NBS partie 4 - Livres prophétiques

Page 1




Principaux collaborateurs Comite de reÂdaction Henri Blocher Jean-Claude Dubs Mario Echtler { Jean-Claude Verrecchia Coordonnateur Didier Fougeras ReÂdacteurs permanents David Eyer Hiary Rakotoson Illustration Annie Vallotton Graphisme Sylvia Barbu Correction Corinne Hauchecorne FrancËoise ThaÈder SpeÂcialistes consulteÂs Jean-NoeÈl Aletti Jean-Marc Babut

Dominique BartheÂlemy { FrancËois Bassin Samuel BeÂneÂtreau Kees de Blois Jacques Briend Jacques Chopineau Elian Cuvillier Christiane Dieterle Jean-Marc Droin Ruth B. Edwards Paul Ellingworth Daniel Furter Carl-A. Keller Jean-Claude Ingelaere I. Howard Jones Jean-Daniel Kaestli Andre LaCocque Pierre Le Fort Richard Lehmann Andre LelieÁvre Charles L'Eplattenier Marc LuÈthi Daniel Lys Jean-Daniel Macchi Alphonse Maillot { Jean Margain Jean-Claude Margot Robert Martin-Achard

Alfred Marx Roland Meyer Alan Millard Violaine Monsarrat Jean-Paul Morley Emile Nicole Jules-Marcel Nicole { Dany Nocquet Isabelle Olekhnovitch Rene PeÂter-Contesse Jacques Pons Pierre Prigent Pierre Reymond { Philippe de Robert Thomas RoÈmer Sylvain Romerowski Pierre Sandevoir Bernard Sauvagnat Francis Schmidt Marc Schoeni Jean-Louis Simonet Jean-Pierre Sternberger Brian Tidiman Jean-Marcel Vincent FrancËois Vouga Rene Vuilleumier Guy Wagner Claude WieÂner

Nous remercions les speÂcialistes consulteÂs de l'aide apporteÂe. Toute erreur qui subsisterait serait naturellement du fait de l'eÂditeur.



Pour la traduction, les introductions, les notes, l'index et la concordance : # 2002 SocieÂte biblique francËaise 5 avenue des Erables, 95400 Villiers-le-Bel, France Pour les eÂcrits intertestamentaires : # 1999 Gallimard La Bible. Ecrits intertestamentaires Edition publieÂe sous la direction d'Andre Dupont-Sommer et Marc Philonenko BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les apocryphes chreÂtiens : # 1999 Gallimard # 1999 AELAC et Editions Brepols Ecrits apocryphes chreÂtiens Edition sous la direction de FrancËois Bovon et Pierre Geoltrain BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les cartes couleur : # 1963, 1978 et 1997 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Edition Karl Elliger, reÂvision Siegfried Mittmann, reÂalisation graphique Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart et Kartographisches Institut Helmut Fuchs, Leonberg Pour les photos satellites : # RéHR Productions & C.N.E.S. The Holy Land Satellite Atlas, 2 vol. Photocomposition : Compos-Juliot, Paris, France Logotype « Nouvelle Bible Segond » et couverture : BD Consultant, Grenoble, France Tous droits de reproduction, traduction et adaptation reÂserveÂs, pour tous les pays. EPS ± 1250 SEN063C SEN063 EPS ± 1250 SEN065 EPS ± 500 SEN067GB

ISBN 2 85300 170 9 ISBN 2 85300 172 5 ISBN 2 85300 174 1 ISBN 2 85300 169 5

Imprime aux Pays-Bas par Jongbloed 2005


EsaõÈe INTRODUCTION Avec ses 66 chapitres, le rouleau d'EsaõÈe constitue le portail monumental par lequel on acceÁde au grand ensemble des propheÁtes eÂcrivains, ceux que la tradition heÂbraõÈque appelle les « derniers propheÁtes ». Ceux-ci exerceront une influence deÂterminante dans l'eÂlaboration de la foi d'IsraeÈl et, par voie de conseÂquence, dans la conception que les chreÂtiens eux-meÃmes pourront se faire de leur situation devant Dieu. Le nom d'EsaõÈe (aussi transcrit IsaõÈe, sous l'influence de la Bible latine ; heÂbreu Yesha`yahou) constitue aÁ lui seul tout un programme : il signifie « YHWH (le SEIGNEUR) sauve (ou libeÁre) ». Il est aÁ lire en filigrane dans toutes les pages de l'úuvre, quels que soient les temps et les circonstances auxquels s'applique la propheÂtie. Le rouleau d'EsaõÈe porte en effet sur trois peÂriodes bien distinctes. La premieÁre est celle du propheÁte, autour de 740-700 av. J.-C. La seconde, deux sieÁcles plus tard, transporte le lecteur aÁ Babylone vers la fin de l'exil. La troisieÁme enfin projette l'espeÂrance vers l'accomplissement dernier eÂvoque dans la description des cieux nouveaux et de la terre nouvelle (65.17). La tradition biblique ne s'est pas preÂoccupeÂe, comme le font sans cesse les modernes, de proceÂder aÁ une redistribution de ces propheÂties dans le temps. Ce fait est deÂjaÁ clairement atteste par le Siracide , lorsqu'il eÂcrit (vers 180 av. J.-C.) au sujet d'EsaõÈe : Sous une puissante inspiration il vit la fin des temps et consola les affligeÂs de Sion. Jusqu'aÁ l'eÂternite il annoncËa l'avenir et les choses ca$

cheÂes avant qu'elles n'arrivent (48.24s). De meÃme, le grand rouleau d'EsaõÈe retrouve en deux exemplaires (1QIsa et 1QIsb) dans la ceÂleÁbre bibliotheÁque de la communaute de QumraÃn , au nordouest de la mer Morte, ne marque aucune transition entre la partie de l'ouvrage relative aÁ la peÂriode jeÂrusaleÂmite (chap. 1±39) et les deux suivantes. La seule ceÂsure importante qui ait eÂte releveÂe (trois lignes reÂgleÂes, mais laisseÂes en blanc) se trouve, dans le manuscrit « a », entre les chapitres 33 et 34, au bas de la 27e colonne d'un volume qui en compte 54. La raison de ce blanc est sans doute mateÂrielle plutoÃt que litteÂraire. Ces manuscrits, qui remontent au IIe sieÁcle av. J.-C., suggeÁrent que le livre d'EsaõÈe constituait un recueil unique deÁs le IIIe sieÁcle au moins. Le quatrieÁme eÂvangile met la meÃme reÂalite en eÂvidence lorsque, sous la meÃme et unique rubrique de parole du propheÁte EsaõÈe (Jn 12.38s), il cite d'affileÂe le chapitre 53 (le serviteur souffrant) et le chapitre 6 (vocation du propheÁte). $

Le temps d'EsaõÈe : chapitres 1±39 L'essentiel de ce que nous savons de la personnalite du propheÁte se trouve dans ses propres eÂcrits. C'est un citadin de JeÂrusalem qui connaõÃt admirablement sa ville. Tout au long de sa vie, il a eÂte meÃle aux grandes deÂcisions politiques. La tradition des Talmuds en fait d'ailleurs le cousin germain du roi Ozias. Quatre reÁgnes sont citeÂs au deÂbut du livre pour deÂterminer le cadre chronologique de l'activite $

du propheÁte : Ozias (781-740), Jotam (740-736), Achaz (736-716) et EzeÂchias (716-687). Le reÁgne d'Ozias1, roi de Juda, avait eÂte marque par d'importants succeÁs, aussi bien sur le plan de la prospeÂrite eÂconomique que sur ceux de l'organisation administrative et de la politique militaire. Mettant aÁ profit plusieurs deÂcennies de paix, Ozias avait su redonner aÁ Juda une prospeÂrite comparable aÁ celle des jours de Salomon. Son fils Jotam, qui assura la reÂgence lorsque Ozias fut tombe malade, et qui lui succeÂda, conduisit une politique analogue. Le cadre de l'action d'EsaõÈe se situe dans la JeÂrusalem opulente issue de ces deux reÁgnes : Son pays est rempli d'argent et d'or, infinis sont ses treÂsors, constatet-il (2.7). C'est alors que se deÂclenche la guerre syro-eÂphraõÈmite. Elle avait eÂte fomenteÂe par le roi de Damas, un certain RetsõÃn, qui avait fait alliance avec le roi d'IsraeÈl, PeÂqah de Samarie, dans l'espoir de secouer le joug de l'empire assyrien, notamment en cessant de payer le tribut. Pour reÂussir cette entreprise, il eÂtait, pensait-on, utile d'obliger Juda aÁ se rallier aÁ la coalition (cf. 2Ch 26). Jotam s'y eÂtait refuseÂ, et c'est peut-eÃtre au moment de sa mort (ou aÁ la faveur d'une mise aÁ l'eÂcart anteÂrieure) que RetsõÃn et PeÂqah tentent un coup de force : ils deÂcident de deÂposer le roi Achaz, qui avait tout juste vingt ans au moment de son accession au troÃne, pour placer un de leurs partisans sur le troÃne de David (voir 7.6n). RetsõÃn et PeÂqah mettent donc le sieÁge devant JeÂrusalem. C'est aÁ ce moment que nous

La Bible l'appelle Azaria en 2R 14.21 ; 15.1,6-8,17,23,27, mais Ozias en 2R 15.13,30,32,34 ; Es 1.1 ; 6.1+ ; Os 1.1 ; Am 1.1 ; 2Ch 26. Les annales de Tiglath-PileÂser disent Az-ri-ya-a-ou.

1


EÂSAIÈE ± Introduction trouvons EsaõÈe adjurant le jeune roi de faire confiance au SEIGNEUR (YHWH) au lieu de mettre son espeÂrance dans les expeÂditions militaires et les combinaisons politiques (7.1-9). Les sources ne nous permettent pas de savoir quelle fut l'attitude d'Achaz. En tout cas il ne se rallia pas aÁ la coalition et ne fut pas destitueÂ. On pense parfois que pour contrer la pression syroeÂphraõÈmite il fit alleÂgeance au monarque assyrien. En tout eÂtat de cause, celui-ci intervient vers 732, deÂtruisant Damas et annexant une partie importante d'IsraeÈl. Juda, quant aÁ lui, s'en sortira assez bien en preÂservant son autonomie. Au milieu de ces intrigues, la parole du propheÁte apparaõÃt comme la voix de la conscience d'IsraeÈl. C'est aÁ ce moment qu'EsaõÈe reÂdige le reÂcit des circonstances de sa vocation, dans le temple, en un hymne eÂclatant ouÁ l'affirmation absolue de la saintete et de la souverainete universelle de Dieu reÂsonne comme un deÂfi (6.1-10). Le Dieu d'EsaõÈe est en effet le Saint d'IsraeÈl : cette expression caracteÂristique de l'ensemble du livre (cf. aussi Ps 78.41 ; 89.11) reviendra souvent, avec diverses nuances, dans ses trois parties (1.4+ ; 41.14 etc. ; 60.9,14). Elle rappelle tout d'abord, solennellement, que Dieu a des droits sur son peuple et revendique sa fideÂliteÂ. L'appel pressant du propheÁte en faveur de la foi, qui affermit plus solidement que les fortifications de la ville (7.9), l'annonce perseÂveÂrante de sa confiance en Dieu (cf. le « reste qui subsistera » en 6.13 ; 7.3n ; 10.19-22, etc.), l'attente explicite d'un enfant messianique (cf. 7.14 ; 9.5s ; 11.1ss), tous ces messages raniment l'espeÂrance nationale. En 721, au bout d'un sieÁge de trois ans, Samarie est tombeÂe. C'en est fait du royaume du Nord, dont l'eÂlite est emmeneÂe dans un exil dont nous ne savons rien. Seul le royaume de Juda reste eÂpargne par la tourmente. Le roi EzeÂchias preÂside maintenant aÁ ses destineÂes. EzeÂchias est connu pour sa reÂforme religieuse qui vise, entre autres, aÁ eÂvacuer du temple l'idolaÃtrie. Le lourd tribut qu'il faut payer chaque anneÂe au suzerain $

de Ninive entretient dans la contreÂe un esprit de reÂbellion propice aÁ toutes les aventures. On sait qu'EsaõÈe a toujours proÃne la non-intervention et la confiance placeÂe dans le SEIGNEUR (YHWH), non dans les calculs politiques. EzeÂchias cependant poursuit les travaux de son grand-peÁre Ozias ; il exeÂcute dans JeÂrusalem de grands ouvrages de fortification et surtout un prodigieux travail de percement de la colline pour mettre la source hors de porteÂe des eÂventuels assaillants (voir « L'inscription de Siloe », p. 595). Entre 713 et 711 EzeÂchias cherche des appuis en Egypte pour se libeÂrer de la pression assyrienne. EsaõÈe tente alors de faire obstacle aÁ l'alliance militaire proposeÂe par le monarque nubien d'Egypte, Shabaka : on trouve de belles lignes aÁ ce sujet en 31.1-3. Il va jusqu'aÁ ridiculiser les ambassadeurs eÂgyptiens. Pour deÂpeindre le sort qui attendait ces fiers parlementaires, EsaõÈe n'heÂsite pas aÁ se promener dans la ville pieds nus et le derrieÁre nu, c'estaÁ-dire dans la tenue humiliante reÂserveÂe aÁ l'eÂpoque aux prisonniers de guerre (chap. 20). Mais lorsqu'en 703 MerodakBaladaÃn, roi de Babylone, vient aÁ son tour exciter aÁ la reÂbellion contre Ninive (chap. 39), Juda se reÂvolte et bascule dans la guerre. Le pays est ravage par SennacheÂrib. Seule JeÂrusalem, miraculeusement, reÂsiste au sieÁge. Les chapitres 36 aÁ 38 (qui ne sont pas entieÁrement identiques aux annales de 2 Rois et de 2 Chroniques) montrent que, dans la dernieÁre peÂriode de sa vie, le roi EzeÂchias suivit plus eÂtroitement le conseil d'EsaõÈe et eut un comportement de croyant exemplaire face aÁ l'adversiteÂ. Pourtant l'exil menace aÁ l'horizon (39.5-8). Les messages appelant aÁ la justice sociale, aÁ la responsabilite et aÁ l'espeÂrance malgre tout sont groupeÂs dans cette premieÁre partie de la manieÁre suivante : 1±12 Reproches adresseÂs au peuple de Dieu, qui opprime les pauvres tout en pratiquant un culte formaliste ; annonce de la catastrophe prochaine, mais aussi de la venue d'un Sauveur, l'Emmanuel ou Immanou-El, « Dieu avec

857

13±23

24±27 28±35 36±39

nous » (7.14 ; cf. 9.5 ; 11.1-5). PropheÂties sur les nations : Babylone, l'Assyrie, la Philistie, Moab, Damas, l'Egypte, etc. L'Apocalypse d'EsaõÈe (sur ce terme, cf. p. 19, 1092). Contre l'alliance avec l'Egypte. IntermeÁde historique (cf. 2R 18±20) sur le reÁgne d'EzeÂchias.

La consolation d'IsraeÈl : chapitres 40±55 La seconde partie de la propheÂtie console les JudeÂens installeÂs aÁ Babylone depuis la chute de JeÂrusalem en 587/6 av. J.-C. Que deviendrait le reste d'IsraeÈl (46.3) s'il demeurait incapable de discerner l'action du SEIGNEUR (YHWH) dans les grands bouleversements qui modifieront aÁ ce moment l'eÂquilibre des forces ? Car du fin fond du royaume de Perse se leÁve un jeune conqueÂrant aÁ qui tout reÂussit et qui va peÂneÂtrer dans Babylone sans combat. Les gens du pays l'acclameront comme un sauveur, l'eÂlu de Mardouk (le dieu local), appele par celui-ci aÁ remplacer le dernier roi de Babylone, Nabonide, qui ne gouÃtait gueÁre la religion de la capitale et s'eÂtait abstenu d'y paraõÃtre depuis plusieurs anneÂes. Nous sommes en septembre (Tishri ) 539. Si le SEIGNEUR (YHWH) ne disait mot, alors les exileÂs de Juda se noieraient probablement dans les foules qui acclament le nouveau maõÃtre. Mais Cyrus Ð tel est son nom Ð a pour principe de libeÂrer tous les captifs et de s'en faire des partisans en leur accordant la possibilite de pratiquer leur culte et de retourner dans leur pays d'origine. En vue de ce contexte favorable, Dieu parle aÁ nouveau. Dans les chapitres 40±55 du rouleau d'EsaõÈe se deÂveloppe avec force l'affirmation du destin particulier d'IsraeÈl, appele maintenant aÁ entreprendre un nouvel exode dans une marche de la foi au travers du deÂsert qui aboutit aÁ JeÂrusalem et au troÃne royal du SEIGNEUR : Dans le deÂsert, frayez le chemin du SEIGNEUR... JeÂrusalem, toi qui portes la bonne nouvelle... dis aux villes de Juda : Vo-


858 tre Dieu est laÁ ! Le Seigneur DIEU vient avec force (40.3,9s ; cf. 43.16-23 ; 48.21). Il est manifeste que le peuple de Dieu, courbe depuis quarante ans dans la servitude, a besoin d'eÃtre raffermi dans sa foi au Dieu de l'univers entier, qui reÁgne toujours et partout. Avec des accents pleins de ferveur et de sollicitude, la propheÂtie marteÁle : le SEIGNEUR (YHWH) est le Saint d'IsraeÈl, le Tout-Autre (41.14,16,20 etc.) ; mais il est aussi l'unique Dieu veÂritable (43.10-13), le CreÂateur qui a facËonne la terre, les arbres, les cieux, son peuple et tous les peuples (40.26,28 ; 42.5 ; 43.1, etc.). Les exileÂs ne doivent pas s'en laisser conter au sujet des idoles articuleÂes, tailleÂes dans le bois, que l'on promeÁne dans les rues de Babylone (44.9ss ; 46). Le SEIGNEUR (YHWH), qui est le maõÃtre de l'histoire, se sert des monarques et des peuples comme il le veut. On s'en eÂtait deÂjaÁ rendu compte dans le cas de l'Assyrie (10.5ss). Voici aujourd'hui le tour de Cyrus, qui est le berger du

EÂSAIÈE ± Introduction SEIGNEUR, son « messie », celui qui a recËu l'onction du seul vrai Dieu (44.28 ; 45.1). Quatre poeÁmes eÂmergent de cet ensemble, poeÁmes qu'une tradition bien eÂtablie, mais non contraignante, deÂsigne comme les chants du serviteur du SEI signe GNEUR. Cette expression de le plus souvent le peuple d'IsraeÈl (41.8s ; 44.1 etc.). On y a parfois vu une deÂsignation de Cyrus ou d'un anti-Cyrus. En quatre endroits pourtant, il est question d'un personnage mysteÂrieux, aÁ la forte personnaliteÂ, injustement perseÂcuteÂ, mis aÁ mort, et cependant vivant au-delaÁ de son supplice (cf. 42.1-7 ; 49.1-9 ; 50.4-11 ; 52.13±53.12). Beaucoup plus tard, les premiers chreÂtiens n'ont pas heÂsite aÁ reconnaõÃtre en lui JeÂsus-Christ (Mt 12.15-21 ; Lc 1.32 ; 24.27 ; Jn 12.37-41 ; Ac 8.32-35 ; 1P 2.21-25). $

Les derniers chapitres : 56±66 La collection de messages propheÂtiques qui sert de conclusion au rouleau d'EsaõÈe est d'une grande beauteÂ. Ce sont les paro-

les d'un pasteur qui exhorte son troupeau aÁ la repentance, l'invitant aÁ fuir l'idolaÃtrie (57) ou l'hypocrisie (58). Ce sont de graves avertissements aÁ l'endroit de ceux qui perseÂveÁrent dans la faussete (59 ; 65±66), mais aussi les expressions les plus deÂbordantes de compassion et de consolation assorties de promesses de bonheur pour qui accepte l'alliance du Saint d'IsraeÈl (56 ; 57 ; 60 ; 63 ; 66). On sent vibrer la communaute de la foi au travers de ces pages bruÃlantes ouÁ le patheÂtique le dispute au sublime. Rien d'eÂtonnant si le culte de l'Eglise chreÂtienne se plaõÃt aÁ reprendre telles prieÁres, confessions des fautes, supplications ou promesses de graÃce eÂparses dans ces pages. JeÂsus deÂjaÁ les connaissait et les aimait. Dans l'Evangile selon Luc, il confeÁre une destineÂe hors du commun au chapitre 61 : Le souffle du Seigneur DIEU est sur moi, car le SEI re l'onction (= il GNEUR m'a confe m'a fait « messie »). Il m'a envoye pour porter une bonne nouvelle aux pauvres... (cf. Lc 4.16-21).


EsaõÈe PREMIEÁRE PARTIE

1

Vision d'EsaõÈe, fils d'Amots, qu'il eut sur Juda et JeÂrusalem, aux jours d'Ozias, de Jotam, d'Achaz, d'EzeÂchias, rois de Juda. IsraeÈl s'est reÂvolte contre le SEIGNEUR Ciel, Âecoute ! Terre, preÃte l'oreille ! Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. J'ai Âeduque et Âeleve des fils, mais ils se sont reÂvolteÂs contre moi. Le búuf connaõÃt son proprieÂtaire, Á ses maõÃtres le l'aÃne connaõÃt la mangeoire ou nourrissent ; IsraeÈl, lui, ne connaõÃt rien, mon peuple ne comprend rien.

2

3

Plus rien d'intact en Juda Quel malheur pour cette nation peÂcheresse, pour ce peuple charge de fautes, pour cette engeance mauvaise, pour ces fils pervertis ! Ils ont abandonne le SEIGNEUR,

4

1

2

Vision 2.1 ; Ab 1+. Ð Le nom d'EsaõÈe (qui a aussi eÂte transcrit IsaõÈe, heÂbreu Yesha`yahou), signifie YHWH (le SEIGNEUR) sauve (meÃme racine heÂbraõÈque que JosueÂ, OseÂe ou JeÂsus). Autres personnages du meÃme nom : Esd 8.7,19 ; Ne 11.7 ; 1Ch 25.3,15 ; 26.25 ; cf. Mt 1.21n. Ð Amots (ne pas confondre avec le propheÁte Amos, dont le nom est treÁs diffeÂrent en heÂbreu) n'est connu que comme peÁre d'EsaõÈe. Ð aux jours d'Ozias (6.1n ; ou Azaria, cf. 2R 15.1 ; 2Ch 26.1)... d'EzeÂchias (2R 18.1±20.21), c.-aÁ-d. approximativement entre 740 et 687 av. J.-C. Ciel (ou cieux, Gn 1.1n) / Terre, pris aÁ teÂmoin : Dt 30.19 ; 31.28 ; 32.1 (cf. Mi 1.2) ; Ps 50.4. Ð c'est le SEIGNEUR qui parle (ou qui a parleÂ) : cf. 22.25 ; 24.3 ; 25.8 ; 1R 14.11n. Ð des fils 63.8 ; cf. Ex 4.22 ; Jr 3.19 ; 31.20 ; Os 2.1 ; 11.1 ; voir aussi Dt 21.18ss. l'aÃne... : litt. l'aÃne, la mangeoire (traduction traditionnelle la creÁche) de ses maõÃtres (heÂbreu ba`al ). Quel malheur v. 24n ; 5.8+ ; cf. 30.1,9. Ð Voir peÂche . Ð engeance : le mot heÂbreu est le plus souvent traduit par descendance ou descendants (cf. 6.13n ; Gn 3.15n). Ð pervertis Gn 6.12 ; autre traduction destructeurs. Ð abandonne Dt 28.20 ; Jr 1.16. Ð bafoue 5.24 ; 52.5 ; 60.14n. Ð le Saint d'IsraeÈl : pour ce nom de Dieu caracteÂristique du livre d'EsaõÈe, voir 5.19,24 ; 10.20 ; 12.6 ; 17.7 ; 29.19 ; 30.11,15 ; 31.1 ; 37.23 ; 41.14,20 ; 47.4 ; 49.7 ; 54.5 ; 60.9,14 ; 2R 19.22 ; Jr 50.29 ; 51.5 ; Os 11.9 ; Ps 71.22 ; 78.41 ; 89.19 ; cf. Lv 19.2 ; Es 6.3 ; 8.13 ; Ha 1.12. Ð Ils ont deÂserte : litt. ils se sont eÂloigneÂs (meÃme forme verbale en Ez 14.5) en arrieÁre ; cette proposition est omise par LXX . Cf. Pr 13.1,24 ; 23.13s ; 29.15. Ð OuÁ (autre traduction pourquoi) donc vous frapper encore : litt. sur quoi serez-vous encore frappeÂs ; cf. Jr 5.3. Ð subversion ou apostasie ; cf. 31.6 ; 59.13 ; Dt 13.6n. Ð Toute la teÃte / tout le cúur : autre traduction toute teÃte / tout cúur. Os 5.13. Ð rien n'est en bon eÂtat Ps 38.4,8. Ð panseÂes... huile : cf. Jr 8.22 ; Lc 10.34. 5.9 ; 6.11 ; 17.9 ; allusion probable aÁ l'invasion assyrienne (cf. 36±37). Ð comme une destruction d'eÂtrangers : expression obscure ; certains comprennent une destruction causeÂe par des eÂtrangers, d'autres une destruction qui atteint des eÂtrangers ; d'autres encore modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire 1

$

$

3

$

4

$

$

$

5

$

6 7

5

6

7

8

9

ils ont bafoue le Saint d'IsraeÈl. Ils ont deÂserteÂ... Á donc vous frapper encore, Ou quand vous ajoutez Áa la subversion ? Toute la teÃte est malade, tout le cúur est souffrant. Depuis les pieds jusqu'aÁ la teÃte, rien n'est en bon Âetat ; blessures, meurtrissures, plaies vives n'ont Âete ni panseÂes, ni bandeÂes, ni adoucies par l'huile. Votre pays est deÂvasteÂ, vos villes sont incendieÂes, des Âetrangers deÂvorent votre terre devant vous. C'est une deÂvastation comme une destruction d'eÂtrangers. Et Sion la belle est resteÂe comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville preÂserveÂe ! Si le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ne nous avait laisse des survivants,

comme la destruction de Sodome. Sur le terme traduit par destruction, voir Gn 19.21+,29. Á -d. JeÂrusalem 8 Cf. 30.17. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion, c.-a elle-meÃme, personnifieÂe poeÂtiquement comme une jeune fille ; de meÃme 16.1 ; 37.22 ; 52.2 ; 62.11 ; cf. 10.30n,32n ; 23.10,12 ; 47.1,5 ; Jr 4.11n,31n ; Mi 1.13n ; So 3.14n ; Za 2.11n ; Ps 9.15n ; 45.13n ; 137.8n ; Lm 1.6n. Ð une hutte : cf. Am 9.11n. Ð dans une vigne : cf. 5.2n. Ð cabane 24.20. Ð preÂserveÂe : des versions anciennes ont lu assieÂgeÂe, ce qui correspond aÁ une autre vocalisation du texte heÂbreu. 9 Si le SEIGNEUR... : autre traduction sans le SEIGNEUR... qui nous a laisseÂ... ; formule treÁs proche en Ps 94.17 ; 124.1ns. Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes (voir nom ) v. 24 ; 3.1 ; 6.3,5 ; 10.16,23s ; 19.4 ; 31.4 ; 44.6+ ; ce titre, freÂquent dans les PropheÁtes (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15), faisait peut-eÃtre aÁ l'origine reÂfeÂrence aux armeÂes d'IsraeÈl (Ex 12.41 ; 1S 1.3,11 ; 4.4 ; 2S 6.2,18 ; Ps 24.7ss ; cf. Ex 15.3 ; Nb 10.35 ; Jos 3±4 ; 1S 17.45). Il a pu prendre par la suite une signification astrale (les eÂtoiles eÂtant appeleÂes l'armeÂe du ciel, Dt 4.19 ; 17.13 ; Es 40.26 ; 45.12 ; Jr 8.2 ; mais cette deÂsignation s'applique aussi aÁ des eÃtres ceÂlestes concËus comme personnels 1R 22.19 ; Ps 148.2), voire eÂvoquer, de facËon plus geÂneÂrale encore, la multitude des creÂatures (Gn 2.1 ; Ps 103.20ss) ; LXX l'a ici transcrit en grec (le Seigneur SabaoÃth, cf. Jc 5.4n), ailleurs elle le traduit par le Seigneur des puissances (2S 6.2), par le Seigneur tout-puissant ou le Seigneur, le Tout-Puissant (cf. Ap 1.8n). Ð des survivants ou des rescapeÂs ; sur l'ideÂe du reste, qui correspond aÁ la conscience qu'a la communaute d'avoir eÂchappe ou surveÂcu aÁ des malheurs anteÂrieurs, voir 4.2s ; 6.13 ; 10.20-22 ; 11.11,16 (16.14 ; 17.3 ; 21.17) ; 28.5 ; 37.4,31s ; Jr 23.3 ; 31.7 ; 50.20 ; Ez 5.3+ ; 6.8s ; 11.13 ; Am 3.12 ; 5.3,15 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; 5.2,6 ; So 2.7,9 ; 3.12s ; Ag 1.12 ; Za 8.6-11 ; 13.8s ; 14.2 ; Ne 1.2 ; Rm 9.29. Ð nous serions vite devenus... : autres traductions nous serions presque devenus ; ou, en rattachant le terme aÁ ce qui preÂceÁde : si le SEIGNEUR ne nous avait laisse quelques survivants, nous serions devenus... Ð Sodome / Gomorrhe v. 10+ ; 3.9 ; 13.19 ; voir Gn 18.20±19.28 ; Dt 29.22 ; Jr 23.14 ; 49.18 ; 50.40 ; Ez 16.46-50 ; Am 4.11 ; So 2.9 ; Lm 4.6 ; Mt 10.15// ; 2P 2.6. $


EÂSAIÈE 1

860

nous serions vite devenus comme Sodome, nous ressemblerions Áa Gomorrhe.

10

11

12

13

14

15

16

17

10

Un culte qui fait horreur aÁ Dieu Ecoutez la parole du SEIGNEUR, chefs de Sodome ! PreÃte l'oreille Áa la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! Qu'ai-je Áa faire de la multitude de vos sacrifices ? dit le SEIGNEUR. Je suis rassasie des holocaustes de beÂliers et de la graisse des beÃtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. Quand vous venez pour paraõÃtre en ma preÂsence, qui vous demande de fouler les cours de mon temple ? Cessez d'apporter des offrandes inutiles : l'encens est pour moi une abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne supporte pas le mal avec les assembleÂes solennelles. Je deÂteste vos nouvelles lunes et vos rencontres festives, elles me peÁsent ; je suis las de les supporter. Quand vous tendez les mains, je ferme les yeux pour ne pas vous voir ; quand bien meÃme vous multipliez les prieÁres, je n'entends pas : vos mains sont pleines de sang. Lavez-vous, purifiez-vous, Ãtez de ma vue vos agissements mauvais, o cessez de faire du mal. Apprenez Áa faire du bien, cherchez l'eÂquiteÂ, Sodome / Gomorrhe v. 9+. L'apostrophe s'adresse aÁ JeÂrusalem ; voir aussi Dt 32.32 ; Jr 23.14 ; Lm 4.6. Ð loi ou enseignement, en heÂbreu tora : cf. 2.3 ; 8.16,23 ; Jb 22.22n. 1S 15.22 ; Jr 6.20 ; 7.22 ; Os 6.6 ; Am 5.21-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8. Ð Voir sacrifices . Ð beÃtes grasses : cf. 11.6 ; Ez 39.18 ; Am 5.22. pour paraõÃtre en ma preÂsence : litt. pour eÃtre vus de ma face (cf. 16.12n). Un ms heÂbreu et une version ancienne portent pour voir ma face. Ð qui vous demande : litt. qui recherche cela de vos mains. Ð les cours de mon temple : litt. mes cours. Cf. Ex 23.14ss ; voir aussi Ps 50.8ss ; Pr 15.8 ; 21.3 ; Ec 4.17. Ð nouvelles lunes Nb 28.11. Ð Voir sabbat . Ð convocations : cf. 4.5 ; Lv 23.3ss. Ð mal ou malfaisance, meÃme terme en 10.1 ; 29.20 ; 31.2n ; 32.6 ; 41.29n ; 55.7 ; 58.9 ; 59.4ss ; 66.3n ; Jr 4.14s ; cf. Nb 23.21n ; Os 4.15n ; Am 5.5n. Ð assembleÂes solennelles Lv 23.36n ; Dt 16.8n ; Jr 9.1n ; Am 5.21. Je deÂteste : autre traduction mon aÃme deÂteste (cf. Gn 1.20n). Ð rencontres festives : cf. 33.20. Ð je suis las Jr 15.6. vous tendez les mains (pour prier) 1R 8.22n ; Ps 28.2+ ; cf. Ec 5.1 ; Mt 6.7. Ð je ferme : litt. je cache. Ð de sang : le mot heÂbreu est au pluriel ; cette formule deÂsigne geÂneÂralement l'effusion et la dette de sang lieÂes au meurtre ; 59.3 ; voir aussi 4.4 ; Gn 4.10 ; Dt 19.10 ; cf. Ps 9.13 ; 24.4 ; Pr 6.16ss. Cf. Ps 51.9ss. Ð Voir pur . Ð agissements mauvais Dt 28.20n ; Jr 4.4+. cherchez l'eÂquite ou le droit, cf. v. 21,27 ; cf. 16.5n. Ð redressez l'oppresseur : des versions anciennes ont lu : rendez le bonheur aÁ l'opprimeÂ, ce qui correspond aÁ une vocalisation diffeÂrente du texte heÂbreu. Ð rendez justice et eÂquite correspondent aÁ des termes apparenteÂs en heÂbreu. Ð orphelin / veuve v. 23 ; 9.16 ; 10.2 ; Ex 22.21 ; Jr 7.6 ; 22.3 ; Ez 22.7 ; Ps 82.3+ ; 146.9+ ; Jb 22.9+. argumentons ou discutons ; meÃme forme verbale en Jb 23.7. On pourrait aussi comprendre reÂconcilions-nous. Cf. Mi 6.2. Ð eÂcarlate / cramoisi : c'est l'association de ces deux termes qui est

redressez l'oppresseur, rendez justice Áa l'orphelin, deÂfendez la veuve. 18

19

20

21

22 23

24

25

$

11

19

$

12

13

20 21

$

14 15

22 23

24

$

16 17

$

$

18

25

Venez, je vous prie, et argumentons, dit le SEIGNEUR. Quand vos peÂcheÂs seraient comme l'eÂcarlate, ils deviendraient blancs comme la neige ; quand ils seraient rouges comme le cramoisi, ils deviendraient comme la laine. Si vous voulez Âecouter, vous mangerez ce qu'il y a de meilleur dans le pays ; mais si vous refusez, si vous Ãetes rebelles, vous serez deÂvoreÂs par l'eÂpeÂe Ð c'est la bouche du SEIGNEUR qui parle. Dieu purifiera JeÂrusalem Comment ! La cite fideÁle est devenue une prostitueÂe ! Elle Âetait remplie d'eÂquiteÂ, la justice y seÂjournait, et maintenant ce sont des meurtriers ! Ton argent s'est change en scories, ton vin a Âete coupe d'eau. Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, tous aiment les pots-de-vin et courent apreÁs les reÂcompenses ; ils ne font pas droit Áa l'orphelin, et la cause de la veuve ne les preÂoccupe pas. A cause de cela, Ð deÂclaration du Seigneur, du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, l'Indomptable d'IsraeÈl Ð malheur ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. J'eÂtendrai de nouveau la main sur toi, traduite par eÂcarlate en Ex 25.4n. Ð ils deviendraient... : autre traduction possible deviendraient-ils... ? Ð blancs comme la neige Ps 51.9. ce qu'il y a de meilleur... : litt. le bon du pays ; cf. Jr 2.7 ; voir aussi Esd 9.12. l'eÂpeÂe Lv 26.6,25 ; Dt 32.42 ; 2S 2.26 ; Jr 2.30. Ð la bouche... : cf. 34.16n ; 40.5 ; 58.14. Comment : voir 14.4n ; Am 5.1. Ð fideÁle ou suÃre, stable ; il s'agit de JeÂrusalem ; cf. v. 26. Ð prostitueÂe : cf. 23.15-18 ; Ez 16.15-43 ; 23.22-49 ; Os 1.2 ; 2.4-15 ; 3.3. Ð eÂquite ou droit, cf. v. 17+ ; 5.7 ; Ps 89.15 ; 97.2. Ð seÂjournait : litt. passait la nuit ou logeait. scories : cf. Ez 22.18. Ð vin : cf. 5.1-7. chefs / rebelles Os 9.15. Ð pots-de-vin / reÂcompenses 5.23 ; 33.15 ; Ex 23.7-8+. Ð orphelin / veuve v. 17+. Ð ne les preÂoccupe pas : litt. ne vient pas vers eux. Ð Cf. 3.15+. du Seigneur... : litt. du Seigneur (heÂbreu ha-'adoÃn) YHWH des ArmeÂes, v. 9n. Ð l'Indomptable d'IsraeÈl : cf. 10.13 ; 46.12 ; 49.26+ ; Gn 49.24n. Ð malheur ! la meÃme interjection est traduite par quel malheur pour au v. 4. Ð Je tirerai satisfaction : cf. Gn 27.42n ; Ez 5.13n. L'heÂbreu joue sur une assonance entre les verbes traduits respectivement par Je tirerai satisfaction et je me vengerai (ces verbes sont proches par le sens comme par la forme). J'eÂtendrai de nouveau : voir v. 26n. Ð comme avec de la potasse : le terme correspondant est traduit par lessive en Jb 9.30 (terme apparente en Jr 2.22n ; Ml 3.2) ; une autre acception du meÃme mot, ou un homonyme, eÂvoque la purete en Ps 18.21,25 ; Jb 22.30. On utilisait un meÂlange de potasse et de soude pour le lavage des meÂtaux ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire dans une fournaise. Ð toutes tes parcelles de plomb : un mot treÁs proche deÂsigne l'eÂtain (Ez 22.18-20 ; 27.12). On peut aussi comprendre, plus simplement, tes deÂchets. Cf. Jr 6.29.


EÂSAIÈE 1±2

je passerai au creuset tes scories, comme avec de la potasse, et j'enleÁverai toutes tes parcelles de plomb. Je te donnerai de nouveau des juges comme par le passeÂ, et des conseillers comme au deÂbut. ApreÁs cela, on t'appellera « Ville de la justice », « Cite fideÁle ».

26

Sion sera libeÂreÂe par l'eÂquiteÂ, ceux qui y reviendront, par la justice. Mais le deÂsastre atteindra les reÂvolteÂs comme les peÂcheurs, ceux qui abandonnent le SEIGNEUR disparaõÃtront.

27 28

Alors on aura honte des teÂreÂbinthes, objets de vos deÂsirs, et vous rougirez des jardins que vous vous Ãetes choisis ; car vous serez comme un teÂreÂbinthe au feuillage fleÂtri, comme un jardin qui n'a pas d'eau. Le puissant sera comme de l'eÂtoupe, et son action comme une Âetincelle ; Ãleront tous les deux ensemble, ils bru il n'y aura personne pour Âeteindre.

29

30

31

Toutes les nations afflueront aÁ JeÂrusalem 2 Paroles d'EsaõÈe, fils d'Amots, ce qu'il a vu au sujet de Juda et de JeÂrusalem. 2 Dans la suite des temps, la montagne de la maison du SEIGNEUR sera Âetablie au sommet des montagnes ; elle s'eÂleÁvera au-dessus des collines, 26

Je te donnerai de nouveau... : litt. je ferai revenir (le meÃme verbe a eÂte traduit par j'eÂtendrai de nouveau au v. 25) tes juges comme par le passeÂ, c.-aÁ-d. je ferai revenir tes juges d'autrefois ou je ferai redevenir tes juges comme ils eÂtaient autrefois. Ð Ville de la justice 54.14 ; cf. Jr 33.16n. Ð Cite fideÁle v. 21 ; cf. 60.14 ; Ap 2.17 ; 3.12. eÂquite / justice 5.7,16 ; 9.6 ; 28.17 ; 32.16 ; 33.5 ; 58.2 ; 59.9. Ð ceux qui y reviendront : certains comprennent les gens de Sion (c.aÁ-d. JeÂrusalem) qui reviendront (au SEIGNEUR, c.-aÁ-d. qui se convertiront). LXX ses captifs (ceux de JeÂrusalem) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ses habitants, cf. v. 26 ; 6.7 ; 10.20-22. les reÂvolteÂs comme les peÂcheurs : litt. reÂvolteÂs et peÂcheurs ensemble ; tournure particulieÁrement freÂquente chez EsaõÈe, cf. v. 31 ; 9.20 ; 10.8 (autant de) ; 11.6s,14 ; 18.6 ; 22.3 ; 27.4 ; 31.3 ; 40.5 ; 41.1,19s,23 ; 42.14 ; 43.17,26 ; 44.11 ; 45.8,21 ; 52.8s ; 60.13. on aura honte : autre traduction ils auront honte. Ð teÂreÂbinthes : arbres associeÂs aux pratiques idolaÃtriques du culte cananeÂen de la feÂcondite : 57.5 ; Os 4.12s ; cf. Jr 2.20,23 ; Ez 6.13+. Ð jardins (eÂgalement consacreÂs aÁ l'idolaÃtrie) : cf. 17.10 ; 65.3 ; 66.17. fleÂtri 64.5 ; Ps 1.3+. Cf. 5.24 ; 9.4,17s ; 10.16s ; 26.11 ; 29.6 ; 30.27,30,33 ; 33.11. Ð personne pour eÂteindre Jr 4.4 ; 21.12 ; Am 5.6. $

27

$

28

29

30 31

2

3

4

5

6

7

8

9

10

3

et toutes les nations y afflueront. Une multitude de peuples s'y rendra ; ils diront : Venez, montons Áa la montagne du SEIGNEUR, Áa la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies, et nous suivrons ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, de JeÂrusalem la parole du SEIGNEUR. Il sera juge entre les nations, il sera l'arbitre d'une multitude de peuples. De leurs ÂepeÂes ils forgeront des socs de charrue, de leurs lances des serpes : une nation ne leÁvera plus l'eÂpeÂe contre une autre, et on n'apprendra plus la guerre. Maison de Jacob, venez, marchons Áa la lumieÁre du SEIGNEUR ! Le jour du SEIGNEUR, jour du jugement Car tu as deÂlaisse ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'il est rempli des pratiques de l'Orient, de gens qui cherchent des preÂsages, comme les Philistins, parce qu'il s'accorde avec les Âetrangers ; son pays est rempli d'argent et d'or, infinis sont ses treÂsors, son pays est rempli de chevaux, infini le nombre de ses chars. Son pays est rempli de faux dieux ; on se prosterne devant l'úuvre de ses mains, devant ce que ses doigts ont fait. L'eÃtre humain est courbeÂ, l'homme est abaisseÂ, ne leur pardonne pas ! Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussieÁre, 16.16 ; Ps 122.4. montons... Za 8.3 ; Ps 24.3. Ð Dieu de Jacob Ps 46.8 ; 75.10 ; 76.7 ; 84.9. Ð Sion 4.5 ; 8.18 ; 14.32 ; 28.16 ; 33.5. Ð sortira : autre traduction s'imposera ; cf. 42.1nss ; 51.4. Ð loi 1.10n. juge / arbitre : cf. 11.3s ; 16.5. Ð eÂpeÂes / socs de charrue / lances / serpes : cf. Jl 4.10. Ð plus la guerre Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10. Maison de Jacob : l'expression deÂsigne le plus souvent les deux royaumes (8.17 ; 10.20 ; 14.1 ; 29.22). Ð marchons aÁ la lumieÁre 10.17 ; 60.1,3 ; Ps 56.14 ; 119.105 ; Pr 6.23 ; Jn 12.35s. il est rempli : litt. ils sont remplis, mais les pronoms des v. 7s sont au singulier. Ð des pratiques de l'Orient : litt. de l'Orient, c.-aÁ-d., vraisemblablement, de pratiques cultuelles venues de MeÂsopotamie. Ð de gens qui cherchent des preÂsages : c.-aÁ-d. de devins ou de magiciens ; meÃme racine heÂbraõÈque en 57.3 ; Lv 19.26n ; Dt 18.10 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11. Le terme est apparente au mot pour nueÂe ou nuage, peut-eÃtre aÁ cause de l'observation divinatoire du ciel. Ð il s'accorde avec les eÂtrangers : litt. ils frappent (des mains) parmi des enfants d'eÂtrangers (si l'on identifie le verbe aÁ celui de Jb 27.23n) ; on peut y voir un geste d'alliance, ou un applaudissement aux coutumes eÂtrangeÁres. On pourrait encore traduire, par rapprochement avec un verbe de meÃme forme en 1R 20.10 (suffire) : ils abondent en enfants d'eÂtrangers. chevaux / chars 31.1 ; Dt 17.16 ; Os 14.4 ; Am 2.15 ; 4.10 ; Ps 20.8. faux dieux : le terme heÂbreu eÂvoque le neÂant ou l'inconsistance, et il rappelle par sa forme le mot traduit par dieu ; de meÃme aux v. 18,20 ; 10.10s ; 19.1,3 ; 31.7 ; Lv 19.4n ; Ha 2.18 ; Ps 96.5 ; 97.7 ; le meÃme terme est traduit par neÂant en Jb 13.4. Ð l'úuvre de ses mains : cf. 17.8. courbe / abaisse v. 11,17 ; 5.15 ; cf. 23.9. Le verbe traduit par est courbe est traduit par renverser en 25.12 ; 26.5 ; par eÃtre bas en 29.4 ; cf. 60.14. Ð ne leur pardonne pas : autre traduction ne les releÁve pas ; cf. Gn 50.17n ; Ps 99.8n. Entre dans les rochers v. 19,21 ; cf. Os 10.8 ; Lc 23.30 ; Ap 6.15s. Ð la frayeur du SEIGNEUR : c.-aÁ-d. la frayeur que le SEIGNEUR inspire ; voir crainte . Ð eÂclat de sa majeste v. 19,21 ; 24.14n ; Ps 21.6 ; 104.1. $

4 5

6

$

Paroles... : autres traductions ce qu'a vu EsaõÈe... ; les paroles qu'a vues EsaõÈe... ; le verbe est apparente au terme traduit par vision en 1.1. 2 Mi 4.1-3. Ð Dans la suite des temps : litt. dans la suite (ou aÁ la fin) des jours ; meÃme expression en Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28 (eÂquivalent arameÂen) ; 10.14. Ð la montagne de la maison du SEIGNEUR : le mont Sion (2.3+) sur lequel est baÃti le temple de JeÂrusalem. Cf. 6.1 ; 11.9 ; 24.23 ; 25.6 ; 27.13 ; 56.7 ; 65.25 ; Ez 20.40+ ; Za 14.4 ; Ps 2.6 ; 15.1 ; 48.2. Ð montagnes / collines : cf. v. 14 ; 65.7+. Ð toutes les nations 25.6 ; 60.3 ; 66.18-20 ; Jr 3.17 ; Za 8.20-22 ; 14.16s ; Ps 72.11 ; 86.9 ; Ap 15.4. Ð y afflueront : cf. Dt

861

7 8

1

9

10

$


EÂSAIÈE 2±3

862

loin de la frayeur du SEIGNEUR, de l'eÂclat de sa majesteÂ. Les yeux hautains de l'eÃtre humain seront abaisseÂs, la supeÂriorite des hommes sera courbeÂe : le SEIGNEUR seul sera Âeleve en ce jour-laÁ. Car c'est un jour pour le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, contre tout ce qui est hautain et orgueilleux, contre ce qui s'eÂleÁve et doit Ãetre abaisse ; contre tous les ceÁdres du Liban, hauts et ÂeleveÂs, et contre tous les cheÃnes du BashaÃn, contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines ÂeleveÂes ; contre toutes les hautes tours et contre toutes les murailles fortifieÂes ; contre tous les bateaux de Tarsis et contre tous les navires preÂcieux. La hauteur de l'eÃtre humain sera courbeÂe, la supeÂriorite des hommes sera abaisseÂe : le SEIGNEUR seul sera Âeleve ce jour-laÁ.

11

12

13 14 15 16 17

Tous les faux dieux seront balayeÂs. On entrera dans les grottes des rochers et dans les profondeurs de la poussieÁre, loin de la frayeur du SEIGNEUR, de l'eÂclat de sa majesteÂ, quand il se leÁvera pour Âepouvanter la terre. En ce jour-laÁ, l'eÃtre humain jettera aux rats et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, qu'il s'eÂtait faits pour se prosterner devant eux ; on entrera dans les creux des rochers et dans les fentes des rocs, loin de la frayeur du SEIGNEUR, de l'eÂclat de sa majesteÂ, quand il se leÁvera pour Âepouvanter la terre.

18 19

20

21

11 12 13

14 16

17 18

19

20

21 22

3

Les yeux hautains... 5.15 ; cf. 37.29 ; Lc 1.51. Ð abaisseÂs / courbeÂe v. 9+. Ð la supeÂriorite : litt. l'eÂleÂvation, de meÃme au v. 17. jour 13.6 ; Jl 1.15+ ; Am 5.18. ceÁdres du Liban (10.34n) / cheÃnes du BashaÃn (en Transjordanie) : cf. Ez 27.5s ; Za 11.1s. Ð hauts et eÂleveÂs : meÃme expression heÂbraõÈque pour le troÃne de Dieu en 6.1 (treÁs eÂleveÂ). montagnes / collines : cf. v. 2 ; 65.7+. Tarsis : port et colonie pheÂnicienne (23.7n) de la peÂninsule ibeÂrique qui constituait, aÁ l'eÂpoque, la limite des voyages au long cours (voir 66.19 ; Gn 10.4 ; 1R 10.22 ; 22.49 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Par extension les bateaux de Tarsis deÂsignent l'ensemble des vaisseaux au long cours, quelle que soit leur destination (23.1,14 ; 60.9 ; cf. Ps 48.8). Ð navires : sens probable d'un terme heÂbreu qui n'apparaõÃt qu'ici. courbeÂe / abaisseÂe v. 9+. Ð le SEIGNEUR seul sera eÂleve 2S 22.3 ; Ps 46.8 (meÃme racine heÂbraõÈque pour haute retraite). V. 8n. Ð seront balayeÂs : autre traduction passeront ; meÃme verbe (ou homonymes) en 8.8 ; 9.9 (remplacer) ; 21.1 ; 24.5 (alteÂrer) ; 40.31 (renouveler) ; 41.1 ; Jb 4.15n. On entrera : autre traduction ils entreront ; cf. v. 10+. Ð l'eÂclat de sa majeste v. 10+. Ð quand il se leÁvera 14.22 ; 33.10 ; Nb 10.35 ; Ps 7.7 ; 9.20 ; 12.6 ; 68.2 ; 82.8 ; 102.14. rats : litt. creuseurs de trous ; autre traduction taupes. Ð ses faux dieux (2.8n) d'argent... cf. 30.22n ; 31.7. Ð devant eux : sous-entendu dans le texte. V. 10+. Ð creux / fentes : cf. Ex 33.22 ; Jg 15.8,11. Ce v. ne figure pas dans LXX . Ð qui n'a qu'un souffle... ou dont le (seul) souffle est dans ses narines ; cf. Gn 2.7n ; Jb 7.7+.

22

3

2

3

4 5

6

7

8

9

2

Le Seigneur... des ArmeÂes 1.9n,24n. Ð toute ressource et tout appui : les deux termes heÂbreux, qui sont apparenteÂs, deÂsignent peut-eÃtre au sens propre un baÃton d'appui ou un sceptre, signes

L'anarchie dans le royaume de Juda Le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Âecarte de JeÂrusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau, le heÂros et l'homme de guerre, le juge et le propheÁte, le devin et l'ancien, le chef de cinquante et le notable, le conseiller, l'artisan habile et l'expert en occultisme. Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, des gamins les domineront. Parmi le peuple, l'un pressera l'autre et chacun son prochain ; le jeune homme importunera le vieillard, le vulgaire importunera l'honorable. Alors un homme saisira son freÁre dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef ! Prends cette masse treÂbuchante ! Ce jour-laÁ, l'autre s'eÂcriera : Je ne suis pas meÂdecin, et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me nommez pas chef du peuple ! Car JeÂrusalem treÂbuche, Juda s'effondre, parce que leur langue et leurs agissements sont dirigeÂs contre le SEIGNEUR ; ils se rebellent devant sa gloire. Leur audace teÂmoigne contre eux ; leur peÂcheÂ, ils le montrent, comme Sodome, d'autorite (mot de la meÃme famille en Ex 21.19 ; Nb 21.18 [canne]). devin : cf. 44.25 ; Dt 18.10-14 ; Jos 13.22 ; 1S 6.2 ; ce terme deÂsigne parfois des propheÁtes : Jr 27.9 ; 29.8 ; Mi 3.5-7 ; Za 10.2. Ð ancien Ex 3.16,18 ; Dt 25.5-10 ; 2S 5.3 ; 1R 21.8. chef de cinquante : cf. 2R 1.9-13. Ð notable : litt. eÂleve de face ; de meÃme en 9.14 ; 2R 5.1 ; Jb 22.8n. Ð l'artisan habile : litt. le sage des artisans ; certains traduisent l'habile magicien ; cf. 40.20 ; Ex 28.3n. Ð en occultisme : le meÃme terme est traduit par amulettes au v. 20 ; il semble eÂvoquer un chuchotement en 26.16n ; ailleurs il deÂcrit plus particulieÁrement la pratique des charmeurs de serpent (Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; Ec 10.11). V. 12 ; Ec 10.16. Ð gamins : traduction incertaine. Le meÃme mot est traduit par infortune en 66.4n. Certains pensent qu'il deÂsigne ici des tyrans, des faibles ou des caprices. 9.18 ; Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; Mi 7.5s ; Mt 10.21. Ð pressera ou opprimera, autre forme du meÃme verbe au v. 12 (oppresseurs) ; 9.3 ; 14.2,4 ; 53.7n ; 58.3 ; 60.17 ; cf. Ex 3.7n. Ð importunera : autres traductions traitera avec insolence ; attaquera ; meÃme verbe en Pr 6.3. Ð vulgaire / honorable : les termes correspondants pourraient deÂsigner, au sens concret, ce qui est leÂger ou lourd ; au sens figureÂ, ce qui est meÂprisable ou honorable (voir gloire ). maison paternelle : l'expression est parfois traduite par famille. Ð masse treÂbuchante : cf. Jr 6.21. l'autre s'eÂcriera : litt. il eÂleÁvera (la voix) pour dire. leurs agissements ou leurs actes, meÃme terme au v. 10 ; 1.16 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. Ð sont dirigeÂs... : litt. (sont) vers YHWH pour se rebeller (contre) les yeux de sa gloire ; on pourrait aussi traduire pour braver son regard glorieux. Leur audace : litt. la direction (?) de leur face, ce qui pourrait signifier l'expression de leur visage (cf. Jr 3.3), les faveurs dont ils beÂneÂficient, ou encore leur partialite ; cf. Pr 24.23n ; 28.21n. Ð $

3

4

5

$

6 7 8

$

1

Laissez donc l'eÃtre humain, qui n'a qu'un souffle dans les narines : quelle valeur a-t-il ?

9


EÂSAIÈE 3±4

10 11

12

13 14

15

16

ils ne le cachent pas. Quel malheur pour eux ! Car ils se preÂparent un malheur. Dites : Le juste est en bonne voie, il jouira du fruit de ses actes. Quel malheur pour le meÂchant ! Cela ira mal pour lui, car il lui sera fait ce que ses mains ont preÂpareÂ. Mon peuple a pour oppresseurs des gamins, et des femmes le dominent ; mon peuple, tes guides t'eÂgarent, ils effacent le chemin que tu suis. Le proceÁs des dirigeants d'IsraeÈl Le SEIGNEUR se leÁve pour accuser, il est debout pour juger les peuples. Le SEIGNEUR entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez deÂvore la vigne ! Ce sont les biens dont vous avez deÂpouille le pauvre qui remplissent vos maisons ! Pourquoi donc Âecrasez-vous mon peuple, pourquoi broyez-vous la face des pauvres ? Ð deÂclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes. Contre les belles dames de JeÂrusalem Le SEIGNEUR dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu'elles marchent le cou tendu et les regards effronteÂs, parce qu'elles vont Áa petits pas et qu'elles font reÂsonner les anneaux de leurs pieds, teÂmoigne contre eux : cf. Jr 14.7 ; Os 5.5 ; 1Tm 5.24. Ð Voir peÂche . Ð comme Sodome 1.9-10+. Dites... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire heureux le juste , car il est bon. Ð il jouira... : litt. ils (c.-aÁ-d., probablement, les justes) mangeront le fruit de leurs agissements (v. 8n) ; cf. Ps 128.2 ; Pr 1.31 ; 12.14 ; Ga 6.7. Cela ira mal pour lui : litt. mauvais, mot qui peut eÂvoquer le mal commis comme le malheur subi. Ð ce que ses mains ont preÂpare (cf. v. 9) ou selon ce que meÂritent les úuvres de ses mains ; cf. 59.18+. oppresseurs v. 5n. Ð gamins v. 4+ ; en modifiant le texte d'apreÁs des versions anciennes, on pourrait aussi traduire : ses oppresseurs le grappillent. Ð femmes : cf. 1R 15.13 ; voir aussi Na 3.1. Des versions anciennes ont lu exacteurs ou creÂanciers au lieu de femmes. Ð t'eÂgarent : cf. 9.15 ; Jr 23.13 ; Os 4.12 ; Mi 3.5. Ð ils effacent le chemin que tu suis : litt. ils engloutissent (ou ils rendent confus, ils brouillent cf. 9.15n ; 19.3n ; 28.7n ; Ps 107.27n) le chemin de tes sentiers. 41.1+ ; Jr 2.9 ; Os 4.1 ; Mi 6.1 ; Ps 50.4. deÂvore : on pourrait aussi traduire bruÃle (cf. 4.4n ; 5.5n) ; d'autres comprennent vous avez brouteÂ, cf. Ex 22.4n. Ð la vigne : cf. 5.17. Ð Ce sont... : litt. ce qui a eÂte vole au pauvre (est) dans vos maisons Am 2.6-8 ; Mi 2.1s. 1.23 ; 5.23 ; 10.1s ; cf. 11.4 ; 16.5 ; Lv 19.13 ; Am 5.7,10-15 ; 6.12 ; 8.46 ; Pr 22.22s. les filles de Sion : il s'agit des femmes de JeÂrusalem ou, plus particulieÁrement, de celles de la cour royale (le palais, comme le temple, eÂtait situe sur le mont Sion). Cf. Ez 16.50 ; So 3.11. Ð elles font reÂsonner les anneaux : cette expression traduit un seul verbe heÂbreu, de la meÃme racine que le mot traduit par anneaux au v. 18. Seigneur / SEIGNEUR : heÂbreu 'AdonaõÈ / YHWH, cf. Ex 3.15n. Ð chauve ou galeux ; le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici. Ð leur front : terme rare qui n'apparaõÃt qu'ici et en 1R 7.50 (gonds). On a aussi compris leur sexe ; cf. 47.3 ; Jr 13.26 ; Ez 16.37.

17

18 19 20 21 22 23 24

4

3

18

$

11

12

13 14

15 16

17

Les veuves de JeÂrusalem Tes hommes tomberont par l'eÂpeÂe, tes heÂros Áa la guerre. Ses portes geÂmiront et seront dans le deuil ; deÂpouilleÂe, elle s'assieÂra par terre. Sept femmes saisiront en ce jour-laÁ un seul homme pour lui dire : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous veÃtirons de notre propre manteau ; fais-nous seulement porter ton nom ! EnleÁve notre deÂshonneur !

26

$

10

le Seigneur rendra chauve le craÃne des filles de Sion, le SEIGNEUR deÂnudera leur front. En ce jour-laÁ, le Seigneur oÃtera toute parure : les anneaux, les filets et les croissants ; | les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | les coiffes d'apparat, les chaõÃnettes de cheville et les ceintures, les boõÃtes de senteur et les amulettes ; | les bagues Áa cachet et les anneaux de nez ; | les veÃtements de feÃte et les larges tuniques, les manteaux et les reÂticules, | les miroirs et les sous-veÃtements, les turbans et les mantilles. Au lieu d'essences odorifeÂrantes, ce sera l'infection ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu d'une coiffure arrangeÂe, une tonsure ; au lieu d'un manteau de luxe, un sac pour pagne ; une marque fleÂtrissante au lieu de beauteÂ.

25

2

20

22 23 24

863

Les rescapeÂs d'IsraeÈl En ce jour-laÁ, le germe du SEIGNEUR deviendra beaute et gloire, et le fruit du pays deviendra orgueil et splendeur pour les rescapeÂs d'IsraeÈl. | Alors celui qui restera Áa Sion et celui qui sera laisse Áa toute parure : litt. (la) parure ; autre traduction la splendeur. Ð Il est difficile de deÂfinir avec preÂcision chacun des eÂleÂments de cette eÂnumeÂration. Les anneaux (ou grelots, selon certains) eÂtaient probablement porteÂs aux chevilles (v. 16n). Ð filets ou soleils. Ð croissants ou miroirs. coiffes d'apparat : cf. 61.3n. Ð boõÃtes de senteur : litt. maisons de l'aÃme. Ce dernier mot (cf. Gn 1.20n) peut eÃtre pris au sens de respiration, d'ouÁ parfum, ou bien au sens de vie (cf. 1S 25.29), auquel cas l'expression deÂsignerait des talismans destineÂs aÁ proteÂger leurs porteuses. Ð amulettes v. 3n. veÃtements de feÃte : meÃme terme en Za 3.4. Ð reÂticules : peuteÃtre des bourses ou des sacs aÁ main (cf. 2R 5.23). miroirs : terme rare qui est proche de la racine signifiant deÂvoiler ; voir aussi 8.1n. Ð sous-veÃtements : cf. Jg 14.12n. ceinture / pagne : les deux termes heÂbreux sont apparenteÂs. Ð un sac : signe de deuil. Ð marque fleÂtrissante : litt. bruÃlure. Il s'agit vraisemblablement de la marque au fer rouge que l'on infligeait aux esclaves et aux captifs ; d'apreÁs un ms de QumraÃn , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la honte. tomberont par l'eÂpeÂe 2S 1.12 ; Os 14.1. Ð tes heÂros : litt. ta bravoure. Ses portes : litt. ses ouvertures, ses entreÂes ; il s'agit des portes de JeÂrusalem et, par extension, de tous ceux qui se reÂunissent aux portes de la ville ; cf. Dt 16.18n ; Lm 1.4 ; 2.9. Ð elle s'assieÂra par terre : cf. 47.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3. $

25 26

4

pain / manteau : cf. Ex 21.10. Ð fais-nous seulement porter ton nom : litt. que ton nom soit seulement proclame sur nous (cf. 2S 12.28n). Ð EnleÁve notre deÂshonneur : autre traduction lave les outrages que nous subissons ; cf. 54.1 ; Gn 30.23n ; Lc 1.25. à me terme heÂbreu en 61.11 ; Jr 2 le germe : cf. 6.12s ; 11.1 ; 53.2 ; me 23.5 ; 33.15 ; Za 3.8 ; 6.12 (titre messianique). Ð rescapeÂs d'IsraeÈl 10.20 ; 37.31. 3 restera 1.9+. Ð saints 1.4n ; cf. Ex 19.5. Ð inscrits pour obtenir (le verbe est sous-entendu dans le texte) la vie : cf. Ex 32.32+. Ð aÁ JeÂrusalem Ps 87.6 ; cf. Ez 13.9n. 1

$

$


EÂSAIÈE 4±5

864

JeÂrusalem seront appeleÂs saints, tous ceux qui seront inscrits pour obtenir la vie Áa JeÂrusalem. | ApreÁs que le Seigneur aura lave les ordures des filles de Sion et nettoye JeÂrusalem du sang qui est en son sein, par un souffle d'eÂquite et par un souffle de destruction, | le SEIGNEUR creÂera, sur toute l'eÂtendue du mont Sion et sur ses assembleÂes convoqueÂes, une nueÂe et de la fumeÂe pendant le jour, et la clarte d'un feu flamboyant pendant la nuit ; car tout ce qui est glorieux sera mis Áa couvert. | Il y aura une hutte pour faire de l'ombre pendant la chaleur du jour, pour servir d'abri et de cachette pendant l'averse et la pluie violentes.

4

5

6

5 2

3

4

La vigne du SEIGNEUR Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami le chant de mon bien-aime pour sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. Il en travailla la terre, oÃta les pierres et y planta un ceÂpage de choix ; il baÃtit une tour au milieu d'elle, il y creusa aussi une cuve. Il espeÂrait qu'elle produirait des raisins, mais elle a produit des fruits puants ! Maintenant, habitants de JeÂrusalem, hommes de Juda, soyez juges, je vous prie, entre moi et ma vigne ! Qu'y avait-il encore Áa faire Áa ma vigne que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'espeÂrais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des fruits puants ? Maintenant laissez-moi, je vous prie, vous faire savoir ce que je ferai Áa ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit deÂvoreÂe ; Ãture, j'ouvrirai des breÁches dans sa clo

5

filles de Sion 3.16ss ; l'expression deÂsigne peut-eÃtre ici l'ensemble de la population de JeÂrusalem. Ð nettoye 2Ch 4.6n. Ð du sang : litt. des sangs (voir 1.15n). Ð souffle ou esprit , vent. Ð d'eÂquite ou de droit, de jugement ; cf. 28.6. Ð destruction : terme de la meÃme racine que le verbe traduit par deÂvorer (3.14n) ou eÂliminer (Dt 13.6n) ; autre traduction incendie (6.13n). 5 Cf. 6.3s ; 24.23. Ð une nueÂe... : autre traduction une nueÂe pendant le jour et de la fumeÂe avec la clarte d'un feu flamboyant (cf. Os 7.6 ; Lm 2.3) pendant la nuit ; voir Ex 13.21+. Ð tout ce qui est glorieux... : litt. sur toute gloire un dais (le dernier mot deÂsigne habituellement la chambre nuptiale, cf. Jl 2.16 ; Ps 19.6) ; autre traduction sur toutes choses la gloire (du SEIGNEUR) sera un dais. 6 une hutte : cf. 25.4 ; 32.2 ; Jon 4.5 ; Ps 14.6 ; 18.12 ; 27.5n ; 76.3 ; 91.2. 4

$

pour qu'elle soit fouleÂe aux pieds. Je la reÂduirai en ruine : elle ne sera plus tailleÂe, ni sarcleÂe ; les ronces et les Âepines y croõÃtront. Je donnerai mes ordres aux nuages, afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle. Or la vigne du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, c'est la maison d'IsraeÈl, et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il cheÂrissait. Il espeÂrait l'eÂquiteÂ, et voici le crime ! Ð la justice, et voici les cris des victimes !

6

7

Ceux qui provoquent la coleÁre du SEIGNEUR Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison Áa maison et qui joignent champ Áa champ, jusqu'aÁ ce qu'il n'y ait plus d'espace ! Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays ! Voici le serment du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, tel que je l'ai entendu : Sans faute, ces maisons nombreuses seront deÂvasteÂes, ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants. MeÃme dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un Âepha.

8

9

10

Quel malheur pour ceux qui se leÁvent de bon matin afin de rechercher l'alcool, pour ceux qui traõÃnent au creÂpuscule, ÂechauffeÂs par le vin ! Ãte La lyre et le luth, le tambourin, la flu et le vin animent leurs banquets ;

11

12

6

$

7

$

5

1 vigne v. 7 ; voir aussi 3.14 ; 27.2-5 ; Gn 49.11 ; Nb 13.23s ; Dt 8.8 ; 1R 5.5 ; Jr 2.21 ; 5.10 ; 6.9 ; 8.13 ; 12.10 ; Ez 15.1-8 ; 17.6-10 ; 19.10-14 ; Os 9.10 ; 10.1 ; Ps 80.9-17 ; Mt 20.1ss ; 21.33ss ; Jn 15.1-8 ; cf. Ct 1.614 ; 2.15 ; 8.12. Ð un coteau fertile : litt. une corne, un fils d'huile (ou de graisse).  breu ainsi traduit (soreq) 2 un ceÂpage de choix : le terme he eÂvoque un rouge clair ; il s'agit peut-eÃtre ici (et en Jr 2.21) du nom propre d'un ceÂpage renomme (cf. Jg 16.4) ; autres termes proches en Gn 49.11 (cep de qualiteÂ) ; Es 16.8 . Ð tour de surveillance, aÁ cause des animaux et des voleurs (cf. la cabane de 1.8). Ð fruits puants : autre traduction des fruits sauvages ; la racine heÂbraõÈque correspondante eÂvoque souvent une mauvaise odeur, cf. Gn 34.30n ; voir aussi Dt 32.32. 3 habitants... : litt. habitant de JeÂrusalem et homme de Juda.  voreÂe 3.14n ; cf. Os 2.14 ; Ps 80.13. 5 de

ruine : le mot heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici et sa traduction est incertaine. Ð sarcleÂe : meÃme verbe en 7.25. Ð ronces / eÂpines 7.2325 ; 9.17 ; 10.17 ; 27.4n ; 32.13 ; Os 10.8 ; Mi 7.4 ; cf. Gn 3.18 (autres termes heÂbreux). Ð pluie Dt 11.14 ; 28.23s ; Am 4.7. vigne / IsraeÈl v. 1+. Ð les hommes : au singulier dans l'heÂbreu. Ð qu'il cheÂrissait : litt. de ses deÂlices ; meÃme terme en Jr 31.20 ; Ps 119.24,77,92,143,174 ; Pr 8.30s. Ð l'eÂquite (ou le droit, heÂbreu mishpath, cf. 1.17,21), le crime (mispah : le terme heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. ; on l'a aussi traduit par compliciteÂ), la justice (tsedaqa), les cris des victimes ou les cris de miseÁre (tse`aqa : Ex 3.7,9 ; Ps 9.13) : double alliteÂration en heÂbreu. Quel malheur pour... 1.4 ; 5.11,18,20,21,22 ; 10.1,5. Ð maison aÁ maison... : le texte deÂnonce les grands proprieÂtaires qui eÂtendent leurs exploitations aux deÂpens des petits, sans doute contraints aÁ vendre leurs terres aÁ cause de difficulteÂs eÂconomiques ; cf. 1R 21.1-16 ; Mi 2.2 ; voir aussi Lv 25.23-28 ; Dt 1.8 ; 15.1-11. Voici le serment... : litt. aÁ mes oreilles YHWH des ArmeÂes. L'expression correspondant aÁ Sans faute (litt. sinon, sous-entendu : que je sois maudit, que tel malheur m'arrive) est caracteÂristique des formules de serment (le mot correspondant aÁ serment ne figure pas expresseÂment dans le texte heÂbreu ; cf. 14.24n ; 22.14n) ; elle est parfois aussi traduite par aÁ coup suÃr (cf. Jr 15.11 ; Ez 5.11 ; 20.33). Ð deÂvasteÂes 1.7+ ; cf. Am 3.15. Cf. Lv 26.20 ; Dt 28.38. Ð dix arpents... un bath : c.-aÁ-d. une quarantaine de litres de vin pour environ deux hectares et demi de vigne. Ð homer / eÂpha : on ne recueillera qu'un dixieÁme de ce qu'on a semeÂ. Voir mesures . 22.13 ; 28.1 ; 56.12 ; Am 6.4-6 ; Pr 23.30 ; Ec 10.16. Ð l'alcool v. 22 ; 24.9 ; 28.7 ; 29.9 ; 56.12 ; Lv 10.9n. animent : sous-entendu dans le texte. Ð ils n'apercËoivent pas l'action du SEIGNEUR : cf. v. 19 ; 10.12 ; 22.11 ; 28.21 ; 31.1 ; 45.11 ; $

8

9

10

$

11 12


EÂSAIÈE 5

13

14

15

16

17

18

19

20

13

mais ils n'apercËoivent pas l'action du SEIGNEUR, ils ne voient pas l'úuvre de ses mains. C'est pourquoi mon peuple est exileÂ, parce qu'il n'a pas de connaissance ; sa gloire, ce sont des gens affameÂs, et sa multitude est desseÂcheÂe par la soif. C'est pourquoi le seÂjour des morts ouvre tout grand son gosier, il ouvre sa bouche sans limite ; l'eÂlite comme la multitude de la ville y descendent, son vacarme et sa liesse. L'eÃtre humain est courbeÂ, l'homme est abaisseÂ, et les yeux des gens hautains sont abaisseÂs. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes s'eÂleÁve par l'eÂquiteÂ, le Dieu saint montre sa saintete par la justice. Des moutons seront laÁ comme sur leur paÃturage, et des Âetrangers deÂvoreront les possessions ruineÂes des riches. Quel malheur pour ceux qui tirent le mal avec les liens de l'illusion, le peÂche comme avec les chaõÃnes d'un chariot, et qui disent : Qu'il se haÃte, qu'il fasse vite son úuvre, afin que nous voyions ! Que les projets du Saint d'IsraeÈl viennent Áa se reÂaliser, et nous saurons ! Quel malheur pour ceux qui disent le mauvais bon et le bon mauvais, qui font des teÂneÁbres une lumieÁre et de la lumieÁre des teÂneÁbres,

cf. Ps 28.5. est exile : autre traduction sera exileÂ. Ð parce qu'il n'a pas de connaissance : autre traduction sans le savoir ; cf. Os 4.1,6 ; Jb 36.12n. Ð sa gloire : autres traductions sa noblesse, son eÂlite. Ð ce sont des gens affameÂs : d'apreÁs deux mss heÂbreux et des versions anciennes, on pourrait lire (ce sont) des morts de faim ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire sera affaiblie par la faim. Ð soif : cf. Am 8.13. seÂjour des morts 14.9n. Ð gosier : sur le terme ainsi traduit, voir Gn 1.20n ; Ex 15.9n ; Ha 2.5n. Ð l'eÂlite comme la multitude de la ville : litt. son eÂlite et sa multitude ; les possessifs (qui s'accordent avec le possesseur en heÂbreu) sont au feÂminin, ce qui correspond aÁ la facËon heÂbraõÈque de deÂsigner les villes. Ð sa liesse : litt. celui qui s'amuse ; autre traduction l'eÂlite comme la multitude de la ville descendent, son vacarme et celui qui s'y amuse. courbe / abaisse 2.9+. Ð les yeux : voir 2.11n. s'eÂleÁve ou est eÂleve ; un terme apparente est traduit par hautains au v. 15. Ð Dieu : heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n. Ð saint 1.4+. Ð montre sa saintete ou est proclame saint, traduction traditionnelle se sanctifie (ou est sanctifieÂ) ; cf. 8.13 ; 29.22s ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; Ez 20.41+ ; 36.23. Ð justice 10.22 ; 30.18n. Des moutons seront laÁ... 17.2 ; 32.14. Ð riches : litt. gras. L'ensemble de la proposition est obscur ; on pourrait aussi comprendre : des beÃtes grasses se nourriront sur les ruines (ouÁ elles eÂtaient) eÂtrangeÁres ; dans les ruines ouÁ eÂtaient les beÃtes grasses, des nomades se nourriront ; des troupeaux en transhumance brouteront les ruines deÂserteÂes par les riches ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des chevreaux engraisseÂs brouteront sur les ruines. Certains voient dans ces expressions des allusions aÁ des pratiques magiques. Ð liens 2S 22.6 ; Ps 119.61 ; Pr 5.22. Ð Voir peÂche . projets... : le mot heÂbreu (au singulier dans le texte) est aussi

qui font de l'amertume une douceur et de la douceur une amertume ! 21

Quel malheur pour ceux qui se croient sages et qui se consideÁrent comme intelligents !

22

Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin, pour les heÂros de la preÂparation de l'alcool ! Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin et retirent au juste sa justice !

23

24

25

26

27

$

14

15 16

20 21

$

22

23

24

$

17

18

$

19

865

C'est pourquoi, comme une langue de feu deÂvore le chaume et comme le foin livre aux flammes se consume, ainsi leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur se dissipera comme la poussieÁre ; car ils ont rejete la loi du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes et bafoue la parole du Saint d'IsraeÈl. C'est pourquoi le SEIGNEUR se met en coleÁre contre son peuple, il Âetend la main sur lui et il le frappe ; les montagnes tremblent, les cadavres sont comme des balayures dans les rues. Malgre tout cela, sa coleÁre ne s'en retourne pas, sa main est encore Âetendue. Un envahisseur que rien n'arreÃte Il dresse une bannieÁre pour les peuples lointains ; il en siffle un des extreÂmiteÂs de la terre, et il arrive vite, avec rapiditeÂ. Chez lui personne n'est ÂepuiseÂ, personne ne treÂbuche ;

rendu ailleurs, selon le contexte, par conseil ou plan ; cf. 8.10 ; 11.2 ; 14.26s ; 19.3,11,17 ; 25.1 ; 28.29 ; 30.1 ; 36.5 ; 40.13 ; 44.26 ; 46.10s ; 47.13 ; Ps 106.13+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4n. Ð viennent aÁ se reÂaliser : litt. s'approche et vienne ; cf. Jr 17.15 ; 2P 3.3s. Ð et nous saurons : autre traduction et nous le connaõÃtrons ; cf. 9.8 ; 28.9s ; 30.11. Cf. 7.15 ; Am 5.7 ; Mi 3.2 ; Pr 17.15. qui se croient sages... : litt. (qui sont) sages aÁ leurs yeux et intelligents devant leur face ; cf. 29.14 ; Pr 3.7 ; 26.12 ; 28.11 ; Rm 11.25 ; 12.16. de la preÂparation... : litt. pour meÂlanger les boissons alcooliseÂes ; le meÃme terme est traduit par alcool au v. 11 ; voir 19.14n ; Lv 10.9n ; Pr 9.2n. acquittent le coupable : autre traduction deÂclarent juste (ou justifient) le meÂchant ; cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n. Ð pot-de-vin 1.23 ; Ex 23.8+. chaume 33.11 ; 40.24 ; 47.14. Ð rejete : autre traduction meÂpriseÂ. Ð la loi du SEIGNEUR 30.9. Ð bafoue 1.4. C'est pourquoi 9.16+. Ð les montagnes tremblent Ha 3.6 ; Ps 18.8. Ð les cadavres 14.19s ; 34.3 ; 66.24 ; Dt 28.26 ; Jr 7.33 ; 8.1 ; 25.33 ; 31.40 ; 36.30s. Ð Malgre tout cela (litt. en tout cela)... 9.11,16,20 ; 10.4 ; Os 7.10 ; cf. Am 4.6-11 (autre formule heÂbraõÈque). Ð sa main est encore eÂtendue : cf. 14.26s ; 23.11 ; 30.30 ; Ex 6.6 ; 7.5 ; Dt 4.34 ; 5.15 ; Jr 6.12+ ; Ez 6.14 ; So 1.4 ; Ps 136.12 ; voir aussi Jr 4.8. une bannieÁre 11.10,12 ; 13.2 ; 18.3 ; 30.17 ; 49.22 ; 62.10 ; Jr 4.6 ; le mot heÂbreu est diversement traduit selon le contexte ; cf. 33.23 (voiles) ; Nb 21.8 (perche) ; Ez 27.7 (pavillon). Ð L'expression peuples lointains deÂsigne vraisemblablement l'Assyrie ; cf. 7.20 ; 8.4,7 ; 10.5 ; 14.25 ; 19.23 ; 20.1 ; 30.31 ; 31.8 ; 36±37. Ð siffle 7.18 ; cf. Jr 5.15 ; Za 10.8. ne sommeille ni ne dort 56.10 ; Na 3.18 ; meÃme vers au sujet de Dieu en Ps 121.4. $

$

25

26

27


EÂSAIÈE 5±7

866

aucun ne sommeille ni ne dort ; aucun n'a la ceinture de ses reins deÂtacheÂe, ni la lanieÁre de ses sandales rompue. Ses fleÁches sont aiguiseÂes et tous ses arcs bandeÂs ; les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre, les roues de ses chars comme un ouragan. Son rugissement est comme celui d'une lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde, Ãr, il saisit sa proie, il l'emporte en lieu su et personne ne vient la deÂlivrer.

28

29

En ce jour-laÁ, il y aura sur lui un grondement comme le grondement de la mer ; on regardera le pays : ce seront les teÂneÁbres, l'angoisse, la lumieÁre sera enteÂneÂbreÂe par les orages.

30

6 2

3

4 5

EsaõÈe devient propheÁte du SEIGNEUR L'anneÂe de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un troÃne treÁs Âeleve ; le bas de son veÃtement remplissait le temple. | Des seraphim se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les jambes, et deux dont ils se servaient pour voler. | Ils s'appelaient l'un l'autre et disaient : Saint, saint, saint est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ! Toute la terre est remplie de sa gloire ! Les soubassements des seuils freÂmissaient Áa la voix de celui qui appelait, et la Maison se remplit de fumeÂe. | Alors je dis : Quel malheur pour moi ! Je suis perdu, car je suis un homme aux leÁvres impures, j'habite au milieu d'un peuple aux leÁvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes !

Ses fleÁches sont aiguiseÂes : cf. Ps 45.6. Ð sabots / roues 36.8 ; cf. Jr 47.3. 29 lionne / jeunes lions Jr 2.15 ; Os 5.14 ; Am 3.8 ; cf. Na 2.12-14 (comme symbole de l'Assyrie). 30 sur lui ou contre lui. Il peut s'agir du peuple d'Israe È l, ou encore du peuple assyrien qui sera puni aÁ son tour (cf. 10.12 ; 30.31). Ð teÂneÁbres / angoisse 8.22 ; Jl 2.2 ; Am 5.18 ; So 1.15. Ð par les (litt. ses) orages : le possessif renvoie peut-eÃtre au mot traduit par grondement ; le mot heÂbreu rendu par orages ne se rencontre qu'ici, et sa traduction est incertaine (autre possibilite brouillard ). Le verbe correspondant apparaõÃt en Dt 32.2 (se deÂverser [comme la pluie]) ; 33.28 (distiller [la roseÂe]). 28

6

L'anneÂe... & 740 av. J.-C. Ð mort du roi Ozias 1.1 ; 2Ch 26.2123. Ð troÃne 1R 22.19 ; Ap 4.2. Ð treÁs eÂleve : meÃmes termes heÂbreux en 2.13n ; 52.13 ; 57.15n. Ð le temple : heÂbreu heÂkal ; ce mot deÂsigne normalement le lieu eÂgalement dit sacre ou saint, par opposition au devir, le Secret, eÂgalement appele treÁs-sacre ou saint des saints ; l'ensemble est souvent deÂsigne par le mot maison (cf. 1R 6.1-38). Ð Cf. Am 9.1.  notre mot seÂraphin, vient du 2 seraphim : ce nom, qui a donne verbe heÂbreu saraph, qui signifie bruÃler. Dans le Pentateuque, il qualifie des serpents venimeux du deÂsert dont la morsure bruÃlait (Nb 21.6,8 ; Dt 8.15 ; cf. 2R 18.4). Ce nom ne reÂapparaõÃt que dans EsaõÈe (14.29 ; 30.6 [dragon (volant)]). Ici, les seraphim apparaissent comme des eÃtres surnaturels, heÂrauts de YHWH consideÂre comme roi (v. 5). Ð six ailes : cf. Ez 1.11. Ð les jambes : autre traduction les pieds ; certains voient dans cette expression un eupheÂmisme pour les organes sexuels, de meÃme en 7.20 (cf. Ex 4.25n). 3 Ils s'appelaient... : autre traduction ils se criaient l'un aÁ l'autre (cf. v. 4). Ð Saint ... : cf. 1.4n ; 57.15 ; Ap 4.8. Ð Toute la terre... : litt. pleÂnitude de toute la terre sa gloire ; cf. 8.8n ; Nb 14.21 ; Ps 24.1+ ; 57.6,12 ; 72.19 ; 108.6 ; Jr 23.23 ; voir aussi Ps 29.9. 1

6 7

8 9

10

11

12

13

Un message du SEIGNEUR pour le roi Achaz 7 Aux jours d'Achaz, fils de Jotam, fils d'Ozias, roi de Juda, RetsõÃn, roi d'Aram, alla faire la guerre Áa 4

5

$

soubassements : le meÃme mot heÂbreu signifie coudeÂes ; traduction incertaine. Ð seuils Am 9.1. Ð Cf. 4.5 ; Ex 19.16-19 ; 20.18 ; 40.34 ; 1R 8.10 ; Ps 18.8-14 ; 29 ; 68.9,34 ; 77.18s ; Jb 37.2-4. Quel malheur pour moi 24.16. Ð Je suis perdu ou je suis reÂduit au silence. Ð impures : voir pur . Ð mes yeux ont vu Ex 3.6n ; 33.20 ; Jg 6.22 ; 13.22 ; 1R 19.13 ; Jb 42.5. Ð le Roi : cf. v. 1. une braise : le mot heÂbreu correspondant est traduit par pierre chaude en 1R 19.6. Ð l'autel : sans doute l'autel des parfums, le seul aÁ eÃtre situe aÁ l'inteÂrieur ; l'autel des sacrifices se trouvait dans la cour (Ex 40.5-8). Ð Cf. Ap 8.5. Cf. Nb 31.21-23. Ð bouche : cf. Jr 1.9 ; Ez 2.8 ; Dn 10.16. Ð ton peÂche est expie : cf. 22.14 ; Ex 29.36s ; Lv 16 ; Jr 18.23. Cf. 40.6 ; 1R 22.20. Ð le Seigneur : litt. la voix du Seigneur. ce peuple : cf. v. 10 ; 8.6,11s ; 9.15 ; 28.11,14 ; 29.13s. Ð n'apprendrez : autre traduction ne saurez. Ð Cf. 43.8 ; les v. 9s sont citeÂs plusieurs fois dans le N.T. d'apreÁs LXX : Mt 13.14s ; Mc 4.12 ; Lc 8.9 ; Jn 12.40 ; Ac 28.26s. Engourdis : litt. engraisse ; cf. 1.5 ; 29.9-12 ; Jr 1.10 ; 5.21 ; Ez 2.3-10 ; 3.4 ; Za 7.11 ; Jc 5.5. Ð Voir cúur . Ð rends-le dur d'oreille : litt. alourdis ses oreilles. Ð revienne 1.27n. Ð Cf. Ex 7.3n. Jusqu'aÁ quand Ha 1.2 ; Ps 6.4+ ; cf. Ex 32.11-13 ; Dt 9.26-29. Ð saccageÂe / deÂvasteÂe 1.7+. et que le pays... : litt. et que l'abandonneÂe (ou l'abandon ; le meÃme terme apparaõÃt en 54.6 ; Jr 4.29 ; So 2.4 ; il est traduit par deÂlaisseÂe en Es 60.15 ; 62.4) s'accroisse au sein du pays ; cf. 7.16. un dixieÁme : cf. 1S 11.8 ; 2S 19.44 ; 1R 11.31s. Ð incendie 4.4n. Ð teÂreÂbinthe 1.29n. Ð cheÃne 2.13. Ð leur souche (sur ce mot, cf. 19.19n ; 2S 18.18 [pierre leveÂe])... : la dernieÁre phrase est absente de nombreux mss. Ð descendance : le meÃme mot peut aussi avoir le sens de semence ; cf. Gn 3.15n. Ð sainte ou sacreÂe. $

6

7

$

8 9

$

$

Mais l'un des seraphim vola vers moi, tenant Áa la main une braise qu'il avait prise sur l'autel, avec des pincettes. | Il toucha ma bouche et dit : Ceci a touche tes leÁvres : ta faute est enleveÂe, ton peÂche est expieÂ. J'entendis le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ? Je reÂpondis : Je suis laÁ, envoiemoi ! | Il dit alors : Va dire Áa ce peuple : Ecoutez toujours, mais vous ne comprendrez rien ! Regardez toujours, mais vous n'apprendrez rien ! Engourdis le cúur de ce peuple, rends-le dur d'oreille et ferme-lui les yeux, de peur qu'il ne voie de ses yeux, qu'il n'entende de ses oreilles, que son cúur ne comprenne, qu'il ne revienne et ne soit gueÂri. Je dis : Jusqu'aÁ quand, Seigneur ? Et il reÂpondit : Jusqu'aÁ ce que les villes soient saccageÂes, sans habitants, les maisons sans hommes, et la terre saccageÂe, deÂvasteÂe ; jusqu'aÁ ce que le SEIGNEUR ait Âeloigne les hommes et que le pays soit tout Áa fait abandonneÂ. S'il y reste encore un dixieÁme des habitants, il repassera par l'incendie ; mais, comme le teÂreÂbinthe et le cheÃne conservent leur souche quand ils sont abattus, sa souche donnera une descendance sainte.

$

$

10

$

11 12

13

7

1 Voir v. 6n ; 2R 15.37n ; 16.5n-9 ; cf. 2Ch 28.5-7. Vers 735 av. J.-C., Aram (= la Syrie) et IsraeÈl (le royaume du Nord, nomme aussi EphraõÈm dans la suite) entendaient contraindre Achaz, roi de


EÂSAIÈE 7

2

3

4

5 6

7 8

9

2

JeÂrusalem avec PeÂqah, fils de Remalia, roi d'IsraeÈl, mais il ne put engager le combat contre elle. | On dit Áa la maison de David : Aram occupe EphraõÈm. Le cúur d'Achaz et le cúur de son peuple se mirent Áa 10-11 freÂmir comme les arbres de la foreÃt sous le vent. Alors le SEIGNEUR dit Áa EsaõÈe : Sors, je te prie, Áa la rencontre d'Achaz, toi et SheÂar-Yashoub, ton fils, 12 vers l'extreÂmite de l'aqueduc du reÂservoir supeÂrieur, sur la route du Champ du Teinturier. | Tu 13 lui diras : Sois tranquille, n'aie pas peur, que ton cúur ne mollisse pas devant ces deux bouts de tisons fu- 14 mants, devant la coleÁre ardente de RetsõÃn, d'Aram et du fils de Remalia ! | Puisque Aram Ð avec EphraõÈm et le fils de Remalia Ð projette de te faire 15 du mal, en disant : | « Partons Áa l'attaque de Juda, nous Âepouvanterons la ville, nous la battrons en breÁche jusqu'aÁ ce qu'elle se rende, et nous instal- 16 lerons un roi au milieu d'elle, le fils de TabeÂel », ainsi parle le Seigneur DIEU : 17 Cela ne tiendra pas, cela n'aura pas lieu. Car la teÃte d'Aram, c'est Damas, et la teÃte de Damas, c'est RetsõÃn. Ð Encore soixante-cinq ans, EphraõÈm, briseÂ, ne 18 sera plus un peuple. Ð La teÃte d'EphraõÈm, c'est Samarie, et la teÃte de Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous n'avez pas foi, vous ne tiendrez pas !

Un enfant va naõÃtre qu'on nommera Emmanuel Le SEIGNEUR dit encore Áa Achaz : | Demande un signe au SEIGNEUR, ton Dieu, soit dans les profondeurs du seÂjour des morts, soit dans les lieux les plus ÂeleveÂs. | Achaz reÂpondit : Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas le SEIGNEUR. EsaõÈe dit alors : Ecoutez, je vous prie, maison de David ! Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? | C'est pourquoi le Seigneur lui-meÃme vous donnera un signe : la jeune fille est enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera du nom d'Immanou-El (« Dieu est avec nous »). | Il se nourrira de lait fermente et de miel quand il saura rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon. Mais avant que l'enfant sache rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, la terre des deux rois qui t'eÂpouvantent sera abandonneÂe. Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille, des jours tels qu'il n'y en a pas eu depuis Á EphraõÈm s'est Âeloigne de Juda Ð le roi le jour ou d'Assyrie. En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR sifflera les mouches qui sont aux extreÂmiteÂs des bras du Nil, en Egypte, et les abeilles qui sont en Assyrie ;

Juda, aÁ s'allier avec eux contre l'Assyrie. Ð Remalia : heÂbreu Remalyahou, de meÃme aux v. 4s,9 ; 8.6 ; 2R 15.25ss ; 16.1,5 ; 2Ch 28.6. la maison de David : la famille royale, de meÃme au v. 13 ; cf. 2S 7.8-16 ; Ps 89.20-38 ; 132.11s. Ð occupe : litt. s'est pose sur ; meÃme verbe au v. 19 (se poseront) ; autre traduction (selon l'interpreÂtation de LXX ) : Aram s'est appuye sur EphraõÈm (voir v. 1n) (alliance militaire). Ð Le cúur d'Achaz : litt. son cúur. Ð comme les arbres : cf. 6.13. SheÂar-Yashoub signifie un reste reviendra (sur ce verbe, voir 1.27n) ; cf. 10.20-22 ; sur les noms symboliques des enfants, cf. 7.14 ; 8.1-3,18 ; Os 1.4-9. Ð ton fils : cf. 2R 16.3. Ð l'aqueduc du reÂservoir supeÂrieur : quelques anneÂes plus tard, le roi EzeÂchias fera percer un tunnel qui mettra l'approvisionnement en eau potable aÁ l'abri d'assieÂgeants eÂventuels (2R 20.20). A l'eÂpoque, il est probable que le roi Achaz surveillait des travaux de protection entrepris en vue du sieÁge. Cf. 36.2 ; 2R 18.17+. Sois tranquille : litt. garde-toi et sois calme ; cf. 8.12 ; 30.15. Ð que ton cúur ... : cf. Dt 20.3,8. Ð bouts : litt. queues. Ð tisons (cf. Am 4.11 ; Za 3.2) fumants : c.-aÁ-d. preÁs de s'eÂteindre, cf. 42.3 ; 43.17 ; 2S 14.7 ; Jr 25.10 ; Jb 18.5s ; voir par opposition 2R 8.19. nous eÂpouvanterons la ville : l'heÂbreu a simplement nous l'eÂpouvanterons, avec un pronom objet feÂminin (5.14n) ; sur le verbe heÂbreu correspondant (aussi v. 16n), voir Nb 22.3n. Ð nous la battrons en breÁche jusqu'aÁ ce qu'elle se rende : litt. nous la percerons vers nous. Ð le fils de TabeÂel : personnage inconnu. Le nom arameÂen TabeÂel se preÂsente ici sous une forme leÂgeÁrement diffeÂrente de celle qui apparaõÃt en Esd 4.7n, peuteÃtre pour lui donner par deÂrision le sens de bon aÁ rien ; il se retrouve dans une lettre adresseÂe aÁ Tiglath-PileÂser III (745-726), ouÁ il deÂsigne une famille. Les rois d'Aram (= Syrie) et d'IsraeÈl semblent avoir complote de deÂtroÃner Achaz pour le remplacer par un personnage de leur choix. La deÂsignation fils de semble avoir eÂte courante pour des hauts fonctionnaires aÁ charge heÂreÂditaire ; comparer v. 5 avec 1R 4.8ss ; 2R 15.25. 8.10 ; 28.18 ; Ps 33.10. Cf. 2Ch 28.23. Ð soixante-cinq ans : ce deÂlai pourrait deÂsigner l'exil eÂvoque en Esd 4.2n, sous Asarhaddon (680-669 av. J.-C.) ; voir aussi 2R 17.24 ; Esd 4.10. Ð brise : le verbe heÂbreu correspondant peut aussi avoir le sens de terrifier (8.9 ; 9.3 ; 20.5 ; 30.31 ; 31.4,9 ; 51.6ns). Voir Samaritains . Ð vous n'avez pas foi et vous ne tiendrez pas traduisent deux formes du meÃme verbe (apparente au mot amen ; cf. 2Ch 20.20n). Autre traduction si vous ne tenez pas ferme, vous ne tiendrez pas ; cf. Ha 2.4n. Des versions anciennes ont lu deux verbes diffeÂrents : si vous n'avez pas de foi, vous ne

comprendrez pas. signe v. 14 ; 8.18 ; 20.3 ; 37.30 ; 38.7s,21s ; 66.19 ; cf. Jg 6.36-40 ; 1R 13.3-5 ; Jr 44.29s ; Mt 16.1-4. Ð soit dans les profondeurs du seÂjour des morts, d'apreÁs plusieurs versions anciennes (cf. Jb 11.8). Le texte heÂbreu traditionnel porte, litt., approfondis la demande ou eÂleÁve-la en haut (cf. Dt 33.13). Le verbe correspondant aÁ demander et le mot sheol, traduit par seÂjour des morts, sont apparenteÂs en heÂbreu. je ne provoquerai pas le SEIGNEUR ou je ne mettrai pas le SEIÁ l'eÂpreuve. Cf. Ex 17.2,7n ; Dt 6.16 ; Ps 78.18. GNEUR a maison de David v. 2n. Ð lasser la patience des hommes : allusion possible aux partisans du fils de TabeÂel (cf. v. 6 ; 8.6n). la jeune fille : le texte heÂbreu n'emploie pas le terme technique pour vierge, mais un autre mot qui dans l'A.T. deÂsigne une jeune fille nubile ou, selon certains, une jeune femme jusqu'aÁ la naissance de son premier enfant ; cf. Gn 24.43 ; Ex 2.8 ; Ps 68.26 ; Pr 30.19 ; Ct 1.3+. Mt 1.23 cite ce texte d'apreÁs LXX , qui a employe le mot grec pour vierge. Ici l'expression la jeune fille pourrait viser, en particulier, la princesse appeleÂe aÁ enfanter l'heÂritier de la couronne, soit au temps du propheÁte, soit dans un temps de salut aÁ venir. Ð est ou va eÃtre enceinte. Ð et (elle) l'appellera... (cf. Gn 16.11 ; 29.32-35 ; 30.24 ; 35.18 ; 1S 4.21 ; Lc 1.31) ; texte heÂbreu incertain ; on pourrait aussi lire, avec la plupart des mss de LXX, tu l'appelleras (cf. 8.3). Autres variantes il l'appellera ou on l'appellera (QumraÃn ), vous l'appellerez (mss de LXX et Vg ). Ð Immanou-El signifie Dieu (heÂbreu 'El, voir Gn 21.33n) (est) avec nous ; c'est de la transcription en grec dans LXX que nous vient la forme Emmanuel ; cf. 8.8,10 ; 9.5s ; 41.10 ; Nb 23.21 ; Dt 2.7 ; Am 5.14 ; Ps 46.8,12. lait fermente / miel v. 21-22n ; cf. Gn 18.8n. Ð quand il saura (cf. v. 16) : autres traductions jusqu'aÁ ce qu'il sache ; pour savoir (meÃme verbe que celui qui est rendu par connaõÃtre dans l'expression comparable de Gn 2.9n). avant que l'enfant sache 8.4. Ð qui t'eÂpouvantent : autre traduction que tu as en horreur ; cf. v. 6+. Ð abandonneÂe v. 23-25 ; 6.12 ; 17.1-3 ; 2R 15.29 ; 16.9. ta famille : litt. la maison de ton peÁre. Ð EphraõÈm s'est eÂloigne de Juda 1R 12 ; cf. Es 8.23. Ð le roi d'Assyrie : cf. v. 20 ; 8.7s ; 36.1. sifflera : cf. 5.26. Ð les mouches / les abeilles : litt. la mouche / l'abeille. Ð des bras du Nil ou du delta du Nil (litt. des Nils, cf. Ex 7.19n), en Egypte : cf. 19.6. Ð abeilles Dt 1.44 ; Ps 118.12. Ð Certains, prenant en bonne part le vocabulaire des v. 17-19 (cf. Jg 14.8 ; Za 10.8), y voient deÂjaÁ l'annonce du retour aÁ la vie pastorale paisible et prospeÁre deÂcrite aux v. 21s. Voir cependant le v. 20.

11

$

$

3

$

4

12 13 14

$

$

6

$

$

15

$

7 8

9

867

$

16

17

18


EÂSAIÈE 7±8

868

elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des oueds et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les paÃturages. En ce jour-laÁ, le Seigneur rasera avec un rasoir loue au-delaÁ du Fleuve Ð avec le roi d'Assyrie Ð la teÃte et le poil des jambes ; il enleÁvera aussi la barbe. En ce jour-laÁ, chacun aura une geÂnisse pour tout gros beÂtail et deux teÃtes de petit beÂtail. Il y aura une telle abondance de lait qu'on se nourrira de lait fermente ; oui, c'est de lait fermente et de miel que se nourrira quiconque sera reste dans le pays. En ce jour-laÁ, Á il y a mille ceps de vigne valant mille tout lieu ou sicles d'argent sera livre aux ronces et aux Âepines. On n'y entrera qu'avec les fleÁches et l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et Âepines. Quant Áa tous les coteaux qu'on sarclait au sarcloir, tu ne t'y risqueras plus, par crainte des ronces et des Âepines : on y laÃchera les búufs, le mouton et la cheÁvre y pieÂtineront.

19

20

21

22

23

24 25

Un fils d'EsaõÈe au nom symbolique Le SEIGNEUR me dit : Prends une grande ta8 blette et Âecris dessus, d'une manieÁre intelligible : 19 20

21 22

23

se poseront v. 2n. Ð oueds : cf. 57.5 ; Gn 26.17n. rasera : meÂtaphore eÂvoquant sans doute aÁ la fois l'invasion qui deÂtruit toute culture, le traitement inflige aux prisonniers de guerre et un signe de deuil (cf. 3.24 ; 15.2 ; Jr 48.37 ; Ez 5.1 ; 7.18 ; Am 8.10 ; Mi 1.16 ; Jb 1.20 ; voir aussi 2S 10.4). Ð au-delaÁ du Fleuve (l'Euphrate, cf. Gn 10.21n ; 31.21n), expression courante pour deÂsigner la MeÂsopotamie. Ð des jambes : cf. 6.2n. V. 25 ; 11.6. lait fermente v. 15. Ð miel v. 15,18n ; cf. Ex 3.8+ ; Dt 32.13. On peut aussi comprendre qu'aÁ la suite des invasions, la culture est abandonneÂe au profit de l'eÂlevage. Ð quiconque sera reste 1.9+. mille sicles : s'il s'agit de l'unite de poids, environ 10 kg (voir mesures , poids et monnaies) ; cf. Ct 8.11. Ð ronces / eÂpines 5.6+. On n'y entrera... : autre traduction il n'y entrera. Ð fleÁches / arc 5.28. 17.2 ; 27.10 ; 32.14 ; Ez 25.5 ; So 2.6s. Ð les coteaux : litt. les montagnes. Ð Les termes correspondant aÁ sarclait (cf. 5.6) et aÁ sarcloir sont aussi apparenteÂs en heÂbreu.

2 3

4

5 6

7

8

9

4

25

8

tablette : le meÃme mot heÂbreu est traduit par miroirs en 3.23. Certains, le rapprochant ici d'une autre racine, pensent qu'il deÂsigne un sceau (cylindrique) destine aÁ l'usage de l'enfant aÁ naõÃtre. Ð eÂcris : cf. 30.8 ; Jr 30.2 ; 36.2 ; Ha 2.2. Ð d'une manieÁre intelligible : litt. avec un burin (meÃme terme en Ex 32.4n) d'homme. Expression obscure, qui suggeÁre un support de pierre ou d'argile. Ð Maher-Shalal-Hash-Baz signifie vite au butin, en haÃte au pillage ou prompt butin, proche pillage ; c'est le nom de 8.3n, preÂceÂde ici de la preÂposition correspondant aÁ aÁ ou de, ce qui conviendrait aÁ un sceau utilise pour authentifier des documents ou pour marquer la proprieÂte ; cf. 10.2n,6n.  breu et des versions an2 Je fis teÂmoigner pour moi : un ms he ciennes ont lu l'impeÂratif : fais teÂmoigner. Ð des teÂmoins Dt 19.15. Ð Urie, le preÃtre 2R 16.10s ; cf. Jos 17.4 ; 1S 23.9 ; 2S 15.27 ; 1R 1.7s ; 4.2 ; 2R 11.10-12. Ð Zacharie pourrait eÃtre le grand-peÁre maternel d'EzeÂchias, c.-aÁ-d. le beau-peÁre d'Achaz 2R 18.2 ; 2Ch 29.1. Ð YebeÂreÂkia : heÂbreu YebeÂreÂkyahou. 3 Je m'eÂtais approche : eupheÂmisme eÂvoquant des relations 1

$

L'invasion assyrienne Le SEIGNEUR me dit encore : Parce que ce peuple a rejete les eaux de Siloe qui coulent doucement et qu'il s'est reÂjoui au sujet de RetsõÃn et du fils de Remalia, voilaÁ pourquoi le Seigneur fait monter contre eux les eaux puissantes, les grandes eaux du fleuve Ð le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Partout il deÂbordera de son lit et il s'en ira par-dessus toutes ses rives ; il balaiera Juda, il deÂferlera et submergera, il montera jusqu'au cou. Le deÂploiement de ses ailes remplira l'eÂtendue de ton pays, Immanou-El ! Dieu est avec nous Poussez une clameur, peuples ; vous serez terrifieÂs ! sexuelles. Ð la propheÂtesse : la femme du propheÁte (cf. Os 1.1-9) ; ailleurs ce terme deÂsigne des femmes propheÁtes (Ex 15.20 ; Jg 4.4 ; 2R 22.14 ; Ne 6.14 ; 2Ch 34.22). Ð MaherShalal-Hash-Baz v. 1n. avant que l'enfant... : cf. 7.16. Ð Papa ! Maman ! ou PeÁre ! MeÁre ! (Gn 22.7n etc.), litt. mon peÁre et ma meÁre. Ð richesses : le mot heÂbreu correspondant signifie aussi force ou armeÂe ; de meÃme en 10.14 ; 60.5. Ð Voir Samaritains . Ð Cf. 7.20 ; 10.9 ; 17.1-3. ce peuple 6.9+. Ð a rejete : autres traductions a meÂprise ; a renonce (aux) ; cf. Jb 7.16n. Ð les eaux de Siloe : reÂfeÂrence au systeÁme qui alimentait JeÂrusalem en eau potable aÁ partir de la source de GuihoÃn (cf. 12.3 ; 1R 8.38 ; Jr 2.13) avant le canal d'EzeÂchias (2R 20.20 ; 2Ch 32.30). Le nom Siloe peut signifier envoye ou canal (cf. Ne 3.15n ; Jn 9.7-11). Symbole de l'eau vivifiante par opposition aÁ l'eau deÂvastatrice (v. 7). Ð doucement : cf. 30.15 ; Ez 47.1-12. Ð il s'est reÂjoui... : il y avait probablement une faction aÁ JeÂrusalem en faveur du reÂgime qu'EphraõÈm voulait instaurer en la personne du fils de TabeÂel (cf. 7.1-9,13). Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il tombe en deÂfaillance (comme en 10.18). contre eux ou sur eux, au-dessus d'eux. Ð fleuve 7.20n ; cf. 17.1214 ; Jr 46.7 ; 47.2 ; 51.42 ; Dn 9.26 ; 11.10,40. Ð sa gloire : autre traduction sa noblesse. Ð de son lit : cf. Ps 18.16n. il balaiera : cf. 2.18n ; 21.1. Ð deÂferlera ou inondera, 10.22+. Ð jusqu'au cou 30.28. Ð deÂploiement de ses ailes : cf. Jr 48.40s ; 49.22 ; Os 8.1. Ð remplira l'eÂtendue de ton pays : l'expression rappelle celle de 6.3 (toute la terre est remplie...) ; c'est le meÃme mot heÂbreu qui est traduit tantoÃt par terre, tantoÃt par pays. Cf. 10.28-32 ; 36.1. Ð Immanou-El : cf. v. 10n ; 7.14n. Sur l'ensemble, cf. Ps 48 ; 76 ; 110. Ð Poussez une clameur : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre soyez malheureux ; LXX a lu Sachez(-le), ce qui correspondrait aÁ une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu. Ð au plus lointain de la terre ou du pays (v. 8n) cf. 10.3 ; 17.13 ; 30.27 ; Ps 2.8 ; 46.7,11. Ð PreÂparezvous au combat (litt. ceignez-vous, cf. 45.5) ; vous serez terrifieÂs (le verbe correspondant est rendu par brise en 7.8 ; autre forme du meÃme verbe heÂbreu en deÂbut de v.) : ces deux verbes sont reÂpeÂteÂs deux fois dans les principaux mss. $

6

$

24

Maher-Shalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en haÃte au pillage ! ») | Je fis teÂmoigner pour moi des Ãrs : Urie, le preÃtre, et Zacharie, fils de teÂmoins su YebeÂreÂkia. | Je m'eÂtais approche de la propheÂtesse ; elle fut enceinte et mit au monde un fils. Le SEIGNEUR me dit : Appelle-le du nom de MaherShalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en haÃte au pillage ! ») ; | car, avant que l'enfant sache dire : « Papa ! Maman ! », on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.

7

$

8

9

$


EÂSAIÈE 8

10

11

12

13

14

15

10

11

12

13 14

15 16

PreÃtez l'oreille, vous tous, au plus lointain de la terre ! PreÂparez-vous au combat ; vous serez terrifieÂs ! PreÂparez-vous au combat ; vous serez terrifieÂs ! Faites un projet ; il Âechouera ! Dites une parole ; elle ne tiendra pas ! Car Dieu est avec nous.

18

17

18

C'est le SEIGNEUR que vous devez craindre Car ainsi m'a parle le SEIGNEUR quand sa main m'a saisi, quand il m'a instruit pour que je ne suive pas la voie de ce peuple : Vous n'appellerez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ; vous ne craindrez pas ce qu'il craint, vous ne le redouterez pas. C'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes que vous devez reconnaõÃtre pour saint, c'est lui que vous devez craindre, c'est lui que vous devez redouter. Alors il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre de malheur, un rocher qui cause la chute, pour les deux maisons d'IsraeÈl, un filet et un pieÁge pour les habitants de JeÂrusalem. Beaucoup y treÂbucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au pieÁge et captureÂs.

projet ou dessein, cf. 5.19n ; Ps 33.10s ; Pr 21.30. Ð parole : cf. Os 10.4. Ð ne tiendra pas 7.7+. Ð Dieu est avec nous : heÂbreu `immanou 'el, cf. v. 8 ; 7.14n ; voir aussi Rm 8.31. quand sa main m'a saisi : litt. dans le saisissement (ou le renforcement) de la main, expression ambigueÈ ; cf. 41.13 ; 42.6 ; 51.18 ; Ex 3.19 ; 14.31 ; 1R 18.46 ; 2R 3.15 ; Ez 3.14. Ð ce peuple 6.9+. Ð Cf. Jr 15.17 ; 20.7 ; Ez 2.8. Vous : cf. 8.16. Ð conspiration : meÃme terme en 2S 15.12 ; 1R 16.20 ; 2R 11.14 ; 12.21 ; 14.19 ; 15.15,30 ; 17.4 ; verbe de la meÃme racine en Ps 31.14 ; Ne 4.2 (se liguer) ; cf. Am 7.10. Ð vous ne craindrez pas 7.2,4+. Ð vous ne le redouterez pas : litt. vous ne redouterez pas. Texte cite d'apreÁs LXX en 1P 3.14s. Ð reconnaõÃtre pour saint : traduction traditionnelle sanctifier 5.16+ ; cf. 29.22s. sanctuaire Ez 11.16 ; Ap 21.22. Ð pierre de malheur (mot habituellement traduit par fleÂau, cf. Ex 12.13 ; 30.12 ; Nb 8.19+ ; terme apparente pour heurter en Ps 91.12 ; Pr 3.23 ; LXX pierre d'achoppement) / rocher qui cause la chute : cf. Es 28.16 ; ces deux expressions (cf. 57.14n) n'apparaissent qu'ici dans l'A.T. ; cf. Jr 6.21n ; Ez 3.20n ; 7.19n ; Ps 119.165 ; voir Lc 2.34 ; Rm 9.32s ; 1P 2.6-8. Sur le renversement de l'image habituellement positive de la pierre et du rocher (17.10+ ; Gn 49.24 ; Dt 32.4,15,18,30,31 ; 1S 7.12 ; 2S 22.2), cf. 31.1. Ð les deux maisons : sans doute Samarie et JeÂrusalem. Ð filet Ez 12.13+ ; Ps 9.16+. Cf. 28.13 ; Mt 21.44//. Conserve : meÃme verbe en Dt 14.25 ; Ez 5.3 (serrer). Ð ce teÂmoignage ou cette attestation ; cf. v. 2,20 ; 30.8 ; meÃme terme Rt 4.7. Ð scelle 29.11 (cacheteÂ) ; 1R 21.8 ; Jr 32.11,14 ; Dn 12.4. Ð cette loi : autre traduction cet enseignement, litt. une loi ou un enseignement, en heÂbreu tora ; cf. 1.10n ; Pr 1.8n. J'attends le SEIGNEUR 30.18 ; 64.3 ; Ps 33.20. Ð qui se deÂtourne de... : litt. qui cache sa face aÁ... ; cf. 54.8+. Ð maison de Jacob 2.5+. Ð j'ai mis en lui mon espeÂrance He 2.13. Moi-meÃme... He 2.13. Ð enfants 7.3 ; 8.1-4 ; cf. 59.21 ; Jr 16.1-8 ; Ez 24.15-24 ; Os 1±3. Ð signes 7.11n. Ð preÂsages ou prodiges, voir Ez 12.6+. Ð Sion 2.2-3+ ; Ps 132.13. $

$

17

16

19

20

21

22

23

19

869

Attente et espeÂrance du propheÁte Conserve ce teÂmoignage, scelle cette loi parmi mes disciples. J'attends le SEIGNEUR, qui se deÂtourne de la maison de Jacob ; j'ai mis en lui mon espeÂrance. Moi-meÃme et les enfants que le SEIGNEUR m'a donneÂs, nous sommes des signes et des preÂsages en IsraeÈl de la part du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui demeure au mont Sion. Si l'on vous dit : Consultez les spirites et les meÂdiums, qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consulte-t-il pas ses dieux ? Ne s'adresse-t-on pas aux morts pour les vivants ? A la loi et au teÂmoignage ! Si on ne parle pas ainsi, c'est qu'il n'y aura pas d'aurore pour le peuple. Il traversera le pays accable et affame ; et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu, il se tournera vers le haut. Puis il regardera vers la terre : ce sera la deÂtresse, l'obscurite et de sombres angoisses ; il sera repousse dans d'eÂpaisses teÂneÁbres. Le Prince de la paix Mais les teÂneÁbres ne reÂgneront pas toujours Á il y a maintenant des angoisses. sur la terre ou

Si l'on vous dit : on heÂsite sur l'eÂtendue de la citation ; celle-ci pourrait s'arreÃter au milieu du v. ou se poursuivre jusqu'aÁ la fin, voire jusqu'au premier vers du v. 20. Ð chuchotent : meÃme verbe en 10.14 (pousser un peÂpiement) ; 38.14 (pousser des petits cris). Ð murmurent : meÃme verbe en 38.14 (geÂmir). Ð Un peuple... : LXX un peuple ne (va-t-il) pas vers son Dieu ? Pourquoi cherchent-ils les morts pour les vivants ? (Cf. Dt 18.14s ; 1S 28.9). On pourrait aussi traduire : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? (Gn 1.1n ; 3.5n ; cf. 1S 28.13 ; 2R 1.3) ; doit-on s'adresser aux morts pour des vivants ? Cf. Lv 19.31 ; 20.6,27 ; Dt 18.11 ; 1S 28.3ss ; 2R 21.6 ; 23.24. A la loi... : on pourrait aussi rattacher ce vers au v. 19 pour lire afin d'en recevoir enseignement et avertissement ; cf. v. 16n. Ð Si on ne parle pas ainsi... : autre traduction sans faute (formule de serment) c'est ainsi qu'on parlera (ou qu'il faut parler) ; cf. 5.9n. Ð c'est qu'il n'y aura pas... : litt. pas pour lui d'aurore ou de conjuration (cf. 47.11n). le pays : sous-entendu dans le texte. Ð maudira... : cf. Ex 22.27 ; 1R 21.10 ; voir beÂneÂdiction . Ð son Dieu ou ses dieux (cf. v. 19n). vers la terre : cf. 5.30 ; 51.6. Ð il sera repousse dans d'eÂpaisses teÂneÁbres : autre traduction et d'eÂpaisses teÂneÁbres sans cesse reculeÂes ; meÃme racine en 16.3s (reÂfugieÂs) ; 27.13 (disperseÂs) ; Dt 30.4 et 2S 14.13 (banni). Ð Cf. Mi 3.6 ; Rm 2.9. Mais les teÂneÁbres... angoisses : interpreÂtation traditionnelle d'un vers dont le sens reste obscur. Autre traduction il ne s'en tirera pas, celui qui connaõÃt ces angoisses. Des versions anciennes (grec et arameÂen) ont lu : il ne sera pas abandonneÂ, celui qui est dans l'angoisse. La plupart des traducteurs modernes modifient le texte heÂbreu traditionnel. On pourrait traduire l'heÂbreu en reÂfeÂrence au roi d'Assyrie (7.20 ; 8.4,7) : car il n'est pas fatigueÂ, celui qui cause sa deÂtresse, en rattachant le membre de phrase au paragraphe preÂceÂdent. Ð Les territoires deÂsigneÂs par ce v., au nord du royaume d'IsraeÈl, ont eÂte envahis et soumis par les Assyriens (vers 732 ; cf. 2R 15.29) : la route de la mer eÂtait probablement la grande route qui reliait l'Egypte aÁ la Syrie en longeant le littoral meÂditerraneÂen. $

20

$

21

$

22

23


EÂSAIÈE 8±9

870

9 2

3

4

5

6

Si le passe a reÂduit Áa peu de chose le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l'avenir donnera de la gloire Áa la route de la mer, Áa l'autre coÃte du Jourdain, au territoire des nations. Le peuple qui marche dans les teÂneÁbres a vu une grande lumieÁre ; sur ceux qui habitent le pays de l'ombre de mort une lumieÁre a brilleÂ. Tu as rendu la nation nombreuse, tu l'as combleÂe de joie. Ils se reÂjouissent devant toi de la joie des moissons, de l'alleÂgresse qui reÁgne au partage du butin. Car le joug qui pesait sur elle, la trique qui frappait son dos, le baÃton de son oppresseur, tu les as briseÂs comme au jour de MadiaÃn. Toutes les bottes qui pieÂtinaient dans la bataille et tous les manteaux rouleÂs dans le sang seront livreÂs aux flammes, pour Ãetre deÂvoreÂs par le feu. Car un enfant nous est neÂ, un fils nous a Âete donneÂ. Il a la souverainete sur son Âepaule ; on l'appelle du nom de Conseiller Âetonnant, Dieu-HeÂros, PeÁre Âeternel, Prince de paix.

l'affermir et le soutenir par l'eÂquite et par la justice, deÁs maintenant et pour toujours : voilaÁ ce que fera la passion jalouse du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 7 8

9

10

11

12

13

Etendre la souveraineteÂ, Ãne de David et Áa accorder une paix sans fin au tro son royaume,

14

L'expression l'autre coÃte du Jourdain, souvent traduite Transjordanie (Nb 22.1n ; 32.19n ; Dt 1.1n), deÂsigne ici la reÂgion souvent disputeÂe de Galaad (Gn 31.21n ; 2S 2.9 ; 1R 22.3-6 ; 2R 10.32s) ; territoire (ou circonscription) des nations (ou non-Juifs , paõÈens), en heÂbreu gelil haggoyim, a donne le nom propre GalileÂe (Jos 20.7 ; 21.32 ; 1R 9.11 ; 2R 15.29 ; Mt 4.15). Ð Voir gloire . $

$

9 2

3

4

 neÁbres 8.22s ; 13.9s ; 42.7 ; 49.9 ; 59.9 ; Ps 107.10,14 ; 1 Mt 4.16. Ð te Jb 10.21s ; 15.22-24 ; 38.17. Ð lumieÁre 58.8-10 ; 60.1s,20 ; 2S 23.3s ; Mi 7.8 ; Ps 27.1 ; 72.5,17 ; 110.3 ; cf. Lc 1.78s ; Ep 5.14. Ð l'ombre de mort ou l'obscurite profonde, cf. Jb 3.5n. nation nombreuse : cf. 26.15. Ð tu l'as combleÂe de joie : litt. tu lui a agrandi la joie, d'apreÁs une lecture traditionnelle. Autre lecture traditionnelle tu n'a pas agrandi la joie (variante d'une lettre). Ð joie : cf. 1R 1.40 ; 2R 11.14 ; Ps 132.9. Ð joie des moissons Ps 4.8. Ð de l'alleÂgresse... : litt. comme ils sont (ou on est) dans l'alleÂgresse quand ils partagent (ou on partage) le butin. le joug qui pesait sur elle : litt. le joug de son fardeau (cf. 10.27 ; 14.25 ; Lv 26.13 ; Dt 28.48). Ð trique : le mot heÂbreu correspondant est synonyme de celui qui est traduit ici par baÃton (eÂgalement sceptre 11.4 ; baguette 28.27 ; fleÁches Ha 3.9,14) ; les deux termes sont souvent rendus de la meÃme manieÁre 10.5,15,24,26 ; 14.5,29 ; 30.31s ; Ex 21.20 ; Pr 10.13. Au lieu de la trique qui frappait son dos (litt. le baÃton de son eÂpaule), certains lisent ici le mot au pluriel et comprennent les barres de joug, comme en Jr 27.2 ; 28.10. Ð son oppresseur 3.5n ; cf. Ex 3.7n ; 5.6n ; Jb 3.18n. Ð au jour de MadiaÃn 10.26n ; allusion probable aÁ la victoire de GeÂdeÂon (Jg 6±8 ; noter particulieÁrement 6.35 ; 7.2 ; Ps 83.10-12). bottes : d'apreÁs Syr ; le mot est inconnu par ailleurs ; il est apparente au verbe traduit par pieÂtinaient, lequel n'apparaõÃt eÂgalement qu'ici. Ð la bataille : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre qui faisaient trembler la terre ; le meÃme mot est traduit par tremblement de terre en 29.6 ; voir Ez 3.12n. Ð le sang : au pluriel dans l'heÂbreu (cf. 1.15n). Ð livreÂs aux flammes... : cf. 2.4 ; 11.6-9 ; Ez 39.9 ; Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10 ; 76.4 ; voir aussi Dt 13.17 ; Jos 10.24. un enfant nous est ne : cf. 7.14 ; 2S 7.14 ; Ps 2.7 ; 89.27s ; 110.3 ; Lc

5

Le peuple n'est pas revenu Áa celui qui le frappait, il n'a pas cherche le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Aussi, le SEIGNEUR retranchera d'IsraeÈl la teÃte et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour. Ð L'ancien et le notable, c'est la teÃte, et le propheÁte qui enseigne le mensonge, c'est la queue. Ð

2.11. Ð un fils / donne : cf. Jn 3.16. Ð sur son eÂpaule 22.22. Ð on l'appelle : cf. 2S 7.9 ; 1R 1.47 ; Ps 72.17. Ð Conseiller eÂtonnant ou merveilleux (25.1 ; 29.14) : ces deux mots ne forment vraisemblablement qu'un seul titre ; d'autres y voient deux titres distincts : Etonnant (ou Merveilleux), Conseiller ; cf. 5.19n ; 11.2 ; 28.29n ; cf. Jg 13.18n. Ð Dieu-HeÂros ou Dieu vaillant, heÂbreu 'ElGibbor, meÃme formule en 10.21 ; cf. 11.2 ; 42.13 ; Dt 10.17 ; Jr 20.11 ; 32.18 ; Ps 24.8 ; Ne 9.32 ; voir aussi Ez 32.21 ; Dn 11.3 ; autre traduction force de heÂros ; cf. Ps 45.7 ; sur 'El, voir aussi Gn 21.33n. Ð PeÁre 22.21 ; Gn 45.8 ; 1S 24.12 ; Jb 29.16. Ð PeÁre eÂternel : cf. 45.17 ; 47.7 ; 57.15 ; Ps 21.5-7 ; d'autres comprennent PeÁre du butin, c.-aÁ-d. conqueÂrant victorieux. Ð paix v. 6 ; 11.6-9 ; Jg 6.24 ; Mi 5.4 ; Za 9.10 ; Ps 72.3,7. Etendre la souverainete : texte incertain ; autre traduction une vaste domination, une paix sans fin... ; cf. 2.3s ; 2S 7.16 ; Ps 21.5 ; 61.6s ; 89.5,29s,37s ; 110.2 ; 132.12. Ð troÃne / eÂquite / justice : cf. 16.5 ; Ps 89.15 ; 97.2 ; Pr 16.12 ; 20.28 ; 25.5. Voir aussi Es 1.17,26s ; 2.4 ; 11.3-5 ; 32.1,16s ; Jr 23.5 ; 33.15. Ð passion jalouse ou zeÁle 26.11 ; 37.32 ; 42.13 ; 59.17 ; 63.15 ; cf. Ex 20.5n ; Ez 5.13 ; Jl 2.18 ; Na 1.2n ; Za 1.14. envoie une parole (ou un eÂveÂnement) : cf. 55.10s ; Jr 23.29 ; Os 6.5 ; Ps 147.15,18. Ð Jacob deÂsigne ici le royaume du Nord, cf. 2.5+. le saura : autres traductions en aura connaissance ; en fera l'expeÂrience ; cf. 5.19 ; Os 9.7. Ð Samarie : capitale du royaume du Nord. Ð preÂsomption : litt. grandeur de cúur ; voir aussi 10.12n ; cf. 2.6-21 ; 28.1 ; Os 7.10 ; Am 6.13 ; Pr 16.18. Cf. Jr 22.14s ; Ml 1.4. contre eux : litt. contre lui. Ð les adversaires de RetsõÃn : certains mss portent les princes de RetsõÃn (cf. 7.1n,16). Ð il armera : sens incertain : autre traduction il aiguillonnera, de meÃme en 19.2. ArameÂens 7.1. Ð est / ouest ou devant / derrieÁre (voir Jb 18.20n). Ð Philistins : voir Am 1.6-8. Ð Malgre tout... 5.25+. Cf. 31.1 ; Jr 5.3 ; Os 7.10 ; So 1.6. teÃte / queue : cf. v. 12. Ð branche / roseau : cf. 19.15 ; Dt 28.13,44. ancien / notable / propheÁte 3.2-3n ; cf. 28.7 ; 30.10 ; Jr 14.14 ; Lm 2.14. Ð qui enseigne le mensonge ou maõÃtre en mensonge ; cf. Ha 2.18. $

6

$

7 8

$

$

9 10

$

$

La coleÁre du SEIGNEUR contre son peuple Le Seigneur envoie une parole contre Jacob : elle tombe sur IsraeÈl. Tout le peuple le saura, EphraõÈm et les habitants de Samarie qui disent avec orgueil et preÂsomption : Des briques sont tombeÂes, nous baÃtirons en pierres de taille ; des sycomores ont Âete coupeÂs, nous les remplacerons par des ceÁdres. Le SEIGNEUR fera triompher contre eux les adversaires de RetsõÃn ; il armera leurs ennemis, les ArameÂens Áa l'est, les Philistins Áa l'ouest, et ils deÂvoreront IsraeÈl Áa pleine bouche. Malgre tout cela, sa coleÁre ne s'en retourne pas, sa main est encore Âetendue.

11 12 13 14

$

$


EÂSAIÈE 9±10 15 16

17

18

19

20

10 2

3

15 16

Les guides de ce peuple l'eÂgarent, ceux qui se laissent guider sont engloutis. C'est pourquoi le Seigneur ne se reÂjouira pas de leurs jeunes gens, il n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car ce sont tous des impies, des mauvais, toute bouche profeÁre la folie. Malgre tout cela, sa coleÁre ne s'en retourne pas, sa main est encore Âetendue. Ãle comme un feu Car la meÂchancete bru qui deÂvore ronces et Âepines, il embrase les taillis de la foreÃt, qui se dissipent en volutes de fumeÂe. Par la fureur du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes le pays est embraseÂ, et le peuple est comme deÂvore par le feu. Personne n'eÂpargne son freÁre. On taille Áa droite et on a faim ; on deÂvore Áa gauche et on n'est pas rassasie ; chacun deÂvore la chair de son bras. Manasse deÂvore EphraõÈm, EphraõÈm deÂvore Manasse ; ensemble ils fondent sur Juda. Malgre tout cela, sa coleÁre ne s'en retourne pas, sa main est encore Âetendue. Quel malheur pour ceux qui promulguent des deÂcrets malfaisants, qui Âecrivent des arreÃts oppressifs, refusant aux faibles la justice, deÂpouillant de leur droit les pauvres de mon peuple, faisant des veuves leur butin et pillant les orphelins ! Á vous allez rendre des Que ferez-vous le jour ou comptes, Á la tourmente arrivera de loin ? le jour ou Vers qui fuirez-vous pour trouver du secours, Á laisserez-vous votre gloire ? et ou guides / eÂgarent / engloutis (autres traductions embrouilleÂs ; dans la confusion, 3.12n) : cf. Jr 14.16. C'est pourquoi : cf. 5.25 ; Am 4.12. Ð ne se reÂjouira pas de : certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire ne sera pas cleÂment envers. Un ms de QumraÃn porte n'eÂpargnera pas. Ð jeunes gens 13.18 ; 31.8 ; Am 4.10. Ð orphelins / veuves : cf. 1.17+ ; 10.2. Ð impies 10.16 ; 24.5n ; 33.14 ; Jb 8.13+ ; Pr 11.9. Ð la folie 32.6 ; Gn 34.7n. feu / foreÃt : cf. 1.31 ; 5.24 ; 10.17-19 ; 33.11s ; Dt 32.22 ; Jr 21.14n ; Ez 21.1-4 ; Os 7.6s ; Am 5.6 ; Ps 83.15 ; Jb 31.12 ; Jc 3.6. Ð ronces / eÂpines 5.6+. Ð taillis : 10.34 ; mot de sens incertain, traduit par buisson en Gn 22.13. embrase : d'apreÁs certaines versions anciennes ; d'autres versions ont lu eÂbranle ; le texte heÂbreu traditionnel est obscur. Ð Personne n'eÂpargne son freÁre 3.5+. On taille : autre traduction il taille (meÃme possibilite dans la suite). Ð droite / gauche ou sud / nord (positions respectives d'EphraõÈm et de ManasseÂ, voir v. 20). Ð de son bras : des versions anciennes ont lu de son prochain ; cf. 49.26. deÂvore : sous-entendu dans le texte. Ð EphraõÈm / Manasse : les deux tribus principales du royaume du Nord, eÂtroitement associeÂes (Gn 41.50-52 ; Dt 33.13-17) et souvent rivales (cf. Gn 48.14 ; Jg 6.35 ; 8.1). Sur la guerre civile dans le royaume du Nord, voir 2R 15.16-31 ; 17.1-6 ; Os 6.7-11 ; 7.7 ; 10.3s ; 13.9-11. Ð sur Juda 7.1n.

4

5

6

7

8 9

10

11

12

13

18

19

20

10

 crets malfaisants : litt. 1 Quel malheur v. 5 ; 5.8-24 ; 29.15. Ð de deÂcrets d'injustice ; cf. 1.13+ ; voir aussi 29.21 ; 59.4 ; Ps 94.20.  pouillant... : cf. Ec 5.7n. Ð 2 justice / pauvres : cf. 3.14-15+. Ð de veuves / orphelins 1.17+. Ð butin : heÂbreu shalal, cf. 8.1,3. Ð pillant : meÃme racine en 8.1,3 (Baz). Á vous allez 3 Que ferez-vous Jr 5.31 ; Jb 31.14. Ð le jour (2.12) ou rendre des comptes : autre traduction au jour du chaÃtiment ; cf. $

Il ne reste qu'aÁ se courber avec les deÂtenus et Áa tomber avec ceux qui sont tueÂs. Malgre tout cela, sa coleÁre ne s'en retourne pas, sa main est encore Âetendue. Quel malheur pour l'Assyrie et pour son roi ! Quel malheur pour l'Assyrien, le baÃton de ma coleÁre ! La trique dans sa main, c'est ma fureur. Je le laÃche contre une nation impie, je le deÂpeÃche contre le peuple qui provoque ma coleÁre, pour qu'il amasse du butin en se livrant au pillage, pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. Mais il n'en juge pas ainsi, et ce n'est pas ainsi qu'il le pense ; car il songe Áa deÂtruire, Áa retrancher des nations nombreuses ; car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? N'en a-t-il pas Âete de Kalno comme de Karkemish ? Ou encore de Hamath comme d'Arpad ? Ou encore de Samarie comme de Damas ? De meÃme que ma main a su trouver les royaumes des faux dieux, dont les statues deÂpassaient celles de JeÂrusalem et de Samarie, de meÃme ce que j'ai fait Áa Samarie et Áa ses faux dieux, ne le ferai-je pas Áa JeÂrusalem et Áa ses idoles ? Mais alors, quand le Seigneur aura accompli toute son úuvre au mont Sion, Áa JeÂrusalem, je ferai rendre des comptes au roi d'Assyrie pour le fruit de son cúur preÂsomptueux et pour l'arrogance de ses regards hautains. | Car il a dit : Jr 6.15n. Ð Vers qui fuirez-vous 20.6 ; 24.18 ; 30.16s. Ð votre gloire : autre traduction votre richesse ; cf. 5.13n ; 61.6 ; voir aussi Gn 31.1n ; Jg 18.21n. Ð Cf. 2.7-21 ; So 1.18. Il ne reste qu'aÁ se courber : litt. sans qu'il se courbe. Cf. Jr 15.2 ; Lm 3.28-30. Assyrien v. 24-27 ; 14.24-27 ; 30.27-33 ; 37.22-35. Ð baÃton / trique (v. 15,24 ; 9.3n), instrument de Dieu, 5.26-30 ; 7.18,20 ; 8.7 ; cf. 13.5 ; 30.27 ; 36.10 ; 37.26 ; Jr 51.20-23 ; ici la traduction est incertaine ; en modifiant l'ordre des mots on pourrait comprendre le baÃton de ma coleÁre, la trique de ma fureur est dans sa (litt. leur) main. deÂpeÃche : cf. Ps 42.9n. Ð le peuple qui provoque ma coleÁre : litt. le peuple de ma coleÁre ; cf. 1.4 ; Jr 7.29. Ð amasse du butin / se livrant au pillage : heÂbreu shelol shalal / boz baz : cf. 8.1-4 ; 10.2. Ð comme la boue 41.25 ; 2S 22.43. Mi 4.11s. Ð qu'il le pense : litt. que son cúur le pense. Ð il songe... : litt. pour deÂtruire est son cúur ; cf. 63.4. Ð nombreuses : litt. pas un peu ou pas en petit nombre. il dit... : 36.18-20. Ð princes / rois 36.9. Ð autant de 1.28n. Villes syriennes (aÁ l'exception de Samarie , capitale de l'IsraeÈl du Nord) conquises par les rois assyriens Tiglath-PileÂser III et Sargon II entre 742 (Hamath) et 717 av. J.-C. (Karkemish) environ. L'eÂnumeÂration, par couples, suit une progression du nord au sud qui accentue la menace sur JeÂrusalem. Cf. 36.19 ; 37.13. Ð Kalno Gn 10.10. Ð Samarie / Damas 8.4. faux dieux 2.8n. faux dieux / idoles : cf. 37.12 ; Lv 19.4. son úuvre 5.12+. Ð je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre ; cf. 13.11 ; 23.17n ; 24.21-22n ; 26.14,16n,21 ; 27.1,3n ; 29.6. Ð au roi d'Assyrie... cúur preÂsomptueux : litt. le fruit de la grandeur de cúur du roi d'Assyrie (cf. 9.8n). Ð pour l'arrogance... : litt. pour la parure (ou la splendeur, cf. 13.19) de l'eÂleÂvation de ses yeux (cf. 37.23). Ð Cf. 2.12 ; 33.1. $

4

$

17

871

5

6

7

8 9

10 11 12

$

$


EÂSAIÈE 10

872

14

15

16

17

18

19

13

14 15

16

C'est par la force de ma main que j'ai agi, c'est par ma sagesse, car je suis intelligent ; j'ai bouscule les frontieÁres des peuples, je les ai deÂpouilleÂs de leurs treÂsors et, comme un indomptable, j'ai fait descendre ceux qui Âetaient installeÂs. Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples, et, comme on ramasse des úufs abandonneÂs, j'ai ramasse toute la terre : nul n'a remue l'aile, ni ouvert le bec, ni pousse un peÂpiement. La hache se vante-t-elle aux deÂpens de celui qui s'en sert ? La scie se grandit-elle aux deÂpens de celui qui la manie ? Comme si le baÃton maniait celui qui le souleÁve, comme si la trique soulevait celui qui n'est pas en bois ! C'est pourquoi le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, enverra le deÂpeÂrissement parmi ses hommes corpulents. Et, parmi ses nobles, s'allumera un embrasement, tel l'embrasement d'un feu. La lumieÁre d'IsraeÈl deviendra un feu, et son Saint une flamme Ãlera et deÂvorera ses Âepines et ses ronces qui bru en un seul jour ; qui aneÂantira, corps et Ãame, la gloire de sa foreÃt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui tombe en deÂfaillance. Le reste des arbres de sa foreÃt feront un compte qu'un enfant pourrait inscrire.

par la force... : cf. Dt 8.17. Ð par ma sagesse 5.21. Ð bouscule les frontieÁres Dt 32.8 ; Ps 74.17 ; cf. 2R 17.6,24. Ð comme un indomptable... : autre traduction j'ai fait descendre ceux qui eÂtaient installeÂs comme un indomptable (cf. 1.24+). Au lieu de ceux qui eÂtaient installeÂs en maõÃtres, certains comprennent les habitants, le meÃme verbe heÂbreu signifiant eÃtre installe ou assis (comme roi, ou comme juge) et habiter. Ð Cf. 37.24s. richesse 8.4n. Ð pousse un peÂpiement 8.19n. hache / scie 14.8 ; 37.24 ; cf. 29.16 ; 45.9. Ð se vante-t-elle : le meÃme verbe est traduit par montrer sa splendeur en 44.23 ; 49.3 ; 60.21 ; 61.3. Ð baÃton / trique v. 5+. le Seigneur... des ArmeÂes v. 33 ; 1.24n. Ð deÂpeÂrissement Ps 106.15. Ð ses hommes corpulents : litt. ses corpulents. Ð parmi ses nobles : autre traduction sous sa gloire ; cf. v. 3n ; 5.13n. Ð feu 9.1,4 ; 26.11 ; cf. 1.31+ ; 31.9. Saint v. 20 ; 1.4+. Ð eÂpines / ronces 5.6+. Ð en un seul jour 9.13 ; cf. 27.4 ; 37.36. aneÂantira : un terme apparente est traduit par destruction au v. 22. Ð corps et aÃme : litt. depuis l'aÃme (cf. Gn 1.20n) jusqu'aÁ la chair . Ð foreÃt / verger 29.17+ ; cf. 2.12s ; 9.17. Ð comme d'un malade qui tombe en deÂfaillance : le sujet et le verbe sont de la meÃme racine, de sens incertain (voir 8.6n) ; cf. Ps 39.4. reste v. 20s ; 1.9+. s'appuyer sur celui qui les frappait : cf. 9.12 ; il s'agit sans doute ici de l'Assyrie 2R 16.7ss ; Os 5.13 ; 2Ch 28.16ss. Ð loyaute Os 4.1n. Ð Saint d'IsraeÈl v. 17. Un reste (1.9+) reviendra (1.27n) : heÂbreu she'ar yashouv, nom du fils d'EsaõÈe (7.3n), de meÃme au v. 22 ; voir aussi 1.27n. Ð Dieu-HeÂros 9.5n. Rm 9.27. Ð comme le sable... 48.19 ; Gn 22.17 ; Os 2.1 ; Ha 1.9. Ð seul un reste reviendra v. 21n. Ð destruction... deÂcideÂe 14.24+ ; 28.22 ; Dn 5.28n ; 9.27 ; Rm 9.28n. Ð un deÂferlement ou une inondation 8.8 ; 28.2n,15-18 ; 30.28. Ð Voir justice . Rm 9.28. n'aie pas peur de l'Assyrien 37.6. Ð trique / baÃton v. 5+ ; cf.

20

21 22

23

24

25 26

27

28 29

30

25

26

$

17 18

27

$

$

19 20

22

$

23 24

Le SEIGNEUR se tournera contre l'Assyrie A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes : Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien ! Il te frappe de la trique, il leÁve sur toi son baÃton, comme le faisait l'Egypte. | Mais encore un peu de temps, et la fureur cessera ; ma coleÁre sera leur ruine. | Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes brandira le fouet contre lui, comme Áa la deÂfaite de MadiaÃn au rocher d'Oreb ; son baÃton est sur la mer, il l'eÂleÁve comme en Egypte. | En ce jour-laÁ, son fardeau sera oÃte de ton Âepaule et son joug de ton cou ; tu seras si gras que le joug ceÂdera. Guerre eÂclair aux environs de JeÂrusalem Il arrive Áa Ayyath, traverse MigroÃn, laisse son Âequipement Áa Mikmas. Ils passent le deÂfile РNotre campement est Áa GueÂba ! Ð Rama tremble, GuibeÂa de Sau Èl prend la fuite. Eclate en sanglots, Bath-Gallim.

v. 26+. Ð comme le faisait l'Egypte : autre traduction sur le chemin de l'Egypte ; de meÃme au v. 26 ; cf. 52.4 ; Ex 5.14-16. la fureur... : autres traductions ma fureur et ma coleÁre, qui voulaient leur ruine, cesseront ; ma fureur et ma coleÁre extermineront jusqu'aÁ leur ruine. Des mss portent un mot qu'on pourrait traduire par extermination au lieu de ruine, ce qui repreÂsente une variante d'une lettre en heÂbreu. Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire la fureur cessera, et ma coleÁre sera compleÁtement assouvie, ou ... et ma coleÁre contre la terre sera assouvie. Voir 31.8s ; 37.36. brandira : litt. eÂveillera ; cf. 13.17n ; 14.9 ; 2S 23.18. Ð deÂfaite : le mot heÂbreu correspondant est parfois traduit par coup, cf. 1S 4.10n. Ð MadiaÃn 9.3n. Ð rocher d'Oreb Jg 7.25 ; Ps 83.12. Ð baÃton / comme en Egypte v. 24n ; 11.11,15s ; 30.31s ; cf. Ex 14.16. son fardeau... : cf. 9.3n ; 14.25. Ð tu seras si gras... : litt. le joug sera deÂtruit aÁ cause de la graisse (symbole d'abondance, cf. Gn 27.39n ; 45.18n) ; autres traductions le joug ceÂdera sous la pression de la graisse ou le joug ceÂdera devant l'abondance ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire l'ennemi monte aÁ Samarie ou le destructeur s'avance du coÃte de RimmoÃn ; LXX le joug qui eÂtait sur vos eÂpaules sera deÂtruit. Jusqu'au v. 32, description d'une armeÂe qui progresse par eÂtapes vers JeÂrusalem. Les localiteÂs citeÂes se situent au nord de la capitale, aÁ une quinzaine de kilomeÁtres pour les plus eÂloigneÂes et dans les faubourgs meÃmes pour les plus proches. Cf. 5.26 ; Mi 1.10-12. Ð Ayyath : probablement AõÈ (Gn 12.8 ; Jos 7.2 ; Esd 2.28) ou Avvim (Jos 18.23) ; cf. Ne 11.31. Ð MigroÃn 1S 14.2. Ð Mikmas ou Mikmash ; 1S 13.2ss Ils passent : LXX il passe. Ð le deÂfile 1S 13.23 ; 14.4. Ð GueÂba Jos 18.24 ; 1S 13.3 ; 14.5 ; 2S 5.25 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8 ; Esd 2.26. Ð Rama Jos 18.25 ; Jg 19.13 ; 1S 1.19 ; 7.17 ; 1R 15.17,22. Ð GuibeÂa de SauÈl Jos 15.57 ; 18.28 ; 1S 10.26 ; 14.2 ; 15.34. Bath-Gallim : litt. fille de Gallim ; cf. v. 32n ; 1S 25.44 (?). Ð LaõÈsha (Lionne) n'est pas aÁ confondre avec la LaõÈsh de Jg 18.7, dans la tribu de Dan. Ð Anatoth (Jos 21.18 ; Jr 1.1 ; 11.21 ; 23 ; $

28

$

21

Un reste reviendra En ce jour-laÁ, le reste d'IsraeÈl et les rescapeÂs de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; ils s'appuieront avec loyaute sur le SEIGNEUR, le Saint d'IsraeÈl. | Un reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu-HeÂros. | Quand IsraeÈl, ton peuple, serait comme le sable de la mer, seul un reste reviendra. La destruction est deÂcideÂe, c'est un deÂferlement de justice. | Car cette destruction qui est deÂcideÂe, le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes l'exeÂcute dans tout le pays.

29

30

$


EÂSAIÈE 10±11

PreÃte attention, LaõÈsha ! Pauvre Anatoth ! MadmeÂna se disperse, les habitants de GueÂbim cherchent un refuge. Aujourd'hui meÃme une halte Áa Nob, et il agite sa main contre la montagne de Sion la belle, la colline de JeÂrusalem.

31 32

La puissante foreÃt abattue Le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, brise les rameaux avec violence : les plus hautes cimes sont coupeÂes, les plus ÂeleveÂs sont jeteÂs bas. Il abat par le fer les taillis de la foreÃt, et le Liban tombe sous le Magnifique.

33

34

Un nouveau David Alors un rameau sortira du tronc de JesseÂ, un rejeton de ses racines sera feÂcond. Le souffle du SEIGNEUR reposera sur lui : souffle de sagesse et d'intelligence, souffle de conseil et de vaillance, souffle de connaissance et de crainte du SEIGNEUR. Il respirera la crainte du SEIGNEUR ; il ne jugera pas sur l'apparence, il n'arbitrera pas sur un ouõÈ-dire. Il jugera les pauvres avec justice, il arbitrera avec droiture en faveur des affligeÂs du pays ; il frappera la terre du sceptre de sa bouche, et du souffle de ses leÁvres il fera mourir le meÂchant. La justice sera la ceinture de ses reins, et la probiteÂ, la ceinture de ses hanches.

11 2

3

4

5

31 32

33 34

11

32.7s). Le mot traduit par Pauvre (`aniya) fait aussi assonance avec ce nom de lieu. MadmeÂna (probablement pas la Madmanna de Jos 15.31, au sud) / GueÂbim (Citernes) : localiteÂs inconnues. Nob 2S 21.2 ; 22.9,19 : aujourd'hui le mont Scopus, au nord du mont des Oliviers, d'ouÁ l'on domine JeÂrusalem. Ð il agite... : cf. 11.15 ; 13.2 ; 19.16 ; 30.28n,32n ; Jb 31.21. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion ou, selon une autre lecture traditionnelle, la maison de Sion ; cf. v. 30n ; voir 1.8n. les plus hautes cimes ou ceux qui sont de haute stature. taillis 9.17n. Ð le Liban... : LXX le Liban et ses hauteurs (ou splendeurs, autre lecture du terme rendu par Magnifique) tombent, allusion probable aux foreÃts de ceÁdres qui couvraient la chaõÃne montagneuse du Liban dans l'Antiquite ; cf. v. 18s ; 2.13+ ; 29.17 ; 33.9 ; 35.2 ; 37.24 ; Na 1.4. $

tronc ou souche (cf. 6.13, autre terme heÂbreu ; meÃme mot 40.24 ; Jb 14.7-9). Ð Jesse (nom eÂgalement transcrit IsaõÈ), peÁre de David v. 10 ; 1S 16.1. Ð rejeton : heÂbreu neÂtseÁr, de meÃme en 60.21 ; ce terme a eÂte rapproche du mot nazoreÂen (voir Mt 2.23n). Ð Cf. 4.2+ ; 37.31 ; 53.2 ; Ap 22.16. 2 Cf. 9.5 ; 28.6 ; 42.1 ; 59.21 ; 61.1 ; 1S 16.13s ; 2S 23.2 ; Pr 8.12-16 ; Jn 1.32-34 ; 3.34 ; Ac 10.38. Ð souffle ou Esprit ; cf. v. 3n. Ð conseil ou reÂflexion, deÂcision 5.19n ; 9.5n ; les termes rendus ici par conseil et vaillance sont traduits respectivement par plan et force en 36.5. Ð connaissance 1.3+ ; cf. Col 2.2s. Ð crainte du SEIGNEUR Pr 1.7. 3 Il respirera : traduction incertaine ; le terme est apparente au mot traduit par souffle au v. 2. LXX un esprit de crainte de Dieu le remplira, ou l'esprit le remplira de la crainte de Dieu. Ð l'apparence / un ouõÈ-dire : litt. ce qui paraõÃt aÁ ses yeux / ce qu'entendent ses oreilles. Ð arbitrera (comme en 2.4, de meÃme au v. 4) ou punira. Ð Cf. 9.6 ; 32.1-5 ; 1S 16.7 ; 2S 14.17 ; 1R 3.16-28 ; Jr 23.5 ; Ps 72.1-7 ; Jn 2.24s.

6

7

8

9

10

11

12

4

5 6

Le loup seÂjournera avec le mouton Le loup seÂjournera avec le mouton, la pantheÁre se couchera avec le chevreau ; le taurillon, le jeune lion et les beÃtes grasses seront ensemble, et un petit garcËon les conduira. La vache et l'ourse auront un meÃme paÃturage, leurs petits une meÃme couche ; le lion, comme le búuf, mangera de la paille. Le nourrisson s'eÂbattra sur l'antre de la vipeÁre, et l'enfant sevre mettra sa main dans le trou de l'aspic. Il ne se fera aucun mal, il n'y aura aucune destruction, dans toute ma montagne sacreÂe ; car la connaissance du SEIGNEUR remplira la terre comme les eaux recouvrent la mer. Le retour des bannis d'IsraeÈl En ce jour-laÁ, la racine de Jesse se tiendra laÁ comme une bannieÁre pour les peuples ; les nations la chercheront, et son lieu de repos sera glorieux. En ce jour-laÁ, le Seigneur Âetendra une seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront resteÂs en Assyrie et en Egypte, Áa Patros et Áa Koush, en Elam, Áa ShineÂar, Áa Hamath et dans les Ãõles de la mer. Il dressera une bannieÁre pour les nations ; il rassemblera les bannis d'IsraeÈl

pauvres / affligeÂs 29.19s ; Ps 9.13n ; 72.2,4,12s. Ð Voir justice . Ð pays et terre traduisent un meÃme mot heÂbreu. Ð du sceptre de sa bouche : autre traduction du baÃton (9.3n) de sa bouche ; cf. 9.7 ; Os 6.5 ; Ap 2.16. Ð souffle (ou esprit) v. 2-3n ; cf. 2Th 2.8. Cf. Ep 6.14. seÂjournera : le verbe correspondant est apparente au substantif rendu habituellement par immigreÂ, cf. Ex 12.48n. Ð se couchera : meÃme terme au v. 7 ; 13.20s ; 14.30 ; 17.2 ; 27.10 ; 54.11 ; mot apparente en 35.7 ; 65.10 ; voir Gn 4.7n. Ð le taurillon ou le veau ; LXX le veau, le taureau et le lion paõÃtront ensemble ; cf. 1.28n. auront un meÃme paÃturage : litt. paõÃtront. Ð une meÃme couche : litt. se coucheront ensemble (comme au v. 6). trou : le sens du mot heÂbreu est incertain. Ð Sur l'ensemble, cf. 35.9 ; 65.25 ; Gn 1.26,30 ; 2.19 ; 3.15 ; 9.2 ; Lv 26.6 ; Ez 34.25,28 ; Os 2.20 ; Jb 5.22s ; Mc 1.13. aucun mal / aucune destruction... 65.25 ; cf. 2.2-4 ; Ps 101.8. Ð montagne sacreÂe ou montagne sainte 2.2+ ; cf. 27.13 ; 56.7 ; cf. Za 8.3. Ð la connaissance... : cf. 19.21 ; Jr 31.33s ; Ha 2.14 ; Ps 33.5. Ð la terre ou le pays ; cf. 12.5. Rm 15.12. Ð racine de Jesse : cf. v. 1. Ð bannieÁre v. 12 ; 5.26+ ; cf. 49.22. Ð peuples / nations 2.2s. Ð glorieux 4.5s. eÂtendra : le verbe heÂbreu ainsi traduit signifie habituellement ajouter ou continuer, recommencer ; le texte fait ici reÂfeÂrence aÁ l'Exode ; cf. v. 16 ; 10.26 ; 43.16-19 ; 48.20s ; Ex 3.20 ; Jr 23.7s. Ð Patros : la Haute-Egypte (Gn 10.14n ; Jr 44.1 ; Ez 29.14 ; 30.14). Ð Koush ou la Nubie ; 18.1n ; 20.3-5 ; Gn 2.13n. Ð Elam : la reÂgion de Suse, dans l'actuel Iran (21.2 ; Gn 10.22n). Ð ShineÂar ou Babylone (Gn 10.10n ; 11.9n ; Dn 1.2). Ð Hamath en Syrie (10.9 ; 2R 17.24). Ð õÃles 20.6n ; 23.2,6 ; 24.15 ; 40.15 ; 41.1,5 ; 42.4,10,12,15 ; 49.1 ; 51.5 ; 59.18 ; 60.9 ; 66.19 ; cf. Gn 10.5n ; Est 10.1. bannieÁre v. 10. Ð disperseÂs : contrairement au paralleÁle bannis, le terme heÂbreu est au feÂminin ; certains comprennent les hommes et les femmes exileÂs, d'autres interpreÁtent les humains et les choses disperseÂes (en heÂbreu le feÂminin tient parfois lieu de $

$

7 8

9

$

1

10

$

11

$

$

873

$

12


EÂSAIÈE 11±13

874

13

14

15

16

12

2

3

4

13

14

15

et il recueillera les disperseÂs de Juda des quatre coins de la terre. La jalousie d'EphraõÈm disparaõÃtra, et les ennemis de Juda seront retrancheÂs ; EphraõÈm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus hostile Áa EphraõÈm. Ils fondront sur l'eÂpaule des Philistins Áa l'Occident, ils pilleront ensemble les fils de l'Orient, Edom et Moab subiront leur emprise, et les Ammonites leur seront soumis. Le SEIGNEUR frappera d'anatheÁme le golfe de la mer d'Egypte : il agitera sa main sur le Fleuve en soufflant avec Âenergie ; il le frappera pour le partager en sept canaux, on y marchera en sandales. Il y aura une route pour le reste de son peuple qui sera reste en Assyrie, comme il y en eut une pour IsraeÈl, Á il monta d'Egypte. le jour ou Louange au Dieu sauveur Tu diras en ce jour-laÁ : Je te ceÂleÁbre, SEIGNEUR : tu as Âete en coleÁre contre moi, mais ta coleÁre s'en est retourneÂe, tu m'as consoleÂ. C'est le Dieu de mon salut ; j'ai confiance, rien ne m'effraie. Car le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH), est ma force et ma puissance, il est mon salut. Vous puiserez de l'eau gaiement aux sources du salut.

12

6

13 2

3

4

5

6 7 8

En ce jour-laÁ, vous direz : CeÂleÂbrez le SEIGNEUR, invoquez son nom, neutre). Ð coins : le mot signifie eÂgalement ailes. Ð Cf. 43.5s ; 49.12,22 ; 56.8 ; 60.4 ; 66.20 ; Ps 147.2. Cf. 7.1-9,17 ; 9.20 ; voir aussi Jr 3.18 ; 23.5s ; 31.6 ; Ez 34.23 ; 37.1528 ; Os 2.2 ; 3.5 ; Am 9.11. Ð jalousie : autre traduction passion jalouse ; cf. 9.6+. Philistins 14.28-32 ; So 2.5-7. Ð fils de l'Orient : cf. Gn 29.1n. Ð Edom / Moab 15±16 ; 21.11s ; 25.10-12 ; 34.5-15. Ð subiront leur emprise : litt. l'envoi de leur main. Ð leur seront soumis : le meÃme terme, ou un homonyme, deÂsigne la garde personnelle d'un roi en 1S 22.14n. Ð Cf. 2S 5.17-25 ; 8.1s,12-14 ; 12.26-31 ; Am 9.11s ; Ab 19s ; Ps 60.10. frappera d'anatheÁme 34.2+ ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction ; LXX desseÂchera. Ð agitera : voir 10.32+ ; cf. Ex 14.16,21,26s ; 15.12. Ð le Fleuve : probablement l'Euphrate, comme en 7.20 ; 8.7. Ð en soufflant avec eÂnergie : litt. dans l'ardeur (terme de sens incertain) de son souffle ; cf. Ex 15.8. Ð pour le partager : sous-entendu dans le texte. Ð canaux / sandales : les termes heÂbreux correspondants font assonance ; cf. Ex 14.22,29 ; 15.19. Ð on y marchera : litt. il fera cheminer. Cf. 19.23 ; 35.8 ; 40.3s ; 42.15s ; 43.19 ; 49.11 ; 51.10 ; 57.14 ; 62.10. Ð Assyrie / Egypte v. 11 ; 7.18 ; 10.24-26 ; 27.13 ; cf. Os 9.3 ; 11.5,11. Ð monta Gn 12.10n.

Contre Babylone Sentence sur Babylone ; ce qu'a vu EsaõÈe, fils d'Amots. Sur une montagne nue dressez une bannieÁre, Âelevez la voix vers eux, agitez la main, et qu'ils franchissent les portes des nobles ! J'ai donne des ordres Áa ceux qui me sont consacreÂs, j'ai aussi appele les heÂros de ma coleÁre, ceux qui exultent de mon triomphe. Tumulte dans les montagnes, comme celui d'un peuple nombreux ! Vacarme des royaumes, des nations rassembleÂes ! Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes passe en revue l'armeÂe pour la guerre. Ils viennent d'un pays lointain, des extreÂmiteÂs du ciel ; le SEIGNEUR et les armes de sa fureur vont causer des douleurs Áa tout le pays. Hurlez, car le jour du SEIGNEUR est proche : il vient comme un ravage du Puissant. C'est pourquoi toutes les mains tombent, le cúur de tout homme fond. Ils sont saisis d'eÂpouvante ; douleurs et spasmes s'emparent d'eux ; ils se tordent comme une femme qui accouche ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammeÂs.

hauts faits Ps 9.12n. Ð rappelez... : autre traduction eÂvoquez-le, car son nom est sublime (litt. eÂleveÂ). 5 Chantez : sur ce verbe, qui rappelle le mot traduit par puissance au v. 2n, cf. Ps 7.18n. Ð connues par toute la terre 11.9. 6 cris de joie... 52.8s ; 54.1. Ð Saint d'Israe È l 1.4+ ; cf. Os 11.9. $

$

$

13

$

$

16

5

faites connaõÃtre parmi les peuples ses hauts faits, rappelez combien son nom est sublime ! Chantez le SEIGNEUR, car il a fait des choses magnifiques. Qu'elles soient connues par toute la terre ! Triomphe et pousse des cris de joie, habitante de Sion ! Car il est grand en ton sein, le Saint d'IsraeÈl !

1 Tu diras en ce jour-laÁ 25.9 ; 26.1 ; 27.2 ; cf. 52.6 ; Za 12.3+. Ð 10.25 (cf. 5.25+) ; Jr 33.10s ; Ps 118.21. Dieu (heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n) de mon salut : cf. 43.3+ ; Ps 27.1. Ð le SEIGNEUR... : cf. 26.4 ; voir aussi 38.11n. Ð est ma force et ma puissance ou mon chant : cf. v. 5n ; 51.3 ; Ex 15.2n ; Ps 118.14. 3 Cf. 8.6 ; 55.1 ; Jg 5.11 ; Jr 2.13 ; 17.13 ; Ez 47.1 ; Jl 4.18 ; Za 14.8 ; Ps 36.9s ; Jn 4.14 ; 9.11. D'apreÁs la tradition juive, les expressions des v. 2s appartenaient au rituel de la feÃte de la ReÂcolte (Ex 23.16) ou feÃte des Huttes (Lv 23.34). 4 invoquez ou proclamez ; cf. Ps 105.1 ; 148.13 ; Jn 17.6. Ð ses

2

3 4

5 6

2

7

à me mot est traduit par fardeau en 1 Sentence (ou oracle) : le me 22.25n ; il apparente aÁ un verbe qui peut signifier porter (quelque chose), mais aussi eÂlever (la voix) (cf. 3.7) ; de meÃme en 15.1 ; 17.1 ; 30.6 ; Na 1.1 ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; 12.1 ; Ml 1.1 ; Lm 2.14. Cf. Jr 23.33n-40. Ð Babylone 21.1-10 ; 39 ; 47 ; 48.14,20 ; Jr 50±51 ; Ap 17±18. Ð EsaõÈe, fils d'Amots 1.1n. bannieÁre 5.26+. Ð agitez 10.32+. Ð les portes des nobles : allusion possible aÁ l'une des portes de Babylone ou au nom meÃme de la ville, au sens de porte des dieux (cf. Gn 11.9n). Ð Sur l'ensemble, cf. Dt 23.10-15 ; 1S 13.9 ; 21.6 ; Jr 22.7 ; 51.28 ; Jl 4.9. consacreÂs : voir saint . Ð les heÂros : autre traduction les guerriers. Ð ceux qui exultent... : cf. So 3.11n. Cf. Ps 2.1. Ð Tumulte : autre traduction bruit d'une multitude. Ð comme celui... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire vacarme d'un peuple nombreux. les armes de sa fureur Jr 50.25n ; Rm 9.21n,22. Hurlez Jl 1.5-13. Ð jour du SEIGNEUR 2.11-12+. Ð un ravage : heÂbreu shod ; le terme fait assonance avec le nom divin traduit par Puissant (heÂbreu ShaddaõÈ, voir Gn 17.1n) ; de meÃme en Jl 1.15. toutes les mains tombent : autre traduction tous sont deÂcourageÂs ; cf. Ez 7.17n. Ð Voir cúur . Ð fond : cf. 14.31n ; 19.1 ; Jos 2.11n. Ð Cf. Jr 6.24 ; Ez 7.17. comme une femme... 21.3 ; 26.17 ; 42.14 ; Ps 48.7. Ð se regardent... stupeur : Gn 43.33n ; cf. Ha 1.5 ; Jb 26.11. Ð leurs visages sont enflammeÂs : litt. leurs visages sont des visages de flamme, caracteÂrisant la honte ou la fieÁvre (cf. Jb 16.16). $

$

8


EÂSAIÈE 13±14 9

10

11

12

13

14

15 16

17

18

9 10

11

Le jour du SEIGNEUR arrive, jour cruel, jour de fureur et de coleÁre ardente ; il reÂduira la terre en un lieu deÂvasteÂ, il en fera disparaõÃtre les peÂcheurs. Car les Âetoiles du ciel et leurs constellations ne feront plus briller leur lumieÁre, le soleil s'obscurcira deÁs son lever, et la lune ne fera plus luire sa lumieÁre. Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal, et aux meÂchants pour leurs fautes ; je ferai cesser l'orgueil des gens arrogants, je rabaisserai le triomphe des brutes. Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je rendrai les humains plus rares que l'or d'Ophir. C'est pourquoi j'agiterai le ciel, et la terre tremblera sur sa base, par la fureur du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, par le jour de sa coleÁre ardente. Alors comme une gazelle effaroucheÂe, comme le petit beÂtail qui n'a personne pour le rassembler, chacun s'en retournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ; tous ceux qu'on trouvera seront transperceÂs, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'eÂpeÂe. Leurs enfants seront jeteÂs Áa terre sous leurs yeux, leurs maisons seront mises Áa sac et leurs femmes violeÂes. Je suscite contre eux les MeÁdes, qui ne pensent pas Áa l'argent et Áa qui l'or ne plaõÃt pas. Leurs arcs jetteront les jeunes gens Áa terre ; ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel : leur úil sera sans pitie pour les fils.

Jr 4.7 ; 18.16. Ð la terre ou le pays. Ð Voir peÂche . constellations : litt. fous, stupides. Au singulier, ce nom deÂsigne probablement la constellation d'Orion en Am 5.8 ; Jb 9.9n ; 38.31. Il faut sans doute voir dans son emploi ici une pointe contre le culte des astres. Ð Cf. Jr 4.23 ; Am 5.18 ; So 1.15 ; Mt 24.29//. Je ferai rendre des comptes... : autre traduction je chaÃtierai le monde ; voir Jr 6.15n. Ð le mal : le mot correspondant peut aussi deÂsigner le malheur. Ð meÂchants : voir justice . Ð triomphe : cf. v. 3 ; le mot heÂbreu, aussi traduit ailleurs par suffisance (16.6) est un synonyme du mot rendu ici par orgueil (9.8). Ð brutes 25.4 ; 29.5 ; Ps 54.5. Je rendrai... : la phrase pourrait aussi signifier les hommes me seront plus preÂcieux que... Ð l'or : ce terme traduit ici deux mots heÂbreux diffeÂrents. Ð Ophir Gn 10.29n ; 1R 9.28 ; Jb 22.24. la terre ou le pays. Ð sur sa base : cf. Jb 9.6n. comme le petit beÂtail... ou comme un troupeau ; cf. 1R 22.17 ; Ez 34.5 ; Mt 9.36//+. Ð chacun... vers son pays : deÂmembrement de l'empire babylonien, cf. 47.15 ; Jr 51.9,44 ; Na 2.9. enfants... 2R 8.12 ; Ps 137.9. Ð violeÂes ou emmeneÂes captives (dans un harem) ; Dt 28.30 ; Za 14.2. Je suscite : litt. j'eÂveille ; cf. 10.26n ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; Ez 23.22. Ð MeÁdes : peuple voisin des Perses, qui s'est associe aÁ ces derniers pour deÂmanteler la puissance babylonienne au VIe s. av. J.-C. apreÁs avoir eÂte l'allie de Babylone contre l'Assyrie (VIIe s. av. J.-C.) ; cf. 21.2n ; Jr 51.11n,27ns. Leurs arcs : litt. des arcs. Ð aÁ terre : sous-entendu dans le texte. le plus beau... : autre traduction l'ornement des royaumes. Ð la splendeur (autres traductions la parure, l'arrogance, cf. 10.12n) orgueilleuse : cf. 4.2. Ð ChaldeÂens 23.13n. Ð comme... de Sodome et de Gomorrhe : cf. 1.9+, formule identique en Jr 50.40 ; Am 4.11. $

$

12

13 14

16 17

18 19

Il en sera pour Babylone, le plus beau des royaumes, la splendeur orgueilleuse des ChaldeÂens, comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe. Elle ne sera plus jamais habiteÂe, on n'y demeurera plus, de geÂneÂration en geÂneÂration. Le BeÂdouin n'y dressera pas sa tente, les bergers n'y feront pas coucher leurs beÃtes ; ce sont les habitants du deÂsert qui s'y coucheront ; les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y demeureront et les boucs y bondiront. Les hyeÁnes entonneront leur complainte dans ses palais, et les chacals dans ses demeures luxueuses. Son temps est preÁs d'arriver, et ses jours ne se prolongeront pas.

19

20

21

22

14 2

3 4

875

Le SEIGNEUR aura compassion de Jacob Car le SEIGNEUR aura compassion de Jacob, il choisira encore IsraeÈl ; il leur accordera le repos sur leur terre ; les immigreÂs se joindront Áa eux et ils s'uniront Áa la maison de Jacob. | Des peuples les prendront et les conduiront vers leur lieu ; la maison d'IsraeÈl en fera son patrimoine sur la terre du SEIGNEUR, elle les gardera comme serviteurs et servantes. Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs. La fin du roi de Babylone Á le SEIGNEUR t'aura accorde le Alors, le jour ou repos, apreÁs tes peines et tes agitations, et apreÁs le dur esclavage qui te fut imposeÂ, | alors tu prononceras ce poeÁme contre le roi de Babylone et tu diras :

Le BeÂdouin ou l'Arabe 21.13n ; meÃme terme en Jr 3.2 ; Ne 2.19 ; 4.1 ; 6.1 ; 2Ch 17.11 ; 21.16 ; 22.1 ; 26.7.  sert 23.13n ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ps 72.9 ; 74.14 ; il 21 habitants du de s'agit peut-eÃtre d'animaux (cf. 14.23 ; 27.10 ; 32.14 ; 34.11 ; Jr 10.22 ; So 2.4 ; beaucoup traduisent chats sauvages) ou de deÂmons. Ð les boucs : litt. les poilus (Lv 16.5,10 ; 17.7n). Le terme deÂsigne probablement ici une espeÁce de deÂmon censeÂe hanter le deÂsert (cf. les satyres de la mythologie greÂco-romaine). Cf. Ap 18.2n. Á nes : traduction incertaine (cf. 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39) ; certains 22 hye preÂfeÁrent chacals, d'autres rapprochent le mot correspondant d'un terme apparente rendu par faucon en Lv 11.14 ; Dt 14.13 ; Jb 28.7, d'autres encore pensent qu'il deÂsigne ici une sorte de deÂmon. Ð palais : on modifie leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel (ses veuves ?) avec plusieurs versions anciennes. Ð Son temps Jr 27.7 ; Ez 22.4. 20

14

il leur accordera le repos : autre traduction il les reÂtablira ; cf. v. 3 ; voir aussi Ex 33.14 ; Dt 12.10 ; Jos 1.13 ; 22.4 ; 23.1 ; 2S 7.1 ; Jr 30.10 etc. Ð sur leur terre : litt. sur leur sol ; cf. v. 2 ; Gn 2.5n ; voir Ez 37.14. Ð les immigreÂs : cf. 11.10-12 ; 49.22 ; 56.3-7 ; 60.4 ; 66.20 ; Ex 12.48n ; Za 2.15. Ð maison de Jacob 2.5n. 2 elle les gardera : sous-entendu dans le texte. Ð oppresseurs 3.5n ; cf. 60.14 ; voir aussi 61.5+. 3 repos : cf. v. 1n. Ð dur esclavage : cf. Ex 1.14. à me mot heÂbreu peut eÃtre traduit par maxime, 4 poeÁme : le me fable, etc. ; le verbe apparente est traduit par eÃtre semblable au v. 10 ; cf. Nb 21.27 ; 23.7+ ; Mi 2.4 ; Ha 2.6 (voir aussi Jr 38.22) ; cf. Pr 1.1n. Ð Comment !... : introduction classique aux poeÁmes funeÁbres, de meÃme au v. 12 ; cf. 1.21 ; Jr 48.17 ; Ez 26.17 ; Lm 1.1n. Ð n'est plus : litt. a cesseÂ, comme dans la suite du verset. C'est le verbe heÂbreu qui a donne le mot sabbat (cf. Gn 2.2n). Ð tyran1

$


EÂSAIÈE 14

876

5 6

7 8

9

10

11

12

13

14

Comment ! L'oppresseur n'est plus ! La tyrannie a cesse ! Le SEIGNEUR a brise le baÃton des meÂchants, le sceptre des dominateurs. Celui qui, dans sa fureur, frappait les peuples par des coups incessants ; celui qui, dans sa coleÁre, dominait sur les nations est poursuivi sans meÂnagement. Tout le pays jouit du repos et de la tranquillite ; on Âeclate en cris de joie. Les cypreÁs meÃme, les ceÁdres du Liban se reÂjouissent Áa ton sujet : Depuis que tu es tombeÂ, Ãcheron ne monte plus contre nous. le bu Le seÂjour des morts, en bas, s'agite pour t'accueillir Áa ton arriveÂe ; il Âeveille pour toi les ombres, tous les guides de la terre, il fait lever de leurs troÃnes tous les rois des nations. Tous te disent : Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable Áa nous ! On a fait descendre ton orgueil au seÂjour des morts, avec le son de tes luths ; sous toi s'eÂtend la vermine, et les vers sont ta couverture. Comment ! Tu es tombe du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ! Tu as Âete abattu, toi qui domptais des nations ! Tu te disais : Je monterai au ciel, Ãne au-dessus des Âetoiles de j'eÂleÁverai mon tro Dieu, je m'assieÂrai sur la montagne de la Rencontre, au plus profond du nord ; je monterai sur les hauteurs des nuages,

nie : sens incertain ; en modifiant une lettre du texte heÂbreu traditionnel avec un ms de QumraÃn , on obtient un mot de la racine rhv (cf. 30.7n ; 51.9n), que l'on peut traduire agitation, assaut ou arrogance. baÃton / sceptre 9.3n ; cf. v. 29. est poursuivi : Syr a lu poursuivant, ce qui correspondrait aÁ un changement de voyelles du texte heÂbreu. repos : cf. v. 1n. Ð cris de joie 44.23 ; 55.12 ; Ap 18.20. Les rois d'Assyrie et de Babylonie pratiquaient des coupes de cypreÁs sur l'Amanus et de ceÁdres au Liban ; cf. 37.24 ; Ha 2.17. Ð tombe : litt. coucheÂ. pour t'accueillir aÁ ton arriveÂe : autre traduction pour annoncer ton arriveÂe. Ð ombres : heÂbreu repha'im, nom donne aux eÃtres affaiblis censeÂs peupler le seÂjour des morts ; voir aussi 17.5n ; 26.14,19. Ð guides : le mot deÂsigne habituellement les boucs qui conduisent le troupeau ; cf. 34.6 ; Ez 34.17 ; 39.18 ; Za 10.3. Cf. 5.14 ; 16.6. astre brillant : le terme heÂbreu, qui n'apparaõÃt qu'ici, est proche d'un mot arabe qui deÂsigne la nouvelle lune ; LXX eÂtoile du matin, cf. Ap 22.16 ; Vg Lucifer, c.-aÁ-d. le porte-lumieÁre (cf. Ez 28.212 ; Lc 10.18). Il s'agit peut-eÃtre d'une eÂtoile particulieÁre (probablement VeÂnus, eÂtoile du matin) auquel le roi de Babylone eÂtait assimileÂ. Ð Voir fils . au ciel Ps 139.8. Ð Dieu : heÂbreu 'El (cf. Gn 21.33n ; Ps 82.1n) : il s'agit peut-eÃtre ici du dieu cananeÂen ou pheÂnicien 'El ; cf. Ez 28.2. Ð sur (ou dans) la montagne de la Rencontre (meÃme terme qu'en Ex 27.21), au plus profond du nord : les dieux de l'Orient sieÁgent souvent sur une montagne (cf. l'Olympe des Grecs) ; les PheÂniciens situaient la montagne des dieux au mont

15

16

17

18

19

20

21

22

23

$

5 6 7 8

9

14

$

15 16 17 18 19

$

11 12

$

$

20 21

$

13

22

23

je serai semblable au TreÁs-Haut. Mais on t'a fait descendre au seÂjour des morts, au plus profond du gouffre. Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te consideÁrent attentivement : Est-ce laÁ cet homme qui agitait la terre, qui faisait trembler les royaumes, qui reÂduisait le monde en deÂsert, qui rasait ses villes et ne relaÃchait pas ses prisonniers ? Tous les rois des nations, oui, tous, se sont coucheÂs dans la gloire, chacun dans sa maison. Mais toi, tu as Âete jete hors de ta tombe comme un rameau abominable, comme la deÂpouille des gens tueÂs Áa coups d'eÂpeÂe et preÂcipiteÂs sur les pierres du gouffre, comme un cadavre pieÂtineÂ. Tu n'es pas reÂuni Áa eux dans le tombeau, car tu as deÂtruit ton pays, tu as tue ton peuple : on ne mentionnera plus jamais l'engeance mauvaise. PreÂparez le massacre des fils Áa cause de la faute de leurs peÁres ! Qu'ils ne se releÁvent pas pour conqueÂrir la terre et remplir le monde d'hostiliteÂs. Je me dresserai contre eux, Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð je retrancherai le nom et le reste de Babylone, sa progeÂniture et sa posteÂrite РdeÂclaration du SEIGNEUR. J'en ferai le domaine du heÂrisson et un mareÂcage, et je la balaierai avec le balai de la destruction, Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

TsaphoÃn (c'est le meÃme mot, tsaphoÃn, qui est traduit ici par nord ; cf. Ps 48.3n) ; celui-ci est identifie avec le mont Kasios ou Casius de l'Antiquite greÂco-romaine, aujourd'hui le djebel elAqra` (1 759 m), qui domine la MeÂditerraneÂe. je monterai / je serai semblable : cf. Gn 3.5,22 ; 11.4ss ; Ez 28.2,6,9 ; Dn 11.36 ; 2Th 2.4. Ð TreÁs-Haut : heÂbreu 'ElyoÃn : c'est peut-eÃtre ici le nom d'une divinite pheÂnicienne ; cf. Gn 14.18n. Ez 32.23. ils te consideÁrent attentivement ou ils reÂfleÂchissent aÁ ton sujet. ne relaÃchait pas ses prisonniers : litt. et qui n'ouvrait pas (aÁ) ses prisonniers vers la maison ; cf. Jr 50.33. sa maison : c.-aÁ-d. son tombeau ; cf. 22.16. un rameau (le meÃme terme est traduit par rejeton en 11.1, en heÂbreu neÂtseÁr, ouÁ certains voient une allusion au nom de Nabuchodonosor, en heÂbreu Neboukadnetsar) ; LXX une ordure ; une modification du texte heÂbreu traditionnel permettrait de lire un avorton (cf. Jb 3.11-16). Ð comme la deÂpouille... : texte obscur, litt. veÃtu (?) de tueÂs transperceÂs (par) l'eÂpeÂe descendant sur les pierres d'un gouffre. Cf. 5.25+. Ð l'engeance mauvaise : cf. 1.4n. des fils : litt. de ses fils. Ð conqueÂrir : ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, prendre possession de. Ð d'hostiliteÂs : autre traduction de villes (cf. Gn 10.10-12 ; 11.4ss). Je me dresserai ou je me leÁverai 2.19+ ; Ps 12.6. Ð nom / reste (cf. 1.9+), progeÂniture / posteÂrite : heÂbreu shem / she'ar, nõÃn / neÂked (cf. Gn 21.23 ; Jb 18.19), double alliteÂration. heÂrisson : traduction incertaine ; le mot heÂbreu, qui signifie celui qui s'enroule (cf. 38.12) se contracte, pourrait aussi deÂsigner le butor qui heÂrisse son plumage.


EÂSAIÈE 14±15

24

25

26 27

28 29

30

31

32

24 25 26 27 28 29 30

31

Le SEIGNEUR brisera l'Assyrie Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes l'a jure : Sans faute, il en sera selon mon intention, ce que j'ai projete tiendra : je briserai l'Assyrien dans mon pays, je le pieÂtinerai sur mes montagnes ; ÃteÂ, son joug leur sera o et son fardeau sera oÃte de leur Âepaule. VoilaÁ le projet forme contre toute la terre, voilaÁ la main Âetendue contre toutes les nations. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes a forme ce projet : qui lui fera Âechec ? Sa main est Âetendue : qui la deÂtournera ? Contre les Philistins L'anneÂe de la mort du roi Achaz, il y eut cette sentence : Ne te reÂjouis pas, Philistie tout entieÁre, de ce que le baÃton qui te frappait est brise ! Car de la souche du serpent sortira un aspic, et son rejeton sera un dragon volant. Alors les premiers-neÂs des faibles pourront paõÃtre, et les pauvres se coucheront en seÂcurite ; mais je ferai mourir de faim ta souche, et ce qui restera de toi sera tueÂ. Hurle, oà porte ! Pousse des cris, ville ! DeÂfaille, Philistie tout entieÁre ! Car du nord vient une fumeÂe, et personne ne s'eÂcarte des rangs. Que reÂpondra-t-on aux messagers de la nation ? Ð Que c'est le SEIGNEUR qui fonde Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un abri.

Sans faute... : litt. sinon..., formule elliptique de serment ; cf. 5.9n. Ð Cf. 10.22s ; 28.22 ; 40.8 ; Pr 19.21. l'Assyrien 10.5+. Ð joug 10.27. Ð son fardeau 9.3n. Ð leur eÂpaule : litt. son eÂpaule. le projet forme 5.19n ; cf. 19.12,17 ; 23.8s. Ð main eÂtendue : cf. 5.25+. Ð contre : litt. sur. Dn 4.32. Ð deÂtournera : autre traduction brisera. L'anneÂe... & 716 av. J.-C. ; cf. 2R 16.20. Ð sentence 13.1n. baÃton v. 5 ; 10.5+. Ð souche ou racine ; cf. 11.1,10. Ð dragon : heÂbreu saraph ; cf. 6.2n ; Am 5.19. les premiers-neÂs des faibles : certains modifient le texte heÂbreu pour lire les faibles pourront paõÃtre dans ma prairie, autre traduction les plus faibles ; cf. v. 32 ; Mt 5.3. porte : il s'agit de la porte de la ville (cf. 3.6 ; Rt 3.11). Ð DeÂfaille : litt. fonds, autre verbe de meÃme sens en 19.1 ; cf. Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5. Ð du nord : cf. v. 13 ; Jr 1.14+. Ð des rangs : litt. de ses rangs (ceux de l'envahisseur).

15

2

3

4

5

6

7

8

3

4

5

15

 sur le plateau fer1 Sentence 13.1n. Ð Moab : le royaume situe tile, aÁ l'est de la mer Morte. D'apreÁs la reÂpartition geÂographique des villes citeÂes dans ce chapitre qui ont pu eÃtre identifieÂes, ce chant funeÁbre semble deÂcrire une invasion venue de l'est, qui aurait disperse la population aÁ la fois vers le nord et vers le sud ; cf. 25.10s ; Nb 21.27-30 ; Jr 48 ; Ez 25.8-11 ; Am 2.1-3 ; So 2.811. Ð Ar-Moab (Nb 21.15,28), aÁ environ 15 km au nord-est de QirMoab, la capitale politique (cf. ses autres noms en 16.7,11 ; Jr 48.31), les deux villes principales au sud de l'Arnon. Ð est reÂduite au silence : autres traductions est perdue ; a peÂri ; cf. 6.5n. 2 On monte ou il monte. Ð Bayith, c.-aÁ-d. la maison ou le temple (cf. 6.1n ; il s'agit probablement ici du temple de Kemosh, le dieu national). Des versions anciennes ont lu la fille de DiboÃn, comme en Jr 48.18, ce qui supposerait une variante d'une lettre dans le texte heÂbreu. Ð DiboÃn : capitale religieuse, aÁ 5 km au nord de l'Arnon (Nb 21.30). Ð aux hauts lieux ou sur les hauteurs 16.12 ; cf. Nb 21.19n. Ð Nebo : aÁ une trentaine de kilomeÁtres $

6 7

8

877

Contre Moab Sentence sur Moab. En une nuit elle a Âete ravageÂe ! Ar-Moab est reÂduite au silence. En une nuit elle a Âete ravageÂe ! Qir-Moab est reÂduite au silence. On monte Áa Bayith et Áa DiboÃn, aux hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurle sur Nebo et sur Medba : toutes les teÃtes sont raseÂes, toutes les barbes sont coupeÂes. Dans ses rues, on a mis un sac pour pagne ; sur ses toits en terrasse et sur ses places, chacun hurle et fond en larmes. HeshboÃn et EleÂale crient, on les entend jusqu'aÁ Yahats ; c'est pourquoi les hommes armeÂs de Moab poussent des cris, Moab vacille. Mon cúur crie sur Moab : il y a des fugitifs jusqu'aÁ Tsoar Ð Eglath-Shelishiya. Car ils montent, en pleurant, la monteÂe de Louhith, sur le chemin de HoronaõÈm ils font retentir des cris de deÂsastre ; car les eaux de Nimrim sont taries, car l'herbe est desseÂcheÂe, le gazon est deÂtruit, la verdure n'est plus. C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste et emportent leurs reÂserves au-delaÁ de l'oued des Saules. Car le territoire de Moab est recouvert de cris ; ses hurlements retentissent jusqu'aÁ EglaõÈm,

au nord de DiboÃn (cf. Nb 32.3,38 ; Dt 34.1 ; Jr 48.1n,22 ; 1Ch 5.8). Ð Medba : actuellement Madaba, preÁs du mont Nebo (Nb 21.30 ; Jos 13.9,16ss). Ð teÃtes raseÂes... : cf. 7.20n. on a mis... : litt. ils ont ceint le sac, geste de tristesse ou de deuil, cf. 3.24 ; voir aussi 22.12 ; Jon 3.6,8. Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð fond... : litt. descend dans les larmes ; cf. Jr 9.17 ; Lm 1.16 ; 3.48. HeshboÃn : aÁ 6 km au nord-nord-est de Nebo (Nb 21.25 ; Ct 7.5). Ð EleÂale : aÁ 3 km au nord-nord-est de HeshboÃn (Nb 32.3,37). Ð Yahats : bien plus au sud, aÁ 4 km au nord-est de DiboÃn, peut-eÃtre aÁ la frontieÁre (Nb 21.23). Ð poussent des cris : autre traduction lancent des acclamations (guerrieÁres) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tremblent. Ð Moab vacille : litt. son aÃme (cf. Gn 1.20n) tremble pour lui ; autre traduction leur aÃme est sans courage. Mon cúur : LXX le cúur de Moab. Ð Tsoar Gn 13.10 ; 14.2 ; 19.30. Ð Eglath-Shelishiya signifie geÂnisse de trois ans ou troisieÁme geÂnisse (cf. Jr 48.34). On peut y voir un simple qualificatif de Tsoar, mais aussi une allusion au culte du veau ou taurillon (cf. 1R 12.28s ; Os 8.6). Ð ils montent... : cf. Jr 48.5n. Ð Louhith et HoronaõÈm ne sont pas identifieÂes avec certitude ; elles eÂtaient sans doute situeÂes sur une route de montagne, aÁ une quinzaine de kilomeÁtres au sud-ouest de Qir-Moab. Ð sur le chemin... : autre traduction un cri deÂchirant reÂveille le chemin de HoronaõÈm. Ð cris de deÂsastre ou cris de destruction. Nimrim : oasis au sud-est de la mer Morte ; cf. Jr 48.34. Ð taries... : cf. 2R 3.25. ils ramassent ce qui leur reste : litt. il fait un reste. Ð emportent... : traduction incertaine ; autre possibilite : on leur enleÁve leur garde (c.-aÁ-d. le controÃle du territoire) sur l'oued des Saules (cf. Lv 23.40n ; Jb 40.22). Ce cours d'eau n'est pas identifie avec certitude. Certains pensent aÁ un affluent du Jourdain, tout au nord de Moab, d'autres l'identifient avec le ZeÂred (cf. Dt 2.13n). le territoire... : autre traduction les frontieÁres de Moab sont entoureÂes de cris. Ð EglaõÈm : aÁ l'extreÂmite nord de la mer Morte, $

$


EÂSAIÈE 15±17

878

9

16 2

3

4

5

6

7

ses hurlements retentissent jusqu'aÁ BeÂer-Elim. Les eaux de DimoÃn sont pleines de sang ; j'enverrai sur DimoÃn de nouveaux malheurs, un lion contre les rescapeÂs de Moab, contre ce qui reste sur la terre. Les reÂfugieÂs de Moab Envoyez un jeune beÂlier Áa celui qui est maõÃtre du pays, de SeÂla, par le deÂsert, Áa la montagne de Sion la belle. Tel un oiseau fugitif, telle une nicheÂe disperseÂe, telles seront les filles de Moab, aux gueÂs de l'Arnon : Tiens conseil, prends une deÂcision, Âetends en plein midi ton ombre comme la nuit, cache les reÂfugieÂs, ne trahis pas le fugitif ! Que mes reÂfugieÂs seÂjournent en immigreÂs chez toi, Moab ! Sois pour eux une cachette devant celui qui ravage tout ! Car c'est la fin de celui qui pressure ; le ravage s'acheÁve, celui qui pieÂtine disparaõÃt du pays. Ãne s'affermira par la fideÂliteÂ. Le tro Sur lui, dans la tente de David, sera assis un homme loyal, un juge cherchant l'eÂquite et prompt Áa rendre la justice. Lamentation sur Moab Nous avons appris l'orgueil de Moab, Ð un orgueil extreÃme Ð sa suffisance et son orgueil, son emportement et ses vantardises inutiles. C'est pourquoi Moab hurle sur Moab, chacun hurle ; vous geÂmissez sur les ruines de Qir-HareÂseth,

selon Ez 47.10. Ð BeÂer-Elim : aÁ la frontieÁre nord-est de Moab (cf. Nb 21.16). Ã n (assonance avec dam, sang ). Un ms de QumraÃn ainsi 9 Dimo que Vg portent DiboÃn, comme au v. 2 ; cf. Jr 48.2n. Ð de nouveaux malheurs : litt. des suppleÂments. Ð lion : cf. 2R 17.25 ; Am 1.2 ; 3.8. Ð la terre : litt. le sol ; cf. Gn 2.5n. $

10

11

12

13 14

2 3

4

5

6 7

$

C'est pourquoi mes entrailles freÂmissent pour Moab, comme une lyre, mon cúur pour Qir-HareÁs. Moab paraõÃt, il se fatigue sur le haut lieu. Il arrive Áa son sanctuaire pour prier et ne peut rien obtenir. Telle est la parole que le SEIGNEUR a prononceÂe depuis longtemps au sujet de Moab. | Et maintenant le SEIGNEUR prononce ces mots : Dans trois ans, comme les anneÂes d'un salarieÂ, la gloire de Moab sera meÂpriseÂe. Malgre toute la grande multitude, le reste sera reÂduit Áa treÁs peu de chose, et sans importance. Contre Damas Sentence sur Damas. Damas ne sera plus une ville, ce ne sera plus qu'un monceau de ruines.

17

$

 lier... : cf. 2R 3.4. Ð SeÂla (Roche) : cf. Jg 1 Envoyez un jeune be 1.36n ; 2R 14.7. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion ; cf. 1.8n. Arnon : principal cours d'eau de Moab (Nb 21.13,26-28 ; Jos 12.2 ; 13.9,16). Tiens / prends : d'apreÁs une ancienne traduction de lecture ; autre texte donnez / prenez. Ð deÂcision 28.7 ; Ex 21.22n. Ð eÂtends : on peut comprendre les phrases suivantes (peut-eÃtre meÃme jusqu'au v. 5) comme une requeÃte de Moab au roi de Juda (cf. v. 1). Ð ne trahis pas : litt. ne deÂvoile pas ou n'expose pas ; le verbe correspondant peut aussi avoir le sens d'exiler. Que mes reÂfugieÂs... : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu : que les reÂfugieÂs de Moab seÂjournent en immigreÂs (cf. Ex 12.48n) chez toi, ce qui correspondrait aÁ une vocalisation diffeÂrente du texte heÂbreu traditionnel. Cf. Dt 10.18. Ð celui qui ravage tout : litt. le ravageur ; probablement le roi d'Assyrie ; cf. 21.2 ; 33.1 ; Ab 5n. 9.1-6 ; 11.3s ; 2S 7.13 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Pr 25.5 ; Lc 1.33. Ð sera assis : position du roi (troÃne) et du juge. Ð un homme loyal : litt. en loyaute ou en veÂriteÂ. Ð cherchant l'eÂquite : litt. qui recherche le droit ; cf. 1.17. Voir Jr 48.29-33 et les notes ; So 2.8. vous geÂmissez : d'apreÁs un ms et Tg , certains modifient le texte pour lire ils geÂmissent ou on geÂmit, ou encore l'impeÂratif geÂmis-

C'est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Yazer la pleure ; je t'abreuverai de mes larmes, HeshboÃn, EleÂaleÂ, car sur ta reÂcolte et sur ta moisson les cris de la vendange sont tombeÂs. La joie et l'alleÂgresse ont disparu du verger ; dans les vignes, plus de cris de joie, plus d'acclamations ! Le vendangeur ne foule plus le raisin dans les cuves ; j'ai fait cesser les cris de vendange.

9

$

16

profondeÂment abattus. Car le pays de HeshboÃn deÂpeÂrit ; les maõÃtres des nations ont frappe les ceps de qualite de la vigne de Sibma, qui s'eÂtendaient jusqu'aÁ Yazer, qui s'eÂgaraient dans le deÂsert : ses sarments se prolongeaient et deÂpassaient la mer.

8

8

9

10 11 12

sez. Ð les ruines : sens incertain. Le meÃme mot, au feÂminin, est traduit par gaÃteaux de raisins en 2S 6.19 ; Os 3.1 (cf. Jr 44.19) ; Ct 2.5 ; 1Ch 16.3. Cf. les vignes au verset suivant. Ð Qir-HareÂseth = Qir-Moab ; cf. 15.1n ; Jr 48.31n. le pays : autres traductions les campagnes, les champs. Ð HeshboÃn 15.4n. Ð ceps de qualite 5.2n. Ð Sibma : entre HeshboÃn et Nebo (Nb 32.3,38 ; Jos 13.19 ; Jr 48.32). Ð Yazer : au nord de HeshboÃn (Nb 21.32 ; 32.1 ; Jos 13.25 ; 21.39 ; 2S 24.5). Ð s'eÂgaraient : cf. 28.7n. Ð la mer Morte. comme Yazer la pleure : litt. avec les larmes de Yazer. Ð EleÂale 15.4n. Ð les cris de la vendange : heÂbreu heÂdaÃd, sans doute une onomatopeÂe (de meÃme au v. 10) ; cf. Jr 25.30+ ; sur l'image aÁ double sens de la vendange, voir 24.7-13 ; 63.1-6. cris de vendange v. 9n ; Jr 48.33n. mon cúur : litt. mon inteÂrieur. Ð Qir-HareÁs = Qir-Moab (15.1n) ; Qir-HareÂseth (v. 7) ; voir aussi Jr 48.31n. paraõÃt : litt. est vu, cf. 1.12n ; Ex 23.15n. Ð sur le haut lieu : autres traductions preÁs du haut lieu ; sur la hauteur 15.2. Ð sanctuaire : LXX traduit ici le mot heÂbreu, deÂrive de la racine eÂvoquant l'ideÂe de saint ou sacreÂ, par un terme grec qui signifie litt. fait par la main (de l'homme) et que l'on retrouve en Ac 7.48+. comme les anneÂes d'un salarie ou d'un mercenaire : il faut suÃrement comprendre pas un jour de plus ; 21.16 ; Lv 25.50. Ð toute la grande multitude : autres traductions l'abondance consideÂrable ; le puissant tumulte. Ð Cf. 10.25 ; 29.17. $

$

$

$

14

17

Sentence 13.1n. Ð Damas : capitale de la Syrie (10.9n ; sur sa chute, voir 2R 16.9). La suite (v. 3ss) concerne le royaume israeÂlite du Nord, allie aÁ Damas contre l'Assyrie et contre Juda (7.1n).

1


EÂSAIÈE 17±18 2

3

4 5

6

7 8

9

2

Les villes d'AroeÈr sont abandonneÂes, elles sont livreÂes aux troupeaux ; les beÃtes s'y couchent, et il n'y a personne pour les troubler. C'en est fait de la forteresse d'EphraõÈm et du royaume de Damas et du reste d'Aram. Il en sera comme de la gloire des IsraeÂlites, Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Ce qui restera du royaume d'IsraeÈl En ce jour-laÁ, la gloire de Jacob s'affaiblira, et la graisse de sa chair disparaõÃtra. Il en sera comme lorsqu'on rassemble la moisson sur pied, et que le bras du moissonneur moissonne les Âepis ; comme lorsqu'on glane les Âepis dans la valleÂe des RephaõÈtes. Il en restera un grappillage, comme au gaulage de l'olivier, deux ou trois baies en haut de la cime, quatre ou cinq dans ses branches Áa fruits, Ð deÂclaration du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. La fin de l'idolaÃtrie En ce jour-laÁ, l'homme portera ses regards vers son creÂateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'IsraeÈl. | Ses regards ne se porteront plus vers les autels, úuvre de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses doigts ont fait, les poteaux cultuels (les asheÂras) et les brasiers Áa encens. En ce jour-laÁ, ses villes fortes seront abandonneÂes comme les bois et la cime des montagnes

Les villes d'AroeÈr (cf. Jos 13.16,25 ; Jg 11.26 ; 2S 24.5 ouÁ ce nom est rattache aÁ Moab) sont abandonneÂes : LXX a lu : elle a eÂte abandonneÂe pour toujours. Ð aux troupeaux : cf. 7.25+. Ð personne pour les troubler cf. Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28. forteresse d'EphraõÈm : Aram s'interposait entre la pousseÂe assyrienne et le royaume israeÂlite du Nord (voir aussi v. 1n ; 7.1-9,17). Voir gloire . Ð Jacob : il s'agit ici du royaume du Nord. Ð disparaõÃtra : litt. deviendra maigre. lorsqu'on rassemble... : avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu on pourrait lire lorsque le moissonneur rassemble (le bleÂ) sur pied. Ð le bras du moissonneur : litt. son bras. Ð valleÂe des RephaõÈtes (ou des Ombres, cf. 14.9n) : preÁs de JeÂrusalem, probablement aÁ l'ouest. grappillage / gaulage 24.13. son creÂateur : litt. celui qui le fait ; cf. 27.11n ; 43.7+ ; 51.13. Ð se tourneront : litt. regarderont, meÃme verbe au v. 8. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. 2.8. Ð les poteaux cultuels (les asheÂras) (Jg 3.7n) / brasiers aÁ encens 27.9 ; Lv 26.30n ; 2R 23.4-15 ; Ez 6.4,6 ; 2Ch 14.4 ; 34.4,7. comme les bois et la cime des montagnes : autre traduction comme la ramure et la cime des arbres (des montagnes eÂtant sous-entendu dans le texte heÂbreu) ; LXX les Amorites et les Hivites (cf. la conqueÃte de Canaan, Jos 9.7 ; 11.3). Ð tout sera deÂvaste : litt. ce sera une deÂvastation. tu as oublieÂ... 51.13 ; Dt 8.11 ; Jr 2.32+ ; Ez 22.12. Ð Dieu de ton salut : 12.2 ; 43.3+. Ð du Rocher de ta force : litt. de ta forteresse (meÃme mot heÂbreu dans villes fortes au v. 9) 26.4 ; 30.29 ; 44.8 ; cf. Dt 32.4+ ; Ps 18.3,32 ; 28.3 ; 31.3s ; 71.3. Ð plantations d'agreÂment : cf. 1.29n. Il faut peut-eÃtre voir ici une allusion aux alliances eÂtrangeÁres (v. 11). le matin meÃme : autre traduction deÁs le lendemain. Ð La moisson a disparu... : texte incertain, que la traduction modifie leÂgeÁrement d'apreÁs Vg ; d'autres comprennent la moisson est en tas au jour ouÁ on la recueille, mais le mal... Ð incurable Jr $

3 4 5

6 7

$

$

8 9

$

10

11

$

10

11

12

13

14

18

879

abandonneÂes devant les IsraeÂlites, et tout sera deÂvasteÂ. Car tu as oublie le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force. C'est pourquoi tu as fait des plantations d'agreÂment, tu as mis dans la terre des pousses ÂetrangeÁres ; Á tu les as planteÂes, tu les as vues pousser, le jour ou le matin meÃme ta semence a donne des fleurs. La moisson a disparu au jour de la maladie, et le mal est incurable. Les envahisseurs chasseÂs en une nuit Malheur ! Le tumulte d'une multitude de peuples qui grondent comme grondent les mers, le mugissement de peuplades qui mugissent comme mugissent des eaux puissantes, des peuplades qui mugissent comme mugissent de grandes eaux, il les rabroue, et elles fuient au loin, chasseÂes comme de la menue paille dans les montagnes au souffle du vent, comme les balles de chardons rouleÂes par l'ouragan. Quand vient le soir, c'est l'eÂpouvante ; avant le matin, ils ne sont plus ! VoilaÁ la part de ceux qui nous deÂpouillent, le lot de ceux qui nous pillent. Avertissements aux ambassadeurs de Koush Á bruissent des ailes, HolaÁ ! pays ou au-delaÁ des fleuves de Koush !

15.18 ; Mi 1.9. Cf. 8.9s ; 28.2 ; 51.9 ; Ez 38.9 ; Ps 104.6 ; Jb 38.11. Ð Malheur ! 1.24n. Ð Les termes heÂbreux traduits par tumulte et grondent sont apparenteÂs ; le premier peut aussi deÂcrire une multitude ou une foule (5.13s ; 29.5,7s ; 31.4 etc.), auquel cas il est aÁ peu preÁs synonyme du mot traduit ici par multitude (2.3s ; 52.14s etc.), lequel signifie nombreux, grand, abondant (p. ex. dans les grandes eaux du v. 13). 13 rabroue : cf. 30.17 ; 50.2 ; 51.20 ; 54.9 ; 66.15 ; Jr 29.27 ; Na 1.4 ; Ml 2.3 ; 3.11 ; Ps 9.6+ ; Pr 13.1n ; voir aussi Mc 1.25n. Ð comme de la menue paille : voir Jr 15.7n ; Ps 1.4n ; on battait et on vannait le grain sur des lieux eÂleveÂs pour profiter de l'action du vent. Ð les balles de chardons : autre traduction un tourbillon de poussieÁre, litt. une roue. Le terme heÂbreu deÂsigne vraisemblablement une sorte de chardon de forme spheÂrique qui, une fois sec, est coupe de ses racines et roule par le vent (de meÃme en Ps 83.14) ; voir aussi Es 40.24 ; Jr 13.24 ; Jb 27.21. 14 soir / matin : cf. 29.7 ; 33.2 ; 37.36 ; Ex 14.14,27 ; Ps 30.6 ; 46.6 ; 73.18-20. Ð la part / le lot (ou le sort) : cf. 34.17 ; 57.6 ; Lv 16.8n. 12

18

Á te s'adresse aÁ Koush (voir 11.11+ ; cf. So 1 Ce discours du prophe 2.10 ; 3.10), c.-aÁ-d. aÁ la dynastie koushite (ou nubienne) qui reÂgnait alors sur l'Egypte (cf. 19.2n ; 37.9). Il invite les ambassadeurs d'Egypte aÁ rentrer dans leur pays (v. 2). EsaõÈe s'opposait aÁ une alliance entre l'Egypte et Juda, afin qu'il apparaisse que la puissance de Dieu suffisait aÁ repousser les Assyriens (v. 4-6 ; cf. 20.5s ; 30.1-7 ; 31.1-3 ; 36.4-6). Ð HolaÁ ! autre traduction malheur ! cf. 1.4,24n ; 17.12 ; meÃme traduction en 55.1 ; Za 2.10s. Ð ouÁ bruissent des ailes : allusion aux moustiques du Nil ou aÁ d'autres insectes (criquets ou sauterelles), ou encore aÁ l'embleÁme dynastique du scarabeÂe ? Autre traduction qu'ombragent les ailes, allusion possible au dieu soleil, protecteur de l'Egypte, repreÂsente par un disque aux ailes eÂtendues. D'autres ont compris pays des bateaux aÁ deux voiles.


880 2

3

4

5

6

7

Toi qui envoies sur la mer des Âemissaires, dans des embarcations de jonc, sur les eaux ! Allez, messagers rapides, vers une nation ÂelanceÂe et luisante, vers un peuple redoutable depuis qu'il existe, une nation puissante qui Âecrase tout et dont le pays est sillonne de fleuves. Vous tous, habitants du monde, vous qui demeurez sur la terre, quand on dressera la bannieÁre sur les montagnes, vous regarderez ; quand on sonnera de la trompe, vous Âecouterez. Car ainsi m'a parle le SEIGNEUR : Je reste tranquille et je contemple, immobile comme la chaleur des blancs rayons de lumieÁre, comme un nuage de roseÂe dans la chaleur de la moisson. Alors, avant la reÂcolte, quand la floraison est acheveÂe, Ãrit, quand la fleur devient un raisin qui mu il coupe les pampres avec des serpes, il enleÁve, il tranche les pampres... Ils seront tous ensemble abandonneÂs aux oiseaux de proie des montagnes et aux beÃtes sauvages de la terre ; les oiseaux de proie y passeront l'eÂteÂ, et toutes les beÃtes sauvages y passeront l'hiver. En ce temps-laÁ, des offrandes seront apporteÂes au SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes par un peuple Âelance et luisant, par un peuple redoutable depuis qu'il existe, une nation puissante qui Âecrase tout et dont le pays est sillonne de fleuves ; elles seront Á reÂside le nom du SEIGNEUR apporteÂes au lieu ou (YHWH) des ArmeÂes, au mont Sion. Contre l'Egypte Sentence sur l'Egypte. Le SEIGNEUR (YHWH) est monte sur un nuage rapide, il arrive en Egypte. Les faux dieux de l'Egypte freÂmissent devant lui,

19

2

3

4 5 6

7

EÂSAIÈE 18±19

embarcations : l'heÂbreu emploie un terme vague qui deÂsigne toute sorte de chose selon le contexte (instrument, objet, affaire). Ð de jonc : cf. Ex 2.3. Ð une nation eÂlanceÂe et luisante : autre traduction la nation aux corps eÂlanceÂs et luisants. Ð depuis qu'il existe : litt. depuis lui et plus loin ; autre traduction de loin comme de preÁs ; de meÃme au v. 7. Ð puissante... : sens incertain. Autre traduction qui attend, lieÂe au cordeau ou qui balbutie (l'expression du texte heÂbreu traditionnel, qaw-qaw, ressemble aÁ la formule rendue par d. a.-da en 28.10n ; cf. 34.11n). bannieÁre 5.26+. Ð trompe : autre signal de guerre : cf. Jos 6.4s ; Jg 3.27 ; 6.34 ; 7.18 ; 1S 13.3 ; 2S 18.16 ; 20.1,22 ; Jr 42.14 ; Os 5.8 ; Am 2.2. immobile ou laÁ ouÁ je demeure, aÁ mon poste ; cf. 57.15 ; 1R 8.39 ; Ps 33.14 ; 2Ch 6.30. Ð roseÂe 26.19+. Cf. Jr 5.10. Ils seront... : il s'agit vraisemblablement des Assyriens dont la deÂfaite ne devra rien aux Koushites. Ð beÃtes sauvages de la terre : litt. aux beÃtes de la terre ; la meÃme expression est traduite simplement par beÃtes sauvages aÁ la fin du v. Cf. Gn 1.24n. offrandes : cf. 2.2-4 ; 19.21-25 ; 45.14 ; 60 ; 62 ; So 3.10 ; Ps 68.30 ; 76.12 ; 87.4. Ð un peuple eÂlanceÂ... v. 2n. Ð elles seront apporteÂes : sous-entendu dans le texte. Ð au lieu ouÁ reÂside le nom : litt. au lieu du nom ; cf. Dt 12.5 ; 26.2.

2

3

4

5 6

7

8

9 10

11

3

4 5 6

7 9

Sentence 13.1n. Ð monte (comme sur un cheval ou sur un char) sur un nuage rapide (litt. leÂger) : cf. Dt 33.26 ; Na 1.3 ; Ps 18.10 ; 68.5. Ð faux dieux v. 3 ; 2.8n. Ð fond : litt. fond en son sein (cf. v. 3n,14n,24n). 2 J'armerai : cf. 9.10n. Ð royaume contre royaume Mt 24.7// ; description des luttes intestines qui, entre 716 et 712 av. J.-C. envi-

Les eaux de la mer tariront, le fleuve deviendra sec et aride ; les fleuves seront infects, les bras du Nil, en Egypte, se reÂduiront et s'asseÂcheront, les roseaux et les joncs se fleÂtriront : ce sera le deÂnuement le long du Nil, Áa l'embouchure du Nil ! Tout ce qui aura Âete seme preÁs du Nil se desseÂchera, sera emporte par le vent et disparaõÃtra. Les peÃcheurs geÂmiront, tous ceux qui jettent l'hamecËon dans le Nil seront en deuil ; ceux qui lancent des filets sur les eaux deÂpeÂriront. Ceux qui travaillent le lin auront honte, peigneuses et tisserands paÃliront. Les soutiens du pays seront ÂecraseÂs, tous les travailleurs salarieÂs seront attristeÂs. Les princes de TsoaÃn sont vraiment des imbeÂciles, les sages conseillers du pharaon forment un conseil d'abrutis. Comment osez-vous dire au pharaon : ron (c.-aÁ-d. au deÂbut du reÁgne d'EzeÂchias), ont ouvert la voie aÁ la domination koushite sur l'Egypte (cf. v. 3 ; 18.1n). esprit : le mot heÂbreu correspondant peut eÃtre traduit par souffle (cf. Ha 1.11n) ; certains le comprennent ici au sens de courage, d'intelligence. Ð disparaõÃtra : litt. sera vide de son sein (cf. v. 1n), meÃme verbe en 24.1,3 ; cf. Jr 19.7n. Ð j'engloutirai : autres traductions je rendrai confus, j'embrouillerai (cf. 3.12n). Ð ses projets : autre traduction possible son conseil ; cf. v. 11,17 ; 5.19n ; 11.2. Ð faux dieux v. 1. Ð esprits des morts : autre traduction augures. Ð spirites / meÂdiums 8.19 ; cf. Gn 41.8 ; Ex 7.11,22 ; 8.3,14 ; Lv 19.31 ; 1S 28.3. Cf. Ez 29.18-19+. Ð livrerai Gn 9.2n. Ð du Seigneur... : cf. 1.24n. Cf. Ez 30.12. les bras du Nil, en Egypte 7.18n ; le mot heÂbreu pour Egypte se preÂsente ici sous une forme inhabituelle qui eÂvoque peut-eÃtre l'ideÂe d'oppression ; de meÃme en 37.25. Ð roseaux / joncs... Ex 10.19 ; Jb 8.11. ce sera le deÂnuement : autre traduction les herbes. Traduction incertaine, de meÃme au v. 10. Pour la fin la traduction suit un ms de QumraÃn ; autre texte heÂbreu traditionnel ceux qui travaillent le lin peigne auront honte, les tisseurs d'eÂtoffes blanches. Les soutiens du pays : litt. ses soutiens ; LXX les tisserands. Certains pensent que le verset deÂsigne les fabricants de bieÁre. Ð attristeÂs ou deÂcourageÂs. TsoaÃn : la Tanis des Grecs, ville de l'est du delta du Nil (v. 13 ; 30.4 ; Nb 13.22n ; Ez 30.14 ; Ps 78.12n,43). Ð sages conseillers Gn 41.8 ; 1R 5.9s ; Ac 7.22. Ð conseil v. 3n. Ð fils des rois du temps jadis : on pourrait aussi comprendre cette formule comme un titre donne au pharaon ; autre traduction fils des rois d'Orient. $

$

$

19

le cúur de l'Egypte fond. J'armerai l'Egypte contre l'Egypte : chacun se battra contre son freÁre et contre son ami, ville contre ville, royaume contre royaume. L'esprit de l'Egypte disparaõÃtra, et j'engloutirai ses projets ; on consultera les faux dieux et les esprits des morts, les spirites et les meÂdiums. Je livrerai l'Egypte Áa des maõÃtres durs, un roi cruel dominera sur eux Ð deÂclaration du Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

10

1

11

$

$


EÂSAIÈE 19±20

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

13

14

15 16 17

18

Je suis fils des sages, fils des rois du temps jadis ! Á sont-ils donc, tes sages ? Ou Qu'ils te disent tout, et qu'on sache quel est le projet que le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes a forme contre l'Egypte ! Les princes de TsoaÃn sont fous, les princes de Noph sont dans l'illusion, les chefs de ses tribus Âegarent l'Egypte ; le SEIGNEUR a preÂpare pour elle un souffle de vertige, pour Âegarer l'Egypte dans tous ses actes, comme un homme ivre s'eÂgare dans son vomissement. Et l'Egypte sera hors d'eÂtat de faire ce que font la teÃte et la queue, la branche de palmier et le roseau. L'avenir de l'Egypte En ce jour-laÁ, l'Egypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayeÂe en voyant s'agiter la main du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, quand il l'agitera contre elle. | La terre de Juda sera l'eÂpouvante de l'Egypte : chaque fois qu'on l'eÂvoquera devant elle, elle sera effrayeÂe, Áa cause du projet que le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes a forme contre elle. En ce jour-laÁ, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui preÃteront serment par le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : l'une d'elles sera appeleÂe Ir-HeÂreÁs. | En ce jour-laÁ, il y aura un autel pour le SEIGNEUR au milieu de l'Egypte, et une pierre leveÂe pour le SEIGNEUR preÁs de la frontieÁre. | Ce sera pour le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes un signe et un teÂmoignage en Egypte : quand ils crieront vers le SEIGNEUR (YHWH) Áa cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et prendra leur parti pour les deÂlivrer. | Le SEIGNEUR (YHWH) sera

Noph : la Memphis des Grecs, ancienne capitale de la BasseEgypte, aÁ quelques kilomeÁtres au sud du Caire ; cf. Jr 2.16 ; 46.14 ; Ez 30.13,16. Ð les chefs : litt. l'angle (ou les angles, selon des versions anciennes) ; cf. 28.16 ; Jg 20.2n ; Za 10.4n. preÂpare : litt. meÃleÂ, comme pour la preÂparation d'une boisson alcooliseÂe, cf. 5.22n. Ð pour elle : litt. en son sein, cf. v 1n. Ð comme un homme ivre : cf. 28.7 ; Jr 48.26. teÃte / queue... 9.13n. comme des femmes Na 3.13. Ð s'agiter / l'agitera 10.32+. La terre ou le sol, cf. Gn 2.5n. Ð l'eÂpouvante : le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici. Ð chaque fois... : autre traduction quiconque l'eÂvoquera aura peur. Ð projet 5.19n ; 14.26+. cinq (cf. Gn 41.34n) villes : il s'agit sans doute de colonies juives comme celle d'EleÂphantine, en Haute-Egypte, qui est connue par de nombreux documents retrouveÂs sur place ; cf. Jr 44.1 ; voir aussi Dt 23.8. Ð la langue de Canaan : en l'occurrence l'heÂbreu ; cf. Gn 9.18n. Ð preÃteront serment 45.23. Ð Ir-HeÂreÁs : litt. ville de destruction ou ville de deÂmolition (on pourrait traduire ville raseÂe). Certains mss heÂbreux, dont le principal ms de QumraÃn , ont une leÂgeÁre variante qui permet de lire ville du Soleil (cf. Jr 43.13n, autre mot heÂbreu), eÂquivalent du grec HeÂliopolis. Au lieu de HeÂreÁs, LXX transcrit le mot heÂbreu signifiant justice (cf. Es 1.26). autel : cf. Dt 12.1-14. Ð une pierre leveÂe : cf. Gn 28.18 ; 35.14 ; Dt 16.22 ; 2R 3.2 ; Os 3.4. Le terme heÂbreu est treÁs proche de celui qui est rendu par souche en 6.13. signe 7.11n ; 8.18. Ð quand ils crieront... : cf. Ex 2.23 ; Jg 2.16-18. Ð prendra leur parti : le verbe signifie deÂfendre une cause, faire un proceÁs, contester (cf. Mi 6.2 ; Ps 35.1) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et un deÂfenseur. sera connu : autre traduction se fera connaõÃtre. Ð des Egyp$

22

23

24 25

20 2

3

4

5 6

22

23

24 25

20 2

20

21

connu des Egyptiens ; les Egyptiens connaõÃtront le SEIGNEUR (YHWH) en ce jour-laÁ. Ils le serviront par des sacrifices et des offrandes, ils feront des vúux au SEIGNEUR (YHWH) et s'en acquitteront. | Ainsi le SEIGNEUR (YHWH) frappera les Egyptiens : il frappera, mais il gueÂrira ; ils reviendront au SEIGNEUR (YHWH), qui se laissera fleÂchir et les gueÂrira. En ce jour-laÁ, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront avec les Assyriens. | En ce jour-laÁ, IsraeÈl sera un troisieÁme, avec l'Egypte et l'Assyrie, Áa Ãetre une beÂneÂdiction sur la terre, | que le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes beÂnira, en disant : BeÂnis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, úuvre de mes mains, et IsraeÈl, mon patrimoine ! Sans chaussures et sans veÃtements L'anneÂe de son arriveÂe Áa Ashdod, le geÂneÂral en chef envoye par Sargon, roi d'Assyrie, fit la guerre Áa Ashdod et la prit. | En ce temps-laÁ le SEIGNEUR avait parle par l'intermeÂdiaire d'EsaõÈe, fils d'Amots, en disant : Va, deÂtache le sac de tes reins et oÃte tes sandales de tes pieds. Il fit ainsi. Il marcha nu et deÂchausseÂ. Le SEIGNEUR dit : De meÃme qu'EsaõÈe, mon serviteur, a marche nu et deÂchausse Рce sera pour trois ans un signe et un preÂsage pour l'Egypte et pour Koush Ð | de meÃme le roi d'Assyrie emmeÁnera les captifs Âegyptiens et les exileÂs koushites, les jeunes et les vieux, nus et deÂchausseÂs, les fesses deÂcouvertes. Honte pour l'Egypte ! | Ainsi ils seront terrifieÂs et honteux Áa cause de Koush, leur espoir, et de l'Egypte, leur splendeur ; | les habitants de cette Ãte diront en ce jour-laÁ : VoilaÁ bien notre espoir, co notre refuge pour Ãetre secourus, pour Ãetre deÂlivreÂs du roi d'Assyrie ! Comment pourrions-nous Âechapper ?

tiens : autre traduction de l'Egypte, cf. v. 1s,14,22s. Ð connaõÃtront : cf. 11.9+ ; Ez 6.14+. frappera / gueÂrira : cf. 1.6 ; 30.26 ; Dt 32.39+ ; le verbe correspondant aÁ frapper peut eÂvoquer un fleÂau (Ex 7.27n) ou une deÂfaite militaire (Lv 26.17n). Ð reviendront : cf. 1.27n ; 18.7 ; voir aussi Ez 29.13-16. Ð se laissera fleÂchir Gn 25.21n. les Egyptiens serviront (sous-entendu probable : serviront le SEIGNEUR) avec les Assyriens : LXX a compris : Les Egyptiens serviront les Assyriens (c.-aÁ-d. seront soumis aux Assyriens), ce qui est une autre traduction possible du meÃme texte heÂbreu (cf. Ex 3.12n). beÂneÂdiction : cf. Gn 12.2s ; Za 8.13. Ð sur la terre : litt. au sein de la terre (ou dans le pays, meÃme expression en 7.22 ; 24.13). peuple / patrimoine Dt 9.26,29 ; 32.9 ; Ps 28.9. Ð Cf. Ps 87. $

 e de 1 Ashdod : l'une des cinq villes de Philistie (Am 1.6) ; allie l'Egypte, elle avait essaye d'engager Juda dans une coalition contre l'Assyrie. Sargon II la fit attaquer et la prit en 711 av. J.-C. Ð geÂneÂral en chef : litt. tartaÃn, titre assyrien (2R 18.17n). EsaõÈe, fils d'Amots 1.1n. Ð deÂtache le sac : signe de deuil ou veÃtement distinctif du propheÁte . Sur ce type d'action symbolique, cf. 8.1-4 ; 1R 11.29-31 ; Jr 13.1-7 ; Ez 12.1-15 ; Os 1±3. Ð nu et deÂchausse : cf. 1S 19.24 ; Mi 1.8. signe / preÂsage 8.18n. Ð Koush ou la Nubie ; cf. 11.11 ; 18.1n ; Gn 2.13n. les fesses deÂcouvertes ; cf. 2S 10.4. Ð Honte ou nuditeÂ. leur espoir : litt. leur regard, de meÃme au v. 6 ; cf. 31.3. Ð leur splendeur : autre traduction leur parure. de cette coÃte : litt. de cette Ãõle, cf. 11.11+ ; Gn 10.5n ; il s'agit ici de la Philistie ; mais la lecËon vise surtout Juda, dans l'arrieÁre-pays. Ð espoir v. 5n. $

$

19

881

3 4 5 6


EÂSAIÈE 21

882

4

5

6

7

8

9

Sargon II (721-705 av. J.-C. ; cf. Es 20.1). D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief du palais de Sargon aÁ Dour-SharroukeÃn (Khorsabad, en Irak).

Elle est tombeÂe, Babylone Sentence sur le deÂsert de la mer. Comme les ouragans qui balaient le NeÂguev, il arrive du deÂsert, d'un pays redoutable. Une vision terrible m'apparaõÃt : le traõÃtre trahit, le ravageur ravage. Pars Áa l'attaque, Elam ! AssieÁge, MeÂdie ! Je fais cesser tous les soupirs. C'est pourquoi mes reins sont remplis de souffrance ; des douleurs s'emparent de moi, comme les douleurs d'une femme qui accouche ; les spasmes m'empeÃchent d'entendre,

21 2

3

21

Sentence 13.1n. Ð le deÂsert de la mer : deÂsignation probable de la Basse-MeÂsopotamie (Babylonie, voir 13.1+), entoureÂe par le golfe Persique, le Tigre et l'Euphrate ; LXX vision du deÂsert ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire sentence venant du deÂsert ; un grondement vient du deÂsert. Ð balaient : cf. 2.18n. Ð deÂsert / redoutable 30.6 ; Dt 1.19 ; 8.15 ; Jr 2.6. terrible : litt. dure. Ð m'apparaõÃt : autres traductions m'est rapporteÂe ; m'est reÂveÂleÂe. Ð traõÃtre : Elam (11.11n) et la MeÂdie (13.17n), peuples de l'empire perse, avaient eÂte allieÂs de Babylone avant de se retourner contre elle ; cf. 24.16 ; 33.1. 16.11 ; cf. 13.8. le creÂpuscule... : cf. Jb 7.13s. Ð s'est changeÂ... : autre traduction il (Dieu) l'a changeÂ. Ð tremblement ou frayeur, deÂroute. Cf. Dn 5. Ð la garde veille : autre traduction on deÂploie les tapis ; cette proposition est omise par LXX . Ð Oignez d'huile : le verbe a ailleurs le sens d'oindre d'huile ou de donner l'onction (61.1) ; il est apparente au mot traditionnellement transcrit messie (45.1n). Les boucliers de cuir eÂtaient graisseÂs pour que les fleÁches glissent dessus au lieu d'y peÂneÂtrer (2S 1.21n). Cf. v. 11s ; 52.8 ; 56.10 ; Ez 33 ; Ha 2.1. des chars, selon le sens habituel du terme heÂbreu qui sera traduit plus loin par colonnes. Autre traduction possible une cava-

3 4 5

11

12

1

$

2

10

8

Car ainsi m'a parle le Seigneur : va, place le guetteur ; qu'il annonce ce qu'il voit. Il voit des chars, des chevaux deux Áa deux, des colonnes d'aÃnes, des colonnes de chameaux ; et il Âetait attentif, treÁs attentif. Puis il cria comme un lion : Seigneur, le jour je me tiens constamment sur la tour de guet, et toutes les nuits je suis debout Áa mon poste de garde. Des chars arrivent, avec des hommes ; des chevaux, deux Áa deux ! Alors il dit : Elle est tombeÂe, elle est tombeÂe, Babylone ! Toutes les statues de ses dieux, il les a briseÂes Áa terre ! Vous qui avez Âete battus comme du grain sur mon aire, ce que j'ai appris du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Dieu d'IsraeÈl, je vous l'ai dit. Garde, ouÁ en est la nuit ? Sentence sur Douma. On me crie de SeÂir : Á en est la nuit ? Garde, ou Á en est la nuit ? Garde, ou Le garde reÂpond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez, oui, venez !

lerie. Ð des chevaux : le terme heÂbreu deÂsigne habituellement l'attelage d'un char ou son eÂquipage ; cf. Ez 26.7n,10 ; Os 1.7n. il cria comme un lion : sens incertain ; les mots du texte heÂbreu traditionnel se traduiraient plus naturellement un lion cria, mais cela n'est gueÁre satisfaisant dans ce contexte. Un ms de QumraÃn porte le voyant (ou celui qui regardait) cria. Des chars... v. 7n. Ð Elle est tombeÂe Jr 51.8 ; Ap 18.2. Ð il les a briseÂes : le sujet n'est pas exprime (Dieu ou l'ennemi de Babylone). Plusieurs versions anciennes ont lu le passif : elles (les statues) ont eÂte briseÂes. Vous qui... : litt. ma battue, fils de mon aire ; cf. 28.27 ; 41.15 ; Jr 51.33 ; Am 1.3 ; Mi 4.13 ; Ha 3.12. Ð ce que j'ai appris : cf. 28.22. Sentence 13.1n. Ð On situe geÂneÂralement Douma en Arabie (Gn 25.14 ; 1Ch 1.30), non loin de SeÂir ou Edom (Gn 14.6 ; 32.4 ; Dt 2.4), au sud-est de la mer Morte. Douma signifie aussi silence (Ps 94.17 ; 115.17), d'ouÁ la traduction possible sentence silencieuse. LXX a traduit IdumeÂe, nom plus reÂcent d'Edom. Ð Garde 62.6 ; cf. v. 6 ; Ez 33.2,6 ; Ps 130.6. matin / nuit : cf. 17.14 ; 37.36 ; Ps 30.6 ; 46.6 ; Rm 13.12 ; d'autres comprennent : le matin vient, mais il fait encore nuit. Ð Les verbes pour interroger(z) et venez sont en arameÂen dans le texte. Ð Revenez : cf. 1.27n. $

9

10 11

$

$

6 7

l'eÂpouvante m'empeÃche de voir. Mon cúur est ÂegareÂ, un freÂmissement me remplit d'effroi ; le creÂpuscule que je deÂsirais s'est change pour moi en un tremblement. On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! Oignez d'huile le bouclier !

$

$

12


EÂSAIÈE 21±22

13

14

15

16 17

Contre l'Arabie Sentence contre l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, caravanes de DedaÃn ! Portez de l'eau Áa ceux qui ont soif ; les habitants du pays de TeÂma vont au-devant des fugitifs avec du pain. Car ils fuient devant les ÂepeÂes, devant l'eÂpeÂe tireÂe, devant l'arc tendu, devant les malheurs de la guerre. Car ainsi m'a parle le Seigneur : Encore une anneÂe comme les anneÂes d'un salarieÂ, et toute la gloire de QeÂdar disparaõÃtra. | Il ne restera qu'un petit nombre de vaillants archers, fils de QeÂdar Ð c'est le SEIÈl, qui parle. GNEUR, le Dieu d'Israe Avertissement aÁ JeÂrusalem Sentence sur la valleÂe de la vision. Pourquoi donc es-tu monteÂe avec tout ton peuple sur les toits en terrasse, ville bruyante, pleine de tumulte, cite en liesse ? Tes victimes ne sont pas victimes de l'eÂpeÂe, elles ne mourront pas en combattant. Tes capitaines, tous ensemble, prennent la fuite ; ils sont faits prisonniers par les archers. Tes habitants, tous ensemble, sont faits prisonniers, tandis qu'ils s'enfuient au loin. C'est pourquoi je dis : DeÂtournez de moi les regards, laissez-moi pleurer ameÁrement ; ne me pressez pas de me consoler du ravage de la belle, de mon peuple. Car c'est un jour de panique, d'eÂcrasement et de consternation, pour le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes, dans la valleÂe de la vision :

22 2

3

4

5

13

14 15 16

17

22

Sentence 13.1n. Ð l'Arabie : le terme pourrait aussi s'appliquer aÁ toute reÂgion aride ouÁ seÂjournent des nomades (cf. 13.20). Ð broussailles : le terme est souvent traduit par foreÃt. Ð de DedaÃn : litt. des Dedanites, peuple nomade, cf. Gn 10.7 ; 25.2s ; Jr 25.23 ; 49.8 ; Ez 25.13 ; 27.15,20 ; 38.13. TeÂma : oasis au nord-ouest de la peÂninsule arabique ; cf. Gn 25.15 ; 1Ch 1.30. les malheurs : litt. le poids. anneÂes d'un salarie 16.14n. Ð QeÂdar : autre tribu nomade (42.11 ; 60.7 ; Gn 25.13n ; Jr 2.10 ; Ez 27.21 ; Ps 120.5) ; elle s'eÂtait mise au service des envahisseurs (cf. Jr 49.28-33). Cf. 1.9+.

Sentence 13.1n. Ð valleÂe de la vision : LXX valleÂe de Sion. L'expression deÂsigne probablement l'une des valleÂes que domine JeÂrusalem (celle-ci eÂtant aÁ l'eÂvidence le principal objet de l'oracle) ; peut-eÃtre la valleÂe de Hinnom, nom assez proche par la graphie et qui a donne le mot geÂhenne (cf. 66.24n ; Mt 5.22n). Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. 2 cite en liesse 23.7 ; 32.13 ; So 2.15. 3 par les archers : litt. par l'arc ; on pourrait aussi traduire sans avoir tire aÁ l'arc. Ð Tes habitants : litt. tous tes trouveÂs, ce qui peut signifier ceux qui se trouvent en toi, ou bien ceux des tiens qui sont atteints. Ð tandis qu'ils s'enfuient... : autre traduction ils fuient de loin. 4 laissez-moi pleurer : cf. 16.9 ; Jr 8.23 ; 9.17 ; 13.17 ; 14.17 ; 16.5. Ð de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple, cf. 1.8n ; Jr 4.11n. 1

6

7

8

9

10

11

12

13

14

5

6

7 8

9

$

11

12 13 14

883

murs deÂmanteleÂs, appels au secours vers la montagne. Elam porte le carquois : des chars de combattants, des attelages s'avancent ; Qir met Áa nu le bouclier. Tes plus belles valleÂes sont remplies de chars, et les attelages prennent position Áa la porte de la ville, il oÃte la couverture de Juda. En ce jour-laÁ, tu tournes tes regards vers les armes de la Maison de la ForeÃt. Vous voyez les breÁches nombreuses faites Áa la Ville de David, vous faites provision d'eau dans le reÂservoir infeÂrieur, vous comptez les maisons de JeÂrusalem et vous deÂmolissez les maisons pour fortifier la muraille. Vous faites un bassin entre les deux murs, pour les eaux de l'ancien reÂservoir. Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui fait cela, vous ne voyez pas celui qui le facËonne depuis longtemps. Le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes a appeleÂ, en ce jour-laÁ, Áa pleurer et Áa se lamenter, Áa se raser la teÃte et Áa mettre un sac pour pagne ; et voici de la gaiete et de la joie ! On tue du gros beÂtail, on immole du petit beÂtail. On mange de la viande, on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes me l'a reÂveÂle : Cette faute ne sera jamais expieÂe pour vous jusqu'aÁ votre mort, dit le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes.

panique / eÂcrasement / consternation : heÂbreu mehouma / mevousa / mevouka : cf. 24.17n ; Za 14.13n. Ð pour le Seigneur : autre traduction de la part du Seigneur. Ð valleÂe de la vision v. 1n. Elam (11.11n), ici encore allie de l'Assyrie (cf. 21.2n) ; voir Jr 49.35n. Ð Qir ou Qour en MeÂsopotamie, associeÂe aux ArameÂens en 2R 16.9 ; Am 1.5n ; 9.7. Tes plus belles valleÂes : litt. le choix de tes valleÂes. couverture : ici au sens tactique (protection), ou deÂjaÁ au sens de voile (cause d'aveuglement), comme en 25.7 (terme apparenteÂ). Ð Maison de la ForeÃt : baÃtiment royal utilise comme arsenal (1R 7.2-6 ; 10.16s) ; voir aussi 32.19+. Ville de David : JeÂrusalem, plus preÂciseÂment la vieille ville, c.aÁ-d. l'ancienne JeÂbus (2S 5.6s). Ð dans le reÂservoir infeÂrieur : cf. 7.3n. bassin entre les deux murs : il s'agit peut-eÃtre du reÂservoir de Siloe ; dans ce cas, ce v. ferait allusion aux travaux d'EzeÂchias (2Ch 32.4,30 ; voir « L'inscription de Siloe », p. 595). Ð vous ne voyez pas 5.12+. Ð qui le facËonne (ou qui le preÂpare ; cf. 27.11 ; 37.26 ; 43.1+) depuis longtemps (litt. de loin) : cf. 25.1. raser (la teÃte sous-entendu dans le texte) / sac : signes de deuil ou de grande tristesse. Mangeons et buvons... : cf. 5.11 ; 56.12 ; Ec 2.24 : 3.12 ; 5.17 ; 8.15 ; 9.7-9 ; 11.8 ; 1Co 15.32. Le SEIGNEUR / le Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n et noms divins. Ð me l'a reÂveÂle : litt. l'a deÂvoile aÁ mes oreilles. Ð Cette faute... : litt. si cette faute est expieÂe ..., formule elliptique de serment (voir 5.9n), comme en 1S 3.14. $

$


EÂSAIÈE 22±23

884

15

16

17 18

19 20

21

22

23

15

16

17

18

19

20 21 22 23

24

Avertissement aÁ l'intendant Shebna Ainsi parle le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes : Va trouver ce courtisan, Shebna, l'intendant de la maison : Qu'est-ce qui t'appartient ici, et qui as-tu pour toi ici, que tu creuses ici un tombeau ? On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une demeure dans le roc ! Le SEIGNEUR te jettera au loin, il te baÃillonnera, il te fera rouler comme une balle, sur une vaste terre ; laÁ tu mourras, laÁ seront tes chars glorieux, toi, l'ignominie de la maison de ton maõÃtre ! Je te chasserai de ton poste. Il t'arrachera de ta fonction. En ce jour-laÁ, j'appellerai Eliaqim, fils de Hilqiya, mon serviteur ; je le reveÃtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton Âecharpe, et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un peÁre pour les habitants de JeÂrusalem et pour la maison de Juda. Je mettrai sur son Âepaule la clef de la maison de David : quand il aura ouvert, personne ne pourra fermer ; quand il aura fermeÂ, personne ne pourra ouvrir. Je l'enfoncerai comme un piquet dans un lieu Ãr, su et il sera un troÃne glorieux pour sa famille. courtisan : litt. utile, neÂcessaire ; le mot ne se trouve qu'ici pour qualifier un homme. Ð Shebna et Eliaqim v. 20 ; 36.3,22 ; 37.2 ; 2R 18.18,26,37 ; 19.2. Ð intendant de la maison ou gouverneur du palais, litt. qui est sur la maison, comme en 1R 4.6n ; cf. Gn 39.4+ ; 41.40n. De nombreux personnages importants de JeÂrusalem se faisaient tailler des tombeaux dans le roc sur les hauteurs avoisinantes. te jettera au loin : litt. te jettera d'un jet (d')homme (vaillant). On pourrait aussi comprendre le mot comme une apostrophe aÁ Shebna : oà homme (vaillant) ! vaste : litt. large des deux mains, cf. 33.21 ; Gn 34.21n ; Ps 104.25n ; Ne 9.4n. Ð tu mourras : cf. Jr 28.16 ; Am 7.17. Ð chars : 2.7+. Ð l'ignominie : le terme heÂbreu correspondant est eÂgalement traduit par meÂpris ; verbe apparente en 3.5 ; 16.14 ; cf. Pr 3.35+. Je te chasserai : cf. Pr 10.3n. Ð Il t'arrachera : probablement le SEIGNEUR t'arrachera ; certains comprennent on t'arrachera ou ton maõÃtre t'arrachera ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je t'arracherai... Ð ta fonction : meÃme terme en 1R 10.5 ; 1Ch 23.28 ; 2Ch 35.15. Eliaqim (cf. v. 15n) signifie Dieu suscite. Ð mon serviteur : cf. Jr 25.9 ; 27.6 ; 43.10. tunique / eÂcharpe : cf. Lv 8.7. Ð un peÁre 9.5+. sur son eÂpaule 9.5. Ð clef : cf. Mt 16.19 ; Ap 1.18 ; 3.7. Ð maison de David : ici le palais royal ; cf. 7.2. un piquet : cf. Za 4.10 ; Esd 9.8n. Ici le mot deÂsigne probablement une cheville (meÃme mot en Ez 15.3n) aÁ laquelle on suspendait la vaisselle qui ne devait pas traõÃner aÁ terre (cf. v. 24). Ð suÃr ou solide, meÃme racine heÂbraõÈque que veÂrite ou fideÂliteÂ, racine d'ouÁ vient aussi le mot amen (cf. Dt 27.15n). Tout ce qui... : autre traduction toute sa famille (litt. la maison de son peÁre) y sera suspendue de tout son poids. En heÂbreu le meÃme mot signifie poids et gloire . Ð branches principales et rameaux secondaires : traduction incertaine. Ð bassines : Ct 7.3. le fardeau (ou la charge) : le meÃme mot est rendu par sentence en 13.1n. Ð deÂtruit : litt. coupe ou retrancheÂ. Ð c'est le SEIGNEUR... 1.2n. $

25

24

25

23

2

3

4

5

6 7

23

2

Tout ce qui fait la gloire de sa famille y sera suspendu, branches principales et rameaux secondaires, toute la petite vaisselle, depuis les bassines jusqu'aux jarres. | En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð le piquet enÃr sera retireÂ, il sera abattu et fonce dans un lieu su ceÂdera, et le fardeau qui Âetait sur lui sera deÂtruit Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. Contre Tyr Sentence sur Tyr. Hurlez, bateaux de Tarsis, car elle a Âete ravageÂe ! Plus de maisons ! Plus d'entreÂe ! C'est depuis Chypre que cela leur fut reÂveÂleÂ. Soyez muets d'effroi, habitants de l'õÃle, que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! Sur les grandes eaux, les ceÂreÂales du Shihor, la moisson du Nil, faisaient ses revenus ; elle Âetait le marche des nations. Aie honte, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n'ai pas eu de douleurs, je n'ai pas accoucheÂ, je n'ai pas fait grandir de jeunes gens, ni Âeleve de jeunes filles. Quand la nouvelle arrivera en Egypte, on tremblera Ð comme pour Tyr. Passez vers Tarsis, hurlez, habitants de l'õÃle, est-ce laÁ votre ville en liesse ? Son origine remontait aux jours de jadis, 1 Sentence 13.1n. Ð Tyr et Sidon (v. 2) : importantes villes pheÂniciennes sur la coÃte meÂditerraneÂenne, au nord du royaume d'IsraeÈl ; cf. Jos 19.29 ; 2S 5.11 ; 1R 7.13 ; Jr 25.22 ; 27.3 ; Ez 26±28 ; Os 9.13 ; Jl 4.4 ; Am 1.9s ; Za 9.2ss. Ð bateaux de Tarsis 2.16n ; voir aussi v. 7n. Ð ravageÂe v. 14 ; 15.1. Ð Plus de maisons ! certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire car leur maison a eÂte ravageÂe. Ð Plus d'entreÂe ! si l'on rattache le mot heÂbreu correspondant aÁ ce qui suit, on peut comprendre : c'est en arrivant de Chypre (voir Gn 10.4n) que cela leur fut reÂveÂleÂ. Ð Cf. v. 14-15n. Soyez muets d'effroi Am 5.13 ; Lm 2.10. Ð habitants de l'õÃle : Tyr eÂtait baÃtie sur une õÃle ; voir cependant 11.11+ ; Gn 10.5n. Ð que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer : un ms de QumraÃn porte marchands de Sidon, tes envoyeÂs qui parcourent la mer. les ceÂreÂales : litt. la semence ; certains comprennent les semailles, d'autres la progeÂniture, c.-aÁ-d. les poissons. Ð Shihor : ce nom est peut-eÃtre aÁ lire ici comme une autre deÂsignation du Nil ; ailleurs il semble en eÃtre distingue ; cf. Jos 13.3n ; 19.26 ; Jr 2.18n. Ð faisaient ses revenus : autre traduction devenaient ses reÂcoltes. Ð le marche des nations : cf. Ez 27.12-25. Peut-eÃtre ce verset fait-il allusion au roÃle de la divinite de la mer dans la mythologie pheÂnicienne. Ð jeunes filles : litt. vierges. arrivera : sous-entendu dans le texte. Ð comme pour Tyr : litt. comme la nouvelle de Tyr ; on a vu dans ce v. des allusions historiques aÁ la prise de Sidon par ArtaxerxeÁs III (343 av. J.-C.) et aÁ la prise de Tyr par Alexandre le Grand, deux eÂveÂnements qui ont eÂte suivis de campagnes victorieuses des conqueÂrants contre l'Egypte. Cf. Jr 4.19 ; 51.29 ; Ez 30.16. est-ce laÁ... : litt. est-ce cela pour vous la liesse ? cf. 22.2. Ð Les termes correspondant aÁ origine et aÁ jadis sont apparenteÂs ; cf. 51.9 ; Mi 7.20 ; Ps 44.2. L'antiquite de Tyr eÂtait proverbiale. Ð l'emmenaient (autre traduction l'emmeÁnent) seÂjourner au loin : le verbe correspondant aÁ seÂjourner eÂvoque habituellement le seÂjour de l'immigreÂ, cf. Ex 12.48n ; les PheÂniciens avaient fonde des colonies en Afrique (Carthage), en Espagne (Tarsis), etc. $

3

4 5

7


EÂSAIÈE 23±24

8

9

10 11

12

13

14 15

16

8

9 10

11

12 13

et ses pieds l'emmenaient seÂjourner au loin. Qui a forme ce projet contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, elle dont les marchands Âetaient des princes, dont les commercËants Âetaient honoreÂs de toute la terre ? C'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui a forme ce projet, pour profaner l'orgueil de toute beauteÂ, pour reÂduire Áa peu de chose tout ce qui est honore sur la terre. Traverse ton pays, pareille au Nil, Tarsis la belle : plus de joug ! Le SEIGNEUR a Âetendu la main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes ; il a ordonneÂ, en ce qui concerne Canaan, de deÂtruire ses places fortes. Il a dit : Tu ne continueras plus Áa t'amuser, Sidon jolie, toi qui as Âete violenteÂe ! LeÁve-toi, passe vers Chypre ! MeÃme laÁ, il n'y aura pas de repos pour toi. Voici le pays des ChaldeÂens, qui n'eÂtaient pas un peuple ; les Assyriens l'ont destine aux habitants du deÂsert ; ils ÂeleÁvent des tours de garde ; ils deÂmanteÁlent les palais de Tyr, ils en font des monceaux de ruines. Hurlez, bateaux de Tarsis ! Car votre forteresse est ravageÂe ! En ce jour-laÁ, Tyr tombera dans l'oubli soixantedix ans, ce que durent les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la prostitueÂe dont parle la chanson : Prends une cithare, fais le tour de la ville, prostitueÂe qu'on oublie ! Ap 18.23. Ð projet 5.19n ; 14.26+. Ð couronnes : sans doute celles des princes des colonies pheÂniciennes. Ð commercËants ou CananeÂens ; cf. v. 11 ; Ez 16.29n ; Os 12.8n ; So 1.11n ; Za 14.21 ; Jb 40.30 ; Pr 31.24. Voir aussi Gn 10.15n ; Ez 28.18 ; Ne 13.16. pour profaner (ou pour transpercer, cf. Ez 9.7n) l'orgueil de toute beaute (ou de tout ornement) : cf. 2.9+ ; Ez 28 ; Jb 22.29 ; Pr 6.17. Traverse : un ms de QumraÃn et LXX ont lu sers, ce qui pourrait signifier travaille ta terre au lieu de traverse ton pays ; on a aussi interpreÂte le texte heÂbreu traditionnel comme suit : reÂpands-toi dans ton pays comme le Nil... il n'y a plus de digue. Ð Tarsis la belle : litt. fille de Tarsis l'interpellation s'adresse vraisemblablement aÁ Tarsis elle-meÃme (v. 7n, cf. v. 12n ; 1.8n) ; certains pensent cependant qu'elle est destineÂe aÁ Tyr en tant que celle-ci deÂpendait de ses relations avec Tarsis. Ð joug : traduction incertaine (digue ?). Le meÃme mot est traduit par ceinture en Ps 109.19. Certains y voient une reÂfeÂrence aux deux ports qui encadraient Tyr, au nord et au sud. LXX bateaux. eÂtendu la main : 5.25+. Ð en ce qui concerne Canaan : autre traduction, moins probable dans ce contexte, aÁ Canaan ; le terme vise sans doute ici les PheÂniciens et leur puissance commerciale (cf. v. 8n) ; Gn 9.18n. Sidon jolie : litt. vierge de la fille de Sidon ; cf. v. 10n ; 37.22 ; 65.22. Ð Chypre v. 1+. Les ChaldeÂens (13.19 ; 43.14) ou Babyloniens de Basse-MeÂsopotamie ont eÂte battus par les Assyriens de Haute-MeÂsopotamie en 703 av. J.-C. Ils ont toutefois continue leur lutte contre l'heÂgeÂmonie assyrienne jusqu'aÁ reprendre le pouvoir aÁ Babylone (625 av. J.-C.) pour fonder l'empire neÂo-babylonien, qui a domine toute la reÂgion avant de tomber devant les conqueÂrants perses (539 av. J.-C.). Il est donc difficile de savoir aÁ quel eÂveÂnement historique se reÂfeÁre ce verset, dont le sens est par ailleurs passablement obscur. Ð habitants du deÂsert : voir 13.21n. Il pourrait s'agir ici de nomades (cf. Ps 72.9). Ð ils deÂmanteÁlent : cf. Jr

17

18

Joue bien, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi ! Au bout de soixante-dix ans, le SEIGNEUR interviendra Áa Tyr, et elle retournera Áa son salaire impur ; elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la terre. | Mais son gain et son salaire impur seront consacreÂs au SEIGNEUR ; ils ne seront ni entasseÂs ni conserveÂs : son gain sera pour ceux qui habitent devant le SEIGNEUR une nourriture qui rassasie et des veÃtements somptueux. Bouleversement et deuil sur la terre Le SEIGNEUR vide la terre et la deÂpeuple, il en bouleverse la surface, il en disperse les habitants : il en est du preÃtre comme du peuple, du maõÃtre comme du serviteur, de la maõÃtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du preÃteur comme de l'emprunteur, du creÂancier comme du deÂbiteur. La terre est compleÁtement videÂe, totalement pilleÂe Ð c'est le SEIGNEUR qui parle.

24 2

3

La terre est dans le deuil, ÂepuiseÂe, le monde Âepuise deÂpeÂrit, ils deÂpeÂrissent, les gens haut placeÂs de la terre. La terre a Âete profaneÂe par ses habitants ; car ils passaient outre aux lois, alteÂraient les prescriptions, ils rompaient l'alliance perpeÂtuelle. C'est pourquoi la maleÂdiction deÂvore la terre, ses habitants doivent faire reÂparation ; c'est pourquoi les habitants de la terre sont consumeÂs, et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.

4

5

6

14 15

$

16 17

885

51.58 ; autre traduction ils deÂnudent (Es 32.11). Ð les palais de Tyr : litt. ses palais. Cf. v. 1. soixante-dix ans : cf. Jr 25.11 ; 29.10 ; Za 1.12 ; 7.5 ; Dn 9.2 ; 2Ch 36.21. Si l'ensemble de l'oracle se rapporte aÁ la soumission de Tyr aÁ Nabuchodonosor en 572 av. J.-C., la fin de cette peÂriode pourrait correspondre au reÂtablissement de la flotte pheÂnicienne sous l'empire perse. Ð prostitueÂe : cf. 1.21 ; Ap 17.5 ; 18.3,11-13. qu'on se souvienne de toi : autre traduction qu'on pense aÁ toi. interviendra aÁ ou visitera ; cf. 24.22n ; Jr 6.15n. Ð impur : voir pur . Ð sur toute la terre : litt. sur la face du sol ; cf. Gn 2.5n. gain / salaire : voir 45.14 ; 60.4-14 ; Za 14.14 ; cf. Dt 23.19 ; Os 2.14 ; 9.1. Ð consacreÂs : voir saint . $

18

$

24

vide (19.3 ) la terre ou le pays ; cf. Na 2.3n,11. Cf. 3.2s ; Os 4.9. c'est le SEIGNEUR... : cf. 1.2n ; 14.26. 33.9 ; Os 4.3. Ð les gens haut placeÂs... : litt. la hauteur du peuple de la terre (ou du pays). Avec d'autres voyelles, certains lisent : la hauteur (c.-aÁ-d. le ciel, cf. v. 18,21, en haut) avec la terre. Voir aussi 26.5.  e : terme apparente au mot pour impie en 9.16+ ; cf. 32.6 ; 5 profane Nb 35.33 ; Jr 3.1+ss ; Mi 4.11 ; Ps 106.38 ; Dn 11.32. Ð par : litt. sous. Ð Voir loi . Ð l'alliance perpeÂtuelle ou eÂternelle ; autre traduction l'alliance d'autrefois ; cf. 55.3 ; 61.8 ; Jr 32.40 ; 50.5 ; Ez 16.60 ; 37.26 ; il s'agit en tout cas ici d'une alliance deÂjaÁ conclue, soit pour toute la terre (cf. Gn 9.16), soit pour IsraeÈl (Gn 17.7,13,19 ; Ex 31.16 ; Lv 24.8 ; Ps 105.10 ; 1Ch 16.17) ; cf. He 13.20.  breu correspondant, cf. Lv 5.1n ; 6 la maleÂdiction : sur le terme he Nb 5.21n ; 1R 8.31n. Ð doivent faire reÂparation : autres traductions doivent payer, sont coupables, sont condamneÂs ; cf. Lv 5.6n. Ð consumeÂs : litt. bruÃleÂs (meÃme verbe en Ez 15.5 ; 24.10s) ; cf. Lv 26.15s. 1

n

2 3 4

$

$


EÂSAIÈE 24±25

886 7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

7 9 10

11 12 13 14

15 16

Le vin est en deuil, la vigne deÂpeÂrit ; tous ceux qui avaient le cúur joyeux soupirent. La gaiete des tambourins a cesseÂ, le vacarme de la liesse a pris fin, la gaiete de la lyre a cesseÂ. On ne boit plus de vin en chantant, l'alcool est amer au buveur. La ville du chaos est deÂmolie. Toutes les maisons sont fermeÂes, on n'y entre plus. On crie dans les rues, parce que le vin manque, toute joie s'est assombrie, la gaiete du pays est exileÂe. Il ne reste que deÂvastation dans la ville, et les portes abattues sont en ruine. Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme lors du gaulage de l'olivier, comme lors du grappillage quand la vendange est acheveÂe. Une joie preÂmatureÂe Mais ceux-ci ÂeleÁvent la voix, ils poussent des cris de joie ; de l'ouest ils poussent des cris d'alleÂgresse pour la majeste du SEIGNEUR. Glorifiez donc le SEIGNEUR Á brille la lumieÁre, dans les lieux ou le nom du SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'IsraeÈl, dans les Ãõles de la mer ! Depuis les extreÂmiteÂs de la terre nous entendons des chants : « Honneur au juste ! » Mais moi, je dis : Je suis perdu ! Je suis perdu ! Quel malheur pour moi ! Des traõÃtres trahissent ; trahison ! Des traõÃtres trahissent.

16.9s ; 32.12. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. 5.11+ ; Am 6.5-7. ville du chaos ou ville deÂserte, ville du neÂant ; le terme heÂbreu tohou (cf. 29.21, sans fondement ; 34.11 ; 40.17,23 ; 45.18s ; 49.4 ; 59.4 ; Gn 1.2n) s'applique souvent aux idoles (cf. Es 41.29 ; 44.9 ; voir aussi 1S 12.21, neÂant). On ne peut identifier avec certitude la ville dont il est question ici : cf. 16.7-10 ; 21.9 ; 25.2 ; 26.1,5 ; 32.14 ; Ap 17.5. parce que le vin manque : litt. sur le vin. Ð du pays (celui qui a pour capitale la ville du v. 10 ?) ou de la terre ; cf. v. 1n. Cf. Jr 51.58. Ð deÂvastation 1.7+. 17.6. ceux-ci : probablement le reste sauve d'IsraeÈl ; cf. 12.6. Ð de l'ouest : litt. de la mer ; cf. Gn 12.8n. Ð pour la majeste : le terme heÂbreu a habituellement le sens d'orgueil ou de fierte ; cf. 2.10,19,21 ; 60.15 ; voir aussi Ex 15.7 ; Mi 5.3 ; Ps 47.5n. dans les lieux ouÁ brille la lumieÁre : litt. dans les lumieÁres (du soleil levant ou couchant ?). Ð õÃles 11.11+. les extreÂmiteÂs : litt. l'aile ; cf. 11.12n. Ð Honneur : le mot est habituellement traduit par ornement ou beaute ; cf. 4.2 ; 13.19 ; 23.9 ; 28.1,4,5n. Ð Le juste peut eÃtre Dieu (45.21 ; cf. Ps 7.10,12 ; 11.7 ; 116.5 ; 119.137 ; 129.4 ; 145.17) ou IsraeÈl (26.2 ; 60.21 ; Ps 14.5 ; 97.11 ; 112.6) ; voir aussi Ha 2.4. Ð Je suis perdu : le terme heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici. Certains comprennent : je connais le secret. Ð Quel malheur pour moi ! 6.5. Ð traõÃtres / trahissent / trahison : cf. 21.2n ; 33.1n. Jr 48.43s. Ð frayeur / fosse / filet : heÂbreu pahad / pahath / pah. Sur l'assonance, cf. 22.5n ; Lm 3.47. Ð habitant de la terre ou du pays : cf. v. 1n,5s ; 26.21. Cf. Am 5.19. Ð feneÃtres (cf. 60.8n) d'en haut : cf. Gn 7.11n. Ð les

17 18

19

20

21

22

23

25 2

19 20

18

Fin des empires, deÂbut du reÁgne de Dieu En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR fera rendre des comptes en haut Áa l'armeÂe d'en haut, et sur la terre aux rois de la terre. On les reÂunira comme des prisonniers dans un cachot, ils seront enfermeÂs dans une forteresse, et, apreÁs un grand nombre de jours, ils rendront des comptes. La lune rougit, le soleil a honte ; car le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes est roi au mont Sion, Áa JeÂrusalem, et la gloire est en face de ses anciens. Le SEIGNEUR, refuge pour le faible SEIGNEUR, tu es mon Dieu ; je t'exalterai, je ceÂleÂbrerai ton nom, car tu as reÂalise des projets Âetonnants, depuis longtemps fermes et solides. Car tu as reÂduit la ville en un tas de pierres, la cite forte en un monceau de ruines ; le palais des Âetrangers a disparu de la ville,

fondations... Ps 18.8,16 ; 82.5. LXX la terre est accableÂe de deÂtresse, la terre est dans la perplexite ; cf. Lc 24.25n. titube / branlante 10.29. Ð comme une cabane : litt. comme la cabane ; cf. 1.8. Ð sa transgression peÁse Ps 38.5 ; voir peÂche . Ð elle tombe... Am 5.2. fera rendre des comptes : le verbe est parfois traduit par visiter, intervenir ; voir v. 22n. Ð l'armeÂe d'en haut : cette expression deÂsigne aussi bien les astres (v. 23 ; cf. Gn 2.1 ; Dt 4.19) que les personnages surnaturels des religions orientales (cf. Jd 13). Voir aussi 14.12-15 ; Ps 2.2. cachot : cf. Gn 40.15 ; Ex 12.29 ; Jr 37.11. Ð enfermeÂs : cf. 2P 2.4 ; Jd 6. Ð rendront des comptes (comme au v. 21n) : le verbe peut eÃtre pris en mauvaise part (cf. 10.3n,12n ; 13.4n,11n ; 26.14,21 ; 27.13) ou en bonne part (23.17 ; 26.16n ; 34.16), meÃme au sens de faire graÃce (Jr 6.15n). La lune / le soleil : litt. la blanche / la chaude (comme en 30.26n ; Jb 30.28 ; Ct 6.10) ; cf. v. 21. Ð rougit : de honte, cf. 1.29 ; 33.9 ; 54.4. Ð est roi (Ps 93.1+) au mont Sion Mi 4.7. Ð la gloire pourrait deÂsigner Dieu lui-meÃme ; autre traduction il y a (ou il y aura) de la gloire en face de ses anciens ; cf. 4.5 ; 60.1-3 ; cf. Ex 24.9s ; Ap 4.2-4 ; 19.4-6. $

$

21

22

23

$

$

17

La frayeur, la fosse et le filet sont sur toi, habitant de la terre ! Celui qui fuit le bruit de la frayeur tombe dans la fosse, et celui qui monte de la fosse est pris au filet ; car les feneÃtres d'en haut s'ouvrent, et les fondations de la terre tremblent. La terre se fissure, la terre craque, la terre vacille, la terre titube comme titube l'ivrogne, elle est branlante comme une cabane ; sa transgression peÁse sur elle, elle tombe et ne se releÁve plus.

25

 : litt. fait. 1 je t'exalterai 12.1,4 ; Ps 118.28. Ð Voir nom . Ð reÂalise Ð projets eÂtonnants ou conseils admirables 5.19n ; 9.5 ; 28.29. Ð depuis longtemps 22.11+. Ð fermes / solides : termes heÂbreux apparenteÂs au mot amen (cf. 7.9n).  / palais : cf. 23.1 ; 32.13s. Ð eÂtrangers 1.7 ; 2 ville 24.10n. Ð cite 29.5 ; Jr 51.51 ; Ez 7.21 ; 11.9 ; Ab 11 ; Lm 5.2. Ð a disparu : sousentendu dans le texte. Ð jamais il ne sera rebaÃti 13.20. $


EÂSAIÈE 25±26

3 4

5

6

7

8

9

10

3

jamais il ne sera rebaÃti. C'est pourquoi le peuple puissant te glorifie, la ville des nations brutales te craint. Car tu as Âete une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans la deÂtresse, un abri contre l'averse violente, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des brutes est comme la pluie battant un mur. Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desseÂcheÂ, tu as dompte le vacarme des Âetrangers ; comme la chaleur est ÂetouffeÂe par l'ombre d'un nuage, ainsi l'a Âete le chant des brutes. Un banquet pour tous les peuples Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes fera pour tous les peuples, dans cette montagne, un banquet de mets succulents, un banquet de vins vieux, de mets succulents, pleins de moelle, de vins vieux, clarifieÂs. Dans cette montagne, il aneÂantira le voile qui voile tous les peuples, la couverture qui couvre toutes les nations ; il aneÂantira la mort pour toujours ; le Seigneur DIEU essuiera les larmes de tous les visages ; il fera disparaõÃtre de toute la terre le deÂshonneur de son peuple Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. Humiliation de Moab En ce jour-laÁ on dira : C'est lui, notre Dieu ! Nous avons mis notre espeÂrance en lui et il nous a sauveÂs. C'est le SEIGNEUR, en qui nous avons espeÂre : soyons dans l'alleÂgresse, reÂjouissons-nous de son salut ! Car la main du SEIGNEUR repose sur cette montagne ; 24.15s,21. Ð nations brutales : cf. Ez 28.7 ; 30.11 ; 31.12 ; 32.12. Ð Voir crainte . une forteresse (ou un refuge, cf. 27.5n ; 30.2ns) pour le faible... : cf. 26.1,6 ; 29.19s. Ð abri / ombrage 4.6. Ð comme la pluie battant un mur : certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu pour lire comme la pluie du froid. 24.8n. Ð est eÂtouffeÂe : sous-entendu dans le texte. pour tous les peuples 2.2+. Ð dans cette montagne v. 10 ; 24.23 ; 27.13. Ð banquet 55.1ss ; Ex 24.11 ; cf. Dt 16.13-15 ; 1S 9.13 ; Pr 9.25 ; Ne 8.10-12. Voir aussi Mt 8.11 ; 22.2-10 ; 26.29 ; Lc 14.15-24 ; Ap 19.9,17. Ð mets succulents : litt. graisses ; cf. Lv 3.3n. Ð pleins : sous-entendu dans le texte. Ð vins vieux, clarifieÂs : traduction approximative ; il s'agit de vins qui sont resteÂs longtemps sur leur lie (cf. Jr 48.11 ; So 1.12n). voile de deuil (v. 8 ; cf. 2S 15.30 ; 19.5 ; Jr 14.3s ; Est 6.12), peuteÃtre aussi symbole d'aveuglement ou de meÂconnaissance de Dieu (cf. 29.10-12 ; 1R 19.13 ; Lc 2.32n ; 2Co 3.13-18). il aneÂantira (cf. v. 7) la mort 26.19 ; 1Co 15.54 (citation d'apreÁs une version grecque). Ð essuiera les larmes Ps 116.8 ; Ap 7.17 ; 21.4. Ð le deÂshonneur : autre traduction les outrages que subit son peuple. Ð c'est le SEIGNEUR... 1.2n. En ce jour-laÁ on dira 12.1+. Ð alleÂgresse 1P 1.8. sur cette montagne v. 6. Ð Moab : cf. 15.1+ ±16.14. Ð foule Mi 7.10. Ð paille / fumier : heÂbreu matbeÂn / madmeÂna : le terme heÂbreu joue probablement sur le nom d'une ville moabite ; cf. Jr 48.2. Ð mare aÁ fumier : litt. les eaux du fumier. Autre lecture traditionnelle, avec des versions anciennes, dans le $

4

5 6

7

8

9 10

11

12

26 2

3

4

5

6

7 8

887

et Moab est foule sur place, comme la paille est fouleÂe dans une mare Áa fumier ; au milieu de cette mare il tend les mains, comme le nageur les tend pour nager ; mais le SEIGNEUR abaisse son orgueil, en meÃme temps que les pieÁges de ses mains. Il renverse, il abaisse les fortifications ÂeleveÂes de tes murs, il leur fait toucher terre, il les abat dans la poussieÁre. Chant : Nous avons une ville forte En ce jour-laÁ, dans le pays de Juda, on chantera : Nous avons une ville forte ; il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. Ouvrez les portes, pour qu'entre la nation juste qui garde la probiteÂ. A celui qui est ferme dans ses dispositions, tu assures la paix, la paix, parce qu'il met sa confiance en toi. Mettez votre confiance dans le SEIGNEUR pour toujours, car c'est dans le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH), qu'est le rocher de tous les temps. Il a renverse ceux qui habitaient la hauteur, il a abaisse la ville ÂeleveÂe ; il l'a abaisseÂe jusqu'aÁ terre, il lui a fait toucher la poussieÁre. Elle est fouleÂe aux pieds, par les pieds des pauvres, sous les pas des faibles. PrieÁre : Nous espeÂrons en toi, SEIGNEUR Le sentier du juste, c'est la droiture ; toi qui es droit, tu aplanis la route du juste. Aussi, sur le sentier de tes jugements, SEIGNEUR, nous t'espeÂrons. Evoquer ton nom, tel est notre plus profond deÂsir.

fumier. au milieu de cette mare : litt. en son sein. Ð le SEIGNEUR abaisse (litt. il abaisse ; cf. 2.9+) son orgueil 6.6 ; Jr 48.29. 12 Texte et traduction incertains ; cf. v. 2 ; 26.5. Ð il les abat... : litt. jusque dans la poussieÁre. 11

26 2 3

1 En ce jour-laÁ 12.1+. Ð il nous donne le salut... : on peut comprendre : il a installe des murailles et un rempart (cf. 2S 20.15) pour le salut ; cf. 60.18. Ps 24.3s ; 118.19s. Ð Voir justice . Ð la probite : autre traduction la fideÂliteÂ. Autre traduction ferme dans tes dispositions, tu assures une paix parfaite (aÁ la nation, v. 2 ; cf. 1R 5.26) parce qu'elle met sa confiance en toi. confiance Ps 4.6+. Ð le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH) : voir 12.2n. Ð le rocher 17.10+. Ð de tous les temps ou eÂternel (ainsi LXX ) ; litt. des aÃges (traduction traditionnelle des sieÁcles). hauteur cf. 24.4n. Ð abaisseÂe... : cf. 25.2,12 ; voir aussi Jr 49.16 ; 50.31s ; Ab 3s ; Pr 16.5,18. fouleÂe 25.10. toi qui es droit... : autre traduction tu aplanis le droit chemin du juste ; cf. Pr 5.21. jugements, ici probablement au sens d'interventions disciplinaires, de meÃme au v. 9. Ð nous t'espeÂrons 25.9. Ð Evoquer... : litt. pour ton nom et ton eÂvocation (ou ton souvenir ; cf. v. 14 ; Ex 3.15n), deÂsir de l'eÃtre ; voir aussi v. 13s ; sur le terme correspondant aÁ eÃtre, voir Gn 1.20n. $

$

4

$

5 6 7

$

8

$


EÂSAIÈE 26±27

888 9

10

11

12

13

14

15

16

17

9

Oui, je te deÂsire pendant la nuit, au plus profond de moi je te cherche, car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. Si l'on fait graÃce au meÂchant, il n'apprend pas la justice ; il agit injustement au pays de la droiture et il n'a pas Âegard Áa la majeste du SEIGNEUR. SEIGNEUR, ta main est si haute qu'ils ne l'apercËoivent pas. Ils verront ta passion jalouse pour le peuple et ils en seront honteux ; ainsi un feu deÂvorera tes ennemis. SEIGNEUR, tu nous assignes la paix ; toutes nos úuvres, en effet, c'est toi qui les accomplis pour nous. SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, d'autres seigneurs, Áa part toi, ont domine sur nous ; mais c'est par toi seul que nous Âevoquons ton nom. Les morts ne revivront pas, les ombres ne se releÁveront pas ; ainsi tu es intervenu, tu les as deÂtruits, tu as fait disparaõÃtre tout souvenir d'eux ! Tu as augmente la nation, SEIGNEUR ! Tu as augmente la nation, tu t'es glorifie ; tu as recule toutes les limites du pays. SEIGNEUR, ils t'ont chercheÂ, quand ils Âetaient dans la deÂtresse ; ils ont Âepanche leurs chuchotements : ta correction Âetait sur eux. Comme une femme enceinte qui est preÁs d'accoucher souffre et crie dans ses douleurs, ainsi sommes-nous devant toi, SEIGNEUR !

Oui, je te deÂsire... : litt. mon eÃtre (cf. Gn 1.20n) te deÂsire... mon esprit au dedans de moi te cherche Ps 42.2 ; 63.2 ; 77.3. Ð jugements v. 8n. Ð s'exercent : sous-entendu dans le texte. Ð justice 51.5. Si l'on fait graÃce ... Ec 8.11. Ð pays de la droiture : l'expression deÂsigne probablement IsraeÈl. Ð il n'a pas eÂgard aÁ : litt. il ne voit pas ; cf. 5.12. ta passion jalouse pour le peuple : litt. la passion jalouse du peuple ; cf. 9.6+. Ð un feu deÂvorera tes ennemis : litt. le feu de (c.-aÁ-d. destine aÁ) tes ennemis les deÂvorera ; cf. 30.27. toutes nos úuvres... : cf. Ps 90.17 ; Ph 2.13. seigneurs : les souverains eÂtrangers et peut-eÃtre leurs dieux (cf. 25.8). Le terme ainsi traduit rappelle le mot 'AdonaõÈ, lecture traditionnelle en heÂbreu du nom rendu par SEIGNEUR (dans le texte : YHWH, cf. Ex 3.15n). Le verbe traduit par domine est apparente au nom pour Baal . Ð nous eÂvoquons : verbe apparente au mot rendu par souvenir (v. 8n,14) ; de meÃme en 48.1 ; cf. 49.1 ; voir aussi Ex 23.13 ; Jos 23.7. Cf. v. 19. Ð ombres : cf. 14.9n. Ð souvenir ou eÂvocation ; cf. v. 8. tu t'es glorifie : autre traduction tu as eÂte glorifie cf. Ex 14.4,17 ; Ez 28.22. Ð recule toutes les limites : cf. Ez 47.15-20. ils t'ont (autre texte nous t'avons) cherche : litt. ils t'ont visite ; cf. 10.12+ ; 24.22n. Ð leurs (sous-entendu dans le texte) chuchotements : sur ce sens, cf. 2S 12.19 ; Ps 41.8 ; le mot correspondant est parfois employe pour des incantations magiques (Es 3.3n). Ð correction ou instruction, lecËon ; cf. 53.5 ; Jr 5.3+ ; Pr 1.2n. Cf. 13.8 ; Mt 24.8 ; Jn 16.21. 37.3 ; cf. 33.11+. Ð venus aÁ la vie : litt. tombeÂs, expression treÁs concreÁte pour deÂcrire la naissance ; cf. v. 19. Que tes morts revivent : cf. v. 14 ; 25.8 ; Ez 37 ; Dn 12.2 ; Mt 11.5// ; 1Co 15.12-56 ; voir reÂsurrection . Ð mes cadavres : le mot est au $

10

11

12 13

$

$

14 15 16

17 18 19

$

$

18

19

20

21

27

2

3

Nous avons concËu, nous avons souffert, et quand nous accouchons, ce n'est que du vent : nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre, et les habitants du monde ne sont pas venus Áa la vie. Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se releÁvent ! ReÂveillez-vous et poussez des cris de joie, vous qui demeurez dans la poussieÁre ! Car ta roseÂe est une roseÂe de lumieÁre, et la terre redonnera le jour aux ombres. Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants jusqu'aÁ ce que la fureur soit passeÂe. Car le SEIGNEUR sort de son lieu afin de faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur faute ; la terre exposera son sang, elle ne couvrira plus ses tueÂs. Victoire sur LeÂviathan En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR fera rendre des comptes, avec son ÂepeÂe aceÂreÂe, grande et puissante, Áa LeÂviathan, le serpent fuyard, Áa LeÂviathan, le serpent tortueux, et il tuera le dragon qui est dans la mer. Le SEIGNEUR et sa vigne En ce jour-laÁ, entonnez un chúur pour la vigne au vin capiteux : moi, le SEIGNEUR (YHWH), j'en suis le gardien, je l'arrose Áa chaque instant ; de peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je la garde.

singulier en heÂbreu. Il faut toutefois, probablement, le prendre comme un collectif puisque le verbe traduit par se releÁvent est au pluriel. Syr leurs cadavres. Ð ta roseÂe : cf. 18.4 ; Os 4.6 ; voir aussi Gn 27.28 ; Ps 133.3 ; Pr 19.12. Ð lumieÁre : le terme heÂbreu est au pluriel : l'image est-elle celle des eÂclairs (cf. Jb 36.32 ; 37.3,11,15) ou simplement celle de l'aurore (meÃme mot en Jg 19.26 ; Ne 8.3 ; cf. Os 6.3 ; Ps 110.3) ? Sur l'association lumieÁre / vie, voir Ps 36.9s ; 56.14 ; Jb 33.28,30. Ð redonnera le jour : litt. fera tomber ; cf. v. 18n. 20 entre... : cf. Gn 7.16 ; Ex 12.22s ; 2R 4.4s,21,33 ; Mt 6.6. Ð tes appartements : litt. tes pieÁces ou tes chambres. Ð quelques instants 10.25 ; Mt 24.22 ; LXX a ici l'expression grecque rendue par un peu Ð bien peu ! en He 10.37. 21 de son lieu : cf. Jr 4.7n ; Ez 3.12n ; Mi 1.3. Ð faire rendre des comptes : le meÃme verbe a eÂte traduit par intervenir v. 14, de meÃme en 27.1,3. Cf. 10.12+ ; 24.22n. Ð sang : comme en 1.15n. Ð ne couvrira plus : voir Gn 4.10n ; Ps 106.38 ; Jb 16.18. $

$

$

27

à me 1 fera rendre des comptes... aÁ ou interviendra... contre ; le me verbe est traduit par attaquer au v. 3 ; cf. 10.12+ ; 26.21n. Ð eÂpeÂe 31.8 ; 34.5+ ; 66.16. Ð LeÂviathan... Jb 3.8n ; les meÃmes qualificatifs (serpent fuyard... serpent tortueux) sont donneÂs dans un texte d'Ougarit aÁ un monstre marin vaincu par Baal dans le reÂcit de la creÂation du monde. Ð le dragon (ainsi LXX ) ou le monstre marin ; cf. 51.9ns ; Gn 1.21n ; Jr 51.34 ; Ps 74.13s ; Jb 7.12 ; voir aussi Ap 12 ; 20±21. 2 En ce jour-laÁ... 12.1+ ; cf. 26.1-6. Ð vigne : cf. 5.1-7. Ð vin capiteux : cf. Dt 32.14n. Á re modification du texte heÂbreu traditionnel 3 de peur... : une leÂge permettrait de lire de peur que son feuillage ne se perde. Ð atn taque : cf. v. 1 . $

$

$


EÂSAIÈE 27±28 4

5

6

7

8

9

10

11

12

4 5

6 7

Il n'y a pas en moi de coleÁre. Ah ! si je pouvais combattre des ronces et des Âepines ! Je marcherais sur elles, Ãlerais toutes ensemble, je les bru Áa moins qu'on ne me prenne pour refuge, qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse avec moi la paix ! Dans l'avenir, que Jacob prenne racine : IsraeÈl poussera des bourgeons et des fleurs et remplira le monde de ses produits. Le pardon pour les descendants de Jacob L'a-t-il frappe comme il a frappe ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tue comme il a tue ceux qu'il tue ? C'est en la poussant, en la renvoyant, que tu as mene son proceÁs : il les a chasseÂs par son souffle violent, un jour de vent d'est. C'est ainsi que la faute de Jacob est expieÂe, et voici la conseÂquence du pardon de son peÂche : il rend toutes les pierres des autels pareilles Áa des pierres de chaux reÂduites en poussieÁre ; les poteaux cultuels (les asheÂras) et les brasiers Áa encens ne se releÁveront plus. Car la ville forte est solitaire, c'est un domaine deÂlaisse et abandonne comme le deÂsert ; le taurillon vient y paõÃtre, il s'y couche et il en acheÁve les branchages. Quand les rameaux se desseÁchent, on les brise ; des femmes viennent y mettre le feu. Car ce n'est pas un peuple intelligent : aussi celui qui le fait n'a pas compassion de lui, celui qui le facËonne ne lui fait pas graÃce.

ronces (heÂbreu shamir : certains y ont vu une allusion au nom de Samarie ; cf. v. 10n) / eÂpines : voir 5.6+. refuge : litt. forteresse ; cf. 25.4n ; Ps 46.2. Ð la paix : cf. 9.5s ; 26.3-12. Certains ont vu dans ce mot reÂpeÂte une allusion au nom de JeÂrusalem, qui peut eÂvoquer l'ideÂe de paix (cf. Gn 14.18n). 11.1 ; cf. 14.1 ; Os 14.6-8. Texte difficile ; le il deÂsigne peut-eÃtre Dieu ; cf. 10.24-26 ; 30.31-33. Ð L'a-t-il frappe : certains, d'apreÁs LXX , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire a-t-il eÂte frappeÂ. Ð ceux qu'il tue : un ms de QumraÃn a lu ceux qui le tuaient, ce qui correspond aÁ une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel. en la poussant : LXX en bataillant. Le terme heÂbreu est mal connu ; parce qu'il rappelle le nom d'une mesure (seÂa), on a souvent traduit avec mesure, dans un sens opposeÂ. Il s'agit plus probablement d'une onomatopeÂe correspondant au cri lance par des charretiers ou des bergers pour faire avancer les beÃtes. Le reÂfeÂrent feÂminin (en heÂbreu, le possessif correspondant aÁ son proceÁs est au feÂminin) pourrait eÃtre la ville de 24.10n. Ð souffle 40.6-8. Ð vent d'est Ez 17.10. Voir expiation et peÂche . Ð autels Dt 7.5 ; 2R 23.4,15. Ð poteaux cultuels... / brasiers aÁ encens 17.8+. ville forte : cf. 25.2. Il s'agit probablement ici de Samarie (cf. 7.25 ; Os 3.4s). Ð le taurillon (ou le veau) vient y paõÃtre : cf. 5.17. feu 1.30s ; 10.17 ; cf. Jn 15.6. Ð ce n'est pas un peuple intelligent Dt 32.6 ; Os 4.6. Ð fait / facËonne 43.1,7+. Ð n'a pas compassion : cf. Os 1.6. $

$

$

8

9 10 11

$

depuis le cours du Fleuve jusqu'aÁ l'oued d'Egypte ; et vous serez ramasseÂs un par un, IsraeÂlites ! 13

28

2

3

4

5

6

Le retour des exileÂs En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR secouera les arbres,

889

En ce jour-laÁ, on sonnera d'une grande trompe ; alors viendront ceux qui Âetaient perdus en Assyrie, ceux qui Âetaient disperseÂs en Egypte ; ils se prosterneront devant le SEIGNEUR Áa la montagne sacreÂe, Áa JeÂrusalem. TempeÃte destructrice sur Samarie Quel malheur pour la couronne orgueilleuse des ivrognes d'EphraõÈm, pour la fleur faneÂe, ornement de sa splendeur, en haut de la valleÂe fertile, pour ceux qui sont assommeÂs par le vin ! Arrive un homme fort et courageux pour le Seigneur, comme une averse de greÃle, une tempeÃte destructrice, comme une pluie qui preÂcipite des torrents impeÂtueux ; il fait tomber Áa terre avec violence. Elle sera fouleÂe aux pieds, la couronne orgueilleuse des ivrognes d'EphraõÈm ; et la fleur faneÂe, ornement de sa splendeur, en haut de la valleÂe fertile, sera comme une figue preÂcoce qu'on apercËoit avant la reÂcolte : Áa peine dans la main, aussito Ãt avaleÂe. En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes sera une couronne de beaute et un diadeÁme de splendeur pour le reste de son peuple. Il sera un souffle d'eÂquite sur celui qui est assis pour juger, et la vaillance pour ceux qui repoussent la guerre jusqu'aux portes de la ville.

secouera les arbres : litt. secouera ou fera le battage (du grain) ; cf. 24.13. Ð Fleuve : l'Euphrate (cf. Gn 31.21n). Sur les frontieÁres ici deÂcrites, cf. Gn 15.18 ; Nb 34.1-12 ; 1R 8.65 ; 2R 24.7. Ð ramasseÂs ou glaneÂs, cf. 17.5. 13 trompe 18.3n ; comme signal de rassemblement pour le culte, voir Ex 19.16,19 ; 20.18 ; Lv 25.9 ; Nb 10.2,10 ; 2S 6.15 ; 1R 1.34,39,41 ; Jl 2.15 ; Ps 47.6 ; 98.6 ; 150.3 ; cf. Jl 2.1 ; So 1.16 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16 ; Ap 11.15. Ð Assyrie / Egypte Os 11.11. Ð montagne 2.2+. Ð sacreÂe ou sainte 11.9. 12

$

28

1 ivrognes 5.11s,22s ; cf. Os 4.11,18 ; 7.5-7 ; Am 6.4-10 ; Mi 2.11. Ð EphraõÈm : cf. 7.1n. Ð splendeur : autre traduction parure (v. 4s). Ð fertile : litt. des huiles. La description s'applique aÁ Samarie , sur une colline qui domine une plaine fertile (cf. Am 4.1). homme fort... : il s'agit du roi d'Assyrie (cf. 5.26-29 ; 8.4,7s). Ð destructrice : autre traduction d'aiguilles ; cf. Dt 32.24n ; Os 13.14n. Ð une pluie... : litt. une pluie d'eaux puissantes qui inondent ou qui deÂferlent ; cf. v. 15ss ; 8.8 ; 10.22. Ð avec violence : litt. avec la main. Ð Cf. Jg 5.4s ; Ha 3.3-10 ; Ps 68.8s. comme une figue preÂcoce : cf. Os 9.10s ; Mi 7.1n ; Na 3.12 ; Mt 24.32. beaute : le meÃme terme est traduit par ornement aux v. 1,4. Ð reste 1.9+. souffle ou esprit 11.2-5. Ð eÂquite et juger traduisent ici un meÃme mot heÂbreu, eÂgalement rendu ailleurs par droit ou reÁgle. Ð assis : position habituelle du juge. Ð ceux qui repoussent la guerre (c.-aÁ-d. l'ennemi) : cf. 1.26 ; 32.16. $

2

4

$

5 6

$


EÂSAIÈE 28

890

7

8

9

10

11

12

13

14 15

7

9

Les ivrognes qui se moquent du propheÁte Mais ceux-laÁ sont griseÂs par le vin, ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ; preÃtre et propheÁte sont griseÂs par l'alcool, ils sont engloutis par le vin, ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ; ils sont griseÂs par leurs visions, ils vacillent dans leurs deÂcisions. Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; il n'y a plus de place. Ð A qui veut-il enseigner la connaissance ? A qui veut-il faire comprendre la lecËon ? Est-ce Áa des enfants qui viennent d'eÃtre sevreÂs, qui viennent de quitter le sein de leur meÁre ? B. a.-ba, b. a.-ba, d. a.-da, d. a.-da, un peu par-ci, un peu par-laÁ. Ð Eh bien, c'est par des leÁvres balbutiantes, dans une autre langue, qu'il parlera Áa ce peuple. Il leur avait dit : Voici le repos ! Laissez se reposer celui qui est Âepuise ! Voici la treÃve ! Mais ils n'ont pas voulu Âecouter. Et pour eux la parole du SEIGNEUR sera : B. a.-ba, b. a.-ba, d. a.-da, d. a.-da, un peu par-ci, un peu par-laÁ, afin qu'en marchant ils treÂbuchent Áa la renverse et se brisent, qu'ils soient pris au pieÁge et captureÂs. La pierre angulaire Ecoutez donc la parole du SEIGNEUR, insolents, vous qui dominez sur ce peuple de JeÂrusalem ! Vous dites : Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le seÂjour des morts ; Cf. v. 1+. Ð sont griseÂs Pr 5.19s ; 20.1. Ð se fourvoient : autre traduction titubent ; le meÃme verbe est habituellement traduit par errer, s'eÂgarer. Ð alcool 5.11+ ; Lv 10.9n. Ð ils sont engloutis... : autre traduction ils sont dans la confusion aÁ cause du vin ; ils sont embrouilleÂs par le vin ; cf. 3.12n. Ð deÂcisions : cf. 16.3+ ; voir Dt 17.8-13. Les v. 9s sont vraisemblablement aÁ mettre dans la bouche des interlocuteurs du propheÁte ; cf. Jr 6.10 ; Os 9.8. Ð la lecËon : litt. ce qui est entendu. Ð des enfants... : litt. sevreÂs de lait, arracheÂs aux seins. B. a.-ba... : heÂbreu tsaw laÃtsaÃw, tsaw laÃtsaÃw, qaw laqaw, qaw laqaw, ze'eÂr sham, ze'eÂr sham, succession de syllabes deÂpourvues de sens apparent ; on a conjecture : ordre sur ordre, ordre sur ordre, reÁgle sur reÁgle... (cf. v. 17 ; 18.2n ; Ps 19.5n). La phrase peut aussi bien eÂvoquer des balbutiements d'ivrognes (v. 7), un b. a.-ba scolaire (v. 9) ou la sonorite d'une langue eÂtrangeÁre (v. 11) ; dans la bouche des interlocuteurs d'EsaõÈe, elle sert sans doute aÁ tourner en deÂrision les discours du propheÁte. Cf. 33.19 ; 1Co 14.21. le repos : autre traduction le lieu de repos ; cf. 7.4 ; 8.6 ; 30.15 ; 32.17 ; Jos 1.15 ; 11.23 ; Jr 6.16 ; Ps 95.11 ; He 3.11. Ð pas voulu eÂcouter 30.9. B. a.-ba... v. 10n. Ð ils treÂbuchent... : cf. 8.15. qui dominez sur : autre traduction qui racontez des fables aÁ ; cf. 3.1-4. alliance avec la mort : cf. 8.19 ; il faut peut-eÃtre voir ici une allusion aÁ l'alliance d'EzeÂchias avec l'Egypte (cf. 30.1). Ð pacte : d'apreÁs des versions anciennes ; l'heÂbreu a un mot qui signifie

quand le deÂferlement destructeur passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons le mensonge pour abri et la faussete pour cachette. 16

17

18

19

20

21

22

11 12

13 14 15

Votre alliance avec la mort sera annuleÂe, votre pacte avec le seÂjour des morts ne tiendra pas ; quand le deÂferlement destructeur passera, il vous Âecrasera. Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; car il passera tous les matins, et le jour et la nuit, et son bruit seul donnera l'eÂpouvante. Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y Âetendre, et la couverture trop Âetroite pour qu'on puisse s'en couvrir. Avertissement aux railleurs Car le SEIGNEUR se leÁvera comme au mont Peratsim, il s'agitera comme dans la valleÂe de Gabaon, pour faire son úuvre, son úuvre Âetrange, pour accomplir son travail, son travail extraordinaire. Maintenant, ne vous montrez pas insolents, de peur que vos liens ne soient resserreÂs ; car la destruction de tout le pays est deÂcideÂe ; je l'ai appris du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes. habituellement visionnaire (homonyme ?) ; autre mot de la meÃme racine au v. 18. Ð Voir seÂjour des morts. Ð le deÂferlement destructeur passera ou submergera : cf. v. 17s ; 8.7s ; 10.22. Ð mensonge / faussete 30.10-12. Ð la fausseteÂ... : litt. dans la faussete nous nous sommes cacheÂs. Cf. 6.13n ; 8.13s ; Ps 118.22 ; Mt 21.42// ; Rm 9.33 ; 10.11 ; 1P 2.6. Ð J'ai mis, d'apreÁs des versions anciennes et plusieurs mss heÂbreux ; le texte heÂbreu traditionnel porte il a mis. Ð eÂprouveÂe : le mot pourrait aussi deÂsigner une varieÂte de granit. Ð pierre angulaire 19.13n. Ð solidement fondeÂe : litt. fondation fondeÂe, le substantif et le verbe correspondants eÂtant apparenteÂs au verbe rendu par mis pour fondement. Ð qui la prendra pour appui : autre traduction qui mettra sa foi en elle. Ð n'aura pas aÁ se haÃter (pour fuir ?) : LXX n'aura pas honte. eÂquite / justice 1.27. Ð reÁgle (ou cordeau ; heÂbreu qaw, cf. v. 10n) / niveau 34.11n ; 2R 21.13. Ð deÂferleront : cf. v. 2n,15,18. Cf. v. 15. Ð annuleÂe : le meÃme verbe est habituellement employe pour l'expiation des peÂcheÂs ; cf. 47.11 (conjurer). son bruit seul... : autre traduction il n'y aura qu'eÂpouvante aÁ en faire comprendre (meÃme verbe au v. 9) la nouvelle. Le mot ici traduit par bruit ou nouvelle est celui qui a eÂte rendu par lecËon au v. 9n. Peratsim / Gabaon 2S 5.17-25 ; 1Ch 14.8-16 ; cf. Jos 10. Ð son úuvre 10.12+. Ð eÂtrange / extraordinaire : les deux mots heÂbreux correspondants peuvent aussi signifier eÂtranger(s) ; cf. 29.14. la destruction... : autre traduction j'ai appris (cf. 21.10) que la destruction de tout le pays a eÂte deÂcideÂe (10.22+) par le Seigneur. $

16

$

10

A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : J'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre ÂeprouveÂe, une pierre angulaire de prix, solidement fondeÂe ; celui qui la prendra pour appui n'aura pas Áa se haÃter. J'ai place l'eÂquite comme reÁgle, et la justice comme niveau ; la greÃle emportera l'abri du mensonge, les eaux deÂferleront sur toute cachette.

$

17 18

$

$

19

21

22


EÂSAIÈE 28±29

Deux illustrations agricoles PreÃtez l'oreille, Âecoutez-moi ! PreÃtez attention, Âecoutez ma parole ! Celui qui laboure pour semer laboure-t-il sans cesse ? Ouvre-t-il et herse-t-il sa terre sans cesse ? N'est-ce pas qu'apreÁs en avoir aplani la surface, il reÂpand de la nigelle et jette du cumin, il met le froment par rangeÂes, l'orge Áa une place marqueÂe et l'eÂpeautre sur les bords ? Son Dieu l'a instruit de la reÁgle Áa suivre, il la lui a enseigneÂe. On ne foule pas la nigelle avec la herse, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le baÃton et le cumin avec la baguette. On doit broyer le ble pour avoir du pain ; on ne le bat pas continuellement ; si l'on y pousse la roue de son chariot et son attelage, il n'est pas broyeÂ. Cela aussi vient du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; ses projets sont Âetonnants, ses ressources sont grandes !

23 24

25

26 27

28

29

JeÂrusalem assieÂgeÂe, puis deÂlivreÂe Quel malheur pour Ariel, Ariel, la cite contre laquelle David a dresse son camp ! Ajoutez anneÂe Áa anneÂe, laissez les feÃtes accomplir leur cycle, et je reÂduirai Ariel ; il y aura des plaintes et des geÂmissements ; et la ville sera pour moi comme un foyer sacrificiel (ariel). Je dresserai mon camp tout autour de toi, je te cernerai par des postes armeÂs, j'eÂleÁverai contre toi des ouvrages de sieÁge. Tu seras abaisseÂe, ta parole viendra de la terre, tes paroles seront plus basses que la poussieÁre ; ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,

29 2

3

4

23 24

25

26 27 28 29

29

eÂcoutez-moi : autre traduction eÂcoutez ma voix. Les v. 24-28 font allusion aÁ des techniques agricoles et aÁ des varieÂteÂs de ceÂreÂales qui n'ont pas toutes eÂte identifieÂes avec certitude. L'ideÂe qui s'en deÂgage est que Dieu connaõÃt les siens et les traite avec mesure, selon leurs besoins particuliers et pour accomplir ses desseins aÁ leur eÂgard (cf. Jr 10.24). Cf. Os 2.23-25. Ð sa terre : litt. son sol ; cf. Gn 2.5n. Ð sans cesse : litt. tout le jour. Les mots traduits par nigelle et cumin (heÂbreu kammoÃn) ne se rencontrent qu'ici ; cf. v. 27. Ð par rangeÂes / aÁ une place marqueÂe : sens incertain ; les mots heÂbreux correspondants pourraient aussi deÂsigner d'autres ceÂreÂales. la reÁgle aÁ suivre : le mot heÂbreu correspondant est souvent rendu par droit ou eÂquiteÂ. Cf. Jb 35.11+. la herse 41.15 ; Am 1.3. Ð baÃton / baguette : cf. 9.3n. le ble pour avoir : sous-entendu dans le texte. Cela aussi vient du SEIGNEUR 41.20 ; Ps 118.23. Ð ses projets... : litt. il a rendu eÂtonnant (ou merveilleux) le projet (ou le conseil, cf. 9.5 ; Rm 11.33), il a fait grandir la ressource (ou la raison ; sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12n ; Pr 2.7n). Ariel : l'eÂtymologie de ce nom, qui deÂsigne ici JeÂrusalem, est incertaine : ville de Dieu, montagne de Dieu ou encore lion de Dieu (cf. Gn 49.8-10 ; Am 1.2) ; cf. v. 2n. Ð cite contre laquelle David (37.35) a dresse son camp : c.-aÁ-d. cite qu'il a assieÂgeÂe, ou 1

891

Labourage et semailles (cf. Es 28.24ss), aÁ l'aide d'une charrue aÁ semoir tireÂe par deux búufs aÁ bosse. D'apreÁs l'impression d'un sceau (5,4 cm) sur une tablette d'argile aÁ Nippour, au sud-est de Babylone (XIVe-XIIIe s. av. J.-C.).

et c'est de la poussieÁre que tu chuchoteras ta parole. 5

6

7

La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussieÁre, cette multitude de brutes sera comme la menue paille qui vole, et cela tout Áa coup, en un instant. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes interviendra chez toi avec le tonnerre, un tremblement de terre et un grand bruit, avec l'ouragan et la tempeÃte, et avec un feu flamboyant qui deÂvore. Et comme il en est d'un reÃve, d'une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui voudront la reÂduire. cite ouÁ il a eÂlu domicile (contre laquelle est sous-entendu dans le texte) ; cf. 2S 5.6-9. Ð anneÂe aÁ anneÂe : certains comprennent encore une anneÂe (cf. 32.10). Ð feÃtes Lv 23.4-37 ; voir calendrier . plaintes / geÂmissements 33.7-9 ; les deux termes font assonance en heÂbreu ; on les retrouve en Lm 2.5. Ð comme un foyer sacrificiel... v. 1n ; le mot ariel deÂsigne aussi le foyer de l'autel (Ez 43.15ns) ; voir aussi 30.33 ; 31.9. tout autour de toi : LXX a lu contre toi, comme David (cf. v. 1n), ce qui correspond aÁ une leÂgeÁre variante graphique de l'heÂbreu ; cf. Ez 24.2-14. spectre : cf. 2.11,17 ; 8.19 ; 1S 28.14. ennemis 1.7. Ð poussieÁre / paille 17.13s. Ð tout aÁ coup... : cf. 30.13 ; ce dernier membre de phrase pourrait aussi eÃtre rattache au v. 6 : tout aÁ coup, en un instant, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes interviendra... Cf. 30.27,30 ; 66.15 ; Ex 19.18 ; 1R 19.11s ; Ps 50.1 ; Jb 38.1. Ð interviendra chez toi ou pour toi, cf. 10.12+ ; 24.22n ; autre traduction tu seras visiteÂ(e) par le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Ð tremblement de terre 9.4n. Ð un feu... deÂvore : litt. une flamme d'un feu deÂvorant ; cf. 9.17n ; 30.30. reÃve Ps 73.20 ; Jb 20.8. Ð la multitude... : litt. la multitude de toutes les nations, de meÃme au v. 8 ; sur la deÂlivrance de la menace assyrienne, cf. 31.4s ; 36±37. Ð elle et sa forteresse : autre traduction de la forteresse baÃtie contre elle (et de ceux qui voudront...). $

2

3

4 5

6

7

$


EÂSAIÈE 29

892 8

9

10

11

12

13

14

15

8 9

10

Alors, comme celui qui a faim reÃve qu'il mange, puis s'eÂveille, le gosier vide, et comme celui qui a soif reÃve qu'il boit, puis s'eÂveille, Âepuise et le gosier assoiffe ; ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront le mont Sion. Un peuple incapable de comprendre Attardez-vous et soyez stupeÂfaits ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin ; ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet de l'alcool. Car le SEIGNEUR a reÂpandu sur vous un souffle de torpeur, il a ferme vos yeux (les propheÁtes), il a voile vos teÃtes (les visionnaires). Toute cette vision est pour vous comme les mots d'un livre cachete que l'on donne Áa un homme qui sait lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui reÂpond : « Je ne peux pas, car il est cacheteÂ. » | Ou comme un livre que l'on donne Áa un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui reÂpond : « Je ne sais pas lire. » Le Seigneur dit : Ainsi, quand ce peuple s'approche de moi, il me glorifie de la bouche et des leÁvres, mais son cúur est loin de moi, et la crainte qu'il a de moi n'est qu'un commandement appris des hommes. C'est pourquoi je continue Áa Âetonner ce peuple en lui donnant sujet d'eÂtonnement sur sujet d'eÂtonnement ; la sagesse des sages s'y perdra, et l'intelligence des intelligents ira se cacher. Quel malheur pour ceux qui se terrent loin du SEIGNEUR afin de cacher leurs projets ! Leurs úuvres se font dans les teÂneÁbres, et ils disent : Qui nous voit ? Qui nous connaõÃt ?

gosier : il s'agit du meÃme mot heÂbreu traditionnellement traduit par aÃme ; cf. 32.6 ; 55.2 ; 56.11 ; Gn 1.20n. Attardez-vous et soyez stupeÂfaits : les deux verbes heÂbreux correspondants font assonance, de meÃme que ceux du vers suivant. Ð Fermez les yeux... : litt. collez-vous, collez ; les verbes correspondants sont apparenteÂs. Cf. 6.9s ; 32.3. Ð ivres, mais... pas de vin 51.21 ; cf. 28.7+. souffle ou esprit (meÃme terme au v. 24). Ð torpeur ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+ ; 2R 6.18 ; Rm 11.8. Ð propheÁtes / visionnaires Mi 3.6s. Ð voile : litt. couvert. livre cachete 8.16 ; Jr 32.9-14 ; cf. Ap 5.1-5. Cf. Ac 8.30s. 1.11-15 ; Ps 78.36s ; Mt 15.8-9// ; Col 2.22. Ð s'approche de moi : litt. s'approche. Ð Voir cúur et crainte . Ð un commandement... : autre traduction un commandement humain, une lecËon apprise. 5.21 ; 9.5n ; 1Co 1.19. Ð je continue : la traduction suppose une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu, litt. me voici Ð il continue... Ð ira se cacher : autre traduction se deÂrobera, meÃme verbe au v. 15. Cf. 30.1s ; Jb 34.21s ; Jn 3.19s. Ð se terrent : litt. vont profond, cf. 31.6 ; Jr 49.8,30. 45.9 ; 64.7 ; Jr 18.6+ ; Rm 9.20. Ð perversite : le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en Ez 16.34, avec le sens de faire le contraire. Ð l'ouvrage / l'ouvrier : litt. la chose faite / celui qui la fait. Ð pour que le pot dise... : autre traduction pour que l'objet facËonne dise de celui qui l'a facËonneÂ. verger / foreÃt 10.18 ; cf. 32.15. Ð Le mot heÂbreu pour verger (kar$

14

15 16

17

17

18

19

20

21

22

23

24

18

19

$

$

11 12 13

16

$

20 21

22

23

Quelle perversite que la voÃtre ! Le potier doit-il Ãetre consideÂre comme l'argile, pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier : Il ne m'a pas fait ? Ð pour que le pot dise de son potier : Il n'a pas d'intelligence ? Le grand renversement de situation Ne s'en faut-il pas d'un bref instant pour que le Liban se change en verger, et que le verger soit consideÂre comme une foreÃt ? En ce jour-laÁ, les sourds entendront les paroles du livre ; de l'obscurite et des teÂneÁbres, les yeux des aveugles verront. Les affligeÂs auront dans le SEIGNEUR une joie deÂbordante, et les plus pauvres des humains feront du Saint d'IsraeÈl leur alleÂgresse. Car la brute ne sera plus, l'insolent aura disparu, Ãt pour faire du tous ceux qui se tenaient Áa l'affu mal seront retrancheÂs Ð ceux qui condamnaient l'homme en justice, qui tendaient des pieÁges Áa celui qui accusait Áa la porte de la ville, et qui Âecartaient le juste sans motif. A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR Áa la maison de Jacob, lui qui a libeÂre Abraham : Maintenant Jacob n'aura plus honte, maintenant son visage ne paÃlira plus. Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'úuvre de mes mains, ils reconnaõÃtront mon nom pour sacre ; ils reconnaõÃtront la saintete du Saint de Jacob et ils redouteront le Dieu d'IsraeÈl ; ceux dont l'esprit s'eÂgarait connaõÃtront l'intelligence, et ceux qui meÂdisent recevront l'instruction.

mel ) deÂsigne aussi la chaõÃne du Carmel, juste au sud des monts du Liban, aÁ la limite septentrionale d'IsraeÈl. sourds / aveugles : voir v. 9-12,24 ; 6.10 ; cf. 32.3s ; 35.5 ; 42.7,1619 ; 43.8 ; Mt 11.5//. Ð livre v. 11s ; voir aussi 30.8 ; 34.16n. Ð de l'obscuriteÂ... : autre traduction sortant de l'obscuriteÂ... affligeÂs / pauvres 11.4 ; 41.17 ; Mt 5.3s. Ð dans le SEIGNEUR ou graÃce au SEIGNEUR. Ð deÂbordante : autre traduction grandissante. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. brute v. 5 ; 13.11+. Ð insolent 28.14,22. Ð du mal 1.13+. condamnaient : litt. faisaient (ou deÂclaraient) peÂcheur . Ð en justice : litt. dans (ou par) une parole ou une affaire (cf. 1.23 ; 5.23 ; 10.1s). On pourrait aussi traduire pour un mot. Ð qui accusait... : cf. Am 5.10. Ð sans motif : heÂbreu tohou, cf. 24.10n. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 28.16 ; 30.12,15). Ð aÁ la maison... : en modifiant leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu, certains lisent ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu (heÂbreu 'El ) de la maison de Jacob. Ð libeÂre 35.10 ; 51.11. Ð Abraham 41.8 ; 51.2 ; 63.16. Ð plus honte 45.17. lorsque ses enfants... : autre traduction lorsqu'il (Jacob) verra ses enfants Ð úuvre de mes mains (cf. 5.12+) Ð en son sein... Cf. 49.21 ; 54.1. Ð ils reconnaõÃtront... pour sacre et ils reconnaõÃtront la saintete traduisent un meÃme verbe heÂbreu (traduction traditionnelle sanctifier, 5.16+ ; 8.13), apparente au terme pour Saint (1.4+). Ð Voir nom . V. 18. Ð connaõÃtront l'intelligence : cf. Jb 38.4 ; Pr 1.2 ; 4.1 ; 17.27 ; 2Ch 2.11n. Ð ceux qui meÂdisent : cf. Pr 16.28 ; 18.8 ; 26.20,22 ; voir aussi v. 8 ; 30.9. $

$

24

$


EÂSAIÈE 30

Une politique que Dieu condamne Quel malheur pour les fils rebelles ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ils s'engagent dans des projets qui ne viennent pas de moi, ils concluent des traiteÂs que je n'ai pas inspireÂs, pour accumuler peÂche sur peÂche ! Ils descendent en Egypte sans m'interroger, pour se reÂfugier dans la forteresse du pharaon et chercher un abri Áa l'ombre de l'Egypte ! La forteresse du pharaon tournera Áa votre honte ; l'abri Áa l'ombre de l'Egypte, Áa votre confusion. DeÂjaÁ ses princes sont Áa TsoaÃn, et ses messagers ont atteint HaneÁs. Tous seront honteux au sujet d'un peuple qui ne leur sera pas une aide, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur deÂshonneur.

30

2

3 4 5

Ceux qui vont acheter l'aide de l'Egypte Sentence sur les beÃtes du NeÂguev. A travers une terre de deÂtresse et de deÂsarroi, Á viennent la lionne et le lion, d'ou le cobra et le dragon volant, ils portent Áa dos d'aÃnes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs treÂsors Áa un peuple qui ne leur sera d'aucune aide ! Car le secours de l'Egypte n'est que futilite et neÂant ; c'est pourquoi je l'ai appeleÂe « Rahav au repos ».

6

7

Un peuple qui ne veut pas eÂcouter Viens maintenant, Âecris cela devant eux sur une tablette, et grave-le dans un livre ; ce sera, pour l'avenir, un teÂmoin perpeÂtuel. Car c'est un peuple rebelle, ce sont des fils reneÂgats, des fils qui ne veulent pas Âecouter la loi du SEIGNEUR,

8

9

30

fils rebelles v. 9 ; 1.2,4 ; Ez 2.5. Ð traiteÂs : le mot qui apparaõÃt ici signifie, au sens propre, ce qui est meÂlange (allusion aux libations qui accompagnent la conclusion d'une alliance ?) ou fondu (certains y voient une allusion aÁ une steÁle eÂrigeÂe en teÂmoignage de l'alliance ; cf. notre mot alliage). Cf. v. 2n ; 28.15 ; 29.15. Ð que je n'ai pas inspireÂs : litt. pas (par) mon souffle (ou mon esprit ). Ils descendent... : litt. ceux qui vont pour descendre en Egypte ; cf. Gn 12.10n ; sur l'alliance judeÂo-eÂgyptienne contre l'Assyrie, voir 18.1+ ; Ez 31.6. Ð sans m'interroger : litt. et ils n'interrogent pas ma bouche ; autre traduction sans me consulter. Ð la forteresse ou le refuge, le terme heÂbreu est apparente au verbe traduit par se reÂfugier ; cf. 25.4n. ses princes : ceux de Juda. Ð TsoaÃn 19.11n. Ð HaneÁs : en grec HeÂrakleÂopolis, aÁ une centaine de kilomeÁtres au sud du Caire. V. 3. Sentence 13.1n. Ð Il fallait traverser le NeÂguev (21.1) pour se rendre en Egypte. Ð deÂtresse / deÂsarroi 8.22. Ð dragon : cf. 6.2n ; 14.29. Rahav au repos ou Rahav immobile : traduction incertaine, qui suppose une leÂgeÁre modification de la lecture traditionnelle ; autre possibilite : ils ne sont que Rahav qui a cesse d'eÃtre, c.-aÁ-d. ils ne sont plus que l'ombre de Rahav. Rahav (cf. 14.4n) est le nom d'un monstre marin fabuleux, ici symbole de l'Egypte ; cf. 51.9ss ; Ps 87.4n ; 89.11 ; Jb 9.13n ; 26.12. Il eÂvoque l'ideÂe d'agitation et fait contraste avec celle de repos (ou cessation). La tablette d'argile ou de pierre eÂtait utiliseÂe concurremment avec le livre, rouleau de papyrus ou de cuir. On peut compren-

10

11

12

13

14

15

16

17

1

$

2

4 5 6

7

8

9 10

11 12 13 14 15

893

qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Ð et aux visionnaires : N'ayez pas pour nous de visions exactes, parlez-nous avec complaisance, ayez des visions chimeÂriques ! DeÂtournez-vous du chemin, Âecartez-vous du sentier, oÃtez de notre preÂsence le Saint d'IsraeÈl ! A cause de cela, ainsi parle le Saint d'IsraeÈl : Puisque vous rejetez cette parole, que vous mettez votre confiance dans la violence et dans les deÂtours, et que vous les prenez pour appuis, cette faute sera pour vous comme une breÁche menacËante qui fait un renflement dans une muraille ÂeleveÂe Ð en un instant, tout Áa coup, elle s'eÂcroule. On la brise comme on brise la jarre des potiers ; on la met en pieÁces, on ne l'eÂpargne pas, et ses deÂbris ne laissent pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau Áa la citerne. Le salut par la confiance Car ainsi parle le Seigneur DIEU, le Saint d'IsraeÈl : C'est en faisant demi-tour et en vous reposant que vous seriez sauveÂs, c'est dans la tranquillite et la confiance que serait votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu ! Vous avez dit : « Non ! nous fuirons Áa cheval ! » C'est pourquoi vous fuirez. Ð « Nous monterons des coursiers rapides ! » C'est pourquoi vos poursuivants seront rapides. Comme un seul homme, mille fuiront quand un seul les rabrouera ; quand cinq vous rabroueront, vous fuirez, jusqu'aÁ ce que vous restiez comme un maÃt au sommet de la montagne, comme une bannieÁre sur la colline. dre qu'il s'agit ici d'une reÂdaction en deux exemplaires, comme en Jr 32.9-14. Voir aussi 8.1s,16 ; Jr 36.2 ; Ha 2.2. Ð pour l'avenir : litt. pour un jour d'apreÁs. Ð un teÂmoin perpeÂtuel : avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, d'apreÁs des versions anciennes et deux mss heÂbreux ; autre traduction pour toujours, aÁ jamais. V. 1. Ð reneÂgats : autre traduction menteurs. Ð la loi du SEIGNEUR 5.24. Ne voyez pas : cf. 29.10 ; Jr 11.21 ; Am 2.12. Ð parlez-nous : autres traductions dites-nous des choses enjoÃleuses ; flattez-nous ; cf. Ps 5.10n ; 36.3n ; Pr 2.16n ; voir aussi 2Tm 4.3. DeÂtournez-vous... Jb 21.14. Ð oÃtez : litt. faites cesser. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. 28.15. Ð rejetez : autre traduction meÂprisez. Cf. Ez 13.10-16. Ð elle s'eÂcroule : litt. son brisement ou son deÂsastre, cf. v. 26n. Jr 19.10-11+. Ð citerne : le meÃme terme heÂbreu est traduit par lagune en Ez 47.11. en faisant demi-tour : autre traduction en revenant, cf. 1.27n ; ce qui implique l'ideÂe d'un changement ; l'expression pourrait aussi suggeÂrer le retour de l'ambassade envoyeÂe en Egypte (v. 2). Ð en vous reposant : cf. 28.12+. Ð tranquillite 7.4 ; 8.6 ; 32.17. Ð pas voulu Mt 23.37. vous fuirez 22.3. Comme un seul homme, mille : litt. mille-un ; on pourrait aussi traduire plus de mille ou un millier ; cf. Dt 32.30. Ð bannieÁre 5.26n ; cf. 1.8. $

$

$

16 17


EÂSAIÈE 30

894

18

19

20

21

22

23

18

19

20

Le SEIGNEUR attend l'heure de vous faire graÃce C'est pourquoi le SEIGNEUR attend pour vous faire graÃce, c'est pourquoi il s'eÂleÁvera pour avoir compassion de vous. Car le SEIGNEUR est un Dieu d'eÂquite ; heureux tous ceux qui l'attendent ! Car un peuple habitera encore Áa Sion, Áa JeÂrusalem, tu ne pleureras plus ! Il te fera graÃce quand tu crieras ; deÁs qu'il aura entendu, il te reÂpondra. Le Seigneur vous donnera du pain dans la deÂtresse et de l'eau dans l'oppression ; ton MaõÃtre ne se tiendra plus Áa l'eÂcart : tu verras ton MaõÃtre de tes propres yeux. Tes oreilles entendront derrieÁre toi cette parole : Voici le chemin, suivez-le, quand vous irez Áa droite ou quand vous irez Áa gauche. Vous tiendrez pour impurs l'argent qui recouvre vos statues, et l'or dont sont plaqueÂes vos idoles de meÂtal fondu ; tu en disseÂmineras les deÂbris comme une souillure. « Hors d'ici ! », leur diras-tu. Il reÂpandra la pluie sur la semence Alors il reÂpandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, et le pain que produira la terre sera substantiel et nourrissant ; en ce jour-laÁ tes troupeaux iront paõÃtre dans de vastes preÂs. C'est pourquoi : autres traductions ainsi, cependant. Ð un Dieu d'eÂquite : litt. un Dieu de droit ; cf. 5.16 ; Os 2.21 ; Ps 36.6s ; 48.1012 ; 88.12s. Ð heureux... 32.20 ; 56.2 ; Ps 1.1+. Ð ceux qui l'attendent 8.17 ; cf. 12.2 ; 25.9 ; 26.8 ; 33.2 ; 40.31 ; 49.23 ; 51.5 ; 64.3n ; Ps 25.3 ; 31.25 ; Pr 16.20. un peuple habitera... : des versions arameÂennes ont lu ces mots comme une interpellation : peuple de Sion, qui habites aÁ JeÂrusalem, ce qui pourrait correspondre aÁ une vocalisation diffeÂrente du meÃme texte heÂbreu. Cf. 37.35. Ð tu ne pleureras plus 12.1 ; 25.8. Ð deÁs qu'il aura entendu 65.24. du pain... : litt. du pain de deÂtresse et de l'eau d'oppression ; une expression comparable s'applique au reÂgime d'un prisonnier, cf. 1R 22.27n. Ð ton MaõÃtre ou celui qui te donne l'enseignement (de la racine heÂbraõÈque correspondante vient le mot heÂbreu tora, habituellement traduit par loi , voir aussi Jl 2.23n) : litt. ceux qui te donnent l'enseignement, pluriel qui peut eÃtre interpreÂte soit comme signifiant tes maõÃtres, soit comme un pluriel d'excellence deÂsignant Dieu ; c'est cette dernieÁre option qui semble le mieux convenir au contexte, puisque le verbe principal est au singulier (ne se tiendra plus aÁ l'eÂcart, cf. Jr 31.34). Cf. Jr 6.16. Ð quand vous irez aÁ droite : la forme verbale ainsi traduite est identique aÁ celle, deÂriveÂe d'une autre racine heÂbraõÈque, qui est rendue par ne pas tenir en 7.9n ; autre traduction que vous alliez aÁ droite ou aÁ gauche. argent / or : cf. 2.20 ; 27.9. Ð souillure : le terme deÂsigne les reÁgles de la femme en Lv 12.2 ; voir pur , impur. Ð Hors d'ici ! ou, en rattachant le mot aÁ une autre racine heÂbraõÈque : ordure ! terre : litt. sol, de meÃme au v. 24 ; cf. Gn 2.5n. Ð substantiel et nourrissant : litt. gras et huileux ; cf. 25.6 ; Lv 26.3-5. fourrage sale ou fermenteÂ. Certains pensent aÁ une preÂparation speÂciale faite aÁ partir d'herbes acides, comme l'oseille. Ð vanne (terme apparente pour van) : le meÃme verbe est traduit par disseÂminer au v. 22. Ð fourche : le mot n'apparaõÃt qu'ici ; il est pro-

24

25

26

27

28

29

30

25 26

27

28

$

21

22

29

24

L'Assyrie frappeÂe aÁ son tour Le nom du SEIGNEUR vient de loin ; sa coleÁre est ardente, lourde de menaces ; ses leÁvres sont pleines de fureur, et sa langue est comme un feu deÂvorant ; son souffle est comme un torrent impeÂtueux et qui monte jusqu'au cou ; il passera les nations au crible de la destruction ; c'est un mors trompeur entre les maÃchoires des peuples. Vous chanterez Á l'on ceÂleÁbre la feÃte, comme la nuit ou vous aurez le cúur joyeux Ãte, comme celui qui marche au son de la flu pour vous rendre Áa la montagne du SEIGNEUR, vers le Rocher d'IsraeÈl. Le SEIGNEUR fera retentir sa voix Âeclatante, il montrera son bras bablement deÂrive de celui qui signifie souffle ou vent. montagne / colline : anciens lieux d'idolaÃtrie (57.7 ; 2R 17.10 ; Jr 3.6). Ð chute des tours : cf. 2.12-15 ; 26.5. 9.10. Ð lune / soleil 24.23n ; cf. 13.9s ; Jl 2.10. Ð pansera / gueÂrira 1.6 ; 19.22+. Ð la blessure : litt. la brisure ou le brisement, meÃme terme au v. 13n ; le terme deÂsigne une fracture en Lv 21.19 ; 24.20 ; cf. Jr 4.6n ; 6.14n. nom : cf. 59.19n ; Dt 12.5 ; 1R 8.29. Ð lourde de menaces : traduction incertaine ; le mot heÂbreu, qui n'apparaõÃt qu'ici, rappelle celui qui a eÂte traduit par sentence en 13.1n ; il eÂvoque peut-eÃtre l'image d'une nueÂe d'orage menacËante (cf. 17.13). Ð feu deÂvorant v. 30 ; 10.17 ; 29.6 ; 33.14 ; Dt 9.3. son souffle ou son Esprit . Ð torrent (v. 33) ou oued, cf. 15.7 ; 27.12 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. Ð impeÂtueux ou qui deÂferle, qui inonde 8.7s ; 10.22n ; cf. 59.19n ; 66.12 ; Jr 47.2. Ð crible : le sens du terme ainsi rendu n'est pas connu avec certitude ; il est deÂrive du verbe traduit par agiter ou secouer en 10.32+. On pourrait aussi, dans la ligne de la fin du v., penser aux guides que l'on secoue pour mener un attelage et traduire : il deÂtournera les nations (de JeÂrusalem) au moyen des reÃnes de la destruction. Le mot traduit par destruction est rendu par inutile en 1.13. Ð mors 37.29. ceÂleÁbre : litt. consacre ou sanctifie (voir saint ). Ð la feÃte : la PaÃque (Ex 12.8-11) ou la feÃte d'automne (1R 8.2,65 ; Ez 45.25) ; voir calendrier . Ð le cúur joyeux : litt. joie du cúur. Ð comme celui qui marche... : allusion au peÁlerinage aÁ JeÂrusalem, au cours duquel on chantait les psaumes des monteÂes (Ps 120±134 ; cf. 81 ; 84 ; 122). Ð Rocher 17.10. voix : le tonnerre, Ex 9.23n ; Ps 29.4 ; Jb 37.2n. Ð rage : cf. Pr 19.3n. Ð feu... deÂvore v. 27 ; 29.6n. Ð pluie battante : terme de sens incertain, deÂrive d'un verbe qui signifie briser en eÂparpillant (cf. 27.9 reÂduire en poussieÁre ; 33.3 disperser). Ð pierres de greÃle 28.2 ; cf. Jos 10.11. $

$

$

$

$

23

Les búufs et les Ãanes qui labourent la terre mangeront un fourrage saleÂ, vanne avec la fourche et le van. Sur toute haute montagne et sur toute colline ÂeleveÂe, il y aura des canaux, des cours d'eau, au jour de la grande tuerie, Áa la chute des tours. La lumieÁre de la lune sera comme la lumieÁre du soleil, et la lumieÁre du soleil sera sept fois plus grande Ð comme la lumieÁre de sept jours Ð Á le SEIGNEUR pansera la blessure de son le jour ou peuple et gueÂrira la plaie de ses coups.

30

$


EÂSAIÈE 30±31

895

L'Egypte dans la Bible L'Egypte dans la geÂneÂalogie des peuples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 10.6ss Abraham en Egypte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 12.10-20 ; cf. 16.1ss Joseph et Jacob en Egypte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 37±50 Les IsraeÂlites esclaves en Egypte et libeÂreÂs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex 1±15 Alliances politico-commerciales avec Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 3.1 ; 7.8 ; 9.16,24 ; 11.1 La sagesse des Egyptiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1R 5.10 ; Ac 7.22 Hadad, prince d'Edom, accueilli par le pharaon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 11.14-22 JeÂroboam accueilli par le pharaon Shishaq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 11.40 ; 12.2s Le pharaon Shishaq pille JeÂrusalem et le temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 14.25s OseÂe, roi d'IsraeÈl, recherche l'appui du pharaon So contre l'Assyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 17.4 EzeÂchias, roi de Juda, recherche l'appui de l'Egypte contre l'Assyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 18.4 Le pharaon NeÂko emmeÁne captif Joachaz, roi de Juda, et installe JoõÈaqim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 23.34 Destruction de TheÁbes, capitale de la Haute-Egypte, par les Assyriens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na 3.8ss Josias, roi de Juda, meurt en cherchant aÁ barrer la route au pharaon NeÂko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 23.29s Le propheÁte Urie s'enfuit en Egypte, ouÁ il est assassine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 26.21-23 Le pharaon NeÂko battu par Babylone aÁ Karkemish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 46.2 SeÂdeÂcias, roi de Juda, recherche l'appui du pharaon Hophra contre Babylone . . . . . . . Jr 37.5ss ; 44.30 ; Ez 17.11ss JeÂreÂmie et un groupe de reÂfugieÂs judeÂens en Egypte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 41±44 ; cf. 2R 25.26 Oracles sur l'Egypte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Es 19±20 ; 30±31 ; Jr 46 ; Ez 29±32 Le roi du sud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dn 11 Joseph, Marie et l'enfant JeÂsus s'enfuient en Egypte pour eÂchapper aÁ HeÂrode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mt 2.13-15 La grande ville qui est appeleÂe, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, laÁ meÃme ouÁ leur Seigneur a eÂte crucifie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ap 11.8 Voir aussi « L'Egypte et les Egyptiens », p. 90.

qui s'abat dans la rage de sa coleÁre, dans un feu flamboyant qui deÂvore, dans une pluie battante, une averse violente et des pierres de greÃle. 31

32

33

Alors, Áa la voix du SEIGNEUR, l'Assyrien sera terrifieÂ. Il frappera de son baÃton. A chaque coup de trique qui lui est destine et que le SEIGNEUR fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les cithares ; le SEIGNEUR agitera sa main pour le combattre. Ãcher est preÂpareÂ, DeÂjaÁ un bu il est installe pour le roi, il est profond, il est vaste ; Ãcher, c'est du feu et du bois en abondance ; son bu le souffle du SEIGNEUR l'enflamme, comme un torrent de soufre.

voix v. 30n. Ð Assyrien / baÃton (cf. trique v. 32 ; 9.3n) 10.24-26. Ð Il frappera... : sans doute le SEIGNEUR.  : litt. de sa correction, d'apreÁs certains mss ; 32 qui lui est destine les autres portent du fondement (?), terme dont la graphie est treÁs voisine en heÂbreu. Ð tambourins (Ex 15.20 ; Jg 11.34) / cithares : cf. 5.12 ; 24.8 ; Gn 31.27 ; 2S 6.5 ; Ps 81.3 ; 149.3 ; Jb 21.12. Ð le SEIGNEUR agitera... : traduction incertaine, litt. dans des combats d'agitation il combattra contre eux (ou contre elle ?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire avec des tambourins et des cithares, avec des danses rituelles il combattra contre lui. Sur le verbe traduit par agiter, cf. 10.32+ ; voir aussi 14.24-27 ; Lv 7.30n. 33 DeÂjaÁ : autre traduction depuis longtemps ; litt. depuis hier. Ð un buÃcher : heÂbreu tophteÂ, peut-eÃtre une variante de topheth, qui deÂsigne le lieu ouÁ l'on a perpeÂtre des sacrifices humains, dans

31

2

3

L'Egypte n'est pas divine, mais humaine Quel malheur pour ceux qui descendent en Egypte afin d'y trouver du secours, qui s'appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans des chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans des attelages, parce qu'ils sont treÁs forts, mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraeÈl et ne cherchent pas le SEIGNEUR ! Lui aussi, cependant, il est sage pour faire venir le malheur ; il ne retire pas ses paroles ; il se dresse contre la maison des mauvais et contre le secours des malfaisants. L'Egypte n'est pas divine, mais humaine ; ses chevaux ne sont pas souffle, mais chair. Quand le SEIGNEUR Âetendra la main,

la valleÂe de Hinnom (2R 23.10 ; Jr 7.31 ; 19.6,13). De meÃme, le roi (heÂbreu meÂlek) pourrait eÃtre ici un eÂquivalent de Moloch ou Molech (cf. Lv 18.21 ; 20.2-5). Ð son buÃcher : autre mot qu'au deÂbut du v., rare (ici et en Ez 24.9) et diversement compris par les traducteurs ; il semble eÂvoquer un foyer circulaire. Ð soufre Gn 19.24 ; Ez 38.22.

31

31

1 descendent en Egypte 18.1+ ; 30.2+. Ð chevaux / chars 2.7+. Ð attelages 36.9. Ð ne regardent pas 5.12+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Lui aussi... sage : cf. 5.21 ; 19.11s ; 29.14s. Ð malfaisants : litt. faiseurs d'injustice (1.13+) ; meÃme formule en Os 6.8n ; Ps 5.6+ ; Jb 31.3 ; 34.8,22 ; Pr 10.29 ; 21.15. Â breu 'adam) et 3 pas divine, mais humaine : litt. homme (he pas dieu ('el, cf. Gn 21.33n) ; cf. Ez 28.2n ; voir aussi Ps 146.3. Ð souffle ou esprit ; cf. Ps 104.29s. Ð eÂtendra la main 5.25+. Ð $

2

$


EÂSAIÈE 31±32

896

celui qui porte secours treÂbuchera, celui qui est secouru tombera, et, tous ensemble, ils disparaõÃtront. Le SEIGNEUR proteÂgera JeÂrusalem Car ainsi m'a parle le SEIGNEUR : Comme le lion, comme le jeune lion gronde sur sa proie et, malgre tous les bergers appeleÂs contre lui, n'est ni terrifie par leurs cris, ni intimide par leur multitude, ainsi le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline. Comme les oiseaux deÂploient leurs ailes, ainsi le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Âetendra sa protection sur JeÂrusalem ; il proteÂgera et deÂlivrera, il Âepargnera et sauvegardera.

4

5

6 7

Revenez Áa celui qui est la cible de votre subversion profonde, IsraeÂlites ! | En ce jour-laÁ, chacun rejettera ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux que vos mains peÂcheresses vous ont faits. L'Assyrien tombera sous une ÂepeÂe qui n'est pas celle d'un homme, une ÂepeÂe qui n'est pas celle d'un Ãetre humain le deÂvorera ; il s'enfuira pour Âechapper Áa l'eÂpeÂe, et ses jeunes gens seront astreints Áa la corveÂe. Son Rocher s'enfuira, effrayeÂ, et ses chefs seront terrifieÂs devant la bannieÁre Ð deÂclaration du SEIGNEUR, qui a un feu dans Sion, une fournaise dans JeÂrusalem.

8

9

La justice reÂgnera enfin Alors le roi reÂgnera pour la justice. Quant aux princes, ils gouverneront pour l'eÂquiteÂ. Chacun sera comme un abri contre le vent et une cachette contre l'averse violente,

32 2

4

5

6

7

disparaõÃtront 1.28 ; 10.18 ; 29.20. Les Egyptiens ont eÂte battus en 701 av. J.-C. aÁ ElteqeÂ, aÁ environ 40 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem. lion Os 5.14 ; Am 1.2 ; 3.8. Ð bergers : cf. Jr 6.3 ; 12.10. Ð appeleÂs contre lui : cf. Ez 19.4n. Ð leurs cris : litt. leur voix. Ð intimide : le meÃme verbe est traduit par dompter en Jg 16.5s,19. Ð leur multitude : autre traduction leur tumulte. Ð sur le mont Sion 29.5-8 ; 36±37. Comme les oiseaux... : autre traduction comme les oiseaux qui volent (au-dessus de leur couveÂe pour la proteÂger) ; cf. Dt 32.11 ; Ps 17.8 ; 91.4. Ð proteÂgera 37.35. Ð eÂpargnera : c'est du verbe heÂbreu correspondant que vient le nom de la PaÃque (Ex 12.11n). Litt. revenez aÁ celui contre qui (ou ce contre quoi) ils ont (ou on a) approfondi (la) subversion, cf. 1.5n. Autre traduction revenez (1.27n) aÁ celui contre qui les IsraeÂlites se sont rendus coupables d'une grave subversion ; cf. 1.2-4. 2.20n ; 17.7s ; 30.22. Ð rejettera : autre traduction meÂprisera. Ð peÂcheresses : le terme correspondant est absent de plusieurs versions anciennes. eÂpeÂe 27.1+. Son Rocher : peut-eÃtre le roi des Assyriens (cf. 32.1s) ou plutoÃt leur dieu (cf. 17.10). Autre traduction d'effroi (voir Jr 20.3n), il fuira son rocher. Ð devant (ou en quittant) la bannieÁre 5.26+. Ð feu / fournaise 4.5 ; 10.17 ; 33.14 ; cf. 1R 11.36.

3

4

5

6

7

8

9

10

11

32 2 3

roi / justice 9.6 ; 11.4 ; Jr 23.5s. Ð princes / eÂquite (le meÃme terme est traduit par droit au v. 7) ; cf. v. 16 ; 1.21-27 ; 28.6. abri 16.4 ; 25.4. 29.18+. Ð ceux qui voient : le mot heÂbreu correspondant est tra1

Car le fou profeÁre la folie, et son cúur trame le mal : Il se livre Áa la profanation et divague contre le SEIGNEUR, il laisse vide le gosier de l'affameÂ, il empeÃche l'assoiffe de boire. Les armes du fourbe sont pernicieuses ; il projette des intrigues pour perdre les affligeÂs par des paroles mensongeÁres, meÃme quand le deÂsheÂrite est dans son droit. Mais celui qui est noble fait de nobles projets et il s'en tient Áa ses nobles projets. Avertissement aux femmes de JeÂrusalem Femmes satisfaites, Âecoutez-moi ! Filles confiantes, preÃtez l'oreille Áa ma parole ! Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui Ãetes confiantes ; car la vendange sera acheveÂe, et la reÂcolte n'arrivera pas. Soyez dans l'effroi, vous qui Ãetes satisfaites ! Tremblez, vous qui Ãetes confiantes ! DeÂshabillez-vous, deÂnudez-vous et mettez un pagne sur vos reins ! duit par voyants en 30.10 ; cf. 29.10. Ð ne seront plus hagards : litt. ne regarderont plus. La version latine (Vg ) suggeÁre une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, qui permettrait de lire ne seront plus colleÂs. Voir cúur . Ð comprendre : litt. connaõÃtre. Ð ceux qui balbutient 28.10s. fourbe : le terme heÂbreu est mal connu. On peut aussi le traduire par avare (de meÃme au v. 7), et comprendre magnanime au sens de geÂneÂreux. Ð Cf. 5.20. le fou profeÁre... 9.16+ ; Pr 15.2. Ð trame le mal : litt. fait le mal ; un ms de QumraÃn et des versions anciennes portent meÂdite le mal, c.-aÁ-d. preÂpare des plans malfaisants. Ð la profanation ou l'impieÂteÂ, cf. 24.5n. Ð gosier : cf. 29.8+ ; Gn 1.20n. Ð affame / assoiffe Mt 5.6. Les armes du fourbe (cf. v. 5n) : litt. le fourbe, ses instruments (heÂbreu keÂlaõÈ keÂlaõÈw, assonance qu'on pourrait imiter en traduisant le fourbi du fourbe) sont mauvais (ou maleÂfiques) ; cf. Mi 2.1. Ð affligeÂs ou pauvres ; cf. Ps 9.13n. Ð est dans son droit : litt. parle droit ; cf. 29.20s. Femmes 3.16-24. Ð satisfaites / confiantes : cf. v. 18 ; Am 6.1 ; voir Ps 123.4n. Ð eÂcoutez-moi : litt. levez-vous et eÂcoutez ma voix. un an et quelques jours : cf. 29.1n. Ð vous tremblerez : autre traduction vous serez bouleverseÂes ; meÃme verbe v. 11. Ð la vendange sera acheveÂe : autre traduction la vendange aura disparu. mettez un pagne sur vos reins : litt. ceignez vos reins ; d'autres comprennent ceignez le sac ; cf. 3.24 ; 15.3 ; 20.2 ; 22.12 ; 37.1s ; Gn 3.7 ; Jr 4.8 ; 6.26 ; Jl 1.13n ; Mi 1.8,11. $

4 5

6

$

$

7

$

8 9

comme des canaux d'irrigation dans un lieu desseÂcheÂ, comme l'ombre d'un roc massif dans une terre ÂepuiseÂe. Les yeux de ceux qui voient ne seront plus hagards, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. Le cúur des hommes leÂgers sera intelligent pour comprendre, la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. On ne donnera plus au fou le nom de noble, ni au fourbe celui de magnanime.

9

10

$

11


EÂSAIÈE 32±33 12

13

14

15

16 17

18

19 20

33

12 13 14 15

16 17

18

19

20

On se lamente, en se frappant la poitrine, sur la beaute des champs et la feÂcondite des vignes. Sur la terre de mon peuple croissent les Âepines et les ronces, meÃme dans toutes les maisons de gaiete de la cite en liesse. Car le palais est deÂlaisseÂ, la ville tumultueuse est abandonneÂe ; l'Ophel et la Tour deviendront pour toujours des grottes ; ils feront la gaiete des Ãanes sauvages et la paÃture des troupeaux... L'úuvre de la justice sera la paix ... jusqu'aÁ ce qu'un souffle soit deÂverse sur nous d'en haut, que le deÂsert se change en verger, et que le verger soit consideÂre comme une foreÃt. Alors l'eÂquite demeurera dans le deÂsert, et la justice habitera dans le verger. L'úuvre de la justice sera la paix, et l'ouvrage de la justice, la tranquillite et la seÂcurite pour toujours. Mon peuple habitera dans un domaine de paix, dans des demeures de confiance, dans des lieux de repos tranquilles. Mais la foreÃt sera preÂcipiteÂe sous la greÃle et la ville abaisseÂe au plus bas. Heureux Ãetes-vous, vous qui semez partout le long des eaux laissant aller le búuf et l'aÃne ! Quel malheur pour toi qui ravages ! Quel malheur pour toi qui ravages et qui n'as pas Âete ravageÂ, qui trahis et qui n'a pas Âete trahi ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravage ;

en se frappant la poitrine : litt. sur les seins ; cf. Lc 23.48. Ð champs / vignes 16.9 ; 28.1. la terre : litt. le sol ; cf. Gn 2.5n. Ð ronces 5.6+. Ð cite en liesse 22.2+. palais 25.2+. Ð ville... abandonneÂe : cf. 24.10s. Ð Ophel / Tour : cf. Mi 4.8n ; Ne 3.26n. Ð troupeaux 7.25. un souffle : autres traductions le Souffle ; l'Esprit ; 11.2 ; 44.3n ; Ez 37.9s ; Jl 3.1s. Ð soit deÂverse : en heÂbreu yeÂ`areÂ, terme qui n'apparaõÃt qu'ici dans ce sens et qui fait assonance avec le mot rendu par foreÃt (ya`ar). Ð deÂsert / verger / foreÃt 29.17+ ; cf. 35.1s,6 ; 41.18s ; 43.19s ; 51.3. V. 1,15. justice / paix : cf. 9.6 ; Ps 72.2s ; Jc 3.18. Ð l'ouvrage : autre traduction le service, le travail. Ð tranquillite / seÂcurite : cf. 30.15 ; 33.15s. Cf. 28.12+ ; Jr 23.6. Ð confiance : autre traduction seÂcuriteÂ. Ð des lieux de repos : cf. 11.10 ; 28.12. Ð tranquilles : le meÃme terme est traduit par satisfaites aux v. 9,11 ; de meÃme en 33.20. la foreÃt : sur ses divers sens symboliques, voir v. 15 ; 7.2 ; 9.17s ; 10.18s,33s ; 22.8. Ð la ville v. 14. Ð L'ensemble du v. est construit sur un jeu d'assonances. Heureux 30.18+. Ð laissant aller... : litt. deÂliant le pied du búuf et de l'aÃne. Sur le búuf et l'aÃne, cf. 1.3 ; voir aussi 7.25.

2

3

4

5

6

7 8

9

10

3 4 5 6

$

$

quand tu auras acheve de trahir, on te trahira. SEIGNEUR, fais-nous graÃce ! Nous mettons en toi notre espeÂrance. Sois leur force chaque matin et aussi notre salut au temps de la deÂtresse ! En entendant le tumulte, les peuples fuient ; quand tu te leÁves, les nations se dispersent. On ramasse votre butin comme ramasse le criquet ; on s'y rue comme une rueÂe de sauterelles. Le SEIGNEUR est ÂeleveÂ, car il demeure en haut ; il remplit Sion d'eÂquite et de justice. Ãrete ; Tes jours seront en su la sagesse et la connaissance sont une richesse qui sauve ; la crainte du SEIGNEUR, c'est laÁ son treÂsor. L'intervention du SEIGNEUR Des heÂros poussent des cris au dehors ; les messagers de paix pleurent ameÁrement. Les routes restent deÂsertes : plus de passants sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il meÂprise les villes, il n'a de respect pour personne. Le pays est en deuil, il deÂpeÂrit ; le Liban rougit et se fleÂtrit ; ÃtieÁre est comme une plaine aride ; la plaine co BashaÃn et Carmel secouent leur feuillage. Maintenant je me leÁverai, dit le SEIGNEUR, maintenant je me dresserai,

Cf. v. 10 ; 17.13 ; Nb 10.35 ; Ps 68.2. Ð En entendant le tumulte : litt. au bruit du tumulte ou de la multitude ; cf. 13.4n. butin v. 24 ; 9.2. eÂleve v. 16 ; 2.11,17 ; 57.15. Ð eÂquite / justice 1.27 ; 32.1. En deÂcoupant diffeÂremment les phrases, on pourrait lire Il (le SEIGNEUR) sera la suÃrete (le mot heÂbreu est parfois traduit par probiteÂ, fideÂliteÂ, constance, cf. 7.9n ; 22.23n) de tes jours (litt. de tes temps), richesse de salut ; sagesse, connaissance et crainte du SEIGNEUR (11.2s ; Ps 111.10 ; Pr 2.4), c'est laÁ son treÂsor (le possessif renvoie aÁ un sujet masculin, le peuple ou le SEIGNEUR ; sur le changement de personne, cf. v. 2n). heÂros : sens incertain ; en s'appuyant sur une variante preÂsente dans certains mss on pourrait lire les gens d'Ariel (cf. 29.1s,7). Des versions anciennes et un ms de QumraÃn ont lu je leur apparaõÃtrai. Reste la possibilite d'y voir le nom propre d'un conqueÂrant et de traduire : Voici EreÂlam : on crie... Les routes restent deÂsertes ou sont deÂvasteÂes 13.9 ; cf. 34.10 ; Jg 5.6. Ð rompu l'alliance 24.5 ; peut-eÃtre ici un traite politique. Ð les villes : un ms de QumraÃn porte les teÂmoins. Le pays est en deuil 24.4. Ð il deÂpeÂrit : autre traduction il est deÂshonoreÂ, cf. 54.4 ; meÃme verbe en 16.8 ; 19.8 ; 24.4,7. Ð Liban 2.13 (avec le BashaÃn, en Transjordanie, cf. Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13 ; 68.16) ; 10.34 ; 14.8 ; 29.17n (Carmel = verger, Na 1.4) ; 37.24 : 60.13 : montagnes boiseÂes aux temps bibliques. Ð rougit de honte, cf. 24.23+. Ð plaine coÃtieÁre : heÂbreu sharoÃn, nom de la plaine fertile le long de la MeÂditerraneÂe, au sud du Carmel (35.2 ; 65.10 ; Jos 12.18n ; Ct 2.1 ; 1Ch 27.29 ; voir aussi 5.16n). Ð plaine aride : heÂbreu `arava, nom qui deÂsigne souvent la reÂgion deÂsertique qui s'eÂtend de la mer Morte au golfe d'Aqaba (cf. 35.1,6ns ; Dt 1.1n ; Jos 8.14n). Ð leur feuillage : sous-entendu dans le texte. 2.19+ ; Ps 12.6. $

$

7

$

$

8

$

9

33

1 Cf. 21.2 ; voir aussi 16.4 ; 24.16 ; Jr 30.16 ; Ha 2.8. Ces paroles s'adressent de toute eÂvidence aÁ l'Assyrie 10.24-27 ; 30.31s. 2 Nous mettons en toi notre espeÂrance 30.18+. Ð leur force : litt. leur bras. Certaines versions anciennes portent notre bras, mais les changements de personne sont freÂquents dans la poeÂsie heÂbraõÈque (cf. v. 6). Cf. 12.2s ; 26.1 ; Ps 46.2. Ð au temps de la deÂtresse Ps 77.3+.

897

10


EÂSAIÈE 33±34

898

11

12

13 14

15

16

17 18

19

11 12 13 14

15

16 17 18

maintenant je serai ÂeleveÂ. Vous avez concËu du foin, vous mettez au monde de la paille ; votre souffle, c'est un feu qui vous deÂvorera. Les peuples seront des fours Áa chaux, des Âepines coupeÂes Ãlent dans le feu. qui bru Vous qui Ãetes loin, Âecoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui Ãetes proches, Âeprouvez ma puissance ! Les peÂcheurs sont effrayeÂs dans Sion, un frisson saisit les impies : Qui de nous pourra seÂjourner aupreÁs d'un feu deÂvorant ? Qui de nous pourra seÂjourner aupreÁs de brasiers inextinguibles ? Celui qui marche avec justice et qui parle avec droiture, qui rejette le gain de l'extorsion, qui secoue les mains pour ne pas recevoir de potde-vin, qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires et qui se bande les yeux pour ne pas voir ce qui est mauvais, celui-laÁ demeurera dans les hauteurs ; des rocs fortifieÂs seront sa citadelle ; le pain lui sera donneÂ, et l'eau lui sera assureÂe. JeÂrusalem deÂlivreÂe Tes yeux verront le roi dans sa beauteÂ, ils contempleront le pays dans toute son Âetendue. Tu songeras Áa tes terreurs : Á est le secreÂtaire, ou Á est le percepteur ? Ou Á est celui qui inspectait les tours ? Ou Tu ne verras plus le peuple arrogant, le peuple au langage impeÂneÂtrable, Áa la langue balbutiante qu'on ne comprend pas.

Vous avez concËu... 26.18+ ; 59.4 ; Ps 7.15. Ð feu 1.31 ; 9.17-20 ; 10.16. 10.16s. loin 49.1. Ð proche 57.19. frisson : cf. Ex 15.15 ; Ps 2.11+. Ð impies 9.16+. Ð Qui de nous... : autre traduction qui, pour nous, pourra seÂjourner... : cf. Ps 15 ; 24.3-6 ; voir aussi Ez 18.5-9 ; Ps 34.13-15 ; 118.19s. Ð seÂjourner : le verbe correspondant est apparente au substantif habituellement traduit par immigreÂ, cf. Ex 12.48n. Ð feu deÂvorant 30.27+ ; cf. 4.5 ; 31.9. Ð inextinguibles : litt. perpeÂtuels. avec justice ou dans ce qui est fait pour la justice, le terme heÂbreu est au pluriel comme en 45.24 ; 64.5 ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5 ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18 (de meÃme pour droiture). Ð pot-de-vin 1.23+ ; Ex 23.8+ ; Ps 15.5. Ð propos sanguinaires : litt. sangs, cf. 1.15n. Ð ne pas voir (autre traduction ne pas prendre plaisir aÁ voir, cf. Ab 12n ; Ps 22.18n) ce qui est mauvais : cf. 1.10-16. dans les hauteurs : cf. Ab 3. Ð des rocs... ou sa citadelle sera sur des rochers fortifieÂs. Ð pain / eau 32.6. roi / beaute Ez 28.12 ; Ps 45.3. Ð pays / eÂtendue : cf. 26.15. Tu songeras... : litt. ton cúur murmurera (ou meÂditera) la terreur, cf. Jos 1.8n. Ð secreÂtaire... : le mot heÂbreu correspondant est aussi traduit par scribe ; il est apparente au verbe traduit ici par inspectait, litt. comptait. Il s'agit ici des fonctionnaires de l'occupant assyrien (cf. 10.24-27 ; 37.1-6), ou de ceux de la deÂfense judeÂenne (cf. 22.8-11 ; 36.12 ; 2Ch 32.1-7). arrogant ou enrageÂ, sens incertain. Ð au langage impeÂneÂtrable : litt. profonds de leÁvre (loin) d'entendre, c.-aÁ-d. trop obscur pour eÃtre compris ; cf. 28.10s ; Ez 3.5s. Ð balbutiante : la racine heÂbraõÈque correspondante peut aussi eÂvoquer la moquerie, cf. 37.22.

19

21

22

23

24

Le jugement d'Edom Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, preÃtez attention ! Que la terre Âecoute, avec tout ce qui s'y trouve, le monde, avec tout ce qu'il produit ! Car la coleÁre du SEIGNEUR va fondre sur toutes les nations, et sa fureur sur toute leur armeÂe : il les frappe d'anatheÁme, il les livre au carnage. Les victimes sont jeteÂes, leurs cadavres exhalent leur puanteur, et leur sang fait fondre les montagnes. Toute l'armeÂe du ciel tombe en pourriture ; le ciel est roule comme un livre,

34 2

3

4

20

21

$

22

23 24

$

$

Regarde Sion, la cite de nos rencontres festives ! Tes yeux verront JeÂrusalem, domaine tranquille, tente qui ne sera plus deÂmonteÂe, dont les piquets ne seront jamais enleveÂs et dont les cordages ne seront pas deÂtacheÂs. C'est laÁ, vraiment, que le SEIGNEUR est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivieÁres, Á ne peÂneÁtrent pas les bateaux Áa rames, ou et que ne traverse aucun navire magnifique. Car le SEIGNEUR est notre juge, le SEIGNEUR est notre commandant, le SEIGNEUR est notre roi : c'est lui qui nous sauve. Tes cordages sont relaÃcheÂs ; ils ne maintiennent plus la solidite du maÃt et ne tendent plus les voiles. Alors on partage un immense butin ; les boiteux meÃme prennent part au pillage ; aucun de ceux qui demeurent laÁ ne dit : Je suis malade ! Le peuple qui habite laÁ voit sa faute pardonneÂe.

20

34

domaine tranquille 32.18n ; Ps 46.6. Ð tente 54.2 ; Jr 10.20 ; ici, allusion probable aÁ la Demeure, le sanctuaire du deÂsert (cf. Ex 26 ; Nb 1.51 ; 10.17 ; 2S 6±7) ; le mot traduit par rencontres festives rappelle aussi la tente de la Rencontre (Ex 27.21n ; 29.4ss ; cf. Gn 1.14n ; Ps 48 ; 122). le SEIGNEUR est magnifique 12.6. Ð Il nous tient lieu de : litt. (c'est) un lieu de ; cf. 12.3 ; Ez 47.1-12 ; Ps 46.5-12. Ð fleuves / rivieÁres : les mots heÂbreux ainsi traduits deÂsignent habituellement l'Euphrate (Assyrie) et le Nil (Egypte). Ð vastes 22.18n. Ð bateaux / navire : probablement ceux des puissances eÂtrangeÁres (cf. Nb 24.24). juge 2.4 ; Ps 50.6. Ð commandant : autre traduction leÂgislateur (autre forme du verbe traduit par promulguer en 10.1) ; cf. Jg 5.9n,14n. Ð roi 6.5 ; Ps 93.1. Ð nous sauve ou nous sauvera v. 2 ; 12.2 ; 25.9. maÃt 30.17. Ð voiles : le meÃme mot heÂbreu est traduit par bannieÁre en 5.26n. Ð butin v. 4. Ð boiteux 35.6 ; cf. 2S 5.6. malade / faute 38.17 ; Ps 32.1-4 ; 103.3. Ð laÁ : litt. en elle, probablement aÁ JeÂrusalem. Ð pardonneÂe : autres traductions enleveÂe ; prise en charge, cf. Mi 7.17s ; Ps 32.1n.

1.2 ; 41.1 ; 49.1 ; Mi 1.2. 24.21 ; 30.27s. Ð la coleÁre : cf. Nb 1.53n ; 2Ch 19.2n. Ð va fondre : sous-entendu dans le texte. Ð anatheÁme v. 5 ; 1.15 ; 37.11 ; cf. Dt 2.34n ; Jos 6.17.  s. Ð fait fondre les 3 5.25+. Ð Les victimes : litt. leurs transperce montagnes : cf. Mi 1.4 ; Ps 68.3 ; 97.5.  e du ciel 24.21n,23. Ð roule comme un livre (c.-aÁ-d. un 4 l'arme rouleau de papyrus ou de parchemin) Ap 6.12-14 ; cf. Ps 102.26s ; He 1.10-12. 2

1


EÂSAIÈE 34±35

et toute son armeÂe se fleÂtrit comme se fleÂtrissent les feuilles de la vigne, comme les feuilles fleÂtries du figuier. 5

6

7

8

9

10

11

12

13

5

Car mon ÂepeÂe s'est abreuveÂe dans le ciel ; elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai frappe d'anatheÁme, pour le jugement. L'eÂpeÂe du SEIGNEUR est pleine de sang, enduite de graisse, du sang des jeunes beÂliers et des boucs, de la graisse des rognons des beÂliers ; car il y a un sacrifice pour le SEIGNEUR Áa Botsra et un grand carnage en Edom. Les aurochs tombent avec eux et les búufs avec les taureaux ; leur terre s'abreuve de sang, et leur poussieÁre est impreÂgneÂe de graisse. Car c'est un jour de vengeance pour le SEIGNEUR, une anneÂe de repreÂsailles pour la cause de Sion. Les oueds d'Edom seront changeÂs en goudron et sa poussieÁre en soufre ; Ãle. sa terre sera comme du goudron qui bru Elle ne s'eÂteindra ni la nuit, ni le jour, la fumeÂe s'en ÂeleÁvera toujours ; elle restera en ruine de geÂneÂration en geÂneÂration, Áa tout jamais personne n'y passera. Le peÂlican et le heÂrisson en prendront possession. La chouette et le corbeau y demeureront. On y tendra le cordeau du chaos et le niveau du vide. Ses notables ne seront plus laÁ pour proclamer un roi, tous ses princes ne seront plus. Les Âepines pousseront dans ses palais, les orties et les ajoncs dans ses forteresses ; ce sera le domaine des chacals, un emplacement pour les autruches. eÂpeÂe 27.1+ ; personnifieÂe : Ez 21.13-22 ; cf. Gn 3.24 ; Jr 12.12 ; 46.10. Ð s'est abreuveÂe (comme au v. 7) : autres traductions s'est enivreÂe ; s'est rassasieÂe. Un ms de QumraÃn porte est apparue. Ð Edom : au sud d'IsraeÈl ; cf. 63.1-6 ; Jr 49.7-22 ; Ez 25.12-14 ; 35.1±36.5 ; Jl 4.19 ; Am 1.11s ; Ab 1-14 ; Ml 1.2-5 ; Ps 137.7 ; Lm 4.21-22. Ð que j'ai frappe d'anatheÁme : litt. de mon anatheÁme ; cf. v. 2+. sang / graisse 2S 1.22. Ð jeunes beÂliers et beÂliers sont deux mots diffeÂrents en heÂbreu ; cf. 2R 3.4+. Ð boucs : cf. 14.9n. Ð graisse des rognons Lv 3.4. Ð sacrifice / carnage : heÂbreu zeÂvah / teÂvah ; cf. Jr 46.10 ; Ez 39.17-20 ; So 1.7. Ð Botsra : ville importante d'Edom, qui en fut un temps capitale 63.1 ; cf. Gn 36.33 ; Jr 49.13,22 ; Am 1.12. aurochs Ps 92.11+. Ð taureaux : le meÃme mot est traduit par puissant en 10.13. vengeance voir 63.4n (au sujet d'Edom) ; cf. 35.4 ; 59.18 ; 61.2 ; 66.6 ; Jr 50.28 ; 51.6,11. Les oueds d'Edom : litt. ses oueds (cf. v. 9 ; 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n), voir 1.9s ; Gn 19.23-29 ; Dt 29.22. 66.24 ; Ap 14.11 ; 19.3. Ð personne n'y passera 33.8 ; 60.15. 13.20-22 ; 14.23 ; 23.13 ; So 2.14n ; Ps 102.17n. Ð cordeau (heÂbreu qaw, comme en 28.10n) / niveau (litt. les pierres, peut-eÃtre des anceÃtres du fil aÁ plomb). Instruments de construction (Za 1.16), ici associeÂs paradoxalement aÁ chaos / vide, heÂbreu tohou (Es 24.10n) / bohou, cf. Gn 1.2n ; voir aussi 2R 21.13 ; Am 7.7-9. notables Jr 27.20 ; 39.6 ; Ec 10.17 ; Ne 2.16+. Ð proclamer un roi, litt. la royaute ; cf. Gn 36.31-43. 25.2 ; 23.13. Ð domaine des chacals : cf. 35.7. Ð un emplace$

6

7 8 9 10 11

12 13

$

899

Les habitants du deÂsert y rencontreront les hyeÁnes, et les boucs s'y appelleront les uns les autres ; laÁ le spectre de la nuit seÂjournera tranquille, il trouvera son lieu de repos ; laÁ le serpent fera son nid, deÂposera ses úufs, les couvera et recueillera ses petits Áa son ombre ; laÁ se rassembleront les milans, les uns avec les autres. Cherchez le livre du SEIGNEUR et lisez ! Aucun d'eux ne fera deÂfaut ; les uns comme les autres, aucun ne manquera ; car sa bouche l'a ordonneÂ, c'est son souffle qui les rassemblera. C'est lui qui a tire au sort pour eux, c'est sa main qui leur a partage cette terre au cordeau. Ils en prendront possession pour toujours, ils y demeureront de geÂneÂration en geÂneÂration.

14

15

16

17

La voie sacreÂe Le deÂsert et le pays desseÂche s'eÂgayeront ; la plaine aride tressaillira d'alleÂgresse et fleurira comme le narcisse ; elle se couvrira de fleurs et tressaillira avec chants d'alleÂgresse et cris de joie ; la gloire du Liban lui sera donneÂe, la magnificence du Carmel et de la plaine coÃtieÁre. Ils verront la gloire du SEIGNEUR, la magnificence de notre Dieu.

35 2

Rendez fortes les mains faibles, affermissez les genoux qui font treÂbucher ; dites Áa ceux dont le cúur palpite : Soyez forts, n'ayez pas peur : il est laÁ, votre Dieu ! La vengeance viendra, la reÂtribution de Dieu ; il viendra lui-meÃme vous sauver.

3 4

Alors les yeux des aveugles seront dessilleÂs, les oreilles des sourds s'ouvriront ;

5

ment : d'apreÁs un ms de QumraÃn et des versions anciennes ; de l'herbe, selon le texte heÂbreu traditionnel. habitants du deÂsert / hyeÁnes 13.21n,22n. Ð le spectre de la nuit : heÂbreu lilith, nom propre d'un deÂmon femelle chez les Babyloniens, proche du mot heÂbreu pour nuit (layla). 15 le serpent : traduction incertaine. Ð ses petits : sous-entendu dans le texte. à me verbe en 8.19 ; 65.1. Ð le livre du 16 Cherchez ou consultez, me SEIGNEUR : sans doute un recueil de propheÂties ; cf. 29.18 ; voir aussi Ap 20.12. Ð les uns comme les autres : meÃme formule qu'au v. 15 (les uns avec les autres) : les v. 16s s'appliquent probablement aÁ toutes les beÃtes sauvages eÂnumeÂreÂes preÂceÂdemment. Ð sa bouche : d'apreÁs quelques mss heÂbreux, dont un ms de QumraÃn ; d'autres (et LXX ) portent la bouche du SEIGNEUR ; texte heÂbreu traditionnel ma bouche ; certains interpreÁtent : par ma bouche, il l'a ordonne ; cf. 1.20. Ð son souffle ou son Esprit .  au sort, pour attribuer un lot ; cf. 17.14+ ; Jos 14.2. Ð cordeau 17 tire v. 11n. 14

$

$

35

32.15+ ; 41.18s. Ð plaine aride v. 6n ; 33.9n. fleurs Ct 2.1. Ð gloire ... 60.13. Ð Liban / Carmel / plaine coÃtieÁre 33.9n. Ð verront la gloire 40.5 ; Ex 16.10 ; 33.18. à mes verbes en Jos 3 Rendez fortes / affermissez v. 4 ; 40.29s ; me 1.6 (sois fort et courageux) ; cf. He 12.12. 4 n'ayez pas peur 7.4 ; voir crainte . Ð il est laÁ, votre Dieu ! 40.10. Ð vengeance 34.8+. Ð reÂtribution : le meÃme terme heÂbreu est aussi traduit ce que (chacun) meÂrite 59.18+. 5 29.18+ ; Mt 11.5s//. 2

1

$

$


EÂSAIÈE 35±36

900

9

10

L'impur n'y passera pas ; elle sera pour ceux qui la suivront, et les imbeÂciles ne s'y Âegareront pas ; laÁ il n'y aura pas de lion ; les animaux voraces n'y viendront pas, on ne les y trouvera pas ; laÁ marcheront des gens reÂdimeÂs ; ainsi ceux que le SEIGNEUR a libeÂreÂs reviendront. Ils arriveront Áa Sion avec des cris de joie, une joie perpeÂtuelle couronnera leur teÃte ; la gaiete et la joie viendront Áa leur rencontre, le chagrin et les geÂmissements s'enfuiront. SennacheÂrib menace JeÂrusalem 2R 18.13-37

36 2

3 4

5

Portrait d'un dignitaire assyrien. D'apreÁs un deÂtail d'une fresque polychrome du palais du gouverneur aÁ Tell-Barsip, au sud de Babylone. 6

7

8

alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet poussera des cris de joie. Car de l'eau jaillira dans le deÂsert, des torrents dans la plaine aride. Le lieu torride se changera en Âetang et la terre de la soif en fontaines ; Á se couchaient les chacals, dans le domaine ou il y aura place pour les roseaux et les joncs. Il y aura laÁ un chemin frayeÂ, une voie ; on l'appellera « Voie sacreÂe ».

boiteux 33.23 ; Mt 11.5//. Ð muet : cf. 32.4 ; Mc 7.32n,37. Ð eau / torrents (ou oueds cf. 34.9+) 41.18 ; 43.20 ; 44.3. Ð plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. 33.9n ; v. 1 ; Dt 1.1n. 7 lieu torride : autre traduction chaleur torride ; cf. 49.10. Ð fontaines 41.18. Ð ouÁ se couchaient : meÃme terme en 65.10 ; voir Pr 24.15n. Ð chacals 34.11-15 ; 43.20. Ð il y aura place pour : autre traduction l'herbe deviendra (roseaux et joncs) ; cf. 34.13n. 8 chemin / voie 11.16+ ; 40.3s ; 62.10-12. Ð Voie sacreÂe ou Voie de la saintete . Ð L'impur... : autre traduction il n'y passera personne (ou rien) d'impur 52.1 ; voir pur , impur. Ð elle sera... : texte incertain, litt. lui pour eux allant (le) chemin ; le pronom lui peut deÂsigner soit le chemin, soit Dieu : en rattachant ces mots aÁ ce qui suit dans l'heÂbreu, on pourrait lire lui-meÃme fera la route pour eux, c.-aÁ-d. Dieu lui-meÃme leur ouvrira la voie. Ð imbeÂciles : on pourrait comprendre sur ce chemin, meÃme les imbeÂciles ne s'eÂgareront pas ou bien les imbeÂciles ne viendront pas s'eÂgarer sur ce chemin.  s ou beÂneÂficiaires d'une reÂdemption , deÂlivreÂs (cf. v. 10) ; 9 reÂdime voir aussi 41.14+ ; 43.1 ; 44.6,22ss ; 48.20 ; 51.10 ; 52.3,9 ; 62.12 ; 63.4,9 ; Ex 6.6+ ; Rt 2.20n. 6

6

7

8

9

10

36 2

$

$

$

3 4 5

6 7 8 9

La quatorzieÁme anneÂe du roi EzeÂchias, SennacheÂrib, roi d'Assyrie, attaqua toutes les villes fortes de Juda et les prit. | Le roi d'Assyrie envoya de Lakish Áa JeÂrusalem, vers le roi EzeÂchias, le chef d'intendance, avec une puissante armeÂe. Celui-ci se placËa Áa l'aqueduc du reÂservoir supeÂrieur, sur la route du Champ du Teinturier. Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, l'intendant de la maison, sortit vers lui avec Shebna, le scribe, et Yoah, fils d'Asaph, l'archiviste. | Le chef d'intendance leur dit : Dites, je vous prie, Áa EzeÂchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : En quoi donc as-tu place ta confiance ? | Je te le dis, ce sont des paroles en l'air qui te tiennent lieu de plan et de force pour la guerre ! Et maintenant, en qui donc as-tu mis ta confiance, pour te rebeller contre moi ? | Tu as mis ta confiance dans le soutien de l'Egypte, ce roseau casse qui peÂneÁtre et transperce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. | Peut-eÃtre me diras-tu : « C'est dans le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, que nous avons mis notre confiance. » Mais n'est-ce pas justement ses hauts lieux et ses autels qu'EzeÂchias a supprimeÂs, en disant Áa Juda et Áa JeÂrusalem : « C'est devant cet autel que vous vous prosternerez ! » | Maintenant fais, je te prie, un pari avec mon maõÃtre, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. | Comment repousserais-tu un seul gouverneur d'entre les moindres hommes de mon maõÃtre ? C'est dans l'Egypte que

51.11 ; Ps 30.12 ; Ap 21.4. Ð ceux que le SEIGNEUR a libeÂreÂs : cf. 62.12. Ð reviendront 1.27n ; 27.13. Ð joie 61.3. Ð couronnera : litt. (sera) sur. 1 Les chap. 36±39 reproduisent avec peu de changements 2R 18.13,17±20.19. SennacheÂrib a reÂgne de 704 aÁ 681 av. J.-C. Il a envahi Juda en 701. Cf. 7.17-20 ; 8.7s. Ð Lakish 2R 14.19n. Ð chef d'intendance ou Rab-Shaqe 2R 18.17n. Ð aqueduc... Champ du Teinturier 7.3n ; 22.11. Eliaqim / Shebna 22.15nss ; 37.2. Ð Voir scribe . 10.8-15. Je te le dis : certains mss, dont un ms de QumraÃn , suivent 2R 18.20 : tu as dit. Ð paroles en l'air : litt. parole de leÁvres. Ð plan 5.19n. Ð confiance 2R 18.19. Ð te rebeller 2R 18.7. soutien : le meÃme mot a eÂte traduit par appui en 3.1. Ð Egypte 18.1+ ; cf. 30.2s,7 ; 37.9. EzeÂchias... 2R 18.3s. pari ou deÂfi. hommes 10.8. Ð chars / attelages 31.1. $

$


EÂSAIÈE 36±37

10

11

12

13 14 15

16

17

18

19

20

21 22

10 11

12

13 15 16 17

19

tu mets ta confiance en ce qui concerne les chars EzeÂchias consulte le propheÁte EsaõÈe et les attelages ! | D'ailleurs, est-ce indeÂpen2R 19.1-7 damment du SEIGNEUR (YHWH) que j'ai attaque ce pays pour le deÂtruire ? C'est le SEIGNEUR 37 Lorsque le roi EzeÂchias eut entendu cela, il deÂ(YHWH) qui m'a dit : « Attaque ce pays et chira ses veÃtements, se couvrit d'un sac et se rendit Áa la maison du SEIGNEUR. deÂtruis-le. » 2 Il envoya Eliaqim, l'intendant de la maison, Eliaqim, Shebna et Yoah dirent au chef d'intenShebna, le scribe, et les anciens des preÃtres, dance : S'il te plaõÃt, parle-nous en arameÂen, nous le couverts d'un sac, chez EsaõÈe, fils d'Amots, le comprenons ; ne nous parle pas en judeÂen, en preÂ3 prophe Áte. | Ils lui dirent : Ainsi parle EzeÂchias : sence du peuple qui est sur la muraille. | Le chef d'intendance reÂpondit : Est-ce Áa ton maõÃtre et Áa toi Ce jour est un jour de deÂtresse, de chaÃtiment et que mon maõÃtre m'a envoye dire cela ? N'est-ce pas d'opprobre ; des fils sont preÃts Áa sortir du ventre Áa ces hommes qui sont assis sur la muraille, eux qui de leur meÁre, et il n'y a plus de force pour les mettre 4 au monde. | Peut-e Ãtre le SEIGNEUR, ton Dieu, mangent leurs excreÂments et boivent leur urine entendra-t-il les paroles du chef d'intendance, que avec vous ? le roi d'Assyrie, son maõÃtre, a envoye pour outrager le Puis le chef d'intendance se redressa et cria Áa Dieu vivant ; peut-eÃtre le chaÃtiera-t-il pour ces pleine voix, en judeÂen : Ecoutez les paroles du paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues. grand roi, du roi d'Assyrie ! | Ainsi parle le roi : Qu'EzeÂchias ne vous trompe pas, car il ne pourra EleÁve une prieÁre pour le reste qui subsiste encore. 5 pas vous deÂlivrer. | Qu'EzeÂchias ne vous ameÁne pas Les gens de la cour du roi EzeÂchias alleÁrent donc Áa mettre votre confiance dans le SEIGNEUR 6 aupreÁs d'EsaõÈe. | EsaõÈe leur dit : Voici ce que vous (YHWH), en disant : « Le SEIGNEUR (YHWH) direz Áa votre maõÃtre : Ainsi parle le SEIGNEUR : nous deÂlivrera ! Cette ville ne sera pas livreÂe au N'aie pas peur des paroles que tu as entendues, roi d'Assyrie ! » | N'eÂcoutez pas EzeÂchias ; car ainsi de ces injures que les serviteurs du roi d'Assyrie 7 ont profe ÂreÂes contre moi. | J'envoie sur lui un parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, souffle : sur une nouvelle qu'il recevra, il retourrendez-vous Áa moi ! Chacun de vous mangera de nera dans son pays, et je le ferai tomber par l'eÂpeÂe sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de dans son pays. sa citerne, | jusqu'aÁ ce que je vienne et que je vous Ãtre, dans un pays emmeÁne dans un pays comme le vo Nouvelles menaces de SennacheÂrib de ble et de vin, un pays de pain et de vignes. 2R 19.8-13 ; 2Ch 32.16-19 Qu'EzeÂchias ne vous entraõÃne pas en disant : « Le 8 Le chef d'intendance s'en retourna trouver le roi SEIGNEUR (YHWH) nous deÂlivrera ! » Les dieux des nations ont-ils deÂlivre chacun son pays de la d'Assyrie qui attaquait Libna Ð en effet, il avait 9 appris que le roi avait quitte Á sont les dieux de  Lakish. | Alors le roi main du roi d'Assyrie ? | Ou Á sont les dieux de SeHamath et d'Arpad ? Ou d'Assyrie recËut une nouvelle au sujet de Tirhaqa, pharvaõÈm ? Ont-ils deÂlivre Samarie de ma main ? | roi de Koush : « Il s'est mis en campagne pour te Parmi tous les dieux de ces pays, lequel d'entre faire la guerre. » DeÁs qu'il eut entendu cela, il eneux a deÂlivre son pays de ma main, pour que le 10 voya des messagers Áa EzeÂchias, en disant : | Vous parlerez ainsi Áa EzeÂchias, roi de Juda : Que ton SEIGNEUR (YHWH) deÂlivre JeÂrusalem de ma main ? Dieu, en qui tu mets ta confiance, ne te trompe Ils gardeÁrent le silence ; ils ne lui reÂpondirent pas pas en disant : « JeÂrusalem ne sera pas livreÂe au roi un mot, car le roi avait donne cet ordre : « Vous ne 11 d'Assyrie ! » | Tu as toi-meÃme appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie Áa tous les pays : ils les ont frappeÂs lui reÂpondrez pas. » | Eliaqim, fils de Hilqiya, l'intendant de la maison, Shebna, le scribe, et Yoah, fils 12 d'anatheÁme ; et toi, tu serais deÂlivre ! | Les dieux des nations que mes peÁres ont deÂtruites les ont-ils deÂlid'Asaph, l'archiviste, vinrent trouver EzeÂchias, les vreÂes, GozaÃn, HarraÃn, ReÂtseph, et les fils d'Eden veÃtements deÂchireÂs, et lui rapporteÁrent les paroles 13 qui sont Á Á sont le roi de Hamath, le a Telassar ? | Ou du chef d'intendance.

10.5+. arameÂen : aÁ l'eÂpoque, langue diplomatique pratiqueÂe seulement par l'eÂlite. Elle deviendra langue populaire des Juifs aÁ partir du Ve s. av. J.-C. Ð en judeÂen ou en langue juive, c.-aÁ-d. en heÂbreu. Ð en preÂsence : litt. aux oreilles. excreÂments / urine : une note traditionnelle indique en marge du texte les deux eupheÂmismes correspondants : leur eÂvacuation et l'eau de leurs pieds. grand roi... v. 4. V. 7 ; 37.10. la paix : 2R 18.31n. Ð rendez-vous aÁ moi : litt. sortez vers moi. Ð vigne / figuier : cf. Os 2.14+. 2R 18.32 ajoute aÁ la fin du v. un pays d'oliviers aÁ huile et de miel ; ainsi vous vivrez, vous ne mourrez pas. N'eÂcoutez donc pas EzeÂchias... Cf. Dt 7.13 ; 11.14 ; 12.17 ; 14.23 ; Os 2.10,24. Hamath / Arpad 10.9n / SepharvaõÈm 2R 17.24 ; 2R 18.34 ajoute HeÂna et Ivva (cf. 37.13). Ð Samarie 10.11. veÃtements deÂchireÂs : signe de deuil, de meÃme en 37.1 ; cf. Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Jos 7.6 ; 2S 1.11.

37 2 3 4

6 7 8

$

$

22

901

9

10 11 12

veÃtements / sac 36.22n. Ð maison du SEIGNEUR v. 14. Cf. 2R 22.12-14. Ð Eliaqim / Shebna 36.3+. Ð EsaõÈe... 1.1n. sont preÃts aÁ sortir du ventre de leur meÁre : litt. sont venus jusqu'aÁ la brisure (ou aÁ la breÁche) ; cf. 26.18 ; 66.9 ; Os 13.13n. outrager : autres traductions deÂshonorer, deÂfier v. 23s ; 36.18-20 ; 1S 17.10n ; 2R 19.4n. Ð le Dieu vivant Dt 5.26+ ; Os 2.1. Ð reste v. 31s ; 1.8-9+ ; 10.21s. Ð qui subsiste encore : litt. qui est trouveÂ. N'aie pas peur... 7.4 ; 10.24 ; 41.10-14 ; voir crainte . V. 9,29,34,37s ; cf. 31.8. Ð souffle : voir esprit . Libna / Lakish : cf. 36.1s ; Jos 10.29-33 ; 2R 8.22n ; 18.13s. Ð que le roi... : litt. qu'il avait quitte Lakish ; autre traduction son deÂpart de Lakish. nouvelle v. 7+. Ð Koush ou la Nubie ; voir 18.1n ; cf. 7.18 ; 36.6 ; Gn 2.13n. Ð Il s'est mis en campagne : litt. il est sorti ; cf. 40.26 ; 42.13 ; Am 5.3n. Ð il envoya : 2R 19.9 : il envoya de nouveau. 36.14-19. anatheÁme 34.2+ ; Dt 2.34n. Les dieux 10.10s. Ð GozaÃn... : villes de MeÂsopotamie ; voir 2R 19.12n. 1

$

$


EÂSAIÈE 37

902

roi d'Arpad et le roi de la ville de SepharvaõÈm, de HeÂna et d'Ivva ? PrieÁre d'EzeÂchias

26

2R 19.14-19

14 15 16

17

18 19

20

je tarirai avec mes pieds tous les bras du Nil en Egypte. »

EzeÂchias prit la lettre de la main des messagers, la lut et monta Áa la maison du SEIGNEUR ; EzeÂchias la deÂploya devant le SEIGNEUR. | EzeÂchias pria le SEIGNEUR ; il dit : | SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Dieu d'IsraeÈl, qui es assis sur les keroubim, c'est toi seul qui es Dieu pour tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre. | SEIGNEUR, tends l'oreille et entends ! SEIGNEUR, ouvre les yeux et vois ! Ecoute toutes les paroles que SennacheÂrib a envoyeÂes pour outrager le Dieu vivant ! | Il est vrai, SEIGNEUR, que les rois d'Assyrie ont reÂduit en ruines tous les pays et leur propre pays, | en jetant leurs dieux au feu Ð en fait, ceux-laÁ n'eÂtaient pas des dieux, mais l'úuvre de mains humaines, du bois et de la pierre Ð et ils les ont aneÂantis. | Maintenant, SEIGNEUR, notre Dieu, sauve-nous de la main de SennacheÂrib ; que tous les royaumes de la terre sachent ainsi que, toi seul, tu es le SEIGNEUR (YHWH) !

27

28

29

EsaõÈe transmet la reÂponse de Dieu

Le signe donne aÁ EzeÂchias

2R 19.20-28

21

22

23

24

25

13 14 16 17 18

2R 19.29-31

Alors EsaõÈe, fils d'Amots, fit dire Áa EzeÂchias : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, Áa qui tu as adresse ta prieÁre au sujet de SennacheÂrib, roi d'Assyrie. | Voici la parole que le SEIGNEUR a prononceÂe contre lui : Elle te meÂprise, elle se moque de toi, Sion la jolie ; elle hoche la teÃte derrieÁre toi, JeÂrusalem la belle. Qui as-tu outrage et injurie ? Contre qui as-tu Âeleve la voix ? Tu as leve les yeux en haut, sur le Saint d'IsraeÈl ! Par l'intermeÂdiaire de tes gens, tu as outrage le Seigneur et tu as dit : « Avec la multitude de mes chars, moi, je suis monte tout en haut des montagnes, au plus profond du Liban ; je coupe les plus ÂeleveÂs de ses ceÁdres, les plus beaux de ses cypreÁs, et j'atteins sa dernieÁre cime, ses plus Âepaisses foreÃts ; j'ai creuse et j'ai bu de l'eau, 10.9 ; 36.19n. Ð la ville ou LaõÈr ; cf. 2R 19.13n. la lettre : au pluriel dans le texte ; on pourrait traduire les documents. Ð maison du SEIGNEUR v. 1. keroubim Ex 25.18n,22+ ; Ps 80.2. Ð fait le ciel... Gn 1.1 ; 2.4. Dn 9.18. Ð entends et Ecoute traduisent le meÃme verbe heÂbreu. les pays... : litt. les pays et leurs pays ; quelques mss portent les nations et leurs pays (cf. 2R 19.17n). Un ms de QumraÃn omet la preÂcision et leur propre pays. 2.8 ; 40.20 ; 44.13-17 ; cf. Dt 4.28 ; 28.36,64 ; Jr 1.16 ; 2.27s ; 3.9 ; 44.8 ; Ez 20.32 ; Os 14.4 ; Ps 115.4-7. de la main de SennacheÂrib : litt. de sa main. Ð sachent 1R 8.60. V. 15 ; 38.5. Sion la jolie / JeÂrusalem la belle : litt. la vierge de la fille de Sion / la fille de JeÂrusalem ; cf. 1.8n. les yeux en haut 10.12. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4n. Liban 33.9+. Ð ses plus eÂpaisses foreÃts : litt. la foreÃt de son verger ; cf. 29.17n ; 2R 19.23n.

30

31

32

20 21 22 23 24

$

Voici le signe pour toi : on mangera cette anneÂe le produit du grain tombeÂ, et la suivante ce qui pousse de soi-meÃme. Mais la troisieÁme anneÂe, semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit. Les rescapeÂs de la maison de Juda qui seront resteÂs produiront encore des racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. Car de JeÂrusalem sortira un reste et du mont Sion des rescapeÂs. VoilaÁ ce que fera la passion jalouse du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. La fin de SennacheÂrib

2R 19.32-37 ; 2Ch 32.21-22 33

25 26 27

$

19

N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, que deÁs les jours de jadis je les ai facËonneÂes ? Maintenant, je les fais venir, et toi, tu n'as plus qu'aÁ transformer les villes fortes en tas de ruines. Leurs habitants sont impuissants, ils sont terrifieÂs et honteux ; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits en terrasse et le champ avant qu'il y pousse des tiges. Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu pars en campagne et quand tu en reviens, et quand tu t'agites contre moi. Parce que tu t'agites contre moi et que ta suffisance est monteÂe Áa mes oreilles, je mettrai ma boucle Áa tes narines et mon mors Áa tes leÁvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

28 29 30 31 32 33

A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR au sujet du roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y tirera pas de fleÁche, il ne lui opposera pas de bouclier Cf. 11.15 ; Na 1.4. Ð de l'eau : 2R 19.24 et un ms de QumraÃn ajoutent eÂtrangeÁre. Ð les bras du Nil 7.18n ; 19.6n. depuis longtemps 22.11. Ð et toi, tu n'as plus qu'aÁ... : certains comprennent : ce sera pour transformer... impuissants : litt. courts de main ; cf. 50.2+. Ð en terrasse : sousentendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð et le champ... : quelques mss lisent ici le meÃme texte qu'en 2R 19.26n, ce qui repreÂsente une variante d'une seule lettre. Un ms de QumraÃn porte (comme) le ble desseÂche par le vent d'est. Un ms de QumraÃn ajoute au deÂbut du v. : quand tu te leÁves ; cf. Ps 139.2. Ð quand tu pars en campagne... : cf. 2R 19.27n. boucle / mors 30.28 ; Ez 19.4,9 ; 38.4 ; Ps 32.9. Ð retourner par le chemin v. 7+. signe 7.11+. Ð pour toi : EzeÂchias. racines 11.1. reste / rescapeÂs v. 4 ; 10.21. Ð passion jalouse... 9.6+. 33.20. Ð remblai Jr 6.6 ; Ez 4.2 ; 26.8. $


EÂSAIÈE 37±38

34

35 36

37 38

et il n'eÂleÁvera pas de remblai contre elle. Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je proteÂgerai cette ville pour la sauver, Áa cause de moi et Áa cause de David, mon serviteur. Le messager du SEIGNEUR sortit et abattit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; quand on se leva, de bon matin, c'eÂtaient tous des cadavres, des morts ! | Alors SennacheÂrib, roi d'Assyrie, s'en retourna habiter Áa Ninive. | Alors qu'il Âetait prosterne dans la maison de Nisrok, son dieu, ses fils AdrammeÂlek et SareÂtser le tueÁrent d'un coup d'eÂpeÂe et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Asarhaddon devint roi Áa sa place.

9 10

11

12

Maladie et gueÂrison d'EzeÂchias 2R 20.1-11

38 2 3

4-5

6 7 8

En ces jours-laÁ, EzeÂchias fut atteint d'une maladie mortelle. EsaõÈe, fils d'Amots, le propheÁte, vint lui dire : Ainsi parle le SEIGNEUR : Donne tes ordres Áa ta maison, car tu vas mourir ; tu ne vivras plus. EzeÂchias tourna son visage vers le mur et pria le SEIGNEUR. | Il disait : S'il te plaõÃt, SEIGNEUR, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marche devant toi avec loyaute et d'un cúur entier, et que j'ai fait ce qui te plaõÃt ! Et EzeÂchias se mit Áa pleurer abondamment. Alors la parole du SEIGNEUR parvint Áa EsaõÈe : | Va dire Áa EzeÂchias : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton peÁre : J'ai entendu ta prieÁre, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze anneÂes Áa ta vie. | Je te deÂlivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je proteÂgerai cette ville. | Voici quel sera pour toi, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR fera ce qu'il a dit : | Je fais revenir de dix degreÂs en arrieÁre, avec le soleil, l'ombre des degreÂs qui est descendue sur les degreÂs d'Achaz. Et le soleil Á il Âetait revint de dix degreÂs sur les degreÂs ou descendu.

retournera par le chemin... v. 7+. Je proteÂgerai... 30.19 ; 31.5 ; 38.6. Ð aÁ cause de moi : cf. 60.14 ; Ps 46.5 ; 48.9 ; 87.3 ; 101.8. Ð David 29.1 ; 2S 5.7,9 ; 7.16. Â but du v. : cette nuit-laÁ. Ð messager (ou 36 2R 19.35 ajoute au de ange ) : cf. Gn 19.13 ; Ex 12.23 ; 2S 24.16. Ð on se leva : autre traduction ils se leveÁrent. Ð de bon matin 17.14. 37 s'en retourna... : cf. 2R 19.36n. Ð Ninive : capitale de l'Assyrie. 38 Cf. 14.9s. Ð Ararat Gn 8.4n. Ð Asarhaddon Esd 4.2n.

13

14

15

16

17

34 35

$

38 3 4 5 6 7 8

9

1 EsaõÈe, fils d'Amots 1.1+. Ð Donne tes ordres... : cf. 2S 17.23. Ð ta maison : cf. 7.2. Voir cúur . Cf. 2R 20.4s, plus deÂtailleÂ. ton peÁre, c.-aÁ-d. ton anceÃtre. Ð larmes Jr 9.17 ; Ps 39.13 ; 56.9. Ð aÁ ta vie : litt. aÁ tes jours. 37.35+. le signe 7.11+ ; 37.30 ; cf. v. 21s, qui preÂceÁdent dans le texte paralleÁle (2R 20.7-11). degreÂs d'un cadran solaire ou d'un escalier : un ms de QumraÃn porte les degreÂs de la chambre aÁ l'eÂtage (Jg 3.20n), ce qui peÁse en faveur de la seconde hypotheÁse. Ð Achaz 1.1 ; 7.1. Ecrit : le mot heÂbreu ressemble aÁ celui qui est traduit par hymne dans la suscription des Ps 16 ; 56±60. LXX prieÁre. Ce poeÁme (v. 9-20) ne figure pas dans le texte de 2R 20. Sur l'ensemble, cf. Ps 6 ; 30 ; Jon 2. quand mes jours sont en repos : autres traductions au milieu de mes jours ; dans l'aneÂantissement de mes jours. LXX aÁ l'apogeÂe de mes jours. Ð Je suis priveÂ... : en rattachant le verbe aÁ ce qui preÂceÁde, certains traduisent je suis assigne aux portes du seÂjour des morts pour le reste... Ð Cf. Jb 17.11-13. le SEIGNEUR (Yah) : cf. 12.2+. Ð sur la terre des vivants Ps 27.13+. $

$

11

PrieÁre d'EzeÂchias apreÁs sa gueÂrison Ecrit d'EzeÂchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et surveÂcut Áa sa maladie. Je me disais : quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller aux portes du seÂjour des morts. Je suis prive du reste de mes anneÂes ! Je disais : Je ne verrai plus le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (Yah), sur la terre des vivants ; je ne contemplerai plus aucun Ãetre humain parmi les habitants du monde ! Ma demeure est enleveÂe et exileÂe loin de moi, comme une tente de berger ; comme un tisserand j'enroule ma vie. Il m'arrache du meÂtier. Du jour Áa la nuit tu m'auras acheve ! Je me suis contenu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os, du jour Áa la nuit tu m'auras acheve ! Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant, je geÂmissais comme la colombe ; miseÂrable, je levais les yeux en haut : Seigneur, je suis oppresseÂ, sois mon garant ! Que dirai-je ? Il m'a reÂpondu, et c'est lui-meÃme qui a agi. Je marcherai humblement pendant toutes mes anneÂes, Áa cause de mon amertume. Seigneur, c'est par tes bonteÂs que l'on vit, c'est par elles que je respire encore ; tu me reÂtablis, tu me rends Áa la vie. Mon amertume s'est changeÂe en paix. Toi, tu t'es Âepris de moi au point de me retirer de la fosse du neÂant, Ð du monde : litt. de la cessation. L'expression pourrait deÂsigner le seÂjour des morts (cf. Ec 9.5s). C'est en intervertissant deux lettres qu'on obtient la lecËon du monde (meÃme mot qu'en Ps 17.14 ; 49.2). Cf. Jb 6.9n ; 7.6 ; Ec 12.6 ; voir aussi Ps 90.5s ; Jb 14.2. Ð Ma demeure : autre traduction mon existence (le mot est habituellement traduit par geÂneÂration ). Ð j'enroule (ou je tranche) ma vie : comme un tisserand une eÂtoffe termineÂe ; certains modifient leÂgeÁrement le texte pour lire tu enroules ou tu tranches ; cf. Jr 51.13n ; Ez 7.25n. Ð du meÂtier ou de la miseÁre. Je me suis contenu... : un ms de QumraÃn porte avant le matin je serai reÂduit aÁ neÂant. Tg je crie (comme un lion). Ð lion 31.4 ; Jb 10.16. Ð brisait tous mes os Ps 51.10. Je poussais des petits cris 8.19n. Ð en voltigeant : autre traduction plaintive. Certains voient dans le mot heÂbreu en question le nom d'un deuxieÁme oiseau. Ð colombe 59.11 ; Ez 7.16 ; Na 2.8. Ð je levais les yeux en haut Ps 121.1 ; 123.1s. Ð Seigneur ou, selon certains mss SEIGNEUR (YHWH). Ð sois mon garant Jb 17.3. Il m'a reÂpondu : autres traductions et (que) me dira-t-il ? ou pour qu'il me reÂponde. Tg comment parlerai-je et que lui dirai-je ? ou comment parlerai-je ? J'ai dit : ... Ð Je marcherai humblement : litt. je traõÃnerai, je deÂambulerai. Texte heÂbreu obscur. Litt. (le) Seigneur sur eux, ils vivront et pour tout ce qui est en elles (ou en cela) vie de mon esprit (ou de mon souffle) ; cf. Ps 36.10. Ð tu me reÂtablis... Os 6.1s ; Ps 30.3s. amertume s'est changeÂe : jeu d'assonance, en heÂbreu, mar... mar. Ð paix He 12.11. Ð tu t'es eÂpris... : autres traductions en t'attachant aÁ ma vie tu l'as arracheÂe de la fosse... ; tu t'es attache aÁ me retirer... (ou aÁ retirer ma vie) ; sur les termes correspondants aÁ moi et aÁ vie, cf. Gn 1.20n. MeÃme verbe en Dt 7.7+. Ð tu as $

13

$

$

10

12

903

$

$

14

15

16

$

17

$


EÂSAIÈE 38±40

904

18

19

20

21 22

car tu as rejete derrieÁre ton dos tous mes peÂcheÂs. Car ce n'est pas le seÂjour des morts qui te ceÂleÂbrera, ce n'est pas la mort qui te louera ; ceux qui descendent dans le gouffre n'espeÁrent plus rien de ta loyauteÂ. Le vivant, le vivant, c'est celui-laÁ qui te ceÂleÁbre, comme moi aujourd'hui ; le peÁre fait connaõÃtre aux fils ta loyauteÂ. Le SEIGNEUR m'a sauve ! Nous ferons reÂsonner mes instruments, tous les jours de notre vie, Áa la maison du SEIGNEUR. EsaõÈe avait dit : Qu'on apporte un gaÃteau de figues seÁches et qu'on l'applique sur l'ulceÁre ; et EzeÂchias vivra. | EzeÂchias avait dit : Quel est le signe que je monterai Áa la maison du SEIGNEUR ? EzeÂchias recËoit les eÂmissaires de Babylone

2

3

4

5 6

7

2R 20.12-19

39

En ce temps-laÁ, Merodak-BaladaÃn, fils de BaladaÃn, roi de Babylone, envoya une lettre et un preÂsent Áa EzeÂchias, parce qu'il avait appris sa maladie

8

et son reÂtablissement. | EzeÂchias s'en reÂjouit ; il montra aux envoyeÂs ses deÂpoÃts, l'argent et l'or, les essences odorifeÂrantes et les parfums, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses treÂsors : il n'y eut rien qu'EzeÂchias ne leur fõÃt voir dans sa maison et dans tous ses domaines. EsaõÈe, le propheÁte, vint ensuite trouver le roi EzeÂchias et lui dit : Qu'ont dit ces hommes-laÁ ? Á venaient-ils ? EzeÂchias reÂpondit : Ils sont veD'ou nus d'un pays lointain, de Babylone, pour me voir. | EsaõÈe dit encore : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? EzeÂchias reÂpondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y a rien dans mes treÂsors que je ne leur aie fait voir. | Alors EsaõÈe dit Áa EzeÂchias : Ecoute la parole du SEIGNEUR (YHWH) des Á l'on emportera Áa ArmeÂes ! | Les jours viennent ou Babylone tout ce qui est dans ta maison, tout ce que tes peÁres ont amasse jusqu'aÁ ce jour ; il n'en restera rien, dit le SEIGNEUR. | On prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendreÂs, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. EzeÂchias reÂpondit Áa EsaõÈe : La parole du SEIGNEUR, que tu as prononceÂe, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et seÂcurite pendant ma vie.

DEUXIEÁME PARTIE Consolez mon peuple 40 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au cúur de Je Ârusalem, criez-lui que son combat est termineÂ, qu'elle s'est acquitteÂe de sa faute, qu'elle a deÂjaÁ recËu du SEIGNEUR le double de ce qu'elle meÂritait pour tous ses peÂcheÂs. 3 Quelqu'un crie : Dans le deÂsert,

rejeteÂ... mes peÂcheÂs : cf. 33.24 ; voir aussi 1R 14.9 ; Ez 23.35 ; Ne 9.26. Ps 6.6 ; 30.10 ; 88.6,11-13 ; 115.17s ; Ec 9.10. Cf. Baruch 2.17 : « Ce ne sont pas les morts dans l'HadeÁs, eux dont le souffle fut retire des entrailles, qui rendront gloire et justice au Seigneur. » Ð n'espeÁrent : meÃme verbe en Ps 104.27 ; 119.166 ; 145.15 ; 146.5. Ð ta loyaute ou ta veÂrite ; de meÃme au v. 19. Ps 119.175 ; 146.2. Ð peÁre / fils Dt 4.9 ; Ps 78.3-7. m'a sauve : litt. pour me sauver, ce qui pourrait aussi justifier d'autres traductions : puisque tu m'as sauveÂ, nous ferons... ; sauve-moi, et nous ferons... Cf. 12.2. Ð mes instruments (Ps 33.3) ou mes meÂlodies. Le grec a partout la premieÁre personne du singulier, le syriaque la premieÁre du pluriel. Ð aÁ (litt. sur ou preÁs de) la maison du SEIGNEUR 37.1. 2R 20.7. Ð et EzeÂchias vivra : litt. et il vivra. 2R 20.8. Ð signe v. 7. $

18

19 20

21 22

39 2 3

4 6 7

$

Babylone, aÁ l'eÂpoque en reÂvolte contre les Assyriens. Ð preÂsent : cf. 2S 8.9s. Ð reÂtablissement : le terme heÂbreu est treÁs proche du nom d'EzeÂchias, qui apparaõÃt dans le texte paralleÁle (2R 20.12) et signifie YHWH fortifie. il montra aux envoyeÂs : litt. il leur montra ; cf. Jr 9.23. Ð parfums Ps 133.2n ; Ec 7.1n. 10.20 ; 30.1,7 ; 31.1-3 (alliances politiques avec les eÂtrangers). Ð EsaõÈe... vint 7.3. Ð D'ouÁ venaient-ils : le texte heÂbreu preÂcise vers toi (meÃme tournure traduite preÂceÂdemment par vint... trouver et plus loin par venus... pour me voir). EsaõÈe dit encore : litt. il dit. Ð treÂsors 2.7 ; 3.16-24. 2R 24.13 ; Jr 20.5 ; 27.21s. tes fils : au sens de descendants : allusion aux deux exils de 597

4

5

et 587/6 av. J.-C. (2R 24.12,14-16 ; 25.7,11,22 ; Jr 52.28-30). Ð palais : le meÃme mot est traduit par temple en 6.1n. Â : le mot heÂbreu a aussi le sens de loyauteÂ. 8 seÂcurite

40 2

3

1

$

frayez le chemin du SEIGNEUR ! Aplanissez une route pour notre Dieu dans la plaine aride ! Que toute valleÂe soit ÂeleveÂe, que toute montagne et toute colline soient abaisseÂes ! Que les reliefs se changent en terrain plat et les escarpements en vallons ! Alors la gloire du SEIGNEUR se deÂvoilera, et tous la verront ensemble Ð c'est la bouche du SEIGNEUR qui parle.

1 Consolez 49.13 ; 51.3,12 ; 52.9 ; 61.2 ; cf. Lm 1.2,9,16-21 ; 2.13. Les chapitres qui suivent se rapportent au reÂtablissement d'IsraeÈl apreÁs l'exil aÁ Babylone (tombeÂe en 539 av. J.-C.). Parlez au cúur : cf. Gn 34.3n ; 50.21 ; Jg 19.3 ; Os 2.16 ; Rt 2.13. Ð JeÂrusalem 52.8s. Ð son combat : le mot heÂbreu correspondant est traduit par service (militaire) en Jb 14.14n : temps d'eÂpreuve. Ð qu'elle s'est acquitteÂe de sa faute ou qu'elle a purge sa peine ; meÃme expression en Lv 26.41n,43n. Ð du SEIGNEUR : litt. de la main de YHWH. Ð le double de : autre traduction largement ; cf. 61.7+ ; Ez 21.19 ; voir aussi Ex 22.3,6,8 ; Jr 16.18+. Quelqu'un crie : litt. une voix crie ou voix de celui qui crie (cf. v. 6n). Ð Les mots deÂsert et plaine aride (cf. Dt 1.1n) deÂcrivent ici le chemin que les exileÂs prendront pour revenir de Babylone aÁ JeÂrusalem, Dieu eÂtant aÁ leur teÃte (reÂminiscence de l'exode d'Egypte). LXX semble rattacher Dans le deÂsert au deÂbut du v. et comprendre quelqu'un crie dans le deÂsert (les mots correspondant aÁ dans la plaine aride en sont absents) ; cf. 11.16+ ; 43.19 ; 49.11 ; 57.14 ; 62.10 ; Ml 3.1 ; Mt 3.3// ; Lc 1.76 ; Jn 1.23. Cf. 45.2,13. Ð vallons : le terme heÂbreu correspondant est habituellement traduit par valleÂe, c'est un synonyme de celui qui apparaõÃt au deÂbut du v. gloire 58.8 ; 60.1s. Ð se deÂvoilera ou se reÂveÂlera ; sera deÂvoileÂe. Ð tous : litt. toute chair , cf. v. 6n (expression quasi identique) ; 49.26 ; 66.16,23 ; Jr 32.27. Ð ensemble 1.28n ; cf. 41.19,20,23 ; 52.8s. Ð c'est la bouche... 1.20+ ; autre traduction tous verront... que la bouche du SEIGNEUR a parleÂ. $

$

4

5

$

$


EÂSAIÈE 40 6

7

8

9

10

11

12

13

6

Quelqu'un dit : Crie ! On reÂpond : Que crierai-je ? Ð Toute chair est de l'herbe, tout son Âeclat est comme la fleur des champs. L'herbe se desseÁche, la fleur se fane quand le souffle du SEIGNEUR passe dessus. Vraiment, le peuple est de l'herbe : l'herbe se desseÁche, la fleur se fane ; mais la parole de notre Dieu subsistera toujours. La bonne nouvelle Monte sur une haute montagne, Sion, toi qui portes la bonne nouvelle ; ÂeleÁve ta voix avec force, JeÂrusalem, toi qui portes la bonne nouvelle ; ÂeleÁve ta voix, n'aie pas peur, dis aux villes de Juda : Votre Dieu est laÁ ! Le Seigneur DIEU vient avec force, son bras lui assure la domination ; il a avec lui son salaire, sa reÂtribution le preÂceÁde. Comme un berger, il fera paõÃtre son troupeau, de son bras il rassemblera des agneaux et les portera sur son sein ; il conduira les brebis qui allaitent. A qui comparer le SEIGNEUR ? Qui a mesure les eaux dans le creux de sa main, fixe les dimensions du ciel avec la paume, jauge dans une mesure toute la poussieÁre de la terre ? Qui a pese les montagnes au crochet et les collines Áa la balance ? Qui a fixe une mesure au souffle du SEIGNEUR, qui lui donne des conseils ? Quelqu'un dit : cf. v. 3n. Ð On reÂpond : litt. il dit ; un ms de QumraÃn et LXX ont la premieÁre personne : je dis. Ð Toute chair (c.aÁ-d. tout homme, ou tout eÃtre vivant ; litt. toute la chair) est de l'herbe : cf. v. 23s ; 51.12 ; Ps 90.5s ; 103.15 ; Jc 1.10s ; 1P 1.24. Ð eÂclat : le meÃme mot est traduit le plus souvent par fideÂlite ; il faut peut-eÃtre l'entendre ici au sens de permanence ou de constance, d'ouÁ deÂrive son acception habituelle ; cf. 54.8-10 ; 55.3 ; 63.7 ; Ps 143.12 ; voir aussi Jb 10.12n. souffle ou vent, voir esprit . Ð le peuple 42.5s ; 49.8. Ð Ce v. ne figure pas dans LXX ; en guise de v. 7, elle porte la premieÁre partie du v. 8, qui preÂsente donc un texte plus court. Ps 119.89 ; 1P 1.25. Ð subsistera toujours : autre traduction se reÂalise toujours. Sion / JeÂrusalem, toi qui portes la bonne nouvelle : autre traduction toi (feÂminin) qui annonces le bonheur aÁ Sion... aÁ JeÂrusalem. LXX a utilise le verbe apparente au mot qui a donne eÂvangile ; cf. 41.27 ; 52.7 ; 60.6 ; 61.1 ; Ps 68.12. Ð Votre Dieu est laÁ : litt. voici votre Dieu ; 35.4 ; 52.6-8 ; 58.9 ; 65.1 ; cf. Za 9.9. son bras : cf. 33.2n ; 51.5,9 ; 52.10 ; 53.1 ; 59.16 ; 62.8 ; 63.5,12 ; Ex 6.6 ; Ps 77.16 ; 89.11,14. Ð son salaire / sa reÂtribution (autre traduction son úuvre) : cf. 62.11 ; voir aussi 59.18+ (autre mot) ; Jr 31.16s ; Ap 22.12. Comme un berger : cf. Gn 33.12-14 ; Jr 31.10 ; Ez 34.11ss ; Ps 23.1 ; 80.2 ; Lc 15.3-7 ; Jn 10. Ð sur son sein Nb 11.11s. Qui a mesureÂ... : cf. Jb 38.4±39.30 ; Pr 30.4 ; Siracide 1.2s : « Le sable des mers, les gouttes de la pluie, les jours de l'eÂterniteÂ, qui les deÂnombrera ? La hauteur du ciel, la largeur de la terre, la profondeur de l'abõÃme, qui les explorera ? » Ð les eaux : un ms de QumraÃn ajoute de la mer. Ð jauge dans une mesure ou fait tenir dans un tiers de mesure ; cf. Ps 80.6n. Ð toute : sousentendu dans le texte. au souffle ou aÁ l'Esprit . Ð qui lui donne des conseils : autre traduction qui lui fait connaõÃtre l'homme de ses projets, meÃme for-

14

15

16

17 18 19

20

21

22

23 24

8 9

10

11 12

14 15

$

$

16 18

19 20

$

Toutes les nations sont comme rien devant lui ; elles comptent moins pour lui que neÂant et chaos. A qui voulez-vous comparer Dieu ? Que preÂsenterez-vous qui lui ressemble ? C'est un artisan qui fond la statue, et c'est un orfeÁvre qui la couvre d'or et y soude des chaõÃnettes d'argent. Celui qui est trop pauvre pour cette offrande choisit un bois qui reÂsiste Áa la vermoulure ; il cherche un artisan habile pour dresser une statue qui ne vacille pas. Ne le savez-vous pas ? Ne l'entendez-vous pas ? Ne vous l'a-t-on pas annonce deÁs le commencement ? N'avez-vous pas compris ce que sont les fondations de la terre ? C'est lui qui habite au-dessus du cercle de la terre, dont les habitants sont comme des criquets ; il deÂploie le ciel comme une Âetoffe leÂgeÁre, il l'eÂtend comme une tente pour y habiter. C'est lui qui reÂduit les princes Áa rien et qui rameÁne au chaos les juges de la terre ; ils ne sont pas meÃme planteÂs, mule en 46.11n ouÁ il s'agit de Cyrus (44.28n). LXX qui a connu la penseÂe du Seigneur, qui a eÂte son conseiller pour l'instruire ? Cf. Rm 11.34 ; 1Co 2.16. Jb 21.22. Ð eÂquite : le meÃme terme est traduit par droit au v. 27. poussieÁre sur une balance : cf. Ps 62.10 ; Sagesse 11.22s : « Le monde entier est devant toi comme le poids infime qui deÂseÂquilibre une balance, comme la goutte de roseÂe matinale qui descend vers le sol. Mais tu as pitie de tous parce que tu peux tout. » Ð õÃles 11.11+. Cf. Ps 50.10ss. Ð Le Liban 33.9+. Ð holocauste : voir sacrifices . Cf. v. 25 ; 44.7n ; 46.5 ; Ex 20.4s ; Dt 3.24 ; 4.15s ; Jr 10.6 ; 49.19 ; Ac 17.29. Les termes correspondant aÁ comparer et aÁ ressemble (meÃme mot pour ressemblance en Gn 1.26) sont de la meÃme racine en heÂbreu. Ð Dieu : heÂbreu 'El, de meÃme en 42.5 ; 43.10,12 ; 44.10,15,17 ; 45.14s,20ss ; 46.6,9 ; cf. Gn 21.33n. 41.6s ; 44.9-20 ; 46.6s ; Jr 2.27s ; 10.1-16 ; 51.17s ; Ps 115.4-8 ; 135.1518. Ð couvre : cf. 42.5n. Celui qui est trop pauvre... : sens incertain, obtenu par rapprochement avec un terme ressemblant (Dt 8.9, rationner ; Ec 4.13 ; 9.15s). On pourrait aussi comprendre : l'homme expert en offrande, ou encore on choisit du muÃrier d'offrande (bois qui reÂsiste...) ; le terme traduit par offrande est rendu par preÂleÁvement dans les textes de loi (Ex 25.2n), mais il pourrait avoir un autre sens (úuvre d'art ?). Ð habile : le mot heÂbreu est habituellement traduit par sage, cf. 3.3n. Ð qui ne vacille pas : cf. 41.7 ; 54.10. deÁs le commencement 41.4,26 ; 48.16 ; cf. 45.21+ ; 46.10n. Ð ce que sont (sous-entendu dans le texte) les fondations : cf. 44.24. habite : autre traduction est assis. Ð cercle de la terre, probablement repreÂsenteÂe comme un disque ; cf. Jb 22.14 ; 26.10 ; Pr 8.27. Ð criquets Nb 13.33. Ð ciel / tente : cf. 42.5 ; 44.24 ; 45.12 ; Ps 104.2+. Jb 34.18-20. 17.13 ; 41.2s. $

$

$

$

21 22

$

13

Avec qui a-t-il tenu conseil, pour mieux comprendre quelque chose ? Qui lui a appris le sentier de l'eÂquite ? Qui lui a appris la connaissance ? Qui lui a fait connaõÃtre le chemin de l'intelligence ? Les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, elles comptent comme la poussieÁre sur une balance ; les Ãõles sont comme une fine poussieÁre qui s'envole. Ãcher, Le Liban ne suffit pas au bu et ses animaux ne suffisent pas Áa l'holocauste.

$

$

7

905

23 24


EÂSAIÈE 40±41

906

pas meÃme semeÂs, leur tronc n'a pas meÃme de racine en terre ; qu'il souffle sur eux, et ils se desseÁchent, une tempeÃte les emporte comme le chaume. 25

26

27

28

29

30 31

2

A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? dit le Saint. Levez les yeux en haut et regardez ! Qui a creÂÂe ces choses ? C'est celui qui fait sortir leur armeÂe au complet. Il les appelle toutes par leur nom, par son grand pouvoir et par sa force puissante : il n'y en a pas une qui fasse deÂfaut. De la force aÁ celui qui est eÂpuise Pourquoi dis-tu, Jacob, pourquoi reÂpeÁtes-tu, IsraeÈl : Ma destineÂe est cacheÂe au SEIGNEUR, mon droit passe inapercËu de mon Dieu ? Ne le sais-tu pas ? Ne l'as-tu pas entendu ? C'est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de peÂrenniteÂ, qui creÂe les extreÂmiteÂs de la terre ; il ne s'eÂpuise ni ne se fatigue ; son intelligence est insondable. Il donne de la force Áa celui qui est Âepuise et il augmente la vigueur de celui qui est Áa bout de ressources. Les adolescents s'eÂpuisent, ils se fatiguent, les jeunes gens finissent par treÂbucher ; mais ceux qui espeÁrent le SEIGNEUR renouvellent leur force. Ils prennent leur essor comme les aigles ; ils courent et ne se fatiguent pas, ils marchent et ne s'eÂpuisent pas. Le vrai Dieu et les idoles

3 4

5

6 7

8

9

10

41 Iles, faites silence pour m'eÂcouter !

Que les peuples renouvellent leur force,

25 26

V. 18+. Ð le Saint : cf. 1.4n ; Ha 3.3 ; Jb 6.10. ces choses : litt. ceux-laÁ ou celles-laÁ. Ð Il les appelle : cf. 41.4 ; Ps 147.4 ; cf. Gn 1.14-19 ; Baruch 3.24s : « Les eÂtoiles ont brille en leurs veilles et se sont reÂjouies ; il les a appeleÂes, et elles ont reÂpondu : Nous voici ! Elles ont brille avec alleÂgresse pour leur CreÂateur. » reÂpeÁtes-tu : litt. parles-tu. Ð Ma destineÂe : litt. ma voie, mon chemin. Ð mon droit 49.4. Dieu de peÂrennite : cf. Gn 21.33. Ð insondable cf. 45.15 ; 55.8 ; Rm 11.33. eÂpuise 50.4. ceux qui espeÁrent 30.18+. Ð leur : sous-entendu dans le texte. Ð Ils prennent leur essor : litt. ils font monter leurs ailerons ; autres traductions possibles ils eÂtendent les ailes ; ils renouvellent leur plumage ; meÃme terme en Ez 17.3n ; Ps 55.7. Ð comme les aigles 2S 1.23 ; Ps 103.5. $

3

$

27 28 29 31

41

1 Iles 11.11+ ; 40.15. Ð pour m'eÂcouter : litt. vers moi. Ð renouvellent leur force 40.31. Ð Comparaissons : le meÃme verbe est traduit par s'approcher au v. 5 et par preÂsenter au v. 21. Ð jugement v. 21-24 ; 3.13 ; 43.9-13,26 ; 44.7s.  : litt. eÂveille ; cf. v. 25 ; 10.26n ; 13.17 ; 45.13. Ð justice ... : 2 suscite le terme heÂbreu peut aussi avoir le sens de victoire ; cf. v. 10,25 ; 44.28 ; 45.1-5,8,13,24s ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17. Ð sur ses pas : cf. Gn 30.30n. Ð Son eÂpeÂe... : certains traduisent : qui rend son eÂpeÂe (multiple) comme la poussieÁre (cf. Gn 13.16) et son arc (c.-aÁ-d. ses fleÁches) comme le chaume... (voir cependant 40.24). Ou encore, d'apreÁs LXX : Il reÂduit leur eÂpeÂe en poussieÁre, leur arc en un chaume...

4

5 6

7 8

$

$

qu'ils s'avancent et qu'ils parlent ! Comparaissons ensemble au jugement. Qui a suscite de l'orient celui que la justice appelle sur ses pas ? Qui lui a livre des nations et abaisse des rois ? Son ÂepeÂe les reÂduit en poussieÁre, son arc fait d'eux du chaume que le vent emporte. Il les poursuit, il passe, victorieux, sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais fouleÂ. Qui a agi, qui a fait ? C'est celui qui convoque les geÂneÂrations deÁs le commencement. Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je suis le premier, et, avec les derniers, c'est encore moi. Les Ãõles le voient, elles ont peur. Les extreÂmiteÂs de la terre tremblent. Tous s'approchent, ils viennent. Ils s'entraident, et chacun dit Áa son freÁre : Sois fort ! L'artisan encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne vacille pas. N'aie pas peur, je viens aÁ ton secours Mais toi, IsraeÈl, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, descendance d'Abraham, mon ami ! Toi, que j'ai saisi des extreÂmiteÂs de la terre et que j'ai appele de ses confins, Áa qui j'ai dit : Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas ! N'aie pas peur, car je suis avec toi ; ne jette pas des regards inquiets, victorieux ou sain et sauf, litt. (en) paix. Ð que ses pieds... : litt. avec ses pieds il n'entre pas ; d'ouÁ autre traduction que ses pieds ne touchent pas (cf. Dn 8.5). qui convoque : litt. qui appelle (aÁ la vie), cf. 40.26. Ð deÁs le commencement 40.21+. Ð premier... v. 27n ; 44.6 ; 48.12 ; Ap 1.17 ; 22.13. Ð c'est encore moi (encore eÂtant sous-entendu dans le texte) : litt. moi, lui ou c'est moi qui suis lui, ce qui peut signifier c'est moi, je suis moi ou je suis le meÃme ; formules analogues 43.10,13,25 ; 46.4 ; 48.12 ; 52.6 (voir aussi 37.16 ; 43.11 ; 48.15 ; 51.12) ; Dt 32.39n ; Ps 102.28n ; LXX a traduit moi, je suis, comme en Jn 8.24n ; cf. Ex 3.14n. õÃles v. 1. Ð Tous s'approchent : litt. ils s'approchent ou ils se preÂsentent. Sois fort ! une forme du verbe correspondant est traduite par encourager, fixer au v. 7, et une autre forme encore par saisir aux v. 9,13. 40.19+,20. Ð marteau : autre terme en 44.12. Ð l'idole : sousentendu dans le texte. IsraeÈl, mon serviteur v. 9 ; 43.10 ; 44.1s,21 ; 45.4 ; 48.20 ; voir aussi 42.1+ ; cf. Jr 30.10 ; Ps 136.22 ; Lc 1.54. Ð descendance d'Abraham 51.2 ; Mt 3.9// ; He 2.16. Ð mon ami : litt. celui qui m'aime. LXX mon bien-aimeÂ. Cf. 2Ch 20.7 ; Jc 2.23. saisi v. 6n. Ð de ses confins : ou, d'apreÁs un autre sens du terme heÂbreu (qui signifie aussi angles, coins, jointures), parmi ses nobles. N'aie pas peur v. 13 ; 37.6+ ; 43.1 ; 44.2 ; 54.4. Ð je suis avec toi 7.14+ ; cf. Ex 3.12. Ð ne jette pas des regards inquiets : le meÃme verbe est traduit par voir au v. 23n. Ð ma main droite victorieuse : litt. la (main) droite de ma justice (cf. v. 2n). $

9

10

$


EÂSAIÈE 41

11

12

13

14

15

16

17

18

19

11

12 13 14

car je suis ton Dieu ; je te rends fort, je viens Áa ton secours, je te soutiens de ma main droite victorieuse. Ils seront honteux et confus, tous ceux qui sont faÃcheÂs contre toi ; ils seront reÂduits Áa rien, ils disparaõÃtront, ceux qui te cherchent querelle. Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, tes adversaires ; ils seront reÂduits Áa rien, au neÂant, ceux qui te faisaient la guerre. Car je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, celui qui saisit ta main droite, qui te dit : N'aie pas peur, je viens Áa ton secours. N'aie pas peur, Jacob, toi qui n'es plus qu'un ver, IsraeÈl, toi qui es une larve ; je viens Áa ton secours, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð moi, ton reÂdempteur, le Saint d'IsraeÈl. J'ai fait de toi une herse aiguiseÂe, toute neuve, garnie de pointes ; tu Âecraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables Áa de la menue paille, tu les vanneras, le vent les emportera, et une tempeÃte les dispersera. Mais toi, tu te reÂjouiras dans le SEIGNEUR, tu mettras ta fierte dans le Saint d'IsraeÈl. Les pauvres et les deÂsheÂriteÂs cherchent de l'eau, et il n'y en a pas ; leur langue est desseÂcheÂe par la soif. Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je leur reÂpondrai ; moi, le Dieu d'IsraeÈl, je ne les abandonnerai pas. Je ferai jaillir des fleuves le long des pistes, des sources au milieu des valleÂes ; je changerai le deÂsert en Âetang et la terre desseÂcheÂe en sources ; je mettrai dans le deÂsert le ceÁdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je placerai dans la plaine aride honteux / confus 42.17 ; 45.16s ; 54.4. Ð ceux qui te cherchent querelle ou ceux qui t'accusent ; cf. 49.25n ; voir aussi Jr 15.10 ; Jb 31.35n. tes adversaires ou ceux qui t'en veulent. V. 10. Jacob... : litt. ver de Jacob ; on pourrait aussi comprendre Jacob qui n'es plus que vers ; cf. 14.11 ; 66.24 ; Ex 16.20 ; Dt 28.39 ; Jon 4.7 ; Ps 22.7 ; Jb 25.6. Ð IsraeÈl... : on lit, litt. larve d'IsraeÈl, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel qui porte hommes d'IsraeÈl ; d'autres modifient le texte diffeÂremment, de facËon aÁ lire morts d'IsraeÈl ou vermine d'IsraeÈl (c.-aÁ-d. IsraeÈl couvert de vermine), comme en 14.11. Ð ton reÂdempteur ou celui qui te reÂdime, celui qui te reprend, voire celui qui te libeÁre ; cf. 35.9n ; de meÃme en 43.14 ; 44.6,24 ; 47.4 ; 48.17 ; 49.7,26 ; 54.5,8 ; 59.20 ; 60.16 ; 63.16 ; sur la signification de la reÂdemption suggeÂreÂe par ce terme, cf. Ex 6.6+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4n. herse 28.27+. tu les vanneras : autre traduction tu les disseÂmineras (meÃme verbe en 30.22,24n ; Jr 4.11n) ; cf. Mt 3.12. Ð tu mettras ta fierte : litt. tu te loueras, de meÃme en 45.25 ; cf. Ps 34.3 ; 105.3. 35.6-7+ ; Ps 107.35. Ð le long des pistes ouÁ passent les caravanes, dans le deÂsert ; autre traduction possible sur les creÃtes deÂnudeÂes ; cf. 49.9 ; Nb 23.3n ; Jr 3.2n.

20

21

22

23

24

25

26

27

28

19 20 21 22

24 25

Les faux dieux pris en deÂfaut PreÂsentez votre cause, dit le SEIGNEUR ; produisez vos preuves, dit le roi de Jacob. Qu'ils les produisent. Et qu'ils nous annoncent ce qui doit arriver. Le passeÂ, dites-nous ce qu'il a ÂeteÂ, et nous y reÂfleÂchirons pour en connaõÃtre la suite ; ou bien, faites-nous entendre l'avenir. Annoncez ce qui est encore Áa venir, et nous saurons que vous Ãetes des dieux ; faites seulement quelque chose de bien ou de mal, pour que nous ouvrions les yeux et que nous le voyions tous ensemble. Vous Ãetes moins que rien, et votre action est moins connue que le neÂant ; c'est une abomination que de vous choisir. Je l'ai suscite du nord, et il est venu. Depuis le levant, il invoque mon nom ; il pieÂtine les dirigeants comme de la boue, comme de l'argile que foule un potier. Qui l'a annonce deÁs le commencement, pour que nous le sachions Ð longtemps Áa l'avance, pour que nous disions : C'est juste ! Personne ne l'annonce, personne ne le fait entendre, et personne n'entend vos paroles. Le premier arrive Áa Sion dit : Ils sont laÁ ! A JeÂrusalem, je donne un porteur de bonne nouvelle. Je regarde, et il n'y a personne, personne parmi eux qui puisse donner un conseil : plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. 33.9n. qu'ils voient... sachent... 49.23+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. cause / preuves v. 1. Ð roi 43.15 ; 44.6. Ð Jacob v. 8,14. qu'ils nous annoncent v. 2 ; 42.9 ; 43.9,12 ; 44.7s ; 48.3. Ð Le passe : autre traduction les premiers eÂveÂnements 42.9 ; 43.9,18 ; 46.9 ; 48.3 ; 65.16s. Ð nous y reÂfleÂchirons : litt. nous y mettrons nos cúurs ; cf. 42.25n ; 57.1,11. nous ouvrions les yeux : meÃme verbe que v. 10n, peut-eÃtre avec la meÃme connotation d'inquieÂtude. Le verbe traduit par voyions pourrait aussi eÃtre lu craignions. abomination 44.19+. susciteÂ... v. 2n. Ð il invoque mon nom : certains, s'appuyant sur LXX d'une part et sur un ms de QumraÃn d'autre part, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il s'entend appeler par son nom (cf. 45.3,4). Ð il pieÂtine : sens obtenu par modification du texte heÂbreu traditionnel, qui porte il vient. annonce v. 22+. Ð deÁs le commencement 40.21+. Le premier arriveÂ... : traduction incertaine ; certains identifient Dieu au premier (cf. v. 4) et modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire voici aÁ Sion celui qui, le premier, a parleÂ. Ð porteur de bonne nouvelle : cf. 40.9n. personne : litt. pas d'homme ; cf. 47.3n ; 50.2 ; 59.16 ; 63.5 ; 66.4 ; Ec 7.28. Ð qui puisse donner un conseil 40.13. $

$

18

le cypreÁs, l'orme et le buis, tous ensemble ; afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous ensemble que c'est la main du SEIGNEUR qui a fait tout cela, que c'est le Saint d'IsraeÈl qui l'a creÂÂe.

$

23

$

15 16

907

26 27

28

$


EÂSAIÈE 41±42

908

Les « chants du serviteur » dans le Nouveau Testament CITATIONS

ALLUSIONS POSSIBLES

Es 42.1-9

Mt 12.18-21

Mt 11.5 ; Lc 1.79 ; 2.30,32 ; 3.22// ; 9.35 ; 23.35 ; Ac 17.24s ; 26.18

Es 49.1-7

Ac 13.47

Lc 2.32 ; Ac 1.8 ; Ga 1.15 ; Ep 6.17 ; Ph 1.16 ; He 4.12 ; Ap 1.16 ; 2.12 ; 7.4 ; 19.15

Es 50.4-11

Mt 5.39 ; 26.67 ; 27.30 ; Mc 10.34 ; Rm 8.33 ; He 1.11 ; 1P 3.13

Es 52.13±53.12

29

Mt 8.17 ; Lc 22.37 ; Jn 12.38 ; Ac 8.32s ; Rm 10.16 ; 15.21 ; 1P 2.22-25 ; Ap 14.5

Mt 12.29 ; 13.16 ; 26.28 ; Mc 9.12 ; 10.45// ; 14.24,49,61// ; 15.27// ; Lc 11.22 ; 23.34 ; 24.25 ; Jn 1.29 ; 3.14 ; Ac 3.13 ; Rm 4.24s ; 5.1,15,19 ; 1Co 2.9 ; 15.3 ; Ph 2.7 ; He 9.28 ; 1Jn 3.5 ; Ap 5.6,9

je les aurais interrogeÂs, et ils m'auraient reÂpondu ! Eux tous ne sont rien, leurs úuvres ne sont que neÂant ; leurs idoles, souffle et chaos.

6

Le serviteur du SEIGNEUR

42 Voici mon serviteur, que je soutiens, 2

3

4

5

29

7

celui que j'ai choisi et que j'agreÂe. J'ai mis sur lui mon souffle ; il imposera l'eÂquite aux nations. Il ne criera pas, il n'eÂleÁvera pas la voix, il ne se fera pas entendre dans les rues. Il ne brisera pas le roseau qui ploie, il n'eÂteindra pas la meÁche qui vacille ; il imposera loyalement l'eÂquiteÂ. Il ne vacillera pas, il ne ploiera pas, jusqu'aÁ ce qu'il ait installe l'eÂquite sur la terre ; les Ãõles attendent sa loi.

8

9

10

Ainsi parle Dieu, le SEIGNEUR, celui qui creÂe le ciel et qui le deÂploie, celui qui Âetale la terre et ses productions, celui qui donne la respiration Áa ceux qui la peuplent et le souffle Áa ceux qui la parcourent : rien : c'est clairement le sens d'apreÁs un ms de QumraÃn et Syr , qui ont ici le meÃme mot qu'au v. 24 ; le texte heÂbreu traditionnel pourrait aussi se traduire : ils sont tous malfaisants (d'un terme geÂneÂralement traduit par mal, cf. 1.13+) ; voir cependant Am 5.5n ; Za 10.2n. Ð souffle (ou vent) et chaos (24.10n) : cf. Gn 1.2n.

11

$

42

1 Mt 12.18-21. Ð mon serviteur : cf. 20.3 ; 41.8+ ; voir aussi 49.3 ; 50.10 ; 52.13±53.11. Ð que je soutiens 41.10 ; Ps 41.13 ; 63.9. Ð celui que j'ai choisi ou mon eÂlu (41.9 ; 43.20 ; 45.4 ; voir 48.10n)... : cf. Mt 3.17// ; 17.5// ; Lc 23.35. Ð mon souffle ou mon Esprit 11.2+ ; 59.21 ; 61.1. Ð il imposera : litt. il fera sortir l'eÂquite (ou le droit) pour les nations ; de meÃme au v. 3 ; cf. Ha 1.4n ; d'autres comprennent il reÂveÂlera l'eÂquite aux nations (voir aussi Ps 17.2n ; 37.6n). 3 roseau 1R 14.15 ; 2R 18.21 ; Ez 29.6. Ð qui ploie v. 4n ; cf. 58.5-6n. Ð meÁche 43.17. Ð qui vacille : cf. v. 4 ; 61.3. Ð loyalement : autre traduction selon la veÂriteÂ. Á rement le texte heÂbreu tradi4 il ne ploiera pas : en modifiant leÂge tionnel pour lire ici le meÃme verbe qu'au v. 3 ; habituellement ce verbe est traduit par eÂcraser (58.6 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3s ; Os 5.11 ; Am 4.1) ou casser (pour un roseau, en 36.6 ; 2R 18.21 ; Ez 29.7 ; voir aussi Ec 12.6). Ici le texte heÂbreu pourrait signifier il ne courra pas (?). Certains interpreÁtent il ne s'esquivera pas. Ð

5

6

$

Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je t'ai appele pour la justice et je te prends par la main, je te preÂserve pour faire de toi l'alliance du peuple, la lumieÁre des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la forteresse le prisonnier et de la maison de deÂtention les habitants des teÂneÁbres. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), c'est laÁ mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire Áa un autre ni mon honneur aux statues. Le passe est arrive : je vous annonce du nouveau ; avant que cela ne germe, je vous le fais entendre. Le SEIGNEUR intervient Chantez pour le SEIGNEUR un chant nouveau, Chantez sa louange depuis les extreÂmiteÂs de la terre, vous qui voyagez sur la mer et vous qui la remplissez, les Ãõles et leurs habitants ! Que le deÂsert et ses villes ÂeleÁvent la voix, Á habite QeÂdar ! ainsi que les villages ou õÃles 11.11+ ; 51.4. Cf. 44.24-28 ; 45.12s ; 48.13s. Ð Dieu : heÂbreu 'El, cf. 40.18n. Ð ciel / deÂploie 40.22. Ð eÂtale : le verbe correspondant est traduit par couvrir (d'or) en 40.19 ; mot de la meÃme racine que l'eÂtendue de Gn 1.6n. Ð productions 44.3 ; 48.19 ; 61.9 ; 65.23. Ð la respiration (Gn 2.7n) / le souffle : les deux termes heÂbreux sont synonymes et peuvent aussi signifier esprit. pour la justice ou selon la justice ; cf. 41.2. Ð je te preÂserve (cf. 48.6n) : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je te forme (formes verbales treÁs proches en heÂbreu), de meÃme en 49.8. Plusieurs versions anciennes ont lu au passe : je t'ai preÂserve (ou formeÂ), j'ai fait de toi l'alliance du peuple (40.7+) ; cf. Mt 26.28. Ð lumieÁre des nations 49.6 ; 51.4 ; Lc 2.32 ; Jn 8.12. Ps 107.10-14 ; Mt 11.5// ; Lc 1.79 ; Jn 9 ; Ac 26.18. 48.11. Ð le SEIGNEUR (YHWH) : cf. Ex 3.15n. Ð Voir gloire . Ð mon honneur : autre traduction ma louange. passe / annonce 41.22+. Ð est arrive : autre traduction s'est reÂaliseÂ. Ð du nouveau 43.19 ; 48.6. Ð germe 43.19 ; 44.4 ; 45.8 ; 55.10 ; 58.8 ; 61.11. chant nouveau v. 9 ; Ps 33.3 ; 40.4 ; 96.1 ; 98.1 ; 144.9 ; 149.1 ; Ap 5.9 ; 14.3. Ð voyagez : litt. descendez ; cf. Ps 107.23-30. Ð qui la remplissez Gn 1.20-22 ; Ps 24.1n ; 96.11 ; 98.7. Ð õÃles 11.11+. QeÂdar 21.16n. Ð SeÂla 16.1n. Ð montagnes... 44.23+. $

$

7 8 9

10

11

$


EÂSAIÈE 42±43

12 13

14

15

16

17

18 19

20

21

12 13

14 15 16

17 18 19 20 21 22 24

Que les habitants de SeÂla poussent des cris de joie ! Que du sommet des montagnes ils lancent des cris de triomphe ! Qu'on rende gloire au SEIGNEUR et que dans les Ãõles on dise sa louange ! Le SEIGNEUR sort comme un heÂros, il Âeveille sa passion jalouse comme un homme de guerre ; il lance des acclamations guerrieÁres, il pousse des cris, il triomphe de ses ennemis. Depuis toujours je garde le silence, je me tais, je me contiens ; comme une femme en travail je geÂmis, je suffoque et je suis haletant. Je ferai des montagnes et des collines un deÂsert, j'en desseÂcherai toute la verdure ; je changerai les fleuves en Ãõles et je desseÂcherai les Âetangs. Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissaient pas ; je les conduirai par des sentiers qu'ils ne connaissaient pas. Je changerai devant eux les teÂneÁbres en lumieÁre et le sol accidente en terrain plat ; c'est bien cela que je ferai, et je ne les abandonnerai pas. Ils reculeront, ils auront honte, ceux qui mettent leur confiance dans des statues, ceux qui disent Áa des idoles de meÂtal fondu : Vous Ãetes nos dieux !

22

23 24

25

909

Et voilaÁ un peuple pille et deÂpouille ! On les a tous pris au pieÁge dans des fosses, cacheÂs dans des maisons de deÂtention ; ils ont Âete pilleÂs, et il n'y a personne pour les deÂlivrer ! ils sont deÂpouilleÂs, et il n'y a personne pour dire : Restitue ! Qui parmi vous preÃtera l'oreille Áa cela ? Qui preÃtera attention, pour Âecouter Áa l'avenir ? Qui a livre Jacob Áa ceux qui le deÂpouillent, et IsraeÈl aux pillards ? N'est-ce pas le SEIGNEUR, contre qui nous avons peÂche ? Ils n'ont pas voulu suivre ses voies et ils n'ont pas Âecoute sa loi. Aussi a-t-il verse sur IsraeÈl l'ardeur de sa coleÁre et la violence de la guerre ; celle-ci l'a embrase de toutes parts, et il n'a rien compris ; elle l'a deÂvoreÂ, et il n'a pas reÂfleÂchi.

Le Saint d'IsraeÈl, sauveur de son peuple Maintenant, ainsi parle le SEIGNEUR, 43 à Jacob, celui qui te creÂe, o celui qui te facËonne, oà IsraeÈl : N'aie pas peur, car j'ai assure ta reÂdemption. Je t'ai appele par ton nom : tu es Áa moi ! 2 Si tu traverses les eaux, Un peuple qui n'a pas voulu entendre je serai avec toi ; si tu passes les fleuves, Sourds, Âecoutez ! ils ne t'emporteront pas ; Aveugles, regardez et voyez ! si tu marches dans le feu, Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? Ãleras pas, tu ne te bru Qui est sourd comme le messager que j'envoie ? et les flammes ne te deÂvoreront pas. Qui est aveugle comme celui qui a trouve la paix, aveugle comme le serviteur du SEIGNEUR ? 3 Car je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, Tu as vu beaucoup de choses, le Saint d'IsraeÈl, ton Sauveur ; mais tu n'y as pas pris garde ; je donne l'Egypte en rancËon pour toi, on a ouvert les oreilles, Koush et Seba Áa ta place. mais on n'a pas entendu. 4 Du fait que tu as du prix Á a mes yeux, Le SEIGNEUR a pris plaisir, Áa cause de sa justice, Áa rendre la loi grande et magnifique. du fait que tu es glorifie et que je t'aime,

on dise : le meÃme verbe est traduit par annoncer au v. 9. sort 37.9n ; Jg 5.4 ; Ps 68.8. Ð heÂros 9.5n. Ð il eÂveille 41.2n. Ð passion jalouse 9.6+. Ð guerrieÁres : sous-entendu dans le texte ; cf. 15.4. garde le silence 57.11 ; 62.1,6 ; 64.11 ; 65.6. Ð comme une femme... 13.8+. Cf. 41.18 ; Ps 107.33. aveugles v. 18+. Ð je les conduirai Ex 13.21. Ð teÂneÁbres en lumieÁre Ex 14.20. Ð et je ne les abandonnerai pas : autre traduction et je ne manquerai pas de le faire. 41.11+. Sourds / Aveugles 29.18+ ; voir en particulier v. 20 ; 6.9s ; 43.8 ; 44.18 ; voir aussi Mt 11.5. celui qui a trouve la paix : le mot heÂbreu peut signifier reÂtribue (cf. Pr 11.31), accompli (Ps 65.2) ou pacifie ; cf. 54.10. V. 18+. Ð on n'a pas entendu : litt. il n'entend pas ou il n'eÂcoute pas. aÁ cause de sa justice : cf. 43.25+. Ð rendre la loi grande... v. 4,6 ; Dt 4.1-8. dans des fosses : en modifiant leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu, qui porte les jeunes gens. livre 43.28 ; 47.6. Ð sa loi 5.24 ; 30.9. $

$

$

25

sur IsraeÈl : litt. sur lui. Ð il n'a rien compris : autre traduction il ne l'a pas su. Ð deÂvore 43.2. Ð il n'a pas reÂfleÂchi ou il n'y a pas fait attention ; litt. il n'a pas mis sur son cúur ; cf. 46.8 ; 47.2 ; 57.1,11 ; Jr 12.11. $

43

1 creÂe v. 7,15 ; 40.26,28 ; 42.5 ; cf. Gn 1.1n ; Dt 32.6,15. Ð facËonne v. 7,10,21 ; 22.11 ; 27.11 ; 37.26 ; 42.6n ; 44.2,21,24 ; 45.7,11 ; 46.11 ; 49.5 ; 54.17n ; cf. Gn 2.7n. Ð N'aie pas peur 41.10+. Ð j'ai assure ta reÂdemption 35.9n ; 41.14n. Ð appele (41.4n) par ton nom 41.9 ; cf. Gn 2.19n. 2 Ps 66.12. Ð Si tu traverses les eaux : cf. v. 16 ; Ex 14. Ð si tu passes : sous-entendu dans le texte. Ð dans le feu 48.10 ; cf. Nb 11.13 ; 1Co 3.15. Ð deÂvoreront 42.25. 3 Cf. 45.14 ; 52.3. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Ð Sauveur v. 11 ; 12.2 ; 17.10 ; 45.15,21 ; 49.26 ; 60.16 ; 62.11 ; 63.8 ; Ex 15.2 ; Jr 3.23 ; 14.8 ; Za 9.16 ; Ps 25.5 ; 51.16 ; 65.6 ; 79.9 ; 85.5 ; 106.21 ; 118.14 ; 1Tm 1.1. Ð je donne... : probablement au conqueÂrant perse : c'est Cambyse qui fera la conqueÃte de l'Egypte en 525 av. J.-C. Ð rancËon Ex 21.30n ; Nb 35.31ns. Ð Koush ou la Nubie ; cf. 11.11n ; 18.1n ; Gn 2.13n. Ð Seba Gn 10.7n, reÂgion correspondant vraisemblablement au nord du Soudan.  : autres traductions honoreÂ, consideÂreÂ. 4 glorifie $

$

$


EÂSAIÈE 43

910

7

8

9

10

11 12

13

Personnage aileÂ, sur un monument de Pasargades, en Iran. Une inscription lui attribue le nom de Cyrus (cf. Es 43.14n).

14

je donne des hommes Áa ta place et des peuples pour ta vie. 5

6

5

6 7

N'aie pas peur, car je suis avec toi ; de l'orient je rameÁnerai ta descendance et de l'occident je te rassemblerai. Je dirai au nord : Donne ! et au sud : Ne retiens pas ! Fais venir mes fils de loin et mes filles des extreÂmiteÂs de la terre,

15

16

17

N'aie pas peur / je suis avec toi 41.10+ ; Jr 46.28. Ð orient / occident : cf. 41.9 ; 49.12 ; Za 8.7 ; Ps 107.3 ; Jn 11.52. Ð je te rassemblerai 40.11. Fais venir : autre traduction rameÁne. Ð des extreÂmiteÂs : litt. de l'extreÂmiteÂ. de mon nom : autre traduction par mon nom. Ð pour ma gloire : cf. Jn 11.4 ; 17 ; Ep 1.6,12,14. Ð creÂe / facËonne v. 1+. Ð fait 17.7 ; 27.11 ; 37.16 ; 44.2 ; 51.13 ; 54.5 ; cf. Gn 1.7,16 ; 2.3,4 ; Dt 32.6. 42.18+. les nations se rassemblent 41.1+. Ð annonce / ce qui s'est passe 41.22+. Ð teÂmoins : cf. v. 10. Ð se justifier : autre traduction prouver leur innocence ; cf. 43.26 ; 45.25 ; 50.8s. mes teÂmoins v. 9,12 ; 44.8 ; Ac 1.8. Ð mon serviteur, celui que j'ai choisi : en comprenant mon serviteur... comme une apposition au mot teÂmoins, deÂsignant eÂgalement l'ensemble d'IsraeÈl (cf. 41.8+) ; autre traduction vous, et mon serviteur... ; Syr a lu mes serviteurs. Ð choisi : cf. 42.1n. Ð c'est moi : voir 41.4n ; cf. Jn 8.28. Ð Dieu : heÂbreu 'El, de meÃme au v. 12 ; cf. 40.18n ; Gn 21.33n. C'est moi, moi seul... v. 25 ; 48.15 ; 51.12 ; Dt 32.39 ; Os 12.10. Ð

12

13

14

$

10

$

11

Hors le SEIGNEUR, pas de sauveur Qu'on fasse sortir le peuple qui est aveugle bien qu'il ait des yeux, et ceux qui sont sourds bien qu'ils aient des oreilles. Que toutes les nations se rassemblent, que les peuples s'amassent ! Qui d'entre eux a annonce cela ? Qui d'entre eux nous avait appris ce qui s'est passe ? Qu'ils produisent leurs teÂmoins pour se justifier ! Qu'on les entende pour pouvoir dire : C'est vrai ! Vous Ãetes mes teÂmoins, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð mon serviteur, celui que j'ai choisi, afin que vous sachiez, que vous me croyiez et que vous compreniez que c'est moi : avant moi aucun Dieu n'a Âete facËonneÂ, et apreÁs moi il n'y en aura pas. C'est moi, moi seul, qui suis le SEIGNEUR (YHWH), hors de moi il n'y a pas de sauveur. C'est moi qui ai annonceÂ, sauve et dit, ce n'est pas un Âetranger parmi vous ; vous Ãetes donc mes teÂmoins, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð c'est moi qui suis Dieu. Depuis ce jour c'est moi, et personne ne deÂlivre de ma main ; j'agirai : qui s'y opposera ? Un nouveau chemin dans le deÂsert Ainsi parle le SEIGNEUR, votre reÂdempteur, le Saint d'IsraeÈl : C'est pour vous que j'ai envoye quelqu'un contre Babylone. Je les ferai couler, tous ces fuyards, ces ChaldeÂens, dans les vaisseaux de leur triomphe. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Saint, le creÂateur d'IsraeÈl, votre roi. Ainsi parle le SEIGNEUR, qui trace une route dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, qui met en campagne des chars et des chevaux, hors de moi (44.6+) il n'y a pas de sauveur 45.21. annonce 41.22+. Ð dit : litt. fait entendre. Ð un eÂtranger : il faut sans doute comprendre un dieu eÂtranger ; cf. Jr 2.25 ; Dt 32.16 ; Ps 44.21. Ð mes teÂmoins v. 10+. Depuis ce jour : litt. deÁs le jour, ce qui pourrait aussi signifier deÁs aujourd'hui, deÂsormais ; LXX depuis le commencement ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire depuis toujours, ou depuis toujours et jusqu'aÁ aujourd'hui. Ð c'est moi : cf. 41.4n. Ð personne ne deÂlivre... Dt 32.29 ; Jb 10.7 ; 11.10 ; 23.13. votre reÂdempteur 41.14+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Ð quelqu'un : sous-entendu dans le texte ; peut-eÃtre Cyrus (44.28n). On pourrait aussi suppleÂer un compleÂment plus geÂneÂral, par exemple une expeÂdition. Ð Je les ferai couler... : texte obscur et traduction conjecturale ; certains modifient leÂgeÁrement le texte pour comprendre je ferai tomber tous les verrous, et les ChaldeÂens (23.13n) se lamenteront aÁ grands cris. votre Saint v. 14. Ð creÂateur v. 1+. Ð roi 41.21+. route dans la mer : cf. v. 2 ; 51.10 ; Ex 14.21s. qui met en campagne : litt. qui fait sortir ; cf. 37.9n ; 40.26 ; 42.13. Ð chars / chevaux... : cf. Ex 14.23±15.10. Ð tous ensemble : selon une lecture traditionnelle, cette formule (voir 1.28n) pourrait $

$

8 9

quiconque est appele de mon nom, et que pour ma gloire j'ai creÂÂe, facËonne et fait.

15 16 17

$

$


EÂSAIÈE 43±44

18 19

20

21

22 23

24

25

26

27

18 19

une armeÂe, de vaillants guerriers, tous ensemble. Ils se couchent, ils ne se releÁvent plus, ils se sont Âeteints, ils se sont consumeÂs comme une meÁche. Ne vous rappelez pas le passeÂ, et ne consideÂrez plus ce qui est ancien. Je fais du nouveau, deÁs maintenant cela germe ; ne le savez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le deÂsert et des fleuves dans la terre aride. Les animaux sauvages me glorifieront, les chacals comme les autruches, car je mets de l'eau dans le deÂsert, des fleuves dans la terre aride, pour faire boire mon peuple, celui que j'ai choisi. Le peuple que je me suis facËonne dira ma louange. Le SEIGNEUR fait un proceÁs aÁ son peuple Ce n'est pas moi que tu as invoqueÂ, Jacob ! Tu t'es fatigue de moi, IsraeÈl ! Tu ne m'as pas offert le mouton ou la cheÁvre de tes holocaustes. Tes sacrifices n'eÂtaient pas Áa ma gloire ; je ne t'ai pas astreint Áa un service d'offrandes, et je ne t'ai pas fatigue pour de l'encens. Tu n'as pas achete pour moi Áa prix d'argent du roseau aromatique et tu ne m'as pas rassasie de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as astreint Áa l'esclavage par tes peÂcheÂs, tu m'as fatigue par tes fautes. C'est moi, moi seul, qui de moi-meÃme efface tes transgressions ; je ne me souviendrai plus de tes peÂcheÂs. Rappelle-toi Áa mon souvenir, entrons ensemble en jugement, parle toi-meÃme, pour te justifier. Ton premier peÁre a peÂcheÂ, aussi se rattacher aÁ ce qui suit : tous ensemble ils se couchent... Ð meÁche 42.3. le passe 41.22+ ; cf. 46.9 ; 65.17 ; voir aussi Jr 23.7s. du nouveau : cf. 2Co 5.17 ; Ap 21.5. Ð germe 42.9. Ð savez-vous pas : autre traduction reconnaõÃtrez-vous pas. Ð chemin / deÂsert 40.3+. Ð des fleuves... 41.18+ ; un ms de QumraÃn a ici des sentiers. Les animaux sauvages : litt. l'animal de la campagne (ou des champs), cf. Gn 3.14n. Ð chacals / autruches 34.13. Ð eau / deÂsert 35.6 ; 48.21+. Ð fleuves v. 19n. Ð choisi 42.1. facËonne v. 1+. Ð dira (litt. racontera) ma louange 1P 2.9. as invoque : certains entendent ici ce verbe (litt. appeler) au sens d'inviter aÁ un repas (cf. 1R 1.9s,19), comme si IsraeÈl avait voulu faire de Dieu son oblige en lui offrant le culte du temple (cf. 1.1115 ; Ml 3.14 ; Ps 50.7ss). Jr 6.20. Ð le mouton ou la cheÁvre : c.-aÁ-d. la teÃte de petit beÂtail. Ð astreint aÁ un service : meÃme forme verbale au v. 24 astreint aÁ l'esclavage. Ð l'encens Ex 30.34n. rassasie : litt. abreuveÂ, cf. Jr 31.14n. Ð tu m'as fatigue ou tu m'as lasseÂ. C'est moi... v. 11+ ; 41.4n. Ð de moi-meÃme : autre traduction aÁ cause de moi ; cf. 42.21 ; 48.9. Ð transgressions : le terme heÂbreu vient du verbe traduit par se reÂvolter au v. 27. Rappelle-toi aÁ mon souvenir : litt. fais-moi souvenir ou eÂvoquemoi ; meÃme verbe au v. 25. Ð parle : litt. raconte. Ð Voir justice . Ton premier peÁre : Jacob (Gn 25.26 ; 27.36 ; Jr 9.3 ; Os 12.3s) ; cf. 48.8. Ð tes interpreÁtes : vraisemblablement les preÃtres et les propheÁtes . $

20

21 22

23

24 25

26

28

$

$

et tes interpreÁtes se sont reÂvolteÂs contre moi. J'ai profane les princes du sanctuaire j'ai livre Jacob Áa l'anatheÁme, IsraeÈl aux injures. IsraeÈl, n'aie pas peur

44 Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur ! 2

3

4 5

6

7

8

28

44 2

3

IsraeÈl, que j'ai choisi ! Ainsi parle le SEIGNEUR, celui qui te fait et qui te facËonne depuis le ventre de ta meÁre, celui qui est ton secours : N'aie pas peur, Jacob, mon serviteur, Yeshouroun : je t'ai choisi. Car je verserai de l'eau sur le sol alteÂre et des ruisseaux sur la terre desseÂcheÂe ; je verserai mon souffle sur ta descendance et ma beÂneÂdiction sur ta progeÂniture. Ils germeront au beau milieu de l'herbe, comme les saules preÁs des cours d'eau. Celui-ci dira : J'appartiens au SEIGNEUR ! Celui-laÁ se reÂclamera du nom de Jacob. Cet autre Âecrira sur sa main : « Appartenant au SEIGNEUR », et il se parera du nom d'IsraeÈl. Ceux qui facËonnent des statues Ainsi parle le SEIGNEUR, le roi d'IsraeÈl, son reÂdempteur, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je suis le premier et je suis le dernier, en dehors de moi il n'y a pas de Dieu. Qui est comme moi ? Qu'il crie ! Qu'il l'annonce et m'expose tout ce qui s'est passe depuis que j'ai fonde le peuple d'autrefois ! Et qu'ils annoncent aussi ce qui est Áa venir, ce qui doit encore arriver ! Ne soyez pas effrayeÂs, ne tremblez pas ; ne te l'ai-je pas fait entendre et annonce depuis toujours ? Vous Ãetes mes teÂmoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? J'ai profane : cf. 23.9 ; 47.6 ; 53.5n ; 56.2 ; Ez 28.16 ; Ps 89.35-40. Ð princes (ou chefs) du sanctuaire : cf. 1Ch 24.5. Ð anatheÁme 34.2+ ; Jr 25.9. serviteur 41.8+. Ð que j'ai choisi : cf. 42.1n. fait 43.7+. Ð facËonne v. 9 ; 43.1+. Ð de ta meÁre : sous-entendu dans le texte ; cf. v. 24 ; 46.3 ; 49.1,5 ; Jr 1.5 ; Ga 1.15. Ð N'aie pas peur 41.10+. Ð Yeshouroun (le redresseÂ), cf. 42.19. Le meÃme terme deÂsigne eÂgalement IsraeÈl en Dt 32.15 ; 33.5,26. je verserai... : cf. 32.15 (autre verbe heÂbreu) ; 42.1+ ; Ez 39.29 ; Jl 3.1 ; Za 12.10. Ð eau (Jn 4.14) / souffle (ou esprit ) Jn 3.5 ; 7.3739. Ð Voir beÂneÂdiction . Ils germeront : autre traduction ils pousseront ; cf. 42.9. Ð preÁs des cours d'eau 30.25 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3. Voir nom . Ð sur sa main : cf. 49.16 ; Lv 19.28 ; Dt 6.8. Ð se parera : cf. 45.4n. roi 41.21+. Ð son reÂdempteur 41.14n. Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 1.9,24+ ; 45.13 ; 47.4 ; 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Ex 3.15n. Ð premier / dernier 41.4+. Ð en dehors de moi... v. 8 ; 43.11 ; 45.6,21. Qui est comme moi... : autre traduction qui comme moi criera ? On a aussi compris qui clamera qu'il est comme moi ? qui peut appeler (les choses aÁ l'existence) comme moi ? cf. 40.18+. Ð annonce 41.22+. Ð tout ce qui s'est passe : sous-entendu probable dans le texte. Ð le peuple d'autrefois : autres traductions le peuple qui subsiste toujours ; les premiers humains. effrayeÂs : 48.11 ; cf. 41.10+. Ð depuis toujours : litt. depuis lors (cf. le peuple d'eÂternite du v. 7) ; 45.21 ; 48.3,5,7. Ð teÂmoins 43.10+. Ð un autre Dieu... v. 6+. Ð Rocher 17.10+. 1

$

$

4 5 6

7

$

27

911

8

$

$


912

EÂSAIÈE 44

Il n'y a pas d'autre Rocher, je n'en connais pas. 9

10

11

12

13

14

15

16

9

10 12

13

14

15

Ceux qui facËonnent des statues, eux tous, se reÂduisent au chaos, et leurs úuvres les plus cheÁres ne servent Áa rien ; ils sont leurs teÂmoins, elles n'ont ni la vue, ni la connaissance, aussi seront-ils honteux. Qui facËonne un dieu ou fond une statue, pour n'en retirer aucune utilite ? Tous ses compagnons seront honteux ; les ciseleurs eux-meÃmes ne sont que des humains ; qu'ils se rassemblent tous, qu'ils se preÂsentent, et tous ensemble ils seront effrayeÂs et honteux. Le forgeron, comme pour une hache, travaille avec des braises et il facËonne Áa coups de marteau ; il travaille d'un bras vigoureux ; mais a-t-il faim, le voilaÁ sans force ; ne boit-il pas d'eau, le voilaÁ ÂepuiseÂ. Le menuisier tend le cordeau, il la dessine Áa la craie, il la forme au ciseau, il la dessine au compas ; il la fait sur le modeÁle d'un homme, il lui donne l'apparence d'un Ãetre humain, pour qu'elle habite dans une maison. Il coupe des ceÁdres, il prend des rouvres et des cheÃnes qu'il a laisseÂs grandir parmi les arbres de la foreÃt ; il plante des pins, et la pluie les fait croõÃtre. L'homme s'en sert pour faire du feu, il les prend pour se chauffer. D'une part, il en allume pour cuire du pain, d'autre part il fabrique un dieu, il se prosterne ; il en fait une statue, devant laquelle il fait des reÂveÂrences. Il jette au feu la moitie de son bois, avec cette moitie il va pouvoir manger de la viande, statues 40.19+. Ð leurs úuvres les plus cheÁres : autre traduction les úuvres qu'ils veÂneÁrent. Ð ne servent aÁ rien ou ne sont d'aucun profit, cf. 47.12 ; 48.17 ; 57.12. Ð ils sont leurs teÂmoins : autre traduction, d'apreÁs une note du texte heÂbreu traditionnel : leurs teÂmoins n'ont ni la vue... un dieu : heÂbreu 'el, de meÃme aux v. 15,17 ; 40.18n ; cf. Gn 21.33n. Le forgeron : litt. l'artisan du fer. Les versions grecque et syriaque ont lu l'artisan aiguise le fer pour la hache (comme pour est sous-entendu dans le texte). Ð facËonne / travaille : sousentendu l'idole ; cf. v. 15n. Ð sans force / eÂpuise 40.26,29. Le menuisier : litt. l'artisan du bois ; cf. 40.20n. Ð aÁ la craie : traduction incertaine. Ð l'apparence : autre traduction la splendeur (cf. v. 23). Ð qu'elle habite dans une maison : autre traduction qu'elle soit installeÂe (ou assise) dans un temple. Il coupe des ceÁdres (2.13) : la construction de l'heÂbreu permettrait de rattacher ces mots aÁ ce qui preÂceÁde (la construction de la maison du v. 14, cf. 1R 5.19s), plutoÃt qu'aÁ ce qui suit (la fabrication de l'idole proprement dite). Ð rouvres : identification incertaine. Ð qu'il a laisseÂs grandir : litt. il les fortifie pour lui. il fabrique : le meÃme verbe est traduit par travailler au v. 12. Ð

17

18

19

20

21

22

23

24

16 17 18 19

20 21

Ãti et se rassasie ; il cuit un ro il se chauffe aussi et dit : Ah ! ah ! je me chauffe, je vois les flammes ! Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, il fait des reÂveÂrences devant elle, il se prosterne, il l'invoque et s'eÂcrie : DeÂlivre-moi, car tu es mon dieu ! Ils n'ont ni connaissance ni intelligence ; leurs yeux sont boucheÂs, de sorte qu'ils ne voient pas, et leur cúur, de sorte qu'ils n'ont pas de bon sens. Il ne reÂfleÂchit pas et il n'a ni connaissance ni d'intelligence pour dire : J'en ai jete une moitie au feu, j'ai cuit du pain sur les braises, Ãti de la viande et je l'ai mangeÂe ; j'ai ro et avec le reste je ferais une abomination ! Je ferais des reÂveÂrences devant un morceau de bois ! Il se repaõÃt de cendres ; son cúur abuse l'eÂgare, il ne le deÂlivrera pas ; il ne dira pas : N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite ? Le creÂateur du monde est maõÃtre de l'histoire Souviens-toi de cela, Jacob, IsraeÈl, car tu es mon serviteur ; je t'ai facËonne pour que tu sois mon serviteur ; IsraeÈl, je ne t'oublierai pas. J'ai efface tes transgressions comme un nuage et tes peÂcheÂs comme une nueÂe. Reviens Áa moi, car j'ai assure ta reÂdemption. Ciel, pousse des cris de joie, car le SEIGNEUR a agi ! Profondeurs de la terre, lancez des acclamations ! Montagnes, Âeclatez en cris de joie ! Vous aussi, foreÃts, avec tous vos arbres ! Car le SEIGNEUR a assure la reÂdemption de Jacob, il montre sa splendeur en IsraeÈl. Ainsi parle le SEIGNEUR, ton reÂdempteur, celui qui te facËonne depuis le ventre de ta meÁre : Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je fais tout ; seul, je deÂploie le ciel, fait des reÂveÂrences : meÃme verbe heÂbreu aux v. 17,19 ; 46.6. avec cette moitie : les versions grecque et syriaque ont lu sur ses braises. Ð Ah ! ah ! Ez 25.3+ ; Ps 35.21n. 45.20. 41.20 ; 42.18+. Il ne reÂfleÂchit pas : litt. il ne fait pas revenir vers son cúur ; cf. 46.8 ; Lm 3.21n ; Rm 1.21-23. Ð une abomination 41.24 ; cf. Dt 7.25s. Il se repaõÃt... : autre traduction il s'attache aÁ la cendre. mon serviteur 41.8+. Ð facËonne 43.1+. Ð je ne t'oublierai pas : litt. tu ne seras pas oublie de moi (construction inhabituelle en heÂbreu). Des versions anciennes ont lu tu ne m'oublieras pas, un ms de QumraÃn : tu ne me deÂcevras pas. efface 43.25. Ð nuage Lm 3.44. Ð Reviens 1.27n ; cf. Jr 31.18 ; Lm 5.21. Ð j'ai assure ta reÂdemption 35.9n ; 41.14n. Cf. 42.10-12 ; 49.13 ; 55.12 ; Ps 96.12 ; 148.1-9. Ð Ciel ou cieux, cf. 1.1+ ; Gn 1.1n. ton reÂdempteur 41.14+. Ð depuis le ventre de ta meÁre v. 2n. Ð par moi-meÃme... : ou, selon certains mss heÂbreux et des versions anciennes, j'eÂtale la terre (cf. 42.5n), qui (est) avec moi ? Cf. 45.7. $

$

22

$

23 24


EÂSAIÈE 44±45

par moi-meÃme j'eÂtale la terre. Je deÂjoue les signes des vantards et je fais perdre la teÃte aux devins ; je fais reculer les sages et je rends leur connaissance stupide. 26 Je re Âalise la parole de mon serviteur et je meÁne Áa bien les projets de mes messagers. Je dis de JeÂrusalem : Elle sera habiteÂe, et des villes de Juda : Elles seront rebaÃties, et je releÁverai leurs ruines. 27 Je dis Á a l'eau profonde : DesseÁche-toi ; je tarirai tes fleuves. 28 Je dis de Cyrus : C'est mon berger ! Il comblera tous mes deÂsirs, en disant de JeÂrusalem : Qu'elle soit rebaÃtie ! et du temple : Qu'il soit fonde ! 45 Voici ce que dit le SEIGNEUR Áa l'homme qui a recËu son onction, Ð Áa Cyrus, que j'ai saisi par la main droite, pour terrasser devant lui des nations, pour deÂtacher la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les deux battants, et que les portes des villes ne soient plus fermeÂes : 2 Je marcherai moi-me Ãme devant toi, j'aplanirai les pentes, je briserai les battants de bronze et je casserai les verrous de fer. 3 Je te donnerai des tre Âsors enfouis, des richesses cacheÂes, afin que tu saches que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui t'appelle par ton nom, et que je suis le Dieu d'IsraeÈl. 4 A cause de Jacob, mon serviteur, d'IsraeÈl, celui que j'ai choisi, je t'ai appele par ton nom ; je t'ai pare d'un titre, sans que tu me connaisses.

5

25

Cf. 1Co 1.20. Ð des vantards : c.-aÁ-d. des devins ; autres traductions des bavards ; mensongers ; cf. 16.6 ; Jr 50.36n. Ð rends... stupide : cf. 2S 15.31. 26 Je reÂalise : litt. faisant se lever ou faisant tenir debout ; autre traduction je confirme, cf. Dt 8.18n ; 1R 8.20n. Ð je meÁne aÁ bien v. 28+. Ð les projets (litt. le projet ou le conseil, 5.19n) de mes messagers (ou de mes anges ), cf. Ml 1.1n ; 2.7+. Á re mention expresse du nom du conqueÂrant 28 Cyrus : premie perse ; voir cependant 40.13n ; 41.1-5,25±42.9 ; 43.14n ; voir aussi 45.1-13 ; 46.8-13 ; 48.12-16. Ð berger : titre royal ; cf. 40.11+. Ð Il comblera v. 26 ; cf. 48.14. Ð JeÂrusalem / temple Esd 1.1-5 ; 2Ch 36.22s.

6

7

8

9

10

11

12

13

25

3 4

5

$

7 8

$

45

Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 11,14,18 ; 44.24). Ð l'homme qui a recËu son onction , litt. son oint ; heÂbreu mashiah, grec (LXX ) khristos, d'ouÁ vient le mot Christ (cf. 61.1 ; Ps 2.2n) ; deÂsignation du roi (cf. 2S 5.3), du preÃtre (Ex 29.7 ; Lv 5.3ss), et meÃme d'un propheÁte d'apreÁs 1R 19.16. Il est exceptionnel que ce titre soit donne aÁ un souverain non israeÂlite ; c'est le cas ici en raison de la libeÂration accordeÂe par Cyrus aux JudeÂens exileÂs aÁ Babylone (cf. 44.26-28). Ð que j'ai saisi par la main 41.13 ; 42.6. Ð terrasser... des nations 41.2 ; Ps 2 ; 110. Ð deÂtacher la ceinture : litt. ouvrir (meÃme verbe qu'au vers suivant, dans le sens de relaÃcher) les reins ; cf. v. 5 ; 1R 20.11n ; Ez 21.11n ; Jb 12.21. Ð des villes : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. 2 Je marcherai... devant toi : cf. 49.10 ; 52.12. Ð j'aplanirai tes pen-

9

1

$

$

10 11

$

$

Je suis le SEIGNEUR (YHWH), et il n'y en a pas d'autre, Áa part moi il n'y a pas de Dieu ; je t'ai preÂpare au combat, sans que tu me connaisses, afin que l'on sache, du soleil levant au couchant, qu'en dehors de moi il n'y a que neÂant : je suis le SEIGNEUR (YHWH), et il n'y en a pas d'autre. Je facËonne la lumieÁre et je creÂe les teÂneÁbres, je fais la paix et je creÂe le malheur ; c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui fais tout cela. Que le ciel distille d'en haut, que les nueÂes laissent couler la justice ! Que la terre s'ouvre pour que le salut y soit feÂcond, et qu'en meÃme temps la justice y germe ! C'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai creÂÂe cela. Quel malheur pour qui cherche querelle Áa celui qui l'a facËonneÂ, alors qu'il n'est qu'un vase parmi les vases de terre ! L'argile peut-elle dire Áa celui qui la facËonne : Que fais-tu ? et : Ton action ne vaut rien ! Quel malheur pour celui qui dit Áa un peÁre : Pourquoi engendres-tu ? Ð et Áa une femme : Pourquoi accouches-tu ? Ainsi parle le SEIGNEUR, le Saint d'IsraeÈl, celui qui le facËonne : Veut-on m'interroger sur ce qui est Áa venir, me donner des ordres sur mes fils et sur l'úuvre de mes mains ? C'est moi qui ai fait la terre et qui sur elle ai creÂÂe l'homme ; ce sont mes propres mains qui ont deÂploye le ciel, et c'est moi qui commande toute son armeÂe. C'est moi qui l'ai suscite pour la justice, tes : cf. v. 13 ; 40.3s. Ð battants / verrous Ps 107.16n. enfouis : litt. des teÂneÁbres. Ð t'appelle par ton nom 41.25n. mon serviteur 41.8+. Ð choisi 42.1+ ; 44.1. Ð pare d'un titre : meÃme verbe heÂbreu en 44.5 ; sur le titre donne aÁ Cyrus, cf. v. 1n ; 44.28n. pas d'autre v. 14 ; 64.3. Ð preÂpare au combat : litt. ceint, cf. v. 1 ; 8.9n. 41.23 ; Jb 2.10 ; Ec 7.14 ; Lm 3.38 ; cf. Dt 32.39. Ð je fais la paix : meÃme expression en 27.5 ; Jb 25.2. Cf. 61.11 ; Os 2.23s ; Ps 85.12. Ð justice / salut 46.13 ; 51.5-8 ; 56.1 ; 59.17 ; 62.1. 29.16+ ; Rm 9.20. Ð qui l'a facËonne : le meÃme terme peut deÂsigner le potier ; cf. 43.1+. Ð ne vaut rien : litt. pas de mains pour lui ; autre traduction et ton action (peut-elle dire) : Il n'a pas de mains ! cf. v. 11 ; voir aussi 10.15. peÁre 64.7. Saint d'IsraeÈl 1.4+. Ð facËonne 43.1+. Ð Veut-on m'interroger : litt. interrogez-moi (ou demandez-moi), meÃme verbe en 41.28 ; 58.2 ; 65.1. Ð ce qui est aÁ venir : meÃme mot en 44.7. Certains le modifient leÂgeÁrement ici pour lire des signes, de sorte qu'on puisse traduire : demandez-moi des signes au sujet de mes fils , donnez-moi des ordres sur l'úuvre de mes mains ! (cf. v. 9n). 42.5n ; 51.13. l'ai suscite : il s'agit probablement de Cyrus ; cf. v. 1 ; 41.2n. Ð pour la justice : autres traductions selon la justice ; pour la victoire ; cf. 42.6 ; 41.2. Ð j'aplanirai... v. 2 ; 40.3s. Ð il rebaÃtira ma $

$

$

$

12 13

913


914

EÂSAIÈE 45

Cyrus aÁ Babylone On a retrouve aÁ Babylone, sur un cylindre d'argile eÂcrit en caracteÁres cuneÂiformes, un texte qui preÂsente Cyrus, ses conqueÃtes et sa politique du point de vue du clerge de Mardouk, dieu de Babylone (cf. 2R 18.25n). En voici quelques extraits : Mardouk, le grand Seigneur, le gardien de ses gens, regarda avec joie ses bonnes actions et son cúur droit [ceux de Kurash = Cyrus]. Il lui ordonna d'aller vers Babylone, sa propre ville. Il lui fit prendre la route de Babylone, allant sans cesse aÁ ses coÃteÂs comme un ami et un compagnon, tandis que s'avancËaient aÁ ses coÃteÂs, ceintes de leurs armes, ses troupes aussi vastes que les eaux d'un fleuve. Il le fit entrer aÁ Babylone sans bataille ni combat ; il deÂlivra de l'oppression Babylone, sa propre ville ; il lui livra Nabouna'id [Nabonide], un roi qui ne le craignait pas. Toute la population de Babylone, tout le pays de Sumer et d'Akkad, les princes et les gouverneurs s'agenouilleÁrent devant lui et lui baiseÁrent les pieds ; ils se reÂjouirent de l'avoir pour roi : leurs visages brillaient. Ils ne cessaient de beÂnir le Seigneur [Mardouk] et de lui rendre graÃce, aÁ lui qui, par son appui, avait fait revivre les dieux morts et avait sauve tous les dieux de la neÂcessite et de la tribulation ; ils ceÂleÂbraient son nom. Moi, Kurash, le roi de l'univers, le grand roi, le roi fort, roi de Babylone, roi du pays de Sumer et d'Akkad, roi des quatre contreÂes du monde, fils de Kambuzia [Cambyse], le grand roi, roi de la ville d'AnshaÃn... que Bel et Nabou [NeÂbo, cf. Es 46.1n] se plurent aÁ voir reÂgner, dont ils deÂsireÁrent qu'il fuÃt roi pour le contentement de leur cúur Ð lorsque j'entrai pacifiquement dans Babylone, j'eÂtablis dans l'alleÂgresse et la jubilation le sieÁge de la souverainete dans le palais du prince. Mardouk, le grand Seigneur, s'eÂtait acquis en moi un cúur large qui aime Babylone... chaque jour je veille aÁ ce qu'il soit craint. Mes vastes troupes s'avanceÁrent en paix dans Babylone ; aÁ tout le pays de Sumer et d'Akkad je n'imposai personne qui inspiraÃt de la crainte ; je veillai sans cesse au bien-eÃtre de la ville de Babylone et de tous ses sanctuaires. Quant aux citoyens de Babylone... qui, contrairement aÁ la volonte divine, avaient eÂte soumis aÁ un joug qui n'eÂtait pas fait pour eux, je leur accordai de se reposer de leur fatigue, je fis deÂnouer les liens de leurs fardeaux. Mardouk, le grand Seigneur, se reÂjouit de mes bonnes actions. Avec fideÂlite il me beÂnit, moi, Kurash, le roi qui le craint, ainsi que Kambuzia, le fils issu de ma chair, et toutes mes troupes. (...) Depuis les villes de Ninua [Ninive], d'Assour et de ShoushaÃn [Suse], d'AgadeÂ, le pays d'Eshnounna, les villes de ZambaÃn, de MeÂtournou et de Der jusqu'au territoire du pays de Qouti, aux localiteÂs sacreÂes au-delaÁ du Tigre dont les fondations sont poseÂes depuis toujours, je ramenai aÁ leur place les dieux qui y avaient habite et je les installai en une demeure perpeÂtuelle ; je rassemblai tous leurs hommes et je les ramenai aÁ leurs localiteÂs. Quant aux dieux du pays de Sumer et d'Akkad que Nabouna'id avait introduits aÁ Babylone, aÁ la coleÁre du Seigneur des dieux, je leur fis habiter dans leurs logis, sur l'ordre de Mardouk, le grand Seigneur, une demeure agreÂable, dans le bien-eÃtre. Que tous les dieux que j'ai fait rentrer dans leurs sanctuaires parlent chaque jour devant Bel et Nabou du prolongement de mes jours ; qu'ils prononcent des paroles en ma faveur...

et j'aplanirai toutes ses voies ; il rebaÃtira ma ville et il laissera partir mes exileÂs sans indemniteÂs ni preÂsents, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 14

Ainsi parle le SEIGNEUR : Le produit du travail de l'Egypte, les profits de Koush et ceux des SabeÂens, hommes de haute taille, passeront chez toi et seront Áa toi. Ces peuples marcheront derrieÁre toi,

ville 44.26,28. Ð sans indemniteÂs (ou prix d'achat) ni preÂsents (ou pots-de-vin) 52.3 ; cf. 55.1. 14 Le produit du travail : litt. la fatigue ; cf. Gn 31.42n. Ð Egypte / Koush (11.11+ ; cf. Gn 2.13n) / SabeÂens 43.3n. Ð Ces peuples : sous-entendu dans le texte. Ð derrieÁre toi ou apreÁs toi ; on pourrait aussi comprendre que ces peuples s'en vont en exil aÁ la place d'IsraeÈl, pour servir la Perse. Ð se prosterneront 60.14+.

15 16

ils passeront enchaõÃneÂs, ils se prosterneront devant toi et t'adresseront leur prieÁre : C'est chez toi seulement qu'est Dieu, et il n'y en a pas d'autre, les dieux sont neÂant ! Vraiment tu es un Dieu qui se cache, Dieu d'IsraeÈl, Sauveur ! Ils sont tous honteux et confus, ils s'en vont tous dans la confusion, les ciseleurs d'idoles.

Ð chez toi seulement : cf. 2R 5.15. Ð Dieu : heÂbreu 'El, de meÃme au v. 15 (un Dieu qui se cache), 20 (dieu), 21 (un Dieu juste), 22 ; voir 40.18n ; Gn 21.33n. Ð il n'y en a pas d'autre v. 5. Ð les dieux : heÂbreu 'elohim, meÃme terme au v. 15 pour le Dieu d'IsraeÈl ; cf. Gn 1.1n. Â breu 'El, cf. Gn 21.33n. Ð qui se cache : cf. v. 19+. 15 un Dieu : he 16 41.11+.


EÂSAIÈE 45±46 17

18

19

20

21

22

23

17 18 19 20 21

22 23

24

25

Quant Áa IsraeÈl, c'est par le SEIGNEUR qu'il obtient le salut pour toujours. Jamais, plus jamais vous ne serez honteux ni confus. Car ainsi parle le SEIGNEUR, celui qui creÂe le ciel, lui, le Dieu qui facËonne la terre et la forme, lui qui l'affermit, qui ne l'a pas creÂÂee chaos, mais qui l'a facËonneÂe pour qu'elle soit habiteÂe : Je suis le SEIGNEUR (YHWH), et il n'y en a pas d'autre. Ce n'est pas en cachette que j'ai parleÂ, dans un lieu teÂneÂbreux de la terre. Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos ! Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit. Rassemblez-vous et venez, approchez ensemble, rescapeÂs des nations ! Ils n'ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leur statue et qui interceÁdent aupreÁs d'un dieu qui ne peut les sauver. Annoncez-le et preÂsentez vos arguments ! Qu'ils tiennent conseil tous ensemble ! Qui a fait entendre cela deÁs le temps jadis et depuis lors l'a annonce ? N'est-ce pas moi, le SEIGNEUR (YHWH) ? A part moi, il n'y a pas de Dieu ; de Dieu juste et sauveur, Áa part moi, il n'y en a aucun. Tournez-vous vers moi et soyez sauveÂs, vous tous, aux extreÂmiteÂs de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre. Je le jure par moi-meÃme Ð de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas reÂvoqueÂe : Tout genou fleÂchira devant moi, toute langue preÃtera serment par moi.

le salut ou la victoire. chaos : heÂbreu tohou, de meÃme au v. 19n ; cf. 24.10n ; 34.11n ; 49.4 ; Gn 1.2n. en cachette : cf. v. 15 ; 48.16 ; Jn 18.20 ; Ac 26.26. Ð chaos v. 18+. rescapeÂs des nations : cf. 66.19. Ð interceÁdent 44.17. Ð dieu 44.10n. Ð ne peut les sauver 46.7 ; 47.15. Annoncez-le 41.22+. Ð vos arguments : sous-entendu dans le texte. Ð deÁs le temps jadis 46.10. Ð depuis lors 44.8n. Ð A part moi... 44.6+ ; Mc 12.32. Ð pas de Dieu... sauveur 43.11. Cf. 49.6 ; 52.10 ; Ps 98.3. Ð vous tous... : autre traduction vous, toutes les extreÂmiteÂs de la terre. Je le jure par moi-meÃme : cf. 49.18 ; 54.9 ; 62.8 ; Gn 22.16+ ; Dt 32.40 ; Jr 22.5+. Ð parole qui ne sera pas reÂvoqueÂe 55.11. Ð Tout genou fleÂchira Rm 14.11 ; Ph 2.10s. Ð preÃtera serment 19.18 ; 2Ch 15.14. dira-t-on de moi... autre traduction dira-t-on, reÂsident pour moi... Ð la justice : le terme heÂbreu est au pluriel, forme qui eÂvoque habituellement des actes de justice (cf. 64.5, ce que nous faisons pour la justice) ou des victoires ; cf. 33.15+. Ð aÁ lui viendront : selon de nombreux mss heÂbreux (y compris un ms de QumraÃn) et des versions anciennes. Texte heÂbreu traditionnel : il viendra vers lui (Dieu vers IsraeÈl ?). Ils seront honteux... justifieÂs : cf. 43.9n. Ð mettront leur fierte : cf. 41.16n. $

24

25

915

Dans le SEIGNEUR seul, dira-t-on de moi, reÂsident la justice et la force ; Áa lui viendront, honteux, tous ceux qui se sont faÃcheÂs contre lui. Par le SEIGNEUR seront justifieÂs tous les descendants d'IsraeÈl, en lui ils mettront leur fierteÂ. Les dieux qu'on porte, le Dieu qui porte

46 Bel s'agenouille,

2

3

4

5

6

7

46

2 3

4 5 6

7

Nebo se courbe ; on met leurs idoles sur des animaux, sur des beÃtes ; vous les portiez, et les voilaÁ chargeÂs, devenus un fardeau pour l'animal Âepuise ! Ensemble ils se sont courbeÂs, ils se sont agenouilleÂs, ils ne peuvent libeÂrer le fardeau et ils s'en vont eux-meÃmes en captiviteÂ.

Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'IsraeÈl, vous que je prends Áa ma charge depuis le ventre de votre meÁre, que je porte depuis le sein maternel ! Jusqu'aÁ votre vieillesse, c'est moi ; jusqu'au temps des cheveux blancs je vous soutiendrai ; je l'ai fait et je veux encore porter, soutenir et libeÂrer. A qui me comparerez-vous et me rendrez-vous Âegal ? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ? Ils versent l'or de leur bourse et peÁsent l'argent Áa la balance ; ils paient un orfeÁvre, pour qu'il en fasse un dieu, et ils font des reÂveÂrences et se prosternent. Ils le portent, ils le soutiennent avec l'eÂpaule, ils le deÂposent Áa sa place. Il ne bouge pas de son lieu ! MeÃme si l'on crie vers lui,

Bel : ce mot qui, comme Baal , signifie seigneur ou maõÃtre, eÂtait utilise comme un autre nom du dieu supreÃme de Babylone, Mardouk (cf. Jr 50.2 ; 51.44). Ð Nebo ou Nabou, fils du preÂceÂdent, dieu de la sagesse, de l'eÂloquence et de l'eÂcriture, dont le nom se retrouve dans celui de Nabuchodonosor (en heÂbreu Neboukadnetsar). Ð sur des beÃtes : aÁ Babylone, on transportait solennellement les idoles (cf. v. 7 ; 45.20) le jour du nouvel an. La procession est ici interrompue par l'invasion (cf. v. 2). Ð vous les portiez : cf. v. 3s. Ð l'animal : sous-entendu dans le texte. en captivite : cf. 2S 5.21 ; Jr 43.12 ; 48.7 ; 49.3n. reste 1.9+ ; cf. Am 5.15. Ð depuis le ventre... 44.2n. Ð porte : cf. v. 1n. Ð depuis le sein maternel : autre traduction depuis votre naissance. Ps 71.17s. 40.18+. aÁ la balance : litt. au roseau, terme deÂsignant vraisemblablement le fleÂau de la balance. Ð un dieu 40.18n. Ð font des reÂveÂrences 44.15+. aÁ sa place : l'expression peut eÃtre prise au sens concret, mais elle peut aussi signifier, au figureÂ, au lieu de lui (c.-aÁ-d. au lieu que ce soit lui qui porte... cf. 55.13 ; 60.15 ; 61.3,7) ; voir aussi 1S 5.1ss. Ð MeÃme si l'on crie : cf. 1R 18.26-29 ; Ps 115.6. Ð ne sauve pas 45.20+. 1

$


EÂSAIÈE 46±47

916

il ne reÂpond pas, il ne sauve pas de la deÂtresse. 8

9

10

11

12 13

Souvenez-vous de cela, et soyez des hommes ! ReÂfleÂchissez-y, transgresseurs ! Souvenez-vous du lointain passe ; car je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre, je suis Dieu, et rien n'est semblable Áa moi. J'annonce deÁs le commencement ce qui vient par la suite et deÁs le temps jadis ce qui n'est pas encore fait. Je dis : Mes projets se reÂaliseront, et je ferai tout ce que je deÂsire. J'appelle de l'orient un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mes projets. Ce que j'ai dit, je le fais arriver ; ce que j'ai facËonneÂ, je le fais. Ecoutez-moi, hommes au cúur indomptable, vous qui Ãetes loin de la justice ! Je fais approcher ma justice Ð elle n'est pas loin Ð et mon salut Ð il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, pour IsraeÈl, ma splendeur.

La ruine prochaine de Babylone Descends, assieds-toi dans la poussieÁre, Babylone 47 jolie ! Ãne, Assieds-toi Áa terre, sans tro fille des ChaldeÂens ! On ne t'appellera plus « DeÂlicate et ChoyeÂe ». 2 Prends le moulin et mouds de la farine ; retire ton voile,

8

9 10

11

12 13

47

Souvenez-vous 44.21. Ð soyez des hommes : traduction incertaine d'un verbe qui n'apparaõÃt qu'ici ; autres traductions soyez fermes, ou ranimez votre ardeur. Ð ReÂfleÂchissez-y : cf. 42.25n ; 44.19n. Ð transgresseurs : autre traduction reÂvolteÂs. lointain passe 41.22+ ; cf. 43.18. Ð Dieu traduit successivement ici les mots heÂbreux 'El (40.18n ; Gn 21.33n) et 'Elohim (Gn 1.1n). deÁs le commencement : cf. 40.21+ ; c'est ici le terme de Gn 1.1n. Ð deÁs le temps jadis 45.21. Ð Mes projets : cf. v. 11 ; 5.19n ; Ps 33.11. Ð ce que je deÂsire 44.28. de l'orient 41.2,25. Ð d'un pays lointain ou d'une terre lointaine. Ð de mes projets : cf. 5.19n ; 40.13n. Ð ce que j'ai facËonneÂ... : autre traduction ce que j'ai preÂpareÂ, je l'exeÂcute ; cf. 43.1+. hommes... : litt. indomptables de cúur ; cf. 1.24+ ; 49.26+ ; Gn 49.24n ; Ps 76.6. approcher 51.5 ; cf. 50.8 ; 55.6 ; 56.1. Ð justice / salut 45.8+. Ð pour IsraeÈl... : autre traduction aÁ IsraeÈl je donnerai ma splendeur.

3

4

5

6

7

8

9

10

4

Babylone jolie (litt. vierge de la fille de Babylone ; cf. 1.8n) endeuilleÂe et deÂchue ; cf. 13.1+,19 ; 48.14-20 ; Lm 1.1. Ð ChaldeÂens v. 5 ; 23.13n. Ð On ne t'appellera plus v. 5 ; cf. 51.22 ; 52.1. Ð DeÂlicate et ChoyeÂe (ou RaffineÂe) : meÃmes termes heÂbreux en Dt 28.54,56.  crit les gestes habituels des esclaves. Ð 2 L'ensemble du verset de le moulin : Nb 11.8n. Ð retire : le meÃme verbe est traduit plus loin au v. 2 par deÂcouvre, au v. 3 par exposer. Il a aussi, souvent, le sens d'exiler. Ð voile : meÃme terme en Ct 4.1,3 ; 6.7. Ð fleuves : cf. Ps 137.1. 3 Ta nudite (Lm 1.8) sera exposeÂe (v. 2n) : cf. Ez 16.36s. Ð J'aurai : litt. je prendrai. Ð vengeance 34.8+. Ð je ne me laisserai arreÃter

Assieds-toi en silence et va dans les teÂneÁbres, fille des ChaldeÂens ! On ne t'appellera plus « Souveraine des royaumes ». Je m'eÂtais irrite contre mon peuple, j'avais profane mon patrimoine et je te les avais livreÂs ; tu n'as pas eu de compassion pour eux, tu as fait peser lourdement ton joug sur le vieillard. Tu disais : Je serai toujours souveraine ! Tu n'as pas reÂfleÂchi Áa tout cela, tu n'as pas songe Áa la suite. Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, qui es assise en toute seÂcurite et qui te dis : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, je ne connaõÃtrai pas la privation d'enfants ! Ces deux choses t'arriveront en un instant, le meÃme jour : la privation d'enfants et le veuvage ; elles fondront sur toi dans toute leur rigueur malgre la multitude de tes sortileÁges, malgre la puissance de tes pratiques magiques. Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais, tu disais : Personne ne me voit !

par personne : texte obscur ; on pourrait comprendre je ne rencontrerai personne (pour me faire obstacle) ou je n'accepterai l'intercession de personne ; autres traductions possibles : je n'aurai pas recours aÁ un homme, je n'eÂpargnerai personne ; ou encore, en modifiant leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel : personne n'interceÂdera ou personne n'interviendra (53.12 ; 59.16). reÂdempteur 41.14n. Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 44.6+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4n. fille des ChaldeÂens v. 1n. Ð On ne t'appellera plus v. 1. Cf. 10.6s. Ð Je m'eÂtais irrite 54.8ns ; 57.16s ; 60.10 ; 64.4,8. Ð profane 43.28n. Ð mon patrimoine 58.14 ; 63.17 ; Dt 4.20 ; 32.9. Ð livreÂs 42.24+. Ð ton joug Jr 27.8,11. Ð le vieillard : cf. Lm 1.19 ; 2.21. toujours souveraine Ap 18.7. Ð pas reÂfleÂchi 42.25n. Ð tu n'as pas songe aÁ : autre traduction tu ne t'es pas souvenue de. Ð la suite : litt. sa suite (ou la suite de cela) ; autres traductions l'avenir ; la fin ; cf. Lm 1.9n. voluptueuse : autre terme heÂbreu qu'en v. 1n. Ð Moi, et rien que moi v. 10 ; cf. 46.9 ; So 2.15. Ð jamais veuve : cf. 54.1-6 ; Lm 1.1 ; Ap 18.7. Ces deux choses... 51.19. Ð le meÃme jour Ap 18.8. Ð dans toute leur rigueur : le terme heÂbreu eÂvoque l'ideÂe de totalite ou d'inteÂgralite ; cf. 1R 22.34n. Ð pratiques magiques : litt. liens, de meÃme au v. 12 ; meÃme racine que l'expression jeter des sorts en Dt 18.11 ; cf. Dn 2.2 ; Ap 18.23. le mal que tu faisais : litt. ton mal (v. 11n) ; un ms de QumraÃn a lu ta connaissance. Ð Personne ne me voit Ez 8.12 ; Ps 10.11. Ð la teÃte : sous-entendu dans le texte. Ð Moi... v. 9+. $

$

5 6

$

$

releÁve le bas de ta robe, deÂcouvre tes cuisses, traverse les fleuves ! Ta nudite sera exposeÂe, on verra ton deÂshonneur. J'aurai ma vengeance, je ne me laisserai arreÃter par personne. Notre reÂdempteur a pour nom le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; c'est le Saint d'IsraeÈl.

7

1

8

9

10

$


EÂSAIÈE 47±48

11

12

13

14

15

Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourne la teÃte, et tu te disais : Moi, et rien que moi ! Un malheur viendra sur toi, sans que tu en connaisses l'aurore ; la calamite tombera sur toi, sans que tu puisses la conjurer ; la tourmente viendra sur toi Áa l'improviste, sans que tu le saches. Reste donc au milieu de tes pratiques magiques et de la multitude de tes sortileÁges, pour lesquels tu t'es fatigueÂe depuis ta jeunesse ! Peut-eÃtre pourras-tu en tirer profit, peut-eÃtre parviendras-tu Áa inspirer de la terreur ! Tu t'es fatigueÂe Áa force de demander conseil : qu'ils se leÁvent donc et qu'ils te sauvent, ceux qui quadrillent le ciel, qui observent les Âetoiles, qui annoncent, d'apreÁs les nouvelles lunes, ce qui doit t'arriver ! Ils seront comme de la paille : Ãlera ; un feu les bru ils n'eÂchapperont pas aux flammes : ce n'est pas de la braise pour leur pain, un brasier devant lequel on s'assied. VoilaÁ ce que deviendront ceux pour lesquels tu te fatiguais. Ceux avec qui tu as commerce depuis ta jeunesse Ãte : erreront chacun de son co pour toi, pas de sauveur !

Appel, reproches, promesses aÁ IsraeÈl Ecoutez, maison de Jacob, 48 vous qui portez le nom d'IsraeÈl et qui Ãetes sortis des eaux de Juda ; vous qui preÃtez serment par le nom du SEIGNEUR et qui Âevoquez le Dieu d'IsraeÈl, mais sans loyaute ni justice ! 2 Car ils tirent leur nom de la ville sacre Âe et ils s'appuient sur le Dieu d'IsraeÈl dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

11

malheur : le meÃme mot heÂbreu est traduit par mal au v. 10. Ð sans que tu en connaisses l'aurore (au sens d'origine ou d'issue) : autre traduction sans que tu saches le conjurer (cf. 8.20n), en paralleÁle avec l'autre verbe rendu par conjurer qui est habituellement traduit par faire l'expiation (annuler en 28.18). Ð aÁ l'improviste : autre traduction tout aÁ coup (cf. 29.5 ; 30.13 ; 48.3). Les chroniques babyloniennes soulignent que Babylone a eÂte prise sans combat (cf. Dn 5.30). pratiques magiques v. 9n. Ð tirer profit 44.9+. de demander conseil : litt. de conseils 5.19n. Ð qu'ils se leÁvent... 57.13 ; Dt 32.28 ; Jr 2.28. Ð quadrillent : les astrologues babyloniens divisaient le ciel en zones d'eÂtude pour lire l'avenir d'apreÁs la position des astres. ils n'eÂchapperont pas : litt. ils ne deÂlivreront pas leur aÃme ; cf. Gn 1.20n. Ð aux flammes : litt. aÁ la main de la flamme ; cf. 44.16ss. pas de sauveur 45.20+. $

12 13

14 15

48

des eaux : peut-eÃtre celles de l'accouchement. Tg de la semence de Juda. Ð Juda 40.9 ; 44.26 ; 65.9. Ð preÃtez serment... 19.18 ; 65.16 ; Dt 6.13 ; 10.20 ; Jr 4.2. Ð eÂvoquez : cf. 26.13n. Ð sans loyaute ni justice : 29.13 ; cf. Jr 5.2 ; Za 8.8.  e (ou sainte ) 52.1. Ð ils s'appuient Ps 71.6. Ð le SEI2 ville sacre  es 44.6+. GNEUR (YHWH) des Arme  ... 3 Depuis longtemps (litt. depuis lors, cf. 45.21) j'avais annonce 41.22+. Ð ce qui s'est passe ou le passeÂ, les eÂveÂnements du passeÂ. Ð c'est arrive 44.8 ; 45.21.

3

4

5

6

7

8

9

10

11

4

5 6

7

8 9

$

1

10

$

$

11

917

Depuis longtemps j'avais annonce ce qui s'est passe ; c'est sorti de ma bouche, et je l'ai fait entendre ; tout Áa coup j'ai agi, et c'est arriveÂ. Sachant que tu es reÂtif, que ta nuque est une barre de fer et que tu as un front de bronze, je te l'ai annonce deÁs longtemps, je te l'ai fait entendre avant que cela n'arrive, afin que tu ne dises pas : C'est mon idole qui l'a fait, c'est ma statue ou mon image de meÂtal fondu qui l'a ordonneÂ. Tu entends ! Regarde tout cela ! Et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre des choses nouvelles, deÁs maintenant, des choses tenues en reÂserve, que tu ne connaissais pas. Ce n'est pas depuis longtemps qu'elles sont creÂÂees, mais maintenant ; jusqu'aÁ ce jour, tu n'en avais rien entendu, pour que tu ne dises pas : Eh ! je le savais ! Tu n'as rien entendu, tu n'as rien su, ton oreille n'a rien percËu Áa l'avance. Car je savais que tu n'es qu'un traõÃtre, et que depuis le ventre de ta meÁre on t'appelle « ReÂvolte ». A cause de mon nom, je suspends ma coleÁre ; Áa cause de la louange qui m'est due, je me contiens envers toi, pour ne pas te retrancher. Je t'ai fait fondre, mais ce n'est pas pour de l'argent ; je t'ai Âeprouve au creuset de l'affliction. De moi-meÃme, de moi-meÃme, j'agirai.

reÂtif : litt. dur, raide ; le texte joue sur les composants de l'expression habituellement traduite par eÃtre, se montrer reÂtif, litt. avoir la nuque raide ; cf. Ex 32.9n ; Dt 9.6,13 ; 2R 17.14 ; Jr 7.26. Ð une barre : litt. un nerf, un tendon. Cf. Jr 44.18. Tu entends... : autre traduction tu as entendu ; vois (aÁ preÂsent) toute la chose (c.-aÁ-d. la parole accomplie) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tu as entendu et vu tout cela ou tout cela, tu l'as entendu. Ð choses nouvelles 42.9+. Ð tenues en reÂserve : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par preÂserver en 42.6n. Ð que tu ne connaissais pas : cf. Jr 33.3. jusqu'aÁ ce jour : litt. aÁ la face du jour ; on pourrait aussi rattacher cette expression aÁ ce qui preÂceÁde et comprendre elles sont creÂeÂes... en plein jour. n'a rien percËu : litt. n'a pas eÂte ouverte. Ð traõÃtre Jr 5.11 ; Os 5.7. Ð depuis le ventre de ta meÁre 44.2n. Ð ReÂvolte : cf. 43.27 ; 46.8. A cause de mon nom : cf. v. 11 ; 43.25+ ; voir aussi Ex 32.11-14 ; 34.6 ; Ez 36.22. Ð je me contiens : litt. je me muselle. pas pour de l'argent : autre traduction pas dans l'argent, ce qui ferait allusion aÁ un proceÂde de raffinage du plomb par l'argent (cf. Jr 6.27-30). Ð eÂprouve : le verbe correspondant peut eÃtre traduit par choisir (cf. 42.1n), ici au sens de seÂparer des scories (cf. Za 13.9). De moi-meÃme ou aÁ cause de moi ; cf. v. 9. Ð me laisserais-je profaner : d'apreÁs un ms de QumraÃn , Syr et Vg . Le texte heÂbreu traditionnel porte serait-il profane ; d'apreÁs LXX , certains le $

$

$

$

$


EÂSAIÈE 48±49

918

Comment me laisserais-je profaner ! Je ne donnerai pas ma gloire Áa un autre. 12

13

14

15

16

17

18

19

20

Ecoute-moi, Jacob, IsraeÈl, toi que j'ai appele ! C'est moi ! C'est moi qui suis le premier, c'est aussi moi qui suis le dernier. C'est ma main qui fonde la terre, c'est ma main droite qui a tendu le ciel : je les appelle, et ensemble ils se preÂsentent. Vous tous, rassemblez-vous, Âecoutez ! Qui d'entre eux a annonce cela ? Celui que le SEIGNEUR aime fera ce qu'il deÂsire Áa l'encontre de Babylone, et son bras s'abattra sur les ChaldeÂens. C'est moi, moi seul, qui ai parleÂ, et je l'ai appele ; je l'ai fait venir, et son úuvre reÂussira. Approchez-vous de moi, Âecoutez ! DeÁs le commencement, je n'ai pas parle en cachette, deÁs l'origine de ces choses, j'eÂtais laÁ. Et maintenant, le Seigneur DIEU m'a envoyeÂ, avec son souffle.

15 16 17 18 19

20

22

Il n'y a pas de paix, dit le SEIGNEUR, pour les meÂchants.

Le serviteur du SEIGNEUR, lumieÁre des nations  Iles, e coutez-moi ! 49 Peuples lointains, preÃtez attention ! Le SEIGNEUR m'a appele depuis le ventre maternel, il a Âevoque mon nom depuis les entrailles de ma meÁre. 2 Il a rendu ma bouche semblable Á a une ÂepeÂe aceÂreÂe, il m'a couvert de l'ombre de sa main ; il a fait de moi une fleÁche aigueÈ, il m'a cache dans son carquois. 3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israe Èl, c'est en toi que je montre ma splendeur. 4 Mais moi, j'ai dit : C'est pour rien que je me suis fatigueÂ, Ainsi parle le SEIGNEUR, ton reÂdempteur, c'est pour le chaos, la futiliteÂ, que j'ai Âepuise ma le Saint d'IsraeÈl : force ; Moi, le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, assureÂment, mon droit est aupreÁs du SEIGNEUR et ma reÂcompense aupreÁs de mon Dieu. je t'instruis pour ton profit, 5 Maintenant le SEIGNEUR parle, Á tu marches. je te conduis dans la voie ou lui qui me facËonne depuis le ventre de ma meÁre Oh ! si tu preÃtais attention Áa mes commandements ! pour que je sois son serviteur, Ta paix serait comme un fleuve pour ramener Áa lui Jacob, et ta justice comme les flots de la mer ; pour qu'IsraeÈl soit rassemble aupreÁs de lui ; ta descendance serait comme le sable, je suis glorifie aux yeux du SEIGNEUR, ta progeÂniture comme les grains de sable ; car mon Dieu a Âete ma force. son nom ne serait pas retrancheÂ, il ne disparaõÃtrait 6 Il a dit : C'est peu de chose que tu sois mon servipas de devant moi. teur pour relever les tribus de Jacob Sortez de Babylone, et pour ramener les restes d'IsraeÈl : fuyez d'entre les ChaldeÂens ! j'ai fait de toi la lumieÁre des nations, Avec des cris de joie pour que mon salut parvienne annoncez-le, faites-le entendre ; jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. propagez-le jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre, modifient pour lire comment mon nom serait-il profane ? Cf. 52.5 ; Ez 20.9,14 ; 36.22s. Ð ma gloire aÁ un autre 42.8. C'est moi 41.4n. Ð premier / dernier 41.4+. 42.5s ; 45.12. Qui d'entre eux : peut-eÃtre les astres, consulteÂs par l'astrologie babylonienne ; de nombreux mss portent qui d'entre vous. Ð annonce 41.22+. Ð Celui que le SEIGNEUR aime : Cyrus (44.26±45.1) ; cf. 53.10. Ð Babylone 47.1ss. Ð s'abattra sur : sous-entendu dans le texte (?) ; au lieu de et son bras LXX a lu et (sur) sa descendance, les ChaldeÂens, ce qui correspondrait aÁ une variante mineure du texte heÂbreu traditionnel. son úuvre (litt. sa voie, son chemin)... : autre traduction son voyage aboutira, cf. Gn 24.21 ; cf. Dt 28.29n. en cachette 45.19+. Ð avec son souffle ou avec son Esprit 42.1 ; 61.1 ; Mi 3.8. ton reÂdempteur 41.14n. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Oh ! si... : cf. Ps 81.14-17. Ð Ta paix... : cf. v. 22 ; 66.12. descendance (44.3) / sable 10.22+ ; cf. Gn 22.17. Ð ta progeÂniture : litt. la progeÂniture de tes entrailles. Ð son nom : LXX ton nom ; cf. 66.22 ; 1S 24.22 ; Ps 37.38. Ð il ne disparaõÃtrait pas... : autre traduction il ne serait pas deÂtruit devant moi. Sortez de Babylone v. 14 ; 52.11 ; cf. Jr 51.6 ; Ap 18.4. Ð propagezle : litt. faites-le sortir ; cf. Ps 126.1s. Ð jusqu'aux extreÂmiteÂs : litt. jusqu'aÁ l'extreÂmiteÂ. Ð assure la reÂdemption 41.14n. Ð son serviteur 41.8+. $

12 13 14

21

dites : le SEIGNEUR a assure la reÂdemption de Jacob, son serviteur ! Ils n'auront pas soif Á il les conduira : dans les lieux desseÂcheÂs ou il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher, et l'eau coulera.

21 22

49

43.20 ; 49.10 ; cf. Ex 17.1-7 ; Ps 78.15s. V. 17 ; 57.21 ; cf. 59.8.  : cf. 42.1-6. Ð depuis le ventre... 1 Iles 11.11+ ; 41.1. Ð m'a appele v. 5 ; 44.2n. Ð il a eÂvoque : litt. il a fait meÂmoire, le verbe heÂbreu est traduit par invoquer en 26.13n ; 48.1. Ð Voir nom . bouche / eÂpeÂe : cf. He 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.13n. Ð il m'a couvert... 51.16. Ð dissimule : cf. Dt 32.34. mon serviteur 41.8+ ; cf. v. 5. Ð ma splendeur : cf. 44.23. pour rien... : cf. 65.23 ; Jr 51.58. Ð le chaos 45.18n. Ð mon droit... : cf. 40.27. depuis le ventre de ma meÁre v. 1. Ð ramener : ici la mission du serviteur le distingue d'IsraeÈl ; cf. v. 3 ; Mt 23.37 ; Jn 11.52. Ð pour qu'IsraeÈl soit rassemble aupreÁs de lui : d'apreÁs une lecture traditionnelle du texte heÂbreu, un ms de QumraÃn et des versions anciennes ; autre lecture pour qu'IsraeÈl ne soit pas rassembleÂ. D'apreÁs Syr , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel de facËon aÁ lire pour que j'assemble... Ð glorifie : cf. 43.4. Ac 13.47. Ð relever les tribus de Jacob : Siracide 48.10 applique cette expression au retour d'Elie. Ð les restes : litt. les preÂserveÂs ; une autre forme du meÃme verbe est traduite par proteÂger au v. 8. Ð lumieÁre des nations 42.6+. Ð pour que mon salut parvienne : autre traduction pour que tu sois mon salut. Ð jusqu'aux extreÂmiteÂs : litt. jusqu'aÁ l'extreÂmite ; cf. 45.22+. $

2 3 4 5

$

$

$

$

$

6

$


EÂSAIÈE 49

7

8

9

10

11

12

13

14

7

La deÂlivrance des exileÂs Voici ce que dit le SEIGNEUR, le reÂdempteur, le Saint d'IsraeÈl, Áa celui dont la vie est meÂpriseÂe, celui que la nation a en abomination, l'esclave des dominateurs : des rois le verront et ils se leÁveront, des princes et ils se prosterneront, Áa cause du SEIGNEUR, qui est digne de confiance, du Saint d'IsraeÈl, qui t'a choisi. Ainsi parle le SEIGNEUR : Au temps de la faveur je t'ai reÂpondu et au jour du salut je t'ai secouru ; je te preÂserve pour faire de toi l'alliance du peuple, pour relever le pays et pour distribuer les patrimoines deÂvasteÂs ; pour dire aux prisonniers : Sortez ! et Áa ceux qui sont dans les teÂneÁbres : Paraissez ! Ils pourront paõÃtre sur les chemins et ils trouveront des paÃturages sur toutes les pistes. Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ; car celui qui a compassion d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources. Je transformerai toutes mes montagnes en chemins, et mes routes seront rehausseÂes. Ils sont laÁ, ils arrivent de loin, ils arrivent, les uns du nord et de l'ouest, les autres du pays de Sinim. Ciel, pousse des cris de joie ! Terre, sois dans l'alleÂgresse ! Montagnes, Âeclatez en cris de joie ! Car le SEIGNEUR console son peuple, il a compassion de ses pauvres.

15

16 17

18

19

20

21

22

23

JeÂrusalem rebaÃtie et repeupleÂe Sion disait : Le SEIGNEUR m'a abandonneÂe, le Seigneur m'a oublieÂe ! Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,22,25). Ð le reÂdempteur ... : litt. le reÂdempteur (41.14n) d'IsraeÈl, son Saint (cf. 1.4+). Ð celui dont la vie (sur le mot correspondant, voir Gn 1.20n) est meÂpriseÂe : traduction d'apreÁs un ms de QumraÃn et plusieurs versions anciennes (53.3+). Le texte heÂbreu traditionnel pourrait aussi eÃtre lu, avec LXX , celui qui meÂprise sa vie. Ð que la nation... : traduction d'apreÁs des versions anciennes. HeÂbreu celui qui a la nation (ou, peut-eÃtre, les non-Juifs , les paõÈens) en abomination. Ð l'esclave : le meÃme mot a eÂte traduit par serviteur dans les v. preÂceÂdents, cf. 42.1+. Ð des rois le verront... v. 23 ; 52.15. Au temps de la faveur : cf. 61.2 ; 2Co 6.2. Ð je te preÂserve (ou je te facËonne ; cf. v. 6n)... 42.6n. Ð peuple 40.7+. Sortez 42.7 ; 48.20. Ð Paraissez : litt. soyez deÂcouverts (cf. 47.2n). Ð sur les chemins : LXX sur tous les chemins. Ð pistes 41.18n. Ap 7.16. Ð faim / soif : cf. Jn 4.14 ; 7.35. Ð chaleur torride 35.7n. Ð ne les feront plus souffrir : litt. ne les frapperont pas. Ð sources 41.17s. 40.3+. Cf. 43.5+. Ð de l'ouest : litt. de la mer. Ð Sinim : pays non identifieÂ. LXX le pays des Perses. Certains, s'appuyant sur un ms de QumraÃn, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire SyeÁne (c.-aÁ-d. Assouan, en Haute-Egypte), comme en Ez 29.10 ; 30.6. Ciel... Terre... Montagnes... 44.23+. Ð console 40.1+. Cf. 40.27 ; 54.6 ; 60.15 ; Os 11.8 ; Ps 89.39-52 ; Lm 5.22. Ð Le SEI$

15

$

$

16 17

$

$

8 9 10

11 12

13 14

919

Une femme oublie-t-elle son nourrisson ? N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ? Quand elle l'oublierait, moi je ne t'oublierais pas. Je t'ai graveÂe sur mes mains ; tes murs sont constamment devant moi. Tes fils accourent ; ceux qui t'ont raseÂe et reÂduite en ruines sortiront de toi. LeÁve les yeux et regarde tout autour : tous se rassemblent, ils viennent vers toi. Par ma vie, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð tu les reveÃtiras tous comme une parure. Tu les attacheras Áa toi, Áa la manieÁre d'une marieÂe. Oui, tes ruines, tes lieux deÂvasteÂs, cette terre de deÂcombres, tes habitants y seront deÂsormais Áa l'eÂtroit ; et ceux qui te deÂvoraient s'eÂloigneront. Ils te le reÂpeÂteront, ces fils dont tu avais Âete priveÂe : L'espace est trop Âetroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer. Et tu te diras : Qui me les a donneÂs ? Car j'eÂtais priveÂe d'enfants, j'eÂtais steÂrile. J'eÂtais exileÂe, reÂpudieÂe : qui les a ÂeleveÂs ? J'eÂtais resteÂe seule : Á Âetaient-ils ? ceux-ci, ou Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je leÁverai ma main vers les nations, j'eÂleÁverai ma bannieÁre vers les peuples ; ils rameÁneront tes fils dans leurs bras, ils porteront tes filles sur leurs Âepaules. Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, face contre terre, et ils leÂcheront la poussieÁre de tes pieds ;  breu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. GNEUR / le Seigneur : he fils qui est sorti de son ventre : cf. Pr 31.2 ; voir aussi Gn 15.4n ; Jb 19.17. Ð Quand elle l'oublierait : litt. quand elles l'oublieraient. Ð je ne t'oublierais pas 44.21n ; cf. Jr 31.20. sur mes mains : cf. 44.5. Tes fils : des versions anciennes ont lu tes baÃtisseurs, comme un ms de QumraÃn , ce qui correspond aÁ une autre vocalisation des meÃmes consonnes heÂbraõÈques ; cf. v. 20 ; 60.4 ; 62.5n. LeÁve les yeux... 60.4. Ð Par ma vie : litt. je suis vivant, formule de serment ; cf. 45.23 ; Os 4.15. ceux qui te deÂvoraient : cf. Jr 51.34. Ils te le reÂpeÂteront : litt. ils diront encore aÁ tes oreilles. Ð dont tu avais eÂte priveÂe : autre traduction que tu avais perdus ; cf. 47.9 ; Lm 1.5 ; 2.21. Ð L'espace... 54.2. steÂrile 54.1. Ð eÂleveÂs 1.2 ; cf. 66.8. bannieÁre 5.26+ ; 11.10-12. Ð rameÁneront tes fils 60.9. Ð dans leurs bras : litt. dans le sein, terme heÂbreu rare qui deÂsigne sans doute la poche formeÂe par un pan de veÃtement releve (cf. Ne 5.13). Voir encore Es 60.4 (autre terme) ; Baruch 5.6 : « Ils sortirent de tes portes aÁ pied, pousseÂs par des ennemis, mais Dieu les fit revenir vers toi, porteÂs glorieusement comme sur un troÃne royal. » nourriciers / nourrices 60.16. Ð se prosterneront v. 7 ; 60.14+. Ð tu sauras 41.20 ; 43.10 ; 45.6 ; Ez 6.7+. Ð ceux qui m'espeÁrent ou qui mettent en moi leur espeÂrance 30.18+ ; cf. 51.5+. $

18 19 20

21 22

$

23


EÂSAIÈE 49±51

920

ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH), et ceux qui m'espeÁrent ne seront pas honteux. 24 25

26

50

2

3

4

Le butin du guerrier lui sera-t-il repris ? La capture du juste Âechappera-t-elle ? En effet, ainsi parle le SEIGNEUR : la capture du guerrier sera reprise, et le butin de la brute Âechappera ; j'attaquerai ceux qui t'attaquent et je sauverai tes fils. Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ; ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ; ainsi tous sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Sauveur, ton reÂdempteur, l'Indomptable de Jacob. Dieu a les moyens de sauver son peuple Ainsi parle le SEIGNEUR : Á est l'attestation de rupture Ou avec laquelle j'ai reÂpudie votre meÁre ? Ou bien, auquel de mes creÂanciers vous ai-je vendus ? C'est Áa cause de vos fautes que vous avez Âete vendus et c'est Áa cause de vos transgressions que votre meÁre a Âete reÂpudieÂe. Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai appele : pourquoi personne n'a-t-il reÂpondu ? Mon bras est-il donc trop court pour libeÂrer ? N'ai-je pas assez de force pour deÂlivrer ? Quand je rabroue la mer, je la desseÁche ; je reÂduis les fleuves en deÂsert ; leurs poissons pourrissent, faute d'eau, ils meurent de soif. Je reveÃts le ciel d'obscurite et je fais d'un sac sa couverture. Le serviteur du SEIGNEUR Le Seigneur DIEU m'a donne le langage des disciples, pour que je sache soutenir par une parole celui qui est Âepuise ;

5

6

7

8

9

10

11

$

5 6

$

$

 pudiation ; cf. 49.14 ; 54.4-8 ; Dt 1 l'attestation de rupture ou de re 24.1ss ; Jr 3.8 ; Os 2.4 ; Mt 19.7. Ð votre meÁre : cf. 49.20-22 ; 66.712. Ð vendus 52.3 ; Ps 44.13 ; cf. Ex 21.7. Ð aÁ cause de vos fautes : cf. 40.2 ; 42.24. ReÂpudiation et vente (pour l'esclavage) eÂvoquent l'exil, conseÂquence de la rupture de l'alliance. 2 personne : cf. 41.28+ ; voir aussi 65.12 ; 66.4 ; Jr 7.13 ; 35.17. Ð Mon bras (ou ma main)... trop court(e) : cf. 37.27n ; 59.1 ; Nb 11.23. Ð Quand je rabroue... 17.13+ ; 51.20. Ð la mer... 44.27 ; 51.10 ; Ex 14.26 ; Na 1.4 ; Ps 106.9. Ð pourrissent : litt. puent, cf. Ex 7.18-21. 3 Ex 10.21-23. Ð sac : veÃtement de deuil ; cf. 58.5 ; Ap 6.12.  ... : cf. 49.1ss. Ð le langage (litt. la langue) des disci4 m'a donne ples : c.-aÁ-d., sans doute, un langage aÁ la fois approprie aÁ celui qui est aÁ l'eÂcoute de Dieu (le propheÁte comme disciple) et approprie aÁ ceux qui l'entendront (les disciples du propheÁte) ; cf. $

54.13. Ð soutenir : LXX reÂpondre aÁ. Ð eÂpuise 40.29. Ð Autre traduction ... pour que je sache soutenir celui qui est eÂpuise ; il fait surgir une parole ; chaque matin il me fait dresser l'oreille. rebelle 63.10 ; cf. Ph 2.8 ; He 5.8. Ð je ne me suis pas deÂrobe : autre traduction je n'ai pas deÂvie ; cf. Ps 53.4n. Cf. Lm 3.30 ; Mt 5.39 ; 26.67// ; 27.30//. Ð je ne me suis pas deÂtourne : litt. je n'ai pas cache ma face aux insultes... ; le terme heÂbreu correspondant aÁ insultes est apparente au verbe traduit par eÃtre confus au v. 7 (cf. 30.3 ; 45.16 ; Ez 16.27n ; 34.29 ; 36.67n,15). visage / granit (ou silex, Dt 8.15n) : Jr 1.18 ; Ez 3.7-9 ; cf. Lc 9.51n. Cf. Jb 13.18s ; Rm 8.31-34. Ð justifie : cf. 43.9n. Ð proche 46.13+ ; 55.6. Ð Qui s'oppose aÁ mon droit : litt. qui est le maõÃtre (ba`al ) de mon droit ? qui me condamnera ? autre traduction qui me deÂclarera meÂchant ? meÃme formule en 54.17 ; cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n ; voir aussi Jn 8.46. Ð mites 51.8 ; Os 5.12 ; Jb 13.28. Voir crainte . Ð en eÂcoutant : LXX qu'il eÂcoute ; cf. Ex 23.21 ; Dt 4.30. Ð teÂneÁbres / clarte 42.7 ; 49.9 ; cf. Jn 12.35. Ð Voir nom . vous qui vous armez... : litt. vous qui ceignez ; certaines versions anciennes ont compris qui attisez. Ð vous vous coucherez : cf. 43.17. $

$

50

Qui parmi vous craint le SEIGNEUR, en Âecoutant son serviteur ? Quiconque marche dans les teÂneÁbres et manque de clarteÂ, qu'il mette sa confiance dans le nom du SEIGNEUR et qu'il s'appuie sur son Dieu ! Vous tous qui allumez un feu, vous qui vous armez de projectiles incendiaires, allez dans votre feu, dans la fournaise, avec les projectiles incendiaires que vous avez enflammeÂs ! C'est par ma main que cela vous est arrive ; c'est pour la souffrance que vous vous coucherez !

Un salut qui n'a pas de fin Ecoutez-moi, 51 vous qui poursuivez la justice,

du guerrier : cf. Mt 12.29. Ð juste : un ms de QumraÃn et plusieurs versions anciennes lisent ici brute, comme au v. 25. 25 la capture du guerrier... Jr 31.11 ; Mc 3.27+//. Ð j'attaquerai : le verbe correspondant est aussi traduit par accuser, chercher querelle ; cf. 41.11n ; cf. Ps 35.1n ; autre traduction celui qui te prend aÁ partie, c'est moi qui le prendrai aÁ partie. 26 leur propre chair : cf. 9.19. Ð ils s'enivreront de leur sang 63.6 ; cf. Ap 16.4-6. Ð tous : litt. toute chair . Ð Sauveur 43.3+. Ð reÂdempteur 41.14n. Ð Indomptable de Jacob 60.16 ; cf. 1.24 ; 46.12 ; Gn 49.24n. 24

chaque matin, il Âeveille, il Âeveille mon oreille, pour que j'eÂcoute Áa la manieÁre des disciples. Le Seigneur DIEU m'a ouvert l'oreille, et moi, je ne me suis pas rebelle et je ne me suis pas deÂrobeÂ. J'ai livre mon dos Áa ceux qui me frappaient et mes joues Áa ceux qui m'arrachaient la barbe ; je ne me suis pas deÂtourne des insultes et des crachats. Mais le Seigneur DIEU m'a secouru ; c'est pourquoi je n'ai pas Âete confus, c'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable Áa du granit, sachant que je n'aurais pas honte. Celui qui me justifie est proche : qui veut m'accuser ? Comparaissons ensemble ! Qui s'oppose Áa mon droit ? Qu'il s'avance vers moi ! Le Seigneur DIEU viendra Áa mon secours : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un veÃtement, les mites les deÂvoreront.

7 8

$

$

9

10

$

$

11

51

Cf. Mt 27.60//. Ð poursuivez la justice So 2.3 ; Mt 5.6 ; 6.33. Ð rocher cf. 17.10+ ; Dt 32.18. Ð creux : terme apparente aÁ celui qui deÂsigne la femme en Gn 1.27 ; cf. v. 2 Ð trancheÂe ou citerne.

1

$


EÂSAIÈE 51

2

3

4

5

6

7

8

9

2

qui cherchez le SEIGNEUR ! Portez les regards sur le rocher Á vous avez Âete tailleÂs, d'ou sur le creux de la trancheÂe Á vous avez Âete tireÂs. d'ou Portez les regards sur Abraham, votre peÁre, et sur Sara qui vous a mis au monde ; car quand il Âetait seul je l'ai appeleÂ, puis je l'ai beÂni et multiplieÂ. Ainsi le SEIGNEUR console Sion, il console toutes ses ruines ; il rendra son deÂsert semblable Áa l'Eden et sa plaine aride au jardin du SEIGNEUR. On trouvera en elle la gaiete et la joie, la louange et le chant des psaumes. PreÃte attention Áa moi, mon peuple ! preÃte l'oreille, ma nation ! Car de moi sortira la loi ; je ferai jaillir mon jugement pour qu'il soit la lumieÁre des peuples. Ma justice est proche, mon salut va paraõÃtre et mes bras jugeront les peuples ; les Ãõles mettent leur espeÂrance en moi, elles attendent mon bras. Levez les yeux vers le ciel, puis regardez sur la terre, en bas. Car le ciel se dissipera comme une fumeÂe, la terre tombera en lambeaux comme un veÃtement, et ses habitants mourront comme des mouches ; mais mon salut durera toujours, et ma justice ne sera pas briseÂe. Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cúur ! Ne craignez pas les outrages des hommes et ne soyez pas terrifieÂs par leurs injures. Car les mites les deÂvoreront comme un veÃtement, la teigne les deÂvorera comme de la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut, de geÂneÂration en geÂneÂration. Eveille-toi, bras du SEIGNEUR ! Eveille-toi, Âeveille-toi ! ReveÃts-toi de force, bras du SEIGNEUR ! Eveille-toi, comme aux jours de jadis, Abraham, votre peÁre : cf. 63.16 ; Rm 4.11s. Ð Sara Gn 17.14ss. Ð il eÂtait seul Ez 33.24+. Ð beÂni / multiplie Gn 12.2+. console 40.1+. Ð deÂsert 41.18+. Ð Eden Gn 2.8+ ; cf. Ap 2.7 ; 22.2. Ð plaine aride 33.9n. Ð gaiete / joie : cf. Jr 33.11 ; Ps 51.10. Ð la louange ou l'action de graÃces, terme habituellement traduit par reconnaissance (cf. Lv 7.12n ; Jr 17.26 ; Ps 26.7n). Ð le chant des psaumes : meÃme terme en 12.2+ ; voir Ps 7.18n. attention 42.23. Ð peuple / nation : quelques mss portent peuples... nations. Ð de moi sortira la loi : cf. 2.3n ; 42.1nss. Ð je ferai jaillir... : traduction incertaine. En rattachant le dernier mot heÂbreu du v. au v. 5, on pourrait comprendre mon jugement (ou mon eÂquite ; mon droit ; cf. 42.1,3) sortira (ou s'imposera) comme lumieÁre des peuples (42.6+). Soudain je fais approcher ma justice (ou soudain ma justice est proche). Ma justice est proche 46.13+. Ð va paraõÃtre : litt. est sorti (cf. v. 4). Ð õÃles 11.11+ ; cf. 42.4. Ð bras v. 9+. Cf. 8.21s ; Ps 102.26s ; Mt 5.18 ; 24.35 ; 2P 3.7-12. Ð ses habitants... mouches : cf. 40.22. Ð ne sera pas briseÂe : le meÃme verbe, dans un sens diffeÂrent, est traduit par eÃtre terrifie au v. 7. ma loi dans ton cúur Dt 30.14 ; Jr 31.33. Ð les outrages : le meÃme mot est traduit par deÂshonneur en 4.1n ; 30.5 ; 47.3 ; cf. So 2.8. mites 50.9+. Eveille-toi... v. 17 ; 52.1 ; cf. Jg 5.12. Ð bras du SEIGNEUR v. 5 ;

10

11

12

13

14

15

16

17

18

$

3

4

5 6

7

8 9

$

$

10

921

au temps des geÂneÂrations d'autrefois ! N'est-ce pas toi qui abattis Rahav, qui transpercËas le dragon ? N'est-ce pas toi qui mis la mer Áa sec, les eaux du grand abõÃme, qui frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des gens reÂdimeÂs ? Ainsi ceux que le SEIGNEUR a libeÂreÂs reviendront, ils arriveront Áa Sion avec des cris de joie, une joie perpeÂtuelle couronnera leur teÃte ; la gaiete et la joie viendront Áa leur rencontre, le chagrin et les geÂmissements s'enfuiront. C'est moi, moi seul, qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, de l'eÃtre humain, dont le sort est celui de l'herbe ? Tu oublierais le SEIGNEUR, celui qui te fait, qui deÂploie le ciel et fonde la terre ! Tu serais dans une frayeur continuelle, constante, devant la fureur de l'oppresseur, comme lorsqu'il s'appreÃte Áa deÂtruire ! Á donc est la fureur de l'oppresseur ? Ou BientoÃt celui qui est courbe dans un cachot sera Âelargi ; il ne mourra pas dans la fosse, et il ne manquera pas de pain. Je suis le SEIGNEUR, ton Dieu, qui agite la mer et fais gronder ses flots. Ð Son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Ð J'ai mis mes paroles dans ta bouche et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, en Âetendant un ciel et en fondant une terre, en disant Áa Sion : Tu es mon peuple ! Le SEIGNEUR va relever JeÂrusalem Eveille-toi, Âeveille-toi ! LeÁve-toi, JeÂrusalem, toi qui as bu de la main du SEIGNEUR la coupe de sa fureur, toi qui as bu, qui as vide jusqu'au fond la coupe d'eÂtourdissement ! De tous les fils qu'elle a mis au monde, il n'y en a aucun pour la conduire ; de tous les fils qu'elle a ÂeleveÂs, il n'y en a aucun pour la prendre par la main. 40.10+. Ð Rahav : cf. 30.7n ; Ps 89.11n ; Jb 9.13n ; 26.12. Ð le dragon : comme en 27.1+ ; une forme leÂgeÁrement diffeÂrente du meÃme terme deÂsigne le pharaon en Ez 29.3n. mer 50.2+ ; dans ce contexte cf. Jb 7.12n ; 38.8. Ð abõÃme 63.13 ; Gn 1.2. Ici comme au v. 9 la victoire du SEIGNEUR sur l'Egypte est associeÂe aÁ son úuvre creÂatrice ; voir eÂgalement 27.1 ; Ps 89.10s ; 104.7. Ð un chemin 43.16 ; Ex 14.21s. Ð gens reÂdimeÂs ou deÂlivreÂs, beÂneÂficiaires d'une reÂdemption ; cf. 35.9n. 35.10. C'est moi, moi seul (41.4n ; 43.25), qui vous console 40.1+. Ð de l'eÃtre humain ou de l'homme ; cf. Gn 1.26n. Ð herbe 40.6+. Tu oublierais : cf. Dt 32.15. Ð qui te fait 43.7+. Ð qui deÂploie le ciel... 42.5n ; cf. Za 12.1. Ð constante : cf. 52.5 ; Jb 15.20. dans un cachot : sous-entendu dans le texte. Ð fosse Ps 16.10. ton Dieu 55.5 ; 60.9. Ð qui agite : autres traductions qui fend ; qui apaise ; cf. Jr 31.35 ; Jb 26.12. Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 44.6+. mes paroles dans ta bouche 59.21 ; Dt 18.18+ ; Jr 1.9. Ð je t'ai couvert... 49.2. Eveille-toi v. 9+. Ð la coupe de sa fureur : cf. 42.25 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; Ez 23.31-34 ; Ps 75.9 ; Lm 4.21. Ð qui as videÂ... : litt. qui as suce le calice de la coupe (de meÃme au v. 22) d'eÂtourdissement ; cf. Ps 60.5 ; Ap 14.10. De tous les fils 49.21s ; 60.4. Ð la conduire : cf. 40.11 ; 49.10. $

11 12 13 14 15

16 17

18


EÂSAIÈE 51±52

922 19

20

21 22

23

Ces deux choses te sont arriveÂes : qui te plaindra ? Le ravage et le deÂsastre, la famine et l'eÂpeÂe. Qui suis-je pour te consoler ? Tes fils en deÂfaillance gisaient Áa tous les coins de rues, comme une antilope dans un filet, chargeÂs de la fureur du SEIGNEUR, rabroueÂs par ton Dieu.

5

6

Ecoute, je te prie, malheureuse, toi qui es ivre Ð mais ce n'est pas de vin ! Ainsi parle ton Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, qui deÂfend la cause de son peuple : Je prends de ta main la coupe d'eÂtourdissement, le fond de la coupe de ma fureur ; tu ne le boiras plus ! Je la mettrai dans la main de ceux qui te causaient du chagrin, qui te disaient : Courbe-toi, que nous passions ! Tu leur offrais ton dos comme le sol, comme la rue est offerte aux passants.

7

8

9

Le retour du SEIGNEUR aÁ JeÂrusalem

52 Eveille-toi, Âeveille-toi !

2

3

4

19

10

ReveÃts-toi de ta force, Sion ! ReveÃts tes habits de splendeur, JeÂrusalem, ville sacreÂe ! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis, ni impur. Secoue ta poussieÁre, releÁve-toi, assieds-toi, JeÂrusalem ! DeÂtache les liens de ton cou, Sion la belle, toi qui es captive !

11

12

Car ainsi parle le SEIGNEUR : c'est pour rien que vous avez Âete vendus, et ce n'est pas Áa prix d'argent que vous serez reÂdimeÂs. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : D'abord mon peuple descendit en Egypte pour y seÂjourner en immigreÂ. Ces deux choses 47.9. Ð qui te plaindra ? Jr 15.5n. Ð ravage / deÂsastre 59.7 ; 60.18 ; cf. Jr 4.6n. Ð Qui suis-je pour te consoler ? Un ms de QumraÃn et des versions anciennes portent qui te consolera ? Lm 1.2,9,16s. aÁ tous les coins de rues Lm 2.19 ; 4.1. Ð rabroueÂs 50.2. malheureuse : autres traductions pauvre (fille) ; humilieÂe 54.11 ; cf. 14.32 ; 32.17 ; 48.10 ; 49.13. Ð ivre... 29.9. V. 17. Courbe-toi... : allusion aÁ une pratique d'humiliation des vaincus, sans doute semblable aÁ celle que deÂcrit Jos 10.24.

13

22 23

52

Eveille-toi 51.9+. Ð ville sacreÂe (ou sainte ) 48.2. Ð n'entrera plus : cf. 47.1+. Ð incirconcis Ez 44.9 ; voir aussi circoncision ; pur , impur.  breu 2 Secoue ta poussieÁre : cf. 47.1. Ð assieds-toi : le terme he ainsi traduit est treÁs semblable aÁ celui qui a eÂte rendu par captive aÁ la fin du v. ; certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire deux fois le meÃme mot et traduisent : JeÂrusalem, toi qui es captive... Sion la belle (litt. fille de Sion, cf. 1.8n) toi qui es captive. Cf. 49.25 ; Jr 48.46. Á prix d'argent... reÂdimeÂs ou 3 pour rien... vendus 45.13+. Ð pas a racheteÂs, repris ; autre traduction ... qu'aura lieu votre reÂdemption ; cf. 41.14n ; 1P 1.18. 4 descendit en Egypte Gn 12.10n ; 46±47. Ð seÂjourner en immigre : cf. Ex 12.48n. Ð l'Assyrien l'opprima 10.24. Ð pour rien : autre

6

7 8

$

1

$

$

$

Qu'ils sont beaux, sur les montagnes, les pas de celui qui porte la bonne nouvelle, qui proclame la paix, de celui qui porte l'heureuse nouvelle, qui proclame le salut, qui dit Áa Sion : Ton Dieu est roi ! C'est la voix de tes guetteurs : ils ÂeleÁvent la voix, tous ensemble ils poussent des cris de joie ; car c'est face Áa face qu'ils voient le SEIGNEUR revenir Áa Sion. Eclatez en cris de joie, toutes ensemble, ruines de JeÂrusalem ! Car le SEIGNEUR console son peuple, il assure la reÂdemption de JeÂrusalem. Le SEIGNEUR a mis Áa nu son bras saint sous les yeux de toutes les nations ; et toutes les extreÂmiteÂs de la terre verront le salut de notre Dieu. Partez, partez, sortez de laÁ ! Ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du SEIGNEUR ! Ne sortez pas dans la preÂcipitation, ne partez pas en fuyant ; car le SEIGNEUR marche devant vous, et le Dieu d'IsraeÈl sera ton arrieÁre-garde. Le serviteur du SEIGNEUR meÂprise et justifie Mon serviteur prospeÂrera ; il s'eÂleÁvera, il montera, il sera treÁs haut placeÂ. traduction aÁ la fin ; LXX violemment. pour rien v. 3. Ð pris 53.8n. Ð constamment (51.13+) mon nom est bafoue 48.11 ; Ez 36.20-22 ; Rm 2.24. connaõÃtra (49.23+) mon nom : cf. 50.10 ; Ez 39.7 ; Jn 17.6,26. Ð en ce jour-laÁ : cf. 12.1+. Ð c'est moi qui parle : autre traduction c'est moi qui dis : Je suis laÁ ! cf. 40.9+ ; 41.4n. Cf. 40.9n ; Na 2.1n ; Rm 10.15 ; Ap 14.6. Ð les pas : litt. les pieds. Ð Ton Dieu est roi Ps 93.1+. guetteurs : cf. 21.6+ ; 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17 ; Ha 2.1. Ð face aÁ face : meÃme expression heÂbraõÈque (litt. úil aÁ úil ) en Nb 14.14. Ð revenir aÁ Sion : cf. Ez 11.22s ; 43.1-5 ; avec l'exil de son peuple, Dieu avait deÂserte sa montagne sainte. console 40.1+. Ð assure la reÂdemption 41.14n. son bras saint ou le bras de sa saintete 40.5+,10+ ; 45.22+ ; cf. Ps 98.1-4. 48.20+ ; 2Co 6.17 ; Ap 18.4. Ð d'elle : de Babylone. Ð les ustensiles (ou les reÂcipients, cf. 66.20) du SEIGNEUR : les objets sacreÂs du temple que les Babyloniens avaient emporteÂs ; cf. 2R 25.1315 ; Esd 1.7-11. preÂcipitation : cf. Ex 12.11,33s ; Dt 16.3. Ð en fuyant Ex 14.5. Ð devant vous (45.2+) / arrieÁre-garde 58.8 ; cf. Ex 14.19. Mon serviteur 42.1+ ; 49.5. Ð prospeÂrera : le verbe heÂbreu peut signifier comprendre, agir avec sagesse, ou reÂussir ; cf. Jr 23.5. Ð haut place : meÃmes termes qu'en 2.13n ; voir 6.1+ ; 57.15 ; Jn 12.32 ; Ac 3.13 ; Ph 2.9. $

5

$

20 21

Puis l'Assyrien l'opprima pour rien. Et maintenant, qu'ai-je Áa faire Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð quand mon peuple, pour rien, a Âete pris ? Ceux qui le dominent hurlent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et constamment mon nom est bafoueÂ. C'est pourquoi mon peuple connaõÃtra mon nom ; c'est pourquoi il saura, en ce jour-laÁ, que c'est moi qui parle : je suis laÁ !

9 10 11

$

$

12 13


EÂSAIÈE 52±53 14

15

De meÃme qu'une multitude est atterreÂe Áa cause de toi, Ð tant son aspect, deÂfigureÂ, n'eÂtait plus celui d'un homme, son apparence n'eÂtait plus celle des Ãetres humains Ð de meÃme il purifiera par l'aspersion une multitude de nations. Devant lui des rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas Âete raconteÂ, ils comprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.

6

7

53 Qui a cru ce qui nous Âetait annonce ? 2

3

4

5

Le bras du SEIGNEUR, pour qui s'est-il deÂvoile ? Il s'est Âeleve devant lui comme un rejeton, comme une racine qui sort d'une terre assoiffeÂe ; il n'avait ni apparence, ni Âeclat pour que nous le regardions, et son aspect n'avait rien pour nous attirer. MeÂprise et abandonne des hommes, homme de douleur et habitue Áa la souffrance, semblable Áa celui de qui on se deÂtourne, il Âetait meÂpriseÂ, nous ne l'avons pas estimeÂ. En fait, ce sont nos souffrances qu'il a porteÂes, c'est de nos douleurs qu'il s'eÂtait charge ; et nous, nous le pensions atteint d'un fleÂau, frappe par Dieu et affligeÂ. Or il Âetait transperce Áa cause de nos transgressions,

atterreÂe : ou deÂvasteÂe ; cf. 49.7 ; 53.2s. Ð aÁ cause de toi : deux mss heÂbreux et des versions anciennes ont ici la troisieÁme personne : aÁ cause de lui... Ð deÂfigure : le terme heÂbreu semble deÂriver d'une racine qui signifie pervertir, corrompre, abõÃmer, deÂtruire ; certains le rattachent aÁ une autre racine, qui signifie oindre, consacrer par l'onction (celle qui a donne messie) et traduisent : de meÃme son onction paraõÃtra plus que celle d'un homme, sa distinction plus que celle des eÃtres humains (litt. fils d'homme ; cf. Gn 1.26n). Voir aussi Ps 22.7 ; Jn 19.5.  breu eÂvoque peut-eÃtre 15 il purifiera par l'aspersion : le verbe he une aspersion rituelle, comme celles des rites de purification ; n voir Lv 4.6 ,17 etc. ; Nb 19.17-22 (cf. Ex 24.8 ouÁ apparaõÃt un autre verbe) ; d'autres traduisent il dispersera, il fera sursauter (cf. Es 41.15 ; 45.14,16) ; LXX une multitude de nations s'eÂtonneront aÁ son sujet (cf. Mi 7.16). Ð des rois 49.7. Ð fermeront la bouche : le verbe traduit par fermer signifie litteÂralement rassembler les coins (d'un sac) ; il s'agit ici d'un signe de soumission ou d'eÂtonnement (cf. Jb 29.9s). Ð ce qu'ils n'avaient pas entendu 64.3 ; Rm 15.21.

8

9

10

14

6

7

$

$

8

$

53 2

3

ce qui nous eÂtait annonce : autres traductions ce qui nous eÂtait raconte ; ce que nous racontions ; LXX ce qu'on a entendu de nous ; Jn 12.38 ; Rm 10.16. Ð bras 40.10+ ; 52.10. Ð pour qui... : autre traduction aÁ qui s'est-il reÂveÂle ? Cf. 40.5 ; 56.1. devant lui : probablement devant le SEIGNEUR ; certains comprennent devant lui-meÃme, au sens de livre aÁ lui-meÃme. Ð rejeton : ce terme heÂbreu, diffeÂrent de celui qui est traduit par le meÃme mot francËais en 11.1n, signifie litt. nourrisson (Nb 11.12) ; terme apparente en Jb 14.7 ; 15.30. Ð racine 11.1,10 ; 37.31. Ð ni apparence... 52.14. MeÂprise 49.7 ; Ps 22.7 ; Mc 9.12. Ð habitue aÁ : litt. connu de, d'apreÁs le texte heÂbreu traditionnel ; connaissant, d'apreÁs un ms de QumraÃn et des versions anciennes. Ð souffrance : le mot ainsi traduit (de meÃme aux v. 4,10) est habituellement rendu par maladie (cf. 1.5 ; 38.9). Ð on se deÂtourne : litt. on cache la face. ce sont nos souffrances (ou nos maladies, v. 3n) qu'il a porteÂes... : cf. Ez 4.4 ; Mt 8.17 ; He 2.10. Ð pensions : le meÃme verbe est traduit par estimer au v. 3. transperce : cf. Za 12.10 (autre verbe) ; certains, s'appuyant sur Tg , modifient la vocalisation du texte et lisent profaneÂ, traite en profane (comme en 43.28n) ; cf. Ez 9.7n ; voir aussi 2Co 5.21 ; Ga 3.13. Ð la correction (le meÃme mot peut eÃtre traduit par instruction, lecËon, cf. 26.16+ ; Pr 1.2n)... : litt. la correction de notre 1

$

4

5

$

9

923

Âecrase Áa cause de nos fautes ; la correction qui nous vaut la paix est tombeÂe sur lui, et c'est par ses meurtrissures que nous avons Âete gueÂris. Nous Âetions tous errants comme du petit beÂtail, chacun suivait sa propre voie ; et le SEIGNEUR a fait venir sur lui notre faute Áa tous. MaltraiteÂ, affligeÂ, il n'a pas ouvert la bouche ; semblable au mouton qu'on meÁne Áa l'abattoir, Áa une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n'a pas ouvert la bouche. Il a Âete pris par la violence et le jugement ; dans sa geÂneÂration, qui s'est soucie de ce qu'il Âetait exclu de la terre des vivants, Áa cause des transgressions de mon peuple, qui ont Âete un fleÂau pour lui ? On a mis sa tombe parmi celles des meÂchants, son seÂpulcre avec celui du riche, bien qu'il n'ait pas commis de violence et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche. Le SEIGNEUR a voulu l'eÂcraser par la souffrance ; si tu as fait de lui un sacrifice de reÂparation, il verra une descendance, il prolongera ses jours, et la volonte du SEIGNEUR se reÂalisera par lui. paix (eÂtait) sur lui ; cf. Rm 4.25 ; 1Co 15.3 ; Ep 2.14,17. Ð par ses meurtrissures... 1P 2.24. du petit beÂtail (moutons et cheÁvres) ou comme un troupeau ; cf. Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; Jr 10.21 ; 50.6 ; Ez 34.5 ; Na 3.18 ; Za 13.7 ; Mt 9.36// ; 1P 2.25. Ð a fait venir... : autre traduction lui a fait subir la peine que nous meÂritions tous ; le meÃme verbe revient au v. 12 avec le sens d'intervenir ou d'interceÂder. Ac 8.32s. Ð Maltraite ou presseÂ, opprimeÂ, cf. 3.5+ ; Ex 3.7n. Ð pas ouvert la bouche Ps 38.14-16 ; Mt 26.63 ; 27.12-13// ; Jn 19.9. Ð semblable au mouton... Ex 12.3-6 ; Jr 11.19 ; Jn 1.29 ; 1P 1.19. Le mot heÂbreu traduit ici par mouton deÂsigne plus exactement une teÃte de petit beÂtail, c.-aÁ.-d. un mouton ou une cheÁvre. pris : cf. 52.5 ; Gn 5.24+ ; Mt 9.15. Ð dans sa geÂneÂration ... : autre traduction qui s'est soucie de sa geÂneÂration (ou de son existence, de sa demeure ; cf. 38.12n) ? Car il a eÂte exclu... Ð exclu : le meÃme verbe est traduit par tailler en 9.19 ; cf. Ps 88.6 ; Lm 3.54n ; 2Ch 26.21. Ð terre des vivants 38.11 ; Ps 27.13+. Ð de mon peuple : un ms de QumraÃn porte de son peuple (cf. 40.7+). Ð pour lui : pour le serviteur de 52.13, plus probablement que pour le peuple. Certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il a eÂte frappe aÁ mort (cf. v. 12). On a mis : litt. il a mis ; un ms de QumraÃn porte le pluriel, qui correspond plus naturellement aÁ l'indeÂfini on. Ð son seÂpulcre : d'apreÁs un ms de QumraÃn, on aurait ici le meÃme mot qu'en Ez 43.7 (hauts lieux ou tumulus servant de seÂpulture ; voir aussi Jb 27.15n). Le texte heÂbreu traditionnel porte parmi (?) ses morts (cf. Lm 3.6 ; Baruch 3.4 : « Ecoute la prieÁre des morts d'IsraeÈl, des fils de ceux qui ont peÂche contre toi. ») Ð avec celui du riche : cf. Mt 27.57-60//. Ð pas commis... Ps 44.18-22 ; 1P 2.22 ; 1Jn 3.5. Ð et qu'il n'y ait pas eu de tromperie... So 3.13 (autre terme pour mensonge, terme apparente pour [langue] trompeuse) ; Ap 14.5. Le SEIGNEUR... : autres traductions quant au SEIGNEUR, il a pris plaisir aÁ l'eÂcraser ; le SEIGNEUR a pris plaisir en celui qu'il avait eÂcraseÂ. Ð par la souffrance : litt. il a fait souffrir ou il a rendu malade ; cf. v. 4. Ð si tu as fait... : autre traduction si tu as livre sa vie en sacrifice ... ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire s'il s'est livre en sacrifice... ou si sa vie a eÂte livreÂe... Ð sacrifice de reÂparation : cf. Lv 5.6n,15s ; 6.10 ; 19.21 ; cf. Rm 3.25 ; 8.3 ; He 2.17 ; 1Jn 2.2. Ð la volonte (autre traduction le bon plaisir) du SEIGNEUR se reÂalisera (litt. reÂussira, cf. 48.15 ; 54.17n) 44.26 ; 46.10 ; 48.14 ; Mt 6.10// ; 26.42// ; Jn 4.34. Ð par lui : litt. par (ou dans) sa main. $

$

$

10

$


EÂSAIÈE 53±54

924 11

12

A cause de ses tourments, il verra, il sera rassasie par sa connaissance ; mon serviteur, le juste, apportera la justice Áa la multitude et il se chargera de leurs fautes. C'est pourquoi je lui donnerai une part avec la multitude ; il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il s'est livre lui-meÃme Áa la mort et qu'il a Âete compte parmi les transgresseurs Ð alors qu'il a porte le peÂche d'une multitude et qu'il est intervenu pour les transgresseurs.

5

6

7

JeÂrusalem, l'eÂpouse du SEIGNEUR

54 Pousse des cris de joie, femme steÂrile,

2

3

4

toi qui n'as pas accouche ! Eclate en cris de joie et triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! Car les fils de la deÂlaisseÂe seront plus nombreux que les fils de la femme marieÂe, dit le SEIGNEUR. Agrandis l'espace de ta tente ; qu'on deÂploie les toiles de tes demeures : ne les meÂnage pas ! Allonge tes cordages, affermis tes piquets ! Car tu t'eÂtendras Áa droite et Áa gauche ; tes descendants prendront possession des nations et peupleront des villes deÂvasteÂes. N'aie pas peur, car tu ne seras pas honteuse ; ne sois pas confuse, car tu n'auras pas Áa rougir ; oui, tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus

A cause de ses tourments ou de sa peine, de son oppression (59.4 ; Gn 41.51) ; autres traductions depuis, apreÁs au prix de ses tourments... Ð il verra (cf. v. 10) : les mss de QumraÃn et LXX ont lu : il verra la lumieÁre. Ð il sera rassasie : l'expression peut eÂvoquer la longeÂviteÂ, cf. Gn 25.8. Ð mon serviteur (42.1+), le juste, apportera la justice : cf. Dn 12.3n ; Ac 3.13s ; 7.52 ; Rm 3.26 ; 5.18 ; 1P 3.18.  breu signifie aussi 12 la multitude (litt. les nombreux) : le terme he grand ; on pourrait donc comprendre je lui donnerai sa part avec les grands ; reÂciproquement, l'expression les puissants peut deÂsigner un grand nombre ; cf. 54.1ss ; 60.22 ; Gn 18.18 ; Nb 14.12 ; meÃmes termes en Am 5.12 (multitude / nombreux) ; Pr 7.26 (beaucoup / forts) ; voir aussi Ps 2.8 ; 35.18 ; Jn 12.32. Ð butin Lc 11.21s. Ð il s'est livre lui-meÃme : litt. il a deÂnude (ou deÂpouilleÂ) son eÃtre (ou son aÃme, sa vie, cf. Gn 1.20n) (jusqu')aÁ la mort ; cf. Ph 2.7s. Ð il a eÂte compteÂ... Lc 22.37. Ð il a porte le peÂche (ou il a pardonne le peÂcheÂ) d'une multitude (ou de beaucoup) : cf. Mt 20.28// ; 26.28// ; Jn 1.29 ; Rm 8.34 ; He 9.28. Ð il est intervenu ou il a interceÂde ; meÃme verbe v. 6n ; 59.16 Jr 15.11n ; Lc 23.34 ; He 7.25.

8

9

10

11

11

5

confuse ; il a eÂte rendu par confus en 33.9. Ð jeunesse et veuvage (47.8) deÂsignent peut-eÃtre respectivement l'esclavage en Egypte et l'exil aÁ Babylone. celui qui te fait 43.7+. Ð ton eÂpoux : cf. 50.1 ; cf. Os 2.18n. Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 44.6+. Ð reÂdempteur v. 4 ; 41.14n. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. femme abandonneÂe 49.14+. Ð Voir esprit . Ð La compagne... : autre traduction (comme) une compagne de jeunesse rejeteÂe ; cf. 41.9 ; Jr 3.1 ; Ml 2.14-16 ; Pr 5.18. Ps 30.6. Ð je te recueillerai : autre traduction je te rassemblerai (cf. 40.11 ; 43.5). irritation / compassion 47.6 ; 60.10 ; le terme correspondant aÁ irritation (ou coleÁre, cf. 34.2+) fait assonance avec celui qui est rendu par deÂbordement. Ð je m'eÂtais deÂtourne de toi : litt. je t'avais cache ma face ; cf. 8.17 ; 50.6 ; 59.2 ; 64.6 ; voir aussi 53.3 ; Dt 31.17s ; 32.20 ; Ez 39.23s ; Ps 13.2+. Ð avec fideÂlite (v. 10 ; voir 40.6n), pour toujours ou avec une fideÂlite perpeÂtuelle ; cf. 51.6,8 ; Jr 31.3 ; Ps 136. Ð ton reÂdempteur v. 4. comme aux jours : de nombreux mss heÂbreux et LXX ont lu comme (pour) les eaux ; cf. Gn 8.21s ; 9.8-16 ; Jr 31.35-37. Quand les montagnes... 63.19 ; Mi 1.4 ; Ha 3.6,10 ; Ps 18.8 ; 46.3s. Ð ma fideÂlite : cf. v. 8n. Ð alliance de paix Ez 34.25 ; 37.26 ; cf. Jr 31.31ss. Malheureuse 51.21n ; cf. 53.4. Ð personne ne console 51.3. Ð stuc : litt. fard (cf. 2R 9.30 ; Jr 4.30 ; Jb 42.14n). Certains pensent qu'il s'agit d'antimoine, meÂtal qui entre dans la composition de certaines peintures. Ð fondations de lapis-lazuli... : cf. Ex 24.10n ; voir aussi Ez 28.13s ; Ap 21.10-21 ; Tobit 13.17 : « Les portes de JeÂrusalem seront baÃties en saphir et en eÂmeraude ; en pierres preÂcieuses seront tous ses murs. Les tours de JeÂrusalem seront baÃties en or, et leurs deÂfenses en or pur. Les rues de JeÂrusalem seront paveÂes d'escarboucles et de pierres d'Ophir. » $

6

7 8

$

 laisseÂe 60.15 ; 62.4,12 ; 1 Ga 4.27. Ð steÂrile 1S 2.5 ; Ps 113.9. Ð de le terme heÂbreu correspondant s'applique geÂneÂralement aÁ une reÂgion deÂvasteÂe, ici aÁ JeÂrusalem ; cf. 49.18s (lieux deÂvasteÂs). Ð nombreux : cf. 53.10-12. 2 espace 49.19-21. Ð tente 33.20+.  tendras : autres traductions tu t'accroõÃtras ou, plus litt., tu 3 tu t'e eÂclateras, tu exploseras ; cf. Gn 28.14n ; 30.30,43n. Ð possession des nations 45.14 ; 60.3-16 ; cf. 52.15 ; 55.5 ; Gn 22.17s. Ð villes deÂvasteÂes 44.26 ; 49.19. 4 N'aie pas peur 41.10+. Ð honteuse / confuse 41.11+. Ð tu n'auras pas aÁ rougir : autre terme que celui qui a eÂte traduit ici par

La JeÂrusalem des temps futurs Malheureuse, battue par la tempeÃte, toi que personne ne console ! Je garnis tes pierres de stuc, et je te donne des fondations de lapis-lazuli ;

$

$

54

du deÂshonneur de ton veuvage. Car celui qui te fait, c'est ton Âepoux, Ð son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð ton reÂdempteur, c'est le Saint d'IsraeÈl. Il est appele Dieu de toute la terre ; car le SEIGNEUR te rappelle comme une femme abandonneÂe dont l'esprit est affligeÂ. La compagne de jeunesse peut-elle Ãetre rejeteÂe ? Ð dit ton Dieu. Un court instant, je t'avais abandonneÂe, mais avec une grande compassion je te recueillerai ; dans un deÂbordement d'irritation, un instant je m'eÂtais deÂtourne de toi ; mais avec fideÂliteÂ, pour toujours, j'aurai compassion de toi, dit ton reÂdempteur, le SEIGNEUR. Il en sera pour moi comme aux jours de Noe : j'avais jure que les eaux de Noe ne se reÂpandraient plus sur la terre ; je jure de meÃme de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te rabrouer. Quand les montagnes s'en iraient, quand les collines vacilleraient, ma fideÂlite envers toi ne s'en ira pas, et mon alliance de paix ne vacillera pas, dit le SEIGNEUR, qui a compassion de toi.

9 10

$

$

$

11

$

$


EÂSAIÈE 54±55 12

13 14

15

16

17

je ferai tes creÂneaux de rubis, tes portes d'escarboucles et toute ton enceinte de pierres preÂcieuses. Tous tes fils seront disciples du SEIGNEUR, et la paix de tes fils sera abondante. Tu seras affermie par la justice ; tiens-toi loin de l'oppression Ð tu n'auras plus peur Ð et de la terreur Ð elle n'approchera plus de toi. Si l'on t'attaque, cela ne viendra pas de moi ; quiconque t'attaquera tombera Áa cause de toi. Moi, j'ai creÂÂe le forgeron qui souffle sur les braises pour fabriquer une arme de sa facËon ; mais j'ai creÂÂe aussi le destructeur pour le briser. Toute arme forgeÂe contre toi sera sans effet ; et toute langue qui s'eÂleÁvera en justice contre toi, tu la condamneras. VoilaÁ le patrimoine des serviteurs du SEIGNEUR, la justice qui leur vient de moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

Vous tous qui avez soif, venez Á Hola ! vous tous qui avez soif ! 55 Venez vers l'eau, meÃme celui qui n'a pas d'argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! 2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui n'est pas du pain ? Pourquoi vous fatiguez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc et mangez ce qui est bon, et vous vous deÂlecterez de mets succulents. 3 Tendez l'oreille et venez Á a moi ; Âecoutez, et vous vivrez ; 12

13

4 5

6

7

8

9

10

11

12

Cf. v. 11n. Ð ton enceinte : le terme est habituellement traduit par territoire, frontieÁre, limite. Ð pierres preÂcieuses : litt. pierres de plaisir. tes fils 49.20-22. Ð disciples du SEIGNEUR : cf. 50.4 ; Jr 31.34 ; Jn 6.45. Ð paix ou prospeÂrite ; cf. Ps 119.165n. affermie : cf. 45.18. Ð justice : cf. 1.26-27. Ð tiens-toi loin : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tu seras loin. Ð tu n'auras plus peur... : cf. Ps 91 ; 121. Cf. 8.12. Ð aÁ cause de toi : litt. sur toi ; cf. Lc 20.18. une arme : cf. v. 17. Autres traductions un objet, un instrument. Ð le destructeur : cf. 41.25. Ð le (sous-entendu dans le texte) briser : litt. ruiner, aneÂantir ; cf. 51.13. Cf. Jb 5.17-26. Ð Toute arme 8.9ss ; 37.33-37. Ð forgeÂe ou preÂpareÂe : le meÃme terme est traduit par facËonner en 43.1+. Ð sera sans effet : litt. ne reÂussira pas, cf. 48.15. Ð justice : ici, le meÃme mot que celui souvent traduit par droit. Ð tu la condamneras ou tu la convaincras de meÂchancete : cf. 50.9n. Ð serviteurs du SEIGNEUR : cf. 41.8+ (unique mention au pluriel dans les chapitres 40±55).

2

3

$

14

15 16

17

55

$

à tre le cri d'un vendeur ambu1 HolaÁ ! cf. 18.1n ; ce v. imite peut-e lant. Ð qui avez soif... eau : cf. 41.17 ; Jr 2.13 ; Mt 5.6 ; Jn 4.7-14 ; 7.37 ; Ap 21.6 ; 22.17. Ð achetez : le verbe heÂbreu s'applique habituellement aÁ l'achat de ceÂreÂales (Gn 41.56s) ; LXX porte simplement achetez et buvez. Ð mangez : cf. Dt 8.3 ; Mt 4.4//. Ð vin / lait Jl 4.18 ; cf. Ex 3.7s ; Pr 9.2,5 ; 1P 2.2. Ð sans argent... 45.13+.

5

925

je conclurai pour vous une alliance perpeÂtuelle, Ãre. celle de la fideÂlite envers David, qui est su J'ai fait de lui un teÂmoin pour les peuples, un chef qui commande aux peuples. Tu appelleras une nation que tu ne connais pas, et une nation qui ne te connaõÃt pas accourra vers toi, Áa cause du SEIGNEUR, ton Dieu, du Saint d'IsraeÈl, qui te donne de la splendeur. Cherchez le SEIGNEUR pendant qu'il se laisse trouver ; invoquez-le pendant qu'il est proche. Que le meÂchant abandonne sa voie, et l'homme malfaisant ses penseÂes ; qu'il revienne au SEIGNEUR, qui aura compassion de lui, Ð Áa notre Dieu, qui pardonne abondamment. Car mes penseÂes ne sont pas vos penseÂes, vos voies ne sont pas mes voies Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Autant le ciel est Âeleve au-dessus de la terre, autant mes voies sont ÂeleveÂes au-dessus de vos voies et mes penseÂes au-dessus de vos penseÂes. Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y reviennent pas sans avoir abreuve la terre, sans l'avoir feÂcondeÂe et fait germer, sans avoir donne de la semence au semeur et du pain Áa celui qui a faim, ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche : elle ne revient pas Áa moi sans effet, sans avoir fait ce que je deÂsire, sans avoir reÂalise ce pour quoi je l'ai envoyeÂe. Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix ; les montagnes et les collines Âeclateront en cris de joie devant vous, ne rassasie pas : cf. Jn 6.27,35. Ð vous vous deÂlecterez... : litt. votre gosier (cf. 29.8+ ; Gn 1.20n) se deÂlectera de graisse ; cf. 25.6 ; Ps 36.9s ; Jb 36.16n ; Pr 9.3-6. vous vivrez Dt 8.1 ; 30.15-20 ; Ez 20.11,21. Ð alliance perpeÂtuelle 24.5n ; cf. 54.10+. Ð celle de la fideÂliteÂ... : litt. des fideÂliteÂs (cf. 54.8n,10 ; Ps 89.2n) de David, qui sont suÃres, ce qui pourrait aussi deÂsigner la fideÂlite de David envers Dieu, comme en 2Ch 6.42 ; voir cependant Ps 89.50 ; Ac 13.34. une nation... : cf. 2.2-4 ; 49.7 ; 54.3 ; Ps 18.44. Ð ton Dieu 51.15+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Ð splendeur 44.23 ; 49.3 ; 60.9. Cherchez le SEIGNEUR Am 5.4 ; So 2.3 ; Ps 9.11+. Ð pendant qu'il (autre traduction puisqu'il, de meÃme dans la suite) se laisse trouver : cf. 45.19 ; 65.1 ; Jr 29.12-14. Ð pendant qu'il est proche : cf. 46.13+ ; Dt 4.7 ; Ps 145.18. meÂchant : voir justice . Ð ses penseÂes ou ses plans, de meÃme dans la suite. Ð qu'il revienne 1.27n ; cf. Jr 18.11 ; 31.18 ; Ez 33.11 ; Lm 5.21 ; 2Ch 7.14 ; Lc 15.20. Cf. Jr 29.11 ; Jb 11.7-9. Autre traduction car vos penseÂes ne sont pas mes penseÂes, mes voies ne sont pas vos voies. ciel / terre Ps 103.11s. Ð mes penseÂes... Ps 92.6 ; Rm 11.33. Cf. Dt 32.2+ ; Ps 65.10s ; 104.13-15 ; 2Co 9.10. Ð aÁ celui qui a faim (litt. qui mange) : LXX aÁ manger. ma parole : cf. 45.23 ; Jr 29.10 ; Ps 33.6,9 ; Jn 1.1ss. Ð sans effet : litt. aÁ vide, cf. Dt 16.16n (les mains vides). Ð fait / reÂalise (autre traduction reÂussi) : cf. 53.10n ; Jn 19.30. vous sortirez : de l'exil aÁ Babylone. Ð joie 35.10 ; 51.3,11. Ð paix 52.12. Ð montagnes... 44.23+. Ð battront des mains 47.2. $

$

6

7

8 9 10 11

$

12

$

$


EÂSAIÈE 55±57

926

13

et tous les arbres des champs battront des mains. Au lieu des buissons poussera le cypreÁs, au lieu de l'ortie poussera le myrte ;

ce sera pour le SEIGNEUR un nom, un signe perpeÂtuel, qui ne sera pas retrancheÂ.

TROISIEÁME PARTIE Une maison de prieÁre pour tous les peuples Ainsi parle le SEIGNEUR : 56 Veillez Áa l'eÂquiteÂ, agissez selon la justice ; car mon salut est preÁs d'arriver, ma justice est sur le point de se deÂvoiler. 2 Heureux l'homme qui fait cela, l'eÃtre humain qui s'y tient, observant le sabbat, pour ne pas le profaner, et gardant sa main de toute action mauvaise ! 3 Que l'e Âtranger qui s'attache au SEIGNEUR ne dise pas : Le SEIGNEUR me seÂparera de son peuple ! Que l'eunuque ne dise pas : Je suis un arbre sec ! 4 Car voici ce que dit le SEIGNEUR aux eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce Áa quoi je prends plaisir et qui demeurent fermes dans mon alliance : 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom pour toujours, il ne sera jamais retrancheÂ. 6 Quant aux  etrangers qui s'attacheront au SEIGNEUR afin d'officier pour lui, qui aimeront le nom du SEIGNEUR au point de devenir ses serviteurs, tous ceux qui observeront le sabbat en se gardant de le profaner, et qui demeureront fermes dans mon alliance, 7 je les ame Ánerai dans ma montagne sacreÂe et je les reÂjouirai dans ma maison de prieÁre ;

13

56 2

8

9 10

11

12

et personne ne reÂfleÂchit ; les hommes fideÁles sont ensevelis, et personne ne comprend que le juste est enseveli pour Âechapper au malheur.

$

1

$

6 7

$

3

$

4

5

8 9 10

$

$

Des chefs indignes Vous tous, animaux sauvages, venez manger, vous tous, animaux de la foreÃt ! Ses guetteurs sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer ; ils ont des reÃveries, se tiennent coucheÂs, aiment Áa sommeiller. Ce sont des chiens voraces, qui ne savent pas Ãetre rassasieÂs. Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre. Tous suivent leur propre voie, chacun selon son inteÂreÃt, exclusivement : « Venez, je vais chercher du vin, nous nous enivrerons d'alcool ! Nous en ferons autant demain : il en reste en grande abondance ! »

57 Le juste disparaõÃt,

41.19 ; cf. Gn 3.18. Ð un nom : autre traduction une renommeÂe ; cf. 56.5n ; 63.12 ; Jr 32.30s. Veillez aÁ : autres traductions gardez ; observez ; cf. Ps 106.3. Ð eÂquite / justice 1.27+ ; 28.17 ; Jr 22.3 ; Am 5.24. Ð preÁs d'arriver... cf. 46.13+. Ð de se deÂvoiler ou de se reÂveÂler, cf. 40.5 ; 53.1 ; Ps 98.2. Heureux... 30.18+. Ð eÃtre humain 51.12n. Ð observant (aussi v. 1,4,6) et gardant traduisent un meÃme verbe heÂbreu. Ð sabbat 58.13 ; Ex 20.8 ; Am 8.5. Ð profaner v. 4,6 ; cf. 43.28+. l'eÂtranger : il ne s'agit pas ici de l'immigre mais de l'eÂtranger de passage, ailleurs exclu du culte et des avantages de la loi ; voir v. 6 ; cf. 43.12 ; 60.10 ; 61.5 ; 62.8 ; 65.5 ; Ex 12.43 ; Dt 14.21 ; 15.3 ; 23.4-9,21 ; Ez 44.7-9 ; Ne 9.2. Ð qui s'attache : de la meÃme racine heÂbraõÈque est tire le nom leÂvite (cf. Gn 29.34n) ; de meÃme au v. 6. Ð l'eunuque cf. Lv 21.20 ; Dt 23.2. Cf. Mt 19.12 ; Sagesse 3.14 : « Heureux aussi (comme la femme steÂrile) l'eunuque, dont la main n'a pas fait de mal et qui n'a pas nourri des penseÂes mauvaises contre le Seigneur : il recevra pour sa fideÂlite une graÃce de choix et une part plus deÂlicieuse dans le Temple du Seigneur. » Ð voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 1 ; 7.15). Ð qui choisissent ce aÁ quoi je prends plaisir : cf. 65.12 ; 66.4. un monument : litt. une main, cf. 57.8n ; voir aussi 1S 15.12 ; 2S 18.18n (cas d'un homme sans heÂritier). On pourrait eÂgalement comprendre une place (le meÃme mot est rendu par endroit en Dt 23.13) ou une part (partie en Gn 47.24). Ð un nom : autre tra-

leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agreÂÂes sur mon autel ; car ma maison sera appeleÂe « Maison de prieÁre pour tous les peuples ». DeÂclaration du Seigneur DIEU, qui rassemble les bannis d'IsraeÈl : J'en rassemblerai d'autres avec les siens deÂjaÁ rassembleÂs.

11

12

57

duction une renommeÂe ; on pourrait aussi comprendre un monument aÁ leur nom. Ð meilleurs que des fils... cf. 1S 1.8 ; Sagesse 4.1 : « Mieux vaut ne pas avoir d'enfant et posseÂder la vertu qui laisse un souvenir riche d'immortaliteÂ. » Ð un nom pour toujours... : cf. 55.13 ; Ps 112.6 ; Ap 3.5. eÂtrangers v. 3n ; 1R 8.41-43. Ð sabbat... v. 2+. montagne sacreÂe ou sainte 11.9+ ; cf. Ps 15. Ð sacrifices ... agreÂeÂs 60.7 ; Ex 28.38n ; Lv 1.3+. Ð ma maison sera appeleÂe... Mt 21.13//. Ð pour tous les peuples : autre traduction par tous les peuples. rassemble les bannis 11.12 ; Ps 147.2. Ð J'en rassemblerai d'autres 66.18 ; Jn 10.16. Cf. Jr 12.9 ; Ez 39.17-20 ; Ps 80.14. Ð animaux sauvages (ou des champs de la campagne) : cf. 43.20n. guetteurs : cf. 21.6 ; 52.8 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17 ; 33.17. Ð chiens muets : cf. 2S 16.9. Ð ils ont des reÃveries : traduction incertaine ; le terme heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. voraces : litt. forts de gosier ou de deÂsir ; sur le terme heÂbreu correspondant, cf. 29.8+ ; Gn 1.20n. Ð bergers Jr 23.1 ; Ez 34.2. Ð leur propre voie : cf. 53.6 ; 57.17 ; Jr 6.13. 5.11 ; 28.7. Ce v. ne figure pas dans LXX . Ð alcool 5.11+ ; Lv 10.9n. $

$

$

Â1 Cf. 53.8 ; Mi 7.2 ; Ps 12.2. Ð Voir justice . Ð personne ne reÂfle chit ou personne n'y fait attention ; cf. v. 11 ; 42.25n. Ð hommes n fideÁles : litt. hommes de fideÂliteÂ, comme en Pr 20.6 ; cf. 54.8 ,10. Ð pour eÂchapper au malheur : litt. de devant le mal (cf. 39.8 ; 2Ch 34.27s), ce qui pourrait aussi signifier aÁ cause du mal. $


EÂSAIÈE 57 2

3

4

5

6

7

8

9

2

3

4

5

6

7 8

Il entrera dans la paix, il reposera sur son lit, celui qui suit le droit chemin. Le SEIGNEUR avertit les idolaÃtres Mais vous, approchez ici, fils de la femme qui cherche des preÂsages, descendance adulteÁre, qui se prostitue ! De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche et tirez-vous la langue ? N'eÃtes-vous pas des enfants reÂvolteÂs, une geÂneÂration de mensonge, s'enflammant preÁs des teÂreÂbinthes, sous tout arbre verdoyant, Âegorgeant les enfants dans les oueds, sous les fentes des rochers ? C'est dans les pierres polies de l'oued qu'est ta part, voilaÁ, voilaÁ ton lot ; c'est pour elles que tu verses des libations, que tu fais des offrandes en holocauste ; puis-je me consoler de tout cela ? C'est sur une montagne haute et ÂeleveÂe que tu dresses ton lit ; c'est aussi laÁ que tu montes pour offrir des sacrifices. DerrieÁre la porte et ses montants tu mets ton Âevocation ; car, loin de moi, tu t'exposes, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place, tu pactises avec des hommes, tu aimes coucher avec eux, tu les regardes. Tu fais le voyage aupreÁs du roi avec de l'huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies au loin tes Âemissaires, tu les fais s'enfoncer Il entrera dans la paix : autre traduction la paix arrive. Ð il reposera... : litt. ils reposeront sur leurs lits ; le vocabulaire de ce v. eÂvoque vraisemblablement la mort ; cf. Ez 32.25 ; Jb 3.13,17 ; 2Ch 16.14. approchez : autre traduction preÂsentez-vous. Ð cherche des preÂsages 2.6n ; cf. Ml 3.5. Ð descendance adulteÁre, qui se prostitue : autre traduction descendance de l'adulteÁre et de la prostitueÂe ; cf. Jr 3.9 ; Ez 16 ; Os 2.4. De qui et Contre qui (cf. 37.23) traduisent la meÃme locution heÂbraõÈque. Ð vous moquez-vous ou vous amusez-vous. Ð ouvrez-vous grand la bouche : signe d'hostilite Ps 35.21 ; Lm 2.16. Ð enfants reÂvolteÂs 1.4. Allusions aÁ des pratiques cananeÂennes. Ð teÂreÂbinthes 1.29n ; autre traduction pour des dieux, heÂbreu 'eÂlim, pluriel de 'el (40.18n), terme aÁ peu preÁs homonyme de celui qui deÂsigne les teÂreÂbinthes. Ð arbre verdoyant Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.10 ; Jr 2.20 ; Ez 6.13. Ð eÂgorgeant les enfants : cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; Ez 16.21. Ð oueds : cf. 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. pierres polies et part traduisent le meÃme mot heÂbreu pris dans deux acceptions diffeÂrentes ; dans le second cas, la pierre repreÂsente sans doute le sort jete dans le choix d'une divinite tuteÂlaire (d'ouÁ la traduction part, en paralleÁle avec lot, cf. 17.14+ ; Ps 16.5) ; dans le premier, les pierres deÂsignent soit le lit des torrents d'hiver ouÁ la divinite eÂtait censeÂe demeurer (comme dans les lieux eÂvoqueÂs au v. 5), soit des steÁles dresseÂes (symboles phalliques, comme peut-eÃtre dans la suite et en 2R 17.10s). haute et eÂleveÂe : cf. v. 15n. Ð tu dresses ton lit : sous-entendu : pour t'y prostituer (v. 3+). montants : cf. Ex 12.7 ; Dt 6.9 ; Ez 41.21. Ð ton eÂvocation : autre traduction ton souvenir (cf. v. 11) ; il s'agit peut-eÃtre ici d'un embleÁme ou d'une steÁle eÂrotique ; cf. Ex 12.14n. Ð tu t'exposes... : autre traduction tu exposes ton lit, tu y montes... Ð tu y fais de

10

11

12

13

14

15

$

9

927

jusqu'au seÂjour des morts. A force de marcher tu te fatigues et tu ne dis pas : J'y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur : aussi tu n'es pas abattue. De qui donc t'inquieÂtais-tu, qui craignais-tu, pour mentir, pour ne pas te souvenir de moi, pour ne pas reÂfleÂchir ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et ce depuis toujours ? Aussi, moi, tu ne me crains pas. Je vais annoncer ta justice et tes úuvres, elles ne te profiteront pas. Quand tu crieras, que ton attirail te deÂlivre ! Tout cela, un vent l'enleÁvera, un souffle le prendra. Mais celui qui trouve en moi un abri aura le pays pour patrimoine, il entrera en possession de ma montagne sacreÂe. Le SEIGNEUR va gueÂrir son peuple Il dira : Frayez, frayez, preÂparez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! Car ainsi parle celui qui est haut placeÂ, ÂeleveÂ, qui demeure Áa jamais et dont le nom est sacre : C'est dans une hauteur sacreÂe que je demeure, et avec celui qui est Âecrase et dont l'esprit est abaisseÂ, afin de ranimer l'esprit abaisse et de ranimer le cúur ÂecraseÂ. la place : litt. tu eÂlargis ta couche. Ð tu pactises avec des hommes : traduction incertaine, litt. tu tranches (cf. Gn 15.17-18n) d'eux pour toi ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire tu acheÁtes (des hommes). Ð coucher avec eux : litt. leur lit. Ð tu les regardes : litt. tu as regarde (la) main, terme qui pourrait deÂsigner ici une steÁle (l'eÂvocation ? cf. 56.5n) ou, par eupheÂmisme, le sexe des hommes eÂvoqueÂs preÂceÂdemment. roi : heÂbreu meÂlek : il s'agit peut-eÃtre ici d'un dieu ; cf. Lv 18.21n ; 20.2-5 ; 1R 11.7 ; Jr 32.35. Ð huile Mi 6.7. Ð parfums : cf. Ex 30.35. Ð Voir seÂjour des morts. J'y renonce : formule analogue en Jr 2.25 (la cause est perdue) ; 18.12 (c'est sans espoir). Ð de la vigueur : litt. la vie de ta main. ne pas te souvenir de moi : cf. v. 8n. Ð reÂfleÂchir v. 1+. Ð silence 42.14+. Ð Voir crainte . annoncer ta justice : expression ironique. ton attirail : le mot heÂbreu correspondant vient de la racine signifiant regrouper, rassembler (comme 40.11+) ; il s'agit probablement d'un terme meÂprisant pour deÂsigner les idoles. Ð te deÂlivre Jg 10.14 ; Jr 2.28. Ð trouve... un abri : meÃme verbe en Ps 7.2+ ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5. Ð aura le pays (ou la terre) pour patrimoine 60.21 ; 65.9 ; Ps 37.9,11,29,34 ; Mt 5.5. Ð ma montagne sacreÂe 11.9+ ; 56.7. Frayez 40.3+ ; 62.10. Ð obstacle : le meÃme terme a eÂte traduit qui cause la chute en 8.14n. celui qui est haut placeÂ, eÂleve : comme en 2.13n ; 6.1 ; 52.13 ; voir aussi 57.7 (autre terme pour haute). Ð dont le nom est sacre : autre traduction dont le nom est « Le Saint ». Ð une hauteur sacreÂe : autres traductions un lieu eÂleve et saint ; dans la hauteur et la sainteteÂ. Ð celui qui est eÂcraseÂ... abaisse 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19 ; 51.19 ; 138.6 ; Pr 29.23. Ð dont l'esprit est abaisse : litt. l'abaisse d'esprit ou de souffle, cf. Mt 5.3. Ð ranimer : litt. faire vivre. Ð l'esprit abaisse / le cúur eÂcrase : litt. l'esprit des abaisseÂs / le cúur des eÂcraseÂs. $

10 11

$

12 13

14 15

$

$

$

$


EÂSAIÈE 57±58

928 16

17

18

19

20

21

Je n'accuserai pas toujours, je ne serai pas irrite Áa jamais, car devant moi deÂfaillirait l'esprit, le souffle des Ãetres que j'ai faits. A cause de son avidite coupable, je me suis irrite et je l'ai frappeÂ, je me suis cache dans mon irritation ; mais il a suivi, rebelle, la voie de son cúur. J'ai vu ses voies, mais je le gueÂrirai ; je le conduirai et je le comblerai de consolations, lui et ceux qui meÁnent deuil sur lui. Je creÂe le fruit des leÁvres. Paix, paix Áa celui qui est loin comme Áa celui qui est proche ! dit le SEIGNEUR. Je les gueÂrirai ! Mais les meÂchants sont comme la mer agiteÂe, qui ne peut rester tranquille : ses eaux agitent la vase et le limon.

5

6

7

Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les meÂchants.

Le jeuÃne que le SEIGNEUR preÂconise Á Crie a plein gosier, 58 ne te retiens pas ! EleÁve la voix comme une trompe, dis Áa mon peuple sa transgression, Áa la maison de Jacob ses peÂcheÂs ! 2 Jour apre Ás jour ils me cherchent, ils deÂsirent connaõÃtre mes voies, comme une nation qui aurait agi selon la justice et qui n'aurait pas abandonne l'eÂquite de son Dieu ; ils me demandent des jugements justes, ils deÂsirent s'approcher de Dieu. 3 Pourquoi jeu Ãnons-nous ?

16

4

Je n'accuserai pas toujours 54.7-9 ; 60.10 ; Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. Ð irrite 47.6+. Ð car : autre traduction quand. Ð l'esprit... : litt. l'esprit (terme souvent traduit par souffle) et les souffles (ou haleines, meÃme terme en Gn 2.7n) que j'ai faits (Es 42.5). 56.11. Ð son avidite coupable : litt. la faute de son aviditeÂ. Ð la voie de son cúur Jr 3.17 ; 7.24. je le gueÂrirai Jr 3.22 ; Os 6.1. Ð je le conduirai : LXX je l'ai consoleÂ, cf. 40.1+. Ð je le comblerai : le verbe heÂbreu correspondant peut eÂvoquer une reÂcompense, un chaÃtiment ou une compensation pour un tort subi. Ð deuil v. 19n ; cf. 60.20 ; 61.2s ; 66.10. le fruit des leÁvres : expression deÂsignant la louange ; cf. Os 14.3 ; He 13.15. Autre traduction pour ceux qui menaient deuil sur lui (v. 18) je creÂe le fruit des leÁvres. Ð Paix ... Ep 2.17. Ð loin / proche 33.13 ; cf. Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ac 2.39. Ð Je les gueÂrirai : litt. je le gueÂrirai. 48.22+.

8

9

10

$

17 18

19

4

$

58

1 dis ou annonce... Mi 3.8. ils me cherchent 55.6+. Ð justice / eÂquite (autre traduction droit ; c'est le meÃme terme heÂbreu, au pluriel, qui est rendu par jugements) 56.1+. Ð de son Dieu : autre traduction de ses dieux. Ð s'approcher de Dieu : litt. l'approche (ou la proximiteÂ) de Dieu ; meÃme expression en Ps 73.28 ; autre traduction se preÂsenter devant Dieu (cf. Lv 1.2n) ; cf. Am 5.18-20. à nons-nous ? cf. Za 7 ; Ml 3.14 ; Mt 6.16-18. Ð Tu ne le 3 Pourquoi jeu 2

$

Ãne que je preÂconise, n'est-ce pas plutoÃt ceci : Le jeu deÂtacher les chaõÃnes de la meÂchanceteÂ, deÂnouer les liens du joug, renvoyer libres ceux qu'on Âecrase, et rompre tout joug ? Ne s'agit-il pas de partager ton pain avec celui qui a faim et de ramener Áa la maison les pauvres sans abri ? De couvrir celui que tu vois nu, et de ne pas t'esquiver devant celui qui est ta propre chair ? Alors ta lumieÁre poindrait comme l'aurore, et tu te reÂtablirais bien vite ; ta justice marcherait devant toi, et la gloire du SEIGNEUR serait ton arrieÁre-garde. Alors tu appellerais, et le SEIGNEUR reÂpondrait ; tu appellerais au secours, et il dirait : Je suis laÁ ! Si tu Âeloignes du milieu de toi le joug, les gestes menacËants et les discours malfaisants, si tu offres Áa l'affameÂ

vois pas : cf. 59.1. Ð nous privons-nous : litt. humilier (ou affliger) notre eÃtre (cf. Gn 1.20n) ; voir aussi v. 5 ; Lv 16.29nss ; 23.27 ; Nb 29.7. Ð aÁ vos propres affaires : autre traduction aÁ vos penchants ; meÃme terme au v. 13n. Ð vous pressez ou vous maltraitez, vous opprimez ; cf. 3.5 ; 53.7 ; Ex 3.7n. Quand vous jeuÃnez... : litt. vous jeuÃnez pour la querelle et la brouille, pour frapper meÂchamment du poing. Au lieu de meÂchamment, LXX a lu le pauvre ; cf. 1.15. preÂconise : le verbe heÂbreu correspondant (aussi au v. 6) est souvent traduit par choisir. Ð se prive v. 3n. Ð sac / cendre Jr 6.26 ; Est 4.3 ; Dn 9.3 ; Mt 11.21. Ð agreÂe : le meÃme mot est rendu par faveur en 49.8 ; 60.10 ; 61.2. Le jeuÃne que je preÂconise (v. 5n) : cf. 1.11 ; Am 5.21. Ð deÂtacher... Dt 15.12-15 ; Jr 34.8ss. Ð chaõÃnes de la meÂchancete : LXX liens de l'injustice, comme en Ac 8.23. Ð ceux qu'on eÂcrase : le verbe correspondant est rendu par ployer en 42.3. partager... Ez 18.5-9 ; Jb 31.16-20 ; Mt 25.34-40. Ð De couvrir... : litt. quand tu vois (un homme) nu, couvre-le. Ð ne pas t'esquiver Dt 22.1n. tu te reÂtablirais : litt. ta chair nouvelle germera (cf. 42.9), image de la cicatrisation d'une plaie ; cf. Jr 8.21-22n ; 30.17 ; 33.6. Ð devant / arrieÁre-garde 52.12n. Ð Voir gloire . appellerais / reÂpondrait 65.24 ; Jr 33.3 ; Ps 91.15. Ð Je suis laÁ ! 52.6 ; cf. 40.9+. Ð les gestes menacËants ou accusateurs, litt. l'envoi du doigt ; cf. Pr 6.13. Ð malfaisants ou favorisant l'injustice ; cf. 1.13n ; 31.2n ; 59.4. $

5

6

$

21

Tu ne le vois pas ! Pourquoi nous privons-nous ? Tu ne le sais pas ! Á vous jeu Ãnez, Le jour ou vous vaquez Áa vos propres affaires et vous pressez tous vos ouvriers. Ãnez, ce ne sont que querelles et Quand vous jeu brouilles, meÂchants coups de poing ; Ãnez pas comme le veut ce jour, vous ne jeu pour Ãetre entendus d'en haut. Ãne que je preÂconise, Est-ce laÁ le jeu Á l'homme se prive ? un jour ou S'agit-il de courber la teÃte comme un roseau, de se coucher sur le sac et la cendre ? Ãne, Est-ce laÁ ce que tu appelles un jeu un jour agreÂÂe du SEIGNEUR ?

7

8

$

9


EÂSAIÈE 58±59

11

12

13

14

ce que tu deÂsires toi-meÃme, si tu rassasies l'affligeÂ, ta lumieÁre se leÁvera dans les teÂneÁbres, et ton obscurite sera comme le midi. Le SEIGNEUR te conduira constamment, il te rassasiera dans les lieux arides et redonnera de la vigueur Áa tout ton corps. Tu seras comme un jardin abreuveÂ, comme un point d'eau dont l'eau ne deÂËcoit pas. GraÃce Áa toi, on rebaÃtira sur les ruines d'autrefois, tu releÁveras les fondations des geÂneÂrations passeÂes ; on t'appellera « Celui qui reÂpare les breÁches », « Celui qui restaure les sentiers, pour rendre le pays habitable ». Le sabbat qui plaõÃt au SEIGNEUR Si tu te gardes de pieÂtiner le sabbat, de t'occuper de tes propres affaires en mon jour sacreÂ, si tu appelles « deÂlices » le sabbat, « glorieux » le jour sacre du SEIGNEUR, si tu le glorifies en ne suivant pas tes propres voies, en ne vaquant pas Áa tes propres affaires ni Áa tes discours, alors tu feras du SEIGNEUR tes deÂlices, et je te ferai circuler sur les hauteurs du pays, je te nourrirai du patrimoine de Jacob, ton peÁre Ð c'est la bouche du SEIGNEUR qui parle.

on concËoit l'oppression, et on met au monde le mal. 5

6

7

8

9

10

Les fautes qui vous seÂparent du SEIGNEUR

59 Non, le bras du SEIGNEUR n'est pas trop court pour 2

3

4

10

11

12 13

sauver, son oreille n'est pas trop dure pour entendre. Ce sont vos fautes qui vous seÂparent de votre Dieu, ce sont vos peÂcheÂs qui le deÂtournent de vous, qui l'empeÃchent de vous entendre. Car vos mains sont souilleÂes de sang vos doigts de fautes ; vos leÁvres profeÁrent le mensonge, votre langue murmure l'injustice. Personne ne porte plainte avec justice, personne n'entre en jugement avec probite ; on met sa confiance dans le chaos, et on tient des discours d'illusion ;

ce que tu deÂsires toi-meÃme / l'afflige : litt. ton eÃtre / l'eÃtre de l'afflige ou ton gosier..., ton appeÂtit... ; cf. Gn 1.20n. Ð ta lumieÁre... Ps 37.6 ; Jb 11.17 ; Mt 5.14 ; Jn 8.12. il te rassasiera : autre traduction il rassasiera ton aÃme (cf. Gn 1.20n). Ð redonnera de la vigueur : traduction incertaine ; d'autres formes du meÃme verbe sont traduites par deÂlivrer (Ps 6.5 ; 7.5 ; 18.20 etc.). Ð tout ton corps : litt. tes os. Ð comme un point d'eau Jn 4.14. Ð ne deÂcËoit pas : cf. Jb 6.15-20 ; Jc 3.11 ; 2P 2.17. GraÃce aÁ toi ou aÁ partir de toi. Ð on rebaÃtira 44.26-28 ; 61.4. Ð ruines 64.10. Ð pour rendre... : litt. pour habiter. Si tu te gardes... : litt. si tu fais revenir du sabbat ton pied ; l'expression pourrait signifier simplement si, le jour du sabbat, tu te retiens. Ð sabbat 56.2+ ; cf. Ez 20.12-24. Ð jour sacre Ex 31.15 ; voir saint . Ð en ne vaquant pas... : cf. v. 3n. du SEIGNEUR tes deÂlices Ps 37.4 ; Jb 22.26. Ð je te ferai circuler : litt. je te ferai chevaucher ou je t'emmeÁnerai en char. Ð sur les hauteurs... Dt 32.12s ; cf. Am 4.13 ; Mi 1.3. Ð la bouche du SEIGNEUR 1.20 ; 40.5.

11

12

13

3 4 5 7 8 9

$

$

14

59

le bras (ou la main)... trop court(e) 50.2+. Ð dure : litt. lourde ; cf. 58.3 ; Za 7.11.  che . Ð le deÂtournent... : litt. 2 vos fautes : cf. 50.1 ; Jr 5.25 ; voir pe vous ont cache la face, (l'empeÃchant) d'entendre (ou d'eÂcouter) 54.8+.

10

11 12

Ils font Âeclore des úufs d'aspic et tissent des toiles d'araigneÂe. Celui qui mange de leurs úufs en meurt ; et, si l'on en brise un, il en Âeclot un cobra. Leurs toiles ne suffisent pas Áa faire un veÃtement, ils ne peuvent se couvrir de leurs úuvres ; leurs úuvres sont des úuvres malfaisantes, des actes de violence sont dans leurs mains. Leurs pieds courent au mal, ils ont haÃte de reÂpandre du sang innocent ; leurs penseÂes sont malfaisantes, ravage et deÂsastre sont sur leurs routes. Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a pas d'eÂquite sur leurs traces ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaõÃt pas la paix. Le peuple de Dieu reconnaõÃt ses fautes C'est pourquoi l'eÂquite reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas ; nous espeÂrions la lumieÁre, et ce sont les teÂneÁbres Ð la clarteÂ, et nous marchons dans l'obscuriteÂ. Nous taÃtonnons comme des aveugles le long d'un mur, nous taÃtonnons comme des gens sans yeux ; nous treÂbuchons Áa midi comme au creÂpuscule, au milieu de l'abondance nous sommes comme les morts. Nous grognons tous comme des ours, nous geÂmissons comme des colombes ; nous espeÂrions l'eÂquiteÂ, mais rien ! Ð le salut, mais il est loin de nous ! Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos peÂcheÂs teÂmoignent contre nous ; nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos fautes : reÂvoltes et trahisons envers le SEIGNEUR, reculs loin de notre Dieu ; paroles de violence et de subversion, sang 1.15 ; Lm 4.14. Ð fautes : litt. faute. Ð leÁvres... Jb 27.4. Ð profeÁrent le mensonge Jr 9.4 ; 14.4s ; 29.23 ; Mi 6.12 ; Za 13.3. Voir justice . Ð concËoit l'oppression... : cf. Jb 15.35 ; Ps 7.15 ; Jc 1.15. Ð le mal ou la malfaisance ; cf. v. 6s. aspic 11.8 ; 14.29 ; Jr 8.17 ; Pr 23.32 ; cf. Ps 58.5s ; Mt 3.7//. Ð toiles d'araigneÂe Jb 8.14. Leurs pieds... sang Pr 1.16 ; Rm 3.15-17. Ð ravage / deÂsastre 51.19+. chemin de la paix Lc 1.79. Ð sentiers tortueux Pr 2.15 ; 10.9. Ð pas la paix 48.22+. eÂquite (autre traduction droit ) / justice 56.1+ ; ce sont ici des dons de Dieu, comme le salut ou la paix donneÂs par Dieu. Ð lumieÁre / teÂneÁbres Am 5.18-20 ; Jb 30.26. aveugles Dt 28.29 ; So 1.17 ; cf. Jr 13.16. Ð l'abondance : traduction incertaine, obtenue par rapprochement du mot heÂbreu avec la racine qui signifie gras, prospeÁre. geÂmissons : le meÃme verbe est traduit par murmurer au v. 3, par meÂditer au v. 13 ; cf. 38.14+. Ð nous espeÂrions... Jr 8.15. transgressions : le meÃme mot heÂbreu est traduit par reÂvolte au v. 20. Ð nos peÂcheÂs teÂmoignent contre nous Jr 14.7. Ð nous connaissons nos fautes Ps 51.5. reÂvoltes 48.8+. Ð trahisons ou reniements, mensonges, dissimulations ; cf. 30.9 ; Jos 24.27 ; Jr 5.12 ; 7.9. Ð subversion 1.5n. Ð Voir cúur . $

$

$

$

$

1

$

929

13

$


EÂSAIÈE 59±60

930

14

15

16

17

18

19

20

21

14 15

16

17

18 19

20

paroles mensongeÁres concËues et meÂditeÂes dans le cúur, de sorte que l'eÂquite recule, que la justice se tient ÂeloigneÂe ; la loyaute treÂbuche sur la place publique, la droiture ne peut acceÂder. La loyaute a disparu, et celui qui s'eÂloigne du mal est une proie.

de ta descendance, dit le SEIGNEUR, deÁs maintenant et pour toujours.

Un reÂdempteur vient pour Sion Le SEIGNEUR voit qu'il n'y a plus d'eÂquiteÂ, et cela lui deÂplaõÃt. Il voit qu'il n'y a pas un seul homme ; il est atterreÂ, parce que personne n'intervient. Alors son bras lui assure la victoire, sa justice lui sert d'appui. Il se reveÃt de la justice comme d'une cuirasse, il met sur sa teÃte le casque du salut ; comme d'une tunique il se reveÃt de veÃtements de vengeance, il s'enveloppe de passion jalouse comme d'un manteau. Il paiera de retour chacun comme il le meÂrite : la fureur Áa ses adversaires, Áa ses ennemis ce qu'ils meÂritent ; il paiera de retour les Ãõles comme elles le meÂritent. On craindra le nom du SEIGNEUR depuis le couchant et sa gloire depuis le levant ; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, le souffle du SEIGNEUR le mettra en fuite. Un reÂdempteur vient pour Sion, pour les gens de Jacob qui reviennent de leur reÂvolte Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Quant Áa moi, telle est mon alliance avec eux, dit le SEIGNEUR : mon souffle, qui est sur toi, et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, ne seront pas retireÂs de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance Cf. Ps 55.10-12. Ð loyaute ou veÂriteÂ, de meÃme au v. 15. s'eÂloigne du mal : cf. Jb 1.1,8,17. Ð est une proie : autres traductions se fait piller ; se fait deÂpouiller. Ð qu'il n'y a plus d'eÂquiteÂ... : litt. (c'est) mauvais aÁ ses yeux car (ou quand ) il n'y a pas d'eÂquite (ou de droit). pas un seul homme 41.28+. Ð n'intervient : autre traduction n'interceÁde, cf. 53.12n. Ð son bras 40.10+ ; cf. 63.5. Ð lui assure la victoire : litt. sauve pour lui, expression analogue Ps 98.1. Ep 6.11-17 ; 1Th 5.8. Ð justice / salut 45.8+. Ð il met : sousentendu dans le texte. Ð comme d'une tunique : les mots correspondants sont absents de certaines versions anciennes ; cf. 61.10. Ð passion jalouse 9.6n ; 63.15. Il paiera : meÃme formule en 66.6 ; cf. 3.11 ; 35.4 ; voir aussi 40.10+. Ð õÃles 11.11+ ; 41.1. On craindra : de nombreux mss portent ici on verra (les deux formes sont treÁs proches en heÂbreu) ; cf. 30.27 ; 33.3 ; Ps 102.16. Ð depuis le couchant... 24.14s ; 45.6 ; Ml 1.11 ; Mt 8.11. Ð quand l'adversaire viendra... : traduction incertaine ; autre possibilite : car il vient comme un fleuve resserreÂ, pousse par le souffle du SEIGNEUR (cf. 30.28). Rm 11.26s. Ð reÂdempteur 41.14n. Ð pour les gens... : litt. pour ceux qui reviennent de la reÂvolte (ou de la transgression) en Jacob ; LXX et il eÂcartera les impieÂteÂs de Jacob. mon souffle ou mon Esprit 11.2+ ; 42.1 ; 61.1 ; cf. 2S 23.2. Ð mes paroles 51.16. Ð descendance : cf. 8.18.

La gloire du SEIGNEUR sur JeÂrusalem Á Le ve-toi, brille : ta lumieÁre arrive, 60 la gloire du SEIGNEUR se leÁve sur toi. 2 Certes, les te ÂneÁbres couvrent la terre et une obscurite Âepaisse recouvre les peuples ; mais sur toi le SEIGNEUR se leÁve, sur toi sa gloire apparaõÃt. 3 Des nations marcheront Á a ta lumieÁre et des rois Áa la clarte de ton aurore. 4

5

6

7

8

2 3

$

4 5

$

6

$

$

21

60

$

LeÁve-toi 51.17 ; 52.2 ; heÂbreu qoumi (cf. Mc 5.41), forme feÂminine, de meÃme dans la suite : le discours s'adresse aÁ JeÂrusalem personnifieÂe comme une femme (40.9 ; 49.14-21). Ð brille : verbe apparente au mot traduit par lumieÁre 2.5+ ; cf. 58.8-10. Ð gloire

7

1

$

8

JeÂrusalem attire tous les peuples du monde LeÁve les yeux et regarde tout autour : tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin, tes filles sont porteÂes sur la hanche. Lorsque tu le verras, tu seras radieuse, ton cúur bondira, il sera au large, quand l'abondance de la mer se tournera vers toi, quand les ressources des nations viendront vers toi. Tu seras couverte d'une foule de chameaux, de dromadaires de MadiaÃn et d'Epha ; ils viendront tous de Saba ; ils porteront de l'or et de l'encens et annonceront, comme une bonne nouvelle, les louanges du SEIGNEUR. Les troupeaux de QeÂdar se rassembleront tous chez toi ; les beÂliers de Nebayoth seront pour ton office ; ils seront offerts en holocauste sur mon autel et seront agreÂÂes, et je ferai resplendir la maison de ma splendeur. Qui sont ceux-laÁ qui volent comme un nuage, comme des colombes vers les feneÃtres de leur colombier ? 58.8 ; 59.19 ; Ex 13.21+ ; Ap 21.11. Ð se leÁve : autre verbe qu'au deÂbut du v. C'est celui qui deÂcrit habituellement le lever d'un astre, de meÃme au v. 2 ; Gn 32.32 ; Dt 33.2 ; 2S 23.4 ; Ml 3.20 ; cf. Mt 2.2,9 ; Lc 1.78s. teÂneÁbres... : cf. 8.22±9.1. Ð obscurite eÂpaisse Ex 20.21n. Ð se leÁve v. 1n. Ð sur toi sa gloire Ex 24.16. nations / lumieÁre 2.2-5 ; 42.6+ ; cf. 66.18 ; Ap 21.24 ; Tobit 13.13 : « Une vive lumieÁre brillera jusqu'aux confins de la terre. Des nations lointaines en grand nombre et des habitants de toutes les extreÂmiteÂs de la terre viendront vers ton saint nom, les mains pleines d'offrandes pour le Roi du ciel. » 49.18,22. Ð porteÂes ou tenues, autre verbe en 66.12 ; cf. Pr 8.30n. Ð sur la hanche ou sur le coÃteÂ, de meÃme en 66.12. bondira ou tremblera ; la racine correspondante eÂvoque habituellement la frayeur (cf. 2.10 etc. ; 44.8,11 ; 51.13). Ð quand : autre traduction car. Ð abondance : le terme peut eÂgalement signifier tumulte (ou grondement, mugissement ; freÂmissement en 63.15) ou multitude. Ð ressources ou armeÂes ; meÃme terme en 8.4n(richesses) ; cf. v. 11,17 ; Dt 33.19 ; Ag 2.7-9 ; Ap 21.24. MadiaÃn 9.3n ; cf. Gn 25.2n. Ð Epha : clan arabe apparente aÁ MadiaÃn ; cf. Gn 25.4+. Ð Saba (heÂbreu Sheva', aÁ distinguer de Seba en 43.3 et 45.14), en Arabie du sud (Gn 10.7n) ; cf. 1R 10 ; Jr 6.20 ; Ps 72.10,15. Ð or / encens (Ex 30.34n) : cf. Mt 2.11. Ð bonne nouvelle 40.9n. QeÂdar 21.16+. Ð Nebayoth Gn 25.13n. Ð seront pour ton office : autres traductions seront aÁ ton service ; officieront pour toi ; cf. v. 10 ; 61.6 ; voir aussi Dt 10.8n. Ð agreÂeÂs 56.6s. Qui sont ceux-laÁ : cf. 49.21. Ð comme des colombes Os 11.11. Ð les feneÃtres de leur colombier : litt. leurs feneÃtres ; meÃme terme en 24.18 ; Gn 7.11n. $


EÂSAIÈE 60

931

Des Nubiens viennent apporter leurs preÂsents en Egypte (cf. Es 60) : des anneaux d'or, des reÂcipients de poudre d'or (?), une peau de pantheÁre, une jeune girafe. D'apreÁs une fresque dans un tombeau eÂgyptien.

9

10

11

12 13

14

9

Car les Ãõles mettent leur espeÂrance en moi, et les bateaux de Tarsis sont en teÃte, pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, Áa cause du nom du SEIGNEUR, ton Dieu, du Saint d'IsraeÈl, qui te donne de la splendeur. Des Âetrangers rebaÃtiront tes murailles, leurs rois te serviront ; car si, dans mon irritation, je t'ai frappeÂe, dans ma faveur j'ai compassion de toi. Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermeÂes ni le jour ni la nuit, afin de laisser entrer chez toi les ressources des nations, leurs rois avec leur suite. Ð Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas disparaõÃtront ; les nations seront ruineÂes. Ð La gloire du Liban viendra chez toi, le cypreÁs, l'orme et le buis, tous ensemble, pour donner de la splendeur au lieu de mon sanctuaire ; Á reposent mes pieds. je glorifierai le lieu ou Tes oppresseurs viendront vers toi, courbeÂs ; tous ceux qui te meÂprisaient se prosterneront Áa tes pieds.

õÃles 11.11+ ; cf. 51.5. Ð bateaux de Tarsis 2.16n. Ð ramener... tes fils 49.22. Ð Voir nom . Ð ton Dieu 51.15+. Ð Saint d'IsraeÈl 1.4+. Ð te donne de la splendeur v. 21+ ; 55.5. Des eÂtrangers : litt. des fils d'eÂtranger ; 56.3n,6. Ð te serviront : le verbe peut deÂsigner le service d'un auxiliaire ; dans un contexte cultuel, il est habituellement traduit par officier. Ð irritation / faveur 54.7s. Ap 21.25s. Ð ressources v. 5n. Cf. Za 14.17-19. gloire du Liban 35.2 ; cf. 33.9n ; 1R 5.20,23. Ð le cypreÁs... 41.19. Ð le lieu... : litt. le lieu de mes pieds ; cf. 66.1 ; Ez 43.7 ; Ps 99.5 ; Lm 2.1 ; 1Ch 28.2 : selon les textes l'expression deÂsigne JeÂrusalem, le temple ou le coffre sacreÂ. $

10

11 12 13

Ils t'appelleront « Ville du SEIGNEUR (YHWH) », « Sion du Saint d'IsraeÈl ». 15

16

17

18

14

$

$

15

16

$

$

Alors que tu es deÂlaisseÂe, deÂtesteÂe, sans un passant, je ferai de toi un sujet d'orgueil pour toujours, un sujet de gaiete de geÂneÂration en geÂneÂration. Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois ; ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Sauveur, ton reÂdempteur, l'Indomptable de Jacob. Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, au lieu du fer je ferai venir de l'argent ; au lieu du bois, du bronze ; au lieu des pierres, du fer ; pour te surveiller, je mettrai la paix, et pour te presser, la justice. On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage ou de deÂsastre dans ton territoire ; tu donneras Áa tes murailles le nom de « Salut » et Áa tes portes celui de « Louange ».

45.14 ; 49.23 ; cf. Ap 3.9. Ð Tes oppresseurs : litt. les fils de tes oppresseurs ; autre traduction ceux qui abusaient de toi ; cf. 51.21n ; Gn 34.2n. Ð te meÂprisaient ou te bafouaient ; cf. 1.4 ; 52.5. Ð Ville du SEIGNEUR : cf. 1.26 ; Ez 48.35 ; Ps 87.3. deÂlaisseÂe 54.1+. Ð sans un passant : meÃme expression heÂbraõÈque qu'en 34.10. Ð sujet d'orgueil : cf. 24.14n ; Am 6.8 ; 8.7 ; Na 2.3. Ð gaiete Ps 48.3. Tu suceras ou tu teÂteras ; une autre forme du meÃme verbe est traduite par allaiter en 66.11s ; cf. 49.23 ; Dt 32.13n. Ð reÂdempteur 41.14n. Ð Indomptable de Jacob 49.26+. bronze / or : cf. 1R 14.26s. Ð te presser 60.17+. ravage / deÂsastre 51.19+. Ð murailles / portes : cf. Ap 21.12,14. Ð Salut 59.17. Ð Louange 62.7. $

17 18


EÂSAIÈE 60±61

932 19

20

21

22

Tu n'auras plus le soleil pour lumieÁre pendant le jour, ce ne sera plus la lune qui t'eÂclairera de sa clarte ; c'est le SEIGNEUR qui sera ta lumieÁre pour toujours, c'est ton Dieu qui sera ta splendeur. Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car c'est le SEIGNEUR qui sera ta lumieÁre pour toujours. Les jours de ton deuil seront termineÂs. Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, ils prendront possession du pays pour toujours ; c'est le rejeton que j'ai planteÂ, l'úuvre de mes mains, pour montrer ma splendeur. Le plus petit deviendra une phratrie et le moindre, une nation forte. Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je haÃterai cela en son temps.

L'envoye du SEIGNEUR et sa mission 61 Le souffle du Seigneur DIEU est sur moi, car le SEIGNEUR m'a confeÂre l'onction. Il m'a envoye porter une bonne nouvelle aux pauvres, panser ceux qui ont le cúur briseÂ, proclamer aux captifs leur libeÂration et aux prisonniers leur Âelargissement, 2 proclamer pour le SEIGNEUR une anne Âe de faveur et pour notre Dieu un jour de vengeance ; consoler tous ceux qui sont dans le deuil, 3 re Âtablir les gens de Sion qui sont dans le deuil, mettre sur leur teÃte une parure splendide au lieu de la cendre, une huile de gaiete au lieu du deuil, un veÃtement de louange au lieu d'un esprit qui vacille, afin qu'on les appelle « TeÂreÂbinthes de la justice », « Plantation du SEIGNEUR (YHWH) », pour montrer sa splendeur.

Za 14.6+,7 ; Ap 21.23 ; 22.5. Ð sera ta lumieÁre pour toujours : autres traductions sera toujours ta lumieÁre ; sera pour toi une lumieÁre eÂternelle. 21 Il n'y aura plus... : litt. ton peuple, eux tous, des justes ; cf. 54.13s. Ð ils prendront possession du pays (ou de la terre) 57.13+ ; Ps 37.29. Ð rejeton : comme en 11.1n. Ð que j'ai plante 61.3. Ð úuvre de mes mains : cf. 43.1,7 ; Ex 15.17 ; 2S 7.10. Ð splendeur v. 7,9 ; 61.3. 22 une phratrie ou un millier, un contingent ; cf. Mi 5.1n. Ð nation forte 53.12n.

4

5

6

7

8

9

10

11

19

$

61

Lc 4.18s. Ð Le souffle (ou l'Esprit , meÃme terme au v. 3)... sur moi 11.2+ ; 42.1+. Ð onction 45.1n ; cf. Ac 10.38. Ð bonne nouvelle (40.9n) / pauvres Mt 11.5//. Ð cúur brise 57.15. Ð proclamer... libeÂration : cf. 58.6 ; Lv 25.10. Ð eÂlargissement : litt. ouverture des yeux ; les prisonniers vont passer de l'obscurite du cachot aÁ la lumieÁre. LXX aux aveugles le recouvrement de la vue. 2 anneÂe... : cf. 34.8 ; voir aussi Ex 21.2 ; Lv 25.10 ; Dt 15.12 ; Jr 34.816 ; Ez 46.17. Ð faveur 49.8+ ; 58.5n. Ð jour de vengeance 63.4. Ð consoler 40.1+. Ð deuil 57.18+. 3 reÂtablir les gens de Sion... : litt. mettre aux endeuilleÂs de Sion, leur donner une parure... ; LXX porte un seul verbe (pour donner aux endeuilleÂs de Sion de la gloire...). Ð parure splendide / cendre (cf. 58.5) : les deux mots correspondants font assonance en heÂbreu ; le premier d'entre eux (aussi au v. 10), qui est apparente au verbe traduit plus loin par montrer sa splendeur, est traduit

4 5 6

$

1

$

Ils rebaÃtiront les ruines d'autrefois, ils releÁveront les lieux deÂvasteÂs du passe ; ils restaureront des villes deÂsertes, deÂvasteÂes de geÂneÂration en geÂneÂration. Des Âetrangers seront laÁ pour faire paõÃtre votre petit beÂtail, des gens d'autres nations seront vos laboureurs et vos vignerons. Mais vous, on vous appellera « PreÃtres du SEIGNEUR (YHWH) », on vous dira « Officiants de notre Dieu » ; vous mangerez les ressources des nations et vous vous ornerez de leur gloire. Au lieu de votre honte, vous aurez double mesure ; au lieu de la confusion, ils pousseront des cris de joie en voyant leur part ; ils auront ainsi une double possession dans leur pays, et leur joie sera perpeÂtuelle. Car moi, le SEIGNEUR (YHWH), j'aime l'eÂquiteÂ, je deÂteste la spoliation avec la perversite ; je les reÂcompenserai loyalement et je conclurai pour eux une alliance perpeÂtuelle. Leur descendance sera connue parmi les nations et leur progeÂniture au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaõÃtront qu'ils sont une descendance beÂnie du SEIGNEUR. Chant de reconnaissance Je trouverai la gaiete dans le SEIGNEUR, je serai plein d'alleÂgresse en mon Dieu ; car il m'a reveÃtu des veÃtements du salut, il m'a couvert du manteau de la justice, comme le marieÂ, tel un preÃtre, se coiffe d'une parure splendide, comme la marieÂe s'orne de ses atours. En effet, comme la terre fait sortir son germe, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur DIEU fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.

par coiffe d'apparat en 3.20 ; il deÂsigne les parures des tiares des preÃtres en Ex 39.28 et, sans doute, ces tiares elles-meÃmes en Ez 24.17,23 ; 44.18 (parure). Ð huile de gaiete : cf. Ps 45.8. Ð veÃtement (en opposition avec les veÃtements deÂchireÂs du deuil, 58.5) : cf. v. 10 ; 52.1. Ð qui vacille : cf. 42.3s. Ð Plantation / splendeur 60.21. Ils rebaÃtiront... 58.12 ; Ez 36.10. Ð du passe ou des anciens, c.aÁ-d. infligeÂs aux anceÃtres. eÂtrangers et gens d'autres nations traduisent deux formules synonymes en heÂbreu ; 56.3n ; cf. 14.2 ; 60.10. PreÃtres : cf. Ex 19.6 ; 1P 2.5 ; Ap 1.6. Ð Officiants 60.7+. Ð ressources 60.5n. Ð nations / gloire 66.12. double : cf. 40.2n (autre terme heÂbreu) ; Za 9.12 ; Jb 42.10. Ð ils pousseront des cris de joie : texte obscur. j'aime l'eÂquite Ps 37.28. Ð la perversite : d'apreÁs plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes. Le texte heÂbreu traditionnel porte l'holocauste (les deux mots ne diffeÁrent en heÂbreu que par leur vocalisation). Ð alliance perpeÂtuelle 24.5n ; 55.3. descendance beÂnie 65.23. Je trouverai la gaieteÂ... : ces paroles peuvent eÃtre celles du propheÁte ou celles de Sion ; cf. 41.16. Ð je serai ou tout mon eÃtre sera ; cf. 1S 2.1 ; Lc 1.46. Ð veÃtements du salut / manteau de la justice : cf. 59.17. Ð tel un preÃtre , se coiffe : ces mots traduisent un seul verbe heÂbreu qui signifie habituellement exercer le sacerdoce, faire office de preÃtre. Ð parure splendide v. 3n ; cf. Ct 3.11. Ð comme la marieÂe s'orne 49.18 ; Ap 19.8 ; 21.2. germe : cf. 42.9+ ; 45.8. $

$

7

$

8

$

$

9 10

$

$

$

11

$


EÂSAIÈE 62±63

JeÂrusalem retrouve le SEIGNEUR, son eÂpoux 62 A cause de Sion je ne me tairai pas, Áa cause de JeÂrusalem, je ne me tiendrai pas tranquille jusqu'aÁ ce que sa justice s'impose, comme une clarteÂ, et son salut, comme un flambeau qui s'allume. 2 Alors les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche du SEIGNEUR deÂsignera. 3 Tu seras une couronne de splendeur dans la main du SEIGNEUR, un turban royal dans la paume de ton Dieu. 4 On ne te dira plus « De ÂlaisseÂe », on ne dira plus ta terre « DeÂvastation » ; mais on t'appellera « Mon plaisir est en elle », et on appellera ta terre « L'EpouseÂe » ; car le SEIGNEUR prend plaisir en toi, et ta terre sera ÂepouseÂe. 5 Comme un jeune homme  epouse une jeune fille, ainsi tes fils t'eÂpouseront ; et comme la marieÂe fait la gaiete du marieÂ, ainsi tu feras la gaiete de ton Dieu. 6

7

8

62

Sur tes murs, JeÂrusalem, j'ai poste des gardes ; de jour comme de nuit, ils ne se tairont pas. Vous qui Âevoquez le SEIGNEUR, pas de reÂpit pour vous ! Ne lui laissez aucun reÂpit, jusqu'aÁ ce qu'il reÂtablisse JeÂrusalem et en fasse un sujet de louange sur la terre. Le SEIGNEUR l'a jure par sa main droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton ble Áa tes ennemis pour qu'ils le mangent, et les Âetrangers ne boiront plus le vin je ne me tairai pas : cf. 42.14+. Ð sa justice / son salut (aÁ elle) : les pronoms de l'heÂbreu renvoient aÁ Sion ou JeÂrusalem, personnifieÂe comme une femme ; LXX ma justice / mon salut. Ð s'impose : litt. sorte, cf. 42.1nss ; 51.4s. Ð comme une clarte : litt. comme la clarte ; cf. 60.1,3. nations / rois 60.3,11. Ð Voir justice et gloire . Ð nom nouveau : cf. v. 4,12 ; 65.15 ; Ap 2.17 ; 3.12. Ð deÂsignera : le verbe heÂbreu correspondant est aussi traduit par percer ; il a peut-eÃtre ici la nuance particulieÁre de pointer ou de fixer ; cf. Gn 30.28. couronne de splendeur : meÃme expression en Jr 13.18 ; Ez 16.12 ; 23.42 ; Pr 4.9 ; 16.31. DeÂlaisseÂe 54.1+ ; cf. 60.15. Ð DeÂvastation cf. 49.8. Ð Mon plaisir est en elle ou « Je prends plaisir en elle », « Elle me plaõÃt » (cf. Gn 34.19 ; Nb 14.8n), heÂbreu Hephtsi-bah, cf. 2R 21.1n. Ð eÂpouseÂe 54.5-8. une jeune fille : litt. une vierge. Ð tes fils : certains modifient la vocalisation pour lire tes baÃtisseurs (cf. 49.17n). Ð t'eÂpouseront 49.18. Ð marie 61.10. murs 49.16. Ð gardes 21.11 ; cf. 21.6-8 ; 52.8. Ð qui eÂvoquez... : autres traductions qui rappelez le souvenir du SEIGNEUR ; qui eÂvoquez le nom du SEIGNEUR (YHWH) ; ou bien qui appelez le SEIGNEUR aÁ se souvenir (cf. v. 7 ; 43.26 ; 49.14s). Ð reÂpit : autre traduction silence (meÃme terme au v. 7). Ne lui laissez aucun reÂpit : cf. Lc 11.5-13 ; 18.1-8. Ð louange 60.18 ; 61.11. jure 45.23+. Ð droite 41.10. Ð bras 40.11+ ; 51.9. Ð ton ble aÁ tes ennemis Dt 28.30-35 ; Ne 5.15. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. ceux qui auront reÂcolteÂ... 65.21s ; Am 9.14. 1

$

2

3 4

5

6

$

$

7 8

9

$

9

10

11

12

933

pour lequel tu t'es fatigueÂe ; mais ceux qui auront reÂcolte le ble le mangeront et loueront le SEIGNEUR, et ceux qui auront vendange boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire. Passez, passez les portes ! PreÂparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, oÃtez les pierres ! Elevez une bannieÁre au-dessus des peuples ! Le SEIGNEUR le fait entendre aux extreÂmiteÂs de la terre : Dites Áa Sion la belle : Ton salut arrive ; il a avec lui son salaire, sa reÂtribution le preÂceÁde. On les appellera « Peuple saint », « ReÂdimeÂs du SEIGNEUR » ; et toi, on t'appellera « ChercheÂe », « Ville non deÂlaisseÂe ». Le SEIGNEUR venge son peuple

63 Qui est celui-ci qui vient d'Edom,

2

3

4

de Botsra, en veÃtements de couleur vive, en habits Âeclatants, et se redressant avec fierte dans la pleÂnitude de sa force ? Ð C'est moi, qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver. Ð Pourquoi tes habits sont-ils rouges et tes veÃtements comme les veÃtements de celui qui foule au pressoir ? Ð J'ai Âete seul Áa fouler Áa la cuve, et aucun homme d'entre tous les peuples n'eÂtait avec moi ; je les ai fouleÂs aux pieds dans ma coleÁre, je les ai ÂecraseÂs dans ma fureur ; mes veÃtements ont Âete aspergeÂs de leur sang, j'ai tache tous mes habits. Car je songeais Áa un jour de vengeance,

PreÂparez / Frayez 40.3+. Ð oÃtez les pierres : cf. 5.2 ; certains comprennent pavez de pierres. Ð bannieÁre 5.26+ ; cf. 11.12 ; 49.22. 11 Cf. Za 9.9 ; Mt 21.5. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion ; cf. 1.8n. Ð Ton salut : comme en 45.8. Plusieurs versions anciennes ont traduit ton sauveur ; cf. 43.3+. Ð il a avec lui son salaire... : cf. 40.10. 12 On les appellera v. 2+. Ð Peuple saint ou sacreÂ, ou Peuple du saint, de la saintete ; cf. 61.6 ; Ex 19.6. Ð ReÂdimeÂs ou RacheteÂs ; cf. 35.10 ; voir aussi 41.14n ; 63.4n ; Ps 107.2. Ð ChercheÂe : cf. Jr 30.17. 10

$

63

 but du chapitre se preÂsente comme un dialogue entre le 1 Le de propheÁte (ou les gardes de 62.6) et Dieu. Ð Edom 34.5+. Ð Botsra 34.6n. Ð qui ai le pouvoir de sauver : litt. grand pour sauver. Des versions anciennes ont lu qui dispute (ou qui combat) pour sauver, ce qui repreÂsente une diffeÂrence d'une voyelle en heÂbreu ; cf. 49.25n.  breu 'adom ; le texte joue sur le nom 2 habits... rouges (he d'Edom) : cf. Ap 19.13. Ð pressoir : image du jugement divin ; cf. Jr 25.30 ; Jl 4.13 ; Lm 1.15 ; Ap 14.19s ; 19.12-15.  s : cf. 3 cuve : cf. Ag 2.16n. Ð aucun homme 41.28+. Ð asperge 52.15n ouÁ le meÃme verbe est traduit purifier par l'aspersion. Ð leur sang : litt. leur jus, cf. v. 6n. Ð j'ai tache : la racine de ce verbe est identique aÁ celle d'ouÁ vient le mot reÂdemption au v. 4. 4 je songeais : litt. (eÂtait) dans mon cúur ; cf. 10.7n. Ð jour de vengeance 61.2 ; cf. 34.8. Ð de ma reÂdemption ou de mes reÂdimeÂs, cf. 62.12 ; compte tenu de la diversite des sens de cette famille de mots (voir 41.14n) on pourrait aussi traduire de mes $

$

$


EÂSAIÈE 63

934

5

6

7

8

9

10

11

5

6

7

8

et l'anneÂe de ma reÂdemption est venue. Je regardais, et personne pour m'aider ; j'eÂtais atterreÂ, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m'a assure la victoire, ma fureur m'a servi d'appui. J'ai foule des peuples dans ma coleÁre, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j'ai reÂpandu leur sang sur la terre.

12

13

Rappel des bienfaits du SEIGNEUR J'eÂvoquerai ce que le SEIGNEUR a fait dans sa fideÂliteÂ, ses actes dignes de louange, Áa cause de tout le bien que le SEIGNEUR nous a fait, de sa grande bonte envers la maison d'IsraeÈl, du bien qu'il leur a fait selon sa compassion et sa grande fideÂliteÂ. Il avait dit : Vraiment ils sont mon peuple, ce sont des fils qui ne mentent pas ! Et il a Âete pour eux un sauveur. Dans toutes leurs deÂtresses Ð qui Âetaient pour lui une deÂtresse Ð le messager qui est devant lui les a sauveÂs ; dans son amour et sa magnanimiteÂ, il a lui-meÃme assure leur reÂdemption, il les a soutenus et porteÂs, tous les jours d'autrefois. Mais ils ont Âete rebelles, ils ont attriste son souffle sacreÂ. Alors il s'est change Áa leur Âegard en ennemi ; il les a lui-meÃme combattus. Alors son peuple se souvint des jours d'autrefois, des jours de MoõÈse : repreÂsailles (autre terme qu'en 34.8). personne v. 3. Ð soutenir et appui correspondent aÁ deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð mon bras (40.10+) m'a assure la victoire... : cf. 59.16n. rendus ivres 49.26+. Ð sang : meÃme mot qu'au v. 3n ; certains lui donnent ici le sens d'un homonyme, habituellement traduit par majeste ou eÂterniteÂ. ce que le SEIGNEUR a fait dans sa fideÂlite : litt. les fideÂliteÂs de YHWH ; cf. Ps 89.2. Ð ses actes dignes de louange : litt. les louanges de YHWH. Ð le bien... Ps 13.6. Ð sa compassion et sa grande fideÂlite ou, plus litteÂralement, ses compassions et ses grandes fideÂliteÂs (cf. le deÂbut du v.). peuple / fils : cf. v. 16 ; 64.7 ; Ex 4.22s ; 5.1 ; Dt 14.1s ; Jr 3.14,19,22 ; 31.9,20 ; Os 1.9 ; 2.1 ; 11.1 ; Sagesse 18.13 : « Ils (les Egyptiens) reconnurent... que ce peuple eÂtait fils de Dieu. » Ð qui ne mentent pas : autres traductions qui ne trompent pas ; qui ne deÂcËoivent pas ; qui ne trahissent pas. Ð sauveur 43.3+. Dans toutes leurs deÂtresses 1S 26.24 ; 2S 4.9 ; 1R 1.29 ; Ps 54.9. Ð qui eÂtaient pour lui... : d'apreÁs une lecture traditionnelle ; une autre lecture traditionnelle suppose une neÂgation, qu'on pourrait traduire : ce ne fut pas un ennemi (mot treÁs voisin de celui qui a eÂte traduit par deÂtresse). LXX semble avoir lu le texte heÂbreu diffeÂremment pour traduire ce n'est pas un eÂmissaire ni un ange (= messager), mais le Seigneur lui-meÃme qui les a sauveÂs (cf. Ex 33.2,14ns ; Lm 4.16n). Ð son amour Jr 31.3 ; Os 3.1 ; 11.1 ; Ml 1.2. Ð sa magnanimite : autre traduction parce qu'il voulait les eÂpargner ; le meÃme terme qualifie en Gn 19.16 l'attitude de YHWH envers Loth, qu'il veut eÂpargner ; cf. Ml 3.17. Ð Voir reÂdemption . Ð soutenus / porteÂs 46.3s ; Dt 1.31 ; cf. Ml 3.17. rebelles Nb 20.10. Ð attriste son souffle (ou son Esprit ) sacre (ou saint ). On pourrait aussi comprendre l'Esprit de sa saintete ; cf. Ep 4.30. Ð il les a lui-meÃme combattus : autre traduction il leur a lui-meÃme fait la guerre. les bergers : LXX a lu le singulier et une tournure un peu diffeÂ-

14

15

16

17

18

19

12

13 14 15

$

16

17

$

18

$

10

$

$

11

rente pour traduire : celui qui a fait monter... le berger des brebis ; cf. He 13.20 ; voir aussi Nb 27.15-20 ; Ps 77.21. Ð en eux : litt. en son sein. Ð son souffle sacre v. 10n ; cf. 11.2+ ; Nb 11.17. son bras splendide : litt. le bras de sa splendeur ; cf. v. 14s ; 40.10+. Ð qui fendait les eaux Ex 14.16. Ð un nom : cf. v. 14 ; 55.13 ; Jr 32.20 ; Dn 9.15 ; Ne 9.10. abõÃmes 51.10. valleÂe : le mot heÂbreu est deÂrive du verbe traduit par fendre au v. 12. Ð tu as conduit... Ps 77.21. Ð un nom splendide v. 12n. Regarde du ciel, et vois Ps 80.15. Ð ta reÂsidence sacreÂe et splendide : litt. la reÂsidence (meÃme terme en 1R 8.13// ; Ps 49.15) de ta saintete et de ta splendeur ; cf. 64.10. Ð passion jalouse 59.17+. Ð ta vaillance : d'apreÁs un ms de QumraÃn ; le texte heÂbreu traditionnel a le pluriel, qu'il faudrait traduire tes hauts faits (Ps 20.7 ; 71.16 ; 145.4,12 ; 150.2). Le mot est de la meÃme famille que puissant en 9.5n. Ð le freÂmissement de tes entrailles... description d'une vive eÂmotion, souvent associeÂe aÁ la notion de compassion ; cf. v. 7 ; Jr 31.20. Ð se refuse aÁ moi : litt. se contiennent envers moi, meÃme verbe en 42.14 ; 64.11n. Pourtant : autre traduction car. Ð notre PeÁre v. 8+ ; Dt 32.6 ; Mt 6.9// ; 23.9. Ð Abraham / IsraeÈl (= Jacob) 41.8 ; 51.2. Ð distingueÂs : litt. connus ; cf. Ex 33.12 ; Jr 1.5+. Ð depuis toujours... : cf. 41.14n. Pourquoi Ha 1.3,13. Ð tes voies 64.4. Ð nous fais-tu refuser... : litt. endurcis-tu notre cúur contre la crainte de toi ; meÃme verbe heÂbreu en Jb 39.16 ; cf. Ex 4.21+. Ð Reviens Ps 80.15 ; 90.13. Ð les tribus... : litt. les tribus de ton patrimoine 47.6+. Ton peuple saint ou sacre (cf. v. 10s,15). Ð du pays : sousentendu dans le texte. Ð foule ton sanctuaire : 64.10 ; cf. Lc 21.24. ceux que tu ne gouvernes pas : autre traduction ceux sur qui tu ne domines pas. Ð sur qui ton nom... : cf. Dt 28.10 ; Jr 14.9. Ð Si seulement... : certaines eÂditions font commencer ici le chapitre 64, qui comporte de ce fait un verset de plus. Ð tu deÂchirais le ciel : cf. 40.22 ; voir aussi Mt 3.16// ; 27.51//. Ð montagnes 54.10+. Ð crouleraient : cf. 64.2 ; Jg 5.5n. $

$

$

PrieÁre : Si tu deÂchirais le ciel Regarde du ciel, et vois de ta reÂsidence sacreÂe et splendide : Á sont ta passion jalouse et ta vaillance ? ou Ta compassion, le freÂmissement de tes entrailles, tout cela se refuse Áa moi. Pourtant c'est toi qui es notre PeÁre : ce n'est pas Abraham qui nous a distingueÂs, ce n'est pas IsraeÈl qui nous a reconnus ; c'est toi, SEIGNEUR, qui es notre PeÁre. « Notre ReÂdempteur », tel est ton nom depuis toujours. Pourquoi, SEIGNEUR, nous fais-tu errer loin de tes voies ? Pourquoi nous fais-tu refuser obstineÂment de te craindre ? Reviens, Áa cause de nous, tes serviteurs, pour les tribus qui constituent ton patrimoine ! Ton peuple saint n'a pris possession du pays que pour peu de temps ; nos ennemis ont foule ton sanctuaire. Nous sommes depuis toujours

$

$

9

Á est celui qui les a fait monter de la mer, Ou avec les bergers de son troupeau ? Á est celui qui mettait en eux son souffle sacre ? Ou Celui qui, Áa la droite de MoõÈse, avancËait son bras splendide, qui fendait les eaux devant eux, afin de se faire un nom pour toujours ; qui les faisait avancer Áa travers les abõÃmes, comme un cheval dans le deÂsert, sans qu'ils treÂbuchent. Comme la beÃte qui descend dans la valleÂe, le souffle du SEIGNEUR les a meneÂs au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple pour te faire un nom splendide.

19

$

$


EÂSAIÈE 63±65

comme ceux que tu ne gouvernes pas, sur qui ton nom n'est pas proclameÂ...

8

Si seulement tu deÂchirais le ciel, si tu descendais, les montagnes crouleraient devant toi ; 64 comme s'allume un feu de forge, comme s'eÂvapore l'eau qui bouillonne ; tes ennemis connaõÃtraient ton nom, et les nations trembleraient devant toi. 2 Lorsque tu fis des choses redoutables, que nous n'espeÂrions pas, tu descendis, et les montagnes crouleÁrent devant toi. 3

4

5

6

7

64

2 3

4

Jamais on n'a appris ni entendu dire, jamais l'úil n'a vu qu'aucun dieu, Áa part toi, agisse ainsi pour celui qui l'attend. Tu allais Áa la rencontre de celui qui Âetait content d'agir selon la justice, de ceux qui se souvenaient de tes voies, par qui, de tout temps, nous Âetions sauveÂs ; mais tu t'es irrite parce que nous avons peÂche ; nous sommes tous devenus comme impurs, et tout ce que nous faisons pour la justice est comme un veÃtement souille ; nous sommes tous fleÂtris comme des feuilles mortes, et nos fautes nous emportent comme le vent. Il n'y a personne qui invoque ton nom, qui s'eÂveille pour s'attacher Áa toi. Car tu t'es deÂtourne de nous, et tu nous as laisseÂs fondre Áa cause de nos fautes. Pourtant, SEIGNEUR, tu es notre PeÁre ; nous sommes l'argile, tu es notre potier :  breu n'apparaõÃt qu'ici et sa traduction est in1 forge : le terme he certaine. Certains le rendent par taillis ou broussailles (cf. 10.16s). Ð s'eÂvapore : sous-entendu dans le texte. Ð tes ennemis connaõÃtraient ton nom : litt. (si tu descendais...) pour faire connaõÃtre ton nom aÁ tes ennemis. les montagnes crouleÁrent 63.19. Jamais on n'a appris... : cf. Dt 4.32ss ; 1Co 2.9. Ð aucun dieu 45.5+ ; cf. Dt 4.34 ; 2S 7.23. Ð agisse ainsi : autre traduction agisse cf. 45.20 ; 46.7. Ð celui qui l'attend 30.18+. Texte obscur, rendu diversement par les versions anciennes ; cf. v. 8. Au lieu de Tu allais aÁ la rencontre de (ou tu intervenais pour), certains traduisent tu as surpris ; au lieu de par qui, par lesquelles (voies) ; cf. 63.17 ; Jr 6.16 ; 18.15. Mot aÁ mot, les deux derniers vers se lisent ainsi : Voici, toi tu t'es irrite (47.6+) et nous avons peÂche ; par eux perpeÂtuellement et nous avons eÂte sauveÂs. comme impurs : autres traductions comme l'impur ; comme un objet impur ; Lv 13.45 ; voir pur , impur. Ð tout ce que nous faisons... : autres traductions toute notre justice ; tous nos actes de justice ; toutes nos victoires. Ð souille : litt. de reÁgles (cf. Lv 12.2n ; 15.19-33 ; Ez 36.17 ; Lm 1.8,17). Ð fleÂtris... : cf. 1.30 ; 34.4 ; 40.6-8. Ð comme le vent 57.13. personne : cf. 41.28+ ; Ps 14.1-3. Ð qui invoque ton nom : cf. 65.1n. Ð tu t'es deÂtourne de nous : litt. tu nous as cache ta face ; cf. 54.8+. Ð tu nous as laisseÂs fondre... : litt. tu nous as fait fondre (ou mollir) dans la main de nos fautes, image qui est peuteÃtre aÁ opposer aÁ celle du potier divin au v. 7. Pourtant : litt. maintenant. Ð notre PeÁre 63.8+,16 ; cf. Ps 103.13s. Ð potier 29.16+ ; 43.1+ ; cf. Gn 2.7n ; Ps 103.14. ne te souviens pas Ps 25.7 ; 130.3. Ð ton peuple : cf. 63.8+. 44.26-28. $

5

$

9

10

11

7 8 9

nous sommes tous l'úuvre de tes mains. Ne t'irrite pas Áa l'extreÃme, SEIGNEUR, ne te souviens pas toujours de la faute ; regarde, s'il te plaõÃt : nous sommes tous ton peuple. Tes villes sacreÂes sont devenues un deÂsert ; Sion est devenue un deÂsert, JeÂrusalem un lieu deÂvasteÂ. Notre maison sacreÂe et splendide, Á nos peÁres ceÂleÂbraient tes louanges, ou est devenue la proie des flammes ; tout ce que nous avions de preÂcieux a Âete ruineÂ. Devant tout cela, SEIGNEUR, te contiendras-tu ? Vas-tu te taire et nous affliger Áa l'exceÁs ?

Le peuple rebelle et les serviteurs de Dieu Je 65 me suis laisse rechercher par ceux qui ne demandaient rien, je me suis laisse trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; j'ai dit : Je suis laÁ, je suis laÁ ! Áa une nation qui n'invoquait pas mon nom. 2 J'ai tendu mes mains sans cesse vers un peuple re Âtif qui suit une voie mauvaise au gre de ses penseÂes, 3 vers un peuple qui constamment me contrarie en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques ; 4 qui habite au milieu des tombeaux et passe la nuit dans les cavernes, qui mange de la viande de porc et qui a dans ses reÂcipients des mets impropres ; 5 qui dit : Ecarte-toi, ne t'approche pas de moi, car je te consacrerais... Tout cela, c'est une fumeÂe dans mes narines, Ãle sans cesse. un feu qui bru 6 C'est inscrit devant moi : Ãr, je ne me tairai pas, mais, Áa coup su Notre maison sacreÂe et splendide : autre traduction la maison de notre saintete et de notre splendeur ; il s'agit du temple , cf. 63.15. Ð la proie des flammes Jr 52.13 ; 2Ch 36.19. Ð preÂcieux / ruine Lm 1.10 ; 2.4. à me verbe en 63.15n. Ð Vas11 Cf. Za 1.12. Ð te contiendras-tu ? me tu te taire 42.14+. 10

$

65

2 3

4

$

6

935

Rm 10.20. Ð qui n'invoquait pas mon nom : cette traduction, qui suit plusieurs versions anciennes, suppose une modification de la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu traditionnel qui porte (litt.) qui n'eÂtait pas appele de mon nom (ou par mon nom) ; cf. 43.7 ; 64.6. Rm 10.21. Ð sans cesse : litt. tout le jour. Ð mauvaise : litt. pas bonne ; cf. Ps 36.5+. me contrarie Dt 32.21 ; Os 12.15. Ð jardins 1.29+ ; 66.17. Ð briques : il s'agissait sans doute de petites plaques ouÁ l'on faisait bruÃler de l'encens pour les idoles ; cf. Jr 19.13 ; 32.29. au milieu des tombeaux : sans doute pour communiquer avec les morts ; cf. 8.19 ; Lv 19.31 ; Dt 18.11 ; voir aussi Mc 5.2s. Ð les cavernes : d'apreÁs LXX ; le mot heÂbreu signifie probablement lieux secrets (propres aÁ l'occultisme). Ð porc 66.3,17 ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; cf. Mc 5.11-16. Ð des mets : traduction incertaine ; les teÂmoins du texte heÂsitent sur le mot qu'il faut lire ici. Ð impropres Lv 7.18n. Ecarte-toi : litt. approche-toi (synonyme dans la suite) de toi. Ð je te consacrerais (on est consacre au contact d'une chose sacreÂe ; voir saint ) : cf. 66.17 ; Ez 44.19 ; 46.20. Ð une fumeÂe dans mes narines, c.-aÁ-d. un sujet d'irritation ; cf. Dt 32.22 ; Jr 17.4 ; Ps 18.9. inscrit : cf. Jr 17.1. Ð je ne me tairai pas 42.14+. Ð je reÂglerai... mes comptes : le meÃme verbe a aussi eÂte traduit par l'expres$

1

$

$

5

$

6


936

7

8

9

10

11

12

13

7

8

9 10 11

12

EÂSAIÈE 65

je reÂglerai directement mes comptes avec eux. A la fois pour vos fautes et pour celles de vos peÁres, dit le SEIGNEUR, eux qui ont offert de l'encens sur les montagnes et qui m'ont outrage sur les collines ; je mesurerai leur reÂtribution pour le passeÂ, je reÂglerai directement mes comptes avec eux. Ainsi parle le SEIGNEUR : Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la deÂtruis pas, car il y a laÁ une beÂneÂdiction ! J'agirai de meÃme, Áa cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout deÂtruire. Je ferai sortir de Jacob une descendance et de Juda le possesseur de mes montagnes ; ceux que j'ai choisis en prendront possession, et mes serviteurs y demeureront. La plaine coÃtieÁre sera le domaine du petit beÂtail, Á se couche le gros et la valleÂe d'Akor, l'endroit ou beÂtail Ð pour mon peuple qui m'a chercheÂ. Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma montagne sacreÂe, qui dressez une table pour Gad et remplissez une coupe pour Meni, je vous destine Áa l'eÂpeÂe, et vous fleÂchirez tous le genou pour Ãetre ÂegorgeÂs ; car j'ai appeleÂ, et vous n'avez pas reÂpondu ; j'ai parleÂ, et vous n'avez pas Âecoute ; mais vous avez fait ce qui me deÂplaisait et vous avez choisi ce Áa quoi je ne prends aucun plaisir. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim ; mes serviteurs boiront, sion faire payer ; cf. Jr 32.18. Ð directement : litt. sur leur sein, expression deÂsignant au sens propre le pli du veÃtement ouÁ l'on serrait ses biens ; cf. Pr 21.14 ; Rt 3.15 ; Lc 6.38 ; au sens figureÂ, voir Jr 32.18 ; Ps 79.12. vos fautes / celles de vos peÁres Lv 26.39s ; Jr 3.25. Ð montagnes / collines : cf. 2.2,14 ; 57.6 ; Dt 12.2 ; Jr 2.20 ; 3.2,6 ; Ez 6.13 ; 20.28 ; Os 4.13. Ð outrage : autre traduction deÂshonoreÂ. Ð pour le passe : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire sur leur teÃte, qui serait une expression paralleÁle aÁ sur leur sein traduite ici par directement (v. 6n). D'autres, aÁ la suite de LXX, proposent de supprimer cette expression. Ð je reÂglerai... : texte heÂbreu incertain, litt. sur (leur sein), qui invite aÁ une reprise de la fin du v. 6. du jus : le terme est habituellement traduit par vin, cf. Gn 27.28n. Ð grappe : c'est le theÁme du reste (1.8-9+) applique aÁ l'image de la vigne (5.1-7). Ð Ne la deÂtruis pas : cf. Ps 57.1n. en prendront possession : de la terre, ou du pays ? Cf. 57.13 ; 60.21. La plaine coÃtieÁre 33.9n. Ð valleÂe d'Akor : au nord-ouest de la mer Morte, preÁs de JeÂricho ; cf. Jos 7.24-26 ; 15.7 ; Os 2.17n. Gad : Chance ou Bonheur (cf. Gn 30.11n), ici nom d'une divinite familieÁre aÁ qui l'on offrait des aliments sur une table ; cf. Jos 11.17n. Ð une coupe : litt. un meÂlange, probablement de vin, de miel et d'eÂpices ; meÃme mot en Pr 23.30 (vins parfumeÂs), apparente aÁ celui qui est traduit par preÂparation en Es 5.22n, ici il s'applique aÁ une libation rituelle ; cf. 57.6. Ð Meni : Partage ou Destin ; cf. Dn 5.25s. je vous destine : le verbe heÂbreu rappelle le nom de Meni au v. 11. Ð j'ai appeleÂ... 50.2+ ; Pr 1.24. Ð ce qui me deÂplaisait : litt. ce qui (est) mauvais aÁ mes yeux ; cf. 66.4 ; 1R 11.6n. Ð vous avez

14

15

16

17

18

19

20

21

13 14

mais vous, vous aurez soif ; mes serviteurs se reÂjouiront, mais vous, vous serez honteux ; mes serviteurs pousseront des cris de joie, le cúur content, mais vous, vous crierez dans la douleur de votre cúur et vous hurlerez, l'esprit briseÂ. Vous laisserez votre nom comme une maleÂdiction Áa ceux que j'ai choisis : « Qu'ainsi le Seigneur DIEU te fasse mourir ! » Mais ses serviteurs, il les appellera d'un autre nom. Quiconque se beÂnira dans le pays se beÂnira par le Dieu de l'Amen, et quiconque preÃtera serment dans le pays preÃtera serment par le Dieu de l'Amen ; car les deÂtresses passeÂes seront oublieÂes, elles seront cacheÂes Áa mes regards. Car je creÂe un ciel nouveau et une terre nouvelle ; on ne se souviendra plus du passeÂ, il ne viendra plus au cúur. Egayez-vous plutoÃt et soyez pour toujours dans l'alleÂgresse Áa cause de ce que je creÂe ; car je creÂe JeÂrusalem pour l'alleÂgresse et son peuple pour la gaieteÂ. Je ferai de JeÂrusalem mon alleÂgresse et de mon peuple ma gaiete ; on n'y entendra plus de pleurs ni de cris. Il n'y aura plus laÁ de nourrisson vivant quelques jours seulement, ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours ; car le plus jeune mourra Áa cent ans, le peÂcheur qui mourra Áa cent ans sera consideÂre comme maudit. Ils baÃtiront des maisons et les habiteront ; choisi... : cf. 56.4+. Cf. Dt 28.47s. le cúur content : litt. du bien (ou bonheur) du cúur. Ð vous crierez... Mt 25.34,41. Ð Voir esprit . Qu'ainsi... : litt. que le Seigneur DIEU te fasse mourir, sousentendu comme un tel : le sort de ceux que l'oracle condamne sera tel que leur nom servira d'exemple dans les formules de maleÂdiction (litt. serment). Cf. Jr 29.22 ; Ps 102.9n. Ð ses serviteurs... : LXX aÁ mes serviteurs un autre nom (voir v. 16) sera donne ; cf. 62.2. se beÂnira : cf. Gn 12.3n ; 22.18. Ð Dieu de l'Amen : le mot heÂbreu amen signifie qu'il en soit ainsi ! (Nb 5.22 ; Dt 27.15nss etc.). Il deÂrive d'une racine eÂvoquant la fermete et la fiabilite ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire le Dieu fideÁle (autre mot de la meÃme racine) ; cf. 2Co 1.20 ; Ap 3.14. Ð deÂtresses passeÂes... Ap 21.4. Ð cacheÂes : cf. Jr 16.17. ciel nouveau / terre nouvelle 51.6,16 ; 66.22 ; 2Co 5.17 ; 2P 3.13 ; Ap 21.1. Ð il ne viendra (litt. ne montera) plus au cúur , c.-aÁ-d. aÁ la penseÂe ; cf. 43.18s ; Jr 3.16 (meÃme expression). 62.5. pleurs / cris Ap 21.4. de nourrisson vivant... : litt. de nourrisson de jours. Ð le peÂcheur ... : litt. le peÂcheur aÁ cent ans sera maudit. L'ideÂe semble eÃtre la suivante : vivre cent ans ne sera rien ; la mort d'un centenaire sera consideÂreÂe comme une mort preÂcoce, signe de maleÂdiction, par opposition aÁ la longeÂvite des justes (cf. Gn 25.8). Au lieu de peÂcheur, on peut traduire : celui qui n'atteindra pas cent ans... ; cf. Za 8.4. 62.8s ; cf. Lv 26.16 ; Dt 28.30-33,38-44 ; Jr 29.5 ; 31.5 ; Ez 37.26 ; Am 5.11 ; 9.14 ; Mi 6.14s ; So 1.13. $

15

16

17

$

$

18 19 20

$

21


EÂSAIÈE 65±66

22

23

24

25

ils planteront des vergers et en mangeront le fruit. Ils ne baÃtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, ils ne planteront pas pour qu'un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et ceux que j'ai choisis jouiront de l'úuvre de leurs mains. Ils ne se fatigueront pas pour rien et n'auront pas des enfants pour l'eÂpouvante. Car ils formeront la descendance des beÂnis du SEIGNEUR, et leur progeÂniture sera avec eux. Avant qu'ils m'invoquent, moi, je reÂpondrai ; ils parleront encore que moi, je les aurai deÂjaÁ entendus. Le loup et l'agneau auront un meÃme paÃturage, le lion, comme le búuf, mangera de la paille, et le serpent aura la poussieÁre pour nourriture. Il ne se fera aucun mal, il n'y aura aucune destruction dans toute ma montagne sacreÂe, dit le SEIGNEUR.

Vrais et faux adorateurs Ainsi parle le SEIGNEUR : 66 Ãne, Le ciel est mon tro la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me baÃtir, quel serait le lieu de mon repos ? 2 Toutes ces choses, c'est ma main qui les a faites, c'est ainsi qu'elles sont toutes venues Áa l'existence Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Voici sur qui je porterai mes regards : sur le pauvre qui a l'esprit abattu, qui tremble Áa ma parole. 3

Celui qui immole un taureau abat un homme ; celui qui sacrifie un mouton ou une cheÁvre brise la nuque Áa un chien ; celui qui preÂsente une offrande offre du sang de porc ; celui qui offre de l'encens en Âevocation

Ils ne se fatigueront pas pour rien : cf. 49.4 ; Jr 51.58. Ð descendance des beÂnis 61.9. Â s. 24 V. 12. Ð entendus ou exauce Á re Gn 3.14. Ð nourriture : le mot est 25 11.7-9. Ð serpent / poussie aussi traduit par pain.

4

5

6

7

8

9

10

23

66

à ne : cf. 57.15 ; Ps 11.4+. Ð mar1 Mt 5.34s ; Ac 7.49s. Ð ciel / tro chepied 60.13. Ð maison 1R 8.27 ; cf. Ag 1. Ð mon repos Ps 132.13s. 2 Toutes ces choses... Ps 24.1 ; 50.10s. Ð elles sont toutes venues aÁ l'existence : LXX elles sont aÁ moi. Ð le pauvre ou l'humilie ; cf. 57.15. Ð qui tremble... v. 5 ; cf. Esd 9.4 ; 10.3 ; meÃme verbe en 2R 4.13n.  crit probablement l'association du meilleur et du pire 3 Ce v. de dans le culte. Ð abat un homme : cf. 57.5. Ð brise la nuque : cf. Ex 13.13 ; 34.20 ; Dt 21.4,6 ; Os 10.2n. Ð chien Lv 11.7 ; Dt 14.6. Ð offre (du sang...) : le verbe est ici sous-entendu dans le texte. Ð porc 65.4. Ð offre de l'encens (Ex 30.34n) en eÂvocation ou en souvenir, terme apparente aÁ celui qui deÂsigne la partie de l'offrande faite en eÂvocation ; cf. Lv 2.2n ; 24.7. Ð beÂnit le mal ou une chose nuisible, un neÂant ; l'expression pourrait signifier adore une idole (cf. 41.29). Ð se complaisent dans : litt. ont

4

5

6

$

937

beÂnit le mal ; tous ceux-laÁ se complaisent dans leurs voies, et ils prennent plaisir Áa leurs horreurs. Moi aussi, je me complairai dans leur infortune et je ferai venir sur eux ce qui causait leur effroi, parce que j'ai appeleÂ, et que personne n'a reÂpondu ; parce que j'ai parleÂ, et qu'ils n'ont pas Âecoute ; mais ils ont fait ce qui me deÂplaisait, et ils ont choisi ce Áa quoi je ne prends aucun plaisir. Le SEIGNEUR apporte reÂconfort et jugement Ecoutez la parole du SEIGNEUR, vous qui tremblez Áa sa parole : Voici ce que disent vos freÁres, qui vous deÂtestent et vous repoussent Áa cause de mon nom : « Que le SEIGNEUR montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! » Mais ce sont eux qui auront honte. Un vacarme vient de la ville, des cris sortent du temple. C'est le SEIGNEUR qui rend Áa ses ennemis ce qu'ils meÂritent. Avant d'eÃtre en travail, elle a accouche ; avant que les douleurs ne lui viennent, elle a donne le jour Áa un fils. Qui a jamais entendu rien de tel ? Qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays peut-il naõÃtre en un seul jour ? Une nation peut-elle Ãetre mise au monde d'un seul coup ? A peine en travail, Sion a mis au monde ses fils ! Ferais-je, moi, que le ventre d'une meÁre s'ouvre, pour ne pas la faire accoucher ? dit le SEIGNEUR. Moi qui fais accoucher, empeÃcherais-je de naõÃtre ? dit ton Dieu. ReÂjouissez-vous avec JeÂrusalem, faites d'elle le sujet de votre alleÂgresse, vous tous qui l'aimez ; partagez sa gaieteÂ, choisi, de meÃme au v. 4 : je choisirai leur infortune et ils ont choisi ce aÁ quoi je ne prends aucun plaisir ; cf. 56.4. Ð leurs voies 55.8. infortune : voir 3.4n ; le mot heÂbreu semble deÂsigner ici un pouvoir ou un sort cruel et arbitraire. Ð j'ai appeleÂ... 50.2+ ; 65.12. Ð personne 41.28+. Ð ils ont choisi... 56.4+. tremblez v. 2+. Ð vous repoussent : ce verbe rare deÂsignera plus tard dans le judaõÈsme l'exclusion rituelle. Ð Que le SEIGNEUR montre... : cf. 5.19 ; Jr 17.15 ; 2P 3.4. Ð honte 65.13. Un vacarme... : litt. un bruit de vacarme de la ville, un bruit du temple , la voix du SEIGNEUR ; le terme heÂbreu correspondant aÁ bruit signifie eÂgalement voix ; cf. Gn 2.8n ; Jr 25.30 ; Ap 16.17-19. Ð ce qu'ils meÂritent 59.18n. elle deÂsigne Sion ou JeÂrusalem repeupleÂe v. 8 ; cf. 49.20-22 ; 50.1. Ð a donne le jour aÁ un fils : litt. a libeÂre un maÃle ; cf. Ap 12.5. Qui a jamais entendu... 64.3. Ð naõÃtre : en heÂbreu, meÃme verbe (aÁ la forme passive) que eÃtre en travail au v. 7 (forme active). le ventre d'une meÁre : sous-entendu dans le texte, litt. ferais-je la breÁche, et ne ferais-je pas accoucher ? cf. 37.3+. Ð de naõÃtre : sous-entendu dans le texte. Cf. 61.3 ; 65.18s ; voir aussi Mt 5.4 ; Jn 16.20. $

7

8 9

$

10


EÂSAIÈE 66

938

11

12

13

14

15

16

17

11

12

13 14

15 16 17

18

vous tous qui menez deuil sur elle, afin que vous soyez allaiteÂs et rassasieÂs par son sein qui console, afin que vous savouriez avec deÂlices la surabondance de sa gloire. Car ainsi parle le SEIGNEUR : Je dirige vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent impeÂtueux. Vous serez allaiteÂs ; vous serez porteÂs sur la hanche et caresseÂs sur les genoux. Comme un homme que sa meÁre console, ainsi, moi, je vous consolerai ; vous serez consoleÂs Áa JeÂrusalem. Vous verrez cela, et votre cúur s'eÂgayera, et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe ; la main du SEIGNEUR se fera connaõÃtre Áa ses serviteurs, et sa fureur Áa ses ennemis. Car le SEIGNEUR arrive dans le feu, et ses chars sont comme un ouragan, pour satisfaire sa coleÁre avec ardeur et rabrouer avec un feu flamboyant. C'est par le feu que le SEIGNEUR entre en jugement, C'est par son ÂepeÂe qu'il entre en jugement avec tous ; nombreuses sont les victimes du SEIGNEUR. Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins, au milieu desquels ils vont l'un apreÁs l'autre, qui mangent de la viande de porc, des horreurs, des souris, allaiteÂs 60.16n. Ð son sein qui console : litt. le sein de ses consolations ; cf. 40.1+. Ð savouriez : verbe rare et traduction incertaine. Ð surabondance : le mot pourrait aussi signifier mamelle. la paix comme un fleuve 48.18. Ð gloire des nations 60.13 ; 61.6. Ð torrent impeÂtueux 30.28n. Ð allaiteÂs 60.16. Ð sur la hanche 60.4n. Cf. 49.15 ; voir aussi 40.1+. Ð aÁ JeÂrusalem : autres traductions au sujet de JeÂrusalem, aÁ cause de JeÂrusalem. verrez / cúur 60.5. Ð vos os : cf. Ez 37. Ð reprendront de la vigueur : litt. pousseront ou fleuriront. Ð main du SEIGNEUR : cf. 59.1. Ð aÁ ses serviteurs : 65.8,13-15. Cf. 2Th 1.8-12. Ð feu 64.1. Ð chars / ouragan 5.28 ; Jr 4.13. Cf. Jr 25.30-33 ; Ez 21.1-22. Ð tous : litt. toute chair ; cf. v. 23+. se consacrent 65.5. Ð Voir pur . Ð jardins 1.29+ ; 65.3. Ð au milieu desquels ils vont l'un apreÁs l'autre : litt. derrieÁre un au milieu, expression qui deÂsigne peut-eÃtre le preÃtre du culte idolaÃtrique ; cf. Ez 8.11. Ð porc 65.4+. Ð souris Lv 11.29 ; 1S 6.4,11,18. je connais : le verbe n'eÂtant pas exprime en heÂbreu, certains comprennent, en bonne part, je serai leurs úuvres et leurs penseÂes ; d'autres modifient l'ordre du texte et rattachent au v. 17 pour lire leurs úuvres et leurs penseÂes peÂriront, Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Moi je suis venu pour rassembler... Ð Le temps : $

ceux-laÁ finiront tous ensemble Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 18

19

20

21 22

23

24

19

$

$

$

$

20 21 22 23 24

Le grand rassemblement final Moi, je connais leurs úuvres et leurs penseÂes. Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues ; elles viendront et verront ma gloire. | Je mettrai un signe parmi elles ; j'enverrai certains de leurs rescapeÂs vers les nations, Áa Tarsis, Áa Poul et Áa Loud, Ð les tireurs Áa l'arc Ð Áa Toubal et en GreÁce, aux Ãõles lointaines qui jamais n'ont entendu parler de moi et qui n'ont pas vu ma gloire ; et ils diront ma gloire parmi les nations. | Ils ameÁneront tous vos freÁres d'entre toutes les nations en offrande au SEIGNEUR, sur des chevaux, des chars et des chariots couverts, sur des mulets et des dromadaires, Áa ma montagne sacreÂe, Áa JeÂrusalem, dit le SEIGNEUR, comme les IsraeÂlites apportent leur offrande, dans un reÂcipient pur, Áa la maison du SEIGNEUR. | Et je prendrai aussi parmi eux des preÃtres, des leÂvites, dit le SEIGNEUR. En effet, comme le ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais subsisteront devant moi, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ainsi subsisteront votre descendance et votre nom. De nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, tous viendront se prosterner devant moi, dit le SEIGNEUR. Et quand ils sortiront, ils pourront voir les cadavres des hommes qui se sont reÂvolteÂs contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'eÂteindra pas ; ils seront pour tous un sujet d'horreur. sous-entendu dans le texte. Ð toutes les nations 2.2+. Ð verront ma gloire 40.5 ; 60.1-3. signe 7.11+. Ð rescapeÂs / nations 45.20. Ð Tarsis 2.16n. Ð Poul : des versions anciennes ont lu Pouth (probablement la Libye), comme en Gn 10.6n ; Ez 27.10+. Ð Loud : probablement la Lydie, Gn 10.22n. Ð Toubal (probablement en Anatolie, dans l'actuelle Turquie) et la GreÁce ou Ionie (heÂbreu YawaÃn) ; cf. Gn 10.2n. Ð õÃles 11.11+. Ð ils diront ou ils raconteront, ils feront connaõÃtre. 14.2 ; 49.22 ; 60.4,9. Ð des dromadaires : autre traduction possible des palanquins. Cf. 56.3-7 et, par opposition, Esd 2.62 ; Ne 7.64. 65.17+. tous : litt. toute chair ; cf. v. 16,24 ; 40.5 ; Ps 65.3. quand ils sortiront : sous-entendu du temple ; cette preÂcision deÂsigne peut-eÃtre la valleÂe de Hinnom ou geÂhenne ; cf. 22.1n ; Jr 7.31s ; Mt 5.22n. Ð ver / feu : cf. Mc 9.48 ; Ac 12.23 ; Judith 16.17 : « Malheur aux nations qui se dressent contre ma race. Le Seigneur tout-puissant s'en vengera au jour du jugement, en mettant le feu et les vers dans leurs chairs, et ils pleureront de douleur eÂternellement. » Siracide 7.17 : « La punition de l'impie, c'est le feu et les vers. » Ð tous v. 23n. Ð un sujet d'horreur : meÃme terme en Dn 12.2. $

$

$


JeÂreÂmie INTRODUCTION Un propheÁte deÂfaitiste... La famille de JeÂreÂmie, de ligneÂe sacerdotale (1.1), eÂtait fixeÂe aÁ Anatoth, sur le territoire de Benjamin, aÁ environ cinq kilomeÁtres au nord-est de JeÂrusalem. Elle appartenait sans doute aÁ la ligneÂe des grands preÃtres Eli et Abiathar, qui avait eÂte eÂcarteÂe du culte de JeÂrusalem aÁ l'aveÁnement de Salomon (1R 2.26s ; cf. 1S 2.27-36 ; 3.11-14). D'aucuns croient deviner des eÂchos de cette disgraÃce familiale dans les deÂmeÃleÂs de JeÂreÂmie avec les preÃtres du temple de JeÂrusalem (chap. 20). L'hypotheÁse la plus plausible situe la naissance de JeÂreÂmie entre les anneÂes 650 et 645 av. J.-C. Sa vocation au ministeÁre propheÂtique date de l'anneÂe 627/6 (1.2) ; il a alors une vingtaine d'anneÂes. JeÂreÂmie est toujours laÁ quarante ans plus tard, au moment de la prise de JeÂrusalem. Dans les anneÂes qui suivent la catastrophe, la Bible le laisse en Egypte (chap. 43). Selon une tradition juive, il y serait mort lapide par des compatriotes aÁ qui il reprochait leur idolaÃtrie (cf. He 11.37). Le message de JeÂreÂmie se reÂfeÁre constamment aÁ l'actualite nationale et internationale. Dieu le fait propheÁte pour les nations (1.5). C'est dire que JeÂreÂmie va devoir interpreÂter cette actualite dans le cadre du dessein de Dieu pour son peuple et pour le monde, et que son message aura des implications politiques : la conversion aÁ laquelle JeÂreÂmie appelle son peuple infideÁle ne se cantonne pas dans le domaine « religieux ». Or du point de vue politique, preÂciseÂment, il en reÂsulte un message scandaleux qui le fait apparaõÃtre comme un collaborateur de l'ennemi babylonien, un deÂfaitiste qui sape le moral des troupes (37.11-15 ; 38.4).

... pour une eÂpoque troubleÂe Soixante-dix ou quatre-vingts ans avant la naissance du propheÁte, le royaume du Nord, IsraeÈl, est devenu province assyrienne. Une partie de la population a eÂte exileÂe et remplaceÂe par des colons d'origine non israeÂlite (2R 17). Ces eÂveÂnements sont encore treÁs preÂsents pour JeÂreÂmie, qui est ne aÁ la lisieÁre du royaume du Nord (3.6 etc.). Le sort du royaume de Juda se joue entre ses redoutables voisins : au « nord » l'Assyrie (qui va rapidement disparaõÃtre de la sceÁne internationale, vers 610) et la Babylonie (qui renaõÃt aÁ l'eÂpoque ouÁ deÂbute le ministeÁre de JeÂreÂmie) ; au sud-ouest, l'Egypte. En 640, aÁ JeÂrusalem, le roi AmoÃn, qui menait une politique pro-assyrienne, est assassineÂ. A la faveur du deÂclin rapide de l'Assyrie, son jeune successeur Josias adopte bientoÃt une attitude plus indeÂpendante. Il reÂcupeÁre meÃme une partie de l'ancien royaume d'IsraeÈl (2R 23.15,19). Le reÂcit de la fameuse deÂcouverte du livre de la loi dans le temple, vers 622 (2R 22.8-20), marque le deÂbut d'une reÂforme religieuse. Mais en voulant s'opposer aÁ un raid eÂgyptien visant aÁ contrecarrer l'expansion babylonienne, Josias est tue aÁ Meguiddo en 609. Son fils Shalloum (ou Joachaz) est deÂtroÃne au bout de quelques semaines par le pharaon NeÂko II et exile en Egypte, ouÁ il meurt. Les Egyptiens mettent sur le troÃne de JeÂrusalem un autre fils de Josias, Eliaqim (2R 23.34), plus connu sous le nom de JoõÈaqim qui lui est impose par le pharaon en signe de vassaliteÂ. Mais les eÂveÂnements se preÂcipitent : Ete 605 : les troupes eÂgyptiennes resteÂes en Syrie sont deÂfaites par Nabuchodonosor aÁ Karke-

mish (Jr 46.2) ; JoõÈaqim doit bientoÃt faire alleÂgeance aÁ Babylone (2R 24.1). 601 : les Babyloniens sont repousseÂs par l'Egypte, qui s'empare de Gaza (Jr 47.1). JoõÈaqim en profite pour secouer le joug babylonien. Nabuchodonosor reÂagit en envoyant d'abord des bandes armeÂes (2R 24.2), puis une veÂritable expeÂdition, contre JeÂrusalem. DeÂcembre 598 : JoõÈaqim meurt et son fils JoõÈakõÃn lui succeÁde (2R 24.6 ; Jr 22.19 ; 36.30). Mi-mars 597 : JoõÈakõÃn doit capituler devant Nabuchodonosor, qui l'emmeÁne prisonnier aÁ Babylone avec sa meÁre et toute sa cour (2R 24.12). Sur le troÃne de JeÂrusalem, Babylone place alors un troisieÁme fils de Josias, Mattania, fils de la meÃme reine-meÁre que Joachaz (2R 23.31 ; 24.18 ; voir « L'apreÁs-Josias », p. 943), en lui donnant le nom de SeÂdeÂcias. Celui-ci preÃte serment de fideÂlite aÁ Nabuchodonosor (Ez 17.12-14 ; 2Ch 36.13). Mais il ne sait pas reÂsister aux pressions de son entourage, qui regarde vers l'Egypte. Il rompt donc son traite de vassalite avec Babylone (2R 24.20 ; Jr 52.3). DeÂcembre 589 : sieÁge de JeÂrusalem. Celui-ci durera jusqu'aÁ l'assaut final, au deÂbut de l'eÂte 587. SeÂdeÂcias s'enfuit de nuit, mais il est rattrape et captureÂ. A Ribla (Syrie), on exeÂcute ses fils devant lui avant de lui crever les yeux et de l'exiler aÁ Babylone, ouÁ il mourra (2R 25 ; Jr 39 ; 52). AouÃt 587 (ou 586) : le temple est pilleÂ, la ville incendieÂe, ses murailles deÂmanteleÂes et l'eÂlite de sa population deÂporteÂe. Le pays est alors confie aÁ Guedalia, un petit-fils du ShaphaÃn qui avait eÂte haut fonctionnaire sous Josias. JeÂreÂmie est place sous sa protection. Mais Guedalia est assassineÂ. Malgre les objurgations de JeÂreÂmie, nombreux


JEÂREÂMIE ± Introduction

940 sont ceux qui vont chercher refuge en Egypte ; ils entraõÃnent le propheÁte avec eux (Jr 40±44). Un livre-puzzle Le ministeÁre de JeÂreÂmie et le contenu de son livre se reÂpartissent en quatre phases : 1) Sous le reÁgne de Josias, il semble surtout s'adresser aÁ ce qui reste de l'IsraeÈl du Nord (chap. 2±6). C'est probablement aÁ la fin de cette eÂpoque que JeÂreÂmie vient vivre aÁ JeÂrusalem, ouÁ il se lie aÁ la famille de ShaphaÃn. 2) Sous le reÁgne de JoõÈaqim, il annonce le jugement prochain sur Juda, JeÂrusalem et le temple (chapitres 7±20. Voir aussi chap. 26 et 36). 3) Au reÁgne de SeÂdeÂcias se rapportent la poleÂmique contre les faux propheÁtes (27±29), l'interpellation des responsables politiques (34±35), et des reÂcits biographiques, par exemple l'eÂpisode de la citerne (37±39). 4) Au lendemain de la deÂbaÃcle de 587/6 se situent le gouverne-

ment de Guedalia, son assassinat et la fuite en Egypte qui s'ensuit (40±44). En dehors de ces grands repeÁres, l'organisation du livre tel que nous l'a transmis la tradition heÂbraõÈque (voir « Les eÂditions anciennes du livre de JeÂreÂmie », p. 979) ne correspond pas aÁ l'ordre chronologique (cf. les notices comme 25.1 ; 26.1 ; 27.1 ou encore 34.1s ; 35.1 ; 36.1). Le second rouleau reÂdige par Baruch sous la dicteÂe de JeÂreÂmie, vers 604, constitue certainement le noyau de l'ouvrage (voir 36.32). Mais les diverses tentatives pour le reconstituer ne convainquent gueÁre. Baruch, fideÁle secreÂtaire du propheÁte, est peut-eÃtre aussi l'auteur de certains passages biographiques, en particulier ceux qui parlent de JeÂreÂmie aÁ la troisieÁme personne. Le livre de JeÂreÂmie apparaõÃt ainsi comme une mosaõÈque de morceaux divers, parfois regroupeÂs en petits ensembles comme le livret sur les rois de Juda

(21.11±23.8), sur les propheÁtes (23.9-40) ou encore sur l'IsraeÈl renouvele (30±31). Ces uniteÂs ont pu eÃtre compileÂes deÁs avant l'exil par un groupe de fideÁles proches de la foi du DeuteÂronome, comme le suggeÁrent les nombreux points de contact formels entre les deux livres, aussi bien dans les passages de transition que dans les sections principales (voir ci-dessous l'encadre « JeÂreÂmie et le DeuteÂronome : quelques similitudes »). Quand l'espeÂrance point aÁ travers la douleur JeÂreÂmie est certainement le propheÁte dont on connaõÃt le mieux la personne et la vie. Le lecteur deÂcouvrira un homme d'une extreÃme sensibiliteÂ, profondeÂment lie aÁ son peuple autant qu'indeÂfectiblement fideÁle aÁ Dieu : deux attachements qui vont, en l'occurrence, se reÂveÂler difficilement compatibles. Certes, graÃce aÁ Josias, le temple est officiellement au centre

JeÂreÂmie et le DeuteÂronome : quelques similitudes JEÂREÂMIE

DEUTEÂRONOME

1.7,9 . . . . . . . . . . . . . . Tu diras tout ce que je t'ordonnerai... J'ai mis mes paroles dans ta bouche. . . . . . . . . . . 18.15ss 2.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quelle injustice vos peÁres ont-ils trouveÂe en moi ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.4 2.11s . . . . . . . . . . . . . . Une nation change-t-elle de dieux ? Ð pourtant ce ne sont pas des dieux !. . . . . . . . . . . . . . 32.17 2.20 (cf. 3.6,13 ; 17.2) . . . . . . . . . . . . .sur toute colline eÂleveÂe et sous tout arbre verdoyant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2s 2.21 . . . . . Comment as-tu pu te changer pour moi en boutures deÂgeÂneÂreÂes d'une vigne eÂtrangeÁre ?. . .32.32s 2.25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moi, j'aime les eÂtrangers, je veux les suivre ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.16 2.27s .. . . OuÁ sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits ? Qu'ils se leÁvent, s'ils peuvent te sauver ! . . 32.37s 3.1 . . . . Lorsqu'un homme reÂpudie sa femme et qu'elle le quitte pour un autre, reviendra-t-il aÁ elle ? . . . 24.4 4.4 (cf. 6.10 ; 9.24s) . Faites-vous circoncire pour le SEIGNEUR ; oÃtez le preÂpuce de votre cúur. . . . . . . . 10.16 ; 30.6 5.15ss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Je fais venir de loin une nation contre vous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.49ss 5.28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ils sont devenus gras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.15 7.6 (cf. 22.3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l'immigreÂ, l'orphelin et la veuve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.29 etc. 7.9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . voler, assassiner, commettre l'adulteÁre, faire de faux serments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7ss 7.23 . . . . . . Ecoutez-moi ! Alors je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple Suivez bien la voie que je vous prescris, afin que vous soyez heureux. . . . . . . . . . . 5.33 (cf. 27.9 ; 29.12) 7.33 (cf. 16.4 ; 19.7 ; 34.20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les cadavres de ce peuple seront la paÃture des oiseaux du ciel et des beÃtes de la terre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.26 8.19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pourquoi m'ont-ils irrite par leurs statues, par des futiliteÂs eÂtrangeÁres ?. . . . . . . . . . . . . . . . . 32.21 10.16 . . . . . . . . . . .Celui qui est la part de Jacob... IsraeÈl est la tribu qui constitue son patrimoine . . . . . . . . . . . . . 32.9 11.3ss . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maudit soit l'homme qui n'eÂcoute pas les paroles de cette alliance. . . . . . . . . . . . . . . . . 27.15ss 11.4s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le jour ouÁ je les ai fait sortir de l'Egypte, du creuset aÁ fondre le fer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.20 13.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mon peuple, mon nom, ma louange et ma splendeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26.19 15.4 (cf. 24.9 ; 29.18 ; 34.17) . . J'en ferai un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre . . . . . . . . . . . . . . . . 28.25 15.14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Car le feu de ma coleÁre s'est allume ; il bruÃle contre vous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.22 19.9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.53 21.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Je vous combattrai moi-meÃme, d'une main eÂtendue, d'un bras fort. . . . 4.34 ; 26.8 ; 29.27 28.14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.48 30.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Son prince sera issu de lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17.15 31.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il a trouve graÃce dans le deÂsert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.10 32.41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Je serai content de leur faire du bien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.63 ; 30.9


JEÂREÂMIE ± Introduction de la vie religieuse, mais la reÂforme royale n'a pas change les cúurs. Dans l'esprit paganise de la plupart (voir 44.17ss), le temple n'est gueÁre plus qu'un objet magique, une sorte de feÂtiche (7.4) : beaucoup s'imaginent que le SEIGNEUR (YHWH) devra sauver la ville pour empeÃcher la profanation de son sanctuaire. JeÂreÂmie sait qu'une telle attitude meÁne droit aÁ la catastrophe. Il se sait charge d'en avertir son peuple et de l'appeler instamment aÁ une vraie conversion, aÁ la circoncision du cúur, theÁme caracteÂristique du DeuteÂronome (Jr 4.4 ; 9.24s ; voir Dt 10.16 ; 30.6). Pour l'IsraeÈl d'alors, celleci doit se traduire par un sinceÁre retour aÁ Dieu, ce qui entraõÃne que soit humblement accepte le jugement : le peuple de Dieu, qui n'a pas voulu se soumettre au joug leÂger, devra se soumettre au joug pesant (Jr 28). Ce message est trop blessant pour l'orgueil national et pour l'image que le peuple se fait de

son Dieu. JeÂreÂmie est peu eÂcouteÂ. A plusieurs reprises, il se plaint aÁ Dieu, parfois en termes vifs, de la situation dans laquelle il se trouve enfermeÂ. C'est ce qu'on appelle traditionnellement « les confessions de JeÂreÂmie », qui ici et laÁ font penser aÁ la plainte de Job. En fait, dans la moitie des cas le propheÁte dialogue avec Dieu, et la reÂponse divine est parfois rude (12.1-4 ; 15.10-21 ; 17.1418 ; 20.7-18). HaõÈ de tous, JeÂreÂmie connaõÃt l'eÂpreuve terrible de la solitude. Dans les moments difficiles cependant Dieu lui garde quelques amis suÃrs comme les fils (26.24 ; 29.3 ; 36.10,12,25) ou le petit-fils (39.14) de ShaphaÃn. JeÂreÂmie n'avait pas recËu mandat seulement d'arracher et d'abattre, mais aussi de baÃtir et de planter (voir 1.10). Par-delaÁ le jugement, le livre de JeÂreÂmie annonce l'alliance nouvelle que Dieu conclura avec son peuple (30±31). Cette nouvelle alliance Ð les mots seront un jour tra$

941 duits « Nouveau Testament » Ð se caracteÂrisera par l'inteÂriorite du lien aÁ Dieu, l'inscription de sa loi dans le cúur, la connaissance intime de Dieu par tous et le pardon des offenses (31.31-34). L'espeÂrance s'exprime aussi dans les reÂcits : alors que tout annonce la fin prochaine de JeÂrusalem, JeÂreÂmie racheÁte un champ de famille dont un de ses cousins est oblige de se deÂfaire (32). Ce signe qui paraõÃt fou sous l'imminence du deÂsastre parle plus fort que les autres gestes significatifs associeÂs aÁ la preÂdication de JeÂreÂmie : la ceinture cacheÂe (13), la visite au potier (18), la cruche casseÂe (19), le joug sur le cou (28), l'entrevue avec les ReÂkabites (35), etc. (voir « Les paroles-gestes des propheÁtes », p. 1035). Cependant l'image qui s'impose est celle de la souffrance endureÂe par le propheÁte au service de Dieu. Ce n'est sans doute pas pour rien que JeÂsus parut aÁ certains comme une reÂapparition du propheÁte d'Anatoth (Mt 16.14).


JeÂreÂmie 1 2 3

4 5

6 7

1

Paroles de JeÂreÂmie, fils de Hilqiya, l'un des preÃtres d'Anatoth, au pays de Benjamin. La parole du SEIGNEUR lui parvint aux jours de Josias, fils d'AmoÃn, roi de Juda, la treizieÁme anneÂe de son reÁgne ; | elle lui parvint encore aux jours de JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'aÁ la fin de la onzieÁme anneÂe de SeÂdeÂcias, fils de Josias, roi de Juda Ð jusqu'aÁ l'exil de JeÂrusalem, au cinquieÁme mois. Dieu appelle JeÂreÂmie aÁ devenir son propheÁte La parole du SEIGNEUR me parvint : Avant que je ne te facËonne dans le ventre de ta meÁre, je t'avais distingue ; avant que tu ne sortes de son sein, je t'avais consacre : je t'avais fait propheÁte pour les nations. Je reÂpondis : Ah ! Seigneur DIEU, je ne saurais pas parler, je suis trop jeune ! Mais le SEIGNEUR me dit : Ne dis pas : « Je suis trop jeune. » Car tu iras vers tous ceux Áa qui je t'enverrai,  breu a aussi le sens d'eÂveÂnements ; il se 1 Paroles : le mot he rapporte aussi bien aÁ l'histoire du propheÁte qu'aÁ ses oracles proprement dits (cf. 51.64). Ð JeÂreÂmie : heÂbreu Yirmeyahou, qui signifie sans doute YHWH eÂleÁve ou, selon certains, YHWH ouvre (le sein) ; cf. v. 5 ; sur la terminaison yahou, correspondant au nom divin YHWH inclus dans le nom de la personne, cf. Jg 17.1n. Ð Hilqiya : heÂbreu Hilqiyahou ; cf. 2R 22.4. Ð Anatoth (11.21-23 ; 32.7), au pays de Benjamin (cf. 31.15n ; Jos 21.17s), aÁ 5 km au nord de JeÂrusalem, est le lieu de reÂsidence du clan sacerdotal d'Abiathar, qui a eÂte exclu du service au temple (1R 2.26). lui parvint : litt. fut vers lui ; meÃme formule en 14.1 ; 46.1 ; 47.1 ; 49.34 ; tournure presque identique v. 4,11,13 ; 2.1 etc. ; cf. Lc 3.1s. Ð Josias (& 640-609 av. J.-C.) ; heÂbreu Yo'shiyahou ; cf. 3.6 ; 36.2 ; cf. 22.10n,15ns ; 2R 21.24±23.30 ; So 1.1. Ð la treizieÁme anneÂe & 628/7 av. J.-C. ; cf. 25.3. JoõÈaqim, second fils de Josias (609-598, cf. 22.10n-12 ; voir aussi 21.11n ; 22.13-19 ; 25.1 ; 26.1,21 ; 36.1 ; 2R 23.34±24.6). Ð SeÂdeÂcias ou Mattania, demi-freÁre de JoõÈaqim, succeÁde aÁ son neveu JoõÈakõÃn ou Konias (13.18n ; 22.24-30 ; 37.1 ; 52.31-34), fils de JoõÈaqim, en 597 (2R 24.6-17) ; il sera le dernier roi de JeÂrusalem de 597 aÁ 587/6 av. J.-C. (sa onzieÁme anneÂe). Sur SeÂdeÂcias, cf. 21.1-10 ; 24.8 ; 28.1 ; 37.1±39.2 ; 51.59 ; voir aussi 2R 24.17±25.7. Ð cinquieÁme mois 52.12-15 ; 2R 25.8ss. V. 2n. Avant : cf. 13.16 ; Es 42.9 ; 48.5 ; 66.7 ; Ps 39.14 ; 90.2 ; Pr 8.22ss. Ð que je ne te facËonne 10.16 ; 51.19 ; cf. 18.6 ; Gn 2.7n ; Es 43.1 ; 44.2,21,24 ; 49.1,5 ; Ps 22.10 ; 33.15 ; 104.30 ; 139.13-16 ; Jb 10.8-12 ; dans les mss heÂbreux traditionnels, l'orthographe du verbe heÂbreu traduit par former rappelle un mot habituellement traduit par rocher ; certains en modifient la vocalisation traditionnelle pour lire que je te convoque ou que je te preÂserve (cf. Es 42.6n) ; cf. Sagesse 7.1 : « Je suis moi aussi (Salomon) un homme mortel, eÂgal aÁ tous, descendant du premier qui fut modele de terre. Dans le ventre d'une meÁre, j'ai eÂte sculpte en chair. » Ð de ta meÁre : sous-entendu dans le texte. Ð je t'avais distingue ou choisi, litt. connu ; cf. Gn 18.19 ; Ex 33.12 ; Os 13.5 ; Am 3.2 ; Jn 10.27 ; Rm 8.29. Ð consacre ou sanctifieÂ, c.-aÁ-d. mis aÁ part pour et par le Dieu saint ; cf. 2.3 ; 12.3 ; 23.9 ; 25.30 ; 31.23 ; 50.29 ; 51.5 ; Lv 20.26 ; voir aussi Jg 13.5 ; Lc 1.15,35,41 ; Jn 10.36 ; 17.17,19 ; Ga 1.15 ; Ep 1.4. Ð propheÁte pour les nations v. 10+ ; Es 42.1 ; Ap 10.11.

8

9 10

11 12 13

14

6

$

2

3

4 5

7 8

$

La branche d'amandier et la marmite bouillonnante La parole du SEIGNEUR me parvint : Que vois-tu, JeÂreÂmie ? Je reÂpondis : Je vois une branche d'amandier Ð de l' « arbre-veilleur ». | Et le SEIGNEUR me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l'accomplir. | La parole du SEIGNEUR me parvint une deuxieÁme fois : Que vois-tu ? Je reÂpondis : Je vois une marmite qui bouillonne du coÃte du nord. Et le SEIGNEUR me dit : C'est du nord que le malheur deÂferlera sur tous les habitants du pays. Ah ! Seigneur DIEU 14.13 ; Ez 4.14 ; 21.5. Ð je ne saurais pas parler : cf. Ex 4.10-12. Ð je suis trop jeune : litt. je suis un jeune homme ; le terme heÂbreu peut s'appliquer aÁ un nourrisson (Ex 2.6) comme aÁ un homme jeune (1S 14.1). Selon certains, JeÂreÂmie veut seulement dire qu'il n'a pas encore trente ans, l'aÃge de participer aÁ la vie publique (cf. Lc 3.23) ; voir aussi Jg 6.14s ; 1S 3.18-20 ; 1R 3.7 ; Jb 32.4-8. Es 6.8ss ; Ez 2.3ss ; cf. Ac 18.9s ; 26.17. N'aie pas peur d'eux Jos 1.9. Ð je suis avec toi v. 19 ; 15.20 ; 30.11 ; Gn 26.24 ; 28.15 ; Ex 3.12 ; Dt 2.7 ; Jg 6.12 ; Es 7.14n ; 41.10 ; So 3.14-18 ; Mt 28.20. Ð te deÂlivrer : cf. 39.17s ; voir aussi 11.20 ; 45.5. Ð deÂclaration... : la formule correspondante est particulieÁrement freÂquente dans le texte heÂbreu de JeÂreÂmie (preÁs de la moitie des occurrences de toute la Bible) ; LXX l'omet souvent. 5.14 ; 15.19 ; cf. Ex 4.12,15 ; Dt 18.18ss ; Es 6.5-8 ; 51.16 ; Ez 2.8±3.3 ; Dn 10.16. je te donne... autorite sur : la meÃme expression heÂbraõÈque est aussi traduite par assigner aÁ (15.3), nommer intendant de (cf. Gn 39.4 ; 40.4n). Ð les nations (v. 7+), y compris Juda ; cf. 5.929 ; 7.28 ; 9.8 etc. ; voir aussi 25.15-38 ; 27.1-11 ; 44.30 ; 46±51 ; Ac 9.15. Ð deÂraciner... 12.14-17 ; 18.7 ; 24.6 ; 31.28 ; 42.10 ; 45.4 ; cf. 52.14. Ð baÃtir / planter : cf. 2.21 ; 11.17 ; 12.16n ; 18.9 ; 31.4 ; 32.41 ; 1Co 3.6,10 ; 2Co 10.8. Que vois-tu v. 13 ; 24.3 ; Am 7.8 ; 8.2. Ð arbre-veilleur : le mot shaqeÂd, litt. qui veille ou qui s'eÂveille, est le nom heÂbreu de l'amandier, qui est le premier arbre aÁ fleurir au printemps (cf. Nb 17.23) ; il rappelle le verbe traduit par veiller au v. 12. je veille (heÂbreu shoqeÂd v. 11n ; 5.6n ; cf. 31.28 ; Dn 9.14) sur ma parole... : cf. 31.28 ; 44.27 ; Dn 9.14 ; voir aussi Jr 23.29 ; 44.28s ; 51.62-64 ; Jos 23.14 ; 1S 3.19 ; Es 55.10s ; Ez 12.25 ; Ha 2.3 ; Mt 5.18 ; 2P 3.9. Que vois-tu ? v. 11+. Ð du coÃte du nord : litt. et sa face (est) en face du nord ; cf. v. 14n. du nord : bien que l'Assyrie et la Babylonie soient plutoÃt aÁ l'est du royaume d'IsraeÈl, les envahisseurs meÂsopotamiens contournaient toujours le deÂsert et arrivaient par le nord ; cf. 3.12+ ; 4.6 ; 6.1,22 ; 10.22 ; 13.20 ; 15.12 ; 25.9 ; 46.10,20 ; 47.2 ; 50.3,41 ; 51.48 ; voir aussi Es 14.13n,31 ; Ez 38.14-16 ; Jl 2.20. Ð deÂferlera : litt. s'ouvre ; LXX semble avoir lu le meÃme verbe que celui qui est traduit par bouillonne au v. 13 ; certains ont compris l'image d'une marmite sur un foyer avec une ouverture au nord pour attiser le feu. Ð pays : le meÃme mot est aussi traduit par terre. $

9 10

11

12

13

$

$

et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. N'aie pas peur d'eux, car je suis avec toi pour te deÂlivrer Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Alors le SEIGNEUR Âetendit la main et toucha ma bouche ; puis le SEIGNEUR me dit : J'ai mis mes paroles dans ta bouche. | Regarde, je te donne en ce jour autorite sur les nations et sur les royaumes pour deÂraciner, pour deÂmolir, pour faire disparaõÃtre, pour raser, mais aussi pour baÃtir et pour planter.

14

$


JEÂREÂMIE 1

943

L'apreÁs-Josias Zeboudda (eÂpouse)

**

(2R 23.36)

Josias

**

640-609 (2R 22±23)

(2R 23.31 ; 24.18 ; Jr 52.1)

1 Joachaz

3 mois, fin 609 (2R 23.31-35 ; cf. 2Ch 36.1-4)

2 Eliaqim = JoõÈaqim 609-598 (2R 23.34-36)

3 JoõÈakõÃn

(appele parfois JeÂkonia ou Konia et dans les textes babyloniens Ya'oukõÃn ou Ya'ouy) 3 mois et 10 jours, fin 598 deÂbut 597 (2R 24.8ss)

Hamoutal (eÂpouse)

4 Mattania = SeÂdeÂcias 597-586 (2R 24.17s)

5 Guedalia

roturier (petit-fils de ShaphaÃn, secreÂtaire de Josias) gouverneur aÁ Mitspa durant 7 mois, 587-586 (2R 25.22-24)

6 IsmaeÈl

7 En exil, le meÃme JoõÈakõÃn est reÂhabilite aÁ l'initiative de son suzerain Evil-Merodak, roi de Babylone 561-? (2R 25.27-30)

putschiste de sang royal 586-? (2R 25.25 ; Jr 40.8±41.18)

8 Zorobabel

(« Engendre aÁ Babylone ») petit-fils de JoõÈakõÃn (1Ch 3.17-19) gouverneur de JeÂrusalem apreÁs le retour de l'exil reconstruit le temple deÁs 520 (Ag 1.1)

15

16

Oui, j'appelle tous les clans des royaumes du nord Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ils viendront, et chacun d'eux placera son troÃne Áa l'entreÂe des portes de JeÂrusalem, devant ses murailles, tout autour, et devant toutes les villes de Juda. Je prononcerai mes jugements contre eux Áa cause de tout le mal qu'ils font : ils m'ont abandonneÂ, ils offrent de l'encens Áa d'autres dieux, ils se prosternent devant l'úuvre de leurs mains.

les clans ou les familles ; meÃme mot en 2.4 ; 8.3 ; 10.25 ; 15.3n ; 25.9 ; 31.1 ; 33.24 ; Gn 10.5ss ; cf. 12.3n ; Es 5.26. Ð son troÃne ou son sieÁge ; cf. 39.3 ; 43.10. 16 jugements 4.12+. Ð le mal qu'ils font : litt. leur mal. Ð abandonne 2.13+. Ð encens : cf. 7.9 ; 11.12,17 ; 18.15 ; 19.4,13 ; 32.29 ; 33.18 ; 44.3,5,17s ; cf. 2R 22.17 ; Os 2.15 ; 4.13 ; 11.2. Ð d'autres dieux 7.6+. Ð l'úuvre de leurs mains 25.6+ ; Es 2.8 ; Ac 7.41.  pare 17 tu passeras une ceinture... : c'est le geste de celui qui se pre au combat ou aÁ une entreprise difficile ; on pourrait aussi traduire tiens-toi preÃt ; cf. (expressions diverses dans les textes) 1R 18.46 ; 2R 4.29 ; 9.1 ; Es 5.27 ; Jb 38.3 ; 40.7 ; Lc 12.35 ; voir aussi 2R 1.8. Ð Ne sois pas terrifie : cf. 10.2 ; 30.10 ; Mt 10.28. Ð de 15

17

18

19

Quant Áa toi, tu passeras une ceinture Áa tes reins, tu te leÁveras et tu leur diras tout ce que, moi, je t'ordonnerai. Ne sois pas terrifie par eux, de peur que je ne te terrifie devant eux. Moi, aujourd'hui, j'ai fait de toi une ville forte, une colonne de fer, une muraille de bronze, face Áa tout le pays : devant les rois de Juda et ses princes, ses preÃtres et le peuple du pays. Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi, car je suis avec toi Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð pour te deÂlivrer.

peur que... : cf. Es 7.9 ; Mt 13.12. 15.20 ; cf. Es 50.7 ; Ez 3.8 ; Mi 3.8. Ð rois... 2.26+. Ð peuple du pays : l'expression semble ici deÂsigner, en particulier, les proprieÂtaires terriens de Juda et (peut-eÃtre) la bourgeoisie de JeÂrusalem ; elle s'applique souvent aÁ l'assembleÂe des hommes libres d'une communaute dans l'exercice de leurs droits civiques ; cf. 34.19 ; 37.2 ; 44.21 ; 52.25 ; Gn 23.7n ; Lv 20.2,4 ; Nb 14.9 ; 2R 11.14ss ; 21.24 ; 23.30 ; voir aussi 14.21 ; elle a quelquefois un sens manifestement plus large, englobant tous les nationaux (Lv 4.27 ; 2R 24.14 ; Ag 2.4 ; Za 7.5 ; Dn 9.6) ; voir aussi, dans un sens diffeÂrent, Esd 3.3n. 19 je suis avec toi... v. 8+. 18


JEÂREÂMIE 2

944

De la source d'eau claire aux citernes crevasseÂes La parole du SEIGNEUR me parvint : | Va, crie Áa 2 JeÂrusalem : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je me souviens de ta fideÂlite de jeune fille, de ton amour de jeune marieÂe, quand tu me suivais au deÂsert, Á rien ne pousse. sur une terre ou 3 IsraeÈl Âetait un bien sacre pour le SEIGNEUR, les preÂmices de sa reÂcolte ; tous ceux qui en mangeaient se mettaient en tort, et le malheur fondait sur eux Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 4 5

6

7

2 2

3

4 5

Ecoutez la parole du SEIGNEUR, maison de Jacob, vous tous, clans de la maison d'IsraeÈl ! | Ainsi parle le SEIGNEUR : Quelle injustice vos peÁres ont-ils trouveÂe en moi pour s'eÂloigner de moi, pour suivre ce qui est futile et se rendre eux-meÃmes futiles ? Á est le SEIGNEUR, Ils n'ont pas dit : Ou qui nous a fait monter d'Egypte, qui nous a conduits dans le deÂsert, dans une terre de plaines arides et de fosses, dans une terre de seÂcheresse et d'ombre de mort, Á personne ne passe dans une terre par ou Á n'habite aucun Ãetre humain ? et ou Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers pour que vous en mangiez le fruit et que vous jouissiez de ses biens ; mais quand vous Ãetes venus, vous avez rendu mon pays impur

1.2n. Ð Ce v. et le deÂbut du v. 2 sont absents de LXX . crie 3.12. Ð aÁ JeÂrusalem : litt. aux oreilles de JeÂrusalem. Ð ta fideÂlite (ou ton attachement, cf. 16.5 ; 31.3 ; 33.11 ; certains lui voient ici le sens de charme ; cf. Es 40.6) de jeune fille... au deÂsert (Dt 2.7 ; 8.2-4) : cf. Ez 16.60 ; Os 2.16ss ; Ap 2.4 ; voir aussi Ez 20.13 ; Am 5.25 ; Ps 78.40 ; 95.10 ; 106.14. Ð ouÁ rien ne pousse : litt. qu'on n'ensemence pas ou qui n'est pas ensemenceÂe. un bien sacre ou saint 1.5n ; cf. 11.15 ; 31.40 ; voir aussi Ex 19.5+. Ð les preÂmices : cf. Ex 23.6 ; Lv 23.10 ; Dt 26.2s ; voir aussi Ex 4.22. Ð qui en mangeaient : cf. 10.25 ; 12.14 ; 30.16,20 ; 50.7. Ð se mettaient en tort : cf. 50.7 ; 51.5n ; autre traduction devaient faire reÂparation ; cf. Lv 5.6n ; voir Gn 12.3,17 ; 20.3,7 ; 35.5 ; Nb 22±24 ; Ps 105.14s ; voir aussi Es 10.5-19 ; 47.6ss ; Za 1.15. Ecoutez... 7.2 ; 10.1 ; Ez 6.3 ; Os 4.1. Ð Jacob / IsraeÈl 5.20 ; Gn 32.29 ; cf. Nb 23.21,23 ; 24.5 ; Dt 33.10 ; Es 2.5 ; 41.21. Ð clans 1.15n. Quelle injustice Mi 6.3 ; cf. Dt 32.4s ; Es 1.1s ; Jb 34.10 ; voir justice . Ð ce qui est futile / eux-meÃmes futiles (8.19n ; meÃme terme qu'en Ec 1.2n) : cf. 2R 17.15 ; Os 9.10 ; Ps 115.8 ; 135.18 (voir 2Co 3.18) ; voir aussi Ac 14.15. OuÁ est le SEIGNEUR... v. 8 ; cf. 2R 2.14 ; Es 63.11 ; Jb 35.10. Ð qui nous a fait monter... 7.22 ; 16.14 ; Gn 12.10n ; Dt 20.1 ; Ez 20.9 ; Am 2.10. Ð qui nous a conduits Dt 32.10-12. Ð terre de plaines arides... Dt 1.1n ; 8.15. Ð d'ombre de mort : autre traduction d'obscurite profonde ; LXX a lu steÂrile ; cf. 13.16 ; Jb 3.5n. de vergers : litt. du verger (le meÃme mot heÂbreu deÂsigne le Carmel en 4.26) Dt 8.7-9 ; 32.13-18. Ð pour que vous en mangiez... : litt. pour manger son fruit et son bien. Ð rendu mon pays impur : cf. 3.1,9 ; 23.15 ; Es 24.5 ; Ps 106.38s ; voir pur . Cf. 5.5 ; Mi 3.11. Ð preÃtres / speÂcialistes de la loi ou de l'instruction divine, de meÃme 6.19 ; 9.12 ; 16.11 ; 18.18 ; 26.4 ; 31.33 ; 32.23 ; 44.10 ; cf. Lv 10.11 ; Nb 27.21 ; Dt 31.9-13 ; 33.10,12 ; 1S 14.36ss ; 2R 12.3n ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Ml 2.7 ; cf. Lc 11.52. Ð OuÁ est le SEIGNEUR v. 6+. Ð bergers 3.15 ; 6.3 ; 10.21 ; 12.10 ; 23.1-6 ; 50.6 ; Ez 34.2n. Ð propheÁtes 5.13,31 ; 6.13 ; 8.10 ; 14.13-15 ; 23.9-40 ; 27.9,14-18,28 ; 29.8s,15 ; 37.9. Ð parlent ou, plus litteÂralement, parlent ou agissent en propheÁtes ; le verbe heÂbreu correspondant, apparente au nom traduit par propheÁtes , est tradition-

7

10

11

12

13

14

15

$

$

8

9

$

1

$

6

8

$

Un peuple qui a abandonne le SEIGNEUR IsraeÈl est-il un esclave, achete ou ne dans la maison ? Pourquoi est-il livre au pillage ? Contre lui les jeunes lions rugissent, ils font retentir leur voix et seÁment la deÂvastation dans son pays ; ses villes incendieÂes n'ont plus d'habitants.

nellement rendu par propheÂtiser, mais il n'eÂvoque pas neÂcessairement une annonce de l'avenir ; on le retrouve, diversement traduit, en 5.31 ; 11.21 ; 14.14nss ; 19.14 ; 20.1,6 ; 23.13-32 ; 25.13,30 ; 26.9,20n ; 27.10,14ss ; 28.6ss ; 29.9,21,26s,31 ; 32.3 ; 37.19 ; Ez 4.7n ; Jl 3.1n ; Am 2.12 ; 3.8+ ; Za 13.3n ; il eÂvoque une action accomplie ou une parole prononceÂe au nom de la diviniteÂ, aÁ l'origine dans un eÂtat extatique (Nb 11.25nss ; 1S 10.5). Ð par le Baal 23.13 ; cf. 1R 18. Ð aucune valeur : cf. v. 11 ; 16.19 ; 1S 12.21 ; Es 30.5 ; 44.9. j'accuse v. 29,35 ; Es 43.26. Ð les fils de vos fils : quelques mss et Vg ont lu simplement vos fils ; cf. Ex 20.5. Chypre : l'heÂbreu Kittim deÂsigne aussi, plus geÂneÂralement, les õÃles de la MeÂditerraneÂe et les rivages lointains, aÁ l'ouest ; cf. Gn 10.4n ; Nb 24.24. Ð des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð QeÂdar : tribu nomade d'Arabie, aÁ l'est ; cf. 49.28 ; Gn 25.13n ; Es 21.16n. Ð et regardez : cf. 18.13. pas des dieux 5.7 ; 16.20 ; 2R 19.18 ; Es 41.23 ; 42.17 ; Ga 4.8 ; Sagesse 15.17 : « Mortel, il (l'idolaÃtre) ne peut produire de ses mains impies qu'une úuvre morte ; encore vaut-il mieux que les objets de son adoration : lui, il a recËu la vie, mais eux ne l'auront jamais. » Lettre de JeÂreÂmie 14 : « Ce ne sont pas des dieux ; ne les craignez donc pas ! » (aussi v. 22,28,39,44,56,64,68). Ð sa gloire : autre lecture traditionnelle ma gloire, c.-aÁ-d. mon eÃtre ou ma vie meÃme : cf. Ps 7.6+ ; Jb 19.9 ; 29.20 ; Lm 2.11n ; 2Co 3.18 ; Col 1.11 ; 1P 4.14 ; voir aussi Os 4.7 ; Ps 106.20 ; Rm 1.23. Ð aucune valeur v. 8+. Cf. Es 1.2n. doublement : cf. 16.18n ; Os 10.10. Ð ils m'ont abandonne v. 17,19 ; 1.16 ; 5.7,19 ; 15.6 ; 16.11 ; 17.13 ; 2Ch 12.5. Ð source d'eau vive : cf. 14.8n ; 17.13 ; Ps 36.9s ; Jn 4.10nss ; Baruch 3.12 : « Tu (IsraeÈl) as deÂlaisse la source de la Sagesse. » Ð des citernes : cf. 14.3 ; 2R 20.20 ; Es 22.11. achete (le terme correspondant est sous-entendu dans le texte) ou ne dans la maison : cf. Gn 14.14 ; 17.12s,23,27 ; Lv 22.11 ; voir aussi Ex 21.4. jeunes lions 4.7 ; 5.6 ; 12.8 ; 49.19 ; 50.44 ; 51.38 ; Es 5.29 ; 31.4 ; Na 2.12. Ð deÂvastation : cf. 9.10+ ; Es 1.7. $

9

$

10

11

$

$

$

12 13

$

$

et vous avez fait de mon patrimoine une abomination. Á est le SEIGNEUR ? Les preÃtres ne disent pas : Ou Les speÂcialistes de la loi ne me connaissent pas, les bergers se sont reÂvolteÂs contre moi, les propheÁtes parlent par le Baal, ils suivent ceux qui n'ont aucune valeur. C'est pourquoi je vous accuse encore, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð j'accuse aussi les fils de vos fils. Passez donc vers les Ãõles de Chypre et regardez ! Envoyez des messagers Áa QeÂdar, observez bien et regardez s'il y a rien de semblable ! Une nation change-t-elle de dieux ? Ð pourtant ce ne sont pas des dieux ! Mon peuple, lui, a Âechange sa gloire contre ce qui n'a aucune valeur ! Sois-en atterreÂ, ciel ! FreÂmis et desseÁche-toi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Car mon peuple a doublement mal agi : ils m'ont abandonneÂ, moi, la source d'eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevasseÂes, qui ne retiennent pas l'eau.

$

14

15


JEÂREÂMIE 2 16 17

18

19

20

21

22

16

17

MeÃme les fils de Noph et de TahpanheÁs te tondent le craÃne. Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonne le SEIGNEUR, ton Dieu, Á il te conduisait sur le chemin ? au temps ou Et maintenant, que fais-tu sur le chemin de l'Egypte ? Vas-tu boire l'eau du Shihor ? Que fais-tu sur le chemin d'Assyrie ? Vas-tu boire l'eau du Fleuve ? Que ton mal te corrige, que tes infideÂliteÂs te chaÃtient ! Vois bien comme c'est mauvais et amer d'abandonner le SEIGNEUR, ton Dieu, de n'eÂprouver aucune frayeur devant moi ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes. Un peuple reÂvolte et idolaÃtre Depuis longtemps tu as brise ton joug, rompu tes liens ; tu as dit : Je ne servirai plus ! Sur toute colline ÂeleveÂe et sous tout arbre verdoyant tu t'eÂtends, prostitueÂe ! Moi, je t'avais planteÂe comme un ceÂpage de choix, Ãre ; un plant d'une qualite tout Áa fait su comment as-tu pu te changer pour moi en boutures deÂgeÂneÂreÂes d'une vigne ÂetrangeÁre ? MeÃme si tu te lavais avec de la soude, avec de la lessive, tant et plus, Noph ou Memphis, TahpanheÁs ou Daphne : villes du delta du Nil ; cf. 43.7,9 ; 44.1 ; 46.14 ; Es 19.13n ; Ez 30.13,16,18 ; voir aussi 2R 23.29-35. Ð te tondent ou te broutent le craÃne, sens possible (cf. 6.3 ; 12.10) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire te deÂfoncent le craÃne ; cf. 48.45 ; Es 3.17. Cela ne t'arrive-t-il pas... : litt. n'est-ce pas cela que tu te fais en abandonnant le SEIGNEUR v. 13+ ; cf. 5.25. Ð il te conduisait v. 6 ; la dernieÁre partie du v. est absente de LXX . Contre la recherche de l'appui politique de l'Egypte et de l'Assyrie ; cf. v. 36 ; Es 18.1n ; 20.5s ; 30.1ss ; 31.1ss ; Ez 29.16 ; Os 5.13 ; 7.11 ; 8.9 ; 12.2 ; 14.4. Ð Shihor : transcription d'un nom eÂgyptien qui signifie eÂtang d'Horus et deÂsigne soit le bras oriental du Nil, soit l'un des lacs aÁ l'est du delta ; ici il pourrait eÃtre pris comme un synonyme poeÂtique du Nil lui-meÃme ; cf. Jos 13.3 ; 19.26 ; Es 23.3 ; 1Ch 13.5. Ð du Fleuve (c.-aÁ-d. l'Euphrate) Gn 15.18 ; 31.21n ; Dt 1.7 ; Jos 1.4 ; Es 7.20n ; 8.7. Que ton mal (terme qui peut eÂvoquer le mal commis comme le malheur subi) te corrige (ou t'instruise) : cf. 6.19+ ; 14.16 ; Nb 14.34 ; Ez 4.4n ; Ps 7.15-17 ; 107.17 ; Sagesse 4.20 : « Leurs crimes se dresseront contre eux pour les accuser. » 11.16 : « On est puni par ouÁ l'on a peÂcheÂ. » Ð Vois bien : litt. sache et vois ou reconnais et regarde ; cf. v. 23 ; 5.1 ; 11.18 ; 12.3 ; 1R 20.7n. Ð abandonner le SEIGNEUR v. 13+. Ð frayeur ou, plus litteÂralement, tremblement ; cf. 5.22 ; 32.40 ; Dt 4.10+ ; Os 3.5 ; Jb 28.28 ; Pr 1.7+. Ð du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes (heÂbreu tseva'oth) : formule leÂgeÁrement diffeÂrente en 5.14 (YHWH Dieu des ArmeÂes) ; cf. 10.16 ; 1S 1.3n. Depuis longtemps ou depuis toujours ; cf. 8.5 ; 13.23 ; Ez 20 ; 23 ; Ac 7.51. Ð tu as briseÂ, d'apreÁs LXX ; la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu pourrait se traduire j'ai briseÂ. Ð joug / liens : cf. 5.5 ; 11.10 ; 27.2ss ; 1R 12.4 ; Os 10.11 ; Mt 11.30. Ð tu as dit : la forme verbale suppose un sujet feÂminin. Ð Je ne servirai plus ou je ne serai plus esclave, expression qui peut aussi eÃtre comprise au sens religieux (servir Dieu = lui rendre un culte) autre tradition de lecture : je ne passerai pas (outre), c.-aÁ-d. je ne transgresserai pas, je ne serai pas infideÁle ; cf. 22.21. Ð colline / arbre : allusion aux cultes pratiqueÂs sur les hauts lieux ; cf. 3.6,13 ; 17.2 ; Dt 12.2+ ; Es 1.29n ; 57.5 ; Ez 6.13+. Ð prostitueÂe 3.14 ; 5.7 ; 13.27 ; Es 57.3 ; Ez 16 ; 23 ; voir Os 1.2n. ceÂpage de choix : heÂbreu soreÂq, comme en Es 5.2n ; cf. 5.1+ ; Ps 80.9s ; Jn 15.1. Ð d'une qualite tout aÁ fait suÃre : litt. toute se$

18

19

$

20

23

24

25

26

27

28

22

ta faute resterait marqueÂe devant moi Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas suivi les Baals ! Regarde ton chemin dans la valleÂe, reconnais ce que tu as fait, chamelle leÂgeÁre qui vagabonde ! Anesse sauvage, habitueÂe du deÂsert, haletante dans l'ardeur de son deÂsir, qui pourra reÂfreÂner son rut ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas Áa s'eÂpuiser ; ils la trouvent pendant son mois. ArreÃte-toi, sans quoi tu finiras nu-pieds et le gosier sec ! Mais tu dis : A quoi bon ! Moi, j'aime les Âetrangers, je veux les suivre ! Comme un voleur a honte lorsqu'il est deÂcouvert, ainsi la maison d'IsraeÈl se couvre de honte Ð eux, leurs rois, leurs princes, leurs preÃtres et leurs propheÁtes, eux qui disent Áa un morceau de bois : Tu es mon peÁre ! et Áa une pierre : Tu m'as engendre ! Car ils ne m'ont pas preÂsente leur face, mais leur dos ; et quand ils sont dans le malheur, ils disent : LeÁve-toi, sauve-nous ! Á sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits ? Ð Ou Qu'ils se leÁvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, oà Juda ! mence de loyauteÂ, c.-aÁ-d. suÃre ; le meÃme terme est traduit par veÂrite 4.2. Ð vigne eÂtrangeÁre : cf. Dt 32.32. si tu te lavais... : cf. Es 1.16-18 ; Jb 9.30. Ð soude : cf. Pr 25.20. Ð lessive ou potasse ; il s'agissait sans doute d'un deÂtergent assez caustique, obtenu aÁ partir de cendre veÂgeÂtale meÂlangeÂe aÁ de l'huile ; terme apparente Es 1.25n ; Jb 9.30. Ð faute : voir peÂche . Ð resterait marqueÂe 17.1+ ; cf. Ps 16.1n. impure : voir pur . Ð ton chemin : cf. v. 36. Ð la valleÂe : peuteÃtre celle de Hinnom, au sud et aÁ l'ouest de JeÂrusalem : sur ce qui s'y pratiquait, cf. 7.31s ; 19.6 ; 32.35 ; 2R 23.10. Ð leÂgeÁre : le terme eÂvoque geÂneÂralement la rapidite (cf. 4.13 ; 46.6 ; Es 18.2 ; Am 2.14s) ; aÁ cette ideÂe s'ajoute ici celle d'un comportement fantasque et inconstant. Anesse sauvage 14.6 ; Os 8.9. Ð haletante... : litt. elle respire le vent. Ð son deÂsir : litt. le deÂsir de son eÃtre ou de sa vie ; le terme heÂbreu peut avoir ici le sens d'aspiration, voire de gorge (cf. v. 25) ; cf. Gn 1.20n. Ð pendant son mois : il faut probablement comprendre pendant qu'elle est en chaleur. Cf. Dt 32.16 ; Ez 16.32 ; 23 ; Os 5.7 ; Ps 44.21 ; 81.10. Ð ArreÃte-toi... : litt. retiens ton pied de la nudite et ton gosier de la soif (cf. 31.16) ; on peut voir ici, outre l'appel (ironique ?) aÁ revenir de la conduite preÂceÂdemment deÂcrite, une menace de l'exil qui en sera la conseÂquence. Ð A quoi bon : traduction incertaine ; on peut comprendre, ou bien peu m'importe, ou bien c'est sans espoir, 18.12 ; cf. 22.21 ; Es 57.10n. Ð eÂtrangers : le terme peut deÂsigner aussi bien les dieux des autres nations que ces nations elles-meÃmes, les allieÂs du moment comme les futurs envahisseurs cf. 3.13 ; 5.19n ; 8.19 ; 30.8 ; 51.2,51 ; voir aussi 19.4n ; 22.20n ; le terme a parfois le sens de profane (Nb 1.51n), ce qui pourrait suggeÂrer ici l'ideÂe d'une union rituellement illeÂgitime. voleur : cf. Ex 22.1. Ð se couvre de honte 6.15. Ð leurs rois... v. 8 ; 1.18 ; 4.9 ; 5.5 ; 32.32. aÁ un morceau de bois / aÁ une pierre : litt. au bois / aÁ la pierre ; cf. 3.9 ; il s'agit peut-eÃtre des steÁles et des poteaux cultuels ou asheÂras (Dt 7.5+ ; Jg 3.7n). Ð mon peÁre : cf. 3.4 ; Dt 32.6,18 ; Es 63.16 ; Ml 2.10s. Ð leur dos : litt. leur nuque ; cf. 18.17n ; 32.33 ; voir aussi Ex 23.27n. Ð LeÁve-toi, sauve-nous ! cf. Os 6.1s ; Ps 3.8. OuÁ... : cf. 10.8,14 ; 11.12 ; 16.20 ; Dt 32.37s ; Jg 10.14 ; 1R 18.26ss ; Es 57.13 ; Os 14.4. Ð autant de dieux que de villes... : LXX ajoute et ils ont offert autant (d'encens) au Baal qu'il y a de rues dans JeÂrusalem ; 11.13 ; cf. Es 2.8 ; Os 8.11 ; voir aussi Dt 12.5. $

23

24

25

$

26 27

$

21

945

28

$

$


JEÂREÂMIE 2±3

946

29

30

31

32

33

34

35

29 30

Dieu se plaint de son peuple infideÁle De quoi m'accuseriez-vous ? Vous vous Ãetes tous reÂvolteÂs contre moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. C'est inutilement que j'ai frappe vos fils ; ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction ; votre ÂepeÂe a deÂvore vos propheÁtes, comme un lion destructeur. Eh ! vous, gens de cette geÂneÂration, consideÂrez la parole du SEIGNEUR ! Ai-je Âete pour IsraeÈl un deÂsert, ou un pays de teÂneÁbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Á nous voulons, Nous allons ou nous ne voulons pas revenir Áa toi ! Ð La jeune fille oublie-t-elle sa parure, la marieÂe sa ceinture ? Mon peuple, lui, m'a oublie depuis des jours sans nombre. Comme tu as bien su faire ton chemin pour rechercher l'amour ! MeÃme aux pires des femmes tu donnerais des lecËons ! Jusque sur les pans de ton veÃtement on retrouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris en flagrant deÂlit d'effraction : voilaÁ ce qui te perd. Et tu dis : Je suis innocente ! Que sa coleÁre se deÂtourne de moi ! Ð Eh bien, j'entre en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai pas peÂche ! m'accuseriez-vous v. 9+. ils n'ont pas voulu : LXX vous n'avez pas voulu ; sur l'instruction ou la correction, cf. v. 19 ; 5.3+. Ð votre eÂpeÂe : LXX l'eÂpeÂe ; cf. Es 1.20. Ð vos propheÁtes : cf. 26.20-24 ; 1R 19.10 ; Ne 9.26 ; Mt 23.35. consideÂrez : litt. voyez ; le verbe est souvent employe pour les visions propheÂtiques (cf. Am 1.1). Ð Nous allons ouÁ nous voulons ou nous sommes libres ; nous sommes des vagabonds ; traduction incertaine ; cf. v. 20 ; 14.10 ; 52.3 ; Gn 27.40. jeune fille : litt. vierge. Ð ceinture : comme en Es 3.20. Ð m'a oublie 3.21 ; 13.25 ; 18.15 ; Dt 8.19 ; 32.18 ; Es 17.10+. ton chemin et ta voie (22.21, litt. tes voies) traduisent un meÃme mot heÂbreu (cf. v. 23,36 ; 3.13n,21 ; 4.18), freÂquemment employe pour deÂsigner meÂtaphoriquement la conduite. Ð l'amour : certains, d'apreÁs LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire l'amour illicite (litt. pas ainsi, cf. 8.6n ; 23.10). Ð MeÃme aux pires des femmes tu donnerais des lecËons : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre tu t'es exerceÂe aÁ faire le mal (cf. 13.23). sur les pans de ton veÃtement : LXX sur tes mains, cf. Es 1.15. Ð le sang , litt. des eÃtres des pauvres innocents ; sur le mot heÂbreu neÂphesh, qui correspond ici aÁ eÃtres, voir Gn 1.20n ; cf. Lm 4.14. Ð que tu n'as pas surpris (ou que je n'ai pas surpris, d'apreÁs LXX et Vg ) en flagrant deÂlit d'effraction ou en cours d'effraction, comme en Ex 22.1 (c.-aÁ-d. cette loi ne peut eÃtre invoqueÂe comme excuse par les meurtriers). Ð voilaÁ ce qui te perd : texte obscur, litt. parce que (c'est) sur (ou aÁ cause de) tous ceux-laÁ (?) ; certains rattachent ce vers au v. 35 et traduisent et en plus de tout cela (35) tu dis... ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ton joug est une maleÂdiction ou tous ceux-laÁ sont pour toi une maleÂdiction. Que sa coleÁre se deÂtourne : autre traduction aÁ coup suÃr, sa coleÁre s'est deÂtourneÂe ; cf. 3.5. Ð j'entre en jugement : cf. v. 9+. Ð Je n'ai pas peÂche : sur ce verbe, cf. Pr 8.35-36n. Pourquoi couvrir tant de distance ou pourquoi t'en vas-tu si loin ; certaines versions anciennes supposent une vocalisation leÂgeÁrement diffeÂrente des consonnes de l'heÂbreu, qu'on pourrait $

$

31

32 33

34

36

37

3

2

3

4

5

3

Et maintenant, n'est-ce pas, tu cries vers moi : PeÁre ! Toi, l'intime de ma jeunesse ! Gardera-t-il rancune pour toujours ? Tiendra-t-il rigueur Áa jamais ? Ð VoilaÁ ce que tu disais,

 breu le v. commence par la formule qui introduit 1 En he habituellement le discours direct dans un reÂcit et qui est simplement rendue, en 1.4 p. ex., par deux points (:). Certains pensent qu'il portait aÁ l'origine la parole du SEIGNEUR me parvint : ... Ð reviendra-t-il... : LXX reviendra-t-elle vers lui ? Cette femmelaÁ (au lieu de Ce pays ou cette terre ; cf. v. 2 ; 2.7+) n'en seraitelle pas... Dt 24.1-4 ; cf. Os 3.1-3. Ð profane v. 2,9 ; 23.11n,15 ; Nb 35.33 ; Es 24.5n ; Mi 4.11. Ð prostitueÂe 2.20+. Ð tu reviendrais (meÃme verbe que retourner) v. 12 ; 4.1 ; cf. Lc 15.18ss. les pistes des caravanes, dans le deÂsert ; autres traductions possible les creÃtes, les coteaux peleÂs ; cf. v. 21 ; 4.11 ; 7.29 ; 12.12 ; 14.6 ; Nb 23.3n ; Es 41.18n ; 49.9. Ð profite de toi : le verbe est aussi traduit par violer Dt 28.30 ; Es 13.16 ; Za 14.2. Ð au bord des chemins : cf. Gn 38.14 ; Ez 16.15,25 ; Pr 7.12. Ð le BeÂdouin : autre traduction l'Arabe ; cf. Es 13.20n ; LXX le corbeau. Ð le pays ou la terre ; cf. v. 1n. pluie 5.24s ; 14.4 ; Dt 28.24 ; Am 4.7. Ð tu n'acceptais pas d'eÃtre confuse (v. 25 ; 14.3 ; 20.11 ; 22.22 ; 23.40 ; 31.19 ; 51.51) ; cf. 6.15 ; 8.12 ; voir aussi Ez 16.27n. Et maintenant : litt. aÁ partir de maintenant ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tu m'appelles « Ma demeure ». Ð PeÁre ! (litt. mon peÁre) v. 19 ; cf. 2.27 ; Ex 4.22 ; Dt 32.6 ; Os 2.1 ; 11.1 ; Ml 1.6. Ð l'intime (ou le confident ; le meÃme terme est traduit par confiant en 11.19) de ma jeunesse : cf. Pr 2.17 ; voir aussi Mi 7.5 ; Ps 55.14. Gardera-t-il... : cf. v. 12 ; cf. 2.35 ; Es 57.16 ; 64.8 ; meÃme expression en Lv 19.18 ; Na 1.2 ; Ps 103.9. Ð ce que tu disais : cf. Os 6.1nss ; en modifiant la vocalisation traditionnelle on pourrait $

2

$

3

4

$

36

Une prostitueÂe obstineÂe Lorsqu'un homme reÂpudie sa femme et qu'elle le quitte pour un autre, reviendra-t-il Áa elle ? Ce pays-laÁ n'en serait-il pas profane ? Et toi qui t'es prostitueÂe avec une multitude de compagnons, tu reviendrais Áa moi ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. LeÁve tes yeux vers les pistes, et regarde : Á n'a-t-on pas profite de toi ? Ou Tu t'es assise pour eux au bord des chemins, comme le BeÂdouin dans le deÂsert, et tu as profane le pays par ta prostitution et par le mal que tu as fait. Aussi les ondeÂes ont-elles Âete retenues, il n'y a pas eu de pluie printanieÁre ; mais tu avais le front d'une prostitueÂe, tu n'acceptais pas d'eÃtre confuse.

traduire : Pourquoi agir aÁ la leÂgeÁre, te rendre vile (cf. 15.19), ou meÂprisable (Lm 1.8). Ð Egypte / Assyrie v. 18n. Ð honte 48.13 ; Es 30.3. 37 les mains sur la teÃte : signe d'humiliation (2S 13.19) ; certains voient ici une allusion aÁ l'exil (attitude imposeÂe aux prisonniers). Ð rejette : autre traduction meÂprise. Ð tu ne reÂussiras pas : autres traductions tu ne seras pas victorieuse ; tu ne prospeÂreras pas.

$

35

Pourquoi couvrir tant de distance pour changer ton chemin ? Tu auras aussi honte de l'Egypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie. De laÁ aussi tu sortiras, les mains sur la teÃte, car le SEIGNEUR rejette ceux Áa qui tu te fies : tu ne reÂussiras pas avec eux.

5


JEÂREÂMIE 3

tout en faisant du mal ; et tu as reÂussi !

6

7

8

9 10

11 12

13

6 7 8

IsraeÈl l'infideÁle et Juda la traõÃtresse Le SEIGNEUR me dit, aux jours du roi Josias : Astu vu ce qu'a fait IsraeÈl l'infideÁle ? Elle est alleÂe sur toute montagne ÂeleveÂe et sous tout arbre verdoyant, et laÁ elle s'est prostitueÂe. | Je me suis dit : ApreÁs avoir fait tout cela, elle reviendra Áa moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa súur, Juda la traõÃtresse, l'a vu. | Quoique j'aie reÂpudie IsraeÈl l'infideÁle Áa cause de tous ses adulteÁres et que je lui aie donne son attestation de rupture, j'ai vu que sa súur, Juda la traõÃtresse, n'a pas eu de crainte et qu'elle est alleÂe se prostituer elle aussi. | Par sa prostitution bruyante, IsraeÈl a profane le pays, elle a commis l'adulteÁre avec la pierre et le bois. | Pourtant malgre tout cela sa súur, Juda la traõÃtresse, n'est pas revenue vers moi de tout son cúur ; c'eÂtait faux Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Le SEIGNEUR me dit : IsraeÈl l'infideÁle est plus juste que Juda la traõÃtresse. | Va, crie ces paroles vers le nord : Reviens, IsraeÈl l'infideÁle ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je n'aurai plus pour vous un visage seÂveÁre ; car je suis fideÁle, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je ne garde pas rancune pour toujours. Reconnais seulement ta faute : c'est contre le SEIGNEUR, ton Dieu, que tu t'es reÂvolteÂe. Tu t'es prodigueÂe aux Âetrangers comprendre ainsi tu as parle et tu as agi, tu as fait du mal et tu as reÂussi (meÃme verbe 20.7 tu l'as emporteÂ). Josias 1.2n. Ð IsraeÈl deÂsigne ici le royaume du Nord (v. 8n,11s) ; cf. Ez 16 ; 23. Ð Elle est alleÂe... 2.20n. elle reviendra 31.21 ; cf. v. 12+ ; Es 1.27n ; 30.15 ; 31.6. Ð Cf. Na 3.6 ; Lc 13.1-5. j'aie reÂpudie (cf. v. 1) : allusion aÁ la chute de Samarie (722/1 av. J.-C.), capitale du royaume du Nord (v. 6n), et aÁ l'exil de sa population (2R 17) ; cf. Es 50.1+. Ð j'ai vu : texte incertain ; plusieurs teÂmoins anciens (un ms heÂbreu, des mss de LXX , Syr ) ont lu quoiqu'elle ait vu que j'avais reÂpudie IsraeÈl l'inconstante... Juda la traõÃtresse n'a pas eu de crainte . Par sa prostitution bruyante : traduction incertaine (litt. par la voix [ou le bruit] de sa prostitution) ; des versions anciennes ont compris par la leÂgeÁrete de sa prostitution, ce qui correspondrait aÁ une autre racine heÂbraõÈque. Ð IsraeÈl (litt. elle) a profane le pays : avec une modification de la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu. D'apreÁs des versions anciennes, la lecture traditionnelle pourrait signifier le pays (ou la terre) a eÂte profane ou elle (IsraeÈl) s'est profaneÂe avec son pays (sa terre) ; cf. v. 1+. Ð pierre / bois 2.27n. de tout son cúur 24.7 ; 29.13 ; 32.41. Ð c'eÂtait faux : cf. v. 4s ; 2.23,27,35 ; 8.8 ; 13.25+ ; Os 61nss ; 7.13. est plus juste que : autre traduction s'est justifieÂe plus que ; cf. Ez 16.51. vers le nord v. 6n,18+ ; voir aussi 1.14n ; le texte heÂbreu ajoute et tu diras. Ð Reviens / l'infideÁle : heÂbreu shouva meshouva, termes apparenteÂs et en assonance, v. 7,11,14n ; 4.1 ; 8.4n ; 11.18 ; cf. Dt 30.2-10 ; Es 31.6 ; Os 14.2 ; Za 1.3. Ð Je n'aurai plus... : litt. je ne ferai pas tomber mon visage contre vous ; cf. Gn 4.5ns ; Jb 29.24n. Ð je ne garde pas... v. 5n ; cf. Lm 3.31. Reconnais... : cf. Lv 26.40 ; Pr 28.13. Ð Tu t'es prodigueÂe : litt. tu as disperse tes voies, expression qui peut signifier tu as gaspille tes forces ; cf. Pr 31.3. Ð eÂtrangers 2.25n. Ð sous tout arbre... 2.20n. Ð vous ne m'avez pas eÂcoute : LXX tu ne m'as pas eÂcoute ; cf. v. 25+. Les mots heÂbreux pour Revenez (heÂbreu shouvou) et rebelles (shovavim) sont apparenteÂs, de meÃme au v. 22 (cf. v. 12n) ; cf. 2Ch 29.6. Ð Voir fils . Ð qui suis votre maõÃtre : le verbe heÂbreu $

sous tout arbre verdoyant, et vous ne m'avez pas Âecoute РdeÂclaration du SEIGNEUR. 14

15 16

17

18

19

10 11

15 16

12

13

14

$

Le retour du peuple rebelle Moi, je me disais : Comme je voudrais te compter parmi les fils et te donner un pays de deÂlices, le plus beau patrimoine des nations ! Je me disais : Tu m'appelleras « PeÁre », et tu ne te deÂtourneras pas de moi. est apparente au nom Baal , que le SEIGNEUR semble ici revendiquer pour lui seul (cf. Os 2.18ns). Ð je vous rameÁnerai 23.3. Ð Sion : c.-aÁ-d. JeÂrusalem. des bergers 2.8+ ; 23.4 ; cf. Ez 34.23 ; Ep 4.11. Ð selon mon cúur : cf. 1S 2.35. vous vous multiplierez... 23.3 ; cf. 29.6 ; 30.19+ ; Gn 1.22+ ; Dt 6.3 ; Es 54.1 ; Ez 36.11 ; Za 10.8 ; Ac 6.7. Ð Le coffre de l'alliance (Ex 25.10n) n'a plus eÂte mentionne depuis 1R 8.4 ; cf. Ap 2.17n ; 11.19. Ð il ne viendra (litt. montera) plus au cúur, c.-aÁ-d. aÁ la penseÂe ; meÃme expression en 7.31 ; 19.5 ; 32.35 ; 51.50 ; sur l'ensemble, cf. Es 43.18 ; 65.17 ; 1Co 2.9. Ð on ne remarquera plus son absence : le verbe heÂbreu est parfois traduit par visiter ; il eÂvoque sans doute ici une inspection ou un inventaire qui pourrait signaler l'absence du Coffre. TroÃne du SEIGNEUR : cette expression s'appliquait traditionnellement au coffre de l'alliance (v. 16) surmonte des keroubim ; cf. 2R 19.15 ; Ez 43.7 ; Ap 22.3 ; voir aussi Jr 14.21+. Ð toutes les nations : cf. 12.14-16 ; Es 2.2+ ; 60.14. Ð se dirigeront vers elle : autre traduction mettront leur espeÂrance en elle. Ð au nom du SEI rusalem : cette preÂcision est GNEUR 7.10 ; Dt 12.5,11,21. Ð vers Je omise par LXX . Ð l'obstination : autres traductions l'assurance ou la volonte ; expression analogue 7.24 ; 9.13 ; 11.8 ; 13.10 ; 16.12 ; 18.12 ; 23.17 ; Dt 29.18 ; cf. Es 65.2 ; Ps 81.13 ; voir aussi cúur . marchera avec : certains comprennent marchera sur les traces de ; sur la reÂunion de Juda et IsraeÈl, cf. 23.6 ; 31.6 ; 50.4 ; Es 11.13 ; Ez 37.16-28 ; Os 2.2 ; Za 9.13 ; 10.6. Ð du pays du nord v. 12+ ; 1.14n ; 16.15 ; 23.8 ; 31.8. Ð au pays... 7.7. Comme je voudrais : litt. Comment ! Je voudrais... Ð te compter (le texte heÂbreu traditionnel suppose un reÂfeÂrent feÂminin) parmi les fils : cf. Dt 32.5s ; Es 1.2n ; l'eÂpouse ou les filles n'avaient habituellement pas droit au patrimoine reÂserve aux fils (cf. Nb 27.4,7). Ð et te donner : autre traduction alors je t'ai donneÂ... Ð un pays de deÂlices... : cf. 12.10 ; Ml 3.12 ; Ps 106.24+ ; voir aussi Ex 3.8+ ; Ez 20.6 ; Dn 8.9 ; 11.16. Ð le plus beau patrimoine : texte incertain ; litt. un patrimoine, l'ornement des ornements ; on pourrait lire aussi un patrimoine, la plus belle des armeÂes des nations ; cf. Am 6.1. Ð Tu m'appelleras / tu ne te deÂtourneras pas : autre lecture traditionnelle vous m'appellerez / vous ne vous deÂtournerez pas. Ð PeÁre v. 4n ; 2.27 ; Es 63.16. $

$

17

$

$

$

$

Rassemblement universel aÁ JeÂrusalem Revenez, fils rebelles, Ð deÂclaration du SEIÃtre. Je GNEUR Ð car c'est moi qui suis votre maõ vous prendrai, un d'une ville, deux d'un clan, et je vous rameÁnerai Áa Sion. | Je vous donnerai des bergers selon mon cúur ; ils vous feront paõÃtre avec intelligence et bon sens. | Lorsque vous vous multiplierez et que vous deviendrez feÂconds dans le pays, en ces jours-laÁ, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð on ne parlera plus du coffre de l'alliance du SEIGNEUR ; il ne viendra plus au cúur ; on ne s'en souviendra plus, on ne remarquera plus son absence, et on n'en fera pas d'autre. | En ce temps-laÁ, on appellera JeÂrusalem « TroÃne du SEIGNEUR » ; toutes les nations se dirigeront vers elle, au nom du SEIGNEUR, vers JeÂrusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur cúur mauvais. En ces jours-laÁ, la maison de Juda marchera avec la maison d'IsraeÈl ; puis elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donne pour patrimoine Áa vos peÁres.

$

$

9

947

$

18

19

$


JEÂREÂMIE 3±4

948 20

21

22

23

24

25

4 2

20 21

22

Mais, comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi vous m'avez trahi, maison d'IsraeÈl ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Sur les pistes du deÂsert on entend une rumeur : ce sont les pleurs, les supplications des IsraeÂlites ; car ils ont rendu leur chemin tortueux, ils ont oublie le SEIGNEUR, leur Dieu. Revenez, fils rebelles, je vous gueÂrirai de vos infideÂliteÂs. Ð Nous sommes laÁ, nous venons Áa toi, car tu es le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu. Vraiment, les collines et le tumulte des montagnes ne sont que mensonge ; vraiment, c'est dans le SEIGNEUR, notre Dieu, qu'est le salut d'IsraeÈl. Depuis notre jeunesse, la Honte a deÂvore le produit du travail de nos peÁres : leur petit beÂtail et leur gros beÂtail, leurs fils et leurs filles. Couchons donc dans notre honte, et que notre confusion nous recouvre ! Car nous avons peÂche contre le SEIGNEUR, notre Dieu, nous et nos peÁres, depuis notre jeunesse jusqu'aÁ ce jour ; nous n'avons pas Âecoute le SEIGNEUR, notre Dieu. IsraeÈl, si tu reviens, si tu reviens Áa moi, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Ãtes tes horreurs de ma preÂsence, si tu o si tu n'es plus vagabond, si tu jures : « Par la vie du SEIGNEUR (YHWH) ! »

trahit v. 7n ; 5.11. les pistes (du deÂsert eÂtant sous-entendu) : cf. v. 2n ; de meÃme 7.29 ; 14.6 ; voir aussi 4.11 ; 12.12 ouÁ se trouve l'expression compleÁte. Ð les pleurs... : on pourrait aussi comprendre des pleurs, des supplications pour les fils d'IsraeÈl 31.9,15,18 ; 50.4. Ð ils ont rendu leur chemin tortueux, c.-aÁ-d. ils se sont deÂvoyeÂs ou fourvoyeÂs ; cf. v. 13n. Ð ils ont oublie 2.32+. Revenez / rebelles / infideÂliteÂs : cf. v. 12n,14n. Ð gueÂrirai 30.17 ; 33.6 ; Es 30.26 ; Os 14.5. Ð nous venons aÁ toi : texte incertain ; LXX nous sommes tes serviteurs, Syr nous sommes aÁ toi. les collines... : traduction incertaine, d'apreÁs LXX ; le mot traduit par tumulte signifie eÂgalement multitude. Avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, on pourrait aussi comprendre c'est pour le mensonge qu'on revient des collines et du tumulte des montagnes (cf. 4.1). En tout cas le texte fait probablement allusion aux feÃtes des cultes idolaÃtriques 2.20n ; cf. Ex 32.6,18 ; Nb 25.1-3 ; 1R 18.26-29 ; Es 65.7 ; Ez 6.2n ; 36.1ss. Ð dans le SEIGNEUR... le salut Ps 3.9 ; cf. Es 43.3 ; 45.17. la Honte : appellation souvent donneÂe aux idoles et aux dieux eÂtrangers (notamment Baal) pour eÂviter de prononcer leur nom 11.13 ; cf. Os 2.19 ; 9.10. Ð a deÂvoreÂ... Dt 28.33. Ð le produit du travail : litt. la fatigue ; cf. 20.5. notre honte v. 24n ; 22.22 ; Ps 44.16 ; Esd 9.6s. Ð nous avons peÂche 8.14 ; 14.7,20. Ð nous et nos peÁres Lv 26.40. Ð depuis notre jeunesse 22.21 ; 31.19 ; 32.30. Ð pas eÂcoute le SEIGNEUR (litt. la voix de YHWH)... v. 13 ; 7.26+ ; 22.21 ; 2R 18.12. $

23

24

25

4

5

6

7

8

Á moi : autre traduction si tu reviens, 1 si tu reviens, si tu reviens a c'est aÁ moi que tu devras revenir (3.12n ; Jl 2.12). Ð horreurs : il s'agit de toute eÂvidence des faux dieux ; cf. 3.24n ; 7.30 ; 13.27 ; 16.18 ; 32.34 ; Dt 29.16 ; 2R 23.13,24 ; Ez 5.11 ; Os 9.10. Ð de ma preÂsence : litt. de ma face ; certains modifient le texte pour lire de ta bouche ; cf. Ex 20.3n. Ð si tu n'es plus vagabond : autre traduction tu ne seras plus vagabond. 2 Par la vie du SEIGNEUR ! ou par YHWH qui est vivant ! formule de

Cri d'alarme en Juda Faites cette annonce en Juda, faites-la entendre Áa JeÂrusalem, dites-le ! Sonnez de la trompe dans le pays ! Criez Áa pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! Dressez une bannieÁre vers Sion, fuyez, ne vous arreÃtez pas ! Car je fais venir du nord un malheur et un grand deÂsastre. Le lion s'eÂlance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il sort de chez lui pour reÂduire ton pays en un lieu deÂvaste ; tes villes seront des champs de ruines, elles n'auront plus d'habitants. A cause de cela, mettez un sac pour pagne, lamentez-vous, hurlez ! Car la coleÁre ardente du SEIGNEUR ne se deÂtourne pas de nous.

serment ; cf. 5.2 ; 12.16 ; 16.14s ; 23.7s ; 38.16 ; 44.26 ; 45.18 ; Dt 6.13 ; Jg 8.19 ; Mt 5.33ss. Ð loyaute : terme apparente aÁ probite en 5.1+ ; cf. 10.10. Ð eÂquite 9.23+. Ð Voir justice . Ð se beÂniront par lui ou se beÂniront en lui, comme en Gn 22.18 (voir 12.3n) ; cf. Es 65.16. Ð tireront de lui leur fierte : litt. se loueront de lui, de meÃme 9.22s ; 49.4 ; cf. Mt 5.16. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 2.2,5 ; 4.27). Ð aÁ JeÂrusalem : certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu aux habitants de JeÂrusalem, comme au v. 4 ; 11.2. Ð DeÂfrichez... : cf. Os 10.12 ; Mt 13.22//. Cf. 13.10. Ð Voir circoncision . Ð oÃtez le preÂpuce de votre cúur : litt. oÃtez les preÂpuces (ou le preÂpuce, selon les mss) de vos cúurs, c.-aÁ-d. conformez vos deÂcisions (ou conformez-vous inteÂrieurement) aÁ la volonte de Dieu ; cf. 6.10 ; 9.24s ; Lv 26.41 ; Dt 10.16 ; 30.6 ; Rm 2.29 ; Ph 3.2. Ð de peur que... 7.20+ ; 21.12 ; Am 5.6 ; Na 1.2,6. Ð vos agissements mauvais : litt. le mal (ou la meÂchanceteÂ) de vos agissements ; meÃme terme au v. 18 ; 7.3,5 ; 11.18 ; 17.10 ; 18.11 ; 21.12,14 ; 23.2,22 ; 25.5 ; 26.3,13 ; 32.19 ; 35.15 ; 44.22 ; Dt 28.20 ; Jg 2.19 ; 1S 25.3 ; Ez 36.31 ; Os 4.9+ ; Mi 2.7+ ; Za 1.4,6 ; Ps 28.4+ ; 77.12n ; Pr 20.11n ; Ne 9.35. trompe v. 19,21 ; 6.1,17 ; 42.14 ; 51.27 ; Es 27.13n ; Jl 2.1. Ð Criez aÁ pleine voix : litt. criez ! remplissez ! ; certains ont compris criez : Rassemblement ! (cf. 12.6n). Ð villes fortes 8.14 ; cf. Za 9.12. vers Sion : cf. 6.1ss. Ð du nord 1.14n. Ð deÂsastre : litt. brisement ; le terme peut eÃtre aussi traduit par fracas ; cf. v. 20 ; 6.1 ; 8.21 ; 10.19 ; 14.17 ; 30.12 ; 48.3 ; 50.22 ; il est rendu par blessure en 6.14n ; Es 30.26n. lion 2.15+. Ð s'eÂlance : litt. monte. Ð de chez lui : litt. de son lieu ; cf. 25.38n ; Es 26.21. Ð lieu deÂvaste 6.8 ; cf. Es 6.11. Ð seront des champs de ruines : le verbe heÂbreu correspondant est apparente au mot traduit par ruines en Es 37.26 ; cf. Ps 9.7. Ð plus d'habitants v. 29. sac 6.26 ; 48.37 ; 49.3 ; Es 15.3 ; 22.12 ; Ez 7.18. Ð lamentez-vous : cf. 6.26 ; 16.4nss ; 22.18 ; 25.33. Ð coleÁre ardente v. 26 ; 12.13 ; 25.37 ; cf. Es 5.25 ; Na 1.6. $

3

$

$

4

3

dans la loyauteÂ, l'eÂquite et la justice, alors les nations se beÂniront par lui et tireront de lui leur fierteÂ. Car voici ce que dit le SEIGNEUR aux hommes de Juda et Áa JeÂrusalem : DeÂfrichez-vous un champ nouveau, ne semez pas parmi les Âepines. Faites-vous circoncire pour le SEIGNEUR ; oÃtez le preÂpuce de votre cúur, hommes de Juda et habitants de JeÂrusalem, de peur que ma fureur n'eÂclate comme un feu et ne deÂvore, sans qu'il y ait personne pour Âeteindre, Áa cause de vos agissements mauvais.

4

$

$

5

6

7

8

$


JEÂREÂMIE 4 9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

9

10

11

12

13

14 15

16

En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð le roi et les princes perdront courage, les preÃtres seront atterreÂs, et les propheÁtes stupeÂfaits. Je dis : Ah ! Seigneur DIEU, tu as donc trompe ce peuple et JeÂrusalem, en disant : « Tout ira bien pour vous ! » alors que l'eÂpeÂe est deÂjaÁ sous la gorge. En ce temps-laÁ, on dira Áa ce peuple et Áa JeÂrusalem : Ãlant souffle sur les pistes du deÂsert, Un vent bru sur le chemin de la belle, de mon peuple ; ce n'est pas pour vanner ni pour nettoyer. C'est un vent impeÂtueux qui vient de laÁ-bas sur mon ordre. Maintenant, c'est moi qui vais prononcer des jugements contre eux. Il monte comme les nuages ! Ses chars sont comme un ouragan, ses chevaux sont plus rapides que des aigles. Quel malheur pour nous ! Nous voilaÁ ravageÂs ! Lave ton cúur de ce qui est mauvais, JeÂrusalem, afin que tu sois sauveÂe ! Jusqu'aÁ quand feras-tu reposer en ton sein des penseÂes malfaisantes ? Car depuis Dan un bruit l'annonce, une rumeur funeste depuis la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Rappelez ceci aux nations, faites-le connaõÃtre Áa JeÂrusalem : des assieÂgeants viennent d'un pays lointain ; ils font retentir leur voix contre les villes de Juda. Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent JeÂrusalem, car elle s'est rebelleÂe contre moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. VoilaÁ ce que t'ont valu ta voie et tes agissements :

le roi et les princes... : litt. deÂfaillira le cúur du roi et le cúur des princes 2.26+. Ð seront atterreÂs : autre traduction seront deÂvasteÂs ; au v. 27, le terme heÂbreu traduit par sera deÂvaste est apparente aÁ celui qui est rendu ici par seront atterreÂs ; cf. 1R 9.8n. Tout ira bien pour vous : autre traduction il y aura la paix pour vous ; cf. 6.14+ ; 12.12 ; 14.13 ; 16.5 ; 23.17 ; 28.6 ; 29.7 ; 30.5 ; 33.6,9n ; 38.4n. Ð l'eÂpeÂe est deÂjaÁ sous la gorge : autre traduction l'eÂpeÂe nous arrache la vie. Un vent bruÃlant : cf. 51.1 ; Es 21.1 ; Os 13.15. Ð pistes (3.2n) du deÂsert 12.12. Ð de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple : l'expression deÂsigne le peuple lui-meÃme, personnifie comme une jeune fille ; cf. v. 31n ; de meÃme 6.26 ; 8.11,19,21-23 ; 9.6 ; 14.17 ; Es 22.4n. Ð vanner 15.7n ; une autre forme du meÃme verbe est traduite par disseÂminer en 31.10 ; 49.32+. impeÂtueux : litt. plein. Ð de laÁ-bas : litt. de ceux-laÁ ou de celleslaÁ, deÂsignant peut-eÃtre les pistes du deÂsert ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu pour lire c'est un vent charge de maleÂdiction qui vient jusqu'aÁ moi. Ð sur mon ordre : autre traduction jusqu'aÁ moi. Ð jugements 1.16 ; 12.1 ; 39.5 ; 52.9 ; Ez 5.8 ; Ps 105.5. comme les nuages Ez 38.9 ; Na 1.3. Ð Ses chars : cf. Ex 15.4,19 ; Es 5.28 ; 66.15 ; Na 2.5. Ð ses chevaux Ha 1.8. Ð plus rapides que des aigles Lm 4.19 ; cf. Es 30.16. Lave ton cúur : cf. 2.22 ; 13.27+ ; Es 1.16 ; Ez 18.31 ; Jc 4.8. Ð des penseÂes malfaisantes : cf. v. 15 ; Es 59.7. Dan, aÁ la frontieÁre nord d'IsraeÈl (cf. 1.14n) ; voir 8.16 ; Gn 14.14 ; Jos 19.47 ; Jg 18 ; 20.1. Ð une rumeur funeste ou de malheur ; cf. Nb 23.21n ; Es 1.13n. Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, au centre du pays, toujours au nord mais plus preÁs de Juda. des assieÂgeants : le mot signifie habituellement gardes (31.6), gardiens ou guetteurs ; autre traduction possible des eÂclaireurs ;

949

c'est laÁ ton mal ; oui, c'est amer, cela peÂneÁtre jusqu'aÁ ton cúur. 19

20

21

22

23

24

25

26

$

JeÂreÂmie malade du deÂsastre qu'il preÂvoit Mes entrailles ! Mes entrailles ! Je souffre de toutes les fibres de mon cúur ! Mon cúur freÂmit, je ne peux pas garder le silence ; car j'entends le son de la trompe, les acclamations de la guerre. On annonce deÂsastre sur deÂsastre : tout le pays est ravage ; mes tentes sont ravageÂes tout Áa coup, mes abris de toile en un instant. Jusqu'aÁ quand verrai-je la bannieÁre, et entendrai-je le son de la trompe ? Ce que Dieu pense de son peuple Vraiment, mon peuple est un peuple imbeÂcile, il ne me connaõÃt pas ; ce sont des fils stupides, deÂpourvus d'intelligence ; ils sont sages pour faire du mal, mais ils ne savent rien faire de bon. Retour au chaos et au vide Je regarde la terre : c'est un chaos, elle est vide ; quant au ciel, sa lumieÁre n'est plus. Je regarde les montagnes : elles tremblent ; toutes les collines chancellent. Je regarde : l'homme n'est plus ; et tous les oiseaux du ciel ont pris la fuite. Je regarde : le Carmel est un deÂsert ;

certains, d'apreÁs LXX , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des ennemis ; d'autres rattachent le terme aÁ une autre racine pour lui donner le sens de braillards. Il s'agit en tout cas de l'armeÂe d'invasion triomphante. Ð d'un pays lointain ou d'une terre lointaine ; cf. 5.15. ils entourent JeÂrusalem : litt. ils sont sur elle de partout. Cf. 2.17,19 ; Ps 107.17. Ð ta voie ou, selon certains mss heÂbreux et des versions anciennes, tes voies ; cf. 2.33 ; 3.13,21. Ð ton mal : ou bien les conseÂquences du mal que tu as fait, ou bien ton malheur. Ð oui, c'est amer... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ta reÂbellion atteint jusqu'au fond de ton cúur. Mes entrailles Ha 3.16 ; Lm 1.20. Ð Je souffre : cf. 13.17 ; 14.17 ; 2R 8.11. Ð fibres : litt. parois. Ð j'entends : le texte heÂbreu traditionnel pourrait eÃtre traduit j'entends, mon aÃme (ou mon eÃtre, ma vie ; cf. Gn 1.20n). LXX lit mon aÃme entend (autre facËon de dire j'entends), ce qui correspond aussi aÁ une autre lecture traditionnelle de l'heÂbreu. Ð trompe v. 5+. Ð les acclamations de la guerre 49.2+. deÂsastre v. 6n ; cf. Ez 7.26. Ð mes tentes 10.20 ; 49.29. Ð tout aÁ coup : le meÃme terme est traduit par aÁ l'improviste en 6.26 ; 18.22 ; cf. 15.8 ; 51.8. V. 5s. stupides 5.21 ; 8.7 ; Dt 32.28 ; Es 1.3 ; 27.11 ; Os 4.6 ; Ps 82.5 ; Lc 24.25. Ð sages (autre traduction experts) / mal / bon : cf. 9.11 ; Os 14.10 ; Am 3.10 ; 5.14s ; Ps 34.13-15 ; 107.43 ; 1Co 14.20. V. 28 ; 13.16. Ð la terre ou le pays ; cf. v. 16 ; 3.1n. Ð chaos / vide : comme en Gn 1.2n ; cf. Es 50.3 ; Mt 27.45ss//. Jg 5.5 ; Es 5.25 ; 54.10 ; Na 1.5 ; Ha 3.6 ; Ps 46.3s. 9.9 ; 12.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; So 1.3. Carmel 2.7n ; cf. Lv 26.33s ; Ps 107.34. Ð devant et aÁ cause de traduisent une meÃme locution en heÂbreu. Ð coleÁre ardente v. 8+. $

$

17 18

19

$

20

21 22

23 24 25 26


JEÂREÂMIE 4±5

950

et toutes ses villes sont deÂmolies devant le SEIGNEUR, Áa cause de sa coleÁre ardente. 27

28

29

30

31

5

27 28

29

Car ainsi parle le SEIGNEUR : Tout le pays sera deÂvaste Рmais je n'exterminerai pas. A cause de cela, la terre est en deuil, et le ciel, en haut, s'assombrit ; car je l'ai dit, je l'ai deÂcideÂ, je ne le regrette pas, je ne reviens pas laÁ-dessus. JeÂrusalem face aux meurtriers Au bruit des chars et des archers, toute la ville est en fuite ; on entre dans les taillis, on monte sur les rochers ; toute la ville est abandonneÂe, plus personne n'y habite. Et toi, ravageÂe, que vas-tu faire ? Te reveÃtiras-tu d'eÂcarlate, te pareras-tu d'ornements d'or, Âelargiras-tu tes yeux avec du fard ? C'est inutilement que tu t'embellirais ; tes amants te rejettent, ils en veulent Áa ta vie. Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, des cris de deÂtresse comme ceux d'une femme qui accouche pour la premieÁre fois. C'est la voix de Sion la belle : elle soupire, elle tend les mains : Quel malheur pour moi ! Je succombe sous les coups des tueurs. Corruption geÂneÂrale aÁ JeÂrusalem Parcourez les rues de JeÂrusalem, regardez, je vous prie, informez-vous ; cherchez sur les places s'il s'y trouve un homme,

je n'exterminerai pas : cf. 5.10,18 ; 30.11 ; Lv 26.44 ; Es 27.7 ; Ez 20.17 ; Am 9.8s ; Ps 118.18 ; 1Co 10.13. la terre ou le pays. Ð en deuil 12.4 ; 14.2 ; 23.10 ; Es 24.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; Jl 1.10. Ð je ne le regrette pas : cf. 18.8+ ; Gn 6.6s ; 8.21 ; Nb 23.19 ; Am 1.3,6. chars : litt. attelage(s) ou eÂquipage(s) de char(s). Autre traduction cavaliers. Ð toute la ville : LXX a lu la premieÁre fois tout le pays, la deuxieÁme fois toute ville. Ð sur les rochers : cf. Ap 6.15. Ð plus personne n'y habite v. 7. ravageÂe : LXX omet le terme correspondant (cf. v. 13,20). Ð eÂlargiras-tu : litt. deÂchireras-tu. Ð fard : cf. 2R 9.30 ; Jb 42.14. Ð tes amants : litt. ceux qui se sont pris de passion, comme en Ez 23.5 ; voir aussi Jr 22.20,22 ; Os 2.7,9. Ð te rejettent : autre traduction te meÂprisent : cf. 30.14 ; Ez 16.37 ; 23.22 ; Lm 1.2,19. femme en travail 6.24 ; 13.21 ; 22.23 ; 30.6 ; 48.41 ; 49.22 ; 50.43 ; Es 26.17 ; 42.14 ; Mi 4.9s. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion (cf. v. 11n), c.-aÁ-d. JeÂrusalem personnifieÂe ; de meÃme 6.2,23 ; cf. 46.11n,19n,24n ; 48.18n ; 50.42n ; 51.33n ; voir Es 1.8n. Ð tend les mains : geste de prieÁre ou de supplication. Ð Je succombe : autres traductions je m'eÂpuise, je suis aÁ bout de souffle.

2

3

4

5

6

7

8

$

30

31

4 5

6

Je disais : Ce ne sont que de petites gens, ils agissent comme des fous parce qu'ils ne connaissent pas la voie du SEIGNEUR, l'eÂquite de leur Dieu. Je m'en irai plutoÃt vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie du SEIGNEUR, l'eÂquite de leur Dieu ; mais eux aussi, tous ensemble, ont brise le joug, rompu les liens. C'est pourquoi le lion des broussailles les attaque, le loup des plaines arides les ravage, la pantheÁre est aux aguets devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront deÂchiqueteÂs ; car leurs transgressions sont nombreuses, leurs infideÂliteÂs se sont multiplieÂes. Est-ce pour cela que je te pardonnerais ? Tes fils m'ont abandonneÂ, et ils font des serments par ce qui n'est pas Dieu. Je les avais rassasieÂs et ils commettent l'adulteÁre, ils hantent la maison de la prostitueÂe. Ce sont des chevaux sauvages bien nourris, chacun d'eux hennit apreÁs la femme de son prochain.

le texte. Ð probite v. 1n. Ð frappeÂs... 2.30 ; 3.3 ; Am 4.6-11. Ð extermineÂs : autres traductions deÂtruits ; consumeÂs ; cf. v. 10. Ð refuseÂ... l'instruction 5.5n ; 6.8 ; 7.28 ; 17.23 ; 30.14 ; 32.33 ; 35.13 ; sur le mot correspondant aÁ instruction ou correction ; cf. 10.24n ; Es 26.16n ; 53.5n ; Ez 5.15 ; Os 5.2 ; So 3.2,7 ; voir aussi Pr 1.2n. Ð durci : litt. fortifie ; cf. Es 48.4 ; 50.7 ; Ez 3.8. Ð Ils ont refuse de revenir ou de se convertir, 2.31 ; 3.1,12+ ; 8.5 ; 15.7 ; Es 1.27+. Cf. v. 21. Ð ils ne connaissent pas 8.7 ; 9.23+ ; Es 1.3. Ð l'eÂquite : autre traduction le droit. Cf. 2.8 ; 6.28 ; Es 1.23 ; Mi 3.1. Ð joug 2.20n. Ð liens : le mot heÂbreu rappelle celui qui a eÂte traduit par instruction au v. 3 ; cf. 2.20 ; Ps 2.3. lion (2.15+) / loup : cf. Ez 22.27 ; Os 13.7. Ð broussailles 12.8. Ð attaque : litt. frappe. Ð plaines arides Dt 1.1n. Ð est aux aguets : litt. veille, comme en 1.12n. Ð leurs transgressions ou leurs reÂvoltes ; cf. 30.15 ; voir peÂche . pardonnerais v. 1. Ð abandonne 2.13+. Ð serments (4.2n) : le mot heÂbreu fait assonance avec celui qui est traduit par rassasieÂs. Ð pas Dieu 2.11+ ; cf. Ex 23.13. Ð adulteÁre 9.1+. Ð ils hantent : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs ils s'attroupent dans, ou ils se font des incisions comme en 16.6 ; cf. 41.5 ; 47.5 ; Dt 14.1 ; 1R 18.28 ; Za 13.6 ; autre texte, d'apreÁs certains mss et LXX : ils freÂquentent la maison... Ð prostitueÂe Os 1.2n. Cf. 8.6 ; 13.27 ; Ez 22.11 ; 23.20. Ð sauvages : autres traductions en rut, non castreÂs, ou encore de MeÂshek (cf. Ez 27.13s ; 38.3s). Ð bien nourris : autre traduction possible, d'apreÁs une autre lecture traditionnelle : bien membreÂs. $

7

5

 quite / 1 Cf. 6.27 ; Gn 11.5ss ; 18.16-21 ; Ez 9 ; Ps 14.2 ; Lc 18.8. Ð e probite (ou fideÂliteÂ) : cf. 4.2n ; 7.28 ; 9.23 ; 22.13 ; Mi 6.8 ; 7.2 ; Mt 23.23. Ð alors je pardonnerai aÁ la ville : litt. et je lui pardonnerai (aÁ elle), cf. Gn 18.22-33 ; Es 53 ; Ez 22.30. 2 Par la vie du SEIGNEUR 4.2n. Ð faux serments : cf. 7.9 ; Lv 19.12. 3 ne cherchent-ils ou ne voient-ils, le verbe est sous-entendu dans

s'il y en a un qui agisse selon l'eÂquiteÂ, qui recherche la probite Рalors je pardonnerai Áa la ville. MeÃme quand ils disent : « Par la vie du SEIGNEUR ! », ils font de faux serments. SEIGNEUR, tes yeux ne cherchent-ils pas la probite ? Tu les as frappeÂs, et ils n'en souffrent pas ; tu les as extermineÂs, et ils ont refuse de recevoir l'instruction ; ils ont durci leur visage plus qu'un roc. Ils ont refuse de revenir.

$

8


JEÂREÂMIE 5 9

10

11

12

13

14

15

16 17

9

10

11 12

13

A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? Montez sur ses murailles et deÂtruisez Ð mais n'exterminez pas ! Enlevez ses sarments, car ils n'appartiennent pas au SEIGNEUR ! Car la maison d'IsraeÈl et la maison de Juda m'ont tout Áa fait trahi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ils renient le SEIGNEUR, ils disent : Il n'est rien ! Le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l'eÂpeÂe ni la famine ! Les propheÁtes seront emporteÂs par le souffle : il n'y a pas de parole en eux. Qu'ainsi il leur soit fait ! A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes : Puisque vous avez prononce cette parole, je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera le bois que ce feu deÂvorera. Je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'IsraeÈl Ð deÂclaration du SEIGNEUR. C'est une nation forte, c'est une nation qui est depuis toujours, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprendras pas ce qu'elle dit. Son carquois est comme une tombe ouverte : ce sont tous des guerriers. Elle deÂvorera ta moisson et ton pain, ils deÂvoreront tes fils et tes filles, elle deÂvorera ton petit beÂtail et ton gros beÂtail, elle deÂvorera ta vigne et ton figuier, elle deÂmanteÁlera par l'eÂpeÂe tes villes fortes, dans lesquelles tu mets ta confiance. A de telles gens : autre traduction pour de telles choses ; cf. v. 29 ; 9.8n. Ð ne ferais-je pas rendre des comptes ou n'interviendrais-je pas, cf. 6.15n. Ð Ne me vengerais-je pas : litt. mon eÃtre (ou ma vie, mon aÃme ; cf. Gn 1.20n) ne se vengera-t-il pas, de meÃme en 5.29 ; 9.8 ; cf. 50.15+ ; voir aussi 11.22 ; 21.14 ; 46.25. 39.8ss. Ð n'exterminez pas 4.27+. Ð ses sarments : comme en Es 18.5 ; cf. Jn 15.2 ; LXX a traduit en sens contraire : preÂservez ses sarments, car ils appartiennent au SEIGNEUR. trahi 3.20+ ; cf. Es 24.16. Ils renient ou ils usent de tromperie envers ; cf. Jos 24.27 ; Es 59.13. Ð Il n'est rien : litt. pas lui ! ou pas cela ! Autres traductions possibles : il ne compte pas, il est sans importance, il n'existe pas ; cf. So 1.12 ; Ps 10.4 ; 14.1. Ð Le malheur ne viendra pas 23.17 ; Es 28.15 ; Am 9.10 ; Mi 311. Ð eÂpeÂe / famine 11.22 ; 14.13 ; 18.21 ; cf. 14.12+. Les propheÁtes ... : litt. les propheÁtes seront pour un souffle. Le mot correspondant aÁ souffle peut deÂsigner l'esprit ou le vent ; on peut voir ici une ironie sur l'inspiration des propheÁtes ; cf. Jb 6.26 ; 15.2. Ð il n'y a pas de parole en eux : LXX il n'y avait pas en eux de parole du Seigneur. Ð Qu'ainsi il leur soit fait : sens incertain : la phrase appelle sur les propheÁtes, ou bien une maleÂdiction sous-entendue comme dans certaines formules de serment (Rt 1.17), ou bien l'accomplissement de leurs propres menaces. Autre traduction qu'ils soient traiteÂs en conseÂquence ! Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire que (la parole du Seigneur) soit pour eux une bruÃlure ! le SEIGNEUR... 2.19n. Ð je mets... : autre traduction je fais de mes paroles qui sont dans ta bouche (1.9+) un feu, 20.9 ; 23.29 ; Es 10.17 ; Ap 11.5. 6.22 ; Dt 28.49-52 ; Es 5.26-29 ; 28.11 ; Ha 1.6-11. Ð forte : autre traduction ancienne (le meÃme mot est traduit par ineÂpuisable en

18 19

20 21

22

23 24

25

26

27

28

16 17

18 19

20 21

15

Mais meÃme en ces jours-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je ne vous exterminerai pas. | S'ils disent alors : Pourquoi le SEIGNEUR, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur reÂpondras : Comme vous m'avez abandonne pour servir des dieux Âetrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des Âetrangers dans un pays qui n'est pas le vo Ãtre. Quand l'autorite de Dieu n'est plus reconnue Annoncez ceci Áa la maison de Jacob, faites-le entendre en Juda : Ecoute, je te prie, peuple stupide, deÂraisonnable ! Ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n'entendent pas. Ne me craindrez-vous pas ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai donne Áa la mer le sable pour frontieÁre, comme une limite permanente qu'elle ne passera pas ? Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; ils grondent, mais ils ne passent pas. Mais ce peuple a le cúur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont. Ils ne se disent pas : Craignons le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie en son temps, la pluie d'automne et la pluie de printemps, et qui nous garde les semaines fixeÂes pour la moisson. Ce sont vos fautes qui ont tout perturbeÂ, ce sont vos peÂcheÂs qui vous privent de ces biens. Car il se trouve des meÂchants dans mon peuple ; ils Âepient comme celui qui pose des pieÁges, ils tendent un filet et prennent des hommes. Comme une cage est remplie d'oiseaux, leurs maisons sont remplies de tromperie ; c'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. Ils sont devenus gras, resplendissants, 49.19 ; 50.44). Ps 5.10. Ð guerriers ou heÂros. 6.12 ; Lv 26.16 ; Dt 28.30,33 ; Am 5.11 ; Mi 6.15 ; Ha 3.17 ; cf. Es 65.22 ; 62.8s. Ð ils deÂvoreront ou on deÂvorera ; un autre ms porte elle deÂvorera. V. 10 ; 4.27+. S'ils disent : litt., selon le texte heÂbreu traditionnel, si vous dites. Ð Pourquoi 13.22 ; 16.10s ; 22.8s ; Dt 29.23-27 ; 1R 9.8s ; 2Ch 7.21s. Ð abandonne 2.13+. Ð dieux eÂtrangers : litt. dieux d'eÂtranger ; cf. 2.25n ; 16.13+ ; Dt 28.47s. Jacob / Juda : cf. 2.4+. Cf. v. 4,23 ; 8.7 ; Es 6.9s ; 43.8 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13-15// ; Mc 8.18. Ð deÂraisonnable : litt. sans cúur , au sens de sans intelligence ; cf. Pr 6.32n. craindrez / tremblerez : cf. v. 24 ; 2.19n ; 10.7 ; Ap 14.7. Ð aÁ la mer le sable pour frontieÁre Ps 104.9 ; Pr 8.29 ; Jb 38.8-11 ; 4 Esdras 4.17 : le sable s'eÂleva et les contint (les flots). Ð qu'elle ne passera pas : autre traduction qui ne passera pas. Ð grondent 6.23. V. 21 ; 2.31 ; 6.28 ; Dt 31.27 ; Os 11.7. Ils ne se disent pas : litt. ils ne disent pas dans leur cúur. Ð qui donne la pluie : cf. 3.3+ ; 10.13 ; Jl 2.23 ; Za 10.1 ; Ac 14.17. Ð d'automne / de printemps : cf. Dt 11.14+ ; Jc 5.7. Ð fixeÂes : litt. prescrites ; cf. 31.35 ; 33.25. Cf. 2.17 ; 3.3 ; 14.1-7 ; Gn 3.17-19 ; Es 59.2. Ð qui ont tout perturbe : litt. qui ont deÂtourne ces choses ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu pour lire qui provoquent la maleÂdiction ; cf. 4.12n. Ð Voir peÂche . Cf. Ps 10.9 ; Pr 1.11. Ils sont devenus gras, resplendissants (ou luisants) : ce vers est absent de LXX ; cf. Dt 32.15 ; Ps 73.3-12 ; 119.70. Ð ils deÂpassent $

22

$

$

14

951

$

$

23 24

25

$

26 28

$


JEÂREÂMIE 5±6

952

ils deÂpassent toute mesure dans le mal ; ils ne rendent pas la justice, ils ne rendent pas justice Áa l'orphelin, et ils prospeÁrent ; ils ne respectent pas le droit des pauvres. A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? Ce qui se passe dans le pays est atterrant, terrible : les propheÁtes parlent mensongeÁrement, les preÃtres exercent leur pouvoir Áa leur guise, et mon peuple aime qu'il en soit ainsi ! Mais que ferez-vous pour l'avenir du pays ?

29

30 31

Un grand deÂsastre menace JeÂrusalem Fuyez de JeÂrusalem, fils de Benjamin ! Sonnez de la trompe Áa Teqoa, dressez une bannieÁre Áa Beth-KeÂrem ! Car depuis le nord vous guette un malheur, un grand deÂsastre. Sion la belle, si jolie, si choyeÂe, je la reÂduis au silence ! Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour ; chacun en fait brouter sa part. Consacrez une armeÂe pour lui faire la guerre ! Attaquons en plein midi ! Quel malheur pour nous ! Le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. Attaquons de nuit ! DeÂtruisons ses palais !

6

2 3

4

5

toute mesure... : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils soutiennent le mal (ou le mauvais) dans son proceÁs. Ð orphelin / pauvres 7.6+ ; Es 1.23 ; Ml 3.5. Ð ils prospeÁrent : autre traduction ils reÂussissent. 29 V. 9n. 30 18.13 ; 23.14 ; Os 6.10. Á re31 6.13 ; 14.14+ ; 23.11 ; Mi 3.11 ; So 3.4 ; Lm 4.13. Ð mensonge ment : on pourrait aussi comprendre : par le Mensonge, c.-aÁ-d. par le Baal ; cf. 2.8 ; 3.24n ; 10.14 ; 13.25+ ; 16.19 ; 20.6 ; 23.13. Ð exercent leur pouvoir... : traduction incertaine, litt. prennent (ou dominent) sur leurs mains (cf. Jg 14.9) ; on a aussi compris profitent de leur fonction pour s'enrichir ou bien renoncent aÁ leur conseÂcration. Ð mon peuple aime 14.10 ; cf. Mi 2.11 ; Lc 6.26 ; Jn 3.19. Ð pour l'avenir du pays (litt. son avenir) : autres traductions quand le pays arrivera aÁ sa fin, ou quand tout cela prendra fin ; cf. Es 10.3 ; Os 9.5.

6

7

8

9

10

11

6

2

3 4

5

Fuyez : cf. 4.5-6 ; Lc 21.21. Ð Sonnez (heÂbreu tiqe'ou) fait assonance avec Teqoa, nom d'une bourgade aÁ quelques kilomeÁtres au sud de JeÂrusalem (Am 1.1n). Ð Beth-KeÂrem : localisation incertaine (Ne 3.14). Ð depuis le nord 1.14n. Ð vous guette : litt. se penche, meÃme verbe Ps 85.12. Ð deÂsastre 4.6n. Verset obscur : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire n'es-tu pas semblable aÁ un beau paÃturage, Sion la belle (litt. fille de Sion, 4.31n) ? ; cf. 4.3. Ð choyeÂe Dt 28.54+. Ð je la reÂduis au silence ou je la fais peÂrir. 12.10 ; cf. 2.8+. Consacrez... : litt. consacrez une guerre contre elle (les preÂparatifs de guerre comportaient une preÂparation rituelle) ; cf. 12.3 ; 22.7 ; 51.27 ; Es 13.3 ; Jl 4.9n ; Mi 3.5n ; voir aussi Dt 20 ; 1S 7.8s. Ð en plein midi : cf. Jos 10.12-14. Ð Le jour baisse Ps 90.9. de nuit Jg 7.9,15. Ð ses palais : cf. 9.20 ; 17.27 ; 49.27 ; voir aussi 39.8.

Un peuple qui refuse d'eÂcouter Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : On grappillera, comme une vigne, le reste d'IsraeÈl. Portes-y de nouveau la main, comme le vendangeur sur les ceps. A qui m'adresser ? Qui prendre Áa teÂmoin pour qu'ils Âecoutent ? Leur oreille n'est pas circoncise, et ils sont incapables de preÃter attention ; la parole du SEIGNEUR est pour eux un deÂshonneur, ils n'y prennent aucun plaisir. Je suis plein de la fureur du SEIGNEUR, je suis las de la contenir. Ð ReÂpands-la sur l'enfant dans la rue comme sur le conseil secret des jeunes gens !

Coupez du bois : cf. Dt 20.19s ; Es 29.3 ; Lc 19.43. Ð eÂlevez un remblai servant aÁ s'eÂlever aÁ la hauteur des remparts 32.24 ; 33.4 ; 2S 20.15 ; 2R 19.32 ; Dn 11.15. Ð C'est la ville qui doit rendre des comptes : traduction incertaine ; on lit ici une forme inhabituelle (au masculin) du verbe heÂbreu pour visiter ou intervenir (contre) ; cf. v. 15n. D'autres comprennent c'est la ville qui doit eÃtre livreÂe. Certains, d'apreÁs LXX , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire malheureuse la ville de deÂbauche, ou quel malheur pour la ville du mensonge ; cf. Na 3.1. renouvelle : traduction incertaine ; les uns pensent que le verbe heÂbreu correspondant signifie faire sourdre ou faire jaillir, comme s'il s'agissait d'une source ; les autres lui donnent le sens de conserver au frais ; cf. v. 29 ; 4.14 ; 17.1+. Ð violence / ravage 20.8 ; cf. Ps 55.10. Ð aÁ mes regards : litt. sur (ou contre) ma face. Ð plaies : autres traductions coups ; fleÂaux. l'instruction ou la correction 5.3+. Ð que je ne me deÂtache : litt. que mon eÃtre (cf. Gn 1.20n) ne se deÂtache ; le meÃme verbe est traduit par se deÂmettre en Gn 32.26 ; de meÃme en Ez 23.17s ; cf. Os 9.12. Ð lieu deÂvaste 4.7. Cf. 2.21+ ; Dt 24.21. Ð le reste 11.23+ ; Es 1.9+. Ð sur les ceps : des versions anciennes ont compris aux paniers. Qui prendre aÁ teÂmoin : autres traductions devant qui teÂmoigner ? ou qui conjurer ? cf. 11.7n ; 29.23 ; Es 28.9. Ð pour qu'ils eÂcoutent : autre traduction pour qu'on eÂcoute. Ð Leur oreille n'est pas circoncise : l'expression signifie sans doute leur oreille est inapte aÁ entendre, c.-aÁ-d. ils sont incapables d'obeÂir ; l'incirconcision eÂvoque par ailleurs l'impurete rituelle et la nonappartenance au peuple de l'alliance ; cf. 4.4+ ; voir aussi 7.26+ ; Ac 7.51. Ð un deÂshonneur : autre traduction un outrage ; meÃme terme en 15.15 ; 20.8 ; 24.9+ ; 31.19 ; 51.51. Je suis plein... 20.9. Ð sur l'enfant... 9.20+. Ð le conseil secret ou, plus simplement, le groupe ; meÃme terme en 15.17 ; 23.18,22. Ð charge : litt. plein. $

$

6

Avertissement solennel Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Coupez du bois, Âelevez un remblai contre JeÂrusalem ! C'est la ville qui doit rendre des comptes ; tout n'est qu'oppression en son sein. Comme un puits renouvelle son eau, ainsi elle renouvelle son mal ; on n'entend en son sein que violence et ravage ; constamment Áa mes regards s'offrent douleurs et plaies. RecËois l'instruction, JeÂrusalem, de peur que je ne me deÂtache de toi, que je ne te reÂduise en un lieu deÂvasteÂ, en un pays inhabitable !

7

8

1

9 10

$

11


JEÂREÂMIE 6

953

Un feu attise par des soufflets actionneÂs avec le pied (cf. Jr 6.29). DeÂtail d'une fresque du tombeau de Rekh-mi-Reà aÁ Louqsor (TheÁbes), en Haute-Egypte (XV e s. av. J.-C.).

12

13

14

15

16

Car l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est charge de jours. Leurs maisons passeront Áa d'autres, Ð les champs et les femmes aussi Ð quand j'eÂtendrai la main sur les habitants du pays Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Car du plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, tous sont Ãapres au gain ; depuis le propheÁte jusqu'au preÃtre, tous pratiquent le mensonge. Ils soignent Áa la leÂgeÁre la blessure de mon peuple : « Tout ira bien, tout ira bien ! », disent-ils, et rien ne va ! Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises, mais la honte ne les atteint meÃme pas, ils ne savent meÃme pas Ãetre confus. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Á je leur ferai rendre ils treÂbucheront au temps ou des comptes, dit le SEIGNEUR. Ainsi parle le SEIGNEUR : Placez-vous sur les chemins et regardez ! Informez-vous des sentiers d'autrefois : Á donc est le bon chemin ? Suivez-le, Ou et vous trouverez la tranquillite !

18

19

20

21

22

5.17+ ; 8.10-12. Ð j'eÂtendrai la main 15.6 ; 51.25 ; Es 5.25+. du plus petit... : c.-aÁ-d. tous sans exception, de meÃme en 8.10 ; 31.34 ; 42.1,8 ; 44.10,12 ; cf. 16.6 ; Gn 19.11n. Ð aÃpres au gain 5.27s ; Es 56.11 ; Ez 22.27 ; Ha 2.9. Ð propheÁte / preÃtre 5.31+ ; 14.14. Ð pratiquent le mensonge : cf. 8.10 ; 2S 18.13n. à me mot heÂbreu est rendu par deÂsas14 blessure ou fracture, le me tre en 4.6n, de meÃme en 8.11,21 ; cf. Es 30.26n. Ð Tout ira bien... : autres traductions tout va bien ! que tout aille bien ! ou, plus litteÂralement, paix ! paix ! Ð et il n'y a pas de paix ; 4.10n ; cf. 8.11,15 ; 14.19 ; 15.5n ; 43.12 ; Ez 7.25 ; 13.10,16 ; Mi 3.5 ; 1Th 5.3. Á je 15 eÃtre confus 3.3. Ð ils treÂbucheront 8.12 ; 23.12. Ð au temps ou leur ferai rendre des comptes ou au temps ouÁ j'interviendrai contre eux ; au temps ouÁ je m'occuperai d'eux ; le meÃme terme (parfois traduit par visiter) eÂvoque souvent un chaÃtiment (cf. 5.9+ ; 8.12n ; 21.14 ; 49.8 ; 50.21n,27,31 ; 51.18), mais il peut aussi avoir un sens positif (15.15 ; 27.22 ; 29.10 ; 32.5) ; l'heÂbreu joue parfois sur ce double sens, voir 23.2n ; Es 24.21-22n ; Ez 9.1 ; Os 1.4+ ; Am 3.2+ ; Mi 7.4 ; So 1.9+ ; Ps 8.5n ; Lc 19.44n. 16 Cf. Lc 14.28. Ð Informez-vous : litt. demandez. Ð sentiers d'autrefois ou de toujours ; cf. 18.15 ; Ps 139.24n ; Siracide 8.9 : « Ne t'eÂcarte pas des reÂcits des vieillards, car eux-meÃmes les ont appris de leurs peÁres. » Ð Suivez-le Es 30.21. Ð la tranquillite : autre traduction le repos de vos aÃmes ; cf. Es 28.12 ; Mt 11.29. 12 13

$

17

17

$

$

18

Mais ils reÂpondent : Nous ne le suivrons pas ! J'ai suscite pour vous des guetteurs : preÃtez attention au son de la trompe ! Mais ils reÂpondent : Nous ne preÃterons pas attention. Ecoutez donc, nations ! Et toi, communauteÂ, sache ce qui se passe chez eux ! Ecoute, terre ! C'est moi qui fais venir sur ce peuple le malheur, fruit de ses penseÂes ; car ils n'ont pas preÃte attention Áa mes paroles ; quant Áa ma loi, ils l'ont rejeteÂe. Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Saba, du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne sont pas agreÂÂes, vos sacrifices ne me sont pas doux. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je mets devant ce peuple des obstacles, contre lesquels treÂbucheront ensemble peÁres et fils, voisins et amis Ð et ils disparaõÃtront. Le deÂvastateur est en route Ainsi parle le SEIGNEUR : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation s'eÂveille des confins de la terre.

Ð Nous ne le suivrons pas 2.31. pour vous : quelques mss portent pour eux. Ð guetteurs : cf. Nb 23.3,14 ; Es 21.6-12 ; 52.8 ; 62.6 ; Ez 3.16-21 ; 33.1-9 ; Os 9.8 ; Ha 2.1. Ð trompe 4.5+ ; 42.14. Ð ne preÃterons pas attention v. 10 ; 44.16. Ecoutez donc, nations ! Es 34.1 ; Mi 1.2. Ð Et toi, communauteÂ... texte obscur ; LXX et ceux qui font paõÃtre leurs troupeaux (?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et sachez bien ce que je vais faire contre eux. Ecoute, terre (ou pays) Dt 32.1 ; Es 1.2. Ð C'est moi qui fais venir 11.11 ; 19.3 ; 45.5. Ð fruit de ses penseÂes ou de ses plans 2.19+ ; 18.12n ; Pr 1.30s ; Ga 6.7. Ð Voir loi . Ð rejeteÂe : autre traduction meÂpriseÂe. Cf. 7.21s ; 14.12 ; Es 1.11 ; Os 9.4 ; Am 5.22ss ; Ps 50.8-15 ; 51.18 ; He 10.5s. Ð encens Ex 30.34n ; Lv 16.13 ; Es 43.23s. Ð de Saba Gn 10.7n ; Es 60.6n. obstacles ou causes de chute ; le terme heÂbreu est apparente au verbe rendu ailleurs par treÂbucher ; cf. Es 8.14n ; Ez 3.20n ; 7.19n ; 1P 2.6-8. Cf. 50.9n,41-43 ; Ez 23.23s. Ð du nord 1.14n. Ð s'eÂveille : cf. 25.32 ; 51.1,11 ; Es 13.17n ; Ez 23.22. Ð des confins de la terre 25.32 ; 31.8 ; 50.41 ; la meÃme expression est traduite du plus profond (du nord) en Ez 38.6,15 etc. $

19

$

20

21

22


JEÂREÂMIE 6±7

954 23

24

25

26

27

28

29

23

Ils brandissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, sans compassion ; ils grondent comme la mer ; ils sont monteÂs sur des chevaux, ils sont rangeÂs comme un seul homme pour le combat contre toi, Sion la belle ! Ð Nous avons entendu la nouvelle, et nous avons perdu courage ; la deÂtresse nous a saisis, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche. Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les chemins ; car l'ennemi s'y trouve avec son ÂepeÂe, l'effroi de tous coÃteÂs ! O belle, mon peuple, mets un sac pour pagne et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, reÂpands-toi en lamentations ameÁres ! Car celui qui ravage tout arrive sur nous Áa l'improviste. Des rebelles inveÂteÂreÂs Je t'ai place en observateur au sein de mon peuple, pour que tu le mettes Áa l'eÂpreuve, pour que tu connaisses et que tu Âeprouves leur voie. Ce sont tous des rebelles inveÂteÂreÂs, des calomniateurs, du bronze et du fer ; ce sont tous des destructeurs. Ãlant, Le soufflet est bru ils grondent comme la mer 5.22 ; 51.55 ; Es 17.12 ; Dn 7.2. Ð comme un seul homme : LXX comme le feu ; on pourrait aussi comprendre comme des hommes, c.-aÁ-d. des cavaliers en rangs serreÂs comme des fantassins (cf. 2R 18.23). Ð Sion la belle : litt. fille de Sion 4.31n. nous avons perdu courage : litt. nos mains sont faibles (ou tombent) ; cf. 38.4n ; 47.3 ; 50.43 ; Es 13.7 ; Ez 7.17. Ð la deÂtresse... 49.24. Ð femme qui accouche 4.31+ ; cf. Es 13.8 ; Mi 4.9s. car l'ennemi s'y trouve... : litt. car l'ennemi a une eÂpeÂe. Ð effroi de tous coÃteÂs : heÂbreu magor-missaviv ; cf. 20.3nss,10 ; 46.5 ; 49.29 ; Ps 31.14 ; Lm 2.22. O belle, mon peuple : litt. fille de mon peuple, cf. 4.11n ; voir aussi Es 22.4. Ð sac 4.8+ ; cf. Es 22.12 ; Lm 2.10. Ð roule-toi dans la cendre : cf. 25.34 ; Ez 27.30s ; Jon 3.5s ; Est 4.1 ; Mt 11.21. Ð comme pour un fils unique Am 8.10 ; Za 12.10. Ð lamentations : cf. 4.8n. Ð celui qui ravage tout 12.12 ; 15.8 ; 48.8,18,32 ; 51.56 ; cf. Na 2.2. observateur : traduction incertaine ; le meÃme terme heÂbreu est geÂneÂralement traduit par ville forte (cf. 1.18 ; 4.5), mais il semble avoir ici un sens diffeÂrent ; certains traduisent essayeur de meÂtaux ; cf. 5.17 ; 8.14. Ð pour que tu le mettes aÁ l'eÂpreuve (v. 2830) : cf. 5.1ss ; sur le verbe heÂbreu correspondant, aussi traduit par eÂprouver ou sonder, voir 9.6 ; 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; cf. Za 13.9 ; Ps 7.10n ; 17.3 ; 26.2 ; 139.23 ; Jb 7.18n ; 23.10. des rebelles inveÂteÂreÂs : litt. des rebelles qui se retirent (les deux termes heÂbreux sont presque identiques ; cf. 5.23) ; certains, d'apreÁs plusieurs versions anciennes, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des princes rebelles ou des chefs de rebelles (cf. Es 1.23-25). Ð calomniateurs 9.3+. Ð du bronze et du fer : cf. 15.12 ; Dt 28.23. Ð destructeurs : autre traduction pervertis. les scories : litt. les mauvais ; cf. v. 7 ; 13.23 ; 17.1+ ; Pr 27.22. Cf. Es 1.22. Ð rejete / rejeteÂs : autre traduction meÂprisable / meÂpriseÂs.

30

Illusoire confiance dans le temple Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du 7 2 SEIGNEUR : | Tiens-toi Á a la porte de la maison du SEIGNEUR pour y proclamer cette parole : Ecoutez la parole du SEIGNEUR, vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant le 3 SEIGNEUR ! | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : ReÂformez vos voies et vos agissements, et je vous laisserai demeurer en ce 4 lieu. | Ne mettez pas votre confiance dans les paroles mensongeÁres : « C'est ici le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR, le temple du 5 SEIGNEUR ! » | Si vous re Âformez vos voies et vos agissements, si vous agissez selon l'eÂquite les uns 6 envers les autres, | si vous n'opprimez pas l'immigreÂ, l'orphelin et la veuve, si vous ne reÂpandez pas en ce lieu de sang innocent, si vous ne suivez pas 7 d'autres dieux, pour votre malheur, | alors je vous laisserai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donne Áa vos peÁres depuis toujours et pour toujours. | 8 Mais vous mettez votre confiance dans des paroles 9 mensonge Áres, qui ne servent Áa rien. | Pourriez-vous donc voler, assassiner, commettre l'adulteÁre, faire de faux serments, offrir de l'encens au Baal, suivre 10 d'autres dieux que vous ne connaissez pas, | puis venir vous tenir debout devant moi dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqueÂ, et dire : Nous sommes deÂlivreÂs ! Ð pour commettre 11 toutes ces abominations ? | Est-elle Á a vos yeux une 2

$

24

25

26

27

28

29 30

7

 but du 1 11.1+ ; cf. les v. suivants avec le chap. 26. РCe v. et le de v. 2 sont absents de LXX . $

le plomb disparaõÃt au feu... C'est inutilement qu'on s'obstine Áa Âepurer, les scories ne se deÂtachent pas. On les appelle « Argent rejete », car le SEIGNEUR les a rejeteÂs.

3

4

la maison du SEIGNEUR, c.-aÁ-d. le temple de JeÂrusalem ; cf. 19.14 ; 26.2. Ð cette parole : le texte heÂbreu ajoute tu diras. Ð qui entrez par ces portes 17.20. ReÂformez : litt. rendez bons, de meÃme en 18.11 ; 26.13 ; 35.15. Ð je vous laisserai demeurer : certaines versions anciennes ont lu je demeurerai avec vous, qui correspondrait en heÂbreu aÁ une autre vocalisation des meÃmes consonnes ; de meÃme au v. 7 ; cf. Am 5.14. Ð ce lieu : le temple ; cf. Dt 12.5. paroles mensongeÁres v. 8 ; cf. 13.25 ; Ex 5.9 ; Es 59.13. Ð C'est ici : litt. ils (sont) ; ce pluriel a eÂte parfois interpreÂteÂ, soit des diffeÂrents baÃtiments du temple (cf. Ps 73.17 ; 84.2), soit comme une abreÂviation de l'expression heÂbraõÈque pour ce lieu (v. 3) ; Syr vous (eÃtes). Ð le temple du SEIGNEUR : l'expression n'apparaõÃt que deux fois dans LXX, trois dans le texte heÂbreu traditionnel (cf. 22.29n ; Es 6.1,3). 5.1. Ð les uns envers les autres : litt. entre un homme et son compagnon ; on pourrait aussi comprendre si vous arbitrez eÂquitablement (ou selon le droit) entre les gens. immigre / orphelin / veuve 5.28 ; 22.3 ; Za 7.10. Ð de sang innocent : c.-aÁ-d. le sang des innocents ; cf. v. 31 ; 2.34 ; 19.4s ; 22.3,17 ; 26.15 ; Dt 19.10,13 ; 2R 21.16 ; Ps 106.38. Ð ne suivez pas d'autres dieux v. 9+ ; 1.16 ; 11.10 ; 13.10 ; 16.11 ; 25.6 ; 35.15 ; 44.3 ; cf. Dt 6.14n. je vous laisserai demeurer v. 3n. Ð dans le pays... 3.18 ; cf. Am 9.15. Ð depuis toujours et pour toujours : cf. 17.25 ; Ps 41.14 ; 106.48 ; 1Ch 16.36. V. 4 ; cf. 13.25 ; Es 59.13. Cf. Ex 20 ; Dt 5 ; Os 4.2. Ð offrir de l'encens (1.16+) au Baal 11.17. Ð d'autres dieux (v. 6+) que vous ne connaissez pas : cf. 9.15+ ; voir aussi 19.4 ; 44.3 ; Dt 28.64 ; 32.17. vous tenir... devant moi : cf. 15.19+ ; 35.19 ; 1R 17.1 ; Mi 6.6 ; Ne 9.2. Ð cette maison (v. 2n) sur laquelle mon nom est invoque v. 11,14,30 ; cf. 14.9 ; 15.16 ; 25.29 ; 32.34 ; 34.15 ; Dt 12.11 ; 14.23 ; 16.2,6,11 ; 26.2 ; 28.10 ; 1R 8.43 ; Am 9.12 ; Ne 1.9 ; voir aussi Ps 15 ; 24.3-6. Ð deÂlivreÂs (1.8,19) de la menace des ennemis. Cf. 6.20 ; 11.15 ; Mt 21.13// ; Jn 2.16. Ð je l'ai vu : cf. Ez 8.12 ; Ps 139.12. $

$

5

6

7

8 9

10

$

$

$

11


JEÂREÂMIE 7

12

13

14

15

16 17 18

19 20

12

13

14 15

16

caverne de bandits, cette maison sur laquelle mon nom est invoque ? Cela, je l'ai vu moi-meÃme ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Allez plutoÃt, je vous Á j'avais d'abord prie, vers mon lieu Áa Silo, laÁ ou fait demeurer mon nom. Voyez comment je l'ai traite Áa cause du mal qu'avait fait IsraeÈl, mon peuple. | Et maintenant, puisque vous avez fait tout cela, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð puisque je vous ai parle et reparleÂ, inlassablement, et que vous n'avez pas ÂecouteÂ, puisque je vous ai appeleÂs et que vous n'avez pas reÂpondu, | je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoque et en laquelle vous mettez votre confiance, et le lieu que je vous ai donneÂ, Áa vous et Áa vos peÁres, de la meÃme manieÁre que j'ai traite Silo. | Je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejete tous vos freÁres, toute la descendance d'EphraõÈm. Le SEIGNEUR refuse d'eÂcouter Quant Áa toi, ne prie pas pour ce peuple, n'eÂleÁve pour eux ni cri ni prieÁre, n'interceÁde pas aupreÁs de moi, car je ne t'entendrai pas. | Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de JeÂrusalem ? | Les fils ramassent du bois, les peÁres allument le feu, les femmes peÂtrissent la paÃte pour faire des gaÃteaux Áa la reine du ciel. On veut me contrarier en reÂpandant des libations pour d'autres dieux. | Est-ce moi qu'ils contrarient ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. N'est-ce pas plutoÃt eux-meÃmes, pour leur propre honte ? | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Ma coleÁre, ma fureur, se reÂpand sur ce lieu, sur les humains et sur les beÃtes, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre ; Ãlera sans plus s'eÂteindre. elle bru

Le sanctuaire (= lieu) de Silo n'existait plus aÁ l'eÂpoque de JeÂreÂmie ; la ville semble avoir eÂte deÂtruite plusieurs sieÁcles auparavant par les Philistins ; cf. 1.1 ; voir aussi v. 14 ; 26.6,9 ; 1S 1.2428 ; 3.21 ; 4.3,10-22 ; Ps 78.56-67. Ð du mal... : litt. du mal de mon peuple IsraeÈl. je vous ai parle et reparleÂ... : litt. je vous ai parle et je me suis (re)leve de bon matin pour vous parler, expression qui indique probablement la reÂpeÂtition ou l'empressement ; cf. v. 25+s ; 11.7 ; 25.3 ; 26.5 ; 29.19 ; 32.33 ; 35.14,17 ; 36.31 ; 37.2 ; Es 50.2 ; 65.12 ; 66.4 ; So 3.7n ; Pr 1.24 ; voir aussi 2S 15.2 ; Jb 1.5 ; Pr 27.14. V. 10+,12n ; cf. Mt 24.2//. Je vous rejetterai... 23.39 ; 1R 9.7. Ð EphraõÈm ou le royaume du Nord, tombe en 722/1 av. J.-C. ; cf. 2R 17 ; voir aussi 31.9+ ; Os 4.17n. 11.14 ; 14.11 ; cf. 15.1,11n ; 18.20 ; 27.18 ; 37.3ss ; 42.4 ; Ex 32.11 ; Dt 9.14 ; 1R 13.6 ; 2R 19.4 ; Ez 9.8 ; Am 7.2,5 ; Dn 9.15-19 ; 1Jn 5.16. Cf. 2 MaccabeÂes 15.14 (ouÁ la vision ceÂleste d'un vieillard priant les mains tendues est assortie de ce commentaire) : « Cet homme est l'ami de ses freÁres, qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la ville sainte, JeÂreÂmie, le PropheÁte de Dieu. » des gaÃteaux : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en 44.19n ; cf. Os 3.1n. Ð la reine du ciel (44.17) est sans doute la deÂesse meÂsopotamienne Ishtar (= AstarteÂ), identifieÂe aÁ VeÂnus (la deÂesse et la planeÁte qui la repreÂsentait) ; certains mss lisent ici l'úuvre du ciel, LXX l'armeÂe du ciel (cf. 8.2+). Ð On veut me contrarier... : autre traduction on me contrarie, litt. on reÂpand des libations pour d'autres dieux afin de me contrarier (ou de sorte qu'on me contrarie) ; cf. 8.19 ; 25.6 ; 32.29 ; 44.3,8 ; Dt 31.29 ; 2Ch 34.25. 11.17. Ð pour leur propre honte : litt. pour la honte de leurs visages ; cf. 2S 19.6 ; Es 29.22 ; Ps 44.16. coleÁre / fureur 32.31 ; 33.5 ; 36.7 ; 42.18 ; 44.6. Ð ce lieu v. 3n. Ð sur les humains... 36.29. Ð les arbres... 21.14. Ð sans plus s'eÂteindre 4.4+ ; 17.27 ; 2R 22.17 ; cf. 22.7 ; Lm 4.11. 6.20+. Ð mangez-en la viande : contrairement aÁ la reÁgle sur les holocaustes, qui eÂtaient inteÂgralement reÂserveÂs aÁ Dieu et de-

21 22

23

24

25

26

27 28

29

30

$

19 20

21

La nation qui n'eÂcoute pas son Dieu Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Ajoutez vos holocaustes Áa vos sacrifices, et mangez-en la viande ! | Car je n'ai rien dit Áa Á vos peÁres, je ne leur ai donne aucun ordre, le jour ou je les ai fait sortir d'Egypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices. | Voici plutoÃt l'ordre que je leur ai donne : Ecoutez-moi ! Alors je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple. Suivez bien la voie que je vous prescris, afin que vous soyez heureux. Mais ils n'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur cúur mauvais. Ils ne sont pas alleÂs en avant, Á vos peÁres ont mais en arrieÁre. | Depuis le jour ou quitte l'Egypte jusqu'aÁ ce jour, je vous ai envoye tous mes serviteurs, les propheÁtes ; je les ai envoyeÂs chaque jour, inlassablement. | Mais eux ne m'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils se sont montreÂs reÂtifs, ils sont devenus plus mauvais que leurs peÁres. | Si tu leur dis tout cela, ils ne t'eÂcouteront pas ; si tu cries vers eux, ils ne te reÂpondront pas. | Alors dis-leur : C'est ici la nation qui n'eÂcoute pas le SEIGNEUR, son Dieu, et qui ne veut pas recevoir l'instruction ; la probite a disparu, elle s'est retireÂe de leur bouche. La valleÂe de la Tuerie Coupe ta chevelure de nazir et jette-la ! Sur les pistes du deÂsert entonne une complainte ! Car le SEIGNEUR rejette et deÂlaisse la geÂneÂration qui a provoque sa coleÁre. Car les JudeÂens ont fait ce qui me deÂplaisait Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ils ont place leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqueÂ,

vaient donc eÃtre entieÁrement consumeÂs (Lv 1.3n) ; cf. Am 4.4s ; voir aussi sacrifices . Cf. 2.2,6 ; Es 1.11 ; Os 6.6 ; Am 5.25 ; Mi 6.6-8 ; Ac 7.42s. 11.4,7 ; 42.3 ; Ex 19.5 ; Lv 26.12 ; Dt 5.33 ; 6.3 ; 26.17. Ð je leur ai donne et je vous prescris traduisent un meÃme verbe heÂbreu. Ð Sur la formule de l'alliance, votre Dieu / mon peuple, cf. 11.4 ; 24.7 ; 30.22 ; 31.1,33 ; 32.38 ; Ex 6.7 ; Lv 26.12 ; Dt 29.12 ; 2R 11.17 ; Ez 11.20+ ; Os 2.25 ; Za 8.8 ; 13.9 ; 2Co 6.16. Ð heureux Dt 4.40n. pas eÂcouteÂ... v. 26n. Ð l'obstination... 3.17n ; cf. 8.6 ; 9.13s ; 11.7s ; Es 65.2 ; Ps 81.12s. Ð Ils ne sont pas alleÂs... : autre traduction ils ont tourne le dos au lieu de faire face. Depuis le jour... 2.20 ; 2R 21.15. Ð je vous ai envoye (cf. v. 13+) tous mes serviteurs, les propheÁtes 25.4 ; 26.5 ; 29.19 ; 35.15 ; 2Ch 24.19 ; 36.15s ; Mt 21.34 ; 23.34// ; Ap 10.7. Ð inlassablement v. 13n. pas eÂcoute (ou pas obeÂi, le meÃme verbe pouvant avoir les deux sens) ; cf. v. 24 ; 6.10n ; 9.12 ; 11.8 ; 13.10 ; 16.12 ; 22.21 ; 34.14 ; 35.15 ; 2R 17.14. Ð ils se sont montreÂs reÂtifs : litt. ils ont raidi leur nuque, de meÃme 17.23 ; 19.15 ; Ex 32.9n ; Dt 10.16 ; Es 48.4 ; Ac 7.51. Ð plus mauvais que leurs peÁres 16.12. 1.17. n'eÂcoute pas le SEIGNEUR (litt. la voix de YHWH ; cf. 3.25n) 42.13,21. Ð ne veut pas recevoir l'instruction 5.3+ ; cf. Mt 21.4345. Ð probite 5.1n. Ð elle s'est retireÂe : litt. elle a eÂte retrancheÂe. ta chevelure de nazir : litt. ton nazireÂat (l'expression heÂbraõÈque, au feÂminin, s'adresse aÁ Sion ; cf. 1.5n ; 2.3n) ; sur ce terme, voir Nb 6.5,9 ; Jg 13.5,7 ; 16.17 ; 1S 1.11 ; voir aussi Mi 1.16 ; Jb 1.20. Ð Sur les pistes... : cf. 3.2n,21n ; autre traduction fais monter une complainte jusque sur les sommets. Ð rejette : autre traduction meÂprise. Ð Voir geÂneÂration . Ð qui a provoqueÂ... : litt. de sa coleÁre (autre terme heÂbreu que celui qui est traduit par coleÁre au v. 20) ; cf. Es 10.6. JudeÂens : litt. fils de Juda, de meÃme 32.30 ; 50.4,33 ; cf. 32.12n. Ð leurs horreurs (4.1n) dans la maison... (v. 10+) : cf. 23.11 ; 32.34 ; 2Ch 29.16. Ð maison sur laquelle mon nom est invoque v. 10+. Ð impure : voir pur . $

22 23

24

25

$

26

$

18

955

27 28

29

$

30

$

$

$


JEÂREÂMIE 7±8

956

la rendant ainsi impure. | Ils ont baÃti des hauts lieux, le topheth qui est dans la valleÂe du Fils de Hinnom, pour jeter au feu leurs fils et leurs filles, chose que je n'avais pas ordonneÂe et qui ne 32 m'e Âtait pas venue au cúur. | C'est pourquoi les Á jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ou l'on ne dira plus « le topheth » et « la valleÂe du Fils de Hinnom », mais « la valleÂe de la Tuerie » ; et on ensevelira les morts au topheth, faute de place. 33 Les cadavres de ce peuple seront la pa Ãture des oiseaux du ciel et des beÃtes de la terre ; et il n'y 34 aura personne pour les troubler. | Je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de JeÂrusalem les chants de gaiete et les chants de joie, les chants du marie et les chants de la marieÂe : le pays sera une ruine. 8 En ce temps-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð on retirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des preÃtres, les ossements des propheÁtes et les os2 sements des habitants de Je Ârusalem. | On les exposera au soleil, Áa la lune et Áa toute l'armeÂe du ciel, qu'ils ont aimeÂs, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont chercheÂs, et devant lesquels ils se sont prosterneÂs. On ne les reÂunira pas, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre. 3 La mort sera pre ÂfeÂrable Áa la vie pour tout le reste de Á je les aurai ce peuple mauvais, dans tous les lieux ou bannis Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 31

Une obstination incompreÂhensible Tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Tombe-t-on sans se relever ? Se deÂtourne-t-on sans revenir ? Pourquoi donc ce peuple de JeÂrusalem se montre-t-il rebelle par une continuelle infideÂlite ?

4

5

19.5-7. Ð Ils ont baÃti ou ils baÃtissent. Ð des hauts lieux : certaines versions anciennes portent le haut lieu ; cf. 1R 3.2 ; Ez 6.3+. Ð le topheth : ce nom signifiait sans doute aÁ l'origine foyer ou buÃcher (voir Es 30.33n) ; il porte ici les voyelles du mot heÂbreu qui signifie honte (cf. 3.24n) ; voir 2R 23.10 ; voir aussi Jb 17.6n ouÁ le meÃme mot, ou un homonyme, semble avoir le sens de crachat. Ð la valleÂe (2.23n) du Fils de Hinnom (aussi en 32.35), au sud et aÁ l'ouest de la vieille ville de JeÂrusalem ; l'expression heÂbraõÈque pour valleÂe de Hinnom (Ne 11.30) a eÂte transcrite geÂhenne (Mt 5.22n). Ð pour jeter au feu : cf. 22.3 ; Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; 18.10 ; 2R 16.3 ; 17.7 ; 21.6 ; Ez 16.36 ; 20.25s,31. Ð venue au cúur : cf. 3.16n ; Ez 20.25. 32 les jours viennent 9.24 ; 16.14 etc. ; cf. Am 4.2+. Ð on ensevelira les morts (litt. on ensevelira), acte de profanation ; cf. 8.1-2+ ; 19.11 ; 2R 23.8 ; Ez 6.5. 33 15.3 ; 16.4 ; 19.7 ; 34.20 ; cf. 12.9 ; Dt 28.26 ; 2S 21.10 ; Ez 29.5 ; Ps 79.2s. 34 16.9 ; cf. 25.10s ; 33.10s ; Es 24.8 ; Os 2.13 ; Ap 18.23. Ð taire : litt. cesser. Ð chants : litt. voix ou bruit.

6

7

8

9

10

11

31

4 5

6

$

8

Cf. 7.32n ; 1R 13.22 ; Ps 53.6. l'armeÂe du ciel... : cf. 7.18n ; 19.13 ; Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; 21.3-5 ; Es 24.21 ; 34.4 ; So 1.5 ; Ac 7.42. Ð chercheÂs : autre traduction consulteÂs. Ð On ne les reÂunira pas : autre traduction on ne les enterrera pas. Ð du fumier sur la terre : litt. du fumier sur la face du sol, cf. 9.21 ; 16.4 ; 25.33 ; Gn 2.5n ; voir aussi Jr 14.16 ; 22.18s ; 36.30 ; 2R 9.37 ; Ps 83.11. Â rable aÁ la vie Jon 4.3 ; Jb 3.21 ; 7.15 ; Ap 9.6. Ð 3 La mort sera preÂfe le reste : litt. le reste, (ceux) qui resteront ; le texte heÂbreu traditionnel reÂpeÁte ceux qui resteront avant dans tous les lieux... ; cette reÂpeÂtition est absente d'un ms heÂbreu et de plusieurs ver2

7

1

8

Ils persistent dans la tromperie, ils refusent de revenir. Je suis attentif, j'eÂcoute : ils ne parlent pas comme ils devraient ; aucun ne regrette son mal et ne dit : Qu'ai-je fait ? Chacun poursuit sa course, comme un cheval qui s'eÂlance au combat. MeÃme la cigogne dans le ciel connaõÃt sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple, lui, ne connaõÃt pas la reÁgle du SEIGNEUR. Les scribes ont falsifie la loi du SEIGNEUR Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, la loi du SEIGNEUR est avec nous ! C'est bien pour le mensonge que s'est mis Áa l'úuvre le stylet mensonger des scribes ! Les sages se sont couverts de honte ; ils sont terrifieÂs, ils sont pris ; ils ont rejete la parole du SEIGNEUR, et quelle sagesse ont-ils ? Tous agissent dans le mensonge C'est pourquoi je donnerai leurs femmes Áa d'autres, leurs champs Áa ceux qui les deÂposseÂderont. Car, du plus petit jusqu'au plus grand, tous sont Ãapres au gain ; depuis le propheÁte jusqu'au preÃtre tous pratiquent le mensonge. Ils soignent Áa la leÂgeÁre la blessure de la belle, de mon peuple ; « Tout ira bien, tout ira bien ! », disent-ils, et rien ne va !

sions anciennes. Ð ce peuple : cf. 1.15n. Tombe-t-on... : cf. Rm 11.11. Ð Se deÂtourne et revenir traduisent un meÃme verbe heÂbreu (cf. 3.12n). de JeÂrusalem : LXX et un ms heÂbreu omettent cette preÂcision. Ð rebelle / infideÂlite : les termes heÂbreux (au feÂminin) rappellent le verbe traduit par se deÂtourner (v. 4n) et revenir ; voir aussi 2.31 ; 5.3n. ils ne parlent pas... : autres traductions ils ne parlent pas ainsi ; ils ne disent pas le bien ; expression analogue en 23.10 (ce qui ne devrait pas se faire, en paralleÁle avec ce qui est mauvais), en 48.30 (inutile) et en 2R 17.9. Ð regrette son mal : l'expression heÂbraõÈque est presque identique aÁ celle qui est rendue par regretter le malheur en Jl 2.13 ; Jon 4.2. Ð Qu'ai-je fait ? cf. 2.23. Ð poursuit sa course : litt. tous se sont deÂtourneÂs (cf. v. 4n) dans leur course ou aÁ leur greÂ, d'apreÁs une autre lecËon traditionnelle ; cf. 7.24. Ð comme un cheval : cf. 5.8+. L'identification preÂcise des oiseaux citeÂs ici est incertaine, mais la comparaison porte de toute eÂvidence sur la reÂgularite (ideÂe associeÂe au mot heÂbreu traduit par reÁgle, qui peut signifier coutume, mais aussi droit, eÂquiteÂ) de leurs migrations ; cf. 4.2,22 ; 5.4 ; 6.10 ; 9.23 ; Es 1.3. Nous sommes sages : cf. Dt 4.6. Ð Voir loi . Ð le stylet mensonger... : cf. 31.33 ; Es 10.1 ; sur le terme traduit par stylet, voir 17.1 ; Ps 45.2 ; Jb 19.24n. Ð Voir scribe . rejete : autre traduction meÂpriseÂ. Ð quelle sagesse : litt. la sagesse de quoi Jb 5.13 ; Rm 1.22 ; 1Co 1.19s,27. 6.12-15. Ð qui les deÂposseÂderont : autre traduction qui en prendront possession. Ð Car, du plus petit jusqu'au plus grand... : LXX omet cette portion de texte (jusqu'aÁ la fin du v. 12). blessure 6.14n. Ð de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple, de meÃme aux v. 19,21ss ; voir 4.11n. Ð Tout ira bien 6.14n. $

$

$

9 10

$

11


JEÂREÂMIE 8 12

13

14

15

16

17

18

12 13

14

Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises, mais la honte ne les atteint meÃme pas, ils ne savent meÃme pas Ãetre confus. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Á ils rendront des ils treÂbucheront au temps ou comptes, dit le SEIGNEUR. Une attente deÂcËue Je les faucherai jusqu'au dernier Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Plus de raisins Áa la vigne, plus de figues au figuier, les feuilles se fleÂtriront ; ce que je leur avais donneÂ, ils l'ont galvaudeÂ. Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes, pour y peÂrir ! Car le SEIGNEUR, notre Dieu, nous fait peÂrir ; il nous fait boire de l'eau empoisonneÂe, parce que nous avons peÂche contre le SEIGNEUR. On espeÂrait que tout irait bien, mais il n'y a rien de bon ; un temps de gueÂrison, mais c'est l'effroi ! Ãte de Dan, On entend ses chevaux s'eÂbrouer du co au hennissement de ses Âetalons toute la terre tremble ; ils viennent, ils deÂvorent le pays avec tout ce qui s'y trouve, la ville avec tous ceux qui l'habitent. Car j'envoie parmi vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas de charme ; ils vous mordront Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Le chagrin de JeÂreÂmie Je voudrais surmonter mon tourment ; mon cúur souffre au dedans de moi.

au temps... : cf. 6.15n ; voir aussi 10.15 ; 11.23 ; 23.12 ; 46.21 ; 48.44 ; 50.27 ; Os 9.7 ; Mi 7.4. Je les faucherai jusqu'au dernier : par deux termes qui font assonance, le texte heÂbreu semble eÂvoquer aÁ la fois l'ideÂe de reÂcolte et celle d'extermination. Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je reÂcolterai leur reÂcolte (terme apparente pour ensevelir au v. 2 ; cf. 9.21n) ; cf. So 1.2s. Ð Plus de raisins... Ha 3.17 ; Mt 21.19//. Ð les feuilles... : cf. 17.8 ; Es 1.30. Ð ce que je leur avais donneÂ... : on pourrait aussi comprendre : ce que je leur avais donne leur eÂchappera, passera aÁ d'autres ou encore je leur ai envoye (des ennemis) qui les pieÂtineront. dans les villes fortes : cf. 4.5+. Ð de l'eau empoisonneÂe 9.14 ; 23.15 ; Lm 3.15,19 ; Ap 8.11. Ð Voir peÂche . 14.13,19 ; Ez 7.25. Ð On espeÂrait... : autre traduction on espeÂrait la paix. s'eÂbrouer : meÃme terme en Jb 39.20 ; autre traduction hennir (auquel cas on aurait affaire aÁ un synonyme au vers suivant). Ð Dan 4.15n. Ð hennissement : meÃme terme en 13.27. Ð la terre ou le pays. Ð ils deÂvorent : cf. 2.3 ; 10.25 ; 30.16 ; Ps 14.4. Ð le pays avec tout ce qui s'y trouve 47.2 ; dans d'autres contextes la meÃme expression signifie la terre avec tout ce qui s'y trouve (Ps 24.1+). Ð la ville avec tous ceux qui l'habitent 46.8. des serpents... : cf. Nb 21.6 ; Dt 32.24 ; Es 59.5. Ð pas de charme : cf. Ps 58.6 ; Ec 10.11 ; voir aussi Es 3.3n. $

15 16

17

957

Des scribes eÂgyptiens (cf. Jr 8.8). DeÂtail d'une fresque du tombeau d'Horemheb (& 1319-1307 av. J.-C.). 19

20 21

22

23

18

19

20 21

22

23

J'entends les appels au secours de la belle, de mon peuple, depuis un pays lointain : Le SEIGNEUR n'est-il plus Áa Sion ? Son roi n'y est-il plus ? Ð Pourquoi m'ont-ils contrarie par leurs statues, par des futiliteÂs ÂetrangeÁres ? Ð La moisson est passeÂe, l'eÂte est fini, et nous ne sommes pas sauveÂs ! Je suis brise par la blessure de la belle, de mon peuple, je suis sombre, la deÂvastation me saisit. N'y a-t-il plus de baume au Galaad ? N'y a-t-il plus de meÂdecin laÁ-bas ? Pourquoi la belle, mon peuple, ne se reÂtablit-elle pas ? Ah ! si ma teÃte Âetait fontaine, et mes yeux source de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les victimes pour la belle, mon peuple !

Je voudrais surmonter : texte obscur : LXX a lu sans remeÁde, en rattachant l'expression au v. 17 (ils vous mordront). Ð au dedans de moi : litt. sur moi ; cf. Es 1.5 ; Lm 1.22 ; 5.17. J'entends : litt. voici. Ð de la belle, de mon peuple v. 11n. Ð Le SEIGNEUR... Dt 31.17. Ð Son roi... Mi 4.9. Ð contrarieÂ... 7.18+ ; Dt 32.16. Ð futiliteÂs (2.5+) : le terme s'applique ici aux idoles, cf. 10.3,8,15 ; 14.22 ; 16.19 ; 51.18 ; Dt 32.21 ; 1R 16.13,26 ; Jon 2.9 ; Ps 31.7 ; Ac 14.15. Ð eÂtrangeÁres 2.25n. Cf. v. 13 ; 6.4. brise par la blessure : le verbe et son compleÂment sont apparenteÂs en heÂbreu ; cf. 6.14n ; 8.11 ; voir 10.19. Ð la deÂvastation ou l'atterrement ; cf. 5.30. La reÂgion de Galaad, en Transjordanie du Nord, eÂtait connue pour ses aromates, notamment son baume qui servait aÁ soigner les plaies 46.11 ; cf. 51.8 ; Gn 37.25 ; 43.11. Ð ne se reÂtablit-elle pas : le terme heÂbreu deÂsigne au propre la chair nouvelle qui se forme lors de la cicatrisation ; la meÃme image apparaõÃt en 30.17 ; 33.6 ; Es 58.8 ; Ne 4.1n ; autre traduction pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle se cicatriser ? Certaines versions font commencer ici le chapitre 9, dont la numeÂrotation est deÂcaleÂe en conseÂquence. Ð fontaine : litt. eau. Ð Je pleurerais : cf. 9.17 ; 13.17 ; 14.17 ; 2S 1.24 ; 2R 8.11s ; Es 22.4 ; Lm 1.16 ; 2.18 ; 3.48 ; Lc 19.41. Ð les victimes... : litt. les victimes de la fille de mon peuple, c.-aÁ-d. les victimes parmi mon peuple. $


JEÂREÂMIE 9

958

Le mensonge seÂvit partout Ah ! si j'avais au deÂsert un campement comme les voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple, je m'en Âeloignerais, car ce sont tous des adulteÁres, c'est une bande de traõÃtres. Ils ont la langue tendue comme un arc pour la faussete ; ce n'est pas par la probite qu'ils se sont rendus puissants dans le pays ; car ils vont de mal en mal et ils ne me connaissent pas Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Que chacun se garde de son ami, et qu'on ne se fie Áa aucun de ses freÁres ; car tout freÁre est un perfide supplanteur, et tout ami reÂpand des calomnies. Ils essaient de se tromper les uns les autres et ils ne disent pas la veÂrite ; ils exercent leur langue Áa profeÂrer le mensonge, ils se fatiguent Áa commettre des fautes. Ton sieÁge est au sein de la tromperie ; c'est par tromperie qu'ils refusent de me connaõÃtre Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

9

2

3

4

5

A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je vais les Âepurer et les Âeprouver. En effet, comment agir Áa l'eÂgard de la belle, de mon peuple ? Leur langue est une fleÁche affileÂe, ils ne parlent que pour tromper ; avec leur bouche ils tiennent un discours de paix Áa leur prochain, mais au fond d'eux-meÃmes, ils lui tendent des pieÁges. A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes pour cela ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?

6

7

8

9

2

Cf. Es 59.15 ; Os 4.1s ; Ps 5.7 ; 12.3-5 ; 34.14 ; Pr 12.19,22. Ð si j'avais au deÂsert... : cf. 1S 22.1 ; 1R 19.3s ; Ps 55.7-9. Ð des adulteÁres 5.7s ; 23.10,14 ; 29.23. Ð une bande : litt. une assembleÂe ; c'est le terme heÂbreu traduit par assembleÂe solennelle en Lv 23.36n ; Nb 29.35n ; Dt 16.8 ; cf. Es 1.13. la langue... v. 7 ; 18.18 ; cf. Ps 57.5 ; 64.4. Ð pour la faussete : traduction incertaine ; LXX rattache l'expression aÁ ce qui suit : c'est le mensonge, et non la fideÂliteÂ, qui est puissante dans le pays ; cf. 3.10+ ; 13.25+. Ð par la probite ou pour la probite (5.1n). Ð ils vont : litt. ils sortent. Ð de mal en mal : autre traduction de mauvaise action en mauvaise action. Ð ils ne me connaissent pas v. 23 ; Os 4.1. 12.6 ; Mi 7.5 ; Ps 41.10. Ð est un perfide supplanteur : heÂbreu `aqov ya`qov ; le texte joue sur le nom de Jacob ; cf. Gn 25.26n. Ð calomnies 6.28 ; cf. Ps 50.20. Cf. Ps 12.3-5 ; 120.2-7. Ð ils se fatiguent... : certains rattachent aÁ cette phrase le deÂbut du v. suivant (voir v. 5n), ce qui pourrait donner ici le sens ils commettent des fautes, ils sont trop fatigueÂs pour revenir ; cf. 8.5 ; voir peÂche . Ton sieÁge : d'apreÁs LXX et Tg , certains rattachent au v. 4 le deÂbut du mot ainsi traduit, qui aurait alors le sens de revenir, et lisent le reste du v. comme suit : oppression sur oppression, tromperie sur tromperie ; ils refusent de me connaõÃtre ; voir v. 3n ; cf. Jn 3.11. Cf. 6.27+ss. Ð de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple ; cf. 4.11n ; LXX aÁ l'eÂgard de la meÂchancete de la fille de

9

10

11

12

13 14

15

16

17

1

7

4

$

5

6

$

Le SEIGNEUR dit : C'est parce qu'ils ont abandonne ma loi que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas Âecoute et qu'ils ne l'ont pas suivie, | parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cúur, ainsi que les Baals, comme leurs peÁres le leur ont appris. | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je lui ferai boire de l'eau empoisonneÂe. | Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs peÁres, et j'enverrai l'eÂpeÂe derrieÁre eux, jusqu'aÁ ce que je les aie extermineÂs. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : ReÂfleÂchissez ! Appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chercher les femmes habiles, et qu'elles viennent ! Qu'elles se haÃtent ! Qu'elles poussent des geÂmissements sur nous ! Que nos yeux fondent en larmes, que des ruisseaux s'eÂcoulent de nos paupieÁres !

mon peuple. Cf. v. 2+ss. Ð affileÂe : autre lecture traditionnelle meurtrieÁre. Ð ils tiennent un discours (litt. ils parlent) de paix : cf. 4.10n ; Ps 28.3 ; Pr 26.23ss ; Mt 26.49. pour cela : traduction incertaine ; d'autres comprennent par des chaÃtiments (cf. 27.8 ; 44.13) ; autre traduction pour de telles choses, ne leur ferais-je pas rendre des comptes ? Cf. 5.9n. je veux pleurer... : litt. j'eÂleÁverai (LXX eÂlevez) pleurs et geÂmissements ; cf. v. 17s ; 8.23+. Ð personne n'y passe v. 11. Ð depuis les oiseaux... 4.25+ ; cf. 50.3. Cf. 2.15 ; 10.22 ; 26.18 ; 34.22 ; 44.2 ; 51.37 ; Es 25.2 ; Mi 3.12 ; Ap 18.2. Ð repaire 10.22 ; 49.33 ; 51.37 ; Na 2.12 ; le meÃme terme est traduit par seÂjour en 25.30 ; cf. Dt 26.15n. Quel est l'homme sage Dt 32.29 ; Os 14.10 ; Ps 107.43. Ð Pourquoi... : cf. 3.3+. abandonne ma loi 2.8n ; 32.23. Ð pas eÂcoute 7.26+ ; autre traduction parce qu'ils n'ont pas eÂcoute ma voix et qu'ils ne l'ont pas suivie. obstination... 3.17n. Ð Voir Baals . eau empoisonneÂe 8.14+ ; cf. Ap 8.11. disperserai 10.21 ; 13.24 ; 18.17 ; 23.1s ; 25.34 ; 30.11 ; 40.15 ; cf. Lv 26.33. Ð que n'ont connues... 15.14 ; 16.13 ; 17.4 ; cf. 7.9+. Ð j'enverrai... 49.37. pleureuses : cf. v. 19 ; Ez 32.16 ; Am 5.16 ; Ec 12.5 ; 2Ch 35.25. Ð habiles : autre traduction sages ; cf. 2S 14.2n. 8.23+ ; cf. Ps 119.136 ; Lm 3.48. $

8

$

3

Le temps des pleurs Sur les montagnes je veux pleurer et geÂmir, sur les paÃturages du deÂsert prononcer une complainte ; ÃleÂs, car ils sont bru personne n'y passe, on n'y entend plus les troupeaux ; depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux beÃtes, tout s'en est alleÂ. Je ferai de JeÂrusalem un tas de pierres, un repaire de chacals, et des villes de Juda un lieu deÂvasteÂ, sans habitants. Quel est l'homme sage qui comprend cela ? Qu'il le dise, celui Áa qui la bouche du SEIGNEUR a parle ! Pourquoi le pays est-il perdu, Ãle comme un deÂsert ou Á personne ne passe ? bru

9

10

11 12

13 14 15

16 17

$

$

$


JEÂREÂMIE 9±10 18

19

20

21

22

23

24 25

18

19 20 21

22

23

Car des geÂmissements se font entendre de Sion : Comment ! Nous voilaÁ ravageÂs ! Nous sommes couverts de honte, car nous avons abandonne le pays ; on a renverse nos demeures. Femmes, Âecoutez donc la parole du SEIGNEUR, et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez Áa vos filles Áa geÂmir, apprenez-vous des complaintes les unes aux autres ! Car la mort est monteÂe par nos feneÃtres, elle a peÂneÂtre dans nos palais, elle retranche les enfants des rues, les jeunes gens des places. Dis : Telle est la deÂclaration du SEIGNEUR : Les cadavres humains tomberont comme du fumier dans les champs et comme une gerbe derrieÁre le moissonneur : personne ne la recueille ! La vraie sagesse : connaõÃtre le SEIGNEUR Ainsi parle le SEIGNEUR : Que le sage ne tire pas fierte de sa sagesse, que l'homme vaillant ne tire pas fierte de sa vaillance, que le riche ne tire pas fierte de sa richesse ! Mais que celui qui fait le fier soit fier d'avoir du bon sens et de me connaõÃtre, de savoir que je suis le SEIGNEUR (YHWH) et que j'agis sur la terre avec fideÂliteÂ, Âequite et justice ; car c'est Áa cela que je prends plaisir Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Contre les preÂtendus circoncis Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Á je ferai rendre des comptes Áa tous les Ð ou circoncis : | Áa l'Egypte, Áa Juda, Áa Edom, aux des geÂmissements : litt. la voix (ou le bruit) de geÂmissements. Ð ravageÂs 4.13. Ð on a renverseÂ... : LXX a lu nous avons rejete nos demeures ; cette lecËon suppose un texte heÂbreu leÂgeÁrement diffeÂrent, qu'on pourrait aussi vocaliser de facËon aÁ lire nous sommes rejeteÂs de nos demeures. Cf. v. 16+ ; Es 32.9 ; Lc 23.28. monteÂe par nos feneÃtres : cf. Jl 2.9. Ð palais 6.5+. Ð les enfants... 6.11 ; cf. Dt 32.25 ; Lm 1.20. Dis : ... deÂclaration du SEIGNEUR : cette introduction est absente de LXX. Ð du fumier... 8.2+ ; cf. Es 5.25. Ð comme une gerbe : cf. Jb 5.26. Ð ne la recueille : le meÃme verbe est traduit par ensevelir en 8.2 etc. ; il a aussi le sens de reÂcolter (8.13n). ne tire pas fierte : litt. ne se loue pas, de meÃme dans la suite ; cf. 4.2n ; Pr 3.5 ; 21.30 ; Ec 9.11. Ð vaillant ou heÂros ; cf. 14.9 ; 20.11 ; 26.21 ; 32.18 ; 46.6,12 etc. d'avoir du bon sens... : autre traduction de me comprendre et de me connaõÃtre. Ð me connaõÃtre 5.4+ ; 16.21 ; 22.16 ; 24.7 ; Es 49.23 ; Ps 34.3 ; Jn 17.3 ; 1Co 1.31 ; 2Co 10.17 ; cf. Siracide 10.22 : « Le proseÂlyte, l'eÂtranger, le pauvre, leur fierteÂ, c'est la crainte du Seigneur. » Ð sur la terre ou dans le pays. Ð fideÂlite / eÂquite / justice (4.2) : cf. 16.5 ; 22.13+,15 ; 23.5 ; 31.3 ; 32.18 ; 33.15 ; So 3.5 ; Ps 140.13 ; Lm 1.18 ; Esd 9.15. je ferai rendre... 6.15n. Ð circoncis : litt. circoncis dans le preÂpuce ; certains comprennent tous les circoncis qui gardent leur preÂpuce, c.-aÁ-d. tous les (preÂtendus) circoncis qui sont (en fait) incirconcis ; cf. v. 25n ; voir aussi Rm 2.29 ; 1Co 7.19 ; Ga 5.6 ; 6.15 ; Col 2.11. Les peuples mentionneÂs dans ce v. pratiquaient vraisemblablement diverses formes de circoncision (v. 24n ; Gn 17.23-25 ; Ez 32.29) ; certains pensent qu'ils tentaient aÁ l'eÂpoque de JeÂreÂmie de former une coalition contre les Babyloniens (incirconcis) ; cf.

Ammonites, Áa Moab, Áa tous ceux qui se rasent les tempes et qui habitent dans le deÂsert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'IsraeÈl est incirconcise de cúur.

10 2

3

4

5

24

25

Le Dieu vivant face aux idoles Ecoutez la parole que le SEIGNEUR prononce contre vous, maison d'IsraeÈl ! | Ainsi parle le SEIGNEUR : Ne cherchez pas Áa apprendre les pratiques des nations, et ne soyez pas terrifieÂs par les signes du ciel comme le sont les nations. Car les prescriptions des peuples ne sont que futilite : on coupe du bois dans la foreÃt, la main de l'artisan le travaille au ciseau ; on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous, au marteau, pour qu'il ne vacille pas. Ils sont comme un palmier d'argent marteleÂ, ils ne parlent pas ; il faut les porter, car ils ne peuvent pas faire un pas ! N'ayez pas peur d'eux, car ils ne sauraient faire aucun mal, de meÃme qu'ils sont incapables de faire aucun bien. Ð Nul n'est semblable Áa toi, SEIGNEUR ; tu es grand, et ton nom est grand par sa puissance. Qui ne te craindrait, roi des nations ? Ã, Cela t'est du car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est semblable Áa toi.

6

7

Tous, sans exception, sont abrutis et stupides. L'instruction des futiliteÂs, ce n'est que du bois !

8

25.19,21 ; 46 ; 48±49 ; voir aussi Es 18.1n ; Am 1.11,13 ; 2.1. Ð ceux qui se rasent les tempes : allusion probable aÁ des coutumes arabes 25.23 ; 49.32 ; cf. Lv 19.27 ; 21.5 ouÁ le mot traduit ici par tempes deÂsigne les bords de la barbe ou de la chevelure. Ð incirconcise de cúur 4.4+. $

10 2 3

4 5

$

$

959

2.4+. les pratiques : litt. la voie ; cf. 12.16 ; Rm 12.2. Ð signes du ciel : cf. Gn 1.14n. futilite v. 8,15 ; 2.5+ ; 8.19n. Ð on coupe du bois... : cf. Es 40.19s ; 44.9-20. Ð la main de l'artisan le travaille : litt. ouvrage des mains de l'artisan ; cf. v. 9 ; 25.6+. Es 41.7. comme un palmier d'argent martele : traduction incertaine, autre traduction ils sont comme un arbre deÂcore ; des versions anciennes ont compris comme une colonne massive ; l'heÂbreu pourrait aussi signifier comme un eÂpouvantail dans un champ de concombres (meÃme image, semble-t-il, dans la Lettre de JeÂreÂmie 69) ; cf. Es 1.8. Ð ne parlent pas : cf. Ps 83.2 ; 115.4-7. Ð aucun mal / aucun bien : cf. Es 41.23 ; So 1.12 ; voir aussi Ha 2.18. Les v. 6-10 sont absents de LXX . Ð Nul n'est semblable aÁ toi : l'heÂbreu preÂsente ici et au v. 7 une forme inhabituelle qu'on pourrait aussi traduire y a-t-il donc (quelqu'un qui soit) comme toi ou comment donc pourrait-on eÃtre comme toi ? cf. 49.19 ; Dt 3.24 ; Es 40.18n ; Ps 86.8-10. Ð par sa puissance : litt. par la puissance. Qui ne te craindrait : cf. 5.22+ ; Ap 15.3s. Ð parmi tous les sages... Rm 16.27. Tous, sans exception : litt. tous ensemble. Ð abrutis / stupides : cf. v. 14 ; Za 10.2. Ð L'instruction... : traduction incertaine ; cf. 5.3n. Ð futiliteÂs / bois v. 3+ss. 1

$

6

$

7 8

$

$


JEÂREÂMIE 10

960 9

10

11

12

13

14

15

16

9

10

11

12 13

14

On apporte de Tarsis des lames d'argent et d'Ouphaz de l'or ; l'artisan les travaille, les mains de l'orfeÁvre les ciseÁlent ; on les habille de pourpre violette et rouge : ce ne sont que des úuvres d'art. Mais le SEIGNEUR (YHWH) est Dieu en veÂriteÂ, il est le Dieu vivant et le roi de toujours. La terre tremble devant sa coleÁre, les nations ne supportent pas sa fureur. Vous leur direz : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaõÃtront de la terre et de dessous le ciel. Il fait la terre par sa puissance, il met en place le monde par sa sagesse, il a deÂploye le ciel par son intelligence. Lorsqu'il fait entendre sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel ; il fait monter les nuages des extreÂmiteÂs de la terre, il produit les Âeclairs pour la pluie, il fait sortir le vent de ses reÂserves. Ils sont tous trop abrutis pour savoir, tout orfeÁvre est honteux de sa statue ; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a pas de souffle en elles. Elles ne sont que futiliteÂ, úuvre ridicule ; elles disparaõÃtront Á ils rendront des comptes. au temps ou Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles, car c'est lui qui facËonne tout ; IsraeÈl est la tribu qui constitue son patrimoine. Son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Tarsis Gn 10.4n ; Jon 1.3n. Ð Ouphaz Dn 10.5n ; plusieurs versions anciennes ont lu Ophir (1R 10.11 ; Ps 45.10). Ð l'artisan les travaille : litt. ouvrage (ou úuvre) de l'artisan ; cf. v. 3. Ð pourpre violette et rouge : cf. Ex 25.4n. Ð d'art : litt. de sages ; cf. v. 7. le SEIGNEUR (YHWH) est Dieu en veÂrite : autre traduction le SEI rite ; cf. 4.2n. Ð Dieu vivant Dt 5.26+. Ð roi GNEUR Dieu est (la) ve de toujours ou d'eÂternite ; cf. Gn 21.33 ; Es 40.28 ; Mi 4.7 ; Ps 93.1 ; 1Tm 1.17 ; Ap 15.3n. Ð La terre (ou le pays) tremble Ps 18.8. Ð sa coleÁre 50.13+. Ð ne supportent pas sa fureur Na 1.6. Ce v. est en arameÂen dans le texte, peut-eÃtre pour signaler une proclamation solennelle aÁ l'adresse des nations (c'est la langue internationale de l'eÂpoque) ; cf. Es 2.18 ; Na 1.14. Ð fait et disparaõÃtront font assonance en heÂbreu. 51.15-19 ; cf. 27.5+ ; Es 44.24 ; 45.18. Ð sagesse / intelligence : cf. Ps 104.24 ; 136.5 ; Pr 3.19. Lorsqu'il fait entendre sa voix : traduction incertaine ; LXX omet ces mots, qui deÂcrivent de toute eÂvidence le tonnerre (Ps 29). Ð les eaux s'amassent : litt. multitude (ou tumulte) des eaux. Ð il fait monter... Ps 135.7 ; 147.8 ; Jb 38.34s. Ð des extreÂmiteÂs : litt. de l'extreÂmiteÂ. Ð le vent : le meÃme mot heÂbreu est traduit par souffle au v. 14 ; LXX la lumieÁre. Ð ses reÂserves ou ses treÂsors, cf. Dt 28.12 ; Ps 33.7 ; Jb 38.22n. Ils sont tous : litt. tout homme (est). Ð trop abrutis pour savoir : autres traductions abrutis, sans connaissance ; abrutis par (leur) connaissance ; cf. Jb 12.17 ; Rm 1.22 ; 1Co 1.20. Ð honteux Es 2.20 ; 42.17 ; 45.16. Ð ses idoles : litt. ce qu'il a coule ou fondu. Ð souffle ou esprit ; cf. v. 13n. futilite v. 3+. Ð au temps... 6.15n. Celui qui est la part de Jacob : litt. la part de Jacob ; Ps 16.5 ; cf. Nb 18.20 ; Dt 10.9. Ð facËonne 1.5n. Ð la tribu... : litt. la tribu de son patrimoine ; cf. 12.7s ; 50.11 ; Dt 4.20 ; 32.9 ; Za 2.16 ; Ps 28.9. Ð Son nom ... 32.18 ; 33.2 ; 46.18 ; 48.15 ; 50.34 ; 51.19,57 ; cf.

17 18

19

20

21

22

23

24

17

18

19 20

$

Un bruit ! Il approche ! Un grand tremblement arrive du pays du nord pour reÂduire les villes de Juda en un lieu deÂvasteÂ, en un repaire de chacals. PrieÁre de JeÂreÂmie pour son peuple Je sais, SEIGNEUR, qu'aÁ l'eÃtre humain n'appartient pas sa voie ; il n'appartient pas Áa l'homme qui marche de diriger ses pas. Corrige-moi, SEIGNEUR, mais avec Âequite ! 16.21 ; Ex 15.3 ; Es 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Am 4.13. Ramasse : la forme verbale de l'heÂbreu suppose un sujet feÂminin ; cf. 46.19 ; Ez 12.3. Ð tes affaires : traduction incertaine ; le mot heÂbreu rappelle le nom de Canaan ; cf. Ez 16.29n ; Os 12.8n ; voir aussi Gn 9.18n. Ð par terre : litt. de la terre ou du pays. Ð en eÂtat de sieÁge : autre traduction dans la deÂtresse (cf. Dt 28.53n). je lance... : cf. 16.13 ; 22.26,28 ; 1S 25.29. Ð afin qu'ils n'eÂchappent pas : texte obscur et traduction incertaine, litt. pour qu'ils trouvent ; plusieurs versions anciennes ont lu pour qu'ils soient trouveÂs, c.-aÁ-d. jugeÂs ou chaÃtieÂs ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire pour qu'ils sortent ; d'autres interpreÁtent : pour qu'ils trouvent (le chaÃtiment de) leur faute (cf. Gn 44.16), ou encore pour qu'ils me trouvent. D'autres encore pensent que le texte fait allusion au tir aÁ mitraille ouÁ l'on rassemble des projectiles que l'on tire ensemble, et traduisent donc je les enserrerai pour qu'ils atteignent le but. briseÂe : cf. 4.6n ; 6.14n ; 8.21. Ð Ma plaie... : cf. 14.17,19 ; 15.18 ; 30.12. 4.20+ ; cf. Am 9.11. Ð ils ne sont plus : traduction incertaine, litt. ils sont sortis de moi (cf. v. 18n) ; LXX ainsi que mon troupeau. bergers 2.8+. Ð pas de bon sens ou pas de succeÁs. Ð leurs troupeaux sont disperseÂs 23.1 ; 50.6 ; 1R 22.17 ; Es 53.6 ; Ez 34.5s ; Mc 6.34// ; 1P 2.25. tremblement : le terme correspondant peut deÂsigner un tremblement de terre (cf. v. 10, ouÁ un verbe apparente est traduit par trembler) ou un grondement (ainsi en 47.3). Ð du pays du nord 1.14n. Ð pour reÂduire... 9.10+. Cf. Ps 31.16 ; 37.23 ; Pr 16.1,9 ; 20.24 ; Dn 5.23. Corrige-moi (ou instruis-moi, 2.19 ; 5.3+) ; LXX corrige-nous, de meÃme tu ne nous reÂduises... ; cf. 30.11 ; 31.18 ; 46.28. Ð mais avec eÂquite : litt. seulement selon le droit, ce qui peut aussi $

21

22

$

15 16

Le deÂsastre est imminent Ramasse tes affaires par terre, toi qui es en Âetat de sieÁge ! Car ainsi parle le SEIGNEUR : Cette fois, je lance comme avec une fronde les habitants du pays ; je vais les serrer de preÁs, afin qu'ils n'eÂchappent pas. Ð Quel malheur pour moi ! je suis briseÂe ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : « C'est laÁ mon mal, je le supporterai ! » Ma tente est ravageÂe, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m'ont quitteÂe, ils ne sont plus ; il n'y a plus personne pour dresser de nouveau ma tente, pour relever mes abris de toile. Car les bergers sont abrutis, ils ne cherchent pas le SEIGNEUR. C'est pour cela qu'ils n'ont pas de bon sens et que tous leurs troupeaux sont disperseÂs.

23 24

$


JEÂREÂMIE 10±11

Non pas dans ta coleÁre, de peur que tu ne me reÂduises Áa rien. ReÂpands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils deÂvorent Jacob, ils le deÂvorent, ils l'exterminent, ils deÂvastent son domaine.

25

9 10

11

L'alliance trahie Áa JeÂreÂmie de la part du Parole qui parvint 11 2 SEIGNEUR : | Ecoutez les paroles de cette alliance, et dites-les aux hommes de Juda et aux habitants de 3 Je Ârusalem ! | Tu leur diras : Ainsi parle le SEIÈl : Maudit soit l'homme GNEUR, le Dieu d'Israe 4 qui n'e Âcoute pas les paroles de cette alliance | que Á je les ai fait j'ai institueÂe pour vos peÁres, le jour ou sortir de l'Egypte, du creuset Áa fondre le fer, en disant : Ecoutez-moi et faites tout ce que je vous ordonnerai ; alors vous, vous serez mon peuple, et 5 moi, je serai votre Dieu. | Alors je re Âaliserai le serment que j'ai fait Áa vos peÁres, en leur jurant de leur donner un pays ruissellant de lait et de miel Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. Et je 6 re Âpondis : Qu'il en soit ainsi, SEIGNEUR ! | Le SEIGNEUR me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de JeÂrusalem, dis : Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en 7 pratique ! | Car j'ai averti vos pe Áres depuis le jour Á je les ai fait monter d'Egypte jusqu'aÁ ce jour ; ou inlassablement, je les ai avertis en disant : Ecoutez8 moi ! | Mais ils n'ont pas  ecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille. Chacun d'eux a suivi l'obstination de son cúur mauvais. Alors j'ai reÂalise contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais orsignifier avec mesure ; tournure analogue en 30.11 ; cf. Ps 6.2 ; 38.2 ; 99.8 ; 118.18 ; 143.2 ; Jb 33.19-30 ; Sagesse 12.20s : « Si tu as puni les ennemis de tes enfants et des hommes voueÂs aÁ la mort avec un tel souci d'indulgence, en leur donnant le temps et l'occasion de renoncer au mal, avec combien plus de preÂcautions as-tu juge tes fils, apreÁs avoir offert aÁ leurs peÁres des serments et des alliances aux promesses magnifiques. » 25 sur les nations : cf. 2.3+ ; Ps 79.6s ; voir aussi Ez 25 ; Jl 42 ; Na 1.2 ; Ap 16.1 ; 2 MaccabeÂes 6.14 : « Pour chaÃtier les autres nations, le souverain MaõÃtre attend en effet avec longanimite qu'elles arrivent aÁ combler la mesure de leurs iniquiteÂs ; mais ce n'est pas ainsi qu'il a juge juste d'agir avec nous. » Ð qui ne te connaissent pas 1Th 4.5 ; 2Th 1.8. Ð peuples 1.15n. Ð Jacob 2.4+. Ð ils le deÂvorent (une seule fois dans LXX, voir 8.16+) fait assonance en heÂbreu avec ils l'exterminent. Ð son domaine 25.30 ; 31.23n ; 33.12 ; Ps 79.7.

12

13

14

15

16

17

$

$

11 2

3 4

5

6

7.1 ; 44.1. V. 6. Ð alliance : cf. Ex 19.5 ; 2R 23.3. Ð dites-les : plusieurs versions anciennes ont lu : tu les diras. Ð ... habitants de JeÂrusalem 17.20. Maudit soit... Dt 27.15ss,26 ; Ga 3.10 ; voir beÂneÂdiction . j'ai institueÂe et je vous ordonnerai traduisent un meÃme verbe heÂbreu ; cf. Jos 7.11+. Ð du creuset aÁ fondre le fer (cf. 6.27-30) : meÃme expression heÂbraõÈque qu'en Dt 4.20+. Ð Ecoutez-moi : litt. eÂcoutez ma voix ; 7.23+ ; cf. Mt 7.24 ; Jn 10.27. Ð faites tout... ou faites exactement comme je vous l'ordonnerai ; cf. Nb 1.54+. le serment Dt 1.8+ ; cf. Lc 1.73. Ð lait / miel 32.22 ; Ex 3.8n ; Dt 11.9+ ; 26.15 ; Ez 20.6,15 ; Ps 105.8-11. Ð voilaÁ pourquoi... : cf. 25.18+ ; Dt 2.30n. Ð Qu'il en soit ainsi ou Amen ; cf. Dt 27.15n. V. 2s. Ð Crie 2.2. Ð toutes : le mot correspondant est absent de LXX et de plusieurs mss heÂbreux. Cf. 7.13n,23-26 ; 35.15 ; 1S 8.8. Ð j'ai averti : autres traductions j'ai pris aÁ teÂmoin, j'ai adjure ; cf. 6.10n ; 42.19. Ð monter d'Egypte

8 9 10 11 12 13 14

15

donne de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique. | Le SEIGNEUR me dit : Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de JeÂrusalem. | Ils sont retourneÂs aux fautes de leurs premiers peÁres, qui ont refuse d'eÂcouter mes paroles, et ils ont suivi d'autres dieux pour les servir. La maison d'IsraeÈl et la maison de Juda ont rompu mon alliance, celle que j'avais conclue avec leurs peÁres. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur eux un malheur dont ils ne pourront se sortir. Ils crieront vers moi, mais je ne les entendrai pas. | Les villes de Juda et les habitants de JeÂrusalem iront crier vers les dieux auxquels ils offrent de l'encens, mais ceux-ci ne pourront pas les sauver au temps de leur malheur. | Car tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Tu as dispose autant d'autels de la Honte que tu as de rues, JeÂrusalem Ð des autels pour offrir de l'encens au Baal ! | Quant Áa toi, ne prie pas pour ce peuple, n'eÂleÁve pour eux ni cri, ni Á ils m'inprieÁre : je ne les entends pas au temps ou voquent Áa cause de leur malheur. Le SEIGNEUR fait abattre son olivier Qu'est-ce que ma bien-aimeÂe a encore Áa faire dans ma maison ? Elle travaille Áa ses nombreuses intrigues ! Qu'on enleÁve de chez toi la viande sacreÂe, car c'est quand tu fais du mal que tu exultes ! Olivier verdoyant, remarquable par la beaute de son fruit, tel est le nom que t'avait donne le SEIGNEUR. Dans un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux ne vaudront plus rien. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, qui t'a planteÂe, appelle sur toi le malheur, Áa cause du mal que la 2.6+ ; Gn 12.10n. Ð LXX omet ce v. et preÂsente un v. 8 court : Mais ils ne l'ont pas mis en pratique. pas eÂcoute 7.26n ; cf. 2R 22.16. Ð obstination... 3.17n. Ð j'ai reÂalise contre eux : litt. j'ai fait venir sur eux. Il y a ou, plus litteÂralement, on a trouveÂ, expression analogue en 2R 17.4 (deÂcouvrir). fautes : voir peÂche . Ð ils ont suivi... 7.6+ ; cf. 13.10. Ð rompu mon alliance... 14.21 ; 31.32 ; 33.20 ; Dt 31.16,20. Je fais venir... v. 23 ; 6.19 ; 19.3 ; 23.12 ; 1R 14.10. Ð je ne les entendrai pas : autre traduction je ne les eÂcouterai pas. 1.16+. Ð ne pourront pas les sauver 2.28+. autant de dieux... 2.28. Ð la Honte : cf. 3.24n. Ð Baal : cf. 19.5. ne prie pas 7.16+. Ð je ne les entends pas : autre traduction je ne les eÂcoute pas. Ð aÁ cause de : la meÃme preÂposition a eÂte traduite par pour dans le deÂbut du v. ; de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes portent au temps de leur malheur. Texte obscur et traduction conjecturale. Ð ma bien-aimeÂe : d'apreÁs LXX (comme en 12.7 ; Ap 20.9) ; le texte heÂbreu traditionnel a ici un masculin (mon bien-aimeÂ), mais la suite (Elle travaille...) suppose un anteÂceÂdent feÂminin, cf. v. 17 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tes chaudrons (comme en 1S 2.14 ; 2Ch 35.13), en rapport avec la viande sacreÂe (ou viande du sanctuaire) offerte dans la maison du SEIGNEUR (7.21n ; cf. Es 1.11ss). Ð Elle travaille aÁ ses nombreuses intrigues : ou bien nombreux sont ceux qui travaillent aÁ leurs intrigues ; d'apreÁs LXX, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire, par exemple, la fin du v. comme suit : ses intrigues. Sont-ce les vúux (ou les beÃtes grasses) et la viande sacreÂe qui eÂloigneront de toi ton malheur (autre sens possible du mot traduit par mal ) ? Alors tu pourrais exulter ! cf. 7.11 ; Pr 2.14. Ð sacreÂe : voir saint . Olivier verdoyant Os 14.7 ; Ps 52.10. Ð Dans un grand fracas : autre traduction au bruit d'une grande foule, expression que certains rattachent au v. 15 (tu exultes). qui t'a planteÂe : sur le feÂminin ; cf. v. 15n ; 2.21 ; 12.2. Ð en me $

$

$

1

$

$

$

16

$

7

961

17


JEÂREÂMIE 11±12

962

maison d'IsraeÈl et la maison de Juda se sont fait Áa elles-meÃmes en me contrariant, en offrant de l'encens au Baal. 18 19

20

21

22

23

12

2

JeÂreÂmie menace par sa propre famille Le SEIGNEUR me l'a fait savoir, et je l'ai su. Alors tu m'as fait voir leurs agissements. | J'eÂtais comme un mouton confiant qu'on meÁne Áa l'abattoir : je ne savais pas qu'ils preÂparaient des plans contre moi : « DeÂtruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! » Mais le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes est un juge juste, il sonde les reins et le cúur. Que je voie ta vengeance contre eux, car c'est Áa toi que j'ai confie ma cause ! A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR contre les gens d'Anatoth qui en veulent Áa ta vie et qui disent : Ne parle pas en propheÁte au nom du SEIa mort ! | A cause de GNEUR, sinon nous te mettrons Á cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je leur ferai rendre des comptes : les jeunes gens mourront par l'eÂpeÂe, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. | Il n'y aura d'eux aucun reste : je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth, l'anÁ ils vont rendre des comptes. neÂe ou Tu es trop juste, SEIGNEUR, pour que je t'accuse ; je veux neÂanmoins te parler d'eÂquite : pourquoi la voie des meÂchants est-elle celle de la reÂussite ? Pourquoi vivent-ils tranquillement, tous ceux qui trahissent ? Tu les as planteÂs et ils ont pris racine ;

contrariant ou afin de me contrarier ; cf. 25.7. Ð en offrant de l'encens (1.16+) au Baal 7.9. Confessions de JeÂreÂmie : 11.18±12.6 ; 15.10,15-21 ; 17.14-18 ; 18.1823 ; 20.7-18. Ð Le SEIGNEUR me l'a fait savoir : cf. 1R 14.5ss. comme un mouton : cf. 51.40 ; Es 53.7 ; Jn 1.29 ; Ap 5.6. Ð confiant : le mot heÂbreu correspondant est souvent rendu par intime (cf. 3.4) ; il pourrait deÂsigner ici un animal familier. Ð des plans... : cf. 18.18 ; voir aussi 29.11 ; Ps 56.6ss. Ð l'arbre (cf. 12.2 ; 17.8) avec son fruit (litt. dans son pain) : sens incertain (LXX et Vg ont compris mettons du bois dans son pain) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire dans sa vigueur (cf. Dt 34.7) ou par son adversaire ; cf. Dt 20.19. Ð Retranchons-le... Ps 52.7 ; 109.13 ; Es 53.8. 20.12. Ð juge juste 2Tm 4.8 ; 1P 2.23. Ð sonde les reins (cf. 12.2n) et le cúur 16.17+ ; 17.10 ; 20.12 ; Ps 7.10 ; 26.2 ; 1Ch 28.9 ; Ap 2.23 ; cf. 1S 16.7 ; 1R 8.39 ; Ps 139.23 ; Rm 8.27 ; 1Th 2.4. Ð vengeance : meÃme terme en 20.10,12 ; 46.10 ; 50.15+ ; cf. 9.8 ; 10.25. Ð j'ai confie (litt. deÂvoileÂ, reÂveÂleÂ) ma cause : cf. 15.11 ; 17.16 ; Dt 32.35 ; Ps 37.5 ; 55.23 ; Rm 12.19 ; 1P 2.23 ; 4.19. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 22). Ð Anatoth 1.1n. Ð qui en veulent aÁ ta vie : litt. qui cherchent ta vie (LXX ma vie), de meÃme en 19.7,9 ; 21.7,9 etc. Ð Ne parle pas en propheÁte au nom ... 2.8n ; cf. Es 30.10 ; Am 2.12 ; 7.13. Ð sinon... : litt. et tu ne mourras pas de notre main. A cause de cela... : cette phrase est omise par LXX. Ð Je leur ferai rendre des comptes 6.15n. Ð eÂpeÂe / famine 5.12+. aucun reste : cf. 4.25+ ; 42.17 ; 44.14 ; voir aussi 6.9 ; 23.3 ; 31.7 ; 40.11 ; 50.20 ; Es 1.9+. Ð je ferai venir... v. 11+ ; cf. 23.12. Ð l'anneÂe ouÁ... : cf. 6.15n ; 23.12 ; 48.44.

3

4

5

6

7

8

9

$

18 19

$

20

2

3

4

5

$

6

$

23

12

1 Tu es trop juste... pour que je... : autres traductions tu juste... meÃme si je... ou tu apparaõÃtrais juste... si je... ; cf. 119.137 ; Lm 1.18 ; Esd 9.15. Ð d'eÂquite : autres traductions droit ; de jugement(s). Ð pourquoi... 15.18 ; 20.18 ; Ha 1.3,13 ;

es Ps de Ml

Dieu abandonne son temple et son peuple J'ai abandonne ma maison, j'ai deÂlaisse mon patrimoine, j'ai livre Áa mes ennemis celle que je cheÂris. Mon patrimoine est devenu pour moi comme un lion dans les broussailles ; il a fait retentir sa voix contre moi ; c'est pourquoi j'en suis venu Áa le deÂtester. Mon patrimoine est-il donc pour moi un oiseau de proie tache de sang,

3.15 ; Ps 10.1+ ; 73.3-12 ; Jb 12.6 ; 21.7. Ð reÂussite : autres traductions victoire ; prospeÂriteÂ. planteÂs : cf. 11.17. Ð proche (cf. 23.23), dans leur bouche... : cf. 9.7 ; Es 29.13 ; Ps 62.5 ; Mc 7.6. Ð des profondeurs de leur eÃtre : litt. de leurs reins ; cf. 11.20+. sondes mon cúur 11.20+ ; Ps 139. Ð ReÂserve-les... 10.25+. Ð des moutons : litt. du petit beÂtail ; cf. 11.19. Ð consacre-les ou sanctifie-les, mets-les aÁ part (voir saint ) ; cf. 1.5. Ð jour de la tuerie : cf. Jc 5.5. en deuil 4.28+. Ð du mal... : litt. du mal de ses habitants ; cf. 5.25. Ð beÃtes / oiseaux 4.25+. Ð Il ne voit pas... : LXX Dieu ne verra pas nos chemins. te mesurer aÁ ou rivaliser avec ; cf. 22.15n. Ð un pays paisible : litt. un pays de paix, ce qui peut aussi signifier un pays prospeÁre ; cf. 4.10n ; 25.37. Ð dans les fourreÂs... : le terme heÂbreu suggeÁre une eÂleÂvation, concreÁte ou morale (orgueil en 13.9) ; ici comme en 49.19 ; 50.44 il eÂvoque la veÂgeÂtation luxuriante des rives du Jourdain, qui abritait des beÃtes sauvages (cf. v. 8 ; voir aussi Za 11.3). D'autres ont compris lors de la crue. 9.3+ ; Lc 21.16 ; cf. Ps 27.10. Ð ta propre famille : litt. la maison de ton peÁre. Ð aÁ pleine voix : traduction incertaine ; le mot heÂbreu signifie habituellement plein (cf. 4.5n) ; on a aussi compris ils ameutent les gens derrieÁre toi ou ils crient derrieÁre toi : Ivrogne ! (cf. 13.12ss ; 1S 1.12-15 ; Mc 3.21 ; Ac 2.13). Ð Ne les crois pas Pr 26.25. ma maison : sur les diffeÂrents sens possibles de la meÂtaphore, cf. 7.2n ; Os 8.1n ; Za 9.8 ; 1Co 3.9 ; voir aussi Lc 13.35. Ð mon patrimoine : le mot est feÂminin en heÂbreu ; les v. 9s sont au feÂminin dans le texte ; cf. 10.16+ ; Ps 78.62 ; voir aussi Os 11.8s. Ð livre Gn 9.2n. Ð celle que je cheÂris : cf. 11.15n. Cf. v. 5n. Ð broussailles 5.6. tache de sang : traduction incertaine ; on traduit souvent bigarre ; en modifiant le texte heÂbreu traditionnel, on a aussi compris : Est-ce pour moi que l'hyeÁne lorgne sur mon patrimoine, que les oiseaux de proie... Ð rassemblez 7.33+ ; Es 56.9 ; $

$

22

Jusqu'aÁ quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de toute la campagne desseÂcheÂe ? A cause du mal que font ses habitants, les beÃtes et les oiseaux disparaissent, car ils ont dit : Il ne voit pas notre avenir ! Ð Si tu cours avec des hommes Áa pied et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu te mesurer Áa des chevaux ? Et si tu n'es en seÂcurite que dans un pays paisible, que feras-tu dans les fourreÂs du Jourdain ? Car ce sont tes freÁres eux-meÃmes, ta propre famille, qui te trahissent ; ils crient eux-meÃmes Áa pleine voix derrieÁre toi. Ne les crois pas, quand ils auront de bonnes paroles pour toi.

$

$

21

ils progressent, ils portent du fruit ; tu es proche, dans leur bouche, mais tu es loin des profondeurs de leur Ãetre. Toi, SEIGNEUR, tu me connais, tu me vois ; tu sondes mon cúur : il est avec toi. ReÂserve-les comme des moutons pour l'abattoir et consacre-les pour le jour de la tuerie !

7

8 9

$


JEÂREÂMIE 12±13

10

11

12

13

14

15

16

17

10

11

12

pour que les oiseaux de proie soient tout autour de lui ? Allez, rassemblez tous les animaux sauvages, faites-les venir Áa la cureÂe ! Une multitude de bergers ravage ma vigne ; ils foulent ma parcelle ; ils font de la parcelle de mes deÂlices un deÂsert, un lieu deÂvasteÂ. On l'a reÂduit en un lieu deÂvaste ; il est en deuil, il est deÂvaste devant moi. Tout le pays est deÂvasteÂ, car personne n'a reÂfleÂchi. Sur toutes les pistes du deÂsert arrivent ceux qui ravagent tout, car l'eÂpeÂe du SEIGNEUR deÂvore le pays d'une extreÂmite Áa l'autre ; il n'y a de paix pour personne. Ils ont seme du froment et ils moissonnent des Âepines, ils se sont donne du mal sans profit. Ayez honte de vos reÂcoltes, Áa cause de la coleÁre ardente du SEIGNEUR ! Le SEIGNEUR et les voisins d'IsraeÈl Voici ce que dit le SEIGNEUR contre tous mes mauvais voisins, qui touchent au patrimoine que j'ai donne en partage Áa IsraeÈl, mon peuple : Je les deÂracinerai de leur terre et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. | Mais apreÁs que je les aurai deÂracineÂs, j'aurai de nouveau compassion d'eux et je les rameÁnerai chacun dans son patrimoine, chacun dans son pays. | Et s'ils apprennent les pratiques de mon peuple, s'ils font serment par mon nom Ð par la vie du SEIGNEUR (YHWH) ! Ð comme ils ont appris Áa mon peuple Áa faire serment par le Baal, alors ils seront Âetablis au milieu de mon peuple. | Mais s'ils n'eÂcoutent rien, je deÂracinerai une telle nation, je la deÂracinerai, je la ferai disparaõÃtre Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

cf. Lc 17.37. Ð tous les animaux sauvages : litt. tout animal de la campagne (ou des champs), cf. Gn 3.14n. bergers 6.3. Ð ma vigne 2.21. Ð parcelle ou part ; cf. 10.16+. Ð de mes deÂlices 3.19. Ð un deÂsert, un lieu deÂvaste ou un deÂsert deÂvaste ; meÃme expression en Jl 2.3 ; 4.19. On l'a reÂduit ou il a eÂte reÂduit ; plusieurs versions anciennes ont lu le pluriel (ils l'ont reÂduit). Ð personne n'a reÂfleÂchi Es 42.25n ; 57.1. pistes (3.2n) du deÂsert 4.11. Ð ceux qui ravagent 6.26+. Ð eÂpeÂe 46.10+ ; cf. 5.12+ ; Es 34.5. Ð il n'y a de paix ... : cf. 4.10n. Ð personne : litt. toute (ou aucune) chair . semeÂ... : cf. Gn 3.17-19 ; Dt 28.38 ; Ag 1.6. Ð coleÁre ardente 4.8+. Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 11.22 ; 13.9). Ð qui touchent... 2.3+. Ð Je les deÂracinerai 1.10+ ; cf. 10.25. Ð leur terre : litt. leur sol ; cf. Gn 2.5n. Cf. 3.17 ; 16.15,19-21 ; 23.23 ; 24.6 ; 46.26 ; 48.47 ; 49.6,26 ; 1R 8.41, 50 ; Es 19.16-25 ; Ez 29.14 ; Am 9.7 ; Ac 15.16s ; voir aussi Jr 29.14. s'ils apprennent... : cf. 10.2n. Ð s'ils font serment... : cf. Es 19.18 ; 65.16. Ð par la vie du SEIGNEUR (YHWH) : c'est la formule de serment habituelle (4.2n) ; ici le nom du Dieu d'IsraeÈl, YHWH, qui est habituellement rendu par SEIGNEUR, est oppose aÁ Baal ; cf. Ex 3.15n. Ð eÂtablis : litt. baÃtis (1.10+), ce qui peut signifier ils prospeÂreront (Ml 3.15n), ou bien ils auront des fils (voir Gn 16.2n). Cf. v. 14+ ; voir aussi Es 60.12 ; Lc 13.3.

13 2

3 4 5 6 7

8-9

10

11

12

13

3 4

$

$

13 14

15 16

$

5 6 7

9

10

$

17

13

1 Gestes propheÂtiques : voir aussi 19.10s ; 27±28 ; 32 ; 43.8-13 ; 51.59-64. Ð une ceinture de lin : cf. Ex 28.39 ; Ez 9.2. Ð pas dans l'eau : selon certains, en s'abstenant de la laver JeÂreÂmie favori-

11

963

JeÂreÂmie et la ceinture de lin Ainsi m'a parle le SEIGNEUR : Va t'acheter une ceinture de lin ; tu la passeras Áa tes reins, mais tu ne la mettras pas dans l'eau. | J'achetai la ceinture selon la parole du SEIGNEUR, et je la passai Áa mes reins. La parole du SEIGNEUR me parvint une deuxieÁme fois : | Prends la ceinture que tu as acheteÂe et que tu as sur les reins ; va vers l'Euphrate et, laÁ, cache-la dans la fente d'un rocher. | J'allai et je la cachai preÁs de l'Euphrate, comme le SEIGNEUR me l'avait ordonneÂ. | Longtemps apreÁs, le SEIGNEUR me dit : Va vers l'Euphrate et laÁ, prends la ceinture que je t'avais ordonne d'y cacher. | J'allai vers l'Euphrate, Á je l'avais je fouillai et je repris la ceinture au lieu ou cacheÂe ; mais la ceinture Âetait abõÃmeÂe, elle n'eÂtait plus bonne Áa rien. La parole du SEIGNEUR me parvint : | Ainsi parle le SEIGNEUR : C'est de la meÃme manieÁre que je deÂtruirai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de JeÂrusalem. | Ce peuple mauvais qui refuse d'eÂcouter mes paroles, qui va selon l'obstination de son cúur et qui suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, qu'il devienne comme cette ceinture, qui n'est plus bonne Áa rien ! | En effet, comme un homme attache une ceinture Áa ses reins, ainsi je m'eÂtais attache toute la maison d'IsraeÈl et toute la maison de Juda Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð pour qu'elles soient mon peuple, mon nom, ma louange et ma splendeur. Mais ils n'ont pas ÂecouteÂ. Le vin de la coleÁre de Dieu Tu leur diras cette parole : Ainsi parle le SEIÈl : Toutes les outres sont GNEUR, le Dieu d'Israe faites pour Ãetre remplies de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas que toutes les outres sont faites pour Ãetre remplies de vin ? | Alors tu leur diras :

serait sa deÂteÂrioration ; selon d'autres, au contraire, c'est en humidifiant la ceinture que JeÂreÂmie aurait favorise sa deÂteÂrioration, et celle-ci ne devait pas lui eÃtre imputable. Cf. 1.2n. va : litt. leÁve-toi, va, de meÃme au v. 6. Ð vers l'Euphrate : heÂbreu perath, nom habituel du fleuve de Babylone, objet du message du propheÁte ; une version ancienne a traduit vers Phara ; certains pensent qu'il s'agirait ici d'un torrent (le Ouadi Fara) qui passait preÁs du village de Para (Jos 18.23), aÁ quelques kilomeÁtres au nord-est d'Anatoth. Ce lieu serait alors pris par le propheÁte comme embleÁme de Babylone ; cf. 2.18 ; voir aussi 51.63. preÁs de l'Euphrate : litt. dans l'Euphrate (ou aÁ Parah ; cf. v. 4n). Longtemps apreÁs : litt. aÁ la fin de jours nombreux ; cf. Gn 4.3n ; 1R 17.7n. Ð Va : cf. v. 4n. eÂtait abõÃmeÂe ou pourrie ; cf. 18.4n. Ð plus bonne aÁ rien : l'expression est deÂriveÂe d'un terme traduit ailleurs par reÂussir (cf. 12.1) ; cf. v. 10. je deÂtruirai : autre forme du verbe heÂbreu traduit par eÂtait abõÃmeÂe au v. 7 ; de meÃme au v. 14. Ð orgueil 12.5n ; cf. Lv 26.19 ; Es 3.16-26. 11.10 ; 16.11. Ð refuse d'eÂcouter 7.26n. Ð obstination 3.17n. Ð qui suit... 7.6+. Ð bonne aÁ rien v. 7n ; cf. Ez 15.5. comme un homme... : litt. comme la ceinture s'attache (meÃme verbe en Gn 2.24 ; 34.3) aux reins d'un homme ; cf. Jb 40.2 ; voir aussi Dt 4.4 ; 10.20 ; 11.22 ; 13.5 ; 30.20 ; 2R 18.6s ; Ps 63.9 ; 119.31 ; 1Co 6.17. Ð mon peuple : cf. 7.23+. Ð nom : autre traduction renom. Ð louange / splendeur (ou parure ; cf. v. 20) : cf. 33.9 ; voir aussi Dt 26.19 ; So 3.20. Tu leur diras... : LXX tu diras aÁ ce peuple : Toutes... Ð outres ou cruches. $

12

$


964

JEÂREÂMIE 13

17

18

19

20

Un Nubien tenant un leÂopard (cf. Jr 13.23 n), pour l'offrir au pharaon Thoutmosis III (& 1479-1425). DeÂtail d'une fresque du tombeau de Rekh-mi-Reà aÁ Louqsor (TheÁbes), en Haute-Egypte.

14

15

16

13 14 15 16

17

18

19

Ainsi parle le SEIGNEUR : C'est d'ivresse que je remplis tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le troÃne de David, les preÃtres, les propheÁtes et tous les habitants de JeÂrusalem. | Je vais les mettre en pieÁces les uns contre les autres, peÁres et fils ensemble Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je n'eÂpargnerai personne, je n'aurai aucune pitieÂ, je n'aurai aucune compassion ; rien ne m'empeÃchera de les deÂtruire. Ecouter avant qu'il ne soit trop tard Ecoutez, preÃtez l'oreille ! Ne soyez plus hautains ! Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu'il ne fasse venir les teÂneÁbres, avant que vos pieds ne viennent se heurter aux montagnes du creÂpuscule ; alors vous espeÂrerez la lumieÁre, et il la changera en ombre de mort, C'est d'ivresse que je remplis... : cf. 12.6n ; voir 25.15-29 ; 49.12 ; 51.39 ; Es 51.17 : Ez 23.32 ; Na 3.11 ; Ha 2.16 ; Lm 4.21 ; Ap 16. Je n'eÂpargnerai personne... 21.7 ; 51.3 ; cf. 15.5. Ð deÂtruire v. 9n. Ecoutez 7.26n ; cf. Es 1.2n,10 ; 28.23. Donnez gloire... : l'expression peut signifier aussi reconnaissez vos torts devant le SEIGNEUR ; cf. Jos 7.19 ; Jn 9.24. Ð avant... les teÂneÁbres (cf. 4.23) Ec 12.1s ; Jn 9.4 ; 11.9s ; 12.35 ; Ap 14.7 ; voir aussi Es 5.30 ; 8.22 ; Am 8.9. Ð ombre de mort 2.6 ; Jb 3.5+. je pleurerai 8.23+. Ð votre : sous-entendu dans le texte. Ð orgueil : terme apparente au v. 9, cf. Jb 22.29 ; 33.17. Ð mes yeux fondront en larmes 14.17 ; Ps 119.136. roi : probablement JoõÈakõÃn (1.3n). Ð la grande dame : litt. la puissante ; autre traduction la reine-meÁre ; de meÃme en 29.2 ; cf. 22.26 ; 2R 24.8,12,15 ; voir aussi 1R 2.19 ; 15.13 ; meÃme terme en Gn 16.4,8s etc. (maõÃtresse) ; 1R 11.19 ; 15.13 ; 2R 10.13 ; Es 47.5,7 (souveraine). Ð asseyez-vous par terre : litt. abaissez-vous, asseyez-vous. Ð votre couvre-chef : traduction incertaine ; des versions anciennes ont lu de votre teÃte. Ð votre couronne de splendeur : autre traduction la couronne de votre splendeur ; cf. Es 62.3n ; Ez 21.26 ; Lm 5.16. du NeÂguev, au sud de Juda, alors que l'ennemi vient du nord (v. 20) : c'est dire que tout Juda est envahi.

21

22

23

24

25

26

20 21

22

23 24 25

26

il en fera une obscurite Âepaisse. Si vous n'eÂcoutez pas, je pleurerai en secret Áa cause de votre orgueil ; je verserai des larmes, mes yeux fondront en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmene captif. Le peuple infideÁle deÂshonore et disperse РDis au roi et Áa la grande dame : asseyez-vous par terre ! Car il est tombeÂ, votre couvre-chef, votre couronne de splendeur. Les villes du NeÂguev ont Âete fermeÂes, il n'y a personne pour ouvrir. Tout Juda est exileÂ, il est exile tout entier. LeÁve les yeux et regarde ceux qui viennent du nord. Á est le troupeau qui t'a Âete donneÂ, Ou le petit beÂtail qui faisait ta splendeur ? Que diras-tu quand on te fera rendre des comptes ? C'est toi-meÃme qui leur as appris Áa profiter de ton intimite Áa tes deÂpens. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme celles d'une femme qui accouche ? Si tu te dis : Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est Áa cause de la multitude de tes fautes qu'on a releve le bas de ta robe et que tes talons sont violemment meurtris. Un Koushite peut-il changer sa peau, un leÂopard ses taches ? Et vous, pourriez-vous faire du bien, vous qui Ãetes exerceÂs Áa faire du mal ? Je les disperserai, comme la paille emporteÂe par le vent du deÂsert. VoilaÁ ton lot, la part qui t'est mesureÂe par moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð parce que tu m'as oublie et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. Je releÁverai le bas de ta robe sur ton visage, du nord 1.14n. on te fera rendre des comptes ou on interviendra ; LXX ils interviendront ; cf. 6.15n ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire quand ils (les moutons) viendront aÁ manquer (cf. 23.4n). Ð aÁ profiter... : texte obscur et traduction conjecturale (cf. 3.4) ; d'autres comprennent aÁ se comporter en maõÃtres aÁ ton eÂgard ; cf. 2R 16.7 ; 20.12-19. Ð Les douleurs... 4.31+. Pourquoi 5.19+. Ð le bas... : de ta robe sous-entendu dans le texte ; cf. v. 26 ; Es 47.2s ; Ez 16.37 ; Ha 2.16 ; Lm 1.8s ; Ap 17.16. Ð tes talons... : il s'agit peut-eÃtre d'un eupheÂmisme pour deÂcrire un viol. Un Koushite ou un Nubien ; LXX un Ethiopien (38.7ss ; Gn 2.13n), c.-aÁ-d. un Noir ; cf. 6.29 ; 17.1+ ; Ps 55.20 ; Mt 12.34. disperserai 9.15+ ; cf. 18.17. Ð comme la paille Ps 1.4+ ; 83.14. ton lot ou ton sort ; cf. Lv 16.8n ; Es 57.6. Ð qui t'est mesureÂe par moi : LXX de tes reÂbellions ; cf. Jb 20.29 ; 27.13. Ð tu m'as oublie 2.32+. Ð tu as mis ta confiance dans le mensonge (voir 5.31n) : expression analogue en 28.15 ; 29.31 ; voir aussi 3.10+ ; 6.13 ; 7.4,8s ; 8.8,10 ; 9.1s ; 10.14 ; 14.14 ; 16.19 ; 20.6 ; 23.25s,32 ; 27.10,14s ; 29.9,21,23. V. 22+. Ð ton ignominie : le terme heÂbreu correspondant est eÂgalement traduit par meÂpris ; cf. Os 4.7 ; Na 3.5. $


JEÂREÂMIE 13±14

on verra ton ignominie. J'ai vu tes adulteÁres et tes hennissements, ta prostitution infaÃme sur les collines et dans la campagne, j'ai vu tes horreurs. Quel malheur pour toi, JeÂrusalem, qui n'es pas pure ! Combien de temps tarderas-tu encore ?

27

9

PrieÁre de JeÂreÂmie lors d'une seÂcheresse 14 Parole du SEIGNEUR qui parvint Áa JeÂreÂmie Áa l'occasion de la seÂcheresse : 2 Juda est en deuil, ses villes deÂpeÂrissent ; elles s'assombrissent, leurs portes abattues, et les cris de JeÂrusalem s'eÂleÁvent. 3 Les princes envoient les petits chercher de l'eau ; ils vont aux citernes, ne trouvent pas d'eau et reviennent avec leurs cruches vides ; dans leur honte et leur confusion ils se voilent la teÃte. 4 A cause de la terre crevasseÂe, parce qu'il n'y a plus de pluie dans le pays, les laboureurs, dans leur honte, se voilent la teÃte. 5 MeÃme la biche dans la campagne met bas et abandonne sa porteÂe, parce qu'il n'y a pas de verdure. 6 Les Ãanes sauvages se tiennent sur les pistes du deÂsert, haletant comme des chacals ; leurs yeux s'eÂpuisent Áa chercher l'herbe qui n'est plus. Ð Si nos fautes nous accusent, agis Áa cause de ton nom, SEIGNEUR ! Car nos infideÂliteÂs sont nombreuses, et c'est contre toi que nous avons peÂcheÂ. Toi, l'espeÂrance d'IsraeÈl, son Sauveur au temps de la deÂtresse,

7

8

27

10

11 12

13

14

15

16

adulteÁres / hennissements 5.8+ ; voir aussi 8.16n. Ð prostitution... 2.20+. Ð horreurs 4.1n. Ð n'es pas pure 4.14+ ; Ez 24.13 ; Os 8.5. Ð Combien de temps tarderas-tu encore ? texte obscur ; plusieurs versions anciennes ont compris qui ne te purifies pas derrieÁre moi (ou aÁ ma suite), pour combien de temps encore ? $

14 2

3

Cf. 1.2+. deuil 4.28+. Ð ses villes... : litt. ses portes (de villes) deÂpeÂrissent (ou sont deÂlabreÂes, comme en Lm 2.8), s'assombrissent aÁ terre ; cf. 15.7 ; Es 3.26 ; Lm 1.4. Les princes : meÃme terme 25.34ss ; 30.21 ; il peut aussi prendre le sens de magnifique, brave. Ð aux citernes... : cf. 2.13+. Ð ils se voilent la teÃte en signe de deuil et de confusion, cf. v. 4 ; 2S 15.30 ; Est 6.12+ ; la fin du v. est absente de LXX . de la terre Gn 2.5n. Ð plus de pluie 3.3+. Ð les laboureurs... Jl 1.11. Cf. Jb 39.1-4. aÃnes sauvages 2.24+. Ð pistes du deÂsert 3.2n,21n. Ð leurs yeux s'eÂpuisent Ps 69.4+ ; Jb 11.20+. Ð aÁ chercher l'herbe... : litt. car il n'y a pas d'herbe. nos fautes v. 20 ; voir aussi 5.25+. Ð aÁ cause de ton nom v. 21 ; Es 48.9 ; Ez 20.9 ; 36.22 ; Ps 25.11 ; Dn 9.19. Ð nous avons peÂche 3.25+. l'espeÂrance d'IsraeÈl : le mot traduit par espeÂrance peut aussi deÂsigner une reÂserve d'eau (Ex 7.19 ; Es 22.11) ; cf. 17.13 ; 50.7 ; Es 33.2 ; Esd 10.2 ; 1Ch 29.15 ; voir aussi Jr 2.13+. Ð Sauveur (Es 43.3+) au temps de la deÂtresse 15.11 ; Ps 77.3. Ð un immigre : cf. 7.6 ; Ex 12.48n. un heÂros (cf. 20.11n) qui ne peut sauver : cf. So 3.17. Ð parmi nous Ex 29.45 ; cf. Jn 1.26. Ð ton nom est invoque 7.10+ ; cf.

5 6

7

11 12

9

Dieu refuse d'exaucer la prieÁre de JeÂreÂmie Ainsi parle le SEIGNEUR Áa ce peuple : Vraiment, ils aiment vagabonder, ils ne restent pas en place ; le SEIGNEUR ne les agreÂe pas ; maintenant il se souvient de leur faute, il leur fait rendre des comptes pour leurs peÂcheÂs. | Et le SEIGNEUR me dit : Ne prie pas pour le bien de ce peuple. | S'ils Ãnent, je n'entendrai pas leurs cris de deÂtresse ; jeu s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agreÂerai pas : je veux les exterminer par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste. | Je reÂpondis : Ah ! Seigneur DIEU, les propheÁtes leur disent : Vous ne verrez pas d'eÂpeÂe, vous n'aurez pas de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix veÂritable. | Le SEIGNEUR me dit : C'est le mensonge que les propheÁtes annoncent en mon nom ; je ne les ai pas envoyeÂs, je ne leur ai pas donne d'ordre, je ne leur ai pas parle ; c'est par des visions mensongeÁres, de la divination, de l'idolaÃtrie et des tromperies de leur cúur qu'ils font les propheÁtes pour vous. | A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR contre les propheÁtes qui parlent en mon nom, sans que je les aie envoyeÂs, en disant qu'il n'y aura dans ce pays ni ÂepeÂe ni famine : Ces propheÁtes seront extermineÂs par l'eÂpeÂe et par la famine. | Quant aux gens du peuple pour qui ils parlent en propheÁtes, ils seront jeteÂs dans les rues de JeÂrusalem par la famine et l'eÂpeÂe ; il n'y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux le mal qu'ils font. 15.16 ; Dt 28.10 ; Es 43.7 ; Jc 2.7. Ð ne nous laisse pas : litt. ne nous deÂpose pas ; on pourrait traduire ne nous laisse pas tomber ; on trouve un emploi analogue du meÃme verbe, rendu par livrer, en Ps 119.121. Cf. 2.31. Ð ils ne restent pas en place : litt. ils ne retiennent pas leurs pieds. Ð il se souvient... Os 8.13 ; 9.9. Ð fait rendre des comptes... : cf. 6.15n. Ð Voir peÂche . 7.16+. jeuÃnent... : cf. Jl 1.13-14+ ; 2.15-17 ; Ps 69. Ð je n'entendrai pas ou je n'eÂcouterai pas. Ð holocaustes... 6.20+ ; voir sacrifices . Ð eÂpeÂe... famine (5.12+) et... peste : cf. 15.2 ; 21.7,9 ; 24.10 ; 27.8,13 ; 28.8n ; 29.17s ; 34.17 ; 38.2 ; 42.17 ; 44.13 ; Lv 26.25s ; Ez 5.12+ ; Ap 6.8. Ah ! Seigneur DIEU ! 1.6+. Ð les propheÁtes leur disent... : cf. 4.10+ ; 5.31+ ; 1R 22.12 ; voir aussi Gn 3.4. Ð une paix ou une prospeÂrite (v. 19n ; 4.10n) veÂritable : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu paix et loyaute (ou stabiliteÂ, seÂcuriteÂ) ; cf. 33.6. mensonge 13.6s,25+ ; cf. Mt 24.5//. Ð annoncent : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par parler (en mon nom ) au v. 15, parler en propheÁte au v. 16 ; voir 2.8n ; une autre forme du meÃme verbe est rendue par font les propheÁtes ; cf. Nb 11.25n. Ð pas envoyeÂs... 23.16,21,25s,32 ; 27.15 ; 28.15 ; 29.9,23,31 ; Lm 2.14 ; cf. Mt 7.22s. Ð Voir cúur . voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 13.9,12s ; 15.2). Ð contre (ou sur) les propheÁtes 23.31 ; Ez 13.3. Quant aux gens du peuple... : c.-aÁ-d. leurs cadavres ; cf. 8.2+. Ð je ferai retomber : litt. je verserai. Ð le mal qu'ils font : litt. leur mal ; cf. 2.19+ ; 6.19+. $

13

$

$

14

$

$

$

8

pourquoi serais-tu comme un immigre dans le pays, comme un voyageur qui fait un deÂtour pour passer la nuit ? Pourquoi serais-tu comme un homme deÂconcerteÂ, comme un heÂros qui ne peut sauver ? Tu es pourtant parmi nous, SEIGNEUR, et ton nom est invoque sur nous ; ne nous laisse pas !

$

1

$

4

10

965

$

15

16


JEÂREÂMIE 14±15

966

JeÂreÂmie confesse les fautes de son peuple Tu leur diras cette parole : Mes yeux fondent en larmes nuit et jour, sans reÂpit ; car la jolie fille, mon peuple, a Âete frappeÂe d'un grand deÂsastre, d'un coup treÁs douloureux. Si je sors dans la campagne, je trouve des victimes de l'eÂpeÂe ; si j'entre dans la ville, des gens ÂepuiseÂs par la faim ; meÃme le propheÁte et le preÃtre parcourent le pays et sont priveÂs de connaissance.

17

18

As-tu donc rejete Juda, as-tu de l'aversion pour Sion ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de gueÂrison ? Nous espeÂrions que tout irait bien, mais il n'y a rien de bon ; un temps de gueÂrison, mais c'est l'effroi ! SEIGNEUR, nous connaissons notre meÂchanceteÂ, la faute de nos peÁres ; car nous avons peÂche contre toi. A cause de ton nom, ne meÂprise pas, Ãne de ta gloire ! ne rabaisse pas le tro Souviens-toi ! Ne romps pas ton alliance avec nous ! Parmi les futiliteÂs des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donne les ondeÂes ? N'est-ce pas toi, SEIGNEUR, notre Dieu ? C'est en toi que nous mettons notre espeÂrance, car c'est toi qui as fait tout cela.

19

20

21

22

Condamnation du peuple de Dieu 15 Le SEIGNEUR me dit : Quand MoõÈse et Samuel se tiendraient devant moi, je resterai insensible Áa

17

Mes yeux... 8.23+ ; cf. 4.19 ; 13.17. Ð la jolie fille, mon peuple : litt. la vierge de la fille de mon peuple ; le terme correspondant aÁ vierge est omis par LXX ; voir aussi 4.11n ; 18.13 ; 31.4,21 ; 46.11 ; Es 37.22. Ð deÂsastre ou blessure 4.6n. Ð coup ou plaie, fleÂau 6.7 ; 10.19+. V. 12 ; 5.12+. Ð campagne / eÂpeÂe Ez 7.15. Ð parcourent le pays : certains comprennent errent vers le pays (des morts). As-tu donc rejete : autre traduction meÂprises-tu donc ; cf. Lm 5.22. Ð as-tu de l'aversion ou ton cúur est-il deÂgouÃte ; cf. 12.8. Ð gueÂrison 15.18+. Ð Nous espeÂrions... : autre traduction nous espeÂrions la paix ; cf. v. 13 ; 8.15n. connaissons ou reconnaissons v. 7 ; Lv 26.40 ; Dn 9.4-19. A cause de ton nom v. 7+. Ð ne meÂprise pas 23.17 ; 33.24 ; Jl 2.17. Ð rabaisse Dt 32.15n ; Mi 7.6 ; Na 3.6. Ð le troÃne de ta gloire 17.12 ; cf. 3.17n. Ð Ne romps pas ton alliance : cf. 11.10+. les futiliteÂs, c.-aÁ-d. les idoles 8.19n. Ð le ciel, habituellement consideÂre comme la demeure des dieux, ici comme une simple partie de la creÂation qui ne peut d'elle-meÃme provoquer les ondeÂes. Ð c'est toi qui as fait... 5.22-24 ; Es 66.2 ; Jb 5.10 ; Ac 14.17. $

18 19

2

3

4

5

6

7

8

9

4

5

$

$

20 21

$

$

22

15

6

$

Quand MoõÈse et Samuel... : cf. 7.16+ ; Ex 32.11-14 ; 34.8s ; Nb 11.2 ; 1S 7.8-10 ; 12.19,23 ; Ps 99.6 ; 106.23 ; voir aussi Ez 14.14-16. Ð je resterai insensible... : litt. mon eÃtre (ou ma vie, mon aÃme ; cf. Gn 1.20n) ne sera pas avec le peuple ; cf. 14.19. Ð qu'il s'en aille : litt. qu'ils sortent. Á irons-nous ? litt. ouÁ sortirons-nous ? v. 1n. Ð mort (ou peste ; 2 Ou cf. 18.21n) / eÂpeÂe / famine : cf. 14.12+ ; 43.11 ; Za 11.9 ; Ap 13.9s. 3 Je leur assignerai... : cf. 1.10n ; autre traduction, moins probable je leur ferai rendre des comptes (par) quatre... ; 6.15n ; 27.8 (meÃme verbe, mais construction diffeÂrente). Ð quatre espeÁces

7

1

8 9

l'eÂgard de ce peuple. Chasse-le de ma vue, qu'il Á irons-nous ? s'en aille ! | S'ils te disent alors : Ou Tu leur reÂpondras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Qui est destine Áa la mort, Áa la mort ! Qui est destine Áa l'eÂpeÂe, Áa l'eÂpeÂe ! Qui est destine Áa la famine, Áa la famine ! Qui est destine Áa la captiviteÂ, en captivite ! Je leur assignerai quatre espeÁces de fleÂaux Ð deÂclaration du SEIGNEUR : l'eÂpeÂe pour tuer, les chiens pour laceÂrer, les oiseaux du ciel et les beÃtes de la terre pour deÂvorer et deÂtruire. | J'en ferai un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre, Áa cause de ManasseÂ, fils d'EzeÂchias, roi de Juda, Áa cause de tout ce qu'il a fait dans JeÂrusalem. Je suis las d'avoir du regret Qui donc voudrait t'eÂpargner, JeÂrusalem, qui te plaindrait ? Qui ferait un deÂtour pour demander comment tu vas ? Tu m'as deÂlaisseÂ, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð tu es retourneÂe en arrieÁre ; alors j'eÂtends la main sur toi et je te deÂtruis, je suis las d'avoir du regret. Je les vanne aux portes du pays, je tue leurs enfants ; je fais disparaõÃtre mon peuple, qui n'est pas revenu de ses voies. Par moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable de la mer : j'ameÁne sur eux, sur la meÁre du jeune homme, celui qui ravage tout, en plein midi ; je fais tout Áa coup tomber sur elle l'agitation et l'eÂpouvante. Celle qui avait mis au monde sept fils deÂpeÂrit, elle rend l'aÃme ; son soleil se couche quand il fait encore jour ; elle a honte, elle rougit.

(litt. clans ou familles, cf. 1.15n ; Gn 8.19n) de fleÂaux Ez 14.21+ ; Ap 6.8. Ð laceÂrer ou traõÃner ; cf. 22.19 ; 49.20 ; 50.45. un sujet de terreur... 24.9 ; 29.18 ; 34.17 ; cf. Dt 28.25n ; 2Ch 29.8 ; voir aussi Na 3.6. Ð aÁ cause de Manasse 2R 21.1-18 ; 23.26 ; 24.3s ; cf. Jr 16.10-13 ; 31.29s. Qui donc voudrait t'eÂpargner : cf. 13.14+. Ð te plaindrait : le verbe heÂbreu eÂvoque un mouvement (en 18.16 un hochement de teÃte en signe de frayeur, de deÂrision ou de reÂprobation, voir aussi 48.27), ici en signe de compassion ; de meÃme en 16.5 ; 22.10 ; Jb 2.11n ; cf. Es 51.19 ; Na 3.7 ; Ps 69.21 (un signe de pitieÂ). Ð pour demander (homonyme du mot pour seÂjour des morts en heÂbreu) comment tu vas : litt. s'(il y a) paix aÁ toi, allusion aÁ la salutation courante en IsraeÈl ; cf. Ps 122.6-8. deÂlaisse : comme en 7.29 ; 12.7 ; le meÃme verbe est traduit ailleurs par rejeter (23.33,39). Ð retourneÂe en arrieÁre : cf. Jos 22.16 ; So 1.6. Ð j'eÂtends la main 6.12+. Ð d'avoir du regret : autres traductions d'avoir pitie ; de renoncer (au mal que je projetais) ; cf. 44.22 ; Dt 32.36n ; voir Am 7.3,6,8. Je les vanne : cette opeÂration qui consistait aÁ jeter en l'air le ble battu pour que le vent emporte la balle (c.-aÁ-d. l'enveloppe du grain) sert ici d'image du jugement divin qui va se traduire, pour JeÂrusalem, par la deÂfaite et l'exil ; autre traduction je les disseÂmine, cf. 4.11n ; 49.32+ ; 51.2 ; Es 17.13n ; 41.15s ; Ez 5.10 ; Ps 1.4n. Ð aux portes du pays : cf. 14.2n ; Na 3.13 ; les aires de battage eÂtaient souvent situeÂes aux portes des villes, cf. 1R 22.10 ; Rt 3.2n. Ð n'est pas revenu... 5.3+. plus nombreuses que le sable : cf. 33.22 ; Gn 22.17 ; Jos 11.4 ; Ps 78.27 ; Jb 6.3. Ð celui qui ravage tout 6.26+. Ð en plein midi 6.4. sept fils 1S 2.5. Ð son soleil se couche... Am 8.9 ; cf. Mt 27.45. Ð Ceux qui restent : litt. leur reste.


JEÂREÂMIE 15±16

Ceux qui restent, je les livre Áa l'eÂpeÂe devant leurs ennemis Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

10

11

12 13

14

15

16

10

JeÂreÂmie se plaint, Dieu l'affermit Quel malheur pour moi, ma meÁre, que tu m'aies fait naõÃtre, moi, un homme de querelle et de dispute pour tout le pays ! Je n'emprunte ni ne preÃte, et pourtant tous me maudissent. Ð Le SEIGNEUR dit : Ãr, je t'ai affranchi pour ton bien ; A coup su Áa coup su Ãr, je suis intervenu pour toi, au temps du malheur, au temps de la deÂtresse. Peut-on briser le fer, le fer du nord et le bronze ? Tes biens et tes treÂsors, je les livre en butin, non pas pour un paiement, mais Áa cause de tous tes peÂcheÂs, sur tout ton territoire. Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, car le feu de ma coleÁre s'est allume ; Ãle contre vous. il bru Ð Toi, tu sais ! SEIGNEUR, souviens-toi de moi, interviens pour moi, venge-moi de mes perseÂcuteurs ! Ne me prends pas, toi qui es patient ! Reconnais que je supporte les outrages Áa cause de toi. Tes paroles se trouvaient laÁ 11.18+. Ð Quel malheur... 20.14 ; Jb 3.3. Ð un homme (ou un sujet) de querelle : cf. Es 41.11 ; Jb 31.35n. Ð maudissent : voir beÂneÂdiction . Texte obscur. Ð Le SEIGNEUR dit : LXX a lu qu'il en soit ainsi, Seigneur ! Ð je t'ai affranchi : traduction incertaine ; on a aussi compris je te laisserai sans faute un reste, je t'ai arme ou, dans la bouche de JeÂreÂmie : je t'ai servi sans faute pour le bien (du peuple ?) ; cf. 17.16n ; 18.20. Ð je suis intervenu pour toi : autres traductions j'ai frappe (les ennemis ?) pour toi ; j'ai interceÂde pour toi (ou aupreÁs de toi ) ; cf. les emplois du meÃme verbe en 36.25 ; Es 53.6n,12n ; 59.16. Par ailleurs, certains ont traduit les expressions heÂbraõÈques rendues ici par des formules de serment (avec l'emploi de l'expression aÁ coup suÃr ; cf. Es 5.9n, sans faute), par des tournures interro-neÂgatives (ne t'avais-je pas affranchi...). Ð temps de la deÂtresse 14.8. Autre traduction Le fer brisera-t-il le fer du nord (cf. 1.14n) et le bronze ? cf. v. 20 ; 1.18 ; 28.13s ; Ps 2.9. Cf. 17.3s. Ð non pas pour un paiement : d'apreÁs LXX, certains comprennent : en paiement (de tous tes peÂcheÂs) ; cf. 2.19+ ; Es 45.13 ; 50.1 ; 52.3 ; 55.1 ; Ps 44.13. Ð mais... : autre traduction (ils ne serviront) ni pour tous tes peÂcheÂs , ni pour ton territoire. Je te fais passer avec... : autre traduction je fais passer (sur toi ?) ton ennemi ; plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu je te rends esclave de ton ennemi, comme en 17.4 (une seule lettre distingue les deux expressions en heÂbreu). Ð que tu ne connais pas 9.15+. Ð de ma coleÁre ou dans mes narines ; cf. Dt 32.22 ; Ps 18.9. Ð il bruÃle contre vous : certains mss portent il bruÃlera pour toujours, comme en 17.4. Toi, tu sais ! SEIGNEUR : les mots correspondants sont absents de certains mss de LXX ; certains les deÂplacent aÁ la fin du v. 11. Ð interviens 6.15n. Ð mes perseÂcuteurs ou ceux qui me poursuivent, 17.18 ; 20.11 ; Ps 7.2n ; 35.3. Ð Ne me prends pas : autres tra-

12 13

18

15

A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Si tu reviens, je te rameÁnerai et tu te tiendras Áa ton poste devant moi ; si tu seÂpares le preÂcieux du vil, tu seras comme ma propre bouche. C'est Áa eux de revenir Áa toi, ce n'est pas Áa toi de revenir Áa eux. Je ferai de toi, pour ce peuple, un mur de bronze fortifie ; ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi, car je suis avec toi pour te sauver et te deÂlivrer Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je te deÂlivrerai de la main des mauvais, je te libeÂrerai de la main des brutes.

19

20

21

CeÂlibat et solitude de JeÂreÂmie La parole du SEIGNEUR me parvint : | Tu ne 16 prendras pas de femme, tu n'auras en ce lieu ni 3 fils ni filles. | Car voici ce que dit le SEIGNEUR contre les fils et les filles qui naõÃtront en ce lieu, contre leurs meÁres, qui les auront mis au monde, et contre leurs peÁres, qui les auront engendreÂs dans ce

$

16

ductions ne m'enleÁve pas, ne me laisse pas enlever (c.-aÁ-d. tuer) ; cf. Gn 5.24 ; Es 52.5 ; 53.8. Ð toi qui es patient... : certains comprennent aÁ cause de ta patience ; cf. 10.25+ ; 17.15 ; Ex 34.6. Ð Reconnais : autre traduction sache. Ð je supporte les outrages ou le deÂshonneur 6.10n ; Ps 69.8. Tes paroles... : autre traduction quand j'ai trouve tes paroles, je les ai deÂvoreÂes cf. v. 19 ; 1.9 ; Ez 2.8±3.3 ; voir aussi Ps 19.8-11 ; 119.103,131 ; Jn 4.34 ; He 6.4s ; 1P 2.2s. Ð ta parole ou, selon une autre lecture traditionnelle, tes paroles (comme au deÂbut du v.). Ð joie de mon cúur : cf. Ps 19.9 ; 119.111 ; Ct 3.11. Ð ton nom ... 7.10+ ; cf. 14.9. Cf. 16.8 ; Ps 1.1 ; 26.4s. Ð le conseil secret 6.11n ; 23.18,22. Ð des rieurs : autre traduction de ceux qui se divertissent. plaie 10.19+. Ð incurable 14.19 ; 30.13-15 ; 46.11 ; 51.9 ; Mi 1.9. Ð Serais-tu ou tu es. Ð source trompeuse ou mensongeÁre ; autres traductions tromperie, mensonge (meÃme terme en Mi 1.14) ; cf. 2.13 ; 20.7 ; Jb 6.15-20 ; 24.19. Si tu reviens... je te rameÁnerai traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu, cf. 3.12n ; 4.1 ; 11.18+ ; 31.18. Ð tu te tiendras... : litt. tu te tiendras devant moi ; autre traduction tu seras aÁ nouveau aÁ mon service ; cf. 7.10+ ; 18.20 ; 1R 17.1 ; Ps 106.23. Ð si tu seÂpares : litt. si tu fais sortir, ce qui pourrait signifier si tu exprimes ce qui est preÂcieux plutoÃt que ce qui est vil ; cf. Dt 8.3. Ð comme ma propre bouche : cf. v. 16 ; 1.9+ ; Ex 4.16 ; 1R 17.24 ; 2Ch 36.12. 1.8,18s. 20.13 ; cf. 26.24 ; 36.26 ; 38.13 ; 39.17 ; Jb 5.15. Ð de la main : l'expression correspondante traduit ici deux termes heÂbreux approximativement synonymes. $

17 18

19

$

14

et je les ai deÂvoreÂes ; ta parole a fait la gaiete et la joie de mon cúur, car ton nom est invoque sur moi, SEIGNEUR (YHWH), Dieu des ArmeÂes ! Je ne me suis pas assis dans le conseil secret des rieurs, pour m'y amuser ; ta main me contraint Áa m'asseoir solitaire, car tu m'as rempli de fureur. Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle incurable, pourquoi refuse-t-elle de se gueÂrir ? Serais-tu vraiment pour moi comme une source trompeuse, comme une eau Áa laquelle on ne peut pas se fier ?

17

$

11

967

20 21

16 2 3

$

1.2n. Cf. Ez 24.16ss ; Mt 19.12 ; 1Co 7.26ss. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 5,9). 1


JEÂREÂMIE 16

968 4

5

6

7

8 9

10

11

12

13

4

5

pays : | Ils mourront de maladie ; on ne se lamentera pas sur eux, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre. Ils seront extermineÂs par l'eÂpeÂe et par la famine, et leurs cadavres seront la paÃture des oiseaux du ciel et des beÃtes de la terre. | Car ainsi parle le SEIGNEUR : N'entre pas dans une maison de rite funeÂraire, ne va pas te lamenter, ne les plains pas : j'ai retire Áa ce peuple ma paix, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ma fideÂlite et ma compassion. | Grands et petits mourront dans ce pays ; on ne les ensevelira pas ; on ne se lamentera pas sur eux, on ne se fera pas d'incisions et on ne se rasera pas pour eux. | On ne rompra pas le pain pour consoler celui qui porte le deuil d'un mort, et on n'offrira pas la coupe de consolation, meÃme pour son peÁre ou pour sa meÁre. | N'entre pas non plus dans une maison de banquet pour t'asseoir avec eux, pour manger et boire. | Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais taire en ce lieu, sous vos yeux et en votre temps, les chants de gaiete et les chants de joie, les chants du marie et les chants de la marieÂe. Lorsque tu annonceras tout cela Áa ce peuple, et qu'ils te diront : Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il deÂcreÂte contre nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre faute ? Quel est le peÂche que nous avons commis contre le SEIGNEUR, notre Dieu ? | Alors tu leur reÂpondras : C'est que vos peÁres m'ont abandonne РdeÂclaration du SEIGNEUR (YHWH). Ils ont suivi d'autres dieux, ils les ont servis et se sont prosterneÂs devant eux ; mais moi, ils m'ont abandonneÂ, et ils n'ont pas observe ma loi. | Et vous, vous avez fait encore plus de mal que vos peÁres ; chacun de vous suit l'obstination de son cúur mauvais, sans m'eÂcouter. | Je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos peÁres ; laÁ, vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus de reÂmission.

de maladie... : litt. de morts de maladies ; cf. 14.12+,18 ; Dt 29.21 ; Ps 103.3 ; le meÃme mot est traduit par souffrances 2Ch 21.19. Ð on ne se lamentera pas... v. 6 ; 4.8+. Ð du fumier... 8.2+. Ð des oiseaux... 7.33+. Cf. Ez 24.15-27. Ð rite funeÂraire : terme rare et traduction incertaine ; un mot treÁs proche est traduit par banquets en Am 6.7. Ð ne les plains pas 15.5n. Ð j'ai retire aÁ : litt. j'ai recueilli de, c.-aÁ-d. je lui ai repris. Ð paix / fideÂlite / compassion : cf. 4.10n ; 9.23+ ; 13.14+ ; voir aussi 31.3 ; 33.11 ; Nb 6.26 ; Es 54.10 ; Os 2.21. 22.18s ; 47.5 ; cf. Dt 14.1 ; Ez 24.23. Autre texte, selon d'autres mss : Pour eux on ne rompra pas... on ne leur offrira pas... Ð le pain : cf. Ez 24.17n. Ð on n'offrira pas : litt. on ne leur (lui, selon LXX ) fera pas boire ; cf. Pr 31.6. maison de banquet Ec 7.2 ; cf. Est 1.3n. Ð pour t'asseoir cf. 15.17. 7.34+. Ð en votre temps : litt. en vos jours. 5.19+ ; cf. Es 58.3. Ð tout cela : autre traduction toutes ces paroles. Ð Voir peÂche . abandonne 2.13+ ; cf. 13.10. Ð Ils ont suivi... 7.6+. Ð observe ma loi : autre traduction garde (ou retenu) mon instruction 2.8n. encore plus de mal... 7.26. Ð obstination... 3.17n. jetterai : cf. 10.18+ ; 22.26. Ð pas connu 9.15+. Ð vous servirez : la meÃme expression peut signifier eÃtre esclave (17.4) ; cf. 5.19 ; Dt 4.28 ; 28.64. Ð reÂmission : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. ; c'est un deÂrive du terme habituellement traduit par graÃce. 23.7s. Ð Par la vie du SEIGNEUR 4.2n. Ð monter d'Egypte 2.6+ ; Gn 12.10n. du pays du nord 1.14n ; 3.18+. Ð Je les rameÁnerai... 12.15+. Ð sur

14

15

16

17

18

19

20 21

16

17

$

6 7

18

$

11

$

12 13

14 15

Le seul vrai Dieu enfin reconnu par tous Ð SEIGNEUR, ma force, ma forteresse, mon refuge au jour de la deÂtresse ! Les nations viendront Áa toi des extreÂmiteÂs de la terre ; elles diront : Nos peÁres n'ont recËu que le mensonge pour patrimoine, une futilite qui ne sert Áa rien. L'eÃtre humain peut-il se faire des dieux, alors que ce ne sont pas des dieux ? C'est pourquoi je leur fais connaõÃtre, cette fois-ci je leur ferai connaõÃtre la vigueur de ma main ; ainsi ils sauront que mon nom est le SEIGNEUR (YHWH).

leur terre : litt. sur leur sol ; cf. Gn 2.5n. peÃcheurs / chasseurs : cf. Ez 12.13+ ; 29.4 ; Am 4.2 ; Ha 1.14-17 ; voir aussi Mc 1.17//. Ð sur toutes les montagnes Lm 4.19. Ð dans les fentes des rochers 4.29 ; Es 2.10 ; 7.19. Cf. 11.20+ ; 32.19 ; Os 7.2 ; Ps 90.8 ; 139 ; Siracide 17.15,19s : « Leurs voies sont devant lui (le Seigneur) en tout temps, elles n'eÂchapperont pas aÁ ses yeux... Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards observent continuellement leurs voies. Leurs injustices ne lui eÂchappent pas, tous leurs peÂcheÂs sont devant le Seigneur. » 23.19 : « (L'homme infideÁle) ignore que les yeux du Seigneur sont infiniment plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les deÂmarches des hommes et peÂneÁtrent les plus secrets recoins. » Ð dissimuleÂe... : cf. Es 65.16. Tout d'abord : cette preÂcision (cf. v. 14s) est omise par LXX . Ð je les paierai de retour... : litt. je leur rendrai (meÃme verbe 18.20 ; 25.14 ; 32.18s ; 50.29 ; 51.6,24,56) au double ; des versions anciennes ont compris je reÂtribuerai leur double faute ; cf. v. 11s ; 2.13+ ; voir aussi 17.18 ; Ex 22.3ss ; Es 40.2+ ; Ap 18.6. Ð profane mon pays : cf. 2.7 ; Lv 18.24-30 ; Ez 36.18. Ð des cadavres... Lv 26.30. Ð horreurs 4.1n. Ð abominations Es 44.19. SEIGNEUR, ma force... : cf. Ps 18.2s ; 28.7. Ð Les nations viendront 3.17+ ; cf. 12.16 ; 1R 8.43. Ð mensonge 5.31n ; 13.25+. Ð futilite 8.19n. Ð ne sert aÁ rien 2.8+. ce ne sont pas des dieux : cette proposition vise ou bien les dieux eux-meÃmes, ou bien les hommes qui les fabriquent ; cf. 2.11+,28. Cf. 9.23 ; 10.16+ ; 31.35 ; Ez 5.13+ ; Ps 83.19. Ð la vigueur de ma main : litt. ma main et ma puissance. Ð Voir nom . $

$

$

8 9 10

Le grand retour C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaration Á on ne dira plus : « Par la vie du SEIGNEUR Ð ou du SEIGNEUR, qui a fait monter d'Egypte les IsraeÂlites ! », | mais : « Par la vie du SEIGNEUR, qui a fait monter les IsraeÂlites du pays du nord et de Á il les avait bannis ! » Je les rameÁtous les pays ou nerai sur leur terre, celle que j'ai donneÂe Áa leurs peÁres. J'envoie une multitude de peÃcheurs, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et ils les peÃcheront ; et apreÁs cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers. | Car j'ai les yeux sur toutes leurs voies, elles ne me sont pas cacheÂes ; leur faute ne peut Ãetre dissimuleÂe Áa mes regards. | Tout d'abord, je les paierai de retour, au double de leur faute et de leur peÂcheÂ, parce qu'ils ont profane mon pays, parce qu'ils ont rempli mon patrimoine des cadavres de leurs horreurs et de leurs abominations.

19

20

21

$

$


JEÂREÂMIE 17

Le peÂche ineffacËable du peuple de Juda Le peÂche de Juda est Âecrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant ; il est grave sur la tablette de leur cúur, sur les cornes de leurs autels. Ainsi leurs fils se souviendront de leurs autels, de leurs poteaux cultuels (leurs asheÂras) preÁs des arbres verdoyants, sur les collines ÂeleveÂes. Dans les montagnes, dans la campagne, tes biens, tous tes treÂsors, je les livre en butin, ainsi que tes hauts lieux, Áa cause de ton peÂcheÂ, dans tout ton territoire. Tu laÃcheras, de toi-meÃme, le patrimoine que je t'avais donne ; je te rendrai esclave de ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allume le feu de ma coleÁre, Ãlera pour toujours. et il bru

17 2

3

4

Fausse et vraie seÂcurite Ainsi parle le SEIGNEUR : Maudit soit l'homme qui met sa confiance dans un Ãetre humain, qui prend la chair pour appui, et dont le cúur se deÂtourne du SEIGNEUR ! Il est comme un geneÂvrier dans la plaine aride, et ne voit pas arriver le bonheur ; ÃleÂs du deÂsert, il demeure dans les lieux bru sur une terre saleÂe et sans habitants. BeÂni soit l'homme qui met sa confiance dans le SEIGNEUR, celui dont le SEIGNEUR est l'assurance ! Il est comme un arbre plante preÁs des eaux, qui Âetend ses racines vers le cours d'eau : il ne voit pas venir la chaleur

5

6

7

8

17

2 3

4

5

LXX omet les v. 1-4 ; cf. 2.22 ; 6.7,29 ; 13.23. Ð Voir peÂche . Ð avec un stylet de fer 8.8 ; Jb 19.24n. Ð la tablette de leur cúur cf. 31.33 ; Dt 6.4-9 ; Ez 36.25-27 ; Pr 3.3 ; 7.3 ; 2Co 3.3. Ð les cornes (Ex 27.2n ; 1R 1.50n) de leurs autels (ou de vos autels, selon certains mss) 11.13. 2.20+ ; cf. Dt 7.5+ ; Jg 3.7n ; Ez 6.13+. Cf. 15.13s. Ð Dans les montagnes (autre traduction le montagnard ), dans la campagne : expression obscure ; certains y voient une allusion suppleÂmentaire (suite de l'eÂnumeÂration du v. 2) aux cultes de la nature (une version ancienne a lu les montagnes), d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire, p. ex., la montagne de la contestation est deÂvasteÂe (?). Ð hauts lieux 48.35 ; Ez 6.3+. Tu laÃcheras, de toi-meÃme : traduction incertaine, suggeÂreÂe par des versions anciennes ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ta main laÃchera, expression proche de celle qui est traduite par tu feras remise en Dt 15.3n ; quoi qu'il en soit, on peut voir dans l'emploi du meÃme verbe une allusion aÁ la loi (non appliqueÂe, d'ouÁ le chaÃtiment) de la remise sabbatique ; voir Dt 15.1ss ; cf. Lv 26.34s ; Jr 34.8-22. Ð je te rendrai esclave... : cf. 15.14n ; 16.13n. Cf. Dt 30.15-20 ; Ps 1 ; Pr 4.18s ; 12.28 ; 15.24. Ð Ainsi parle le SEI neÂdicGNEUR : LXX omet cette introduction. Ð Maudit : voir be tion . Ð met sa confiance... 2.37 ; Es 30.15 ; 31.1 ; Ps 146.3-5. Ð appui : litt. bras ; cf. 2Ch 32.8. Ð Cf. Instruction d'AmeÂneÂmope 6.1ss : « L'impulsif est dans le temple comme un arbre qui pousse en rase campagne. Au bout d'un temps il perd son feuillage ; il finira au chantier naval, ou bien on le flottera loin de son lieu et il aura les flammes pour linceul. Mais l'homme vraiment silencieux se tient aÁ part. Il est comme un arbre qui pousse dans un jardin, qui fleurit et produit double reÂcolte. Il se tient devant son maõÃtre, son fruit est doux, son ombre est agreÂable, et il $

1

et son feuillage reste verdoyant ; dans l'anneÂe de la seÂcheresse, il est sans inquieÂtude et il ne cesse de porter du fruit. 9

10

11

12

13

14

15

16

$

$

$

6

7 8

9 10 11

Le cúur est tortueux par-dessus tout et il est incurable : qui peut le connaõÃtre ? Moi, le SEIGNEUR (YHWH), j'examine le cúur, je sonde les reins, pour donner Áa chacun selon ses voies, selon le fruit de ses agissements. Comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et son avenir est celui d'un fou. Ð Il est un troÃne glorieux, en haut depuis le commencement : c'est le lieu de notre sanctuaire. SEIGNEUR, espeÂrance d'IsraeÈl, tous ceux qui t'abandonnent auront honte. Ceux qui s'eÂcartent de moi seront inscrits dans la terre, car ils abandonnent la source d'eau vive, le SEIGNEUR ! Ð GueÂris-moi, SEIGNEUR, et je serai gueÂri ; sauve-moi, et je serai sauve ; car ma louange, c'est toi ! Ils me disent : Á est la parole du SEIGNEUR ? Ou Qu'elle arrive donc ! Quant Áa moi, je n'ai pas refuse d'eÃtre berger Áa ta suite ; je n'ai pas deÂsire ce jour de douleur, tu le sais : ce qui sort de mes leÁvres est devant toi. finit dans le jardin. » geneÂvrier (48.6) et plaine aride (cf. Dt 1.1n) font assonance en heÂbreu. Ð ne voit pas... Ps 34.13. Ð deÂsert... Ps 107.33ss ; Jb 39.6 ; cf. Lc 8.6. Ps 84.13 ; Pr 16.20 ; cf. Es 30.18. Ð met sa confiance et assurance traduisent ici deux termes apparenteÂs ; Ps 4.6+,9. comme un arbre... : cf. Nb 24.6 ; Es 44.4 ; Ez 47.12 ; Ps 1.3 ; Jb 29.19. Ð il ne voit pas venir : autre lecture traditionnelle il ne craint pas la venue de. Cf. Gn 6.5. cúur / reins 11.20+ ; cf. Jb 34.21s ; He 4.12s. Ð aÁ chacun selon ses voies 25.14 ; 32.19 ; Ez 7.3+ ; Os 12.3+ ; Ap 2.23+. qui couve ce qu'elle n'a pas pondu : on pourrait aussi comprendre qui couve, mais qui ne meÁne pas aÁ terme ; cf. Es 32.6 ; Ps 39.7 ; 55.24 ; Pr 28.8 ; Lc 12.16-21. Ð Voir justice . troÃne glorieux : cf. 14.21+ ; Es 6.1 ; Ap 11.19. espeÂrance d'IsraeÈl 14.8n. Ð abandonnent / source d'eau vive 2.13+. Ð de moi : Vg de toi. Ð dans la terre ou dans le pays, expression qui deÂsigne vraisemblablement le seÂjour des morts ; cf. Jon 2.7n ; Lc 10.20 ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire seront retrancheÂs du pays ou seront saisis de confusion dans le pays. Cf. 11.18+ ; 31.18. Ð GueÂris Ps 6.3 ; 103.3 ; 147.3 ; cf. 2R 5.3. Ð ma louange Dt 10.21n ; Ps 71.6. Cf. Es 5.19 ; Ez 12.27 ; Am 5.18 ; 2P 3.3s. je n'ai pas refuseÂ... : phrase obscure, diversement comprise par les versions anciennes ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je ne me suis pas empresse de te suivre comme un compagnon ou je n'ai pas abonde aÁ ta suite dans le sens du malheur ; l'ideÂe serait alors paralleÁle aÁ je n'ai pas deÂsireÂ... : cf. 18.20 ; voir aussi 8.18-22 ; 13.17 ; 14.17 ; 15.11n ; 20.8. Ð ce qui sort... : cf. Dt 23.23s ; Ps 66.13s ; voir aussi 2Co 2.17 ; 1Th 2.10. $

$

12 13

$

$

$

14

$

$

969

15 16


JEÂREÂMIE 17±18

970

Ne sois pas pour moi une terreur, toi, mon abri au jour du malheur ! Que mes perseÂcuteurs aient honte, mais que, moi, je n'aie pas honte ! qu'ils soient terrifieÂs, mais que, moi, je ne sois pas terrifie ! Fais venir sur eux le jour du malheur, frappe-les d'un double deÂsastre !

17 18

19

20

21

22

23 24

25

26

17 18 19

27

Appel aÁ respecter le jour du sabbat Ainsi m'a parle le SEIGNEUR : Va, et tiens-toi Áa la porte des gens du peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et Áa toutes les portes de JeÂrusalem. | Tu leur diras : Ecoutez la parole du SEIGNEUR, roi de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de JeÂrusalem, qui entrez par ces portes ! Ainsi parle le SEIGNEUR : Prenez garde Áa vousmeÃmes ; ne portez pas de fardeau le jour du sabbat et n'en introduisez pas par les portes de JeÂrusalem. Ne sortez pas de fardeau de votre maison le jour du sabbat et ne faites aucun ouvrage ; faites du sabbat un jour sacreÂ, comme je l'ai ordonne Áa vos peÁres. Ils n'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils se sont montreÂs reÂtifs, refusant d'eÂcouter et de recevoir l'instruction. | Si vous m'eÂcoutez vraiment, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð si vous n'introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites du sabbat un jour sacreÂ, si vous ne faites aucun travail ce jour-laÁ, alors entreront par les portes de cette ville des rois Ãne de David, et des princes ; ils seront assis sur le tro ils monteront sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de JeÂrusalem, et cette ville sera habiteÂe pour toujours. | On viendra des villes de Juda et des environs de JeÂrusalem, du pays de Benjamin, du Bas-Pays, de la montagne et du NeÂguev, pour Cf. 1.17. Que mes perseÂcuteurs... : cf. 11.20 ; 12.3 ; 15.15 ; 18.21-23 ; 20.11s ; Ps 35.4. Ð double 16.18n. Ð deÂsastre 4.6n. la porte des gens (litt. des fils ) du peuple : peut-eÃtre la principale porte du temple (cf. 7.2) ouÁ passaient les laõÈcs (cf. 2Ch 35.5,7,12s). Ð entrent et sortent : cf. Dt 28.6n. Cf. 19.3 ; 21.11 ; 22.2. sabbat : cf. Ne 10.32 ; 13.15-22 ; voir aussi Ex 16.23 ; 20.8-11 ; Es 56.2ss ; 58.13 ; Ez 20.12-13+. sacre : voir saint . pas eÂcouteÂ... 7.26n. Ð reÂtifs 7.26n. Ð instruction 5.3+. 22.4. Ð habiteÂe pour toujours : cf. 7.7 ; Jl 4.20. Cf. 32.44 ; 33.13. Ð la montagne est sans doute la partie centrale de la JudeÂe, par opposition au Bas-Pays (heÂbreu shepheÂla), et au NeÂguev, au sud. Ð l'encens Ex 30.34n. Ð sacrifices de reconnaissance 30.19n ; 33.11 ; cf. Lv 7.12n ; Ps 26.7n ; 2Ch 29.31 ; sur l'ensemble, voir aussi 1R 8.64. le feu aux portes... 37.8 ; 39.8 ; 52.13 ; Ez 16.41. Ð il deÂvorera les palais... 6.5 ; Am 2.5. Ð ne s'eÂteindra plus 7.20+.

18 2 3 4

5 6

7 8 9 10 11

12

4

$

$

20 21 22 23 25 26

6

$

$

$

27

18

Cf. Mt 27.10 ; Siracide 38.32-34 (aÁ propos du potier [v. 11n] et d'autres artisans, consideÂreÂs comme infeÂrieurs aux scribes) : « Sans eux il ne se baÃtit pas de ville, on n'y habiterait pas, on n'y circulerait pas, mais au conseil du peuple on ne demandera pas leur avis et dans l'assembleÂe ils n'acceÂderont pas aux places d'honneur... ils ne comprennent pas les dispositions du droit et ils ne font briller ni l'instruction ni le droit. On ne les trouvera pas occupeÂs par des proverbes, mais ils affermiront la creÂation eÂternelle et leur prieÁre concerne leur meÂtier. » Ð Descends : litt. LeÁve-toi et descends. Ã me mot, dans un autre sens, en Ex 3 tour : litt. les deux pierres (me 1.16n) ; cf. Siracide 38.29s : « Ainsi en est-il du potier assis aÁ son travail et faisant tourner le tour avec ses pieds... Avec son bras il facËonne l'argile et avec ses pieds il fait fleÂchir sa reÂsistance. » 2

7 8

$

9 10

11

12

apporter des holocaustes, des sacrifices, des offrandes et de l'encens, pour apporter des sacrifices de reconnaissance Áa la maison du SEIGNEUR. | Mais si vous ne m'eÂcoutez pas, si vous ne faites pas du sabbat un jour sacre en ne portant aucun fardeau, en n'entrant pas par les portes de JeÂrusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville, il deÂvorera les palais de JeÂrusalem et ne s'eÂteindra plus. JeÂreÂmie chez le potier Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIÁ, je te ferai GNEUR : | Descends chez le potier ; la entendre mes paroles. | Je descendis chez le potier ; il faisait un ouvrage sur le tour. | La poterie qu'il faisait fut manqueÂe, comme il arrive avec l'argile dans la main du potier. Il en refit une autre poterie, telle qu'il lui plut de la faire. | La parole du SEIGNEUR me parvint : | Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'IsraeÈl ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Comme l'argile dans la main du potier, ainsi vous Ãetes dans ma main, maison d'IsraeÈl ! | TantoÃt je parle, Áa propos d'une nation ou d'un royaume, de deÂraciner, de deÂmolir et de faire disparaõÃtre ; | mais si cette nation contre laquelle j'ai parle revient du mal qu'elle a fait, je renonce au mal que je pensais lui faire. | Et tantoÃt je parle, Áa propos d'une nation ou d'un royaume, de baÃtir et de planter ; | mais si cette nation fait ce qui me deÂplaõÃt, sans m'eÂcouter, je renonce au bien que j'avais parle de lui faire. | Maintenant, je te prie, dis aux hommes de Juda et aux habitants de JeÂrusalem : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je facËonne un malheur pour vous, je preÂpare un plan contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise ! ReÂformez vos voies et vos agissements ! | Mais ils disent : A quoi bon ? Nous suivrons nos penseÂes, chacun de nous agira selon l'obstination de son cúur mauvais. comme il arrive... : d'apreÁs quelques mss ; l'autre lecËon pourrait signifier : la poterie qu'il faisait avec l'argile fut manqueÂe (litt. s'abõÃma, comme en 13.7n) dans la main du potier. Ð telle qu'il lui plut... : litt. selon qu'il eÂtait droit (c.-aÁ-d. correct) aux yeux du potier. Cf. Gn 2.7n ; Es 29.16 ; 45.9 ; 64.7 ; Jb 10.8s ; Rm 9.19-21 ; Siracide 33.10-14 : « Les hommes aussi sont tous tireÂs du sol et c'est de la terre qu'Adam fut creÂeÂ. Le Seigneur pourtant, dans sa grande sagesse, les a distingueÂs et les a fait marcher dans des voies diffeÂrentes. Il a beÂni et exalte certains d'entre eux, il a consacre certains autres et se les est attacheÂs. Il en a maudit et abaisse d'autres, il les a renverseÂs de leur position. Comme l'argile qui se trouve dans la main du potier peut eÃtre facËonneÂe selon son bon plaisir, ainsi sont les hommes entre les mains de leur auteur qui les reÂtribuera selon son jugement. En face du mal, il y a le bien, et en face de la mort, la vie : ainsi, face aÁ l'homme pieux se trouve le peÂcheur. » TantoÃt : le mot heÂbreu peut aussi signifier soudain ou tout aÁ coup, de meÃme au v. 9 (cf. 4.20). Ð deÂraciner... 1.10+. mal : le meÃme terme est traduit par malheur au v. 11+. Ð je renonce... : autre traduction je regrette le mal... ; cf. v. 10 ; 4.28+ ; 26.3,13,19 ; 42.10 ; Ez 18.21s ; Jl 2.13 ; Jon 3.10 ; voir aussi Nb 23.19+. V. 7n ; cf. 1.10+. Cf. v. 8+ ; Gn 6.6s. Ð cette nation : sous-entendu dans le texte. Ð ce qui me deÂplaõÃt : litt. ce qui (est) mauvais aÁ mes yeux ; cf. 1R 11.6n. hommes de Juda... 32.32. Ð Je facËonne ou je preÂpare ; le verbe heÂbreu correspondant est identique au mot pour potier. Ð Que chacun de vous revienne (3.12n) de sa voie mauvaise 23.22 ; 25.5 ; 35.15 ; 2R 17.13 ; Za 1.4 ; cf. Ac 3.19 ; Rm 2.4. Ð ReÂformez 7.3n. A quoi bon ? 2.25n. Ð nos penseÂes ou nos plans ; cf. v. 18. Ð obstination... 3.17n.


JEÂREÂMIE 18±19

13

14

15

16

17

18

19 20

13 14

15

IsraeÈl a oublie son Dieu A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Faites votre enqueÃte parmi les nations, je vous prie : qui a jamais entendu pareilles choses ? IsraeÈl la jolie a commis d'horribles exceÁs. Abandonne-t-on ce qui sort du rocher en pleine campagne, ou la neige du Liban ? Se deÂfait-on de l'eau fraõÃche qui vient de loin ? Cependant mon peuple m'a oublieÂ. Ils offrent de l'encens inutilement ; on les a fait treÂbucher dans leurs voies, dans les routes d'autrefois, pour qu'ils suivent des sentiers et des voies non frayeÂs. Ils ont reÂduit leur pays en un lieu deÂvasteÂ, en un objet de sifflement d'horreur, pour toujours ; tous ceux qui y passent sont atterreÂs Ãt ils hochent la teÃte. et de deÂgou Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi ; ce n'est pas de face que je les verrai, mais de dos, Á la catastrophe s'abattra sur eux. au jour ou Complot contre JeÂreÂmie ; prieÁre du propheÁte Ils ont dit : Venez, preÂparons un plan contre JeÂreÂmie ! Car la loi ne fera pas deÂfaut au preÃtre, ni le conseil au sage, ni la parole au propheÁte. Venez, frappons-le par la langue, et ne preÃtons pas attention Áa toutes ses paroles ! Ð PreÃte attention Áa moi, SEIGNEUR, entends ce que disent mes adversaires ! Rendra-t-on le mal pour le bien ? Car ils ont creuse une fosse pour m'oÃter la vie.

Faites votre enqueÃte... : cf. 2.10s. Ð IsraeÈl la jolie : litt. la vierge d'IsraeÈl ; cf. 14.17+. Ð horribles exceÁs 5.30. Texte obscur, diversement rendu par les versions anciennes ; la traduction est conjecturale ; avec quelques modifications textuelles, on a aussi compris : Les silex disparaissent-ils des champs, la neige du Liban ? Les villes sont-elles deÂracineÂes par les eaux, la cite par les flots ? Ð de loin : litt. eÂtrangeÁre ou des eÂtrangers. oublie 2.32+. Ð offrent de l'encens 1.16+. Ð inutilement : meÃme expression 2.30 ; 4.30 ; 6.29 ; 46.11 ; le sens est peut-eÃtre ici aux idoles (deÂcrites par meÂpris comme du neÂant ; cf. 2.8,11). Ð on les a fait treÂbucher : LXX semble avoir lu ils ont treÂbuche ; cf. v. 23 ; 6.15,21. Ð routes d'autrefois 6.16n. lieu deÂvaste et sont atterreÂs traduisent deux termes heÂbreux apparenteÂs ; cf. 1R 9.8n. Ð Le sifflement exprime sans doute une horreur (terme sous-entendu dans le texte) accompagneÂe de crainte superstitieuse ; de meÃme en 19.8 ; 25.9,18 ; 29.18 ; 51.37 ; cf. 49.17 ; 50.13 ; 1R 9.8 ; Ez 27.36 ; Mi 6.16 ; So 2.15 ; Jb 27.23 ; Lm 2.15s ; 2Ch 29.8 ; voir aussi Lv 26.32 ; Jr 44.22 ; signification analogue pour l'expression de deÂgouÃt ils hochent la teÃte (litt. ils hochent la teÃte) : cf. 15.5n ; 48.27 ; Ps 22.8 ; 44.15 ; Mt 27.39. Le vent d'est est celui du deÂsert, porteur de seÂcheresse et de destruction ; cf. 4.11 ; 13.24 ; Jb 27.21 ; 38.24+. Ð disperserai 9.15+. Ð devant : litt. en face de, comme dans la suite. Ð ce n'est pas de face... : c.-aÁ-d. je les mettrai en fuite ; cf. Ex 23.27n ; des versions anciennes ont lu je leur ferai voir le dos..., c.-aÁ-d. je leur tournerai le dos ; cf. 2.27+. Ð au jour... : litt. au jour de leur catastrophe. 11.18+. Ð preÂparons un plan : cf. Ps 83.4. Ð loi / preÃtre : cf. 2.8n ; Lm 2.9s. Ð ne fera pas deÂfaut au : autre traduction ne disparaõÃtra pas faute de ; cf. Ez 7.26. Ð conseil : le meÃme terme est traduit par projet au v. 23 ; cf. Es 5.19n. Ð par la langue : cf.

21

22

23

17

18

$

$

Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et deÂtourner d'eux ta fureur. A cause de cela, livre leurs fils Áa la famine, preÂcipite-les sur le tranchant de l'eÂpeÂe ; que leurs femmes soient priveÂes d'enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient atteints par la mort ; que leurs jeunes gens soient frappeÂs par l'eÂpeÂe pendant la guerre ! Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras venir contre eux, Áa l'improviste, une troupe armeÂe ! Car ils ont creuse une fosse pour me prendre, ils ont cache des filets sous mes pieds. Et toi, SEIGNEUR, tu connais tous les projets meurtriers qu'ils forment contre moi. Ne fais pas l'expiation sur leur faute, n'efface pas leur peÂche de devant toi ! Qu'ils treÂbuchent devant toi ! Agis contre eux au temps de ta coleÁre !

La cruche briseÂe Ainsi parle le SEIGNEUR : Va acheter une cruche 19 chez un potier, et prends avec toi des anciens du 2 peuple et des anciens des pre Ãtres. | Sors vers la valleÂe du Fils de Hinnom, qui est Áa l'entreÂe de la porte des Tessons ; et laÁ, tu crieras les paroles que je 3 te dirai. | Tu diras : Ecoutez la parole du SEIGNEUR, rois de Juda, et vous, habitants de JeÂrusalem ! Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais venir sur ce lieu un tel malheur que quiconque en entendra parler en restera abasourdi. 4 Car ils m'ont abandonne Â, ils ont rendu ce lieu meÂconnaissable, ils y ont offert de l'encens Áa d'autres dieux, que ne connaissaient ni eux, ni leurs peÁres, ni les rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du

19 20

21

$

16

971

22 23

9.2,7 ; d'apreÁs des versions anciennes, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire frappons-le au moyen de sa propre langue, preÃtons attention aÁ toutes ses paroles ; cf. Lc 11.53s. Cf. Ps 5.3. le mal pour le bien Ps 35.12. Ð pour m'oÃter la vie : cf. v. 22. Ð devant toi 15.19+ ; cf. 15.1. Ð parler en leur faveur : cf. 7.16+ ; 17.16n. Ð deÂtourner d'eux ta fureur : cf. Ps 106.30. 17.18+. Ð livre leurs fils... : cf. 6.11 ; 11.22 ; Es 9.16 ; Ps 63.11+ ; 109.13. Ð preÂcipite-les... : le verbe signifie habituellement faire couler, verser (cf. Mi 1.6 ; Ps 75.9) ; autre traduction livre-les au pouvoir de l'eÂpeÂe, cf. Ez 35.5 ; Ps 63.11. Ð leurs femmes... Ps 109.9. Ð par la mort : le terme deÂsigne parfois la peste ; cf. 14.12+ ; 15.2+ ; voir aussi 9.20. une fosse v. 20. Ð des filets Ps 9.16 ; 140.6. tu connais 12.3 ; cf. Ha 1.13 ; Ps 35.22. Ð Ne fais pas l'expiation : autre traduction ne pardonne pas ; cf. Ps 109.14 ; Ne 3.37 ; 6.14. Ð Voir peÂche . Ð treÂbuchent v. 15+ ; cf. Ez 21.20n. $

$

19

1 Ainsi parle le SEIGNEUR : LXX alors le Seigneur m'a dit. Ð potier 18.2ss. Ð prends avec toi : d'apreÁs des versions anciennes ; les mots correspondants sont absents du texte heÂbreu traditionnel. Ð des anciens n'est pas reÂpeÂte dans LXX. 2 valleÂe du Fils de Hinnom : cf. 7.31n. Ð La porte des Tessons (cf. v. 10s) a souvent eÂte identifieÂe aÁ la porte du Fumier (Ne 2.13 ; 3.13s ; 12.31) ; son emplacement preÂcis nous est cependant inconnu. Ð tu crieras 2.2. 3 Ecoutez la parole... 17.20+. Ð Je fais venir... 6.19+. Ð en restera abasourdi : litt. ses oreilles tinteront ; cf. 1S 3.11n ; 2R 21.12.  2.13+ ; cf. 22.9. Ð meÂconnaissable : litt. eÂtranger ; cf. 4 abandonne 2.25n ; le meÃme verbe est traduit par se meÂprendre en Dt 32.27. Ð offert de l'encens... 1.16+. Ð que ne connaissaient... 7.9+. Ð sang des innocents 7.6+. $

$

$

$


JEÂREÂMIE 19±20

972 5

6

7

8

9

10 11

12

13

14

15

5

sang des innocents. | Ils ont baÃti les hauts lieux du Baal pour jeter au feu leurs fils en holocaustes au Baal, chose que je n'avais pas ordonneÂe, dont je n'avais pas parle et qui ne m'eÂtait pas venue au cúur. | C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaÁ ce lieu ne sera plus ration du SEIGNEUR Ð ou appele « topheth » et « valleÂe du Fils de Hinnom », mais « valleÂe de la Tuerie ». | En ce lieu j'aneÂantirai les projets de Juda et de JeÂrusalem. Quant Áa eux, je les ferai tomber par l'eÂpeÂe devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent Áa leur vie ; je donnerai leurs cadavres en paÃture aux oiseaux du ciel et aux beÃtes de la terre. | Je reÂduirai cette ville en un lieu deÂvasteÂ, en un objet de sifflement d'horreur. Tous ceux qui passeront preÁs d'elle seront atterreÂs et siffleront d'horreur Áa cause de toutes ses plaies. Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; chacun d'eux mangera la chair de Á les son prochain, dans la deÂtresse et le deÂsarroi ou reÂduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent Áa leur vie. | Tu briseras ensuite la cruche, sous les yeux des hommes qui seront alleÂs avec toi, et tu leur diras : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise une poterie qui ne peut plus Ãetre reÂpareÂe. Et on ensevelira meÃme au topheth, faute de place pour ensevelir. | C'est ainsi que je ferai Áa ce lieu Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et Áa ses habitants ; je rendrai cette ville semblable Áa un topheth. | Les maisons de JeÂrusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu du topheth, toutes ces maisons sur les toits en terrasse desquelles on offrait de l'encens Áa toute l'armeÂe du ciel et on reÂpandait des libations pour d'autres dieux. Á le SEIGNEUR l'avait JeÂreÂmie revint du topheth, ou envoye parler en propheÁte. Puis il se tint dans la cour de la maison du SEIGNEUR et il dit Áa tout le peuple : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des 7.31-33. Ð Voir hauts lieux. Ð Baal : cf. 11.13 ; 2R 17.2s ; Ps 106.38. Ð venue au cúur 3.16n. 7.31ns. j'aneÂantirai (litt. je rendrai vide) les projets (autre traduction le conseil ) : cf. Es 19.3n. Ð par l'eÂpeÂe... Lv 26.17. Ð qui en veulent... 11.21n. Ð aux oiseaux... 7.33+. 18.16n. Ð ses plaies ou ses fleÂaux, cf. 6.7 ; 10.19+. Lv 26.29 ; 2R 6.29 ; Ez 5.10. Ð deÂtresse / deÂsarroi : heÂbreu matsor / matsoq, assonance ; le premier terme peut aussi deÂsigner le sieÁge (d'une ville), le second est apparente au verbe traduit par reÂduiront, comme en Dt 28.53n,55,57. 13.1+. Cf. 13.12-14 ; 48.38 ; Es 30.14 ; Ps 2.9 ; Lm 4.2. Ð qui ne peut plus : autre traduction de sorte qu'elle ne peut plus. Ð eÃtre reÂpareÂe : le verbe correspondant est traduit par gueÂrir en 17.14. Ð on ensevelira... 7.31n. aÁ un topheth : autre traduction au topheth ; cf. 7.31n. impures : voir pur . Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n ; voir aussi Jr 32.29 ; Dt 22.8 ; So 1.5. Ð on offrait de l'encens 1.16+. Ð armeÂe du ciel 8.2+. Voir propheÁte . Ð dans la cour... 26.2 ; cf. 7.2. toutes les villes... 49.13+. Ð le malheur que j'ai annonce 36.31. Ð reÂtifs 7.26n. $

ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais venir, sur cette ville et sur toutes les villes qui en deÂpendent, tout le malheur que j'ai annonce contre elle, parce qu'ils se sont montreÂs reÂtifs, refusant d'eÂcouter mes paroles.

20 2

3

4

5

6

7

8

$

$

6 7

8 9

10 11

12 13

14 15

3

4

38.4-6 ; Mt 21.35 ; He 11.36. Ð porte Haute de Benjamin : peuteÃtre une porte du temple (dans la maison du SEIGNEUR) situeÂe en face de la porte de la ville mentionneÂe en 37.13 ; 38.7, c.-aÁ-d. probablement au nord ou nord-est ; cf. 26.10+ ; comparer avec 2R 15.35 ; Ez 9.2 ; 2Ch 23.20 ; 27.3. Le nom de Pashhour (v. 1n) pourrait eÃtre interpreÂteÂ, d'apreÁs l'arameÂen, sois feÂcond de tous coÃteÂs, d'ouÁ peut-eÃtre son changement en Magor-Missabib ou effroi de tous coÃteÂs (v. 10) ; meÃme expression en 6.25n. Outre l'Effroi (v. 4) ou l'eÂpouvante (Es 31.9), le terme heÂbreu magor peut eÂvoquer, par homonymie, la condition de l'immigre (Gn 17.8 ; Ex 12.48n ; cf. v. 6) et peut-eÃtre l'assaut d'un ennemi (v. 5). Je te livre... : autre traduction je fais de toi un effroi (v. 3n) pour toi-meÃme (preÂcision absente dans LXX ) et pour tous tes amis ; cf. Ps 31.12. Ð roi de Babylone 25.1 ; 46.2 ; cf. 1.14n ; 2Ch 33.11. Cf. 2R 20.17 ; 21.14 ; 24.13 ; Es 39.6. Pashhour a probablement eÂte exile en 597, aÁ l'issue du premier sieÁge de JeÂrusalem (2R 24.14) ; en effet, il semble qu'apreÁs cette date quelqu'un d'autre a occupe sa fonction au temple (29.1s,25s). Ð parle en propheÁte par le mensonge 5.31n. Confessions de JeÂreÂmie 11.18+ ; cf. 15.16-18. Ð dupe : cf. 1.7 ; 4.10 ; le meÃme verbe, qui apparaõÃt aussi au v. 10, peut eÂgalement avoir le sens de seÂduire ; cf. Ex 22.15 ; Jg 14.15 ; 16.5 ; 2S 3.25 ; 1R 22.2022 ; Ez 14.9 ; Os 2.16. Ð tu m'as saisi : autre traduction tu as eÂte plus fort que moi ; cf. Dt 22.25 ; 2S 13.14. Ð sans cesse : litt. tout le jour. Ð deÂrision : cf. 15.17 ; 48.26 ; Ez 23.32 ; Ps 44.14 ; Lm 3.14 ; Sagesse 5.4 (confession des impies devant le juste glorifieÂ) : « C'est lui que jadis nous tournions en ridicule et dont nous faisions un objet de sarcasme. InsenseÂs, nous avons juge sa vie une pure folie et sa mort deÂshonorante. » Cf. v. 18 ; 6.7,10n ; 15.10,15. Ð toutes les fois... : autre traduction toutes les fois que je parle, que je crie, que je proclame « Vio$

$

5 6

$

7

20

1 Pashhour (v. 3n,6), fils d'Immer (Esd 2.37 ; 1Ch 9.12 ; 24.14) aÁ ne pas confondre avec celui de 21.1+. Ð inspecteur : le meÃme mot heÂbreu est traduit par preÂpose en 52.25. Ð prononcer... 19.14n ; 2.8n.  breu vient d'une 2 entraves 29.26 ; 2Ch 16.10n ; parce que le mot he racine qui signifie habituellement renverser ou courber, certains pensent qu'il s'agissait d'une sorte de pilori ; sur les mauvais traitements subis par JeÂreÂmie, cf. 26.7-11 ; 36.26 ; 37.11-16 ;

JeÂreÂmie avoue aÁ Dieu qu'il n'en peut plus Tu m'as dupeÂ, SEIGNEUR, et je me suis laisse duper ; tu m'as saisi, et tu l'as emporteÂ. Je suis sans cesse en butte Áa la deÂrision, tout le monde se moque de moi. Car toutes les fois que je parle, je crie,

$

$

$

JeÂreÂmie mis aux entraves Pashhour, fils d'Immer, le preÃtre, inspecteur en chef de la maison du SEIGNEUR, entendit JeÂreÂmie prononcer ces paroles en propheÁte. | Pashhour frappa JeÂreÂmie, le propheÁte, et le mit aux entraves Áa la porte Haute de Benjamin, dans la maison du SEIGNEUR. | Le lendemain, Pashhour fit sortir JeÂreÂmie des entraves. Alors JeÂreÂmie lui dit : Ce n'est pas du nom de Pashhour que le SEIGNEUR t'a appeleÂ, mais du nom de Magor-Missabib (« Effroi de tous coÃteÂs »). | Car ainsi parle le SEIGNEUR : Je te livre Áa l'effroi, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'eÂpeÂe de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda au roi de Babylone, qui les exilera Áa Babylone et les tuera d'un coup d'eÂpeÂe. | Je livrerai toutes les reÂserves de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de preÂcieux, je livrerai tous les treÂsors des rois de Juda Áa leurs ennemis, qui en feront leur butin ; ils les prendront et les emporteront Áa Babylone. | Quant Áa toi, Pashhour, et Áa tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivite ; tu iras Áa Babylone : c'est laÁ que tu mourras, c'est laÁ que tu seras enseveli, toi et tous tes amis pour lesquels tu as parle en propheÁte par le mensonge.

$

8


JEÂREÂMIE 20±21

9

10

11

12

13

9

je proclame : « Violence et ravage ! » La parole du SEIGNEUR m'expose sans cesse aux outrages et aux railleries. Si je dis : « Je ne l'eÂvoquerai plus, je ne parlerai plus en son nom », c'est dans mon cúur comme un feu deÂvorant, enferme dans mes os ; je me fatigue Áa le contenir, et je n'y parviens pas. Le propheÁte s'en remet aÁ Dieu Car j'apprends les mauvais propos d'une multitude : ÃteÂs ! Effroi de tous co Annoncez ! AnnoncËons-le ! Ð Tous mes amis m'observent pour voir si je vais chanceler : Peut-eÃtre se laissera-t-il duper, et nous l'emporterons sur lui, nous nous vengerons de lui ! Mais le SEIGNEUR est avec moi comme un heÂros brutal ; c'est pourquoi mes perseÂcuteurs treÂbucheront et ne l'emporteront pas. Ils auront bien honte de n'avoir pas reÂussi : ce sera une confusion pour toujours ; on ne l'oubliera pas. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes sonde le juste, il voit les reins et les cúurs. Que je voie ta vengeance contre eux, car c'est Áa toi que j'ai confie ma cause ! Chantez pour le SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR ! Car il deÂlivre le pauvre de la main des mauvais.

lence et ravage », la parole du SEIGNEUR m'expose... Ð La parole... : autre traduction la parole du SEIGNEUR m'est parvenue (cf. 1.2n) pour le deÂshonneur et les railleries. Je ne l'eÂvoquerai plus : autre traduction je ne me souviendrai plus de lui. Ð je ne parlerai plus : cf. Jon 1.3. Ð Voir cúur . Ð feu 5.14+ ; cf. 6.11 ; Am 3.8 ; Ps 39.3s ; Jb 32.18s ; 1Co 9.16. Cf. Ps 31.14. Ð Effroi de tous coÃteÂs v. 3n ; il s'agit probablement d'une reprise ironique des propos de JeÂreÂmie par ses adversaires ; on a aussi compris qu'ici JeÂreÂmie parle des menaces qu'il subit, de meÃme dans la suite. Ð Annoncez ! AnnoncËons-le : meÃme verbe 4.5 ; 5.20 etc. ; autre traduction deÂnoncez et nous le deÂnoncerons ! Ð Tous mes amis : litt. tout homme de ma paix, expression analogue aÁ celle de 38.22 ; Ab 7 ; Ps 41.10. Ð si je vais chanceler : cf. Ps 35.15 ; 56.7 ; 71.10 ; Mc 3.2. Ð duper / nous l'emporterons sur lui : cf. v. 7. comme un heÂros (ou un guerrier) brutal : cf. 32.18 ; Ex 15.3 ; Es 42.13. Ð mes perseÂcuteurs... 17.18+ ; Ps 40.15. Ð confusion pour toujours ou eÂternelle 23.40. sonde (ou eÂprouve) le juste : quelques mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes portent sonde avec justice , tournure analogue aÁ est un juge juste en 11.20n ; cf. 2Ch 16.9. Ð les reins et les cúurs 11.20+. Chantez Ps 96.1. Ð louez Ps 106.1 ; 148.1. Ð le pauvre : autre traduction la vie du pauvre ; cf. 15.21+ ; 39.17 ; Ps 97.10 ; Jb 5.15. 15.10+ ; cf. Jb 3.3. Maudit : voir beÂneÂdiction . Ð celui : litt. l'homme ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu pour lire celui au sujet de qui on porta... villes... deÂtruites 49.18 ; 50.40 ; Gn 19.21+ ; cf. Es 1.8s ; Am 4.11. Ð sans regret ou sans pitieÂ. Ð Qu'il entende des cris 18.22. Ð acclamations (guerrieÁres sous-entendu dans le texte) 49.2+. $

10

11

12

$

14

15

16

17

18

21 2

3 4

5 6

14 15

16

JeÂreÂmie regrette d'eÃtre ne Á je suis ne ! Maudit soit le jour ou Á ma meÁre m'a mis au monde, qu'il ne Le jour ou soit pas beÂni ! Maudit soit celui qui porta Áa mon peÁre la bonne nouvelle : « Un fils, un maÃle, est ne de toi ! » et qui le combla de joie ! Que celui-laÁ soit comme les villes que le SEIGNEUR a deÂtruites sans regret ! Qu'il entende des cris deÁs le matin, et des acclamations guerrieÁres Áa l'heure de midi ! Que ne m'a-t-il fait mourir depuis le ventre de ma meÁre ? Ma meÁre aurait Âete ma tombe et sa grossesse n'aurait jamais atteint son terme. Pourquoi suis-je sorti du ventre de ma meÁre si je dois voir l'oppression et la douleur et achever mes jours dans la honte ? Une reÂponse du SEIGNEUR au roi SeÂdeÂcias Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIÂdeÂcias lui envoya Pashhour, GNEUR, lorsque le roi Se fils de Malkiya, et Sophonie, fils de MaaseÂya, le preÃtre, pour lui dire : | Consulte le SEIGNEUR pour nous, je te prie, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-eÃtre le SEIGNEUR fera-t-il pour nous un de ses actes Âetonnants, afin qu'il s'eÂloigne de nous. JeÂreÂmie leur reÂpondit : Vous direz Áa SeÂdeÂcias : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Je deÂtourne les armes avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les ChaldeÂens qui vous assieÁgent ; je les rassemblerai contre l'inteÂrieur de cette ville. | Et je vous combattrai moi-meÃme, d'une main Âetendue, d'un bras fort, avec coleÁre, avec fureur, avec une grande irritation. | Je frapperai les habi-

Jb 3.11 ; 10.18s ; cf. 4 Esdras 5.35 : « Pourquoi, Seigneur ? Pourquoi suis-je ne ? Pourquoi le sein maternel n'a-t-il pas eÂte ma tombe ? Je n'aurais pas vu la miseÁre de Jacob et la deÂtresse des enfants d'IsraeÈl. » 18 Pourquoi suis-je sorti... Jb 3.10,20 ; 10.18. Ð achever mes jours Ps 31.10s. $

17

21 2

 deÂcias 1.3n. Ð Pashhour, fils de Malkiya 38.1 ; 1 Parole 1.2n. Ð Se cf. 20.1n. Ð Sophonie... : cf. 29.25 ; 37.3 ; 52.24. Consulte 37.7 ; cf. 2R 22.13. Ð Nabuchodonosor, roi de Babylone (605-562 av. J.-C.) ; son nom est ici orthographie Nevoukadretsar (au lieu de Nevoukadnetsar, forme usuelle en heÂbreu), ce qui correspond aÁ sa forme babylonienne Nabou-Koudourrou-Outsour, « (le dieu) Nebo proteÁge le fils (ou la frontieÁre) ». La forme Nabuchodonosor, plus connue en francËais, nous vient de la traduction grecque (LXX ) ; cf. 24.1 ; 27.8 ; 28.3 ; 29.1 ; 34.1 ; 35.11 ; 37.1 ; 39.1 ; 43.10 ; 52.4. Ð fera-t-il... : litt. nous fera-t-il selon toutes ses choses eÂtonnantes ; cf. Ps 86.10 ; 105.2,5. Ð afin qu'il s'eÂloigne 34.21n ; cf. 2R 19.35s. Cf. 27.12ss ; 32.1ss ; 37.5ss. les armes : litt. les instruments de guerre qui sont dans vos mains. Ð qui vous assieÁgent : le texte heÂbreu preÂcise de l'exteÂrieur de la muraille ; l'expression peut s'appliquer aux assieÂgeants, mais aussi aÁ l'orientation des armes des deÂfenseurs (les armes tourneÂes vers l'exteÂrieur, je les rassemblerai aÁ l'inteÂrieur). Ð je les rassemblerai (les ChaldeÂens ou Babyloniens, cf. Es 23.13n ; Ez 11.24n ; ou les armes) : cf. 39.3. Ð contre l'inteÂrieur : autre traduction aÁ l'inteÂrieur. je vous combattrai... Es 63.10 ; cf. Lm 2.4 ; Ap 2.16. Ð main eÂtendue... : cf. 27.5 ; 32.17,21 ; Dt 4.34+ ; Es 62.8 ; Ez 20.33 ; Ps 89.11. Ð coleÁre / fureur / irritation 32.37 ; 50.13+ ; Dt 29.27. $

3 4

$

13

973

$

5


JEÂREÂMIE 21±22

974

7

8 9

10

11 12

13

14

6 7

8

9 10 11 12

tants de cette ville, les humains et les beÃtes ; ils mourront d'une peste affreuse. | ApreÁs cela Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je livrerai SeÂdeÂcias, roi de Juda, les gens de sa cour, le peuple et ceux qui dans cette ville auront surveÂcu Áa la peste, Áa l'eÂpeÂe et Áa la famine ; je les livrerai Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, Áa leurs ennemis, Áa ceux qui en veulent Áa leur vie ; il les passera au fil de l'eÂpeÂe, il n'aura aucune pitie pour eux, il n'eÂpargnera personne et il n'aura pas de compassion. Quant Áa ce peuple, tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'eÂpeÂe, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux ChaldeÂens qui vous assieÁgent vivra, et sa vie sera son butin. | Car je me tourne vers cette ville, non pas pour son bonheur, mais pour son malheur Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Elle sera livreÂe au roi de Babylone, qui y mettra le feu. Message aÁ la famille royale de Juda A la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole du SEIGNEUR ! Maison de David, ainsi parle le SEIGNEUR : Jugez avec Âequite deÁs le matin, deÂlivrez de la main de l'oppresseur celui qu'on deÂpouille, de peur que ma fureur n'eÂclate comme un feu et Ãle, ne bru sans qu'il y ait personne pour Âeteindre, Áa cause de vos agissements mauvais. Je m'oppose Áa toi, habitante de la valleÂe, du rocher du plateau, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Áa vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos repaires ? Je vous ferai rendre des comptes

affreuse : litt. grande. je livrerai... 22.25 ; 24.8s ; 34.20s ; 44.30. Ð SeÂdeÂcias : cf. 32.5 ; 34.5 ; voir aussi Lc 21.24. Ð le peuple et ceux... : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu le peuple de ceux... Ð auront surveÂcu aÁ : litt. seront resteÂs de. Ð qui en veulent aÁ leur vie 11.21n. Ð aucune pitieÂ... 13.14+. Cf. 17.5+ss ; Dt 30.15+ss ; Siracide 15.17 : « Aux hommes sont proposeÂes la vie et la mort : aÁ chacun sera donne selon son choix. » 38.2,17. Ð eÂpeÂe / famine / peste 14.12+. Ð sa vie sera son butin 38.2 ; 39.18 ; 45.5. je me tourne vers ou contre... : cf. 39.16 ; 44.11n ; Lv 20.3 ; Ez 14.8 ; Am 9.4. Ð Elle sera livreÂe... 32.3,28 ; 34.2 ; 38.3,18. la maison du roi de Juda : l'oracle qui commence ici (jusqu'aÁ 22.9) s'adresse peut-eÃtre aÁ JoõÈaqim (1.3n), comme 22.13-19. deÁs le matin ou chaque matin, c.-aÁ-d. avec empressement ou toujours. Ð deÂlivrez de la main de l'oppresseur... 22.3,13 ; Ps 82.4 ; Jb 5.15 ; Pr 24.11. Ð de peur que... 4.4n. Ð personne pour eÂteindre 7.20+. Ð aÁ cause... : le dernier vers est absent de LXX ; cf. 23.2. Je m'oppose aÁ toi : litt. me voici contre toi ; cf. 23.30ss ; 50.31 ; 51.25 ; Ez 26.3 ; 29.8 ; Na 2.14 ; 3.5. Ð habitante de (ou toi qui troÃnes sur) la valleÂe / rocher du plateau : ces expressions deÂsignent soit la ville de JeÂrusalem par rapport aux valleÂes environnantes, soit plus preÂciseÂment le palais royal en contrebas du temple (d'ouÁ peut-eÃtre l'expression Qui descendra, 22.1+) ; cf. 22.6s ; 49.4 ; Ab 3. Ð Qui descendra... : certains, en modifiant la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu, lisent qui nous terrifiera ? cf.

selon le fruit de vos agissements Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je mettrai le feu Áa la foreÃt, et il deÂvorera tous les alentours.

22 2

3

4

5

6

7

8 9

14

Jb 21.13n. Je vous ferai rendre des comptes 5.9+ ; 6.15n. Ð selon le fruit... 17.10+. Ð la foreÃt / les alentours litt. sa foreÃt / ses alentours, le possessif se reÂfeÂrant aÁ un feÂminin, sans doute l'habitante du v. 13 ; sur le terme foreÃt, qui peut deÂsigner le palais royal, cf. 22.6s ; 1R 7.2ss ; 10.17,21 ; Es 9.17+ ; 22.8n.

$

22 2 3 4 5

6

$

13

Contre la famille royale de Juda Ainsi parle le SEIGNEUR : Descends Áa la maison du roi de Juda, et laÁ prononce cette parole. | Tu diras : Ecoute la parole du SEIGNEUR, roi de Juda, qui es assis sur le troÃne de David, toi, les gens de ta cour et ton peuple, qui entrez par ces portes ! | Ainsi parle le SEIGNEUR : Agissez selon l'eÂquite et la justice ; deÂlivrez de la main de l'oppresseur celui qu'on deÂpouille ; n'exploitez pas l'immigreÂ, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence et ne reÂpandez pas de sang innocent en ce lieu. | Car si vraiment vous Ãne agissez selon cette parole, les rois assis sur le tro de David entreront par les portes de cette maison, monteÂs sur des chars et sur des chevaux, eux, les gens de leur cour et leur peuple. | Mais si vous n'eÂcoutez pas ces paroles, je le jure par moimeÃme, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð cette maison deviendra une ruine. Car voici ce que dit le SEIGNEUR contre la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, un sommet du Liban ; pourtant, sans faute, je ferai de toi un deÂsert, une ville sans habitants. Je consacre contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils couperont tes plus beaux ceÁdres et les feront tomber dans le feu. Une multitude de nations passera preÁs de cette ville ; les gens se diront l'un Áa l'autre : Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il ainsi traite cette grande ville ? | Et l'on reÂpondra : Parce qu'ils ont abandonne l'alliance du SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, parce qu'ils se sont prosterneÂs devant d'autres dieux et les ont servis.

$

7 8 9

Cf. 21.11n. Ð Descends : cf. 21.13n ; 26.10 ; 36.12 ; 2R 11.19 ; 20.5. Cf. 7.2 ; 17.20 ; 34.4. V. 16s ; 7.6+ ; 21.12+ ; Es 1.17 ; Mt 23.23. Ð sang innocent 7.6+. 17.25. Ð eux... : d'apreÁs LXX ; l'heÂbreu a le singulier lui, les gens de sa cour et son peuple ; cf. v. 2. je le jure par moi-meÃme cf. 44.26 ; 49.13 ; 51.14n ; Gn 22.16+ ; Es 45.23 ; 62.8 ; Am 4.2 ; 6.8 ; 8.7 ; Ps 89.36,50 ; He 6.13. Ð cette maison... 9.10 ; Mt 23.38//. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 1,3) ; de meÃme aux v. 11,18. Ð Galaad / Liban : reÂgions connues en particulier pour leurs foreÃts, respectivement au nord-est et au nord du pays d'IsraeÈl ; cf. v. 23 ; 21.14 ; 2S 18.6-9 ; 1R 5.22s ; voir aussi Za 10.10. Ð sans faute ou aÁ coup suÃr, formule de serment, cf. 15.11n ; Es 5.9n. Ð une ville : litt. des villes. Je consacre ou je sanctifie, 6.4n ; cf. Es 13.3. Ð ceÁdres v. 15,23 ; Es 37.24. Ð dans le feu 21.14. passera... 19.8. Ð Pourquoi... 5.19+. Ð cette grande ville : cf. Ap 18.18. ils ont abandonne 2.13+ ; cf. 19.4. Ð Voir alliance . Ð ils se sont prosterneÂs... 13.10. 1

$

$

$


JEÂREÂMIE 22

10

11

12

13

14

15

16

17

18

10

12 13

Sur Shalloum, successeur de Josias Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ; pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de ses origines. Car voici ce que dit le SEIGNEUR contre Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui Âetait devenu roi Áa la place de Josias, son peÁre, et qui a quitte ce lieu : Il Á n'y reviendra plus, | mais il mourra dans le lieu ou on l'a exile ; il ne reverra plus ce pays. Contre JoõÈaqim, deuxieÁme successeur de Josias Quel malheur pour celui qui baÃtit sa maison aux deÂpens de la justice, et ses chambres Áa l'eÂtage aux deÂpens de l'eÂquite ! Qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner sa paye ; qui dit : « Je baÃtirai pour moi une maison de vastes dimensions avec des chambres spacieuses Áa l'eÂtage », et qui y fait percer des feneÃtres, la lambrisse de ceÁdre et l'enduit de couleur rouge ! Es-tu roi parce que tu as la passion du ceÁdre ? Ton peÁre ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il agissait selon l'eÂquite et la justice, Ð alors tout allait bien pour lui Ð il jugeait la cause du pauvre et du deÂsheÂriteÂ, Ð alors tout allait bien. N'est-ce pas cela, me connaõÃtre ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Mais tu n'as des yeux et un cúur que pour ton inteÂreÃt, pour reÂpandre le sang de l'innocent, pour exercer oppression et brutaliteÂ. A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR contre JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda : celui qui est mort : autre traduction pour un mort, cf. Dt 26.14. Il y a sans doute ici une allusion aÁ Josias, tue aÁ Meguiddo en 609 av. J.-C. (1.2n ; 2R 23.29s) ; cf. 2Ch 35.24s. Ð celui qui s'en va : Shalloum (v. 11s ; 1Ch 3.15), alias Joachaz, fils de Josias, exile par NeÂko (cf. 1.3n ; 2R 23.30ss ; Ez 19.4). Ð de ses origines ou de sa parenteÂ, de sa famille ; de meÃme en 46.16 ; cf. Gn 11.28n. 2R 23.34. Message adresse aÁ JoõÈaqim (v. 18), cf. 1.3n. Ð baÃtit sa maison : cf. v. 14s ; 36.22 ; Mi 3.10 ; Ha 2.12 ; Siracide 21.8 : « Celui qui baÃtit sa maison avec l'argent d'autrui, c'est comme s'il ramassait les pierres pour son propre tombeau. » Ð justice / eÂquite : cf. v. 15 ; 9.23+ ; 23.5 ; 33.15 ; Ps 72.2-4 ; Pr 16.12s ; 29.4,14. Ð chambres aÁ l'eÂtage Jg 3.20n. Ð sans lui donner sa paye Lv 19.13 ; Dt 24.14s ; Jc 5.4 ; cf. Jb 7.2n. Cf. Lc 12.18. Ð lambrisse de ceÁdre : cf. v. 6s ; 1R 77. Ð l'enduit : le verbe heÂbreu est geÂneÂralement rendu par confeÂrer (ou recevoir) l'onction . Ð couleur rouge : cf. Ez 23.14. tu as la passion du ceÁdre : litt. tu rivalises de ceÁdre, le meÃme verbe est traduit par se mesurer aÁ en 12.5 ; LXX tu rivalises avec Achaz ; cf. 2R 16.18 ; Es 7. Ð Ton peÁre : probablement Josias (1.2n) ; 2Ch 34±35 ; Siracide 49.1-3 : « Le souvenir de Josias est un meÂlange aromatique... Dans toutes les bouches il est comme du miel, comme une musique dans un banquet arrose de vin. Il suivit la voie droite en convertissant le peuple et il supprima les horreurs impies. Il dirigea son cúur vers le Seigneur, en des jours impies il fortifia la pieÂteÂ. » V. 3+,13. Ð me connaõÃtre 9.5,22-23+ ; Os 6.6. Ez 22.13,27. Ð des yeux et un cúur ... Ez 33.31 ; Ps 119.36 ; 2P 2.14. Ð le sang de l'innocent 7.6+ ; cf. 26.15,23. Ð oppression : cf. 6.6. JoõÈaqim v. 13n ; 1.3n ; LXX commence l'oracle par malheur aÁ cet

19

20

21

22

23

24

25 26 27 28

19 20

$

$

14

$

15

$

16 17

On ne fera pas pour lui la lamentation « Quel malheur, mon freÁre ! Quel malheur, ma súur ! » ; on ne fera pas pour lui la lamentation « Quel malheur, Seigneur ! Quel malheur, Majeste ! ». Il aura la seÂpulture d'un Ãane, il sera traõÃne et jete hors des portes de JeÂrusalem. Honte et deÂshonneur pour JeÂrusalem Monte au Liban et crie ! Fais retentir ta voix sur le BashaÃn ! Crie du haut des Abarim ! Car tous ceux qui t'aimaient sont briseÂs. Je t'ai parle dans le temps de ton insouciance ; tu disais : Je n'eÂcouterai pas. Telle est ta voie depuis ta jeunesse ; tu ne m'as pas ÂecouteÂ. Tous tes bergers seront la paÃture du vent, et ceux qui t'aiment iront en captivite ; c'est alors que tu seras honteuse et confuse Áa cause de tout le mal que tu as fait. Toi qui habites au Liban, qui as ton nid dans les ceÁdres, combien tu geÂmiras quand les douleurs t'atteindront, les convulsions, comme celles d'une femme qui accouche ! Sur Konia, fils de JoõÈaqim Par ma vie Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð quand bien meÃme Konia, fils de JoõÈaqim, roi de Juda, serait le sceau Áa ma main droite, je l'arracherais de laÁ ! | Je te livrerai Áa ceux qui en veulent Áa ta vie, Áa ceux qui t'effraient : Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux ChaldeÂens. | Je vous jetterai, toi et ta meÁre qui t'a mis au monde, dans cet autre pays Á vous n'eÃtes pas neÂs, et laÁ vous mourrez ; | ils ne ou Á ils deÂsireront reviendront jamais dans le pays ou tant revenir. | Ð Est-il donc un pantin meÂprisable homme-laÁ ! Ð lamentation 4.8 ; 16.4ss ; Ps 78.64. Ð Quel malheur 34.5 ; 1R 13.30. Ð Majeste : le terme correspondant est habituellement traduit par eÂclat (Ps 8.2n). 36.30 ; cf. 8.1s ; 2R 24.6 ; 2Ch 36.6-8 ; voir aussi Es 14.19s. Ð traõÃne : cf. 15.3n ; 2S 17.13. Monte... : les ordres s'adressent aÁ un sujet feÂminin, probablement JeÂrusalem personnifieÂe (cf. 2.2s ; Ez 16). Ð Abarim : nom des hauts-plateaux aÁ l'est de la mer Morte, Nb 27.12n (cf. les monts du Liban, au nord, et du BashaÃn, au nord-est, cf. Es 2.13+) ; des versions anciennes ont lu le mot diffeÂremment (LXX d'au-delaÁ de la mer ; Vg aux passants, cf. 49.32n). Ð ceux qui t'aimaient : cf. 2.25n ; 4.30n (autre terme) ; il s'agit sans doute ici (et au v. 22) des nations allieÂes aÁ Juda contre Babylone, voir aussi 30.14 ; Ez 16.33,36s ; 23.5,9,22 ; Lm 1.19. ta voie ; cf. 2.20+,25+,33,36 ; 3.13,21 ; 10.23. Ð depuis ta jeunesse 3.25+. tes bergers 2.8+ ; 23.1ss. Ð ceux qui t'aiment v. 20n. Ð honteuse / confuse 31.19. Ð aÁ cause de tout le mal que tu as fait 7.12. Liban / ceÁdres : cf. v. 6s,14s. Ð femme qui accouche 4.31+. Par ma vie cf. v. 5 ; 4.2n ; Rm 14.11. Ð Konia (en heÂbreu Konyahou, 37.1 ; cf. 24.1n), alias JeÂkonia ou JeÂchonias (27.20 ; 29.2), identifie aÁ JoõÈakõÃn (52.31ss), fils de JoõÈaqim (v. 18) ; cf. 1.3n. Ð le sceau Ag 2.23n. Ð je l'arracherais... : litt. je t'arracherais. 21.7+. Ð qui en veulent... 11.21n. Je vous jetterai v. 28 ; 10.18+ ; 16.13. Ð ta meÁre : cf. 13.18n ; 2R 24.15. Ð laÁ vous mourrez Es 22.18. ils ne reviendront jamais : cf. 28.4. Ð ouÁ ils deÂsireront tant revenir : litt. ouÁ ils porteront leur eÃtre (ou leur deÂsir, 2.24n) pour y revenir ; cf. 44.14. un pantin : autre traduction une potiche ; le terme pourrait deÂsigner une poterie ou un autre ustensile, comme le terme traduit $

21 22 23 24

25 26 27

$

$

18

975

28

$


JEÂREÂMIE 22±23

976

29 30

23 2

3

4

5

6

7

8

et disloqueÂ, ce Konia ? Est-ce un objet dont personne ne veut plus ? Pourquoi sont-ils jeteÂs, lui et ses descendants, lanceÂs dans un pays qu'ils ne connaissent pas ? | Ð Terre, terre, terre, Âecoute la parole du SEIGNEUR ! | Ainsi parle le SEIGNEUR : Inscrivez cet homme comme prive d'enfants, comme un homme qui ne reÂussira rien durant ses jours, car aucun de ses descendants ne reÂussira Áa s'asseoir sur le troÃne de David pour gouverner Juda. Les mauvais dirigeants et le roi sauveur Quel malheur pour les bergers qui perdent et dispersent le troupeau que je fais paõÃtre ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, contre les bergers qui font paõÃtre mon peuple : Vous avez disperse mon troupeau, vous avez chasse les beÃtes, vous ne vous en Ãetes pas occupeÂs. Eh bien, moi, je vais m'occuper de vous Áa cause de vos agissements mauvais Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Je rassemblerai moi-meÃme ce qui reste de mon troupeau, de Á je les ai bannis ; je les rameÁnerai tous les pays ou dans leur domaine ; ils seront feÂconds et se multiplieront. | Je nommerai Áa leur teÃte des bergers qui les feront paõÃtre ; ils n'auront plus peur, ils ne seront plus terrifieÂs, et il n'en manquera plus Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Á je susciterai Áa David un germe juste ; ou il reÂgnera en roi et prospeÂrera, il agira dans le pays selon l'eÂquite et la justice. En ses jours, Juda sera sauveÂ, IsraeÈl demeurera en seÂcurite ; et voici le nom dont on l'appellera : AdonaõÈ-TsidqeÂnou (« YHWH est notre justice »). C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaration Á on ne dira plus : « Par la vie du du SEIGNEUR Ð ou SEIGNEUR, qui a fait monter d'Egypte les IsraeÂlites ! » | mais : « Par la vie du SEIGNEUR, qui a

plus loin par objet. Ð disloque : une autre forme du meÃme verbe est traduite par mettre en pieÁces en 13.14 ; 51.20ss ; faire eÂclater en 48.12. Ð ce Konia : litt. cet homme Konyahou. Ð dont personne ne veut plus : litt. en qui l'on ne prend pas plaisir ; cf. 19.11+ ; 48.38 ; Os 8.8 ; Ps 31.13. Ð jeteÂs v. 26+. 29 Terre ou pays (deux fois au lieu de trois dans LXX ; cf. 7.4n) ; cf. 29.20 ; Dt 32.1 ; Es 1.2. 30 Cf. 36.30 ; 1Ch 3.17-24. Ð comme un homme... ses jours : cette portion de texte est omise par LXX.

fait monter les descendants de la maison d'IsraeÈl du Á je les avais pays du nord et de tous les pays ou bannis, et qui les en a rameneÂs ! » Et ils habiteront sur leur terre. 9

10

11

12

13

14

2

3

4 5

1 Quel malheur pour les bergers 2.8+ ; cf. 10.21+ ; 50.6 ; Ez 34.2ss. Ð troupeau : le mot heÂbreu ainsi traduit deÂsigne habituellement un troupeau de petit beÂtail (moutons et cheÁvres). Ez 34.8-10. Ð voici ce que dit : la formule correspondante (aussi au v. 15) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 16,38). Ð chasse : le meÃme verbe est traduit ailleurs par bannir (v. 3,8,12n ; 24.9 ; 50.17n). Ð vous ne vous en eÃtes pas occupeÂs / je vais m'occuper de vous : le texte joue sur les deux sens, positif et neÂgatif, du meÃme verbe heÂbreu, habituellement traduit par intervenir pour ou faire rendre des comptes aÁ, chaÃtier ; cf. v. 34 ; 6.15n. Ð aÁ cause de vos agissements... v. 22 ; 4.4n ; 21.12. Je rassemblerai... : cf. 29.10-14 ; 31.8,10,27s ; 33.7 ; 50.4 ; cf. Dt 30.3s ; Es 11.12+ ; Ez 11.17+ ; 34.11-16. Ð je les rameÁnerai : cf. 24.6 ; 27.22 ; 30.3 ; 32.37 ; 50.19. Ð feÂconds et se multiplieront 3.16+ ; cf. 30.19. des bergers 3.15. Ð plus peur 30.10. Ð il n'en manquera plus : autre sens du verbe heÂbreu traduit au v. 2n par s'occuper de. 33.14ss. Ð un germe : cf. Es 4.2 ; Za 3.8n ; 6.12 ; Lc 1.78n ; voir

Des propheÁtes pires que ceux de Samarie Chez les propheÁtes de Samarie j'ai vu des choses choquantes : ils ont fait les propheÁtes par le Baal, ils ont Âegare IsraeÈl, mon peuple. Mais chez les propheÁtes de JeÂrusalem j'ai vu des choses horribles : ils sont adulteÁres, ils suivent le mensonge ; ils encouragent les mauvais,

aussi 2S 7.12 ; Ez 34.23. Ð il reÂgnera... : cf. Es 32.1 ; Mi 5.3. Ð eÂquite / justice : cf. 9.23+ ; 22.13+ ; 2S 8.15 ; Es 9.6. seÂcurite 32.37 ; Dt 33.28. Ð AdonaõÈ (pour YHWH ; cf. Gn 22.14n) / TsidqeÂnou signifie YHWH est notre justice ; on peut y voir une allusion au nom de SeÂdeÂcias, heÂbreu Tsidqiyahou, « Ma justice, c'est YHWH » ; cf. 9.23+ ; 33.16n ; Ml 3.20 ; Rm 1.17 ; 10.4 ; 1Co 1.30 ; 2Co 5.21 ; Ph 3.9. 16.14s. du pays du nord 1.14n ; 3.18 ; Es 43.6. Ð je les avais bannis : LXX il les avait bannis ; cf. v. 2n. Ð sur leur terre 16.15 ; Gn 2.5n. Aux propheÁtes 2.8+. Ð Voir cúur . Ð mes os freÂmissent ou s'affaiblissent Ps 6.3s ; voir aussi Gn 1.2n. Ð comme un homme ivre... Es 29.9. Ð aÁ cause de ses paroles sacreÂes ou saintes ; cf. 5.14+ ; 20.8s ; Dn 10.8. adulteÁre v. 14 ; 9.1+. Ð en deuil 4.28+. Ð aÁ cause de la maleÂdiction (ou de l'adjuration, 29.18n) : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu aÁ cause de ceux-laÁ. Ð courage : litt. puissance. Ð pour ce qui ne devrait pas se faire ou pour ce qui ne se doit pas, ce qui ne convient pas ; cf. 8.6n. PropheÁtes et preÃtres 5.31+. Ð profanation ou impieÂte ; cf. v. 15 ; 3.1+ss ; Es 9.16 ; 10.6 ; 33.14. Ð dans ma maison 7.30. leur chemin sera glissant... : cf. Ps 35.6 ; 73.18. Ð ils seront pousseÂs : autre traduction du verbe rendu au v. 2n par chasser et ailleurs par bannir. Ð l'anneÂe... 11.23+. Samarie, terme de comparaison (v. 14) ; cf. 3.11 ; 18.13. Ð par le Baal 2.8+. choses horribles 5.30+. Ð adulteÁres v. 10. Ð ils suivent ou ils marchent dans, cf. Ps 1.1n. Ð mensonge 13.25+. Ð ils encoura$

6

$

$

23

Des propheÁtes indignes Aux propheÁtes : Mon cúur est brise au dedans de moi, tous mes os freÂmissent ; je suis comme un homme ivre, comme quelqu'un qui est emporte par le vin, Áa cause du SEIGNEUR, Áa cause de ses paroles sacreÂes. Car le pays est rempli d'adulteÁre ; le pays est en deuil Áa cause de la maleÂdiction, les paÃturages du deÂsert sont desseÂcheÂs. Ð Ils courent au mal, ils n'ont de courage que pour ce qui ne devrait pas se faire. PropheÁtes et preÃtres se livrent Áa la profanation ; meÃme dans ma maison j'ai trouve le mal qu'ils font Ð deÂclaration du SEIGNEUR. C'est pourquoi leur chemin sera glissant et obscur, ils seront pousseÂs et ils tomberont ; car je ferai venir sur eux le malheur, Á ils vont rendre des comptes, l'anneÂe ou Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

7 8 9

$

$

$

10

11 12

13

$

$

14

$


JEÂREÂMIE 23

à faire entendre mes paroles Áa mon ils auraient du peuple et les ramener de leur voie mauvaise, de leurs agissements mauvais.

de sorte qu'aucun ne revient de son mal ; ils sont tous Áa mes yeux comme Sodome, et les habitants de JeÂrusalem comme Gomorrhe. 15

16

17

18

19

20

21

22

15 16

A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes contre les propheÁtes : Je vais les nourrir d'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonneÂe ; car c'est par les propheÁtes de JeÂrusalem que la profanation s'est reÂpandue dans tout le pays. Des propheÁtes au service du mensonge Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : N'eÂcoutez pas les paroles des propheÁtes qui parlent en propheÁtes pour vous ! Ils vous abusent par des discours futiles ; ils ne racontent pas ce qui vient de la bouche du SEIGNEUR, mais les visions de leur propre cúur. Ils osent dire Áa ceux qui me meÂprisent : Le SEIGNEUR a dit : Tout ira bien pour vous ! Et ils disent Áa quiconque suit l'obstination de son cúur : Il ne t'arrivera aucun malheur ! Ð Qui donc a assiste au conseil secret du SEIGNEUR pour voir, pour entendre sa parole ? Qui a preÃte attention Áa sa parole, qui l'a entendue ? C'est la tempeÃte du SEIGNEUR : la fureur se deÂchaõÃne, la tempeÃte tournoie, elle tournoie sur la teÃte des meÂchants. La coleÁre du SEIGNEUR ne s'en retournera pas, jusqu'aÁ ce qu'il ait accompli et reÂalise les projets de son cúur. Dans la suite des temps vous en aurez l'intelligence. Je n'ai pas envoye ces propheÁtes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parleÂ, et ils ont parle en propheÁtes. S'ils avaient assiste Áa mon conseil secret, gent les... : litt. ils fortifient les mains des... ; autre traduction ils preÃtent main-forte aux... Ez 13.22. Ð Sodome / Gomorrhe 49.18+ ; Dt 32.32 ; Es 1.9s. Ð les habitants de JeÂrusalem : litt. ses habitants (aÁ elle). absinthe 9.14+. Ð eau empoisonneÂe 8.14+. Ð profanation v. 11+. Ð dans tout le pays : cf. 2.7 ; 3.2. N'eÂcoutez pas 27.9 ; 29.8. Ð qui parlent en propheÁtes pour vous 2.8n ; le verbe heÂbreu correspondant est traduit par annoncer aux v. 25s,32 ; ici l'expression correspondante est absente de LXX ; cf. 14.13-14+. Ð Ils vous abusent... : autre traduction ils vous font devenir futiles (cf. 2.5n). aÁ ceux qui me meÂprisent : le verbe correspondant est rendu par bafouer en Es 1.4+ ; LXX aÁ ceux qui meÂprisent la parole du Seigneur : vous aurez la paix (= Tout ira bien pour vous ; cf. 4.10n) ; Dt 29.18. Ð l'obstination... 3.17n. Ð aucun malheur 5.12+. au conseil secret du SEIGNEUR (v. 22), ouÁ il arreÃte ses projets (cf. 6.11n ; meÃme terme, dans un sens comparable, en Ez 13.9 ; Am 3.7) ; cf. 15.1,19 ; 18.20 ; voir aussi Gn 11.5-7 ; 18.17,23-32 ; 1R 22.19-22 ; Es 6 ; Am 3.7 ; 7.1-6 ; Jb 1.6 ; 2.1 ; 15.8 ; Jn 15.15 ; Rm 11.34 ; 1Co 2.16. Ð sa parole : d'apreÁs une lecture traditionnelle de l'heÂbreu. Autre lecture traditionnelle sa parole... ma parole. 30.23s. Ð la tempeÃte 4.11 ; 22.22 ; 25.32 ; Es 29.6 ; Na 1.3 ; Ps 50.3. Ð se deÂchaõÃne : litt. sort. 30.24. Ð reÂalise : litt. dresse ou susciteÂ. Ð Dans la suite (ou aÁ la fin) des temps 48.47 ; Gn 49.1n ; Es 2.2n ; cf. Jn 13.7,36 ; voir aussi He 1.2+.

23

24

25 26 27

28

29 30

31 32

21 22 23

24

$

18

19 20

Le SEIGNEUR preÂsent dans tout l'univers Ne suis-je Dieu que de preÁs ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne suis-je pas aussi Dieu de loin ? Quelqu'un peut-il se cacher dans une cachette sans que je le voie ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Les propheÁtes qui racontent des reÃves mensongers J'ai entendu ce que disent les propheÁtes qui annoncent le mensonge en mon nom, en disant : J'ai fait un reÃve ! J'ai fait un reÃve ! | Jusqu'aÁ quand ces propheÁtes songeront-ils Áa annoncer le mensonge, Áa annoncer la tromperie de leur cúur ? | Ils veulent faire oublier mon nom Áa mon peuple par les reÃves qu'ils se racontent l'un Áa l'autre, comme leurs peÁres ont oublie mon nom pour le Baal. | Que le propheÁte qui a un reÃve raconte ce reÃve, et que celui qui a ma parole dise vraiment ma parole ! Qu'est-ce que la paille a Áa faire avec le ble ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ma parole n'est-elle pas comme un feu Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et comme un marteau qui fait Âeclater le roc ? | C'est pourquoi je m'oppose Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð aux propheÁtes qui se volent mes paroles l'un Áa l'autre ! Je m'oppose Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð aux propheÁtes qui, de leur propre langue, fabriquent une deÂclaration divine ! | Je m'oppose Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð aux propheÁtes qui annoncent des reÃves mensongers, qui les racontent et qui Âegarent mon peuple par leurs mensonges et leur teÂmeÂriteÂ, alors que, moi, je ne les ai pas envoyeÂs, je ne leur ai pas donne d'ordre, et ils ne sont d'aucune utilite Áa ce peuple Ð deÂclaration du SEIGNEUR. V. 16+,32. mon conseil secret v. 18n. Ð les ramener 18.11+. de preÁs / de loin : cf. 12.2 ; Dt 30.11-14 ; 2R 5.26 ; Ps 139.2ss ; Ac 17.27 ; certains ont compris l'expression dans un sens temporel (Dieu du moment / de toujours) ; cf. Dt 32.17. Cf. Am 9.2s ; Ps 139.7-12. Ð je ne remplis... : cf. Es 6.3 ; Ac 7.49 ; Ep 1.23 ; Sagesse 1.7 : « L'Esprit du Seigneur remplit la terre et, comme il contient l'univers, il a la connaissance de chaque son. Aussi celui qui parle meÂchamment ne passera-t-il pas inapercËu... » 14.14+. Texte obscur et traduction incertaine. Ð ces propheÁtes songeront-ils... : litt. y aura-t-il dans le cúur des propheÁtes... ; cf. Ez 13.2. oublier mon nom : cf. 2.13+ ; Ml 3.16. Ð Voir Baal . reÃve : cf. Nb 12.6. Ð vraiment : autre traduction loyalement. Ð paille / ble : cf. Mt 3.12+. comme un feu 5.14+ ; cf. He 4.12. Ð un marteau : cf. 50.23 ; meÃme terme en Es 41.7. je m'oppose : cf. 21.13n ; Ez 13.8s ; voir aussi Jr 14.15. qui, de leur propre langue... : litt. qui prennent leur langue pour faire une deÂclaration (ou un oracle). aux propheÁtes... : autre traduction aÁ ceux qui annoncent en propheÁtes des reÃves... (2.8n) ; LXX aux propheÁtes qui annoncent... Ð qui eÂgarent mon peuple Mi 3.5. Ð teÂmeÂrite : cf. So 3.4n. Ð pas envoyeÂs v. 21. Ð d'aucune utilite 7.8. $

$

17

977

25 26

$

$

27 28 29 30 31 32

$

$

$


JEÂREÂMIE 23±25

978

33

34

35 36

37 38

39

40

La parole du SEIGNEUR est-elle une « sentence » ? Si ce peuple, un propheÁte ou un preÃtre te demande : « Quelle est la sentence, la charge du SEIGNEUR ? », tu leur diras : « La charge, c'est vous, et je vais m'en deÂbarrasser ! » Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Quant au propheÁte, au preÃtre, ou Áa celui du peuple qui dira : « Sentence du SEIGNEUR ! », je lui ferai rendre des comptes, Áa lui et Áa sa maison. Vous direz, chacun Áa son prochain, chacun Áa son freÁre : « Qu'a reÂpondu le SEIGNEUR ? Qu'a dit le SEIGNEUR ? » | Mais vous n'eÂvoquerez plus la « sentence du SEIGNEUR » ; la sentence sera pour chacun sa propre parole, puisque vous tordez les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, notre Dieu ! | Tu diras au propheÁte : « Que t'a reÂpondu le SEIGNEUR ? Qu'a dit le SEIGNEUR ? » | Et si vous dites encore : « Sentence du SEIGNEUR ! » Ð alors, ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que vous dites cette parole : « Sentence du SEIGNEUR ! », quoique je vous aie fait dire : Vous ne direz pas : « Sentence du SEIGNEUR ! » | Ð Áa cause de cela, je vous oublierai, je me deÂbarrasserai de vous et de la ville que je vous avais donneÂe, Áa vous et Áa vos peÁres ; je vous couvrirai pour toujours de deÂshonneur, d'une confusion qu'on n'oubliera jamais.

Les deux corbeilles de figues EIGNEUR me fit voir deux corbeilles de figues Le S 24 poseÂes devant le temple du SEIGNEUR, apreÁs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut exile de JeÂrusalem et conduit Áa Babylone JeÂkonia, fils de JoõÈaqim, roi de Juda, les princes de Juda, les char2 pentiers et les serruriers. | L'une des corbeilles contenait de treÁs bonnes figues, comme les figues preÂcoces de la premieÁre reÂcolte, et l'autre corbeille de treÁs mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger 3 tant elles  etaient mauvaises. | Le SEIGNEUR me dit : Que vois-tu, JeÂreÂmie ? Je reÂpondis : Des figues. Les bonnes figues sont treÁs bonnes, et les mauvaises sont treÁs mauvaises ; on ne peut les manger tant elles sont mauvaises.

33

la sentence, la charge ou l'oracle (Lm 2.14n) ; le mot heÂbreu peut aussi avoir le sens de fardeau (cf. v. 39n). Sur son emploi dans le langage des propheÁtes , cf. Es 13.1n. celui du peuple : litt. le peuple. vous n'eÂvoquerez plus : cf. 20.9 ; LXX vous ne nommerez plus. Ð tordez : le meÃme verbe heÂbreu est rendu ailleurs par bouleverser (20.16n) ou renverser (20.2n) ; cf. Mt 15.6//. Ð Dieu vivant 10.10+. je vous oublierai : autre verbe qu'au v. 40 (synonyme) ; plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes lisent ici le verbe apparente au mot rendu par sentence ou charge au v. 33n ; on peut comprendre je vous souleÁverai et je vous rejetterai loin de moi. qu'on n'oubliera jamais : litt. eÂternelle, qu'on n'oubliera pas 20.11. $

34 36

39

40

24

4-5

6 7

8

9

10

Vingt-trois anneÂes d'activite propheÂtique 25 Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie au sujet de tout le peuple de Juda, la quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda Ð c'eÂtait la premieÁre anneÂe de 2 Nabuchodonosor, roi de Babylone, Ð | parole que JeÂreÂmie prononcËa sur tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de JeÂrusalem : 3 Depuis la treizieÁme anneÂe de Josias, fils d'AmoÃn, roi de Juda, jusqu'aÁ ce jour, voilaÁ vingt-trois ans que la parole du SEIGNEUR m'est parvenue ; je vous la dis, inlassablement, je vous 4 la dis, et vous n'e Âcoutez pas. | Le SEIGNEUR vous a envoye tous ses serviteurs, les propheÁtes, il les a envoyeÂs Áa nouveau, inlassablement ; et vous n'avez pas ÂecouteÂ, vous n'avez pas tendu l'oreille 5 pour  ecouter. | Ils disaient : Que chacun de vous revienne, je vous prie, de sa voie mauvaise et de ses agissements mauvais, et vous resterez sur la terre que le SEIGNEUR vous a donneÂe, Áa vous et Áa

6 7

$

corbeilles de figues... devant le temple : cf. Dt 26.2ss ; Am 8.1. Ð apreÁs que Nabuchodonosor... 21.2n ; 29.1s ; 2R 24.10-16. Ð JeÂkonia : heÂbreu YeÂkonyahou ; cf. 22.24n,28. 2 bonnes v. 5n-7. Ð figues preÂcoces Mi 7.1n. Ð mauvaises v. 8-10 ; 29.16s ; cf. Lc 13.1-6. 3 Cf. 1.11+. à me terme a aussi eÂte tra5 favorablement : litt. pour le bien, le me duit par bonnes (ici et au v. 2) et par bonheur au v. 6 ; cf. 29.11 ; 2R 25.22-30 ; voir aussi Es 53 ; Ps 118.22. Ð que j'ai envoyeÂs 29.20. 1

$

La parole du SEIGNEUR me parvint : | Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Comme ces bonnes figues, ainsi je regarderai favorablement les exileÂs de Juda que j'ai envoyeÂs de ce lieu dans le pays des ChaldeÂens. | Je veillerai Áa leur bonheur, et je les rameÁnerai dans ce pays ; je les baÃtirai, je ne raserai pas ; je les planterai, je ne deÂracinerai pas. | Je leur donnerai un cúur pour qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu, s'ils reviennent Áa moi de tout leur cúur. | Quant aux mauvaises figues qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises, ainsi parle le SEIGNEUR : C'est ainsi que je traiterai SeÂdeÂcias, roi de Juda, ses princes et le reste de JeÂrusalem, ceux qui sont resteÂs dans ce pays et ceux qui habitent en Egypte. | Je ferai d'eux un sujet de terreur, un malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'outrage, de fable, de raillerie et de maleÂdicÁ je les bannirai. | J'ention dans tous les lieux ou verrai parmi eux l'eÂpeÂe, la famine et la peste, jusqu'aÁ ce qu'ils aient disparu de la terre que je leur avais donneÂe, ainsi qu'aÁ leurs peÁres.

8 9

Je veillerai... : cf. Gn 44.21n ; Am 9.4. Ð je les rameÁnerai 23.3+. Ð je les baÃtirai... 1.10+ ; 42.10 ; Am 9.15. un cúur 32.39 ; cf. 31.33. Ð pour qu'ils sachent... : cf. 9.23+. Ð Ils seront mon peuple... 7.23+. Ð s'ils reviennent : autre traduction parce qu'ils reviendront. mauvaises figues v. 2+. Ð SeÂdeÂcias 1.3n ; 21.7. Ð en Egypte : cf. 44.27. un sujet de terreur 15.4+ ; 29.18. Ð un malheur : le meÃme terme a eÂte traduit par mauvais au v. 2 ; cette preÂcision est omise par LXX . Ð outrage : cf. 6.10n. Ð fable / raillerie : cf. 1R 9.7+. Ð maleÂdiction : pour le sens, cf. 29.22 ; voir aussi 25.18 ; 26.6 ; 29.18 ; 42.18 ; 44.8,12,22 ; 49.13 ; Nb 5.21 ; Es 43.28. eÂpeÂe / famine / peste 14.12+. Ð jusqu'aÁ ce qu'ils aient disparu : cf. 25.5. $

$

10

25 2 3 4 5

Á me anneÂe de JoõÈa1 qui parvint litt. qui fut sur ; cf. 1.2n. Ð quatrie qim (2R 23.36) / premieÁre anneÂe de Nabuchodonosor : 605/4 av. J.-C. ; cf. 36.1 ; 45.1 ; 46.2 ; Dn 1.1. devant : autre traduction concernant. Depuis la treizieÁme anneÂe (1.2n)... jusqu'aÁ ce jour 36.2. Ð inlassablement... vous n'eÂcoutez pas 7.13n. eÂcouter ou obeÂir ; cf. 7.25-26+ ; 35.8n,14. revienne... 18.11+ ; le verbe heÂbreu (shouvou) fait assonance avec celui qui est traduit par vous resterez (shevou). Ð agissements mauvais 4.4n. Ð la terre : litt. le sol, cf. Gn 2.5n.


JEÂREÂMIE 25

979

Les eÂditions anciennes du livre de JeÂreÂmie Les auteurs de la Septante, la premieÁre traduction grecque des Ecritures heÂbraõÈques (voir LXX$), n'avaient probablement pas sous les yeux le texte de JeÂreÂmie tel qu'il nous est parvenu dans la Bible juive traditionnelle, mais une eÂdition sensiblement plus courte (d'un huitieÁme environ) et organiseÂe de facËon assez diffeÂrente. Dans la Septante, en effet, les oracles sur les nations (chap. 46±51 dans le texte heÂbreu traditionnel) s'enchaõÃnent directement aÁ 25.13 (voir la note), dans un ordre diffeÂrent. Le passage correspondant aÁ 25.15-38 y constitue la conclusion des oracles sur les nations. Fait digne de remarque, dans la quatrieÁme grotte de QumraÃn$ on a trouve deux manuscrits heÂbreux correspondant aux deux eÂditions : le premier (4QJra) est conforme au texte heÂbreu traditionnel ; le second (4QJrb) est plus court et dispose dans le meÃme ordre que la Septante. C'est dire que l'histoire textuelle du livre de JeÂreÂmie est complexe. La preÂsente traduction suit le texte heÂbreu traditionnel, comme toutes les versions courantes en francËais ; l'agencement de l'eÂdition suivie par le texte grec est le suivant : NUMEÂROTATION TRADITIONNELLE DE L'HEÂBREU

CONTENU

NUMEÂROTATION TRADITIONNELLE DE LA SEPTANTE

49.34-39 46 50±51 47 49.7-22 49.1-5 49.28-33 49.23-27 48 25.15-38 (26±43) 44 45

Sur Elam Sur l'Egypte Sur Babylone Sur la Philistie Sur Edom Sur Ammon Sur les royaumes arabes Sur Damas Sur Moab La coupe tendue aux nations

25.14-20 26 27±28 29 30.1-16 30.17-21 30.23-28 30.29-33 31 32.15-38 (33±50) 51.1-30 51.31-35

Contre les Juifs en Egypte Message pour Baruch

Si le texte de la Septante est plus court, c'est entre autres parce qu'il omet une bonne partie des reÂpeÂtitions propres au texte long que suit la preÂsente eÂdition. Dans celui-ci on peut relever les doublets suivants (reprises aÁ l'identique ou approximatives ; les reÂfeÂrences en italiques gras signalent les passages qui n'ont pas de correspondance dans la Septante). 6.12-15 6.22-24 7.1-15 10.12-16

6

7

8 9

8.10-12 50.41-43 26.1-6 51.15-19

15.13-14 16.14-15 23.5-6 23.19-20

vos peÁres, depuis toujours et pour toujours. | Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux ; ne me contrariez pas par l'úuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. | Mais vous ne m'avez pas ÂecouteÂ, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð de sorte que vous m'avez contrarie par l'úuvre de vos mains, pour votre malheur. | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Parce que vous n'avez pas Âecoute mes paroles, | j'envoie chercher tous les peuples du nord Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et Nabuchodonosor, roi de Ba-

Ne suivez pas... 7.6+. Ð l'úuvre (ou l'ouvrage) de vos mains v. 7,14 ; 1.16+ ; 10.3n ; 32.30 ; 44.8.  ou afin de me contrarier 7 de sorte que vous m'avez contrarie 7.18n. 9 tous les peuples du nord 1.14n,15n. Ð Nabuchodonosor (21.2n)... mon serviteur 27.6 ; 43.10. Ð les frapper d'anatheÁme 50.21,26 ; 51.3 ; Dt 2.34n ; Es 34.2 ; Mi 4.13n ; Za 14.11n. Ð lieu deÂvaste : cf. v. 11,18,38 ; le meÃme mot heÂbreu a aussi eÂte traduit par sujet (ou objet) d'atterrement ; cf. 29.18 ; 44.12,22. Ð sifflement 18.16n. Ð des ruines pour toujours : cf. v. 11 ; 49.13 ; LXX une honte pour 6

$

17.3-4 23.7-8 33.15-16 30.23-24

10

11

30.10-11 31.35-37 39.4-10 49.19-21

46.27-28 33.20-26 52.7-16 50.44-46

bylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes ces nations qui l'entourent, afin de les frapper d'anatheÁme, de les reÂduire en un lieu deÂvaste et d'en faire un objet de sifflement d'horreur, des ruines pour toujours. | Je ferai disparaõÃtre de chez eux les chants de gaiete et les chants de joie, les chants du marie et les chants de la marieÂe, le bruit du moulin et la lumieÁre de la lampe. | Tout ce pays deviendra un champ de ruines, un lieu deÂvasteÂ, et ces nations seront soumises au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

toujours ; cf. 23.40. chants et bruit traduisent le meÃme mot heÂbreu, ailleurs traduit par voix ; cf. 7.34n. Ð moulin Nb 11.8n.  vaste v. 9n ; cf. 44.6,22. Ð ces nations seront soumises 11 lieu de (litt. serviront) 27.7 ; 28.14 ; LXX ils serviront (ou ils seront esclaves) parmi les nations. Ð soixante-dix ans : cf. v. 9 ; 29.10 ; voir aussi Za 1.12n ; Ps 90.10 ; Dn 9.2+ ; 2Ch 36.21 ; Lettre de JeÂreÂmie 2 : « Une fois arriveÂs aÁ Babylone, vous y serez pour de treÁs nombreuses anneÂes, pour une longue peÂriode, jusqu'aÁ sept geÂneÂrations. » 10

$


JEÂREÂMIE 25

980 12

13

14

15

16 17 18

19 20

21 22 23 24 25 26

12 13

Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et Áa cette nation pour leurs fautes Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ainsi qu'au pays des ChaldeÂens, que je reÂduirai pour toujours en un lieu deÂvasteÂ. | Je ferai venir sur ce pays tout ce que j'ai dit sur lui, tout ce qui est Âecrit dans ce livre Ð ce que JeÂreÂmie a annonce en propheÁte sur toutes les nations. | Car des nations puissantes et de grands rois les soumettront, eux aussi, et je les paierai de retour selon leurs actions et selon l'úuvre de leurs mains. La coupe de vin, symbole du jugement Car ainsi m'a parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur et fais-la boire Áa toutes les nations vers lesquelles je t'envoie. | Qu'elles boivent, titubent et perdent la teÃte Áa la vue de l'eÂpeÂe que j'envoie parmi elles. | Je pris la coupe de la main du SEIa toutes les nations vers GNEUR et je la fis boire Á lesquelles le SEIGNEUR m'envoyait : | Áa JeÂrusalem et aux villes de Juda, Áa ses rois et Áa ses princes, pour en faire un champ de ruines, un lieu deÂvasteÂ, un objet de sifflement d'horreur et de maleÂdiction, Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour Ð | au pharaon, le roi d'Egypte, aux gens de sa cour, Áa ses princes et Áa tout son peuple ; | Áa toute la population meÃleÂe, Áa tous les rois du pays d'Outs, Áa tous les rois du pays des Ãn, Áa Gaza, Áa EqroÃn et Áa ce qui Philistins, Áa Ashqelo reste d'Ashdod ; | Áa Edom, Áa Moab et aux Ammonites ; | Áa tous les rois de Tyr, Áa tous les rois de Sidon et aux rois de l'õÃle qui est au-delaÁ de la mer ; | Áa DedaÃn, Áa TeÂma, Áa Bouz et Áa tous ceux qui se rasent les tempes ; | Áa tous les rois d'Arabie, et Áa tous les rois de la population meÃleÂe qui demeure dans le deÂsert ; | Áa tous les rois de Zimri, Áa tous les rois d'Elam et Áa tous les rois de MeÂdie ; | Áa tous les rois je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre (6.15n) : cf. 36.31 ; 51.24,62. Je ferai venir... : cf. 11.8. Ð ce que JeÂreÂmie a annonce en propheÁte (v. 30 ; 2.8n) sur (ou contre) toutes les nations : dans LXX ces mots servent d'introduction aux propheÂties sur les nations correspondant aux chapitres 46±51 du texte heÂbreu et de la preÂsente traduction ; cf. 1.5. Ce v. est omis par LXX. Ð des nations puissantes... 27.7. Ð je les paierai de retour... 16.18n ; 50.29+ ; cf. 17.10+ ; Es 59.18 ; 66.6. de la fureur : cette explicitation est omise dans LXX ; cf. 13.13+ ; 49.12 ; 51.7,39 ; Es 29.9 ; 51.17+ ; Ez 23.32-34 ; Ab 16 ; Na 3.11 ; Ha 2.16 ; Ps 60.5 ; 75.9 ; Lm 4.21 ; Mc 14.36// ; Ap 14.10. V. 27 ; 50.35-37 ; Ez 23.32 ; Ab 16 ; Na 3.11. 24.9+. Ð sifflement 18.16n. Ð maleÂdiction : voir beÂneÂdiction . Ð voilaÁ pourquoi... 11.5 ; 32.20n ; 44.6,22s ; Dt 2.30n. 46.2-28 ; Es 19±20 ; Ez 29±30. la population meÃleÂe (cf. 50.37 ; Ex 12.38n) : certains comprennent l'Occident, de meÃme au v. 24 ; le mot heÂbreu ressemble aÁ celui qui deÂsigne le soir, il rappelle par ailleurs le nom de l'Arabie ; il peut aussi avoir le sens de meÂtis (cf. Ne 13.3n). Ð Outs Gn 10.23n. Ð AshqeloÃn... : avec Gath, les principales villes des Philistins 47.1-7 ; Am 1.6ss. Cf. 27.3n. Tyr / Sidon Es 23.1n. Ð l'õÃle... : ou bien Chypre, ou bien d'une facËon plus geÂneÂrale les Ãõles et les reÂgions coÃtieÁres de la MeÂditerraneÂe ; cf. 2.10n. DedaÃn 49.8 ; Gn 10.7+. Ð TeÂma Gn 25.15n ; Es 21.14n. Ð Bouz Gn 22.21n. Ð ceux qui se rasent... 9.25n. Arabie v. 13n ; cf. 49.28ss ; Es 21.13-17. Zimri : reÂgion non identifieÂe ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire soit un Gimri qui deÂsignerait les CimmeÂ$

14 15

16 18 19 20

21 22

23 24 25

27

28

29

30

31

32

33

26

$

27 28 29

30

du nord, proches ou ÂeloigneÂs les uns des autres, et Áa tous les royaumes qui sont sur la terre. Et le roi de SheÂshak boira apreÁs eux. | Ð Tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans vous relever Áa la vue de l'eÂpeÂe que j'envoie parmi vous ! | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Buvez, buvez ! Car c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoque que j'inaugure le malheur ; et vous, vous seriez innocenteÂs ? Vous ne serez pas innocenteÂs ! Car j'appelle l'eÂpeÂe sur tous les habitants de la terre Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Et toi, tu leur annonceras tout cela en propheÁte ; tu leur diras : Le SEIGNEUR rugit d'en haut ; de son seÂjour sacre il fait retentir sa voix ; il pousse des rugissements au-dessus de son domaine ; il pousse un cri de vendange, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Un vacarme se reÂpand jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre, car le SEIGNEUR a un litige avec les nations ; il entre en jugement contre tous ; il livre les meÂchants Áa l'eÂpeÂe Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Un malheur va de nation en nation, une grande tempeÃte s'eÂveille des confins de la terre. Les victimes du SEIGNEUR seront en ce jour-laÁ d'une extreÂmite de la terre Áa l'autre ; ceux-laÁ, on ne se lamentera pas sur eux, on ne les reÂunira pas, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre. riens (associeÂs aÁ la MeÂdie en Gn 10.2n ; Es 13.17n), soit un Zimki qui serait le cryptogramme (selon le proceÂde du v. 26n) d'Elam (49.34-39 ; Gn 10.22n ; Es 11.11n). qui sont sur la terre : litt. de la terre (omis par LXX) qui sont sur la face du sol ; cf. Gn 2.5n. Ð SheÂshak : peut-eÃtre un cryptogramme de Babel ou Babylone, selon un code (dit athbash) remplacËant la premieÁre lettre de l'alphabet heÂbreu par la dernieÁre, la deuxieÁme par l'avant-dernieÁre, etc. ; cf. 51.1n,41 ; d'autres y voient une deÂformation du nom de Shamash-shoum-oukõÃn, fils d'Asarhaddon et freÁre d'Assourbanipal, qui a eÂte le vice-roi assyrien de Babylone au milieu du VIIe s. av. J.-C. Celui-ci s'est reÂvolte contre son freÁre, qui a en conseÂquence assieÂgeÂ, pris et incendie Babylone. Voir aussi 50±51 ; Es 13.1±14.23 ; 21.1-10. Ð boira apreÁs eux : cf. Na 3.11. V. 16+ ; 48.26. Ð sans vous relever : cf. 51.39+,64. 49.12. sur laquelle mon nom ... 7.10+ ; cf. 1P 4.17. Ð innocenteÂs 49.12. Ð l'eÂpeÂe v. 38n ; 47.6s ; Ez 38.21. Ð de la terre ou du pays, de meÃme dans la suite. tout cela : autre traduction toutes ces paroles. Ð Le SEIGNEUR rugit : cf. 2.15+ ; Os 11.10 ; Jl 4.16 ; Am 12 ; Ap 10.3. Ð sacre : voir saint . Ð au-dessus : autre traduction contre. Ð son domaine 10.25n. Ð un cri de vendange, comme ceux qui foulent : cf. 48.33 ; 51.14 ; Es 16.9ns ; Ap 14.18. jusqu'aux extreÂmiteÂs : litt. jusqu'aÁ l'extreÂmite ; cf. Es 48.20 ; Ps 46.10. Ð un litige... : cf. Es 3.13 ; Os 4.1 ; Mi 6.1s ; Ps 50.6. Ð tous : litt. toute chair. va : litt. sort. Ð tempeÃte 23.19+. Ð s'eÂveille : cf. 6.22+. Les victimes du SEIGNEUR ou ceux que le SEIGNEUR tuera, 51.4+ ; cf. Es 66.16 ; Ez 21.19n ; So 2.12. Ð on ne se lamentera pas : cf. 4.8 ; 16.4ss. Ð du fumier... 8.2+ ; cf. Es 66.16. $

$

31

32 33


JEÂREÂMIE 25±26

Hurlez, bergers, criez ! Roulez-vous par terre, princes des troupeaux ! Á vous allez Ãetre ÂegorCar les jours sont arriveÂs ou geÂs et disperseÂs. Vous tomberez comme un objet de valeur. Plus de refuge pour les bergers ! Ãr pour les princes des troupeaux ! Plus de lieu su Entendez les cris des bergers, le hurlement des princes des troupeaux, Á ils faisaient car le SEIGNEUR ravage le lieu ou paõÃtre. Les paÃturages prospeÁres sont silencieux Áa cause de la coleÁre ardente du SEIGNEUR. Il a abandonne sa demeure comme un jeune lion sa tanieÁre ; car leur pays est devenu un lieu deÂvaste par la fureur du destructeur, Áa cause de sa coleÁre ardente.

34

35 36

37 38

JeÂreÂmie menace de mort Au commencement du reÁgne de JoõÈaqim, fils de 26 Josias, roi de Juda, cette parole parvint de la part du SEIGNEUR : 2 Ainsi parle le SEIGNEUR : Tiens-toi dans la cour de la maison du SEIGNEUR et dis Áa ceux qui, de toutes les villes de Juda, viennent se prosterner dans la maison du SEIGNEUR toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire ; n'en retranche pas 3 un mot. | Peut-e Ãtre Âecouteront-ils et reviendrontils, chacun de sa voie mauvaise ; alors je renoncerai au mal que je pensais leur faire Áa cause de leurs 4 agissements mauvais. | Tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Si vous ne m'eÂcoutez pas pour suivre ma 5 loi que j'ai mise devant vous, | pour  ecouter les paroles de mes serviteurs, les propheÁtes, que je vous envoie, que je vous ai envoyeÂs, inlassablement, 6 et que vous n'avez pas  ecouteÂs, | alors je traiterai cette maison comme Silo et je ferai de cette ville un objet de maleÂdiction pour toutes les nations de la terre.

34

35 36 37 38

26

Hurlez 6.26 ; cf. Za 11.3. Ð bergers 2.8+ ; 6.3. Ð princes 14.3n. Ð les jours : litt. vos jours sont accomplis pour l'eÂgorgement. Ð un objet : LXX des beÂliers (de choix). Plus de refuge : litt. le refuge peÂrira, c.-aÁ-d. fera deÂfaut aux bergers Am 2.14 ; 9.1. Entendez les cris : litt. voix (ou bruit, son) du cri. Ð bergers v. 34+. prospeÁres : litt. de la paix. Ð silencieux : autre traduction aneÂantis ; cf. Ps 94.17. Ð coleÁre ardente 4.8+. Il a abandonneÂ... : sens incertain ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le jeune lion a quitte sa tanieÁre ; cf. 4.7. Ð sa tanieÁre Ps 10.9+. Ð par la fureur du destructeur : traduction conjecturale ; le mot rendu par destructeur (aussi 46.16 ; 50.16) est sans doute un homonyme de celui qui est habituellement rendu par colombe ; autre traduction, d'apreÁs des versions anciennes : par l'eÂpeÂe cruelle ou par l'eÂpeÂe de l'oppression (le meÃme terme est traduit par exploiter en 22.3 ; cf. So 3.1 tyrannique).

7 8

9

10

11

12

13

14 15

16

17 18

5 6

Au commencement (comme en Gn 1.1 ) du reÁgne : l'expression deÂsigne probablement l'anneÂe d'accession ; cf. 27.1 ; 28.1 ; 49.34. Ð JoõÈaqim 1.3n. Ð parvint 1.2n ; certaines versions anciennes ajoutent aÁ JeÂreÂmie. 2 7.2+. Ð n'en retranche pas un mot : cf. Ap 22.19. 3 V. 13,19 ; 18.8+,11+. Ð Peut-eÃtre : cf. 36.3 ; Ex 32.20 ; Am 5.15 ; So 2.3 ; Lc 20.13. Ð je renoncerai... : autre traduction je regretterai le mal... Ð agissements mauvais 4.4n. 4 Cf. Dt 28.15. Ð Voir loi . $

Les preÃtres, les propheÁtes et tout le peuple entendirent JeÂreÂmie prononcer ces paroles dans la maison du SEIGNEUR. | Et comme JeÂreÂmie achevait de dire tout ce que le SEIGNEUR lui avait ordonne de dire Áa tout le peuple, les preÃtres, les propheÁtes et tout le peuple se saisirent de lui en disant : Tu mourras ! | Pourquoi parles-tu en propheÁte au nom du SEIGNEUR, en disant : « Cette maison sera comme Silo, cette ville sera reÂduite en ruines, elle n'aura plus d'habitants ! » Tout le peuple se rassembla autour de JeÂreÂmie dans la maison du SEIGNEUR. Lorsque les princes de Juda l'apprirent, ils monteÁrent de la maison du roi Áa la maison du SEIGNEUR et s'assirent Áa l'entreÂe de la porte Neuve de la maison du SEIGNEUR. | Alors les preÃtres et les propheÁtes parleÁrent ainsi aux princes et Áa tout le peuple : Cet homme meÂrite la peine de mort, car il a parle en propheÁte contre cette ville, comme vous l'avez entendu. | JeÂreÂmie dit Áa tous les princes et Áa tout le peuple : C'est le SEIGNEUR qui m'a envoye annoncer en propheÁte Áa cette maison et Áa cette ville tout ce que vous avez entendu. | Maintenant, reÂformez vos voies et vos agissements ; Âecoutez le SEIGNEUR, votre Dieu, et le SEIGNEUR renoncera au mal qu'il a deÂcreÂte contre vous. | Quant Áa moi, je suis entre vos mains ; faites-moi ce qui vous plaira et ce qui vous conviendra. | Seulement sachez bien que, si vous me mettez Áa mort, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car le SEIGNEUR m'a vraiment envoye vers vous pour vous dire toutes ces paroles. Les princes et tout le peuple dirent aux preÃtres et aux propheÁtes : Cet homme ne meÂrite pas la peine de mort, car c'est au nom du SEIGNEUR, notre Dieu, qu'il nous a parleÂ. | Et quelques-uns des anciens du pays dirent Áa toute l'assembleÂe du peuple : | MicheÂe de MoreÂsheth parlait en propheÁte aux jours d'EzeÂchias, roi de Juda, et il disait Áa tout le peuple de Juda : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Sion sera laboureÂe comme un champ,

7.13n,25s. comme Silo v. 9 ; 7.12n,14 ; cf. Lc 21.6,20-22. Ð maleÂdiction 24.9+ ; voir beÂneÂdiction . preÃtres / propheÁtes 2.8+. lui avait ordonneÂ, d'apreÁs des versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel avait ordonneÂ. Ð Tu mourras, comme en Gn 2.17n ; cf. v. 19n. V. 6+. Ð se rassembla : le verbe eÂvoque habituellement l'assembleÂe cultuelle (cf. v. 17 ; 31.8 ; 44.15 ; 50.9). ils monteÁrent... 21.13n ; 22.1+. Ð la porte Neuve de la maison du SEIGNEUR (le terme correspondant aÁ de la maison est omis dans certains mss) ; cf. 36.10 ; c'est peut-eÃtre celle dont la construction est mentionneÂe en 2R 15.35 ; voir aussi Jr 20.2n. Sur le jugement aÁ la porte, voir aussi 39.3 ; Dt 16.18n. Cf. 38.4 ; Mt 26.66//. Ð Cet homme... : litt. jugement de mort pour cet homme, de meÃme au v. 16. Ð vous l'avez entendu : litt. vous l'avez entendu de vos oreilles. aÁ tous les princes : LXX aux princes. Ð le SEIGNEUR qui m'a envoye v. 15 ; 1.7. Ð tout ce que vous avez entendu : litt. toutes les paroles que vous avez entendues. reÂformez 7.3n. Ð eÂcoutez le SEIGNEUR : litt. la voix de YHWH ; cf. 3.25n. Ð le SEIGNEUR renoncera... v. 3n ; 18.8+. Jos 9.25n. sang innocent 7.6+. Ð vraiment envoye 28.9. Ð vous dire : litt. dire aÁ vos oreilles. dirent : litt. se leveÁrent et dirent. MicheÂe de MoreÂsheth Mi 1.1. Ð EzeÂchias 2R 18.1ss. Ð Sion sera laboureÂe... 9.10+ ; Mi 3.12n. Ð de la Maison, c.-aÁ-d. du temple . $

7 8

9 10

11

12

n

1

981

13 14 15 17 18

$

$

$

$

$


JEÂREÂMIE 26±27

982

Quelques propheÁtes de la Bible OseÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os 1.1 Jonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 14.25 ; cf. Jon 1.1 MicheÂe de MoreÂsheth . . . . . . . . . . . . . . . . Mi ; cf. Jr 26.18 EsaõÈe . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 19±20 ; 2Ch 26.22 ; 32.32 ; Es Oded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 28.9ss Sophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . So Nahum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na Habacuc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ha Houlda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 22.14 JeÂreÂmie . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr ; cf. Dn 9.2 ; 2Ch 36.12,21s Urie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 26.20 Hanania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 28.1ss Shemaya de NeÂheÂlam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 29.1ss,31 HanaÃn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 35.4 Abdias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ab EzeÂchiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ez Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dn ; cf. Mt 24.15 JoeÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jl AggeÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ag ; cf. Esd 5.1 ; 6.14 Zacharie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Za ; cf. Esd 5.1 ; 6.14 Malachie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ml

Abraham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 20.7 ; cf. Ps 105.15 MoõÈse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nb 12 ; Dt 18.15ss Miriam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex 15.20 DeÂbora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 4.4 un propheÁte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 6.8 un homme de Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 2.27 Samuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 3.20 ; 9.9 SauÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 10.6-13 ; 18.10 ; 19.23s Gad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 22.5 ; 2S 24.11 Nathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2S 7 ; 12 ; 1R 1.10ss David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ac 2.30 ; cf. 2S 23.2 ; 2Ch 8.14 Asaph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Ch 25.2 Yedoutoun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Ch 25.3 HeÂmaÃn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Ch 25.5 YeÂeÂdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 9.29 Ahiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 11.29ss ; 14.2ss Shemaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 12.22ss Iddo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 12.15 ; 13.22 un homme de Dieu . . . . . . . . . . . . 1R 13.1ss ; 2R 23.17s un vieux propheÁte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 13.11ss Azaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 15.1ss Hanani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 16.7ss JeÂhu, fils de Hanani . . . . . . . . . . . . 1R 16.7 ; 2Ch 19.2ss Elie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 17±2R 2 ; Ml 3.23 ; 2Ch 21.12 EliseÂe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 19.19 ; 2R 2.1±13.25 un propheÁte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 20.13ss deux propheÁtes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 20.35ss MicheÂe, fils de Yimla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 22.8ss ElieÂzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 20.37ss un jeune propheÁte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 9.1ss un homme de Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 25.7ss un propheÁte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 25.15ss Amos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am 1.1

19

20

21

JeÂrusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la Maison deviendra une hauteur couverte de broussailles. EzeÂchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils mis Áa mort ? N'a-t-il pas craint le SEIGNEUR ? N'a-t-il pas cherche Áa apaiser le SEIGNEUR ? Alors le SEIGNEUR a renonce au mal qu'il avait deÂcreÂte contre eux. Et nous, nous nous ferions un si grand mal Áa nousmeÃmes ? JoõÈaqim fait exeÂcuter le propheÁte Urie Il y eut aussi un homme qui faisait le propheÁte au nom du SEIGNEUR : Urie, fils de Shemaya, de Qiriath-YeÂarim. Il parla en propheÁte contre cette ville et contre ce pays par des paroles tout Áa fait semblables Áa celles de JeÂreÂmie. | Le roi JoõÈaqim,

Ð hauteur : le terme est eÂgalement traduit par haut lieu. Ð broussailles ou foreÃt ; cf. 21.14 ; Ez 34.25. Á celle du v. 8n. Ð craint 5.22. 19 mis aÁ mort : tournure analogue a Ð cherche aÁ apaiser : litt. adouci la face de ; cf. Ex 32.11+. Ð le SEIGNEUR a renonce v. 3,13+. Ð nous nous ferions... : cf. 44.7 ; Ac 5.39. Á te et parla en propheÁte traduisent deux formes 20 faisait le prophe du meÃme verbe ; cf. 2.8n. Ð Urie : heÂbreu Ouriyahou. Ð Shemaya : heÂbreu Shemayahou. Ð Qiriath-YeÂarim ou Qiriath-Baal, preÁs de JeÂrusalem Jos 9.17 ; 15.60 ; 18.14 ; 1S 6.21. 21 JoõÈaqim v. 1 ; 1.3n ; 22.13nss. Sur l'ensemble du reÂcit, cf. 1.17 ; voir $

$

$

Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . Mc 3// ; cf. Mt 11.2ss// JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mt 21.11 ; Mc 6.4// ; Lc 24.19 Agabos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 11.28 ; 21.10 Barnabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 13.1 SymeÂon Niger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 13.1 Lucius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 13.1 ManaeÈn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 13.1 Saul (Paul) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 13.1 Judas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 15.32 Silas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 15.32 les filles de Philippe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 21.8s

22 23

24

tous ses vaillants hommes et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha Áa le faire mettre Áa mort. L'ayant appris, Urie eut peur, et il s'enfuit pour se rendre en Egypte. | Le roi JoõÈaqim envoya des hommes en Egypte Ð Elnathan, fils d'Akbor, et des hommes avec lui, en Egypte. | Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'ameneÁrent au roi JoõÈaqim, qui le tua d'un coup d'eÂpeÂe et jeta son cadavre sur les tombes des gens du peuple. Cependant Ahiqam, fils de ShaphaÃn, proteÂgea JeÂreÂmie et empeÃcha qu'il soit livre au peuple pour Ãetre mis Áa mort.

Appel aÁ la soumission Au commencement du reÁgne de JoõÈaqim, fils de 27 Josias, roi de Juda, cette parole parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIGNEUR : aussi Mt 2.13 ; 21.36 ; Lc 13.31-33 ; 22.2// ; He 11.37. Elnathan : cf. 36.12,25. Ð Akbor 2R 22.12,14. Cf. 22.17. Ð les tombes des gens du peuple : peut-eÃtre une fosse commune ; il s'agit en tout cas d'une seÂpulture deÂshonorante ; cf. 22.18s. 24 Ahiqam... : litt. la main d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn (cf. 29.3 ; 36.10-13 ; 39.14 ; 40.5ss ; 2R 22.8-14)... fut avec JeÂreÂmie. 22 23

27

Á la place de JoõÈaqim, 1 26.1n ; cf. 28.1n ; ce v. est omis par LXX ; a certains mss heÂbreux et les versions syriaque et arabe portent n SeÂdeÂcias (cf. v. 3,12 ; 1.3 ). $


JEÂREÂMIE 27±28 2 3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

2

3

5

6

7 8

9

Ainsi m'a parle le SEIGNEUR : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou. | Tu en enverras au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l'intermeÂdiaire des messagers qui sont venus Áa JeÂrusalem aupreÁs de SeÂdeÂcias, roi de Juda ; | et Áa qui tu donneras mes ordres pour leurs maõÃtres, en disant : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Voici ce que vous direz Áa vos maõÃtres : | C'est moi qui ai fait la terre, les humains et les beÃtes qui sont sur la terre par ma grande puissance, par mon bras Âetendu, et je donne la terre Áa qui me convient. | Maintenant, moi, j'ai livre tous ces pays Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai meÃme livre les animaux sauvages, pour qu'ils lui soient soumis. | Toutes les nations lui seront soumises, Áa lui, Áa son fils et Áa son petit-fils, jusqu'aÁ ce que le temps de son pays vienne aussi et que des nations puissantes et de grands rois le soumettent. | Si une nation, si un royaume ne se soumet pas Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je ferai rendre des comptes Áa cette nation par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð jusqu'aÁ ce que je l'aie totalement deÂtruite par sa main. | Quant Áa vous, n'eÂcoutez pas vos propheÁtes, vos devins, vos propres reÃves, vos chercheurs de preÂsages, vos sorciers, eux qui vous disent : « Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone ! » | Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en propheÁtes, afin de vous Âeloigner de votre terre, pour que je vous bannisse et que vous disparaissiez. | Mais Áa la nation qui placera son cou sous le joug du roi de Babylone et qui se soumettra Áa lui, j'accorderai le repos sur sa terre, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð pour qu'elle la cultive et qu'elle s'y installe. C'est exactement ce que j'ai dit Áa SeÂdeÂcias, roi de Juda : Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous Áa lui et Áa son peuple, et vous vivrez ! | Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste, Cf. 13.1+ ; Es 20.3. Ð barres de joug : le mot qui apparaõÃt ici, et qui sera simplement traduit par barre en 28.10,12s, peut s'appliquer aÁ une pieÁce de bois utiliseÂe par des humains, en particulier des esclaves, pour porter de lourdes charges ; le mot qui deÂsigne habituellement le joug de l'animal figure en 2.20n ; 5.5 ; 27.8,11s ; 28.2,4,11,14 ; 30.8 ; les deux termes sont associeÂs en Lv 26.13 ; celui qui est traduit ici par barre (de joug) est rendu par joug en Es 58.6,9 ; Ez 30.18 ; 34.27 ; un terme treÁs proche est traduit par brancard en Nb 4.10,12, par perche en Nb 13.23 et par joug en Na 1.13. Tu en enverras : litt. tu les enverras ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tu enverras des messagers. Ð Edom... : il s'agit des nations ligueÂes avec Juda contre Babylone ; cf. 25.21+,22+. Cf. 10.12 ; 21.5+ ; 32.17,21 ; 51.15 ; Es 45.12. Ð la terre ou le pays. Ð me convient : litt. est droit aÁ mes yeux ; cf. Dn 4.14 ; on pourrait aussi comprendre aÁ qui il me convient de la donner. 25.9+ ; 28.14 ; cf. Dn 2.38+. Ð j'ai livre : le meÃme verbe est traduit par donner au v. 5, de meÃme au v. 8 ; cf. v. 11n ; Gn 9.2n. Ð pour qu'ils lui soient soumis : on aurait aussi pu traduire pour qu'ils le servent, de meÃme aux versets suivants. Absent de LXX. Ð Cf. 25.11 ; Ha 2.5. Ð jusqu'aÁ ce que... 25.14,26. V. 13 ; 21.9. Ð ferai rendre des comptes... : cf. 6.15n ; 15.3n. Ð eÂpeÂe / famine / peste 14.12+. Ð totalement deÂtruite par sa main ou, d'apreÁs certaines versions anciennes, livreÂe dans sa main (c.-aÁ-d. jusqu'aÁ ce que je la lui aie livreÂe) ; cf. 24.10. V. 14 ; 23.16+,17 ; Ez 13.2-23. Ð vos propres reÃves : des versions

14

15

16

17

18

19

20

21

22

983

comme le SEIGNEUR l'a dit Áa la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? | N'eÂcoutez pas les paroles des propheÁtes qui vous disent : « Vous n'aurez pas Áa vous soumettre au roi de Babylone ! » Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en propheÁtes ! | Je ne les ai pas envoyeÂs Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et c'est pour mentir qu'ils parlent en mon nom, afin que je vous bannisse et que vous disparaissiez, vous et les propheÁtes qui vous parlent en propheÁtes. J'ai dit aux preÃtres et Áa tout ce peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR : N'eÂcoutez pas les paroles de vos propheÁtes qui vous annoncent : « Les objets de la maison du SEIGNEUR seront rapporteÂs de Babylone, bientoÃt maintenant ! », car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en propheÁtes. | Ne les Âecoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? S'ils sont propheÁtes et si la parole du SEIGNEUR est avec eux, qu'ils interceÁdent donc aupreÁs du SEIÂes pour que les objets GNEUR (YHWH) des Arme qui sont resteÂs dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison du roi de Juda et dans JeÂrusalem, ne s'en aillent pas Áa Babylone. | Car voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont resteÂs dans cette ville, | qui n'ont pas Âete pris par Nabuchodonosor, roi de Babylone, lorsqu'il exila de JeÂrusalem Áa Babylone JeÂkonia, fils de JoõÈaqim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de JeÂrusalem ; | voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl, contre les objets qui sont resteÂs dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison du roi de Juda et dans JeÂrusalem : | Ils seront emporteÂs Áa Babylone et ils y resteront jusÁ j'interviendrai pour eux, Ð deÂclaraqu'au jour ou Á je les ferai monter et tion du SEIGNEUR Ð ou revenir en ce lieu.

JeÂreÂmie et le propheÁte Hanania 28 La meÃme anneÂe, au commencement du reÁgne de SeÂdeÂcias, roi de Juda, le cinquieÁme mois de la qua-

10 11

12 13 14 15

16 17 18 19

20 21 22

28

anciennes ont lu vos reÃveurs ou vos faiseurs de reÃves ; cf. 23.28. Ð chercheurs de preÂsages Lv 19.26n ; Es 2.6n. V. 15 ; cf. 13.25+. Ð de votre terre : litt. de dessus votre sol ; cf. v. 11 ; Gn 2.5n. placera son cou... : c.-aÁ-d. se soumettra volontairement, de meÃme au v. 12. Ð se soumettra / cultive : ces deux verbes traduisent deux sens distincts du meÃme verbe heÂbreu (litt. servir le roi / servir la terre ; cf. v. 6n). Ð sa terre (litt. son sol, cf. v. 10n) : cf. 42.12. aÁ SeÂdeÂcias 21.3ss ; 32.1ss ; 37.6ss ; cf. 38.17 ; 40.9. V. 8 ; ce v. est omis par LXX. V. 9s. 14.14+. Ð qu'ils parlent et parlent en propheÁtes traduisent un meÃme verbe heÂbreu, eÂgalement rendu par annoncer en propheÁtes ; cf. v. 10,14,16 ; voir 2.8n. V. 9 ; cf. 28.3s ; 2R 24.13-16. une ruine 9.10+ ; ce v. est omis par LXX. qu'ils interceÁdent : cf. 7.16+ ; 15.1. Cf. 1R 7.15-40. Ð voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 21) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 16). JeÂkonia 22.24n. Sur l'ensemble, cf. 28.3s ; 52.17ss ; 2R 25.13-15. Ce v. est omis par LXX. j'interviendrai pour eux 6.15n. Ð je les ferai monter... cf. 23.3+ ; Esd 1.7-11 ; 7.19. 1

La meÃme anneÂe : cf. 27.1n ; LXX n'a que l'indication de la qua$


JEÂREÂMIE 28±29

984

2

3

4

5 6

7 8

9

10 11

12 13

2 3 4 5 6

trieÁme anneÂe, Hanania, fils d'Azzour, le propheÁte de Gabaon, me dit dans la maison du SEIGNEUR, sous les yeux des preÃtres et de tout le peuple : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je brise le joug du roi de Babylone ! Encore deux anneÂes, et je rameÁne en ce lieu tous les objets de la maison du SEIGNEUR, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emporteÂs Áa Babylone. | Et je rameÁne en ce lieu Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð JeÂkonia, fils de JoõÈaqim, roi de Juda, et tous les exileÂs de Juda qui sont alleÂs Áa Babylone, car je briserai le joug du roi de Babylone. Le propheÁte JeÂreÂmie reÂpondit au propheÁte Hanania, sous les yeux des preÃtres et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison du SEIGNEUR. | Le propheÁte JeÂreÂmie dit : Qu'il en soit ainsi ! Que le SEIGNEUR fasse ainsi ! Que le SEIGNEUR reÂalise les paroles que tu as dites en propheÁte, et qu'il rameÁne de Babylone en ce lieu les objets de la maison du SEIGNEUR et tous les exileÂs ! | Seulement Âecoute, je te prie, cette parole que je te dis, Áa toi et Áa tout le peuple : | Les propheÁtes qui ont paru avant moi et avant toi, depuis toujours, ont annonce contre de nombreux pays et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ; | mais si un propheÁte annonce que tout ira bien, c'est quand viendra ce qu'il a annonce qu'il sera reconnu comme un propheÁte vraiment envoye par le SEIGNEUR. Alors le propheÁte Hanania prit la barre de dessus le cou du propheÁte JeÂreÂmie et il la brisa ; | et Hanania dit sous les yeux de tout le peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR : C'est ainsi que, dans deux anneÂes, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur toutes les nations. Et le propheÁte JeÂreÂmie passa son chemin. ApreÁs que le propheÁte Hanania eut brise la barre qui Âetait sur le cou du propheÁte JeÂreÂmie, la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : | Va, tu diras Áa Hanania : Ainsi parle le SEIGNEUR : Tu peux briser

trieÁme anneÂe ; cf. 51.59, dont le cinquieÁme mois correspondrait aÁ juillet-aouÃt 594 av. J.-C. Ð Hanania... le propheÁte, aÁ ne pas confondre avec ceux de 36.12 et 37.13. Ð Gabaon, aÁ 5 km environ d'Anatoth, 1.1n ; 1R 3.4. Cf. 27.2+. Cf. 27.19-22. JeÂkonia : cf. 22.24n ; 27.20 ; 2R 24.12-16. Cf. Mt 10.19. Qu'il en soit ainsi ! Dt 27.15n ; 1R 1.36. Ð Que le SEIGNEUR fasse ainsi 17.16 ; 20.8. Ð reÂalise : autre traduction confirme. Ð que tu as dites en propheÁte ou que tu as propheÂtiseÂes ; meÃme verbe traduit par annoncer v. 8s ; cf. 2.8n ; 26.12n. aÁ toi et aÁ tout le peuple : litt. aÁ tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple. 26.18,20 ; cf. Am 1.3ss. Ð malheur : certains mss portent famine ; cf. 14.12+. que tout ira bien ou la paix ; cf. 4.10n ; 6.14. Ð quand viendra... Dt 18.22. Voir « Le propheÁte de malheur peut-il eÃtre un faux propheÁte ? », p. 1155. la barre 27.2. Cf. 11.18 ; 42.4,7s. tu les remplaceras : LXX je les remplacerai. joug de fer Dt 28.48. Ð pour qu'elles se soumettent... 27.6. pas envoye 14.14+. Ð mettre sa confiance dans un mensonge 13.25n ; 29.31. renvoie de la terre Gn 2.5n ; 3.23. Ð subversion 29.32 ; Dt 13.6n ; cf. 18.20. $

7 8 9

10 12 13 14 15 16

14

15

16

17

des barres de bois, tu les remplaceras par des barres de fer. | Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles se soumettent Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et elles se soumettront Áa lui ; je lui ai meÃme livre les animaux sauvages. Et le propheÁte JeÂreÂmie dit au propheÁte Hanania : Ecoute, je te prie, Hanania ! Le SEIGNEUR ne t'a pas envoyeÂ, et toi, tu incites ce peuple Áa mettre sa confiance dans un mensonge. | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je te renvoie de la terre ; tu mourras cette anneÂe ; car tu as appele Áa la subversion contre le SEIGNEUR. | Le propheÁte Hanania mourut cette anneÂe-laÁ, au septieÁme mois.

Lettre de JeÂreÂmie aux premiers exileÂs Voici les termes de la lettre que JeÂreÂmie, le pro29 pheÁte, envoya de JeÂrusalem au reste des anciens qui avaient Âete exileÂs, aux preÃtres, aux propheÁtes et Áa tout le peuple que Nabuchodonosor avait exileÂs de 2 Je Ârusalem Áa Babylone, | apreÁs que le roi JeÂkonia, la grande dame, les hauts fonctionnaires, les princes de Juda et de JeÂrusalem, les charpentiers et les 3 serruriers furent sortis de Je Ârusalem. | Il la remit Áa EleÂasa, fils de ShaphaÃn, et Áa Guemaria, fils de Hilqiya, que SeÂdeÂcias, roi de Juda, avait envoyeÂs Áa Babylone aupreÁs de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait : 4 Voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl, Áa tous les exileÂs, ceux que j'ai 5 exile Âs de JeÂrusalem Áa Babylone : | BaÃtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez6 en le fruit. | Mariez-vous et engendrez des fils et des filles ; mariez vos fils et donnez vos filles en mariage, pour qu'elles mettent au monde des fils et des Á vous Ãetes et ne dimifilles ; multipliez-vous laÁ ou 7 nuez pas. | Recherchez la paix de la ville ou Á je vous ai exileÂs et interceÂdez pour elle aupreÁs du SEIÂpendra de la sienne. GNEUR, car votre paix de

17

29 2

3 4

5 6 7

septieÁme mois : cf. v. 1n. La Lettre de JeÂreÂmie qui accompagne le livre de Baruch se preÂsente d'une manieÁre analogue, mais aÁ l'intention de la dernieÁre vague d'exileÂs (587/6 av. J.-C.). Il s'agit ici de l'exil preÂceÂdent (597) ; cf. v. 2 et 24.1+ ; 28.1-4 ; 52.28. JeÂkonia 22.24n. Ð grande dame 13.18n. Ð hauts fonctionnaires ou eunuques, de meÃme en 34.19 ; 38.7 ; 41.16 ; 52.25 ; cf. Gn 37.36n ; Est 1.10n. ShaphaÃn 26.24+. Ð Hilqiya : cf. 2R 22.4-20. V. 20. Ð Voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 16,31) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,10,17). V. 28 ; cf. Es 65.21 ; Am 9.14. en mariage : litt. aÁ des hommes ; cf. 27.7. Ð multipliez-vous / ne diminuez pas cf. 3.16+ ; 30.19 ; Gn 1.28 ; 9.1,7. Recherchez la paix (ou le bien-eÃtre, la prospeÂriteÂ, 4.10n) : cf. Dt 23.7 ; Esd 9.12 ; voir aussi Ps 34.15 (autre verbe). Ð de la ville : LXX du pays. Ð votre paix deÂpendra de la sienne : litt. dans sa paix il y aura paix pour vous ; cf. Esd 6.10+ ; 1Tm 2.1s ; Baruch 1.11s : « Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et celle de son fils Baltasar (= Belshatsar), afin que leurs jours soient comme les jours du ciel sur la terre. Alors le Seigneur nous donnera la force et illuminera nos yeux ; nous vivrons aÁ l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aÁ l'ombre de son fils Baltasar, nous les servirons pendant de nombreux jours et nous trouverons graÃce devant eux. » $

1

$

$

$


JEÂREÂMIE 29 8

9 10

11

12 13 14

15 16

17

18

19

8 9

Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Ne vous laissez pas tromper par vos propheÁtes, ceux qui sont parmi vous, ni par vos devins ; ne preÃtez pas attention aux reÃves que vous faites ! | Car c'est mensongeÁrement qu'ils vous parlent en propheÁtes en mon nom. Je ne les ai pas envoyeÂs Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Mais ainsi parle le SEIGNEUR : DeÁs que soixante-dix ans seront ÂecouleÂs pour Babylone, j'interviendrai pour vous et je reÂaliserai Áa votre Âegard ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu. | Je connais, moi, les plans que je preÂpare Áa votre intention Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð non pas des plans de malheur, mais des plans de paix, afin de vous donner un avenir et un espoir. | Alors, vous m'invoquerez, et vous pourrez partir ; vous me prierez, et je vous entendrai. Vous me rechercherez et vous me trouverez, car vous me chercherez de tout votre cúur. | Je me laisserai trouver par vous Ð deÂclaration du SEIÂtablirai votre situation ; je vous GNEUR Ð et je re rassemblerai de toutes les nations et de tous les Á je vous ai bannis, Ð deÂclaration du SEIlieux ou Ánerai en ce lieu d'ou Á je GNEUR Ð et je vous rame vous ai exileÂs. Cependant vous dites : le SEIGNEUR nous a suscite des propheÁtes Áa Babylone ! Voici ce que dit le SEIGNEUR au roi installe sur le troÃne de David, Áa tout le peuple installe dans cette ville, Áa vos freÁres qui ne sont pas alleÂs avec vous en exil ; | ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : J'envoie parmi eux l'eÂpeÂe, la famine et la peste, et je les rendrai semblables Áa des figues ÂeclateÂes qui ne peuvent Ãetre mangeÂes tant elles sont mauvaises. | Je les poursuivrai avec l'eÂpeÂe, la famine et la peste, je ferai d'eux un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre, une formule d'adjuration, un sujet d'atterrement, de sifflement Á je d'horreur et d'outrage parmi toutes les nations ou les bannirai, | parce qu'ils n'ont pas Âecoute mes

ne preÃtez pas attention : litt. n'eÂcoutez pas ; cf. 23.16+ ; 27.9n ; Mt 7.15 ; 24.4//. mensongeÁrement... v. 31 ; 5.31n ; 13.25+. Ð parlent en propheÁtes 2.8n. Ð pas envoyeÂs 14.14+ ; 28.15. eÂcouleÂs : litt. remplis ou accomplis 25.11+ ; cf. Dn 9.2. Ð j'interviendrai pour vous 6.15n ; cf. 27.22. Ð je reÂaliserai ou je confirmerai ; cf. 23.20. Ð ma bonne parole ou ma parole de bonheur ; cf. 33.14. Cf. 24.5 ; 33.6. Ð les plans ou les penseÂes ; cf. 18.12n ; Es 55.7nss. Ð paix v. 7n. Ð avenir et un espoir 31.17. 33.3 ; Mc 11.24. Ð vous pourrez partir : litt. vous irez, sens incertain (expression omise par LXX et Syr ). Dt 4.29 ; Es 55.6 ; Am 5.4 ; 1Ch 28.9 ; 2Ch 15.2-4 ; Mt 7.7s// ; cf. Sagesse 6.12-16 : « La Sagesse... se laisse voir aiseÂment par ceux qui l'aiment et trouver par ceux qui la cherchent. Elle devance ceux qui la deÂsirent, en se faisant connaõÃtre la premieÁre. Quiconque part toÃt vers elle ne se fatiguera pas : il la trouvera assise aÁ sa porte... Car, de son coÃteÂ, elle circule en queÃte de ceux qui sont dignes d'elle, elle leur apparaõÃt avec bienveillance sur leurs sentiers et, dans chacune de leurs penseÂes, elle vient aÁ leur rencontre. » Ð vous me trouverez : litt. vous trouverez. Ð Voir cúur . je reÂtablirai (le meÃme verbe est traduit ailleurs par revenir, ramener ; cf. 3.12n ; 23.3n) votre situation : l'expression correspondante, ouÁ le verbe et le compleÂment font assonance, revient en 30.3,18 ; 31.23 ; 32.44 ; 33.7,11,26 ; 48.47n ; 49.6,39 ; Dt 30.3n ; Ez 16.53 ; 29.14 ; 39.25 ; Os 6.11 ; Jl 4.1 ; Am 9.14 ; Ps 14.7 ; 53.7 ; 85.2 ; cf. Jb 42.10 ; Lm 2.14n. V. 21-23.

20

21

22

23

24-25

26

27 28

17 18

$

10

11 12

19 20 22 23

eÂpeÂe / famine / peste 14.12+. Ð figues eÂclateÂes (autres traductions mauvaises, pourries) cf. 24.1-10. un sujet de terreur... 15.4+. Ð une formule d'adjuration : autre traduction un sujet de maleÂdiction ; meÃme terme en 42.18 ; 44.12 ; il eÂvoque une maleÂdiction (voir beÂneÂdiction , maleÂdiction) conditionnelle, censeÂe s'accomplir en cas de transgression, de reÂvolte, de parjure ou de trahison ; cette maleÂdiction conditionnelle fait partie inteÂgrante du serment et de l'alliance . En l'occurrence, le sort des infideÁles sera si terrible qu'il servira de reÂfeÂrence en matieÁre de maleÂdiction ; cf. v. 22 ; 23.10n ; 24.9n ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21nss ; Dt 29.11n. Ð sifflement 18.16n. 7.13n,25+. Ð vous n'avez pas eÂcoute ou, d'apreÁs certains mss grecs et Syr, ils n'ont pas eÂcoute ; cf. Dt 18.19. Cf. v. 1,4 ; 31.10. une maleÂdiction : cf. v. 18 ; 24.9n ; Es 65.15. une folie en IsraeÈl Gn 34.7n. Ð adulteÁre 9.1+ ; 23.10. Ð le mensonge : le terme correspondant est absent de LXX, qui porte ils ont parle en mon nom ... ; cf. Es 59.3+. Ð pas donne d'ordre : cf. 14.14+. Ð j'en suis teÂmoin : cf. 15.15. Texte incertain ; les versions anciennes ont d'importantes variantes. Ð Shemaya : heÂbreu Shemayahou ; cf. v. 31ss. Sophonie 21.1+. Ð les autres preÃtres : litt. les preÃtres. Cf. 20.2,6n. Ð que tu exerces une surveillance : autre forme du terme traduit par inspecteur en 20.1 ; 52.25. donc : autre traduction maintenant. Ð rabroue ou seÂvi contre ; cf. Gn 37.10 ; Rt 2.16 ; voir aussi Es 17.13+. Ð JeÂreÂmie l'Anatotite 1.1n. V. 1-5. $

24

$

15

Contre Shemaya, propheÁte en exil Tu diras Áa Shemaya de NeÂheÂlam : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Tu as envoye en ton nom Áa tout le peuple de JeÂrusalem, Áa Sophonie, fils de MaaseÂya, le preÃtre, et Áa tous les autres preÃtres, des lettres ainsi concËues : | Le SEIGNEUR t'a fait preÃtre Áa la place de JoõÈada, le preÃtre, afin que tu exerces une surveillance dans la maison du SEIGNEUR et que tu fasses mettre aux entraves et au carcan tout homme qui deÂlire et fait le propheÁte. | Pourquoi donc n'as-tu pas rabroue JeÂreÂmie l'Anatotite, qui fait le propheÁte parmi vous, | qui nous a meÃme envoyeÂ, Áa Babylone, le message suivant : Ce sera long ! BaÃtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit !

$

$

14

paroles, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð eux Áa qui j'ai envoye mes serviteurs, les propheÁtes, Áa qui je les ai envoyeÂs, inlassablement ; vous n'avez pas Âecoute РdeÂclaration du SEIGNEUR. Mais vous tous, exileÂs, vous que j'ai envoyeÂs de JeÂrusalem Áa Babylone, Âecoutez la parole du SEIGNEUR ! Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl, au sujet d'Achab, fils de Qolaya, et au sujet de SeÂdeÂcias, fils de MaaseÂya, qui vous annoncent en propheÁtes le mensonge en mon nom : Je les livre Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera abattre sous vos yeux. | On tirera d'eux une maleÂdiction pour tous les exileÂs de Juda qui sont Áa Babylone, en disant : Que le SEIGNEUR te traite comme SeÂdeÂcias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait roÃtir au feu ! | Car ils ont commis une folie en IsraeÈl, en se rendant coupables d'adulteÁre avec la femme de leur prochain, et ils ont profeÂre le mensonge en mon nom, alors que je ne leur avais pas donne d'ordre. Je le sais et j'en suis teÂmoin Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

$

$

13

985

25 26 27

28

$


JEÂREÂMIE 29±30

986 29 30 31

32

30 2 3

4 5

6

7

8

9

Sophonie, le preÃtre, lut cette lettre Áa JeÂreÂmie, le propheÁte. | Et la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : | Fais dire Áa tous les exileÂs : Voici ce que dit le SEIGNEUR au sujet de Shemaya de NeÂheÂlam : Parce que Shemaya vous parle en propheÁte sans que je l'aie envoyeÂ, et qu'il vous incite Áa mettre votre confiance dans un mensonge, | ainsi parle le SEIGNEUR : Je vais faire rendre des comptes Áa Shemaya de NeÂheÂlam et Áa ses descendants ; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai Áa mon peuple, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð car il a appele Áa la subversion contre le SEIGNEUR. De l'angoisse au salut Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIGNEUR : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. | Les Á je jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ou reÂtablirai la situation de mon peuple, IsraeÈl et Juda, dit le SEIGNEUR ; je les rameÁnerai dans le pays que j'ai donne Áa leurs peÁres, et ils en prendront possession. Et voici les paroles que le SEIGNEUR a prononceÂes sur IsraeÈl et sur Juda : Ainsi parle le SEIGNEUR : Nous entendons un bruit de deÂroute ; c'est la frayeur, il n'y a plus de paix. Informez-vous, je vous prie, voyez si un maÃle accouche ! Pourquoi ai-je vu tous les hommes les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? Malheur ! Ce jour est grand, aucun autre n'est comme lui. C'est un temps de deÂtresse pour Jacob ; mais il en sortira sauveÂ. En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð je briserai le joug qu'il fait peser sur ton cou, j'arracherai tes liens, et des Âetrangers ne t'asserviront plus. | Ils serviront le

aÁ JeÂreÂmie : litt. aux oreilles de JeÂreÂmie ; autre traduction en preÂsence de JeÂreÂmie ; cf. 36.6n. 30 1.2n. 31 Cf. v. 9 ; 13.25+ ; 14.14+ ; 28.15. Ð parle en propheÁte 2.8n. 32 il ne verra pas (comme en Ps 22.18n) le bien (ou le bonheur) ; cf. 17.6. Ð deÂclaration... : la fin du v. est omise par LXX . Ð subversion 28.16+ ; Dt 13.6n.

10

11

12

13

14

15

16

29

$

9 10

$

30 2 3 5

1.2n ; 21.1. 36.2n ; 51.60 ; Es 8.1 ; 30.8. je reÂtablirai... v. 18 ; 29.14n. Ð dans le pays... 12.15+ ; 16.15 ; Za 10.10. Cf. 8.15. Ð un bruit : autre traduction des cris. Ð deÂroute : le verbe apparente est traduit par troubler au v. 10. Ð il n'y a plus de paix ou plus rien ne va (4.10n). Informez-vous : litt. demandez ; 18.13. Ð comme une femme en travail 4.31+ ; cf. Es 21.3. Malheur ! l'interjection correspondante (aussi en 47.6) est ici absente de LXX ; elle est traduite par quel malheur pour en 22.13,18 ; 23.1 ; 34.5 ; 48.1 ; 50.27 ; cf. Es 1.24n. Ð Ce jour est grand : cf. Jl 2.11 ; So 1.14. Ð aucun autre : cf. Dn 12.1 ; Ap 16.18. Ð temps de deÂtresse 14.8. Ð Jacob 2.4+. ton cou... : LXX leur cou... leurs liens... ne les asserviront plus ; cf. 2.20 ; 28.11 ; Lv 26.13 ; Es 9.3 ; 10.27 ; 14.25 ; Ez 34.27 ; Na 1.13 ; Ps 107.14. Ð ne t'asserviront plus : ou ne te soumettront plus $

6 7

$

8

11

1

12 13 14

SEIGNEUR, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai. Et toi, Jacob, mon serviteur, n'aie pas peur ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Ne sois pas terrifieÂ, IsraeÈl ! Car je te sauve de la terre lointaine Á elle est captive ; et ta descendance du pays ou Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquilliteÂ, et il n'y aura personne pour le troubler. Car je suis avec toi Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð pour te sauver ; j'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai disperseÂ, mais toi, je ne t'exterminerai pas ; cependant je te corrigerai avec ÂequiteÂ, je ne t'innocenterai pas. Plaie et gueÂrison Ainsi parle le SEIGNEUR : Ton deÂsastre est incurable, ta plaie est douloureuse. Personne ne deÂfend ta cause, personne ne bande ta plaie ; de remeÁde efficace, il n'en est pas pour toi. Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, ils ne te cherchent plus ; car je t'ai frappeÂe comme frappe un ennemi, je t'ai inflige une correction cruelle Áa cause de la multitude de tes fautes, du grand nombre de tes peÂcheÂs. Pourquoi crier sur ton deÂsastre, sur ta douleur incurable ? C'est Áa cause de la multitude de tes fautes, du grand nombre de tes peÂcheÂs que je t'ai fait cela. C'est pourquoi tous ceux qui te deÂvorent seront deÂvoreÂs ; tous tes adversaires, tous, iront en captivite ; ceux qui te saccagent seront saccageÂs, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. (cf. 25.14) ; le meÃme verbe est traduit par servir au v. 9. Ils serviront : cf. Ex 3.12 ; Lc 1.74. Ð et David... 23.5s ; Ez 34.23 ; 37.24 ; Os 3.5. Cf. 42.11 ; 46.27s ; Es 43.1,5s,13s ; 44.2. Ð Ne sois pas terrifie 1.17. Ð de la terre lointaine : litt. du lointain. Ð personne pour le troubler ou pour le faire trembler ; cf. Lv 26.6 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4 ; So 3.13 ; Jb 11.19. je suis avec toi 1.8+. Ð j'exterminerai : cf. Na 1.9. Ð disperse 9.15+. Ð je ne t'exterminerai pas... 4.27+ ; cf. Am 9.8-9+. Ð je te corrigerai... : cf. 10.24n. Ð t'innocenterai pas : cf. Ex 34.7 ; Nb 14.18 ; Na 1.3 ; Ps 99.8. deÂsastre ou fracture, de meÃme au v. 15 ; voir 4.6n ; 6.14n. Ð incurable 15.18+. Ð plaie 10.19+. Ð Cf. Es 1.6 ; Na 3.19. Cf. Ez 30.21. ceux qui t'aimaient : cf. 22.20n ; Lm 1.2,19. Ð comme frappe un ennemi Jb 19.11. Ð une correction cruelle 5.3+. Ð aÁ cause de la multitude... : cf. 5.6 ; 7.12. Ð du grand nombre : autre traduction de la gravite ; meÃme possibilite au v. 15. Ð Voir peÂche . Pourquoi crier : autres traductions pourquoi te plaindre... ? comme tu cries... ! L'ensemble du v. est absent de LXX ; cf. v. 12,14. ceux qui te deÂvorent : cf. 2.3 ; 10.25+. Ð tous tes adversaires, tous : un ms heÂbreu et plusieurs versions anciennes omettent la reÂpeÂtition. Ð en captivite : cf. Es 20.4 ; Na 3.10. Ð saccagent / pillent : cf. Es 33.1 ; Na 2.11n. $

15

$

16


JEÂREÂMIE 30±31

Car je te reÂtablirai, je te gueÂrirai de tes plaies Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

17

les projets de son cúur. Dans la suite des temps vous en aurez l'intelligence.

ReÂinstallation d'IsraeÈl dans son pays 31 En ce temps-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je serai le Dieu de tous les clans d'IsraeÈl, et eux, ils 2 seront mon peuple. | Ainsi parle le SEIGNEUR : Il a trouve graÃce dans le deÂsert, le peuple qui a surveÂcu Áa l'eÂpeÂe ; IsraeÈl marche vers la tranquilliteÂ. 3 Ð De loin le SEIGNEUR m'est apparu : Je t'aime d'un amour Âeternel ; c'est pourquoi je te conserve ma fideÂliteÂ. 4 Je te rebaÃtirai, et tu seras rebaÃtie, Du milieu d'eux s'eÂleÁvera la louange et le rire ; IsraeÈl jolie ! je les multiplierai, Tu auras encore tes tambourins pour parure et ils ne diminueront pas ; et tu sortiras au milieu des danses et des rires. je leur donnerai du poids, 5 Tu planteras encore des vignes et ils ne seront pas amoindris. dans les montagnes de Samarie ; Ses fils seront comme au temps jadis, les planteurs profiteront de ce qu'ils ont planteÂ. sa communaute se maintiendra devant moi, 6 Car il est un jour et je ferai rendre des comptes Áa tous ses oppresÁ les gardes crient dans la reÂgion montagneuse ou seurs. d'EphraõÈm : Son prince sera issu de lui, Montons Áa Sion son chef sortira de son propre sein ; vers le SEIGNEUR, notre Dieu ! je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi ; 7 Car ainsi parle le SEIGNEUR : qui donc prendrait de lui-meÃme le risque Poussez des cris de joie pour Jacob, de s'avancer vers moi ? Âeclatez d'alleÂgresse en teÃte des nations ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Vous serez mon peuple, Faites-vous entendre, louez, dites : et moi, je serai votre Dieu. SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d'IsraeÈl ! La tempeÃte du SEIGNEUR 8 Ð Je les rameÁne du pays du nord, C'est la tempeÃte du SEIGNEUR : je les rassemble des confins de la terre ; la fureur se deÂchaõÃne, parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la tempeÃte fait rage, la femme enceinte comme la femme en travail ; elle tournoie sur la teÃte des meÂchants. c'est une grande assembleÂe qui revient ici. 9 La coleÁre ardente du SEIGNEUR ne s'en retourIls arrivent en pleurant, nera pas, et je les conduis dans leurs supplications ; jusqu'aÁ ce qu'il ait accompli et reÂalise je les meÁne vers des cours d'eau, Renouveau du peuple de Dieu Puisqu'ils t'appellent « Bannie » Ð c'est Sion Ð « Celle que personne ne cherche », ainsi parle le SEIGNEUR : Je reÂtablis la situation des tentes de Jacob, j'ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebaÃtie sur ses ruines, le palais sera de nouveau Áa sa place.

18

19

20

21

22

23

24

17

je te reÂtablirai : cf. 8.22n ; 33.6 ; voir aussi Es 30.26. Ð Bannie 23.2n ; cf. Es 54.6. Ð c'est Sion : LXX c'est notre butin. Je reÂtablis v. 3 ; 29.14n ; cf. 31.4 ; Am 9.11. Ð sur ses ruines : litt. sur son tell, terme qui deÂsigne encore, en archeÂologie, une colline artificielle composeÂe de plusieurs couches de ruines reÂsultant de destructions et de reconstructions successives ; de meÃme en 49.2 (tertre). Ð sera de nouveau aÁ sa place : autre traduction sera reconstruit selon son plan. louange ou action de graÃces, le meÃme terme est rendu par reconnaissance en 17.26+ ; cf. Es 51.3n ; Ps 26.7n ; Ne 12.31n. Ð le rire : litt. la voix (ou le bruit) de ceux qui s'amusent, ou de ceux qui jouent de la musique. Ð je les multiplierai 3.16+ ; 29.6 ; cf. Lv 26.9 ; Ez 36.11,37 ; 37.26. Ð je leur donnerai du poids : autre traduction je les glorifierai . comme au temps jadis : cf. Es 1.26. Ð je ferai rendre des comptes... 6.15n ; cf. 2.3+ ; 25.12. prince 14.3n. Ð issu de lui : cf. Dt 17.15 ; Za 10.4. Ð son chef : autres traductions celui qui le dominera ou qui le gouvernera ; meÃme terme en 51.46. Ð je le ferai approcher : cf. Ps 65.5 ; Dn 7.13. Ð qui... : litt. quel est celui qui engagerait son propre cúur, ce qui signifie probablement qui risquerait sa vie ? cf. Ex 33.20 ; Jg 6.22s ; 13.22 ; Es 6.5 ; voir aussi Nb 8.19 ; Est 4.11. 7.23+. la fureur : absent de LXX ; cf. 23.19-20n. Voir cúur . $

18

19

3

4

$

20 21

22 23 24

31 2

987

$

5

$

6 7

8

$

je serai le Dieu... 7.23+ ; 31.33. Ð clans 1.15n ; cf. Ap 21.3. Il a trouve graÃce ou faveur (Pr 12.2) : LXX j'ai trouve (le peuple ?) chaud dans le deÂsert ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il l'a trouve campe dans le deÂsert ; cf. Dt 1

$

$

32.10 ; Os 2.16. Ð IsraeÈl marche : en modifiant les voyelles de la lecture traditionnelle on pourrait aussi comprendre : Il (Dieu) a conduit IsraeÈl ; sur l'ensemble cf. 2.6s. Ð la tranquillite : litt. sa tranquillite ou son repos ; cf. 50.34. De loin... : on pourrait aussi comprendre autrefois le SEIGNEUR s'est montreÂ... Ð m'est apparu : LXX lui est apparu. Ð amour / fideÂlite (ou bienveillance, attachement ) : cf. 2.2n ; 33.11 ; Dt 4.37+ ; Es 43.4 ; Ml 1.2. Ð eÂternel ou perpeÂtuel. Ð je te conserve ma fideÂlite Ps 36.11 ; 109.12 ; certains comprennent je t'ai attireÂe par la fideÂlite ; cf. Os 11.4. Je te rebaÃtirai... : cf. v. 18 ; voir aussi 1.10+ ; 12.16n ; 30.18s ; Gn 2.22n. Ð IsraeÈl jolie : litt. vierge d'IsraeÈl ; cf. v. 21 ; 14.17+ ; 18.13. Ð tambourins Ex 15.20 ; Jg 11.34 ; 1S 18.6 ; Ez 28.13n ; Ps 149.3. Ð des danses et des rires : litt. de la danse de ceux qui s'amusent ; autre traduction des danses et de la musique ; cf. 30.19. Tu planteras 1.10+ ; cf. Dt 28.30 ; Es 65.21s ; Am 5.11 ; 9.13. Ð Voir Samaritains . Cf. 4.15s ; 50.4s ; Es 2.2s ; 27.13 ; Ps 122.1. Ð Montons : litt. levezvous, montons. en teÃte des nations : autres traductions pour le chef des nations, pour la premieÁre des nations ; cf. Am 6.1n (terme apparenteÂ). Ð SEIGNEUR, sauve : cf. Ps 28.9 ; Mt 21.9n// ; LXX le Seigneur a sauve son peuple. Ð le reste d'IsraeÈl 11.23+. Je les rameÁne 23.3+. Ð du pays du nord 1.14n ; 3.18. Ð aveugle / boiteux 2S 5.6,8 ; Es 35.5s ; Mi 4.6s ; So 3.19. Ð la femme enceinte... 4.31+. Ils arrivent (LXX ils eÂtaient partis) en pleurant ; cf. 50.4s ; Ps 126.1-6. Ð leurs supplications : cf. 3.21 ; LXX la consolation (cf. 16.7). Ð vers des cours d'eau : le terme traduit ici par cours d'eau est traduit par oued au v. 40 ; cf. Dt 8.7 ; 10.7 ; voir aussi

9


JEÂREÂMIE 31

988

Á ils ne peuvent treÂbupar un chemin tout droit ou cher ; car je suis un PeÁre pour IsraeÈl, et EphraõÈm est mon premier-neÂ. 10

11 12

13

14

15

16

10

11

12

13

Le deuil change en gaiete Nations, Âecoutez la parole du SEIGNEUR, et proclamez-la dans les Ãõles lointaines ! Dites : Celui qui a disseÂmine IsraeÈl le rassemblera et il le gardera comme un berger son troupeau. Car le SEIGNEUR libeÁre Jacob, il le reprend Áa un plus fort que lui. Ils viendront et pousseront des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens du SEIGNEUR, le bleÂ, le vin, l'huile, le petit beÂtail et le gros beÂtail ; leur vie sera comme un jardin abreuveÂ, et ils ne deÂpeÂriront plus. Alors la jeune fille se reÂjouira dans la danse, jeunes gens et vieillards se reÂjouiront ensemble ; je changerai leur deuil en gaiete et je les consolerai ; je les reÂjouirai apreÁs leurs tourments. Je gorgerai les preÃtres de graisse, et mon peuple sera rassasie de mes biens Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Il y a de l'espeÂrance pour ton avenir Ainsi parle le SEIGNEUR : On entend des cris Áa Rama, des sanglots amers ; c'est Rachel qui pleure ses fils ; elle refuse de se laisser consoler au sujet de ses fils, car ils ne sont plus. Ainsi parle le SEIGNEUR : Cesse de sangloter, seÁche tes larmes ; Es 49.10. Ð un chemin tout droit ou tout plat Ps 107.7. Ð je suis un PeÁre... : cf. Ex 4.22 ; Dt 32.6 ; Os 11.1-3 ; 2Co 6.18. Ð EphraõÈm 7.15n ; 31.18,20 ; voir aussi 1Ch 5.1s (Joseph est le peÁre d'EphraõÈm). õÃles lointaines 2.10n ; cf. Es 49.1. Ð Celui qui a disseÂmineÂ... 4.11n ; 15.7n. Ð rassemblera (23.3)... comme un berger Es 40.11 ; Ez 34.12s ; Ps 23. libeÁre / reprend ou reÂdime, assure la reÂdemption de ; cf. Ex 6.6+ ; Es 35.9n ; 41.14 ; 51.10s. Ð un plus fort Es 49.25 ; Ps 35.10 ; Jb 5.15 ; cf. Mc 3.27//. sur la hauteur de Sion : cf. Es 2.2 ; Ez 20.40. Ð les biens (ou la bonteÂ) du SEIGNEUR : cf. 29.32 ; Os 3.5 ; Ps 65.12. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Ð leur vie ou leur eÃtre, en heÂbreu leur neÂphesh ; cf. 2.24n. Ð comme un jardin abreuve Es 58.11. Cf. Ps 148.12. Ð la jeune fille : litt. la vierge, meÃme terme aux v. 4,21. Ð se reÂjouiront : dans le texte heÂbreu traditionnel le verbe est sous-entendu ; LXX a lu seront heureux, ce qui correspondrait en heÂbreu aÁ une autre vocalisation du mot traduit par ensemble (cf. comme v. 8,24). Ð je changerai leur deuil... Es 35.10 ; 61.3 ; Ps 30.12 ; 126.5. Je gorgerai... : litt. j'abreuverai (v. 12,25) de graisse le gosier (ou l'appeÂtit ; cf. Gn 1.20n ; Pr 6.30n) des preÃtres ; cf. 31.25 ; Ps 36.9. Ð de graisse ou de viandes grasses ; la graisse eÂtait consideÂreÂe comme la meilleure part (Lv 3.3n). Mt 2.18. Ð Rama en Benjamin (Jos 18.25 ; Jg 4.5), aÁ quelques kilomeÁtres au nord de JeÂrusalem, premieÁre eÂtape sur la route de l'exil (40.1ss) ; au lieu de aÁ Rama certains comprennent sur la hauteur, selon le sens du nom ; cf. 3.21 ; 9.9 ; 22.20 ; Jg 11.37s ; 1S 22.6n. Ð Rachel, meÁre de Benjamin (1.1n ; 6.1 ; cf. 1S 10.2) et grand-meÁre, par Joseph, d'EphraõÈm (v. 9,18,20) et de Manasse $

17

18

19

20

21

22

23

16 17 18 19

$

15

J'entends EphraõÈm qui se plaint : Tu m'as corrigeÂ, et j'ai Âete corrigeÂ, comme un taurillon qui n'est pas dresse ; rameÁne-moi, et je reviendrai, car tu es le SEIGNEUR (YHWH), mon Dieu. ApreÁs m'eÃtre deÂtourneÂ, j'ai eu du regret ; et apreÁs avoir Âete connu, Ãt je me frappe la cuisse, de deÂgou je suis honteux et confus, car je porte le deÂshonneur de ma jeunesse. Ð EphraõÈm est-il donc pour moi un fils cheÂri, un enfant choye ? Plus je parle de lui, plus son souvenir est vivace en moi ; c'est pourquoi mes entrailles freÂmissent pour lui. Oui, j'ai compassion de lui Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Reviens, IsraeÈl ! Dresse tes signaux, place tes poteaux, prends garde Áa la route, Áa la voie que tu suis... Reviens, IsraeÈl jolie, reviens dans ces villes qui sont Áa toi ! Jusqu'aÁ quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car le SEIGNEUR creÂe une chose nouvelle sur la terre. La femme recherche l'homme ! ReÂtablissement de Juda Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Voici encore ce que l'on dira au pays (cf. 1.1n ; Gn 30.23s ; 35.15-18 ; 41.51s). Ð ils ne sont plus : litt. il n'est plus, ce qui signifie peut-eÃtre il n'y en a plus un seul. Cesse... : litt. retiens ta voix des sanglots et tes yeux des larmes : cf. Ap 7.17 ; 21.4. Ð une reÂcompense 2Ch 15.7 ; cf. Ap 14.13. 29.11. EphraõÈm v. 9+. Ð qui se plaint 3.21 ; 15.5n. Ð j'ai eÂte corrige : cf. 5.3+ ; 10.24n. Ð rameÁne-moi... : cf. 15.19+ ; 17.14 ; Ps 80.4 ; Lm 5.21. ApreÁs m'eÃtre deÂtourne : on pourrait aussi comprendre apreÁs eÃtre revenu ; LXX apreÁs ma captiviteÂ. Ð j'ai eu du regret : autre traduction j'ai eÂte console ; j'ai eÂte satisfait ; j'ai eu pitie ; j'ai change d'avis. Ð avoir eÂte connu : autre traduction m'eÃtre connu moimeÃme ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu pour lire apreÁs avoir eÂte informeÂ. Ð de deÂgouÃt (sousentendu dans le texte) je me frappe la cuisse Ez 21.17. Ð le deÂshonneur de ma jeunesse 22.21s ; 32.30. Cf. v. 3,9 ; Es 49.15 ; 63.9 ; Os 11.8s ; Lm 3.32 ; Mt 3.17// ; Lc 15.11-32. Ð je parle de lui : autre traduction je parle contre lui. Ð son souvenir est vivace en moi ou je dois faire mention de lui, comme en 20.9. prends garde : litt. mets ton cúur . Ð que tu suis : une autre lecture traditionnelle pourrait signifier que je suis. Ð IsraeÈl jolie v. 4n. errante : le terme heÂbreu a peut-eÃtre une connotation de stupidite ; cf. 4.22. Ð creÂe une chose nouvelle : cf. Es 41.20 ; 43.19 ; 48.6s ; 2Co 5.17. Ð sur la terre ou dans le pays. Ð La femme... : litt. une femelle entoure (ou assieÁge, peut-eÃtre au sens de circonvient) un homme. Certains comprennent que deÂsormais c'est IsraeÈl qui fera la cour aÁ son Dieu, c.-aÁ-d. qui le recherchera avec ferveur ; cf. 30.6 ; Dt 32.10. reÂtabli leur situation 29.14n. Ð domaine de la justice ou juste domaine 50.7 ; cf. 10.25n ; Ex 15.13. Ð montagne de la saintete $

20

$

14

car il y aura une reÂcompense pour tes actions Ð deÂclaration du SEIGNEUR : ils reviendront du pays de l'ennemi. Il y a de l'espoir pour ton avenir Ð deÂclaration du SEIGNEUR : tes fils reviendront dans leur territoire.

21

22

23

$

$

$


JEÂREÂMIE 31

989

Les principales alliances de Dieu dans l'Ancien Testament ALLIANCE

REÂFEÂRENCES

CONTENU

Avec NoeÂ

Gn 9.8-17 ; cf. 6.18

Dieu promet de ne plus deÂtruire la l'arc-en-ciel vie sur la terre par un deÂluge

Avec Abraham

Gn 15.9-21 ; cf. Ps 105.9

Dieu promet le pays aÁ Abraham et aÁ ses descendants

Avec Abraham

Gn 17

Dieu promet aÁ Abraham des des- la circoncision cendants et le pays, si Abraham et ses descendants lui restent fideÁles

Avec IsraeÈl (au SinaõÈ)

Ex 19±24 ; cf. 34.10ss ; Dt 4±5 ; 9 ; Jos 23.16 ; 24.25 ; Jr 11.2ss ; Ez 16.8,59ss ; Esd 10.3 ; 2Ch 34.30ss

Dieu promet protection et beÂneÂ- le sabbat ? diction au peuple, si celui-ci ob- (Ex 31.16) serve sa loi

Avec PhineÂas

Nb 25.10-13 ; cf. Jr 33.20s ; Ml 2.4s,8 ; Ne 13.29

Dieu promet aÁ la famille du preÃtre PhineÂas un sacerdoce perpeÂtuel

Avec David

2S 7.5-16 ; cf. 23.4 ; Es 55.3 ; Jr 33.20s ; Ps 89.4ss

Dieu promet au roi David une dynastie perpeÂtuelle

L'alliance nouvelle

Jr 31.31-34 ; cf. 32.40 ; Ez 16.59ss ; 37.26

Dieu promet aÁ IsraeÈl le pardon de ses fautes et se propose d'inscrire sa loi dans le cúur de chacun

SIGNE

La deÂcouverte de nombreux textes de traiteÂs politiques du Moyen-Orient ancien a conduit plusieurs auteurs aÁ distinguer deux cateÂgories d'alliance entre supeÂrieur et infeÂrieur : 1) concession royale : cession de terre ou de quelque autre beÂneÂfice qu'un souverain accorde aÁ un serviteur ou aÁ un sujet fideÁle, en reÂcompense d'un acte exceptionnel. Cette concession est normalement perpeÂtuelle et inconditionnelle, mais dans certains cas les descendants du beÂneÂficiaire initial ne sont admis aÁ en profiter que s'ils imitent la fideÂlite de leur anceÃtre (cf. 1S 8.14 ; 22.7 ; 27.6 ; Est 8.1). 2) pacte de vassalite : protocole deÂfinissant les relations entre un suzerain et ses vassaux. Le suzerain y revendique une souverainete absolue et exige de son vassal une fideÂlite indeÂfectible : le vassal doit « aimer » et « servir » son suzerain. Le suzerain promet de proteÂger le royaume et la dynastie de son vassal, aÁ condition que celui-ci reste fideÁle. Le vassal fait solennellement alleÂgeance au suzerain et se deÂclare preÃt aÁ le servir sans reÂserve. Il promet de ne faire appel aÁ aucune autre protection que la sienne. Le vassal appelle son suzerain « seigneur » (« maõÃtre ») ou « peÁre », se consideÂrant comme son « serviteur » ou son « fils » (cf. Jos 9.6,8 ; Ez 17.13-18 ; Os 12.1). Les alliances divines de la Bible peuvent correspondre aÁ ces deux types d'alliance : ainsi les alliances avec Abraham (surtout en Gn 15) ou David semblent concËues sur le modeÁle de la concession royale, tandis que l'alliance avec IsraeÈl au SinaõÈ, en particulier dans le DeuteÂronome, rappelle plutoÃt les pactes de vassaliteÂ. Toutefois il est difficile de tracer une frontieÁre nette entre les deux cateÂgories. A coÃte de ces alliances entre supeÂrieur et infeÂrieur, il y a aussi des alliances entre pairs qui scellent une amitie ou une relation de respect mutuel. Les contractants s'y consideÁrent comme des « freÁres » (cf. Gn 31.43ss ; 1S 18.3 ; 20.8 ; 23.18 ; 1R 5.26). Les promesses incluses dans les alliances conditionnelles sont assorties de maleÂdictions potentielles. On demande aux dieux d'eÃtre teÂmoins de l'alliance et de reÂaliser les maleÂdictions en cas de violation de ses clauses.

24 25 26

24

de Juda et dans ses villes, quand j'aurai reÂtabli leur situation : Que le SEIGNEUR te beÂnisse, domaine de la justice, montagne de la saintete ! | LaÁ s'eÂtabliront Juda et toutes ses villes, les laboureurs comme ceux qui transhument le troupeau. | Car j'abreuve celui qui est ÂepuiseÂ, et je rassasie tous ceux qui deÂpeÂrissent. | Ð LaÁ-dessus je me suis reÂveille et

ou montagne sacreÂe, montagne du sanctuaire ; cf. Es 2.2+ ; Ez 20.40+ ; Ps 2.6+. LaÁ s'eÂtabliront... : certains comprennent ils s'y eÂtabliront, dans Juda et dans toutes ses villes... Ð les laboureurs (14.4) comme ceux... : sans doute les plus pauvres, seÂdentaires ou nomades.

j'ai ouvert les yeux ; mon sommeil m'avait Âete bien doux ! 27

Dieu vigilant pour baÃtir et pour planter Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIÁ j'ensemencerai la maison d'IsraeÈl et GNEUR Ð ou la maison de Juda d'une semence d'humains et

Cf. Es 28.12 ; 40.30s ; Ps 36.9 ; 107.9 ; Mt 11.28 ; Jn 4.14s. Ð celui qui est eÂpuise / tous ceux qui deÂpeÂrissent : litt. l'eÃtre eÂpuise / tout eÃtre deÂpeÂrissant, cf. v. 12n.  ; cf. Za 4.1s. 26 j'ai ouvert les yeux : litt. j'ai regarde 27 Cf. 30.19 ; Ez 36.11,37s ; Os 2.25. 25


JEÂREÂMIE 31±32

990 28

29

30

31 32

33

34

35

36

37

28 29 30 31 32 33

34

d'une semence de beÃtes. | Et comme j'ai veille sur eux pour deÂraciner, pour deÂmolir, pour raser, pour faire disparaõÃtre et pour mettre Áa mal, ainsi je veillerai sur eux pour baÃtir et pour planter Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | En ces jours-laÁ, on ne dira plus : « Les peÁres ont mange des raisins verts, et ce sont les fils qui ont mal aux dents. » Chacun mourra pour sa propre faute : tout homme qui mange des raisins verts, c'est lui-meÃme qui aura mal aux dents. La nouvelle alliance Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIÁ je conclurai avec la maison d'IsraeÈl GNEUR Ð ou et la maison de Juda une alliance nouvelle, | non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs peÁres, Á je les ai saisis par la main pour les faire le jour ou sortir d'Egypte, alliance qu'ils ont rompue, bien que je sois leur maõÃtre Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'IsraeÈl, apreÁs ces jours-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR : Je mettrai ma loi au dedans d'eux, je l'eÂcrirai sur leur cúur ; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple. | Celui-ci n'instruira plus son prochain, ni celui-laÁ son freÁre, en disant : « Connaissez le SEIGNEUR ! » Car tous me connaõÃtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je pardonnerai leur faute, je ne me souviendrai plus de leur peÂcheÂ.

38

39 40

j'ai veille 1.11n-12n. Ð pour deÂraciner... 1.10+ ; cf. 32.42. Cf. Ez 18.2s ; voir aussi Ex 20.5 ; 34.7. pour : autres traductions dans ; par ; aÁ cause de ; cf. 32.18 ; voir aussi Dt 24.16 ; 2R 14.6 ; Ez 3.18n ; 18.4,20. He 8.8-13 ; 10.16s. Ð une alliance (cf. Es 55.3 ; Os 2.20) nouvelle v. 22 ; Es 42.9 ; Lc 22.20 ; 1Co 11.25 ; 2Co 3.6 ; He 9.15. rompue 11.10+ ; cf. Dt 29.24. Ð leur maõÃtre ou leur eÂpoux, leur mari, selon les sens possibles de l'heÂbreu ba'al ; cf. 3.14n. Voir loi . Ð je l'eÂcrirai sur leur cúur : cf. 17.1+ ; Dt 5.22 ; 6.6 ; Rm 2.15 ; 2Co 3.3 ; voir aussi Es 51.7 ; Rm 8.2 ; 1Jn 3.9. Ð je serai leur Dieu... 7.23+ ; cf. 31.1 ; Za 13.9. n'instruira plus : cf. Mt 23.8 ; 1Jn 2.20,27. Ð tous me connaõÃtront : cf. 9.23+ ; 24.7 ; Es 11.9 ; 54.13 ; Lc 1.77 ; Jn 6.45. Ð depuis le plus petit... : cf. 5.4s ; 6.11,13. Ð Je pardonnerai... 50.20 ; 1R 8.50 ; Es 43.25 ; Rm 11.27. Ð Voir peÂche . Dans LXX les v. 35-37 se preÂsentent dans un ordre diffeÂrent (v. 36,37,35). Ð Cf. Gn 1.16 ; Am 5.8 ; Ps 136.7-9 ; 148.2-6. Ð les prescriptions ou les lois , meÃme mot au v. 36 et en 33.25 (le terme est absent de LXX) ; certains comprennent les phases de la lune... Ð qui agite la mer... Es 51.15n ; Jb 26.12n. Ð dont le nom ... 10.16+. Cf. 33.25s. Ð pour toujours : litt. tous les jours. Cf. Es 40.12-16 ; Pr 30.4. Ð toute la descendance : LXX la descendance ; cf. Rm 11.2. Cf. Za 14.9s. Ð tour de HananeÂel, probablement sur l'enceinte de JeÂrusalem, au nord Ne 3.1 ; 12.39. Ð porte de l'Angle, aÁ

39 40

$

$

$

32 2 3 4 5

$

38

l'ouest ou au nord-ouest 2R 14.13 ; 2Ch 25.23 ; 26.9. Gareb et Goath, lieux non identifieÂs. la valleÂe des cadavres : cf. 2.23n ; 7.31ns. Ð cendres grasses : comme en Lv 1.16 ; cf. 1R 13.3n. Ð les terrasses : traduction incertaine ; cf. l'emploi du meÃme mot (selon l'une des lectures traditionnelles) en Dt 32.32 (terroir) ; 2R 23.4 (terrains, dans un contexte comparable) ; Es 16.8 (campagnes). Ð l'oued CeÂdron, aÁ l'est de JeÂrusalem. Ð porte des Chevaux : cf. 2R 11.16 ; Ne 3.28. Ð consacreÂes au SEIGNEUR : cf. Ez 45.1 ; Jl 4.17 ; Za 14.20s ; voir saint . Ð deÂracine / rase : cf. 1.10+ ; 12.14-17 ; 18.7,14 ; Am 9.15. $

$

$

36 37

La nouvelle JeÂrusalem Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIÁ la ville sera rebaÃtie pour le SEIGNEUR, GNEUR Ð ou depuis la tour de HananeÂel jusqu'aÁ la porte de l'Angle. | Le cordeau d'arpentage se tendra encore en ligne droite jusqu'aÁ la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. | Toute la valleÂe des cadavres et des cendres grasses, et toutes les terrasses jusqu'aÁ l'oued CeÂdron, jusqu'aÁ l'angle de la porte des Chevaux, Áa l'est, seront consacreÂes au SEIGNEUR ; rien n'y sera jamais plus deÂracine ni raseÂ.

JeÂreÂmie racheÁte le champ de son oncle Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEI32 Áme anneÂe de SeÂdeÂcias, roi de Juda. GNEUR, la dixie C'eÂtait la dix-huitieÁme anneÂe de Nabuchodonosor. 2 L'armeÂe du roi de Babylone assieÂgeait alors JeÂrusalem, et JeÂreÂmie, le propheÁte, Âetait deÂtenu dans la cour de la garde, dans la maison du roi de Juda. 3 Se ÂdeÂcias, roi de Juda, l'avait fait placer en deÂtention, en disant : Pourquoi annonces-tu en propheÁte : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je livre cette 4 ville au roi de Babylone, et il la prendra ; | Se ÂdeÂcias, Ordre de la nature roi de Juda, n'eÂchappera pas aux ChaldeÂens ; il sera et fideÂlite de Dieu livre au roi de Babylone, il lui parlera et le verra face 5 Á Á il Ainsi parle le SEIGNEUR, a face ; | on emmeÁnera SeÂdeÂcias Áa Babylone, ou celui qui donne le soleil pour Âeclairer le jour, restera jusqu'aÁ ce que j'intervienne pour lui Ð deÂles prescriptions de la lune et des Âetoiles pour claration du SEIGNEUR. Si vous faites la guerre aux Âeclairer la nuit, ChaldeÂens, vous ne vaincrez pas. 6 JeÂreÂmie dit : La parole du SEIGNEUR me parvint : celui qui agite la mer et fait gronder ses flots, 7 Haname Âel, fils de ton oncle Shalloum, vient te lui dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : trouver pour te dire : AcheÁte mon champ qui est Áa Anatoth, car tu as le droit de reÂdemption pour Si ces prescriptions venaient Áa cesser devant moi 8 l'acheter. | Haname Âel, fils de mon oncle, vint me Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð la descendance d'IsraeÈl aussi cesserait trouver Ð selon la parole du SEIGNEUR dans la cour de la garde Ð et il me dit : AcheÁte, je te prie, mon pour toujours d'eÃtre une nation devant moi. champ qui est Áa Anatoth, au pays de Benjamin, car Ainsi parle le SEIGNEUR :

$

35

Si le ciel, en haut, pouvait Ãetre mesureÂ, si les fondations de la terre, en bas, pouvaient Ãetre sondeÂes, alors je rejetterais toute la descendance d'IsraeÈl, Áa cause de tout ce qu'ils ont fait Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

Parole... 1.2n ; 30.1. Ð dixieÁme anneÂe de SeÂdeÂcias (1.3n) : c.-aÁ-d. en 588/7 av. J.-C. ; cf. v. 2 ; 21.3s ; 25.1 ; 37.5s ; 39.1. Ð dixhuitieÁme anneÂe... 52.29. assieÂgeait 34.1 ; 52.4 ; 2R 25.1 ; Ez 24.2. Ð eÂtait deÂtenu... v. 8,12 ; 33.1 ; 37.15,20s ; 38.6,13,28 ; 39.14s ; Ne 3.25. en propheÁte 2.8n. Ð Je livre cette ville... 21.10 ; 38.3. il lui parlera... litt. sa bouche parlera avec sa bouche et ses yeux verront ses yeux ; cf. 21.7 ; 34.2s ; 2R 25.6. on emmeÁnera : litt. il (le roi de Babylone) emmeÁnera. Ð que j'intervienne pour lui : on pourrait aussi comprendre contre lui (cf. 6.15n) ; voir cependant 27.22 ; 34.5 ; la fin du v. est absente de LXX . Ð vous ne vaincrez pas : cf. 37.9s ; 2Ch 13.12. Cf. 13.1+. aÁ Anatoth 1.1n ; 11.21. Ð droit (ou devoir) de reÂdemption : cf. Lv 25.25 ; Rt 2.20n ; 4.4 ; voir aussi Ex 6.6+. Ð Cf. Mt 27.10. 1

$

$

6 7

$


JEÂREÂMIE 32

9 10 11 12

13 14

15

16

17 18

19

20

21

9 10 11

12

13 14 15 17 18

tu as le droit de possession et de reÂdemption ; acheÁte-le ! Je reconnus que c'eÂtait la parole du 22 SEIGNEUR. | J'achetai Áa HanameÂel, fils de mon oncle, le champ qui est Áa Anatoth, et je lui pesai 23 l'argent, dix-sept sicles d'argent. | J'eÂcrivis un contrat que je scellai, je pris des teÂmoins et je pesai l'argent dans une balance. | Je pris ensuite le contrat d'achat, celui qui Âetait scelleÂ, avec l'acte et les clauses, ainsi que celui qui Âetait ouvert, | et je remis 24 le contrat d'achat Áa Baruch, fils de NeÂriya, fils de MahseÂya, Áa la vue de HanameÂel, fils de mon oncle, Áa la vue des teÂmoins qui avaient signe le contrat d'achat, et Áa la vue de tous les JudeÂens qui Âetaient 25 dans la cour de la garde. | Et je donnai en leur preÂsence cet ordre Áa Baruch : | Ainsi parle le SEIÂes, le Dieu d'IsraeÈl : GNEUR (YHWH) des Arme Prends ces contrats, ce contrat d'achat, celui qui est scelle et ce contrat qui est ouvert, et mets-les 26-27 dans un reÂcipient de terre, pour qu'ils se conservent longtemps. | Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) 28 des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : On acheÁtera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. ApreÁs avoir remis le contrat d'achat Áa Baruch, fils 29 de NeÂriya, j'adressai cette prieÁre au SEIGNEUR : La prieÁre de JeÂreÂmie Ah ! Seigneur DIEU, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, par ton bras Âetendu : rien n'est Âetonnant de ta part. | Tu agis avec fideÂlite jusqu'aÁ la millieÁme geÂneÂration ; pour la faute des peÁres, tu paies de retour leurs fils apreÁs eux, directement. Tu es le Dieu grand et vaillant, dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Tes projets sont grands et tes hauts faits magnifiques ; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des Ãetres humains, pour donner Áa chacun selon ses voies, selon le fruit de ses agissements. | Tu as fait paraõÃtre des signes et des prodiges en Egypte, jusqu'aÁ ce jour, en IsraeÈl et dans l'humaniteÂ, et tu t'es fait un nom Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | Tu as fait sortir d'Egypte IsraeÈl, ton peuple, avec des signes et des

dix-sept sicles & 165 g ; voir mesures , poids et monnaies. un contrat : litt. dans le livre ; cf. v. 44. Le contrat eÂtait probablement eÂcrit en deux exemplaires, l'un roule et scelle ou cachete (cf. Ap 5.1), donc tenu aÁ l'abri de toute alteÂration pour servir de teÂmoin en cas de deÂsaccord, l'autre ouvert pour la consultation courante (cf. v. 14). Ð avec l'acte et les clauses : litt. le commandement et les prescriptions, mots absents de LXX. Baruch : secreÂtaire (ou scribe ) de JeÂreÂmie v. 16 ; 36.4-32 ; 43.3 ; 45.1ss. Ð fils de NeÂriya... : cf. 51.59. Ð les JudeÂens : autre traduction les Juifs ; meÃme terme en 34.9 ; 38.19 ; 40.11s ; 41.3 ; 43.9 ; 44.1 ; 52.28ss (identique au nom propre Yehoudi, 36.14ss) ; cf. 2R 16.6n. en leur preÂsence : litt. sous leurs yeux. V. 11n. V. 43s. Cf. v. 21 ; 27.5. Ð rien n'est eÂtonnant... v. 27 ; Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Mt 19.26. tu paies de retour (16.18n)... directement : litt. dans le sein (ou le giron) de leurs fils ; cf. 31.29s ; Ex 20.5s ; 34.7, Es 65.6ns. Ð le Dieu : heÂbreu 'El ; cf. Gn 21.33n. Ð et vaillant : autre traduction le HeÂros 20.11 ; cf. Dt 10.17 ; Es 9.5 ; 10.21 ; Ps 24.8,10. Ð dont le nom ... 10.16+. Tes projets... : litt. grand en conseil (cf. Es 5.19n ; 9.5) et abondant en hauts faits (cf. Ps 9.12 ; 66.5 ; 77.13) : voir Es 28.29. Ð tu as les yeux ouverts 16.17 ; cf. 11.20+ ; Pr 5.21. Ð pour donner aÁ chacun... 17.10+. $

31

32

33

34

20 21

prodiges, d'une main forte, d'un bras Âetendu, en inspirant une grande crainte. | Tu leur as donne ce pays que tu avais jure Áa leurs peÁres de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel. | Ils sont venus et ils en ont pris possession. Mais ils ne t'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas suivi ta loi, ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonne de faire. Et c'est alors que tu as fait venir sur eux tout ce malheur ! On ÂeleÁve des remblais pour prendre la ville ; la ville sera livreÂe aux ChaldeÂens qui l'attaquent, vaincue par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste. La parole que tu as prononceÂe est arriveÂe, et tu le vois. NeÂanmoins, Seigneur DIEU, tu m'as dit : AcheÁte un champ pour de l'argent, prends des teÂmoins... Et la ville est livreÂe aux ChaldeÂens ! La reÂponse du SEIGNEUR aÁ JeÂreÂmie La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : | Je suis le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de tous. Y a-t-il rien qui soit Âetonnant de ma part ? | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je livre cette ville aux ChaldeÂens et Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. | Les ChaldeÂens qui attaquent cette ville vont entrer, ils mettront le feu Áa cette ville et la Ãleront, avec les maisons sur les toits en terrasse bru desquelles on m'a contrarie en offrant de l'encens au Baal et en reÂpandant des libations pour d'autres dieux. | Car les IsraeÂlites et les JudeÂens n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui me deÂplaisait ; les IsraeÂlites n'ont fait que me contrarier par l'úuvre de leurs mains Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Car elle est pour moi une cause de coleÁre et de fureur, Á on l'a baÃtie jusqu'aÁ ce cette ville, depuis le jour ou jour, Áa tel point que je vais l'eÂcarter de ma vue, | tant les IsraeÂlites et les JudeÂens m'ont contrarie par tout le mal qu'ils ont fait, eux, leurs rois, leurs princes, leurs preÃtres et leurs propheÁtes, les hommes de Juda et les habitants de JeÂrusalem. | Ils ne m'ont pas preÂsente leur face, mais leur dos ; j'ai eu beau les instruire, inlassablement, ils n'ont pas Âecoute de facËon Áa recevoir la lecËon. | Ils ont place leurs hor-

Ps 78.43 ; Ac 7.36. Ð voilaÁ pourquoi... : autre traduction le nom que tu as en ce jour ; cf. 25.18+ ; Ne 9.10. Cf. v. 17+ ; Dt 26.8. Ð en inspirant... : litt. avec une grande crainte . 11.5+. 7.26+ ; Ne 9.30. Ð ta loi 2.8n ; autre lecture traditionnelle tes lois ou tes enseignements ; cf. Dn 9.10n. On eÂleÁve... : litt. des remblais viennent ; cf. 6.6n ; voir aussi 14.12+ ; 21.7 ; 33.3s. V. 7ss. parvint aÁ JeÂreÂmie : LXX me parvint ; cf. 1.2n. Dieu de tous : litt. Dieu de toute chair ; cf. Nb 16.22. Ð eÂtonnant v. 17+. V. 3+. sur les toits... : cf. 19.13n. Ð on m'a contrarieÂ... 7.18n. Ð Voir Baal . les IsraeÂlites et les JudeÂens : litt. les fils d'IsraeÈl et les fils de Juda ; cf. v. 12n ; 7.30+. Ð depuis leur jeunesse 3.25+. Ð me contrarier par l'úuvre de leurs mains 25.6+ ; cette dernieÁre proposition est omise par LXX. coleÁre / fureur 7.20+. Ð depuis le jour... : cf. 2.20n ; Ez 16.3-5,45. Ð je vais l'eÂcarter : cf. 2R 17.18,23 ; 23.27. leurs rois, leurs princes... 2.26+. Ð hommes de Juda... 4.4. face / dos 2.27+ ; 15.6. Ð j'ai eu beau... : d'apreÁs des versions anciennes ; dans le texte heÂbreu traditionnel le sujet du verbe n'est pas speÂcifie : litt. les instruire, inlassablement (7.13n) instruire. Ð recevoir la lecËon 5.3+. $

22 23 24

$

$

19

30

991

25 26 27 28 29

$

$

$

30

31 32 33

$


JEÂREÂMIE 32±33

992

35

36

37

38 39

40

41 42

43 44

34

reurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqueÂ, la rendant ainsi impure. | Ils ont baÃti les hauts lieux du Baal dans la valleÂe du Fils de Hinnom, pour faire passer au Molek leurs fils et leurs filles, chose que je ne leur avais pas ordonneÂe et qui ne m'eÂtait pas venue au cúur : commettre une telle abomination pour faire peÂcher Juda ! A cause de cela, maintenant, voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, au sujet de cette ville dont vous dites : « Elle sera livreÂe au roi de Babylone, vaincue par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste » : Á je les Je les rassemblerai de tous les pays ou ai bannis dans ma coleÁre, dans ma fureur et dans ma grande irritation ; je les rameÁnerai en ce lieu et je les y ferai habiter en seÂcuriteÂ. | Ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. | Je leur donnerai un meÃme cúur et une meÃme voie, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs fils apreÁs eux. | Je conclurai pour eux une alliance perpeÂtuelle, je ne me deÂtournerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leur cúur, afin qu'ils ne s'eÂcartent pas de moi. | Je serai content de leur faire du bien ; je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cúur et de toute mon Ãame. | Car ainsi parle le SEIGNEUR : de meÃme que j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, de meÃme je ferai venir sur eux tout le bien dont je parle Áa leur sujet. | On acheÁtera des champs dans ce pays dont vous dites : C'est un lieu deÂvasteÂ, il n'y a plus laÁ ni humains ni beÃtes, il est livre aux ChaldeÂens. | On acheÁtera des champs pour de l'argent, on Âecrira des contrats, on les scellera, on prendra des teÂmoins, au pays de Benjamin et dans les environs de JeÂrusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes du BasPays et dans les villes du NeÂguev, car je reÂtablirai leur situation Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

7.30s. Ð leurs horreurs 4.1n ; 16.18. Ð sur laquelle mon nom ... 7.10+. Ð impure : voir pur . 7.31n. Ð Molek Lv 18.21n ; 2R 23.10. vous dites : LXX tu dis ; cf. v. 3+,43n. Je les rassemblerai 23.3+. Ð de tous les pays 16.15. Ð dans ma coleÁre... v. 31 ; 21.5. Ð en seÂcurite 23.6+. 7.23+. un meÃme cúur... : litt. un cúur unique et un chemin unique ; au lieu d'unique LXX a lu autre et Syr nouveau ; cf. 17.9 ; 24.7 ; 31.33 ; Ez 11.19+. une alliance perpeÂtuelle ou eÂternelle 50.5 ; cf. 31.31+ ; Es 24.5n ; 55.3 ; Ez 16.40 ; He 13.20. Ð je ne me deÂtournerai... : litt. je ne reviendrai plus de derrieÁre eux. Ð je leur ferai du bien : cf. 29.11,32. Ð ma crainte ... : c.-aÁ-d. je ferai en sorte qu'ils me craignent, 2.19+. Je serai content... : cf. Dt 28.63 ; Es 65.19 ; So 3.17 ; Lc 15.7. Ð je les planterai 1.10+ ; 2.21 ; 24.6 ; Am 9.15. Ð solidement : autre traduction en veÂriteÂ. Cf. 31.28. V. 15. Ð dont vous dites : LXX dont tu dis ; cf. v. 36n ; 33.10. contrats v. 10-11n. Ð au pays de Benjamin... 1.1n ; 31.15n. Ð la montagne 17.26n. Ð Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Ð je reÂtablirai leur situation 29.14n. $

33 2 3 4

5

6 7 8

9

10

11

4

$

35 36 37 38 39

5

$

40

$

6

$

41

42 43 44

33

deÂtenu (32.2+ ; 36.5n) dans la cour de la garde 37.21+. qui fait ces choses : litt. qui la fait... qui la facËonne (JeÂrusalem ? cf. v. 10s) ; LXX qui fait la terre ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire qui fait ce qui est, qui facËonne ce qui vient... ; cf. Es 41.23 ; 44.7 ; 45.11. Ð son nom ... 10.16+ ; cf. Am 5.8 ; 9.6. Â es ou 3 Invoque-moi 29.12 ; Es 30.19 ; Ps 50.15. Ð des choses cache inaccessibles ; cf. Es 48.6.

Texte et traduction incertains. Ð des rois : LXX et Vg ont lu le singulier. Ð pour faire des remblais... : litt. pour des remblais et pour l'eÂpeÂe (?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire sur les remblais et sur les ruines, ou bien pour baÃtir des merlons et des creÂneaux (5) afin de combattre les ChaldeÂens... ; cf. 32.24 ; Es 22.10. Cf. 7.20+ ; Dt 31.17. Ð quand on est alle : preÂcision absente de LXX (v. 4n). Ð pour remplir ces maisons : litt. pour les remplir, anteÂceÂdent incertain. Ð en me deÂtournant de... : litt. en cachant ma face aÁ... ; cf. Ps 13.2+. Je la (la ville) reÂtablirai : litt. je lui accorderai reÂtablissement (8.22n) et gueÂrison 3.22+ ; 30.17. Ð une source abondante : le mot heÂbreu, mal connu, signifie selon certains l'abondance, selon d'autres le parfum. Ð de paix et de loyaute ou de paix veÂritable ; cf. v. 9 ; 14.13n ; voir aussi 4.10n. Je reÂtablirai v. 11,26 ; 29.14n. Ð IsraeÈl : certains mss grecs portent JeÂrusalem. purifierai Ez 36.25. Ð pardonnerai 31.34. Ð Voir peÂche . Cette ville sera : autre traduction ce sera (cf. v. 8 ; Ps 79.9). Ð un sujet : litt. un nom ; on pourrait aussi comprendre un nom joyeux. Ð louange / splendeur 13.11n. Ð pour eux : le compleÂment correspondant est absent d'un ms heÂbreu et de LXX. Ð elles seront effrayeÂes... : certains comprennent, dans un sens positif : elles s'eÂmerveilleront, elles freÂmiront ; cf. Es 60.5n ; mais le sens des verbes heÂbreux correspondants est habituellement neÂgatif. Ð de toute la paix ou de tout le bien v. 6n. Ð que je fais pour elle : un ms et plusieurs versions anciennes ont lu pour eux. V. 12 ; 32.43n. Ð deÂvasteÂes ou deÂsertes. Cf. 7.34n ; Es 51.3. Ð CeÂleÂbrez le SEIGNEUR... Ps 106.1 ; 107.1 ; 136 ; 2Ch 5.13. Ð sacrifices de reconnaissance 17.26+. Ð je reÂtablirai v. 7+. $

$

7 8 9

1

2

$

$

Les villes reconstruites La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie une deuxieÁme fois, pendant qu'il Âetait encore deÂtenu dans la cour de la garde : Ainsi parle le SEIGNEUR, qui fait ces choses, le SEIGNEUR, qui les facËonne et les met en place Ð son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) : | Invoque-moi, et je te reÂpondrai ; je t'annoncerai de grandes choses, des choses cacheÂes, que tu ne connais pas. | Car ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, sur les maisons de cette ville et sur les maisons des rois de Juda, qui ont Âete deÂmolies pour faire des remblais militaires, | quand on est alle combattre les ChaldeÂens pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'ai abattus dans ma coleÁre et dans ma fureur, en me deÂtournant de cette ville Áa cause du mal qu'ils avaient fait : | Je la reÂtablirai, je les gueÂrirai et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de loyauteÂ. | Je reÂtablirai la situation de Juda et d'IsraeÈl, je les rebaÃtirai comme par le passeÂ. Je les purifierai de toute la faute par laquelle ils ont peÂche contre moi. Je leur pardonnerai toutes les fautes par lesquelles ils ont peÂche contre moi, par lesquelles ils se sont reÂvolteÂs contre moi. | Cette ville sera pour moi un sujet de gaieteÂ, une louange et une splendeur parmi toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bonheur que je fais pour eux ; elles seront effrayeÂes, elles trembleront de tout le bonheur, de toute la paix que je fais pour elle. Ainsi parle le SEIGNEUR : En ce lieu dont vous dites : Il est reÂduit en ruines, il n'y a plus laÁ ni humains ni beÃtes Ð dans les villes de Juda et dans Á il n'y a les rues de JeÂrusalem, qui sont deÂvasteÂes, ou plus ni humains, ni habitants, ni beÃtes, on entendra de nouveau | les chants de gaiete et les chants de joie, les chants du marie et les chants de la marieÂe, les chants de ceux qui disent : « CeÂleÂbrez le SEI-

10 11

$

$

$


JEÂREÂMIE 33±34

(YHWH) des ArmeÂes, car le SEIGNEUR est bon, car sa fideÂlite est pour toujours ! », de ceux qui 23-24 offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison du SEIGNEUR. Car je reÂtablirai la situation du pays, comme par le passeÂ, dit le SEIGNEUR. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Á il n'y a plus 25 Dans ce lieu reÂduit en ruines, ou ni humains ni beÃtes, et dans toutes ses villes, il y aura un domaine pour les bergers qui y feront 26 coucher leur petit beÂtail. | Dans les villes de la montagne, dans les villes du Bas-Pays, dans les villes du NeÂguev, au pays de Benjamin, aux environs de JeÂrusalem et dans les villes de Juda, on fera encore deÂfiler le petit beÂtail pour le compter, dit le SEIGNEUR. GNEUR

12

13

14

15 16

17 18

19-20

21

22

12 13

Renouveau de la dynastie de David Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIÁ je reÂaliserai la parole de bonheur GNEUR Ð ou que j'ai dite sur la maison d'IsraeÈl et sur la maison de Juda. | En ces jours-laÁ, en ce temps-laÁ, je ferai germer pour David un germe de justice ; il agira dans le pays selon l'eÂquite et la justice. | En ces jours-laÁ Juda sera sauveÂ, JeÂrusalem demeurera en seÂcurite ; et voici comment on l'appellera : « Le SEIGNEUR est notre justice. » | Car ainsi parle le SEIGNEUR : David aura toujours un successeur assis Ãne de la maison d'IsraeÈl ; | les preÃtressur le tro leÂvites auront toujours devant moi des successeurs pour offrir des holocaustes, faire fumer des offrandes et faire des sacrifices. Une alliance irreÂvocable La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : | Ainsi parle le SEIGNEUR : Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de telle sorte que le jour et la nuit n'arrivent plus en leur temps, | alors elle pourrait aussi Ãetre rompue, mon alliance avec David, mon serviteur, de telle Ãne, et sorte qu'il n'ait pas de fils reÂgnant sur son tro avec les leÂvites, les preÃtres qui officient pour moi. De meÃme qu'on ne peut compter l'armeÂe du ciel, ni mesurer le sable de la mer, de meÃme je multiplierai les descendants de David, mon serviteur, et les

domaine 10.25+. 17.26n ; 32.44. Ð on fera encore... : litt. le petit beÂtail passera encore aux mains de celui qui le compte ; Tg : le peuple se ralliera aÁ la parole du Messie. Les v. 14-26 sont absents de LXX . Ð la parole de bonheur ou la bonne parole ; cf. 29.10. 23.5s. JeÂrusalem demeurera en seÂcuriteÂ... : cf. Za 14.11. Ð on l'appellera (elle, pronom feÂminin en heÂbreu, contre le masculin en 23.6n) : le nom est ici donne aÁ JeÂrusalem ; voir aussi Es 1.26+ ; Os 2.1 ; Za 8.3 ; Mt 5.48 ; Baruch 5.4 : « Il te donnera ce nom pour toujours : Paix-de-Justice et Gloire-de-PieÂteÂ. » David aura toujours... : litt. il ne sera pas retranche aÁ David d'homme assis sur le troÃne..., tournure analogue au v. 18 comme en 1R 2.4n ; 8.25 ; 9.5 ; 2Ch 6.16 ; cf. 2S 17.16. Litt. et aux preÃtres -leÂvites il ne sera pas retranche d'homme de devant moi offrant holocauste, faisant fumer offrande et faisant sacrifice tous les jours ; v. 17n,21 ; cf. Dt 17.9n. rompre mon alliance : cf. v. 25s ; 11.10+ ; 14.21 ; voir aussi 31.35s. avec David : cf. 2S 23.5 ; Ps 89.4s,29s,35ss. Ð les leÂvites , les preÃtres ... cf. v. 18 ; Nb 25.12-13+ ; Dt 17.9n ; Ml 2.4-6. Ð qui officient pour moi Nb 18.7. le sable de la mer 15.8 ; cf. Gn 22.17 ; Es 10.22+. Ð je multiplierai... 3.16+ ; 30.19. $

14 15 16

$

993

leÂvites qui officient pour moi. La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : | Ne vois-tu pas de quoi parle ce peuple ? Ils disent : Les deux clans que le SEIGNEUR avait choisis, il les a rejeteÂs. Ainsi ils meÂprisent mon peuple ; pour eux, ce n'est meÃme plus une nation. Ainsi parle le SEIGNEUR : Si je n'avais pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, si je n'avais pas Âetabli les lois du ciel et de la terre, | alors je pourrais rejeter la descendance de Jacob et de David, mon serviteur, et ne plus prendre dans sa descendance ceux qui gouverneront la descendance d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Je reÂtablirai leur situation, car j'ai compassion d'eux.

JeÂreÂmie annonce au roi SeÂdeÂcias le sort qui l'attend Áa JeÂreÂmie de la part du SEIParole qui parvint 34 GNEUR, pendant que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armeÂe, tous les royaumes des pays qu'il dirigeait et tous les peuples, faisait la guerre contre JeÂrusalem et contre toutes les villes qui en deÂpendaient : 2 Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Va, parle Áa SeÂdeÂcias, roi de Juda ; tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je livre cette ville au roi de 3 Babylone, et il y mettra le feu. | Et toi, tu ne lui Âechapperas pas, mais tu seras bel et bien pris et livre Áa lui ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera face Áa face, et tu iras Áa Babylone. 4 Seulement  ecoute la parole du SEIGNEUR, SeÂdeÂcias, roi de Juda ! Ainsi parle le SEIGNEUR sur toi : Tu ne 5 mourras pas par l'e ÂpeÂe. | Tu mourras en paix ; et comme on a fait un feu pour tes peÁres, les anciens rois qui t'ont preÂceÂdeÂ, ainsi on en fera aussi pour toi, et on entonnera sur toi la lamentation : « Quel malheur, seigneur ! » Car j'ai prononce cette parole Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 6 JeÂreÂmie, le propheÁte, dit toutes ces paroles Áa 7 Se ÂdeÂcias, roi de Juda, Áa JeÂrusalem. | Et l'armeÂe du roi de Babylone combattait contre JeÂrusalem et toutes les autres villes de Juda, contre Lakish et AzeÂqa, car c'eÂtaient laÁ les seules villes fortifieÂes qui restaient parmi les villes de Juda.

Les deux clans 1.15n ; il s'agit ou bien des familles de David et de LeÂvi (cf. v. 17s ; Za 12.12s), ou bien d'IsraeÈl et de Juda (50.4 ; Es 8.14 ; Ez 35.10 ; 37.15-19). Ð il les a rejeteÂs : autre traduction il les meÂprise. 25 Si je n'avais pas fait... : litt. s'il n'y avait mon alliance du jour et de la nuit ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire si je n'avais pas creÂe le jour et la nuit ; cf. v. 20s. Ð lois 31.35n. 26 Je reÂtablirai leur situation v. 7 ; 29.14n. Ð compassion 31.20. 24

$

$

$

17

18

$

34 2 3 5

$

20 21

$

$

$

22

7

1 Parole... 1.2n. Ð pendant que Nabuchodonosor... 32.1n-2+. Ð les villes qui en deÂpendaient : litt. ses villes ; cf. v. 7 ; 49.13 ; 2R 25.1. 21.7,10+ ; 38.14-23. 32.4n ; 52.8s ; 2R 25.5s. Tu mourras en paix : cf. 14.13s ; 21.7n ; 32.5 ; 38.17 ; Ez 12.12s. Ð comme on a fait un feu... pour toi : litt. comme les feux de tes peÁres... ainsi on bruÃlera pour toi ; il s'agit vraisemblablement d'offrandes de parfums ; d'ouÁ la traduction de certains : comme on a bruÃle des parfums pour tes peÁres... ainsi on en bruÃlera pour toi ; cf. 2Ch 16.14n ; 21.19s. Ð lamentation : cf. 22.18n. toutes (omis par LXX ) les autres villes de Juda v. 1+. Ð Lakish Jos 10.31-35 ; 2R 14.19 ; 18.14,17 ; Ne 11.30. Ð AzeÂqa Jos 10.10 ; 15.35 ; 1S 17.1 ; Ne 11.30. Ð villes fortifieÂes : cf. 4.5. $

$


JEÂREÂMIE 34±35

994

8

9

10

11

12 13

14

15

16

17

18

9 10 13 14 15

16

17 18

Les esclaves libeÂreÂs de nouveau asservis Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIÁs que le roi SeÂdeÂcias eut conclu une GNEUR, apre alliance avec tout le peuple de JeÂrusalem, pour leur proclamer la libeÂration, | afin que chacun renvoie libres ses esclaves et ses servantes heÂbreux, et que personne ne tienne plus en esclavage son freÁre judeÂen. | Tous les princes et tout le peuple, qui avaient contracte l'alliance, accepteÁrent de renvoyer libres leurs esclaves et leurs servantes, de ne plus les tenir en esclavage ; ils accepteÁrent et les renvoyeÁrent. | Mais ensuite ils revinrent sur leur deÂcision ; ils rameneÁrent les esclaves et les servantes qu'ils avaient renvoyeÂs libres et ils les forceÁrent Áa redevenir esclaves et servantes. Alors la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie, de la part du SEIGNEUR : | Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : J'ai conclu une alliance avec vos Á je les ai fait sortir de l'Egypte, peÁres, le jour ou de la maison des esclaves ; je leur ai dit : | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son freÁre heÂbreu, celui qui se vend Áa toi ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos peÁres ne m'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille. Vous, vous Âetiez revenus aujourd'hui, vous aviez fait ce qui me convenait : chacun de vous avait proclame la libeÂration de son prochain, vous aviez conclu une alliance devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqueÂ. | Mais vous Ãetes revenus sur votre deÂcision et vous avez profane mon nom ; vous avez ramene les esclaves et les servantes que vous aviez renvoyeÂs libres et rendus Áa eux-meÃmes, et vous les avez forceÂs Áa redevenir vos esclaves et vos servantes. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne m'avez pas ÂecouteÂ, chacun de vous n'a pas proclame la libeÂration de son freÁre, de son prochain. Je proclame contre vous Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð une libeÂration pour l'eÂpeÂe, pour la peste et pour la famine, et je ferai de vous un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre. | Je livrerai les hommes qui ont passe outre Áa mon alliance, qui n'ont

Cf. Ne 5.8 ; 2Ch 28.10. Ð ses esclaves et ses servantes : autre traduction ses esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n. avaient contracte : litt. eÂtaient entreÂs dans l'alliance ; cf. Ez 16.8n. Ð accepteÁrent : litt. eÂcouteÁrent ; cf. v. 17. Cf. Dt 29.24. Ð maison des esclaves : cf. Ex 13.3+. Ex 21.2-6 ; Dt 15.12-17 ; voir aussi Lv 25.40s ; Ez 46.17. Ð aÁ toi : Dt 1.8n ; 15.12. Ð pas eÂcoute 7.26n. vous eÂtiez revenus ou vous vous eÂtiez convertis ; cf. v. 10s,16 ; 3.12n ; Es 1.26-27n. Ð ce qui me convenait : litt. ce qui (eÂtait) droit aÁ mes yeux. Ð dans la maison... 7.10+. vous avez profane mon nom : en l'occurrence, en violant un serment prononce au nom du SEIGNEUR ; cf. v. 15 ; Lv 18.21 ; 19.12 ; 21.6 ; 22.2,32 ; Ez 20.39 ; 36.20ss ; Am 2.7 ; Ml 1.12. Ð et rendus aÁ eux-meÃmes : autre traduction selon leur deÂsir ; cf. v. 10s ; expression analogue Dt 21.14 (ouÁ elle voudra). eÂcoute ou obeÂi ; cf. v. 10. Ð eÂpeÂe / peste / famine 14.12+. Ð sujet de terreur 15.4+. ont passe outre et en passant traduisent deux sens d'un meÃme verbe heÂbreu ; pareillement, un autre verbe est rendu aÁ la fois par qu'ils avaient conclue et en coupant ; sur le rite d'alliance eÂvoque ici, cf. Gn 15.10,17n ; le texte pourrait aussi eÃtre compris comme suit : je rendrai les hommes... comme le taurillon qu'ils ont coupe en deux en passant... Ð qui n'ont pas reÂalise : cf. Gn 6.18n. Ð les paroles de l'alliance : cf. 11.2ss. $

19

20

21

22

35 2 3 4

5 6

7

8

9

pas reÂalise les paroles de l'alliance qu'ils avaient conclue devant moi, en coupant un taurillon en deux et en passant entre ses morceaux. | Les princes de Juda et les princes de JeÂrusalem, les hauts fonctionnaires, les preÃtres, et tout le peuple du pays, qui sont passeÂs entre les morceaux du taurillon, | je les livrerai Áa leurs ennemis, Áa ceux qui en veulent Áa leur vie, et leurs cadavres seront la paÃture des oiseaux du ciel et des beÃtes de la terre. | Je livrerai SeÂdeÂcias, roi de Juda, et ses princes Áa leurs ennemis, Áa ceux qui en veulent Áa leur vie, Áa l'armeÂe du roi de Babylone, qui s'eÂloigne de vous. | Je donnerai un ordre Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et je les rameÁnerai contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et y mettront le feu. Et je ferai des villes de Juda un lieu deÂvasteÂ, sans habitants. L'exemple des ReÂkabites Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie, de la part du SEIÈaqim, fils de Josias, roi de GNEUR, aux jours de Joõ Juda : | Va Áa la maison des ReÂkabites et parle-leur ; tu les conduiras Áa la maison du SEIGNEUR, dans une des salles, et tu leur offriras du vin. | Je pris Yaazania, fils de JeÂreÂmie, fils de Habatsinia, ses freÁres, tous ses fils et toute la maison des ReÂkabites, | et je les conduisis Áa la maison du SEIGNEUR, dans la salle des fils de HanaÃn, fils de Yigdalia, l'homme de Dieu, preÁs de la salle des princes, au-dessus de la salle de MaaseÂya, fils de Shalloum, gardien du seuil. | Je mis devant les gens de la maison des ReÂkabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin ! | Mais ils reÂpondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, fils de ReÂkab, notre peÁre, nous a donne cet ordre : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils, | vous ne baÃtirez pas de maisons, vous ne seÁmerez aucune semence, vous ne planterez pas de vignes et vous n'en posseÂderez pas ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, pour que vous viviez longÁ vous seÂjournez en immigreÂs. » temps sur la terre ou Nous obeÂissons Áa tout ce que nous a ordonne Jonadab, fils de ReÂkab, notre peÁre : nous ne buvons pas de vin pendant tous nos jours, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; | nous ne baÃtissons pas de

hauts fonctionnaires 29.2n ; cf. Ac 8.27n. Ð peuple du pays 1.18n. ceux qui en veulent... : voir 11.21n, de meÃme pour le v. 21. Ð leurs cadavres... 7.33+. à me qu'en 21 21.7+. Ð qui s'eÂloigne de vous : cette expression (la me 21.2 ; 37.5nss) signifie probablement qui vient de lever (provisoirement) le sieÁge de JeÂrusalem.  vaste 9.10+. 22 32.24+. Ð un lieu de 19 20

35 2

$

4

5 6

7 8

JoõÈaqim 1.3n ; 25.1. ReÂkabites : sur cette communaute nomade ou semi-nomade aÁ la tradition treÁs stricte (v. 6-8), cf. 2R 10.15-23 ; Ne 3.14 ; 1Ch 2.55. des fils de HanaÃn ou, d'apreÁs un ms heÂbreu et certaines versions anciennes, du fils de YohanaÃn. Ð Yigdalia : heÂbreu Yigdalyahou. Ð l'homme de Dieu 2R 1.9n. Ð salle de MaaseÂya (heÂbreu Ma`aseÂyahou) ou office de MaaseÂya. Ð gardien du seuil 52.24 ; 2R 12.10n. les gens : litt. les fils . pas de vin : la vigne est souvent l'embleÁme de la vie seÂdentaire ; cf. v. 7 ; voir aussi Nb 6.3s. Ð Jonadab, fils de ReÂkab 2R 10.15ss. sur la terre : litt. sur la face du sol, cf. Gn 2.5n. Ð seÂjournez en immigreÂs : cf. Ex 12.48n ; voir aussi He 11.13 ; 1P 2.11. Nous obeÂissons... : litt. nous avons eÂcoute la voix de Jonadab... quant aÁ tout ce qu'il nous a ordonne ; cf. v. 10,13ss. 1

$


JEÂREÂMIE 35±36

10

11

12 13

14

15

16 17

18

19

maisons pour y habiter, nous ne posseÂdons ni vignes, ni champs, ni terres ensemenceÂes ; | nous habitons sous des tentes, nous obeÂissons Áa Jonadab, notre peÁre, en faisant exactement ce qu'il nous a ordonneÂ. | Lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous avons dit : Allons, rendons-nous Áa JeÂrusalem, fuyons l'armeÂe des ChaldeÂens et l'armeÂe d'Aram ! C'est ainsi que nous habitons Áa JeÂrusalem. Alors la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Va, tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de JeÂrusalem : Ne recevrez-vous pas l'instruction ? N'eÂcouterez-vous pas mes paroles ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | On respecte les paroles de Jonadab, fils de ReÂkab, qui a ordonne Áa ses fils de ne pas boire de vin : ils n'en boivent pas, jusqu'aÁ ce jour ; ils ont obeÂi au commandement de leur peÁre. Et moi, je vous ai parle et reparleÂ, inlassablement, et vous ne m'avez pas ÂecouteÂ. | Je vous ai envoye tous mes serviteurs, les propheÁtes, je les ai envoyeÂs, inlassablement, pour vous dire : « Que chacun de vous revienne, je vous prie, de sa voie mauvaise ; reÂformez vos agissements, ne suivez pas d'autres dieux pour les servir, et vous resterez sur la terre que je vous ai donneÂe, Áa vous et Áa vos peÁres. » Mais vous n'avez pas tendu l'oreille, vous ne m'avez pas ÂecouteÂ. | Les fils de Jonadab, fils de ReÂkab, eux, respectent le commandement que leur a donne leur peÁre, et ce peuple ne m'eÂcoute pas ! | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais venir sur Juda et sur tous les habitants de JeÂrusalem tout le malheur que j'ai annonce contre eux, parce que je leur ai parle et qu'ils n'ont pas ÂecouteÂ, parce que je les ai appeleÂs et qu'ils n'ont pas reÂpondu. Et JeÂreÂmie dit Áa la maison des ReÂkabites : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Puisque vous avez obeÂi au commandement de Jonadab, votre peÁre, puisque vous avez observe tous ses commandements et fait exactement ce qu'il vous a ordonneÂ, | Áa cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Jonadab, fils de ReÂkab, aura toujours des descendants qui se tiendront devant moi.

36 2

3

4

5 6

7

8

9

10

11 12

nous obeÂissons v. 8n. fuyons : litt. de devant. Ð ChaldeÂens 21.4n. Ð d'Aram (ou de Syrie) : il s'agit sans doute de troupes syriennes associeÂes aux forces babyloniennes ; cf. 2R 24.2 ; LXX a lu d'Assyrie, Syr d'Edom. l'instruction 5.3+. Ð N'eÂcouterez-vous pas v. 8n ; 7.26n. On respecte ou on exeÂcute, on reÂalise ; litt. on maintient. Ð obeÂi et eÂcoute traduisent un meÃme verbe heÂbreu ; cf. v. 8n. Ð inlassablement 7.13n. 7.25s. Ð revienne... 18.11+. Ð ne suivez pas... 7.6+. Ð la terre : cf. v. 7 ; Gn 2.5n. Ð pas eÂcoute 7.26+ ; 25.4n. des descendants : autre traduction des successeurs ; litt. il ne sera pas retranche aÁ Jonadab fils de ReÂkab d'homme se tenant devant moi tous les jours ; formule analogue en 33.17ns ; 1R 2.4n. Ð se tiendront devant moi : autre traduction qui seront aÁ mon service ; cf. 7.10+ ; 15.19.

5

La quatrieÁme anneÂe... : 605/4 av. J.-C. ; cf. 1.3n ; 25.1 ; 35.1 ; 45.1. livre-rouleau : cf. 30.2+ ; meÃme expression Ez 2.9. Ð sur IsraeÈl : cf. 3.6-13 ; 30.1ss ; LXX sur JeÂrusalem ; cf. 25.2. Ð Josias 1.2n. 3 Cf. v. 7 ; 8.8 ; 26.3+. Ð prendra-t-elle garde aÁ : litt. entendra-t-elle. 4 Baruch v. 18,32 ; 32.12n. Ð sous la dicteÂe : litt. de la bouche, de meÃme dans la suite.

10

10 11

$

13 14

15 19

36

1

$

6

7 8 9

2

$

995

Le rouleau bruÃle La quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEIGNEUR : Prends un livre-rouleau ; tu y Âecriras toutes les paroles que je t'ai dites sur IsraeÈl, sur Juda et sur Á je t'ai parleÂ, toutes les nations depuis le jour ou depuis les jours de Josias, jusqu'aÁ ce jour. | Peut-eÃtre la maison de Juda prendra-t-elle garde Áa tout le mal que je me preÂpare Áa lui faire, de sorte que chacun d'eux reviendra de sa voie mauvaise ; alors je pardonnerai leur faute et leur peÂcheÂ. JeÂreÂmie appela Baruch, fils de NeÂriya ; sous la dicteÂe de JeÂreÂmie, Baruch Âecrivit dans un livrerouleau toutes les paroles que le SEIGNEUR avait dites Áa JeÂreÂmie. | Puis JeÂreÂmie donna cet ordre Áa Baruch : Puisque je suis retenu et que je ne peux aller Áa la maison du SEIGNEUR, | tu iras toi-meÃme et tu liras dans le rouleau que tu as Âecrit sous ma dicteÂe les paroles du SEIGNEUR ; tu les liras au peuple, Ãne ; dans la maison du SEIGNEUR, un jour de jeu tu les liras aussi Áa tous les gens de Juda qui seront venus de leurs villes. | Peut-eÃtre leur supplication parviendra-t-elle devant le SEIGNEUR et reviendront-ils, chacun de sa voie mauvaise ; car grande est la coleÁre, la fureur que le SEIGNEUR a exprimeÂe envers ce peuple. | Baruch, fils de NeÂriya, fit exactement ce que lui avait ordonne JeÂreÂmie, le propheÁte ; il lut dans le livre les paroles du SEIGNEUR, dans la maison du SEIGNEUR. La cinquieÁme anneÂe de JoõÈaqim, fils de Josias, roi Ãne de Juda, le neuvieÁme mois, on proclama un jeu devant le SEIGNEUR pour tout le peuple de JeÂrusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda Áa JeÂrusalem. | Baruch lut dans le livre les paroles de JeÂreÂmie. Il les lut dans la maison du SEIGNEUR, dans la salle de Guemaria, fils de ShaphaÃn, le scribe, dans la cour supeÂrieure, Áa l'entreÂe de la porte Neuve de la maison du SEIGNEUR ; il les lut Áa tout le peuple. MicheÂe, fils de Guemaria, fils de ShaphaÃn, entendit toutes les paroles du SEIGNEUR contenues dans le livre | et descendit Áa la maison du roi, dans la salle Á Âetaient installeÂs tous les princes, Elidu scribe, ou shama, le scribe, Delaya, fils de Shemaya, Elna-

retenu : le mot heÂbreu correspondant est rendu par deÂtenu en 33.1 ; 39.15, mais ici le propheÁte semble libre (v. 19,26) ; peut-eÃtre lui avait-on interdit l'acceÁs au temple (cf. 20.1-6) ; cf. l'emploi de la meÃme expression en 1Ch 12.1 ; voir aussi Ne 6.10n. au peuple : litt. aux oreilles du peuple, de meÃme dans la suite et en 29.29. Ð un jour de jeuÃne : peut-eÃtre l'expression visait-elle dans un premier temps le jour de l'expiation, au deÂbut de l'automne (Lv 16.6n,29n) ; mais l'exeÂcution de l'ordre aura lieu plus tard (v. 9ss). En tout cas il s'agit d'un rassemblement solennel. Peut-eÃtre v. 3+. Ð parviendra-t-elle : litt. tombera-t-elle, de meÃme en 38.26 ; 42.2,9 ; cf. Dn 9.18n. Ð coleÁre / fureur 7.20+. L'exeÂcution de cette mission est rapporteÂe avec plus de deÂtails dans les v. suivants. cinquieÁme anneÂe / neuvieÁme mois : novembre-deÂcembre 604 av. J.-C. (cf. v. 1) ; certains, d'apreÁs LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la huitieÁme anneÂe (601). Ð jeuÃne 2Ch 20.3s. la salle de Guemaria (heÂbreu Guemaryahou) ou l'office de Guemaria ; cf. v. 12,20s. Ð Guemaria, fils de ShaphaÃn : cf. v. 11,19,25 ; 26.24n ; voir scribe . Ð cour supeÂrieure... : cf. 2R 21.5 ; 2Ch 20.5. eÂtaient installeÂs : autres traductions eÂtaient assis ; sieÂgeaient. Ð Elnathan 26.22. Ð Hanania : heÂbreu Hananyahou. $

12


JEÂREÂMIE 36±37

996

13 14

15 16

17 18 19

20 21

22 23

24

25

26

27

28

14 15 16 17 18 20 22 23 24 25 26 28 29 30

than, fils d'Akbor, Guemaria, fils de ShaphaÃn, SeÂparoles qui Âetaient dans le premier rouleau qu'a Ãle JoõÈaqim, roi de Juda. | Et contre JoõÈaqim, deÂcias, fils de Hanania, et tous les autres princes. | 29 bru MicheÂe leur rapporta toutes les paroles qu'il avait roi de Juda, tu diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Ãle ce rouleau, en disant : « Pourentendues, lorsque Baruch lisait le livre au peuple. C'est toi qui as bru Alors tous les princes envoyeÁrent Áa Baruch Yequoi y as-tu Âecrit ces paroles : ``Le roi de Babylone houdi, fils de Netania, fils de SheÂleÂmia, fils de viendra sans faute, il deÂtruira ce pays et il en fera Koushi, pour lui dire : Prends le rouleau que tu disparaõÃtre les humains et les beÃtes.'' » as lu au peuple, et viens ! Baruch, fils de NeÂriya, prit 30 A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR contre JoõÈaqim, roi de Juda : Aucun des siens ne le rouleau et se rendit aupreÁs d'eux. | Ils lui dirent : Ãne de David ; son cadavre sera Assieds-toi, je t'en prie, et lis-le-nous. Baruch le s'assieÂra sur le tro leur lut. | Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces expose Áa la chaleur pendant le jour et au froid paroles, ils se regardeÁrent avec frayeur les uns les 31 pendant la nuit. | Je leur ferai rendre des comptes pour leurs fautes, Áa lui, Áa sa descendance et aux gens autres et dirent Áa Baruch : Nous allons rapporter de sa cour, et je ferai venir sur eux, sur les habitants toutes ces paroles au roi. | Ils interrogeÁrent alors Baruch : Dis-nous, je te prie, comment tu as Âecrit de JeÂrusalem et sur les hommes de Juda tout le toutes ces paroles sous sa dicteÂe. | Baruch leur malheur que je leur ai annonce Рbien qu'ils reÂpondit : Il m'a dicte toutes ces paroles, et je les n'aient pas ÂecouteÂ. Âecrivais dans ce livre avec de l'encre. | Les princes 32 JeÂreÂmie prit un autre rouleau et le donna Áa Badirent Áa Baruch : Va, cache-toi, ainsi que JeÂreÂmie, et ruch, fils de NeÂriya, le scribe. Baruch y Âecrivit, sous Á vous Ãetes. que personne ne sache ou la dicteÂe de JeÂreÂmie, toutes les paroles du livre Ãle au feu JoõÈaqim, roi de Juda. Beaucoup Ils alleÁrent ensuite Áa la cour vers le roi, laissant le qu'avait bru livre en deÂpoÃt dans la salle d'Elishama, le scribe, et d'autres paroles semblables y furent encore ajouils en rapporteÁrent toutes les paroles au roi. | Le roi teÂes. envoya Yehoudi prendre le rouleau. Yehoudi le prit Le roi SeÂdeÂcias fait consulter JeÂreÂmie dans la salle d'Elishama, le scribe, et il le lut au roi et Áa tous les princes qui se tenaient aupreÁs du roi. 37 Le roi SeÂdeÂcias, fils de Josias, devint roi Áa la place Le roi Âetait assis dans la maison d'hiver Ð c'eÂtait de Konia, fils de JoõÈaqim ; Nabuchodonosor, roi de Ãlait devant au neuvieÁme mois Ð et un brasero bru Babylone, l'investit de la royaute sur le pays de 2 Juda. | Ni lui, ni les gens de sa cour, ni le peuple lui. | A mesure que Yehoudi lisait trois ou quatre colonnes, le roi les deÂcoupait avec le canif du scribe du pays n'eÂcouteÁrent les paroles que le SEIGNEUR prononcËa par l'intermeÂdiaire de JeÂreÂmie, le proet les jetait dans le feu du brasero, jusqu'aÁ ce que pheÁte. tout le rouleau soit consumeÂ. | Ainsi le roi et tous les 3 gens de sa cour qui entendirent toutes ces paroles Le roi SeÂdeÂcias envoya Yehoukal, fils de SheÂleÂne furent pas effrayeÂs et ne deÂchireÁrent pas leurs mia, et Sophonie, fils de MaaseÂya, le preÃtre, dire Áa veÃtements. | Pourtant Elnathan, Delaya et GuemaJeÂreÂmie, le propheÁte : S'il te plaõÃt, prie pour nous le ria Âetaient intervenus aupreÁs du roi pour qu'on ne SEIGNEUR, notre Dieu. 4 Ãle pas le rouleau ; mais il ne les avait pas Or JeÂreÂmie allait et venait au milieu du peuple ; bru 5 on ne l'avait pas encore mis en prison. | L'arme Âe du ÂecouteÂs. | Le roi ordonna Áa YerahmeÂel, fils du roi, Áa Seraya, fils d'Azriel, et Áa SheÂleÂmia, fils d'Abpharaon sortit d'Egypte ; ayant appris cette noudeÂel, d'arreÃter Baruch, le scribe, et JeÂreÂmie, le provelle, les ChaldeÂens qui assieÂgeaient JeÂrusalem s'en ÂeloigneÁrent. pheÁte. Mais le SEIGNEUR les cacha. 6 Alors la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie, le Contre le roi 7 prophe Áte : | Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsLa parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie, apreÁs raeÈl : Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyeÂs Ãle le rouleau avec les paroles que que le roi eut bru me consulter : L'armeÂe du pharaon qui sortait vous 8 secourir retourne dans son pays, en Egypte ; | et les Baruch avait Âecrites sous la dicteÂe de JeÂreÂmie : ChaldeÂens reviendront, ils s'attaqueront Áa cette Prends un autre rouleau, et tu y Âecriras toutes les

SheÂleÂmia : heÂbreu SheÂleÂmyahou. Ð Koushi : ce nom pourrait signifier Nubien ; cf. 13.23 ; 38.7ss. Ð NeÂriya : heÂbreu NeÂriyahou. lis-le-nous... le leur lut : litt. lis-le aÁ nos oreilles... le lut aÁ leurs oreilles, v. 6n. avec frayeur : cf. v. 24. Ð aÁ Baruch : omis par LXX. sous sa dicteÂe (v. 4n) : omis par LXX. Il m'a dicteÂ... : litt. de sa bouche il proclamait. au roi : litt. aux oreilles du roi. un brasero : versions anciennes le feu d'un brasero. le roi... : litt. il les deÂcoupait. Ð canif : le meÃme mot est traduit ailleurs par rasoir Nb 6.5 ; 8.7 ; Es 7.20 ; Ez 5.1 ; Ps 52.4. Cf. v. 16 ; 2.19+ ; Es 37.1. eÂtaient intervenus : cf. Es 53.12n. fils du roi : certains pensent qu'il s'agit ici d'une fonction ou d'un titre de noblesse ; cf. 38.6 ; 1R 22.26. Cf. Ex 34.1. les humain et les beÃtes 4.25+ ; 7.20. voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 29). Ð Aucun des siens ne s'assieÂra ou ne sera assis ; cf. 22.30+ aÁ propos de JoõÈakõÃn, fils de

JoõÈaqim, qui n'a reÂgne que trois mois. Ð son cadavre sera exposeÂ... 8.2 ; cf. 22.18s. Je leur ferai rendre des comptes... : cf. 6.15n ; 25.12n. Ð le malheur... 19.15. Ð bien qu'ils n'aient pas eÂcoute : cf. 7.26n ; 35.17. 32 V. 2,28. 31

37 2 3

$

5

7 8

 cias 1.3n ; 2R 24.17 ; 2Ch 36.10. Ð Konia 22.24n. Ð Nabu1 SeÂde chodonosor 21.2n. le peuple du pays 1.18n. Ð n'eÂcouteÁrent... 7.13+,26+ ; cf. 2Ch 36.12. Sophonie 21.1+. Ð S'il te plaõÃt : le terme correspondant est habituellement traduit par je te prie, je t'en prie ; mais il est distinct du verbe rendu ici par prier. Ð prie : cf. 7.16+ ; 42.2 ; 1S 7.8 ; 1R 13.6 ; 2R 19.4. L'armeÂe du pharaon Hophra ; cf. 44.30n ; Ez 17.11-21. Ð s'en eÂloigneÁrent : litt. s'eÂloigneÁrent de JeÂrusalem ; cf. 34.21n ; expression analogue v. 9,11 ; cf. 21.3+ss. me consulter 21.2+. les ChaldeÂens reviendront 32.24 ; 34.22. Ð y mettront le feu 17.27+.


JEÂREÂMIE 37±38 9

10

11 12 13

14

15

16

17

18

19 20

21

9 10 12

13 16 17 18 19 20 21

ville, ils la prendront et y mettront le feu. | Ainsi parle le SEIGNEUR : Ne vous faites pas d'illusion, en disant : « Les ChaldeÂens s'en iront loin de nous ! » Car ils ne s'en iront pas. | MeÃme si vous battiez toute l'armeÂe des ChaldeÂens qui vous font la guerre, s'il ne restait d'eux que des hommes transperceÂs, chacun d'eux se releÁverait dans sa tente pour mettre le feu Áa cette ville. JeÂreÂmie accuse de trahison Pendant que l'armeÂe des ChaldeÂens s'eÂtait ÂeloigneÂe de JeÂrusalem Áa cause de l'armeÂe du pharaon, JeÂreÂmie voulut sortir de JeÂrusalem pour aller au pays de Benjamin et pour y recevoir sa part d'heÂritage au milieu de son peuple. | Lorsqu'il fut Áa la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nomme Yiriya, fils de SheÂleÂmia, fils de Hanania, se trouvait laÁ ; il arreÃta JeÂreÂmie, le propheÁte, en disant : Tu te rends aux ChaldeÂens ! | JeÂreÂmie reÂpondit : C'est faux ! Je ne me rends pas aux ChaldeÂens ! Mais Yiriya ne l'eÂcouta pas ; il arreÃta JeÂreÂmie et le conduisit aux princes. | Les princes, irriteÂs contre JeÂreÂmie, le frappeÁrent et l'incarceÂreÁrent dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de deÂtention. | C'est ainsi que JeÂreÂmie entra au cachot, dans une cellule ; JeÂreÂmie y resta longtemps. SeÂdeÂcias consulte secreÁtement JeÂreÂmie Le roi SeÂdeÂcias l'envoya chercher ; chez lui, le roi l'interrogea secreÁtement : Y a-t-il une parole de la part du SEIGNEUR ? JeÂreÂmie reÂpondit : Oui ! Et il dit : Tu seras livre au roi de Babylone ! | JeÂreÂmie dit encore au roi SeÂdeÂcias : En quoi ai-je peÂche contre toi, contre les gens de ta cour et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis dans cette maison de Á sont vos propheÁtes qui vous deÂtention ? | Et ou annoncËaient : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous ni contre ce pays ! | Maintenant, oà roi, mon seigneur, entends, je te prie ! Que ma supplication parvienne devant toi ! Ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n'y meure ! | Le roi SeÂdeÂcias ordonna que JeÂreÂmie soit deÂtenu dans la cour de la garde et qu'on lui donne chaque jour un pain rond de la rue des boulangers, jusqu'aÁ Âepuisement de tout le pain de la ville. Ainsi JeÂreÂmie resta dans la cour de la garde.

Ne vous faites pas d'illusion : autre traduction ne vous trompez pas vous-meÃmes. Cf. Lc 19.40. Ð des hommes transperceÂs : on peut comprendre des blesseÂs ou des morts. pour y recevoir (aÁ Anatoth, en Benjamin) sa part... : texte et traduction incertains ; on a aussi compris pour s'eÂchapper de laÁ (JeÂrusalem), du milieu du peuple, pour prendre sa part au milieu du peuple ou bien afin d'y reÂgler un partage au milieu des siens ; cf. 32.7ss. Ð de son peuple : litt. du peuple. porte de Benjamin 38.7. au cachot, dans une cellule... : litt. dans la maison de la fosse (ou citerne, comme en 38.6ss), dans la pieÁce vouÃteÂe ; cf. Ex 12.29. Cf. 38.14. En quoi ai-je peÂche contre toi : meÃme expression en Gn 20.9. Voir propheÁte . Que ma supplication parvienne 36.7n ; cf. 38.26. pain : cf. 38.9 ; voir Ex 29.23n. Ð dans la cour de la garde 33.1 ; 38.6,13,28 ; voir aussi 32.2+. $

$

997

JeÂreÂmie jete dans une citerne 38 Shephatia, fils de MattaÃn, Guedalia, fils de Pashhour, Youkal, fils de SheÂleÂmia et Pashhour, fils de Malkiya, entendirent ce que JeÂreÂmie disait Áa tout le 2 peuple, Á a savoir : | « Ainsi parle le SEIGNEUR : Celui qui restera dans cette ville mourra par l'eÂpeÂe, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux ChaldeÂens gardera la vie, sa vie sera 3 son butin, et il vivra. | Ainsi parle le SEIGNEUR : Cette ville sera vraiment livreÂe Áa l'armeÂe du roi de Babylone, qui la prendra. » 4 Les princes dirent au roi : S'il te plaõÃt, que cet homme soit mis Áa mort ! C'est lui qui deÂcourage les hommes de guerre restant dans cette ville, ainsi que tout le peuple, en leur tenant de tels discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais 5 son malheur. | Le roi Se ÂdeÂcias reÂpondit : Le voici, il est entre vos mains : le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Je ÂreÂmie et le jeteÁrent dans la citerne de Malkiya, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la garde ; ils descendirent JeÂreÂmie avec des cordes. Il n'y avait pas d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et JeÂreÂmie s'enfoncËa dans la boue. 7 Ebed-MeÂlek, le Koushite, haut fonctionnaire qui Âetait dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis JeÂreÂmie dans la citerne. Le roi Âetait assis Áa la porte 8 de Benjamin. | Ebed-Me Âlek sortit de la maison du 9 roi et dit au roi : | O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en tout ce qu'ils ont fait Áa JeÂreÂmie, le propheÁte, en le jetant dans la citerne ; il y mourra de 10 faim, car il n'y a plus de pain dans la ville. | Le roi donna cet ordre Áa Ebed-MeÂlek, le Koushite : Prends ici trente hommes, et tu feras remonter de la citerne JeÂreÂmie, le propheÁte, avant qu'il ne 11 meure. | Ebed-Me Âlek prit les hommes et se rendit Áa la maison du roi, dans un lieu au-dessous du treÂsor ; il en sortit des lambeaux de veÃtements useÂs et les descendit Áa JeÂreÂmie dans la citerne, avec des 12 cordes. | Ebed-Me Âlek, le Koushite, dit Áa JeÂreÂmie : Je t'en prie, mets ces lambeaux useÂs et ces haillons sous tes aisselles, Áa l'endroit des cordes. JeÂreÂmie fit 13 ainsi. | Ils tire Árent JeÂreÂmie avec les cordes et le firent remonter de la citerne. JeÂreÂmie resta dans la cour de la garde.

38 2 3 4

 leÂmia : cf. 37.3. Ð Pashhour... 21.1+. 1 Youkal, fils de She Cf. v. 17 ; 21.9 ; 27.12s. Ð eÂpeÂe / famine / peste 14.12+. Ð ChaldeÂens 21.4n. 21.10+. Cf. 26.11. Ð deÂcourage : litt. affaiblit les mains ; cf. 6.24+ ; Esd 4.4n. Ð le bien ou la paix ; cf. 4.10n ; 14.13. le roi... : LXX le roi ne pouvait rien contre eux ; cf. Dn 6.15+ss. citerne 37.16n,20s ; cf. 32.2+. Ð Malkiya : heÂbreu Malkiyahou. Ð fils du roi : cf. 36.26n ; SeÂdeÂcias devait avoir environ trente ans aÁ l'eÂpoque (2R 24.18). Ð dans la boue Ps 69.3. Ebed-MeÂlek signifie serviteur du roi. Ð Koushite ou Nubien ; cf. 13.23n. Ð haut fonctionnaire 29.2n. Ð eÂtait assis : position du roi et du juge. Ð porte de Benjamin 37.13. 37.20 ; 52.6. Prends : litt. prends dans ta main, c.-aÁ-d. avec toi ou sous tes ordres ; de meÃme au v. 11. Ð trente : un ms heÂbreu porte trois. des lambeaux... : termes rares et traduction incertaine. Cf. v. 28 ; 37.21. $

5 6

$

$

7

9 10 11 13


JEÂREÂMIE 38±39

998

14

15 16

17

18

19

20

21 22

23

24 25

26

14 15 16 17 18 19 20 21 22

23

26 28

39

DernieÁre entrevue de SeÂdeÂcias et de JeÂreÂmie Le roi SeÂdeÂcias envoya chercher JeÂreÂmie, le propheÁte, et le fit venir aupreÁs de lui dans la troisieÁme entreÂe de la maison du SEIGNEUR. Le roi dit Áa JeÂreÂmie : Je veux te demander quelque chose ; ne me cache rien ! | JeÂreÂmie reÂpondit Áa SeÂdeÂcias : Si je te le dis, ne me feras-tu pas mettre Áa mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'eÂcouteras pas ! | Le roi SeÂdeÂcias fit en secret ce serment Áa JeÂreÂmie : Par la vie du SEIGNEUR, qui nous a faits, je ne te ferai pas mettre Áa mort, et je ne te livrerai pas Áa ces hommes qui en veulent Áa ta vie. | JeÂreÂmie dit alors Áa SeÂdeÂcias : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Si tu sors au-devant des princes du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas deÂtruite par le feu ; tu vivras, toi et ta maison. | Mais si tu ne sors pas au-devant des princes du roi de Babylone, cette ville sera livreÂe aux ChaldeÂens, qui y mettront le feu ; et toi, tu ne lui Âechapperas pas. | Le roi SeÂdeÂcias dit Áa JeÂreÂmie : Je suis inquiet Áa cause des JudeÂens qui se sont rendus aux ChaldeÂens ; je crains qu'on ne me livre Áa eux, et qu'ils ne me brutalisent. | JeÂreÂmie reÂpondit : On ne te livrera pas. Ecoute le SEIGNEUR, je te prie, en ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve. | Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que le SEIGNEUR m'a reÂveÂleÂe : | Toutes les femmes qui sont resteÂes dans la maison du roi de Juda seront meneÂes aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils t'ont entraõÃne et ils l'ont emporte sur toi, tes amis. Quand tes pieds se sont enfonceÂs dans la boue, ils ont reculeÂ. Toutes tes femmes et tes fils seront meneÂs aux ChaldeÂens ; et toi, tu ne lui Âechapperas pas, tu seras pris par le roi de Babylone, qui mettra le feu Áa cette ville. | SeÂdeÂcias dit Áa JeÂreÂmie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas. | Si les princes apprennent que je t'ai parle et s'ils viennent te dire : « Rapporte-nous, s'il te plaõÃt, ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mettre Áa mort », tu leur reÂpondras : « J'ai fait parvenir ma supplica-

Cf. 37.17. Cf. Lc 22.67. Par la vie du SEIGNEUR 4.2n. Ð qui nous a faits ou qui nous a donne cette vie (heÂbreu neÂphesh, cf. 2.24n). tu auras la vie sauve v. 20 ; cf. v. 2+. V. 3,23. Cf. 1S 31.4. Cf. 42.6. m'a reÂveÂleÂe : litt. m'a fait voir. Cf. Ab 7. Ð tes amis : litt. les hommes de ta paix, ce qui peut aussi signifier tes proches ; cf. 20.10n. Ð dans la boue : cf. v. 6 (autre terme en heÂbreu). V. 18. Ð qui mettra le feu aÁ cette ville : d'apreÁs Vg ; LXX et cette ville sera deÂtruite par le feu, texte heÂbreu traditionnel et tu bruÃleras cette ville par le feu, c.-aÁ-d., peut-eÃtre, tu seras la cause de sa destruction. J'ai fait parvenir 36.7n ; 37.20. Ð maison de Jonathan 37.20. V. 13+ ; 39.14s. Ð Et lorsque JeÂrusalem fut prise... : la phrase reste en suspens. $

27

28

La prise de JeÂrusalem 2R 25.1-21 ; cf. Jr 52

39 La neuvieÁme anneÂe de SeÂdeÂcias, roi de Juda, le dixieÁme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armeÂe devant JeÂrusalem et 2 l'assie Âgea. | La onzieÁme anneÂe de SeÂdeÂcias, le neuvieÁme jour du quatrieÁme mois, une breÁche fut ou3 verte dans la ville. | Alors tous les princes du roi de Babylone vinrent s'asseoir Áa la porte du Milieu : Nergal-SareÂtser, Samgar-Nebou, Sarsekim, chef des hauts fonctionnaires, Nergal-SareÂtser, chef des mages, et tous les autres princes du roi de 4 Babylone. | De Ás qu'ils les eurent vus, SeÂdeÂcias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin du Jardin du Roi, par la porte entre les deux murs ; ils 5 sortirent par le chemin de la plaine aride. | Mais l'armeÂe des ChaldeÂens les poursuivit et rattrapa SeÂdeÂcias dans la plaine aride de JeÂricho. Ils le prirent et le firent monter Áa Ribla, au pays de Hamath, devant Nabuchodonosor, roi de Babylone ; et celui-ci prononcËa des jugements contre 6 lui. | Le roi de Babylone fit  egorger les fils de SeÂdeÂcias sous ses yeux, Áa Ribla. Le roi de Babylone 7 fit aussi  egorger tous les notables de Juda. | Puis il fit crever les yeux de SeÂdeÂcias et le fit attacher avec des entraves de bronze, pour l'emmener Áa 8 Babylone. | Les Chalde Âens mirent le feu Áa la maison du roi et aux maisons du peuple, et ils deÂmolirent 9 les murailles de Je Ârusalem. | Quant au reste du peuple, ceux qui Âetaient resteÂs dans la ville, ceux qui s'eÂtaient rendus Áa lui Ð le reste du peuple, ceux qui Âetaient resteÂs Ð NebouzaradaÃn, chef des gar10 des, les exila. | Mais les petites gens du peuple, ceux qui n'avaient rien, NebouzaradaÃn, chef des gardes,

3

4

$

Á me mois : probable1 Cf. 52.4-16 ; 2R 25.1-12 et les notes. Ð dixie ment deÂcembre-janvier 589/8 av. J.-C. Ð Nabuchodonosor 21.2n. 2 le neuvieÁme jour du quatrieÁme mois : probablement fin juin

tion devant le roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure. » Tous les princes vinrent trouver JeÂreÂmie et l'interrogeÁrent. Il leur reÂpondit exactement comme le roi le lui avait ordonneÂ. Ils se retireÁrent en silence, car la chose ne s'eÂtait pas divulgueÂe. JeÂreÂmie resta dans la cour de la garde jusqu'au jour de la prise de JeÂrusalem. Et lorsque JeÂrusalem fut prise...

5

7

8 9 10

587 av. J.-C. vinrent s'asseoir : position du juge ; 1.15+ ; cf. 26.10. Ð SamgarNebou : par rapprochement avec des documents babyloniens on pourrait deÂcomposer ce nom diffeÂremment et lire NergalSareÂtser, (prince) de Samgar (la ville de Sin-Magir), NebouSarsekim, chef des hauts fonctionnaires (ou Rab-Saris, chef des eunuques 29.2n ; sur ce titre, cf. v. 13 ; Dn 1.3). Ð chef des mages : traduction conjecturale d'un autre titre babylonien (Rab-Mag). Les v. 4-13 sont absents de LXX . Ð Jardin du Roi : cf. Ne 3.15 ; SeÂdeÂcias prend le chemin du sud (la plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. Dt 1.1n), aÁ l'oppose de l'envahisseur babylonien (1.14n). Cf. 44.30. Ð rattrapa : le terme heÂbreu est habituellement traduit par atteindre ; cf. 42.16 ; Es 59.9. Ð Ribla sur l'Oronte, aÁ environ 80 km au sud de Hamath, dans le nord de la Syrie ; cf. 52.9. crever les yeux : des bas-reliefs assyriens montrent Sargon crevant les yeux de prisonniers ; cf. Ez 12.13. Ð l'emmener aÁ Babylone 32.5. aux maisons : litt. aÁ la maison ; cf. 6.5 ; 17.27 ; 52.13. le reste du peuple... : au lieu de cette reÂpeÂtition, 52.15 porte le reste des artisans. Ð NebouzaradaÃn : cf. 41.10 ; 52.12,30. 40.7+. $


JEÂREÂMIE 39±40

leur permit de rester au pays de Juda et il leur donna en ce jour-laÁ des vignes et des champs. 11 12 13

14

15 16

17 18

JeÂreÂmie est libeÂre Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donne cet ordre au sujet de JeÂreÂmie par l'intermeÂdiaire de NebouzaradaÃn, chef des gardes : | Prends-le, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais agis Áa son Âegard comme il te dira. | NebouzaradaÃn, chef des gardes, NeboushazbaÃn, chef des hauts fonctionnaires, Nergal-SareÂtser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone | envoyeÁrent prendre JeÂreÂmie dans la cour de la garde et le remirent Áa Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn, pour qu'il l'emmeÁne chez lui. Et il resta au milieu du peuple. Ebed-MeÂlek aura la vie sauve La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie, pendant qu'il Âetait deÂtenu dans la cour de la garde : | Va, parle Áa Ebed-MeÂlek, le Koushite ; tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais venir sur cette ville ce que j'ai prononceÂ, non pas pour son bonheur, mais pour son malheur ; cela arrivera en ce jour-laÁ devant toi. Mais en ce jour-laÁ je te deÂlivrerai Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et tu ne seras pas livre aux hommes qui t'effraient. | Je te ferai Âechapper, et tu ne tomberas pas par l'eÂpeÂe ; ta vie sera ton butin, parce que tu as mis ta confiance en moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

JeÂreÂmie s'installe aupreÁs de Guedalia Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie de la part du SEI40 Ás que NebouzaradaÃn, chef des gardes, GNEUR, apre l'eut renvoye de Rama. Quand il le fit prendre, JeÂreÂmie Âetait lie de chaõÃnes au milieu de tous les exileÂs de JeÂrusalem et de Juda, ceux qu'on exilait Áa Babylone. 2 Le chef des gardes fit prendre JeÂreÂmie et lui dit : Le SEIGNEUR, ton Dieu, avait annonce ce malheur 3 contre ce lieu. | Le SEIGNEUR a fait venir ce qu'il avait annonceÂ, il l'a fait parce que vous avez peÂche contre le SEIGNEUR et que vous ne l'avez pas ÂecouteÂ. 4 Ce qu'il avait annonce  vous est donc arriveÂ. | Aujourd'hui meÃme, je t'affranchis des chaõÃnes que tu as aux mains ; s'il te plaõÃt de venir avec moi Áa Babylone, viens, je veillerai sur toi ; s'il ne te plaõÃt pas de venir avec moi Áa Babylone, ne viens pas ;

12 13 14

15 16 17 18

40 3 4

Cf. 40.4. Cf. v. 3n. dans la cour de la garde v. 15 ; 37.21+. Ð Guedalia (ou Guedaliahou, selon les passages), fils d'Ahiqam... : cf. 26.24+ ; voir aussi 40.5s ; 2R 25.22. Ð pour qu'il l'emmeÁne chez lui : litt. pour le faire sortir vers la maison ; cf. 37.4. Cf. 28.12s. 38.7nss. Ð non pas pour son bonheur... : autre traduction non pas pour le bien, mais pour le mal 21.10. Cf. 20.13 ; Ps 37.40. ta vie sera ton butin 21.9n. Parole... 1.1n-2n. Ð de Rama 31.15n ; cf. 39.13s. Cf. Za 1.6 ; Lm 2.17. Ð Voir peÂche . 39.12. Ð aux mains, selon certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; aÁ la main, selon le texte heÂbreu traditionnel. Ð s'il te plaõÃt / ne te plaõÃt pas litt. s'il est bon / mauvais aÁ tes yeux. Ð je veillerai sur toi Gn 44.21n. Ð ne viens pas : litt. cesse, c.-aÁ-d.

5

6

Á il te plaõÃt et regarde, tout le pays est devant toi, va ou Á il te convient d'aller. | Ð Et, comme il n'avait pas ou encore reÂpondu : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn, que le roi de Babylone a nomme Áa la teÃte des villes de Juda, et reste avec lui au milieu du peuple ; ou bien va Á il te convient d'aller. Le chef des gardes partout ou lui donna des vivres et des preÂsents, et il le renvoya. JeÂreÂmie alla trouver Guedalia, fils d'Ahiqam, au Mitspa, et il resta avec lui au milieu du peuple qui Âetait reste dans le pays. Les JudeÂens se regroupent autour de Guedalia Cf. 2R 25.22-26

7

8

9

10

11

12

13

5

6 7

1

$

999

8

Tous les officiers qui Âetaient dans les campagnes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait nomme Áa la teÃte du pays Guedalia, fils d'Ahiqam, et qu'il lui avait confie des hommes, des femmes et leurs familles, les petites gens du pays, ceux qu'on n'avait pas exileÂs Áa Babylone. | Ils se rendirent aupreÁs de Guedalia, au Mitspa : c'eÂtaient IsmaeÈl, fils de Netania, YohanaÃn et Jonathan, fils de QareÂah, Seraya, fils de Tanhoumeth, les fils d'EphaõÈ le Netophatite et Yezania, fils du Maakatite, eux et leurs hommes. | Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn, leur fit un serment, Áa eux et Áa leurs hommes ; il leur dit : N'ayez pas peur de vous soumettre aux ChaldeÂens ; restez dans le pays, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. | Quant Áa moi, je reste au Mitspa, pour me tenir Áa la disposition des ChaldeÂens qui viendront vers nous ; vous, recueillez le vin, les fruits d'eÂte et l'huile, mettez-les dans vos reÂcipients, et restez dans les villes que vous occupez. De meÃme tous les JudeÂens qui Âetaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et dans tous les pays apprirent que le roi de Babylone avait laisse un reste en Juda et qu'il avait nomme Áa leur teÃte Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn. | Et tous les Á ils avaient Âete JudeÂens revinrent de tous les lieux ou bannis ; ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia, au Mitspa, et ils recueillirent une grande abondance de vin et de fruits d'eÂteÂ. L'assassinat de Guedalia YohanaÃn, fils de QareÂah, et tous les chefs de l'armeÂe qui Âetaient dans les campagnes vinrent

abstiens-toi. Ð le pays (ou la terre) est devant toi... : cf. Gn 13.9 ; 20.15. Ð ouÁ il te plaõÃt et ouÁ il te convient d'aller : litt. ouÁ il sera bon et droit aÁ tes yeux d'aller. Et, comme il n'avait pas encore reÂpondu... : texte et traduction incertains ; autre traduction, d'apreÁs des versions anciennes : et s'il ne te convient pas de rester (avec moi), retourne vers Guedalia ; cf. 39.14+ ; 2R 25.22ss. au Mitspa, au nord de JeÂrusalem, non loin de Rama ; cf. Jg 20.1,3 ; 21.1,5 ; 1S 7.5-7 ; 1R 15.22 ; 2R 25.23 ; Ne 3.7. 39.10 ; 2R 24.14 ; 25.12. Ð nomme aÁ la teÃte du et confie traduisent deux constructions diffeÂrentes du meÃme verbe heÂbreu. Ð des hommes, des femmes... : autre traduction des hommes, des femmes, des enfants, et ceux... ; cf. Gn 34.29n. Netania : heÂbreu Netanyahou. Ð et Jonathan : omis par quelques mss heÂbreux et par LXX . Ð Yezania : heÂbreu Yezanyahou. Cf. 27.12. aÁ la disposition des ChaldeÂens (21.4n) : litt. devant les ChaldeÂens. Moab 48.1n. Ð un reste : cf. v. 15 ; 11.23+ ; 42.15. $

9 10 11


JEÂREÂMIE 40±42

1000

aupreÁs de Guedalia, au Mitspa, | et ils lui dirent : Sais-tu bien que Baalis, roi des Ammonites, a envoye IsmaeÈl, fils de Netania, pour t'abattre ? Mais 15 Guedalia, fils d'Ahiqam, ne les crut pas. | Et YohanaÃn, fils de QareÂah, dit secreÁtement Áa Guedalia, au Mitspa : Laisse-moi, je te prie, aller abattre IsmaeÈl, fils de Netania. Personne ne le saura. Pourquoi t'abattrait-il ? Pourquoi tous les gens de Juda qui sont rassembleÂs aupreÁs de toi seraient-ils disperseÂs, 16 et le reste de Juda serait-il perdu ? | Guedalia, fils d'Ahiqam, reÂpondit Áa YohanaÃn, fils de QareÂah : Ne fais pas cela ; ce que tu dis sur IsmaeÈl est faux. 41 Mais, au septieÁme mois, IsmaeÈl, fils de Netania, fils d'Elishama, de la descendance royale, arriva avec des grands du roi et dix hommes aupreÁs de Guedalia, fils d'Ahiqam, au Mitspa. Ils mangeÁrent 2 ensemble au Mitspa. | Alors Ismae Èl, fils de Netania, et les dix hommes qui Âetaient avec lui, tueÁrent d'un coup d'eÂpeÂe Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn. Ainsi il mit Áa mort celui que le roi de Baby3 lone avait nomme  Áa la teÃte du pays. | IsmaeÈl tua encore tous les JudeÂens qui Âetaient aupreÁs de Guedalia au Mitspa, et les ChaldeÂens, les hommes de guerre, qui se trouvaient laÁ. 14

4 5

6

7

8

9

14

41

IsmaeÈl assassine quatre-vingts peÁlerins Le deuxieÁme jour apreÁs l'assassinat de Guedalia Ð personne n'en savait encore rien Ð | arriveÁrent de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes qui avaient la barbe raseÂe et les veÃtements deÂchireÂs, et qui s'eÂtaient fait des incisions ; ils avaient en main des offrandes et de l'encens, pour les preÂsenter Áa la maison du SEIGNEUR. | IsmaeÈl, fils de Netania, sortit du Mitspa Áa leur rencontre ; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les atteignit, il leur dit : Venez chez Guedalia, fils d'Ahiqam. | Mais quand ils arriveÁrent dans la ville, IsmaeÈl, fils de Netania, les Âegorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des hommes qui Âetaient avec lui. | Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent Áa IsmaeÈl : Ne nous mets pas Áa mort, car nous avons des provisions cacheÂes dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il renoncËa Áa les mettre Áa mort avec leurs freÁres. | La

Baalis (ce nom a eÂte retrouve sur un sceau ammonite datant aÁ peu preÁs de cette eÂpoque), roi des Ammonites en Transjordanie ; cf. v. 11. Ð IsmaeÈl v. 8 ; 41.1ss. septieÁme mois : septembre-octobre (cf. 2R 25.25 ; Za 7.5n ; 8.19). Ð de la descendance royale : litt. de descendance de royauteÂ. Ð des grands du roi : expression absente de LXX . V. 18 ; 40.5,7. Ð tueÁrent d'un coup d'eÂpeÂe : litt. se leveÁrent et frappeÁrent de l'eÂpeÂe. JudeÂens ou Juifs . Ð aupreÁs de Guedalia : litt. avec lui, avec Guedalia ; le nom propre est omis par LXX. Ð ChaldeÂens 21.4n. Voir Samaritains . Ð encens Ex 30.34n. Ð aÁ la maison du SEI rusalem, ou bien GNEUR : ou bien sur les ruines du temple de Je dans un autre sanctuaire au Mitspa ; cf. Baruch 1.10 (lettre des exileÂs aÁ ceux qui seraient resteÂs aÁ JeÂrusalem apreÁs la destruction du temple) : « Voici, nous vous avons envoye de l'argent ; avec cette somme, achetez des victimes en vue des holocaustes et des sacrifices pour les peÂcheÂs, achetez de l'encens ; faites des offrandes, preÂsentez des sacrifices sur l'autel du Seigneur notre Dieu. » il marchait : LXX ils marchaient ; cf. Siracide 12.16 : « L'ennemi peut avoir les larmes aux yeux, mais s'il en trouve l'occasion, il sera insatiable de sang. »

10

11 12 13

14

15 16

17

18

42 2

7 8 9

1

$

2 3 5

10

$

$

12

$

$

$

6

$

16

17 18

citerne dans laquelle IsmaeÈl jeta tous les cadavres des hommes qu'il abattit est la citerne de Guedalia, celle qu'avait faite le roi Asa, Áa cause de Basha, roi d'IsraeÈl ; c'est elle qu'IsmaeÈl, fils de Netania, remplit de cadavres. | IsmaeÈl emmena captifs tout le reste du peuple qui Âetait au Mitspa, les filles du roi et tous les gens du peuple qui Âetaient resteÂs au Mitspa, que NebouzaradaÃn, chef des gardes, avait confieÂs Áa Guedalia, fils d'Ahiqam ; IsmaeÈl, fils de Netania, les emmena captifs et partit pour se rendre chez les Ammonites. Les prisonniers d'IsmaeÈl sont deÂlivreÂs YohanaÃn, fils de QareÂah, et tous les officiers qui Âetaient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait IsmaeÈl, fils de Netania. | Ils prirent tous les hommes et partirent attaquer IsmaeÈl, fils de Netania. Ils le trouveÁrent aux Grandes Eaux de Gabaon. | Quand tout le peuple qui Âetait avec IsmaeÈl vit YohanaÃn, fils de QareÂah, et tous les chefs de l'armeÂe avec lui, il s'en reÂjouit ; | et tout le peuple qu'IsmaeÈl avait emmene captif du Mitspa fit volte-face, il se retourna et vint rejoindre YohanaÃn, fils de QareÂah. Mais IsmaeÈl, fils de Netania, Âechappa Áa YohanaÃn avec huit hommes et se rendit chez les Ammonites. | YohanaÃn, fils de QareÂah, ainsi que tous les officiers qui Âetaient avec lui, prit tout le reste du peuple, qu'il avait ramene du Mitspa, d'aupreÁs d'IsmaeÈl, fils de Netania, lequel avait abattu Guedalia, fils d'Ahiqam. Hommes de guerre, femmes et familles, hauts fonctionnaires, il les ramena depuis Gabaon. | Ils se Ãtellerie de mirent en marche et s'arreÃteÁrent Áa l'ho Kimham, preÁs de Beth-LeÂhem, pour se rendre ensuite en Egypte, | loin des ChaldeÂens dont ils avaient peur, parce qu'IsmaeÈl, fils de Netania, avait abattu Guedalia, fils d'Ahiqam, que le roi de Babylone avait nomme Áa la teÃte du pays. Les rescapeÂs consultent JeÂreÂmie Tous les officiers, YohanaÃn, fils de QareÂah, Yezania, fils de Hoshaya, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avanceÁrent | et dirent Áa JeÂreÂmie, le propheÁte : S'il te plaõÃt, que notre

et les jeta : d'apreÁs des versions anciennes ; les mots correspondants sont absents du texte heÂbreu traditionnel. avec : litt. au milieu de. est la citerne de Guedalia : leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, qui porte : qu'il abattit par la main de Guedalia ; d'autres modifient un peu diffeÂremment, d'apreÁs LXX : eÂtait une grande citerne, celle qu'avait faite... Ð Asa / Basha 1R 15.16-22. filles du roi : cf. v. 16n ; 36.26n ; 43.6. Ð et tous les gens du peuple qui eÂtaient resteÂs au Mitspa : LXX n'a pas cette reÂpeÂtition. Ð NebouzaradaÃn 39.9+. Ð les emmena captifs : certains mss heÂbreux et grecs portent se leva de bon matin. aux Grandes Eaux de Gabaon, aÁ une dizaine de kilomeÁtres au nord-nord-est de JeÂrusalem ; cf. 28.1 ; 2S 2.12-17 ; voir aussi Jos 9.3ss ; 1R 3.4. familles ou enfants 40.7+. Ð hauts fonctionnaires : autre traduction eunuques ; cf. 29.2n ; il pourrait s'agir ici de ceux qui eÂtaient chargeÂs de s'occuper des filles du roi ; cf. v. 10+. l'hoÃtellerie (sens incertain : caravanseÂrail ?) de Kimham : cf. 2S 19.37-40 ; 1R 2.7. Ð en Egypte 42.14 ; 43.5-7 ; 2R 25.26. Cf. 42.11.

$

42

1 Yezania : cf. 40.8 ; LXX lit ici Azaria (cf. 43.2), fils de Maaseia (cf. 21.1). $


JEÂREÂMIE 42±43

3 4

5

6

7 8

9 10

11

12 13 14

15

16

17 2

supplication parvienne devant toi ; prie pour nous le SEIGNEUR, ton Dieu, pour tout ce reste. Car nous Âetions beaucoup et nous ne sommes plus qu'un petit reste, ainsi que tes yeux le voient. | Que le SEIGNEUR, ton Dieu, nous dise la voie que nous devons suivre et ce que nous avons Áa faire ! | JeÂreÂmie, le propheÁte, leur dit : Entendu ! Je prie le SEIGNEUR, votre Dieu, selon vos paroles ; et je vous dirai, sans rien vous cacher, toute parole que le SEIGNEUR vous reÂpondra. | Ils dirent Áa JeÂreÂmie : Que le SEIGNEUR soit contre nous un teÂmoin Ãr, si nous n'agissons pas exactement selon loyal et su la parole que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'aura envoyeÂe pour nous ! | Que ce soit bon ou mauvais, nous Âecouterons le SEIGNEUR, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons ; nous serons heureux pour avoir Âecoute le SEIGNEUR, notre Dieu. Dix jours apreÁs, la parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie. | JeÂreÂmie appela alors YohanaÃn, fils de QareÂah, tous les chefs de l'armeÂe qui Âetaient avec lui et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. | Il leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, vers qui vous m'avez envoye pour que je fasse parvenir votre supplication devant lui : | Si vous continuez Áa habiter ce pays, je vous baÃtirai, je ne raserai pas ; je vous planterai, je ne deÂracinerai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait. | N'ayez pas peur du roi de Babylone ; celui dont vous avez peur, n'ayez pas peur de lui Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð car je suis avec vous pour vous sauver et vous deÂlivrer de sa main. | Je vous accorderai de la compassion : il aura compassion de vous, et il vous rameÁnera sur votre terre. | Mais si vous dites : « Nous n'habiterons pas ce pays ! », si vous n'eÂcoutez pas le SEIGNEUR, votre Dieu, | si vous dites : Á nous ne verrons « Non, nous irons en Egypte, ou Á nous n'entendrons pas le son de la pas de guerre, ou Á nous ne manquerons pas de pain, et c'est trompe, ou laÁ que nous habiterons », | alors Âecoutez la parole du SEIGNEUR, reste de Juda ! Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Si vraiment vous deÂcidez de vous rendre en Egypte, si vous allez y seÂjourner en immigreÂs, | l'eÂpeÂe dont vous avez peur vous atteindra laÁ-bas, en Egypte ; la famine, objet de vos inquieÂtudes, s'attachera Áa vous laÁ-bas, en Egypte ; c'est laÁ que vous mourrez. | Tous ceux que notre supplication parvienne : cf. 36.7n. Ð pour nous : omis par LXX ; cf. 7.16+ ; 37.3. Ð un petit reste Dt 28.62 ; Daniel grec 3.37 : « Nous sommes devenus le plus petit de tous les peuples, et nous sommes humilieÂs aujourd'hui sur toute la terre aÁ cause de nos peÂcheÂs. » Ð le voient : litt. nous voient. Cf. 7.23+. Cf. v. 7 ; 11.18. V. 20. Ð un teÂmoin loyal (ou vrai ) et suÃr (ou digne de confiance) : cf. Gn 31.50 ; Jg 11.10 ; 1S 12.5 ; Ap 1.5. 38.20. Ð Que ce soit bon ou mauvais, c.-aÁ-d. quoi qu'il dise, que cela nous plaise ou non. Ð nous eÂcouterons le (ou nous obeÂirons au) SEIGNEUR (litt. la voix de YHWH, de meÃme dans la suite) ; cf. 3.25n ; 7.26+ ; 36.8nss. Dix jours apreÁs : cf. 28.6,12. Ð la parole... 1.2n. Si vous continuez aÁ habiter ou si vous habitez tranquillement ; cf. Es 30.15ss. Ð je vous baÃtirai... 1.10+ ; 24.6. Ð je regrette le mal... 18.8+. Cf. 1.8+,17 ; 20.13 ; 30.10. Je vous accorderai de la compassion : cf. 1R 8.50n. Ð il aura compassion : versions anciennes j'aurai compassion. Ð il vous rameÁnera : certaines versions anciennes ont lu je vous ferai habiter ; cf. 16.15 ; 27.11. V. 21 ; 41.17 ; 43.4,7. Cf. 2.31. Ð nous irons... : cf. Nb 14.3s. Ð le son de la trompe an$

3 4 5 6

7 10

11 12

13 14

18

19 20

21

22

1001

qui deÂcideront de se rendre en Egypte pour y seÂjourner en immigreÂs mourront par l'eÂpeÂe, par la famine ou par la peste, et il n'y aura pour eux ni survivant, ni rescape du malheur que je ferai venir sur eux. | Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : De meÃme que ma coleÁre et ma fureur se sont reÂpandues sur les habitants de JeÂrusalem, de meÃme ma fureur se reÂpandra sur vous quand vous entrerez en Egypte ; vous deviendrez une formule d'adjuration, un sujet d'atterrement, de maleÂdiction et d'outrage, et vous ne verrez plus ce lieu. | Reste de Juda, le SEIGNEUR vous le dit : N'allez pas en Egypte ! Sachez-le bien, je vous ai avertis aujourd'hui. | Vous vous Âegarez vousmeÃmes, car vous m'avez envoye vers le SEIGNEUR, votre Dieu, en disant : « Prie pour nous le SEIGNEUR, notre Dieu ; tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu dira, dis-le-nous, et nous le ferons ! » | Je vous l'ai dit aujourd'hui ; mais vous n'eÂcoutez pas le SEIGNEUR, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a charge de vous dire. | Sachez-le bien maintenant : vous mourrez par l'eÂpeÂe, par la famine ou par la peste Á vous voulez aller pour y dans le lieu meÃme ou seÂjourner en immigreÂs.

JeÂreÂmie est emmene de force en Egypte 43 Lorsque JeÂreÂmie eut acheve de dire Áa tout le peuple toutes les paroles du SEIGNEUR, leur Dieu, toutes ces paroles que le SEIGNEUR, leur Dieu, 2 l'avait charge  de leur dire, | Azaria, fils de Hoshaya, YohanaÃn, fils de QareÂah, et tous ces hommes arrogants dirent Áa JeÂreÂmie : Ce que tu dis est faux ; le SEIGNEUR, notre Dieu, ne t'a pas envoye pour dire : « N'allez pas en Egypte pour y seÂjourner en 3 immigre Âs. » | Mais c'est Baruch, fils de NeÂriya, qui t'incite Áa nous faire du tort en nous livrant aux ChaldeÂens, pour qu'ils nous mettent Áa mort 4 ou qu'ils nous exilent Á a Babylone. | YohanaÃn, fils de QareÂah, tous les officiers et tout le peuple n'eÂcouteÁrent pas le SEIGNEUR qui leur ordonnait 5 d'habiter au pays de Juda. | Et Yohana Ãn, fils de QareÂah, et tous les chefs de l'armeÂe prirent tout le reste de Juda, ceux qui Âetaient revenus, de toutes les Á ils avaient Âete bannis, pour seÂjourner au nations ou 6 pays de Juda, | les hommes, les femmes et leurs 15

16 17 18 19 20 21 22

43

noncËant la venue de l'ennemi, 4.5+. Cf. 44.12,24. Ð vous deÂcidez... : litt. vous tournez votre face pour aller, tournure semblable au v. 17 ; cf. 44.11ns. Ð seÂjourner en immigreÂs : cf. Ex 12.48n. Cf. 44.27 ; Ez 11.8. eÂpeÂe / famine / peste v. 22 ; 14.12+. Ð ni survivant, ni rescape du malheur (litt. de devant le malheur) : 11.23+ ; 44.14 ; Lm 2.22. 7.20+ ; 24.9+ ; 29.18n ; 44.6,12. Ð maleÂdiction : voir beÂneÂdiction . 43.2 ; Dt 17.16+. Cf. v. 2,5. 43.4. Ð tout ce qu'il m'a chargeÂ... : litt. tout ce pour quoi il m'a envoye vers vous, tournure analogue en 43.1 ; cf. Ag 1.12n. V. 16s. $

leur Dieu : omis par LXX . Ð l'avait chargeÂ... 42.21n. Azaria... 42.1n. Ð arrogants Es 13.11 ; Ml 3.19. Ð N'allez pas en Egypte 42.15+,19+. Á nous faire du tort : litt. t'excite contre 3 Baruch 32.12+. Ð t'incite a nous. Ð ou : litt. et. 4 V. 7 ; 42.13 ; 44.23. Ð qui leur ordonnait d'habiter : litt. pour habiter. 5 41.16s ; 2R 25.26. Ð de toutes les nations... : cf. 40.11. Ð seÂjourner : le terme s'applique habituellement au seÂjour de l'immigre (cf. Ex 12.48n). 2

1

$


JEÂREÂMIE 43±44

1002

pierres leveÂes de Beth-SheÂmesh en Egypte et il mettra le feu aux maisons des dieux de l'Egypte.

7

8 9

10

11

12

13

familles, les filles du roi Ð tous ceux que NebouzaradaÃn, chef des gardes, avait laisseÂs avec Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn Ð ainsi que JeÂreÂmie, le propheÁte, et Baruch, fils de NeÂriya. Ils alleÁrent en Egypte Ð car ils n'eÂcouteÁrent pas le SEIGNEUR Ð et ils arriveÁrent Áa TahpanheÁs. JeÂreÂmie annonce l'invasion de l'Egypte La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂreÂmie, Áa TahpanheÁs : Prends de grandes pierres et cache-les, sous les yeux des JudeÂens, dans l'argile de la terrasse en briques qui est Áa l'entreÂe de la maison du pharaon, Áa TahpanheÁs ; | tu leur diras : Ainsi parle le SEIÂes, le Dieu d'IsraeÈl : J'enGNEUR (YHWH) des Arme voie chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son troÃne sur ces pierres que j'ai cacheÂes, et il Âetendra son tapis sur elles. | Il viendra mettre Áa mal l'Egypte : Qui est destine Áa la mort, Áa la mort ! Qui est destine Áa la captiviteÂ, en captivite ! Qui est destine Áa l'eÂpeÂe, Áa l'eÂpeÂe ! | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte ; Ãlera, il les emmeÁnera captifs, il s'envelopil les bru pera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son veÃtement, et il en sortira victorieux. | Il brisera les

et leurs familles ou les enfants ; cf. 40.7+. Ð filles du roi 41.10+. TahpanheÁs 2.16n. Cf. v. 10 ; 13.1+,4-7. mon serviteur : cf. 25.9+. Ð Je placerai : LXX il placera ; cf. 1.15+. Ð tapis : autres traductions baldaquin ; dais. 11 Il viendra mettre aÁ mal... 44.30n ; 46.13,25s ; cf. Ez 29.19ns. Ð Qui est destineÂ... 15.2+. Á -d. aux temples . 12 21.10+ ; Es 46.2 ; Ez 30.13. Ð aux maisons : c.-a Ð il les bruÃlera... : il faut sans doute comprendre : le roi de Babylone bruÃlera les temples et emmeÁnera captives les images des dieux. Ð il s'enveloppera... : d'apreÁs LXX et un autre sens possible du verbe heÂbreu, d'autres traduisent : il eÂpouillera l'Egypte comme un berger eÂpouille son veÃtement. Ð victorieux : litt. en paix ; cf. Jos 10.21+. Â es Ex 34.13 ; il s'agit probablement ici 13 Il brisera les pierres leve des obeÂlisques associeÂes au culte du soleil. Ð Beth-SheÂmesh (= Maison du soleil, cf. Es 19.18n) est ici l'eÂquivalent heÂbreu d'HeÂliopolis (= Ville du soleil), eÂgalement appeleÂe On (Gn 41.45n ; Ez 30.17), aÁ 8 km du Caire. 6 7 9 10

$

Contre les JudeÂens reÂfugieÂs en Egypte Parole qui parvint Áa JeÂreÂmie sur tous les JudeÂens 44 habitant en Egypte, Áa Migdol, Áa TahpanheÁs, Áa Noph, et au pays de Patros : 2 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Vous avez vu tout le malheur que j'ai fait venir sur JeÂrusalem et sur toutes les villes de Juda : elles ne sont plus en ce jour que ruines, et il 3 n'y a plus d'habitants, | Á a cause du mal qu'ils ont fait, parce qu'ils m'ont contrarie en allant offrir de l'encens et servir d'autres dieux qu'ils ne connais4 saient pas, ni eux, ni vous, ni vos pe Áres. | Je vous ai envoye tous mes serviteurs, les propheÁtes, je les ai envoyeÂs, inlassablement, vous dire : « Je vous en prie, ne commettez pas cette abomination, cette 5 chose que je de Âteste ! » | Mais ils n'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils ne sont pas revenus du mal qu'ils faisaient et ils n'ont pas cesse d'offrir 6 de l'encens Á a d'autres dieux. | Ma fureur et ma coleÁre se sont reÂpandues et ont embrase les villes de Juda et les rues de JeÂrusalem qui ne sont plus que ruines et lieux deÂvasteÂs Ð voilaÁ pourquoi il en est 7 ainsi en ce jour. | Maintenant, ainsi parle le SEIÂes, le Dieu d'IsraeÈl : PourGNEUR, le Dieu des Arme quoi vous faites-vous Áa vous-meÃmes un si grand mal, en faisant retrancher de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, de telle sorte que plus 8 rien ne reste de vous ? | Vous me contrariez par les úuvres de vos mains en offrant de l'encens Áa d'auÁ vous Ãetes venus seÂjourner tres dieux en Egypte, ou en immigreÂs, vous exposant Áa Ãetre retrancheÂs, Áa Ãetre un sujet de maleÂdiction et d'outrage parmi toutes 9 les nations de la terre. | Avez-vous oublie  les meÂfaits de vos peÁres, les meÂfaits des rois de Juda, les meÂfaits de leurs femmes, vos propres meÂfaits et les meÂfaits de vos femmes, tout ce qui s'est fait au pays de Juda 10 et dans les rues de Je Ârusalem ? | Jusqu'aÁ ce jour ils n'ont pas Âete contrits, ils n'ont pas eu de crainte, ils n'ont pas suivi la loi et les prescriptions que j'ai 11 mises devant vous et devant vos pe Áres. | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je me deÂcide Áa vous faire du mal et 12 Á a retrancher tout Juda. | Je prendrai le reste de Juda,

2 3

$

4

$

44

Á la frontieÁre de l'Egypte (Ex 14.2n ; 1 Parole 1.2n ; 35.1. Ð Migdol : a Ez 29.10n), aÁ l'est de TahpanheÁs (Jr 43.7) et au nord-est de Noph

ou Memphis (2.16n ; 46.14). Ð Patros : la Haute-Egypte, tout au sud du pays ; cf. Gn 10.14n ; Es 11.11n ; Ez 29.14n. ruines v. 6+. ils m'ont contrarie 7.18n. Ð offrir de l'encens v. 8,15,21,23 ; 1.16+. Ð qu'ils ne connaissaient pas... : LXX a simplement que vous ne connaissiez pas 7.9+. Je vous ai envoyeÂ... 7.25+. Ð mes serviteurs, les propheÁtes : 7.25+. Ð cette abomination, cette chose... ou cette chose abominable ; cf. v. 22 ; 6.15 ; 7.10 ; 16.18 ; Ez 8.6. pas eÂcoute v. 23 ; 7.26n. fureur / coleÁre 7.20+. Ð ruines et lieux deÂvasteÂs 9.9-10+ ; 25.9n,11+. Ð voilaÁ pourquoi... v. 22s ; 25.18+ ; Dt 2.30n. vous faites-vous aÁ vous-meÃmes... : cf. 26.19 ; Ha 2.10n. Ð de Juda : litt. du milieu de Juda. Ð enfants et nourrissons Lm 2.11 ; 4.4. les úuvres... : certains mss lisent le singulier l'ouvrage de leurs mains 25.6+. Ð seÂjourner en immigreÂs 42.15+. Ð un sujet de maleÂdiction... v. 12,22 ; 24.9+ ; voir beÂneÂdiction . contrits : litt. eÂcraseÂs (cf. Ps 51.19). Ð Voir crainte . Ð Voir loi . Je me deÂcide... : litt. je tourne ma face contre vous pour le malheur 21.10+ ; cf. v. 12,27 ; 42.15nss. V. 8+ ; 42.18+. Ð d'atterrement : le meÃme mot heÂbreu a eÂte tra-

5 6 7

8

$

$

10 11 12

$

$


JEÂREÂMIE 44

13 14

15

16 17

18

19

20 21

22

ceux qui ont deÂcide de se rendre en Egypte pour y seÂjourner en immigreÂs ; ils seront tous extermineÂs en Egypte ; ils tomberont par l'eÂpeÂe, par la famine ; ils seront extermineÂs depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils mourront par l'eÂpeÂe et par la famine, et ils deviendront une formule d'adjuration, un sujet d'atterrement, de maleÂdiction et d'outrage. Je ferai rendre des comptes Áa ceux qui habitent en Egypte comme j'ai fait rendre des comptes Áa JeÂrusalem, par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste. | Il n'y aura ni rescape ni survivant du reste de Juda qui est venu seÂjourner en immigre en Egypte avec le deÂsir de revenir habiter le pays de Juda ; car ils n'y reviendront pas, si ce n'est quelques rescapeÂs. Les sacrifices offerts aÁ la reine du ciel Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens Áa d'autres dieux, toutes les femmes qui se tenaient laÁ en une grande assembleÂe, et tout le peuple qui habitait en Egypte, Áa Patros, reÂpondirent ainsi Áa JeÂreÂmie : | Nous ne voulons pas Âecouter la parole que tu nous as dite au nom du SEIGNEUR. | Nous voulons faire tout ce que nous avons dit : offrir de l'encens Áa la reine du ciel et reÂpandre des libations pour elle, comme nous l'avons fait, nous et nos peÁres, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les rues de JeÂrusalem. Alors nous avions du pain Áa satieÂteÂ, nous Âetions heureux et nous ne connaissions pas le malheur. | Mais depuis que nous avons cesse d'offrir de l'encens Áa la reine du ciel et de reÂpandre des libations pour elle, nous avons manque de tout et nous avons Âete extermineÂs par l'eÂpeÂe et par la famine... | D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens Áa la reine du ciel et que nous reÂpandons des libations pour elle, est-ce sans l'accord de nos maris que nous faisons des gaÃteaux Áa son image, et que nous reÂpandons des libations pour elle ? JeÂreÂmie dit alors Áa tout le peuple, aux hommes, aux femmes, Áa tout le peuple qui lui avait donne cette reÂponse : | L'encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de JeÂrusalem, vous et vos peÁres, vos rois, vos princes et le peuple du pays, le SEIGNEUR ne s'en est-il pas souvenu, cela ne lui est-il pas venu au cúur ? | Le SEIGNEUR duit par lieu deÂvaste au v. 22. Ð maleÂdiction : voir beÂneÂdiction . Je ferai rendre des comptes aÁ... 6.15n. Ð eÂpeÂe / famine / peste 14.12+ ; 27.13. ni rescape ni survivant 42.17+ ; cf. v. 27. Ð avec le deÂsir... : litt. pour revenir au pays de Juda ouÁ ils portent leur eÃtre (ou leur deÂsir) pour revenir y habiter ; cf. 22.27n. Ð quelques rescapeÂs v. 28. offraient de l'encens v. 3+. Ð en Egypte, aÁ Patros ou, d'apreÁs Syr , en Egypte et aÁ Patros. V. 23+ ; 6.17. tout ce que nous avons dit : litt. selon toute parole qui est sortie de notre bouche ; cf. v. 22s ; 2.31 ; 5.23 ; Ps 50.17. Ð reine du ciel 7.18n. Ð nous ne connaissions pas : litt. nous ne voyions pas ; cf. Os 2.7. Cf. 1 MaccabeÂes 1.11 : « Faisons alliance avec les nations qui nous entourent car, depuis que nous nous sommes seÂpareÂs d'elles, bien des maux nous ont atteints. » D'ailleurs : certains mss de LXX ajoutent Et les femmes dirent : lorsque... ; cf. v. 25. Ð aÁ son image : traduction incertaine d'un mot heÂbreu qui rappelle l'un des qualificatifs donneÂs aux idoles ; les gaÃteaux (7.18n) eÂtaient peut-eÃtre mouleÂs aÁ l'image de la deÂesse ; on pourrait aussi comprendre pour lui rendre un culte ; l'expression est omise par LXX et Syr. V. 3+ ; cf. 11.13. Ð L'encens que vous avez offert : litt. la fumeÂe

23

24 25

26

27

28

29

30

$

13 14

15

18

19

21

$

n'a pas pu le supporter davantage, Áa cause de vos agissements mauvais, Áa cause des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un champ de ruines, un lieu deÂvasteÂ, un sujet de maleÂdiction, sans habitants Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | C'est parce que vous avez offert de l'encens, parce que vous avez peÂche contre le SEIGNEUR, que vous n'avez pas Âecoute le SEIGNEUR et que vous n'avez pas suivi sa loi, ses prescriptions et ses preÂceptes, c'est pour cela que ce malheur vous est arrive РvoilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. JeÂreÂmie dit encore Áa tout le peuple et Áa toutes les femmes : Ecoutez la parole du SEIGNEUR, vous tous, de Juda, qui Ãetes en Egypte ! | Ainsi parle le SEIÂes, le Dieu d'IsraeÈl : GNEUR (YHWH) des Arme Vous et vos femmes, vous avez accompli de vos mains ce que vous avez dit de votre bouche, Áa savoir : « Nous voulons nous acquitter des vúux que nous avons faits, offrir de l'encens Áa la reine du ciel et reÂpandre des libations pour elle ! » Vous allez donc reÂaliser vos vúux, vous allez vous acquitter de vos vúux. | A cause de cela, Âecoutez la parole du SEIGNEUR, vous tous, de Juda, qui habitez en Egypte ! Je le jure par mon grand nom, dit le SEIGNEUR (YHWH), mon nom ne sera plus invoque par la bouche d'aucun des hommes de Juda ; dans toute l'Egypte aucun ne dira : « Par la vie du Seigneur DIEU (YHWH) ! » | Je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur. Tous les hommes de Juda qui sont en Egypte seront supprimeÂs par l'eÂpeÂe et par la famine, jusqu'aÁ leur extermination. Un petit nombre d'hommes, ceux qui auront Âechappe Áa l'eÂpeÂe, reviendront d'Egypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus en Egypte pour y seÂjourner en immigreÂs, sauront quelle parole se reÂalise, la mienne ou la leur. | Et voici pour vous le signe Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð que je vous ferai rendre des comptes en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles se reÂaliseront vraiment sur vous pour votre malheur : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je livrerai le pharaon Hophra, roi d'Egypte, Áa ses ennemis, Áa ceux qui en veulent Áa sa vie, comme j'ai livre SeÂdeÂcias, roi de Juda, Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait Áa sa vie. que vous avez fait fumer. Ð venu au cúur : cf. 3.16n. pas pu le supporter : cf. 15.6. Ð agissements mauvais 4.4n. Ð ruines... v. 6+. V. 3+. Ð pas eÂcouteÂ... 3.25+ ; 7.26+. Ð preÂceptes : litt. teÂmoignages, comme en Ex 16.34+. V. 26. Vous et vos femmes : LXX vous, les femmes ; cf. v. 17 ; le verbe qui suit dans le texte heÂbreu (vous avez dit...) suppose un sujet feÂminin. Ð vous acquitter de vos vúux ou reÂpandre vos libations, selon quelques mss ; cf. Am 4.4s. Je le jure... 22.5+. Ð Voir nom . Ð Par la vie du Seigneur 4.2n ; cf. 12.16n. Je veillerai 1.11n-12+ ; 31.28. Ð supprimeÂs... v. 12 ; 42.16. Cf. 51.50 ; Es 11.11 ; 27.13 ; Ez 6.8. Ð Un petit nombre d'hommes Gn 34.30n. le signe est eÂnonce au v. 30 ; cf. Ex 3.12 ; 1S 2.34 ; 2R 19.29 ; Es 38.7. Hophra (le pharaon de 37.5-11) fut deÂtroÃne par Amasis en 570 ou 569 av. J.-C., soit environ deux ans avant la campagne de Nabuchodonosor contre l'Egypte, cf. 43.8-13 ; 46.25s. Il mourut quelque temps plus tard au cours d'une tentative pour reprendre le pouvoir. Ð qui en veulent / voulait aÁ sa vie 11.21n ; cf. 39.5. $

22 23 24 25

$

16 17

1003

26 27 28 29

$

30

$


JEÂREÂMIE 45±46

1004

4 5

46 2

3 4

5

Un guerrier portant une lance aÁ la main droite et un bouclier rond sur son dos. Son casque, dont la forme rappelle ceux des anciens Hittites, est surmonte d'un double plumet caracteÂristique. D'apreÁs un bas-relief sur basalte (1,30 m x 1,15 m) retrouve aÁ Karkemish (cf. Jr 46.2n) et datant peut-eÃtre du IXe ou du VIIIe sieÁcle av. J.-C.

Un message du SEIGNEUR pour Baruch 45 Parole que JeÂreÂmie, le propheÁte, adressa Áa Baruch, fils de NeÂriya, lorsque celui-ci Âecrivit dans un livre ces paroles, sous la dicteÂe de JeÂreÂmie, la quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda : 2 Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, sur toi, 3 Baruch : | Tu dis : « Quel malheur pour moi ! Le

45

Cf. 34.1-7 ; 39.15-18. Ð Baruch 32.12+. Ð celui-ci : c.-aÁ-d. Baruch. Ð sous la dicteÂe 36.4n. Ð la quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim 25.1n. Tu dis : LXX a lu puisque tu dis. Ð Quel malheur pour moi 10.19. Ð je me fatigue aÁ force de geÂmir Ps 6.7. Ð pas le repos : autre traduction pas de lieu de repos ; Lm 5.5. 4 1.10+. Ð tout ce pays ou toute la terre ; cette explicitation est omise par LXX. 5 de grandes choses : cf. Ps 131 ; Rm 12.3,16. Ð je fais venir... 6.19+. Ð sur tous : litt. sur toute chair . Ð ta vie pour butin 21.9n ; cf. 39.18.

6

Alignez le petit bouclier et le grand bouclier et avancez pour le combat ! Attelez les chevaux ! Chars, montez Áa l'assaut ! Postez-vous avec vos casques, fourbissez vos lances, reveÃtez les cuirasses ! Pourquoi les ai-je vus terrifieÂs ? Ils reculent ; leurs guerriers sont tailleÂs en pieÁces ; ils fuient, fuient sans se retourner : Effroi de tous coÃteÂs ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Que le plus rapide ne puisse pas fuir ! Que le guerrier n'eÂchappe pas ! Dans le nord, sur les rives de l'Euphrate, ils treÂbuchent, ils tombent.

8

C'est l'Egypte qui monte comme le Nil, et dont les eaux deÂbordent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je ferai disparaõÃtre villes et habitants. Montez Áa l'assaut, chevaux ! Entrez en furie, chars ! Qu'ils sortent, les guerriers,

9

$

Dans LXX, les oracles sur les nations (1.10+) sont placeÂs apreÁs 25.13n et se preÂsentent dans un ordre diffeÂrent ; voir « Les eÂditions anciennes du livre de JeÂreÂmie », p. 979 ; cf. Es 13±23 ; Ez 25±32.  tait porte au 2 Egypte 25.19+. Ð NeÂko (& 610-595 av. J.-C.), qui s'e secours de l'Assyrie gravement menaceÂe par les forces babyloniennes, a eÂte deÂfait en 605 (quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim 25.1n) par Nabuchodonosor, futur roi de Babylone (21.2n), lors de la ba-

DeÂfaite des Egyptiens aÁ Karkemish Sur l'Egypte. Sur l'armeÂe du pharaon NeÂko, roi d'Egypte, qui se trouvait sur l'Euphrate, Áa Karkemish, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrieÁme anneÂe de JoõÈaqim, fils de Josias, roi de Juda.

Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux deÂbordent comme les fleuves ?

3 4

$

46

Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint Áa JeÂreÂmie, le propheÁte, au sujet des nations :

7

1

3

SEIGNEUR ajoute le tourment Áa ma douleur ; je me fatigue Áa force de geÂmir, et je ne trouve pas le repos ! » | C'est ainsi que tu lui parleras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je rase ce que j'ai baÃti, je deÂracine ce que j'ai plante Рtout ce pays. | Et toi, tu rechercherais de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car je fais venir le malheur sur tous, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð mais je te donnerai ta vie pour Á tu iras. butin, dans tous les lieux ou

5

1

6 7 8 9

taille deÂcisive de Karkemish, aÁ la frontieÁre actuelle entre la Turquie et la Syrie ; cette bataille devait consacrer l'heÂgeÂmonie de l'empire neÂo-babylonien. C'est au cours de sa progression vers le nord que NeÂko avait battu Josias aÁ Meguiddo (2R 23.29ss ; 24.7 ; 2Ch 35.20ss), et c'est aÁ son retour qu'il deÂposa Joachaz (2R 23.33). Cf. 51.11 ; Ps 35.2. Chars : litt. attelages ou eÂquipages (de chars), ou peut-eÃtre cavaliers. Ð aÁ l'assaut : sous-entendu dans le texte. Ð fourbissez : cf. 2Ch 4.16n. guerriers : autre traduction heÂros. Ð ils fuient... : cf. Na 2.9. Ð Effroi de tous coÃteÂs 6.25+ ; 49.29. Am 2.14s. Ð rives : le mot est habituellement traduit par main. Ð ils treÂbuchent, ils tombent v. 12,16. L'image des crues du Nil eÂvoque les preÂtentions impeÂrialistes de l'Egypte (v. 8) ; cf. 47.2 ; Es 8.7 ; Ez 32.2 ; Am 8.8 ; Dn 11.10. villes et habitants : litt. la ville et ses habitants. Cf. Ez 38.4s ; les peuples citeÂs ici sont allieÂs aÁ l'Egypte, cf. v. 16. Ð chars 47.3+. Ð Koush ou Nubie ; cf. 13.23n ; Gn 2.13n. Ð


JEÂREÂMIE 46

ceux de Koush et de Pouth qui manient le petit bouclier, ceux de Loud qui manient et tendent l'arc ! 10

11

12

13

14

15

16

17

Ce jour-laÁ appartient au Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes ; c'est un jour de vengeance, Á il se venge de ses ennemis. le jour ou L'eÂpeÂe deÂvore, elle se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes, au pays du nord, preÁs de l'Euphrate. Monte au Galaad, prends du baume, Egypte jolie ! C'est inutilement que tu multiplies les remeÁdes, il n'y en a pas pour toi qui soit efficace. Les nations apprennent ton ignominie, et tes cris remplissent la terre, car un guerrier treÂbuche sur un autre guerrier, ils tombent tous les deux ensemble. Invasion de l'Egypte Parole que le SEIGNEUR adressa Áa JeÂreÂmie, le propheÁte, sur l'arriveÂe de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui venait mettre Áa mal l'Egypte : Annoncez-le en Egypte, faites-le entendre Áa Migdol, faites-le entendre Áa Noph et Áa TahpanheÁs ! Dites : Poste-toi, preÂpare-toi, car l'eÂpeÂe deÂvore autour de toi ! Pourquoi Apis s'enfuit-il ? Ton taureau ne tient pas, le SEIGNEUR le renverse. Il en fait treÂbucher un grand nombre ; ils tombent l'un sur l'autre et disent : Levons-nous, revenons vers notre peuple,

Pouth : peut-eÃtre la Libye ; cf. Gn 10.6n ; Es 66.19n ; Ez 27.10+. Ð Loud : peut-eÃtre la Lydie ; cf. Gn 10.13,22n ; Ez 27.10. Ð manient : le verbe correspondant est absent de LXX . des ArmeÂes : omis par LXX. Ð vengeance 50.15+. Ð L'eÂpeÂe 12.12+ ; 47.6 ; Dt 32.41s ; Es 34.5s. Ð un sacrifice So 1.7. Ð au pays du nord 1.14n ; cf. v. 2,20,24. Galaad / baume 8.22n. Ð Egypte jolie : litt. vierge de la fille de l'Egypte ; cf. v. 19,24 ; 14.17+ ; sur l'expression fille de l'Egypte, cf. 4.11n,31n. Ð C'est inutilement... : cf. 15.18+ ; 30.13 ; Es 1.6. ignominie 13.26+. Ð treÂbuche / tombent v. 6+ ; cf. Na 2.6. Cf. 50.1s. Ð sur l'arriveÂe... 43.10-11+. Migdol... 44.1n. Ð TahpanheÁs (2.16n) est absent de LXX. Ð autour de toi : LXX tes taillis ; cf. 21.14. Pourquoi... : traduction d'apreÁs LXX, ouÁ il y a manifestement allusion au culte du taureau sacre Apis, associe au culte de Ptah aÁ Memphis (= Noph). Sur le terme pour taureau (qui rappelle la transcription de l'eÂgyptien abreÂk en Gn 41.43n) ; cf. 47.3 ; Gn 49.24n ; la lecture traditionnelle du texte heÂbreu, obscure, pourrait eÂventuellement se traduire ainsi : Pourquoi tes taureaux (ou tes guerriers) sont-ils emporteÂs ? Ils ne tiennent pas, car le SEIGNEUR les repousse (Pr 10.3n). treÂbucher... v. 6+. Ð vers notre peuple v. 9n ; 50.16. Ð pays de nos origines 22.10n. Ð l'eÂpeÂe du destructeur : cf. 25.38n. Quant au pharaon... : traduction d'apreÁs LXX et Vg ; la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu se traduirait ainsi : laÁ-bas on a crie au pharaon... Ð Vacarme aÁ retardement : plus litteÂralement Vacarme laisse passer le temps (ou l'occasion), c.-aÁ-d. arrive trop tard ; cf. 37.7 ; voir aussi Es 30.7 ; 36.6. Par ma vie : cf. 4.2n ; 22.5+. Ð deÂclaration du roi... 48.15 ; 51.57 ; cf. 10.16+. Ð le Tabor (Os 5.1n) et le Carmel (qui forme un promontoire sur la mer Es 33.9n), montagnes du nord du pays. Ð il

18

19

20 21

22

23

24 25

26

19

$

10

$

11

12 13 14 15

16 17

18

$

$

20 21

22

23

24 25

26

1005

au pays de nos origines, loin de l'eÂpeÂe du destructeur. Quant au pharaon, le roi d'Egypte, appelez-le « Vacarme Áa retardement ». Par ma vie, Ð deÂclaration du roi, dont le nom est le SEIÂes Ð GNEUR (YHWH) des Arme tel le Tabor parmi les montagnes, comme le Carmel dans la mer, il vient ! Fais ton paquet pour l'exil, habitante de l'Egypte, la belle ! Car Noph sera deÂvasteÂe, ÃleÂe, elle sera bru elle n'aura plus d'habitants. L'Egypte est une treÁs belle geÂnisse... Le taon vient du nord, il vient... Ses mercenaires aussi sont en elle comme des taurillons Áa l'eÂtable. Et eux aussi, ils rebroussent chemin, ils fuient tous ensemble, ils ne tiennent pas. Car le jour de la catastrophe vient sur eux, Á ils rendront des comptes. le temps ou Elle s'enfuit avec un bruit de serpent ; car ils s'avancent avec une armeÂe, ils viennent contre elle avec des haches, Ãcherons. pareils Áa des bu Ils coupent sa foreÃt Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð bien qu'elle soit impeÂneÂtrable ; car ils sont plus nombreux que les criquets, ils sont innombrables. L'Egypte, la belle, est honteuse, elle est livreÂe au peuple du nord. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl, dit : Je vais faire rendre des comptes Áa AmoÃn de No, au pharaon, Áa l'Egypte, Áa ses dieux et Áa ses rois, au pharaon et Áa ceux qui mettent leur confiance en lui. | Je les livrerai Áa ceux qui en

vient : il s'agit ou de Nabuchodonosor, ou de Dieu qui l'envoie. Fais ton paquet ou tes bagages ; 10.17 ; Ez 12.3ss. Ð habitante... : litt. habitante, fille de l'Egypte v. 11n,24 ; 21.13n ; 48.18. Ð Noph ou Memphis 2.16n. belle geÂnisse Os 10.11. Ð du nord v. 10+. mercenaires : le terme est habituellement traduit par salarie (Ex 12.45 ; Dt 15.18), mais il est aÁ comprendre ici en contexte militaire. Ð taurillons (ou veaux) aÁ l'eÂtable (ou engraisseÂs ; cf. Lc 15.23) : meÃme expression en 1S 28.24 ; Am 6.4 ; Ml 3.20. Ð de la catastrophe : litt. leur catastrophe ; cf. 18.17n. Ð le temps ouÁ ils rendront des comptes 6.15n ; 8.12n ; 50.27n. Elle s'enfuit... : litt. sa voix (ou son bruit [aÁ elle, c.-aÁ-d. l'Egypte, v. 11,20]) est comme un serpent qui va ; on pourrait aussi comprendre elle s'enfuit avec un sifflement de serpent, ou bien aussi discreÁtement qu'un serpent qui s'en va sans demander son reste ; ou encore, avec Vg : sa voix (c.-aÁ-d. sa plainte ou son bruit, c.-aÁ-d. le fracas de sa destruction) reÂsonne comme un objet de bronze (homonymie possible en heÂbreu entre serpent et bronze ; cf. Nb 21). Ð avec des haches : cf. Ps 74.5s. Ils coupent : autre traduction coupez... ! Es 10.34. Ð bien qu'elle soit impeÂneÂtrable : autre traduction possible, d'apreÁs un ms heÂbreu oui, ils sont innombrables. Ð plus nombreux que les criquets : cf. 51.27 ; Jg 6.5 ; 7.12 ; Jl 1.4 ; Ap 9.3. L'Egypte, la belle : litt. la fille de l'Egypte ; cf. v. 11n. Ð du nord v. 10+. Je vais faire rendre des comptes aÁ ou j'interviens contre ; cf. v. 21 ; 6.15n. Ð AmoÃn est le dieu de No, c.-aÁ-d. TheÁbes en HauteEgypte (cf. 43.12 ; Ez 30.14nss ; Na 3.8) ; associe au Soleil (ReÃ) il en eÂtait venu aÁ englober tous les autres dieux. Ð l'Egypte... pharaon : cette partie du v. est absente de LXX. Ce v. est absent de LXX. Ð qui en veulent... 11.21n ; cf. Es 19.4. Ð


JEÂREÂMIE 46±48

1006

veulent Áa leur vie : Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux gens de sa cour ; et apreÁs cela, on y demeurera comme aux jours de jadis Ð deÂclaration du SEIGNEUR. IsraeÈl deÂlivre Et toi, Jacob, mon serviteur, n'aie pas peur ! Ne sois pas terrifieÂ, IsraeÈl ! Car je te sauve de la terre lointaine, Á elle est captive ; et ta descendance du pays ou Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquilliteÂ, et il n'y aura personne pour le troubler. Toi, Jacob, mon serviteur, n'aie pas peur Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð car je suis avec toi. J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai banni, mais toi, je ne t'exterminerai pas ; cependant je te corrigerai avec ÂequiteÂ, je ne te tiendrai pas pour innocent.

27

28

Sur les Philistins Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint Áa JeÂreÂ47 mie, le propheÁte, au sujet des Philistins, avant que le pharaon mette Áa mal Gaza : Ainsi parle le SEIGNEUR : Des eaux s'eÂleÁvent du nord, elles deviennent un torrent impeÂtueux ; elles deÂferlent sur le pays et sur tout ce qui s'y trouve, sur la ville et sur tous ceux qui l'habitent. Les hommes crient, tous les habitants du pays hurlent au tonnerre des sabots de ses Âetalons, au grondement de ses chars et au vacarme de ses roues ; les peÁres ne se tournent pas vers les fils,

2

3

Nabuchodonosor 21.2n ; 43.10s ; Ez 29.19 ; 30.10s. Ð on y demeurera... : cf. 12.15+ ; 48.47 ; 49.6,39 ; Es 19.16-25 ; Ez 29.13-15. 27 30.10-11+. 28 je ne te tiendrai pas pour innocent : autre traduction je ne te laisserai pas impuni.

47

Philistins / Gaza 25.20n ; Jos 13.3 ; 1S 6.17. Des eaux s'eÂleÁvent... : cf. 46.7+,8 ; Es 28.2 ; 30.28 ; Na 1.8 ; Ps 124.4s. Ð du nord 1.14n. Ð impeÂtueux (cf. Es 30.28n) et elles deÂferlent sur (autre traduction inondent) traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð le pays... 8.16n. 3 sabots... roues : cf. 4.13 ; 46.9 ; Jg 5.22 ; Es 5.28 ; Ez 26.10 ; Na 2.5 ; 3.2s. Ð eÂtalons 50.11 ; Gn 49.24n. Ð grondement 10.22n. Ð les peÁres ne se tournent pas vers les fils : ou bien en attendant d'eux le secours, ou au contraire dans leur fuite, ils ne se retournent meÃme pas vers leurs enfants pour les sauver. Ð tous ont perdu courage : litt. faiblesse des mains 6.24+. 4 il arrive, le jour Jl 1.15 ; 2.1 ; 3.4. Ð toute la Philistie : litt. tous les Philistins ; cf. Ez 25.16 ; Jl 4.4. Ð tout survivant qui puisse secourir : le texte eÂvoque peut-eÃtre la disparition des mercenaires philistins aÁ la solde de la PheÂnicie, plus au nord sur la meÃme coÃte meÂditerraneÂenne (Tyr et Sidon ; cf. 25.22 ; Es 23.1n) ; selon certains il s'agirait, aÁ l'opposeÂ, de retrancher aÁ la Philistie tout secours possible de la part de Tyr et de Sidon. Ð Kaphtor, lieu d'origine des Philistins, pourrait eÃtre la CreÁte ; cf. Gn 10.14n ; Dt 2.23 ; Am 9.7. Ã n v. 1+ ; Am 1.7s. Ð est tondue : allusion aÁ un rite 5 Gaza / Ashqelo de deuil (de meÃme pour les incisions 16.6+) ; cf. 48.37 ; Es 3.24 ; Am 8.10. Ð le reste de leur plaine : LXX a lu le reste des Anaqim 1

2

$

car tous ont perdu courage. Car il arrive, le jour de ravager toute la Philistie, de retrancher de Tyr et de Sidon tout survivant qui puisse secourir ; car le SEIGNEUR ravage la Philistie, les restes de l'õÃle de Kaphtor. Gaza est tondue, AshqeloÃn est reÂduite au silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'aÁ quand te feras-tu des incisions ? Malheur ! EpeÂe du SEIGNEUR, Á iras-tu, sans repos ? jusqu'ou Rentre dans ton fourreau, sois tranquille et fais silence. Ð Comment te reposerais-tu ? C'est le SEIGNEUR qui lui ordonne d'aller vers AshqeloÃn et vers la coÃte de la mer ! C'est laÁ qu'il la dirige !

4

5

6

7

Sur Moab Sur Moab. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Quel malheur pour Nebo ! Elle a Âete ravageÂe ! QiriataõÈm est honteuse, elle est prise ! Misgab est honteuse et terrifieÂe. Il n'y a plus de louange pour Moab ; Áa HeshboÃn, on preÂpare son malheur : Allons, retranchons-le d'entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras reÂduite au silence ; l'eÂpeÂe te poursuit. Des cris se font entendre depuis HoronaõÈm : Ravage et grand deÂsastre ! Moab est briseÂe ! Ses petits font entendre leurs cris. Car les pleurs montent, en pleurant, la monteÂe de Louhith, et on entend les adversaires de ceux qui crient et sont briseÂs Áa la descente de HoronaõÈm.

48

2

3 4 5

Nb 13.28 ; Dt 2.10s ; cf. Jos 11.22. Malheur ! 48.2. Ð EpeÂe du SEIGNEUR 12.12+ ; 46.10 ; 50.35-38. Ð fais silence : autre traduction calme-toi. 7 te reposerais-tu : versions anciennes se reposerait-elle ! Ð qu'il la dirige : litt. qu'il lui a donne rendez-vous. 6

48

Cf. Es 15±16. Ð Moab, aÁ l'est de la mer Morte 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.30-38 ; Nb 22±24 ; Dt 23.4-7 ; Am 2.1 ; Rt 1.1ss. Ð Nebo est le nom d'une montagne au nord-est de la mer Morte (Dt 32.49 ; 34.1), mais il s'agit ici d'une ville voisine (le verbe heÂbreu est au feÂminin) ; cf. v. 22 ; Nb 32.3,38 ; 33.47 ; Es 15.2 ; 1Ch 5.8. Ð QiriataõÈm Nb 32.37 ; Jos 13.19. Ð est honteuse : omis par LXX la premieÁre fois. Ð Misgab : il s'agit ou bien du nom d'une ville (inconnue) ou d'un nom commun signifiant la citadelle. louange : cf. 51.41. Ð son malheur, c.-aÁ-d. celui de HeshboÃn, aÁ environ 25 km aÁ l'est de la mer Morte ; son nom fait assonance avec le verbe traduit par on preÂpare ou on meÂdite ; cf. Nb 21.26s ; 32.37 ; Dt 1.4 ; 2.24s ; Jos 9.10 ; 13.10,17. Ð Madmen : peuteÃtre un autre nom de DiboÃn ou DimoÃn (v. 18 ; Es 15.9n ; 25.10n) ; il y a ici assonance avec le verbe pour tu seras reÂduite au silence. Ð l'eÂpeÂe 47.6. HoronaõÈm Es 15.5n. Ð deÂsastre 4.6n. Es 15.1. Ð Ses petits... : autre traduction, d'apreÁs LXX ses cris s'entendent jusqu'aÁ Tsoar ; cf. v. 34+. Sur ce verset, passablement obscur, cf. Es 15.5n. Ð les pleurs montent... : certains proposent de lire ils montent, comme en Es 15.5. Ð les adversaires de : le terme correspondant est omis par LXX ; en heÂbreu l'expression traduite par ceux qui crient et sont briseÂs est presque identique aÁ des cris de deÂsastre en Es 15.5. 1

$

2

3 4 5


JEÂREÂMIE 48 6

Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un geneÂvrier du deÂsert !

16

7

En effet, parce que tu as mis ta confiance dans tes úuvres et dans tes treÂsors, toi aussi, tu seras pris, et Kemosh s'en ira en exil avec ses preÃtres et ses princes. Celui qui ravage tout entrera dans chaque ville, et aucune ville n'eÂchappera ; la valleÂe peÂrira, et le plateau sera deÂtruit, c'est ce que le SEIGNEUR a dit. Donnez des ailes Áa Moab, qu'il s'eÂloigne en volant ! Ses villes seront deÂvasteÂes, elles n'auront plus d'habitants. Maudit soit celui qui fait avec neÂgligence l'úuvre du SEIGNEUR, maudit soit celui qui prive son ÂepeÂe de sang !

17

8

9

10

11

12

13

14

15

6

7

8 9

Moab Âetait tranquille depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, il n'a pas Âete vide d'un reÂcipient dans un autre, il n'est pas alle en exil. Ãt est resteÂ, Aussi son gou et son odeur n'a pas changeÂ. C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaration Á je lui enverrai des gens qui le du SEIGNEUR Ð ou transvaseront ; ils videront ses reÂcipients et feront Âeclater ses outres. | Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'IsraeÈl a eu honte de Beth-El, Áa laquelle elle se fiait. Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des guerriers, une armeÂe d'hommes vaillants ! Moab est ravageÂ, ses villes montent en fumeÂe, l'eÂlite de sa jeunesse descend Áa l'abattoir Ð deÂclaration du roi, dont le nom est le SEIÂes. GNEUR (YHWH) des Arme un geneÂvrier : le terme heÂbreu est voisin de celui qui apparaõÃt en 17.6 (vocalisation diffeÂrente). Il pourrait aussi deÂsigner la ville forte d'AroeÈr (v. 19+) ; on pourrait alors comprendre ou bien soyez comme AroeÈr au sens de tenez-vous sur vos gardes, ou bien vous serez comme AroeÈr, deÂtruite en deÂpit de ses deÂfenses. LXX soyez comme un aÃne sauvage. tu as mis ta confiance... : cf. 17.5 ; 49.4 ; Es 2.22 ; Ps 52.9 ; Pr 11.28 ; Ph 3.4. Ð Kemosh, dieu national de Moab v. 13,35,46 ; cf. 46.15n ; 49.3 ; 50.2 ; Nb 21.29 ; 1R 11.7,33 ; 2R 23.13 ; voir aussi Es 46.1s. Il s'agit sans doute de la valleÂe de l'Arnon et du plateau de Moab, au nord (cf. v. 21 ; Dt 3.10 ; 4.43 ; Jos 13.9,15-17,21 ; 20.8). Donnez des ailes : traduction conjecturale ; le texte heÂbreu pourrait aussi signifier donnez une fleur ou, par rapprochement avec l'ougaritique , faites (de Moab) une terre saleÂe (cf. Jg 9.45). LXX semble avoir compris donnez un tombeau aÁ Moab. Ð qu'il s'eÂloigne en volant : autre traduction possible, d'apreÁs des versions anciennes qu'il tombe en ruine. Ð Ses villes... v. 28. Cf. 46.10 ; voir aussi 1S 15.3ss ; 1R 20.30ss. Cf. So 1.12n ; Moab, jusque-laÁ aÁ l'eÂcart des grands bouleversements de l'histoire, eÂtait connu pour ses vignobles (v. 32s ; Es 16.6-12), d'ouÁ sans doute la comparaison avec le vin qui a eu le temps de vieillir (cf. Es 25.6n). feront eÂclater 22.28n. Cf. 2.36s. Ð Kemosh v. 7n. Ð Beth-El : cf. Am 5.4ss. Texte et traduction incertains : en modifiant le texte heÂbreu traditionnel on pourrait lire le deÂvastateur de Moab monte contre ses villes ; cf. v. 1,9,18. Ð l'eÂlite de sa jeunesse : les deux mots correspondants sont apparenteÂs et font assonance en heÂbreu. Ð aÁ l'abattoir 11.19 ; 12.3 ; 50.27. Ð deÂclaration du roi... : ce der-

18

19

20

21 22 23 24

25

26 27

17

12 13 15

La catastrophe est preÁs d'arriver sur Moab, son malheur vient treÁs vite. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ! Il a Âete briseÂ, ce sceptre puissant, ce baÃton splendide ! Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, Ãn la belle ! habitante de Dibo Car celui qui va ravager Moab t'attaque, il deÂtruit tes forteresses. Tiens-toi sur le chemin et guette, habitante d'AroeÈr ! Interroge le fuyard, le rescapeÂ, demande : Qu'est-il arrive ? Moab est honteux : il est terrifieÂ. Hurlez, criez ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravage ! Le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Ãn, sur Ãn, sur Yahtsa, sur MeÂphaath, | sur Dibo Holo Nebo, sur Beth-DiblataõÈm, | sur QiriataõÈm, sur Beth-Gamoul, sur Beth-MeÂoÃn, | sur Qeriyoth, sur Botsra, sur toutes les villes du pays de Moab, lointaines et proches. La corne de Moab est abattue, son bras est brise РdeÂclaration du SEIGNEUR. Enivrez-le, car il s'est Âeleve contre le SEIGNEUR ! Que Moab se deÂbatte dans son vomissement, et qu'il soit lui aussi en butte Áa la deÂrision ! | IsraeÈl n'a-t-il pas Âete pour toi en butte Áa la deÂrision ? Avait-il donc Âete trouve parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la teÃte de Ãt ? deÂgou nier vers est absent de LXX (cf. 46.18+). Plaignez-le : autre traduction hochez la teÃte sur lui ; cf. v. 27 ; 15.5n ; 18.16n. Ð qui l'entourez v. 39. Ð Voir nom . Ð Comment ! Lm 1.1n. Ð ce sceptre : cf. Es 14.5. Ð splendide : litt. de splendeur ; cf. 13.11,18,20 ; 33.9. Descends Es 47.1. Ð de ta gloire : litt. de la gloire. Ð dans la soif ; cf. Es 44.3 ; Syr semble avoir lu dans l'ordure. Ð habitante... : litt. habitante, fille de DiboÃn 46.19n. Ð DiboÃn, ville du centre de Moab v. 2n ; Nb 21.30 ; 32.34 ; Jos 13.17 ; Es 15.2. Ð t'attaque ou, plus litteÂralement, monte contre toi. AroeÈr au nord de l'Arnon (v. 20n), au centre de Moab ; cf. v. 6n ; Nb 32.34 ; Dt 2.36 ; 3.12 ; Jos 13.9. V. 39. Ð l'Arnon : rivieÁre qui traverse le plateau de Moab et se jette dans la mer Morte ; Nb 21.13 ; 22.36 ; Dt 2.24,36 ; Jos 13.9 ; Jg 11.13. du plateau v. 8n. Ð Yahtsa ou Yahats, probablement aÁ environ 25 km au sud de HeshboÃn ; cf. v. 34 ; Nb 21.23 ; Jos 13.18. Ð MeÂphaath : cf. Jos 13.18n. DiboÃn v. 18n. Ð Nebo v. 1n. Ð Beth-DiblataõÈm : cf. Nb 33.46s. QiriataõÈm v. 1+. Qeriyoth : cf. v. 41 ; Am 2.2. Ð Botsra (aÁ ne pas confondre avec la ville d'Edom, 49.13) est sans doute la BeÂtser de Jos 20.8 ; 21.36. La corne : l'image eÂvoque habituellement la force ou la fierte (1S 2.1n ; Ps 75.5n). Ð son bras Ez 30.21s ; Ps 37.17. Enivrez 25.15+ ; 51.57 ; cf. Es 19.14. Ð il s'est eÂleveÂ... v. 42 ; cf. 50.29+ ; Es 2.12 ; So 2.8-10 ; Ps 35.26 ; 38.17 ; 55.13 ; Dn 5.23. Ð deÂrision : cf. v. 39 ; 20.7. parmi les voleurs : cf. 2.26. Ð en hochant la teÃte de deÂgouÃt : cf. 18.16n. $

18

$

$

19 20

$

10 11

1007

21

22 23 24 25 26

27


1008 28

29

30 31

32

33

34

35

36

37

28 29 30

31

32

33

34

35 36 37 38

JEÂREÂMIE 48

Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui fait son nid sur les parois du gouffre beÂant ! Nous avons appris l'orgueil de Moab, Ð un orgueil extreÃme Ð son arrogance, son orgueil, sa suffisance et son cúur hautain. Moi, je connais Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð son emportement, mais il est inutile ; ses vantardises, mais elles sont inutiles. | C'est pourquoi je hurle sur Moab, je crie pour Moab tout entier, je geÂmis au sujet des gens de Qir-HeÂreÁs. Vigne de Sibma, je te pleure plus que Yazer ne te pleure ; tes sarments deÂpassaient la mer, ils atteignaient la mer de Yazer ; celui qui ravage tout s'est jete sur ta reÂcolte et sur ta vendange. La joie et l'alleÂgresse ont disparu du verger et du pays de Moab ; j'ai fait tarir le vin dans les cuves ; on ne foule plus avec les cris de la vendange ; les cris de la vendange ne sont plus des cris de vendange. Les cris de HeshboÃn retentissent jusqu'aÁ EleÂaleÂ, ils se font entendre jusqu'aÁ Yahats, depuis Tsoar jusqu'aÁ HoronaõÈm, jusqu'aÁ Eglath-Shelishiya ; meÃme les eaux de Nimrim sont taries. | Je veux en finir avec Moab, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð avec celui qui monte sur les hauts lieux et qui offre de l'encens Áa son dieu. | Aussi mon cúur freÂmit Ãtes sur Moab, mon cúur freÂmit comme les flu Ãtes sur les gens de Qir-HeÂreÁs, parce comme les flu que le profit qu'ils ont amasse est perdu. | Car toutes les teÃtes sont raseÂes, toutes les barbes sont coupeÂes ; sur toutes les mains il y a des incisions et, sur les

la colombe... Ct 2.14. Es 16.6ss ; cf. Jr 13.9 ; So 2.9s. Texte et traduction incertains. Ð mais elles sont inutiles : litt. mais elles (ou ils) ne font pas ainsi (ou ne font pas ce qui convient ; cf. 8.6n) ; LXX a lu le singulier. je geÂmis, d'apreÁs un ms et une lecture juive traditionnelle ; autre tradition textuelle il geÂmit ; cf. v. 36+ ; Es 16.7. Ð Qir-HeÂreÁs v. 36 ; cf. Es 15.1n ; 16.11n ; il s'agit probablement de la capitale de Moab, qui pourrait eÃtre ainsi nommeÂe (Ville des Tessons, cf. 19.2) par deÂformation ironique de son appellation habituelle (ville nouvelle, d'apreÁs LXX). V. 11n. Ð plus que Yazer ne te pleure : autre traduction plus que je ne pleure Yazer. Ð tes sarments... : cf. Ps 80.12. Ð la mer de Yazer : certains mss portent seulement Yazer ; sur cette localite et Sibma, cf. Es 16.8ns. Cf. Es 16.10n ; 24.7 ; Jl 1.12,16. La traduction de la fin du v. est conjecturale ; avec plusieurs versions anciennes et Es 16.10 on pourrait comprendre le fouleur (ou le vendangeur) ne foule plus, le crieur ne crie plus. Sur les cris de la vendange, qui peuvent eÃtre aussi compris comme des cris de guerre, cf. 51.14 ; Es 16.9n. HeshboÃn v. 2n. Ð EleÂale Es 15.4n. Ð Yahats v. 21n. Ð Tsoar v. 4n ; Gn 14.2,8 ; 19.22s ; Es 15.5+. Ð HoronaõÈm v. 3+. Ð EglathShelishiya Es 15.5n. Ð Nimrim Es 15.6n. Ð sont taries : le meÃme verbe heÂbreu a geÂneÂralement eÂte traduit par eÃtre deÂvasteÂ. hauts lieux 17.3. Ð aÁ son dieu : autre traduction aÁ ses dieux ; cf. v. 7n. Cf. v. 31 ; 4.19 ; Es 15.5 ; 16.11. toutes les teÃtes... 47.5 ; Es 15.2 ; Ez 7.18. Ð sac 49.3. V. 20 ; Es 15.3 ; 16.7. Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte ;

38

39

40

41

42 43

44

45

46

47

39

40 41

reins, un sac. | Sur tous les toits en terrasse de Moab et sur ses places ce ne sont plus que lamentations, parce que j'ai brise Moab comme un objet dont personne ne veut plus Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Comment ! Il est terrifie ! Hurlez : Comment ! Moab, honteusement, prend la fuite ! Moab devient un sujet de deÂrision et de terreur pour tous ceux qui l'entourent. | Car ainsi parle le SEIGNEUR : Il fond comme l'aigle, il deÂploie ses ailes vers Moab. Qeriyoth est prise, les forteresses sont captureÂes et le cúur des guerriers de Moab est en ce jour-laÁ comme le cúur d'une femme en travail. Moab sera deÂtruit, il ne sera plus un peuple, car il s'est Âeleve contre le SEIGNEUR. La frayeur, la fosse et le filet sont sur toi, habitant de Moab ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Celui qui fuit pour Âechapper Áa la frayeur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse est pris au filet ; car je fais venir sur lui, sur Moab, Á ils vont rendre des comptes, l'anneÂe ou Ð deÂclaration du SEIGNEUR. A l'ombre de HeshboÃn les fuyards s'arreÃtent sans force, car il sort un feu de HeshboÃn, des flammes du milieu de SihoÃn ; elle deÂvore les tempes de Moab et le craÃne des hommes violents. Quel malheur pour toi, Moab ! Le peuple de Kemosh est perdu ! Car tes fils sont emmeneÂs captifs, et tes filles captives. Mais dans la suite des temps je reÂtablirai la situation de Moab Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Tel est le jugement prononce sur Moab.

cf. Dt 22.8n. Ð comme un objet... 19.11 ; 22.28. V. 17+,20,26. Ð Hurlez : le terme correspondant est omis par certaines versions anciennes. Ð prend la fuite : litt. tourne la nuque ; cf. 18.17n. 49.22 ; Dt 28.49n. Qeriyoth v. 24+ ; autre traduction les villes sont prises. Ð et le cúur ... 49.22 ; cf. 4.31+. car il s'est eÂleveÂ... v. 26+. frayeur (49.5 ; le meÃme mot est rendu par Terreur en Gn 31.42,53) / fosse / filet : sur ces trois mots en assonance dans le texte, voir Es 24.17n ; Lm 3.47. Celui qui fuit... Am 5.19. Ð sur lui, sur Moab : LXX ces choses sur Moab ; certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu pour lire cette maleÂdiction sur Moab. Ð l'anneÂe... 6.15n ; 11.23+ ; 49.8 ; 50.31. Es 15.1. Ð un feu de HeshboÃn Nb 21.28. Ð du milieu de... : certains mss portent de la maison de SihoÃn ; cf. Nb 21. Ð les tempes ou les flancs ; certains voient dans cette expression une deÂsignation meÂtaphorique du versant occidental du plateau de Moab, le craÃne eÂvoquant le plateau lui-meÃme ; cf. v. 8n ; Nb 24.17n. Ð des hommes violents : litt. des fils du vacarme (cf. 46.17) ou peut-eÃtre de la destruction (cf. Ps 40.3). Nb 21.29. Ð Le peuple de Kemosh (v. 7+)... ou, d'apreÁs un ms heÂbreu et plusieurs versions anciennes : Tu es perdu, peuple de Kemosh ! 12.15+ ; 49.6,39. Ð dans la suite des temps 23.20n. Ð je reÂtablirai... : l'expression heÂbraõÈque eÂvoque, par assonance, le mot traduit par captifs au v. 46, d'ouÁ la traduction traditionnelle je rameÁnerai les captifs de Moab ; cf. 29.14n. Ð Tel est : litt. jusqu'ici. $

42 43

44

45

$

46

47


JEÂREÂMIE 49

Sur les Ammonites Sur les Ammonites. Ainsi parle le SEIGNEUR : IsraeÈl n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'heÂritier ? Pourquoi leur roi a-t-il pris possession de Gad ? Pourquoi son peuple habite-t-il ses villes ? C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Á je ferai retentir les acclamations de la guerre ou contre Rabba-des-Ammonites ; elle deviendra un tertre de deÂvastation, et les localiteÂs qui en deÂpendent seront deÂtruites par le feu ; alors IsraeÈl deÂposseÂdera ceux qui l'avaient deÂposseÂdeÂ, dit le SEIGNEUR. Hurle, HeshboÃn, car AõÈ a Âete ravageÂe ! Poussez des cris, filles de Rabba, mettez un sac pour pagne, lamentez-vous et courez Ëca et laÁ le long des murailles ! Car leur roi s'en va en exil, avec ses preÃtres et ses princes. Pourquoi es-tu fieÁre de tes valleÂes ? Ta valleÂe s'eÂcoule, fille rebelle, qui mettais ta confiance dans tes treÂsors et qui disais : Qui viendra contre moi ? Je fais venir sur toi la frayeur, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes Ð elle viendra de tous tes alentours ; vous serez bannis, chacun de son coÃteÂ, et personne ne rassemblera les fuyards. Mais apreÁs cela, je reÂtablirai la situation des Ammonites Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

49

2

3

4

5

6

49

2

3

4

5

les Ammonites : cf. 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.38n ; Dt 2.19 ; 2R 24.2 ; Am 1.13. Ð Voir fils . Ð heÂritier : le terme heÂbreu est une forme du verbe traduit plus loin par prendre possession (at-il pris possession) ou deÂposseÂder (v. 2). Ð Au lieu de leur roi (heÂbreu malkam), des versions anciennes ont lu ici et au v. 3 le nom de Milkom, dieu d'Ammon (cf. 1R 11.5,7n,33 ; 2R 23.13). Ð Gad : cf. Nb 21.24 ; 32 ; Jos 13.24-28 ; peut-eÃtre les Ammonites s'eÂtaient-ils approprie les territoires transjordaniens d'IsraeÈl apreÁs la chute du royaume du Nord en 722/1 av. J.-C. acclamations de la guerre 4.19 ; 20.16 ; 50.15 ; Jos 6.5ss,20 ; Es 42.13 ; Ez 21.27 ; Am 1.14 ; 2.2 ; cf. Ps 27.6+. Ð Rabba-desAmmonites ou Rabbath d'Ammon (actuellement Amman, en Jordanie) ; Dt 3.11 ; 1S 11.1 ; Ez 21.25 ; 25.5 ; cf. Am 1.14. Ð tertre 30.18n ; cf. Jos 8.28. Ð les localiteÂs qui en deÂpendent : litt. ses filles ; cf. Ez 16.46n. Ð deÂposseÂdera... v. 1n. HeshboÃn : aÁ la frontieÁre des territoires de Gad et de Ruben, cette ville moabite selon 48.2n a duà passer quelque temps aux mains des Ammonites. Ð AõÈ signifie ruine ; il s'agit ou bien d'une reÂfeÂrence au tertre (v. 2+) ainsi nomme preÁs de JeÂricho, de l'autre coÃte du Jourdain (Jos 7.2-5 ; 8.1-29), ou bien d'un autre site non identifie en Transjordanie. Ð sac 4.8 ; Ez 7.18. Ð leur roi (cf. v. 1n) s'en va... 48.7 ; Am 1.15. Texte obscur et traduction conjecturale. Ð es-tu fieÁre : litt. te loues-tu, 4.2n. Ð tes valleÂes... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire simplement ta valleÂe qui s'eÂcoule : l'expression pourrait aÁ la fois faire allusion aÁ la valleÂe ouÁ coule le Yabboq et signifier ta force qui s'eÂpuise ; cf. 21.13 ; Lm 4.9 (meÃme verbe). Ð fille rebelle 31.22. Ð qui mettais ta confiance... 48.7 ; cf. Es 32.9. Ð et qui disais, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes. frayeur 48.43+s. Ð du Seigneur... des ArmeÂes : LXX porte seulement du Seigneur. Ð de tous tes alentours ou de tous coÃteÂs ; la formule peut rappeler celle de 6.25+. Ð chacun de son coÃte :

7

8

9

10

11

12

13

14

1

$

6 7

1009

Sur Edom Sur Edom. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : N'y a-t-il plus de sagesse en TeÂmaÃn ? Les conseils ont-ils disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse a-t-elle pourri ? Fuyez, rebroussez chemin, terrez-vous profond, habitants de DedaÃn ! Car je fais venir la catastrophe sur Esau È, Á je lui ferai rendre des comptes. c'est le temps ou Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien Áa grappiller, si des voleurs viennent, la nuit, ils deÂtruiront selon leurs besoins. Car moi, j'ai mis Esau È Áa nu, j'ai expose son repaire, il ne pourra plus se cacher ; sa descendance, ses freÁres, ses voisins seront livreÂs au ravage, et il ne sera plus. Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves mettent leur confiance en moi ! Car ainsi parle le SEIGNEUR : Ceux qu'aucun jugement ne condamnait Áa boire la coupe devront la boire ; et toi, tu serais innocente ! Tu ne seras pas innocenteÂ, tu devras la boire. | Car je le jure par moimeÃme Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Botsra sera livreÂe Áa la deÂvastation, aux outrages, Áa la ruine et aux maleÂdictions ; toutes ses villes deviendront des ruines pour toujours. J'ai appris une nouvelle de la part du SEIGNEUR, et un Âemissaire a Âete envoye parmi les nations : Rassemblez-vous, venez contre elle ! litt. chacun devant soi ; cf. Am 4.3n. Ð personne ne rassemblera... Na 3.18. 48.47+. Absent de LXX. Edom 40.11 ; Gn 25.30 ; 2S 8.14 ; 1R 9.26 ; 2R 8.20-22 ; 16.6 ; Am 1.11 ; Ps 137.7. Ð sagesse / TeÂmaÃn Jb 2.11n ; cf. Ab 8ns ; voir aussi Es 19.11 ; 29.14. Ð conseils : le meÃme mot est traduit par projet aux v. 20,30 ; cf. 18.18n. Ð chez les hommes intelligents : litt. chez les fils , peut-eÃtre au sens de disciples ou eÂleÁves ; mais plusieurs versions anciennes ont compris chez les intelligents, ce qui correspond en heÂbreu aÁ un homonyme (cf. Pr 4.1). Ð a-t-elle pourri : traduction incertaine ; cette forme verbale n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. Fuyez... v. 30. Ð DedaÃn 25.23+ ; cette oasis, beaucoup plus au sud, est sans doute mentionneÂe ici en raison de ses rapports commerciaux avec Edom. Ð EsauÈ ou Edom ; cf. Gn 25.25n,30 ; 36.1. Ð je lui ferai rendre des comptes 6.15n ; 48.44n ; 50.31n. On pourrait aussi comprendre ce v. comme une interrogation : Si les vendangeurs venaient... ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient... ne deÂtruiraient-ils pas seulement selon leurs besoins ? (10) Mais moi... cf. Ab 5. Cf. Ab 6 ; Ml 1.3. Ð son repaire : litt. ses cachettes. Ð il ne sera plus : traduction incertaine : une version ancienne fait de cette phrase l'introduction du v. 11 : il n'en est plus un pour dire : (11) Abandonne... Cf. Jb 31.16ss ; 1Tm 5.5. Cf. 25.15-29 ; Es 63.1-6 ; Lm 4.21. je le jure... 22.5+. Ð Botsra ancienne capitale d'Edom, aÁ une trentaine de kilomeÁtres au sud-est de la mer Morte (aÁ ne pas confondre avec celle de 48.24n, en Moab) Gn 36.33 ; Es 34.6 ; 63.1 ; Am 1.12. Ð livreÂe... aux outrages : cf. 6.10n ; 9.10+ ; 24.9+. Ð maleÂdictions : voir beÂneÂdiction . Ð toutes ses villes... 19.15 ; 34.1 ; Es 6.11. Ab 1-4 ; cf. Es 13.4. $

8

9

10

11 12 13

$

$

14


JEÂREÂMIE 49

1010

15 16

17

18

19

20

21

16

Levez-vous pour la guerre ! Car je t'ai rendu petit parmi les nations, meÂprise parmi les humains. Ta preÂsomption Ð l'arrogance de ton cúur Ð t'a trompeÂ, toi qui demeures dans les creux des rochers et qui occupes la hauteur des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle, je t'en ferais descendre Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Edom sera deÂvaste ; tous ceux qui passeront preÁs de lui seront atterreÂs et siffleront d'horreur Áa cause de toutes ses plaies. Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n'habitera plus laÁ, aucun Ãetre humain n'y seÂjournera. Tel un lion, il monte des fourreÂs du Jourdain contre un domaine ineÂpuisable ; soudain j'en ferai fuir Edom, et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi. Qui donc est semblable Áa moi ? Qui me donnera des consignes ? Et quel est le berger qui tiendra devant moi ? A cause de cela, Âecoutez le projet que le SEIGNEUR a forme contre Edom, et les plans qu'il a preÂpareÂs contre les habitants de TeÂmaÃn ! Sans faute, ils seront traõÃneÂs comme les petits du troupeau ; sans faute, il deÂvastera leur domaine. Au bruit de leur chute la terre tremble ; des cris se font entendre jusqu'aÁ la mer des Joncs. Ta preÂsomption : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ton idole (terme proche en 1R 15.13n), ou encore la terreur que tu inspirais. Ð Voir cúur . Ð dans les creux des rochers (Ct 2.14) ou, si l'on prend le dernier mot comme un nom propre, de SeÂla (Jg 1.36n ; 2R 14.7), localite que la tradition a souvent identifieÂe aÁ PeÂtra, ouÁ l'on a retrouve nombre d'habitations tailleÂes dans les falaises ; en tout cas le territoire rocheux et accidente d'Edom eÂtait facile aÁ deÂfendre ; voir aussi Nb 24.21 ; Es 14.13ss ; Jr 51.53 ; Ha 2.9 ; Jb 39.27. 18.16n. Ð aÁ cause de toutes ses plaies 19.8n ; 50.13. Comme... de Sodome et de Gomorrhe... 23.14+ ; cf. 20.16+ ; 50.40 ; Gn 19.24-25+ ; Es 1.9+ ; 13.19s ; Am 4.11 ; So 2.9. Ð des villes voisines : autre traduction de ceux qui y demeuraient. Ð personne n'habitera... v. 33 ; 51.43. Ð seÂjournera : le verbe ainsi traduit est apparente au substantif habituellement rendu par immigreÂ, cf. Ex 12.48n. 50.44-46. Ð fourreÂs du Jourdain 12.5n. Ð ineÂpuisable 5.15n. Ð j'en ferai fuir Edom : litt. je l'en ferai courir : ce vers et le suivant sont obscurs, et leur traduction est conjecturale ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire, p. ex., je ferai fuir ses petits, et je prendrai pour moi le meilleur de ses beÂliers. Ð Qui donc est semblable aÁ moi 10.6+. Ð Qui me donnera des consignes : litt. qui me convoquera ou qui me fera comparaõÃtre (cf. Jb 9.19). Ð berger : sans doute ici au sens de roi ou chef ; cf. 2.8+. Cf. v. 30 ; 50.45 ; 51.12 ; Es 14.26 ; 19.17 ; Mi 4.12. Ð ils seront traõÃneÂs : autre traduction de jeunes paÃtres les emporteront. Ð il deÂvastera... ou, avec une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle, leur domaine sera deÂvasteÂ. Au bruit de leur chute... Ez 26.15. Ð la terre ou le pays. Ð jusqu'aÁ la mer des Joncs : ou bien la mer Rouge, ou peut-eÃtre une autre reÂgion aux confins de l'Egypte ; cf. Ex 10.19 ; 13.18n. V. 24+ ; 48.40-41+. Ð sur sa proie : sous-entendu dans le texte. Damas, ville principale de Syrie, qui est passeÂe sous le joug babylonien peu apreÁs la bataille de Karkemish en 605 av. J.-C.

22

23

24

25

26

27

28

29

30

$

17 18

19

20

21

22 23

24 25

26 27 28

Tel l'aigle, il monte, il fond sur sa proie, il deÂploie ses ailes au-dessus Botsra, et le cúur des guerriers d'Edom est en ce jour-laÁ comme le cúur d'une femme en travail. Sur Damas Sur Damas. Hamath et Arpad ont honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle : elles deÂfaillent. C'est une tourmente dans la mer, qui ne peut rester tranquille. Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir et un tremblement s'empare d'elle ; la deÂtresse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui accouche. Comment ! N'est-elle pas abandonneÂe, la ville de ma louange, la cite de ma gaiete ? En effet, ses jeunes gens tombent sur ses places, et tous ses hommes de guerre sont reÂduits au silence en ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Je mettrai le feu Áa la muraille de Damas, et il deÂvorera les palais de Ben-Hadad. Sur les royaumes arabes Sur QeÂdar et les royaumes de Hatsor, que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le SEIGNEUR : Envahissez QeÂdar, et ravagez les fils de l'Orient ! Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, qu'on enleÁve leurs toiles, tout leur Âequipement, leurs chameaux, qu'on crie sur eux : Effroi de tous coÃteÂs ! Fuyez, allez-vous-en vite, terrez-vous profond, habitants de Hatsor ! (46.2n) ; cf. 2S 8.5 ; 2R 14.28 ; Es 7.8 ; 17.1. Ð Hamath sur l'Oronte, 39.5 ; 2R 18.34 ; Es 10.9. Ð Arpad, aÁ une trentaine de kilomeÁtres au nord d'Alep 2R 19.13. Ð deÂfaillent : litt. fondent. Ð dans la mer... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire comme la mer... (cf. Es 57.20) ou leur cúur fond d'inquieÂtude, il ne peut rester tranquille. Cf. v. 22+ ; 4.31+ ; 50.43 ; Es 13.8. Comment ! cf. Lm 1.1. Ð N'est-elle pas abandonneÂe : le texte heÂbreu traditionnel se comprend naturellement comme une simple neÂgation, elle n'est pas abandonneÂe, qui surprend dans ce contexte. Certains l'interpreÁtent au sens d'une eÂvacuation : parce que la ville n'a pas eÂte abandonneÂe aÁ temps par ses habitants, ceux-ci peÂriront ; une version ancienne omet toutefois la neÂgation, et beaucoup modifient le texte heÂbreu traditionnel en conseÂquence (elle est abandonneÂe...). Ð de ma louange : litt. de louange, ce qui peut signifier tout simplement ceÂleÁbre. Ð de ma gaiete ou, d'apreÁs des versions anciennes, de gaieteÂ. 50.30. palais 6.5+ ; 17.27. Ð Ben-Hadad, nom de plusieurs rois de Syrie ; cf. 1R 15.18 ; 2R 13.3,24 ; voir aussi Am 1.4. les royaumes de Hatsor (parc aÁ beÂtail ?) ; cf. Jos 11.10n ; l'expression deÂsigne peut-eÃtre ici les communauteÂs arabes seÂdentariseÂes dans les oasis, par opposition aux nomades ou seminomades de QeÂdar (cf. 2.10n ; 25.24 ; Es 21.13-17) ; d'autres y voient un nom de lieu dans le deÂsert de Syrie (cf. v. 30,33). Ð Nabuchodonosor (21.2n) : les chroniques babyloniennes rapportent des incursions chez les populations arabes vers 599 av. J.-C. Ð Envahissez : litt. levez-vous, envahissez, de meÃme au v. 31. Ð fils de l'Orient (heÂbreu qeÁdeÁm, en assonance avec QeÂdar ) : cf. Gn 29.1n ; Es 11.14 ; Jb 1.3+. 4.20+. Ð Effroi de tous coÃteÂs 6.25+ ; 46.5. V. 8. Ð allez-vous-en : le verbe correspondant avait le sens de vagabonder, eÃtre vagabond en 4.1, fuir en 50.8 ; mais il eÂvoque aussi les gestes qui accompagnent un malheur (15.5n ; 18.16n ; $

29 30


JEÂREÂMIE 49±50

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a forme un projet contre vous, il a preÂpare un plan contre vous. Envahissez la nation tranquille, qui habite en seÂcurite ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Elle n'a ni porte, ni verrous, elle demeure solitaire. Leurs chameaux seront livreÂs au pillage, et la multitude de leurs troupeaux comme butin ; je les disseÂminerai Áa tous les vents, ceux qui se rasent les tempes, et je ferai venir sur eux la catastrophe de tous les coÃteÂs Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Hatsor sera un repaire de chacals, un lieu deÂvaste pour toujours ; personne n'habitera plus laÁ, aucun Ãetre humain n'y seÂjournera. Sur Elam Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint Áa JeÂreÂmie, le propheÁte, au sujet d'Elam, au commencement du reÁgne de SeÂdeÂcias, roi de Juda : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je brise l'arc d'Elam, preÂmices de sa vaillance. Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extreÂmiteÂs du ciel, je les disseÂminerai Áa tous ces vents, et il n'y aura Á n'arrivent des bannis pas une seule nation ou d'Elam. Je terrifierai les Elamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent Áa leur vie. J'ameÁnerai sur eux un malheur, ma coleÁre ardente Ð deÂclaration du SEIGNEUR. J'enverrai l'eÂpeÂe derrieÁre eux, jusqu'aÁ ce que je les aie extermineÂs. Je placerai mon troÃne en Elam, et j'en ferai disparaõÃtre le roi et les princes Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Mais dans la suite des temps, je reÂtablirai la situation d'Elam Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 48.17n,27) ; certains comprennent ici plaignez-vous ameÁrement. Ð Nabuchodonosor... : LXX a seulement le roi de Babylone. Ð contre vous : autre lecture traditionnelle contre eux. Envahissez : cf. v. 28n. je les disseÂminerai v. 36 ; autre traduction je les vannerai ; cf. 4.11n ; 15.7n ; 51.2. Ð ceux qui se rasent... 9.25n. Ð sur eux la catastrophe : litt. leur catastrophe. Ð de tous les coÃteÂs : autre traduction de tous ceux qui passent preÁs d'eux ; cf. v. 17 ; 22.20n. Cf. v. 18n. Elam 25.25 ; Gn 10.22n ; Es 11.11n ; Ez 32.24s. Ð SeÂdeÂcias 1.3n. l'arc d'Elam : les archers eÂlamites eÂtaient reÂputeÂs dans l'Orient ancien ; cf. Es 22.6. V. 32+. Ð quatre vents : cf. Ap 7.1. Je terrifierai : cf. 1.17. Ð ceux qui en veulent... 11.21n. Ð coleÁre ardente : cf. 4.8+. Ð J'enverrai l'eÂpeÂe... 9.15. Cf. 1.15n. 48.47+.

Ruine de Babylone, deÂlivrance d'IsraeÈl Parole que le SEIGNEUR prononcËa au sujet de 50 Babylone, du pays des ChaldeÂens, par l'intermeÂdiaire de JeÂreÂmie, le propheÁte. 2

3

4

5

6

7

$

31 32

33 34 35 36 37 38 39

3 4 5

$

$

Annoncez-le parmi les nations, faites-le entendre, dressez une bannieÁre ! Faites-le entendre, ne le cachez pas ! Dites : Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodak est terrifie ! Ses statues sont couvertes de honte, ses idoles sont terrifieÂes ! Car du nord une nation l'envahit, elle reÂduit son pays en un lieu deÂvasteÂ, il n'y a plus d'habitants ; depuis les humains jusqu'aux beÃtes, tout s'en est alleÂ. En ces jours-laÁ, en ce temps-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð les IsraeÂlites et les JudeÂens reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu. Ils s'informeront de Sion et se tourneront vers elle : Venez, attachez-vous au SEIGNEUR, par une alliance perpeÂtuelle qui ne soit jamais oublieÂe ! Ð Mon peuple Âetait un troupeau de moutons perdus ; leurs bergers les Âegaraient, ils les faisaient tourner en rond dans les montagnes ; ils allaient de montagne en colline, oubliant le lieu de leur repos. Tous ceux qui les trouvaient les deÂvoraient, et leurs adversaires disaient : Nous ne sommes pas en tort, puisqu'ils ont peÂche contre le SEIGNEUR, le domaine de la justice, contre le SEIGNEUR, l'espeÂrance de leurs peÁres. c'est, entre autres, un titre de Merodak ou Mardouk, dieu de Babylone (cf. 51.44 ; Es 46.1). Ð Ses statues : le terme, synonyme de celui qui apparaõÃt au vers suivant, est habituellement traduit par idoles (1S 31.9 ; 2S 5.21 ; Es 10.11 ; 46.1 ; Os 4.17 ; 8.4 ; 13.2 ; 14.9 ; Mi 1.7 ; Za 13.2 ; Ps 106.36,38 ; 115.4 ; 135.15 ; 1Ch 10.9 ; 2Ch 24.18). Ð ses idoles : cf. v. 38 ; Es 21.9 ; sur le terme heÂbreu, aÁ connotation extreÃmement peÂjorative, voir Lv 26.30n. du nord : cf. v. 9,41 ; 1.14n ; 51.48. Ð lieu deÂvaste v. 13,23 ; 51.29,37,43,62 ; Es 13.9. Ð depuis les humains... 4.25+ ; cf. 9.9. Cf. 3.18+ ; 31.31. Ð ils marcheront en pleurant... 31.9 ; cf. Os 3.5. Ils s'informeront... : litt. ils demanderont Sion, le visage (tourneÂ) vers ici ; cf. 31.6. Ð Venez, attachez-vous : litt. venez et ils s'attacheront ; on pourrait aussi comprendre, d'apreÁs des versions anciennes : venez, attachons-nous ou bien ils viendront et s'attacheront. Ð alliance perpeÂtuelle 32.40+. un troupeau de moutons : le mot heÂbreu deÂsigne le petit beÂtail (troupeau au v. 8) en geÂneÂral, moutons et cheÁvres ; cf. v. 17 ; 12.3n ; 23.8n ; Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; Es 53.6 ; Ez 34.3ss ; Za 10.2 ; voir aussi Ps 119.176 ; Mt 10.6 ; Lc 15.6. Ð bergers 2.8+ ; cf. 23.1. Ð le lieu de leur repos : cf. Pr 24.15n. les deÂvoraient / pas en tort : cf. 2.3n. Ð le domaine de la justice 31.23+. Ð contre le SEIGNEUR est omis la deuxieÁme fois par LXX. Ð espeÂrance 14.8n. $

6

50

1 Babylone : cf. 46.13 ; voir aussi 25.26n ; Es 13±14 ; 21.1-10 ; 47 ; 48.14 ; Ps 137.8s ; Ap 18. Ð ChaldeÂens 21.4n. Á re ! Faites-le en2 Annoncez-le... cf. 46.14. Ð dressez une bannie tendre : omis par LXX ; cf. 4.6 ; Es 13.2. Ð Babylone est prise v. 24 ; 51.31. Ð Bel signifie maõÃtre ou seigneur, comme Baal ;

1011

7

$


JEÂREÂMIE 50

1012 8

9

10

11

12

13

14

15

8 9

10 11

12 13

14 15

Ð Allez-vous-en de Babylone, sortez du pays des ChaldeÂens, et soyez comme des boucs Áa la teÃte du troupeau ! Car je suscite et je lance Áa l'attaque de Babylone une assembleÂe de grandes nations du pays du nord ; elles se rangeront contre elle et la prendront ; leurs fleÁches sont comme celles d'un habile guerrier, qui ne revient pas Áa vide. La ChaldeÂe sera livreÂe comme butin, tous ceux qui y prendront du butin seront rassasieÂs. Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Oui, reÂjouissez-vous, exultez, vous qui avez deÂpouille mon patrimoine ! Oui, bondissez comme une geÂnisse agile, hennissez comme des Âetalons ! Votre meÁre est dans une grande honte, celle qui vous a mis au monde rougit ; elle est la dernieÁre des nations, c'est un deÂsert, une terre desseÂcheÂe, une plaine aride. A cause de la coleÁre du SEIGNEUR, elle ne sera plus habiteÂe, elle sera entieÁrement deÂvasteÂe. Quiconque passera preÁs de Babylone sera atterre et sifflera d'horreur Áa cause de toutes ses plaies. Rangez-vous contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l'arc ! Tirez contre elle, n'eÂpargnez pas les fleÁches ! Car elle a peÂche contre le SEIGNEUR. De tous coÃteÂs, lancez des acclamations guerrieÁres contre elle ! Elle tend les mains ; ses fondations s'eÂcroulent ;

Allez-vous-en : autre traduction possible ils s'en iront ; cf. v. 16 ; 51.6,45 ; Es 48.20+ ; Za 2.10s ; Ap 18.4. Ð aÁ la teÃte... : cf. Jn 10.4. je suscite... : litt. j'eÂveille et je fais monter ; cf. v. 14 ; 6.22+ ; le second verbe est omis par LXX. Ð de grandes nations (51.27)... du nord v. 3+ ; cf. 6.22s. Ð et la prendront : litt. de laÁ elle sera prise. Ð comme celles d'un habile guerrier : autre traduction comme un habile guerrier. Le choix de l'adjectif habile s'appuie sur certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle un guerrier (ou un heÂros ; cf. 9.22n) qui prive d'enfants (cf. 15.7). Za 2.13. reÂjouissez-vous... : une autre tradition textuelle lit les impeÂratifs de ce v. au feÂminin singulier (reÂjouis-toi [femme]...) ; autre traduction possible : bien que vous vous reÂjouissiez... ; voir cependant Lm 4.21. Ð mon patrimoine 10.16+. Ð une geÂnisse agile : autre traduction qui foule (le grain) ; des versions anciennes ont lu une geÂnisse (ou un taurillon) dans l'herbe. Ð eÂtalons 47.3+. Votre meÁre : la ville de Babylone. Ð un deÂsert... 51.43. la coleÁre : cf. 4.8+ (autre terme) ; 10.10 ; 21.5+ ; voir aussi Es 13.13 ; 34.2. Ð deÂvasteÂe et sera atterre traduisent deux termes apparenteÂs ; cf. 18.16n ; 49.17+ ; 51.37. V. 9,29 ; 51.11. Ð Car elle a peÂche ... : ce dernier vers est omis par LXX ; cf. v. 7. guerrieÁres : sous-entendu dans le texte ; cf. 49.2+. Ð Elle tend les mains : cf. Lm 5.6. Ð murailles 51.44,58. Ð vengeance v. 28 ; 5.9+ ; 11.20+ ; 46.10 ; 51.6,11,36 ; cf. 50.29 ; Dt 32.35 ; Ps 94.1 ; Ap 18.6.

16

17

18

19

20

21

22 23

16 17

ses murailles sont raseÂes : c'est la vengeance du SEIGNEUR. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait ! Retranchez de Babylone celui qui seÁme, et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant l'eÂpeÂe du destructeur, que chacun s'en retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays ! IsraeÈl est un mouton Âegare que les lions ont chasseÂ. Le roi d'Assyrie l'a deÂvore le premier ; le dernier Áa lui briser les os, c'est Nabuchodonosor, roi de Babylone. | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et Áa son pays, comme j'ai fait rendre des comptes au roi d'Assyrie. Je rameÁnerai IsraeÈl dans son domaine ; il aura ses paÃturages du Carmel et du BashaÃn, il sera rassasie dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm et du Galaad. En ces jours-laÁ, en ce temps-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð on cherchera la faute d'IsraeÈl, et elle ne sera plus Ð le peÂche de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j'aurai laisseÂ. Attaque le pays de MerataõÈm, les habitants de Peqod ! Ruine leurs arrieÁres, frappe-les d'anatheÁme ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Fais exactement ce que je t'ai ordonne ! Ce sont des cris de guerre dans le pays et un grand fracas. Comment ! Il est casseÂ, briseÂ, le marteau qui frappait toute la terre ! Comment ! Babylone est deÂvasteÂe parmi les nations !

l'eÂpeÂe du destructeur 25.38n. Ð que chacun s'en retourne... 46.16 ; 51.9 ; Es 13.14. mouton eÂgare : cf. v. 6+. Ð lions 2.15+ ; Es 5.29. Ð chasse : comme en 23.2n. Ð le roi d'Assyrie... : allusion aÁ la chute de Samarie en 722/1 av. J.-C. (cf. 2R 17). Ð Nabuchodonosor 21.2n ; cf. 51.34 ; 52.4ss. Je ferai rendre des comptes au 6.15n. Ð comme j'ai fait rendre des comptes au... : cf. 46.2n ; Es 10.12. Cf. 23.3 ; Ez 34.13s. Ð Carmel / BashaÃn / Galaad Mi 7.14 ; cf. Es 33.9n. Ð il sera rassasie : autre traduction son deÂsir sera comble (cf. 2.24n). on cherchera la faute... : cf. Mi 7.18s ; Ps 10.15n. Ð je pardonnerai 31.34 ; cf. Es 33.24. Ð reste 11.23+. MerataõÈm rappelle l'akkadien (babylonien) marratoÃn, qui signifie lagune et deÂsigne la reÂgion aÁ l'embouchure du Tigre et de l'Euphrate ; de par sa vocalisation traditionnelle, le mot signifie en heÂbreu double reÂvolte ou double amertume. Ð Peqod deÂsigne peut-eÃtre un peuple de la meÃme reÂgion (cf. Ez 23.23n) ; mais ce nom eÂvoque en heÂbreu le verbe habituellement traduit par faire rendre des comptes aÁ ou intervenir (contre) ; cf. v. 18,27 ; 6.15n. Ð Ruine (ou massacre, si l'on rattache ce verbe au mot pour eÂpeÂe) leurs arrieÁres (peut-eÃtre au sens de rescapeÂs ou de descendants), frappe-les d'anatheÁme (v. 26 ; 25.9+ ; 51.3) : les trois termes heÂbreux font assonance ; voir beÂneÂdiction . fracas ou deÂsastre ; cf. 4.6n ; 51.54. le marteau : cf. 23.29 ; voir aussi 51.20n,41 ; Es 10.5 ; 14.5. Ð deÂvasteÂe v. 3+ ; Ap 18.19. $

18 19

20 21

$

$

22 23


JEÂREÂMIE 50 24

25

26

27

28

29

30

31

24

25

26

27

28 29

Je t'ai tendu un pieÁge, et tu as Âete prise, Babylone, sans que tu le saches ; tu as Âete trouveÂe et captureÂe, parce que tu as provoque le SEIGNEUR. Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal et il en a tire les armes de sa fureur ; c'est laÁ l'úuvre du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes au pays des ChaldeÂens. Venez Áa elle du bout du monde, ouvrez ses granges, Empilez-la comme les tas de gerbes ! Frappez-la d'anatheÁme : qu'il n'y ait en elle aucun reste ! Tuez tous ses taureaux, qu'ils descendent Áa l'abattoir ! Quel malheur pour eux ! Leur jour est arriveÂ, Á ils rendront des comptes. le temps ou

32

33

34

Les cris des fuyards, des rescapeÂs du pays de Babylone annoncent dans Sion la vengeance du SEIGNEUR, notre Dieu, la vengeance de son temple ! Appelez contre Babylone des archers, tous ceux qui manient l'arc ! Dressez votre camp autour d'elle, que personne n'eÂchappe ! Payez-la de retour selon son action, faites-lui exactement ce qu'elle a fait ! Car elle s'est montreÂe arrogante envers le SEIGNEUR, envers le Saint d'IsraeÈl. C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre seront reÂduits au silence en ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je m'oppose Áa toi, arrogante ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes. Car ton jour est arriveÂ,

Je t'ai tendu... : LXX ils te tendront (ou on te tendra) un pieÁge. Ð trouveÂe et captureÂe : cf. 48.7. Ð provoque : meÃme verbe Dt 2.5+ ; 2R 14.10 ; Pr 15.18+ ; Dn 11.10n. son arsenal : litt. son treÂsor ; cf. Dt 28.12 ; Ps 33.7n ; Jb 38.22n. Ð les armes (ou les instruments, les ustensiles ; le mot signifie d'une facËon geÂneÂrale objet et, dans certains contextes, reÂcipient, poterie) de sa fureur, comme en Es 13.5 ; cf. Rm 9.21ns. Ð des ArmeÂes : omis par LXX. aÁ elle, c.-aÁ-d. aÁ Babylone. Ð du bout du monde : on pourrait aussi comprendre de toutes les directions (formule analogue pour d'une extreÂmite aÁ l'autre en 51.31). Ð Empilez-la... : certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour traduire mettez-la en tas ; on a aussi compris eÂlevez contre elle des remblais (ouvrages de sieÁge). Ð anatheÁme v. 21+. Tuez ou massacrez ; cf. v. 21n. Ð taureaux : cf. Es 34.7 ; Ez 39.18 ; Ps 22.13. Ð descendent aÁ l'abattoir 48.15+. Ð le temps ouÁ... : cf. v. 31 ; 6.15n ; 46.21. fuyards v. 8. Ð annoncent : cf. v. 2 ; 51.10. Ð vengeance v. 15+. Ð la vengeance de son temple : omis par LXX ; cf. 51.11. des archers : en modifiant leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle, qui ferait lire les nombreux ou la multitude ; cf. v. 14+. Ð Payez-la de retour ou rendez-lui ; cf. v. 15 ; 16.18n ; 51.6,24,56 ; Ab 15 ; Ps 137.8 ; Ap 18.6. Ð arrogante v. 31s ; cf. 48.26+. Ð le Saint d'IsraeÈl 51.5 ; Es 1.4+. 49.26 ; 51.3s.

35

36

37

38

39

31 32 33 34

35 36 37

38

$

30

39

1013

Á je te ferai rendre des comptes. le temps ou L'arrogante va treÂbucher et tomber, et personne ne la releÁvera ; je mettrai le feu Áa ses villes, et il deÂvorera tous les alentours. Le SEIGNEUR, sauveur d'IsraeÈl Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : les IsraeÂlites et les JudeÂens sont ensemble opprimeÂs ; tous ceux qui les ont emmeneÂs captifs les retiennent et refusent de les relaÃcher. Mais leur reÂdempteur est fort, lui dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; il deÂfendra leur cause afin de donner la tranquillite au pays et de faire trembler les habitants de Babylone. Le projet du SEIGNEUR contre Babylone L'eÂpeÂe contre les ChaldeÂens, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð contre les habitants de Babylone, ses princes et ses sages ! L'eÂpeÂe contre les vantards ! Qu'ils deviennent fous ! L'eÂpeÂe contre ses guerriers ! Qu'ils soient terrifieÂs ! L'eÂpeÂe contre ses chevaux et ses chars, contre toute la population meÃleÂe qui est au milieu d'elle ! Qu'ils deviennent des femmes ! L'eÂpeÂe contre ses treÂsors ! Qu'ils soient pilleÂs ! La seÂcheresse contre ses eaux ! Qu'elles tarissent ! Car c'est un pays de statues, ils ont perdu la teÃte devant les terreurs. C'est pourquoi les habitants du deÂsert y habiteront avec les hyeÁnes, et les autruches y feront leur habitation ; elle ne sera plus jamais habiteÂe ;

Je m'oppose aÁ toi : cf. 21.13n ; 51.25. Ð arrogante v. 29+. Ð ton jour : cf. Ap 18.8. Ð le temps... v. 27+ ; 6.15n ; 49.8n. personne ne la releÁvera 51.64. Ð je mettrai le feu 21.14. refusent de les relaÃcher Es 14.17. reÂdempteur Es 41.14n. Ð dont le nom ... 10.16+ ; 51.29. Ð il deÂfendra leur cause : la tournure correspondante a parfois une valeur intensive, qu'on pourrait ici traduire il deÂfendra reÂsolument leur cause, ou il deÂfendra leur cause jusqu'au bout 51.36 ; Es 51.22. Ð donner la tranquillite et faire trembler font assonance en heÂbreu : hirgia` (rendre tranquille, cf. 31.2 ; mais le meÃme verbe est traduit par agiter en 31.35) et hirgiz (faire trembler, eÂbranler, secouer). Ð au pays : autre traduction aÁ la terre. L'eÂpeÂe 46.10+. Ð ses princes et ses sages 51.57. les vantards : cf. 48.30 ; un terme akkadien dont la transcription heÂbraõÈque serait treÁs proche signifie devin(s) ; cf. Es 44.25. ses chevaux et ses chars : cf. 51.21. Ð population meÃleÂe 25.20n. Ð Qu'ils deviennent des femmes : les femmes, consideÂreÂes comme faibles, ne participaient habituellement pas aux combats ; cf. 51.30 ; Es 19.16 ; Na 3.13. Ð ses treÂsors : cf. v. 25n. La seÂcheresse : le mot heÂbreu ainsi traduit est compose des meÃmes consonnes que le mot pour l'eÂpeÂe au v. 37 ; cf. 51.36. Ð ils ont perdu la teÃte... : autre traduction ils se vantent des terreurs, ce dernier terme deÂsignant les statues des dieux babyloniens (cf. v. 2). Cf. 51.37 ; voir Es 13.19-22 et notes. $

$


JEÂREÂMIE 50±51

1014

40

41

42

43

44

45

46

51

40 41 42 43 44 45 46

51

de geÂneÂration en geÂneÂration on n'y demeurera plus. Comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð personne n'y habitera plus, aucun Ãetre humain n'y seÂjournera. Un peuple vient du nord, une grande nation et des rois puissants qui s'eÂveillent des confins de la terre. Ils brandissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, sans compassion ; ils grondent comme la mer ; ils sont monteÂs sur des chevaux, ils sont rangeÂs comme un seul homme pour le combat, contre toi, Babylone la belle ! Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, il a perdu courage ; la deÂtresse l'a saisi, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche... Tel un lion, il monte des fourreÂs du Jourdain contre un domaine ineÂpuisable ; soudain je les en ferai fuir, et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi. Qui donc est semblable Áa moi ? Qui me donnera des consignes ? Et quel est le berger qui tiendra devant moi ? A cause de cela, Âecoutez le projet que le SEIGNEUR a forme contre Babylone, et les plans qu'il a preÂpareÂs contre le pays des ChaldeÂens ! Sans faute, ils seront traõÃneÂs comme les petits du troupeau ; Sans faute, il deÂvastera leur domaine. Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble ; des cris se font entendre parmi les nations. Ainsi parle le SEIGNEUR : J'eÂveille contre Babylone et contre les habitants de Leb-QamaõÈ un vent destructeur. Comme... de Sodome et de Gomorrhe 49.18+ ; formule identique en Es 13.19 ; Am 4.11. Ð seÂjournera : cf. 49.18n. V. 3+. Ð Cf. 6.22-24 et les notes. ils grondent comme la mer 5.22 ; 6.23 ; 51.55 ; Es 17.12. Ð Babylone la belle : litt. fille de Babylone ; cf. 46.11n ; 51.33n. il a perdu courage : litt. ses mains se sont affaiblies ; cf. 6.24+. Cf. 49.19-21 et les notes. Cf. 51.12,29 ; Es 14.24. 51.29 ; cf. 10.10.  veille 6.22+ ; 25.32. Ð Leb-QamaõÈ, traditionnellement inter1 J'e preÂte le cúur de mes adversaires, est un cryptogramme de ChaldeÂens selon le proceÂde utilise en 25.26n ; LXX ChaldeÂe. Ð un vent ou un souffle, un esprit, meÃme mot en heÂbreu ; cf. 4.11 ; voir aussi 25.32. des eÂtrangers : plusieurs versions anciennes ont compris des vanneurs ; le terme fait assonance avec le verbe traduit par disseÂminer (ou vanner, cf. v. 11 ; 4.11n ; 15.7n ; 49.32+). Que l'on tende l'arc... : texte obscur et traduction conjecturale ; d'apreÁs des versions anciennes, on a aussi compris : que l'archer ne bande pas son arc, qu'il ne se dresse pas dans sa cuirasse ; cf. 50.14+. Ð N'eÂpargnez... 13.14+. Ð anatheÁme 50.21+. blesseÂs aÁ mort ou victimes, cf. v. 47,49,52 ; 25.33n ; voir Ez 21.19n. Ð dans les rues de Babylone : litt. dans ses rues (aÁ elle) ; cf. 50.30. ne sont pas veufs : cf. 2.2+ ; Es 54.4-8. Parce que le verbe et son

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

3

4

5

Aiguisez les fleÁches, remplissez les carquois ! Le SEIGNEUR a Âeveille l'esprit des rois de MeÂdie, parce qu'il a pris la deÂcision de deÂtruire Babylone ; compleÂment sont au singulier (litt. n'est pas veuf de son Dieu), certains pensent que les mots et Juda eÂtaient absents du texte original. Ð bien que leur pays... : cette phrase pourrait eÃtre rattacheÂe aux v. preÂceÂdents et se reÂfeÂrer aÁ Babylone ; il faudrait alors traduire car leur pays... Ð rempli de torts cf. 2.3n. Ð Saint d'IsraeÈl 50.29+. Fuyez v. 45 ; 50.8+. Ð dans sa faute : cf. Gn 19.15nss ; Ap 18.4. Ð vengeance 50.15+. Ð la payer de retour... 16.18n ; 50.29+. Cf. v. 39 ; 25.15+ss ; Ps 75.9 ; Ap 14.8 ; 17.2,4 ; 18.3. Babylone est tombeÂe Es 21.9 ; Ap 18.2,9. Ð baume 8.22n. elle n'a pas gueÂri : cf. 15.18+ ; 46.11. Ð chacun dans son pays 50.16+. Ð son jugement : on peut comprendre ou bien son cas, c.-aÁ-d. la somme des charges qui peÁsent contre elle, ou bien son chaÃtiment ; cf. Ap 18.5. Ð s'eÂleÁve jusqu'aux nues : cf. Ps 36.6 ; 57.11 ; 108.5 ; voir aussi Jon 1.2. fait apparaõÃtre : litt. fait sortir ; cf. Ps 37.6. Ð notre justice : litt. nos justices, pluriel souvent traduit par ce qui est fait pour la justice (Jg 5.11n ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5 ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18) ; LXX sa justice ; cf. 23.6+. Ð venez, racontons... : cf. 50.2,28 ; Ps 9.15 ; 73.28. fleÁches 50.14+. Ð remplissez les carquois : autre traduction preÂparez les boucliers (meÃme terme en 2S 8.7n) ; cf. 46.3. Ð a eÂveilleÂ... : cf. v. 1n ; 6.22+ ; Esd 1.1n ; 1Ch 5.26 ; 2Ch 21.16. Ð des rois : LXX du roi, de meÃme au v. 28. Ð La MeÂdie (25.25 ; Gn 10.2n) avait contribue aÁ la chute de l'Assyrie en 612 av. J.-C. ; cf. v. 27n ; Es 13.17n-19. Ð vengeance 50.15+. $

6 7 8 9

$

$

2

J'envoie contre Babylone des Âetrangers qui la disseÂmineront, qui videront son pays ; car ils fondront sur elle de toutes parts au jour du malheur. Que l'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse ! N'eÂpargnez aucun de ses jeunes gens ! Frappez toute son armeÂe d'anatheÁme ! Qu'ils tombent blesseÂs Áa mort au pays des ChaldeÂens, transperceÂs dans les rues de Babylone. Car IsraeÈl et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, bien que leur pays soit rempli de torts envers le Saint d'IsraeÈl. Fuyez de Babylone ! Que chacun sauve sa vie ! Ne soyez pas reÂduits au silence dans sa faute ! Car c'est un temps de vengeance pour le SEIGNEUR ; il va la payer de retour comme elle le meÂrite ! Babylone Âetait dans la main du SEIGNEUR une coupe d'or, qui enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c'est pourquoi les nations ont perdu la teÃte. Tout Áa coup Babylone est tombeÂe, elle est briseÂe ! Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-eÃtre gueÂrira-t-elle. Nous avons voulu gueÂrir Babylone, mais elle n'a pas gueÂri. Abandonnons-la et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint jusqu'au ciel et s'eÂleÁve jusqu'aux nues. Le SEIGNEUR fait apparaõÃtre notre justice ; venez, racontons dans Sion l'úuvre du SEIGNEUR, notre Dieu !

10

11

$


JEÂREÂMIE 51

12

13

14

15

16

17

18

19

12 13

car c'est la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple. Dressez une bannieÁre contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades ! Car ce que le SEIGNEUR a deÂcideÂ, il le fait Ð ce qu'il a deÂcreÂte contre les habitants de Babylone. Toi qui demeures preÁs des grandes eaux et qui as d'immenses treÂsors, ta fin est venue, Áa la mesure de ton avidite ! Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes l'a jure par lui-meÃme : Oui, je te remplirai d'hommes comme si c'eÂtaient des criquets, et ils pousseront contre toi des cris de vendange. Le creÂateur du monde et les idoles Il fait la terre par sa puissance, il met en place le monde par sa sagesse, il a deÂploye le ciel par son intelligence. Lorsqu'il fait entendre sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel ; il fait monter les nuages des extreÂmiteÂs de la terre, il produit les Âeclairs pour la pluie, il fait sortir le vent de ses reÂserves. Ils sont tous trop abrutis pour savoir ; tout orfeÁvre est honteux de sa statue ; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a pas de souffle en elles. Elles ne sont que futiliteÂ, úuvre ridicule ; elles disparaõÃtront Á ils rendront des comptes. au temps ou Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; car c'est lui qui facËonne tout, notamment la tribu qui constitue son patrimoine. Son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. bannieÁre v. 27+. Ð ce que le SEIGNEUR a deÂcideÂ... v. 11 ; cf. 50.45+. preÁs des grandes eaux v. 36 ; Ap 17.1,15. Ð aÁ la mesure de ton avidite : litt. la coudeÂe (voir mesures ) de ta portion (ou de ton gain), ce dernier terme eÂtant apparente au verbe traduit par enrouler ou trancher (un ouvrage tisse sur un meÂtier) en Es 38.12n ; comme dans ce dernier texte, certains voient en filigrane ici l'image de la dureÂe de la vie mesureÂe par Dieu ; cf. Mt 6.27 ; Lc 12.20s ; Jc 5.1-5. par lui-meÃme : litt. par son eÃtre ou par sa vie ; cf. 22.5+ ; Gn 1.20n. Ð cris de vendange : il s'agit ici de cris de guerre ; cf. 48.33n. Cf. 10.12-16 et notes. les eaux s'amassent : litt. multitude (ou tumulte) d'eaux ; cf. v. 42. Ð des extreÂmiteÂs : litt. de l'extreÂmiteÂ. souffle : voir esprit . au temps ouÁ... : cf. 6.15n. notamment la tribu : litt. lui et la tribu ; ou, d'apreÁs plusieurs mss et 10.16n, IsraeÈl est la tribu... une masse d'armes : litt. une masse (terme deÂrive du verbe traduit plus loin par mettre en pieÁces ; cf. 22.28n), des armes (le terme a aussi le sens treÁs geÂneÂral d'objets) de guerre ; cf. 50.23 ; des termes voisins de celui qui est rendu ici par masse sont tra$

14 15 16 17 18 19 20

$

20

21

22

23

24

25

26

27

28

1015

La fin de Babylone Tu as Âete pour moi une masse d'armes. Avec toi j'ai mis en pieÁces des nations, avec toi j'ai deÂtruit des royaumes, avec toi j'ai mis en pieÁces le cheval et son cavalier ; avec toi j'ai mis en pieÁces le char et celui qui le monte, avec toi j'ai mis en pieÁces l'homme et la femme, avec toi j'ai mis en pieÁces le vieillard et l'enfant ; avec toi j'ai mis en pieÁces le jeune homme et la jeune fille ; avec toi j'ai mis en pieÁces le berger et son troupeau ; avec toi j'ai mis en pieÁces le laboureur et son attelage ; avec toi j'ai mis en pieÁces les gouverneurs et les magistrats. Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la ChaldeÂe pour tout le mal qu'ils ont fait Áa Sion sous vos yeux Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je m'oppose Áa toi, mont de la Destruction, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð toi qui deÂtruisais toute la terre ! J'eÂtendrai la main sur toi, je te roulerai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne embraseÂe. On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres de fondation ; car tu seras deÂvasteÂe pour toujours Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Dressez une bannieÁre dans le pays ! Sonnez de la trompe parmi les nations ! Consacrez contre elle des nations, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz ! Nommez contre elle des officiers ! Faites avancer les chevaux comme des criquets qui se heÂrissent ! Consacrez contre elle des nations, avec les rois de MeÂdie, ses gouverneurs et tous ses magistrats et tout le pays qu'ils dirigent !

duits par massue en Pr 25.18n et par massacre en Ez 9.2n. Cf. 50.37n ; Na 2.4. Cf. Es 13.18 ; Lm 2.21 ; 2Ch 36.17. Ð jeune fille : litt. vierge. les gouverneurs et les magistrats v. 28. 50.29+. Je m'oppose... 50.31+. Ð mont de la Destruction ou du Destructeur ; LXX deÂtruite ; cf. 2R 23.13n. Ð qui deÂtruisais... : cf. Ap 11.18. Ð J'eÂtendrai... 6.12+. Ð montagne embraseÂe ou bruÃleÂe (le meÃme terme deÂcrit la cuisson des briques au feu en Gn 11.3n) ; cf. Ap 8.7s ; 18.9. 26 Cf. Es 28.16. Á re... v. 12 ; 4.5s. Ð Consacrez 6.4n. Ð les 27 Dressez une bannie royaumes (du nord), 50.3+,9+ : ceux qui sont citeÂs ici sont les anciens allieÂs de l'Assyrie qui, aux coÃteÂs des MeÁdes (v. 11n,28), s'eÂtaient retourneÂs contre elle lors de l'effondrement de son empire : Ararat ou l'ArmeÂnie ; cf. Gn 8.4n ; Minni ou les ManneÂens, dans le nord-ouest de l'Iran actuel ; Ashkenaz ou les Scythes, Gn 10.3n. Ð des officiers : transcription en heÂbreu d'un terme akkadien, proprement scribe sur tablette ; autre traduction recruteurs ; le meÃme terme revient en Na 3.17n. Ð comme des criquets : cf. 46.23. 28 rois de MeÂdie v. 11n. Ð gouverneurs / magistrats v. 23. 21 22 23 24 25

$


JEÂREÂMIE 51

1016 29

30

31

32

33

34

35

29

30 31

32

33

34

35

La terre a trembleÂ, elle s'est ÂebranleÂe lorsque le plan du SEIGNEUR contre Babylone s'est reÂaliseÂ, reÂduisant le pays de Babylone en un lieu deÂvasteÂ, sans habitants. Les guerriers de Babylone ont cesse de combattre, ils sont resteÂs dans les forteresses ; leur vaillance est oublieÂe, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu Áa ses demeures, on a brise ses verrous. Un courrier court Áa la rencontre d'un autre courrier, un messager Áa la rencontre d'un autre messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise d'une extreÂmite Áa l'autre, que les passages sont occupeÂs, les marais embraseÂs par le feu et les hommes de guerre saisis d'eÂpouvante. Dieu se charge de venger son peuple Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl : Á Babylone la belle est comme une aire au temps ou on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle. Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a deÂvoreÂe, m'a aspireÂe ; il a fait de moi un reÂcipient vide ; tel le dragon, il m'a engloutie, il a rempli sa panse de ce que j'avais de preÂcieux ; il m'a bannie. Que la violence qui m'a Âete faite soit sur Babylone ! dit l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la ChaldeÂe ! dit JeÂrusalem.

La terre a tremble 50.46+. Ð le plan, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle les plans v. 11 ; 50.45+. Ð lieu deÂvaste 9.10 ; 50.3+. 50.37+. Ð brise ses verrous Es 45.2 ; Ps 107.16. courrier (litt. coureur ; cf. Est 3.13,15 ; 2Ch 30.6n) / messager : cf. Jb 1.14-19. Ð sa ville est prise 50.2+. Ð d'une extreÂmite aÁ l'autre 50.26n. passages (ou gueÂs) / marais (ou roseaux : le meÃme mot est traduit par eÂtangs en Ex 7.19) correspondent au reÂseau de canaux et de lacs artificiels qui entourait et proteÂgeait Babylone. Babylone la belle : litt. la fille de Babylone 50.42n. Ð au temps ouÁ on la foule : cf. Es 21.10 ; ici il s'agit peut-eÃtre, non pas de battre le bleÂ, mais de preÂparer l'aire de battage en la foulant pour l'aplanir avant le temps de la moisson ; cf. Os 6.11 ; Jl 4.13 ; Mt 3.12// ; Ap 14.15. m'a deÂvoreÂe... : autre lecture traditionnelle nous a deÂvoreÂs, et ainsi de suite ; cf. 50.7+. Ð aspireÂe ou videÂe, traduction incertaine ; ce sens du verbe n'apparaõÃt qu'ici, mais un homonyme (?) est habituellement traduit par frapper de panique Ex 14.24 ; 23.27 etc. Ð dragon : meÃme terme en Gn 1.21n (monstre marin) ; Ex 7.9 (reptile) ; Dt 32.33 ; Es 27.1n ; Jb 7.12. Ð engloutie v. 44n. Ð il m'a bannie : autre lecture traditionnelle il m'a nettoyeÂe (cf. Es 4.4 ; Ez 40.38 ; 2Ch 4.6). la violence qui m'a eÂte faite : litt. ma violence et ma chair ; LXX mes violences et mes deÂvastations (c.-aÁ-d. celles que j'ai subies) ; cf. 6.7 ; 20.8. Ð habitante 21.13n. Ð mon sang : cf. Lv

36

37

38 39

40

41

42 43

44

45

36

37 38 39

40 41 42 43 44

Lamentation sur Babylone Comment ! SheÂshak est prise ! La louange de toute la terre est enleveÂe ! Comment ! Babylone est deÂvasteÂe parmi les nations ! La mer a envahi Babylone, elle l'a couverte de la multitude de ses flots. Ses villes sont deÂvasteÂes ; c'est un pays desseÂcheÂ, une plaine aride ; Á personne n'habite, c'est un pays ou Á ne passe aucun Ãetre humain. ou Je ferai rendre des comptes Áa Bel dans Babylone, j'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille meÃme de Babylone est tombeÂe ! Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie, loin de la coleÁre ardente du SEIGNEUR,

20.9,11-13,27 ; 2S 3.29 ; 16.8 ; 1R 2.32,33,37 ; Mt 27.25. Je deÂfendrai ta cause 50.34. Ð je te vengerai 50.15+ ; cf. 11.20+. Ð la mer de Babylone : litt. sa mer (aÁ elle) v. 13 ; 50.38 ; cf. 51.42 ; Es 19.5 ; 44.27 ; Ap 16.12. Ð sa source : cf. 2.13+ ; Os 13.15. Cf. 9.10+ ; 50.3+ ; Es 25.2. Ð sifflement 18.16n ; 19.8 ; 50.13. Ils rugissent : il s'agit sans doute des habitants de Babylone, 2.15+ ; Ps 104.21. eÂchauffeÂs Os 7.7. Ð je les enivrerai v. 7,57 ; 13.13+ ; 25.15+ss ; 48.26. Ð qu'ils soient gais : des versions anciennes ont compris qu'ils deÂfaillent, c.-aÁ-d. qu'ils tombent ivres morts. Ð qu'ils ne se reÂveillent plus : cf. v. 64 ; 25.27 ; cf. Na 3.18 ; Ps 76.6. comme des jeunes beÂliers : cf. 11.19 ; Es 34.6n ; 53.7. Ð aÁ l'abattoir 48.15+. Comment ! cf. Lm 1.1n. Ð SheÂshak ou Babel, 25.26n. Ð La louange... : cf. 48.2,17 ; Es 13.19. Cf. v. 13,36 ; 46.7+ ; voir aussi Es 17.12 ; Na 2.7 ; Ps 65.8. Ð de la multitude ou du tumulte ; cf. v. 16n. Cf. v. 37 ; 2.6 ; 50.12,40 ; Es 6.11 ; Ez 33.28. Le texte joue sur l'assonance de Bel (50.2n) et de Babylone (heÂbreu Babel ). Ð ce qu'il a englouti v. 34 ; cf. Esd 1.7 ; cf. Daniel grec 14, ouÁ la non-divinite de Bel est deÂmasqueÂe par son incapacite d'absorber de la nourriture, et ouÁ le dragon qui lui est associe meurt de ce que Daniel lui a fait avaler. Ð les nations : cf. Es 2.2-5. Ð La muraille (v. 58 ; 50.15)... : le texte correspondant, jusqu'aÁ la premieÁre partie du v. 49, est omis par LXX . V. 6,9 ; 50.8+ ; Ap 18.4. Ð coleÁre ardente 4.8+. $

$

$

A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je deÂfendrai ta cause, je te vengerai ! Je mettrai Áa sec la mer de Babylone, et j'asseÂcherai sa source. Babylone sera un tas de pierres, un repaire de chacals, un lieu deÂvasteÂ, un objet de sifflement d'horreur ; il n'y aura plus d'habitants. Ils rugissent ensemble comme de jeunes lions, ils grondent comme les petits d'une lionne. Quand ils seront ÂechauffeÂs, je preÂparerai leurs banquets et je les enivrerai, pour qu'ils soient gais, qu'ils s'endorment d'un sommeil Âeternel, et qu'ils ne se reÂveillent plus Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je les ferai descendre comme des jeunes beÂliers Áa l'abattoir, comme des beÂliers et des boucs.

$

45


JEÂREÂMIE 51 46

47

48

49

50

51

52

53

54 55

46 47 48

49

50

de peur que votre cúur ne mollisse et que vous ne preniez peur Áa cause des rumeurs qu'on entendra dans le pays. Car cette anneÂe, ce sera une rumeur, et l'anneÂe suivante une autre rumeur ; violence dans le pays, chef contre chef ! C'est pourquoi les jours viennent Á je ferai rendre des comptes aux statues de ou Babylone, et tout son pays aura honte ; toutes les victimes tomberont au milieu d'elle. Sur Babylone retentiront les cris de joie du ciel et de la terre, et de tout ce qui s'y trouve ; car, du nord, ceux qui ravagent tout viendront sur elle Ð deÂclaration du SEIGNEUR. à victimes d'IsraeÈl, Babylone aussi doit tomber, o comme par Babylone sont tombeÂes les victimes de toute la terre. Allez, vous qui avez Âechappe Áa l'eÂpeÂe, ne vous arreÃtez pas ! De loin souvenez-vous du SEIGNEUR, et que JeÂrusalem vous vienne au cúur ! Nous avions honte quand nous entendions les outrages ; la confusion couvrait nos visages, quand des Âetrangers sont venus dans les sanctuaires de la maison du SEIGNEUR. C'est pourquoi les jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Á je ferai rendre des comptes Áa ses statues ; ou et dans tout son pays les victimes soupireront. Quand Babylone s'eÂleÁverait jusqu'au ciel, quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, on viendra la ravager de ma part Ð deÂclaration du SEIGNEUR... Des cris se font entendre de Babylone, et un grand fracas du pays des ChaldeÂens. Car le SEIGNEUR ravage Babylone, il en fait taire la grande voix ; ses flots grondent comme de grandes eaux Cf. Mt 24.6. Ð chef contre chef : autre traduction un chef apreÁs l'autre (30.21n). Cf. V. 52. Ð statues 50.2,38. Ð les victimes : litt. ses transperceÂs ; v. 4+ ; cf. 49.26. Cf. Es 44.23 ; Ap 18.20. Ð du nord 50.3+. Ð ceux qui ravagent tout : litt. les ravageurs, de meÃme au v. 56 (au singulier) ; autre traduction les pillards (Ab 5n). Traduction incertaine ; quelques-uns pensent qu'une erreur de scribe a fait disparaõÃtre une lettre et qu'il faut lire Babylone doit tomber pour les victimes (v. 4+) d'IsraeÈl (c.-aÁ-d., sans doute, les victimes israeÂlites) ; cf. v. 24,35. Ð de toute la terre ou de tout le pays ; cf. Ap 18.24. eÂchappe aÁ l'eÂpeÂe 44.28. Ð souvenez-vous... : autres traductions eÂvoquez le nom du SEIGNEUR ; invoquez le SEIGNEUR ; cf. Za 10.9 ; Ps 42.7n. Ð vous vienne au cúur : comme en 3.16n ; cf. Ps 137.5. les outrages 6.10n. Ð les sanctuaires : cf. 17.12 ; Lv 21.23n ; Es 63.18 ; Ps 74.3 ; 79.1 ; Lm 1.10. Cf. v. 47+. Ð les victimes (v. 4+) soupireront Jb 24.12. Cf. 49.16 ; Es 14.13 ; Jb 20.6s. Des cris se font entendre : litt. bruit (mot traduit par voix dans la suite) d'un cri. Ð fracas 50.22+. la grande voix ou le grand bruit. Ð ses flots... : cf. 6.23 ; 50.42 ; Es 17.12. Ð leur mugissement : litt. le mugissement de leur voix (ou de leur bruit). celui qui ravage tout v. 48n. Ð un Dieu qui reÁgle ses comptes : litt. un Dieu (heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n) de reÂtributions ; cf. 16.18n ; 50.29+ ; Es 59.18 ; 66.6.

56

57

58

59

60

61 62

63 64

57 58

59

55

56

Le livre jete dans l'Euphrate Ordre donne par JeÂreÂmie, le propheÁte, Áa Seraya, fils de NeÂriya, fils de MahseÂya, lorsqu'il se rendit Áa Babylone avec SeÂdeÂcias, roi de Juda, la quatrieÁme anneÂe du reÁgne de celui-ci Ð Seraya Âetait grand intendant. | JeÂreÂmie Âecrivit dans un livre tout le malheur qui devait arriver Áa Babylone, toutes ces paroles qui sont Âecrites sur Babylone. | JeÂreÂmie dit Áa Seraya : Lorsque tu arriveras Áa Babylone, tu veilleras Áa lire toutes ces paroles | et tu diras : « SEIGNEUR, c'est toimeÃme qui as parle sur ce lieu pour qu'il soit retranche et qu'il ne soit plus habite par les humains ni par les beÃtes, mais qu'il soit deÂvaste pour toujours. » | Quand tu auras acheve la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate, | puis tu diras : « Ainsi Babylone sera submergeÂe, elle ne se releÁvera pas du malheur que j'ameÁnerai sur elle. » Ð « Et ils s'eÂpuisent » : laÁ prennent fin les paroles de JeÂreÂmie. V. 39+. Ð deÂclaration du roi... 46.18+. murailles v. 44 ; 50.15. Ð les peuples se fatiguent pour rien... Ha 2.13 ; cf. Siracide 14.19 : « Toute úuvre corruptible disparaõÃt, et celui qui l'a produite s'en va avec elle. » Ð et ils s'eÂpuisent : cf. v. 64n. Cf. 13.1+ss. Ð Seraya, fils de NeÂriya... : aÁ ne pas confondre avec celui de 40.8 ; il s'agit ici du freÁre de Baruch, cf. 32.12+. Ð avec SeÂdeÂcias : LXX de la part de SeÂdeÂcias 1.3n. Ð la quatrieÁme anneÂe... & 594 av. J.-C., soit plus de cinquante ans avant la prise de Babylone par Cyrus le Grand (539) ; cf. 28.1. Ð grand intendant : litt. prince (ou chef ) du repos, peut-eÃtre au sens d'intendant militaire ; LXX chef du don, ce qui pourrait signifier responsable du tribut (verse par Juda aÁ Babylone) ; Vg a traduit chef de la propheÂtie (d'apreÁs l'interpreÂtation rabbinique du terme correspondant aÁ repos, au sens d'inspiration propheÂtique Ð mais cette interpreÂtation n'a gueÁre de rapport avec le preÂsent contexte). 30.2+. tu veilleras : litt. tu verras. qu'il soit deÂvasteÂ, d'apreÁs des versions anciennes ; l'heÂbreu a ici le pluriel qu'ils soient deÂvasteÂs ; cf. v. 26 ; 25.12 ; 50.3+. Cf. 13.4s ; Ap 18.21. elle ne se releÁvera pas 50.32. Ð Et ils s'eÂpuisent : le terme correspondant est identique au dernier mot du v. 58 ; la phrase laÁ prennent fin (litt. jusqu'ici, 48.47n) les paroles de JeÂreÂmie est probablement aÁ comprendre comme une note eÂditoriale indiquant qu'un eÂtat anteÂrieur du livre prenait fin au v. 58 ; toute la fin du v. est omise par LXX. $

$

$

$

52 53 54

qui font retentir leur mugissement. Oui, celui qui ravage tout vient contre elle, contre Babylone ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont briseÂs. Car le SEIGNEUR est un Dieu qui reÁgle ses comptes, il paie de retour. J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers ; ils s'endormiront d'un sommeil Âeternel et ne se reÂveilleront plus Ð deÂclaration du roi, dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Les Âepaisses murailles de Babylone seront compleÁtement deÂmanteleÂes, ses hautes portes seront deÂtruites par le feu ; les peuples se fatiguent pour rien, les nations pour du feu Ð et ils s'eÂpuisent.

$

$

51

1017

60 61 62 63 64


JEÂREÂMIE 52

1018

Nabuchodonosor capture SeÂdeÂcias 2R 25.1-7 ; 2Ch 36.11-13 ; cf. Jr 39.1-7

52 SeÂdeÂcias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna onze ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Hamoutal, fille de JeÂreÂmie, de Libna. 2 Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, exactement 3 comme l'avait fait Joõ Èaqim. | Cela arriva dans JeÂrusalem et Juda Áa cause de la coleÁre du SEIGNEUR, jusqu'aÁ ce qu'il les rejette loin de lui. SeÂdeÂcias se rebella contre le roi de Babylone. 4 La neuvieÁme anneÂe de son reÁgne, le dixieÁme jour du dixieÁme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, attaqua JeÂrusalem avec toute son armeÂe ; ils dresseÁrent leur camp contre elle et baÃtirent contre 5 elle un terrassement, tout autour. | La ville fut en Âetat de sieÁge jusqu'aÁ la onzieÁme anneÂe du roi SeÂdeÂcias. 6 Le neuvieÁme jour du quatrieÁme mois, alors que la famine Âetait forte dans la ville et qu'il n'y avait plus 7 de pain pour le peuple du pays, | une bre Áche fut ouverte dans la ville ; tous les hommes de guerre prirent la fuite et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin de la porte entre les deux murailles, preÁs du Jardin du Roi, tandis que les ChaldeÂens encerclaient la ville. Ils prirent le chemin de la plaine 8 aride. | Mais l'arme Âe des ChaldeÂens poursuivit le roi et rattrapa SeÂdeÂcias dans la plaine aride de JeÂricho, 9 et toute son arme Âe se dispersa. | Ils prirent le roi et le firent monter Áa Ribla, au pays de Hamath, devant le roi de Babylone ; et celui-ci prononcËa des juge10 ments contre lui. | Le roi de Babylone fit  egorger les fils de SeÂdeÂcias sous ses yeux ; il fit aussi Âegorger 11 tous les princes de Juda Á a Ribla. | Puis il fit crever les yeux de SeÂdeÂcias et le fit attacher avec des entraves de bronze. Le roi de Babylone l'emmena Áa Babylone et il le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. NebouzaradaÃn deÂvaste JeÂrusalem 2R 25.8-21 ; cf. Jr 39.8-10

12

52

2

3

4

5 6 7 11 12

Le dixieÁme jour du cinquieÁme mois Ð c'eÂtait la dix-neuvieÁme anneÂe du reÁgne de Nabuchodonosor,

 deÂcias 1.3n. 1 Cf. 39.1-10 ; 2R 24.18±25.26 ; 2Ch 36.11-13,17-21. Ð Se Ð Hamoutal ou Hamital, 2R 23.31n, les deux vocalisations ont eÂte transmises dans les mss. Ð JeÂreÂmie, de Libna, probablement aÁ une quarantaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest-sud-ouest de JeÂrusalem (Jos 10.29 ; 2R 8.22 ; 19.8), aÁ ne pas confondre avec le propheÁte d'Anatoth (1.1n ; autre homonyme en 35.3). Les v. 2s sont absents de LXX . Ð ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : litt. ce qui (est) mauvais aux yeux de YHWH ; cf. 18.10 ; 1R 11.6n. Ð JoõÈaqim 1.3n ; 22.13nss. Cela arriva... : autre traduction ce qui arriva dans JeÂrusalem et dans Juda irrita tellement le SEIGNEUR qu'il les rejeta... ; cf. 32.31 ; 2R 24.20. le dixieÁme jour du dixieÁme mois : fin deÂcembre 589 av. J.-C. ; cf. 32.2 ; 34.1 ; Ez 24.1s. Ð Nabuchodonosor 21.2n. Ð terrassement 2R 25.1n. onzieÁme anneÂe : 587/6 av. J.-C. quatrieÁme mois : juin-juillet ; cf. v. 12n,29n. Ð plus de pain : cf. 38.9. Voir 39.4-10 et notes. 32.5 ; Ez 12.13. Ð prison : litt. maison des chaÃtiments ; LXX maison de la meule ; cf. Jg 16.21n. dixieÁme jour... dix-neuvieÁme anneÂe : sans doute en juillet 586 av.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24 25

13 14

$

15 17 18 19

20 21 22 23 24 25

roi de Babylone Ð NebouzaradaÃn, chef des gardes au service du roi de Babylone, vint Áa JeÂrusalem. | Il Ãla la maison du SEIGNEUR, la maison du roi et bru toutes les maisons de JeÂrusalem ; il mit le feu Áa toutes les grandes maisons. | Toute l'armeÂe des ChaldeÂens, qui Âetait avec le chef des gardes, deÂmolit les murailles tout autour de JeÂrusalem. NebouzaradaÃn, chef des gardes, exila une partie des petites gens du peuple, le reste du peuple, ceux qui Âetaient resteÂs dans la ville, ceux qui s'eÂtaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans. Cependant NebouzaradaÃn, chef des gardes, permit Áa certains, parmi les petites gens du pays, de rester comme vignerons et comme cultivateurs. Des ChaldeÂens briseÁrent les colonnes de bronze de la maison du SEIGNEUR, les bases, la Mer de bronze qui Âetait dans la maison du SEIGNEUR, et ils en emporteÁrent tout le bronze Áa Babylone. | Ils prirent les reÂcipients, les pelles, les couteaux, les calices, les coupes et tous les objets de bronze avec lesquels on officiait. | Le chef des gardes prit encore les bassins, les cassolettes, les calices, les reÂcipients, les porte-lampes, les coupes et les bols, tout ce qui Âetait d'or et tout ce qui Âetait d'argent. | Les deux colonnes, la Mer et les douze búufs de bronze qui servaient de base, que le roi Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, tous ces objets de bronze avaient un poids incalculable. | Quant aux colonnes, la hauteur de la premieÁre colonne Âetait de dix-huit coudeÂes, et un cordon de douze coudeÂes l'entourait ; elle Âetait creuse, et son Âepaisseur avait quatre doigts. | Il y avait au-dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d'un chapiteau Âetait de cinq coudeÂes ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout de bronze ; il en Âetait de meÃme pour la seconde colonne et ses grenades. | Il y avait quatre-vingt-seize grenades en saillie, et toutes les grenades sur le pourtour du treillis Âetaient au nombre de cent. Le chef des gardes prit Seraya, le preÃtre en chef, Sophonie, le preÃtre en second, et les trois gardiens du seuil. | De la ville, il prit un haut fonctionnaire qui Âetait preÂpose aux hommes de guerre, sept hom-

J.-C., cf. v. 5,29 ; 25.1n ; 2R 25.3n. Ð NebouzaradaÃn 39.9+. Ð au service... : litt. se tint devant (cf. 15.19+) le roi de Babylone ; cf. 2R 25.8n. 17.27+. Ð toutes les grandes maisons : litt. toute maison du grand ; autre traduction toutes les maisons des dignitaires. deÂmolit : cf. 1.10+. Ð les murailles... : litt. toutes les murailles autour de JeÂrusalem ; cf. 2R 25.10n. une partie des petites gens du peuple : cette formule est absente en 39.9 et 2R 25.11 ; cf. 24.14. 27.21s ; voir 1R 7.21,23,27. 1R 7.40. Ð les reÂcipients ou les marmites, Ex 27.3n. bassins Ex 12.22n ; 1R 7.50. Ð cassolettes ou cendriers ; cf. Ex 25.38n. Ð tout ce qui eÂtait... : litt. ce qui eÂtait d'or (pour l')or et ce qui eÂtait d'argent (pour l')argent ; cf. 15.2. 1R 7.25. Ð avaient un poids incalculable : litt. il n'y avait pas de poids pour tous ces objets de bronze. 1R 7.15. Ð dix-huit coudeÂes & 9 m ; voir mesures . 1R 7.16,18. Ð cinq coudeÂes & 2,30 m ; voir mesures . en saillie : litt. vers le vent, peut-eÃtre au sens de dans toutes les directions. Sophonie 21.1+. preÂpose 20.1n. Ð les familiers du roi : litt. ceux qui voient la face $

$


JEÂREÂMIE 52

26 27

28 29 30

mes parmi les familiers du roi qui furent trouveÂs dans la ville, le scribe du chef de l'armeÂe qui Âetait charge d'enroÃler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. NebouzaradaÃn, chef des gardes, les prit et les conduisit au roi de Babylone Áa Ribla. | Le roi de Babylone les mit Áa mort Áa Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut exile loin de sa terre. Voici le peuple que Nabuchodonosor exila : la septieÁme anneÂe, 3 023 JudeÂens ; | la dix-huitieÁme anneÂe de Nabuchodonosor, il emmena de JeÂrusalem 832 personnes ; | la vingt-troisieÁme anneÂe de Nabuchodonosor, NebouzaradaÃn, chef des gardes, exila 745 JudeÂens, en tout 4 600 personnes.

du roi ; cf. Est 1.14n. Ð Voir scribe . V. 9. Ainsi Juda fut exileÂ... : texte omis par LXX , aÁ partir d'ici jusqu'aÁ la fin du v. 30 ; cf. Lm 1.3. Ð de sa terre : litt. de dessus son sol, cf. Gn 2.5n. Á me anneÂe du reÁgne de Nabuchodonosor, c.-aÁ-d. en 597 28 la septie av. J.-C. ; cette date est confirmeÂe par la chronique babylonienne ; il s'agit du premier exil (22.26s ; 28.4 ; 29.1s ; 2R 24.14s ; Ez 1.2n). Á me anneÂe (cf. v. 12n) : 587/6 av. J.-C., deuxieÁme exil ; cf. 29 dix-huitie 32.1 ; 39.9. Á me anneÂe : en 582/1 av. J.-C., troisieÁme exil non rap30 vingt-troisie $

26 27

$

1019

Le roi de Babylone gracie JoõÈakõÃn 2R 25.27-30

31

32 33 34

La trente-septieÁme anneÂe de l'exil de JoõÈakõÃn, roi de Juda, le vingt-cinquieÁme jour du douzieÁme mois, Evil-Merodak, roi de Babylone, dans la premieÁre anneÂe de son reÁgne, gracia JoõÈakõÃn, roi de Juda, et le fit sortir de prison. | Il lui parla avec bonte et mit son troÃne au-dessus du troÃne des rois qui Âetaient avec lui Áa Babylone. | Il lui fit enlever ses veÃtements de deÂtenu ; JoõÈakõÃn mangea devant lui constamment, tous les jours de sa vie. | Son entretien Ð entretien constant Ð lui fut assure de la part du roi de Babylone, selon l'ordre de chaque jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

porte par ailleurs. D'apreÁs des documents extra-bibliques, cette anneÂe-laÁ Nabuchodonosor aurait exile des Ammonites et des Moabites. Ð en tout 4 600 personnes : cf. 2R 24.14-16. 31 2R 25.27-30. Ð Evil-Merodak ou Awil-Mardouk, successeur de Nabuchodonosor (561-559 av. J.-C.). Ð la premieÁre anneÂe de son reÁgne : litt. l'anneÂe de son reÁgne, c.-aÁ-d. l'anneÂe de son accession au troÃne (cf. la formule leÂgeÁrement diffeÂrente de 2R 25.27). Ð gracia : litt. eÂleva la teÃte de (cf. Gn 40.13n). Ð JoõÈakõÃn 1.3n ; cf. chap. 24.  taient avec lui : c.-aÁ-d. qui avaient eÂte aussi exileÂs. 32 qui e 33 enlever : litt. changer. Ð JoõÈakõÃn : le nom du roi est ici sousentendu dans le texte heÂbreu qui porte il mangea.


Lamentations INTRODUCTION Les cinq poeÁmes qui composent le livre des Lamentations ont pour theÁme la chute de JeÂrusalem en 587/6 av. J.-C., vue du coÃte des vaincus. Sous les coups de l'armeÂe de Nabuchodonosor, le temple a eÂte deÂtruit ; une partie de la population a eÂte exileÂe aÁ Babylone, et Juda a cesse d'eÃtre un royaume indeÂpendant. Le recueil s'enracine ainsi en un point preÂcis d'une histoire particulieÁre, lieu d'autant plus sensible que le malheur frappait de plein fouet ce que les JudeÂens consideÂraient depuis longtemps comme l'objet de l'eÂlection et de la protection divines : le temple de JeÂrusalem et la dynastie royale de David. Cependant il atteint aÁ l'universel par sa description de la souffrance humaine et la meÂditation sur son sens. Les plus deÂsespeÂreÂs sont les chants les plus beaux, Et j'en sais d'immortels qui sont de purs sanglots, eÂcrivait Alfred de Musset. Pour n'eÃtre pas deÂsespeÂreÂes (au contraire, et c'est essentiel !), les Lamentations ne sont pas moins parmi les plus beaux chants du monde. La poeÂsie, travail de deuil L'eÂmotion contenue s'approfondit et se communique. Le poeÁte douloureux des Lamentations a plie ses sentiments, malgre leur violence, aÁ la discipline d'une forme eÂtonnamment contraignante. D'ouÁ leur reÂussite artistique et la tension spirituelle qui s'en deÂgage. Les quatre premiers poeÁmes (chapitres 1±4) appartiennent aÁ un genre steÂreÂotype : celui de la complainte, eÂleÂgie ou lamentation funeÁbre Ð ce qui correspond au titre habituel de l'ouvrage. Les pleureuses, lors des ceÂreÂmonies de deuil, chantaient les meÂrites du disparu et l'immensite de la

perte ; souvent elles lancËaient en heÂbreu un 'eik(a) ! (Comment !) exprimant aÁ la fois stupeur et affliction. Ainsi se lamente David aÁ la mort de SauÈl et de Jonathan : Comment ! Des heÂros sont tombeÂs ! (2S 1.19). C'est ce que font ici le chapitre 1, ouÁ JeÂrusalem apparaõÃt sous les traits d'une veuve effondreÂe, le chapitre 2, qui deÂcrit les deÂtails de la catastrophe comme autant de chaÃtiments divins, et le chapitre 4, sur la douleur du peuple affameÂ. Le rythme de la lamentation (qina en heÂbreu) se caracteÂrise par sa dissymeÂtrie, le second stique du vers comportant moins de syllabes accentueÂes que le premier. Boiteux, en quelque sorte, avec une chute du ton, il est bien fait pour exprimer la tristesse, la deÂtresse inteÂrioriseÂe. Les quatre premiers chapitres s'y soumettent presque tout au long. Ce n'est pas tout. Ils sont aussi alphabeÂtiques. Les 22 versets commencent chacun par une lettre diffeÂrente, reconstituant l'alphabet heÂbreu de 22 lettres Ð 'eika fournit ainsi la premieÁre ('aleph). Le chapitre 3, sans 'eika, ouÁ la complainte se fait plus individuelle, est triplement alphabeÂtique : les trois premiers versets commencent par 'aleph, les trois suivants par beth, etc. Le chapitre 5, prieÁre instante (rameÁnenous !), n'est pas une qina et n'est pas alphabeÂtique, mais il contient lui aussi 22 versets (22 distiques), ce qui fait un total de 7 x 22 pour le livre entier : ce chiffre a probablement valeur symbolique. Une symeÂtrie calculeÂe apparaõÃt. On l'a parfois repeÂreÂe aÁ l'inteÂrieur d'un chapitre (p. ex., les deuxieÁme et avant-dernier versets du chapitre 1 se correspondent), mais surtout dans le livre globalement consideÂre : les poeÁmes 1 et 5 reÂsument le deÂsastre,

les poeÁmes 2 et 4 le deÂtaillent, et le chapitre 3, triple et central, montre l'homme de Dieu reprenant espoir et se remeÂmorant que la fideÂlite du SEIGNEUR n'est pas eÂpuiseÂe, que sa compassion n'est pas aÁ son terme (3.22). A ce point, la theÂrapie par l'úuvre d'art est deÂpasseÂe ; le travail du poeÁte se fait exercice spirituel. Recherche en paternite « Le poeÁte » ? Pourquoi ne pas dire JeÂreÂmie, selon la coutume ? La version grecque de l'Ancien Testament (LXX ), suivie par la Vulgate latine (Vg ), attribue les Lamentations aÁ JeÂreÂmie et les joint aÁ son livre. Dans la Bible heÂbraõÈque, les poeÁmes sont seÂpareÂs du livre propheÂtique et constituent, parmi les Ecrits, l'un des cinq Rouleaux (Megilloth) ; on le lit en effet au cours d'une des cinq solenniteÂs annuelles, le 9 du mois d'Ab, ouÁ l'on commeÂmore aÁ la fois la destruction du premier temple par le roi de Babylone (587 av. J.-C.) et celle du second temple par Titus (70 apr. J.-C.). Pourtant la tradition juive voit en JeÂreÂmie l'auteur, ainsi que l'attestent les targums (Tg : traductions et paraphrases en arameÂen pour la lecture dans les synagogues), le Talmud et l'historien Flavius JoseÁphe . Plusieurs aujourd'hui rejettent cette attribution. Pour eux, l'auteur, teÂmoin oculaire du malheur de JeÂrusalem (comme JeÂreÂmie), est reste anonyme. JeÂreÂmie n'aurait pas eÂteÂ, plaident-ils, l'homme d'une poeÂsie aussi appreÃteÂe. Surtout, on l'imagine mal, lui qui avait deÂnonce l'illusion de l'alliance eÂgyptienne (Jr 37.5ss), avouer avoir attendu en vain le secours de ce coÃte (Lm 4.17) ; lui qui savait la faiblesse du falot SeÂdeÂcias et le sort qui l'attendait (Jr 24.8), l'appeler celui qui eÂtait notre vie, l'homme qui avait recËu l'onction du SEIGNEUR (Lm 4.20) ; $

$

$

$

$


lui qui avait proclame le principe de la responsabilite individuelle (Jr 31.29-30), revenir au scheÂma de la culpabilite collective (Lm 5.7). Quelqu'un est alle jusqu'aÁ parler de Lamentations « contre JeÂreÂmie ». D'autres reÂtorquent que le propheÁte a bien composeÂ, dans les reÁgles, une complainte sur la mort de Josias (2Ch 35.25). Au chapitre 4 des Lamentations, estiment-ils, JeÂreÂmie ne parlerait pas en son nom propre, mais au nom de la nation ; une fois le malheur advenu comme il l'avait preÂdit, il eÂviterait de se deÂsolidariser de ses concitoyens. En JeÂreÂmie 31, l'insistance sur la responsabilite individuelle est lieÂe aÁ la promesse de la nouvelle alliance ; cela n'exclut pas la dimension collective du chaÃtiment de 587/6. JeÂreÂmie fait bel et bien de l'apostasie des peÁres la cause de ce chaÃtiment (Jr 16.11), en y ajoutant aussitoÃt le peÂche de sa propre geÂneÂration (Jr 16.12) ; le poeÁte des Lamentations fait de meÃme (5.16). Positivement, il y a des ressemblances nombreuses et frappantes de style et de phraseÂologie entre les Lamentations et JeÂreÂmie. On peut remarquer, par exemple, la proximite de 1.2, de tous ceux qui l'aimaient, personne ne la console, avec Jr 30.14 ; de 1.16 et 2.11, les larmes intarissables, avec Jr 9.9,17 ; de 4.21, aÁ toi aussi on passera la coupe (de la condamnation), avec Jr 49.12, visant eÂgalement Edom. Le poeÁme central du chapitre 3 est tout pro-

LAMENTATIONS ± Introduction

1021

che des « confessions » de JeÂreÂmie (voir l'introduction aÁ JeÂreÂmie, p. 941), et les versets 53ss pourraient meÃme eÂvoquer un eÂpisode particulier de sa biographie (JeÂreÂmie dans la citerne, cf. Jr 38).

la confession et aÁ la conversion (3.40), qui fait rebondir l'espeÂrance. Cette espeÂrance trouve son fondement dans la nature meÃme de Dieu, fondement que la pire des catastrophes ne peut eÂbranler. Dieu est extraordinairement preÂsent dans le livre des Lamentations, 49 fois nomme (YHWH lu le SEIGNEUR, 32 fois ; le Seigneur, 14 ; le TreÁs-Haut, 2 ; Dieu [El], 1). Sa souverainete s'affirme avec force (3.37s), en meÃme temps que sa justice : c'est pourquoi l'oppression de l'ennemi s'interpreÁte comme la main de Dieu pesant sur son peuple pour exeÂcuter ses jugements. Mais sa compassion et sa fideÂlite n'en sont pas moins certaines, ainsi que son deÂsir de consoler les humains meurtris par leur faute (3.22ss). Si le SEIGNEUR doit parfois faire figure d'adversaire implacable aÁ cause du peÂche de son peuple, car ce n'est pas volontiers qu'il afflige les humains et qu'il leur cause du chagrin (3.33, texte capital sur la relation de Dieu au mal), son dessein reste de faire graÃce. MeÃme le changement radical et authentique qu'il exige vient de lui ; c'est lui qui en prend l'initiative dans le cúur des siens : RameÁne-nous aÁ toi, SEIGNEUR, et nous reviendrons (5.21). En veÂriteÂ, que JeÂreÂmie soit ou non l'auteur des Lamentations, ces poeÁmes de courage, de lucidite et de foi ne sont pas des « jeÂreÂmiades » !

Le Dieu de l'espeÂrance Le message du livre se deÂcouvre d'abord dans l'attitude et la deÂmarche meÃmes du poeÁte. Sous le choc de la catastrophe, qui a frappe toutes les cateÂgories de la population et provoque des sceÁnes insoutenables (4.10), celui-ci ne se laisse pas engloutir par sa souffrance ; il ne reste pas prostreÂ, aneÂanti de stupeur ; il ne se dissout pas dans l'apitoiement sur soi. Il assume, il discerne, il prie. Il assume les responsabiliteÂs de son peuple et appelle ses compatriotes aÁ faire de meÃme. Il discerne dans la ruine la punition des crimes : la nation de Juda est chaÃtieÂe parce qu'elle a failli aÁ sa vocation de nation sainte et de peuple eÂlu. Elle a bafoue la saintete du Dieu dont elle porte le nom. Le malheur est le fruit de la reÂvolte, de la deÂsobeÂissance, de l'increÂduliteÂ, du peÂcheÂ. Il faut avoir le courage de le reconnaõÃtre (3.39n). Justement, si cette veÂrite est reconnue, le chaÃtiment meÂrite receÁle une ultime graÃce, une graÃce de recommencement ou de renouvellement. On peut et on doit y entendre un appel divin aÁ


Lamentations 'aleph

beth

gimel

daleth

heÂ

'

b

g

d

h

JeÂrusalem, une veuve abandonneÂe 1 Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si grande ! Elle est devenue comme une veuve ! Elle, si grande parmi les nations, princesse sur les provinces, elle est astreinte Áa la corveÂe ! 2

3

4

5

Elle passe la nuit Áa pleurer, ses joues ruissellent de larmes. De tous ceux qui l'aimaient, personne ne la console ; tous ses amis l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis. Juda est exileÂe, affligeÂe et durement asservie ; elle est assise parmi les nations et elle ne trouve pas le repos ; tous ceux qui la poursuivaient l'ont atteinte au milieu des deÂtresses. Les chemins de Sion sont en deuil, car on ne vient plus aux rencontres festives. Toutes ses portes sont deÂvasteÂes, ses preÃtres geÂmissent, ses jeunes filles sont en proie au chagrin, et elle-meÃme est dans l'amertume.

Áa cause de ses nombreuses transgressions ; ses enfants sont partis en captivite devant l'adversaire. 6

7

8

9

Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles ; car le SEIGNEUR lui a cause du chagrin

1

 breu 'eika), qui sert souvent aÁ 1 Comment ! Cette interjection (he introduire les complaintes (cf. Es 14.4n), constitue le titre du livre dans la Bible heÂbraõÈque. La premieÁre lettre de chaque verset du chapitre correspond aÁ l'ordre traditionnel des 22 lettres de l'alphabet heÂbreu (cf. 2.1n ; 3.1n ; Ps 25.1n). Sur l'ensemble, cf. 2R 24±25. Ð assise solitaire : la meÃme expression heÂbraõÈque est traduite par habiter seul en Lv 13.46 ; le meÃme verbe heÂbreu signifie habiter et s'asseoir, eÃtre assis ou sieÂger au v. 3 ; 2.10 ; 3.6,28,63 ; 4.12,21 ; 5.19. Ð grande : autre traduction nombreuse, c.-aÁ-d. (treÁs) peupleÂe. Ð veuve : c.-aÁ-d. sans soutien ; cf. 5.3 ; Dt 27.19 ; Baruch 4.12 : « Que personne ne se reÂjouisse si je (JeÂrusalem) suis veuve et abandonneÂe de beaucoup. J'ai eÂte rendue deÂserte aÁ cause du peÂche de mes enfants... » 2 Elle passe... Ps 6.7. Ð ceux qui l'aimaient v. 19 ; cf. Jr 3.1 ; 30.14 ; Os 2 ; Za 13.6. Ð console v. 9,16s,21 ; cf. Es 12.1 ; 40.1 ; Ps 69.21 ; 71.21 ; 86.17 ; Ec 4.1 ; Lc 2.25 ; Jn 14.16+. Ð ennemis : cf. 2R 24.2.  e, humilieÂe ; cf. Es 48.10 (adversiteÂ). Ð dure3 affligeÂe ou opprime ment asservie : autre traduction victime d'un terrible esclavage ; cf. Ex 1.14 ; Es 14.3. Ð repos 5.5 ; cf. Rt 1.9 ; 3.1. Ð ceux qui la poursuivaient : autre traduction ses perseÂcuteurs ; cf. v. 6n. Ð deÂtresses : le mot heÂbreu correspondant (metsarim, traduit par angoisses en Ps 116.3) est peut-eÃtre une allusion aÁ l'Egypte (heÂbreu Mitsrayim), lieu de la premieÁre servitude d'IsraeÈl (Ex 1±15) et allieÂe inutile contre Babylone (cf. Es 31.1) ; on y a aussi vu une allusion au nom du conqueÂrant babylonien Nabuchodonosor (en heÂbreu Neboukadnetsar ). Á lerinages annuels 4 en deuil Jr 14.2. Ð aux rencontres festives : pe $

Sion la belle a perdu tout son Âeclat ; ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent plus de paÃture, et qui s'en vont, priveÂs de force, devant le chasseur.

w

waw

JeÂrusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tout ce qu'elle avait de preÂcieux aux jours de jadis. Quand son peuple est tombe aux mains de l'adversaire, sans personne pour la secourir, ses adversaires l'ont vue, et ils ont ri de sa disparition.

z

zaõÈn

JeÂrusalem a multiplie ses peÂcheÂs, c'est pourquoi elle est devenue une souillure ; tous ceux qui la glorifiaient la meÂprisent en voyant sa nudite ; elle-meÃme geÂmit et recule.

x

heth

Son impurete est sur sa robe ; elle n'a pas songe Áa son avenir. Elle est tombeÂe dans une deÂcheÂance inouõÈe, et personne ne la console. Regarde mon affliction, SEIGNEUR, car l'ennemi triomphe !

X

teth

au temple de JeÂrusalem, ouÁ le peuple venait aÁ la rencontre (meÃme mot en Ex 27.21) de son Dieu ; voir aussi v. 15n ; 2.6ns. Ð portes Es 3.26. Ð deÂvasteÂes v. 13n. Ð jeunes filles : litt. vierges (meÃme terme v. 15), aussi v. 18 ; 2.10,21 ; 5.11. Ð en proie au chagrin : LXX a lu emmeneÂes. Ð amertume : mot habituellement associe aÁ la mort ; cf. 1S 15.32 ; Rt 1.13,20 ; Ec 7.26. adversaires : heÂbreu tsar (cf. v. 20n), ouÁ certains ont vu une allusion aÁ Nabuchodonosor, en heÂbreu Neboukadnetsar, le destructeur de JeÂrusalem. Ð ont pris le dessus : litt. sont aÁ (la) teÃte ; cf. Dt 28.44. Sion la belle (litt. la fille de Sion, c.-aÁ-d. JeÂrusalem personnifieÂe comme une jeune fille ; de meÃme 2.1,4,8,10,13,18 ; 4.22 ; cf. v. 15n ; 2.15n ; 4.21n ; voir Es 1.8n) a perdu tout son eÂclat : litt. tout son eÂclat est sorti ; cf. Ez 10.18-22 ; 11.22s. Ð le chasseur : litt. celui qui poursuit, poursuivant ou perseÂcuteur, cf. v. 3. affliction / vie errante 3.19. Ð ce qu'elle avait de preÂcieux v. 10s ; 2.4n ; cf. les autres emplois du meÃme terme heÂbreu en 1R 20.6 (ce qui a de la valeur ) ; Ez 24.16,21 (deÂlices). Ð ils ont ri : cf. Ps 13.5 ; 35.19 ; 38.17. Ð disparition : terme de la meÃme racine que le mot sabbat . une souillure : le terme eÂvoque la souillure des reÁgles, de meÃme au v. 17n ; cf. Lv 12.2n ; 15.19ss ; Ez 7.19n. Ð nudite Es 47.3 ; Ez 16.37. Son impurete : litt. son impurete dans son bas (de robe). Ð elle n'a pas songe : autre traduction elle ne s'est pas souvenue. Ð son avenir ou sa fin, sa suite ; cf. Dt 32.29 ; Es 47.7n ; Ps 73.17. Ð Regarde v. 11 ; 2.20 ; 3.59 ; 5.1. Ð triomphe : litt. grandit ou se grandit. $

5

6

7

$

8 9


LAMENTATIONS 1 yod

y

10

kaph

k

11

lamed

l

12

mem

m

13

noun

samek

`aõÈn

n

s

v

14

15

16

10 11

12

13

14

1023

L'adversaire a Âetendu la main sur tout ce qu'elle avait de preÂcieux : elle a vu peÂneÂtrer dans son sanctuaire les nations auxquelles tu avais deÂfendu d'entrer dans ton assembleÂe. Tout son peuple geÂmit, il cherche du pain ; ils ont donne tout ce qu'ils avaient de preÂcieux pour manger, afin de ranimer leur vie. Regarde, SEIGNEUR, vois comme je suis meÂpriseÂe ! Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous tous qui passez votre chemin ! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille Áa ma douleur, au traitement qu'on m'a fait subir ! Le SEIGNEUR m'a cause du chagrin au jour de sa coleÁre ardente. D'en haut il a lance un feu dans mes os, il les pieÂtine ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m'a fait reculer ; il m'a laisseÂe deÂvasteÂe, je suis sans cesse souffrante. Sa main a lie le joug de mes transgressions ; elles se sont entrelaceÂes, elles me sont monteÂes Áa la gorge ; il a fait vaciller ma force ; le Seigneur m'a livreÂe Áa des mains contre lesquelles je ne peux tenir. Le Seigneur a repousse tous les puissants guerriers qui Âetaient avec moi ; il a convoque contre moi une rencontre festive pour briser mes jeunes gens ; le Seigneur a foule au pressoir Juda la jolie.

Pleureuses eÂgyptiennes, sur une fresque tombale. Accroupies, elles se tiennent la teÃte et geÂmissent ; certaines leÁvent les mains au ciel ou se lancent de la poussieÁre sur la teÃte.

Mes fils sont atterreÂs, parce que l'ennemi a Âete le plus fort. 17

Sion a tendu les mains, et personne ne la console ; le SEIGNEUR a deÂpeÃche contre Jacob les adversaires qui l'entourent ; JeÂrusalem est devenue une souillure au milieu d'eux.

p

peÂ

18

C'est le SEIGNEUR qui est juste : j'ai Âete rebelle Áa ses ordres. Ecoutez, je vous prie, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont alleÂs en captiviteÂ.

c

tsadeÂ

C'est sur eux que je pleure ; mes yeux fondent en larmes, car il est loin de moi, le consolateur, celui qui pourrait ranimer ma vie.

preÂcieux v. 7+ ; cf. 2R 24.13 ; Es 64.10. Ð les nations... : cf. Dt 23.4s ; Ez 44.7-9 ; Ac 21.28. pain Jr 52.6 ; cf. Dt 28.51. Ð afin de ranimer leur vie ou leur eÃtre, leurs forces ; de meÃme aux v. 16,19 ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 1.20n. Qu'il n'en soit pas ainsi... : Vg a lu, sans la neÂgation : O vous tous qui passez... ; cf. 2.15. Ð s'il est une douleur... : cf. 2.13 ; Dn 9.12 ; 12.1 ; Mt 24.21. Ð au traitement... : cf. v. 22 ; 2.20 ; 3.51n. Ð jour... ardente 2.1,4,21s ; 4.11 ; Ez 7.19 ; So 2.2s ; Ps 110.5 ; Jb 20.28 ; Pr 11.4 ; Rm 2.5 ; Ap 6.17. dans mes os : cf. 3.4 ; Es 38.13 ; Ps 31.11 ; 51.10. Ð il les pieÂtine : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs : il le commande (le feu ?) ; il les soumet (les os ?) ; ils ont eÂte deÂtruits ; il (le feu) y est descendu. Ð filet Ps 9.16+. Ð reculer v. 8. Ð deÂvasteÂe : cf. v. 4 ; 2S 13.20 ; Es 54.1 (deÂlaisseÂe). Ð sans cesse : litt. tout le jour. Ð souffrante : cf. v. 20,22 ; 2.18s ; 5.17 ; ici, ce terme rappelle peuteÃtre aussi (cf. v. 8n) l'indisposition des reÁgles, comme en Lv 15.33 ; 20.18. joug : cf. Dt 28.48 ; Jr 27.2±28.14. Ð il a fait vaciller (litt. treÂbu$

cher ) ma force : cf. Ps 31.11 ; Ne 4.4. a repousseÂ... : autre traduction a entasse (comme des gerbes aÁ la moisson ; cf. Jr 50.26 ouÁ figure un verbe treÁs proche) tous mes puissants guerriers (ou indomptables, voir Gn 49.24n) en mon sein. Ð rencontre festive : cf. v. 4n ; 2.6s,22. Ici l'expression s'applique au rassemblement guerrier des ennemis de JeÂrusalem. Ð foule au pressoir : cf. Es 63.1-6 ; Jl 4.13 ; Ap 14.19s. Ð Juda la jolie : litt. la vierge de la fille de Juda ; cf. v. 6n ; 2.2,5,13 ; voir aussi Jr 8.21 ; 18.13 ; 31.4,21 ; Am 5.2. 16 je pleure : cf. Jr 8.23 ; 9.17 ; 13.17. Ð consolateur v. 2+. Ð ranimer ma vie : autre traduction me rendre des forces ; cf. v. 11n. Ð atterreÂs ou dans la deÂvastation.  peÃcheÂ... : autre traduction le 17 personne... v. 2+. Ð le SEIGNEUR a de SEIGNEUR a donne des ordres contre Jacob aÁ ses adversaires n d'alentour ; cf. Ps 42.9 . Ð une souillure : autre traduction une femme souilleÂe (par ses reÁgles) v. 8n.  te rebelle : cf. v. 20,22 ; 3.42 ; 18 juste : cf. Jr 12.1 ; Ps 51.6. Ð j'ai e 5.16. Ð ses ordres : litt. sa bouche. Ð jeunes filles : litt. vierges ; cf. v. 4,15. 15


1024 qoph

q

19

resh

r

20

shõÃn

taw

S

t

21

22

LAMENTATIONS 1±2

J'ai appele ceux qui m'aimaient, et ils m'ont trompeÂe. Mes preÃtres et mes anciens ont expire dans la ville, alors qu'ils cherchaient de quoi manger afin de ranimer leur vie. SEIGNEUR, regarde ma deÂtresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cúur est bouleverse au dedans de moi, car j'ai vraiment Âete rebelle. Au dehors, l'eÂpeÂe a tue mes enfants, au dedans, c'est la mort. On m'a entendue geÂmir, mais personne ne me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont ÂegayeÂs, parce que c'est toi qui l'as fait ; tu as fait venir le jour que tu avais annonceÂ. Qu'ils deviennent comme moi ! Que tout le mal qu'ils ont fait vienne devant toi. Traite-les comme tu m'as traiteÂe Áa cause de toutes mes transgressions ! Car nombreux sont mes geÂmissements, et mon cúur est souffrant. Dieu, un ennemi

'aleph

'

beth

b

2 Comment !

Il a, dans sa coleÁre ardente, abattu compleÁtement la corne d'IsraeÈl ; il a retire sa main droite en arrieÁre devant l'ennemi ; il a allume en Jacob comme un feu flamboyant qui deÂvore de tous coÃteÂs.

g

gimel

4

Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa main droite s'est dresseÂe en adversaire ; il a tue tout ce qui charmait les yeux ; il a reÂpandu sa fureur comme le feu sur la tente de Sion la belle.

d

daleth

5

Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a englouti IsraeÈl, il a englouti tous ses palais, il a deÂtruit ses forteresses ; il a multiplie chez Juda la belle plaintes et geÂmissements.

h

heÂ

Il a force sa cloÃture comme celle d'un jardin, il a deÂtruit son lieu de rencontre ; le SEIGNEUR a fait oublier en Sion rencontre festive et sabbat ; dans la fureur de sa coleÁre, il n'a eu que meÂpris pour le roi et le preÃtre.

w

waw

Le Seigneur a rejete son autel, deÂdaigne son sanctuaire ; il a livre Áa l'ennemi les murailles des palais de Sion ; des appels ont retenti dans la maison du SEIGNEUR comme en un jour de rencontre festive.

z

zaõÈn

Le SEIGNEUR a deÂcide de deÂtruire la muraille de Sion la belle ; il a tendu le cordeau, il n'a pas retire sa main avant d'avoir tout englouti ; il a mis en deuil rempart et muraille, l'un et l'autre sont deÂlabreÂs.

x

heth

3

6

7

Le Seigneur, dans sa coleÁre, a couvert de nuages Sion la belle ! Il a preÂcipite du ciel sur la terre la splendeur d'IsraeÈl ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa coleÁre !

2

Le Seigneur a englouti tous les domaines de Jacob, il n'a rien Âepargne ; il a, dans sa fureur, rase les forteresses de Juda la belle, il les a fait tomber Áa terre ; il a profane le royaume et ses princes.

ceux qui m'aimaient v. 2+ ; voir 4.17n. Ð ranimer... v. 11n. deÂtresse : le meÃme mot est traduit par adversaire au v. 5n. Ð Mes entrailles 2.11 ; Es 16.11 ; Jr 4.19. Ð a tue mes enfants : litt. a prive d'enfants ; cf. Dt 32.25n. Ð au dedans, c'est la mort : litt. dans la maison comme la mort ; cf. Jr 9.20. 21 tu as fait venir : Syr porte fais venir. Ð le jour... : cf. Jl 1.15 ; Am 5.18.  chancete ; cf. Jr 22 le mal qu'ils ont fait : autre traduction leur me 51.35. Ð souffrant : cf. v. 13n. 19 20

8

4

5

$

2

Comment ! voir v. 1n ; ce deuxieÁme poeÁme est concËu sur le meÃme modeÁle que le premier, aÁ l'exception d'une interversion des lettres heÂbraõÈques (peÂ-`aõÈn au lieu de `aõÈn-peÂ) correspondant ici aux v. 16 et 17 ; le meÃme ordre se retrouvera dans les deux poeÁmes suivants. Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion, de meÃme aux v. 4,8,10,13,18 ; 1.6n. Ð splendeur (Es 60.7 ; 64.10) et marchepied (litt. marchepied de ses pieds ; cf. Es 60.13 ; 66.1 ; Ez 43.5-7 ; Ps 99.5 ; 132.7 ; 1Ch 28.2) deÂsignent sans doute ici JeÂrusalem et son temple. 2 forteresses : cf. Dt 28.52. Ð Juda la belle : litt. la fille de Juda, v. 5 ; 1.15n.  voque habituellement la puissance ou la 3 la corne : l'image e fierte ; cf. v. 17 ; Jr 48.25n ; Ps 75.11n. Ð retireÂ... en arrieÁre : la meÃme formule est rendue par faire reculer en 1.13. Ð sa main droite : sa protection ; cf. Ps 118.15s ; 121.5-7. Ð un feu flam-

6

1

7

8

boyant : litt. un feu de flamme ; cf. Es 45 ; Os 7.6. comme un ennemi v. 5 ; cf. Jr 21.5. Ð ce qui charmait : la meÃme formule heÂbraõÈque est traduite par ce qui (est) preÂcieux en 1.10+. Ð il a reÂpandu sa fureur... Es 42.25. Ð Sion la belle v. 1n. Juda v. 2+. Ð plaintes et geÂmissements : les deux termes font assonance en heÂbreu ; on les retrouve en Es 29.2. sa : ici et au v. 7, les possessifs (son lieu de rencontre, son autel, son sanctuaire) sont au masculin et se rapportent aÁ Dieu plutoÃt qu'aÁ JeÂrusalem. Ð cloÃture : le mot heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici et sa traduction est incertaine ; certains, d'apreÁs des versions anciennes, comprennent : il a ravage sa hutte (cf. Es 1.8 ; Am 9.11) comme le jardin (cf. Nb 24.6 ; Jl 2.3) ; cf. Jr 52.13 ; 2Ch 36.19. Ð lieu de rencontre et rencontre festive traduisent le meÃme mot heÂbreu ; cf. v. 7,22 ; 1.4n,15 ; voir aussi Ps 74.4n. Ð coleÁre : cf. So 3.8. Le Seigneur / du SEIGNEUR : heÂbreu 'AdonaõÈ / YHWH. Ð son autel / son sanctuaire : cf. v. 6n ; Ez 24.21 ; Ps 89.40. Ð livre Dt 23.16n. Ð des palais de Sion : litt. de ses palais, le possessif eÂtant cette fois au feÂminin. Ð des appels ont retenti : litt. on a donne de la voix. deÂtruire la muraille : cf. Jr 5.10. Ð Sion la belle v. 1n. Ð il a tendu le cordeau : pour raser la ville ; cf. 2R 21.13 ; Es 34.11 ; Am 7.7-9. Ð rempart et muraille : probablement deux enceintes de hauteur ineÂgale. Ð sont deÂlabreÂs : le meÃme verbe est habituellement traduit par deÂpeÂrir ; cf. Es 16.8 ; 19.8 ; 24.4,7 ; 33.9.


LAMENTATIONS 2 teth

yod

kaph

lamed

mem

noun

X

y

k

l

m

n

9

10

11

12

13

14

9

10

11

Ses portes se sont enfonceÂes dans la terre ; il a deÂtruit, brise leurs verrous. Son roi et ses princes sont parmi les nations ; il n'y a plus de loi, et ses propheÁtes ne trouvent plus de vision venant du SEIGNEUR. Les anciens de Sion la belle sont assis Áa terre, ils restent muets ; ils ont jete de la poussieÁre sur leur teÃte, ils ont mis un sac pour pagne ; les jeunes filles de JeÂrusalem baissent la teÃte vers la terre. Mes yeux s'eÂpuisent Áa force de pleurer, mes entrailles bouillonnent, ma bile se reÂpand sur la terre Áa cause du deÂsastre de la belle, de mon peuple, parce que des enfants et des nourrissons deÂfaillent sur les places de la citeÂ. Ils disaient Áa leur meÁre : Á sont le ble et le vin ? Ou Et ils deÂfaillaient comme des blesseÂs sur les places de la ville, ils rendaient le souffle sur le sein de leur meÁre.

leurs visions ont abouti pour toi Áa des sentences illusoires et deÂcevantes. 15

16

17

13

14

Ãt, Tous les passants, de deÂgou battent des mains Áa ton sujet, ils sifflent d'horreur et hochent la teÃte sur JeÂrusalem la belle : Est-ce laÁ la ville qu'on appelle « Beaute parfaite », « Gaiete de toute la terre » ?

s

samek

Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent d'horreur et grincent des dents, ils disent : Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous espeÂrions, nous l'avons atteint, nous le voyons !

p

peÂ

Le SEIGNEUR a fait ce qu'il avait deÂcideÂ, il a accompli sa parole, ce qu'il avait ordonne aux jours de jadis : il a raseÂ, il n'a rien Âepargne ; il a fait de toi la joie de l'ennemi, il a Âeleve la corne de tes adversaires.

v

`aõÈn

c Leur cúur crie vers le Seigneur. Muraille de Sion la belle, laisse couler tes larmes comme un torrent, jour et nuit ! Ne te donne aucun reÂpit, et que la pupille de ton úil n'ait pas de repos !

tsadeÂ

qoph

Tes propheÁtes ont eu pour toi des visions illusoires et insipides ; ils n'ont pas mis Áa nu ta faute afin de reÂtablir ta situation ;

LeÁve-toi, crie, au deÂbut des veilles de la nuit ! ReÂpands ton cúur comme de l'eau devant le Seigneur ! LeÁve tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui deÂfaillent de faim Áa tous les coins de rues.

Ses portes : les portes de Sion (possessif feÂminin). Ð parmi les nations : c.-aÁ-d. en exil ; cf. Dt 28.36 ; 2R 25.7. Ð plus de loi : cf. Dt 4.6-8 ; Ml 2.6s. Ð propheÁtes v. 14 ; Ps 74.9. Ð vision Ez 7.26. Sion la belle v. 1n. Ð assis... muets 3.28 ; cf. Es 47.5. Ð poussieÁre / sac : signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence ; cf. Jr 6.26. Ð jeunes filles : litt. vierges ; cf. v. 13n,21. Ð baissent : le meÃme verbe est traduit par laisser couler au v. 18. Mes yeux... 4.17 ; Ps 69.4+. Ð mes entrailles... 1.20. Ð ma bile : litt. mon foie, terme treÁs proche en heÂbreu du mot habituellement traduit par gloire ; cf. Jb 19.9 ; 29.20. Ð deÂsastre 3.47s ; mot de la racine signifiant briser ; cf. Jr 8.21ns (blessure). Ð de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple, de meÃme 3.48 ; 4.10 ; cf. 1.6n. leur meÁre : litt. leurs meÁres. Ð ble / vin : Syr ajoute l'huile ; cf. Dt 7.13 ; Jl 1.10 ; 2.19. Ð ils rendaient le souffle : litt. leur souffle (le terme deÂsigne aussi la vie, l'eÃtre vivant ; cf. Gn 1.20n) se reÂpandait ; cf. Ps 42.5n. te comparerai-je / t'eÂgalerai-je : cf. Es 46.5. Ð quelle consolation 1.2+ ; Es 51.19. Ð Sion jolie : litt. vierge de la fille de Sion (v. 1+) ; cf. 1.6n,15n,18 ; Jr 18.13 ; 31.4,21 ; Am 5.2. Ð deÂsastre v. 11n ; cf. Jr 30.12. Tes propheÁtes v. 9 ; cf. Jr 23.9-40 ; 28 ; 29.8s. Ð illusoires Ez 12.24 ; 13.6ss ; 21.34 ; 22.28. Ð insipides : cf. Jb 6.6 ; un homonyme (?) est traduit par badigeon en Ez 13.10-15 ; 22.28. Ð ils n'ont pas mis aÁ nu : le verbe heÂbreu peut aussi avoir le sens d'exiler ; cf. 1.3 ; 4.22n. Ð reÂtablir ta situation, sous-entendu : afin que le SEIGNEUR puisse reÂtablir ta situation ; le verbe et son compleÂment, traditionnellement traduits par ramener les captifs, font assonance en heÂbreu ; voir aussi Dt 30.3n ; Jr

29.14n ; Ez 16.53 ; Ps 126.1n,4 ; Jb 42.10n. Ð sentences ou oracles ; le terme a aussi le sens de charge ou fardeau ; cf. Es 13.1n ; Jr 23.33n. les passants : litt. ceux qui passent sur le chemin, comme en 1.12n. Ð de deÂgouÃt : formellement, cette preÂcision n'est pas dans le texte, mais elle correspond au sens le plus probable du geste consistant aÁ battre des mains : il s'agit sans doute moins d'approuver que de conjurer le malheur (cf. l'expression francËaise se signer ) ; de meÃme pour les sifflements d'horreur, etc. ; cf. Ps 22.8 ; Jb 27.23 ; Mt 27.39 ; voir aussi Jr 18.16n. Ð JeÂrusalem la belle : litt. la fille de JeÂrusalem ; cf. 1.6n. Ð Beaute parfaite... : cf. 1.1 ; Es 60.15 ; Ez 16.14 ; 27.3s ; Ps 48.3 ; 50.2. 3.46. Ð atteint : litt. trouveÂ. sa parole, ce qu'il avait ordonneÂ... Ex 20.5 ; Dt 28.15ss. Ð rase v. 2. Ð la corne : cf. v. 3n. Leur cúur : probablement celui des habitants de JeÂrusalem. Ð Muraille de Sion la belle (v. 1n) : cf. v. 8 ; l'expression pourrait aussi eÃtre lue en apposition aÁ Seigneur. Ð tes larmes : litt. les larmes ; cf. Jr 14.17. Ð un torrent ou un oued ; cf. Ps 110.7n. Ð la pupille : litt. la fille. Ð n'ait pas de repos 3.49 ; le verbe heÂbreu signifie aussi se taire. crie : le verbe heÂbreu peut aussi s'appliquer, dans d'autres contextes, aÁ une clameur joyeuse. Ð au deÂbut des veilles : cf. Ex 14.24n ; l'expression signifie peut-eÃtre ici le deÂbut de chaque veille, c.-aÁ-d. trois fois par nuit. Ð ReÂpands ton cúur Ps 62.9. Ð tes mains : litt. tes paumes 3.41 ; Ps 28.2 ; 44.21 ; 141.2 ; cf. Jg 12.3n. Ð la vie : autre traduction le gosier, cf. Gn 1.20n. Ð qui deÂfaillent... v. 11s. Ð aÁ tous les coins de rues : litt. aÁ la teÃte de toutes les rues 4.1 ; Es 51.20.

Que te dirai-je encore ? A qui te comparerai-je, JeÂrusalem ? A qui t'eÂgalerai-je, et quelle consolation te donner, Sion jolie ? Car ton deÂsastre est aussi grand que la mer : qui pourra te gueÂrir ?

18

19

15

$

12

1025

$

16 17 18

19

q


1026 resh

shõÃn

taw

'aleph

r

S

t

' ' '

beth

LAMENTATIONS 2±3

Regarde, SEIGNEUR, vois qui tu as ainsi traite ! Fallait-il que des femmes deÂvorent le fruit de leur ventre, les petits enfants tendrement aimeÂs ? Que preÃtres et propheÁtes soient tueÂs dans le sanctuaire du Seigneur ?

20

Les adolescents et les vieillards gisent par terre dans les rues ; mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombeÂs par l'eÂpeÂe ; tu as tueÂ, au jour de ta coleÁre, tu as ÂegorgeÂ, tu n'as Âepargne personne.

21

ÃteÂs, ceux qui font mon Tu as convoqueÂ, de tous co effroi, comme en un jour de rencontre festive. Au jour de la coleÁre du SEIGNEUR, il n'y eut ni rescape ni survivant. Ceux que j'avais tendrement aimeÂs et ÂeleveÂs, mon ennemi les a extermineÂs.

22

DeÂtresse et espoir Je suis l'homme qui a vu l'affliction 3 sous le baÃton de sa coleÁre. 2 Il m'a conduit, il m'a fait aller non pas dans la lumieÁre, mais dans les teÂneÁbres. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main sans cesse.

b

4

b

5

b

6

Il a fleÂtri ma chair et ma peau, il a brise mes os. Il m'assieÁge, il m'a encercle de poison et de lassitude. Il me fait habiter dans les teÂneÁbres, comme les gens d'autrefois qui sont morts.

SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. v. 7n. Ð le fruit de leur ventre : litt. leur fruit ; cf. 4.10 ; Lv 26.29 ; Dt 28.53-57 ; 2R 6.28s ; Es 49.26 ; Jr 19.9 ; Ez 5.10. Ð tendrement aimeÂs v. 22 ; le terme eÂvoque probablement l'image d'enfants aÁ qui l'on tend les bras pour leur apprendre aÁ marcher ; certains pensent qu'il deÂsigne plutoÃt des enfants pleinement deÂveloppeÂs, arriveÂs aÁ terme, par opposition aux avortons. 21 mes jeunes filles (litt. mes vierges) / mes jeunes gens : cf. 1.18. Ã teÂs, ceux qui font mon effroi : formule comparable en 22 de tous co Jr 6.25n ; 20.3,10 ; 46.5 ; 49.29 ; Ps 31.14. Autre traduction mes voisins des alentours. Ð rencontre festive 1.4n,15. 20

7 8 9

10 11 12

13 14 15

16 17 18

19 20 21

22

9 10 11 12 13 14

Il m'a emmureÂ, pour que je ne sorte pas ; il a fait peser des chaõÃnes sur moi. J'ai beau crier et appeler au secours, il ferme tout acceÁs Áa ma prieÁre. Il a mure mon chemin avec des pierres de taille, il a fait deÂvier mes sentiers.

g

Il a Âete pour moi un ours en embuscade, un lion dans son repaire. Il a deÂtourne mes pas, il m'a deÂchireÂ, il m'a livre Áa la deÂvastation. Il a tendu son arc et m'a place comme une cible pour sa fleÁche.

d

Il a fait entrer dans les profondeurs de mon Ãetre les traits de son carquois. Je suis devenu la riseÂe de tout mon peuple, je suis sans cesse l'objet de leurs chansons. Il m'a rassasie d'herbes ameÁres, il m'a abreuve d'absinthe.

h

Sur le gravier il m'a casse les dents, il m'a pieÂtine dans la cendre. Tu m'as rejete loin de la paix ; j'ai oublie ce qu'est le bonheur. Et j'ai dit : Ma majeste a disparu, je n'attends plus rien du SEIGNEUR !

w

2 3 4 5

6 7 8

PoeÁme alphabeÂtique (cf. 1.1 ) plus eÂlabore : ici les v. sont regroupeÂs trois par trois, les trois v. de chaque strophe commencËant par la meÃme lettre heÂbraõÈque ; meÃme interversion dans l'ordre alphabeÂtique qu'au chap. 2 (v. 46-48 et v. 49-51 ; cf. 2.1n). Ð l'homme... : cf. v. 39n ; Es 41.8+. Ð sa coleÁre ou sa fureur, comme en 2.2. lumieÁre / teÂneÁbres : cf. Gn 1.1-5 ; Es 9.1 ; 45.7 ; Am 5.18 ; Jn 8.12. Contre moi : autre traduction contre moi seul. Ð sans cesse : litt. tout le jour. mes os 1.13+ ; Jb 30.30. Il m'assieÁge : litt. il a baÃti (des ouvrages de sieÁge) contre moi ; cf. v. 7 ; Dt 20.20. Ð de poison : autre traduction d'amertume ; meÃme mot heÂbreu v. 19 ; c'est un homonyme du mot souvent traduit par teÃte, qui peut aussi deÂsigner un chef (Dt 1.15) ou une capitale (Jos 11.10) ; certains comprennent il investit la capitale et sa colline ; d'autres modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire il entoure ma teÃte de lassitude. habiter ou asseoir, comme en 1.1n. Ð les gens d'autrefois... Ps 143.3. Il m'a emmure v. 9 ; Jb 3.23 ; 19.8. Ð il a fait peser... : litt. il a alourdi mon bronze ; cf. 2R 25.7n ; Es 47.6. prieÁre v. 44. 1

16 17

19 20

21 22

daleth

d heÂ

h h waw

w w zaõÈn

C'est que la fideÂlite du SEIGNEUR n'est pas ÂepuiseÂe, x que sa compassion n'est pas Áa son terme ;

heth

V. 7. Cf. Os 13.7s ; Ps 17.12 ; Jb 10.16. Ð dans son repaire : litt. dans des cachettes. mes pas : litt. mes voies. 2.4 ; Jb 6.4 ; 16.12s. les profondeurs de mon eÃtre : litt. mes reins ; cf. Jr 12.2n. Ð les traits : litt. les fils ; cf. Ps 127.4s. la riseÂe / l'objet de leurs chansons v. 63 ; Dt 28.37 ; Jr 20.7 ; Ps 69.12s ; Jb 30.9. Ð tout mon peuple : plusieurs mss et Syr portent tous les peuples. V. 19+ ; Ps 69.22 ; Mt 27.34//. Au lieu de herbes ameÁres et absinthe, LXX porte amertume et fiel ; cf. Dt 29.17n ; Ac 8.23. gravier / dents Pr 20.17. Tu m'as rejete : autre traduction tu as rejete ma vie (ou mon eÃtre ; cf. Gn 1.20n) ; LXX il a rejeteÂ... ; Vg ma vie (ou mon aÃme) est rejeteÂe. Ð de la paix : cf. Jr 16.5. Ma majeste : cette expression pourrait deÂsigner Dieu ; autre traduction ma confiance a disparu ; sur le terme heÂbreu correspondant (ou des homonymes ?), cf. 1S 15.29n ; Es 63.6n. Souviens-toi : LXX je me suis souvenu. Ð affliction / vie errante 1.7 ; cf. Ps 56.9. Ð absinthe / poison v. 5n,15 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15. je m'en souviens... : autre traduction mon eÃtre (ou ma vie, v. 17n) s'en souvient... il est replie sur moi (ce qui pourrait aussi signifier je meÂdite) ; selon une tradition des scribes, l'original aurait eÂte : ton eÃtre... ; dans cette hypotheÁse, le sens serait : tu t'en souviens bien, tu t'es penche sur moi. je reÂfleÂchis : litt. je fais revenir vers mon cúur ; cf. Es 44.19n. LXX omet les v. 22-24. Ð la fideÂlite du SEIGNEUR : litt. les fideÂliteÂs de YHWH ou ce que YHWH fait avec fideÂliteÂ, d'ouÁ les bonteÂs du SEIGNEUR selon certains ; cf. v. 32 ; Ps 17.7+. Ð n'est pas eÂpuiseÂe, d'apreÁs un ms heÂbreu et certaines versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel la fideÂlite de YHWH, c'est que nous ne sommes pas (totalement) eÂpuiseÂs ; cf. Ex 34.6s. $

18

g

d

$

15

g

Souviens-toi de mon affliction et de ma vie errante, z de l'absinthe et du poison ; je m'en souviens bien, z je suis abattu. z Voici Áa quoi je reÂfleÂchis, voici pourquoi j'attends :

$

3

n

gimel


LAMENTATIONS 3

teth

yod

kaph

lamed

mem

h

23

h

24

X

25

X

26

X

27

y

28

y

29

y

30

k

31

k

32

k

33

l

34

l

35

l

36

m

37

m

38

m

39

24

25

28 29

30 31 32 33 34 35 36 37

38 39

elle se renouvelle chaque matin. Grande est ta constance ! J'ai dit : Le SEIGNEUR est ma part ; c'est pourquoi je l'attends. Le SEIGNEUR est bon pour qui met en lui son espeÂrance, pour celui qui le cherche. Il est bon d'attendre en silence le salut du SEIGNEUR. Il est bon pour l'homme de porter le joug dans sa jeunesse. Qu'il s'assoie solitaire et silencieux, car c'est ce qui lui est impose ; qu'il mette sa bouche dans la poussieÁre : peut-eÃtre y a-t-il de l'espoir ! Qu'il tende la joue Áa celui qui le frappe, qu'il soit rassasie d'outrages. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours. Mais, lorsqu'il cause du chagrin, il a compassion selon sa grande fideÂlite ; car ce n'est pas volontiers qu'il afflige les humains et qu'il leur cause du chagrin. Quand on Âecrase sous ses pieds tous les prisonniers d'un pays, quand on porte atteinte au droit d'un homme Áa la face du TreÁs-Haut, quand on maltraite l'homme dans son proceÁs, le Seigneur ne le voit-il pas ? Qui n'a qu'aÁ dire pour que la chose soit ? N'est-ce pas le Seigneur qui ordonne ? N'est-ce pas de la bouche du TreÁs-Haut que sortent les malheurs comme le bonheur ? Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres peÂcheÂs ! J'ai dit : autre traduction mon eÃtre (ou mon aÃme, v. 17n) a dit. Ð ma part : cf. Ps 16.5s ; 73.26 ; 142.6. Ð c'est pourquoi ou voici pourquoi (renvoyant aÁ la suite) ; cf. v. 21. Ð l'attends : meÃme verbe au v. 21 ; cf. Mi 7.7. Les v. 25-27 commencent chacun par le mot heÂbreu tov, bon (voir v. 1n). Cf. Es 8.17 ; Ps 25.3,8 ; 40.2 ; 69.7. Ð celui (litt. l'eÃtre ou l'aÃme ; cf. v. 17n) qui le cherche Ps 9.11. Qu'il s'assoie : cf. 1.1 ; 2.10 ; Jr 15.17. Ð car c'est... impose : autre traduction quand il (Dieu) le lui impose. Ce v. est absent de LXX. Ð peut-eÃtre... : cf. 2S 12.15-23. Ð espoir : meÃme racine que le verbe rendu par mettre son espeÂrance au v. 25 et espeÂrer en 2.16 ; autre terme v. 18,21,24n,26. Es 50.6 ; Mt 5.39. Es 54.7-9 ; Jr 3.12. Es 63.7. volontiers : litt. de son cúur ; cf. Ez 33.11. Cf. Am 1.6,9. Cf. Dt 16.19 ; 27.19 ; 1S 8.3 ; Am 5.7-10. Cf. Ps 94.5-9. Qui n'a qu'aÁ dire... : litt. qui (est) celui qui a dit, et (la chose) fut ? Ð N'est-ce pas le Seigneur (ou le SEIGNEUR [YHWH], selon certains mss)... : autre traduction quand le Seigneur ne l'a pas ordonne ; cf. Gn 1 ; Ps 33.9 ; 148.5. Es 45.7. Autres traductions pourquoi l'homme se plaindrait-il (meÃme verbe Nb 11.1), lui qui vit malgre ses peÂcheÂs ? ou encore : Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Qu'il soit plutoÃt vaillant (litt. un homme, comme au v. 1) contre ses peÂcheÂs ! cf. Gn 4.7n ; Jr 45.5 ; Rm 5.12 ; 6.23. Ð se plaigne : sous-entendu dans le texte.

40

41 42

43

44 45

46 47 48

49 50 51

52 53 54

55

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

52 53

54 55

1027

ReÂfleÂchissons Áa nos voies, examinons-les Áa fond, et revenons au SEIGNEUR ; Âelevons notre cúur comme nos mains vers Dieu qui est au ciel : Nous nous sommes reÂvolteÂs, rebelleÂs ! Et toi, tu n'as pas pardonneÂ.

n

Tu t'es enveloppe de coleÁre, et tu nous as poursuivis ; tu as tueÂ, tu n'as Âepargne personne ; tu t'es enveloppe d'une nueÂe, pour que la prieÁre ne passe pas. Tu nous a traiteÂs comme des balayures, tu as fait de nous un objet de meÂpris parmi les peuples.

s

Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis. Pour nous, ce fut frayeur et fosse, destruction et deÂsastre. Mes yeux reÂpandent des torrents d'eau, Áa cause du deÂsastre de la belle, de mon peuple.

p

Mes yeux ruissellent sans reÂpit, sans relaÃche, jusqu'aÁ ce que le SEIGNEUR fasse attention et voie depuis le ciel ; mes yeux me font souffrir Áa cause de toutes les filles de ma ville.

v

Ils m'ont donne la chasse comme Áa l'oiseau, ceux qui, sans raison, sont mes ennemis. Ils ont reÂduit ma vie au silence dans la citerne, et ils ont jete des pierres sur moi. Les eaux ont recouvert ma teÃte ; je disais : Je suis perdu !

c

J'ai invoque ton nom, SEIGNEUR, des profondeurs de la citerne.

q

Cf. 5.21 ; Es 55.7 ; Jr 3.22 ; Os 6.1. comme nos mains : litt. vers les paumes ; cf. 2.19+. Ð Dieu : heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n. 1.18+ ; cf. Jr 3.25 ; 8.14 ; 14.7. enveloppe : autre traduction arme (le mot est eÂcrit un peu diffeÂremment au v. 44 dans le texte heÂbreu traditionnel). enveloppe : cf. v. 43n. Ð que la prieÁre ne passe pas : cf. v. 8 ; Jr 7.16 ; 11.14 ; 14.11. Dt 28.37. Ð un objet de meÂpris : autre traduction un rebut ; le meÃme terme est traduit par rejeter en 5.22. 2.16. frayeur / fosse : heÂbreu pahad / pahath ; cf. Es 24.17s ; Jr 48.43s. Ð deÂsastre 2.11n. Cf. Ps 119.136. Ð des torrents : litt. des canaux, cf. Pr 21.1n. Ð de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n) ; Jr 14.17. Mes yeux : litt. mon úil. Ð sans reÂpit 2.18n. Es 63.15 ; Ps 14.2 ; 102.20. mes yeux me font souffrir : litt. mon úil maltraite mon eÃtre (ou ma vie, mon aÃme ; cf. v. 17n) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le malheur qui m'a frappe eÂpuise mes yeux ; cf. Ps 69.4. Ð les filles : peut-eÃtre les villages proches de JeÂrusalem. ceux qui... : cf. Ps 35.19 ; 69.5. reÂduit... au silence ou eÂtouffeÂ. Ð citerne ou gouffre ; cf. Gn 37.20 ; Jr 38.6 ; Jon 2.6s ; Ps 88.7. Ð des pierres : litt. une pierre ; ou bien le terme est aÁ prendre comme un singulier collectif, ou bien il s'agit de la pierre qui fermait la citerne ; cf. Jos 10.18,27. Les eaux : cf. Jon 2.4 ; Ps 42.8 ; 69.2s. Ð perdu : litt. coupe ou exclu, cf. Es 53.8 ; Ps 88.6n. des profondeurs Ps 130.1s. Ð citerne v. 53n.

noun

n n samek

s s

peÂ

p p `aõÈn

v v tsadeÂ

c c qoph


1028

resh

s(h)õÃn

taw

q

56

q

57

r

58

r

59

r

60

S

61

S

62

S

63

t

64

t

65

t

66

'aleph

'

beth

b

gimel

daleth

g

d

LAMENTATIONS 3±4

Tu m'as entendu : ne ferme pas ton oreille quand, cherchant le soulagement, je t'appelle au secours ! Á je t'ai invoqueÂ, tu t'es approcheÂ, Au jour ou tu as dit : N'aie pas peur ! Seigneur, tu as deÂfendu ma cause, tu as assure la reÂdemption de ma vie. SEIGNEUR, tu as vu mon Âecrasement : Âetablis mon droit ! Tu as vu toute leur vengeance, tous les plans qu'ils ont faits contre moi. SEIGNEUR, tu as entendu leurs outrages, tous les plans qu'ils ont faits contre moi, les discours de ceux qui se dressent contre moi, ce qu'ils murmurent contre moi sans cesse. Qu'ils soient assis ou debout, regarde : je suis l'objet de leurs chansons. Tu leur rendras ce qu'ils meÂritent, SEIGNEUR, selon l'úuvre de leurs mains ; tu les frapperas de stupeur ; ta maleÂdiction sera contre eux ; tu les poursuivras avec coleÁre et tu les deÂtruiras de dessous le ciel du SEIGNEUR !

C'est la fin Comment ! 4 L'or est terni ! L'or pur est alteÂre ! Les pierres sacreÂes sont ÂeparpilleÂes aux coins de toutes les rues ! 2

3

4

Les fils de Sion si preÂcieux, qui valaient leur pesant d'or fin, Ð comment ! Ð on les consideÁre comme des vases de terre, úuvre des mains du potier ! MeÃme les chacals preÂsentent la mamelle et allaitent leurs petits ; mais la belle, mon peuple, est devenue cruelle comme les autruches du deÂsert.

les enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. 5

6

7

8

9

10

11

12

13

De soif, la langue du nourrisson s'attache Áa son palais ; ne ferme pas ton oreille : cf. Lv 20.4n. Ð cherchant le soulagement : le verbe signifie habituellement souffler, reprendre haleine ; autre traduction ne deÂtourne pas ton oreille de mes soupirs et de mes appels au secours ! cf. Ps 28.1s. N'aie pas peur Es 41.10+ ; Jr 1.8 ; 30.10. ma cause : litt. la cause de mon eÃtre ou de ma vie ; cf. v. 17n. Ð tu as assure la reÂdemption : cf. Ex 6.6+. tu as vu 1.9+. Ð eÂtablis mon droit : ou, pour rendre le jeu du texte heÂbreu sur deux termes apparenteÂs, fais droit aÁ mon droit. Jr 11.18s ; 18.23. discours : litt. leÁvres. V. 14+. Ð assis / debout : cf. Dt 6.7 ; Ps 139.2. Cf. Es 59.18 ; Jr 51.56 ; Ps 28.4+. tu les frapperas de stupeur : traduction incertaine, litt. tu leur donneras une cuirasse (?) de cúur ; d'autres comprennent tu leur donneras de l'angoisse ; cf. Ex 4.21n ; Ez 36.26.

4 5

Á me poeÁme a la meÃme structure que 1 Comment ! 1.1n ; le quatrie le deuxieÁme (cf. 2.1n). Ð or / or pur : cf. Pr 25.12. Ð Les pierres sacreÂes ou les pierres du sanctuaire. Ð aux coins... 2.19n. 2 Cf. Jr 19.10s ; 2Co 4.7. 3 chacals Es 43.20. Ð la belle... : litt. la fille de mon peuple (cf. 1.6n). Ð autruches : cf. Jb 39.13-18.

10

56

57 58

6

$

59 60 62 63 64 65

4

7

9

11 12 13

Ceux qui se nourrissaient de mets deÂlicats expirent dans les rues ; ceux qui Âetaient ÂeleveÂs dans l'eÂcarlate Âetreignent le fumier.

h

heÂ

La faute de la belle, de mon peuple, est plus grande w que le peÂche de Sodome, qui fut deÂtruite en un instant, sans que personne ait leve la main contre elle.

waw

Ses nazirs Âetaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le corps plus vermeil que le corail ; leur figure Âetait de lapis-lazuli.

z

zaõÈn

Leur aspect est devenu plus sombre que le noir ; on ne les reconnaõÃt pas dans les rues ; ils ont la peau colleÂe sur les os, elle est devenue seÁche comme du bois.

x

heth

Les victimes de l'eÂpeÂe ont eu plus de chance que les victimes de la faim, qui s'eÂtiolent exteÂnueÂes, priveÂes des produits des champs.

X

teth

Ces femmes, compatissantes, de leurs mains, ont fait cuire leurs enfants ; ils leur servent d'aliment dans le deÂsastre de la belle, de mon peuple.

y

yod

Le SEIGNEUR est alle jusqu'au bout de sa fureur, il a reÂpandu sa coleÁre ardente ; il a mis dans Sion un feu qui en deÂvore les fondations.

k

kaph

Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde que l'adversaire, que l'ennemi entrerait par les portes de JeÂrusalem.

l

lamed

A cause des peÂcheÂs de ses propheÁtes, des fautes de ses preÃtres qui ont reÂpandu en son sein le sang des justes !

m

mem

soif Es 41.17. l'eÂcarlate, symbole de richesse, cf. Ex 25.4n. Ð le fumier : il s'agit ici de la deÂcharge publique ; cf. 1S 2.8 ; Ps 113.7 ; Jb 2.8 ; Ne 2.13. Cf. Gn 19.29 ; Es 1.9s ; Jr 23.14 ; Ez 16.46-52 ; Mt 10.15 ; 11.23s. Ð de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n). Ð Sodome Gn 18.20. Ð deÂtruite Gn 19.21+. Ð sans que personne... : litt. et des mains n'ont pas tourne (?) en elle ; autre traduction sans que personne n'ait pu lui venir en aide. nazirs : autre traduction princes ; cf. Gn 49.26n ; Nb 6.2nss ; Jg 13.5ss. Ð le corps : le mot heÂbreu correspondant peut aussi eÃtre traduit par os. Ð corail : cf. Pr 3.15n. Ð figure : traduction incertaine ; le terme heÂbreu pourrait signifier contour, d'ouÁ apparence. Ð lapis-lazuli Ex 24.10n ; Ct 5.14. ont eu plus de chance : litt. ont eÂte plus heureux. Ð exteÂnueÂes : litt. transperceÂes, c.-aÁ-d. blesseÂes aÁ mort ou, selon certains, diaphanes. Ð produits des champs Dt 32.13. Cf. 2.20+. Ð deÂsastre 2.11n. Ð de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n). 1.12+. Ils n'auraient pas cru... : cf. Es 52.15±53.1. Ð adversaire / ennemi 1.5n. Cf. Jr 5.31 ; 6.13 ; 23.11.


LAMENTATIONS 4±5 noun

n

14

Ils erraient comme des aveugles dans les rues, ils Âetaient souilleÂs de sang : on ne pouvait toucher leurs veÃtements.

samek

s

15

« Ecartez-vous, impurs ! » leur criait-on. « Ecartez-vous, Âecartez-vous, ne touchez rien ! » Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations : « Ils ne seÂjourneront pas plus longtemps ! »

peÂ

p

16

`aõÈn

v

17

tsadeÂ

c

18

qoph

q

19

resh

r

20

shõÃn

S

21

14 15 16

17

18 19

20

21

22

5

Le SEIGNEUR lui-meÃme les a disperseÂs, il ne les regarde plus ; on n'a pas eu de respect pour les preÃtres, on n'a pas fait graÃce aux vieillards. Nos yeux s'eÂpuisaient encore Áa attendre futilement le secours ; Áa nos postes de guet, nous guettions une nation qui ne nous a pas sauveÂs. On Âepiait nos pas, pour nous empeÃcher d'aller sur nos places ; notre fin approchait, nos jours Âetaient accomplis... Notre fin est arriveÂe ! Nos poursuivants Âetaient plus rapides que les aigles du ciel ; sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec ardeur, ils nous ont tendu une embuscade dans le deÂsert. Celui qui Âetait notre vie, l'homme qui avait recËu l'onction du SEIGNEUR, a Âete capture dans leurs fosses, lui de qui nous disions : A son ombre, nous vivrons parmi les nations. Egaie-toi, reÂjouis-toi, Edom la belle, habitante du pays d'Outs ! aveugles 5.17. Ð sang Nb 35.33 ; Es 59.3. Cf. Lv 13.45s ; Es 52.11. Ð seÂjourneront : le verbe ainsi traduit eÂvoque habituellement le seÂjour de l'immigreÂ, cf. Ex 12.48n. Le SEIGNEUR lui-meÃme : litt. la face de YHWH ; cf. Es 63.9n ; ici expression de la coleÁre de Dieu ; cf. Ps 34.17. Ð on n'a pas eu de respect : litt. ils n'ont pas eÂleve la face (des preÃtres) ; cf. Dt 28.50 ; voir aussi Gn 4.7n ; 2R 3.14n. Ð vieillards ou anciens 5.12,14. Nos yeux... 2.11+. Ð aÁ nos postes de guet... : autres traductions nous ne cessions de guetter, avec espoir nous guettions. Ð une nation... : l'Egypte ; cf. 1.19 ; 5.6 ; Es 18.1n ; Jr 37.5-7 ; Ez 29.6-16. Cf. Ez 7.1-14. poursuivants ou perseÂcuteurs, 1.3n. Ð plus rapides que les aigles 2S 1.23 ; Jr 4.13. Ð ils nous ont poursuivis : meÃme verbe Gn 31.36 ; 1S 17.53 ; cf. Ps 10.2. Celui qui eÂtait notre vie : litt. le souffle de nos narines ; cf. Gn 2.7 ; 6.17 ; 7.15. Ð l'homme qui avait recËu l'onction du SEIGNEUR : il s'agit ici du roi (cf. 1S 2.10,35 ; 12.3,5 ; 24.5-8 ; Ps 2.2), sans doute SeÂdeÂcias (voir 2R 25.4-7 ; Jr 52.6-11) ; cf. Os 10.3. Ð a eÂte captureÂ... : d'autres comprennent est captif dans leurs oubliettes. reÂjouis-toi : cf. Es 66.10. Ð Edom la belle (litt. fille d'Edom ; cf. 1.6n), de meÃme au v. 22 ; Es 34.5+ ; cf. Jr 49.8 ; Ez 25.14 ; Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ab. Ð Outs : voir Gn 10.23n ; 36.28. Ð la coupe Es 51.17 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; 51.7 ; Ha 2.15s ; voir aussi Gn 9.20. Ta faute : le terme heÂbreu peut deÂsigner la faute elle-meÃme ou ses conseÂquences, le chaÃtiment. Ð aÁ son terme : litt. parfaite, accomplie ; cf. Es 40.2. Ð Sion la belle / Edom la belle : litt. fille de Sion / fille d'Edom ; cf. v. 21n ; 1.6n. Ð exilera / mettra... aÁ deÂcouvert : deux formes du meÃme verbe heÂbreu : cf. 2.14n. Ð Il te fera rendre des comptes : autres traductions te chaÃtiera ; interviendra contre toi ; sur le verbe heÂbreu correspondant, cf. Jr 6.15n. 1

Bien que compose de 22 vers, ce cinquieÁme poeÁme n'est pas

1029

A toi aussi on passera la coupe, tu t'enivreras et tu te mettras Áa nu. 22

t Ta faute est Áa son terme, Sion la belle ; il ne t'exilera plus. Il te fera rendre des comptes pour ta faute, Edom la belle ! Il mettra tes peÂcheÂs Áa deÂcouvert.

RameÁne-nous aÁ toi 5 Souviens-toi, SEIGNEUR, de ce qui nous est arrive ! Regarde, vois notre deÂshonneur ! 2 Notre patrimoine est passe  Áa des Âetrangers, nos maisons Áa des inconnus. 3 Nous sommes devenus orphelins, sans pe Áre ; nos meÁres sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau Á a prix d'argent, notre bois nous arrive contre paiement. 5 Nos poursuivants nous ont saisis par la nuque ; nous sommes fatigueÂs, on ne nous laisse pas de repos. 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain. 7 Nos pe Áres ont peÂcheÂ, mais ils ne sont plus, et c'est nous qui portons le fardeau de leurs fautes. 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous arrache de leur main. 9 Nous rapportons notre pain au pe Âril de notre vie, en affrontant l'eÂpeÂe du deÂsert. 10 Notre peau est calcine Âe comme au four Ãlure de la faim. par la bru 11 Ils ont abuse  des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda. 12 Par leur main, des princes ont  ete pendus ; on n'a pas honore les vieillards. 13 Des jeunes gens ont porte  la meule, des garcËons ont treÂbuche sous des fardeaux de bois. 14 Les anciens ont de Âlaisse la porte de la ville,

2 3 4 5

6

7 9 10 11 12

13 14

alphabeÂtique ; cf. 1.1n. Ð Souviens-toi : cf. Jg 16.28 ; 1S 1.11 ; 2R 20.3 ; Ps 89.51 ; 106.4 ; 137.7 ; Lc 23.42. Ð Regarde, vois 1.9+ ; Es 63.15. Ð deÂshonneur : le meÃme mot a eÂte traduit par outrages en 3.30,61. est passe : le meÃme verbe est traduit par ont eÂte changeÂes au v. 15 ; cf. Es 60.5 ; Jr 6.12 ; Ab 11. orphelins : cf. Ps 68.6 ; Jn 14.18. Ð sans peÁre : certains voient dans cette expression une allusion au roi en exil ; cf. 4.20. Cf. Es 55.1-3. Nos poursuivants... : litt. sur notre cou nous sommes poursuivis (1.3n) ; une ancienne version grecque a lu un joug (sur notre cou...) ; les termes heÂbreux pour joug et sur se ressemblent beaucoup. Ð pas de repos 1.3+. tendu (litt. donneÂ) la main : signe des alliances politiques ; cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n, Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8n. Ð Egypte / Assyrie : appuis politiques alternatifs et incompatibles ; cf. 4.17n ; 2R 16.7ss ; Jr 2.18 ; Os 12.2. Cf. Ex 20.5 ; Jr 2.5 ; 7.25s ; 16.10-13 ; 31.29s ; Ez 18.2ss ; voir aussi Es 53.7. au peÂril de notre vie : litt. par (ou contre) notre vie (ou notre eÃtre ; cf. Gn 1.20n) ; cf. 2S 23.17 ; 1Ch 11.19. Ð affrontant : litt. de devant. calcineÂe comme au four : autre traduction bruÃlante comme un four. abuse : cf. Gn 34.2n ; Dt 22.24,29. Par leur main : soit celle des bourreaux (cause), soit celle des victimes (forme de supplice). Ð on n'a pas honore ou favorise ; cf. 4.16 ; Lv 19.32n. Des jeunes gens ont porte la meule : Vg on a abuse impudiquement des jeunes gens ; cf. Jg 16.21 ; Jb 31.10. anciens v. 12. Ð deÂlaisse : ici comme au v. 15 le verbe ainsi traduit signifie cesser, interrompre, se reposer ; il est apparente au mot sabbat . Ð de la ville : sous-entendu dans le texte ; pour l'expression porte de la ville, cf. Dt 16.18n ; 21.19 ; 25.7 ; Jb 29.7ss ; Rt 4.1,11. $

$

taw


1030

15 16 17 18

LAMENTATIONS 5

les jeunes gens ont deÂlaisse leurs chants. La gaiete a deÂlaisse notre cúur, nos danses ont Âete changeÂes en deuil. La couronne est tombeÂe de notre teÃte. Quel malheur pour nous ! Nous avons peÂcheÂ. Voici pourquoi notre cúur est souffrant, voici pourquoi nos yeux sont obscurcis : c'est que le mont Sion est deÂvaste Ãdent. et que les renards y ro

deÂlaisse v. 14n. Ð changeÂes v. 2n. 1.18+. Ð couronne : cf. Jr 13.18. souffrant 1.13n. Ð obscurcis 4.14. le mont Sion est deÂvaste 1.4,13,16 ; 3.11 ; 4.5 ; cf. Mi 3.12. Ð renards : cf. Ez 13.4. 19 tu es installe 1.1n ; Ps 102.13n ; 145.13 ; 146.10. Ð subsiste : sousentendu dans le texte. 20 Pourquoi nous oublierais-tu : cf. Es 49.14 ; Ps 42.10 ; 44.25. Ð la 15 16 17 18

19 20 21

22

Toi, SEIGNEUR, tu es installe pour toujours ; Ãne subsiste de geÂneÂration en geÂneÂration. ton tro Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu pour la longueur des jours ? RameÁne-nous Áa toi, SEIGNEUR, et nous reviendrons ! Renouvelle nos jours comme au temps jadis ! Nous as-tu donc rejeteÂs ? Es-tu irrite contre nous Áa l'extreÃme ?

longueur des jours Ps 21.5n. RameÁne-nous... : cf. 2.14n ; 3.40 ; Es 1.27n ; 44.22 ; Jr 31.18 ; Os 2.9. 22 Es 64.8 ; Jr 14.19 ; 33.24-26. Dans la lecture traditionnelle de la synagogue, le jour anniversaire de la destruction du temple, on relit le v. 21 apreÁs le v. 22, pour ne pas finir sur une note de deÂsespoir. Ð Nous as-tu donc rejeteÂs ? autre traduction nous meÂprises-tu donc ? 21


EzeÂchiel INTRODUCTION Le cadre historique Nous sommes en 598 av. J.-C. Quelques anneÂes auparavant, en 605, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a battu les Egyptiens aÁ Karkemish, s'assurant ainsi la domination sur tout le pays d'IsraeÈl. JoõÈaqim, roi de Juda, s'est soumis. Puis, profitant de difficulteÂs passageÁres des Babyloniens, il s'est reÂvolteÂ, provoquant ainsi, aÁ terme, la ruine de son Etat. Il meurt sans doute en deÂcembre 598, juste aÁ temps pour ne pas voir JeÂrusalem tomber aux mains des troupes babyloniennes. Son fils, JoõÈakõÃn, aÃge de 18 ans, reÁgne 3 mois, assieÂge ; puis il est emmene en captivite aÁ Babylone, avec l'eÂlite du pays, dix mille chefs de famille au total (2R 24.1-17). Le treÂsor du palais et celui du temple, ainsi que ses ustensiles en or, sont confisqueÂs (2R 24.13). Le pays est ruine politiquement et eÂconomiquement, meÃme si l'oncle de JoõÈakõÃn, Mattania, est installe sur le troÃne par l'ennemi, sous le nom de SeÂdeÂcias. Un preÃtre devenu propheÁte Parmi les exileÂs de 597 se trouve un jeune preÃtre, EzeÂchiel, fils du preÃtre Bouzi (1.3). Il n'exercera pas son sacerdoce au temple de JeÂrusalem. Cependant son appartenance aÁ la preÃtrise jouera sans doute un roÃle important, quoique souvent paradoxal, dans sa vie et son úuvre. De fait, c'est avec les textes dits « sacerdotaux » de la Torah, et en particulier le LeÂvitique, que le livre d'EzeÂchiel offre les ressemblances litteÂraires les plus marqueÂes. Pendant cinq ans, il vit aÁ Babylone avec les autres exileÂs, sur les rives du Kebar (1.1n). Puis, un jour de 593, sur cette terre eÂtrangeÁre, il a une vision de la gloire de Dieu, c'est-aÁ-dire de sa preÂ-

sence eÂclatante (1.1-3,15). Parmi les Juifs exileÂs aÁ Babylone, il s'attache deÂsormais aÁ extirper les faux espoirs, comme JeÂreÂmie, un autre preÃtre, le fait de son coÃte aÁ JeÂrusalem. On est en pleine guerre : le propheÁte est la sentinelle (3.17). Ce n'est plus le moment de donner des conseils (3.26) : il lui faudra parfois rester muet (3.26) et meÃme immobile (4.4-8). Sa personne ne fera qu'un avec son message (3.1-3). Il n'est plus avec des freÁres, mais au milieu de ronces et de scorpions (2.6). Il devient, par son comportement, un preÂsage pour IsraeÈl (12.6 ; 24.24) ; sa douleur personnelle sert de signe : la mort de sa femme devient ainsi l'annonce de la chute de JeÂrusalem (24.16-22). Il lui faut une teÂnacite aÁ toute eÂpreuve, un front comme un diamant, plus dur que le roc (3.9). On ne s'eÂtonnera donc pas du grand nombre de paroles-gestes, qui sont sa premieÁre forme de preÂdication (voir 4.1 et « Les paroles-gestes des propheÁtes », p. 1035). Si la dernieÁre Ð deux baÃtons reÂunis bout aÁ bout dans une seule main pour symboliser la reÂunification d'IsraeÈl et de Juda (37.15-28) Ð est simple et sereine, que dire de ces 390 jours que le propheÁte passe immobile, couche sur le coÃte (4.4-8), pour porter la faute d'IsraeÈl ? Mais ce mime souffrant est aussi un poeÁte passionne et un poleÂmiste redoutable. Il attire la curiosite des exileÂs qui se pressent pour l'entendre (33.31s). Il excelle dans l'alleÂgorie vengeresse (voir 15.2), jointe aÁ l'ironie mordante des lamentations funeÁbres (19 ; 27). On le surnomme le conteur de fables (21.5). Tout son langage, en effet, repose sur l'image : la preÂdication des faux propheÁtes est un replaÃtrage qui ne reÂsistera pas aÁ la pluie torrentielle (13.12) ; Tyr la superbe sombrera comme un navire qu'un

vent d'est a brise au cúur des mers (27.1-36). Sans parler d'EzeÂchiel juriste (18.1-32), architecte (40±42) et visionnaire (1.1)... Ce foisonnement est cependant treÁs structure : l'ensemble du livre se preÂsente comme un reÂcit aÁ la premieÁre personne (aÁ l'exception de 1.3). La formule la parole du SEIGNEUR (YHWH) me parvint apparaõÃt une cinquantaine de fois en introduction ; en conclusion on retrouve souvent les mots deÂclaration du SEIGNEUR DIEU (YHWH). Mais la formule la plus caracteÂristique du propheÁte est celle-ci : Vous saurez / ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH) (5.13+). Le ministeÁre d'EzeÂchiel, d'une dureÂe de preÁs de vingt-deux ans (593-571), s'articule autour de la chute de JeÂrusalem en 587/6, qui est en quelque sorte son centre de graviteÂ. Les quatorze dates mentionneÂes dans ce livre (voir 1.1n) sont essentiellement groupeÂes entre 593 et 586 (33.21). Le message du propheÁte Chaque fois que Dieu parle, c'est un eÂveÂnement dont EzeÂchiel doit rendre compte : un jour, tous sauront que Dieu a parle et qu'il a dit vrai. La premieÁre action propheÂtique (4.1-3) plante le deÂcor : JeÂrusalem est en eÂtat de sieÁge et rien ne pourra la sauver. Mais la destruction de toutes les structures politiques et religieuses n'est pas une deÂfaite de YHWH. Celui-ci n'est pas lie aÁ la royaute ni au temple. Lorsqu'il n'est pas reconnu comme Seigneur, il peut partir et mener le combat ailleurs. Sa gloire Ð sa preÂsence rayonnante Ð quittera JeÂrusalem, laissant ainsi la place au destructeur (8±11). Dieu n'est pas l'embleÁme d'un peuple, ni sa projection ; il est vraiment le Seigneur, libre d'apparaõÃtre au propheÁte en Babylonie, preÁs du Kebar.


EÂZEÂCHIEL ± Introduction

1032 IdolaÃtrie et injustice Ce sont l'idolaÃtrie et l'injustice qui ameÁnent YHWH aÁ quitter le temple et la ville. EzeÂchiel n'a pas de mots assez durs pour stigmatiser les idoles, abominations ou horreurs (20.4,7s). Il nous fait faire la « visite guideÂe » du temple ouÁ s'eÂtalent des figures de diviniteÂs animales, veÂgeÂtales et astrales (chap. 8). Tout au long du livre sera marteleÂe cette eÂvidence : parce qu'il s'est aligne sur les autres peuples (6.9), IsraeÈl ne peut plus se targuer d'eÃtre le peuple de Dieu. L'a-t-il jamais eÂteÂ, vrai peuple fideÁle et obeÂissant ? La reÂponse est terrible, parce qu'elle interdit de se raccrocher au passe Рau seÂjour au deÂsert, par exemple. L'histoire d'IsraeÈl est impure deÁs le deÂpart, deÁs avant la sortie d'Egypte (20.6-8), ce qu'aucun propheÁte n'avait encore ose dire. Pour EzeÂchiel JeÂrusalem n'est plus qu'une ville de CananeÂens (16.3n) ; elle ne vaut pas mieux que Samarie, ni meÃme que Sodome (16.46-56). IsraeÈl n'a fait que profaner le nom de Dieu parmi les nations (36.20-23 ; cf. Rm 2.24). Le deÂpart de Dieu est la conclusion logique de toute l'histoire d'IsraeÈl. JeÂrusalem n'est plus habitable pour Dieu. L'injustice est inseÂparable de l'idolaÃtrie (8.17). JeÂrusalem meÂrite le nom de ville sanguinaire (22.2 ; 24.6-9), nom que Nahoum avait donne aÁ Ninive (Na 3.1). Elle est le theÂaÃtre de la violence (7.11). Toutes les eÂlites de la nation, propheÁtes, preÃtres, dirigeants, grands proprieÂtaires, ont failli aÁ leur mission (22.25-30). L'oppression et l'exploitation des plus faibles sont partout (18.7). Ainsi EzeÂchiel est contraint de dire que sans Dieu IsraeÈl n'est pas viable et n'a plus de raison d'eÃtre. Les nations La deÂfaite d'IsraeÈl ne doit pas eÃtre interpreÂteÂe comme la victoire des autres nations. Cellesci accompagneront IsraeÈl dans la ruine (25.2). Ce n'est d'ailleurs pas une consolation pour IsraeÈl, au contraire : rien ne peut reÂsister au jugement de Dieu. Il ne faut surtout rien attendre de l'Egypte (chap. 29 aÁ 32). L'arrogance des peuples (29.3) a mis l'eÂquilibre du monde en danger.

La richesse de Tyr l'a conduite aÁ la deÂmesure (27.3ss ; 28.1-4). Par son commerce, Tyr s'est livreÂe aÁ une exploitation des autres qu'EzeÂchiel n'heÂsite pas aÁ qualifier de violence et de peÂche (28.5,16-18). On pourrait eÃtre surpris de l'absence de Babylone dans ces deÂclarations propheÂtiques. N'oublions pas qu'EzeÂchiel eÂtait prisonnier aÁ Babylone ! Du reste, le propheÁte est conseÂquent. Son message est radical : aucune combinaison politique ne permettra aÁ JeÂrusalem d'eÂchapper aÁ la deÂfaite. En deÂpit de quelques difficulteÂs, Babylone doit aller jusqu'au bout de sa victoire (29.17-19). Toutefois les chapitres eÂnigmatiques sur Gog (38±39) pourraient cacher l'annonce de la deÂfaite finale de toutes les autres nations, y compris Babylone. Renaissance JeÂrusalem tombeÂe (33.21-29), EzeÂchiel s'attelle deÂsormais aÁ une autre taÃche : annoncer l'espeÂrance d'une vie nouvelle. Il ne s'agit pas vraiment d'un autre ministeÁre : lui-meÃme reste une sentinelle et la responsabilite de chacun est toujours engageÂe (33.1-20 reprend 3.16-21 et le chap. 18). EzeÂchiel ne concËoit pas de vie possible en dehors d'une certaine responsabilite personnelle : Je vous jugerai, chacun selon ses voies (18.30 ; 33.20), c'est-aÁ-dire selon sa manieÁre de vivre. Le deÂsordre cultuel, sexuel, social est porteur de mort (18.1-18). EzeÂchiel refuse tout unanimisme et toute fausse reÂconciliation. Les bergers Ð ceux qui avaient un certain pouvoir spirituel, politique ou eÂconomique Ð ont failli, ils seront eÂcarteÂs (34.10) ; les profiteurs et les exploiteurs seront eÂlimineÂs (34.11-16). C'est l'affirmation de la droiture et de l'impartialite de Dieu. Au reste Dieu donne ce qu'il ordonne : il reÂgeÂneÁre la volonte et offre les moyens d'une vie nouvelle (36.25-27). La vision des ossements (37.1-14) atteste la radicalite de la transformation neÂcessaire. IsraeÈl passera de la mort aÁ la vie par la seule puissance de son Dieu. Cette vision montre que Dieu ouvre la voie aÁ un avenir libre, qui ne sera pas obeÂre par le peÂche des geÂneÂrations preÂceÂdentes (33.10s). Si

chacun doit endosser la responsabilite de ses actes (18.4), le cadre reste celui de la solidarite d'un peuple. La terre sera restaureÂe (36.29-37). IsraeÈl et Juda formeront aÁ nouveau un seul peuple (37.15-23). Pour sceller cette uniteÂ, Dieu suscitera un nouveau David, roi (37.24) ou prince (34.23 ; 37.25), dont le gouvernement sera inteÁgre, aÁ l'oppose de tant de tyrannies passeÂes (45.8s). La faim et l'inseÂcurite disparaõÃtront : ce sera l'alliance de paix (34.25 ; 37.26). Le pays sera divise en treize bandes horizontales, une pour chaque tribu, sept au nord et cinq au sud de la bande reÂserveÂe aÁ JeÂrusalem, au temple, aux preÃtres et au prince (45.1-8 ; 47.13± 48.29). Ce deÂcoupage garantira l'eÂgalite et le respect de tous (46.16-18). EzeÂchiel entre dans les deÂtails de la disposition du temple et de son service ideÂal (40±46 ; voir le plan p. 1080). Ce temple sera la source meÃme de la vie. Le torrent qui en sortira reÂpandra la vie dans le deÂsert et jusque dans les eaux de la mer Morte (47.1-12). Tout l'avenir pourrait se reÂsumer en un seul mot, et c'est le dernier : YHWH est laÁ (48.35). A cause de mon saint nom... EzeÂchiel a force IsraeÈl aÁ rester eÂveilleÂ, aÁ comprendre et aÁ mesurer l'eÂtendue du deÂsastre, qui ne se limitait pas aÁ un eÂcrasement militaire ineÂvitable face aÁ une grande puissance. ApreÁs lui avoir oÃte toute fausse assurance, EzeÂchiel demande aÁ IsraeÈl un acte de vraie foi : le salut n'est pas duà aux meÂrites d'IsraeÈl, mais aÁ la capacite et aÁ la volonte de Dieu d'eÃtre luimeÃme : aÁ cause de mon nom sacre (36.22,31s). La grandeur d'IsraeÈl est d'avoir reconnu dans ce livre impitoyable une parole de Dieu et d'en avoir fait du meÃme coup une parole pour d'autres temps. IdolaÃtrie, injustice, violence, manque de coheÂsion sociale, inseÂcuriteÂ, famine, iniquite du commerce international, arrogance des grandes puissances, faux recours aÁ l'histoire, deÂmission des cadres responsables, deÂreÁglement sexuel ou deÂsordre eÂconomique, autant de maux qui n'ont heÂlas rien perdu de leur actualiteÂ, et que le livre d'EzeÂchiel nous invite aÁ combattre.


EzeÂchiel PremieÁre vision de la gloire du SEIGNEUR 1 La trentieÁme anneÂe, le cinquieÁme jour du quatrieÁme mois, comme j'eÂtais parmi les exileÂs preÁs du Kebar, le ciel s'ouvrit, et j'eus des visions divines. 2 Le cinquie Áme jour du mois Ð c'eÂtait la cinquieÁme 3 anne Âe de l'exil du roi JoõÈakõÃn Ð | la parole du SEIGNEUR parvint Áa EzeÂchiel, fils de Bouzi, le preÃtre, au pays des ChaldeÂens, preÁs du Kebar ; c'est laÁ que la main du SEIGNEUR fut sur lui. 4 Je regardai : il vint du nord un souffle de tempeÃte, une grosse nueÂe et une gerbe de feu, qui reÂpandait une clarte tout autour. Il y avait comme un Âeclat Âetincelant sortant du milieu d'elle, du 5 milieu du feu. | Au milieu, quelque chose qui ressemblait Áa quatre Ãetres vivants dont l'aspect semblait humain. 6 Chacun d'eux avait quatre faces et quatre ailes. 7 Leurs jambes  etaient droites, et leurs pieds Âetaient comme les sabots d'un taurillon ; ils Âetincelaient de 8 l'e Âclat du bronze poli. | Ils avaient des mains huÃteÂs ; et tous les maines sous les ailes Áa leurs quatre co 9 quatre avaient leurs faces et leurs ailes. | Leurs ailes Âetaient jointes l'une Áa l'autre ; ils ne tournaient pas quand ils se deÂplacËaient : chacun allait droit devant 10 lui. | Leur face ressemblait Á a celle d'un homme ; tous les quatre avaient une face de lion Áa droite, tous

1

2 3

La trentieÁme anneÂe : indication chronologique (cf. v. 2) d'interpreÂtation incertaine ; s'agit-il de l'aÃge du propheÁte (cf. Lc 3.23) ? de la trentieÁme anneÂe aÁ compter de la reÂforme du culte par Josias (& 622 av. J.-C. ; cf. 2R 22±23) ? Ð Kebar : litt. fleuve Kebar ; sans doute le « grand canal », une deÂrivation de l'Euphrate ; la communaute des exileÂs aÁ laquelle appartient EzeÂchiel est sans doute installeÂe dans la reÂgion de Nippour, au sud-est de Babylone ; comparer 3.15 avec Es 6.1-4 ; voir aussi Ps 137.1n. Ð le ciel s'ouvrit : cf. Gn 7.11 ; Es 24.18 ; Ml 3.10 ; Mt 3.16// ; Jn 1.51+ ; Ac 7.56 ; 10.11 ; Ap 4.1 ; 19.11. Ð visions (un terme apparente sera traduit par aspect dans les chap. 1±2 ; 10) divines ou visions de Dieu : cf. 8.3 ; 11.24 ; 40.2 ; Jr 1.11-15. cinquieÁme anneÂe... JoõÈakõÃn & 593 av. J.-C., cf. 2R 24.10-15. parvint aÁ : litt. fut (ici aÁ une forme intensive) vers ; cf. 3.16 ; 6.1 ; 7.1 ; 12.1 ; 1S 15.10 ; 1R 17.2,8 ; Jr 1.1-2n ; Os 1.1 ; Jl 1.1 ; Mi 1.1 ; So 1.1 ; voir aussi Jb 4.12ss. Ð EzeÂchiel : « Dieu fortifie » ou « Dieu rend dur » ; cf. 3.8n,14n ; 1Ch 24.16. Ð preÃtre : cf. Jr 1.1. Ð Kebar v. 1n. Ð la main du SEIGNEUR fut sur lui : cf. 3.14,22 ; 8.1 ; 33.22 ; 37.1 ; 40.1 ; voir aussi 6.14 ; 11.5 ; 13.9 ; 14.9 ; 20.33 ; 25.13,16 ; 1R 18.46 ; 2R 3.15. Cf. Es 6.1-7 ; Ap 4. Ð un souffle ou un vent, selon la traduction usuelle (13.11,13) ; voir cependant v. 12n ; voir aussi Ps 18.11 ; 50.3. Ð nueÂe Ex 13.21+. Ð gerbe de feu : traduction incertaine ; la meÃme expression heÂbraõÈque deÂsigne le feu meÃle aÁ la greÃle (c.-aÁ-d. les eÂclairs) en Ex 9.24 ; cf. Ps 97.3. Ð un eÂclat : le mot heÂbreu peut signifier aussi úil ou source ; il pourrait avoir ici le sens d'apparence ; de meÃme aux v. 7,16,22,27 ; 8.2 ; 10.9 ; cf. Pr 23.31 ; Dn 10.6n. Ð eÂtincelant : traduction incertaine ; LXX d'ambre ; Vg d'eÂlectrum (par transcription du grec) ; on a aussi propose vermeil. Cf. 10.12-15,20 ; Es 6.2 ; Ap 4.5-8. Ð quelque chose qui ressemblait aÁ : litt. la ressemblance de, de meÃme aÁ la fin du v. pour semblait humain, litt. ressemblance d'un homme, et dans la suite ; cf. Gn 1.26n. Ð eÃtres vivants : le mot heÂbreu correspondant est habituellement traduit par animaux ; il est deÂrive du verbe souvent rendu par vivre ; cf. Ap 4.6n. Ð aspect : terme ap-

11

12 13

14 15 16

17 18

19

20

1

6 7 8 9 10 11

12 13

$

4

$

14

15 16

17

$

5

18 19 20

les quatre une face de taureau Áa gauche et tous les quatre une face d'aigle. | Leurs faces et leurs ailes Âetaient seÂpareÂes par le haut ; chacun avait deux ailes jointes l'une Áa l'autre, et deux qui lui couvraient le corps. | Chacun allait droit devant lui ; ils allaient Á allait le souffle ; ils ne tournaient pas quand ils se ou deÂplacËaient. | L'aspect de ces Ãetres vivants ressemblait Áa des braises ; c'eÂtait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les Ãetres vivants ; le feu reÂpandait une clarteÂ, et du feu sortaient des Âeclairs. | Les Ãetres vivants couraient et revenaient, comme la foudre. Je regardais ces Ãetres vivants : il y avait une roue Áa terre, Áa coÃte des Ãetres vivants, devant leurs quatre faces. | L'aspect de ces roues, leur structure, avait l'eÂclat de la chrysolithe, et toutes les quatre se ressemblaient ; leur aspect et leur structure Âetaient tels que chaque roue paraissait Ãetre au milieu d'une autre roue. | Elles allaient sur chacun de leurs ÃteÂs quand elles se deÂplacËaient ; elles ne quatre co viraient pas quand elles se deÂplacËaient. | Leurs jantes, d'une dimension formidable, leurs jantes Áa toutes les quatre Âetaient remplies d'yeux tout autour. | Quand les Ãetres vivants se deÂplacËaient, Ãte d'eux ; quand les Ãetres les roues allaient Áa co vivants s'eÂlevaient de terre, les roues s'eÂlevaient Á allait le souffle, dans le sens aussi. | Ils allaient ou du souffle, et les roues s'eÂlevaient avec eux : le parente aÁ celui qui a eÂte traduit par vision au v. 1n. 10.14. La description rappelle les statues qui gardaient l'entreÂe des temples et des palais babyloniens. C'est la meÃme expression qui est rendue par pieds et sabots. 10.8,21. quand ils se deÂplacËaient : litt. en allant (meÃme verbe aÁ la fin du v.), de meÃme dans la suite. Ap 4.7. Ð Leur face ressemblait... : litt. la ressemblance de leur(s) face(s) (eÂtait) une face d'homme... ; cf. v. 5n. Leurs faces : de nombreux traducteurs suppriment le terme heÂbreu correspondant, qu'ils estiment reÂpeÂte par erreur de copie, ou le rattachent au v. 10 : (telles eÂtaient) leurs faces. Ð seÂpareÂes par le haut ou deÂployeÂes vers le haut ; cf. 1R 6.24-27. le souffle ou le vent, l'esprit , l'Esprit ; cf. v. 4,20s ; 2.2n. L'aspect... : litt. la ressemblance (v. 5n) des eÃtres vivants, leur aspect (v. 1n), comme des braises de feu ; LXX au milieu des eÃtres vivants, un aspect comme des braises de feu. Ð Cf. Ex 19.16-18 ; Ps 97.4. Texte obscur, omis par LXX. Ð comme la foudre : litt. comme l'aspect (v. 1n) de la foudre (?) ; le terme ressemble aÁ celui qui a eÂte traduit par eÂclairs au v. 13 ; cf. Dn 10.6. Cf. 10.9-13. eÂclat v. 4n. Ð chrysolithe : le meÃme mot heÂbreu est traduit par le nom Tarsis (Es 2.16n), peut-eÃtre elliptiquement pour pierre de Tarsis (voir 10.9n) ; cf. 28.13 ; Ex 28.20 ; 39.13 ; Ct 5.14 ; Dn 10.6. Ð toutes les quatre se ressemblaient : litt. une seule ressemblance pour elles quatre ; cf. v. 5n. viraient : le meÃme verbe a eÂte traduit par tourner aux v. 9,12 ; de meÃme 10.11,16. yeux : certains comprennent ici le mot heÂbreu au sens d'eÂtincelles ou eÂclairs ; cf. v. 4n ; voir cependant Ap 4.6,8. Cf. 10.16. dans le sens du souffle : litt. vers laÁ ouÁ (eÂtait) le souffle (ou le vent, cf. v. 12n) ; cette reÂpeÂtition est absente de certaines versions anciennes. Ð du vivant ou de l'eÃtre vivant (1.5n) ; le terme est ici au singulier ; certains comprennent de chaque eÃtre vivant. $


EÂZEÂCHIEL 1±3

1034

souffle du vivant Âetait dans les roues. | Quand ils se deÂplacËaient, elles se deÂplacËaient ; quand ils s'arreÃtaient, elles s'arreÃtaient ; quand ils s'eÂlevaient de terre, les roues s'eÂlevaient avec eux, car le souffle du vivant Âetait dans les roues. Au-dessus de la teÃte des Ãetres vivants, il y avait Ãte ceÂleste, quelque chose qui ressemblait Áa une vou qui avait l'eÂclat redoutable de la glace et qui se Ãte, deÂployait au-dessus de leurs teÃtes. | Sous cette vou leurs ailes Âetaient droites l'une contre l'autre, ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leur corps. | J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils se deÂplacËaient, pareil au bruit de grandes eaux, ou Áa la voix du Puissant ; c'eÂtait un bruit tumultueux, comme celui d'une troupe ; quand ils s'arreÃtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. | Une voix venait d'au-dessus de la Ãte qui se trouvait au-dessus de leurs teÃtes ; lorsvou qu'ils s'arreÃtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. Ãte qui Âetait au-dessus de Tout au-dessus de la vou leurs teÃtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect du lapis-lazuli et qui ressemblait Áa un troÃne ; et, audessus de ce qui ressemblait Áa un troÃne, ce qui ressemblait Áa l'aspect d'un Ãetre humain. | Je vis encore comme un Âeclat Âetincelant qui avait l'aspect du feu et qui rayonnait tout autour, depuis ce qui paraissait Ãetre ses reins jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait Ãetre ses reins jusqu'en bas ; je vis quelque chose qui avait l'aspect du feu, une clarte tout autour de lui. | Tel l'aspect de l'arc qui apparaõÃt dans les nuages un jour de pluie, tel Âetait l'aspect de la clarte qui l'entourait : c'eÂtait l'aspect de la ressemblance de la gloire du SEIGNEUR. Quand je le vis, je tombai face contre terre et j'entendis quelqu'un qui parlait.

21

22

23

24

25

26

27

28

Dieu envoie EzeÂchiel aÁ IsraeÈl Il me dit : Humain, tiens-toi sur tes jambes, et je 2 2 te parlerai. | De Ás qu'il m'eut dit cela, un souffle 22

de la teÃte des eÃtres vivants : litt. des teÃtes du vivant (ou de l'animal) ; LXX et Syr ont lu le singulier de la teÃte (v. 25s ; 10.1). Certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu le pluriel des (eÃtres) vivants. Ð une vouÃte ceÂleste ou une eÂtendue, un firmament ; cf. Gn 1.6n. Ð glace Jb 37.10+ ; on traduit parfois cristal, d'apreÁs des versions anciennes ; cf. Ex 24.10 ; Ap 4.2s. bruit et voix traduisent un meÃme mot heÂbreu ; de meÃme dans la suite. Ð grandes eaux : cf. 31.7,15 ; 43.2 ; Es 28.2 ; Ap 1.15. Ð du Puissant, heÂbreu ShaddaõÈ ; cf. 10.5n ; voir Gn 17.1n ; Ps 29. Ce v. est totalement ou partiellement absent de plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes. Autre traduction il y avait du bruit (cf. v. 24n) au-dessus de la vouÃte... Tout au-dessus... teÃtes : cette partie du v. est absente de LXX. Ð lapis-lazuli : cf. Ex 24.10n. Ð ce qui ressemblait (v. 5n) aÁ un troÃne : cf. Es 6.1 ; Dn 7.9. Ð un eÃtre humain ou un homme ; cf. 2.1n ; Dn 7.13+. eÂclat eÂtincelant v. 4n. Ð qui avait l'aspect du feu, une clarte tout autour de lui : texte obscur, omis par LXX. l'aspect de la ressemblance... v. 5n. Ð la gloire : cf. 28.22 ; 43.15 ; Ex 16.7+ ; 40.34 ; Es 6.3. Ð face contre terre : litt. sur ma face ; cf. 3.23 ; 9.8 ; 11.13 ; 43.3 ; 44.4 ; voir aussi Dn 10.9 ; Ap 1.17.

entra en moi et me fit tenir sur mes jambes ; j'eÂcoutai celui qui me parlait. 3 Il me dit : Humain, c'est moi qui t'envoie vers les IsraeÂlites, vers les nations rebelles, qui se sont rebelleÂes contre moi ; eux et leurs peÁres se sont 4 re ÂvolteÂs contre moi jusqu'aÁ ce jour meÃme ; | les fils ont le visage obstineÂ, ils sont enteÃteÂs ; je t'envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle 5 le Seigneur DIEU. | Qu'ils  ecoutent ou qu'ils ne prennent pas garde Ð car c'est une maison rebelle Ð ils sauront qu'il y a un propheÁte au 6 milieu d'eux. | Toi, humain, n'aie pas peur d'eux, n'aie pas peur de leurs discours, car tu as avec toi des ronces et des piquants, et tu vas t'asseoir sur des scorpions ; n'aie pas peur de leurs discours et ne sois pas terrifie par leurs visages Ð car c'est 7 une maison rebelle. | Tu leur diras mes paroles, qu'ils Âecoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, 8 car ce sont des rebelles. | Toi, humain,  ecoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ! Ouvre ta bouche et mange ce que je te donnerai ! 9 Je regardai : une main Âetait tendue vers moi, 10 tenant un livre-rouleau. | Il le de Âploya devant moi : il Âetait Âecrit en dedans et en dehors. Il y Âetait Âecrit : Lamentations, plaintes, geÂmissements. 3 Il me dit : Humain, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau et va parler Áa la maison d'IsraeÈl ! 2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit : Humain, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. 4 Il me dit : Humain, va vers la maison d'IsraeÈl, et 5 tu leur diras mes paroles ! | Car ce n'est pas vers un peuple au langage impeÂneÂtrable, Áa la langue inintelligible, que tu es envoye ; c'est vers la maison 6 d'Israe Èl. | Ce n'est pas vers une multitude de peuples au langage impeÂneÂtrable, Áa la langue inintelligible,

$

24

25

26

27 28

2

$

4

$

5

$

6

$

7 8

$

Humain : litt. Fils d'homme ; cette formule, qui revient une centaine de fois chez Ez, souligne la faiblesse humaine face aÁ la gloire du SEIGNEUR (1.28) ; cf. Ps 8.5 ; 144.3 ; Jb 25.6 ; Dn 7.9. Ð sur tes jambes : cf. Ac 14.10 ; 26.16. 2 un souffle : autres traductions le Souffle ; l'Esprit , cf. 1.12n ; voir aussi 3.12,14,24 ; 8.3 ; 11.1,5 ; 43.5 ; Nb 11.17,25 ; Jg 3.10 ; 14.6,9 ; 15.14 ; 1S 10.6,10-12 ; 16.13s ; 18.10 ; 1R 18.12 ; 2R 2.15s ; 5.26 ; Es 11.2. 3 qui t'envoie 3.4 ; 13.6 ; cf. Ex 3.10 ; Jg 6.14 ; Es 6.8-13 ; Jr 1.7 ; Ml 3.1. Ð les nations : si ce pluriel n'est pas duà aÁ une erreur de co1

pie (il ne figure pas dans certaines versions anciennes), il pourrait s'entendre comme une apostrophe meÂprisante qui mettrait IsraeÈl sur le meÃme pied que les autres nations (cf. 25±32) ; voir non-Juifs . Ð leurs peÁres : cf. Ex 17.1-7 ; Nb 14.1-4. ont le visage obstineÂ... : litt. sont durs de visage et forts de cúur ; cf. 3.7n ; Ex 4.21n ; 7.3n. Qu'ils eÂcoutent ou qu'ils ne prennent pas garde v. 7 ; 3.11,27 ; cf. Ex 4.1 ; Es 6.9s ; 30.10 ; Jr 11.21 ; Am 2.12 ; 7.12s ; Mt 23.37. Ð maison rebelle 3.9,27 ; 12.2s ; 17.12 ; 24.3. Ð ils sauront... 33.3 ; 2R 5.8. Ð Voir propheÁte . des ronces : sens incertain ; autres traductions contradicteurs, rebelles ; en s'appuyant partiellement sur LXX , quelques-uns modifient le texte pour traduire tu es entoure de piquants (cf. 28.24). Ð sur des scorpions : autre traduction aupreÁs de scorpions. Ð ne sois pas terrifie 3.9 ; Jos 1.9 ; 8.1 ; Jr 1.1,17 ; 1Ch 22.13 ; 28.1. V. 5+. Ne sois pas rebelle : cf. Ex 3.11-13 ; 4.1-13 ; Es 42.18-20 ; 49.4 ; 50.57 ; Jr 1.6 ; 12.1-3 ; 15.10-21. Ð mange 3.1-3 ; cf. Ap 10.9s. un livre-rouleau : litt. un rouleau de livre ; les livres de l'Antiquite eÂtaient constitueÂs de feuillets cousus bord aÁ bord en une longue bande qu'on enroulait pour la conserver ; cf. Jr 36.2,4 ; Ps 40.8 ; voir aussi Lc 4.20 ; Ap 10.2. en dedans et en dehors, c.-aÁ-d. recto-verso, aÁ cause de l'abondance des malheurs qu'il annonce ; cf. Ap 5.1. Ð geÂmissements : traduction incertaine.

9

$

10

$

3

3 5

2.8+. Cf. Es 6.6s ; Jr 1.9 ; 15.16. Ð Je le mangeai : litt. je mangeai. au langage impeÂneÂtrable, aÁ la langue inintelligible : litt. profonds de leÁvre et pesants de langue, de meÃme au v. 6 ; cf. Es 33.19. 1


EÂZEÂCHIEL 3

1035

Les paroles-gestes des propheÁtes PROPHEÁTE

REÂFEÂRENCES

SIGNE

SIGNIFICATION

Es 20 Jr 13.1-11 16 19 27±28 51.63 EzeÂchiel Ez 3.24-27 4.1-3 4.4-8 4.9-17 5 6.11ss 12.3-16 12.17ss 24.15ss 37.15ss OseÂe Os 1±3 Zacharie Za 11

nu et deÂchausse comme un prisonnier de guerre la ceinture acheteÂe, mise, cacheÂe et retrouveÂe ceÂlibat et solitude la cruche briseÂe les liens et les barres de joug porteÂes et briseÂes le livre jete dans l'Euphrate enferme chez lui, lie et muet (cf. 24.27 ; 33.22) la brique assieÂgeÂe couche sur le coÃte gauche puis sur le coÃte droit nourriture impure et rationneÂe tonsure, cheveux et poils partageÂs signes de deuil deÂpart par un trou de la muraille manger et boire dans l'inquieÂtude ne pas prendre le deuil de sa femme les deux morceaux de bois reÂunis mariage, infideÂlite et pardon le berger, son troupeau et ses deux baÃtons

malheur pour l'Egypte malheur pour Juda malheur pour Juda malheur pour JeÂrusalem Juda soumis aÁ Babylone fin de Babylone le propheÁte maõÃtrise par Dieu sieÁge de JeÂrusalem malheur pour IsraeÈl et Juda sieÁge de JeÂrusalem et exil sieÁge de JeÂrusalem et exil chaÃtiment de JeÂrusalem exil ; fuite et capture de SeÂdeÂcias malheur de JeÂrusalem malheur de JeÂrusalem reÂunion d'IsraeÈl et de Juda relation de Dieu avec IsraeÈl sort d'IsraeÈl

Agabos

les pieds et les mains attacheÂs

sort de Paul

EsaõÈe JeÂreÂmie

Ac 21.10s

Et JeÂsus (cf. Mc 14.22ss//), avec le pain et le vin, pendant son dernier repas ?

7

8 9

10 11

12 13

6 7 8

9 11 12

dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers ceux-laÁ, ils t'eÂcouteraient. | Mais la maison d'IsraeÈl ne voudra pas t'eÂcouter, parce qu'elle ne veut pas m'eÂcouter ; car toute la maison d'IsraeÈl a le front dur ; ce sont des obstineÂs. | Je rends ton visage dur face Áa leur visage ; je rends ton front dur face Áa leur front. | Je rends ton front comme un diamant, plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, ne sois pas terrifie par eux Ð car c'est une maison rebelle. Il me dit : Humain, recËois dans ton cúur et Âecoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dis ! | Va trouver les exileÂs, les gens de ton peuple ; tu leur parleras et, qu'ils Âecoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU. Un souffle m'enleva, et j'entendis derrieÁre moi un puissant grondement : BeÂnie soit la gloire du Á il reÂside ! | J'entendis le bruit SEIGNEUR, du lieu ou des ailes des Ãetres vivants battant l'une contre l'auils t'eÂcouteraient : cf. 5.6s ; 16.47s ; Jon 3.5 ; Mt 8.10-13 ; 11.21-23 ; Ac 13.46. a le front dur... : litt. ils sont forts de front et durs de cúur ; cf. 2.4n. dur face aÁ... : autre traduction aussi dur (litt. fort, de meÃme dans la suite) que... ; l'expression heÂbraõÈque rappelle le nom d'EzeÂchiel (1.3n) ; cf. Es 50.7 ; Jr 1.18. maison rebelle v. 27 ; 2.5+ ; voir crainte . les exileÂs 1.1. Ð les gens (litt. les fils ) de ton peuple 33.2+. Ð qu'ils eÂcoutent... 2.5+. Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n ; cf. v. 14 ; 1R 18.12 ; Ac 8.39 ; 2Co 12.2n ; Ap 1.10. Ð un puissant grondement : litt. le bruit (ou la voix) d'un grand tremblement, de meÃme au v. 13 ; le meÃme terme heÂbreu est traduit par trembler en 12.18 (verbe apparente en 26.10,15 ; 27.28 ; 31.16 ; 38.20) ; freÂmissement en 37.7 ; il peut deÂsigner un tremblement de terre (38.19 ; 1R 19.11s ; Es 29.6 ; Am 1.1 ; Za 14.5) ; voir aussi Jr 10.22n ; 47.3. Ð BeÂnie soit la gloire : cf. 1.28+ ; Ps 29.9 ; voir aussi Es 6.3s. Ð du lieu ouÁ il reÂside : litt. de son lieu ; cf. Es 26.21n ; Mi 1.3. J'entendis : sous-entendu dans le texte. Ð eÃtres vivants 1.5n. Ð roues 1.15. Un souffle ou le Souffle, cf. v. 12 ; cf. 8.3 ; 43.5. Ð irrite et

14

15

16 17 18

19

tre, le bruit des roues aupreÁs d'eux et le puissant grondement. | Un souffle m'enleva et m'emporta. J'allais, irrite et furieux, mais la main du SEIGNEUR Âetait plus forte que moi. | J'arrivai Áa Tel-Aviv, chez Á ils les exileÂs qui habitaient preÁs du Kebar, laÁ ou habitaient ; je restai laÁ sept jours, atterreÂ, au milieu d'eux. EzeÂchiel sera comme un guetteur Au bout de sept jours, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, je te fais guetteur pour la maison d'IsraeÈl. Tu Âecouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. | Quand je dirai au meÂchant : « Tu mourras ! », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le meÂchant au sujet de sa voie meÂchante afin de lui sauver la vie, ce meÂchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te le reÂclamerai. | Mais si, toi, tu avertis le meÂchant, et furieux : litt. amer et dans la fieÁvre de mon esprit . Ð la main du SEIGNEUR 1.3+. Ð eÂtait plus forte que moi : litt. (eÂtait) forte (le meÃme terme heÂbreu est traduit par dure au v. 8n) sur moi. Tel-Aviv : colline de l'eÂpi (sans doute par heÂbraõÈsation d'un nom de lieu babylonien ; cf. Ex 13.4n) ; localite inconnue de MeÂsopotamie, aÁ ne pas confondre avec la ville moderne d'IsraeÈl qui a recËu ce nom. Ð Kebar 1.1n. Ð laÁ ouÁ ils habitaient : ces mots sont absents de certains mss heÂbreux et de Syr . Ð je restai : autres traductions j'habitai (meÃme verbe dans le deÂbut du v.) ; je restai assis ; cf. Esd 9.3-5. Cf. 33.1-20 ; Es 21.6-8 ; 56.10 ; Jr 6.16-19 ; Os 12.14 ; Ha 2.1. 33.8. Ð au meÂchant : cf. 18.4,20. Ð au sujet de sa voie meÂchante : autres traductions des conseÂquences de sa voie mauvaise ; pour le deÂtourner de sa voie mauvaise. Ð lui sauver la vie : litt. le faire vivre. Ð dans sa faute : autres traductions aÁ cause de sa faute ; pour sa propre faute ; par sa faute ; meÃmes possibiliteÂs dans la suite. Voir peÂche . Ð son sang ; cf. Gn 4.10n. Ð je te le reÂclamerai : litt. je chercherai (ou je redemanderai ) de ta main, c.-aÁ-d. je t'en demanderai compte, je t'en tiendrai pour responsable (de meÃme au v. 20) ; cf. Gn 9.5ns. 33.9. Ð tu sauveras ta vie ou tu te sauveras, meÃme possibilite au $

$

15

$

$

$

$

13

14

17 18

$

$

$

19


EÂZEÂCHIEL 3±4

1036

20

21

22 23

24 25 26 27

qu'il ne revienne pas de sa meÂchancete et de sa voie meÂchante, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie. | Si un juste revient de sa justice et agit injustement, je mettrai devant lui un obstacle pour qu'il treÂbuche, et il mourra ; si tu ne l'as pas averti, il mourra dans son peÂcheÂ. On ne se souviendra plus de ce qu'il a fait pour la justice ; mais son sang, je te le reÂclamerai. | Mais si, toi, tu avertis le juste pour que le juste ne peÁche pas, et qu'il ne peÁche pas, il vivra, parce qu'il a Âete averti, et toi, tu sauveras ta vie. Un temps de silence pour EzeÂchiel LaÁ, la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il me dit : Sors dans la valleÂe et laÁ je te parlerai. | Je sortis dans la valleÂe ; la gloire du SEIGNEUR s'y tenait, telle que je l'avais vue preÁs du Kebar. Alors je tombai face contre terre. | Un souffle entra en moi et me fit tenir sur mes jambes. Il me dit : Va t'enfermer chez toi. Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront : tu ne sortiras pas au milieu d'eux. | Je collerai ta langue Áa ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre Ð car c'est une maison rebelle. | Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur DIEU. Que celui qui Âecoute, Âecoute, et que celui qui ne prend pas garde, ne prenne pas garde Ð car c'est une maison rebelle.

EzeÂchiel et le sieÁge de JeÂrusalem 4 Toi, humain, prends une brique. Tu la placeras devant toi et tu y traceras une ville, JeÂrusalem. 2 Puis, mets le sie Áge contre elle, baÃtis contre elle un terrassement, ÂeleÁve contre elle un remblai, place

20

v. 21 ; sur le terme heÂbreu correspondant aÁ vie, cf. Gn 1.20n ; voir aussi 1Tm 4.16 ; Jc 5.20. 33.12s,18. Ð un juste 18.24,26 ; cf. 2P 2.21. Ð un obstacle pour qu'il treÂbuche ou une cause de chute ; cf. 7.19n ; Jr 6.21. Ð ce qu'il a fait pour la justice 18.24 ; 33.13 ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Mi 6.5n ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18. Ð je te le reÂclamerai v. 18n. ta vie v. 19n. LaÁ : cf. v. 15. Ð main v. 14 ; 1.3+. Ð Sors : litt. leÁve-toi, sors, de meÃme au v. 23. 1.1n,28+. Ð Je sortis : cf. v. 22n. Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n. Ð Il me dit : il s'agit de toute eÂvidence de Dieu (cf. v. 22) ; le verbe est au masculin, ceux qui ont pour sujet le mot correspondant aÁ souffle sont au feÂminin. Cf. 4.4-8. que tu sois muet : cf. 24.27 ; 29.21 ; 33.21s. Ð que tu ne puisses pas les reprendre (ou les avertir) : litt. que tu ne sois pas pour eux un homme de reproche (ou de reÂprimande, d'avertissement) ; cf. Pr 1.23n. Ð maison rebelle v. 9. Que celui qui eÂcoute... : autre traduction que celui qui veut eÂcouter... qui ne veut pas prendre garde ; cf. 2.5+ ; Mt 11.15+ ; Ap 22.11.

3

4

5

6

7 8

9

10 11 12 13

$

21 22 23 24

25 26

27

4

Cf. 2R 25.1-8. Cf. 17.17 ; 26.8s. Ð terrassement 2R 25.1n. Ð beÂliers : comme son eÂquivalent francËais, le mot heÂbreu peut deÂsigner aussi bien l'animal que la machine de guerre (cf. 21.27) ; il peut en outre avoir le sens de chef(s) militaire(s) (cf. 2R 11.4n). à me 3 poeÃle ou plaque ; cf. Lv 2.5n. Ð tu dirigeras ton visage : me expression au v. 7 ; expression similaire (tourne-toi ) en 6.2n ; 13.17 ; 21.2,7 ; 25.2 ; 28.21 ; 29.2 ; 35.2 ; 38.2. à te gauche : c.-aÁ-d. vers le nord (on s'oriente face aÁ l'est) ; le 4 le co geste vise IsraeÈl, le royaume du Nord (cf. v. 6 ; 16.46n). Ð Tu seras charge de leur faute : selon les contextes, la formule correspondante peut signifier eÃtre consideÂre comme responsable d'une faute ; subir les conseÂquences de la faute (le chaÃtiment) ; enlever (rituellement ; voir preÃtre , expiation ) la faute ; pardon-

5

$

$

ner (cf. v. 5s ; 14.10 ; 16.52 ; 18.19s ; 23.35,49 ; 44.10,12 ; Gn 4.7n,13n ; 18.24n ; 50.17n ; Ex 10.17n ; 28.38,43 ; 32.32 ; 34.7n ; Lv 5.1,17 ; 7.18 ; 10.17 ; 16.22 ; 17.16 ; 19.8,17 ; 20.17,19s ; 22.9 ; 24.15 ; Nb 5.31 ; 9.13 ; 14.18n,34 ; 18.1,22s,32 ; 30.16 ; Jos 24.19n ; Es 33.24 ; 53.11ns ; Mi 7.18n ; Ps 32.1n,5 ; Jb 7.21n). je t'impose : litt. je te donne, de meÃme au v. 6. Ð trois cent quatre-vingt-dix : ce chiffre correspond sans doute aÁ une estimation approximative de la dureÂe du royaume de Juda, depuis le schisme (& 931 av. J.-C., 1R 12) ou peut-eÃtre la construction du temple (1R 6±8) jusqu'aÁ la chute de JeÂrusalem (2R 25). LXX a lu 190, ce qui situerait vraisemblablement le point de deÂpart au moment de la chute de Samarie (722/1 av. J.-C., 2R 17) ; les anneÂes de leur faute seraient alors aÁ comprendre comme celles de leur chaÃtiment (cf. 4.4n). On a aussi note que la somme des dureÂes de ce chapitre (40 ans + 390 ans) eÂquivalait au seÂjour d'IsraeÈl en Egypte selon Ex 12.40s. coÃte droit / Juda : cf. v. 4n. Ð quarante jours / anneÂe : cf. 29.11 ; Gn 7.4,12 ; Nb 14.34 ; Mt 4.2// ; il s'agit peut-eÃtre ici de la dureÂe envisageÂe pour l'exil. Tu dirigeras... v. 3+. Ð tu parleras... en propheÁte ou tu propheÂtiseras contre elle, meÃme verbe 6.2 ; 11.4,13 ; 12.27 ; 13.2,17 ; 21.2,7 etc. ; cf. Jr 2.8n. 3.25. Cf. Lv 19.19. en te rationnant : litt. au poids, mot apparente aÁ sicles. Ð vingt sicles & 200 g. Ð pendant tout ce temps-laÁ : litt. de temps aÁ temps ; cette expression, qui n'apparaõÃt qu'ici et au v. 11, a eÂte diversement interpreÂteÂe : du deÂbut aÁ la fin de la peÂriode viseÂe (v. 9), de jour en jour, ou encore aÁ heures fixes. un sixieÁme de hõÃn : environ 1 l. d'orge : cf. v. 9. Ð Les excreÂments humains, qui pouvaient servir de combustible lorsque le bois faisait deÂfaut, sont consideÂreÂs comme impurs ; cf. v. 13s,17 ; Dt 23.13-15. Ð sous leurs yeux : cf. 12.3-7 ; 21.11 ; 37.20 ; 43.11. Cf. Es 52.11 ; Os 9.3 ; Am 7.17. $

$

6

7

1

2

contre elle des camps et dresse contre elle des beÂliers tout autour. | Toi, prends une poeÃle de fer et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu dirigeras ton visage vers elle, et tu l'assieÂgeras Ð qu'elle soit en Âetat de sieÁge. C'est un signe pour la maison d'IsraeÈl. Toi, couche-toi sur le coÃte gauche, mets-y la faute de la maison d'IsraeÈl. Tu seras charge de leur faute ÃteÂ. autant de jours que tu seras couche sur ce co Moi, je t'impose un nombre de jours Âegal Áa celui des anneÂes de leur faute, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu seras ainsi charge de la faute de la maison d'IsraeÈl. | Quand tu auras acheve ces jours, couchetoi sur le coÃte droit, et tu seras charge de la faute de la maison de Juda pendant quarante jours ; je t'impose un jour pour chaque anneÂe. | Tu dirigeras ton visage et ton bras nu vers JeÂrusalem assieÂgeÂe et tu parleras sur elle en propheÁte. | Je mettrai des cordes sur toi, de sorte que tu ne puisses pas te tourner d'un coÃte sur l'autre, jusqu'aÁ ce que tu aies acheve les jours de ton sieÁge. Toi, prends du froment, de l'orge, des feÁves, des lentilles, du millet et de l'eÂpeautre, mets-les dans un seul reÂcipient et fais-en ton pain autant de jours que tu seras couche sur le coÃte ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. Ta nourriture, tu la mangeras en te rationnant : vingt sicles par jour. C'est ce que tu mangeras pendant tout ce temps-laÁ. | Tu boiras l'eau Áa la mesure : un sixieÁme de hõÃn. C'est ce que tu boiras pendant tout ce temps-laÁ. | Tu mangeras de la galette d'orge ; tu la feras cuire sur des excreÂments humains et sous leurs yeux. | Et le SEIGNEUR dit : C'est ainsi que les IsraeÂlites mangeront leur pain impur parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

8 9 10

11 12

13

$


EÂZEÂCHIEL 4±5 14

15 16

17

Je dis : Ah ! Seigneur DIEU, j'ai Âevite toute impurete ; je n'ai jamais mange d'une beÃte creveÂe ou deÂchiqueteÂe depuis ma jeunesse jusqu'aÁ preÂsent, et aucune viande impropre n'est entreÂe dans ma bouche. | Il me reÂpondit : Je vais te donner de la bouse de vache au lieu d'excreÂments humains, et tu feras ton pain dessus. | Il me dit encore : Humain, je retire le pain Áa JeÂrusalem ; ils mangeront en se rationnant et dans l'appreÂhension, ils boiront Áa la mesure et dans l'atterrement. | Ainsi ils manqueront de pain et d'eau, ils seront atterreÂs, les uns comme les autres, ils pourriront dans leur faute.

Dieu va chaÃtier IsraeÈl Toi, humain, prends une ÂepeÂe aceÂreÂe ; tu t'en 5 serviras comme d'un rasoir de barbier ; tu la prendras et tu la passeras sur ta teÃte et sur ta barbe. Tu prendras ensuite une balance Áa peser et tu feras des 2 parts. | Tu en bru Ãleras un tiers dans les flammes, au milieu de la ville, lorsque les jours du sieÁge seront accomplis ; tu en prendras un tiers et tu le frapperas avec la lame tout autour de la ville ; tu en disseÂmineras un tiers au vent, et je tirerai l'eÂpeÂe derrieÁre 3 eux. | Tu en prendras une petite quantite Â, que tu 4 serreras dans les pans de ton ve Ãtement. | Et tu prendras encore quelques-uns de ceux-laÁ, que tu Ãleras. Il en jetteras au milieu du feu et que tu bru sortira un feu contre toute la maison d'IsraeÈl. 5 Ainsi parle le Seigneur DIEU : C'est JeÂrusalem. Je l'ai placeÂe au milieu des nations, les pays 6 l'entourent. | Elle s'est rebelle Âe contre mes reÁgles et mes prescriptions ; sa meÂchancete a Âete pire que celle des nations et des pays qui l'entourent, car ils ont rejete mes reÁgles et ils n'ont pas suivi mes 7 prescriptions. | A cause de cela, ainsi parle le Sei-

Ah ! Seigneur DIEU 21.5 ; Jr 1.6+. Ð j'ai eÂviteÂ... : litt. mon eÃtre (ou mon gosier ; cf. Gn 1.20n) ne s'est jamais rendu impur (voir pur ) ; cf. Ex 22.30 ; Lv 7.24 ; 11 ; 17.15s ; 22.8 ; Dt 14.21 ; Ac 10.14. Ð impropre : voir Lv 7.18n. Ã ton de pain, de meÃme en 5.16 ; 16 je retire le pain : litt. je brise le ba 14.13 ; cf. Lv 26.26n. Ð ils mangeront / ils boiront : litt. ils mangeront du pain / ils boiront de l'eau ; cf. 12.18s. Ð en se rationnant : cf. v. 10n ; 12.17-19. Á cause de, par, pour, cf. 3.18n) leur faute : 17 pourriront dans (ou a cf. 24.23 ; 33.10 ; Lv 26.39 ; voir aussi Za 14.12 ; Ps 38.6n.

8

9 10

11

12

13

14

15

14

$

5 2 3

4 5 6 7

8

 peÂe... : autre traduction prends une lame tran1 prends une e chante, un rasoir de barbier ; cf. 11.8+. Ð sur ta teÃte... : c'est le traitement inflige aux prisonniers de guerre ; cf. Es 7.20n. V. 12+ ; 12.14-16 ; cf. Za 13.8 ; Ap 8.7+. Ð lame / eÂpeÂe v. 1n. Ð disseÂmineras ou vanneras ; cf. Jr 4.11 ; Rt 3.2. Cf. 6.8-10 ; 9.4-8 ; 11.13 ; 12.16 ; 14.22s ; voir aussi Es 1.9+. Ð serreras : le meÃme verbe heÂbreu est traduit par assieÂger en 4.3. Ð les pans de ton veÃtement : dans un autre contexte, l'expression heÂbraõÈque pourrait signifier tes ailes ; cf. Rt 2.12 ; 3.9n. tu bruÃleras : litt. tu bruÃleras dans le feu. Ð Il en sortira un feu : cf. 19.14. au milieu : cf. 38.12. Ð les pays : litt. des pays ; LXX emploie l'article deÂfini. rejete : autre traduction meÂprise ; cf. 20.13. mis... en pratique et agi traduisent un meÃme verbe heÂbreu ; cf. 11.12 ; 18.19 ; 20.21 ; voir aussi 11.20 ; 20.11,13,19,24 ; 36.27 ; 37.24. Ð reÁgles : le mot est aussi traduit par droit, eÂquiteÂ, jugement (v. 8) ; cf. 2.3n ; 11.12 ; 16.48,53,55 ; 23.11 ; Jr 18.13-15. Ð que vous n'avez pas meÃme agi... : certains mss portent que vous avez agi ; cf. 11.12. Je m'oppose... aÁ toi : litt. me voici contre toi ; cf. 13.8,20n ; 21.8 ; 26.3 ; 28.22 ; 29.3,10 ; 30.22 ; 34.10 ; 35.3 ; 38.3 ; 39.1 ; voir aussi 36.9n ouÁ la meÃme expression est prise dans un sens positif. Ð J'exeÂcuterai (le meÃme verbe est traduit par agir selon ou faire

9 10

11

gneur DIEU : Parce que vous vous Ãetes insurgeÂs plus que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions ni mis mes reÁgles en pratique, parce que vous n'avez pas meÃme agi selon les reÁgles des nations qui vous entourent, | Áa cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose moi-meÃme Áa toi ! J'exeÂcuterai mes jugements au milieu de toi, sous les yeux des nations, j'agirai contre toi comme je ne l'ai encore jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, Áa cause de toutes tes abominations. | C'est pourquoi des peÁres mangeront des fils au milieu de toi, et des fils mangeront leurs peÁres. J'exeÂcuterai mes jugements contre toi et je disseÂminerai Áa tout vent tout ce qui restera de toi. | A cause de cela, par ma vie, Ð Ãr, parce deÂclaration du Seigneur DIEU Ð Áa coup su que tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes horreurs, toutes tes abominations, moi aussi, je me retirerai et mon úil sera sans pitie ; moi non plus, je n'eÂpargnerai personne. | Un tiers de tes habitants mourra par la peste ou sera extermine par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l'eÂpeÂe autour de toi ; j'en disseÂminerai un tiers Áa tout vent et je tirerai l'eÂpeÂe derrieÁre eux. Ma coleÁre ira jusqu'au bout, j'assouvirai ma fureur contre eux et je me donnerai satisfaction ; ainsi ils sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle dans ma passion jalouse, quand je serai alle jusqu'au bout de ma fureur contre eux. | Je ferai de toi une ruine, un sujet d'outrage parmi les nations qui t'entourent, sous les yeux de tous les passants. | Tu seras un sujet d'outrage et d'injure, une lecËon et un objet d'atterrement pour les nations qui t'entourent, quand j'exeÂcuterai contre toi mes jugements avec coleÁre, avec fureur, par des chaÃtiments furieux Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH),

aux v. 7,9) mes jugements : expression treÁs proche au v. 10n ; Jr 4.12+. abominations : le terme s'applique freÂquemment aux idoles et au culte idolaÃtrique ; cf. 8.6-17 ; voir Dt 7.25+. des peÁres mangeront des fils Lv 26.29 ; Dt 28.53+ ; cf. Es 9.19s. Ð J'exeÂcuterai mes jugements... ou je te chaÃtierai ; cf. v. 8 ; 14.21 ; meÃme formule v. 15 ; 11.9 ; 16.41 ; 25.11 ; 28.22,26 ; 30.14,19 ; Ex 12.12 ; Nb 33.4n ; voir aussi Pr 19.29 ; 2Ch 24.24. Ð je disseÂminerai 5.2 ; 12.15 ; 17.21 ; 20.23 ; 22.15 ; cf. Dt 28.64 ; Jr 8.3. A cause de cela ou c'est pourquoi ; cf. v. 10. Ð par ma vie : formule de serment ; cf. Os 4.15n ; Rm 14.11. Ð aÁ coup suÃr ou sans faute, litt. sinon ; sur cette formule de serment, cf. 17.16,19 ; 20.33 ; 33.27 ; 34.8 ; 35.6 ; 36.5ss ; 38.19 ; Es 5.9n. Ð impur : voir pur . Ð horreurs 7.20 ; 11.18,21 ; 20.7s,30 ; 37.23 ; cf. Lv 11.10n ; 2R 23.24. Ð abominations v. 9n. Ð je me retirerai, c.-aÁ-d. je cesserai de proteÂger (le verbe est traduit par deÂtourner en Jb 36.7) ; plusieurs versions anciennes ont lu je raserai (cf. v. 1). Ð mon úil sera sans pitie 7.4,9 ; 8.18 ; cf. 20.17 ; Es 9.16 ; Jr 13.14 ; Os 1.6. Cf. v. 2+ ; voir aussi v. 17 ; 6.11s ; 7.15 ; 12.16 ; 14.21 ; 28.23 ; 33.27 ; Dt 28.15-45 ; Jr 14.12+ ; Ap 6.8. Ð extermine : le meÃme verbe est traduit par aller jusqu'au bout au v. 13. Ma coleÁre ira jusqu'au bout : cf. 6.12 ; 7.8 ; 13.15 ; 20.21 ; Lm 4.11. Ð j'assouvirai : litt. je ferai reposer 16.42 ; 21.22 ; 24.13. Ð je me donnerai satisfaction ou je me vengerai ; cf. Gn 27.42n ; Es 1.24n. Ð ils sauront... 6.7,10,14 ; 7.4,9,27 etc. ; cf. 17.24 ; 20.12,20,42+ ; 21.4,10 ; 22.22 ; 28.26 ; 29.6 ; 36.23,36 ; 37.28 ; 39.7,22 ; voir aussi Ex 7.5 ; 14.4,18 ; 1S 17.47 ; 1R 20.13,38 ; Es 49.26 ; Jr 16.21. Ð passion jalouse 8.3 ; 16.38,42 ; 23.25 ; 35.11+ ; cf. Ex 20.5 ; Dt 4.24+. Cf. Jr 24.9+. Tu seras : traduction d'apreÁs plusieurs versions anciennes ; la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu donne elle sera ou ce sera. Ð une lecËon : le terme est habituellement traduit par instruction ou correction ; cf. Jr 5.3+ ; Pr 1.2n. Ð un objet d'atterrement ou de stupeÂfaction ; cf. Dt 28.37. Ð c'est moi, le SEIGNEUR v. 17 ; 21.22,37n. $

12

13

$

14 15

1037


EÂZEÂCHIEL 5±7

1038 16

17

qui ai parle Р| quand je lancerai sur eux les fleÁches destructrices de la famine. Je les lancerai pour vous deÂtruire : j'ajouterai la famine Áa vos maux, je vous retirerai le pain. | J'enverrai contre vous la famine et les animaux feÂroces, qui tueront tes enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'eÂpeÂe sur toi Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parleÂ.

Contre les adorateurs d'idoles 6 La parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, tourne-toi vers les montagnes d'IsraeÈl 3 et parle sur elles en prophe Áte. | Tu diras : Montagnes d'IsraeÈl, Âecoutez la parole du Seigneur DIEU ! Voici ce que dit le Seigneur DIEU aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valleÂes : Je fais moimeÃme venir l'eÂpeÂe contre vous, et je ferai disparaõÃ4 tre vos hauts lieux. | Vos autels seront de ÂvasteÂs, vos brasiers Áa encens seront briseÂs, et je ferai tomber les 5 victimes devant vos idoles. | Je mettrai les cadavres des IsraeÂlites devant leurs idoles et je disseÂminerai 6 vos ossements autour de vos autels. | Dans tous vos lieux d'habitation, vos villes seront reÂduites en ruines et vos hauts lieux deÂvasteÂs ; ainsi vos autels seront reÂduits en ruines, vos idoles seront briseÂes et disparaõÃtront, vos brasiers Áa encens seront abattus 7 et vos úuvres efface Âes. | Les victimes tomberont au milieu de vous, et ainsi vous saurez que je suis le 8 SEIGNEUR (YHWH). | Mais je vous laisserai des rescapeÂs de l'eÂpeÂe parmi les nations, lorsque vous 9 serez disse ÂmineÂs dans tous les pays. | Alors, au sein Á ils auront Âete emmeneÂs captifs, vos des nations ou rescapeÂs se souviendront de moi, qui ai Âete brise avec leur cúur prostitue et deÂvoye loin de moi, et leurs yeux qui se prostituaient avec leurs idoles. Ils n'oseront plus se regarder en face, Áa cause des

10

11

12

13

14

Le SEIGNEUR annonce la fin La parole du SEIGNEUR me parvint : 7 2 Quant Áa toi, humain, voici ce que dit le Seigneur DIEU Áa la terre d'IsraeÈl : C'est la fin ! La fin arrive sur les quatre extreÂmiteÂs du pays ! 3 Maintenant, la fin vient sur toi ; j'enverrai ma coleÁre contre toi, je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. 4 Mon úil sera sans pitie pour toi, je n'eÂpargnerai personne ; car je ferai retomber sur toi tes voies, tes abominations seront au milieu de toi ;

les fleÁches destructrices : litt. les fleÁches mauvaises qui sont pour deÂtruire. Ð aÁ vos maux : litt. sur vous. Ð je vous retirerai le pain : cf. 4.16n. 17 animaux feÂroces : cf. Lv 26.22. Ð qui tueront tes enfants : litt. qui te priveront d'enfants ; cf. 14.15 ; Dt 32.25n ; Lm 1.20. 16

6

tourne-toi (litt. ta face) : cf. 4.3+. Ð montagnes : sites privileÂgieÂs des sanctuaires du culte idolaÃtrique (hauts lieux, cf. v. 3). Ð parle... en propheÁte 4.7n. Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 11). Ð aux ravins ou aux lits des oueds, de meÃme en 31.12 ; 32.6 ; 34.13 ; 35.8 ; 36.4,6 ; voir Jb 6.15n ; Ps 18.16n. Ð hauts lieux : cf. 16.16 ; 20.28s ; Dt 12.2 ; 1R 3.2 ; 11.7 ; 14.23 ; 15.14 ; 2R 12.4 ; 14.4 ; 15.4,35 ; 17.9,11 ; 2R 16.4 ; 18.4 ; 22.23 ; 23.5,15,19 ; Jr 3.6 ; 7.31 ; Os 4.13 ; 10.8 ; Am 7.9 ; Mi 1.5 ; Ps 78.58. brasiers aÁ encens / idoles v. 6 ; Lv 26.30n ; Es 17.8+. Ð les victimes : litt. vos transperceÂs ; formule analogue au v. 13. L'action ici deÂcrite constitue aÁ la fois une profanation des cultes idolaÃtriques et un chaÃtiment grave pour leurs adeptes, priveÂs de la seÂpulture familiale ; cf. v. 13 ; 9.7 ; Lv 26.30s ; 2R 23.14-16 ; Jr 8.1-3 ; 36.30. Cf. Jr 10.14s ; Mi 1.7. Ð vos autels seront reÂduits en ruines : texte incertain, litt. vos autels seront reÂduits en ruines et mis en tort (?), ce qui pourrait aÁ la rigueur signifier ... et reconnus, de ce fait, comme coupables ; cependant plusieurs versions anciennes ont lu reÂduits en ruines et deÂvasteÂs, cf. v. 4. Ð seront briseÂes et disparaõÃtront : les deux verbes correspondants font assonance en heÂbreu. vous saurez (cf. 2.5+) que je suis le SEIGNEUR 6.13 ; 7.4,27 ; 11.10,12 etc. je vous laisserai... : autre traduction je vous conserverai un reste : des rescapeÂs... ; cf. 5.3+ ; 14.22. Ð disseÂmineÂs (5.10+) dans tous les pays (litt. dans les pays) 12.15 ; 29.12 ; 30.23,26 ; 36.19. Cf. Lv 26.41 ; Dt 30.1-3. Ð qui ai eÂte brise avec leur cúur : plu2

11

$

$

3

12 13

$

4 5

6

7 8

9

$

meÂfaits qu'ils ont commis avec toutes leurs abominations. | Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH) et que ce n'est pas pour rien que j'ai parle de leur infliger ce malheur. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Frappe de la main, tape du pied et dis : « HeÂlas ! » sur toutes les abominations funestes de la maison d'IsraeÈl, qui tombera par l'eÂpeÂe, par la famine et par la peste. | Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera par l'eÂpeÂe, celui qui restera, qui aura Âete preÂserveÂ, mourra par la famine. J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre eux, | et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand les victimes seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline ÂeleveÂe, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout teÂÁ ils preÂsentaient Áa toutes leurs reÂbinthe touffu, laÁ ou idoles des offrandes d'odeur agreÂable. | J'eÂtendrai la main sur eux et je ferai du pays un lieu deÂvasteÂ, plus deÂvaste que le deÂsert de Dibla, dans tous leurs lieux d'habitation ; ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

sieurs traductions anciennes ont vu dans cette formule inhabituelle un sens actif : quand j'aurai brise leur cúur... et leurs yeux... Ð prostitue : cf. 16.1-63 ; 23 ; Lv 19.29n ; Os 1.2n. Ð Ils n'oseront plus se regarder en face : autres traductions ils seront deÂgouÃteÂs de leur propre face ou le deÂgouÃt se lira sur leur face ; de meÃme en 20.43 ; 36.31. Ð abominations 5.9n. Frappe de la main... : ces gestes et l'interjection correspondante (HeÂlas !) pourraient aussi eÃtre interpreÂteÂs comme les expressions d'une vive joie ; cf. 21.19,22 ; 22.13 ; 25.6. Ð abominations funestes (litt. mauvaises) 8.9. Ð eÂpeÂe / famine / peste 5.12+. aura eÂte preÂserve : autre traduction sera assieÂge ; cf. Es 1.8n. sous tout arbre vert... : cf. 20.28 ; Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 16.4 ; Jr 2.20 ; Os 4.13s. Ð offrandes : voir sacrifices . Ð odeur agreÂable Gn 8.21n ; Lv 1.9n. J'eÂtendrai la main Es 5.25+. Ð deÂvaste 15.8+ ; 33.28s ; 35.3 ; Jr 51.43. Ð plus... deÂsert de Dibla : autre traduction depuis le deÂsert (sans doute celui de Juda) jusqu'aÁ Dibla, lieu inconnu ; certains teÂmoins du texte portent Ribla (les caracteÁres heÂbreux correspondant aÁ R et D se ressemblent beaucoup) ; il s'agirait alors d'une ville syrienne, situeÂe sur l'Oronte ; voir 2R 23.33 ; 25.6,20. $

14

7

voici ce que dit (la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle, p. ex. v. 5) le Seigneur : LXX dis : voici ce que dit le Seigneur. Ð aÁ la terre d'IsraeÈl : litt. au sol d'IsraeÈl, de meÃme en 11.17 ; 12.19,22 ; 13.9 ; 18.2 ; 20.38,42 ; 21.7s ; 25.3,6 ; 33.24 ; 36.6 ; cf. Gn 2.5n. Ð les quatre extreÂmiteÂs : cf. Ap 7.1 ; 20.8. 3 la fin... : litt. la fin sur toi. Ð je te jugerai... v. 8 ; 18.30 ; 33.20 ; cf. Jr 17.10+ ; Os 12.3+. Ð je ferai retomber sur toi : litt. je mettrai sur toi ; autre traduction je te chargerai de ; de meÃme dans la suite ; cf. 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; 23.49. Ð toutes tes abominations 5.9+. 4 sans pitie 5.11+. Ð tes voies : autre traduction ta conduite, de meÃme au v. 9, dans une tournure leÂgeÁrement diffeÂrente ; cf. v. 27+ ; 9.10n. Ð tes abominations seront... : cf. Jr 2.19 ; Rm 1.1832. 2

$


EÂZEÂCHIEL 7

5

6

7

8

9

10

11

12

13

5 6 7

8 9 10 11

ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Ainsi parle le Seigneur DIEU : Un malheur, un malheur unique ! Il arrive ! La fin arrive ! Elle arrive la fin ! Elle s'eÂveille contre toi ! Elle va arriver ! Il arrive, ton tour, habitant du pays ! Il arrive, le temps, il approche, le jour, jour de panique ! Plus de cris de joie dans les montagnes ! Maintenant je suis preÁs de reÂpandre ma fureur sur toi ; j'irai jusqu'au bout de ma coleÁre contre toi ; je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. Mon úil sera sans pitieÂ, je n'eÂpargnerai personne ; je ferai retomber sur toi ce qui convient Áa tes voies : tes abominations seront au milieu de toi ; ainsi vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui frappe. Il est laÁ, le jour ! Il arrive ! Le tour vient ! Le baÃton fleurit ! L'arrogance s'eÂpanouit ! La violence se dresse, pour servir de baÃton Áa la meÂchancete : plus rien d'eux, plus rien de leur abondance, plus rien de leur multitude, plus de splendeur en eux ! Il arrive, le temps, il approche, le jour ! Que l'acheteur ne se reÂjouisse pas, que le vendeur ne prenne pas le deuil ! Car une coleÁre ardente Âeclate contre toute son abondance. Non, le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il a vendu,

Un malheur, un malheur unique : certains mss heÂbreux portent malheur apreÁs malheur. la fin / Elle s'eÂveille : heÂbreu haqqeÂts / heÂqits ; le texte joue sur l'assonance. ton tour : traduction incertaine ; le meÃme mot est traduit par diadeÁme en Es 28.5, de sorte que la proposition pourrait signifier ton reÁgne passe ; l'image pourrait encore eÃtre celle du sort funeste qui vient s'abattre en tournoyant sur la teÃte des impies. De meÃme au v. 10. Ð le jour 30.2-3+ ; Es 2.10-21. Ð panique : cf. 22.5n. Ð cris de joie : cf. Es 16.9s (terme apparenteÂ). V. 3+. Ð je suis preÁs... : autre traduction de preÁs je vais reÂpandre ; cf. v. 7 ; 9.1 ; 11.3. V. 4. Ð ce qui convient aÁ tes voies : litt. selon tes voies. Le tour vient : litt. le tour (v. 7n) sort. Texte obscur. Ð abondance : autres traductions multitude ; tumulte (on aurait peut-eÃtre affaire aÁ un synonyme au vers suivant) ; meÃme terme aux v. 12-14 ; 23.42 ; 26.13 ; 29.19 ; 30.4,10,15 ; 31.2,18 ; 32.12,16,18,20,24ss,31s ; 39 :11,15. Ð plus de splendeur en eux : on a aussi compris pas de lamentation pour eux. Vg pas de repos (ou pas de reÂpit ; pas de consolation) pour eux, ce qui pourrait correspondre aÁ une variante de l'heÂbreu. son abondance : autres traductions sa multitude ; son tumulte (cf. v. 11n) ; dans le texte heÂbreu le possessif est au feÂminin ; il pourrait renvoyer aÁ la ville de JeÂrusalem ou aÁ la terre d'IsraeÈl (v. 2) ; cf. 30.15 ; 31.2 ; 39.11. le vendeur... : peut-eÃtre faut-il voir ici une allusion aux lois du ju-

14

15

16

17 18

19

20

21

22

14 15 16

13

Ãt-il encore parmi les vivants ; fu car la vision contre toute son abondance ne sera pas retireÂe, et personne n'assurera sa vie par sa faute. On sonne de la trompette, tout est preÃt, mais personne ne marche au combat, car ma coleÁre ardente Âeclate contre toute son abondance. L'eÂpeÂe au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est dans la campagne mourra par l'eÂpeÂe ; celui qui est dans la ville, la famine et la peste le deÂvoreront. Leurs rescapeÂs s'eÂchappent, ils sont sur les montagnes comme les colombes des valleÂes ; tous geÂmissent, chacun dans sa faute. Toutes les mains tombent, tous les genoux deÂgouttent. Ils mettent un sac pour pagne, et un freÂmissement les saisit ; tous les visages sont couverts de honte, toutes leurs teÃtes sont raseÂes. Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or deviendra une souillure ; leur argent et leur or ne pourront les deÂlivrer, au jour de la coleÁre du SEIGNEUR ; ils ne pourront ni rassasier leur gosier, ni remplir leurs entrailles ; car c'est l'obstacle sur lequel ils ont treÂbucheÂ, la cause de leur faute. Ils ont fait leur orgueil de leur belle parure, et ils y ont mis les images de leurs abominations, de leurs horreurs. Aussi j'en ferai pour eux une souillure ; je la livrerai en pillage aux Âetrangers, et comme butin aux meÂchants du pays, afin qu'ils la profanent. Je me deÂtournerai d'eux, on profanera mon treÂsor ; des bandits y peÂneÂtreront et le profaneront.

bile (Lv 25.8-17), deÂsormais inapplicables en raison de l'exil. Ð son abondance : cf. v. 11n,12n,14. Ð et personne... par (ou dans, cf. 3.18n) sa faute : texte obscur ; autre traduction parce que la vie de chacun reÂside dans sa faute, ils ne se fortifieront pas. trompette : cf. 33.3s ; Es 18.3 ; Jr 6.1 ; Os 5.8 ; Am 3.6. eÂpeÂe / peste / famine 5.12+. sur les montagnes : cf. Mt 24.16//. Ð tous geÂmissent : LXX je les ferai tous mourir. Ð dans (ou aÁ cause de) sa faute v. 13+ ; voir peÂche . 21.12. Ð tombent ou s'affaiblissent ; l'expression signifie perdre courage ; cf. 2S 4.1 ; Es 13.7 ; Jr 6.24 ; 2Ch 15.7. Ð deÂgouttent : litt. s'en vont en eau ; il faut sans doute comprendre ruissellent d'urine (par l'effet de la peur ou de la faiblesse). Signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence ; cf. 27.31 ; Es 15.2s ; Am 8.10. Ð les saisit : litt. les couvre. So 1.18. Ð une souillure : ici et au v. 20 c'est le terme heÂbreu qui deÂsigne habituellement la souillure rituelle des reÁgles ; cf. 18.6+ ; Lv 12.2n ; Lm 1.8n. Ð coleÁre traduit ici un autre mot que dans le reste du chapitre. Ð rassasier leur gosier ou se rassasier ; cf. Gn 1.20n. Ð l'obstacle... : litt. l'obstacle (c.-aÁ-d. la cause ou l'occasion) de leur faute ; de meÃme 14.3ss ; 18.30 ; 44.12 ; cf. 3.20n ; 21.20n. leur belle parure : il faut peut-eÃtre voir ici une allusion au temple ; cf. v. 21s ; 8.5-16 ; 2R 21.1-8 ; voir aussi, dans un sens plus geÂneÂral, Ez 16.17 ; Os 2.10. livrerai Gn 9.2n. Ð aux eÂtrangers 30.12+. $

17

18 19

$

12

1039

20

$

21


EÂZEÂCHIEL 7±8

1040 23

24

25

26

27

PreÂpare les chaõÃnes ! Car le pays est rempli de jugements sanguinaires, la ville est pleine de violence. Je ferai venir les plus mauvaises nations, pour qu'elles s'emparent de leurs maisons ; je mettrai fin Áa l'orgueil des puissants, et leurs sanctuaires seront profaneÂs. Le deÂnouement arrive ! Ils voudraient que tout aille bien, mais rien ne va ! Il arrive malheur sur malheur, une nouvelle succeÁde Áa une nouvelle ; ils demandent des visions au propheÁte, mais la loi fait deÂfaut au preÃtre et le conseil aux anciens. Le roi prend le deuil, le prince se reveÃt de son atterrement, les mains du peuple du pays sont saisies d'eÂpouvante. Je les traiterai selon leur voie, je les jugerai de leurs propres jugements, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

L'idolaÃtrie dans le temple de Dieu Áme anneÂe, le cinquieÁme jour du sixieÁme La sixie 8 mois, j'eÂtais assis chez moi, et les anciens de Juda Âetaient assis devant moi, lorsque la main du Seigneur DIEU s'abattit sur moi. 2 Je regardai : il y avait quelque chose dont l'aspect ressemblait Áa du feu Ð du feu Áa partir de ce qui paraissait Ãetre ses reins jusqu'en bas, et l'aspect d'un rayonnement, d'un Âeclat Âetincelant, Áa partir 3 de ses reins jusqu'en haut. | Il  etendit une forme de main et me saisit par une meÁche de ma chevelure. Un souffle m'enleva entre la terre et le ciel et me

23

24

les chaõÃnes : litt. la chaõÃne, sans doute celle qui servira aÁ lier les prisonniers et aÁ les emmener en exil ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le massacre. Ð sanguinaires : litt. de sangs, c.-aÁ-d. de meurtres ; cf. 9.9n ; voir Es 1.15n ; Mi 3.9-11. Ð pleine de violence : cf. 9.9 ; 12.19 ; 22.2ns. Cf. 28.7. Ð s'emparent ou, selon la traduction habituelle du terme, prennent possession. Ð leurs sanctuaires : traduction d'apreÁs le grec, qui suppose une vocalisation diffeÂrente du texte heÂbreu ; lecture traditionnelle ceux qui les sanctifient ; voir saint . Le deÂnouement : ce mot rare, qui ressemble au verbe traduit par enrouler en Es 38.12n, deÂsigne peut-eÃtre, au sens propre, l'acte du tisserand qui deÂtache son ouvrage du meÂtier ; autre traduction, d'apreÁs une autre racine : l'angoisse. Ð Ils voudraient... : litt. ils cherchent la paix, mais rien (ou il n'y en a pas) ; cf. Jr 6.14 ; 8.11. Cf. 13.9 ; Es 29.14 ; Mi 3.6 ; Lm 2.9 ; voir Jr 18.18n. Ð Voir propheÁte , loi et preÃtre . selon leur voie : cf. v. 3s,9 ; 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; Jc 2.24. Ð de leurs propres jugements : cf. Mt 7.2 ; Jc 2.13.

4 5

6

7 8 9 10

11

12

13 14 15

4 5 6

$

25

26

$

27

$

9 10

11

$

8

Á me anneÂe de l'exil de JoõÈakõÃn (cf. 1.2n), soit en 592 av. J.-C. 1 sixie Ð les anciens... devant moi : cf. 14.1 ; 20.1 ; 33.31 ; 2R 6.32. Ð la main... : litt. laÁ, la main du Seigneur YHWH tomba sur moi ; cf. 1.3+. 2 dont l'aspect ressemblait 1.5n. Ð du feu : LXX a lu un homme, ce qui correspondrait aÁ une variante leÂgeÁre en heÂbreu ; cf. 1.2628. Ð eÂclat eÂtincelant 1.4n. Ã me terme au v. 10 (images) ; 10.8 ; voir Ex 25.9n. Ð 3 forme : me main : cf. 2.9. Ð une meÁche : cf. Nb 15.38n. Ð de ma chevelure : litt. de ma teÃte. Ð Un souffle (ou le Souffle, cf. 2.2n) m'enleva : cf. 3.12,14 ; voir aussi Lc 4.9. Ð visions divines 1.1n. Ð aÁ l'entreÂe de la porte inteÂrieure : on pourrait aussi traduire aÁ l'entreÂe de la porte de la cour inteÂrieure ; dans l'enceinte du temple (cf. v. 5). $

12

13 14

15

transporta, dans des visions divines, Áa JeÂrusalem, Áa l'entreÂe de la porte inteÂrieure qui donne sur le nord, Á Âetait l'effigie de la passion jalouse, qui provoque ou la jalousie. | La gloire du Dieu d'IsraeÈl Âetait laÁ ; son aspect Âetait tel que je l'avais vu dans la valleÂe. Il me dit : Humain, leÁve les yeux vers le nord, je te prie ! Je levai les yeux vers le nord, et je vis l'effigie de la passion jalouse au nord de la porte de l'autel, Áa l'entreÂe. | Il me dit : Humain, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'IsraeÈl, pour que je m'eÂloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations. Alors il me conduisit Áa l'entreÂe de la cour. Je vis un trou dans le mur. | Il me dit : Humain, creuse le mur, je te prie ! Je creusai le mur, et une ouverture apparut. | Il me dit : Entre et vois les abominations funestes qu'ils commettent ici ! | J'entrai et je regardai ; il y avait laÁ toutes sortes d'images de bestioles et de beÃtes Ð des horreurs Ð et toutes les idoles de la maison d'IsraeÈl Âetaient graveÂes sur le mur, tout autour. | Soixante-dix des anciens de la maison d'IsraeÈl, et au milieu d'eux Yaazania, fils de ShaphaÃn, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir Áa la main ; un Âepais nuage d'encens s'eÂlevait. | Il me dit : Humain, vois-tu ce que font dans les teÂneÁbres les anciens de la maison d'IsraeÈl, chacun dans sa salle orneÂe d'images ? Ils disent : « Le SEIGNEUR ne nous voit pas, le SEIGNEUR a abandonne le pays ! » | Il me dit : Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent. Il me conduisit Áa l'entreÂe de la porte de la maison du SEIGNEUR, du coÃte du nord. Il y avait laÁ des femmes assises, qui pleuraient Tammouz. | Il me dit : Vois-tu, humain ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-laÁ.

Ð l'effigie (cf. Dt 4.16n) de la passion jalouse : il s'agit d'une idole (v. 5 ; peut-eÃtre celle de Tammouz ; cf. v. 14n). Ð qui provoque la jalousie : cf. 5.13+. Cf. 1.28 ; 3.22s. Ð Voir gloire . Humain 2.1n. Ð vers le nord : litt. chemin du nord. pour que je m'eÂloigne de (cf. 10.18 ; 11.23), litt. pour l'eÂloignement de ; on pourrait aussi comprendre en s'eÂloignant de, auquel cas l'expression viserait les cultes eÂvoqueÂs dans le contexte, qui se pratiquaient hors du sanctuaire proprement dit. Ð d'autres grandes abominations v. 13,15 ; cf. 5.9. funestes : litt. mauvaises ; cf. 6.11. images : le meÃme mot a eÂte traduit par forme au v. 3 ; c'est celui qui est rendu par modeÁle en Dt 4.16ss. Ð bestioles... beÃtes Ð des horreurs : cf. Lv 7.21 ; 11.8,10,44 ; 20.25 ; Es 66.17 ; Ac 10.10-14. Soixante-dix des anciens : cf. Ex 24.1 ; Nb 11.16. Ð devant elles : devant les idoles ; cf. Dt 4.16-18 ; 5.8s. Ð l'encensoir aÁ la main : cf. Nb 16 ; 2Ch 26.16-19. Ð eÂpais : le sens du mot heÂbreu est incertain ; autres traductions le parfum d'un nuage d'encens, l'adoration d'un nuage d'encens ; le terme pourrait eÃtre apparente au verbe traduit par interceÂder et se laisser fleÂchir en Gn 25.21n ; voir aussi Ez 35.13n. chacun... : litt. chacun dans les pieÁces (ou les chambres) de son ornement ; sur le terme correspondant aÁ ornement voir Lv 26.1 ; Nb 33.52. Ð Le SEIGNEUR ne nous voit pas 9.9 ; Es 29.15 ; Ps 10.11 ; 73.11 ; 94.7 ; Jb 22.13. V. 6+. Tammouz : dieu meÂsopotamien de la veÂgeÂtation, dont on pleurait la mort au deÂbut de la saison seÁche (au mois dit de Tammouz, c.-aÁ-d. juin-juillet) et dont on ceÂleÂbrait ensuite la reÂsurrection ; il eÂtait aussi connu dans l'Antiquite grecque sous le nom d'Adonis (de l'invocation adoni, mon Seigneur, dans le culte syro-pheÂnicien) ; sur les cultes de la veÂgeÂtation, cf. 6.13+ ; Jg 11.40n ; Es 1.29 ; 17.10s ; 66.17 ; Os 6.2n ; Za 12.11n. V. 6+. $

$


EÂZEÂCHIEL 8±10 16

17

18

Il me conduisit dans la cour inteÂrieure de la maison du SEIGNEUR : Áa l'entreÂe du temple du SEIGNEUR, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du SEIGNEUR et le visage vers l'est ; ils se prosternaient vers l'est devant le soleil. | Il me dit : Vois-tu, humain ? Est-ce peu de chose pour les gens de la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici ? Ils continuent Áa me contrarier en remplissant le pays de violence. Les voilaÁ qui approchent le rameau de mon nez ! | Moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon úil sera sans pitieÂ, je n'eÂpargnerai personne ; quand ils crieront vers moi Áa pleine voix, je ne les entendrai pas.

ChaÃtiment inflige aÁ JeÂrusalem 9 Puis je l'entendis crier Áa pleine voix : Approchez, chaÃtiments de la ville, chacun son arme de destruction Áa la main ! 2 Alors six hommes arriveÁrent par la porte Haute qui donne sur le nord, chacun son arme de massacre Áa la main. Il y avait au milieu d'eux un homme veÃtu de lin et portant une Âecritoire de scribe Áa la ceinture. Ils vinrent se placer preÁs de l'autel de 3 bronze. | La gloire du Dieu d'Israe Èl s'eÂleva du keroub sur lequel elle Âetait et se dirigea vers le seuil de la Maison ; et il appela l'homme veÃtu de lin et 4 portant une  ecritoire de scribe Áa la ceinture. | Le SEIGNEUR lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de JeÂrusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui geÂmissent Áa cause 5 de toutes les abominations qui s'y commettent. | Et, en ma preÂsence, il dit aux autres : Passez apreÁs lui dans la ville et frappez ; que votre úil soit sans pitieÂ, 6 n'e Âpargnez personne ! | Tuez, deÂtruisez, vieillards, jeunes gens, jeunes filles, femmes et familles entieÁres ; mais laissez hors d'atteinte quiconque aura sur lui la marque, et commencez par mon sanctuaire ! Ils commenceÁrent par les hommes, ces anciens qui 7  etaient devant la Maison. | Il leur dit : Rendez la Maison impure et remplissez ses cours de vos victimes ! Sortez ! Ils sortirent et ils frappeÁrent dans la ville. temple : cf. Es 6.1n. Ð tournaient le dos : l'entreÂe du sanctuaire eÂtait situeÂe aÁ l'est. Ð le soleil : cf. Dt 4.19 ; 2R 21.5 ; 23.5,11. 17 les gens de... : litt. la maison de Juda. Ð Ils continuent... : autre traduction faut-il encore qu'ils continuent... ? Ð qui approchent le rameau (cf. 15.2n) de mon nez, d'apreÁs une indication des scribes, selon laquelle le texte original aurait porte la premieÁre personne du singulier ; le texte heÂbreu traditionnel porte ... de leur nez. L'expression, d'interpreÂtation difficile, fait peut-eÃtre allusion aÁ une pratique rituelle ; certains comprennent ils excitent ma coleÁre, ou encore ils me preÂsentent une puanteur. 18 sans pitie 5.11+. Ð ils crieront... : litt. ils crieront d'une grande voix aÁ mes oreilles ; cf. 9.1 ; cf. Jr 11.11.

Figure de keroub (cf. Gn 3.24n ; Ez 9.3 ; 10.1 ss) ou de sphinx en ivoire, retrouveÂe dans le palais d'Achab aÁ Samarie (IXe sieÁcle av. J.-C.). 8

9

10 11

je l'entendis crier : litt. il cria aÁ mes oreilles. Ð chaÃtiments : le terme heÂbreu est apparente au verbe freÂquemment traduit par faire rendre des comptes aÁ ; cf. Jr 6.15n. 2 par la porte Haute : litt. par le chemin de la porte Haute ; cf. Jr 20.2n. Ð arme de massacre : litt. arme (ou outil, objet, de meÃme au v. 1) pour fracasser ou pour mettre en pieÁces ; cf. Jr 51.20n. Ð homme veÃtu de lin v. 3s,11 ; 10.2,6s ; le terme heÂbreu traduit par lin s'applique habituellement aux veÃtements des preÃtres (1.3) : cf. Ex 28.42 ; 39.28 ; Lv 6.3 ; 16.4,23,32 ; 1S 2.18 ; 22.18 ; 2S 6.14 ; Dn 10.5 ; 12.6s. Ð aÁ la ceinture : litt. aux reins. 3 gloire 1.28+. Ð du Dieu d'IsraeÈl 8.4. Ð s'eÂleva... : cf. 10.3,18s ; 11.22s ; 43.2-5. Ð du keroub : LXX des keroubim ; le singulier de l'heÂbreu pourrait eÃtre compris comme un collectif ; cf. 10.1-4,14 ; 1

$

Comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai face contre terre et je m'eÂcriai : Ah ! Seigneur DIEU, deÂtruiras-tu tout le reste d'IsraeÈl, en reÂpandant ta fureur sur JeÂrusalem ? | Il me reÂpondit : La faute de la maison d'IsraeÈl et de Juda est treÁs grande, immense ; le pays est rempli d'effusions de sang, la ville est pleine de perversion, car ils disent : Le SEIGNEUR a abandonne le pays, le SEIGNEUR ne voit rien. | Moi aussi, mon úil sera sans pitieÂ, je n'eÂpargnerai personne ; je ferai retomber leur voie sur leur teÃte. | L'homme veÃtu de lin et portant une Âecritoire Áa la ceinture fit son rapport : J'ai fait ce que tu m'as ordonneÂ.

Nouvelle vision de la gloire du SEIGNEUR Ãte ceÂleste qui Âetait auJe regardai : sur la vou 10 dessus de la teÃte des keroubim il y avait comme du lapis-lazuli ; on voyait au-dessus d'eux quelque

$

16

9

1041

4

5 6

7

voir aussi Gn 3.24n ; Ex 25.18-22 ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 1R 6.23-28 ; Ps 18.11 ; 80.2 ; 99.1. une marque : heÂbreu taw, nom de la dernieÁre lettre de l'alphabet heÂbreu, aÁ l'origine en forme de croix (X) ; cf. Jb 31.35n ; sur l'ideÂe de marque protectrice, cf. Gn 4.15 ; Ex 12.7,13 ; Ap 7.2s ; 14.1. Ð abominations 8.5-17. Cf. v. 10 ; 5.11+ ; 8.18. Ð en ma preÂsence : litt. aÁ mes oreilles. Ð apreÁs lui : autre traduction derrieÁre lui. jeunes filles : litt. vierges (meÃme terme 44.22). Ð femmes et familles entieÁres : autre traduction enfants et femmes ; cf. Gn 34.29n. Ð quiconque aura sur lui la marque : cf. v. 4+ ; voir aussi Ap 9.4. Ð commencez par mon sanctuaire : cf. Jr 25.29 ; 1P 4.17. Cf. 6.5n. Ð impure : voir pur . Ð de vos victimes : litt. de transperceÂs ; la racine heÂbraõÈque correspondante peut aussi eÂvoquer (par homonymie ?) la profanation (voir saint ). face contre terre 1.28n. Ð deÂtruiras-tu tout le reste (5.3+) d'IsraeÈl : cf. 11.13 ; Ex 32.11-13 ; Es 37.4 ; Jr 7.16+ ; 27.18 ; Am 7.2,5. faute : voir peÂche . Ð treÁs grande, immense : litt. treÁs treÁs grande ; cf. 37.10n. Ð d'effusions de sang, comme en 7.23n. Ð le SEIGNEUR ne voit rien 8.12+. V. 5. Ð leur voie : autre traduction leur conduite ; cf. 7.3-4n ; 11.21 ; 16.43 ; 22.31. V. 2-4. $

$

8 9

10 11

$

$

10

1

1.22+,26n ; cf. Ap 4.2.


EÂZEÂCHIEL 10±11

1042 2

3 4

5

6 7

8 9

10 11

12

13 14

15 16

2

3 4 5 6

7

chose dont l'aspect ressemblait Áa un troÃne. | Il dit Áa l'homme veÃtu de lin : Entre Áa l'inteÂrieur du tourbillon sous les keroubim, remplis tes mains de braises que tu prendras entre les keroubim, et jette-les sur la ville ! Et il y alla sous mes yeux. Les keroubim se tenaient Áa droite de la Maison quand l'homme arriva, et la nueÂe remplit la cour inteÂrieure. | La gloire du SEIGNEUR s'eÂleva de dessus le keroub sur le seuil de la Maison ; la Maison fut remplie de la nueÂe, et la cour fut remplie de la clarte de la gloire du SEIGNEUR. | Le bruit des ailes des keroubim se fit entendre jusque dans la cour exteÂrieure, pareil Áa la voix du Dieu-Puissant lorsqu'il parle. Ainsi, quand il ordonna Áa l'homme veÃtu de lin : « Prends du feu Áa l'inteÂrieur du tourbillon, entre les keroubim ! », il alla se placer preÁs de la roue. | Alors le keroub Âetendit la main entre les keroubim vers le feu qui Âetait entre les keroubim ; il en prit et le mit dans les mains de celui qui Âetait veÃtu de lin. Il le prit et sortit. | Quant aux keroubim, une forme de main humaine apparaissait sous leurs ailes. Je regardai : il y avait quatre roues preÁs des keroubim, une roue preÁs de chaque keroub ; l'aspect de ces roues avait l'eÂclat d'une pierre de chrysolithe. | Par leur aspect, toutes les quatre se ressemblaient ; chaque roue paraissait Ãetre au milieu d'une autre roue. | Quand elles se deÂplacËaient, elles allaient sur chacun de leurs quatre coÃteÂs ; elles ne viraient pas en se deÂplacËant ; elles allaient dans la direction de la teÃte, sans virer en se deÂplacËant. Tout le corps des keroubim, leur dos, leurs mains et leurs ailes, Âetaient remplis d'yeux tout autour, de meÃme que les roues, leurs roues Áa eux quatre. J'entendis qu'on appelait les roues « Tourbillon ». Chacun avait quatre faces ; les faces du premier Âetaient des faces de keroub, les faces du deuxieÁme des faces d'homme, pour le troisieÁme des faces de lion, et pour le quatrieÁme des faces d'aigle. | Et les keroubim monteÁrent. C'eÂtait le vivant que j'avais vu preÁs du Kebar. | Quand les keroubim se deÂpla-

Il (le SEIGNEUR) dit : autre traduction on dit. Ð l'homme veÃtu de lin 9.2n. Ð aÁ l'inteÂrieur du tourbillon : expression obscure (cf. v. 13) ; le meÃme mot est traduit par roues en 23.24 ; 26.10 ; voir aussi Es 5.28 ; Jr 47.3 ; Ps 77.19. Ð sous les keroubim : litt. sous le keroub, comme en 9.3n. Ð tes mains : litt. le creux (de tes mains), de meÃme au v. 7 (dans les mains). Ð braises : cf. Es 6.6 ; Ap 8.5. Cf. Ex 40.34 ; 1R 8.10 ; 2Ch 5.13. 9.3+. Dieu-Puissant : heÂbreu 'El-ShaddaõÈ ; cf. 1.24n ; sur 'El, voir Gn 21.33n. quand il ordonna... : la formulation est ambigueÈ ; il faut sans doute comprendre : quand Dieu ordonna aÁ l'homme veÃtu de lin, cet homme alla se placer... entre les keroubim (ou d'entre les keroubim) : la premieÁre occurrence de cette expression est absente de LXX . Cf. 1.8 ; 8.3n. 1.5-21. Ð pierre de chrysolithe ou pierre de Tarsis ; cf. 1.16n. elles allaient dans la direction de la teÃte : litt. au lieu vers lequel la teÃte faisait face, elles allaient derrieÁre elle ; cf. 1.17. Tout le corps des keroubim : litt. toute leur chair . J'entendis... : litt. on appela aÁ mes oreilles. Ð Tourbillon v. 2n. Ce v. ne figure pas dans LXX. Ð faces : le mot heÂbreu est toujours au pluriel, meÃme lorsqu'il deÂsigne une seule face ; on pourrait donc aussi traduire quatre faces : la face du premier... la face du second, etc. Syr a compris la premieÁre (des faces de chacun)... la deuxieÁme, etc. ; cf. 41.19 ; Ap 4.6-8. A noter que la face de keroub correspond aÁ celle du taureau en 1.10. $

8 9 11 12 13 14

$

$

17

18 19

20 21 22

Ëcaient, les roues allaient Áa coÃte d'eux ; quand les keroubim deÂployaient leurs ailes pour s'eÂlever de terre, les roues, Áa leur coÃteÂ, ne viraient pas. | Quand ils s'arreÃtaient, elles s'arreÃtaient ; quand ils s'eÂlevaient, elles s'eÂlevaient avec eux, car le souffle du vivant Âetait en elles. La gloire du SEIGNEUR se retire du temple La gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la Maison et se placËa sur les keroubim. | Les keroubim deÂployeÁrent leurs ailes et monteÁrent de terre sous mes yeux quand ils partirent avec les roues. Ils s'arreÃteÁrent Áa l'entreÂe de la porte de la maison du Ãte est ; et la gloire du Dieu d'IsraeÈl SEIGNEUR, co Âetait sur eux, en haut. | C'eÂtait le vivant que j'avais vu sous le Dieu d'IsraeÈl preÁs du Kebar, et je sus que c'eÂtaient des keroubim. | Chacun avait quatre faces et quatre ailes et, sous leurs ailes, ce qui ressemblait Áa des mains humaines. | Leurs faces ressemblaient Áa celles que j'avais vues preÁs du Kebar ; c'eÂtait le meÃme aspect, c'eÂtait eux-meÃmes. Chacun allait droit devant lui.

JeÂrusalem va eÃtre jugeÂe pour ses transgressions 11 Un souffle m'enleva et me transporta Áa la porte est de la maison du SEIGNEUR, Áa celle qui donne sur l'est. A l'entreÂe de la porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Yaazania, fils d'Azzour, et Pelatia, fils de Benaya, princes du 2 peuple. | Il me dit : Humain, ce sont ces hommeslaÁ qui preÂparent des plans malfaisants, qui font de 3 mauvais projets dans cette ville. | Ils disent : On n'est pas preÁs de baÃtir des maisons. La ville, c'est la 4 marmite, et nous, nous sommes la viande ! | A cause de cela, parle en propheÁte sur eux, parle en propheÁte, humain ! 5 Alors le souffle du SEIGNEUR tomba sur moi. Il me dit : Dis : Ainsi parle le SEIGNEUR : VoilaÁ comment vous parlez, maison d'IsraeÈl ! Et ce qui vous monte

le vivant : autres traductions l'eÃtre vivant ; les eÃtres vivants ; meÃmes possibiliteÂs v. 17,20 ; cf. 1.5n,20n. Ð Kebar 1.1n. le souffle du vivant 1.20ns. Cf. v. 4 ; voir 9.3+. Ils s'arreÃteÁrent, pluriel d'apreÁs LXX ; le texte heÂbreu a le singulier, ce qui pourrait signifier la gloire (v. 18) s'arreÃta. 20 V. 15. Â tait le meÃme aspect, c'eÂtait eux-meÃmes : texte obscur et tra22 c'e duction incertaine. 15 17 18 19

$

$

11

Un souffle ou le Souffle, cf. v. 24 ; 2.2n ; 3.12. Il me dit : LXX le Seigneur me dit. Ð Humain 2.1n. Ð qui preÂparent... : cf. Mi 2.1. Ð plans malfaisants Ps 36.5. Ð qui font de mauvais projets : autre traduction qui donnent de mauvais conseils 7.26 ; Es 5.19n. Ã tre parce que depuis l'exil (1.2n) 3 On n'est pas preÁs de... : peut-e les habitants sont trop peu nombreux pour occuper les maisons existantes et pensent n'avoir aÁ redouter aucune autre destruction (cf. v. 15) ; autres traductions ce n'est pas pour peu de temps qu'on baÃtit des maisons ; n'a-t-on pas vite reconstruit les maisons ? Ð La ville (litt. elle), c'est la marmite : ses remparts nous proteÁgent du feu de l'assaillant ; cf. v. 7,11 ; 24.3-5 ; Jr 1.13 ; Mi 3.3,11. 4 parle en propheÁte 4.7n. Ã me terme est rendu par esprit 5 le souffle (ou l'Esprit , 2.2n ; le me dans la suite du v.) du SEIGNEUR tomba sur moi : cf. 8.1. Ð ce qui vous monte aÁ l'esprit : litt. les monteÂes de votre esprit, ce qui pourrait aussi signifier votre arrogance. 2

1

$

$

$


EÂZEÂCHIEL 11±12 6 7

8 9

10 11

12

13

14 15

16

17

6 7 8 10

11 12 13 15

16

Áa l'esprit, moi, je le connais. | Vous avez multiplie vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de victimes. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Vos victimes, celles que vous avez mises au milieu d'elle, c'est la viande ; elle, c'est la marmite ; mais vous, on vous en fera sortir. | Vous avez peur de l'eÂpeÂe ; eh bien, je ferai venir l'eÂpeÂe sur vous Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai Áa des Âetrangers et j'exeÂcuterai contre vous mes jugements. | Vous tomberez par l'eÂpeÂe, je vous jugerai Áa la frontieÁre d'IsraeÈl, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | La ville ne sera pas pour vous une marmite, de sorte que vous seriez la viande au milieu d'elle : c'est vers la frontieÁre d'IsraeÈl que je vous jugerai. | Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), vous qui n'avez pas suivi mes prescriptions ni mis mes reÁgles en pratique, mais qui avez agi selon les reÁgles des nations qui vous entourent. Alors, comme je parlais en propheÁte, Pelatia, fils de Benaya, mourut. Je tombai face contre terre et je m'eÂcriai : Ah ! Seigneur DIEU, c'est toi qui extermines le reste d'IsraeÈl ! Dieu rassemblera le peuple disperse La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, ce sont tes freÁres, tes freÁres, les gens de ta parenteÂ, et la maison d'IsraeÈl tout entieÁre, Áa qui les habitants de JeÂrusalem disent : Restez loin du SEIGNEUR ; ce pays nous a Âete donne en possession. A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : MeÃme si je les ai ÂeloigneÂs parmi les nations, si je les ai disperseÂs dans tous les pays, j'ai Âete pour eux, un Á ils sont venus. peu, un sanctuaire dans les pays ou A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je vous rassemblerai d'entre les peuples, je vous Á vous Ãetes disperseÂs et je recueillerai des pays ou

Cf. 22.1-31 ; voir aussi 30.11 ; 35.8 ; Ap 11.8. Ð victimes 9.7n. V. 3+. Ð on vous en fera sortir : de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu je vous en ferai sortir (cf. v. 9). l'eÂpeÂe : cf. 5.1n,12+ ; 14.17 ; 21.25,33 ; 29.8 ; 38.21 ; Jr 12.12 ; 42.16 ; 47.6 ; Za 13.7. aÁ la frontieÁre : autre traduction dans le territoire, meÃme possibilite au v. 11 (vers la frontieÁre) ; cf. 2R 25.18-21 ; Jr 39.1-6 ; 52.2427. V. 3+. Ð La ville : sous-entendu dans le texte (litt. elle ne sera pas). mis... en pratique (v. 20) / agi 5.7n. Ð selon les reÁgles : cf. 5.7n ; Lv 18.3 ; Dt 12.30. Pelatia (Rescape de YHWH) v. 2s. Ð face contre terre 1.28n. Ð je m'eÂcriai : litt. je criai d'une grande voix. Ð le reste d'IsraeÈl 9.8. ta parente : litt. ta reÂdemption , c.-aÁ-d. les proches parents qui seraient en mesure d'agir en tant que reÂdempteurs (Ex 6.6+ ; Rt 2.20n). Ð Restez (cf. v. 3n) loin du SEIGNEUR : l'exil qui eÂloignait du sanctuaire semblait rendre impossible la relation cultuelle avec le SEIGNEUR ; cf. Dt 4.28 ; 1S 26.19 ; Jr 16.13 ; Os 9.3. Ð ce pays nous a eÂte donneÂ... 33.24 ; cf. 25.4,10 ; 36.2-5 ; Gn 15.17 ; Ex 6.8. dans tous les pays : litt. dans les pays. Ð un peu : cette preÂcision est parfois interpreÂteÂe au sens de quelque temps ; elle est plus probablement aÁ comprendre, dans ce contexte, au sens de dans une certaine mesure, en quelque sorte ; cf. Tg je leur ai donne des synagogues, distinctes de mon sanctuaire, et ils eÂtaient peu nombreux dans les pays ouÁ ils ont eÂte conduits. Ð un sanctuaire dans les pays... : cf. v. 22-24 ; voir Es 8.13-14+. Cf. 20.34,41s ; 28.25 ; 34.13 ; 36.24 ; 37.21 ; 38.8 ; 39.27 ; Dt 30.3s ; Es 11.12+ ; Jr 3.18+ ; Os 2.2 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; So 3.19s ; Za 10.8s ; Ps 147.2 ; Ne 1.9. supprimeront : le verbe heÂbreu correspondant est rendu par oÃter $

18 19

20

21

22 23 24

25

12 2

3

4

5

19

1043

vous donnerai la terre d'IsraeÈl. | C'est laÁ qu'ils viendront ; ils en supprimeront toutes les horreurs et toutes les abominations. | Je leur donnerai un meÃme cúur, je mettrai en vous un souffle nouveau ; j'oÃterai de leur chair le cúur de pierre et je leur donnerai un cúur de chair, | afin qu'ils suivent mes prescriptions, qu'ils observent mes reÁgles et les mettent en pratique ; alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. | Mais pour ceux dont le cúur se plaõÃt Áa leurs horreurs et Áa leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur teÃte Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. La gloire de Dieu quitte JeÂrusalem Les keroubim qui Âetaient avec les roues deÂployeÁrent leurs ailes ; la gloire du Dieu d'IsraeÈl Âetait sur eux, en haut. | La gloire du SEIGNEUR s'eÂleva de la ville, et se placËa sur la montagne qui est Áa l'est de la ville. | Un souffle m'enleva et me transporta en ChaldeÂe aupreÁs des exileÂs, en vision, par le souffle de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi. | Je dis aux exileÂs toutes les paroles du SEIGNEUR, celles qu'il m'avait reÂveÂleÂes. Dieu donne un preÂsage de l'exil La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tu habites au milieu de la maison rebelle Ð de gens qui ont des yeux pour voir et qui ne voient pas, qui ont des oreilles pour entendre et qui n'entendent pas, car c'est une maison rebelle. | Toi, humain, fais ton paquet pour l'exil et pars en exil en plein jour, sous leurs yeux ! Pars en exil du lieu que tu habites pour un autre lieu, sous leurs yeux : peutÃetre verront-ils qu'ils sont une maison rebelle. | Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exileÂs. | Sous leurs yeux, perce le mur ; tu sortiras

au v. 19 ; cf. 16.50. Ð horreurs / abominations 5.9+,11+. un meÃme cúur : litt. un seul cúur ; LXX un autre cúur (leÂgeÁre variante du texte heÂbreu) ; quelques mss heÂbreux et des versions arameÂennes portent un cúur nouveau ; cf. 18.31 ; 36.26 ; Jr 32.39 ; Ps 51.12 ; voir aussi Dt 30.6 ; Jr 4.4 ; Ps 24.3s ; 51.12 ; Mt 5.8. Ð un souffle (ou un esprit) nouveau : cf. 39.29+. Ð pierre / chair : cf. 2Co 3.3. Compte tenu de l'emploi du mot heÂbreu correspondant aÁ cúur , l'opposition du cúur de pierre et du cúur de chair n'est sans doute pas aÁ restreindre au domaine des sentiments ou des eÂmotions, mais aÁ comprendre plus geÂneÂralement comme un passage de la mort aÁ la vie pour tout l'eÃtre, faculteÂs intellectuelles incluses (cf. chap. 37). ils seront mon peuple... 14.11 ; 34.24n ; 36.28 ; 37.23,27 ; Ex 6.7 ; Lv 26.12 ; Jr 11.4 ; 24.7 ; 31.33 ; Za 8.8+ ; Ap 21.3,7. pour ceux dont le cúur se plaõÃt... : texte obscur et traduction incertaine. Ð leur voie sur leur teÃte 9.10n. Cf. 10.19. Cf. 9.3+ ; 43.2,4. Ð s'eÂleva de la ville : litt. s'eÂleva de l'inteÂrieur (ou du milieu) de la ville. Ð la montagne qui est aÁ l'est... : c.aÁ-d. le mont des Oliviers ; cf. 2S 15.30 ; Za 14.4. Un souffle m'enleva v. 1. Ð en ChaldeÂe : autre nom de la Babylonie ; cf. 1.1n ; Gn 11.28 ; Es 23.13n. Ð vision : c'est ici le terme habituellement traduit par aspect (cf. 1.1n). reÂveÂleÂes : litt. fait voir. $

$

$

20 21 22 23

24

25

$

17

18

12

Humain 2.1n. Ð maison rebelle 2.5n. Ð qui ont des yeux... Es 6.9s ; 43.8 ; Jr 5.21 ; Mc 8.18 ; Ap 2.7+. Ã tre verront-ils... : certains traduisent peut-eÃtre verront-ils 3 peut-e (cf. 12.2), car ils sont une famille de rebelles. Á ton paquet est ici sous5 tu sortiras : le terme correspondant a entendu dans le texte heÂbreu traditionnel ; plusieurs versions anciennes ont lu simplement tu sortiras (toi-meÃme). 2


EÂZEÂCHIEL 12±13

1044 6

7

8 9 10

11 12

13

14 15

16

17 18 19

20

6 9 10 11

12 13 14 15 16 18 19

ton paquet par laÁ. | Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l'eÂpaule, tu le sortiras dans l'obscuriteÂ, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu sois un preÂsage pour la maison d'IsraeÈl. Je fis ce qui m'avait Âete ordonne : je sortis mon paquet en plein jour, comme un paquet pour l'exil. Le soir je percËai le mur avec la main ; je le sortis dans l'obscurite et je le chargeai sur mon Âepaule, sous leurs yeux. Au matin, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, la maison d'IsraeÈl, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : « Que fais-tu ? » | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Cette sentence concerne le prince qui est Áa JeÂrusalem et toute la maison d'IsraeÈl qui se trouve laÁ. Dis : Je suis un preÂsage pour vous. Ce que j'ai fait, c'est ce qui s'accomplira pour eux : ils iront en exil. | Le prince qui est au milieu d'eux chargera son Âepaule dans l'obscurite et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par laÁ. Il se couvrira le visage pour que ses yeux ne regardent pas le pays. J'eÂtendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon pieÁge ; je l'emmeÁnerai Áa Babylone, au pays des ChaldeÂens ; mais il ne le verra pas et il y mourra. Tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disseÂminerai Áa tout vent et je tirerai l'eÂpeÂe derrieÁre eux. | Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je les disperserai parmi les nations, quand je les disseÂminerai dans tous les pays. | Mais je laisserai parmi eux quelques hommes qui Âechapperont Áa l'eÂpeÂe, Áa la famine et Áa la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Á ils iront. Ainsi ils sauront parmi les nations ou que je suis le SEIGNEUR (YHWH). La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tu mangeras en tremblant, tu boiras dans l'agitation et l'appreÂhension | et tu diras au peuple du pays : Voici ce que dit le Seigneur DIEU aux habitants de JeÂrusalem, sur la terre d'IsraeÈl : Ils mangeront dans l'appreÂhension, ils boiront dans l'atterrement ; car leur pays sera deÂvasteÂ, vide de tout ce qui s'y trouve, Áa cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. | Les villes habiteÂes seront V. 11-13. Ð preÂsage : cf. 24.24,27 ; Es 8.18 ; 20.3 ; Za 3.8 ; le mot correspondant est traduit par prodige(s) en Dt 4.34+. Que fais-tu ? autre traduction que signifie ce que tu fais ? Cf. 17.12 ; 24.19 ; 37.18. sentence Es 13.1n. Ð qui se trouve laÁ : litt. qui sont au milieu d'eux. Je suis un preÂsage pour vous : litt. je suis votre preÂsage ; cf. v. 6n ; expression semblable en 24.24,27. Ð s'accomplira : litt. se fera, de meÃme aux v. 20ss. Cf. 2R 25.1-7 ; Jr 39.7 ; 52.7-11. mon filet : cf. 17.20 ; 19.8 ; 32.3 (voir aussi 29.4 ; Jr 16.16+) ; Es 8.14 ; 24.17s ; Os 5.1 ; Ha 1.15-17 ; Ps 91.3 ; 124.7 ; Jb 19.6 ; Lm 1.13. sa garde : le mot correspondant signifie habituellement aide, secours. Ð je tirerai l'eÂpeÂe : cf. 5.2,12+. Cf. 5.10+ ; 6.8n ; 11.10+,16. 5.3+. Ð eÂpeÂe / famine / peste 5.12+. tu mangeras / tu boiras : litt. tu mangeras ton pain / tu boiras ton eau ; cf. 4.16n. Ð en tremblant : cf. 3.12n. Voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 27) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 10,23). Ð dans l'atterrement ou dans la deÂvastation ; les mots traduits par atterrement et deÂvaste sont apparenteÂs en heÂbreu. Ð leur pays, d'apreÁs quelques mss ; autre lecture traditionnelle son pays (reÂfeÂrent feÂminin, sans doute le pays d'IsraeÈl) ; LXX le pays ou la terre, le mot ayant les deux sens en heÂbreu comme en grec. Ð vide : sous-entendu dans le texte. $

reÂduites en ruines, le pays sera deÂvasteÂ. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). 21 22 23

24 25

26 27 28

13 2

3 4 5

6

7

22 23 24 25

La parole du SEIGNEUR va s'accomplir La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, qu'est-ce donc que cette maxime qui circule parmi vous sur la terre d'IsraeÈl : « Les jours se prolongent, et aucune vision n'aboutit ! » | A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je fais cesser cette maxime ; on ne la reÂpeÂtera plus en IsraeÈl. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent Á toute vision s'accomplit. | Il n'y aura plus de ou vision illusoire, ni de divination complaisante au milieu de la maison d'IsraeÈl. | Car je suis le SEIGNEUR (YHWH) ; ce que je dirai, je le dirai : c'est une parole qui s'accomplira sans deÂlai ; oui, de vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'accomplirai Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, voici ce que dit la maison d'IsraeÈl : « La vision qu'il a n'est que pour des jours lointains, il parle en propheÁte pour des temps ÂeloigneÂs. » | A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Toute parole que je dirai s'accomplira sans deÂlai Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Contre les propheÁtes La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, parle en propheÁte sur les propheÁtes d'IsraeÈl ; tu diras Áa ceux qui sont les propheÁtes de leur propre cúur : Ecoutez la parole du SEIGNEUR ! Ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour les propheÁtes fous qui suivent leur propre inspiration, sans avoir rien vu ! | Tels des renards parmi les ruines, tels sont tes propheÁtes, IsraeÈl ! | Vous n'eÃtes pas monteÂs sur les breÁches pour proteÂger la maison d'IsraeÈl par une cloÃture en soutenant le combat au jour du SEIGNEUR. | Leurs visions sont illusoires et leur divination mensongeÁre ; ils disent : « DeÂclaration du SEIGNEUR ! » Or le SEIGNEUR ne les a pas envoyeÂs ; mais ils attendent que leur parole se reÂalise. | Les visions que vous avez ne sont-elles pas illusoires, et les divinations que vous prononcez ne sont-elles pas mensongeÁres ? Vous dites : « DeÂmaxime : cf. 14.8n ; 18.2s. Ð aucune vision n'aboutit : litt. toute vision peÂrit ; cf. 2P 3.4. ouÁ toute vision s'accomplit : litt. et la parole (ici au sens d'eÂveÂnement, reÂalisation) de toute vision ; cf. v. 25. Cf. Es 30.10n. Ð illusoire ou neÂfaste. ce que je dirai, je le dirai, ou ce que je dis, je le dis (12.23) ; autre traduction je dirai ce que je veux dire ; la tournure ressemble aÁ celle qui explique le nom divin en Ex 3.14n ; cf. 33.19. On pourrait cependant analyser diffeÂremment le deÂbut du v. et traduire car c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui parle ; la parole que je dis s'accomplira... qu'il a : litt. qu'il (EzeÂchiel) voit. Ð lointains : litt. nombreux ; cf. Ha 2.3. Ð parle en propheÁte 4.7n. $

27

$

13

Á tes d'IsraeÈl : litt. sur les propheÁtes d'IsraeÈl qui 2 sur les prophe parlent en propheÁtes ; cf. 4.7n ; voir aussi Dt 18.10-14 ; 1R 22.1328 ; Jr 6.13s ; 14.13-15 ; 23.9-40 ; 27±29 ; Am 7.14 ; Mi 3.5. Ð de leur propre cúur v. 17 ; Jr 23.26. leur propre inspiration : litt. leur souffle ou leur esprit . Ð sans avoir rien vu : cf. 1.1n. renards parmi les ruines : cf. Lm 5.18 ; Ne 3.35. sur les breÁches 22.30 ; cf. 14.13-20 ; Ps 106.23. Ð pour proteÂger : litt. pour clore. Leurs visions... litt. ils voient l'illusion ; cf. v. 23 ; 12.24 ; 21.34 ; 22.28 ; voir aussi Jr 23.32 ; 27.15. Ð ils attendent... : autre traduction et ils attendent qu'il (Dieu) reÂalise leur parole ! $

$

3 4 5 6

$


EÂZEÂCHIEL 13±14 8

9

10 11

12 13

14

15

16

17 18

8 9

10

11

claration du SEIGNEUR ! » Or je n'ai pas parleÂ. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Puisque votre parole n'est qu'illusion et que vos visions ne sont que mensonge, je m'oppose Áa vous ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Ma main sera contre les propheÁtes dont les visions sont illusoires et la divination mensongeÁre ; ils n'auront pas de place dans le conseil secret de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les listes de la maison d'IsraeÈl, ils n'arriveront pas jusqu'aÁ la terre d'IsraeÈl, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). Ainsi, puisqu'ils Âegarent mon peuple, en disant : « Tout ira bien ! », quand rien ne va Ð mon peuple baÃtit un mur, et eux l'enduisent de badigeon Ð | dis Áa ceux qui l'enduisent de badigeon : Il tombera ! Une pluie torrentielle arrive ; vous, greÃlons, vous tomberez, et un vent des tempeÃtes fera tout Âeclater. Á Une fois le mur tombeÂ, ne vous dira-t-on pas : « Ou est l'enduit dont vous l'avez couvert ? » A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Dans ma fureur, je ferai Âeclater un vent des tempeÃtes ; dans ma coleÁre, une pluie torrentielle arrivera, et des greÃlons tomberont avec fureur pour exterminer. | Je raserai le mur que vous avez enduit de badigeon, je le ferai tomber Áa terre, et ses fondations seront mises Áa deÂcouvert ; elles s'eÂcrouleront, vous disparaõÃtrez au milieu d'elles, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de badigeon ; je vous dirai : Plus de mur ! Plus aucun de ceux qui l'enduisaient, des propheÁtes d'IsraeÈl qui parlaient au sujet de JeÂrusalem, et qui, par leurs visions, lui annoncËaient que tout irait bien, alors que rien n'allait ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

14

15

16

20

21

22

23

Ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour celles qui cousent des bandelettes Áa tous les poignets et qui font des voiles pour la teÃte des gens de toute taille, afin de capturer des vies ! Allez-vous ainsi capturer les vies de mon peuple tout en sauvegardant votre propre vie ? | Vous me profanez devant mon peuple pour des poigneÂes d'orge et des morceaux de pain, en faisant mourir ceux qui ne devraient pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne devraient pas vivre, quand vous mentez Áa mon peuple qui Âecoute le mensonge. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'en prends Áa vos bandelettes qui vous servent Áa capturer les vies comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras ; et je deÂgagerai les vies que vous capturez comme des oiseaux. | Je deÂchirerai aussi vos voiles et je deÂlivrerai mon peuple de vos mains ; ils ne serviront plus de pieÁge entre vos mains, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Parce que vous deÂmoralisez le cúur du juste par des mensonges, quand moi-meÃme je ne l'ai pas attristeÂ, et parce que vous encouragez le meÂchant de telle sorte qu'il ne revienne pas de sa voie mauvaise Ð ce qui le ferait vivre Ð | vous n'aurez plus de visions illusoires et vous ne vous livrerez plus Áa la divination ; je deÂlivrerai mon peuple de vos mains. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

IsraeÈl doit rejeter les idoles Quelques hommes parmi les anciens d'IsraeÈl 14 2 vinrent vers moi et s'assirent devant moi, | et la parole du SEIGNEUR me parvint : 3 Humain, ces hommes-laÁ portent leurs idoles dans leur cúur ; ils placent juste devant eux l'obstacle sur lequel ils vont treÂbucher, la cause de leur 4 faute. Me laisserai-je consulter par eux ? | A cause Contre les propheÂtesses de cela, parle-leur ; tu leur diras : Ainsi parle le Toi, humain, tourne-toi vers les filles de ton Seigneur DIEU : Tout homme de la maison d'IsraeÈl peuple qui se font les propheÂtesses de leur propre qui porte ses idoles dans son cúur et qui met juste cúur, et parle en propheÁte sur elles ! | Tu diras : devant lui l'obstacle sur lequel il va treÂbucher, la

je m'oppose... 5.8+ ; Na 2.14. ma main sera contre ou sur, ici en mauvaise part (cf. 1.3+), comme en 6.14 ; 14.9. Ð le conseil secret : cf. Jr 23.18n ; Am 3.7. Ð les listes ou le registre ; litt. l'eÂcrit ; le meÃme terme est traduit par titres (geÂneÂalogiques) en Esd 2.62 ; Ne 7.64. Sur les documents officiels attestant la citoyennete et la proprieÂte foncieÁre de chaque famille, cf. Esd 2 ; Ne 7 ; 11±12 ; voir aussi Es 4.3+ ; Ps 69.29. Ð terre d'IsraeÈl 20.38 ; cf. Nb 14.30. Tout ira bien !... ou, plus litteÂralement, Paix ! et il n'y a pas de paix ; cf. v. 16 ; Jr 6.14 ; 8.11 ; cf. 1Th 5.3. Ð mon peuple baÃtit : litt. il ou on baÃtit. Ð un mur : le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici (synonyme aux v. 12,15 etc.). Ð badigeon : image de ce qui cache les deÂfauts au lieu d'y remeÂdier ; cf. 22.28 ; voir aussi Jb 13.4n ; Ac 23.3. Cf. Jr 23.29 ; Mt 7.24-27. Ð Il tombera (le mur, v. 10) ou elle tombera (la muraille, v. 14) ; le verbe heÂbreu correspondant, eÂgalement traduit par tomber dans la suite du v., fait assonance avec le mot rendu par badigeon (qui pourrait aussi signifier fadaise, ineptie). Il est absent de LXX . Ð vous, greÃlons... : LXX et Vg ont lu j'enverrai (litt. je donnerai ) des greÃlons (litt. des pierres de greÃle) ; cf. 38.22 ; Jos 10.11. dont vous l'avez couvert : litt. dont vous avez enduit, comme au v. 10. Cf. Mi 1.6. Ð vous disparaõÃtrez : litt. vous serez acheveÂs ou abolis, ce qui pourrait aussi signifier la fin de l'institution des propheÁtes officiels. je vous dirai : certaines versions anciennes ont lu on vous dira, comme au v. 12. Ð Plus de mur : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ouÁ est le mur ? OuÁ sont ceux qui l'enduisaient ? V. 10+. Ð et qui, par leurs visions... : autre traduction et qui $

12

19

1045

17 18

19 20

21

$

22

avaient pour elle des visions de paix, alors qu'il n'y avait pas de paix. de leur propre cúur v. 2. Allusions aÁ des pratiques magiques qui nous sont inconnues ; sur l'ensemble, cf. Lv 19.26,31 ; 20.27 ; Dt 18.10-12. Ð bandelettes : traduction incertaine, le mot n'apparaõÃt qu'ici et au v. 20. Ð les poignets : litt. les jointures des mains (ou des bras : les coudes ?), d'apreÁs certains mss ; autre lecture : les jointures de mes mains (ou de mes bras). Ð vie(s) : terme traditionnellement traduit par aÃme(s) ; de meÃme au v. 19 ceux (les aÃmes) qui... pour des poigneÂes d'orge... : cf. Es 56.11 ; Mi 3.5 ; Pr 28.21. Ð faisant mourir / faisant vivre : cf. 3.18-21. Je m'en prends : la meÃme expression est traduite par je m'oppose au v. 8+. Ð bandelettes v. 18n. Ð comme des oiseaux : traduction incertaine ; le mot semble apparente aÁ un verbe arameÂen signifiant voler, s'envoler. je deÂlivrerai... : cf. 34.10,22,27 ; 2R 19.19. Ð ils ne serviront plus de pieÁge : autre traduction ils (les membres de mon peuple) ne seront plus une proie. Cf. 3.18-21. Ð vous encouragez... : litt. vous fortifiez les mains du meÂchant cf. 16.49n ; Es 35.3 ; Jr 23.14n. Ð meÂchant : voir justice . Ð ce qui le ferait vivre : litt. pour le faire vivre ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire pour qu'il vive. visions illusoires v. 6+. Ð vous saurez... 6.7+. $

$

23

14

8.1+ ; cf. 20.1-4. Humain 2.1n. Ð portent... : litt. font monter leurs idoles sur leur cúur ; cf. 11.19+. Ð l'obstacle... 7.19n. Ð faute : voir peÂche . 4 Tout homme... : cf. v. 7 ; 18.5,18,21 ; 32.2,6,9 ; Lv 17.3,8,10,13 ; 20.2-6 ; 22.18. Ð quand il viendra : autres lectures traditionnelles : aÁ cause de cela ; moi-meÃme (comme au v. 7). 1

3

$

$


EÂZEÂCHIEL 14±15

1046

5

6 7

8

9

10

11

12 13

14

5 6 7

cause de sa faute Ð si celui-laÁ vient trouver le propheÁte, c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui lui reÂpondrai, quand il viendra, Áa cause de la multitude de ses idoles. | Ainsi seront saisis par leur propre cúur les gens de la maison d'IsraeÈl qui se sont ÂeloigneÂs de moi Áa cause de toutes leurs idoles. A cause de cela, dis Áa la maison d'IsraeÈl : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Revenez, revenez de vos idoles, deÂtournez-vous de toutes vos abominations ! | Car tout homme de la maison d'IsraeÈl, ou tout immigre qui seÂjourne en IsraeÈl, qui s'est Âeloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cúur et qui met juste devant lui l'obstacle sur lequel il va treÂbucher, la cause de sa faute Ð si celui-laÁ vient trouver le propheÁte pour me consulter, c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui lui reÂpondrai moi-meÃme. | Je me retournerai contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de fable et je le retrancherai de mon peuple. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Si le propheÁte se laisse duper, s'il prononce une parole, c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui aurai dupe ce propheÁte ; j'eÂtendrai la main sur lui et je le ferai disparaõÃtre d'IsraeÈl, mon peuple. | Ils seront ainsi chargeÂs de leur faute ; telle sera la faute du propheÁte, telle sera la faute de celui qui consulte, afin que la maison d'IsraeÈl ne s'eÂgare plus loin de moi, et qu'elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Rien n'arreÃtera le jugement de Dieu La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, si un pays peÁche contre moi en commettant des sacrileÁges, et si j'eÂtends ma main sur lui, si je lui retire le pain, si je lui envoie la famine, si j'en retranche les humains et les beÃtes, | et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, NoeÂ, Daniel et Job, ceux-ci sauveraient leur vie par leur eÂloigneÂs : cf. Es 1.4n. Revenez : cf. Es 1.27n ; Jr 3.14 ; Os 14.3 ; Za 1.4. Ð deÂtournezvous : litt. faites revenir votre face. Ð abominations 5.9+. V. 3+,4n. Ð ou tout immigre : voir 47.22+ ; immigre et seÂjourne sont des termes apparenteÂs en heÂbreu ; cf. Ex 12.48n. Ð moimeÃme : c.-aÁ-d. non par une deÂclaration propheÂtique , mais par un chaÃtiment. Je me retournerai : litt. je donnerai ma face, de meÃme en 15.7 ; cf. Lv 26.17 ; Jr 21.10 ; Ps 34.17. Ð sujet de fable : le terme heÂbreu a aussi le sens de poeÁme, proverbe, maxime, parabole ; cf. 12.22s ; 17.2 ; 18.2s ; 21.5n ; 24.3 ; Dt 28.37 ; Jr 24.9 ; Jb 13.12. Ð de mon peuple : litt. du milieu de mon peuple, de meÃme dans la suite. duper : cf. 1R 22.20ss ; Jr 20.7n. Ð j'eÂtendrai la main : cf. 13.9n ; Es 5.25. Ils seront... : cf. 4.4n. qu'elle ne se rende plus impure : ou qu'elle ne se souille plus ; cf. 18.6+ ; sur l'impurete en EzeÂchiel, voir 4.13 ; 9.7 ; 20.7,18,26, 31,43 ; 22.3,5,10s,26 ; 23.7,13,17,30,38 ; 24.11,13 ; 36.17s,25,29 ; 37.23 ; 39.24 ; 43.7s ; 44.23 ; voir aussi pur . Ð ils seront mon peuple... 11.20+. Cf. v. 19. Ð sacrileÁges 15.8 ; 18.24 ; Lv 5.15 ; Jos 7.1 ; voir saint . Ð retire le pain 4.16n ; cf. Es 3.1 ; Ps 105.16. Ð je lui envoie la famine : cf. 5.17 ; Am 8.11. Ð les humains et les beÃtes v. 17,19,21 ; 25.13 ; 29.8 ; 36.11 ; cf. Jon 4.11. V. 16,18,20 ; cf. Jr 15.1. Ð Noe Gn 6±9 ; Es 54.9 ; He 11.7. Ð Daniel (orthographe leÂgeÁrement diffeÂrente de celle qui apparaõÃt dans le livre de Daniel) ou Danel (simple diffeÂrence de vocalisation en heÂbreu), ce dernier eÂtant, dans un texte pheÂnicien anteÂrieur aÁ Ez, le nom d'un sage (cf. 28.3) frappe par le malheur (il perd son $

8

9 10 11

15

16

17

18

19 20

21

22

23

15 2 3 4

14

La vigne livreÂe au feu La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois ? Qu'en est-il du sarment qui est parmi les arbres de la foreÃt ? | En prend-on du bois pour l'utiliser Áa un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? | On le fils, cf. v. 16) ; si c'est aÁ ce Danel qu'Ez se reÂfeÁre, il s'agirait de trois justes non israeÂlites (cf. v. 13 un pays). Ð Job : cf. Jb 1 ; 42.7-17. Ð sauveraient : le meÃme verbe est aussi traduit par deÂlivrer (cf. 7.19 ; 13.21,23 ; 34.27 etc.). Cf. 5.17n. ces trois hommes v. 14n,18. Ð par ma vie 5.11n. Ð eux seuls : cf. 5.3+. 5.12+ ; 11.8+. V. 16. peste / sang : cf. 5.17 ; 38.22+. Ð je reÂpands... ma fureur : cf. Ap 16.1. Ð les humains et les beÃtes : cf. v. 13+. V. 14n. quatre jugements terribles (litt. mauvais, c.-aÁ-d. de malheur) ; cf. 5.12+,17 ; 33.27 ; Es 51.19 ; Jr 15.3 ; Ap 6.8. il y restera des rescapeÂs : cf. 5.3+ ; 6.8n. Ð Ils arriveront... : litt. ils sortent vers vous, annonce du second exil aux premiers exileÂs ; cf. 5.4s. Ð leur voie : le mot correspondant est souvent traduit par chemin, parfois par conduite (cf. 9.10n) ; de meÃme au v. 23 ; cf. 20.43s ; 24.14 ; 36.17,19. Ð vous serez consoleÂs 16.54 ; 24.23n ; 31.16 ; 32.31. pas pour rien : cf. 6.10. $

15 16 17 18 19 20 21 22

$

13

justice Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Si je fais parcourir le pays par des animaux feÂroces qui en Á tuent les enfants, s'il devient un lieu deÂvaste ou personne ne passe Áa cause de ces animaux, | et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes Ð par ma vie (deÂclaration du Seigneur DIEU), ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauveÂs, et le pays deviendrait un lieu deÂvasteÂ. | Ou si je fais venir l'eÂpeÂe contre ce pays, si je dis : « Que l'eÂpeÂe parcoure le pays ! », si j'en retranche les humains et les beÃtes, et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes Ð par ma vie (deÂclaration du Seigneur DIEU), ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauveÂs. | Ou si j'envoie la peste dans ce pays, si je reÂpands contre lui ma fureur par le sang, pour en retrancher les humains et les beÃtes, | et qu'il y ait au milieu de lui NoeÂ, Daniel et Job Ð par ma vie (deÂclaration du Seigneur DIEU), ils ne sauveraient ni fils ni fille ; par leur justice, ils ne sauveraient que leur propre vie. Oui, ainsi parle le Seigneur DIEU : Bien que j'envoie contre JeÂrusalem mes quatre jugements terribles, l'eÂpeÂe, la famine, les animaux feÂroces et la peste, pour en retrancher les humains et les beÃtes, | il y restera des rescapeÂs, qui en sortiront, des fils et des filles. Ils arriveront aupreÁs de vous, vous verrez leur voie et leurs agissements, et vous serez consoleÂs du malheur que je fais venir sur JeÂrusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. Ils vous consoleront, quand vous verrez leur voie et leurs agissements ; ainsi vous saurez que ce n'est pas pour rien que je fais tout ce que je fais contre elle Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

23

$

$

15

vigne 17.6-8 ; 19.10,14 ; cf. Es 5.1+. Ð sarment : le mot correspondant est rendu par rameau en 8.17 ; autre traduction que tout le bois de ramure de tous les arbres de la foreÃt. 3 une cheville ou un piquet ; cf. Es 22.23n-25. 4 On le met au feu : cf. Jn 15.6. Ð les deux bouts : cf. Es 9.13s ; voir aussi 7.4 ; Am 4.11 ; Za 3.2 ; allusion probable aux diverses amputations subies par IsraeÈl (chute du royaume du Nord, 2R 17 ; premier exil des JudeÂens, Ez 1.2n). 2


EÂZEÂCHIEL 15±16

5

6

7

8

met au feu, qui le deÂvore ; le feu en deÂvore les deux Ãle : pourra-t-il servir Áa quoi bouts, et le milieu bru que ce soit ? | Ainsi, lorsqu'il Âetait entier, on n'en faisait aucun ouvrage ; combien moins, lorsque le ÃleÂ, pourra-t-on en faire feu l'a deÂvore et qu'il est bru quoi que ce soit ! Eh bien ! ainsi parle le Seigneur DIEU : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la foreÃt, comme ce bois que je livre au feu pour qu'il le deÂvore, ainsi je livrerai les habitants de JeÂrusalem. | Je me retournerai contre eux ; ils sont sortis du feu, mais le feu les deÂvorera. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je me tournerai contre eux. | Je ferai du pays un lieu deÂvasteÂ, parce qu'ils ont commis des sacrileÁges Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

JeÂrusalem comme une enfant abandonneÂe 16 La parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, fais connaõÃtre Áa JeÂrusalem ses 3 abominations ! | Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur DIEU, Áa JeÂrusalem : Par ton origine et ta naissance tu es de Canaan ; ton peÁre Âetait un Amo4 rite, et ta me Áre une Hittite. | A ta naissance, au jour Á tu naquis, ton cordon n'a pas Âete coupeÂ, tu n'as ou pas Âete laveÂe avec de l'eau pour Ãetre purifieÂe, tu n'as pas Âete frotteÂe avec du sel, tu n'as pas Âete enveloppeÂe 5 dans des langes. | Personne n'a porte  sur toi un regard de pitie pour te faire une seule de ces choses, pour t'eÂpargner ; tu as Âete jeteÂe dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on t'avait en aversion. 6 Je passai preÁs de toi, je t'apercËus en train de te deÂbattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton 7 sang ! Je te dis : Vis dans ton sang ! | Je t'ai multiplieÂe par dix mille, comme les pousses des champs. Cf. Lc 23.31. Eh bien : la meÃme formule est habituellement traduite par aÁ cause de cela (p. ex. 14.4,6 ; 15.35,37) ou c'est pourquoi. 7 Je me retournerai... 14.8n. Ð ils sont sortis du feu... : l'image s'applique aÁ ceux qu'a eÂpargneÂs le premier exil ; cf. 11.3n,15 ; 33.24.  vaste 6.14 ; 14.15s. Ð sacrileÁges 14.13+. 8 lieu de

8

9 10 11 12 13

14

15

16

17

18

5 6

16 2 3

4 5

6

7

Cf. chap. 23 ; Es 1.21 ; Jr 2.2 ; 3.6-11 ; Os 1±3. Humain 2.1n. Ð abominations 5.9+ ; cf. 20.4 ; 22.2s. Cf. v. 45 ; allusion aux origines cananeÂennes (plus preÂciseÂment jeÂbusites) de la ville de JeÂrusalem ; cf. Gn 15.19-21 ; Jos 3.10 ; 10.1-5 ; Jg 1.21 ; 19.10s ; 2S 5.6-10 ; voir aussi Dt 26.5. Ð Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 36,59). Ð ta naissance : autre traduction ta famille ; cf. Gn 11.28n. Ð de Canaan : litt. du pays du CananeÂen ou des CananeÂens, cf. v. 29n ; voir Gn 9.18n. pour eÃtre purifieÂe : sens incertain. Ð frotteÂe avec du sel... : soins habituellement donneÂs aux nouveau-neÂs aÁ l'eÂpoque. Personne n'a... pitie : litt. (aucun) úil n'a eu pitie de toi ; cf. 5.11+ ; 20.17. Ð dans les champs : cf. Dt 32.10 ; Jr 31.2 ; Os 2.10 ; l'abandon des enfants, en particulier des filles, eÂtait, semble-t-il, chose assez courante dans le Proche-Orient ancien. Ð on t'avait... : litt. on avait ton eÃtre... (cf. Gn 1.20n). te deÂbattre : forme reÂfleÂchie d'un verbe qui signifie habituellement pieÂtiner, fouler au pieds et qui rappelle l'ancien nom de JeÂrusalem, JeÂbus (cf. v. 3n), de meÃme au v. 22. Ð je te dis... : la reÂpeÂtition est absente de plusieurs mss heÂbreux et de versions anciennes ; autre traduction je te dis, alors que tu eÂtais dans ton sang : vis ! ; cf. Lv 12. Je t'ai multiplieÂe par dix mille : LXX a lu un impeÂratif qui serait aÁ rattacher au v. 6 : vis (7) et multiplie-toi..., c.-aÁ-d. grandis (meÃme verbe pour tu t'es deÂveloppeÂe) ; cf. Ex 1.7. Ð tu devins d'une beaute parfaite, litt. tu entras dans l'ornement des ornements (meÃme mot au v. 11 ; cf. v. 14n ; sur cette tournure superlative voir Ct 1.1n) ; certains proposent de modifier leÂgeÁrement le

8

1047

Et tu t'es deÂveloppeÂe. Tu grandis, tu devins d'une beaute parfaite ; tes seins se formeÁrent, ta chevelure poussa. Mais tu Âetais nue, entieÁrement nue. | Je passai preÁs de toi et je te regardai : c'eÂtait ton temps, le temps des amours. J'eÂtendis sur toi le pan de mon veÃtement, je couvris ta nuditeÂ, je te fis un serment, je contractai une alliance avec toi Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð et ainsi tu m'appartins. Je t'ai laveÂe avec de l'eau, j'ai rince le sang qui Âetait sur toi et je t'ai parfumeÂe. | Je t'ai habilleÂe d'eÂtoffe brodeÂe, chausseÂe de dauphin, drapeÂe de fin lin, couverte de soie. | Je te parai d'ornements : je mis des bracelets Áa tes mains, un collier Áa ton cou, | je mis un anneau Áa ton nez, des boucles Áa tes oreilles et une couronne de splendeur sur ta teÃte. | Ainsi tu fus pareÂe d'or et d'argent et tu fus veÃtue de fin lin, de soie et d'eÂtoffe brodeÂe. Tu mangeais de la fleur de farine, du miel et de l'huile. Tu devins de plus en plus belle, digne de la royauteÂ. | Ta renommeÂe se reÂpandit parmi les nations, Áa cause de ta beauteÂ, car elle Âetait parfaite, graÃce Áa l'eÂclat dont je t'avais orneÂe Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. JeÂrusalem comme une prostitueÂe Mais tu as mis ta confiance dans ta beaute et tu t'es prostitueÂe, Áa la faveur de ta renommeÂe. Tu as prodigue ta prostitution Áa chaque passant, tu es devenue sa chose. | Tu as pris de tes veÃtements, tu t'es fait des hauts lieux barioleÂs et tu t'y es prostitueÂe : rien de semblable n'eÂtait arrive et n'arrivera jamais. | Tu as pris les bijoux de ta parure, l'or et l'argent que je t'avais donneÂs, et tu en as fait des images masculines, avec lesquelles tu t'es prostitueÂe. | Tu as pris tes veÃtements brodeÂs, tu les en a couverts et tu leur as offert mon huile et texte pour lire tu entras dans le temps des reÁgles, comme en Es 64.5n. Ð ta chevelure poussa : autre traduction tes poils pousseÁrent. Ð nue, entieÁrement nue v. 22 ; cf. Os 2.5. le pan de mon veÃtement : le meÃme mot signifie eÂgalement aile ; cf. Dt 32.11 ; l'expression signifie eÂpouser ; cf. Dt 23.1 ; Rt 3.9n. Ð je contractai (litt. j'entrai dans) une alliance v. 60ss ; cf. Es 54.48 ; Jr 2.2 ; voir aussi Ml 2.14 ; Pr 2.17. rince : comme en Lv 15.11s ; cf. Ep 5.26. Ð parfumeÂe ou frotteÂe d'huile Dt 28.40n ; 2S 14.2 ; cf. Os 2.7,10 ; Am 6.6. eÂtoffe brodeÂe : le mot heÂbreu correspondant (eÂgalement v. 13,18) eÂvoque des couleurs chatoyantes en 17.3. Ð de dauphin : traduction incertaine (cf. Ex 25.5n) ; certains traduisent l'ensemble chausseÂe de cuir fin. ornements : cf. v. 7n ; voir aussi 23.42 ; Gn 24.47 ; Es 3.18-23. Tu mangeais... : cf. v. 19 ; Dt 32.13s. Ð digne de la royaute : autre traduction et tu es parvenue aÁ la royauteÂ. renommeÂe : le mot correspondant est habituellement traduit par nom ; de meÃme au v. 15. Ð beauteÂ... parfaite : autre expression heÂbraõÈque qu'au v. 7n ; voir Lm 2.15. Ð dont je t'avais orneÂe : cf. Os 2.10. tu as mis ta confiance... 33.13 ; cf. Ps 13.6 ; 25.2 ; 26.1 ; 37.3-5. Ð ta beaute v. 14,25. Ð prostitueÂe Os 1.2n. Ð tu es devenue sa chose : traduction d'apreÁs des versions anciennes (cf. v. 8 tu fus aÁ moi ) ; le texte heÂbreu traditionnel (litt. qu'il soit aÁ lui ) est obscur ; certains le modifient pour lire cela n'arrivera jamais, comme au v. 16. Cf. Jr 2.20. Ð rien de semblable... n'arrivera jamais : texte obscur et traduction conjecturale. Cf. 7.20 ; Ex 32.2s ; Os 2.10. Ð les bijoux (litt. les objets) de ta parure ; autre traduction tes bijoux splendides ; le terme correspondant aÁ parure est traduit par splendeur au v. 12 (et en 23.42 ; 24.25) ; de meÃme au v. 39 ; 23.26. Ð des images masculines (litt. de maÃle) : cf. Dt 4.16. tu les en as couverts Jr 10.9. Ð mon huile (cf. Gn 28.18 ; Ex 27.20s ; Lv 6.14 ; Mi 6.7) et mon encens 23.41 ; Ex 30.7s ; cf. Os 2.7. $

9

1

10

11 13 14

$

$

15

16 17

$

18


1048 19

20

21 22

23 24 25

26 27

28

29

30

19 20 21

22 23 24

EÂZEÂCHIEL 16

mon encens. | Mon pain que je t'avais donneÂ, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as preÂsente tout cela devant eux comme une offrande d'odeur agreÂable. VoilaÁ ce qui est arrive РdeÂclaration du Seigneur DIEU. Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais donneÂs, et tu les leur as sacrifieÂs pour qu'ils les deÂvorent ! Ta prostitution ne te suffisait-elles pas ? | Tu as immole mes fils et tu les leur as livreÂs, en les faisant passer par le feu. | Avec toutes tes abominations et ta prostitution, tu ne t'es pas souvenue Á tu Âetais toute des jours de ta jeunesse, du temps ou Á tu te deÂbattais dans ton sang. nue et ou ApreÁs tout le mal que tu avais fait Ð quel malheur, quel malheur pour toi ! (deÂclaration du Seigneur DIEU) Ð | tu t'es baÃti un cabanon, tu as fait pour toi un monticule sur toutes les places ; | Áa l'entreÂe de chaque chemin tu as baÃti ton monticule, tu as fait de ta beaute une abomination, tu t'es offerte Áa chaque passant, tu as multiplie ta prostitution. | Tu t'es prostitueÂe avec les Egyptiens, tes voisins au membre Âenorme, tu m'as contrarie en multipliant ta prostitution. | J'ai Âetendu ma main sur toi, j'ai diminue ton patrimoine, je t'ai livreÂe Áa l'appeÂtit de tes ennemies, les filles des Philistins, qui Âetaient elles-meÃmes confuses devant tes voies infaÃmes. | Tu t'es prostitueÂe avec les Assyriens, parce que tu n'eÂtais pas rassasieÂe ; tu t'es prostitueÂe avec eux et tu n'en as pas non plus Âete rassasieÂe. | Tu as multiplie ta prostitution avec Canaan, vers la ChaldeÂe, et tu n'en as pas non plus Âete rassasieÂe. Quelle faiblesse de cúur tu as eue Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð en faisant toutes ces choses, qui sont l'úuvre d'une maõÃtresse prostitueÂe ! V. 13 ; cf. Lv 2.11. Ð Mon pain : cf. 44.7+. Ð odeur agreÂable 6.13+. 20.25s ; 23.37 ; 2R 3.27 ; 16.3 ; 21.6 ; 23.10 ; Es 57.5 ; Jr 7.30s ; 19.5 ; 32.35. par le feu : ces mots ne sont pas dans le texte heÂbreu ; toutefois la formule traduite par en les faisant passer est une expression consacreÂe du rituel des sacrifices d'enfants ; cf. 20.26n,31n ; 23.37 ; Lv 18.21n. V. 6s ; Es 54.4. le mal que tu avais fait : litt. ton mal ; cf. v. 57. un cabanon, d'apreÁs des versions anciennes qui ont compris maison de prostitution (de meÃme aux v. 31,39) ; autre traduction un tertre (synonyme de monticule) ; il s'agirait alors d'un haut lieu artificiel ; cf. Jr 11.13. V. 15. Ð ton monticule : un ms porte tes monticules. Ð tu t'es offerte : on pourrait traduire, plus litteÂralement, tu as eÂcarte les jambes. prostitueÂe : l'expression ne vise plus seulement ici la participation aux cultes idolaÃtriques (voir Os 1.2n) mais aussi les alliances politiques avec l'eÂtranger, les deux eÂtant du reste souvent lieÂes (cf. 1R 11). Ð Egyptiens 17.15 ; 20.8 ; 23.3,19 ; 29.6s,26 ; 2R 17.4 ; 18.21 ; Es 30.2,7 ; 31.1 ; Jr 2.18 ; 42.15 ; Os 7.11 ; 12.2. Ð membre eÂnorme : litt. grands de chair, expression qui a eÂte comprise comme un eupheÂmisme sexuel inspire de certaines repreÂsentations des dieux eÂgyptiens ; cf. 23.20. Ð en multipliant... Jr 3.1. J'ai eÂtendu ma main 6.14+. Ð ton patrimoine : litt. ce qui eÂtait prescrit pour toi ; on pourrait aussi traduire tes ressources ; cf. 15.4n ; Os 2.11. Ð aÁ l'appeÂtit ou au deÂsir ; sur le terme heÂbreu correspondant, cf. Gn 1.20n ; Pr 6.30n ; voir aussi Ps 27.12. Ð tes ennemies : litt. celles qui te deÂtestent ; cf. v. 37. Ð les filles (cf. v. 46) des Philistins : ces derniers avaient reÂussi aÁ annexer une partie du territoire de Juda, cf. 25.15-17 ; 2Ch 28.18. Ð confuses v. 52,54,61,63 ; 32.24s,30 ; 36.32 ; 39.26 ; 43.10ss ; la racine heÂbraõÈque correspondante est habituellement employeÂe de facËon similaire aÁ celle qui eÂvoque la honte ; dans un sens actif, elle peut aussi eÂvoquer les insultes (cf. 34.29 ; 36.6-7n,15) ; Jr 3.3+. Ð tes voies (ou ta conduite cf. v. 61) infaÃmes : cf. v. 43+. $

25

26

27

31

32 33

34

35 36

37

38

39

40 41

28 29

30

31 32 33 34

36

37

38

39 40 41

Quand tu as baÃti ton cabanon Áa l'entreÂe de chaque chemin et que tu as fait tes monticules sur toutes les places, tu n'eÂtais meÃme pas comme la prostitueÂe : tu te moquais du salaire. | La femme adulteÁre recËoit des Âetrangers Áa la place de son mari. | A toutes les prostitueÂes on donne un cadeau ; quant Áa toi, c'est toi qui as donne ton cadeau Áa tous tes amants : tu les as gagneÂs par des preÂsents, afin de les attirer Áa toi, de toutes parts, dans ta prostitution. | Tu as fait le contraire des autres femmes dans ta prostitution : on ne te recherchait pas ; en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as Âete le contraire. A cause de cela, prostitueÂe, Âecoute la parole du SEIGNEUR ! | Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tes treÂsors ont Âete reÂpandus, parce que ta nudite a Âete exposeÂe dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes idoles, toutes tes abominations, comme le sang de tes fils que tu leur as donneÂs, | Áa cause de cela, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimeÂs et tous ceux que tu as deÂtesteÂs ; je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur exposerai ta nuditeÂ, et ils verront toute ta nuditeÂ. | Je te jugerai comme on juge les femmes adulteÁres et celles qui reÂpandent du sang, et je te mettrai en sang par la fureur et la passion jalouse. Je te livrerai Áa eux ; ils raseront ton cabanon et deÂmoliront tes monticules ; ils te deÂpouilleront de tes veÃtements, prendront les bijoux de ta parure et te laisseront nue, entieÁrement nue. | Ils lanceront une assembleÂe Áa l'assaut contre toi, ils te lapideront et te transperceront Áa coups d'eÂpeÂe ; | ils mettront le feu Áa tes maisons et ils exeÂcuteront leurs jugements contre toi, sous les yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ta prostitution, et deÂsormais tu Assyriens : litt. fils de l'Assyrie ; cf. 23.7,9,12,23 ; voir aussi 2R 15.19 ; 16.7-11 ; Os 5.13 ; 7.8-12 ; 8.8-10 ; 12.2. avec Canaan... : on pourrait aussi traduire : vers un pays de commerce (comme en 17.4), la ChaldeÂe, c.-aÁ-d. l'empire neÂobabylonien ; cf. 11.24n ; Es 23.8n. Quelle faiblesse de cúur ... : traduction incertaine ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Comme je suis rempli de fureur contre toi ! cabanon / monticules v. 24n ; cf. Es 57.7. recËoit des eÂtrangers : LXX recËoit des cadeaux ; cf. v. 33. Ð aÁ la place de son mari : sur cette expression, cf. 23.5n ; Nb 5.19n. Os 8.9 ; cf. 2R 15.19 ; 16.8. Ð dans ta prostitution : autre traduction par ta prostitution. fait le contraire : cf. Es 29.16n. Ð on ne te recherchait pas : litt. derrieÁre toi on ne se prostituait pas. Ð le contraire : le meÃme terme heÂbreu est traduit par perversite en Es 29.16. tes treÂsors ont eÂte reÂpandus : traduction incertaine ; l'expression est sans doute aÁ prendre comme une eÂquivalence de ta nudite a eÂte exposeÂe, soit par meÂtaphore (le substantif signifiant habituellement cuivre ou bronze, d'ouÁ monnaie et treÂsors), soit plus directement (rattache aÁ une autre racine, le meÃme mot pourrait deÂsigner le sexe feÂminin ou eÃtre un eÂquivalent de prostitution) ; sur la nuditeÂ... exposeÂe ou deÂcouverte ; cf. 22.10+ ; 23.10,18,29. Ð le sang de tes fils... v. 20s ; cf. Gn 4.10+. Cf. 23.10,22,29. Ð tes amants v. 26-29. Ð avec lesquels tu te plaisais : autre traduction pour lesquels tu avais eÂte (si) douce ; certains modifient le texte traditionnel pour lire pour lesquels tu t'eÂtais prise de passion (cf. 23.5ss). Ð ceux que tu as deÂtesteÂs : autre traduction ceux que tu n'as pas aimeÂs ; cf. Dt 21.15n. Ð je leur exposerai... Jr 13.26 ; Na 3.5. comme on juge... : cf. 23.45. Ð je te mettrai en sang... : traduction incertaine ; en s'inspirant partiellement de LXX, quelquesuns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je reÂpandrai sur toi la fureur et la passion jalouse. cabanon / monticules v. 24n. Ð ils te deÂpouilleront... 23.26 ; cf. Ap 17.16. Ð nue... v. 7s. Cf. 23.46-48. exeÂcuteront leurs jugements : cf. 5.10n. $

$

$


EÂZEÂCHIEL 16 42

43

44 45

46 47

48 49

50

51

42 43

45

46

47

48 49

50

51

ne donneras plus de salaires. | J'assouvirai ma fureur contre toi, et la jalousie de ma passion s'eÂloignera de toi. Je serai tranquille, je ne serai plus contrarieÂ. | Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, parce que par tout cela tu t'es agiteÂe contre moi, eh bien, Áa mon tour, moi, je fais retomber ta voie sur ta teÃte Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. N'as-tu pas commis l'infamie par-dessus toutes tes abominations ? JeÂrusalem pire que les autres citeÂs Tout faiseur de maximes t'appliquera cette maxime : « Telle meÁre, telle fille ! » | Tu es bien la fille de ta meÁre, qui a eu en aversion son mari et ses enfants ; tu es bien la súur de tes súurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants. Votre meÁre Âetait une Hittite, et votre peÁre un Amorite. | Ta grande súur, qui habite Áa ta gauche, c'est Samarie avec ses filles et ta petite súur qui habite Áa ta droite, c'est Sodome avec ses filles. | Tu n'as pas seulement suivi leurs voies, commis les meÃmes abominations, cela ne te suffisait pas ; tu as Âete plus pervertie qu'elles dans toutes tes voies. Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð Sodome, ta súur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. | Voici quelle a Âete la faute de Sodome, ta súur : elle avait de l'orgueil, du pain Áa satieÂteÂ, une insouciante tranquilliteÂ, elle et ses filles, et elle ne faisait rien pour redonner courage au pauvre et au deÂsheÂriteÂ. | Elles se sont enhardies et elles ont commis des abominations devant moi. Quand j'ai vu cela, je les ai supprimeÂes. | Quant Áa Samarie, elle n'a pas commis la moitie de tes peÂcheÂs ; tes abominations ont Âete plus nombreuses que les siennes, et tu as justifie tes súurs par toutes les abominations que tu as Cf. 5.13n. Ð tranquille : c.-aÁ-d. apaiseÂ, calmeÂ. tu t'es agiteÂe contre moi : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel d'apreÁs des versions anciennes pour lire tu m'as irrite ou tu m'as trouble (meÃme forme 1S 28.15 ; Jb 12.6). Ð ta voie ou ta conduite, cf. v. 27n,47,61 ; 9.10. Ð sur ta teÃte : litt. sur la teÃte. Ð N'as-tu pas commis... : l'interrogation n'est pas indiqueÂe en heÂbreu (de meÃme au v. 56) ; on pourrait aussi traduire comme si tu n'avais pas commis... ! Ð infamie : cf. v. 27. de tes súurs : d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel de ta súur. Ð leurs enfants v. 20. Ð Votre meÁre... v. 3n. Cf. v. 55. Ð aÁ ta gauche, c.-aÁ-d. au nord ; cf. 4.4n. Ð Samarie : capitale du royaume israeÂlite du Nord, tombeÂe devant les Assyriens en 722/1 av. J.-C. ; voir 4.5n ; 2R 17. Ð ses filles : c'est ainsi qu'on appelait les localiteÂs qui deÂpendaient d'une ville fortifieÂe ; cf. Nb 21.25n ; Jos 15.45n. Ð aÁ ta droite : au sud, cf. 47.1. Ð Sodome : cf. Gn 18.16±19.29 ; Es 1.9+. Cf. v. 52 ; 5.6 ; 23.11 ; Lm 4.6 ; voir aussi Mt 10.15 ; 11.24. Ð cela ne te suffisait pas : traduction incertaine (cf. v. 20) ; on pourrait aussi comprendre : tu es vite devenue plus pervertie ou, moins bien en contexte, tu es presque devenue plus pervertie. Par ma vie 5.11n. orgueil : cf. Siracide 16.8 : « Il n'a pas eÂpargne la ville de Loth dont il avait l'orgueil en abomination. » Voir aussi Ab 3s (le site de Sodome appartenait au territoire d'Edom). Ð du pain aÁ satieÂte : cf. Dt 8.10-20. Ð elle ne faisait rien... : litt. elle ne fortifiait pas la main du pauvre... ; cf. 13.22n ; voir aussi Es 1.17. Elles se sont enhardies : autre traduction elles sont devenues hautaines (cf. 2Ch 17.6n). Ð Quand j'ai vu cela : certains mss heÂbreux et des versions anciennes portent comme tu as vu. que les siennes, d'apreÁs certains mss ; autre lecture traditionnelle que les leurs. Ð tu as justifie : cf. Jr 3.11. Ð tes súurs, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture ta súur ; cf. v. 45n. Toi qui condamnais v. 56 ; cf. Ex 21.22n ; autre traduction toi qui

52

53 54

55

56 57

58 59 60

61

62 63

53

54 55 56 57

58 59

as innocente tes súurs (aÁ cause de tes propres peÂcheÂs ...). Ð sois... chargeÂe de : cf. 4.4n. Ð confusion v. 27+ ; 34.29n. Ð plus abominable qu'elles v. 47+. Je reÂtablirai leur situation : la formule eÂvoque partout ailleurs le retour aÁ une situation heureuse ; cf. 29.14 ; 39.25 ; voir aussi Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 30.3 ; Am 9.14 ; Ps 85.2s. La dernieÁre occurrence de l'expression (je reÂtablirai ta situation) suppose une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, obscur, d'apreÁs des versions anciennes. consolation : cf. 14.22+. V. 46. Ð reviendront aÁ leur premier eÂtat : autre traduction reviendront comme au temps jadis ; formule analogue en 36.11. ne faisait-elle pas... ? cf. v. 43n,52 ; voir Es 1.9+ ; Rm 2.1. ton mal : cf. v. 23n. Ð lorsque tu as eÂteÂ... : traduction incertaine : certains comprennent : aussi c'est le temps pour toi d'eÃtre outrageÂe... ; d'apreÁs des versions anciennes, d'autres modifient le texte heÂbreu pour lire comme elle (Sodome), tu es maintenant outrageÂe... Ð les filles d'Aram : les Syriens (cf. 2R 24.2) ; de nombreux mss heÂbreux portent les filles d'Edom (les deux noms se ressemblent beaucoup en heÂbreu) ; voir 25.12-14 ; 35.1-15 ; Ab 815. Ð filles des Philistins v. 27n. 23.35,49. l'adjuration : autre traduction la maleÂdiction (voir beÂneÂdiction , maleÂdiction) ; le terme eÂvoque la maleÂdiction conditionnelle qui est censeÂe s'accomplir en cas de rupture de l'alliance (v. 8) ; cf. 17.13,16ss ; Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n ; 1R 8.31n. l'alliance que j'ai faite avec toi : litt. mon alliance avec toi. Ð alliance perpeÂtuelle 37.26 ; Es 24.5n ; 55.3 ; Jr 50.5 ; He 13.20 ; cf. Jr 31.31-34 ; Os 2.16-25. Tu te souviendras... 36.31. Ð tes voies : cf. v. 27n,43. Ð tes súurs... filles : cf. v. 46n. Ð pas en vertu de ton alliance : autre traduction sans qu'elles soient de ton alliance ; cf. Za 2.16. tu sauras 6.7+. que tu n'ouvres plus la bouche : cf. Es 52.15 ; Jb 5.16 ; 21.5 ; 40.4 ; Rm 3.19. Ð Voir expiation . $

$

60

61

$

52

faites. | Toi qui condamnais tes súurs, sois Áa ton tour chargeÂe de ta confusion, Áa cause de tes peÂcheÂs, par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles et qui les rendent plus justes que toi. Aie honte Áa ton tour, sois chargeÂe de ta confusion, puisque tu as justifie tes súurs. Je reÂtablirai leur situation, celle de Sodome et de ses filles, celle de Samarie et de ses filles, et je reÂtablirai ta situation au milieu d'elles, | afin que tu sois chargeÂe de ta confusion, que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en Âetant pour elles un sujet de consolation. | Tes súurs, Sodome et ses filles, reviendront Áa leur premier Âetat, Samarie et ses filles reviendront Áa leur premier Âetat ; et toi et tes filles, vous reviendrez Áa votre premier Âetat. | Ta bouche ne faisait-elle pas entendre des rumeurs sur ta súur Sodome quand tu t'enorgueillissais, | avant que ton mal soit mis Áa deÂcouvert, lorsque tu as Âete outrageÂe par les filles d'Aram et de tous ses alentours, et par les filles des Philistins qui te meÂprisaient de tous ÃteÂs ? | Tu es chargeÂe de ton infamie et de tes co abominations Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as meÂprise l'adjuration en rompant l'alliance. | Mais moi, je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi aux jours de ta jeunesse et j'eÂtablirai pour toi une alliance perpeÂtuelle. | Tu te souviendras de tes voies et tu en seras confuse, quand tu recevras tes súurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais ce ne sera pas en vertu de ton alliance. | Moi, j'eÂtablirai mon alliance avec toi, et ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH), | afin que tu te souviennes, que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche en raison de ta confusion, quand je ferai pour toi l'expiation de tout ce que tu as fait Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. $

$

$

1049

62 63

$


1050

EÂZEÂCHIEL 17

L'aigle et la vigne 17 La parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, propose une Âenigme, dis une fable Áa la 3 maison d'Israe Èl ! | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le grand aigle, aux grandes ailes, aux longs ailerons, couvert d'un plumage chatoyant, vint jusqu'au Liban. Il enleva la cime du ceÁdre. 4 Il arracha le plus Âeleve de ses rameaux. Il l'emporta dans un pays de commerce et le deÂposa dans une ville de marchands. 5 Il prit un rejeton du pays et le placËa dans une peÂpinieÁre. Il le mit preÁs de grandes eaux et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne robuste, mais de taille basse ; ses branches Âetaient tourneÂes vers l'aigle, et ses racines Âetaient en dessous de lui. Il devint un cep de vigne, donna des jets et produisit des sarments. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux grandes ailes, au plumage Âepais. Á elle Âetait planteÂe, Du parterre ou cette vigne Âetendit avec avidite ses racines de son coÃte et dirigea ses branches vers lui, afin qu'il l'arrose. 8 Elle Âetait planteÂe dans un bon terrain, preÁs de grandes eaux, de manieÁre Áa produire de la ramure et Áa porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique. Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : ProspeÂrera-t-elle ? Ne va-t-il pas arracher ses racines,

9

17 3

4

5

6

7

 nigme Jg 14.12+. Ð fable : le mot correspondant est aussi tra2e duit par proverbe (14.8n ; 21.5 ; 24.2) ; ce chapitre est une sorte d'alleÂgorie des eÂveÂnements rapporteÂs en 2R 24.12±25.1. Ð aÁ la maison... : autre traduction pour la maison... grand aigle : cf. Ap 12.14 ; il s'agit ici de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; cf. v. 12s. Ð ailerons : le terme heÂbreu, qui apparaõÃt eÂgalement en Es 40.31n et en Ps 55.7, est probablement un synonyme de celui qui est traduit preÂceÂdemment par ailes. Ð plumage : meÃme terme au v. 7 et en Jb 39.13n. Ð chatoyant : voir 16.10n. Ð Liban / ceÁdre : cf. 31.3 ; Es 2.13+ ; 10.34n. Ð enleva la cime... : cf. v. 22. Cf. v. 12 ; 2R 24.12-16. Ð un pays de commerce ou le pays de Canaan, expression qui peut deÂsigner meÂtaphoriquement Babylone (voir 16.29n). Cf. v. 13 ; 2R 24.17. Ð rejeton : le mot est aussi traduit par semence, descendance ; cf. Gn 3.15n. Ð peÂpinieÁre : litt. champ de rejeton. Ð Il le mit... : traduction incertaine. Ð grandes eaux v. 8. Ce rejeton : litt. il. Ð cep de vigne : cf. 15.1-6 ; 19.10-14. Ð en dessous de lui : il faut sans doute comprendre sous l'aigle : description de la condition vassale de SeÂdeÂcias, roi de Juda, aÁ l'eÂgard de Nabuchodonosor (voir v. 14). Cf. v. 15-19. Ð un autre aigle, d'apreÁs des versions anciennes ; litt. un aigle ; il s'agit du pharaon Hophra ; cf. v. 17 ; Jr 44.30n. Ð eÂtendit avec avidite : certains mss portent ici un autre verbe (permutation de lettres) ; d'apreÁs eux, on pourrait traduire eÂten-

enlever son fruit, afin qu'elle se desseÁche, que toutes ses jeunes pousses se desseÁchent ? Il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour le deÂraciner. Elle est planteÂe : prospeÂrera-t-elle ? Si le vent d'est la touche, ne se desseÂchera-t-elle pas ? Á elle a pousseÂ. Elle se desseÂchera sur le parterre ou

10

Explication de l'alleÂgorie La parole du SEIGNEUR me parvint : Dis Áa la maison rebelle, je te prie : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Le roi de Babylone est alle Áa JeÂrusalem, il en a pris le roi et les chefs et les a emmeneÂs avec lui Áa Babylone. | Il a choisi un rejeton de la descendance royale, a conclu une alliance avec lui et l'a place sous adjuration, et il a emmene les puissants du pays, | afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'eÂlever, et qu'il garde son alliance pour pouvoir subsister. | Mais il s'est rebelle contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu'elle lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui fait cela reÂussirait-il ? Echapperait-il ? Il a rompu l'alliance, et il Âechapperait ! | Par ma vie, Ãr, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð Áa coup su c'est dans le pays du roi qui l'a fait roi, celui dont il a meÂprise l'adjuration, en rompant son alliance, c'est aupreÁs de lui, Áa Babylone, qu'il mourra. | Le pharaon n'agira pas pour lui avec une grande armeÂe et une assembleÂe nombreuse pendant la guerre, lorsqu'on ÂeleÁvera un remblai et qu'on baÃtira un terrassement pour retrancher une multitude de gens. | Il a meÂprise l'adjuration, en rompant l'alliance ; il s'eÂtait engage et il a fait tout cela ; il n'eÂchappera pas ! | A cause de cela, ainsi parle le Ãr, c'est mon Seigneur DIEU : Par ma vie, Áa coup su adjuration qu'il a meÂpriseÂe, c'est mon alliance qu'il a rompue : je ferai retomber cela sur sa teÃte. | J'eÂtendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon pieÁge ; je l'emmeÁnerai Áa Babylone et laÁ, j'entrerai en jugement avec lui Áa propos du sacrileÁge qu'il a

11 12

13

14

15

16

17

18 19

20

8 9

10 12 13

dit (ses racines) comme des ailes. Cf. Dt 8.7. Ð bon terrain : litt. bon champ. ProspeÂrera-t-elle : le verbe correspondant peut signifier reÂussir (v. 15), eÃtre victorieux ; l'interrogation n'est explicite que dans certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; cf. v. 10,15. Ð Ne va-t-il pas arracher : l'auteur de cet acte est le premier grand aigle ; cf. v. 3. Ð beaucoup de force : litt. un grand bras. Ð pour le deÂraciner : litt. pour enlever de ses racines ; autre traduction pour le deÂtacher de ses racines. le vent d'est... desseÂchera : cf. 19.12 ; Os 13.15. maison rebelle 2.5+. Ð Ne savez-vous pas... 12.9+ ; 24.19. Ð Le roi de Babylone... v. 3s ; 2R 24.10-17. V. 5n. Ð l'a place sous adjuration ou sous maleÂdiction, c.-aÁ-d. l'a place solennellement sous le coup d'une maleÂdiction en cas de rupture de l'alliance ; cf. v. 16,18s ; 16.59n. Ð les puissants : le mot signifie eÂgalement beÂlier(s) ; cf. 4.2n (autre terme) ; 31.11n. V. 6. Ð pour pouvoir subsister : autre traduction en vigueur. V. 7n,9s ; 16.26n ; 2R 24.20 ; Es 31.1-3. Par ma vie 5.11n. Ð aÁ coup suÃr : cf. 5.11n. Ð le pays : litt. le lieu ; cf. 2R 25. Ð aupreÁs de lui : litt. avec lui. un remblai... : cf. 4.2. il s'eÂtait engage : litt. il avait donne sa main ; cf. 2R 10.15n ; Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8n. mon adjuration v. 13n ; 2Ch 36.13. Ð sur sa teÃte 9.10n. 12.13+. $

14 15 16 17 18 19 20


EÂZEÂCHIEL 17±18 21

22

23

24

18 2

3 4

5 6

7

commis envers moi. | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'eÂpeÂe, et ceux qui resteront seront disperseÂs Áa tout vent. Ainsi vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parleÂ. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je prendrai, moi, une branche de la cime d'un ceÁdre Âeleve et je la mettrai en place ; j'arracherai du sommet de ses branches une pousse tendre et je la planterai moi-meÃme sur une montagne haute et sublime. Je le planterai dans la montagne qui domine IsraeÈl ; il dressera sa ramure et portera du fruit, il deviendra un ceÁdre magnifique. Tous les oiseaux de toute espeÁce demeureront sous lui ; Áa l'ombre de ses branches ils demeureront. | Ainsi tous les arbres des champs sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai abaisse l'arbre Âeleve et Âeleve l'arbre abaisseÂ, qui ai desseÂche l'arbre vert et fait fleurir l'arbre sec. C'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle et qui agirai. Dieu juge chacun selon sa conduite La parole du SEIGNEUR me parvint : Qu'avez-vous Áa reÂpeÂter cette maxime sur la terre d'IsraeÈl : « Les peÁres mangent des raisins verts, et ce sont les fils qui ont mal aux dents. » Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð vous n'aurez plus lieu de reÂpeÂter cette maxime en IsraeÈl. | Tous les Ãetres m'appartiennent ; le fils comme le peÁre, ils m'appartiennent ; celui qui peÁche, c'est lui qui mourra. L'homme qui est juste, qui agit selon l'eÂquite et la justice, | qui ne mange pas sur les montagnes et ne leÁve pas les yeux vers les idoles de la maison d'IsraeÈl, qui ne souille pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure menstruelle, | qui n'exploite personne, qui rend au deÂbiteur son gage, qui ne commet pas de spoliation, qui donne son pain Áa celui qui a faim et couvre d'un veÃtement celui qui est nu,

les fuyards : de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu les hommes d'eÂlite. Ð disperseÂs aÁ tout vent 5.10+. 22 Cf. v. 3 ; 34.23 ; Es 11.1. Ð une branche de la cime : litt. de la cime. Ð je la mettrai en place : litt. je donnerai ; ce verbe est absent de plusieurs versions anciennes. Ð sublime : traduction incertaine ; cf. 20.40 ; 40.2. 23 la montagne... : autres traductions la montagne de la hauteur d'IsraeÈl ; la haute montagne d'IsraeÈl ; cf. 20.40+ ; 34.14. Ð ramure / fruit 36.8 ; Os 14.6s ; Dn 4.18. Ð de toute espeÁce : litt. de toute (sorte d')aile ; cf. 31.6 ; Dn 4.9 ; Mt 13.32//.  ... 21.31 ; 1S 2.7 ; Ps 75.8 ; 113.7-9 ; Mt 24 Cf. 36.36. Ð qui ai abaisse 23.12+// ; Lc 1.51-53. Ð qui ai parle et qui agirai : cf. 22.14 ; 24.14 ; 36.36 ; 37.14.

8 9

10 11 12

13

14 15

16

17

18

19

20

21

8

9 10

11

1051

qui ne preÃte pas Áa inteÂreÃt et n'exige pas de rente, qui deÂtourne sa main de l'injustice et juge loyalement entre deux hommes, | qui suit mes prescriptions et observe mes reÁgles en agissant avec loyauteÂ, celui-laÁ est juste ; il vivra Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. S'il engendre un fils qui est un bandit, qui reÂpand du sang et qui commet envers son freÁre l'une de ces fautes, | Ð bien que lui-meÃme n'ait commis aucune de ces fautes Ð un fils qui mange sur les montagnes et souille la femme de son prochain, | qui exploite le pauvre et le deÂsheÂriteÂ, commet des spoliations, ne rend pas le gage, leÁve les yeux vers les idoles et fait des abominations, | preÃte Áa inteÂreÃt et exige des rentes, ce fils-laÁ vivrait ! Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il sera mis Áa mort. Que son sang soit sur lui ! Mais s'il engendre un fils qui voit tous les peÂcheÂs que commet son peÁre, qui les voit et n'agit pas de la meÃme manieÁre : | il ne mange pas sur les montagnes et ne leÁve pas les yeux vers les idoles de la maison d'IsraeÈl, il ne souille pas la femme de son prochain, il n'exploite personne, il ne prend pas de gage, il ne commet pas de spoliation, il donne son pain Áa celui qui a faim et couvre d'un veÃtement celui qui est nu, il n'use pas de violence envers le pauvre, il ne tire ni inteÂreÃt ni rente, il observe mes reÁgles et suit mes prescriptions, celui-laÁ ne mourra pas pour la faute de son peÁre ; il vivra. | C'est son peÁre, qui a Âete un oppresseur, qui a commis des spoliations aux deÂpens de son freÁre, qui a fait au milieu des siens ce qui n'est pas bon, c'est lui qui mourra pour sa faute. Vous dites : « Pourquoi le fils n'est-il pas charge de la faute de son peÁre ? » C'est que le fils a agi selon l'eÂquite et la justice, c'est qu'il a observe toutes mes prescriptions et les a mises en pratique ; il vivra. Celui qui peÁche, c'est lui qui mourra. Un fils ne sera pas charge de la faute de son peÁre, un peÁre ne sera pas charge de la faute de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la meÂchancete du meÂchant sera sur lui. gage Ex 22.25s ; Dt 24.12. Ð spoliation : Lv 19.11 ; cf. Dt 23.25s ; Es 5.8. Ð donne son pain... Dt 26.12 ; Es 58.7 ; cf. Mt 25.34s,46. inteÂreÃt / rente : cf. 22.12 ; Ex 22.24 ; Lv 25.36ns ; Dt 23.20s ; Ps 15.5 ; Pr 28.8. Ð injustice : cf. Lv 19.35 ; Dt 25.13-16. Ð juge loyalement (ou avec loyauteÂ, v. 9 ; autre traduction selon la veÂriteÂ)... : cf. Ex 23.6-8 ; Lv 19.15-18. il vivra v. 17,19,21 ; 20.11+ ; Lv 18.5 ; Lc 10.28. qui reÂpand du sang 16.38 ; 22.9 ; cf. Gn 9.6. Ð envers son freÁre : traduction incertaine (cf. v. 18) ; le terme pourrait aussi eÃtre lu comme une interjection (6.11 ; 21.20n, HeÂlas !) ; certains pensent qu'il est ici duà aÁ une erreur de copie ; d'autres interpreÁtent qui commette ces fautes les unes apreÁs les autres. bien que lui n'ait commis... : il s'agit vraisemblablement du peÁre, le juste (v. 5-9) ; certains appliquent la phrase au fils, l'injuste, et traduisent et qui n'ait pas fait (ce qu'il aurait duà faire), c.-aÁ-d. qui n'ait pas accompli les commandements positifs de la Loi . Ð un fils : litt. il. Ð mange... 11.6n-8. le pauvre et le deÂsheÂrite 16.49 ; 22.29. Ð abominations 5.9+. ce fils-laÁ vivrait : litt. vivant. Ð Que son sang soit sur lui : cf. Lv 20.9n. Cf. v. 5-10. il n'use pas... : litt. qui deÂtourne sa main du pauvre ; au lieu de pauvre LXX a lu l'injustice, comme au v. 8. V. 10-14. Ð des siens : autre traduction de son peuple ; cf. Gn 17.14n ; Lv 19.16n. V. 9+. Ð charge de la faute 4.4n ; 10.4. Ð a agi et a mises en pratique traduisent un meÃme verbe heÂbreu, cf. 5.7n. V. 4+ ; cf. Gn 18.22-32 ; Ex 20.5s ; 34.7 ; Lv 26.39 ; Nb 14.33. Ð sur lui : autre traduction pour lui (seul). $

$

18 3 4

maxime : cf. 12.22. Ð Les peÁres... Jr 31.29. Par ma vie 5.11n. Ð vous n'aurez plus... 12.23. Tous les eÃtres... : autre traduction toutes les vies (cf. Gn 1.20n) sont aÁ moi, celle du fils comme celle du peÁre... v. 20+ ; cf. 3.18,20 ; 14.12-20 ; 33.10-20 ; Dt 24.16 ; 2R 14.6 ; Jr 31.30. Ð Voir peÂche . L'homme qui... cf. 14.4+. Ð agit selon l'eÂquite (ou le droit)... : cf. 22.6-12 ; 45.9n ; Lv 19 ; Mi 6.6-8 ; Ps 15 ; Pr 21.15. qui ne mange pas... : le culte des hauts lieux (6.2-3+) comportait des repas sacrificiels ; v. 11,15 ; 22.9 ; 33.25n. Ð idoles 6.4+. Ð ne souille pas : cf. 33.26 ; Gn 34.5 ; Ex 20.14 ; Lv 18.20 ; 20.10 ; le verbe heÂbreu est plus geÂneÂralement traduit par rendre impur ; cf. 14.11+ ; c'est un mot d'une autre racine qui est traduit plus loin par souillure menstruelle ; cf. 7.19n ; 22.10 ; 36.17 ; Lv 12.2n ; 18.19+. n'exploite personne Ex 22.20 ; Lv 19.13,33 ; Dt 23.16 ; 24.14s. Ð 2

$

12 13

$

5 6

7

14 17

$

18 19 20


EÂZEÂCHIEL 18±19

1052

21

22 23

24

25

26

27 28

29

30

31

32

19 2

21 22 23

PerseÂveÂrer dans une conduite juste Si le meÂchant revient de tous les peÂcheÂs qu'il a commis, s'il observe toutes mes prescriptions, s'il agit selon l'eÂquite et la justice, il vivra, il ne mourra pas. | On ne se souviendra, contre lui, d'aucune des transgressions qu'il a commises ; par la justice selon laquelle il a agi, il vivra. | Est-ce que je deÂsire vraiment la mort du meÂchant, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð ou plutoÃt qu'il revienne de ses voies et qu'il vive ? | Si un juste revient de sa justice et agit injustement, s'il se livre Áa toutes les abominations auxquelles le meÂchant s'est livre Рil vivrait ! On ne se souviendra plus de tout ce qu'il a fait pour la justice. A cause des sacrileÁges et des peÂcheÂs qu'il a commis, Áa cause de cela il mourra. Vous dites : « La voie du Seigneur n'est pas au point. » Ecoutez, je vous prie, maison d'IsraeÈl ! Estce ma voie qui n'est pas au point ? Ne seraient-ce pas plutoÃt vos voies qui ne sont pas au point ? | Si un juste revient de sa justice, s'il agit injustement et qu'il meure pour cela, il meurt parce qu'il a agi injustement. | Si un meÂchant revient de la meÂchancete avec laquelle il a agi, pour agir selon l'eÂquite et la justice, il sauvegardera sa vie. | S'il ouvre les yeux et revient de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas. La maison d'IsraeÈl dit : « La voie du Seigneur n'est pas au point. » Est-ce mes voies qui ne sont pas au point, maison d'IsraeÈl ? Ne seraient-ce pas plutoÃt vos voies qui ne sont pas au point ? | C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'IsraeÈl Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Revenez, revenez de toutes vos transgressions, afin qu'il n'y ait plus d'obstacle pour vous faire treÂbucher, plus de cause de faute ! | Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faitesvous un cúur nouveau et un souffle nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'IsraeÈl ? | Car je ne deÂsire pas la mort de celui qui meurt Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Revenez donc et vivez !

25 26 27 28 29 30

31

V. 27 ; 33.12-16,19 ; 37.24 ; Jr 18.8. Cf. v. 24 ; cf. 21.28s. V. 32 ; 33.11 ; cf. 2S 14.14n ; Lm 3.33 ; Lc 15.7 ; 1Tm 2.4 ; 2P 3.9 ; Sagesse 1.13 : « Dieu, lui, n'a pas fait la mort, et il ne prend pas plaisir aÁ la perte des vivants. » tout ce qu'il a fait pour la justice : autre lecture traditionnelle toute sa justice ; cf. 3.20+ ; 33.12s ; He 6.6. V. 29 ; 33.17-20. V. 24+. V. 21+. S'il ouvre les yeux : litt. il a vu ; cf. 12.2s ; LXX omet cette expression. V. 25+. je vous jugerai... 7.3+. Ð Revenez... 14.6+. Ð plus d'obstacle... 7.19n ; certains comprennent ici que votre faute ne soit plus un obstacle pour vous faire treÂbucher. Cf. 11.19n. Ð les transgressions... : autre traduction les reÂvoltes par lesquelles vous vous eÃtes reÂvolteÂs. Ð Voir cúur . Ð souffle : voir esprit . V. 23+. Ð Revenez ou deÂtournez-vous ; cf. v. 30.

5

6

7

8

9

10

11

3 4

$

$

$

$

32

4

Complainte des lions Quant Áa toi, entonne une complainte sur les princes d'IsraeÈl. | Tu diras :

$

24

3

5 6 7 8

9 10

Ta meÁre, qui Âetait-elle ? Une lionne. Elle Âetait coucheÂe parmi les lions ; C'est au milieu des jeunes lions qu'elle a Âeleve ses petits. Elle a dresse l'un de ses petits qui devint un jeune lion et qui apprit Áa deÂchiqueter sa proie ; il deÂvora des hommes. Les nations entendirent parler de lui, et il fut pris dans leur fosse ; avec une boucle Áa ses narines elles l'emmeneÁrent en Egypte. Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que son espoir s'eÂvanouissait, elle prit un autre de ses petits et en fit un jeune lion. Il se promenait au milieu des lions, il devint un jeune lion et il apprit Áa deÂchiqueter sa proie ; il deÂvora des hommes. Il viola leurs veuves et rendit deÂsertes leurs villes ; le pays, avec tout ce qui s'y trouvait, fut deÂvaste au bruit de son rugissement. Contre lui se rangeÁrent les nations qui l'entouraient, de toutes les provinces, elles tendirent sur lui leur filet, et il fut pris dans leur fosse. Elles l'ont mis dans une cage avec une boucle, elles l'ont emmene aupreÁs du roi de Babylone ; elles l'ont emmene dans des forteresses, afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'IsraeÈl. Complainte de la vigne Ta meÁre Âetait comme un cep, Áa ton image. Elle Âetait planteÂe preÁs des eaux, elle Âetait feÂconde et chargeÂe de ramure du fait des grandes eaux. Elle avait de vigoureux rameaux, pour des sceptres de dominateurs ; sa taille l'eÂlevait au-dessus des buissons touffus ; elle Âetait remarquable par sa hauteur et par la multitude de ses branches. peut ici s'appliquer aÁ JeÂrusalem ou aÁ l'ensemble de la nation. un jeune lion : il s'agit vraisemblablement de Joachaz (voir v. 4). Ð deÂchiqueter sa proie... 22.25. entendirent parler de lui : certains comprennent entendirent battre le rappel contre lui ; d'autres modifient le texte pour lire on appela des nations contre lui (cf. 1R 15.22 ; Jr 50.29 ; 51.27) ; voir Es 31.4. Ð boucle v. 9 ; cf. 29.4+. Ð aÁ ses narines : sous-entendu dans le texte. Ð Egypte : 2R 23.31-34. en vain : sous-entendu dans le texte. Ð un autre : sans doute JoõÈakõÃn (cf. v. 9). V. 3. Il viola (litt. connut) leurs veuves : Tg : il deÂmolit leurs donjons, variante possible du texte heÂbreu. Contre lui... : autre traduction on tourna contre lui les nations... ; cf. v. 4n. Ð de toutes les provinces : litt. des provinces, cf. Est 1.1n ; le terme deÂsigne sans doute les pays conquis ouÁ sont recruteÂes les troupes de l'empire. Ð leur filet 12.13+. Cf. 1.2n ; 2R 24.15 ; 25.27. cep 15.2+ ; cf. 17.5s ; voir aussi Ps 128.3. Ð aÁ ton image : texte obscur, interpreÂte d'apreÁs Tg ; certains mss portent de ta vigne ; texte heÂbreu traditionnel dans ton sang . rameaux / sceptres : LXX a lu le singulier, qui viserait SeÂdeÂcias ; cf. 17.4 ; le pluriel lui associe peut-eÃtre ses fils (2R 25.7) ou d'autres princes (v. 1). $

$

$

19

complainte v. 14+ ; cf. 17.2n. Ð princes : cf. 45.9n ; voir aussi 34.24+. Á re... : litt. qu'(est) ta meÁre. Ð lionne : cf. Gn 49.9 ; l'alleÂgorie 2 Ta me 1

11

$


EÂZEÂCHIEL 19±20 12

13 14

Mais elle a Âete deÂracineÂe avec fureur et jeteÂe Áa terre ; le vent d'est a desseÂche son fruit ; ses rameaux vigoureux ont Âete arracheÂs et se sont desseÂcheÂs ; le feu les a deÂvoreÂs. Et maintenant elle est planteÂe dans le deÂsert, dans une terre de seÂcheresse et de soif. Le feu est sorti de ses rameaux et il a deÂvore ses sarments et son fruit ; elle n'a plus de rameau vigoureux, sceptre de domination. C'est laÁ une complainte ; elle a servi de complainte.

Dieu a conduit IsraeÈl malgre ses reÂvoltes La septieÁme anneÂe, le dixieÁme jour du cinquieÁme 20 mois, des hommes parmi les anciens d'IsraeÈl vinrent pour consulter le SEIGNEUR et s'assirent devant 2 moi. | Et la parole du SEIGNEUR me parvint : 3 Humain, parle aux anciens d'IsraeÈl ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Est-ce pour me consulter que vous Ãetes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous Ð deÂclaration du 4 Seigneur DIEU. | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, humain ? Fais-leur connaõÃtre les abominations de leurs peÁres ! 5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le Á j'ai choisi IsraeÈl, j'ai fait serment, Áa main jour ou leveÂe, Áa la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaõÃtre Áa eux en Egypte ; je leur ai fait serment Áa main leveÂe : Je suis le SEIGNEUR 6 (YHWH), votre Dieu. | En ce jour-la Á, je leur ai jureÂ, Áa main leveÂe, de les faire sortir d'Egypte, vers un pays que j'avais explore pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de 7 tous les pays. | Je leur dis : Que chacun d'entre vous rejette les horreurs qui attirent ses yeux ! Ne vous rendez pas impurs avec les idoles de l'Egypte ! Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. 8 Ils se sont rebelleÂs contre moi et ils n'ont pas voulu m'eÂcouter. Aucun n'a rejete les horreurs qui attiraient ses yeux, et ils n'ont pas abandonne les idoles de l'Egypte. J'ai parle de reÂpandre ma fureur sur eux au milieu de l'Egypte, pour aller jusqu'au 9 bout de ma cole Áre contre eux. | NeÂanmoins j'ai agi par Âegard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profane sous les yeux des nations parmi lesquelles 12 14

20 3 4 5

6

7

Cf. 17.10. de ses rameaux : litt. du rameau ; cf. v. 11n. Ð complainte v. 1 ; 26.17+ ; 32.2,16. Á me anneÂe : 591 av. J.-C. (1.2n). Ð anciens 8.1+. Ð pour 1 septie consulter : cf. v. 3. Par ma vie 5.11n. Ð je ne me laisserai pas consulter : cf. v. 1,31s ; 14.3 ; 1R 22.5,7ns ; voir aussi Ez 36.37n. 16.2 ; 22.2s ; 23.36 ; sur l'ensemble du chap., cf. Ps 106. j'ai choisi IsraeÈl : cf. Dt 7.6 ; 10.15 ; 14.2. Ð j'ai fait serment (ou j'ai jure v. 6), aÁ main leveÂe, aÁ : litt. j'ai leve ma main pour, de meÃme dans la suite du chap. et en 36.7 ; 44.12 ; 47.14 ; cf. Gn 14.22 ; Ex 6.6-8 ; Nb 14.30 ; Dt 1.8+ ; 32.40. Ð Je suis le SEIGNEUR... Ex 3.14 ; 20.2 ; Lv 18.2,4-6 etc. explore : cf. Nb 10.33n ; 13.2,21 ; Dt 11.12. Ð lait / miel Ex 3.8n ; Jr 11.5+. Ð le plus beau... : litt. la beaute (ou l'ornement) de tous les pays, de meÃme au v. 15 ; cf. Jr 3.19 ; Dn 8.9n. horreurs 5.11+. Ð qui attirent ses yeux : litt. de ses yeux, de meÃme au v. 8. Ð impurs : voir pur . Ð de l'Egypte : cf. 23.3,8,1921 ; voir aussi 16.26 ; Lv 18.3 ; Jr 46.25. reÂpandre ma fureur... 5.13+. Ð aller jusqu'au bout : le meÃme verbe est traduit par exterminer au v. 13. $

8

10 11

12

13

14

15

16

17 18

19

20

21

22

9

10 11 12 13

14 15 16 17 19 20 21 22

1053

ils se trouvaient, et sous les yeux desquelles je m'eÂtais fait connaõÃtre Áa eux en les faisant sortir d'Egypte. | Je les ai fait sortir d'Egypte et je les ai conduits au deÂsert. | Je leur ai donne mes prescriptions et je leur ai fait connaõÃtre mes reÁgles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles. | Je leur ai aussi donne mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils sachent que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui les rends saints. Mais la maison d'IsraeÈl s'est rebelleÂe contre moi dans le deÂsert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils ont rejete mes reÁgles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles, et ils ont outrageusement profane mes sabbats. J'ai parle de reÂpandre sur eux ma fureur dans le deÂsert, pour les exterminer. | NeÂanmoins j'ai agi par Âegard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profane aux yeux des nations en preÂsence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. | Dans le deÂsert, c'est aussi moi qui leur ai jureÂ, Áa main leveÂe, de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais donneÂ, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays, | Ð et cela parce qu'ils rejetaient mes reÁgles, qu'ils ne suivaient pas mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats, car leur cúur restait attache Áa leurs idoles. | Mais j'ai eu pour eux un regard de pitie : je ne les ai pas deÂtruits, je ne les ai pas extermineÂs dans le deÂsert. | J'ai dit Áa leurs fils, dans le deÂsert : Ne suivez pas les prescriptions de vos peÁres, n'observez pas leurs reÁgles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles ! | Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. Suivez mes prescriptions, observez mes reÁgles et mettez-les en pratique. Faites de mes sabbats des jours sacreÂs, et ils seront entre moi et vous un signe, par lequel on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. Mais les fils se sont rebelleÂs contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont pas veille Áa mettre en pratique mes reÁgles, Ð ces reÁgles que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles Ð ils ont profane mes sabbats. J'ai parle de reÂpandre ma fureur sur eux dans le deÂsert, pour aller jusqu'au bout de ma coleÁre contre eux. | NeÂanmoins j'ai retire ma main, et j'ai agi par Âegard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profane aux yeux des nations en preÂsence desquelles je les avais fait par eÂgard pour mon nom : cf. v. 5 ; voir aussi v. 14,22 ; 36.20-22 ; 39.25 ; Ex 32.12 ; Nb 14.13-16 ; Es 48.11 ; Ps 109.21. Ð en les faisant sortir : autre traduction pour les faire sortir. Jr 2.6. pour vivre par elles v. 13,21 ; cf. 18.9+ ; Lv 18.5+ ; Dt 4.1+. sabbats comme un signe Ex 31.13. Ð qui les rends saints ou qui les consacre Lv 20.8 ; 22.9. V. 16,21,24 ; cf. Ex 14.11s ; 15.24 ; 16.2s,20,27s ; Nb 11.1,4-6 ; 14.1-4 ; 16.1-15 ; 20.1-5 ; 27.14. Ð rejete : autre traduction meÂprise ; cf. 5.6. Ð pour vivre par elles v. 11+. Ð outrageusement : litt. beaucoup. Ð mes sabbats v. 20 ; 22.8,26 ; Ex 23.12 ; Lv 19.3,30. V. 9+. Ð en preÂsence : litt. aux yeux ou sous les yeux, de meÃme au v. 22. Cf. v. 6+ ; Nb 14.21-23 ; Dt 1.34s. V. 13+. Ð Voir cúur . Ð restait attache aÁ : litt. marchait derrieÁre, c.-aÁ-d. suivait ; cf. Dt 6.14n. un regard de pitie : cf. 16.5n. Cf. 1R 8.58. Ð mettez-les en pratique : cf. 1R 6.12 ; Jr 11.6,8. V. 12s ; cf. 44.24. Ð on saura : autre traduction vous saurez. V. 13+,11+,8n ; cf. Ex 32.10,25-29 ; Nb 17.10 ; 21.4-6. j'ai retire ma main : cf. 6.14+. Ð pour mon nom v. 9+. $

$

$

$


EÂZEÂCHIEL 20

1054 23 24

25

26

27

28

29

30

31

32

23 24 25 26

28

29

sortir d'Egypte. | Dans le deÂsert, c'est aussi moi qui leur ai jureÂ, Áa main leveÂe, de les disperser parmi les nations, de les disseÂminer dans tous les pays, | parce qu'ils ne mettaient pas mes reÁgles en pratique, qu'ils rejetaient mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats et qu'ils gardaient les yeux sur les idoles de leurs peÁres. | C'est aussi moi qui leur ai donne des prescriptions qui n'eÂtaient pas bonnes et des reÁgles par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. | Je les ai rendus impurs par leurs dons, quand ils faisaient passer par le feu tout Ãetre ne le premier de sa meÁre ; j'ai ainsi fait en sorte qu'ils soient atterreÂs, pour qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Dieu mettra un terme aÁ l'idolaÃtrie des IsraeÂlites A cause de cela, parle Áa la maison d'IsraeÈl, humain ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Vos peÁres m'ont encore injurieÂ, en commettant des sacrileÁges envers moi. | Je les ai conduits dans le pays que j'avais jureÂ, Áa main leveÂe, de leur donner, et ils ont jete les yeux sur toute colline ÂeleveÂe et sur tout arbre touffu. C'est laÁ qu'ils ont fait leurs sacrifices, offert leurs preÂsents contrariants, dispose leurs offrandes d'odeur agreÂable et reÂpandu leurs Á libations. | Je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu ou vous allez ? Et on les a appeleÂs du nom de hauts lieux, jusqu'aÁ ce jour. A cause de cela, dis Áa la maison d'IsraeÈl : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Ne vous rendez-vous pas impurs Áa la manieÁre de vos peÁres ? Ne vous prostituez-vous pas avec leurs horreurs ? | En preÂsentant vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs avec toutes vos idoles, jusqu'aÁ aujourd'hui. Moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'IsraeÈl ! Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð je ne me laisserai pas consulter par vous ! | Il n'y aura pas de reÂalisation Áa ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons Ãetre comme les nations, comme les clans Cf. 5.10+ ; 6.8n ; 12.15. V. 13+. Cf. v. 11+,26 ; voir aussi Rm 3.20+. V. 31 ; 16.20s ; cf. Ex 13.12n. Ð par le feu : cette preÂcision est absente du texte heÂbreu, contrairement au v. 31 ; cf. 16.21n ; 23.37. Ð ne le premier : voir Ex 13.2n. 6.13+. Ð jureÂ, aÁ main leveÂe v. 5n. Ð jete les yeux sur : litt. vu. Ð leurs preÂsents contrariants : litt. la contrarieÂte (cf. 8.17 ; 16.26) de leurs preÂsents ; sur ce dernier terme, cf. 40.43 ; Lv 1.2n. Ð libations : cf. Lv 23.13 ; Nb 15.1-16. ce haut lieu (heÂbreu 'ha-bama 6.3+) ouÁ vous allez (heÂbreu haba'im) : l'assonance des deux termes sert ici d'explication au nom usuel des hauts lieux. aÁ la manieÁre : litt. sur la voie ; cf. v. 43s. Ð prostituez-vous 6.9+. Ð avec leurs horreurs : litt. derrieÁre leurs horreurs ; autre traduction avec leurs horreurs ; cf. 5.11+. par le feu : cf. v. 26 ; 16.21n ; la preÂcision est absente de LXX . Ð consulter v. 1,3. Il n'y aura pas... : litt. ce qui monte aÁ votre esprit ne sera pas. Ð comme les nations : cf. 25.8. Ð bois / pierre Dt 4.28+. Par ma vie... 5.11n. Ð aÁ coup suÃr 5.11n. Ð je reÂgnerai : cf. 1S 8.5ss. Ð d'une main forte... Dt 4.34+ ; cf. Ex 3.19s ; 6.1,6 ; Jr 21.5. Ð en reÂpandant... : litt. d'une fureur reÂpandue, de meÃme au v. 34. Je vous ferai sortir... : cf. v. 41 ; cf. 2Co 6.17. le deÂsert des peuples : cf. v. 32,36 ; Os 2.16. V. 10-27. sous la houlette : image du berger qui compte et trie les moutons (cf. 34.17 ; voir aussi Lv 27.32n ; Mi 7.14 ; Pr 23.7) ; le meÃme terme deÂsigne aussi le sceptre du roi. Ð et je vous conduirai... :

33

34

35 36

37 38

39

40

41

42

43

31 32 33

34 35 36 37

autre traduction et je vous ferai entrer dans le lien de l'alliance ; LXX a lu je vous ferai passer au deÂnombrement, dans la ligne de l'image preÂceÂdente ; le mot pour alliance serait alors duà aÁ une erreur de copie. Ð par (ou dans) le lien : heÂbreu masoreth, nom qui n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. et qui en est venu plus tard aÁ deÂsigner la tradition juive (cf. Massore, massoreÂtique). seÂjournent en immigreÂs 14.7 ; Ex 12.48n. Ð ils ne viendront pas, d'apreÁs quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte il ne viendra pas ; cf. 13.9. ne m'eÂcouterez-vous pas : la tournure de l'heÂbreu pourrait aussi eÃtre lue comme une formule de serment, d'ouÁ l'autre traduction possible : je vous garantis que vous m'eÂcouterez. Ð mon nom sacre ou mon saint nom. dans ma montagne... 17.23n ; 28.14 ; 40.2 ; 43.7 ; Es 2.1-2+ ; 11.9 ; Za 8.3 ; Ps 2.6+ ; 48.3. Ð je les accueillerai favorablement ou je les agreÂerai, de meÃme au v. 41 ; cf. 43.27. Ð preÂleÁvements 44.30 ; 45.1n,13,16 ; voir Ex 25.2n. Ð les preÂmices de vos dons : c.-aÁ-d. le meilleur de vos dons ; autre traduction les preÂmices de vos gains. odeur agreÂable v. 28 ; 6.13+ ; cf. Ep 5.2 ; Ph 4.18. Ð quand je vous aurai fait sortir... v. 34. Ð je montrerai ma saintete parmi vous (ou en vous) : termes apparenteÂs pour saint et sacre dans les v. preÂceÂdents ; autre traduction vous montrerez ma saintete 28.22,25 ; 36.23 ; 38.16,23 ; 39.27 ; Lv 10.3n ; Nb 20.13n ; cf. Ex 31.13 ; 1S 17.46 ; Es 5.16 ; Mt 6.9 ; Siracide 36.4 : « Tu (Dieu) leur as montre ta saintete aÁ l'úuvre chez nous. » V. 5n,28. Ð vous saurez 5.13+ ; cf. v. 44 ; 34.30 ; Ex 6.7 ; 16.12 ; 29.46 ; 1R 13.28. vos voies : cf. 14.22+. Ð vous n'oserez plus... 6.9n. $

38

39

$

$

30

des pays, nous voulons officier pour le bois et la pierre. | Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur Ãr, je reÂgnerai sur vous d'une DIEU Ð Áa coup su main forte, d'un bras Âetendu, en reÂpandant ma fureur. | Je vous ferai sortir d'entre les peuples et Á vous Ãetes disperseÂs, je vous rassemblerai des pays ou d'une main forte, d'un bras Âetendu, en reÂpandant ma fureur. | Je vous ameÁnerai dans le deÂsert des peuples et laÁ j'entrerai en jugement avec vous face Áa face. | Comme je suis entre en jugement avec vos peÁres dans le deÂsert d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Je vous ferai passer sous la houlette et je vous conduirai par le lien de l'alliance. | Je seÂparerai de vous ceux qui se rebellent et se reÂvoltent contre Á ils seÂjournent en moi ; je les ferai sortir du pays ou immigreÂs, mais ils ne viendront pas sur la terre d'IsraeÈl. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Et vous, maison d'IsraeÈl, ainsi parle le Seigneur DIEU : Allez, que chacun serve ses idoles ! Mais apreÁs cela, ne m'eÂcouterez-vous pas ? Vous ne profanerez plus mon nom sacre par vos dons et par vos idoles. | Car dans ma montagne sacreÂe, dans la montagne qui domine IsraeÈl, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð laÁ, toute la maison d'IsraeÈl, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; laÁ je les accueillerai favorablement ; je rechercherai vos preÂleÁvements, les preÂmices de vos dons et tout ce que vous consacrerez. | Je vous accueillerai favorablement, comme une offrande d'odeur agreÂable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassembleÂs des Á vous Ãetes disperseÂs ; et je montrerai ma pays ou saintete parmi vous sous les yeux des nations. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je vous rameÁnerai sur la terre d'IsraeÈl, dans le pays que j'avais jureÂ, Áa main leveÂe, de donner Áa vos peÁres. | LaÁ vous vous souviendrez de vos voies et de tous les agissements par lesquels vous vous Ãetes rendus impurs ; vous n'oserez plus

$

40

$

$

41

$

42 43


EÂZEÂCHIEL 20±21

44

vous regarder en face, Áa cause de tous les meÂfaits que vous avez commis. | Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand j'agirai avec vous par Âegard pour mon nom, et non pas d'apreÁs vos voies mauvaises et vos agissements pervers, maison d'IsraeÈl ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

Une mauvaise nouvelle pour IsraeÈl La parole du SEIGNEUR me parvint : 21 2 Humain, tourne-toi vers la droite, et vaticine sur le sud ! Parle en propheÁte sur la foreÃt du pays du 3 midi ! | Tu diras Á a la foreÃt du midi : Ecoute la parole du SEIGNEUR ! Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je mets au dedans de toi un feu qui deÂvorera chez toi tout arbre vert et tout arbre sec ; le flamboiement de ses flammes ne s'eÂteindra pas, et tout visage en sera marqueÂ, du midi jusqu'au nord. 4 Tous verront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui l'ai allume ; il ne s'eÂteindra pas. 5 Je dis : Ah ! Seigneur DIEU, ceux-laÁ disent de moi : « C'est un conteur de fables. » 6 La parole du SEIGNEUR me parvint : 7 Humain, tourne-toi vers JeÂrusalem et vaticine sur les sanctuaires ! Parle en propheÁte sur la terre 8 d'Israe Èl ! | Tu diras Áa la terre d'IsraeÈl : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je m'oppose Áa toi ; je tirerai mon ÂepeÂe de son fourreau et je retrancherai de toi juste et 9 me Âchant. | Parce que je veux retrancher de toi juste et meÂchant, Áa cause de cela, mon ÂepeÂe sortira de son fourreau pour les frapper tous, du midi au nord. 10 Ainsi tous sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai tire mon ÂepeÂe de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. 11 Toi, humain, geÂmis ; les reins briseÂs et dans 12 l'amertume, tu ge Âmiras sous leurs yeux ! | Alors, quand ils te diront : « Pourquoi geÂmis-tu ? », tu reÂpondras : Parce qu'il arrive une nouvelle... Tout cúur fondra, toutes les mains tomberont, tout esprit vacillera et tous les genoux deÂgoutte-

21

tourne-toi : litt. tourne ta face 6.2 ; cf. 4.3+. Ð la droite, c.-aÁ-d. le sud 4.4n ; 16.46. Ð vaticine ou preÃche ; litt. reÂpands, distille, ruisselle (meÃme verbe en Jb 29.22, cf. Dt 32.2 ; certains lui voient dans certains cas un sens peÂjoratif ; cf. baver, bavarder Am 7.16 ; Mi 2.6,11). Ð Parle en propheÁte 4.7n. Ð pays : autres traductions campagne ; champ. Ð midi ou NeÂguev (Gn 13.14n), de meÃme dans la suite : ou bien la reÂgion aujourd'hui semi-deÂsertique qui occupe le sud de la JudeÂe, prise ici pour l'ensemble du royaume, ou bien la direction geÂneÂrale du sud (les envahisseurs meÂsopotamiens arrivant en Juda par le nord). foreÃt / feu : cf. Es 9.17+ ; 10.33s. Ð arbre vert / arbre sec : cf. Lc 23.31. Tous verront : litt. toute chair verra ; cf. Es 40.5. Ð qui l'ai allume Es 30.33. Ah ! Seigneur DIEU ! 4.14. Ð fables : LXX parabole ; voir 14.8n ; cf. 12.22 ; 17.2 ; Ps 78.2 ; Mc 4.11//. vaticine : cf. v. 2n. Ð les sanctuaires : certains mss portent leur sanctuaire, d'autres mon sanctuaire ; cf. 28.18 ; Ps 68.36 ; 73.17+. Ð sur la terre d'IsraeÈl : cf. 1.1-3. Je m'oppose aÁ toi 5.8+. Ð juste et meÂchant, c.-aÁ-d. tout homme ; cf. 18.4+ ; Jb 9.22. eÂpeÂe 11.8+. Ð pour les frapper tous : litt. vers (ou sur, contre) toute chair. les reins briseÂs, c.-aÁ-d. sans force ; cf. Es 45.1n. Ð sous leurs yeux 4.12+. Tout cúur fondra : cf. v. 20n ; Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5 ; 2S 17.10. Ð toutes les mains tomberont : cf. 7.17n ; Es 13.7 ; Jr 6.24. Ð Voir esprit . Ð tous les genoux... 7.17n. Ð Elle arrive... : cf. 39.8. V. 8,28. Ð fourbie : le meÃme terme est traduit par poli en 1R 7.45 ; par luisant en Es 18.2,7 (voir aussi Ez 29.18n). 2

ront... Elle arrive, elle est laÁ ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. 13 14

15

16

17

18

19

20

21

15

17

$

3 4 5 7

8 9 11 12

20

$

$

14

18 19

$

$

1055

L'eÂpeÂe La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, parle en propheÁte ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur : Dis : L'eÂpeÂe ! l'eÂpeÂe ! Elle est aiguiseÂe, elle est fourbie. C'est bien pour massacrer qu'elle est aiguiseÂe, c'est pour lancer des Âeclairs qu'elle est fourbie... Ou bien alors serions-nous gais ? Le sceptre de mon fils meÂprise tout arbre... On l'a donneÂe Áa fourbir, pour qu'une main la manie ; elle est aiguiseÂe, l'eÂpeÂe, elle est fourbie, pour armer la main du tueur. Crie, hurle, humain ! Car elle est tireÂe contre mon peuple, contre tous les princes d'IsraeÈl ; ils sont jeteÂs sur l'eÂpeÂe avec mon peuple. Ãt, frappe-toi la cuisse ! Aussi, de deÂgou Car c'est une Âepreuve ; et qu'arrivera-t-il si le sceptre meÂprisant ne demeure pas ? Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Toi, humain, parle en propheÁte et frappe des mains ! Que les coups de l'eÂpeÂe soient doubleÂs, tripleÂs ! C'est l'eÂpeÂe du carnage, l'eÂpeÂe du grand carnage qui les cerne. Pour que le cúur leur manque, pour multiplier les deÂfaillances, Áa toutes leurs portes je les menacerai de l'eÂpeÂe. HeÂlas ! elle est faite pour lancer des Âeclairs, elle est reÂserveÂe au massacre. Garde-toi Áa droite, sois preÃte Áa gauche, Á tu seras appeleÂe ! partout ou

Ou bien... arbre : texte obscur, souvent supprime dans les eÂditions modernes ; diverses modifications et interpreÂtations en ont eÂte proposeÂes ; cf. v. 18 ; 17.5s ; 19.10-14. elle est... : litt. elle (c.-aÁ-d. l'eÂpeÂe) est contre mon peuple. Ð princes d'IsraeÈl 19.1. Ð ils sont jeteÂs sur l'eÂpeÂe : autre traduction ils sont livreÂs aÁ l'eÂpeÂe ; meÃme verbe en Ps 89.45. Ð de deÂgouÃt, frappe-toi la cuisse : cf. v. 19 ; Jr 31.19n. Car c'est une eÂpreuve... : traduction incertaine ; cf. v. 15n. frappe des mains : cf. v. 17 ; 6.11. Ð les coups : sous-entendu dans le texte. Ð l'eÂpeÂe du carnage... : litt. l'eÂpeÂe des transperceÂs (ou des victimes), l'eÂpeÂe du grand transperce (ou la grande eÂpeÂe de la victime) ; au lieu de victimes, on pourrait lire profaneÂ(s) ou profanateur(s), comme au v. 30 (homonymie en heÂbreu, cf. 9.7n). Ð qui les cerne : autre traduction qui peÂneÁtre en eux. le cúur leur manque ou deÂfaille, litt. fonde, autre verbe qu'au v. 12 ; eÂgalement en Ex 15.15 ; Jos 2.9,24. Ð deÂfaillances : litt. treÂbuchements, le mot heÂbreu correspondant est traduit par obstacle en 3.20n ; 7.19n ; cf. Jr 18.23. Ð je les menacerai... : traduction conjecturale ; litt. je donnerai (l'eÂpouvante, le cri, l'eÂclat ?) de l'eÂpeÂe. Ð HeÂlas ! 6.11 ; beaucoup pensent que le terme correspondant est ici duà aÁ une erreur de copie (cf. 18.10n). Ð reÂserveÂe : traduction incertaine ; Tg polie (pour le massacre), comme aux v. 14-16. Texte obscur. Ð Garde-toi : litt. sois une (?), forme verbale qui ne se retrouve nulle part ailleurs ; une modification permettrait de lire aiguise-toi (c.-aÁ-d. montre-toi tranchante), comme aux v. 14-16. Ð partout ouÁ... : litt. ouÁ ta face est-elle convoqueÂe ? Le terme correspondant aÁ convoqueÂe eÂtant apparente aÁ celui qui est freÂquemment traduit par temps fixeÂ, rencontre (Ex 13.10n). $

$

21


1056

EÂZEÂCHIEL 21

SieÁge et assaut de la ville de Parga, aÁ l'aide d'un beÂlier (cf. Ez 21.27). D'apreÁs un deÂtail d'une plaque de bronze fixeÂe sur la porte de Salmanasar III (858-824 av. J.-C.) retrouveÂe aÁ BalaÃwaÃt, en Irak. 22

23 24

25 26

27

28

22 24

25 26

27

28

29

Moi aussi, je frapperai des mains, et j'assouvirai ma fureur Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parleÂ. D'abord le sieÁge et la prise de JeÂrusalem La parole du SEIGNEUR me parvint : Toi, humain, trace deux chemins pour qu'arrive l'eÂpeÂe du roi de Babylone ; tous les deux sortiront du meÃme pays. Inscris un signe, inscris-le Áa l'entreÂe du chemin qui conduit Áa une ville. | Tu traceras un chemin pour que l'eÂpeÂe arrive Áa Rabba-des-Ammonites et en Juda, Áa JeÂrusalem, ville fortifieÂe. | Car le roi de Babylone s'est place au carrefour, au croisement des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les fleÁches, il interroge les teraphim, il examine le foie. | Dans sa main droite se trouve le sort qui deÂsigne JeÂrusalem, pour y disposer des beÂliers, commander le carnage, faire retentir des acclamations guerrieÁres. On disposera des beÂliers contre les portes, on ÂeleÁvera un remblai, on baÃtira un terrassement. | Cela reste pour eux des divinations illusoires Ð Áa leurs yeux, du moins Ð eux qui je frapperai... : cf. v. 19 ; 22.13. Ð j'assouvirai 5.13n. Ð c'est moi... 5.15+. Cf. 2R 25. Ð un signe : litt. une main ; cf. 1S 15.12n ; Dn 5.5. Ð Inscris ou taille ; sur le verbe correspondant, cf. 23.47n ; Gn 1.1n (creÂer). Rabba : cf. Dt 3.11n ; Jr 49.2 ; Am 1.14. au carrefour : litt. aÁ la meÁre du chemin. Ð il secoue... : proceÂdeÂs de divination (cf. Nb 14.42 ; 21.34) : fleÁches secoueÂes dans un carquois, sans doute jusqu'aÁ ce qu'elles tombent de facËon aÁ indiquer la direction aÁ prendre ; foie d'animal immoleÂ, dont l'aspect eÂtait consideÂre comme un augure du succeÁs de l'entreprise. Ð teraphim Jg 17.5 ; 1S 15.23 ; 19.13,16 ; 2R 23.24 ; Os 3.4 ; Za 10.2. sa main droite : probablement celle qui emporte la deÂcision tireÂe au sort. Ð le sort : le mot correspondant est traduit par divination au v. 26. Ð pour y disposer... : la suite est peut-eÃtre aÁ lire comme la teneur de l'oracle divinatoire ; cf. 4.2n. Ð commander : litt. ouvrir la bouche, c.-aÁ-d. crier au carnage (autre mot qu'au v. 19n). Ð acclamations : cf. Jos 6.5 ; Jr 4.19 ; 20.16 ; 49.2 ; Am 1.14 ; 2.2. pour eux : pour les JudeÂens qui ne veulent pas croire aÁ la chute de JeÂrusalem (cf. v. 5+). Ð qui ont fait des serments ou aÁ qui on a fait des serments, allusion probable, soit aÁ l'alliance rompue avec Babylone, soit aÁ l'alliance avec l'Egypte censeÂe proteÂger Juda contre Babylone (cf. chap. 17), aÁ moins qu'il ne s'agisse des promesses des propheÁtes (13.10,16). vous eÂvoquez le souvenir : cf. 18.22n. Ð par sa main (celle du roi

29

30 31 32

33

34

30

ont fait des serments. Mais lui, il Âevoque le souvenir de leur faute, de telle sorte qu'ils seront pris. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que vous Âevoquez le souvenir de votre faute en mettant Áa deÂcouvert vos transgressions, en montrant vos peÂcheÂs par tous vos agissements, parce que ce souvenir est Âevoque contre vous, vous serez pris par sa main. Toi, profanateur, meÂchant, prince d'IsraeÈl, dont Á la faute est Áa son comble ! le jour arrive au temps ou ainsi parle le Seigneur DIEU : Ote le turban, enleÁve la couronne. Tout change ! Ce qui est abaisse sera ÂeleveÂ, et ce qui est Âeleve sera abaisseÂ. | Une ruine, une ruine, une ruine ! VoilaÁ ce que j'en ferai. Tout a deÂjaÁ changeÂ, en attendant la venue de celui Áa qui appartient le jugement et Áa qui je le remettrai. Ensuite l'assaut contre les Ammonites Toi, humain, parle en propheÁte ! Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur DIEU sur les Ammonites et sur leurs outrages. Tu diras : L'eÂpeÂe, l'eÂpeÂe est tireÂe, elle est fourbie pour massacrer, pour deÂvorer, pour lancer des Âeclairs ! | Au milieu de tes visions illude Babylone, v. 26s) ; litt. par une main ; on pourrait aussi comprendre vous serez saisis brutalement. profanateur : voir v. 19n ; l'apostrophe s'adresse aÁ SeÂdeÂcias (cf. 12.10 ; 17.13-21 ; 2R 25). Ð ouÁ la faute est aÁ son comble : litt. de la faute de la fin, de meÃme au v. 34 ; 35.5 ; cf. Dn 8.17. Voir peÂche . le turban : meÃme terme en Ex 28.4,37,39 etc. Ð Tout change : litt. cela, pas cela ou celle-laÁ (JeÂrusalem), pas celle-laÁ. Ð Ce qui est abaisseÂ... 17.24+. Tout a deÂjaÁ change : texte obscur, qui rappelle partiellement la formule du v. 31. Ð celui aÁ qui appartient (cf. Gn 49.10n) le jugement, le mot heÂbreu correspondant est souvent traduit par droit. Ð je le remettrai : litt. je le donnerai, ce qui pourrait aussi signifier je le livrerai (SeÂdeÂcias, aÁ Nabuchodonosor, l'exeÂcuteur du jugement ; cf. 23.23s). Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,8,14,29,31). Ð Ammonites : cf. v. 25. Ð leurs outrages : on pourrait aussi comprendre leur deÂshonneur, mais il s'agit plus probablement des outrages contre Juda (22.4) ou contre Babylone ; cf. 25.1-7 ; Jr 6.10n ; voir aussi Jr 27.2-6 ; 49.1-6 ; Am 1.13-15 ; So 2.8-11. Ð L'eÂpeÂe... v. 14s. Ð lancer : sous-entendu dans le texte. tes (pronom feÂminin en heÂbreu, de meÃme dans la suite, sauf dans la premieÁre partie du v. 37) visions illusoires... 13.6+. Ð elle t'eÂgorgera... : texte obscur et traduction incertaine, litt. pour te rendre comme le cou des victimes (v. 19n) des meÂchants. Ð au temps... v. 30n. $

31

32

33

34


EÂZEÂCHIEL 21±22

35 36

37

22 2

3

4

5

6 7

8 9

10 11

soires et de ta divination mensongeÁre, elle t'eÂgorgera parmi les meÂchants, ceux dont le jour arrive au Á la faute est Áa son comble. | Remets ton temps ou ÂepeÂe dans son fourreau. Je te jugerai dans le lieu Á tu as Âete creÂÂe, au pays de tes origines. | Je meÃme ou reÂpandrai sur toi ma fureur, je soufflerai sur toi le feu de ma coleÁre et je te livrerai Áa des brutes, Áa des artisans de destruction. | Tu seras deÂvore par le feu ; ton sang restera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parleÂ. JeÂrusalem commet des abominations La parole du SEIGNEUR me parvint : Toi, humain, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaõÃtre toutes ses abominations ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici une ville qui reÂpand du sang au milieu d'elle, pour que son jour arrive, et qui se fait des idoles, se rendant ainsi impure ! | Tu t'es mise en tort par le sang que tu as reÂpandu et tu t'es rendue impure avec les idoles que tu as faites. Tu as ainsi abreÂge tes jours et tu es parvenue au terme de tes anneÂes. C'est pourquoi je t'ai livreÂe aux outrages des nations et aux railleries de tous les pays. | Ceux qui sont preÁs de toi comme ceux qui sont loin te railleront, toi, ton nom impur et la grandeur de tes deÂsordres. Tels sont les princes d'IsraeÈl : chacun use de sa force chez toi, pour reÂpandre du sang. | Chez toi, on fait peu de cas d'un peÁre et d'une meÁre. Au milieu de toi, on commet des actes d'oppression contre l'immigreÂ. Chez toi, on exploite l'orphelin et la veuve. Tu meÂprises ce qui m'est consacreÂ, tu profanes mes sabbats. | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour reÂpandre du sang. Chez toi, on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi. | Chez toi, on expose la nudite du peÁre. Chez toi, on abuse de la femme rendue impure par sa souillure menstruelle. | Chez toi, chacun se livre Áa des abominations avec la femme de son prochain, chacun souille sa belle-fille de manieÁre infaÃme, chacun

12

13 14

15

16

17 18

19

20

21 22

23 24 25

26

ton eÂpeÂe : sous-entendu dans le texte. Cf. 7.8 ; 22.20s,31 ; cf. 2Th 2.8. Ð des brutes : le meÃme terme est traduit par abruti(s) en Jr 10.14,21 ; 51.17 ; autre traduction des incendiaires. 37 ton sang 24.7. 35 36

$

22 3 4

5

6 7

8

à me en 24.6,9 ; cf. 2 20.4+. Ð sanguinaire : litt. des sangs , de me 7.23n ; Es 1.15n ; Na 3.1. son jour : litt. son temps. Tu t'es mise en tort ou tu t'es rendue coupable. Ð sang... reÂpandu 16.36 ; 36.18. Ð abreÂge : litt. fait approcher ; on pourrait aussi comprendre que les jours sont ceux du jugement (cf. 21.30n). Ð au terme de : litt. jusqu'aÁ ; certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu au temps de. Ð outrages 21.33n. preÁs ou proches, cf. 6.12. Ð ton nom impur ou ton nom souille ; cf. 14.11n ; 43.7s. Ð deÂsordres : le meÃme terme est traduit par panique en 7.7 ; cf. Pr 15.16n ; Am 3.9. V. 27 ; Es 1.23 ; Jr 22.17 ; Mi 3.1-3. Ð sa force : litt. son bras. peÁre / meÁre Ex 20.12 ; Lv 19.3 ; Dt 5.16 ; 27.16. Ð immigre 14.7+ ; cf. Ex 22.20 ; Lv 19.10,33s. Ð orphelin / veuve Ex 22.21 ; Dt 10.18 ; 24.17 ; 27.19 ; Ps 146.9. 23.38. Ð ce qui m'est consacre : litt. mes choses sacreÂes (ou saintes ) ; autre traduction mes sanctuaires ; meÃme expression au v. 26 ; cf. 20.40. Ð mes sabbats 20.12-13+. pour reÂpandre du sang 18.10 ; cf. Lv 19.16. Ð mange sur les montagnes 18.6n. on expose la nudite (cf. 16.36ns) du peÁre : l'expression pourrait $

$

$

11 12 13 14 15 16

18 20 21

22 24

9

abuse de sa súur, fille de son peÁre. | Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour reÂpandre du sang. Tu exiges des inteÂreÃts et des rentes, tu spolies ton prochain par l'oppression, et moi, tu m'oublies Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Je frappe des mains Áa cause de la spoliation que tu as commise et du sang qui est au milieu de toi. | Ton cúur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la Á j'agirai contre toi ? Ð c'est moi, force aux jours ou le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle et qui agirai. | Je te disperserai parmi les nations, je te disseÂminerai dans tous les pays et je te deÂbarrasserai compleÁtement de ton impureteÂ. | Tu seras profaneÂe par toimeÃme sous les yeux des nations, et ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH). La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, la maison d'IsraeÈl est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous du bronze, de l'eÂtain, du fer, du plomb dans le creuset ; ce sont des scories de l'argent. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que vous Ãetes tous devenus comme des scories, je vous rassemble au milieu de JeÂrusalem. | Comme un amas d'argent, de bronze, de fer, de plomb et d'eÂtain que l'on fond dans un creuset sur lequel on attise le feu, ainsi je vous rassemblerai dans ma coleÁre et dans ma fureur, je vous deÂposerai et je vous fondrai. | Je vous mettrai en tas et j'attiserai contre vous le feu de ma coleÁre ; et vous serez fondus au milieu de la ville. | Comme l'argent fond au milieu du creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Ainsi vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai reÂpandu ma fureur sur vous. La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, dis Áa JeÂrusalem : Tu es une terre qui n'est pas purifieÂe, qui n'est pas arroseÂe de pluie au jour de la fureur. | Ses propheÁtes conspirent au milieu d'elle ; comme un lion rugissant qui deÂchiquette sa proie, ils deÂvorent des vies, ils s'emparent des richesses et des choses preÂcieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle. | Ses preÃtres violent ma loi et profanent ce qui m'est consacre ; ils ne seÂparent pas le sacre du profane, ils ne font signifier on couche avec son peÁre (cf. Lv 18.6nss), mais aussi on couche avec la femme de son peÁre (cf. Lv 20.11). Voir aussi Gn 9.20ss ; Lv 18.8+. Ð on abuse... : litt. on abuse de l'impurete de sa souillure (menstruelle) ; cf. 18.6+ ; Gn 34.2n ; Lv 12.2n. de manieÁre infaÃme v. 9 ; cf. Lv 18.9,11,15,20. 18.8+,13 ; Ex 23.8 ; Dt 16.19 ; 27.25 ; Jr 22.17. Ð tu spolies : cf. v. 27n. Je frappe des mains 21.22. Ð du sang : litt. de ton sang. Voir cúur . Ð qui ai parle et qui agirai 17.24+. 5.10+. Ð dans tous les pays : litt. dans les pays. Tu seras profaneÂe par toi-meÃme (ou chez toi ) : des versions anciennes ont lu j'heÂriterai de toi (les deux locutions peuvent eÃtre facilement confondues en heÂbreu). scories : cf. Es 1.22 ; Jr 6.28s. Ð de l'argent : cf. v. 20. Cf. 21.36 ; Ml 3.2s. ma coleÁre : autre terme qu'au v. 20 et dans la suite (synonymes) ; de meÃme au v. 31 ; 21.36 ; 38.19. Ð au milieu de la ville : litt. au milieu d'elle. Es 1.25 ; Za 13.9+. dis aÁ JeÂrusalem : litt. dis-lui (pronom feÂminin). Ð qui n'est pas purifieÂe : LXX sur laquelle il n'a pas plu. Ses propheÁtes conspirent : litt. conspiration de ses propheÁtes ; LXX ceux qui la dirigent. Ð lion : cf. 19.3 ; So 3.3-5 ; 1P 5.8. Voir loi . Ð ce qui m'est consacre : cf. v. 8n. Ð ils ne seÂparent pas... : cf. 42.20 ; 44.23 ; Gn 1.4+ ; Lv 10.10+ ; Ecrit de Damas (QumraÃn ) : « Ils prendront soin d'agir selon la teneur exacte de $

$

25

$

10

1057

26

$

$

$


EÂZEÂCHIEL 22±23

1058

27

28

29

30

31

pas connaõÃtre la diffeÂrence entre l'impur et le pur, ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profane au milieu d'eux. | Ses princes sont en son sein comme des loups qui deÂchiquettent leur proie ; ils reÂpandent du sang, ils font disparaõÃtre des gens, pour accomplir leurs spoliations. | Ses propheÁtes ont pour eux des enduits de badigeon, des visions illusoires, des divinations mensongeÁres ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur DIEU ! » Et le SEIGNEUR n'a pas parleÂ. | Le peuple du pays se livre Áa l'oppression, commet des spoliations, exploite le pauvre et le deÂsheÂriteÂ, opprime l'immigre contre toute justice. | J'ai cherche parmi eux un homme qui Ãture, qui se tienne sur la breÁche construise une clo devant moi pour le pays, afin que celui-ci ne soit pas deÂtruit, mais je n'en ai pas trouveÂ. | Je reÂpands sur eux ma fureur, je les extermine par le feu de ma coleÁre, je fais retomber leur voie sur leur teÃte Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

Samarie s'est prostitueÂe 23 La parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, il y avait deux femmes, filles d'une 3 me Ãme meÁre. | Elles se sont prostitueÂes en Egypte, elles se sont prostitueÂes dans leur jeunesse ; laÁ-bas on a presse leurs seins, laÁ on a caresse leur poitrine 4 virginale. | Le nom de l'aõ ÃneÂe Âetait Ohola, et celui de sa súur, Oholiba. Elles Âetaient Áa moi, et elles ont mis au monde des fils et des filles. Quant Áa leurs noms, Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est JeÂrusalem. 5 Ohola s'est prostitueÂe alors meÃme qu'elle Âetait Áa moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, les 6 Assyriens, ses voisins, | ve Ãtus de pourpre violette, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et char7 mants, des cavaliers, monte Âs sur des chevaux. | C'est Áa eux qu'elle a prodigue sa prostitution, Áa toute l'eÂlite des Assyriens ; elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'eÂtait prise de passion, avec 8 toutes leurs idoles. | Elle n'a pas abandonne  sa prosla Loi au temps de l'impieÂteÂ, et de se seÂparer des fils de la Fosse... et de distinguer entre l'impur et le pur , et de faire connaõÃtre (les distinctions) entre le sacre et le profane. » Ð ils ferment les yeux... : litt. ils cachent leurs yeux... ; cf. Lv 20.4+. V. 6 ; cf. Gn 49.27 ; So 3.3 ; Pr 28.15. Ð leurs spoliations v. 12s ; 33.31n. badigeon 13.10-16. Ð visions illusoires 13.6+. 18.7+,12,17. Cf. 13.5 ; Ps 106.23 ; cf. Jr 5.1. Je reÂpands... 21.36 ; So 3.8. Ð leur voie sur leur teÃte 9.10n.

9 10

11 12

13 14

15

16 17

18

19 20 21

11

$

27 28 29 30 31

23 4

prostitueÂes 6.9+. Ð en Egypte v. 8,19,21 ; 20.7+,8. Le nom de... : litt. et leurs noms, Ohola (« Sa tente ») la grande et Oholiba (« Ma tente est en elle ») sa súur ; ces noms sont peuteÃtre des allusions aux sanctuaires respectifs de Samarie et de JeÂrusalem. Ð aÁ moi Jr 2.2 ; Os 1±3 ; cf. Lv 18.18. alors meÃme qu'elle eÂtait aÁ moi : litt. sous moi ou aÁ ma place, ce qui signifie peut-eÃtre alors qu'elle eÂtait sous mon autoriteÂ, ou bien au lieu de me rester fideÁle (16.32n). Ð ses voisins : autre traduction des guerriers, meÃme possibilite au v. 12. pourpre violette : cf. v. 12 ; Ex 25.4n ; Jr 10.9 ; Est 1.6n. Ð des cavaliers... : autre traduction des conducteurs de chars tireÂs par des chevaux. Assyriens : litt. fils de l'Assyrie, de meÃme aux v. 9,12,23. depuis l'Egypte : autre traduction avec des Egyptiens ; cf. v. 3,21,27. Ð leur prostitution : peut-eÃtre ici au sens de deÂbauche, souillure ; cf. v. 17. V. 22,28s ; 16.37,39 ; cf. 2R 17.6,23 ; Os 2.5. un exemple : litt. un nom ; LXX a lu une fable, comme en 1R 9.7.

12 14

15

16

3

17

$

5

6

7 8

9 10

$

$

$

titution depuis l'Egypte ; car ceux-laÁ avaient couche avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caresse sa poitrine virginale et ils avaient reÂpandu sur elle leur prostitution. | C'est pourquoi je l'ai livreÂe Áa ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s'eÂtait prise de passion. | Ce sont eux qui ont expose sa nudite ; ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tueÂe par l'eÂpeÂe ; elle a Âete un exemple pour les femmes ; ils ont exeÂcute leurs jugements contre elle. JeÂrusalem s'est prostitueÂe Sa súur Oholiba a vu cela, et elle a Âete plus deÂreÂgleÂe qu'elle dans sa passion ; sa prostitution a deÂpasse la prostitution de sa súur. | Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins veÃtus Áa la perfection, des cavaliers, monteÂs sur des chevaux, tous jeunes et charmants. | J'ai vu qu'elle s'eÂtait rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la meÃme voie. | Elle a meÃme ajoute Áa sa prostitution. Elle a vu des hommes sculpteÂs sur le mur, des images de ChaldeÂens sculpteÂes, de couleur rouge, | avec une ceinture autour des reins, avec un turban luxueux sur la teÃte, ayant tous l'aspect de chefs et ressemblant Áa des Babyloniens, des ChaldeÂens d'apreÁs leur pays d'origine. | Elle s'est prise de passion pour eux, au premier regard, et elle leur a envoye des messagers en ChaldeÂe. | Les Babyloniens sont venus chez elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont souilleÂe par leur prostitution. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'en est deÂtacheÂe. | Elle a expose sa prostitution, elle a expose sa nudite ; et je me suis deÂtache d'elle, comme je m'eÂtais deÂtache de sa súur. | Elle a multiplie sa prostitution pour se rappeler les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait en Egypte. | Elle s'est prise de passion pour des impudiques au membre d'aÃne, qui Âejaculent comme des chevaux. | Tu es revenue Áa l'infamie de ta jeunesse, lorsque des Egyptiens caressaient ta poitrine, attireÂs par tes jeunes seins. V. 4n ; cf. chap. 16. Ð Elle a eÂte plus deÂreÂgleÂe... : litt. elle a perverti sa passion plus qu'elle (16.47). Cf. 38.4. Ð Assyriens : cf. 16.28 ; 2R 16.7-18. Ð monteÂs sur des chevaux v. 6n ; Jr 6.22s. Cf. 8.10. Ð Elle a meÃme ajouteÂ... : on peut comprendre elle est alleÂe plus loin dans sa propre prostitution, ou bien elle s'est prostitueÂe davantage encore que sa súur (cf. v. 11). turban luxueux : traduction incertaine. Ð Babyloniens : litt. fils de Babylone, de meÃme aux v. 17,23. Ð leur pays d'origine : cf. 16.3n ; Jr 22.10n. au premier regard : litt. aÁ la vision (le mot correspondant est traduit par aspect au v. 15, cf. 1.1n) de ses yeux. Ð envoye v. 40 ; cf. 16.29,33s ; 2R 20.12-19 ; Es 39 ; 57.9. partager : sous-entendu dans le texte (litt. pour la couche). Ð l'ont souilleÂe et s'est rendue impure traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu ; voir pur . Ð prostitution : cf. v. 8n. Ð s'en est deÂtacheÂe Jr 6.8n (meÃme verbe au v. 18). V. 3+. impudiques : le terme heÂbreu signifie habituellement concubine(s). Ð au membre d'aÃne : litt. chair d'aÃnes leur chair ; cf. 16.26n. Ð qui eÂjaculent... : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs et au sperme de cheval ; et au sexe de cheval ; cf. Jr 2.24 ; 5.8. Tu es revenue aÁ : le verbe correspondant est parfois traduit par visiter, inspecter, passer en revue. Ð des Egyptiens... : autre traduction depuis l'Egypte, on caressait (cf. v. 8). Ð caressaient : litt. faisaient ; c'est le meÃme verbe, aÁ une autre forme, qui a eÂte traduit par caresser aux v. 3,8. Ð attireÂs par : litt. aÁ cause de ; d'apreÁs Syr et Vg , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel de facËon aÁ lire pour presser tes jeunes seins (cf. v. 3). $

$

19 20

21

$

$


EÂZEÂCHIEL 23

22

23

24

25

26 27

28 29

30 31 32

33

34

22 23

JeÂrusalem sera chaÃtieÂe A cause de cela, Oholiba, ainsi parle le Seigneur DIEU : J'eÂveille contre toi tes amants, ceux dont tu t'es deÂtacheÂe, et je les ameÁnerai de toutes parts contre toi. | Les Babyloniens et tous les ChaldeÂens, Peqod, Shoa et Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et magistrats, officiers illustres, tous monteÂs sur des chevaux. | Ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une assembleÂe de peuples ; ils t'opposeront de toutes parts le grand bouclier et le petit bouclier, ainsi que le casque ; je leur ai remis le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. | Je reÂpandrai sur toi la jalousie de ma passion : ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ta progeÂniture tombera par l'eÂpeÂe ; ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, et ta progeÂniture sera deÂvoreÂe par le feu. | Ils te deÂpouilleront de tes veÃtements et ils prendront les bijoux de ta parure. | Je ferai cesser tes infamies et ta prostitution, qui durent depuis l'Egypte ; tu ne leÁveras plus les yeux vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Je te livre Áa ceux que tu deÂtestes, Áa ceux dont tu t'es deÂtacheÂe. Ils te traiteront comme ils te deÂtestent ; ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entieÁrement nue ; on exposera la nudite de ta deÂbauche, de ton infamie et de ta prostitution. On te traitera ainsi parce que tu t'es prostitueÂe avec les nations, parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles. | Tu as suivi la voie de ta súur, et je mets sa coupe dans ta main. | Ainsi parle le Seigneur DIEU : Tu boiras la coupe de ta súur, la coupe large et profonde Ð elle sera cause de rire et de moquerie Ð elle contient beaucoup. Tu seras remplie d'ivresse et de tourments : c'est la coupe d'atterrement et de deÂvastation, la coupe de ta súur Samarie. Tu la boiras, tu la videras, V. 28 ; 16.37. ChaldeÂens v. 15 ; 11.24n ; 16.29. Ð Peqod (cf. Jr 50.21n), Shoa et Qoa : sans doute des populations de MeÂsopotamie inteÂgreÂes aÁ l'empire neÂo-babylonien ; Vg a interpreÂte ces noms : nobles, tyrans et princes. Ð Assyriens... v. 12. Ð illustres : litt. appeleÂs ou proclameÂs (cf. convoqueÂs en Nb 1.16). des armes : traduction conjecturale ; LXX du nord. Ð lois : le mot correspondant est souvent traduit par droit ; le sens pourrait eÃtre ils te feront ce que bon leur semblera. ta progeÂniture : autre traduction ce qui restera de toi ; cf. Am 4.2n ; 9.1. 16.39. V. 3+. Ð qui durent : sous-entendu dans le texte. V. 9,22. tout le produit... : litt. toute ta fatigue, c.-aÁ-d. tout ce pour quoi tu t'es fatigueÂe. Ð la nudite ou l'impudeur ; cf. v. 10,18 ; 16.36s. Ð deÂbauche et prostitution traduisent ici deux termes apparenteÂs et synonymes. Ð de ton infamie... : certains rattachent la fin du v. aÁ la suite et traduisent : ton infamie et ta prostitution (30) seront la cause de ton sort. 6.9. la coupe : cf. Es 51.17,22 ; Jr 25.15-17,28 ; 49.12 ; Ha 2.15s ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Ap 16.1. atterrement et deÂvastation correspondent aÁ deux termes heÂbreux apparenteÂs et souvent synonymes. Ð Samarie v. 4n.

35

36 37

38 39

40

41

42

43 44 45

46 47

34

$

24

25 26 27 28 29

30 32 33

35 36

$

$

37 38

39 40 41 42

43 44 45 46 47

1059

tu la briseras en morceaux, et tu te deÂchireras les seins : moi j'ai parle РdeÂclaration du Seigneur DIEU. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tu m'as oublieÂ, parce que tu m'as rejete derrieÁre ton dos, sois aussi chargeÂe de ton infamie et de ta prostitution. Le SEIGNEUR me dit : Humain, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Fais-leur la description de leurs abominations, | car elles se sont livreÂes Áa l'adulteÁre, et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l'adulteÁre avec leurs idoles ; deplus, leurs fils qu'elles m'avaient donneÂs, elles les leur ont fait passer pour qu'ils les deÂvorent. | Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont rendu mon sanctuaire impur, le meÃme jour, et elles ont profane mes sabbats. | Tout en immolant leurs fils Áa leurs idoles, elles sont alleÂes le meÃme jour dans mon sanctuaire pour le profaner. C'est laÁ ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma maison. | Elles ont meÃme envoye chercher des hommes venant de loin ; elles leur ont envoye des messagers, et ils sont venus. Pour eux tu t'es laveÂe, tu as mis du fard Áa tes yeux, tu t'es pareÂe de tes ornements ; | tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table Âetait dresseÂe, et tu y avais place mon encens et mon huile, | au bruit d'une multitude insouciante ; et parmi des hommes de tout le genre humain on a fait venir du deÂsert des SabeÂens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux súurs et une couronne de splendeur sur leur teÃte. Je dis alors Áa celle qui s'est useÂe dans l'adulteÁre : maintenant on se livre Áa sa prostitution, et elle... | Et on est alle avec elle comme on va avec une prostitueÂe ; c'est ainsi qu'on est alle avec Ohola et Oholiba, ces femmes deÂpraveÂes. | Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adulteÁres, comme on juge celles qui reÂpandent du sang ; car elles sont adulteÁres, et il y a du sang sur leurs mains. | Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Qu'une assembleÂe monte Áa l'assaut contre elles, et je les livrerai Áa la terreur et au pillage. | Cette assembleÂe les lapidera et les abattra Áa coups d'eÂpeÂe ; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra tu la briseras... : litt. tu en rongeras (cf. So 3.3n) les tessons ; il faut peut-eÃtre comprendre : tu la boiras jusqu'aÁ la lie et tu la briseras (comme en Nb 24.8) de tes dents pour te deÂchirer les seins avec ses tessons. sois aussi chargeÂe... v. 49 ; 4.4n ; 16.58. 20.4+. Ð Fais... la description ou dis, annonce, comme en Es 58.1. adulteÁre 16.32. Ð sang v. 49. Ð fait passer... : cf. 16.20-21n. sanctuaire / sabbats 22.8. Ð impur : voir pur . Ð le meÃme jour : cette preÂcision est absente de LXX et de certains mss latins ; de meÃme au v. 39. Cf. Ps 106.37. Ð pour le profaner 44.7. V. 16. mon encens... 16.18+. Texte obscur et traduction conjecturale, de meÃme au v. 43. Ð au bruit d'une multitude insouciante : autres traductions au milieu d'un tumulte insouciant ; et une abondance insouciante ; sur le terme correspondant, voir 7.11n. Ð des SabeÂens : autre traduction des ivrognes. Ð des bracelets... : cf. 16.11s. Texte treÁs incertain que beaucoup renoncent aÁ traduire. deÂpraveÂes : litt. d'infamie, comme aux v. 21,27,29,35,48s. V. 37 ; 16.38 ; cf. Ps 1.5. Ð Voir justice . 16.40s. Ð pillage 7.21. les lapidera : cf. Lv 20.10 ; Dt 22.21-24 ; Jn 8.5. Ð les abattra ou les taillera, cf. 21.24n ; Gn 1.1n. Ð fils / filles 24.21. $

$

$

$


EÂZEÂCHIEL 23±24

1060 48

49

le feu Áa leurs maisons. | Je ferai cesser ainsi l'infamie dans le pays ; toutes les femmes en recevront instruction, elles ne commettront plus une infamie Ãtre. | On fera retomber sur vous votre comme la vo infamie, vous serez chargeÂs de vos peÂcheÂs d'idolaÃtrie, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH).

JeÂrusalem est comme une marmite rouilleÂe 24 La neuvieÁme anneÂe, le dixieÁme jour du dixieÁme mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, mets par Âecrit pour toi la date de ce jour, de ce jour meÃme ! Le roi de Babylone met tout son 3 poids contre Je Ârusalem en ce jour meÃme. | Propose une fable Áa la maison rebelle ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : PreÂpare la marmite, preÂpare-la et verses-y de l'eau. 4 Rassembles-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'eÂpaule ; remplis-la des meilleurs os. 5 Prends du petit beÂtail de choix et entasse les os sous la marmite ; fais bouillir Áa gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. 6

7

8

9

48 49

24 2

3 4 5

6

7

8 9 10

A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille, dont la rouille ne se retire pas ! Retires-en les morceaux les uns apreÁs les autres, sans recourir au sort. | Car le sang qu'elle a verse est reste au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas reÂpandu sur la terre pour le couvrir de poussieÁre. | Dans un acceÁs de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai verse son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour la ville sanguinaire ! Moi aussi toutes les femmes... : cf. v. 10. vous serez chargeÂs... v. 35 ; 4.4n. Ð vos peÂcheÂs d'idolaÃtrie : litt. les peÂcheÂs de vos idoles. $

neuvieÁme anneÂe : 589/8 av. J.-C. (le dixieÁme mois est aÁ cheval sur deÂcembre et janvier) ; cf. 1.2n ; 2R 25.1 ; Jr 52.4. la date : litt. le nom. Ð met tout son poids (litt. peÁse ; le meÃme verbe est traduit par s'appesantir en Ps 88.8) contre JeÂrusalem : ce jour-laÁ deÂbute le sieÁge de JeÂrusalem par Nabuchodonosor (26.7n), sieÁge qui conduira aÁ la destruction de la ville et du temple (2R 25 ; cf. Jr 32.2 ; 34.1). fable : cf. 14.8n ; 21.5 ; il s'agit ici d'une action propheÂtique (comme en 4.3ss etc.). Ð maison rebelle 2.5+. Ð marmite : cf. 11.3-12. les morceaux : cf. v. 6. entasse : litt. dispose en cercle. Ð les os : une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel permettrait de lire le bois, comme au v. 10. Ð sous la marmite : litt. sous elle. ville sanguinaire v. 9 ; 22.2n ; cf. Na 3.1. Ð rouille v. 12. Ð sans recourir au sort : litt. le sort n'est pas tombe sur elle (cf. Lv 16.8n), ce qui pourrait signifier le malheur ne frappera pas seulement une partie de la population (cf. 2R 24.14), ou bien JeÂrusalem ne jouira plus d'un traitement de faveur. le sang qu'elle a verse : litt. son sang ; cf. 16.6+ ; 21.37. Ð sur le rocher nu v. 8 ; 26.4,14. Ð le couvrir de poussieÁre, pour qu'il n'appelle plus vengeance, v. 8 ; cf. Gn 4.10+ ; 37.26 ; Lv 17.11-13 ; Es 26.21 ; Jb 16.18 ; voir aussi Ap 18.24. Dans un acceÁs... : autre traduction pour faire monter la fureur, pour exercer la vengeance ; cf. 20.26. Ð sur le rocher nu... v. 7n. Quel malheur... v. 6+. Ð buÃcher : cf. Es 30.33n. Cf. v. 4-5n. Ð fais cuire : autre traduction fais reÂduire. Ð assaisonne-la : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs preÂpare la 1

$

10 11

12 13

14

15 16 17

18 19 20 21

22

23

Ãcher. | Entasse beaucoup je veux faire un grand bu de bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaiÃleÂs. | Puis mets la sonne-la, et que les os soient bru marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, ÃleÂ, que son impurete fonde Áa que le bronze soit bru l'inteÂrieur et que la rouille soit ÂelimineÂe. | Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne s'en retire pas ; au feu sa rouille ! | L'infamie est dans ton impurete ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifieÂe de ton impurete jusqu'aÁ ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. | C'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle ; cela arrivera, je le ferai ; je ne laisserai rien passer, je n'aurai ni pitie ni regret. On te jugera selon tes voies et selon tes agissements Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Le deuil d'EzeÂchiel La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, je te prends d'un seul coup les deÂlices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tes larmes ne couleront pas. | Soupire en silence, ne porte pas le deuil des morts, attache ta parure sur ta teÃte, mets tes sandales aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres. J'avais parle au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait Âete ordonneÂ. | Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? | Je leur reÂpondit : La parole du SEIGNEUR m'est parvenue en ces termes : | Dis Áa la maison d'IsraeÈl : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je profane mon sanctuaire, orgueil de votre force, deÂlices de vos yeux et Âemoi de votre vie. Vos fils et vos filles que vous avez laisseÂs tomberont par l'eÂpeÂe. | Vous agirez alors comme j'ai agi. Vous ne vous couvrirez pas la moustache, vous ne mangerez pas le pain des autres, | vous aurez votre parure sur la teÃte et vos sauce ou, d'apreÁs LXX , vide le jus. mets la marmite : litt. fais-la tenir. Ð rouille : v. 6. Les efforts sont inutiles : texte obscur et traduction incertaine ; peut-eÃtre elle a peine en vain. LXX omet cette proposition. impurete ou souillure ; cf. 14.11+. Ð j'ai voulu te purifier : litt. je t'ai purifieÂe. Ð assouvi... : 5.13n. qui ai parle ; cela arrivera 17.24+. Ð pitie 5.11+. Ð regret Gn 6.6n. Ð On te jugera : autre traduction ils te jugeront ; 23.24. Ð tes voies : cf. 14.22+. d'un seul coup : autre traduction par un fleÂau, comme en Nb 14.37n. Ð les deÂlices de tes yeux : la femme du propheÁte ; cf. v. 18,21. Ð ne couleront pas : litt. ne viendront pas ; cf. v. 22s. Cf. 2S 15.30 ; 19.5. Ð sur ta teÃte : sous-entendu dans le texte (cf. v. 23 ; 44.18) ; le terme traduit par parure s'applique habituellement aÁ la coiffure des preÃtres ; il est apparente au terme traduit par splendeur au v. 25 ; voir Ex 39.28 ; Es 61.3n,10. Ð le pain des autres (litt. des hommes, de meÃme au v. 22), celui que les parents et amis avaient coutume d'offrir aÁ l'endeuille (cf. Jr 16.7 ; Os 9.4). V. 16n. 12.9+. deÂlices de vos yeux v. 16,25 ; cf. Ps 89.40 ; Lm 2.2. Ð de votre vie ou de votre aÃme, de meÃme au v. 25 ; cf. Gn 1.20n. Ð fils / filles 23.47. Ð que vous avez laisseÂs (litt. abandonneÂs) aÁ JeÂrusalem (le propheÁte s'adresse aux exileÂs ; cf. 2R 24.14). V. 17n. vous pourrirez... : cf. 4.17n ; 33.10. Ð fautes : voir peÂche . Ð vous geÂmirez entre vous (litt. l'un vers l'autre) : le verbe est aussi traduit par gronder Es 5.29s ; Ps 38.9n ; Pr 5.11n ; versions anciennes vous vous consolerez les uns les autres ; cf. 14.22+. $

11 12 13 14

16

17

18 19 21

22 23

$

$


EÂZEÂCHIEL 24±25

24

25

26 27

25 2 3

4

5

6

7

sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous pourrirez dans vos fautes et vous geÂmirez entre vous. | EzeÂchiel sera pour vous un preÂsage. Vous ferez exactement ce qu'il a fait. Ainsi, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). Á je Quant Áa toi, humain, assureÂment, le jour ou leur enleÁverai leur force, leur gaiete et leur splendeur, les deÂlices de leurs yeux et la passion de leur vie, leurs fils et leurs filles, | ce jour-laÁ le rescape viendra vers toi pour te le faire entendre. | Ce jourlaÁ, ta bouche s'ouvrira, avec le rescape : tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un preÂsage, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Contre les Ammonites La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tourne-toi vers les Ammonites et parle sur eux en propheÁte ! | Tu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole du Seigneur DIEU ! Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tu as dit : « Ah ! ah ! » sur mon sanctuaire quand il a Âete profaneÂ, sur la terre d'IsraeÈl quand elle a Âete deÂvasteÂe, et sur la maison de Juda quand ils sont partis en exil, | Áa cause de cela, je te donne en possession aux fils de l'Orient ; ils installeront au milieu de toi leurs campements, ils placeront au milieu de toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront ton fruit, ce sont eux qui boiront ton lait. | Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour le petit beÂtail. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tu as battu des mains et tape du pied, parce que tu t'es reÂjoui de tout ton meÂpris et du fond de l'aÃme au sujet de la terre d'IsraeÈl, | Áa cause de cela j'eÂtends la main sur toi ; je te livrerai au pillage des nations, je te retrancherai d'entre les peuples, je te ferai disparaõÃtre des pays, je te deÂtruirai. Ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

8 9

10

11

12

13

14

15

16

17

preÂsage v. 27 ; 12.6n. leur force : autre traduction leur forteresse ou leur refuge ; cf. v. 21. Ð leur splendeur : autre traduction leur parure. 26 33.21s ; cf. Gn 14.13. 27 3.26+,27. Ð preÂsage v. 24. 24 25

25 3 4

5 6

7

8

Á l'est de 2 tourne-toi : litt. tourne ta face 4.3+. Ð les Ammonites, a Juda 21.25,33+ ; cf. Gn 19.36-38 ; 2R 24.2. Ð parle... en propheÁte n 4.7 . Ah ! ah ! 26.2 ; 36.2 ; Es 44.16 ; Ps 35.21n,25 ; 40.16. en possession : cf. v. 10 ; 11.15. Ð fils de l'Orient : les nomades du deÂsert situe aÁ l'est d'Ammon, qui envahiront son territoire ; cf. Gn 29.1n ; Jg 6.3 ; Jb 1.3n. Rabba 21.25+. Ð du pays des Ammonites : litt. des Ammonites. Cf. Pr 24.17. Ð battu des mains... : cf. 6.11 (autre verbe heÂbreu). Ð du fond de l'aÃme v. 15 ; on pourrait aussi traduire aÃprement (cf. 16.27n). aÁ cause de cela v. 9,13,16 ; terme inconnu par ailleurs. Ð j'eÂtends la main v. 13,16 ; 6.14+. Ð au pillage, d'apreÁs une lecture traditionnelle et certains mss (cf. 26.5 ; 34.8,22,28 ; 36.4 ; So 2.9s) ; l'autre lecture traditionnelle comporte un terme inconnu. Moab, au sud-est ; cf. Es 15.1n. Ð SeÂir : nom du territoire d'Edom (v. 12ss ; 35 ; cf. Gn 32.4 ; Nb 24.18), ne figure pas dans LXX . Ð comme toutes les nations : c.-aÁ-d. elle n'est plus l'objet d'un traitement de faveur ; cf. 20.32 ; Lm 4.12. j'ouvre : autre traduction je deÂnude. Ð le coÃte : litt. l'eÂpaule (cf. Es 11.14) ; autre traduction le flanc ; l'expression deÂsigne sans $

10

12

13 14 15

$

9

Contre les Moabites Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que Moab et SeÂir ont dit : « Elle est comme toutes les nations, la maison de Juda ! », | Áa cause de cela, j'ouvre le coÃte de Moab depuis les villes, depuis ses villes, depuis ses extreÂmiteÂs Ð le plus beau du pays, BethYeshimoth, Baal-MeÂoÃn et QiriataõÈm Ð | aux fils de l'Orient ; en plus des Ammonites, je le leur donne en possession, afin qu'on ne se souvienne plus des Ammonites parmi les nations. | J'exeÂcuterai mes jugements contre Moab, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Contre les Edomites Ainsi parle le Seigneur DIEU : A cause des actes de vengeance auxquels Edom s'est livre envers la maison de Juda, parce qu'il s'est mis en tort en se vengeant d'eux, | Áa cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : J'eÂtends la main sur Edom, j'en retranche les humains et les beÃtes, je le reÂduis en ruines depuis TeÂmaÃn jusqu'aÁ DedaÃn ; ils tomberont par l'eÂpeÂe. | J'exercerai ma vengeance contre Edom par l'intermeÂdiaire d'IsraeÈl, mon peuple ; il traitera Edom selon ma coleÁre et ma fureur ; ainsi ils connaõÃtront ma vengeance Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Contre les Philistins Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que les Philistins ont agi par vengeance, parce qu'ils se sont vengeÂs avec meÂpris et du fond de l'aÃme, pour deÂtruire, dans leur hostilite de toujours ; | Áa cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : J'eÂtends la main sur les Philistins ; je retrancherai les KeÂreÂtites et je ferai disparaõÃtre ce qui reste sur la coÃte de la mer. | J'exercerai sur eux de grandes et furieuses vengeances. Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand j'exercerai sur eux ma vengeance.

doute les falaises de la rive orientale du Jourdain. Ð depuis les villes, depuis ses villes : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et je rase ses villes. Ð depuis ses extreÂmiteÂs autre traduction sans exception. Ð le plus beau du pays ou l'ornement du pays ; expression comparable en 20.6,15. Ð BethYeshimoth Jos 12.3 ; 13.20. Ð Baal-MeÂoÃn Nb 32.38 ; cf. Jos 13.17. Ð QiriataõÈm Jos 13.19. en plus des Ammonites, peut-eÃtre deÂjaÁ eÂchus en partage aux fils de l'Orient (v. 4n) ; autres traductions aux fils de l'Orient et aux Ammonites ; aux fils de l'Orient qui marchent contre les Ammonites. Edom, au sud 35.1-15 ; Es 34.5n. Ð il s'est mis en tort ou il s'est rendu coupable ; cf. Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ab 11 ; Ps 137.7 ; aÁ la suite de la deÂvastation de Juda, Edom a reÂussi aÁ eÂtendre sa domination sur la reÂgion du sud de Juda qui a recËu le nom d'IdumeÂe (cf. Mc 3.8). Il a duà plus tard se replier sur cette reÂgion devant la pression nabateÂenne aÁ l'est. aÁ cause de cela v. 7+ ; cf. 35.3,7. Ð TeÂmaÃn 47.19n ; Gn 36.11+ ; Jb 2.11n. Ð DedaÃn 27.12n ; 38.13 ; Gn 10.7+ ; Es 21.13ns. par l'intermeÂdiaire (litt. par la main) d'IsraeÈl... Ab 18. les Philistins, aÁ l'ouest ; jadis soumis aÁ Juda (1R 5.1), ils ont vraisemblablement profite de l'invasion babylonienne pour secouer leur joug ; cf. Es 11.14+ ; Jr 47.1-7 ; Jl 4.4-8 ; Am 1.6-8 ; So 2.4-7 ; Za 9.5-7. Ð hostilite (Gn 3.15n) de toujours : cf. Jg 15±16. aÁ cause... v. 7+. Ð KeÂreÂtites ou CreÂtois, autre nom des Philistins ; cf. Gn 10.14n ; Dt 2.23 ; 1S 30.14n ; Jr 47.4 ; Am 9.7 ; So 2.5s. Ð ce qui reste... : litt. le reste de la coÃte de la mer ; cf. Am 1.8. $

$

16

1061


1062

EÂZEÂCHIEL 26

Contre Tyr 26 La onzieÁme anneÂe, le premier jour du mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, parce que Tyr a dit contre JeÂrusalem : « Ah ! ah ! Elle est briseÂe, la porte des peuples ! Elle se tourne vers moi, je me remplirai, elle est en ruine ! », | 3 Á a cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, Tyr ! Je ferai monter Áa l'assaut contre toi une multitude de nations, comme la mer fait 4 monter ses flots. | Elles de Âtruiront les murailles de Tyr, elles raseront ses tours, et j'en raclerai la pous5 sie Áre ; je ferai d'elle un rocher nu ; | elle sera dans la Á l'on Âetendra les filets : c'est moi qui ai mer un lieu ou parle РdeÂclaration du Seigneur DIEU. Elle sera 6 livre Âe au pillage des nations. | Ses filles qui sont dans les campagnes seront tueÂes par l'eÂpeÂe, et ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH). 7 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : J'ameÁne du nord contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des Âequipages, une assembleÂe de troupes nom8 breuses. | Il tuera par l'e ÂpeÂe tes filles qui sont dans les campagnes ; il fera contre toi un terrassement, ÂeleÁvera contre toi un remblai et dressera 9 contre toi le grand bouclier. | Il dirigera les coups de son beÂlier contre tes murailles, et il deÂmolira tes 10 tours avec ses machines. | La foule de ses chevaux te couvrira de poussieÁre ; tes murailles trembleront au bruit des attelages, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une 11 ville conquise. | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'eÂpeÂe, et les pierres leveÂes de ta puissance s'eÂcraseront Áa 12 terre. | On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises, on rasera tes murailles, on deÂmolira tes maisons luxueuses et on jettera

26 2

3 4 5 6 7

8 9

onzieÁme anneÂe 587/6 av. J.-C. (cf. 1.2n). Ð le premier jour du mois : celui-ci n'est pas preÂcise dans l'heÂbreu ; un ms de LXX porte du premier mois. Tyr : grande ville et port pheÂnicien, voir aussi chap. 27±28 ; Es 23.1n. Ð Ah ! ah ! 25.3+. Ð la porte des peuples : JeÂrusalem est peut-eÃtre ainsi nommeÂe parce qu'elle eÂtait situeÂe sur l'une des principales routes d'acceÁs aÁ Tyr, ou bien, d'une facËon plus meÂtaphorique, en raison de son importance eÂconomique, politique, voire religieuse (cf. 1R 8.41-43). Ð Elle se tourne vers moi : autres traductions on se tourne vers moi ; c'est aÁ moi que revient son roÃle ; Tyr espeÁre retirer des avantages politiques et commerciaux de la ruine de JeÂrusalem. Ð je me remplirai : des versions anciennes ont lu l'opulente (est en ruine). Je m'oppose... 5.8+. Ð comme la mer... : Tyr eÂtait alors baÃtie sur une Ãõle. murailles / tours : cf. Es 2.15. Ð la poussieÁre, c.-aÁ-d. les deÂbris, de meÃme au v. 12. Ð un rocher nu : cf. 24.7+. V. 14 ; cf. 47.10n. Ð pillage 25.7. Ses filles : cf. 16.46n. Ð on saura : autre traduction ils sauront. J'ameÁne : cf. Jr 46.26 ; 51.20-23. Ð Nabuchodonosor, roi de Babylone de 605 aÁ 562 av. J.-C. ; dans Ez comme le plus souvent dans Jr, son nom est orthographie Neboukadretsar (ailleurs Neboukadnetsar) ; il investit Tyr en 585 av. J.-C. et ne reÂussit aÁ la soumettre qu'apreÁs un sieÁge de treize ans (cf. 29.18-21 ; 30.10s). La ville ne fut raseÂe qu'en 332 av. J.-C., par Alexandre le Grand ; encore ne tarda-t-elle pas aÁ eÃtre reconstruite et aÁ recouvrer son influence maritime et commerciale. Ð roi des rois : cf. Dn 2.37. Ð avec des chevaux : cf. 23.23s. Ð des eÂquipages : autre traduction des attelages, meÃme terme au v. 10. Ð une assembleÂe : litt. une assembleÂe et un peuple nombreux. tes filles v. 6+. Ð terrassement... 4.2+ ; 2R 25.1n. beÂlier 4.2n. Ð machines : litt. eÂpeÂes. 1

13 14

15

16

17

18

19

20

21

10

$

11

12 13 14 15

16

17

au milieu de l'eau tes pierres, ton bois et ta poussieÁre. | Je ferai cesser le tumulte de tes chants, et on n'entendra plus le son de tes lyres. | Je ferai de Á l'on Âetend les toi un rocher nu ; tu seras un lieu ou filets ; tu ne seras plus rebaÃtie Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle (deÂclaration du Seigneur DIEU). Voici ce que dit le Seigneur DIEU Áa Tyr : Au bruit de ta chute, quand les mourants geÂmiront, quand la tuerie se deÂchaõÃnera au milieu de toi, les Ãõles ne trembleront-elles pas ? | Tous les princes de la mer descendront de leurs troÃnes, ils oÃteront leurs manteaux et quitteront leurs veÃtements brodeÂs ; ils se reveÃtiront de terreurs et s'assieÂront par terre ; Áa chaque instant ils seront terrifieÂs, atterreÂs, Áa cause de toi. | Ils entonneront sur toi une complainte et te diront : Comment ! Tu as disparu, toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, ville ceÂleÁbre, qui Âetais puissante sur la mer, elle et ses habitants, qui donnaient des tremblements Áa tous ceux d'alentour ! Maintenant les Ãõles sont terrifieÂes au jour de ta chute. Les Ãõles de la mer sont ÂepouvanteÂes par ta disparition. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Quand je ferai de toi une ville en ruine, comme les villes qui n'ont pas d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abõÃme, et que les grandes eaux te couvriront, | je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans le gouffre, vers le peuple d'autrefois, je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans le gouffre, afin que tu ne sois plus habiteÂe ; et je donnerai la beaute Áa la terre des vivants. | Je ferai de

attelages v. 7n ; 27.14 ; cf. 1S 8.11 ; Os 1.7 ; Jl 2.4 ; Ha 1.8. Ð conquise : litt. ouverte par une breÁche. les pierres leveÂes ou les monuments (cf. Es 19.19n) ; certains ont vu ici une allusion aux colonnes dresseÂes aÁ l'entreÂe du grand temple de Tyr (cf. 1R 7.15-21). Cf. Es 23.13. Cf. Es 24.8s ; Jr 25.10 ; Ap 18.22. Ð le tumulte... : cf. Am 5.23n. V. 4s. Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,7,19). Ð Au bruit de ta chute Jr 49.21. Ð les õÃles : les õÃles proprement dites de la MeÂditerraneÂe, mais aussi les reÂgions coÃtieÁres lointaines qui faisaient du commerce maritime avec les PheÂniciens de Tyr (cf. 27.3). Cf. Ap 18.9-19. Ð les princes de la mer : les souverains des Ãõles et du littoral (voir v. 15n) ; cf. 27.35 ; 32.10 ; voir aussi Jon 3.6 ; Jb 2.12s ; Lm 2.10. Ð terreurs / terrifieÂs : autre traduction tremblements / tremblants ; cf. v. 18n. complainte 19.14+ ; cf. 27.2,32. Ð Tu as disparu... les mers : LXX tu as disparu de la mer. Ð tous ceux d'alentour : litt. tous ses habitants, comme au vers preÂceÂdent ; Syr tout le continent ; cf. Es 23.8. sont terrifieÂes : autre traduction tremblent ; cf. v. 16n ; Es 41.5. Ð ta disparition : litt. ta sortie ; LXX omet la fin du v. 27.34. Ð l'abõÃme 31.4 ; cf. Gn 1.2 ; 7.11. Ð les grandes eaux te couvriront : cf. Ex 15.19. dans le gouffre : cf. 31.14-16 ; 32.18,23+. Ð que tu ne sois plus habiteÂe : une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle permettrait de lire que tu ne recommences pas, expression qui pourrait introduire la fin du v. Ð je donnerai la beaute (ou un ornement)... : le texte heÂbreu traditionnel est obscur ; beaucoup le modifient pour lire et que jamais tu ne t'eÂtablisses aÁ nouveau sur la terre des vivants ; sur cette dernieÁre expression, voir 32.23ss ; Ps 27.13+. $

18 19 20


EÂZEÂCHIEL 26±27

toi un objet d'eÂpouvante, et tu ne seras plus rien ; on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Complainte sur la ruine de Tyr 27 La parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Toi, humain, entonne sur Tyr une complainte ! 3 Tu diras Á a Tyr, qui est assise aux abords de la mer, qui commerce avec tous les peuples, qui est tourneÂe vers une multitude d'õÃles : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Toi, Tyr, tu disais : « Je suis parfaite en beaute ! » 4 Ton territoire est au cúur des mers ; ceux qui t'ont baÃtie ont rendu ta beaute parfaite. 5 Avec des cypreÁs de Senir ils ont fait tous tes bordages ; ils ont pris un ceÁdre du Liban pour t'eÂlever un maÃt ; 6 ils ont fabrique tes rames avec des cheÃnes du BashaÃn et tes bancs avec de l'ivoire en provenance d'Assyrie et apporte des Ãõles de Chypre. 7 Tes voiles Âetaient de fin lin d'Egypte avec des broderies et te servaient de pavillon ; la pourpre violette et rouge des Ãõles d'Elisha faisaient tes tentures. 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad Âetaient tes rameurs, et les plus sages de chez toi, oà Tyr, Âetaient tes matelots. 9 Les anciens de GueÂbal et ses sages Âetaient chez toi pour reÂparer tes avaries ; 21

un objet d'eÂpouvante... 27.36 ; 28.19. Ð on ne te trouvera plus : cf. Dn 11.19 ; Ap 18.21.

27

Tyr 26.2n. Ð complainte 26.17+. Tu diras... : autre traduction Tu diras aÁ Tyr : Toi qui es assise... Ð aux abords de la mer 26.3n. Ð õÃles 26.15n. Ð parfaite en beaute : cf. 28.12. au cúur des mers v. 25 ; 28.2. Ð ceux qui t'ont baÃtie : dans ce chapitre Tyr est compareÂe aÁ un navire magnifique qui va sombrer. Senir : sans doute le mont Hermon (Dt 3.9), ou, plus geÂneÂralement, la chaõÃne de l'Anti-Liban. Ð ceÁdre du Liban 17.3+. cheÃnes du (litt. de) BashaÃn (cf. 39.18n) : Es 2.13+ ; Za 11.1s. Ð tes bancs : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs ton pont, ton habitacle, ta barre ; le mot est aussi traduit par planche(s) en Ex 26.15ss. Ð en provenance d'Assyrie : litt. fille des Assyriens (le mot heÂbreu pour ivoire est feÂminin) ; on pourrait regrouper et vocaliser diffeÂrement les lettres du texte heÂbreu, de facËon aÁ lire (incrusteÂ) dans du buis (comme en Es 41.19 ; ou une varieÂte de ceÁdre, voir Ez 31.3n) des õÃles de Chypre (cf. Gn 10.4n ; Es 23.1). fin lin d'Egypte : cf. Pr 7.16. Ð pavillon : mot habituellement rendu par bannieÁre ; cf. Es 5.26+. Ð pourpre / rouge : cf. 23.6+ ; Ex 25.4n. Ð Elisha : peut-eÃtre Chypre, Carthage ou les Ãõles Ioniennes (cf. Gn 10.4n). Ð tentures : traduction incertaine ; cf. Pr 31.22. Sidon (28.21-24) / Arvad : autres ports pheÂniciens situeÂs au nord de Tyr (Gn 10.15,18). Ð sages : autre traduction habiles, meÃme terme au v. 9 ; cf. Es 23.8 ; voir aussi Ex 28.3n. GueÂbal, c.-aÁ-d. Byblos, port ceÂleÁbre entre Sidon et Arvad (cf. Jos 13.5 ; 1R 5.32). Ð avaries : cf. v. 27 ; le meÃme terme heÂbreu est aussi traduit par fissures en 2R 12.6ss ; 22.5. Loud ou la Lydie (Gn 10.13,22n), Pouth ou la Libye (Gn 10.6n) : voir aussi 30.5 ; 38.5 ; Es 66.19n ; Jr 46.9. Arvad v. 8n. Ð et tes guerriers : certains voient dans le terme heÂbreu correspondant un nom propre : et de HeÂlek (la Cilicie ?). Ð

3

4

5 6

7

8

9

10 11

10

11

12

13 14 15

16

17

18

19

2

12

13

14

15

16

17

1063

tous les bateaux de la mer et leurs marins Âetaient chez toi pour neÂgocier tes marchandises. La Perse, Loud et Pouth servaient dans ton armeÂe : c'eÂtaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la magnificence. Les fils d'Arvad et tes guerriers Âetaient tout autour de tes murailles, et les hommes de Gammad occupaient tes tours ; ils suspendaient leurs carquois tout autour de tes murailles, ils rendaient ta beaute parfaite. Tyr, capitale du commerce Tarsis faisait du commerce avec toi, pour tous les biens que tu avais en abondance ; ils fournissaient tes marcheÂs en argent, en fer, en Âetain et en plomb. | La GreÁce, Toubal et MeÂshek commercËaient avec toi ; ils donnaient des esclaves et des objets de bronze en Âechange de tes marchandises. | La maison de Togarma fournissait tes marcheÂs en chevaux, en beÃtes d'attelage et en mulets. | Les fils de DedaÃn commercËaient avec toi ; le commerce d'une multitude d'õÃles passait par tes mains ; on te payait à avec des cornes d'ivoire et de l'eÂbeÁne. | Aram ton du faisait du commerce avec toi pour l'abondance de tes produits ; ils fournissaient tes marcheÂs en escarboucles, en pourpre rouge, en broderies, en byssos, en corail et en rubis. | Juda et IsraeÈl commercËaient avec toi ; ils donnaient du froment de Minnith, de la paÃtisserie, du miel, de l'huile et du baume en Âechange de tes marchandises. | Damas faisait du commerce avec toi pour l'abondance de tes produits, pour tous les biens que tu avais en abondance ; elle te fournissait du vin de HelboÃn et de la laine blanche. | VedaÃn et YavaÃn, depuis Ouzal, les hommes de Gammad : il s'agit vraisemblablement d'une localite qui nous est inconnue. On a aussi traduit de vaillants hommes, mais ce sens n'est atteste nulle part ailleurs. Ð carquois : autre traduction boucliers ; cf. 2S 8.7n ; Ct 4.4. Tarsis, probablement sur la peÂninsule ibeÂrique, correspondait aÁ l'eÂpoque aÁ l'extreÂmite occidentale du monde connu (v. 25n ; 38.13 ; Gn 10.4n ; 1R 10.22 ; Jon 1.3). Ð Cf. Ap 18.13. La GreÁce (ou Ionie ; cf. Gn 10.2n), Toubal et MeÂshek (cf. 32.26 ; 38.2s ; 39.1 ; Es 66.19) au sud de la mer Noire (Gn 10.2nss). Ð des esclaves : litt. de l'eÃtre (ou de la vie ; cf. Gn 1.20n) d'humain, singulier collectif, cf. Ap 18.13. La maison de Togarma : il s'agit vraisemblablement des CimmeÂriens (cf. Gomer en 38.6), peuple de cavaliers issus du Caucase et connus au VIIe s. av. J.-C. pour leurs invasions en Asie Mineure ; selon certains, Togarma serait une deÂformation (confusion classique en heÂbreu du r et du d ; cf. v. 15n,23n) du nom de leur chef, Tugdamme. Ð beÃtes d'attelage ou attelages ; cf. 26.7n,10+. Les fils de DedaÃn v. 20 ; 25.13+ ; LXX a lu Rhodes, en heÂbreu RodaÃn (cf. Gn 10.4n). Ð passait par tes mains : traduction incertaine ; cf. v. 21. Aram ou la Syrie : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes portent ici Edom. Ð escarboucles... : traduction incertaine ; cf. 28.13. Ð byssos 1Ch 4.21n. Cf. Ac 12.20. Ð de Minnith : peut-eÃtre une appellation d'origine (cf. Jg 11.33) devenue synonyme d'excellence. Ð paÃtisserie : traduction conjecturale ; Syr millet. Ð baume : cf. Gn 37.25n. Le vin de HelboÃn, au nord de Damas, en Syrie (cf. v. 16) est eÂgalement connu par des inscriptions assyriennes (cf. Os 14.8). Ð laine blanche ou laine de Tsahar, peut-eÃtre un nom de lieu non identifie avec certitude. Texte obscur ; VedaÃn pourrait aussi eÃtre lu et Dan, aÁ moins qu'il ne s'agisse, comme pour YavaÃn (habituellement le nom heÂbreu de la GreÁce, ainsi v. 13), du nom d'une tribu arabe de la reÂgion d'Ouzal, peut-eÃtre preÁs de MeÂdine (cf. Gn 10.27) ; d'apreÁs LXX, $

$

$

18

19


EÂZEÂCHIEL 27±28

1064

20 21

22

23 24

25

26 27

28 29

30

20 21

22

23

fournissaient tes marcheÂs en fer travailleÂ, en casse et en roseau aromatique, en Âechange de tes marchandises. | DedaÃn commercËait avec toi en Âequipements de cavalerie. | Le commerce de l'Arabie et de tous les princes de QeÂdar passait par tes mains. Avec eux tu faisais commerce de jeunes beÂliers, de beÂliers adultes et de boucs. | Les marchands de Saba et de Rama commercËaient avec toi ; ils fournissaient tes marcheÂs de toutes les meilleures essences odorifeÂrantes, de toutes sortes de pierres preÂcieuses et d'or. | HarraÃn, Kanne et Eden, les marchands de Saba, d'Assyrie, de Kilmad, commercËaient avec toi ; | ils faisaient avec toi le commerce de luxe : manteaux de pourpre, broderies, collections d'eÂtoffes, cordes lieÂes et serreÂes pour ton commerce. | Les bateaux de Tarsis transportaient tes marchandises. Suite de la complainte de Tyr Tu Âetais au comble de la richesse et de la gloire, au cúur des mers. les rameurs t'ont fait voguer sur de grandes eaux : un vent d'est t'a briseÂe au cúur des mers. Tes richesses, tes marcheÂs et tes marchandises, tes marins et tes matelots, ceux qui reÂparent tes avaries et ceux qui neÂgocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute l'assembleÂe qui est au milieu de toi tomberont au cúur des mers au jour de ta chute. Aux cris de deÂtresse de tes matelots, les plages trembleront ; et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs bateaux, les marins, tous les matelots de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; ils feront entendre leur voix sur toi et pousseront des cris amers ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et des jarres de vin d'Izalla, un cru dont il est question avec celui de HelboÃn (v. 18) dans des inscriptions anciennes (cf. v. 12). Ð casse : fruit du cassier, plante meÂdicinale. DedaÃn : cf. v. 15n. Ð eÂquipements de cavalerie : traduction approximative. QeÂdar : tribu du nord de l'Arabie Gn 25.13n ; Es 21.13-17 ; 60.7 ; Jr 49.28s ; cf. 2Ch 9.14. Ð passait par tes mains v. 15. Ð jeunes beÂliers et beÂliers adultes sont deux mots diffeÂrents en heÂbreu. marchands et commercËaient traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð Saba / Rama : royaumes du sud de l'Arabie, cf. 38.13 ; Gn 10.7n ; cf. 1R 10.1-10. HarraÃn en Haute-MeÂsopotamie ; cf. Gn 11.31n. Ð Kanne et Eden (cf. 2R 19.12 ; Es 37.12 ; Am 1.5), soit dans le Moyen-Euphrate, soit, selon certains, en Arabie. Ð Kilmad : certains l'identifient aÁ Kulmer (confusion du r et du d ; cf. v. 14n,15), ville situeÂe sur un affluent du Tigre ; d'autres, s'appuyant sur Tg , modifient sensiblement le texte heÂbreu traditionnel pour lire kol-madaõÈ, c.-aÁ-d. tous les MeÁdes. de luxe : litt. de perfection ; cf. 23.12 ; 38.4. Ð collections : le mot correspondant est traduit par coffres en Est 3.9 ; 4.7. Ð cordes lieÂes et serreÂes : autre traduction possible lieÂes et serreÂes par des cordes. bateaux de Tarsis (cf. v. 12n) : l'expression est peut-eÃtre simplement ici aÁ prendre dans le sens de navires au long cours ; cf. Es 2.16n ; 23.7n. Ð transportaient tes marchandises : autre traduction eÂtaient les caravanes de ton commerce. Ð Tu eÂtais au comble... : litt. tu eÂtais remplie et glorieuse (ou lourde, le mot heÂbreu a les deux sens) aÁ l'extreÃme. Ð au cúur des mers v. 4+. grandes eaux : cf. 1.24 ; Es 23.3. Ð un vent d'est, destructeur ; cf. 17.10 ; Ex 14.21 ; Jr 18.17 ; Os 13.15 ; Ps 48.8 ; Jb 1.19 ; 27.21. qui sont chez toi... : ou, d'apreÁs plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes, parmi toute l'assembleÂe... Cf. 26.18. Ð les plages : sens douteux ; autre traduction les va-

31

32

33

34

35

36

28 2

3

29 30 31 32

33

34

$

24

25

$

26 27 28

35 36

ils jetteront de la poussieÁre sur leurs teÃtes et se rouleront dans la cendre ; ils se raseront la teÃte Áa cause de toi, ils mettront un sac pour pagne et ils pleureront sur toi ameÁrement, ils feront d'ameÁres lamentations. Dans leur douleur ils entonneront une complainte sur toi, ils te plaindront : « Qui Âetait comme Tyr, comme cette ville reÂduite au silence au milieu de la mer ? » Quand les produits de tes marcheÂs sortaient des mers, tu rassasiais une multitude de peuples ; par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre. Et quand tu as Âete briseÂe par les mers, c'est dans les profondeurs des eaux que sont tombeÂes tes marchandises et toute l'assembleÂe qui Âetait au milieu de toi. Tous les habitants des Ãõles sont atterreÂs Áa cause de toi ; leurs rois sont saisis d'effroi, leur visage est bouleverseÂ. Ceux qui font du commerce parmi les peuples sifflent d'horreur Áa ton sujet ; tu es un objet d'eÂpouvante, tu n'es plus, tu ne seras jamais plus ! Contre le roi de Tyr La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, dis au chef de Tyr : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Ton cúur s'est enhardi ; tu as dit : « Je suis Dieu, je suis assis parmi les dieux, au cúur des mers ! » Pourtant tu n'es pas divin, mais humain : tu prends ton propre cúur pour celui d'un dieu ! Tu es plus sage que Daniel, rien de secret n'est gues (se souleÁveront) ; un terme apparente est traduit par (mer) agiteÂe en Es 57.20. Cf. Ap 18.17-19. Signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence ; cf. Jos 7.6 ; 1S 4.12 ; Jr 6.26 ; Mi 1.10 ; Jb 2.8,12 ; 16.15 ; Ne 9.1 ; Ap 18.9,15,18s. Ce v. ne figure pas dans LXX . Ð Cf. 7.18+ ; Gn 37.34 ; 2S 3.31 ; Es 22.12 ; Jr 16.6 ; Jb 1.20. Ð la teÃte : sous-entendu dans le texte. ils entonneront : certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu leurs fils entonneront. Ð complainte 26.17+ ; cf. Ap 18.11. Ð Qui eÂtait comme Tyr... : cette deuxieÁme partie du v. est absente de LXX. Ð reÂduite au silence : autres traductions perdue ; deÂtruite ; une version ancienne a lu orgueilleuse. les produits de tes marcheÂs : litt. tes marcheÂs. Ð sortaient des mers ou arrivaient par les mers. Ð les rois de la terre : cf. Ap 18.3. quand : tournure insolite ; LXX maintenant. Ð tu as eÂte briseÂe par les mers : autre traduction tu as eÂte briseÂe et tu as disparu des mers. 26.18 ; 32.10. sifflent d'horreur 1R 9.8 ; Jr 18.16n ; So 2.15 ; Lm 2.16. Ð un objet d'eÂpouvante... 26.21+. $

28

2 au chef de Tyr (26.2n) : probablement Ithobaal, qui reÂgnait sur Tyr au moment de l'invasion babylonienne (cf. 26.7n). Ð Ton cúur s'est enhardi : autre traduction est devenu hautain, cf. 16.50 ; 2Ch 17.6n ; voir aussi Es 23.8s. Ð Je suis Dieu (heÂbreu 'El, qui ici pourrait eÃtre compris comme le nom propre du dieu supreÃme du pantheÂon cananeÂen) : cf. v. 9n ; voir aussi Gn 3.5 ; 11.4 ; 21.33n ; Es 14.13n ; Dn 4 ; Ac 12.22s ; 2Th 2.4. Ð je suis assis... : autre traduction j'habite dans la demeure des dieux ; cf. 1R 8.30. Ð dieux / divin / un dieu : heÂbreu 'eÂlohim (Gn 1.1n). Ð au cúur des mers 27.3-4+. Ð pas divin, mais humain v. 9 ; Es 31.3. 3 Daniel : cf. 14.14n ; voir aussi Dn 1.4+. $


EÂZEÂCHIEL 28 4 5 6 7

8 9

10

11 12

13

14

15

16

17

4 5 7

8 9

10 12

13

14

obscur pour toi. | Par ta sagesse et par ton intelligence tu as acquis des richesses ; tu as acquis de l'or et de l'argent dans tes treÂsors. | Par ta grande habilete commerciale tu as accru ta richesse, et Áa cause de ta richesse ton cúur s'est enhardi. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tu prends ton propre cúur pour celui d'un dieu, | je fais venir contre toi des Âetrangers, les pires brutes des nations. Ils tireront leurs ÂepeÂes contre ta belle sagesse et ils profaneront ta splendeur. | Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de mort violente, au cúur des mers. | En face de celui qui va te tuer, diras-tu encore : « Je suis Dieu ! » Tu ne seras pas divin, mais humain, sous la main de ceux qui te transperceront. | Tu mourras de la mort des incirconcis, de la main des Âetrangers. Car moi, j'ai parle РdeÂclaration du Seigneur DIEU. La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, entonne une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Tu mettais le sceau Áa la perfection, tu Âetais plein de sagesse, parfait en beauteÂ. | Tu Âetais en Eden, le jardin de Dieu ; tu Âetais couvert de toutes sortes de pierres preÂcieuses, de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d'onyx, de jaspe, de lapislazuli, d'escarboucle, d'eÂmeraude et d'or ; tes tamÃtes Âetaient Áa ton service, preÂpareÂs bourins et tes flu Á tu fus creÂÂe. | Tu Âetais un keroub pour le jour ou protecteur, aux ailes deÂployeÂes ; je t'avais place dans la montagne sacreÂe de Dieu ; tu Âetais laÁ, tu te promenais au milieu des pierres ardentes. | Tu as Âete Á tu fus creÂÂe inteÁgre dans tes voies, depuis le jour ou Á l'injustice a Âete trouveÂe chez toi. jusqu'aÁ celui ou Par l'importance de ton commerce tu as Âete rempli de violence et tu as peÂche ; je t'exclus de la montagne de Dieu et je te fais disparaõÃtre, keroub protecteur, d'entre les pierres ardentes. | Ton cúur s'est enhardi Áa cause de ta beauteÂ, tu as perverti ta sagesse par ta splendeur ; je te jette Áa terre, je te livre en

Cf. Za 9.2s. habilete : litt. sagesse, comme au v. 4. Cf. 7.24 ; 31.12 ; voir aussi 30.12+. Ð les pires brutes : cf. 30.11 ; 31.12 ; 32.12 ; sur le terme correspondant, voir Es 13.11 ; 25.3ss ; 29.5,20 ; 49.25 ; Jr 15.21 ; 20.11 ; Ps 37.35 ; 54.5 ; 86.14 ; Jb 6.23 ; 15.20 ; 27.13 ; Pr 11.16. Ð ta splendeur : terme deÂrive du verbe habituellement traduit par resplendir, lequel est souvent employe pour deÂcrire une manifestation de Dieu (Dt 33.2 ; Ps 50.2). de mort violente : litt. de mort de transperce (de victime) ou de profane (cf. v. 7 ; 9.7n ; 21.19n). celui qui va te tuer : litt. ton tueur ; de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ont le pluriel (tes tueurs), comme aÁ la fin du v. Ð diras-tu encore ou oseras-tu dire. Ð Je suis Dieu, heÂbreu 'eÂlohim ; cf. v. 2n. Ð pas divin, heÂbreu 'El, comme au v. 2. Ð ceux qui te transperceront ou ceux qui te profaneront, comme au v. 7 (cf. v. 8n). incirconcis 31.18 ; 32.19 ; voir circoncision . complainte 26.17+. Ð Tu mettais le sceau aÁ : quelques mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes ont lu tu eÂtais le sceau de ; cf. Ag 2.23. Ð la perfection, au sens d'úuvre acheveÂe, traduction incertaine ; le meÃme mot est rendu par plan (c.-aÁ-d. modeÁle) en 43.10. Ð parfait en beaute : cf. 27.3. Eden 31.8s,16,18 ; 36.35 ; cf. Gn 2.8. Ð jardin (LXX paradis) de Dieu ou des dieux ; cf. v. 2n ; Gn 3.22n. Ð pierres preÂcieuses... or : cf. Gn 2.11s ; voir aussi Ex 28.15-20 ; Ap 17.4 ; 21.18-20. Ð lapis-lazuli 1.26+. Ð tes tambourins... : texte obscur ; on pourrait aussi rattacher ces mots aÁ ce qui preÂceÁde et traduire tes tambourins et tes fluÃtes (peut-eÃtre des ornements ; cf. Ex 28.34 ; Jr 31.4) eÂtaient des ouvrages d'or. Tu : pronom feÂminin dans le texte heÂbreu traditionnel (peut-eÃtre visant la ville de Tyr) ; LXX avec le keroub. Ð keroub v. 16 ; 9.3+ ; $

$

18

19

20 21 22

23

24

25

26

1065

spectacle aux rois. | Par la multitude de tes fautes, par l'injustice de ton commerce, tu as profane tes sanctuaires ; je fais sortir du milieu de toi un feu qui te deÂvore, je te reÂduis en cendres, sur la terre, sous les yeux de tous ceux qui te regardent. | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont atterreÂs Áa cause de toi ; tu es un objet d'eÂpouvante, tu n'es plus, tu ne seras jamais plus ! Contre Sidon La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tourne-toi vers Sidon et parle sur elle en propheÁte ! | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, Sidon ! Je me glorifierai au milieu de toi ; ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand j'exeÂcuterai mes jugements contre elle ; en elle je montrerai ma sainteteÂ. | J'y enverrai la peste et je ferai couler le sang dans ses rues ; les victimes tomberont au milieu d'elle par une ÂepeÂe dirigeÂe contre elle de toutes parts, et ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH). IsraeÈl vivra en seÂcurite Ainsi elle ne sera plus pour la maison d'IsraeÈl un piquant pernicieux, une Âepine douloureuse, parmi tous ceux qui la meÂprisent alentour, et ainsi on saura que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). Ainsi parle le Seigneur DIEU : Lorsque je rassemblerai la maison d'IsraeÈl d'enÁ elle est disperseÂe, je montrerai ma tre les peuples ou saintete en elle sous les yeux des nations ; ils habiteront sur leur terre, celle que j'ai donneÂe Áa Jacob, mon serviteur. | Ils y habiteront en seÂcuriteÂ, ils baÃtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en seÂcuriteÂ, quand j'exeÂcuterai mes jugements contre tous ceux qui les meÂprisent alentour. Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu.

cf. Gn 3.24n. Ð protecteur : traduction conjecturale ; autre signification possible oint (voir onction ). Ð aux ailes deÂployeÂes : litt. couvrant (?) ; le terme rappelle celui qui est traduit par couvrir en Ex 25.20 ; 37.9 ; 1R 8.7 ; 1Ch 28.18. Ð dans la montagne sacreÂe : cf. 20.40+ ; Es 14.13n ; voir aussi saint . Ð pierres ardentes : cf. 1.13 ; 10.2 ; 2S 22.9,13. injustice : voir justice . ton commerce v. 4s ; 27.12-25. Ð tu as eÂte rempli : litt. ils ont rempli (?) ton milieu ; LXX tu as rempli ton inteÂrieur (c.-aÁ-d. ton enceinte) de violence. Ð Voir peÂche . Ð je t'exclus : litt. je te profane (en te chassant), cf. v. 7-8n,9n ; voir aussi Es 43.28. Ð de la montagne... v. 14+. Cf. v. 2,6s ; voir aussi Es 14.12ss. tes sanctuaires : plusieurs mss heÂbreux et certaines versions anciennes portent ton sanctuaire, d'autres ta sainteteÂ. Ð un feu 30.8 ; Am 1.10 ; Za 9.4. Cf. 27.36+. tourne-toi : litt. tourne ta face ; cf. 4.3+. Ð Sidon 27.8n ; cf. Jl 4.48. Ð parle... en propheÁte 4.7n. Je m'oppose aÁ toi... 5.8+. Ð Je me glorifierai : autre traduction je serai glorifie ; cf. 39.13n. Ð je montrerai ma saintete v. 25 ; 20.41+. 38.21s. Ð peste Ex 9.3,15 ; Jr 21.6 ; Am 4.10. Ð je ferai couler : sous-entendu dans le texte. piquant : cf. 2.6n ; 2Co 12.7. Ð pernicieux : meÃme terme en Lv 13.51s ; 14.44. 11.17+ ; cf. 36.23s. Ð je montrerai ma saintete v. 22+. Ð leur terre : litt. leur sol ; 7.2+ ; 34.13 ; Gn 2.5n. Ð Jacob, mon serviteur 37.25 ; cf. Gn 28.13. habiteront en seÂcurite 34.25-28 ; 38.8,11,14 ; 39.26 ; Dt 33.28 ; Jr 23.6 ; 32.37 ; 33.16. Ð ils baÃtiront : cf. Es 65.21+. $

$

15 16

$

$

17 18

19 21

$

22

$

$

23 24 25

26

$


EÂZEÂCHIEL 29

1066

3

4

5

6

7

8 9

10

Assaut et prise d'une ville fortifieÂe (cf. Ez 29.17ss). D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief du palais de SennacheÂrib aÁ Ninive (Tell Kouyoundjik) deÂcrivant le sieÁge de Lakish par l'armeÂe assyrienne, vers 700 av. J.-C. (cf. 2R 18.14ss).

Contre l'Egypte Á Âe, le douzieÁme jour du dixieÁme La dixie me anne 29 mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, tourne-toi vers le pharaon, le roi d'Egypte, et parle en propheÁte sur lui et sur

29

dixieÁme anneÂe... : 588/7 av. J.-C. (cf. 1.2n ; 24.1n). tourne-toi vers (ou contre) : cf. 4.3+ ; 35.2. Ð Egypte (29±32) : cf. Es 19 ; Jr 46. Á toi... 5.8+. Ð dragon : le mot heÂbreu a ici 3 32.2. Ð Je m'oppose a (eÂgalement en 32.2) une forme leÂgeÁrement diffeÂrente de celle qu'il a dans ses autres emplois (Dt 32.33 ; Es 27.1 ; 51.9 ; Jr 51.34 ; Ps 91.13 ; Jb 7.12) ; il est aussi traduit ailleurs par monstre marin (Gn 1.21 ; Ps 148.7) ; reptile (Ex 7.9ss) ; il deÂsigne sans doute ici, en particulier, le crocodile du Nil, dont le texte s'inspire de toute eÂvidence. Ð des bras de ton Nil : le terme ainsi traduit deÂsigne geÂneÂralement le Nil au singulier (aÁ la fin du v. 3 et au v. 9) et ses ramifications (les bras du Nil ) au pluriel, cf. Ex 7.19n ; de meÃme dans la suite. Ð Mon Nil ou mon fleuve : LXX a lu les fleuves et traduit la fin c'est moi qui les ai faits (cf. v. 9), au lieu de qui me suis fait (texte heÂbreu traditionnel) ; cette dernieÁre formule pourrait cependant eÃtre une allusion au dieu eÂgyptien du soleil, auquel le pharaon eÂtait identifie et qui eÂtait cense s'eÃtre creÂe lui-meÃme. 4 des boucles... : cf. 19.4+ ; 38.4 ; 2R 19.28 ; Es 37.29. 5 on ne rassemblera pas tes restes : litt. tu ne seras pas rassemble ; quelques mss heÂbreux et Tg portent tu ne seras pas enseveli ; cf. 2R 9.37 ; Jr 8.1-3 ; 22.19. Ð en paÃture ou pour qu'ils

11 12

13

1

2

6

7

toute l'Egypte ! | Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, pharaon, roi d'Egypte, grand dragon qui te couches au milieu des bras de ton Nil, qui dis : « Mon Nil est Áa moi, c'est moi qui me suis fait ! » Je mettrai des boucles Áa tes maÃchoires, je collerai Áa tes Âecailles les poissons des bras de ton Nil et je te tirerai du milieu des bras de ton Nil, avec tous les poissons des bras de ton Nil qui seront colleÂs Áa tes Âecailles. Je te laisserai dans le deÂsert, toi et tous les poissons des bras de ton Nil. Tu tomberas dans les champs, tu ne seras pas enseveli, on ne rassemblera pas tes restes ; je te donnerai en paÃture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Ainsi tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), parce qu'ils ont Âete comme l'appui d'un roseau pour la maison d'IsraeÈl. Lorsqu'ils t'ont saisi, tu t'es casse et tu leur as deÂchire toute l'eÂpaule ; lorsqu'ils se sont appuyeÂs sur toi, tu t'es brise et tu leur as compleÁtement paralyse les reins. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je fais venir contre toi l'eÂpeÂe et je retrancherai de toi les humains et les beÃtes. | L'Egypte deviendra un lieu deÂvaste et une ruine, et ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH) Ð parce qu'il a dit : « Le Nil m'appartient, c'est moi qui l'ai fait ! » | C'est pourquoi je m'oppose Áa toi et aux bras de ton Nil ; je ferai de l'Egypte un champ de ruines : ruines et lieux deÂvasteÂs depuis Migdol jusqu'aÁ SyeÁne et aux frontieÁres de Koush. | Aucun pied d'humain n'y passera, aucun pied de beÃte n'y passera, et il restera quarante ans sans Ãetre habiteÂ. | Je ferai de l'Egypte un lieu deÂvaste parmi les pays deÂvasteÂs, et de ses villes des lieux deÂvasteÂs parmi les villes en ruine, pendant quarante ans. Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les disseÂminerai dans tous les pays. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens d'entre te deÂvorent ; cf. 15.4,6 ; 21.37 ; 39.4 ; Jr 7.33 ; 19.7. Ð animaux de la terre Gn 1.24n,30. les habitants de l'Egypte... : cf. 14.4. Ð ils ont eÂte : des versions anciennes ont lu tu as eÂteÂ. Ð comme l'appui d'un roseau 2R 18.21 ; 24.7 ; Es 36.6 ; cf. 30.1-7. ils t'ont saisi : litt. ils t'ont saisi dans la main, autre lecture traditionnelle dans ta main ; LXX dans leur main. Ð l'eÂpaule : LXX et Syr ont lu la main, comme au deÂbut du v. Ð tu leur as compleÁtement paralyse les reins : litt. tu leur as fait tenir debout tous les reins (?), peut-eÃtre au sens de tu les as obligeÂs aÁ se tenir debout tout seuls ; des versions anciennes (LXX, Syr) ont lu tu as brise tous leurs reins ou tu les as fait chanceler sur leurs reins, comme en Ps 69.24. l'eÂpeÂe 11.8+ ; 30.4. Ð les humains et les beÃtes 14.13+. depuis Migdol, aÁ l'extreÂmite nord du pays (Ex 14.2n ; Jr 44.1n ; 46.14) jusqu'aÁ SyeÁne ou Assouan, tout au sud : l'Egypte dans sa totalite ; cf. 30.6. Ð Koush ou Nubie, Ethiopie ; cf. 30.4s,9 ; 38.5 ; Gn 2.13n ; Es 11.11n. Aucun pied d'humain... : cf. 32.13. Ð quarante ans : cf. 4.6n. Cf. 30.7. Ð les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (meÃme possibilite au v. 13). Ð dans tous les pays : cf. 6.8n ; 30.23,26. Cf. 11.17+ ; Es 19.21-25. $

$

8 10

11 12

$

13


EÂZEÂCHIEL 29±30 14

15

16

17 18

19

20 21

Á ils auront Âete disperseÂs. | Je reÂtablirai les peuples ou la situation de l'Egypte ; je les rameÁnerai au pays de Patros, au pays de leur origine, et laÁ ils formeront un royaume abaisse ; | il sera le plus abaisse des royaumes et ne s'eÂleÁvera plus au-dessus des nations ; je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations. | Ce ne sera plus pour la maison d'IsraeÈl une seÂcurite Рpour Âevoquer le souvenir de la faute qu'ils ont commise en se tournant vers eux Ð et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). Le roi Nabuchodonosor va conqueÂrir l'Egypte La vingt-septieÁme anneÂe, le premier jour du premier mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire Áa son armeÂe un service peÂnible contre Tyr ; toute teÃte est tondue, toute Âepaule est ÂecorcheÂe, et il n'a retire de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armeÂe, pour le service qu'il a fait contre elle. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : je donne l'Egypte Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il emportera son abondance, il y prendra du butin, il la pillera : ce sera un salaire pour son armeÂe, | la reÂtribution pour laquelle il aura servi : je lui donne l'Egypte ; car ses hommes ont travaille pour moi Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | En ce jour-laÁ, je ferai pousser une corne pour la maison d'IsraeÈl ; j'ouvrirai ta bouche au milieu d'eux, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Le jour du SEIGNEUR et l'Egypte La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, parle en propheÁte ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Hurlez : « Ah ! quel jour ! » Car un jour approche ; un jour approche, pour le SEIGNEUR,

30 2

3

14

16

17 18

19

20 21

30 3

Je reÂtablirai... : cf. 16.53n. Ð je les rameÁnerai : il s'agit des Egyptiens ; des versions anciennes ont lu je les ferai habiter. Ð Patros : la Haute-Egypte, Es 11.11n ; Jr 44.1n ; cf. Gn 10.14n. une seÂcurite ou un objet de confiance : c.-aÁ-d. une puissance susceptible d'inspirer de nouveau confiance aÁ IsraeÈl au point de l'inciter aÁ conclure avec elle de nouvelles alliances politiques, comme celles qui ont abouti aÁ la ruine de Juda ; cf. v. 6s ; 16.26+ ; 17.15. Ð pour eÂvoquer le souvenir... : cf. 21.28. Ð vers eux : litt. apreÁs eux, c.-aÁ-d. apreÁs les Egyptiens. L'expression eÂvoque sans doute meÂtaphoriquement une infideÂlite conjugale (cf. chap. 16 ; 23). vingt-septieÁme anneÂe... & 571 av. J.-C. (cf. 1.2n ; 26.1n). Nabuchodonosor / Tyr 26.7n. Ð peÂnible : litt. grand. Ð tondue (ou chauve) / eÂcorcheÂe (ou luisante ; cf. 21.14n) : aÁ cause des charges transporteÂes sur la teÃte ou sur l'eÂpaule pendant les treize ans qu'avait dure le sieÁge. Ð aucun salaire : Tyr avait finalement duà se soumettre au joug babylonien, mais elle n'avait pas eÂte pilleÂe. 30.10s ; 32.11s ; cf. Es 19.4 ; Jr 43.8-13 ; 46.25s. Ð abondance ou sa multitude ; cf. 7.11n ; 30.4. Ð ce sera ou elle (l'Egypte) sera ; la campagne de Nabuchodonosor contre le pharaon Amasis (& 570-525 av. J.-C.) n'aboutira cependant pas aÁ une conqueÃte. la reÂtribution... : LXX a traduit en reÂtribution de son service (ou travail ) contre Tyr. Ð ses hommes : sous-entendu dans le texte. je ferai pousser (Ps 132.17) une corne : image de puissance ou de fierte ; cf. 1S 2.1,10 ; Jr 48.25 ; Am 6.13 ; Ps 92.11. Ð j'ouvrirai ta bouche : litt. je te donnerai ouverture de bouche ; cf. 3.26+. $

parle en propheÁte 4.7n. Ð quel jour ! 7.7 ; 39.8 ; Jl 1.15. Cf. Es 13.6 ; Jl 1.15 ; 2.1 ; 4.14 ; Am 5.18 ; So 1.7,14. Ð nueÂe 34.12 ; Ex 13.21+ ; cf. Jr 4.11-13 ; Jl 2.2 ; Na 1.3 ; So 1.15. Ð le temps des 2

$

4

5

6

7 8

9

10 11

12

13

4

5

1067

un jour de nueÂe : ce sera le temps des nations. L'eÂpeÂe arrive en Egypte ; il y aura de la souffrance pour Koush, quand les victimes tomberont en Egypte ; on prendra son abondance et ses fondations seront raseÂes. Koush, Pouth, Loud et toute la population meÃleÂe, Koub et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'eÂpeÂe. Ainsi parle le SEIGNEUR : Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, et sa force orgueilleuse s'affaissera ; de Migdol Áa SyeÁne ils tomberont par l'eÂpeÂe Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Ils seront deÂvasteÂs parmi les pays deÂvasteÂs, et ses villes seront parmi les villes en ruine. | Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je mettrai le feu Áa l'Egypte, et que tous ses auxiliaires seront briseÂs. | En ce jour-laÁ, des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour faire trembler Koush dans sa seÂcurite ; et il y aura de la souffrance parmi eux au jour de l'Egypte. C'est laÁ, cela arrive ! Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je ferai disparaõÃtre l'abondance de l'Egypte, par l'intermeÂdiaire de Nabuchodonosor, roi de Babylone. | Lui et son peuple avec lui, les pires brutes des nations, seront ameneÂs pour deÂtruire le pays ; ils tireront leurs ÂepeÂes contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes. | Je mettrai les bras du Nil Áa sec, je vendrai le pays Áa des gens mauvais ; je deÂvasterai le pays, avec tout ce qui s'y trouve, par l'intermeÂdiaire d'eÂtrangers Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parleÂ. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je ferai disparaõÃtre les idoles et j'eÂliminerai de Noph les faux dieux ; il

nations : c.-aÁ-d. l'heure de leur jugement ; cf. Lc 21.24. L'eÂpeÂe... 11.8+ ; 29.8. Ð pour (litt. en) Koush ou pour la Nubie ; cf. 29.10n ; Gn 2.13n. Ð victimes v. 11,24n ; 21.19n. Ð son abondance : autre traduction sa multitude ; meÃme terme v. 10,15 ; 31.2 ; cf. 7.11n. Pouth / Loud 27.10n. Ð toute la population meÃleÂe : meÃme terme en Ex 12.38n ; Jr 25.20n ; Ne 13.3 ; plusieurs versions anciennes ont lu toute l'Arabie, ce qui correspond aÁ une autre vocalisation possible des meÃmes lettres heÂbraõÈques (cf. 27.21). Ð Koub : peuple identifie par certains aux TreÁres, une tribu thrace dont le premier chef est appele KoÃbos dans la litteÂrature grecque ; LXX les Libyens (ce qui correspondrait aÁ l'heÂbreu Loub). Ð les fils du pays de l'alliance : ou bien des colonies juives en Egypte (LXX de mon alliance ; cf. Jr 43±44), ou bien, moins probablement, l'ensemble des peuples allieÂs avec l'Egypte. de Migdol aÁ SyeÁne 29.10n. 29.12. Ð en ruine v. 12n. feu 28.18+. des messagers... : cf. Es 18.1s. Ð C'est laÁ, cela arrive : cf. v. 4. l'abondance v. 4n. Ð par l'intermeÂdiaire : litt. par la main, cf. v. 12n. Ð Nabuchodonosor 26.7n ; 29.18n-19+. les pires brutes 28.7n. Ð victimes v. 4n. les bras du Nil ou les fleuves, comme en 29.3n. Ð aÁ sec : terme apparente aÁ en ruine au v. 7 ; cf. Es 19.5s. Ð aÁ des gens mauvais ou par des meÂchants ; litt. dans ou par la main de ; c'est la meÃme formule qui est traduite dans la suite par l'intermeÂdiaire (de). Ð d'eÂtrangers 7.21 ; cf. 28.7+ ; voir aussi Es 1.7 ; Jr 51.2 ; Os 7.9 ; 8.7 ; Ab 11 ; Lm 5.2. Ð c'est moi, le SEIGNEUR... 21.37n. Je ferai disparaõÃtre (litt. je ferai cesser, verbe apparente au mot sabbat )... les faux dieux Jr 46.25. Ð Noph ou Memphis, au sud du delta du Nil ; cf. Es 19.13n. $ $

$

6 7 8 9 10 11 12

13

$


1068

14 15 16

17 18

19

20 21

22

23 24

25

14

15

16 17

18

20 21 22 23 24

25 26

EÂZEÂCHIEL 30±31

n'y aura plus de prince d'Egypte, et je reÂpandrai la crainte en Egypte. | Je deÂvasterai Patros, je mettrai le feu Áa TsoaÃn et j'exeÂcuterai mes jugements contre No. | Je reÂpandrai ma fureur sur SõÃn, forteresse de l'Egypte, et je retrancherai l'abondance de No. | Je mettrai le feu Áa l'Egypte ; SõÃn sera saisie de tremblements, No sera ouverte par la breÁche et Noph conquise en plein jour par les ennemis. | Les jeunes gens d'On et de Pi-BeÂseth tomberont par l'eÂpeÂe, et ces villes iront en captiviteÂ. | A TahpanheÁs le jour s'obscurcira, quand j'y briserai les jougs de l'Egypte et que sa force orgueilleuse y prendra fin ; une nueÂe couvrira TahpanheÁs, et ses filles iront en captiviteÂ. J'exeÂcuterai mes jugements contre l'Egypte, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Le roi de Babylone, instrument de Dieu La onzieÁme anneÂe, le septieÁme jour du premier mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, j'ai brise le bras du pharaon, le roi d'Egypte ; il n'y a pas de pansement pour le gueÂrir ; on ne lui a pas mis de bandage pour le panser et le tenir, afin qu'il puisse manier l'eÂpeÂe. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose au pharaon, le roi d'Egypte ; je lui briserai les bras, celui qui est fort et celui qui est briseÂ, et je ferai tomber l'eÂpeÂe de sa main. | Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les disseÂminerai dans tous les pays. | Je rendrai forts les bras du roi de Babylone et je mettrai mon ÂepeÂe dans sa main ; je briserai les bras du pharaon, et il poussera devant lui des soupirs de mourant. | Je rendrai forts les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je mettrai mon ÂepeÂe dans la main du roi de Babylone, et qu'il la pointera contre

Patros 29.14n. Ð TsoaÃn ou Tanis, dans le delta du Nil, Es 19.11n. Ð No ou TheÁbes, capitale de la Haute-Egypte ; cf. Jr 46.25 ; Na 3.8. SõÃn : peut-eÃtre PeÂluse, forteresse eÂgyptienne sur le littoral meÂditerraneÂen, aÁ l'extreÂmite nord-est du pays. Ð l'abondance : autres traductions le tumulte ; la multitude ; cf. 7.11n,12n. Noph conquise en plein jour... : texte obscur et traduction incertaine. On ou HeÂliopolis (Gn 41.45n ; cf. Es 19.18n) ; dans le texte heÂbreu traditionnel le nom est vocalise de telle facËon qu'on lise 'aveÁn, c.-aÁ-d. injustice ; malfaisance ou bien neÂant (cf. Os 4.15n). Ð PiBeÂseth ou Bubastis, autre ville du delta du Nil. Ð ces villes : litt. elles. TahpanheÁs ou DaphneÂ, ville frontieÁre aÁ l'est du delta du Nil, lieu d'accueil pour les reÂfugieÂs de JeÂrusalem (Jr 2.16 ; 43.7-9 ; 44.1 ; 46.14). Ð s'obscurcira : d'apreÁs de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle retiendra. Ð les jougs : LXX et d'autres versions anciennes ont lu les sceptres, ce qui repreÂsenterait une leÂgeÁre modification par rapport aÁ la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu. Ð une nueÂe (30.3+) couvrira TahpanheÁs : litt. la couvrira. Ð ses filles 16.46n. onzieÁme anneÂe... 587 av. J.-C. (1.2n ; cf. 29.1,17). le bras repreÂsente la force ; cf. 31.17n ; Jr 48.25. Ð pas de pansement Jr 30.13. Je m'oppose... 5.8+. Ð celui qui est fort (ou en bon eÂtat) et celui qui est brise v. 21. Cf. v. 26 ; 6.8n ; 29.12. mon eÂpeÂe dans sa main : cf. 11.8+ ; voir aussi Jr 25.9 ; 27.6 ; 32.28 ; 43.10. Ð des soupirs Ex 2.24n. Ð de mourant ou de victime, cf. v. 4+. la pointera ou l'eÂtendra ; la brandira ; cf. 6.14+ ; Jos 8.18n. V. 23+.

26

l'Egypte. | Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les disseÂminerai dans tous les pays, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Parabole du ceÁdre abattu 31 La onzieÁme anneÂe, le premier jour du troisieÁme mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : 2 Humain, dis au pharaon, le roi d'Egypte, et Áa sa multitude : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ? 3 L'Assyrie Âetait un ceÁdre au Liban : belle ramure, foreÃt ombreuse, haute taille, sa cime s'eÂlancËait entre les buissons touffus. 4 Les eaux l'avaient fait grandir, l'abõÃme l'avait fait pousser en hauteur, en allant avec ses fleuves autour de sa plantation, en envoyant ses ruisseaux Áa tous les arbres des champs. 5 C'est pourquoi sa taille Âetait plus haute que celle de tous les arbres des champs ; ses branches s'eÂtaient multiplieÂes, ses rameaux s'eÂtendaient, elle puisait dans les grandes eaux. 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, tous les animaux sauvages mettaient bas leurs petits sous ses rameaux, et toute la multitude des nations habitait Áa son ombre. 7 Il Âetait beau par sa grandeur, par l'eÂtendue de ses branches, car ses racines plongeaient dans les grandes eaux. 8 Les ceÁdres du jardin de Dieu ne lui portaient pas ombrage,

31 2 3

onzieÁme anneÂe... : 587 av. J.-C. (1.2n ; cf. 30.20). 29.3. Ð sa multitude : autres traductions son tumulte ; son abondance ; meÃme terme au v. 18 ; cf. 7.11n ; 30.4,15. Cf. chap. 17 ; 19 ; Dn 4. Ð L'Assyrie : la plupart des traducteurs modernes supposent une erreur de transmission dans le texte heÂbreu et lisent ici le nom d'un arbre, peut-eÃtre une varieÂte de ceÁdre (cf. 27.6n) : le sens serait (tu ressembles aÁ) un grand arbre, un ceÁdre au Liban. Si l'on maintient cependant la reÂfeÂrence aÁ l'Assyrie, il faut sans doute comprendre que le sort de l'empire assyrien, aneÂanti 25 ans plus toÃt, annonce celui de l'Egypte (v. 2,18). Ð un ceÁdre au Liban 17.3+. Ð foreÃt : le meÃme terme est traduit par bois en Es 17.9 ; 2Ch 27.4. Ð entre les buissons touffus : cf. 19.11 ; LXX entre les nuages, ce qui correspond aÁ un terme treÁs proche en heÂbreu ; de meÃme aux v. 10,14. l'abõÃme 26.19+ ; cf. Gn 1.2n ; 49.25 ; Dt 33.13. Ð en allant avec : certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu pour lire en faisant aller. Ð ses fleuves : autre terme qu'en 29.3n ; il s'applique souvent aux fleuves de MeÂsopotamie, notamment l'Euphrate (cf. v. 3n) ; voir cependant 32.2n ; cf. Es 44.27 ; Ps 74.15. Ð sa plantation ou l'endroit ouÁ il eÂtait planteÂ, cf. 17.7 ; 34.29. Ð ses ruisseaux ou ses canaux ; le meÃme terme est rendu par fosse en 1R 18.32ss, aqueduc en 2R 18.17, passage en Jb 38.25. puisait... : litt. de grandes eaux en son envoi (?), expression obscure omise par LXX ; la formule eÂvoque peut-eÃtre les branches de l'arbre, ses racines (v. 7) ou les canaux d'irrigation qui lui apportent l'eau. Cf. 17.23+. Ð tous les animaux sauvages : litt. tout animal de la campagne ou des champs, de meÃme au v. 13 ; cf. Gn 3.14n. grandes eaux : cf. v. 15 ; 1.24+ ; voir aussi v. 4 ; 32.13n. Les ceÁdres... : litt. les ceÁdres ne lui portaient pas ombrage (le verbe correspondant est rendu par eÃtre obscur en 28.3) dans le jardin de Dieu ; cf. v. 9,18 ; 28.13n ; Gn 2.8s ; Ap 2.7. 1

$

4

5

6 7 8


EÂZEÂCHIEL 31±32

9

10

11 12

13

14

15

16

17

10

les cypreÁs n'eÂgalaient pas ses branches, et les platanes n'eÂtaient pas comme ses rameaux ; aucun arbre du jardin de Dieu ne l'eÂgalait en beauteÂ. Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, Âetaient jaloux de lui. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Tu Âetais haut de taille Ð il ÂelancËait sa cime entre les buissons touffus, et son cúur Âetait fier de sa hauteur, | c'est pourquoi je l'ai livre au puissant des nations, qui le traitera selon sa meÂchancete ; je l'ai chasseÂ. | Des Âetrangers, les pires brutes des nations, l'ont coupe et laisse laÁ ; ses branches sont tombeÂes dans les montagnes et dans toutes les valleÂes. Ses rameaux se sont briseÂs dans tous les oueds du pays ; tous les peuples de la terre se sont retireÂs de son ombre ; ils l'ont abandonneÂ. Sur ses branches abattues sont venus demeurer tous les oiseaux du ciel, et tous les animaux sauvages ont fait leur gõÃte parmi ses rameaux. Ainsi, aucun des arbres preÁs des eaux ne sera haut de taille ; aucun n'eÂlancera sa cime entre les buissons touffus ; aucun des teÂreÂbinthes qui profitent aussi des eaux ne se dressera en hauteur. Car tous sont livreÂs Áa la mort, aux profondeurs de la terre, parmi les humains, avec ceux qui descendent dans le gouffre. Á il est Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le jour ou descendu au seÂjour des morts, j'ai deÂcreÂte le deuil ; j'ai recouvert l'abõÃme Áa cause de lui et j'en ai retenu les fleuves ; les grandes eaux ont Âete arreÃteÂes ; j'ai assombri le Liban Áa cause de lui, et tous les arbres des champs ont Âete desseÂcheÂs Áa cause de lui. | Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai fait descendre au seÂjour des morts, avec ceux qui descendent dans le gouffre ; tous les arbres d'Eden ont Âete consoleÂs dans les profondeurs de la terre, les plus beaux et les meilleurs du Liban, tous ceux qui profitent des eaux. | Ceux-laÁ aussi sont descendus avec lui au seÂjour des morts, vers les

Tu eÂtais : Syr il eÂtait. Ð buissons touffus : cf. v. 3n. Ð Voir cúur . Ð fier : litt. eÂleve ; cf. 28.2 ; Dn 5.20 ; voir aussi Gn 11.4 ; Es 2.12-17. je l'ai livre ou je le livrerai. Ð puissant : litt. beÂlier, comme en 17.13n ; autre traduction aÁ une nation puissante ; 32.21 ; cf. 29.19. Des eÂtrangers, les pires brutes 28.7n ; 30.11s. Ð montagnes / valleÂes 32.5. Ð se sont retireÂs : litt. sont descendus. Cf. v. 6 ; 29.5 ; 32.4. Ð Sur ses branches abattues : litt. sur sa chute ; meÃme terme v. 16 ; 26.15,18. buissons touffus : cf. v. 3n. Ð aucun des teÂreÂbinthes : traduction conjecturale ; autres possibiliteÂs : aucun de leurs conducteurs ; aucun de ceux qui profitent (litt. qui boivent, de meÃme v. 16)... ne se dressera vers eux (ou au-dessus des autres). Ð profondeurs / gouffre 26.20+ ; cf. Mt 11.23. Cf. 32.6-8 ; Es 14.8ss. Ð ont eÂte desseÂcheÂs : traduction incertaine ; meÃme verbe, peut-eÃtre, que s'eÂvanouir en Am 8.13. Voir seÂjour des morts. Ð arbres d'Eden v. 8s. Ð ont eÂte consoleÂs : cf. 14.22+. Ð les plus beaux : litt. le choix ou l'eÂlite. Ð qui profitent v. 14n victimes 21.19n. Ð son appui : litt. son bras ; cf. 30.21n ; LXX sa semence ou sa descendance. Voir gloire . Ð incirconcis 28.10+ ; voir circoncision . Ð le pharaon... v. 2+. Ð sa multitude ou son abondance ; cf. v. 2n. $

$

11 12 13 14

15 16

17 18

$

$

$

18

32 2

3

4

5 6

7

8

9 10

32 2

1069

victimes de l'eÂpeÂe ; ils Âetaient son appui et ils habitaient Áa son ombre parmi les nations. A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden ? On te fera descendre avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre. Tu seras couche au milieu des incirconcis, avec les victimes de l'eÂpeÂe. VoilaÁ le pharaon et toute sa multitude ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Complainte sur le pharaon et sur l'Egypte La douzieÁme anneÂe, le premier jour du douzieÁme mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, entonne une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais Áa un jeune lion parmi les nations ; tu Âetais comme un dragon dans les mers, tu jaillissais dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, tu agitais leurs flots. Ainsi parle le Seigneur DIEU : j'eÂtendrai sur toi mon filet, dans l'assembleÂe d'une multitude de peuples, et ils te tireront dans ma nasse. Je te laisserai sur la terre, je te jetterai dans les champs ; je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre. Je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai les valleÂes de tes deÂbris, Á tu nages, j'arroserai de ton sang le pays ou jusqu'aux montagnes, tu rempliras tes ravins. Quand tu t'eÂteindras, je voilerai le ciel et j'assombrirai ses Âetoiles, je voilerai le soleil d'une nueÂe, et la lune ne donnera plus sa lumieÁre. A cause de toi j'assombrirai tous les luminaires du ciel et je reÂpandrai les teÂneÁbres sur ton pays Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Je contrarierai le cúur d'une multitude de peuples, quand je ferai venir ton deÂsastre chez les nations en des pays que tu ne connaissais pas. | Je deÂvasterai

douzieÁme anneÂe... : 585 av. J.-C. (cf. 1.2n). complainte 19.14+. Ð pharaon... 29.2+. Ð Tu ressemblais aÁ : cf. 19.10 ; 27.32 ; autres traductions possibles en raison des homonymies de l'heÂbreu : tu as disparu (cf. Es 15.1) ; tu es reÂduit au silence (Jr 47.5 ; Ez 27.32 ; Os 4.5ns). Ð dragon : cf. 29.3n ; voir aussi Jb 40.25±41.26. Ð tu jaillissais ou tu faisais jaillir, c.-aÁ-d. tu eÂclaboussais ; cf. Jr 46.8. Ð dans tes fleuves : cf. 31.4n ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire avec tes narines (cf. Jb 41.12) ou en t'eÂbrouant. Ð tu troublais... 34.18. Ð leurs flots : litt. leurs fleuves, comme ci-dessus ; LXX tes fleuves. mon filet 12.13+. Ð ils te tireront : LXX je te tirerai. Cf. 29.5 ; 31.13. Ð Je te laisserai ou je t'abandonnerai. 31.12. Ð tes deÂbris : traduction incertaine ; une version ancienne a lu tes vers ; cf. Es 14.11 ; Jb 7.5. le pays ouÁ tu nages : traduction conjecturale ; autre possibilite j'arroserai la terre de ce qui coulera de toi, de ton sang . Cf. 31.15 ; Es 13.10 ; Jl 2.10 ; 4.15 ; Am 8.9 ; Mt 24.29// ; Ap 6.12s. Ð voilerai : litt. couvrirai. les luminaires : litt. les luminaires de lumieÁre ; cf. Gn 1.14n. Voir cúur . Ð ton deÂsastre : LXX tes captifs. 27.35. Ð Je deÂvasterai : le verbe heÂbreu traduit par deÂvaster a aussi eÂte traduit par atterrer (cf. Es 52.14). Ð pour sa vie ou pour lui-meÃme ; cf. Gn 1.20n. 1

$

3 4 5 6

$

7 8 9 10

$


EÂZEÂCHIEL 32

1070

11 12

13

14

15

16

17 18

19

20

21

11 12

13 15 16

17 18

19

une multitude de peuples Áa cause de toi, et leurs rois seront saisis d'effroi Áa cause de toi, quand je ferai voler mon ÂepeÂe devant eux ; chacun d'eux tremblera Áa tout instant pour sa vie au jour de ta chute. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : l'eÂpeÂe du roi de Babylone t'atteindra. Je ferai tomber ta multitude par l'eÂpeÂe de guerriers, toutes les pires brutes des nations ; ils ravageront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude sera deÂtruite. Je ferai disparaõÃtre toutes ses beÃtes loin des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus, les sabots du beÂtail ne les troubleront plus. Alors je calmerai leurs eaux et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Quand je ferai de l'Egypte un lieu deÂvasteÂ, et que le pays sera vide de tout ce qui s'y trouve, quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). C'est laÁ une complainte, et on la chantera ; les filles des nations chanteront cette complainte ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa multitude Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Lamentation sur les peuples voisins La douzieÁme anneÂe, le quinzieÁme jour du mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, geÂmis sur la multitude d'Egypte et faisla descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans le gouffre ! Qui surpasses-tu par ta beaute ? Descends, et qu'on te couche avec les incirconcis ! Ils tomberont au milieu des victimes de l'eÂpeÂe. Une ÂepeÂe est laÁ : emportez l'Egypte et toute sa multitude ! Les puissants heÂros lui adresseront la parole dans le seÂjour des morts, avec ses auxiliaires.

Cf. 11.8+ ; 29.19 ; 30.10s,24. ta multitude : autres traductions ton tumulte ; ton abondance ; meÃmes possibiliteÂs dans la suite (toute sa multitude) et aux v. 16,18,20,24ss,31s ; cf. 7.11n ; 31.2n. Ð guerriers : autres traductions vaillants hommes ; heÂros ; meÃme terme heÂbreu aux v. 21,27 ; cf. 39.18. Ð les pires brutes 28.7+. Cf. 29.11 ; il y a peut-eÃtre ici allusion au systeÁme d'irrigation de l'Egypte par les grandes eaux (cf. 31.7n) du Nil, Dt 11.10. Les termes heÂbreux traduits par deÂvaste et sera vide sont apparenteÂs. les filles des nations : l'expression pourrait deÂsigner les nations elles-meÃmes, personnifieÂes comme des jeunes filles ; cf. Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. Cf. v. 1n ; LXX le 15 du premier mois. multitude 31.2n. Ð magnifiques : cf. 17.8,23 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ... avec les filles des nations. Je les ferai descendre dans les profondeurs... Ð profondeurs / gouffre 26.20+ ; voir Es 14.9-11. Le texte des v. 19-21 est obscur ; LXX, suivie par de nombreuses eÂditions modernes, place le v. 19 apreÁs seÂjour des morts au v. 21, c.-aÁ-d. dans la bouche des heÂros tombeÂs. Ð par ta beaute : le terme heÂbreu peut signifier beaute ou approbation. Ð avec les incirconcis v. 28,32 ; 28.10+ ; voir circoncision .

22

23

24

25

26

27

20

21

22

$

$

$

23 24 25 26 27

Ils sont descendus, ils sont coucheÂs, les incirconcis, victimes de l'eÂpeÂe. VoilaÁ l'Assyrie, avec toute son assembleÂe, ses tombes sont autour d'elle ; tous sont tombeÂs, victimes de l'eÂpeÂe. Ses tombes ont Âete placeÂes dans les profondeurs du gouffre, et son assembleÂe est autour de sa tombe ; tous sont tombeÂs, victimes de l'eÂpeÂe, eux qui reÂpandaient la terreur sur la terre des vivants. VoilaÁ Elam avec toute sa multitude, autour de sa tombe ; tous sont tombeÂs, victimes de l'eÂpeÂe ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui reÂpandaient leur terreur sur la terre des vivants, et ils ont Âete chargeÂs de leur confusion avec ceux qui descendent dans le gouffre. On a place son lit au milieu des victimes avec toute sa multitude, et ses tombes sont autour de lui ; tous ces incirconcis ont Âete victimes de l'eÂpeÂe, car leur terreur Âetait reÂpandue sur la terre des vivants, et ils ont Âete chargeÂs de leur confusion avec ceux qui descendent dans le gouffre ; ils ont Âete placeÂs au milieu des victimes. LaÁ sont MeÂshek, Toubal et toute leur multitude, et leurs tombes sont autour d'eux ; tous ces incirconcis ont Âete victimes de l'eÂpeÂe, car ils reÂpandaient leur terreur sur la terre des vivants. Ils ne se sont pas coucheÂs avec les heÂros, ceux qui sont tombeÂs d'entre les incirconcis. Ils sont descendus au seÂjour des morts avec leurs armes et on a mis leurs ÂepeÂes sous leur teÃte. Mais leurs fautes sont sur leurs ossements, car la terreur des guerriers reÂgnait sur la terre des vivants !

victimes 21.19n ; 28.8n. Ð Une eÂpeÂe est laÁ : litt. une eÂpeÂe est donneÂe (ou est placeÂe) ; le mot correspondant aÁ eÂpeÂe est absent des versions grecque et syriaque ; on pourrait aussi traduire elle (l'Egypte) est livreÂe (aÁ l'eÂpeÂe) ; cf. 11.8+. Ð emportez l'Egypte : litt. entraõÃnez-la, ou on l'entraõÃnera ; aÁ la place de la dernieÁre proposition, LXX a lu et toute sa force se couchera. Les puissants heÂros : litt. les beÂliers des guerriers (ou des vaillants hommes, de meÃme aux v. 12n,27 ; 39.18,20) ; cf. 31.11n ; voir aussi Gn 6.4n. Ð avec ses auxiliaires... : aÁ la place de la fin du v. LXX lit l'eÂquivalent du v. 19. l'Assyrie 16.48 ; 31.3n. On pourrait aussi traduire VoilaÁ Assyrie (en heÂbreu Ashour)... et ses tombes sont autour de lui (le feÂminin et le masculin alternent dans le texte heÂbreu) ; cf. Gn 10.11n,22. profondeurs / gouffre 26.20+ ; cf. Es 14.15. Elam Gn 10.22n. Ð chargeÂs... v. 25,30 ; cf. 16.27n ; 34.29n. leur terreur : c.-aÁ-d. la terreur qu'ils inspiraient ; cf. Jos 2.9n. MeÂshek / Toubal 27.13n ; Gn 10.2n. les heÂros v. 12n,21n. Ð d'entre les incirconcis : aÁ la place de cette expression LXX a lu autrefois ; cf. Gn 6.4n. Ð Mais leurs fautes : certains croient devoir modifier le texte heÂbreu traditionnel pour lire et leurs boucliers. Ð reÂgnait : sous-entendu dans le texte.


EÂZEÂCHIEL 32±33 28

29

30

31

32

Quant Áa toi, te voilaÁ briseÂ, au milieu des incirconcis, tu es couche avec les victimes de l'eÂpeÂe ! VoilaÁ Edom, ses rois et tous ses princes qui, malgre leur vaillance, ont Âete placeÂs avec les victimes de l'eÂpeÂe ; ils sont coucheÂs avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans le gouffre. | VoilaÁ tous les princes du nord et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, honteux, malgre la terreur qu'inspirait leur vaillance ; ces incirconcis sont coucheÂs avec les victimes de l'eÂpeÂe, et ils ont Âete chargeÂs de leur confusion avec ceux qui descendent dans le gouffre. Le pharaon les verra, et il sera console au sujet de toute sa multitude, des gens du pharaon et de toute son armeÂe qui ont Âete victimes de l'eÂpeÂe Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Car je reÂpandrai ma terreur sur la terre des vivants ; on le couchera au milieu des incirconcis, avec les victimes de l'eÂpeÂe, le pharaon et toute sa multitude Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

Dieu fait d'EzeÂchiel un guetteur La parole du S EIGNEUR me parvint : 33 2 Humain, parle aux gens de ton peuple ! Tu leur diras : Lorsque je fais venir l'eÂpeÂe contre un pays, et que le peuple du pays prend dans ses rangs un 3 homme et le fait guetteur, | si cet homme voit venir l'eÂpeÂe contre le pays, sonne de la trompe et 4 avertit le peuple, | et si celui qui entend le son de la trompe ne se laisse pas avertir, et que l'eÂpeÂe 5 vienne l'enlever, son sang sera sur sa te Ãte. | Il a entendu le son de la trompe, et il ne s'est pas laisse avertir : son sang sera sur lui. Celui qui se 6 laisse avertir sauvera sa vie. | Si le guetteur voit venir l'eÂpeÂe et ne sonne pas de la trompe, si le peuple n'est pas averti, et que l'eÂpeÂe vienne enlever quelqu'un, celui-ci sera enleve dans sa faute ; mais son sang, je le reÂclamerai au guetteur. 7 Toi, humain, je te nomme guetteur pour la maison d'IsraeÈl. Tu Âecouteras la parole de ma bouche et 8 tu les avertiras de ma part. | Quand je dirai au meÂchant : « MeÂchant, tu mourras ! », si tu ne parles pas pour avertir le meÂchant au sujet de sa voie, ce meÂchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te 9 le re Âclamerai. | Mais si, toi, tu avertis le meÂchant au

Cf. v. 19n. Ð te voilaÁ brise : est absent de LXX. Edom 25.12+ ; cf. Gn 25.30. Ð malgre leur vaillance : litt. dans leur vaillance, terme apparente aÁ heÂros (v. 21+), de meÃme au v. 30. 30 Sidoniens : cf. 28.22n. 31 sera console 14.22+. 32 ma terreur : autre lecture traditionnelle, suivie par des versions anciennes, sa terreur ; cf. v. 25n. 28 29

33 3 4 5 6

à me aux v. 12,17,30 ; 3.11 ; 37.18. Ð 2 aux gens : litt. aux fils , de me l'eÂpeÂe 11.8+. Ð guetteur 3.17+. sonne de la trompe : cf. 7.14+ ; Am 3.6s. son sang sera sur sa teÃte : cf. 3.18s ; 9.10n ; 16.7 ; 18.13 ; Ac 18.6. sauvera sa vie ou se sauvera ; cf. Gn 1.20n. quelqu'un : autre traduction une vie ; cf. Gn 1.20n. Ð dans sa faute... v. 8 ; 3.18n. Voir peÂche . 3.17+. Cf. Esd 9.6. Ð c'est aÁ cause d'eux... 4.17n ; 24.23. Par ma vie 5.11n. Ð ce que je deÂsire... 18.23+. Ð Revenez... ou $

$

sujet de sa voie, et qu'il ne revienne pas de sa voie, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie.

10

11

12

13

14 15

16

17 18 19 20

21

22

12

Le meÂchant qui revient aÁ Dieu aura la vie sauve Toi, humain, dis Áa la maison d'IsraeÈl : Vous dites : « Nos transgressions et nos peÂcheÂs sont sur nous, et c'est Áa cause d'eux que nous pourrissons ; comment pourrions-nous vivre ? » | Dis-leur : Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð ce que je deÂsire, ce n'est pas que le meÂchant meure, c'est qu'il revienne de sa voie meÂchante et qu'il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises. Pourquoi devriez-vous mourir, maison d'IsraeÈl ? Toi, humain, dis aux gens de ton peuple : La Á il justice du juste ne le sauvera pas le jour ou commettra une transgression ; la meÂchancete du Á il meÂchant ne le fera pas treÂbucher le jour ou reviendra de sa meÂchancete ; quant au juste, il ne Á il peÂchera. pourra pas vivre par sa justice le jour ou Lorsque je dis du juste : « Il vivra », s'il se fie Áa sa justice et agit injustement, on ne se souviendra plus de tout ce qu'il a fait pour la justice ; parce qu'il a agi injustement, il mourra. | Lorsque je dis au meÂchant : « Tu mourras », s'il revient de son peÂche et agit selon l'eÂquite et la justice, | si le meÂchant rend le gage, restitue l'objet de ses spoliations, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans agir injustement, il vivra, il ne mourra pas. | On ne se souviendra, contre lui, d'aucun des peÂcheÂs qu'il a commis ; il a agi selon l'eÂquite et la justice, il vivra. Les gens de ton peuple disent : « La voie du Seigneur n'est pas au point. » C'est leur voie qui n'est pas au point. | Si le juste revient de sa justice et agit injustement, il en mourra. | Si le meÂchant revient de sa meÂchancete et agit selon l'eÂquite et la justice, il vivra Áa cause de cela. | Vous dites : « La voie du Seigneur n'est pas au point ! » Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'IsraeÈl ! IsraeÈl sera deÂvaste C'est la douzieÁme anneÂe, le cinquieÁme jour du dixieÁme mois de notre exil qu'arriva vers moi le rescape de JeÂrusalem qui me dit : « La ville a Âete prise ! » | La main du SEIGNEUR avait Âete sur moi le soir avant l'arriveÂe du rescape ; lorsque celui-ci arriva aupreÁs de moi le matin, il m'avait ouvert la

deÂtournez-vous... ; cf. 18.32 ; Jr 35.15 ; Za 1.4. Cf. 18.24-27. Ð aux gens... v. 2n. Ð le jour ouÁ il... : litt. au jour de sa transgression / de son peÂche ; cf. v. 18. Ð par sa justice : litt. par elle. 3.20+ ; 18.24. Ð se fie aÁ sa justice ou met sa confiance dans sa justice ; cf. Lc 18.9. 3.18. Ð l'eÂquite (ou le droit) et la justice : cf. 18.5. gage 18.7+. Ð suit... vie : litt. marche dans les prescriptions de la vie ; cf. 18.9+,21s ; 20.11+ ; voir aussi Dt 32.47. 18.25-29. Ð Les gens... v. 2n. V. 12s. aÁ cause de cela : litt. aÁ cause d'elles (eÂquite et justice) ; 18.5,21. V. 17+ ; 18.30. la douzieÁme anneÂe : 586/5 av. J.-C. ; quelques mss portent la onzieÁme anneÂe (587/6) ; cf. 1.2n ; 26.1n ; 2R 25.2-9 ; Jr 39.1-9 ; 52.5-7. Ð le rescape 24.25ss. Ð prise : litt. frappeÂe. La main... sur moi 1.3+. Ð lorsque celui-ci... : litt. il ouvrit ma bouche jusqu'aÁ ce qu'il arrive vers (ou sur) moi le matin. Ð plus muet 3.24-26+ ; cf. 24.27. $

13 14 15 17 18 19 20 21

$

7 10 11

1071

22

$


EÂZEÂCHIEL 33±34

1072

23 24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

24 25

bouche. Ma bouche s'eÂtait ouverte : je n'eÂtais plus muet. Alors la parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, ceux qui habitent ces ruines sur la terre d'IsraeÈl disent : « Abraham Âetait seul, et il a pris possession du pays ; nous, nous sommes une multitude, et le pays nous a Âete donne en possession ! » | A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Vous mangez au-dessus du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous reÂpandez du sang. Et vous posseÂderiez le pays ! | Vous vous appuyez sur votre ÂepeÂe, vous commettez des abominations, chacun de vous souille la femme de son prochain. Et vous posseÂderiez le pays ! | Voici ce que tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Par Ãr, ceux qui sont parmi les ma vie, Áa coup su ruines tomberont par l'eÂpeÂe, celui qui est en rase campagne, je le donnerai Áa manger aux animaux, et ceux qui sont dans les endroits escarpeÂs et dans les grottes mourront par la peste. | Je ferai du pays un lieu compleÁtement deÂvaste ; sa force orgueilleuse prendra fin, les montagnes d'IsraeÈl seront deÂvasteÂes, personne n'y passera. | Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je ferai du pays un lieu compleÁtement deÂvasteÂ, Áa cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. Quant Áa toi, humain, les gens de ton peuple parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se disent l'un Áa l'autre, chacun Áa son freÁre : « Venez Âecouter, je vous prie, quelle est la parole qui provient du SEIGNEUR ! » | Ils se rendent en foule aupreÁs de toi, et mon peuple s'assied devant toi. Ils Âecoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique, car ils agissent avec des paroles aimables Áa la bouche, alors que l'avidite meÁne leur cúur. | Te voilaÁ pour eux comme une aimable chanson : musique agreÂable, belle meÂlodie. Ils Âecoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. | Quand ces choses arriveront Ð et elles arrivent ! Ð ils sauront qu'il y avait un propheÁte au milieu d'eux.

ceux qui habitent ces ruines 2R 25.12. Ð Abraham... Gn 12.1-7 ; Dt 26.5 ; cf. Es 51.2 ; Mt 3.9//. Ð en possession : cf. v. 26 ; 11.15+. Vous mangez... : LXX omet la suite jusqu'au deÂbut du v. 27. Ð au-dessus du sang : cf. Lv 19.26n ; 1S 14.32n. Ð posseÂderiez : le verbe correspondant est souvent traduit par prendre possession de. Cf. 22.3s. votre eÂpeÂe : cf. Jr 41. Ð vous commettez : la forme verbale suppose un sujet feÂminin ; peut-eÃtre la proposition vise-t-elle en particulier les femmes, par opposition aÁ ce qui suit, aÁ moins qu'elle ne vise le peuple en geÂneÂral comme en 16.50. Ð des abominations : autre traduction une abomination. Ð souille : cf. 18.6+. Ð vous posseÂderiez v. 24+. aÁ coup suÃr 5.11n. Ð en rase campagne : litt. aÁ la (sur)face de la campagne (ou des champs) ; cf. 5.12+ ; 14.15-21 ; 39.4s. Ð endroits escarpeÂs ou forteresses, meÃme terme 19.9 ; cf. 1S 22.4n. deÂvaste 6.14+. 5.13+. les gens de ton peuple v. 2n. en foule : litt. comme le flux d'un peuple. Ð des paroles aimables : le terme correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par passion (23.5 etc.), de meÃme au v. 32. LXX le mensonge ; cf. Es 29.13. Ð l'aviditeÂ... : litt. leur cúur va apreÁs (ou derrieÁre) leur avidite (ou leur spoliation), comme en 22.12s,27. aimable chanson ou chanson d'amour ; cf. v. 31n. Ð ils ne les mettent pas en pratique : cf. Mt 7.24-26 ; Lc 8.21 ; Jc 1.22-25. Cf. 2.5 ; Dt 18.21s ; Es 55.10s ; Jr 28.9 ; Jn 13.19. Ð Voir propheÁte .

34 2

3 4

5 6

7 8

9 10

11 12

34

$

$

26

27

28 29 30 31

3 4 5 6

8 10

$

32 33

$

11 12

Contre les chefs d'IsraeÈl La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, parle en propheÁte sur les bergers d'IsraeÈl ! Parle en propheÁte et dis-leur, aux bergers : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour les bergers d'IsraeÈl, qui se repaissaient eux-meÃmes ! Les bergers ne devraient-ils pas faire paõÃtre le troupeau ? | Vous mangez la graisse, vous Ãetes veÃtus avec la laine, vous avez sacrifie les beÃtes grasses : vous ne faites pas paõÃtre le troupeau. | Vous n'avez pas fait reprendre des forces aux beÃtes qui Âetaient faibles, soigne celle qui Âetait malade, panse celle qui Âetait blesseÂe ; vous n'avez pas ramene celle qui s'eÂgarait, cherche celle qui Âetait perdue ; mais vous les avez domineÂes avec force et avec rudesse. | Elles se sont disperseÂes faute de berger ; elles sont devenues la proie de tous les animaux sauvages ; elles se sont disperseÂes. | Mon troupeau erre dans toutes les montagnes et sur toutes les collines ÂeleveÂes, mon troupeau est disperse sur tout le pays ; personne n'en prend soin, personne ne le cherche. A cause de cela, bergers, Âecoutez la parole du SEIGNEUR ! | Par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur Ãr, parce que mon troupeau est DIEU Ð Áa coup su livre au pillage et parce qu'il est devenu la proie de tous les animaux sauvages, faute de berger, parce que mes bergers ne prenaient aucun soin de mon troupeau, parce que les bergers se repaissaient euxmeÃmes et ne faisaient pas paõÃtre mon troupeau, | Áa cause de cela, bergers, Âecoutez la parole du SEIGNEUR ! | Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose aux bergers ! Je leur reÂclamerai mon troupeau, je ne les laisserai plus paõÃtre mon troupeau, pour que les bergers ne se repaissent plus eux-meÃmes. J'arracherai mon troupeau de leur bouche, et il ne sera plus une proie pour eux. Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Je vais moimeÃme prendre soin de mes beÃtes et les passer en revue. | Comme un berger passe en revue son troupeau quand il est au milieu de ses beÃtes ÂeparpilleÂes,

 signe souvent les rois (parfois aussi des 2 bergers : ce terme de chefs de moindre importance, Es 56.11) dans l'ancien Orient ; cf. Jr 2.8+ ; 23.1ss ; Za 11.15-17 ; voir aussi Gn 48.15 ; 1S 16.11,19 ; 17.15 ; Es 40.11 ; Ps 23 ; 80.2 ; 95.7 ; Jn 10.1-30. Ð se repaissaient ou se repaissent, meÃme verbe que faire paõÃtre, de meÃme dans la suite. Ð le troupeau : le mot s'applique au petit beÂtail en geÂneÂral, moutons et cheÁvres. la graisse : LXX et Vg ont lu le lait, diffeÂrence de voyelles en heÂbreu. Ð Cf. Za 11.4s. Cf. 45.9 ; 1S 8.11-18 ; 1R 21 ; Jr 23.2 ; Mi 2.2 ; Za 11.16 ; Jd 12 ; Ap 3.2. Cf. Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; Jr 10.21 ; 50.6 ; Za 10.2 ; 2Ch 18.16 ; Mt 9.36// ; 1P 2.25. Mon troupeau : cf. 1P 5.2-4. Ð erre : le verbe heÂbreu preÂsente la meÃme dualite de sens que le francËais (cf. erreur et errance) ; cf. 45.20 ; Lv 4.2n. Ð montagnes / collines : cf. 6.2s. Ð tout le pays ou toute la terre. Ð n'en prend soin : litt. ne le recherche ou ne le reÂclame, comme au v. 10. Par ma vie... aÁ coup suÃr 5.11n. Ð la proie... v. 5. Je m'oppose 5.8+. Ð Je leur reÂclamerai... : litt. je rechercherai de leur main v. 6n,22 ; 13.21 ; Jr 23.2s ; Za 10.3. Ð je ne les laisserai plus paõÃtre : litt. je les ferai cesser (30.13n) de (faire) paõÃtre (ou de se repaõÃtre de ; cf. v. 2n). Cf. Ps 23.1 ; 80.2 ; Jn 10.11. Comme un berger Es 40.11+ ; Jr 31.10. Ð eÂparpilleÂes et disperseÂes sont deux synonymes aussi en heÂbreu. Ð jour de nueÂe / obscurite eÂpaisse 30.2-3+ ; Dt 4.11 ; Jl 2.2 ; So 1.15 ; Ps 97.2. $

$


EÂZEÂCHIEL 34±35

13

14

15 16

17 18

19 20 21

22 23

24

13 14 15 16

17

22 23 24 25

26

ainsi je passerai en revue mon troupeau et j'arraÁ elles ont Âete cherai mes beÃtes de tous les lieux ou disperseÂes, un jour de nueÂe et d'obscurite Âepaisse. Je les ferai sortir d'entre les peuples, je les rassemblerai de tous les pays et je les rameÁnerai sur leur terre ; je les ferai paõÃtre sur les montagnes d'IsraeÈl, dans les ravins et dans tous les lieux d'habitation du pays. | Je les ferai paõÃtre dans un bon paÃturage, et leur domaine sera sur les montagnes qui dominent IsraeÈl ; laÁ elles se coucheront dans un bon domaine, et elles pourront paõÃtre dans de gras paÃturages, dans les montagnes d'IsraeÈl. | C'est moi qui ferai paõÃtre mon troupeau, c'est moi qui ferai coucher les beÃtes Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Je chercherai celle qui est perdue, je rameÁnerai celle qui est ÂegareÂe, je panserai celle qui est blesseÂe et je ferai reprendre des forces Áa celle qui est malade. Mais je deÂtruirai celle qui est grasse et forte. Je les ferai paõÃtre avec ÂequiteÂ. Dieu vient au secours de son peuple Quant Áa vous, mon troupeau, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je juge entre beÃte et beÃte, entre beÂliers et boucs. | Ne vous suffit-il pas de paõÃtre dans le bon paÃturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre paÃturage ? Ne vous suffit-il pas de boire une eau limpide, que vous troubliez le reste avec vos pieds ? | Mon troupeau doit paõÃtre ce que vos pieds ont foule et boire ce que vos pieds ont trouble ! A cause de cela, ainsi leur parle le Seigneur DIEU : C'est moi-meÃme qui jugerai entre les beÃtes grasses et les beÃtes maigres. | Parce que vous avez pousse avec le flanc et avec l'eÂpaule, parce que vous avez frappe de vos cornes toutes les beÃtes faibles, jusqu'aÁ ce que vous les ayez disperseÂes au dehors, je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus livre au pillage, et je jugerai entre beÃte et beÃte. | Je nommerai Áa leur teÃte un seul berger qui les fera paõÃtre, David, mon serviteur ; il les fera paõÃtre, il sera leur berger. | Moi, le SEIGNEUR, je serai leur Dieu, et David, mon serviteur, sera prince au milieu d'eux Ð c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui

je les rassemblerai 11.17+. Ð de tous les pays : litt. des pays ; cf. 6.8n. Ð leur terre v. 27 ; 28.25n ; Gn 2.5n. Jr 50.19 ; Ps 23.2. V. 11-12+ ; Mi 7.14s ; Za 11.7. V. 4 ; Mi 4.6s ; Mt 18.12 ; Lc 15.4-7. Ð je deÂtruirai : LXX je garderai, c.-aÁ-d. je veillerai sur ; cf. v. 17-22. Ð eÂquite : le mot est souvent traduit par droit. entre beÃte et beÃte : le terme heÂbreu correspondant s'applique normalement aÁ n'importe quel animal du petit beÂtail (moutons et cheÁvres) ; cf. v. 22 ; Ex 12.3n. Ð beÂliers et boucs : il s'agit peuteÃtre ici des chefs du peuple ; cf. 17.13n ; 31.11n ; Mt 25.32s. V. 10,17. Cf. 37.24 ; 2S 5.2 ; Es 9.5s ; Jr 3.15 ; 23.4s ; 30.9 ; Os 3.5 ; 1Ch 11.2. Ð un seul berger : cf. 37.15-28 ; voir aussi Jn 10.16 ; Ap 7.17. je serai (comme je suis en Ex 3.14n) leur Dieu 11.20+. Ð prince 37.25 ; 44.3 ; 45.7-9n ; 46.2-18 ; 48.21s ; cf. Ex 22.27. alliance de paix 37.26 ; cf. Nb 25.12s ; Es 54.10 ; Ml 2.5. Ð les animaux feÂroces : meÃme expression en 5.17 ; cf. Lv 26.6 ; Es 11.69 ; Os 2.20 ; Jb 5.23. Ð ils habiteront... v. 28. Ð broussailles ou foreÃt ; cf. 31.3 ; voir aussi Jr 26.18. Je ferai d'eux... : autre traduction je ferai d'eux et des environs (LXX aux environs) une colline de beÂneÂdiction . Ð ma colline : Sion ; cf. 20.40+. Ð la pluie en son temps Lv 26.4 ; Dt 11.14 ; 28.12 ; Jr 5.24. 36.30 ; cf. Lv 25.19 ; 26.4. Ð leurs jougs : cf. 30.18 ; Jr 30.8. $

$

27

$

$

25

26

27

28

29

30

31

35 2 3

4

5

6

1073

ai parleÂ. | Je conclurai pour eux une alliance de paix et je ferai disparaõÃtre du pays les animaux feÂroces ; ils habiteront en seÂcurite dans le deÂsert et dormiront au milieu des broussailles. | Je ferai d'eux et des environs de ma colline une beÂneÂdiction ; j'enverrai la pluie en son temps, ce seront des pluies de beÂneÂdiction. | L'arbre des champs donnera son fruit, et le pays donnera sa production. Ils seront en seÂcurite sur leur terre ; ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH) quand je briserai les liens de leurs jougs et que je les deÂlivrerai de la main de ceux qui les asservissent. | Ils ne seront plus livreÂs au pillage parmi les nations, les animaux sauvages ne les deÂvoreront plus, ils habiteront en seÂcuriteÂ, et il n'y aura personne pour les troubler. J'ameÂnagerai pour eux une plantation de renom ; ils ne seront plus emporteÂs par la famine dans le pays et ils ne seront plus chargeÂs d'insultes par les nations. | Ainsi ils sauront que moi, le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, je suis avec eux, et qu'ils sont mon peuple, eux, la maison d'IsraeÈl Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Vous, mon troupeau, le troupeau que je fais paõÃtre, vous Ãetes des Ãetres humains ; moi, je suis votre Dieu Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Contre les Edomites La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tourne-toi vers la reÂgion montagneuse de SeÂir et parle sur eux en propheÁte ! | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, reÂgion montagneuse de SeÂir ! J'eÂtendrai la main sur toi et je ferai de toi un lieu compleÁtement deÂvasteÂ. Je reÂduirai tes villes en ruines, tu deviendras un lieu deÂvaste ; ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Parce que tu as eu une hostilite perpeÂtuelle, parce que tu as preÂcipite les IsraeÂlites sur le tranchant de Á la catastrophe s'abattait sur eux, l'eÂpeÂe au temps ou Á la faute Âetait Áa son comble, | Ð par ma au temps ou vie (deÂclaration du Seigneur DIEU), je te mettrai en Ãr, tu as sang, et le sang te poursuivra ; Áa coup su

les animaux sauvages ou les animaux du pays ; cf. 29.5 ; 32.4 ; Gn 1.24n. Ð ils habiteront en seÂcurite 28.26+. J'ameÂnagerai : litt. je dresserai. Ð une plantation de renom (litt. pour un nom ) ; certaines versions anciennes ont lu une plantation de paix. Ð famine 36.30. Ð ils ne seront plus chargeÂs d'insultes... : autre traduction ils ne seront plus chargeÂs de la confusion des nations 16.52,54 ; 32.24s,30 ; 36.6-7n ; 39.26 ; 44.13 ; cf. 16.27n. 30 5.13+ ; 37.27s. à tres humains (heÂbreu 'adam) : LXX omet cette 31 vous eÃtes des e proposition ; cf. Ps 95.7 ; 100.3. 28 29

$

35

tourne-toi vers (ou contre) : cf. 4.3+ ; 29.2. Ð SeÂir ou Edom 25.8n,12+. Ð parle... en propheÁte 4.7n. Cf. 6.14+ ; 25.13. V. 9. hostilite perpeÂtuelle : cf. 25.15+ ; Gn 27.41 ; Nb 20.20s. Ð preÂcipite : cf. Jr 18.21n ; Ps 63.11. Ð au temps ouÁ la catastrophe... : litt. au temps de leur catastrophe. Ð au temps ouÁ la faute... 21.30n. Á coup suÃr 5.11n. Ð tu as deÂteste le sang : texte 6 par ma vie / a obscur ; on pourrait aussi traduire : si tu n'as pas deÂteste le sang. Certains interpreÁtent ici le mot sang au sens de ta parenteÂ. LXX omet les deux propositions preÂceÂdentes et lit ici tu as peÂche pour le sang, c.-aÁ-d. en versant le sang. Ð le sang te poursuivra : cf. 24.7n. 2

$

3 4 5

$

$


EÂZEÂCHIEL 35±36

1074 7

8

9

10 11

12

13

14 15

deÂteste le sang : le sang te poursuivra. | Je ferai de la reÂgion montagneuse de SeÂir un lieu entieÁrement deÂvaste et j'en retrancherai ceux qui vont et ceux qui viennent. | Je remplirai ses montagnes de victimes ; sur tes collines, dans tes valleÂes, dans tous tes ravins, tomberont les victimes de l'eÂpeÂe. Je ferai de toi des lieux deÂvasteÂs pour toujours, tes villes ne seront plus habiteÂes ; ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Parce que tu as dit : « Les deux nations, les deux pays m'appartiendront, et nous en prendrons possession » Ð mais le SEIGNEUR Âetait laÁ Ð | Áa cause de cela, par ma vie, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð j'agirai avec la coleÁre et la passion jalouse que tu as montreÂes dans ta haine contre eux ; ainsi je me ferai connaõÃtre parmi eux, quand je te jugerai. Ainsi tu sauras que moi, le SEIGNEUR (YHWH), j'ai entendu tous les propos meÂprisants que tu as profeÂreÂs contre les montagnes d'IsraeÈl : « Elles sont deÂvasteÂes, elles nous sont donneÂes en paÃture ! » Vous vous Ãetes ÂeleveÂs contre moi par vos discours, vous avez tenu contre moi des propos grossiers, je les ai entendus moi-meÃme. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Lorsque tout le pays se reÂjouira, je ferai de toi un lieu deÂvasteÂ. | A cause de la joie que tu as ÂeprouveÂe parce que le patrimoine de la maison d'IsraeÈl Âetait deÂvasteÂ, je te traiterai de la meÃme manieÁre ; tu deviendras un lieu deÂvasteÂ, reÂgion montagneuse de SeÂir, toi, ainsi qu'Edom tout entier ; ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Les IsraeÂlites reprendront possession de leur pays 36 Toi, humain, parle en propheÁte sur les montagnes d'IsraeÈl ! Tu diras : Montagnes d'IsraeÈl, Âecoutez la parole 2 du SEIGNEUR ! | Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que l'ennemi a dit sur vous : « Ah ! ah ! ces hauteurs 3 d'autrefois sont devenues notre possession ! », | Á a 7

8 9 10

11 12 13

14 15

Cf. v. 3 ; voir aussi 33.28. Ð entieÁrement deÂvaste : expression analogue au v. 3, ouÁ le texte heÂbreu reÂpeÁte deux mots apparenteÂs ; ici, le texte reÂpeÁte deux fois le meÃme mot. Ð ceux qui vont... : autre traduction ceux qui passent et ceux qui reviennent ; meÃme expression heÂbraõÈque en Za 7.14 ; 9.8. victimes 30.4n. V. 4. Les deux nations / pays : vraisemblablement Juda et IsraeÈl (37.16ss), seÂpareÂs depuis le schisme de 1R 12 ; cf. Ps 83.13. Ð mais le SEIGNEUR eÂtait laÁ : autre traduction bien que le SEIGNEUR fuÃt laÁ ; cf. 36.5 ; 48.35 ; Jr 2.7 ; 16.18 ; Jl 1.6 ; 4.2. Cf. Am 1.11 ; Ab 15. Ð coleÁre / passion jalouse : cf. 5.13+ ; 36.5-7 ; 38.18s. Ð parmi eux : LXX aÁ toi. V. 15. vos discours : litt. votre bouche. Ð vous avez tenu... des propos grossiers : sens incertain, traduction conjecturale ; le verbe heÂbreu signifie habituellement supplier, interceÂder (8.11n ; Gn 25.21n ; Ex 8.4ns,26) ; en le rapprochant d'un homonyme arameÂen, on pourrait aussi traduire vous avez multiplie les paroles. Ð je les ai entendus Ps 94.9. tout le pays : autre traduction toute la terre. Cf. 36.5. Ð SeÂir / Edom v. 2+.

4

5

6

7

8

9 10

11

12

4 5

cause de cela, parle en propheÁte ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous deÂvaster et vous harceler, pour que vous deveniez la possession des autres nations, parce que vous avez Âete l'objet de propos et de bavardages populaires, | Áa cause de cela, montagnes d'IsraeÈl, Âecoutez la parole du Seigneur DIEU ! Voici ce que dit le Seigneur DIEU aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valleÂes, aux ruines deÂvasteÂes et aux villes abandonneÂes, qui ont Âete livreÂs au pillage et aux moqueries des autres nations, tout autour ; | Áa cause de cela, ainsi parle le Seigneur Ãr, dans le feu de ma passion jalouse, DIEU : A coup su je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, qui se sont donne mon pays en possession, avec toute la joie de leur cúur et le meÂpris de leur Ãame, pour en piller les paÃturages ! | A cause de cela, parle en propheÁte au sujet de la terre d'IsraeÈl ! Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valleÂes : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Dans ma passion jalouse et dans ma fureur, je parle, parce que vous Ãetes chargeÂs d'insultes par les nations. | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Moi j'ai Ãr, ce sont les nations jureÂ, Áa main leveÂe : A coup su qui vous entourent qui seront chargeÂes de confusion, par leurs propres insultes ! Et vous, montagnes d'IsraeÈl, vous produirez votre ramure, et vous porterez votre fruit pour IsraeÈl, mon peuple ; car ces choses sont preÁs d'arriver. Oui, je viens Áa vous ; je me tournerai vers vous, et vous serez cultiveÂes et ensemenceÂes. | Je multiplierai sur vous les Ãetres humains : la maison d'IsraeÈl tout entieÁre ; les villes seront habiteÂes, et les ruines rebaÃties. | Je multiplierai sur vous les humains et les beÃtes : ils se multiplieront, ils deviendront feÂconds ; je vous peuplerai comme au temps jadis et je vous ferai plus de bien que dans le passe ; ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | Je ferai marcher sur vous des Ãetres humains Ð IsraeÈl, mon peuple Ð et ils prendront possession de toi ; tu comme en Gn 37.2 ; Jr 20.10 ; Pr 10.18 ; cf. Pr 25.10n) du peuple. V. 1+. Ð Voici ce que dit : la formule (aussi v. 20) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 2s,5ss). A coup suÃr 5.11n. Ð passion jalouse 35.11+. Ð Edom tout entier 35.15. Ð Voir cúur . Ð en piller les paÃturages : texte obscur et traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre la (?) chasser en vue du pillage. vous eÃtes chargeÂs d'insultes... : autre traduction vous eÃtes chargeÂs de confusion ; cf. v. 7n,15 ; 34.29n. j'ai jureÂ, aÁ main leveÂe : litt. j'ai leve la main ; cf. 20.5nss. Ð Les mots insultes (aussi v. 6) et confusion (26.52,54 ; 32.24s,30 ; 34.29n) traduisent un seul et meÃme terme heÂbreu. vous produirez... 17.23+. Ð ces choses... : litt. ils sont preÁs d'arriver, il pourrait s'agir du retour d'exil des IsraeÂlites. je viens aÁ vous : litt. me voici vers vous ; c'est la meÃme formule heÂbraõÈque qui, dans un sens neÂgatif, est traduite par je m'oppose aÁ vous en 5.8n. Je multiplierai v. 11+ ; 37.26 ; Jr 30.19. Ð humains : heÂbreu 'adam (voir Gn 1.26n), de meÃme dans la suite. Ð les ruines rebaÃties : cf. Es 44.26-28 ; 58.12 ; 61.4 ; Jr 30.18 ; Ps 69.36. les humains (v. 10n) et les beÃtes 14.13+ ; cf. Jr 31.27. Ð multiplieront / deviendront feÂconds : cf. v. 37s ; Gn 1.22+,28 ; Za 10.8 ; les deux verbes sont absents de LXX . Ð que dans le passe : litt. qu'en vos commencements ; cf. 16.55. ils prendront possession de toi : le propheÁte ne s'adresse plus aux montagnes (v. 1-4) mais au pays dans son ensemble. Ð tuer leurs enfants : autre traduction les priver d'enfants (de meÃme dans la suite) ; par la seÂcheresse ou d'autres fleÂaux naturels, cf. v. 13 ; 5.17 ; certains croient voir en outre une allusion aux sacrifices d'enfants pratiqueÂs sur les montagnes pour les diviniteÂs de la nature, cf. 16.20s ; 18.6 ; 22.9. $

6 7

8 9

10

11

$

36

parle en propheÁte 4.7n. Ð montagnes d'IsraeÈl : cf. v. 4 ; 6.23+ ; Dt 8.7.  breu correspondant est 2 Ah ! ah ! 25.3+. Ð hauteurs : le terme he aussi traduit par haut(s) lieu(x) ; cf. Dt 32.13n. Ð possession 35.10 ; cf. 11.15+. à me aux 3 des autres nations : litt. du reste des nations, de me v. 4s. Ð vous avez eÂte l'objet... : litt. vous eÃtes monteÂs (cf. 14.3n) sur la leÁvre de la langue et le bavardage (ou les mauvais propos, 1

$

$

12


EÂZEÂCHIEL 36

13 14

15

16 17

18

19

20

21

22

23

24

13

14

15

seras leur patrimoine et tu ne continueras plus Áa tuer leurs enfants. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce qu'on vous dit : « Tu as deÂvore des Ãetres humains, tu as tue les enfants de ta propre nation », | Áa cause de cela tu ne deÂvoreras plus d'eÃtres humains, tu ne tueras plus les enfants de ta nation Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Je ne te ferai plus entendre les insultes des nations, et tu ne seras plus chargeÂe des outrages des peuples ; tu ne feras plus treÂbucher ta nation Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Le SEIGNEUR va rassembler et purifier IsraeÈl La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, les gens de la maison d'IsraeÈl, quand ils habitaient sur leur terre, l'ont rendue impure par leur voie et par leurs agissements ; leur voie a Âete devant moi comme l'impurete de la femme pendant sa souillure menstruelle. | Alors j'ai reÂpandu ma fureur sur eux Áa cause du sang qu'ils avaient reÂpandu dans le pays et des idoles par lesquelles ils l'avaient rendu impur. | Je les ai disperseÂs parmi les nations, et ils ont Âete disseÂmineÂs dans tous les pays ; je les ai jugeÂs selon leur voie et selon leurs Á agissements. | Ils sont arriveÂs dans les nations ou ils se rendaient et ils ont profane mon nom sacre ; en effet, on disait d'eux : « C'est le peuple du SEIGNEUR, c'est de son pays qu'ils sont sortis ! » | Et j'ai voulu Âepargner mon nom sacreÂ, que la maison Á elle s'eÂtait d'IsraeÈl profanait parmi les nations ou rendue. A cause de cela, dis Áa la maison d'IsraeÈl : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Ce n'est pas Áa cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'IsraeÈl ; c'est Áa cause de mon nom sacreÂ, que vous avez profane parmi les Á vous vous Ãetes rendus. | Je montrerai nations ou qu'il est sacreÂ, mon grand nom qui a Âete profane parmi les nations, ce nom que vous avez profane au milieu d'elles. Ainsi les nations sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH) Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð quand je montrerai ma saintete parmi vous sous leurs yeux. | Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous

on vous dit : plusieurs versions anciennes ont lu on te dit ; la suite s'adresse au pays ou aÁ la terre d'IsraeÈl, cf. Nb 13.32. Ð ta propre nation : autre lecture traditionnelle tes nations. tu ne tueras plus les enfants : lecture traditionnelle appuyeÂe par plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture tu ne feras plus treÂbucher (comme au v. 15). insultes v. 6s ; 16.27n. Ð outrages : le mot correspondant est traduit par deÂshonneur au v. 30 ; cf. 21.33n. Ð tu ne feras plus treÂbucher : quelques mss et Tg ont lu tu ne tueras plus d'enfant, comme au v. 14n ; les deux verbes heÂbreux ne diffeÁrent que par la permutation de deux lettres. leur voie ou leur chemin ; cf. 14.22+. Ð l'impurete de la femme pendant sa souillure menstruelle : litt. l'impurete de sa souillure (menstruelle) ; cf. 16.7n ; 18.6+ ; Lv 12.2n ; 15.19+ ; Es 64.5n. Cf. 22.4. 5.10+ ; 6.8n. Ils sont arriveÂs : la plupart des mss heÂbreux ont le singulier, qui doit de toute eÂvidence eÃtre compris dans un sens collectif : mon peuple est arrive ; cf. v. 22. Ð Voir nom . Cf. v. 23 ; Ex 31.12 ; Es 52.5 ; Rm 2.24. Cf. 20.9+,44 ; cf. Dt 9.5s. Ð de la sorte : sous-entendu dans le texte, de meÃme au v. 32. Je montrerai... sacre et je montrerai ma saintete traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð parmi (ou en) vous :

25 26

27

28 29 30

31

32

33 34 35

36

37

38

24 25

18 19 20

$

21 22 23

rameÁnerai sur votre terre. | Je vous aspergerai d'une eau pure, et vous serez purs ; je vous purifierai de toutes vos impureteÂs et de toutes vos idoles. | Je vous donnerai un cúur nouveau et je mettrai en Ãterai de votre chair le vous un souffle nouveau ; j'o cúur de pierre et je vous donnerai un cúur de chair. | Je mettrai mon souffle en vous et je ferai en sorte que vous suiviez mes prescriptions, que vous observiez mes reÁgles et les mettiez en pratique. | Vous habiterez le pays que j'ai donne Áa vos peÁres ; vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. | Je vous sauverai de toutes vos impureteÂs. J'appellerai le ble et je le multiplierai ; je ne vous infligerai plus la famine. | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne subissiez plus le deÂshonneur de la famine parmi les nations. | Alors vous vous souviendrez de vos voies mauvaises et de vos agissements, qui n'eÂtaient pas bons ; vous ne pourrez plus vous regarder en face, Áa cause de vos fautes et de vos abominations. | Ce n'est pas Áa cause de vous que j'agis de la sorte, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð sachez-le ! Ayez honte et soyez confus de vos voies, maison d'IsraeÈl ! Á je vous Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le jour ou purifierai de toutes vos fautes, je repeuplerai les villes, et on rebaÃtira sur les ruines ; | la terre deÂvasteÂe sera cultiveÂe, alors qu'elle Âetait deÂvasteÂe sous les yeux de tous les passants. | Et on dira : « Ce pays deÂvaste est devenu comme un jardin d'Eden ; ces villes en ruine, deÂvasteÂes et raseÂes, sont fortifieÂes et habiteÂes ! » | Ainsi les nations qui seront resteÂes, autour de vous, sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai rebaÃti ce qui avait Âete rase et plante ce qui Âetait deÂvasteÂ. C'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle et qui agirai. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici en quoi je me laisserai encore chercher par la maison d'IsraeÈl, pour agir Áa leur Âegard : je multiplierai les hommes comme un troupeau. | Les villes en ruine seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacreÂs, pareils aux troupeaux qui sont Áa JeÂrusalem lors de ses rencontres festives. Ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

quelques mss portent parmi eux. 11.17+. Ð votre terre : litt. votre sol, cf. 7.2+ ; Gn 2.5n. Je vous aspergerai : le verbe heÂbreu est associe aÁ divers rites de purification , voir 43.18 ; Ex 24.6-8 ; Lv 17.6 ; Nb 19.9,13,20 ; cf. Ex 30.17-21 ; Nb 31.23 ; Es 4.4 ; Jr 33.8 ; Ez 47 ; Za 13.1 ; Ps 51.4 ; Jn 3.5 ; He 10.22. Ð impureteÂs ou souillures ; cf. v. 29 ; 14.11n. Cf. 11.19+. souffle ou Esprit : cf. 2.2n ; 37.5+ ; 2R 19.7 ; Es 63.11 ; 1Th 4.8. Ð prescriptions / reÁgles : cf. Ex 15.25 ; Dt 4.1 ; Lc 1.6 ; voir loi . le pays que j'ai donneÂ... : cf. 28.25+. Ð vous serez mon peuple... 11.20+. impureteÂs v. 25 ; 14.11+. Ð J'appellerai le bleÂ... : cf. Gn 1.5,8,10 ; 1R 17.1 ; 2R 8.1 ; Jr 14 ; Os 2.11,24s. V. 15n ; 34.27-29. Jr 4.4+. Ð vous ne pourrez plus... 6.9n. Ð fautes : voir peÂche . V. 22. Ð soyez confus 16.27n. V. 10. 28.13+ ; cf. Es 51.3 ; Am 9.13. qui ai parle et qui agirai 17.24+. je me laisserai encore chercher ou je serai consulte ; cf. 20.3n. Ð je multiplierai... : litt. je les multiplierai comme un troupeau (le mot heÂbreu correspondant est traduit par brebis en 34.2n) d'hommes (v. 10ns), comme au v. 38 ; cf. Mi 2.12. consacreÂs en vue des sacrifices. $

26 27

$

17

1075

$

$

28 29 30 31 32 33 35 36 37

$

38

$


EÂZEÂCHIEL 37

1076

La vision des ossements desseÂcheÂs 37 La main du SEIGNEUR fut sur moi ; le SEIGNEUR me fit sortir par un souffle et me deÂposa au milieu 2 de la valle Âe ; celle-ci Âetait remplie d'ossements. | Il me fit passer aupreÁs d'eux, tout autour : ils Âetaient treÁs nombreux, dans la valleÂe, et ils Âetaient treÁs secs. 3 Il me dit : Humain, ces ossements pourront-ils revivre ? Je reÂpondis : Seigneur DIEU, c'est toi qui le 4 sais ! | Il me dit : Parle en prophe Áte sur ces ossements. Tu leur diras : Ossements desseÂcheÂs, Âecou5 tez la parole du SEIGNEUR ! | Voici ce que dit le Seigneur DIEU Áa ces ossements : Je fais venir en 6 vous un souffle, et vous vivrez ; | je placerai sur vous des tendons, je ferai pousser de la chair sur vous, je vous recouvrirai de peau, je mettrai en vous un souffle, vous vivrez, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). 7 Je parlai en propheÁte, selon ce qui m'avait Âete ordonneÂ. Et comme je parlais en propheÁte, il y eut un bruit, il y eut un freÂmissement Ð et les osse8 ments se rapproche Árent les uns des autres. | Je constatai qu'il y avait sur eux des tendons. La chair se mit Áa pousser, et la peau les recouvrit par-dessus, mais il n'y avait pas de souffle en eux. 9 Il me dit : Parle en propheÁte sur le souffle, parle en propheÁte, humain ! Tu diras au souffle : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Viens des quatre vents, oà 10 souffle ! Souffle sur ces tue Âs, et qu'ils revivent ! | Je parlai en propheÁte, comme il me l'avait ordonneÂ. Alors le souffle vint en eux, ils reprirent vie et se tinrent debout sur leurs jambes. C'eÂtait une treÁs grande armeÂe, une armeÂe immense. 11 Il me dit : Humain, ces ossements, c'est toute la maison d'IsraeÈl. Ils disent : Nos ossements sont desseÂcheÂs, notre espoir s'est Âevanoui, nous sommes 12 perdus ! | A cause de cela, parle en prophe Áte ! Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : J'ouvre vos tombes, je vous ferai remonter de vos tombes, oà mon peuple, et je vous rameÁnerai sur la terre 13 d'Israe Èl. | Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), lorsque j'ouvrirai vos tombes et que je

37

2 3 5

6 7

9

10 11

1 La main... 1.3+ ; 8.1. Ð par un souffle : autres traductions par le Souffle, par l'Esprit , par un esprit, en esprit, cf. 2.2n ; c'est le meÃme mot qui est traduit par vent dans la suite (cf. v. 5n,9n). On peut aussi comprendre il me fit sortir par le souffle du SEIGNEUR. Ð la valleÂe : probablement celle de 3.22s ; 8.4. Ð ossements non ensevelis ; cf. Gn 35.29 ; 50.5 ; Jr 25.33. aupreÁs d'eux : litt. sur eux ou vers eux. Ð dans la valleÂe : litt. sur la face de la valleÂe. Ð treÁs secs : cf. Pr 17.22. pourront-ils revivre : litt. vivront-ils ; voir reÂsurrection . Ð c'est toi... : cf. Ap 7.13s. Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 9,12,19,21). Ð venir : autre traduction entrer. Ð souffle ou esprit, v. 1n,6,10,14 ; cf. 36.27 ; voir aussi Gn 2.7 ; 7.22n ; Ps 104.30 ; Ec 12.7. tendons ou ligaments. Je parlai en propheÁte 4.7n. Ð un freÂmissement : autres traductions un tremblement ; un grondement ; cf. 3.12ns. Ð les uns des autres : litt. os contre os. au souffle : le mot heÂbreu est ici preÂceÂde de l'article ; on pourrait aussi traduire au Souffle ; aÁ l'Esprit ; au vent (meÃme mot pour les quatre vents, cf. Ap 7.1). Ð Souffle sur : le verbe correspondant n'est pas apparente au mot traduit par souffle ; cf. Gn 2.7 ; voir aussi Jn 20.22. Ð ces tueÂs : le mot heÂbreu suppose une mort violente. V. 5+ ; Ap 11.11. Ð une treÁs grande armeÂe... : litt. une armeÂe treÁs treÁs grande ; 9.9n. toute la maison d'IsraeÈl : cf. v. 16ss. Ð perdus : litt. coupeÂs ou

14

15 16

17

18 19

20

21

22

23

24

25

$

12 14 16

$

$

17 18 19 20 21 22

vous ferai remonter de vos tombes, oà mon peuple ! Je mettrai mon souffle en vous, et vous reprendrez vie ; je vous rameÁnerai sur votre terre, et ainsi vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parle et agi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Le SEIGNEUR va reÂtablir l'unite du peuple La parole du SEIGNEUR me parvint : Toi, humain, prends un morceau de bois et Âecris dessus : « A Juda et aux IsraeÂlites qui lui sont associeÂs. » Prends un autre morceau de bois, et Âecris dessus : « A Joseph, bois d'EphraõÈm, et Áa toute la maison d'IsraeÈl qui lui est associeÂe. » | Rapprocheles l'un de l'autre, que tu n'aies plus qu'un seul morceau de bois, qu'ils soient unis dans ta main. Lorsque les gens de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie pour toi ? reÂponds-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je prends le bois de Joseph qui est dans la main d'EphraõÈm et les tribus d'IsraeÈl qui lui sont associeÂes ; je les joindrai au bois de Juda et j'en formerai un seul bois. Ils seront unis dans ma main. | Les morceaux de bois sur lesquels tu Âecriras seront dans ta main, sous leurs yeux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je Á ils sont prends les IsraeÂlites d'entre les nations ou alleÂs ; je les rassemblerai de toutes parts et je les rameÁnerai sur leur terre. | Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'IsraeÈl ; ils auront tous un meÃme roi, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus diviseÂs en deux royaumes. | Ils ne se rendront plus impurs avec leurs idoles, leurs horreurs et toutes leurs transgressions ; je les sauverai de tous les lieux d'habitaÁ ils ont peÂcheÂ, et je les purifierai ; ils seront tion ou mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. | David, mon serviteur, sera leur roi, et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes reÁgles, ils observeront mes prescriptions et les mettront en pratique. | Ils habiteront le pays que j'ai donne Áa Jacob, mon serviteur, celui qu'ont habite vos peÁres ; ils y habiteront

exclus, cf. Es 53.8 ; Lm 3.54 ; certains comprennent notre sort est arreÃteÂ. Cf. Es 26.19 ; Os 13.14 ; Dn 12.2 ; Mt 27.52 ; Jn 5.28s ; Rm 8.11. Ð sur la terre d'IsraeÈl v. 21 ; 11.17+. V. 5+. Ð reprendrez vie : autre traduction vivrez. Ð rameÁnerai : autre traduction ferai reposer. Ð parle et agi 17.24+. Sur l'ensemble, voir le reÂcit du schisme entre Juda (au sud) et EphraõÈm (au nord) en 1R 12 ; cf. Za 11.7-14. Ð un morceau de bois : le mot correspondant peut aussi deÂsigner un arbre. Ð A Juda / A Joseph : formule couramment utiliseÂe pour indiquer, sur toutes sortes d'objets, le nom de leur proprieÂtaire. Ð qui lui sont associeÂs / est associeÂe : litt. ses compagnons, de meÃme au v. 19. Ð Joseph / EphraõÈm Gn 41.50-52 ; 48.13s. Cf. Es 11.13 ; Jr 3.18. gens : litt. fils , cf. 33.2+. Ð ce que cela signifie pour toi : cf. 12.9n. les tribus : le mot heÂbreu peut aussi signifier baÃton(s). Ð associeÂes v. 16n. Ð unis : litt. un seul. sous leurs yeux 4.12+. 11.17+. montagnes d'IsraeÈl 36.1ss. Ð ils auront tous un meÃme roi : litt. un seul roi sera roi pour eux tous ; LXX a lu prince au lieu de roi comme au v. 25 ; 34.24+ ; de meÃme dans la suite ; cf. Es 11.1-13. 11.18. Ð de tous les lieux d'habitation : une version ancienne a lu de leur apostasie. Ð Voir peÂche . Ð je les purifierai 36.25 ; cf. Tt 2.14. Ð ils seront... 11.20+. Cf. v. 22n ; 34.23+,24. 28.25+. Ð pour toujours : cf. Jn 12.34. $

$

23

$

24 25

$


EÂZEÂCHIEL 37±38

26

27 28

38 2 3 4

5 6

7 8

9

pour toujours, eux, leurs fils et les fils de leurs fils, et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. | Je conclurai pour eux une alliance de paix ; ce sera une alliance perpeÂtuelle avec eux. Je les Âetablirai, je les multiplierai et j'eÂtablirai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. | Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple ; | ainsi les nations sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui rends IsraeÈl saint, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux. Contre Gog La parole du SEIGNEUR me parvint : Humain, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de MeÂshek et de Toubal, et parle sur lui en propheÁte. | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, Gog, prince de Rosh, de MeÂshek et de Toubal ! | Je t'entraõÃnerai et je mettrai une boucle Áa tes maÃchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armeÂe, chevaux et cavaliers, tous veÃtus Áa la perfection, une assembleÂe nombreuse, portant le grand bouclier et le petit bouclier, tous maniant l'eÂpeÂe ; | et avec eux la Perse, Koush et Pouth, tous ceux qui portent le petit bouclier et le casque ; | Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma, au plus profond du nord, et toutes ses troupes, toute la multitude de peuples qui est avec toi. | PreÂpare-toi, tiens-toi preÃt, toi et toute ton assembleÂe autour de toi ! Tu seras leur garde. Dans bien des jours, tu seras installe Áa ton poste ; dans la suite des anneÂes, tu viendras contre le pays dont les habitants, ayant Âechappe Áa l'eÂpeÂe, auront Âete rassembleÂs d'entre une multitude de peuples, sur les montagnes d'IsraeÈl qui Âetaient constamment en ruine ; sortis d'entre des peuples, ils habiteront tous en seÂcuriteÂ. | Tu monteras, tu viendras comme la tourmente, comme une nueÂe pour couvrir le

34.25n. Ð alliance perpeÂtuelle 16.60+. Ð Je les eÂtablirai : litt. je les donnerai, traduction incertaine ; Tg je les beÂnirai ; LXX omet cette proposition et la suivante. Ð multiplierai 36.10+. Ð mon sanctuaire : cf. v. 28 ; 11.16 ; 40±44 ; 48.35. 27 Lv 26.11s ; Jn 1.14 ; 14.23 ; 2Co 6.16 ; Ap 7.15 ; 21.3. 28 V. 26+. Ð qui rends IsraeÈl saint ou qui consacre Israe È l, le terme correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par sanctuaire. 26

$

10 11

12

13

14

15

16

17

18

19

8

$

$

38

3 4 5 6

7

tourne-toi 4.3+. Ð Gog : ce nom est vraisemblablement une deÂformation de celui de GygeÁs, roi de Lydie au VIIe s. av. J.-C., devenu leÂgendaire aÁ la suite de ses conqueÃtes. Magog (cf. Gn 10.2n) en est sans doute un deÂrive (le pays de Gog). Les chapitres 38 et 39 d'Ez, proches de l'apocalyptique, semblent s'inspirer du personnage historique dans une perspective futuriste (cf. v. 8 ; Es 13 ; Jr 4 ; Mi 7.13 ; So 3.19 ; voir Ap 20.8). Ð Rosh : s'il s'agit d'un nom de pays, celui-ci n'est pas identifie ; le mot heÂbreu signifie teÃte, de sorte que l'expression prince de Rosh pourrait signifier simplement prince supreÃme. Ð MeÂshek / Toubal 27.13n ; allusion possible aux victoires de GygeÁs en Anatolie. Je m'oppose 5.8+ ; cf. 39.1. une boucle... 29.4+. Ð chevaux et cavaliers ou chevaux et eÂquipages de chars... : cf. 23.6,12 ; Jr 46.9. Koush 29.10n. Ð Pouth 27.10n. Gomer, sans doute eÂquivalent de la maison de Togarma : cf. 27.14n ; Gn 10.2n ; GygeÁs avait repousse une invasion cimmeÂrienne. toute ton assembleÂe autour de toi : litt. toute ton assembleÂe des assembleÂs vers toi. Ð leur garde : LXX ma garde, peut-eÃtre au sens de ce que je garde, ce que je tiens en reÂserve.

9 10

1077

pays, toi et toutes tes troupes, et une multitude de peuples avec toi. Ainsi parle le Seigneur DIEU : En ce jour-laÁ, des penseÂes te viendront au cúur, et tu preÂpareras un plan maleÂfique. | Tu diras : « Je monterai Áa l'assaut contre un pays ouvert, j'attaquerai des hommes tranquilles, qui habitent en seÂcuriteÂ, qui habitent tous dans des villes sans murailles, n'ayant ni verrous ni portes ; | je prendrai du butin, je me livrerai au pillage. » Tu porteras la main sur des ruines habiteÂes, sur un peuple reÂuni d'entre les nations, ayant des troupeaux et des biens, habitant le centre du monde. | Saba et DedaÃn, les marchands de Tarsis, et tous leurs jeunes lions te diront : « Viens-tu pour prendre du butin ? Est-ce pour piller que tu reÂunis cette assembleÂe, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour prendre un grand butin ? » A cause de cela, parle en propheÁte, humain ! Tu diras Áa Gog : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Oui, le Á IsraeÈl, mon peuple, habitera en seÂcuriteÂ, tu jour ou le sauras | et tu viendras de ton lieu, du plus profond du nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous monteÂs sur des chevaux, une grande assembleÂe, une armeÂe nombreuse. | Tu monteras Áa l'assaut contre IsraeÈl, mon peuple, comme des nuages qui couvrent le pays. Cela arrivera dans la suite des temps. Je te ferai venir contre mon pays afin que les nations me connaissent, quand je montrerai ma saintete en toi, Gog, sous leurs yeux ! Ainsi parle le Seigneur DIEU : Est-ce de toi que j'ai parle aux jours de jadis par l'intermeÂdiaire de mes serviteurs, les propheÁtes d'IsraeÈl, qui en ces jours-laÁ, pendant des anneÂes, ont annonce que je te ferais venir contre mon peuple ? | En ce jour-laÁ, le Á Gog viendra contre la terre d'IsraeÈl, Ð deÂjour ou claration du Seigneur DIEU Ð la fureur me montera aux narines. | Je le deÂclare, dans ma passion

Dans bien des jours : cf. Es 24.22. Ð tu seras installe aÁ ton poste : cf. Ne 7.1 ; 12.44 ; autres traductions possibles tu seras convoque ; ton tour viendra. Ð dans la suite (ou aÁ la fin) des anneÂes ; cf. v. 16ns. Ð tu viendras... v. 14s. Ð contre le pays... : litt. vers le pays de ce qui a eÂte ramene de l'eÂpeÂe, de ce qui a eÂte reÂuni... Ð sur les montagnes d'IsraeÈl 34.1ss ; 39.4. Ð ils habiteront tous en seÂcurite v. 11,14 ; 28.26+. V. 16 ; Jr 4.13. En ce jour-laÁ v. 18 ; 39.11+. Ð des penseÂes : litt. des paroles. Ð Voir cúur . sans murailles : cf. Za 2.8 ; Ne 2.13s. Tu porteras : LXX a la premieÁre personne. Ð le centre du monde : litt. le nombril de la terre ; cf. 5.5 ; le mot heÂbreu pourrait aussi deÂsigner un point culminant, cf. Jg 9.37n. Saba 27.22+. Ð DedaÃn 25.13+. Ð Tarsis 27.12n. Ð leurs jeunes lions : peut-eÃtre, meÂtaphoriquement, au sens de princes (cf. chap. 19) ; LXX leurs villages. Ð que tu reÂunis... : litt. que tu assembles ton assembleÂe, comme au v. 7n. parle en propheÁte 4.7n ; cf. v. 2 ; 39.1. Ð tu le sauras : litt. ne sauras-tu pas ? LXX ne t'eÂveilleras-tu pas ? V. 4-6. V. 8s. Ð dans la suite des temps : cf. v. 8n ; voir aussi Gn 49.1+ ; Es 2.2n ; Jr 23.20n. Ð je montrerai ma saintete ... : cf. v. 23 ; 20.41+. Est-ce de toi : LXX n'a pas lu l'interrogation ; on pourrait traduire comme au v. 14 : Oui, c'est de toi... Ð mes serviteurs, les propheÁtes : cf. 2R 17.13 ; Jr 7.25 ; Am 3.7 ; Ez fait peut-eÃtre particulieÁrement allusion aux propheÂties sur l'ennemi venu du nord, cf. Es 14.13,31 ; Jr 1.13-16 ; 4.6 ; 6.1 etc. Ð en ces jours-laÁ, pendant des anneÂes : texte obscur, traduction incertaine. En ce jour-laÁ v. 10. $

2

11 12

13

14 15 16

$

$

17

$

18


EÂZEÂCHIEL 38±39

1078

20

21

22

23

39 2 3 4

5 6

7

19

20

21 22

23

39 2 4

5 6 7

8 9 10 11

Ãr, en jalouse et dans le feu de ma coleÁre : A coup su ce jour-laÁ, il y aura un grand tremblement de terre en IsraeÈl. | Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, ainsi que les animaux sauvages et toutes les bestioles qui fourmillent sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la terre. Les montagnes seront raseÂes, les parois des rochers tomberont, et toute muraille tombera par terre. | J'appellerai l'eÂpeÂe contre lui dans toutes mes montagnes Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Chacun tournera son ÂepeÂe contre son freÁre. | J'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang, je ferai pleuvoir une pluie torrentielle et des greÃlons, le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, sur la multitude de peuples qui est avec lui. | Je montrerai ma grandeur et ma sainteteÂ, je me ferai connaõÃtre sous les yeux d'une multitude de nations ; ainsi elles sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Contre Gog (suite) Toi, humain, parle en propheÁte sur Gog ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose Áa toi, Gog, prince de Rosh, de MeÂshek et de Toubal ! | Je t'entraõÃnerai, je te conduirai, je te ferai monter du plus profond du nord et je te ferai venir sur les montagnes d'IsraeÈl. | J'abattrai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes fleÁches de ta main droite. | Tu tomberas sur les montagnes d'IsraeÈl, toi, toutes tes troupes et les peuples qui seront avec toi ; aux rapaces, aux oiseaux de toute sorte et aux animaux sauvages je te donnerai en paÃture. | Tu tomberas en rase campagne, car moi, j'ai parle РdeÂclaration du Seigneur DIEU. | J'enverrai un feu dans Magog et parmi ceux qui habitent en seÂcurite dans les Ãõles ; ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | Je ferai connaõÃtre mon nom sacre au milieu d'IsraeÈl, mon peuple, et je ne laisserai plus profaner mon nom sacre ; ainsi

8 9

10

11

12 13

14

15

16 17

passion jalouse 5.13+. Ð A coup suÃr 5.11n. Ð un grand tremblement... : litt. un grand tremblement (cf. 3.12n) sur le sol (ou la terre, 7.2+) d'IsraeÈl ; cf. Jr 4.24 ; Jl 4.16 ; Na 1.5 ; Mt 24.7// ; Ap 6.12 ; 11.13. Les poissons... : cf. Gn 1.20-26n. Ð homme / terre : heÂbreu 'adam / 'adama ; cf. Gn 2.5n,7. Ð raseÂes : cf. 13.14 ; 16.39 ; 26.4,12 ; 30.4 ; 36.35. Ð les parois des rochers : traduction incertaine ; il pourrait aussi s'agir de constructions humaines ; cf. Es 2.9-21. J'appellerai l'eÂpeÂe 11.8+ ; cf. Jr 25.29 ; LXX j'appellerai la peur. Ð contre son freÁre Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; Za 14.13. peste / sang 14.19 ; 28.23 ; cf. Ex 7.14-25 ; 9.3. Ð pluie : cf. Gn 6±7 ; Jg 5.4. Ð greÃlons : litt. pierres de glace ; cf. 13.11 ; Ex 9.18 ; Jos 10.11. Ð feu / soufre Gn 19.24 ; Ap 14.10. Ð Cf. Mt 24.7// ; Ap 8.7 ; 20.9. V. 16. $

38.2ns. Cf. 38.4,8s. Ð je te conduirai : traduction incertaine. de toute sorte : litt. de toute (sorte d')aile, de meÃme au v. 17 ; cf. 17.23n. Ð je te donnerai en paÃture 29.5n ; cf. v. 11-12+,17-20 ; 31.13 ; 32.4s. Cf. 33.27n. un feu : cf. 38.22+ ; voir aussi 5.4 ; 21.2 ; 28.18 ; Ap 20.9. Ð õÃles 26.15n ; Es 11.11+. profaner : cf. 20.9. Ð mon nom sacre ou saint . Ð le Saint en IsraeÈl : cf. 20.39-41 ; 36.23 ; quelques mss heÂbreux et des versions anciennes portent le Saint d'IsraeÈl, comme en Es 1.4n. le jour : cf. 30.2s. les armes des ennemis ; cf. v. 10 ; 38.4 ; Es 2.4 ; 9.4 ; Ps 46.10. Ð baÃtons : traduction incertaine ; litt. baÃton de main. foreÃts ou broussailles. Ð ceux qui les ont pilleÂs Es 17.14 ; 33.1 ; Jr 30.16 ; Za 2.12. En ce jour-laÁ 38.10,18 ; cf. Es 12.1+ ; 27.2. Ð un lieu : litt. un lieu laÁ ; un ms heÂbreu et plusieurs versions anciennes ont lu un lieu de

nom, c.-aÁ-d. un lieu renomme (variante d'une voyelle en heÂbreu) ; certains voient laÁ une allusion au mausoleÂe de GygeÁs, ceÂleÁbre dans l'Antiquite (cf. 38.2n). Ð la valleÂe des voyageurs (litt. des passants, heÂbreu `ovrim, de meÃme dans la suite) : certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire ici valleÂe des Abarim, c.-aÁ-d. la profonde valleÂe de l'Arnon (comme en Nb 27.12 ; Dt 32.49 ; Jr 22.20), aÁ l'est de la mer Morte (comme en 47.8). Ð elle ferme le passage : certains rapportent le verbe, non aÁ la valleÂe, mais aÁ la seÂpulture. Ð valleÂe de la Multitude (ou du Tumulte ; de l'Abondance 7.12n) : heÂbreu ge hamoÃn (de meÃme au v. 15, cf. v. 16) ; certains voient dans ce nom une allusion (par assonance) aÁ la valleÂe de Hinnom (= ge Hinnom, qui a donne le mot geÂhenne ; voir seÂjour des morts), au sud-est de JeÂrusalem, ouÁ l'on avait fait passer (voir ci-dessus la note sur voyageurs) des enfants par le feu (cf. 16.21n ; Jr 32.35). les ensevelira : cf. v. 4 ; 29.5+. Ð afin de purifier : cf. Nb 19.11. il sera renomme pour cela : litt. ce sera pour eux un nom. Ð je me glorifierai : autre traduction je serai glorifie ; cf. 28.22n. On mettra aÁ part : le meÃme verbe heÂbreu est traduit par seÂparer en 22.26 ; 42.20. Ð pays et terre traduisent le meÃme mot heÂbreu ; cf. Gn 2.5n. Ð avec l'aide des voyageurs (v. 11n) : ces mots sont absents de plusieurs versions anciennes ; on pourrait aussi traduire ils enseveliront les voyageurs, ceux qui sont resteÂs... Ces voyageurs parcourront : litt. les passants passeront dans (le pays), v. 11n. Ð repeÁre : cf. 2R 23.17n. Ð pour que... : litt. jusqu'aÁ ce que les fossoyeurs l'ensevelissent. Hamona : ce nom rappelle celui de la valleÂe, cf. v. 11n ; toute identification de la ville est conjecturale. Ð qu'on purifiera : autre traduction qu'ils purifieront. Es 56.9 ; Ap 19.17s. Ð mon sacrifice : cf. Es 34.6-8 ; Jr 46.10 ; So 1.7s, ici sur le modeÁle des sacrifices de paix ouÁ l'on mangeait en commun la victime (Lv 6.11ss). $

1

$

les nations sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), le Saint en IsraeÈl. Tout cela vient, tout cela sera Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. C'est le jour dont j'ai parleÂ. | Alors Ãleles habitants des villes d'IsraeÈl sortiront, ils bru ront et livreront aux flammes les armes, les petits boucliers et les grands boucliers, les arcs et les fleÁches, les baÃtons et les lances ; ils en feront du feu pendant sept ans. | Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne et n'en couperont pas dans les foreÃts, car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils prendront comme butin ceux qui les avaient pris comme butin, ils pilleront ceux qui les ont pilleÂs Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | En ce jour-laÁ, je donnerai Áa Gog un lieu de seÂpulture en IsraeÈl : la valleÂe des voyageurs, Áa l'est de la mer ; elle ferme le passage aux voyageurs : c'est laÁ qu'on ensevelira Gog et toute sa multitude, et on l'appellera « valleÂe de la Multitude de Gog ». | La maison d'IsraeÈl les ensevelira, afin de purifier le pays ; cela durera sept mois. | Tout le peuple du pays les Á ensevelira, il sera renomme pour cela, le jour ou je me glorifierai Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | On mettra Áa part des hommes pour parcourir constamment le pays. Ils enseveliront, avec l'aide des voyageurs, les corps resteÂs par terre, pour purifier le pays : ils se mettront Áa la recherche au bout des sept mois. | Ces voyageurs parcourront le pays ; quand l'un d'eux verra des ossements humains, il Âerigera preÁs de laÁ un repeÁre, pour que les fossoyeurs l'ensevelissent dans la valleÂe de la Multitude de Gog. | Ð Hamona (« Multitude ») est aussi le nom d'une ville. Ð C'est ainsi qu'on purifiera le pays. Toi, humain, Ð ainsi parle le Seigneur DIEU Ð dis aux oiseaux de toute sorte et Áa tous les animaux sauvages : Rassemblez-vous, venez, reÂunissez-vous de toutes parts pour mon sacrifice, celui que j'offre moi-meÃme pour vous, le grand sacrifice sur les montagnes d'IsraeÈl ! Vous mangerez de la chair et

12 13 14

$

15

16

17

$

$


EÂZEÂCHIEL 39±40 18

19

20 21

22

23

vous boirez du sang. | Vous mangerez la chair des heÂros et vous boirez le sang des princes de la terre, beÂliers adultes, jeunes beÂliers, boucs, taureaux, tous engraisseÂs au BashaÃn. | Vous mangerez de la graisse Áa satieÂte et vous boirez du sang jusqu'aÁ l'ivresse, Áa mon sacrifice, celui que j'offre pour vous. | Vous serez rassasieÂs, Áa ma table, des chevaux et des attelages, des heÂros et de tous les hommes de guerre Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Je mettrai ma gloire parmi les nations ; toutes les nations verront les jugements que j'exercerai et ma main, que je poserai sur elles. | A partir de ce jour, la maison d'IsraeÈl saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH), son Dieu. ReÂsume du message d'EzeÂchiel Ainsi les nations sauront que c'est Áa cause de ses fautes que la maison d'IsraeÈl a Âete exileÂe, Áa cause des sacrileÁges qu'elle a commis envers moi ; c'est pour cela que je me suis deÂtourne d'eux et que je les ai

24 25

26

27

28

29

1079

livreÂs Áa leurs adversaires, afin qu'ils tombent tous par l'eÂpeÂe. | Je les ai traiteÂs selon leurs impureteÂs et leurs transgressions, et je me suis deÂtourne d'eux. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Maintenant je vais reÂtablir la situation de Jacob ; j'aurai pitie de toute la maison d'IsraeÈl et je montrerai une passion jalouse pour mon nom sacreÂ. | Ils resteront chargeÂs de leur confusion et de tous les sacrileÁges qu'ils ont commis envers moi, alors meÃme qu'ils habiteront en seÂcurite sur leur terre et qu'il n'y aura personne pour les troubler. | Quand je les rameÁnerai d'entre les peuples, quand je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je montrerai ma saintete parmi eux sous les yeux d'une multitude de nations. | Ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, quand, apreÁs les avoir exileÂs parmi les nations, je les aurai reÂunis sur leur terre ; je ne laisserai laÁ-bas aucun d'entre eux | et je ne me deÂtournerai plus d'eux, car j'aurai reÂpandu mon souffle sur la maison d'IsraeÈl Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

VISION DU TEMPLE Á  La vingt-cinquie me anne e de notre exil, au 40 La cour commencement de l'anneÂe, le dixieÁme jour du et les portes exteÂrieures mois, quatorze ans apreÁs la ruine de la ville, ce 5 jour meÃme la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il Une muraille exteÂrieure entourait la Maison de 2 me conduisit la Á-bas. | Dans des visions divines il tous coÃteÂs. Dans la main de l'homme Âetait une m'amena en IsraeÈl et me deÂposa sur une treÁs haute canne Áa mesurer de six coudeÂes, chaque coudeÂe montagne ; au midi, il y avait laÁ comme les baÃtiments ayant un palme de plus que la coudeÂe ordinaire. 3 d'une ville. | Il me conduisit la Á-bas ; il y avait laÁ un Il mesura la largeur de la construction : une canne, homme dont l'aspect Âetait comme celui du bronze ; et sa hauteur : une canne. 6 il avait dans la main un cordeau de lin et une canne Áa Il alla vers la porte qui donnait sur l'est et en 4 mesurer, et il se tenait Á a la porte. | Cet homme me dit : monta les marches. Il mesura le seuil de la porte : Humain, regarde de tes yeux et Âecoute de tes oreilune canne en largeur, une canne en largeur rien que 7 pour le seuil. | Chaque loge  etait longue d'une canne les ! Fais attention Áa tout ce que je vais te faire voir, et large d'une canne. Il y avait cinq coudeÂes entre car tu as Âete conduit ici pour regarder. Explique Áa la les loges. Le seuil de la porte, preÁs du vestibule de la maison d'IsraeÈl tout ce que tu vas voir.

18

19 20

heÂros ou guerriers ; cf. 32.21+. Ð beÂliers adultes et jeunes beÂliers sont deux mots diffeÂrents en heÂbreu. Ð au (litt. de) BashaÃn (27.6+), en Transjordanie, reÂgion d'eÂlevage reÂputeÂe Dt 32.14 ; Am 4.1. graisse / sang : cf. Lv 3.3n,17n. et des attelages : le mot heÂbreu signifie habituellement char ; LXX et des cavaliers (ou conducteurs de chars, cf. Ps 76.7n), ce qui pourrait supposer une leÂgeÁre variante par rapport aÁ la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu. gloire : cf. 1.28+. Ð ma main : cf. 6.14+ ; Ex 7.4. Cf. 5.13+ ; Jl 2.27. je me suis deÂtourne d'eux : litt. je leur ai cache ma face ; cf. v. 24,29 ; Es 54.8+ ; Ps 13.2+. impureteÂs : voir pur . Ð transgressions : voir peÂche . je vais reÂtablir... (16.53n) Jacob 20.5. Ð une passion jalouse (5.13+) pour mon nom sacre : cf. 20.9+ ; 36.21-23 ; voir aussi saint . Ils resteront chargeÂs... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils oublieront leur confusion et tous leurs sacrileÁges ; cf. 14.10 ; 16.27n,52,54 ; 32.24s,30 ; 34.29n. Ð ils habiteront en seÂcuriteÂ... 28.26+ ; cf. 34.28 ; 38.8. 20.41+ ; 36.23s. Ð parmi eux ou en eux. 11.17+. je ne me deÂtournerai plus d'eux : cf. v. 23ns. Ð reÂpandu mon souffle 11.19 ; 36.27 ; 37.14 ; cf. Es 44.3+ ; Jl 3.1 ; voir aussi esprit .

2

$

3

$

21 22 23 24 25

4

$

$

5

$

$

$

26

27 28 29

$

40

n

Á me anneÂe... 573 av. J.-C. (1.2 ). Ð commence1 La vingt-cinquie ment (litt. teÃte) de l'anneÂe : heÂbreu ro'sh ha-shana, nom encore donne aujourd'hui au nouvel an juif (septembre-octobre) qui

correspond au deÂbut du septieÁme mois de l'anneÂe prescrite en Ex 12.1s. Ð le dixieÁme jour du mois : cf. Lv 16.29 ; 25.9s. Ð quatorze ans apreÁs... : cf. 33.21n. Ð laÁ-bas : cf. 48.35n. visions divines 1.1n. Ð une treÁs haute montagne : cf. 6.2s ; 20.40+ ; 36.1ss ; 43.12 ; Mt 4.8// ; 17.1// ; Ap 21.10. bronze 1.7. Ð dans la main : litt. dans sa main. Ð cordeau : cf. 47.3 ; Za 2.5. Ð une canne ou un roseau ; cf. Ap 11.1 ; 21.15. Ð porte : cf. 48.31n. Humain 2.1n. Ð Fais attention : litt. mets ton cúur , de meÃme en 44.5. Ð pour regarder : litt. pour qu'on te fasse voir ; cf. Es 30.20s. La description qui commence ici preÂsente de multiples difficulteÂs de traduction, dues aÁ la fois aÁ un vocabulaire technique mal connu et aÁ un nombre particulieÁrement important de variantes dans les mss heÂbreux et les versions anciennes. Ð Une muraille exteÂrieure : voir 42.20 ; cf. Ex 19.12 ; Ac 21.28n ; Ap 21.12-17. Ð la Maison : le terme englobe tous les baÃtiments du temple ; sur le sanctuaire proprement dit ; cf. 40.48±41.4. Ð chaque coudeÂe... : litt. d'une coudeÂe et d'un palme ; la coudeÂe employeÂe ici est donc la grande coudeÂe (= 7 palmes & 52,5 cm), celle qui mesure un palme (= 7,5 cm) de plus que la petite coudeÂe (= 6 palmes & 45 cm), celle-ci eÂtant sans doute aÁ identifier aÁ la coudeÂe d'homme de Dt 3.11 et aÁ la coudeÂe de l'ancienne mesure de 2Ch 3.3 ; la canne mesure deÁs lors un peu plus de 3 m (cf. 41.8n) ; voir mesures , poids et monnaies. la porte (v. 3n) qui donnait sur l'est 42.15 ; 43.1,4+ ; 44.1. Ð une canne en largeur rien que pour le seuil : litt. un seul seuil, une canne en largeur ; cette reÂpeÂtition est omise par LXX . loge : voir v. 10 ; cf. 44.3n. Ð cinq coudeÂes (& 2,60 m) : LXX un $

$

6

$

7


EÂZEÂCHIEL 40

1080

Le temple selon la vision d'Ezéchiel Porte extérieure nord

«.Temple.» «.Intérieur.» ou «.Sacré.» ou (41.1s) «Très-Sacré.»

Pièces latérales.? (41.5-10)

Vestibule

(41.3s)

(40.48s)

Autel (40.47 ; 43.13-17)

Bâtiment (41.12)

Porte extérieure est

u r e

Allée (42.4)

Cour intérieure

e

(40.28-46)

i

Cuisines des prêtres Espace libre

Salles des prêtres

(41.9-11)

x

)

é e

27

t

(40.44-46)

7-

(46.19s)

r

Salles des chantres ?

1 0. (4

C o u r

N

(42.1-14)

Dallage (40.17) Salles des laïcs (40.17) Aux quatre coins, cuisines des laïcs (46.21-24)

8 9

10

11 12

Porte extérieure sud

porte, Áa l'inteÂrieur, avait une canne. | Il mesura le vestibule de la porte Áa l'inteÂrieur : une canne. | Il mesura le vestibule de la porte : huit coudeÂes ; et ses piliers : deux coudeÂes ; le vestibule de la porte Âetait Áa l'inteÂrieur. | Les loges de la porte qui donnait sur l'est : trois d'un coÃte et trois de l'autre ; toutes les trois avaient la meÃme dimension, et les piliers de chaque coÃte avaient aussi la meÃme dimension. | Il mesura la largeur de l'entreÂe de la porte : dix coudeÂes, et la longueur de la porte : treize coudeÂes. | Il y

pilier. Ð aÁ l'inteÂrieur : litt. (du coÃteÂ) de la Maison, c.-aÁ-d. sur la face inteÂrieure de l'enceinte, de meÃme dans la suite. aÁ l'inteÂrieur... (9)... de la porte : la section de texte correspondant aÁ cette reÂpeÂtition est absente de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ; certains l'interpreÁtent cependant comme l'indice de deux mesures successives (largeur et longueur p. ex.).  es & 4,20 m ; deux coudeÂes & 1,05 m. 9 huit coude à teÂ... de l'autre / de chaque coÃte : litt. d'ici... d'ici, de 10 d'un co meÃme dans la suite. à me 11 Cf. 41.2. Ð de l'entreÂe : autre traduction de l'ouverture, de me dans la suite. Ð dix coudeÂes & 5,2 m ; treize coudeÂes & 6,8 m. 8

13

14 15 16

0

50

100 grandes coudées (40.5 )

Environ 0

25

50

n

mètres

avait devant les loges un espace d'une coudeÂe d'un Ãte et de l'autre ; chaque loge avait six coudeÂes co d'un coÃteÂ, et six coudeÂes de l'autre. | Il mesura la porte depuis le toit d'une loge jusqu'au toit de l'autre. Il y avait une largeur de vingt-cinq coudeÂes entre les deux entreÂes opposeÂes. | Il fit de meÃme pour les piliers : soixante coudeÂes. Vers le pilier, la cour Âetait tout autour de la porte. | L'espace entre la porte d'entreÂe et le vestibule de la porte inteÂrieure Âetait de cinquante coudeÂes. | Il y avait des feneÃtres

un espace : le mot signifie habituellement frontieÁre ou territoire ; on pourrait eÂventuellement comprendre une barrieÁre. Ð d'un coÃte et de l'autre, sans doute d'un couloir central (cf. v. 7). Ð six coudeÂes : cf. v. 7 (une canne). 13 jusqu'au toit de l'autre : litt. jusqu'aÁ son toit ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire paroi au lieu de toit. L'expression signifierait alors du fond d'une loge aÁ l'autre. Ð vingtcinq coudeÂes & 13 m. Ð entre les deux entreÂes opposeÂes : litt. entreÂe face aÁ entreÂe. 14 Texte treÁs obscur et traduction conjecturale. Ð les piliers : LXX le vestibule. Ð soixante coudeÂes (& 31,5 m) : LXX vingt.  es & 26 m. 15 cinquante coude 12


EÂZEÂCHIEL 40

17

18 19

20 21

22

23

24

25

26

27

28 29

30

16

17

18

19 21

22 23 25 26 27

grillageÂes aux loges et Áa leurs piliers Áa l'inteÂrieur de la porte, tout autour ; il y avait aussi des feneÃtres dans les vestibules tout autour, vers l'inteÂrieur ; des branches de palmiers Âetaient sculpteÂes sur les piliers. Á se Il me conduisit dans la cour exteÂrieure, ou trouvaient des salles et un dallage ameÂnageÂs tout autour de la cour ; il y avait trente salles sur ce Ãte des portes, corresdallage. | Le dallage, sur le co pondait Áa la longueur des portes : c'eÂtait le dallage infeÂrieur. | Il mesura la distance depuis le devant de la porte Basse jusqu'aÁ la limite exteÂrieure de la cour inteÂrieure : cent coudeÂes, Áa l'est et au nord. Il mesura la longueur et la largeur de la porte de la cour exteÂrieure qui donnait sur le nord. | Ses loges, trois d'un coÃte et trois de l'autre, ses piliers et ses vestibules avaient la meÃme dimension que la premieÁre porte, cinquante coudeÂes de longueur et vingt-cinq coudeÂes de largeur. | Ses feneÃtres, ses vestibules, ses branches de palmiers, avaient la meÃme dimension que la porte qui donnait sur l'est. On y montait par sept marches, devant lesquelles Âetaient ses vestibules. | Il y avait une porte Áa la cour inteÂrieure, en face de la porte nord Ð et de meÃme Áa l'est. Il mesura la distance d'une porte Áa l'autre : cent coudeÂes. Ãte sud, ou Á se trouvait la porte Il me fit aller du co qui donnait sur le sud. Il en mesura les piliers et les vestibules, qui avaient les meÃmes dimensions. Cette porte et ses vestibules avaient des feneÃtres tout autour, comme les autres feneÃtres. Ils avaient cinquante coudeÂes de longueur et vingt-cinq coudeÂes de largeur. | On y montait par sept marches, devant lesquelles Âetaient ses vestibules. Il y avait de chaque coÃte des branches de palmiers sur ses piliers. | La cour inteÂrieure avait une porte qui donnait sur le sud. Il mesura la distance d'une porte Áa l'autre, vers le sud : cent coudeÂes. Les cours et les portes inteÂrieures Il me conduisit dans la cour inteÂrieure, par la porte sud. Il mesura la porte sud qui avait les meÃmes dimensions. | Ses loges, ses piliers et ses vestibules avaient la meÃme dimension. Cette porte et ses vestibules avaient des feneÃtres tout autour. Ils avaient cinquante coudeÂes de longueur et vingt-cinq coudeÂes de largeur. | Il y avait, tout autour, des vestibules de vingt-cinq coudeÂes de longueur et de cinq feneÃtres grillageÂes 41.16,26 (comme en 1R 6.4), sans doute pour surveiller les entreÂes du temple ; cf. 44.7,9,11 ; Es 56.6-8 ; 60.11 ; 1Ch 26. Ð branches de palmiers v. 26,31 ; 41.18s,26 ; 1R 6.29,32,35 ; 7.36. cour exteÂrieure 42.1-3. Ð salles : meÃme terme aux v. 38,44ss ; 41.10 ; 42.1ss ; 44.19 ; 45.5 ; 46.19 ; cf. 2R 23.11n ; Jr 35.2 ; 36.10 ; 1Ch 28.12. le coÃte : meÃme terme aux v. 40s,44 ; 41.2,26 ; 46.19 ; 47.2 ; voir Ex 27.14n. Ð le dallage infeÂrieur : la cour exteÂrieure est situeÂe plus bas que la cour inteÂrieure (cf. 41.7s). la distance : litt. la largeur ; LXX preÂcise de la cour. Ð cent coudeÂes (& 52 m) v. 23,27. Ð aÁ l'est et au nord : cf. v. 27 ; 41.12-15. V. 13,15. Ð piliers / vestibules : aÁ partir d'ici et jusqu'au v. 37, la tradition textuelle heÂsite pour ces mots entre le singulier et le pluriel. Ð vingt-cinq coudeÂes v. 13. sept marches : cf. v. 6,26. V. 19+. V. 13,15. V. 16+. V. 19+. Ð d'une porte aÁ l'autre... : d'apreÁs certains mss heÂbreux, LXX et Tg ; texte heÂbreu traditionnel d'une porte aÁ la porte qui donnait sur le sud. $

31

32 33

34

35 36

37

38 39

40

41

42

43

44

45

28 29

1081

de largeur. | Ses vestibules aboutissaient Áa la cour exteÂrieure. Il y avait des branches de palmiers sur ses piliers et huit marches pour y monter. Il me conduisit dans la cour inteÂrieure en allant vers l'est. Il mesura la porte, qui avait les meÃmes dimensions. | Ses loges, ses piliers et ses vestibules avaient les meÃmes dimensions. Cette porte et ses vestibules avaient des feneÃtres tout autour. Ils avaient cinquante coudeÂes de longueur et vingtcinq coudeÂes de largeur. | Ses vestibules aboutissaient Áa la cour exteÂrieure. Il y avait de chaque coÃte des branches de palmiers sur ses piliers et huit marches pour y monter. Il me conduisit vers la porte nord. Il la mesura : elle avait les meÃmes dimensions. | Elle avait ses loges, ses piliers et ses vestibules, et des feneÃtres tout autour. Elle avait cinquante coudeÂes de longueur et vingt-cinq coudeÂes de largeur. | Ses piliers aboutissaient Áa la cour exteÂrieure. Il y avait de Ãte des branches de palmiers sur ses pichaque co liers, et huit marches pour y monter. Il y avait une salle dont l'entreÂe Âetait au milieu des piliers des portes. C'est laÁ qu'on devait nettoyer les holocaustes. | Dans le vestibule de la porte, il y avait deux tables d'une part et deux tables d'autre part, sur lesquelles on devait immoler l'holocauste, le sacrifice pour le peÂche et le sacrifice de Á reÂparation. | Sur l'un des coÃteÂs exteÂrieurs par ou l'on montait, Áa l'entreÂe de la porte nord, il y avait ÃteÂ, vers le vestibule de deux tables ; et sur l'autre co la porte, il y avait deux tables. | Il y avait, sur les ÃteÂs de la porte, quatre tables d'une part et quatre co tables d'autre part : huit tables, sur lesquelles on devait immoler. | Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, d'une coudeÂe et demie de longueur, d'une coudeÂe et demie de largeur et d'une coudeÂe de hauteur ; on devait y poser les ustensiles avec lesquels on immolait les holocaustes et les sacrifices. | Des bordures d'un palme Âetaient adapteÂes Áa la Maison tout autour ; et la viande offerte en preÂsent devait Ãetre mise sur les tables. A l'exteÂrieur de la porte inteÂrieure il y avait les salles des chantres, dans la cour inteÂrieure : l'une Âetait sur le coÃte de la porte nord et donnait sur le Ãte de la porte est et sud, l'autre Âetait sur le co donnait sur le nord. | Il me dit : Cette salle qui donne sur le sud est pour les preÃtres qui assurent Cf. v. 32-34,35-37 ; cf. 1R 6.36. V. 21,24s. Ð cinquante et vingt-cinq coudeÂes & 26 et 13 m ; voir mesures , poids et monnaies. LXX omet ce v. Ð cinq coudeÂes & 2,60 m. V. 26s. dans la cour... : LXX vers la porte qui donnait sur l'est ; cf. v. 28-31. V. 28+ ; cf. 47.2. piliers : LXX ses vestibules, de meÃme au v. 38. C'est laÁ... : LXX omet cette fin de v. et le deÂbut du v. 39. Ð nettoyer les holocaustes : cf. Lv 1.3n,9 ; 2Ch 4.6. Cf. 42.13 ; 44.29 ; 46.20. Ð sacrifice pour le peÂche Lv 4.1+. Ð sacrifice de reÂparation Lv 5.6n,15+. une coudeÂe et demie & 80 cm. bordures : traduction incertaine, obtenue par une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel qui permet de lire leÁvres ; autres possibiliteÂs crochets ; rainures. Ð un palme = 7,5 cm. Ð adapteÂes aÁ la Maison : autre traduction ameÂnageÂes aÁ l'inteÂrieur. Ð offerte en preÂsent : cf. 20.28+. Texte obscur ; au lieu des salles des chantres (cf. 1Ch 6.16-32 ; 9.33 ; 25), LXX porte deux salles ; cf. 8.14-16. qui assurent le service : meÃme formule Lv 8.35n ; Nb 1.53n ; 3.25 ; de meÃme au v. 46 et en 44.8,14s ; 48.11 ; Ml 3.14n. $

30 31 32 35 37 38 39 42 43

44 45

$

$

$


EÂZEÂCHIEL 40±41

1082 46

le service de la Maison. | La salle qui donne sur le nord est pour les preÃtres qui assurent le service de l'autel. Parmi les fils de LeÂvi, ce sont les fils de Tsadoq qui se preÂsentent devant le SEIGNEUR afin d'officier pour lui.

Description du temple Il mesura la cour : cent coudeÂes de longueur et cent coudeÂes de largeur, en carreÂ. L'autel Âetait devant la Maison. 48 Il me conduisit dans le vestibule de la Maison. Il mesura les piliers du vestibule : cinq coudeÂes d'un coÃte et cinq coudeÂes de l'autre. La largeur de la porte Âetait de trois coudeÂes d'un coÃte et de trois 49 coude Âes de l'autre. | Le vestibule avait une longueur de vingt coudeÂes et une largeur de onze coudeÂes ; on y montait par des marches. Il y avait des colonnes preÁs des piliers, l'une d'un coÃteÂ, et l'autre de l'autre. 41 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les piliers : six coudeÂes de largeur d'un coÃteÂ, et six coudeÂes de largeur de l'autre, la largeur de la tente. 2 La largeur de l'entreÂe Âetait de dix coudeÂes : les coÃteÂs Âetaient de cinq coudeÂes d'une part et de cinq coudeÂes d'autre part. Il mesura la longueur : qua3 rante coude Âes ; la largeur : vingt coudeÂes. | Puis il entra Áa l'inteÂrieur. Il mesura les piliers de l'entreÂe : deux coudeÂes ; l'entreÂe : six coudeÂes ; et la 4 largeur de l'entre Âe : sept coudeÂes. | Il mesura sa longueur : vingt coudeÂes, et la largeur : vingt coudeÂes, Áa l'avant du temple ; et il me dit : C'est le TreÁs-SacreÂ.

5 6

47

fils de Tsadoq 43.19 ; 44.15 ; 48.11 ; Tsadoq, grand preÃtre associe aÁ David et aÁ Salomon et dont le nom eÂvoque la justice , est souvent preÂsente comme un modeÁle de fideÂlite incorruptible (2S 8.17 ; 15.24 ; 1R 1.8,32-34,38 ; 2.35 ; cf. 1Ch 5.34 ; 2Ch 31.10) ; c'est sans doute de lui que, plus tard, les sadduceÂens tireront le nom de leur parti ; il sera aussi l'une des principales reÂfeÂrences de la communaute de QumraÃn ; Ez attribue aÁ sa classe sacerdotale le droit exclusif d'officier dans le sanctuaire (44.10-16) ; cf. Siracide 51.12 (selon un ms) : « Louez celui qui a choisi comme preÃtres les fils de Sadoq (= Tsadoq). » Ð se preÂsentent : autre traduction s'approchent ; cf. 42.13n ; 43.19 ; 44.15s ; 45.4 ; cf. 46.1-3. Ð officier pour lui : autre traduction eÃtre aÁ son service ; il s'agit ici d'un terme technique du service religieux, qu'Ez semble souvent distinguer du verbe habituellement traduit par servir (travailler en 48.18s, pour un service civil) ; voir cependant 44.11n,14n.  es & 52 m ; voir mesures , poids et monnaies. Ð au47 cent coude tel 1R 8.64 ; 9.25. 48 Cf. v. 5n ; 1R 6. Ð les piliers du vestibule (cf. 1R 6.3 ; 2Ch 3.4) : texte obscur, traduction d'apreÁs LXX. Ð cinq et trois coudeÂes & 2,60 et 1,60 m respectivement. Ð La largeur... : LXX la largeur de la porte : quatorze coudeÂes ; les eÂpaulements (? cf. 41.2n) de la porte : trois coudeÂes d'un coÃte et trois coudeÂes de l'autre.  es & 10,50 m. Ð onze coudeÂes (& 5,80 m) : LXX 49 vingt coude douze. Ð des marches : LXX dix marches. Ð colonnes 1R 7.1522 ; 2Ch 3.15-17. 46

$

7

8 9

10 11

12

13 14

$

5

$

$

6

$

7

$

41

Á -d. le lieu dit Sacre (1R 8.8) ; cf. 1R 6.3,17 ; 8.8 ; 1 le temple , c.-a Es 6.1n. Ð six coudeÂes & 3,10 m. Ð la largeur de la tente : expression de sens incertain, omise par LXX .  es (cf. 40.11 ; 1R 6.3), cinq, quarante et vingt coudeÂes 2 dix coude & 5,20 m, 2,60 m, 21 m et 10,50 m, respectivement. Ð les coÃteÂs : litt. les coÃteÂs de l'entreÂe ; il s'agit ici des pans de mur situeÂs de chaque coÃte de la porte v. 3n,26 ; 40.48n ; cf. 40.18n. 3 l'inteÂrieur : cf. v. 4n ; on peut noter que le propheÁte n'y entre pas. Ð deux, six et sept coudeÂes & 1,05 m, 3,10 m et 3,70 m, respectivement. Ð la largeur : LXX a lu les coÃteÂs (v. 2n) et preÂcise aÁ leur sujet sept coudeÂes d'un coÃte et sept coudeÂes de l'autre.  es & 10,50 m. Ð aÁ 4 sa longueur : cf. 1R 6.20. Ð vingt coude l'avant du (ou face au) temple ; c.-aÁ-d. dans le prolongement du $

$

Sacre (v. 1n). Ð TreÁs-Sacre ou Saint des saints 1R 6.16 ; 7.50 ; 8.6 ; 2Ch 3.8,10. la Maison 40.5n. Ð six et quatre coudeÂes & 3,10 m et 2,10 m, respectivement ; voir mesures , poids et monnaies. Ð des pieÁces lateÂrales : litt. du coÃte ; c'est le meÃme mot qui apparaõÃt dans les v. suivants, au pluriel ; cf. 1R 6.5-10. coÃte aÁ coÃte : on pourrait aussi comprendre, avec Syr , (superposeÂes) pieÁce sur pieÁce par trois, trente fois, c.-aÁ-d. trois eÂtages de trente pieÁces (ou cellules) chacun. Ð elles ne s'appuyaient pas... : malgre l'incertitude de la traduction, l'ideÂe est que les pieÁces annexes doivent eÃtre indeÂpendantes du sanctuaire pour ne pas le profaner (voir 1R 6.6ss). Texte obscur ; certains modifient le mot traduit par tournant pour lire en augmentant, ce qui rend inutile la reÂfeÂrence aÁ un escalier (sous-entendu dans le texte ; cf. 1R 6.8). Quoi qu'il en soit, l'ideÂe semble eÃtre que les pieÁces s'eÂlargissent vers le haut en prenant sur l'eÂpaisseur du mur exteÂrieur (v. 9) et non sur celui du sanctuaire proprement dit (v. 6). Les pieÁces lateÂrales : autre traduction le terrassement. Ð six grandes coudeÂes : traduction incertaine ; litt. six coudeÂes jusqu'aÁ l'articulation (?), ce qui pourrait eÃtre une autre expression de la mesure deÂfinie en 40.5n ; on pourrait eÂgalement l'interpreÂter comme une description de la pieÁce mesureÂe : (aÁ partir des fondations) jusqu'aÁ l'angle (du plafond). cinq coudeÂes & 2,60 m. Ð L'espace libre : litt., d'apreÁs l'explicitation de LXX , ce qui est laisseÂ, de meÃme au v. 11. Ð entre le baÃtiment : litt. de la maison ; LXX entre les murs. autour de la Maison : c.-aÁ-d. sur le pourtour de la cour inteÂrieure, voir 42.1-9. Ð vingt coudeÂes & 10,50 m. l'espace libre : litt. le lieu de l'espace libre (v. 9n) ; compte tenu de la diffeÂrence de mesure (cf. v. 10) il s'agit peut-eÃtre ici d'une alleÂe ou d'un passage dalle (cf. 40.17s) qui n'occupe qu'une partie de la cour inteÂrieure. secteur : traduction incertaine ; le mot semble apparente aÁ un verbe habituellement traduit par couper, tailler (on a aussi traduit cour ; espace clos, de meÃme dans la suite et au chap. 42) ; il est situe ici entre le mur ouest (litt. chemin de la mer) du sanctuaire et le mur d'enceinte. Ð soixante-dix, cinq et quatre-vingtdix coudeÂes & 37 m, 2,60 m et 47 m, respectivement. cent coudeÂes & 52 m. $

$

$

Les pieÁces lateÂrales Il mesura le mur de la Maison : six coudeÂes, et la largeur des pieÁces lateÂrales tout autour de la Maison : quatre coudeÂes. | Les pieÁces lateÂrales coÃte Áa Ãte, trente-trois fois, s'inseÂraient dans le mur le co long de la Maison pour y appuyer ces pieÁces tout autour : elles ne s'appuyaient pas dans le mur meÃme de la Maison. | Les pieÁces occupaient plus d'espace, Áa mesure qu'elles s'eÂlevaient, et l'on allait en tournant ; car on montait autour de la Maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la Maison ; on montait de l'eÂtage infeÂrieur Áa l'eÂtage supeÂrieur par celui du milieu. Je regardai la hauteur autour de la Maison. Les pieÁces lateÂrales, Áa partir de leurs fondations, avaient une canne pleine, six grandes coudeÂes. | Le mur exteÂrieur des pieÁces lateÂrales avait une Âepaisseur de cinq coudeÂes. L'espace libre entre le baÃtiment des pieÁces lateÂrales | et les salles autour de la Maison avait une largeur de vingt coudeÂes, tout autour. L'entreÂe des pieÁces lateÂrales donnait sur l'espace libre, une entreÂe au nord et une entreÂe au sud, et la largeur de l'espace libre Âetait de cinq coudeÂes tout autour. Le baÃtiment qui Âetait sur le front du secteur situe Ãte de l'ouest avait une largeur de soixante-dix du co coudeÂes, le mur du baÃtiment cinq coudeÂes d'eÂpaisseur tout autour, et sa longueur Âetait de quatrevingt-dix coudeÂes. | Il mesura la Maison : cent coudeÂes de longueur, le secteur, le baÃtiment et ses murs : cent coudeÂes de longueur. | Largeur de la

8

9

$

$

10 11

12

13


EÂZEÂCHIEL 41±42

15

16

17

18

19

20 21

22

23 24

25

15

16

17

18 19 20

21

22

Ãte de l'est : facËade de la Maison et du secteur, du co cent coudeÂes. | Il mesura la longueur du baÃtiment sur le front du secteur Áa l'arrieÁre et ses galeries de chaque coÃte : cent coudeÂes. L'inteÂrieur du temple Le temple inteÂrieur, les vestibules exteÂrieurs, les seuils, les feneÃtres grillageÂes, les galeries du pourtour aux trois Âetages en face des seuils, Âetaient recouverts d'un lambris de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux feneÃtres, et les feneÃtres Âetaient fermeÂes. | Au-dessus de l'entreÂe, jusqu'au dedans de la Maison, au dehors sur tout le mur du pourtour, Áa l'inteÂrieur et Áa l'exteÂrieur, il y avait des mesures, | et on y avait fait des keroubim et des branches de palmiers. Il y avait une branche de palmier entre deux keroubim. Chaque keroub avait Ãte deux visages : | une face d'homme tourneÂe d'un co vers la branche de palmier, et une face de jeune lion tourneÂe de l'autre coÃte vers l'autre branche de palmier ; il en Âetait ainsi tout autour de la Maison. Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entreÂe, on avait fait des keroubim et des branches de palmiers, et aussi sur le mur du temple. | Les montants de porte du temple Âetaient Áa angle droit, et la facËade du sanctuaire avait le meÃme aspect. L'autel Âetait en bois, haut de trois coudeÂes et long de deux coudeÂes. A ses coins, sur sa longueur et ses parois, il Âetait en bois. L'homme me dit : C'est ici la table qui est devant le SEIGNEUR. | Le temple et le sanctuaire avaient deux portes. | Il y avait aux portes deux battants, qui se rabattaient tous deux sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre. | On avait fait des keroubim et des branches de palmiers sur les portes du temple, comme on en

galeries : traduction incertaine, terme technique inconnu par ailleurs ; autres possibiliteÂs passages, terrassements (cf. v. 16 ; 42.3s). Ð temple inteÂrieur : cf. 1R 6.14-18. Ð exteÂrieurs : traduction d'apreÁs LXX ; heÂbreu de la cour. Texte obscur. Ð les seuils : LXX (eÂtaient) lambrisseÂs, expression se rapportant aÁ l'eÂnumeÂration du v. 15. Ð feneÃtres grillageÂes 40.16n. Ð galeries v. 15n. Ð aux trois eÂtages : autre traduction sur les trois coÃteÂs. Ð des seuils : litt. du seuil (la preÂcision est omise par LXX). Ð d'un lambris de bois : traduction conjecturale ; le mot heÂbreu est proche d'un terme assyro-babylonien qui deÂsigne une varieÂte de bois. Ð fermeÂes : litt. couvertes, peut-eÃtre d'un treillis. il y avait des mesures : le terme heÂbreu correspondant est omis par LXX ; beaucoup de traducteurs en permutent deux lettres pour lire des figures ou des repreÂsentations (18) de keroubim... 40.16 ; 1R 6.29. Cf. 9.3+ ; 10.14. du temple : le mot heÂbreu correspondant est signale comme devant eÃtre omis aÁ la lecture, dans le texte ; il revient au tout deÂbut du v. 21 (cf. 46.22n). Texte obscur ; cf. 1R 6.31-33. Ð montants de porte 43.8n ; 45.19 ; 46.2 ; meÃme mot Ex 21.6 ; Dt 6.9 etc. Ð Le sanctuaire (v. 23) correspond ici au TreÁs-Sacre du v. 4. Ð avait le meÃme aspect : traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre eÂtait conforme aÁ la vision ou, en enchaõÃnant avec le v. 22 : et, devant le sanctuaire, quelque chose dont l'aspect paraissait eÃtre celui (22) d'un autel de bois... (voir 1.1n). autel : cf. Ex 30.1-3 ; 1R 6.20s. Ð haut de trois coudeÂes (& 1,60 m) et long de deux coudeÂes (& 1,05 m) : LXX ajoute et large de deux coudeÂes ; voir mesures , poids et monnaies. Ð ses coins : cf. 43.15,20. Ð sur sa longueur : LXX sur son socle. Ð ses parois : le mot correspondant est souvent traduit par murs. Ð L'homme v. 4 ; 40.3. Ð la table : cf. Ex 25.25-30 ; Lv 24.5-9. sanctuaire v. 21n. $

26

avait fait sur les murs. Il y avait un entablement en bois sur la facËade du vestibule, au dehors. | Il y avait des feneÃtres grillageÂes et des branches de palmiers ÃteÂs du vestibule, sur les de part et d'autre, sur les co pieÁces lateÂrales de la Maison et sur les entablements.

Les deÂpendances du temple 42 Il me fit sortir vers la cour exteÂrieure, du coÃte nord, et il me conduisit aux salles qui Âetaient en face 2 du secteur et en face du ba Ãtiment, au nord. | Sur la Á se trouvait l'entreÂe nord, il y avait une facËade ou longueur de cent coudeÂes, et la largeur Âetait de 3 cinquante coude Âes. | C'eÂtait en face des vingt coudeÂes de la cour inteÂrieure, et en face du dallage de la cour exteÂrieure, une galerie faisant face Áa une autre 4 galerie, en trois  etages. | Devant les salles, il y avait une alleÂe large de dix coudeÂes vers l'inteÂrieur et un chemin d'une coudeÂe ; leurs entreÂes donnaient sur 5 le nord. | Les salles supe Ârieures Âetaient plus Âetroites que les salles infeÂrieures et que celles du milieu du baÃtiment, parce que des galeries empieÂtaient sur 6 elles. | Il y avait trois  etages, mais il n'y avait pas de colonnes comme les colonnes des cours. C'est pourquoi le haut Âetait en retrait par rapport aux salles du 7 bas et du milieu, et ainsi depuis le sol. | La clo Ãture Ãte de la exteÂrieure correspondant aux salles, du co cour exteÂrieure, devant les salles, avait cinquante 8 coude Âes de longueur. | En effet, la longueur des salles qui donnaient sur la cour exteÂrieure Âetait de cinquante coudeÂes. Mais sur la facËade du temple 9 il y avait cent coude Âes. | Au bas de ces salles se trouvait l'entreÂe de l'est pour ceux qui venaient de la cour exteÂrieure.

Texte obscur, interpreÂte d'apreÁs LXX ; porte(s) et battants traduisent un meÃme mot heÂbreu, de sorte qu'on peut imaginer aussi bien deux portes successives aÁ deux battants chacune que deux battants de porte composeÂs chacun de deux panneaux mobiles ; cf. 1R 6.31-35.  galement en 1R 7.6 ; 25 entablement : terme technique mal connu, e on a aussi traduit auvent ; barrieÁre. n à tres grillageÂes v. 16 ; 40.16 . 26 fene 24

42 2

aux salles : le terme heÂbreu est au singulier, mais il faut sans doute le prendre dans un sens collectif ; cf. 40.17+. Ð secteur 41.12n. Texte obscur. LXX semble n'avoir lu ni le mot pour facËade, ni celui pour entreÂe. Ð cent et cinquante coudeÂes & 52 m et 26 m, respectivement ; voir mesures , poids et monnaies. des vingt coudeÂes (& 10,50 m) : cf. 41.10 ; LXX des portes (permutation de lettres). Ð galerie 41.15n. Ð en trois eÂtages : traduction incertaine, cf. 41.6ns ; certains voient ici trois lignes paralleÁles de baÃtiments, eÂtageÂs sur la deÂclivite entre les deux cours et seÂpareÂs par une alleÂe (v. 4). Cf. 46.19. Ð dix coudeÂes & 5,20 m. Ð et un chemin d'une coudeÂe (& 52 cm) : LXX, Syr et longue de cent coudeÂes. Traduction incertaine ; cf. 41.7. Il y avait trois eÂtages : litt. elles eÂtaient triples ; cf. v. 3n,5. Ð des cours : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des (salles) exteÂrieures ; cf. 40.17. Ð C'est pourquoi... : texte obscur et traduction conjecturale. correspondant aux salles : autre traduction paralleÁle aux salles. Mais sur la facËade du temple , ou, peut-eÃtre, en face du temple ; texte obscur. Certains, s'appuyant en partie sur LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire celles-ci et celles-laÁ, en face d'elles, faisaient cent coudeÂes en tout. Texte obscur, que certains modifient pour lire par les entreÂes de ces salles on arrivait de l'est si l'on venait de la cour exteÂrieure. 1

$

$

3

$

4

$

5 6

7 8

$

23

1083

9

$


EÂZEÂCHIEL 42±43

1084 10 11

12

13

14

15 16 17 18 19 20

10

11 12

13

Il y avait encore des salles sur la largeur est de la cloÃture de la cour, en face du secteur et en face du baÃtiment. | Devant elles, il y avait un passage ; leur aspect Âetait comme celui des salles qui Âetaient du coÃte nord. Leur longueur et leur largeur Âetaient les meÃmes ; leurs issues, leur disposition et leurs entreÂes Âetaient semblables. | Il en Âetait de meÃme pour les entreÂes des salles du coÃte sud. Il y avait une entreÂe en face du passage, du passage qui se trouvait Ãture du co Ãte de l'est, par ou Á l'on juste devant la clo entrait. | Il me dit : Les salles du nord et les salles du sud qui sont devant le secteur, ce sont les salles Á les preÃtres qui se preÂsentent devant le sacreÂes, ou SEIGNEUR mangeront les choses treÁs sacreÂes. Ils y deÂposeront les choses treÁs sacreÂes, les offrandes veÂgeÂtales, les sacrifices pour le peÂche et les sacrifices de reÂparation : ce lieu est sacreÂ. | Quand les preÃtres seront entreÂs, ils ne sortiront pas du sanctuaire vers la cour exteÂrieure, mais ils deÂposeront laÁ les veÃtements avec lesquels ils officient, car ces veÃtements sont sacreÂs ; ils mettront d'autres veÃtements pour se preÂsenter au peuple. Les dimensions de l'enceinte Lorsqu'il eut acheve de mesurer la Maison inteÂrieure, il me fit sortir par la porte qui donnait sur l'est, et il mesura l'enceinte tout autour. | Il mesura le coÃte de l'est avec la canne Áa mesurer : en tout cinq cents cannes, avec la canne Áa mesurer. | Il mesura le coÃte du nord : en tout cinq cents cannes, avec la Ãte du sud avec la canne Áa mesurer. | Il mesura le co canne qui servait de mesure : cinq cents cannes, Ãte de avec la canne Áa mesurer. | Il se tourna du co l'ouest et mesura cinq cents cannes avec la canne Áa mesurer. | Il mesura le tour de la muraille, dans les est : LXX sud. Au lieu de la largeur est, certains comprennent la largeur qui va vers l'est, ce qui pourrait suggeÂrer un baÃtiment oriente est-ouest, dont les salles donneraient sur le sud. Ð en face : formule diffeÂrente de celle qui apparaõÃt aux v. 1,3. un passage : litt. un chemin, de meÃme au v. 12. Ð leur aspect... : litt. comme l'aspect des salles. qui se trouvait juste : traduction conjecturale ; dans l'usage postbiblique le mot heÂbreu qui apparaõÃt ici signifie convenable ; il pourrait s'agir ici du nom ou d'un qualificatif du passage ou de la cloÃture (cloÃture de protection ?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire devant l'estrade des musiciens. les salles sacreÂes : autre traduction les salles du sanctuaire. Ð qui se preÂsentent : litt. proches ; cf. 40.46+ (terme apparenteÂ). Ð les choses treÁs sacreÂes : cf. Lv 2.3+. Ð Ils y deÂposeront : autre traduction on y deÂposera. Ð offrandes veÂgeÂtales 44.29 ; 45.15ss,24s ; 46.5ss,20 ; Lv 2.1n. Ð peÂche / reÂparation 40.39+. Ð ce lieu est sacre : cf. v. 20 ; Mt 24.15 ; voir aussi saint . Cf. 44.19. Ð Quand les preÃtres ... : LXX nul n'y entrera que les preÃtres ; ils ne sortiront pas... Ð pour se preÂsenter au peuple : autre traduction pour s'approcher de l'endroit reÂserve au peuple (cf. 46.3). enceinte : sous-entendu dans le texte. Ð 40.3,6+. le coÃteÂ, litt. le vent, pour indiquer la direction (cf. 37.9), de meÃme dans les v. suivants. Ð en tout : litt. (tout) autour, dernier mot du v. en heÂbreu ; LXX l'a rattache au v. 17 et lu : et il tourna (18) et mesura..., de meÃme dans la suite (cf. v. 19). Ð cinq cents cannes : d'apreÁs la lecture traditionnelle de l'heÂbreu, des versions anciennes et les v. suivants ; l'autre traduction textuelle cinq coudeÂes [?] de cannes est probablement due aÁ une inversion de lettres en heÂbreu. En additionnant les mesures indiqueÂes preÂceÂdemment, on aboutirait plutoÃt aÁ 500 coudeÂes (& 250 m) pour le coÃte de l'ensemble (45.2) ; peut-eÃtre les 500 cannes (plus de 1500 m ; cf. 40.3n,5n) se rapportent-elles aÁ une zone plus vaste s'eÂtendant autour du temple. LXX intervertit ce v. et le v. 19. la muraille 40.5+. Ð quatre vents : cf. 37.9 ; 1Ch 9.24. Ð cannes : sous-entendu dans le texte. Ð Cette muraille eÂtait laÁ : sous-

directions des quatre vents : la longueur Âetait de cinq cents cannes et la largeur de cinq cents cannes. Cette muraille Âetait laÁ pour seÂparer le sacre du profane. La gloire de Dieu revient dans le temple 43 Il me fit aller vers la porte, la porte qui donnait 2 sur l'est. | Or la gloire du Dieu d'Israe Èl arrivait de l'est. Sa voix Âetait pareille au bruit de grandes eaux, 3 et la terre s'illuminait de sa gloire. | La vision que j'avais Âetait comme la vision que j'avais eue lorsque j'eÂtais venu pour la destruction de la ville ; et ces visions Âetaient semblables Áa celle que j'avais eue preÁs du Kebar. Je tombai face contre terre. 4 La gloire du SEIGNEUR entra dans la Maison par 5 la porte qui donnait sur l'est. | Alors un souffle m'enleva et me transporta dans la cour inteÂrieure. La gloire du SEIGNEUR remplissait la Maison. 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la Mai7 son, et un homme se tenait pre Ás de moi. | Il me dit : Humain, c'est ici le lieu de mon troÃne, le lieu de mes pieds. J'y demeurerai toujours, au milieu des IsraeÂlites. La maison d'IsraeÈl et ses rois ne rendront plus impur mon nom sacre par leur prostitution et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. | 8 Ils mettaient leur seuil pre Ás de mon seuil, les montants de leurs portes Áa coÃte des montants de mes portes, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi rendu impur mon nom sacre par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je 9 les ai extermine Âs dans ma coleÁre. | Maintenant ils Âeloigneront de moi leur prostitution et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux. entendu dans le texte ; cf. 22.26n. Ð sacreÂ... profane : voir saint . $

43 2

3

4 5

$

$

14

15 16

$

6 7

$

$

$

$

$

$

18 20

40.6+. la gloire 1.28+ ; cf. Ap 21.11. Ð arrivait de l'est : noter ici et au v. 4 l'itineÂraire inverse de celui qui a eÂte deÂcrit en 10.4,18-22 ; 11.2225. Ð grandes eaux 1.24+. Ð la terre s'illuminait... : cf. Nb 14.21 ; Es 6.3 ; Ps 72.19 ; Ap 18.1. Texte incertain. Ð La vision : c'est ici (au singulier) le terme habituellement traduit par aspect (cf. 1.1n) ; certains comprennent son aspect eÂtait semblable aÁ celui que j'avais vu... Ð pour la destruction... : litt. pour deÂtruire la ville ; au lieu de lorsque j'eÂtais venu, quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu lorsqu'il eÂtait venu ; cf. 1.3ss ; 3.22s ; 9.3ss. Ð Kebar 1.1n. Cf. 11.23 ; 40.6 ; 44.2. un souffle ou le Souffle ; cf. 2.2n ; 3.12n,14+. Ð La gloire du SEIGNEUR (v. 2+) remplissait... 44.4 ; cf. Ex 40.34 ; 1R 8.11 ; Es 6.1-4 ; 2Ch 5.13s. un homme : des versions anciennes ont lu l'homme ; cf. 40.3ss. c'est ici : le verbe est absent du texte heÂbreu traditionnel ; LXX tu as vu (le lieu...). Ð mon troÃne : cf. Jr 3.16s ; 14.21 ; 17.12 ; voir aussi Es 6.1 ; 66.1 ; Ps 2.4 ; 11.4 ; Mt 5.34 ; 23.22. Ð mes pieds : cf. Es 60.13n ; Ps 99.5 ; 132.7 ; Lm 2.1 ; 1Ch 28.2. Ð J'y demeurerai toujours 37.26 ; cf. Ex 25.8 ; 29.45s ; Nb 35.34 ; Dt 12.5 ; Za 2.14 ; 8.3. Ð ses rois : cf. 45.9n. Ð ne rendront plus impur (ou ne souilleront plus ; cf. 14.11+) mon nom sacre : cf. 20.9+,39s ; 22.5 ; voir aussi saint . Ð prostitution 6.9+ ; cf. 2R 23.7. Ð sur leurs hauts lieux : quelques mss heÂbreux et une version ancienne portent aÁ leur mort, ce qui correspond aÁ un changement d'une seule voyelle en heÂbreu ; on aurait dans ce cas, sans doute, une allusion aux seÂpultures des rois situeÂes preÁs du temple, source d'impurete rituelle ; cf. 44.25s ; 1R 2.10 ; 11.43 ; 14.31 ; 2R 15.7 ; 21.18n,26 ; voir aussi pur . preÁs de : litt. avec. Ð les montants de leurs portes : voir 41.21n. Ð et il n'y avait qu'un mur... : litt. et le mur entre moi et eux. Avant la destruction de JeÂrusalem le palais royal eÂtait contigu au temple de Salomon (1R 7.1-12). Ð abominations 5.9+. V. 7n. 1

$

$

8

9


EÂZEÂCHIEL 43±44 10 11

12

13

14

15 16 17

18

19

10

Toi, humain, fais Áa la maison d'IsraeÈl la description de la Maison : qu'ils soient confus de leurs fautes et qu'ils mesurent le plan. | S'ils sont confus Áa cause de tout ce qu'ils ont fait, fais-leur connaõÃtre la forme de cette Maison, sa disposition, ses issues et ses entreÂes, tous ses dessins et toutes ses prescriptions, tous ses dessins et toutes ses lois ; metsen la description sous leurs yeux. Ils observeront tous ses dessins et toutes ses prescriptions, et ils les exeÂcuteront. | Telle est la loi concernant la Maison. Sur le sommet de la montagne, tout le territoire qui l'entoure est treÁs sacreÂ. VoilaÁ la loi concernant la Maison. L'autel et les sacrifices Voici les mesures de l'autel, d'apreÁs les coudeÂes dont chacune Âetait d'un palme plus longue que la coudeÂe ordinaire. La cavite Âetait d'une coudeÂe et avait une coudeÂe de largeur ; le rebord qui deÂlimitait son contour avait un empan ; c'eÂtait le support de l'autel. | Depuis la cavite au niveau du sol jusqu'au socle infeÂrieur il y avait deux coudeÂes, et une coudeÂe de largeur ; et depuis le petit jusqu'au grand socle il y avait quatre coudeÂes, et une coudeÂe de largeur. | Le foyer avait quatre coudeÂes ; quatre cornes s'eÂlevaient du foyer. | Le foyer avait douze coudeÂes de longueur, douze coudeÂes de largeur et formait un carre par ses quatre coÃteÂs. | Le socle avait quatorze coudeÂes de longueur sur quatorze coudeÂes ÃteÂs ; le rebord, tout autour, de largeur Áa ses quatre co avait une demi-coudeÂe ; la cavite avait une coudeÂe tout autour, et ses marches Âetaient tourneÂes vers l'est. Il me dit : Humain, ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici les prescriptions au sujet de l'autel, pour Á on le construira, afin d'y offrir les le jour ou holocaustes et d'y faire l'aspersion du sang. | Tu donneras aux preÃtres-leÂvites, qui sont de la descensoient confus 16.27n. Ð fautes : voir peÂche . Ð le plan : cf. 28.12n ; d'apreÁs plusieurs versions anciennes, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire son plan (celui de la Maison, c.-aÁ-d. du temple ). S'ils sont confus... : cf. 16.54. Ð fais-leur connaõÃtre : cf. 40.4. Ð forme (LXX tu dessineras) et dessins traduisent un meÃme mot heÂbreu qui apparaõÃt dans le texte au singulier puis au pluriel. Ð prescriptions : cf. 44.5 ; Ex 18.16,20 ; Dt 7.11 ; Jr 44.10 : le mot peut s'appliquer aussi bien aux indications architecturales qui preÂceÁdent qu'aux reÁgles rituelles qui suivent (cf. 42.11n). Ð mets-en la description : litt. eÂcris. Ð sous leurs yeux 4.12+. Telle est la loi ou voici la loi ; cf. Lv 11.46 ; 15.32. Ð le territoire : le mot heÂbreu signifie aussi frontieÁre ; limite ; il est aussi traduit par rebord dans la suite (v. 13,17,20) ; 45.1n. l'autel : cf. Ex 27.1-8 ; 1R 6.21 ; 7.48 ; 8.64 ; 2Ch 4.1. Ð les coudeÂes... : formule analogue en 40.5n ; voir aussi mesures . Ð cavite : le mot heÂbreu signifie habituellement sein ; cf. v. 14n ; il s'agissait sans doute d'une rigole qui entourait l'autel pour recueillir le sang (cf. 1R 18.32 ; le meÃme mot deÂsigne l'inteÂrieur d'un char en 1R 22.35). Ð son contour : le mot heÂbreu correspondant est habituellement traduit par leÁvre. Ð un empan (& 25 cm) : sous-entendu de largeur, soit une demi-coudeÂe. Ð le support : litt. le dos ; LXX la hauteur (aÁ rattacher aux mesures du v. 14). Il faut sans doute se repreÂsenter une sorte de pyramide aÁ eÂtages aÁ la manieÁre des ziggourats meÂsopotamiennes (cf. v. 17 et Gn 11.4n), chaque eÂtage, haut de deux coudeÂes (& 1,05 m), eÂtant d'une coudeÂe (& 52,5 cm) plus eÂtroit que l'eÂtage infeÂrieur. Ð la cavite au niveau du sol : litt. le sein de la terre ; cf. v. 13n ; voir aussi 38.12. Ð socle : traduction incertaine ; le meÃme terme est traduit par enceinte en 2Ch 4.9 ; 6.13. Ð quatre coudeÂes & 2,10 m. foyer : on reconnaõÃt ici, avec plusieurs variantes orthographiques, le mot transcrit ariel en Es 29.2n ; aÁ la premieÁre occurrence on pourrait lire la montagne de Dieu (heÂbreu 'El) ; cf. Ez 28.14-

12

13

21 22

23

24 25

26 27

$

16 17 18 19 20

15

16. Ð quatre coudeÂes, sous-entendu de hauteur (cf. v. 16). Ð quatre cornes Ex 27.2n. Cf. Ap 21.16. Ð douze coudeÂes & 6,30 m. V. 14n. Ð quatorze coudeÂes & 7,30 m ; une demi-coudeÂe & 26 cm ; une coudeÂe & 52 cm. holocaustes Lv 1.3n. Ð aspersion Lv 4.6 ; 5.9 etc. Ð Voir sang . preÃtres -leÂvites 44.15 ; cf. Dt 17.9n. Ð de Tsadoq... : cf. 40.46n. Ð un taureau... : cf. Ex 29.1n,36s ; Lv 4.3 ; 8.14-17 ; 16.3,6. Cf. 45.19 ; Ex 29.12 ; Lv 8.15. Ð les quatre cornes de l'autel : litt. ses quatre cornes ; cf. v. 15+. Ð le rebord : cf. v. 12n. Ð Voir peÂche . Ð expiation v. 26 ; 45.15,17,20 ; cf. Lv 1.4+ ; 14.52s ; 16.18s. taureau v. 19+. Ð un lieu reÂserve : heÂbreu miphqad, comme en Ne 3.31n ; cf. Ex 29.14 ; Lv 4.12n. Ð Maison 40.5n. un bouc : cf. v. 25 ; Lv 16.5,15 ; Esd 6.17. Ð sans deÂfaut Lv 1.3n. Cf. Nb 7.15. sel Lv 2.13n. sept jours : cf. 45.23 ; voir aussi Lv 8.33-35 ; 23.18. Ex 29.37. Ð Voir pur . Ð on l'investira : litt. on lui remplira les mains, formule habituellement reÂserveÂe aÁ l'investiture des personnes (cf. Ex 28.41n). Cf. 2S 6.17s. Ð sacrifices de paix Lv 3.1n. Ð accueillerai favorablement 20.40ns. $

$

$

21 22 23 24 25 26

27

$

14

dance de Tsadoq et qui se preÂsentent devant moi afin d'officier pour moi, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð un taureau en sacrifice pour le peÂcheÂ. | Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles Ãteras du socle et sur le rebord, tout autour. Tu o ainsi le peÂche de l'autel et tu feras l'expiation pour lui. | Tu prendras le taureau du sacrifice pour le Ãlera dans un lieu reÂserve de la peÂcheÂ, et on le bru Maison, hors du sanctuaire. | Le deuxieÁme jour, tu preÂsenteras un bouc sans deÂfaut en sacrifice pour le peÂcheÂ, et on oÃtera le peÂche de l'autel, comme on l'a fait au moyen du taureau. | Quand tu auras acheve le sacrifice pour le peÂcheÂ, tu preÂsenteras un taureau sans deÂfaut et un beÂlier sans deÂfaut, pris sur le petit beÂtail. | Tu les preÂsenteras devant le SEIGNEUR ; les preÃtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste pour le SEIGNEUR. | Pendant sept jours, tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice pour le peÂche ; on offrira aussi un taureau et un beÂlier pris sur le petit beÂtail, l'un et l'autre sans deÂfaut. | Pendant sept jours, on fera l'expiation de l'autel : on le purifiera et on l'investira. | Lorsque ces jours seront acheveÂs, Áa partir du huitieÁme jour, les preÃtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de paix, et je vous accueillerai favorablement Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

La porte reÂserveÂe au prince Il me ramena vers la porte exteÂrieure du sanc44 tuaire, celle qui donnait sur l'est. Elle Âetait fermeÂe. 2 Le SEIGNEUR me dit : Cette porte restera ferme Âe, elle ne s'ouvrira pas, et personne n'y passera, car le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, est entre par laÁ. Elle 3 restera ferme Âe. | Mais le prince, en tant que prince, pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant le SEIGNEUR. Il entrera par le vestibule de la porte et il sortira par le meÃme chemin.

$

$

11

20

1085

44 2 3

$

$

$

$

40.6+. 43.4+ ; 46.1s. 46.2,12. Ð le prince, en tant que prince : formule inhabituelle en heÂbreu ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire quant au prince, il pourra... ; seul le prince pourra... ; instructions pour le prince : il pourra... 34.24+ ; 45.9n. Ð s'y asseoir : probablement dans l'une des loges de la porte ; cf. 40.7ss. Ð manger le pain devant le SEIGNEUR : c.-aÁ-d. participer au repas qui fait suite aux sacrifices (de paix en particulier) ; cf. 18.6+ ; 39.17n ; 42.13+ ; 43.27+. Ð par le vestibule : litt. par le chemin du vestibule. Ð par le meÃme chemin 46.8n. 1


EÂZEÂCHIEL 44

1086

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

4 5

6 7

Les eÂtrangers ne seront pas admis au temple Il me conduisit vers la porte nord, devant la Maison. Je regardai : la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR ! Je tombai face contre terre. | Le SEIGNEUR me dit : Humain, fais attention ! Regarde de tes yeux et Âecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les prescriptions de la maison du SEIGNEUR et de toutes ses lois ; fais attention Áa l'acceÁs de la Maison et Áa toutes les issues du sanctuaire. | Tu diras aux rebelles, Áa la maison d'IsraeÈl : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Cela suffit, avec toutes vos abominations, maison d'IsraeÈl ! | Vous avez introduit dans mon sanctuaire des Âetrangers incirconcis de cúur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison. Á vous preÂsentiez mon pain, la graisse Au moment ou et le sang, on a rompu mon alliance au profit de toutes vos abominations. | Vous n'avez pas assure le service de ce qui m'est consacreÂ, mais vous avez installe ces gens-laÁ pour assurer le service Áa votre place dans mon sanctuaire. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Aucun Âetranger, incirconcis de cúur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des Âetrangers qui sont au milieu des IsraeÂlites. ReÁgles pour les leÂvites En ce qui concerne les leÂvites qui se sont ÂeloigneÂs de moi, quand IsraeÈl s'eÂgarait et se deÂtournait de moi pour suivre ses idoles, ils seront chargeÂs de leur faute. | Dans mon sanctuaire ils officieront, affecteÂs aux portes de la Maison ; ils officieront pour la Maison. Ils immoleront pour le peuple les holocaustes et les autres sacrifices ; ils se tiendront debout devant lui afin d'officier pour lui. | Parce qu'ils ont officie devant ses idoles et qu'ils ont Âete pour la maison d'IsraeÈl un obstacle qui fait treÂbucher, une cause de faute, je leur jure, Áa main leveÂe, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð qu'ils seront chargeÂs de leur faute. | Ils ne s'approcheront pas de moi afin d'exercer pour moi le sacerdoce ; ils ne s'approcheront pas de tout ce qui m'est consa43.5+. Ð face contre terre 1.28n. fais attention : litt. mets ton cúur ; cf. 40.4n. Ð prescriptions 43.11n. Ð acceÁs / issues : certains, d'apreÁs des versions arameÂennes, comprennent respectivement ceux qui sont admis et ceux qui sont exclus du sanctuaire ; cf. 40.16n. aux rebelles : LXX aÁ la maison rebelle ; cf. 2.5+. Ð Cela suffit 45.9 ; cf. Nb 16.3n. des eÂtrangers v. 9 ; cf. Jos 9.27 ; Esd 2.43-58 ; 8.20 ; Ac 21.28 ; voir par contraste Es 56.6s. Ð incirconcis de cúur... : cf. Dt 10.16 ; 30.6 ; Jr 4.4 ; 6.10 ; 9.25 ; voir aussi circoncision . Ð on a rompu ou ils ont rompu ; des versions anciennes ont lu vous avez rompu ; cf. 23.39 ; certains comprennent vous avez rompu mon alliance en preÂsentant mon pain, la graisse et le sang (v. 15 ; cf. Lv 3.3n,16-17+ ; 21.6n) aÁ toutes vos abominations (5.9+). Vous n'avez pas assureÂ... 40.45n. Ð ce qui m'est consacre : cf. 22.8n. Ð vous avez installe ces gens-laÁ : litt. vous les avez installeÂs ; cf. 2Ch 13.9-11. incirconcis v. 7+ ; cf. Es 52.1. Ð qui sont au milieu... 14.7 ; 22.7 ; cf. 44.22s ; Dt 23.8s ; 29.10 ; Ne 13.3. leÂvites : cf. 43.19+ ; 2R 23.9. Ð pour suivre : litt. derrieÁre, comme en 20.16n. Ð ils seront chargeÂs... : cf. 4.4n. ils officieront : cf. 40.46n ; 46.24n ; Nb 3.6-9,25 ; 8.18 ; 16.9 ; 18.1-7 ; 1Ch 9.17-32 ; 26.1-28 ; voir aussi He 13.10. Ð Voir sacrifices . un obstacle... 7.19n. Ð je leur jure... : comme en 20.5n. Cf. 16.52,54 ; 32.24s,30 ; Jr 30.21. Ð sacerdoce : voir preÃtre . Ð $

$

$

$

8

9 10 11

14

15

16 17

18

19

20

21 22

23

24

25

15

consacre : voir saint . Ð chargeÂs de leur confusion : cf. 34.29n. ils feront tout son service : autre traduction et de tout ce qui en deÂpend ; ils accompliront tout son travail, comme en 48.18s ; sur les deux mots traduits ici par service, voir 40.46n ; Nb 3.7n,26n ; 1Ch 23.32n. preÃtres -leÂvites 43.19. Ð fils de Tsadoq 40.46n. Ð pour me preÂsenter la graisse et le sang : cf. v. 7+ ; Lv 7.33. ils n'auront sur eux... : litt. la laine ne montera pas sur eux ; cf. Ex 28.5 ; 39.27. Ex 28.39-42 ; 39.28. Ð parure 24.17n. Ð ils ne mettront pas... : litt. ils ne se ceindront pas dans la sueur. Cf. 42.14. Ð Le texte heÂbreu traditionnel reÂpeÁte dans la cour exteÂrieure. Ð consacrer par le contact avec une chose sacreÂe (en l'occurrence les veÃtements) 46.20 ; cf. Ex 30.29+ ; Es 65.5. Cf. 24.17 ; Lv 10.6 ; 19.27 ; 21.5,10 ; voir aussi Nb 6.5. Cf. Lv 10.9. Cf. Lv 21.7,13s. 22.26+. Ð sacreÂ... profane : voir saint . Ð Voir pur . ils feront respecter le droit ou l'eÂquiteÂ, en lisant ici le mot traduit plus loin, au pluriel, par reÁgles, d'apreÁs une lecture traditionnelle du texte heÂbreu ; autre lecture traditionnelle ils se tiendront laÁ pour juger ; voir loi . Ð rencontres festives : cf. Gn 1.14n ; Lv 23. Ð sabbats 20.20+. Cf. Lv 21.1-4. Ð Un preÃtre n'ira pas : litt. il n'ira pas. Ð un mort : litt. un humain (heÂbreu 'adam) mort. $

$

$

17 18 19

$

20 21 22 23 24

$

$

ReÁgles pour les preÃtres Mais les preÃtres-leÂvites, fils de Tsadoq, qui ont assure le service de mon sanctuaire quand les IsraeÂlites s'eÂgaraient loin de moi, ceux-laÁ se preÂsenteront devant moi afin d'officier pour moi ; ils se tiendront debout devant moi pour me preÂsenter la graisse et le sang Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Ceux-laÁ entreront dans mon sanctuaire ; ils se preÂsenteront devant ma table afin d'officier pour moi et ils assureront mon service. | Lorsqu'ils arriveront aux portes de la cour inteÂrieure, ils reveÃtiront des habits de lin ; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils officieront aux portes de la cour inteÂrieure et dans la Maison. | Ils auront une parure de lin sur la teÃte et des calecËons de lin sur les reins ; ils ne mettront pas de ceinture qui provoque la sueur. | Lorsqu'ils sortiront pour aller dans la cour exteÂrieure, vers le peuple, ils quitteront les veÃtements avec lesquels ils officient et les deÂposeront dans les salles du sanctuaire ; ils mettront d'autres veÃtements, afin de ne pas consacrer le peuple par leurs veÃtements. | Ils ne se raseront pas la teÃte et ne laisseront pas non plus pousser librement leurs cheveux ; mais ils devront tailler leur chevelure. | Aucun preÃtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans la cour inteÂrieure. | Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme reÂpudieÂe, mais ils prendront des vierges de la descendance de la maison d'IsraeÈl, ou une veuve si elle est la veuve d'un preÃtre. | Ils enseigneront Áa mon peuple la distinction entre le sacre et le profane, ils lui feront connaõÃtre la diffeÂrence entre l'impur et le pur. | En cas de litige, ils feront respecter le droit et ils jugeront d'apreÁs mes reÁgles. Ils observeront aussi mes lois et mes prescriptions lors de toutes mes rencontres festives, et ils feront de mes sabbats des jours sacreÂs. | Un preÃtre n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre

$

14

$

$

$

12 13

creÂ, des choses treÁs sacreÂes ; ils seront chargeÂs de leur confusion et des abominations qu'ils ont commises. | Je les chargerai d'assurer le service de la Maison ; ils feront tout son service, tout ce qui doit s'y faire.

$

25

$


EÂZEÂCHIEL 44±45

26 27

28 29

30

31

impur que pour un peÁre, pour une meÁre, pour un fils, pour une fille, pour un freÁre et pour une súur qui n'est pas marieÂe. | ApreÁs sa purification, on Á il entrera comptera pour lui sept jours. | Le jour ou dans le sanctuaire, dans la cour inteÂrieure pour officier dans le sanctuaire, il preÂsentera le sacrifice pour son propre peÂche РdeÂclaration du Seigneur DIEU. Voici leur patrimoine : c'est moi qui suis leur patrimoine. Vous ne leur donnerez pas de proprieÂte en IsraeÈl : c'est moi qui suis leur proprieÂteÂ. | Ils se nourriront des offrandes veÂgeÂtales, des sacrifices pour le peÂche et des sacrifices de reÂparation ; et tout ce qui sera frappe d'anatheÁme en IsraeÈl sera pour eux. | Les preÂmices de tous les premiers fruits et tous vos preÂleÁvements sans exception appartiendront aux preÃtres ; vous donnerez au preÃtre les preÂmices de votre paÃte Ð afin que la beÂneÂdiction repose sur ta maison. | Les preÃtres ne mangeront aucune beÃte creveÂe ou deÂchiqueteÂe, qu'il s'agisse d'oiseau ou de beÂtail.

Les territoires reÂserveÂs Lorsque vous reÂpartirez par le sort le pays en 45 patrimoines, vous ferez sur le pays un preÂleÁvement sacre pour le SEIGNEUR, long de 25 000 coudeÂes et large de 10 000. Il sera sacre sur toute sa superficie. 2 Il y aura pour le sanctuaire 500 coude Âes sur 500 en carreÂ, et 50 coudeÂes pour un espace libre tout 3 autour. | Sur cette  etendue de 25 000 en longueur et 10 000 en largeur, tu mesureras un emplacement 4 pour le sanctuaire, le Tre Ás-SacreÂ. | C'est une portion sacreÂe prise sur le pays : elle appartient aux preÃtres, les officiants du sanctuaire, qui se preÂsentent devant le SEIGNEUR afin d'officier pour lui ; c'est laÁ que seront leurs maisons, et ce sera un lieu consacre pour le sanctuaire. 26 27 28

29

Cf. Nb 19.12-19. Cf. 42.13 ; 43.21. Ð pour officier dans le sanctuaire : meÃme formule en Ex 29.30 ; 35.19 ; 39.1,41. Voici leur patrimoine : litt. et ce sera pour eux un patrimoine ; certains mss latins ont lu ils n'auront pas de patrimoine ; cf. Nb 18.20-24 ; Dt 10.9 ; 18.1s. offrandes veÂgeÂtales 42.13+. Ð sacrifices pour le peÂche / de reÂparation 40.39+ ; cf. Lv 7.7. Ð anatheÁme Nb 18.14+ ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. 20.40+. Ð preÂmices / premiers fruits : cf. Ex 23.19 ; 34.26 ; Lv 2.14n ; voir aussi Nb 18.11. Ð tous vos preÂleÁvements : litt. tous vos preÂleÁvements de tout parmi tous vos preÂleÁvements ; cf. Nb 15.20 ; 18.12. Ð preÂmices de votre paÃte Nb 15.20s ; Ne 10.38. 4.14+ ; Lv 22.8. $

5

6

7

8

9

10 11

12

13 14

15

6

7

$

8

$

30

31

9

1087

25 000 coudeÂes en longueur et 10 000 en largeur formeront la proprieÂte des leÂvites, les officiants de la Maison, avec vingt salles. Comme proprieÂte de la ville, vous mettrez 5 000 coudeÂes en largeur et 25 000 en longueur, correspondant au preÂleÁvement sacre ; ce sera pour toute la maison d'IsraeÈl. Pour le prince il y aura des deux coÃteÂs du preÂleÁvement sacre et de la proprieÂte de la ville, le long du preÂleÁvement sacre et le long de la proprieÂte de la ville, du coÃte de l'ouest vers l'ouest et du coÃte de l'est vers l'est, sur une longueur correspondant Áa une part, depuis la frontieÁre de l'ouest jusqu'aÁ la frontieÁre de l'est. | Ce sera sa terre, sa proprieÂte en IsraeÈl ; mes princes n'exploiteront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays Áa la maison d'IsraeÈl, selon ses tribus. Les droits et les devoirs du prince Ainsi parle le Seigneur DIEU : Cela suffit, princes d'IsraeÈl ! ArreÃtez la violence et le ravage, agissez selon l'eÂquite et la justice, cessez de deÂposseÂder mon peuple Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Ayez des balances justes, un Âepha juste et un bath juste. | L'eÂpha et le bath auront la meÃme mesure : le bath contiendra le dixieÁme du homer et l'eÂpha le dixieÁme du homer ; leur mesure sera reÂgleÂe d'apreÁs le homer. | Le sicle sera de vingt gueÂras. La mine aura chez vous vingt sicles plus vingt-cinq sicles plus quinze sicles. Voici le preÂleÁvement que vous ferez : un sixieÁme d'eÂpha sur un homer de froment, et un sixieÁme d'eÂpha sur un homer d'orge. | Prescription pour l'huile, pour un bath d'huile : un dixieÁme de bath sur un kor, soit un homer de dix baths, car dix baths font un homer. | Et un mouton ou une cheÁvre sur un troupeau de deux cents dans les riches paÃturages la ville : il s'agit eÂvidemment de la capitale, la JeÂrusalem reconstruite ; elle a ici son propre territoire, de sorte qu'elle ne deÂpend plus d'une tribu en particulier ; cf. 48.15-20. Ð 5 000 coudeÂes & 2,6 km. Ð correspondant (ou paralleÁlement ; le long du ; meÃme terme v. 7 ; 48.13,18,21) au preÂleÁvement sacre v. 1+. le prince : cf. v. 9n ; 34.24+ ; cf. 48.21s. Ð l'ouest : litt. la mer ; cf. 41.12n. Ð une part : litt. une des parts. ils laisseront : litt. ils donneront ; cf. v. 9 ; 22.6 ; 34.18 ; 46.18 ; 1R 21 ; Es 5.8 ; Am 5.11s ; Mi 2.2,9. Ð selon ses tribus : autre traduction par ses tribus ; cf. 47.13,21. Cela suffit 44.6. Ð princes : il s'agit de l'autorite civile en IsraeÈl (jusque-laÁ les rois et leurs fonctionnaires, cf. 19.1), dont Ez semble restreindre les preÂrogatives dans sa vision du retour d'exil (v. 7s ; 43.7s ; 44.3). Ð violence / ravage (ou deÂvastation) ; cf. Jr 6.7 ; 20.8 ; Am 3.10 ; Ha 1.3. Ð eÂquite / justice 18.5+ ; cf. Es 5.7 ; Jr 23.5 ; 33.15. Ð cessez... : litt. enlevez (le verbe correspondant est rendu par faire un preÂleÁvement au v. 1 etc.) de dessus mon peuple vos deÂpossessions (ou vos exactions) ; cf. v. 8+ ; Dt 33.21 ; Jr 22.1-5. Lv 19.35-36+ ; voir mesures , poids et monnaies, de meÃme pour les v. suivants. Cf. v. 14. Ex 30.13 ; Lv 27.25 ; Nb 3.47. Ð sicle & 9,8 g ; voir mesures , poids et monnaies. Ð La mine... : c.-aÁ-d. soixante sicles (& 570 g) ; LXX que cinq sicles soient bien cinq sicles, dix sicles dix et que cinquante fassent bien une mine. le preÂleÁvement : cf. v. 1+. Cf. v. 11. un mouton ou une cheÁvre : le terme heÂbreu s'applique aussi bien aÁ un mouton ou aÁ une cheÁvre (cf. 34.2n ; Ex 12.3n). Ð dans les riches paÃturages : litt. du (pays) abreuve ou irrigueÂ, arrose (comme en Gn 13.10n) ; LXX des clans (d'IsraeÈl) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire du troupeau (autre mot que ci-dessus). Ð offrande veÂgeÂtale 42.13+ ; voir sacrifices . Ð faire l'expiation sur eux, c.-aÁ-d. sur les IsraeÂlites. $

45

vous reÂpartirez par le sort : litt. vous ferez tomber (le sort) ; cf. 47.13±48 ; Nb 26.55 ; 33.54 ; 34.13 ; Jos 13.6ss. Ð preÂleÁvement v. 6s,13,16 ; 20.40+ ; cf. 48.8-12,18-21 ; voir aussi Ex 35.5 ; Jr 31.40. Ð 25 000 coudeÂes (& 13,1 km) : l'unite de mesure n'est pas speÂcifieÂe dans le texte, de meÃme dans la suite ; cf. 40.5n ; le texte heÂbreu reÂpeÁte en longueur. Ð 10 000 coudeÂes (& 5,2 km) : LXX 20 000 ; cf. v. 3-5. Ð sur toute sa superficie : litt. dans tout son territoire (ou sa frontieÁre), tout autour ; cf. 43.12n. 500 coudeÂes (& 260 m) : cf. v. 1n ; en 42.16-19 il eÂtait question de 500 cannes. Ð espace libre : le terme correspondant est traduit par abords (de ville) en Nb 35.2n ; autre expression qu'en 41.9n ; cf. 42.20 ; 43.12. Litt. sur (ou de) cette mesure tu mesureras une longueur de 25 000 et une largeur de 10 000, et laÁ sera le sanctuaire... Cf. 40.46n ; 42.13. Ð Voir preÃtre . Ð lieu consacre et sanctuaire traduisent un meÃme mot heÂbreu ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire avec un paÃturage pour les troupeaux. leÂvites : cf. 44.10-14. Ð vingt salles : LXX des villes pour (y) habiter ; cf. Nb 35.1-8 ; Jos 21.1-42 ; 1Ch 6.39-66. 1

10

$

2

3 4

5

$

$

11 12

$

$

$

13 14 15

$

$


EÂZEÂCHIEL 45±46

1088

16 17

18 19

20

21 22 23

24

25

d'IsraeÈl. Ce sera pour l'offrande veÂgeÂtale, l'holocauste et le sacrifice de paix, afin de faire l'expiation sur eux Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. | Tout le peuple du pays devra opeÂrer ce preÂleÁvement pour le prince en IsraeÈl. | Le prince sera charge des holocaustes, des offrandes veÂgeÂtales et des libations, aux feÃtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, Áa toutes les rencontres festives de la maison d'IsraeÈl ; il offrira le sacrifice pour le peÂcheÂ, l'offrande veÂgeÂtale, l'holocauste et les sacrifices de paix en expiation pour la maison d'IsraeÈl. ReÁgles pour diverses feÃtes Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le premier jour du premier mois, tu prendras un taureau sans deÂfaut et Ãteras le peÂche du sanctuaire. | Le preÃtre prendra tu o du sang du sacrifice pour le peÂche et il en mettra sur les montants des portes de la Maison, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur les montants des portes de la cour inteÂrieure. | Tu feras de meÃme le septieÁme jour du mois, pour l'homme qui a peÂche par erreur ou par inadvertance ; vous ferez ainsi l'expiation de la Maison. Le quatorzieÁme jour du premier mois, il y aura pour vous la PaÃque. C'est une feÃte de sept jours ; on mangera des pains sans levain. | Le prince offrira ce jour-laÁ, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le peÂcheÂ. | Pendant les sept jours de la feÃte, il offrira en holocauste au SEIGNEUR sept taureaux et sept beÂliers sans deÂfaut chaque jour, pendant les sept jours, et un bouc en sacrifice pour le peÂcheÂ, chaque jour. | Il fera une offrande veÂgeÂtale d'un Âepha pour chaque taureau et d'un Âepha pour chaque beÂlier, avec un hõÃn d'huile par Âepha. Le quinzieÁme jour du septieÁme mois, Áa la feÃte, il offrira pendant sept jours le meÃme sacrifice pour le peÂcheÂ, le meÃme holocauste, la meÃme offrande veÂgeÂtale et la meÃme huile.

ReÁgles particulieÁres pour le prince Ainsi parle le Seigneur DIEU : La porte de la cour 46 inteÂrieure, celle qui donne sur l'est, restera fermeÂe les six jours de travail, mais elle sera ouverte le jour

16 17 18

Litt. tout le peuple, le pays seront vers ce preÂleÁvement... (v. 13) ; LXX omet le mot traduit par pays. Cf. Lv 7.2 ; He 5.1. Ð libations : cf. Nb 15.1-16. Ð feÃtes... Lv 23 ; cf. Os 2.13 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 2.3 ; 8.13 ; 31.3. Ð nouvelles lunes 46.1+. Cf. 43.18-27. Ð premier mois : ici Abib ou NisaÃn (mars-avril) ; cf. v. 21 ; Ex 12.2n ; voir aussi calendrier et feÃtes. Ð tu oÃteras le peÂche du sanctuaire : cf. Lv 16.16. 43.20+ ; cf. Lv 16.14s,18s. Ð Voir sacrifices . Ð les montants des portes : cf. 41.21n ; Ex 12.7,22. par erreur : cf. 34.6n ; Lv 4.2n. Ð par inadvertance : on pourrait aussi comprendre par imprudence ou par sottise ; le meÃme mot deÂsigne les naõÈfs en Pr 1.4 ; 8.5 ; 9.4 etc. Ð Voir expiation . Cf. Ex 12.3-15 ; Lv 23.5s ; Nb 9.2ss ; 28.16-25 ; Dt 16.1-8. Cf. 46.2 ; Lv 16. Cf. 43.25. Cf. 46.5,7,11 ; Nb 15.1-10. Ð offrande veÂgeÂtale Lv 2.1n. la feÃte par excellence, celle des Huttes ou des reÂcoltes ; cf. Jg 21.19 ; 1S 1.3 ; 1R 8.2,65 ; Za 14.16 ; Ne 8.14 ; 2Ch 5.3 ; 7.8 ; voir aussi Lv 23.33-36,39-43 ; Nb 29.12-39 ; Dt 16.13. Ð et la meÃme huile : autre traduction avec la meÃme quantite d'huile. $

2

3

4 5

6 7

8 9

10

11

12

13

3 4 5

$

19 20

$

6 7 8

$

21 22 23 24 25

46

1 Cf. v. 12 ; 44.1s. Ð six jours de travail Ex 20.9s. Ð sabbat Nb 28.9s. Ð nouvelle lune v. 3+ ; 45.17 ; Nb 10.10 ; cf. 1S 20.5,24. 2 Le prince entrera... : cf. 44.3. Ð par le vestibule : litt. par le chemin du vestibule. Ð Les preÃtres offriront... : cf. 45.22-25 ; 2S $

$

9

10

11 12 13

du sabbat ; elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune. | Le prince entrera par le vestibule de la porte exteÂrieure et s'arreÃtera preÁs des montants de la porte. Les preÃtres offriront son holocauste et ses sacrifices de paix ; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermeÂe avant le soir. | Le peuple du pays se prosternera devant le SEIGNEUR Áa l'entreÂe de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. L'holocauste que le prince preÂsentera au SEIGNEUR, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans deÂfaut et d'un beÂlier sans deÂfaut ; | et son offrande veÂgeÂtale d'un Âepha pour le beÂlier, et de ce qu'il pourra pour les agneaux, avec un hõÃn d'huile par Âepha. | Le jour de la nouvelle lune, il offrira un taureau sans deÂfaut, six agneaux et un beÂlier qui seront sans deÂfaut ; | il fera une offrande veÂgeÂtale d'un Âepha pour le taureau, d'un Âepha pour le beÂlier et de ce que ses ressources lui permettront pour les agneaux, avec un hõÃn d'huile par Âepha. Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule de la porte et il sortira par le meÃme chemin. Lorsque le peuple du pays viendra devant le SEIGNEUR, aux rencontres festives, celui qui entrera par la porte nord pour se prosterner sortira par la porte sud, et celui qui entrera par la porte sud sortira par la porte nord. On ne s'en retournera pas par la porte qu'on a passeÂe en entrant, mais on sortira par la porte opposeÂe. | Le prince entrera au milieu d'eux quand ils entreront et sortira quand ils sortiront. ReÁgles pour les divers sacrifices Aux feÃtes, aux rencontres festives, l'offrande veÂgeÂtale sera d'un Âepha pour le taureau, d'un Âepha pour le beÂlier et de ce qu'il pourra pour les agneaux, avec un hõÃn d'huile par Âepha. | Si le prince offre au SEIGNEUR un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire de paix, on lui ouvrira la porte qui donne sur l'est ; il offrira son holocauste et son sacrifice de paix comme il le fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte apreÁs qu'il sera sorti. Tu offriras chaque jour en holocauste au SEIÂfaut ; tu l'offriras GNEUR un agneau d'un an sans de 6.17s ; 1R 8.22. Ð seuil : autre terme heÂbreu qu'en 40.6 ; 41.16 etc. ; de meÃme en 47.1. Le peuple du pays... v. 9n. Ð sabbat / nouvelles lunes v. 1 ; Es 66.23. Cf. Lv 23.18. Ð sans deÂfaut 43.22+. 45.24+. Ð ce qu'il pourra : litt. le don de sa main, de meÃme au v. 11 ; voir aussi v. 7n. Cf. Nb 28.11-15. ce que ses ressources lui permettront : meÃme formule (apparenteÂe aÁ celle des v. 5 et 11) en Lv 5.11n. V. 2. Ð par le vestibule : cf. v. 2n. Ð par le meÃme chemin : litt. par son chemin, expression analogue en 44.3. devant le SEIGNEUR Ex 23.14-17 ; Dt 16.16. Ð par la porte : litt. par le chemin de la porte, expression revenant aÁ cinq reprises dans ce verset ; cf. v. 2,8. Ð La porte nord et la porte sud sont sans doute celles de la cour exteÂrieure (40.20-27), aÁ ne pas confondre avec les portes de la cour inteÂrieure (40.28-37), ouÁ le peuple n'entre pas (46.1-3). sortira : dans la plupart des mss heÂbreux le verbe est au pluriel, qui peut se traduire on sortira comme au v. 9 ; plusieurs mss et versions anciennes ont le singulier. V. 5n. 44.2s ; cf. 46.2+. Ð volontaire Lv 7.16+. Ð on lui ouvrira / on fermera : autre traduction il ouvrira / il fermera. Ex 29.38-42 ; Nb 28.3-8 ; Dn 8.11+.


EÂZEÂCHIEL 46±47 14

15

16

17

18

19

20

21 22

23

14

tous les matins. | Tu y joindras tous les matins, en offrande veÂgeÂtale, un sixieÁme d'eÂpha et le tiers d'un hõÃn d'huile pour l'ajouter Áa la farine. C'est l'offrande veÂgeÂtale pour le SEIGNEUR. Ce sont laÁ des prescriptions perpeÂtuelles, valables constamment. Tous les matins on offrira l'agneau, l'offrande veÂgeÂtale et l'huile en holocauste constant. L'heÂritage des fils du prince Ainsi parle le Seigneur DIEU : Si le prince fait un cadeau Áa l'un de ses fils, cela constituera pour les fils de celui-ci un patrimoine ; ce sera leur proprieÂte heÂreÂditaire. | Mais s'il fait Áa l'un de ses sujets un don pris sur son patrimoine, ce don lui appartiendra jusqu'aÁ l'anneÂe de la libeÂration, puis il reviendra au prince ; ainsi son patrimoine appartiendra seulement Áa ses fils. | Le prince ne prendra rien du patrimoine du peuple, il ne le deÂpouillera pas de ses proprieÂteÂs ; le patrimoine qu'il donnera Áa ses fils, il le prendra de sa proprieÂteÂ, afin que mon peuple ne soit pas disperseÂ, chacun loin de sa proprieÂteÂ. Les cuisines du temple Il me conduisit par l'acceÁs qui Âetait sur le coÃte de la porte, dans les salles sacreÂes destineÂes aux preÃtres, celles qui donnent sur le nord. Il y avait un emplacement dans le fond, Áa l'ouest. | Il me dit : Á les preÃtres feront cuire les sacrifices C'est le lieu ou Á ils de reÂparation et les sacrifices pour le peÂcheÂ, et ou feront cuire les offrandes veÂgeÂtales, pour Âeviter de les porter dans la cour exteÂrieure et de consacrer le peuple. | Il me fit sortir dans la cour exteÂrieure et me fit passer vers les quatre coins de la cour. Il y avait une cour Áa chacun des coins de la cour. | Aux quatre ÃteÂes, longues coins de la cour, il y avait des cours vou de quarante coudeÂes et larges de trente ; toutes les quatre avaient la meÃme mesure, dans les coins. | Un enclos les entourait toutes les quatre, et des cuisines pour l'ajouter aÁ : le verbe heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; autres traductions pour en imbiber la farine ; pour peÂtrir la farine (d'apreÁs LXX ). aÁ l'un de ses fils : litt. aÁ un homme parmi ses fils. Ð pour les fils de celui-ci : litt. pour ses fils. sujets : litt. serviteurs. Ð l'anneÂe de la libeÂration : cf. Lv 25.27,10ss. Ð il reviendra au prince : litt. il cessera pour le prince ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire un verbe plus couramment traduit par revenir. Ð seulement aÁ ses fils : cf. Jn 8.35. 45.7-9n. Ð deÂpouillera : le meÃme verbe est habituellement traduit par exploiter (18.7,12,16 ; 22.7,29 ; 45.8 ; Ex 22.20+). Il me conduisit : cf. 40.1ss ; 44.1,4. Ð dans les salles sacreÂes... preÃtres : la traduction s'inspire de versions anciennes ; litt. vers les salles, le (lieu) saint , vers les preÃtres ; cf. 42.1-14. feront cuire (cf. Ex 23.19 ; 29.31 etc.) ou feront bouillir (cf. Ex 12.9 ; 16.23), de meÃme au v. 24 ; c'est un autre verbe qui est traduit par feront cuire dans la suite du v. 20 ; cf. 1S 2.12-16. Ð reÂparation / peÂche 40.39+. Ð consacrer 44.19n. une cour aÁ chacun... : litt. une cour aÁ l'angle de la cour, une cour aÁ l'angle de la cour. vouÃteÂes : traduction conjecturale ; LXX petites. Ð quarante coudeÂes & 21 m ; voir mesures , poids et monnaies. Ð dans les coins : le terme correspondant est signale dans les mss heÂbreux comme devant eÃtre omis aÁ la lecture (cf. 41.20n). Un enclos : le meÃme mot est traduit par rangeÂes en 1R 6.36 ; 7.12. les locaux (litt. la maison) des cuisiniers (autre forme du verbe traduit plus loin par font cuire, cf. v. 20n) ; un terme apparente est traduit par cuisines au v. 23. Ð les officiants de la Maison : cf. 44.11n ; 45.5

24

47 2

3

4

5

6 7 8

9

10

$

16 17

18 19

$

$

20

2 3

22

$

47

1

Il me ramena 46.19+. Ð Maison 40.5n. Ð De l'eau : cf. Jl 4.18 ;

La source du temple Il me ramena vers l'entreÂe de la Maison. De l'eau sortait sous le seuil de la Maison Áa l'est, car la facËade de la Maison Âetait Áa l'est ; l'eau descendait sous le Ãte droit de la Maison, au sud de l'autel. | Il me fit co sortir par le chemin de la porte nord et il me fit faire le tour par dehors jusqu'aÁ l'exteÂrieur de la porte qui donne sur l'est. L'eau coulait sur le coÃte droit. Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudeÂes ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. | Il mesura encore mille coudeÂes et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudeÂes et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. | Il mesura encore mille coudeÂes ; c'eÂtait un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau Âetait si profonde qu'il fallait y nager ; c'eÂtait un torrent qu'on ne pouvait traverser. Il me dit : As-tu vu, humain ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. | Quand il m'eut rameneÂ, il y avait beaucoup d'arbres au bord du torrent, de chaque coÃteÂ. | Il me dit : Cette eau sortira vers le district oriental, descendra dans la plaine aride et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jeteÂe dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. | Á le torrent arrivera, tous les Ãetres vivants Partout ou qui grouillent vivront ; il y aura une grande quantite de poissons, car cette eau arrivera laÁ-bas et les eaux deviendront saines, et il y aura de la vie Á arrivera le torrent. | Alors des peÃcheurs partout ou s'y tiendront. Depuis EõÈn-GueÂdi jusqu'aÁ EõÈnEglaõÈm, on Âetendra les filets. Ces poissons, selon leurs espeÁces, seront comme les poissons de la Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; 87.7 ; Ap 22.1 ; voir aussi Gn 2.10-13n ; 1R 1.33-40 ; Es 8.6 ; Jn 4.14 ; 7.38 ; 19.34. Ð seuil 46.2n. Ð sous le coÃte droit / au sud : cf. 16.46n. 40.35. un cordeau : cf. 40.3 ; 1R 7.23 ; Jr 31.39. Ð mille coudeÂes (& 525 m) 40.5n ; voir aussi mesures , poids et monnaies. Ð j'avais de l'eau... : litt. eau de chevilles, tournure analogue dans les v. suivants. LXX a rendu le mot heÂbreu pour chevilles ('ophsayim) par le grec apheÂseÂoÃs, de pardon. l'eau eÂtait si profonde... : litt. l'eau eÂtait monteÂe en eau de nage. Ð un torrent : le terme qui apparaõÃt ici et dans la suite est aussi traduit ailleurs par oued (cf. Gn 26.17n ; Jb 6.15n). Un terme apparente est eÂgalement rendu par torrent au v. 19 et en 48.28. As-tu vu... 8.12,15,17. V. 12+. plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. Dt 1.1n ; 2.8 ; Es 33.9n. Ð la mer Morte, si saleÂe qu'elle ne contient aucune forme de vie. Ð lorsqu'elle se sera jeteÂe dans la mer : expression obscure ; autre traduction, d'apreÁs Syr : (dans la mer), dans les eaux infecteÂes (cf. Ex 7.21). Ð deviendront saines : litt. seront gueÂries (terme apparente aÁ remeÁde au v. 12), comme en 2R 2.21s ; cf. Ex 15.23-25. le torrent : la premieÁre fois qu'il apparaõÃt dans ce v., le mot heÂbreu correspondant est au duel (on pourrait traduire les deux torrents ou le double torrent) ; des versions anciennes ont lu le singulier. Ð tous les eÃtres vivants qui grouillent : meÃme expression en Gn 1.20s. Ð les eaux : sous-entendu dans le texte. EõÈn-GueÂdi (Source du Chevreau), sur la rive occidentale de la mer Morte (Jos 15.62 ; 1S 24.1s ; 2Ch 20.2). Ð EõÈn-EglaõÈm (Source des Deux Veaux), sans doute plus au nord sur la meÃme rive. Ð on eÂtendra les filets : litt. (ce sera) un eÂtendoir aÁ filets (expression apparenteÂe en 26.5,14). Ð selon leurs espeÁces Gn 1.11+. Ð la grande mer : la MeÂditerraneÂe. $

5

6 7 8

$

9

$

23 24

Âetaient ameÂnageÂes, adosseÂes Áa l'enclos tout autour. Á les Il me dit : Ce sont les locaux des cuisiniers, ou officiants de la Maison font cuire la viande des sacrifices du peuple.

$

$

21

1089

10


EÂZEÂCHIEL 47±48

1090 11 12

13

14

15 16

17

18

19

20

21 22

11

12

13

grande mer ; ils seront treÁs nombreux. | Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonneÂs au sel. | PreÁs du torrent, sur ses rives, de chaque coÃteÂ, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se fleÂtrira pas, leur fruit ne s'eÂpuisera pas ; ils donneront des primeurs tous les mois, parce que ses eaux sortiront du sanctuaire. Leur fruit servira de nourriture et leur feuillage de remeÁde. Le SEIGNEUR fixe les frontieÁres d'IsraeÈl Ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici les frontieÁres du pays que vous distribuerez comme patrimoine aux douze tribus d'IsraeÈl. Joseph aura deux parts. Vous l'aurez comme patrimoine sans distinction, ainsi que j'ai jureÂ, Áa main leveÂe, de le donner Áa vos peÁres. Ce pays va donc vous Âechoir comme patrimoine. | Voici les frontieÁres du pays. Du coÃte nord, depuis la grande mer, le chemin de HetloÃn jusqu'aÁ l'entreÂe de Tsedad, | Hamath, BeÂrota, SibraõÈm entre le territoire de Damas et le territoire de Hamath, Hatser-TikoÃn vers la frontieÁre du HauraÃn. | Ainsi la frontieÁre sera, depuis la mer, Hatsar-EõÈnoÃn, la frontieÁre de Damas, TsaphoÃn au nord, et la frontieÁre de Hamath : ce sera Ãte est sera le Jourdain, entre le le coÃte nord. | Le co HauraÃn et Damas, entre le Galaad et le pays d'IsraeÈl. Vous mesurerez depuis la frontieÁre nord jusÃte Ãte est. | Le co qu'aÁ la mer orientale : ce sera le co sud, vers le midi, ira depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba Áa Qadesh, jusqu'au torrent, vers la grande mer : ce sera le coÃte du midi, au sud. | Le coÃte ouest sera la grande mer, depuis la frontieÁre Ãte jusqu'en face de l'entreÂe de Hamath : ce sera le co ouest. Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'IsraeÈl. | Vous le reÂpartirez par le sort, en patrimoines pour vous et pour les immigreÂs qui seÂjourneront au milieu de vous, qui engendreront lagunes : cf. Es 30.14n. Ð assainis ou gueÂris ; cf. v. 8n. Ð abandonneÂs (litt. donneÂs) au sel : on pourrait comprendre, en bonne part : on les gardera pour avoir du sel ; cf. 43.24 ; sur l'eÂtat de la reÂgion de la mer Morte, voir aussi Gn 19.24ss. V. 7-8n ; Ap 22.2 ; cf. Gn 2.8ss ; Es 44.4 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3 ; 4 Esdras 7.123 : « Le paradis, dont les fruits restent incorruptibles, ouÁ l'on est rassasie et gueÂri. » Cf. v. 21 ; 45.8 ; 48.29. Ð Voici : traduction obtenue par modification d'une lettre du texte heÂbreu traditionnel, incompreÂhensible, en accord avec des versions anciennes et le v. 15. Ð deux parts, d'apreÁs Tg et Vg ; la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu ferait traduire des parts ; cf. Gn 48. sans distinction : meÃme expression en Lv 7.10n. Ð jureÂ... 20.5n. Ð eÂchoir : le meÃme verbe est traduit ailleurs par tomber ; expression analogue au v. 22 pour partager au sort le patrimoine ; cf. 45.1n ; Jos 13.6n. les frontieÁres du pays : cf. Gn 15.18 ; Nb 13.21 ; 34.2-12 ; Jos 1.1-14 ; 1R 5.1 ; Es 26.15. Ð la grande mer v. 10n. Ð HetloÃn (48.1), selon certains entre Tyr et Sidon, selon d'autres beaucoup plus au nord. Ð l'entreÂe de Tsedad : LXX l'entreÂe de Hamath (v. 16, cf. v. 20), vers Tsedad ; cf. Nb 13.21n ; 34.8n. Hamath v. 15n. Ð BeÂrota : cf. 2S 8.8. Ð territoire et frontieÁre traduisent le meÃme terme heÂbreu. Ð Le HauraÃn : l'Auranitide, aÁ l'est du lac de GalileÂe. Hatsar-EõÈnoÃn : cf. Nb 34.9s. Ð TsaphoÃn et nord traduisent un meÃme mot heÂbreu ; cf. Es 14.13n. entre le HauraÃn (v. 16n) et Damas, en Syrie : c'est la limite nord de la frontieÁre est. Ð le Galaad, aÁ l'est du Jourdain, ne fait donc pas partie du pays d'IsraeÈl pour Ez (cf. Nb 32 ; 34.12-15 Jos 22.19,25). Ð Vous mesurerez : LXX et Syr ont lu vers Tamar (cf. v. 19 ; 48.28 ; 1R 9.18), ce qui correspond aÁ une variante gra$

$

14

15

$

23

48 2 3 4 5 6 7

8

9 10

11

12

17 18

$

Les parts des tribus du nord Voici les noms des tribus. Depuis l'extreÂmite nord, le long du chemin de HetloÃn Áa Hamath, Hatsar-EõÈnoÃn, la frontieÁre de Damas au nord vers Hamath, de l'est Áa l'ouest : Dan, une part. | Contre la frontieÁre de Dan, de l'est Áa l'ouest : Aser, une part. Contre la frontieÁre d'Aser, de l'est Áa l'ouest : Nephtali, une part. | Contre la frontieÁre de Nephtali, de l'est Áa l'ouest : ManasseÂ, une part. | Contre la frontieÁre de ManasseÂ, de l'est Áa l'ouest : EphraõÈm, une part. | Contre la frontieÁre d'EphraõÈm, de l'est Áa l'ouest : Ruben, une part. | Contre la frontieÁre de Ruben, de l'est Áa l'ouest : Juda, une part. La part du SEIGNEUR Contre la frontieÁre de Juda, de l'est Áa l'ouest, ce sera le preÂleÁvement, large de 25 000 coudeÂes et long comme l'une des parts de l'est Áa l'ouest ; et le sanctuaire sera au milieu. | Le preÂleÁvement que vous ferez pour le SEIGNEUR aura 25 000 coudeÂes de longueur et 10 000 de largeur. | C'est aux preÃtres qu'appartiendra ce preÂleÁvement sacre : 25 000 coudeÂes au nord, 10 000 en largeur Áa l'ouest, 10 000 en largeur Áa l'est et 25 000 en longueur au sud, et le sanctuaire du SEIGNEUR sera au milieu. | Cela appartiendra aux preÃtres consacreÂs parmi les fils de Tsadoq, qui ont assure mon service et qui ne se sont pas ÂegareÂs, lorsque les IsraeÂlites s'eÂgaraient, comme se sont ÂegareÂs les leÂvites. | Cela leur appartiendra comme une portion treÁs sacreÂe, preÂleveÂe sur le preÂleÁvement qui aura Âete fait sur le pays, Áa coÃte de la frontieÁre des leÂvites.

phique mineure en heÂbreu. Ð Les mots est et orientale traduisent le meÃme mot heÂbreu. sud : litt. du NeÂguev ; cf. Gn 13.14n. Ð vers le midi : litt. vers TeÂmaÃn ; cf. 25.13+ ; 48.28. Ð Tamar v. 18n. Ð Meriba : forme plurielle dans le texte heÂbreu (meriboth) ; cf. 48.18 ; Nb 20.1,13 ; 27.14. Á re (sous-entendu : sud) : 20 ouest : litt. de la mer. Ð depuis la frontie certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire aÁ l'ouest la mer constituera la frontieÁre jusqu'en face de l'entreÂe de Hamath (v. 15n). 21 V. 13+. 22 reÂpartirez par le sort... : cf. 45.1n ; 48.29 (expression analogue). Ð et pour les immigreÂs : cf. 14.7 ; Ex 12.48n ; Lv 16.29+. 19

48

$

16

des fils au milieu de vous ; ils seront pour vous comme des autochtones parmi les IsraeÂlites. Avec vous, ils reÂpartiront le patrimoine par le sort au milieu des tribus d'IsraeÈl. | Et ainsi, c'est dans la Á l'immigre seÂjournera que vous lui donnetribu ou rez son patrimoine Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

1 Sur l'ensemble, cf. Jos 14±19 ; Ap 7.4-8 ; les territoires apparaissent ici comme des bandes paralleÁles qui deÂcoupent le pays du nord au sud, sans tenir compte du relief ni de l'enracinement historique des tribus ; le criteÁre qui preÂside aÁ leur reÂpartition semble plutoÃt eÃtre l'eÂloignement ou la proximite du sanctuaire. Ð Voici les noms : cf. Ex 1.1n. Ð de HetloÃn... cf. 47.15nss. Ð de l'est aÁ l'ouest : la traduction suppose, comme LXX , la formule compleÁte qui figure dans la suite (v. 2-8,23-27), litt. du coÃte de l'orient jusqu'au coÃte de la mer (les mots correspondant aÁ jusqu'au coÃte sont ici absents). Ð Dan : cf. Jos 19.40ss. Ð une part : litt. un. le preÂleÁvement : cf. v. 20 ; 45.1-6. 25 000 coudeÂes & 13,1 km. Ð 10 000 & 5,2 km. aÁ l'ouest ou vers la mer (v. 1n) ; au sud ou vers le NeÂguev (47.19n), de meÃme aux v. 16,33s. Cf. 40.45-46n ; 44.10ss. Ð consacreÂs, d'apreÁs des versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel ce qui a eÂte consacreÂ. $

8 9 10 11


EÂZEÂCHIEL 48 13

14

15

16 17 18

19 20

21

22

13

Les leÂvites auront, correspondant Áa la frontieÁre des preÃtres, 25 000 coudeÂes en longueur et 10 000 en largeur, 25 000 pour toute la longueur et 10 000 pour la largeur. | Ils n'en pourront rien vendre. On ne pourra ni Âechanger ni alieÂner ces preÂmices du pays, car elles sont consacreÂes au SEIGNEUR. Les parts de la ville et du prince Les 5 000 coudeÂes qui resteront, en largeur, sur les 25 000 seront un territoire profane, pour la ville, la zone d'habitation et les abords ; la ville sera au Ãte nord 4 500 milieu. | En voici les mesures : du co Ãte est 4 500, et coudeÂes, du coÃte du midi 4 500, du co du coÃte ouest 4 500. | La ville aura des abords de 250 coudeÂes au nord, de 250 au sud, de 250 Áa l'est et de 250 Áa l'ouest. | Quant au reste sur la longueur Ð correspondant au preÂleÁvement sacre Р10 000 coudeÂes Áa l'est et 10 000 Áa l'ouest Ð correspondant au preÂleÁvement sacreÂ, sa production servira Áa nourrir ceux qui travailleront pour la ville. | Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'IsraeÈl, le cultiveront. | Le preÂleÁvement aura en tout 25 000 coudeÂes sur 25 000 ; vous preÂleÁverez un quart du preÂleÁvement sacre pour la proprieÂte de la ville. ÃteÂs Ce qui restera sera pour le prince, des deux co du preÂleÁvement sacre et de la proprieÂte de la ville, le long des 25 000 coudeÂes du preÂleÁvement jusqu'aÁ la frontieÁre de l'est, et Áa l'ouest le long des 25 000 coudeÂes vers la frontieÁre de l'ouest. Cette part correspondant aux autres parts sera pour le prince. Le preÂleÁvement sacre et le sanctuaire de la Maison seront au milieu. | Le long de la proprieÂte des leÂvites et de la proprieÂte de la ville, ce qui appar45.5. Ð correspondant aÁ la frontieÁre : autres traductions le long de la frontieÁre ; correspondant au territoire ; paralleÁlement au territoire. Ð 10 000 : LXX a, la deuxieÁme fois, vingt mille, somme de la part des preÃtres et de celle des leÂvites . preÂmices (cf. Lv 2.12n), ici au sens de meilleure part ou de part consacreÂe ; cf. 25.32-34. 5 000 coudeÂes (& 2,6 km)... en largeur : c.-aÁ-d. du nord au sud, sur les 25 000 coudeÂes (& 13,1 km) de la partie sainte , v. 8 ; cf. 45.6 ; voir aussi mesures , poids et monnaies. Ð abords Lv 25.34 ; Nb 35.2-5,7 ; Jos 21.11-19. Cf. v. 20 ; Ap 21.16. Ð 4 500 coudeÂes & 2,4 km. 250 & 130 m. 10 000 coudeÂes & 5,2 km. Ð servira aÁ nourrir... : litt. sera pour le pain des travailleurs (cf. 40.46n) de la ville. Traduction incertaine ; travailleront et cultiveront (le reste du v. 18) rendent un meÃme verbe heÂbreu (cf. Gn 2.5n). sur 25 000 : cf. v. 8 ; 45.1n. Ð un quart : cf. v. 15 ; certains modi$

$

14 15

$

16 17 18 19 20

tiendra au prince sera situe au milieu, entre la frontieÁre de Juda et la frontieÁre de Benjamin. Ce sera pour le prince. 23 24 25 26 27 28

29

30 31

32 33

34 35

21

$

$

1091

22 23 28 29 31 35

Les parts des tribus du sud Voici le reste des tribus. De l'est Áa l'ouest : Benjamin, une part. | Contre la frontieÁre de Benjamin, de l'est Áa l'ouest : SimeÂon, une part. | Contre la frontieÁre de SimeÂon, de l'est Áa l'ouest : Issacar, une part. | Contre la frontieÁre d'Issacar, de l'est Áa l'ouest : Zabulon, une part. | Contre la frontieÁre de Zabulon, de l'est Áa l'ouest : Gad, une part. | Contre Ãte sud, vers le midi, la la frontieÁre de Gad, du co frontieÁre ira depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba Áa Qadesh, jusqu'au torrent, vers la grande mer. VoilaÁ le pays que vous reÂpartirez par le sort, en patrimoines pour les tribus d'IsraeÈl ; telles sont leurs parts Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. Les douze portes de JeÂrusalem Voici les issues de la ville : du coÃte nord qui mesure 4 500 coudeÂes Ð | les portes de la ville avec les noms des tribus d'IsraeÈl Ð trois portes au nord : une porte pour Ruben, une porte pour Ãte est, 4 500 Juda, une porte pour LeÂvi ; | du co coudeÂes, trois portes : une porte pour Joseph, une porte pour Benjamin, une porte pour Dan ; | du coÃte du midi, 4 500 coudeÂes, trois portes : une porte pour SimeÂon, une porte pour Issacar, une porte pour Zabulon ; | du coÃte ouest 4 500 coudeÂes, trois portes : une porte pour Gad, une porte pour Aser, une porte pour Nephtali. | Pourtour : 18 000 coudeÂes. Et, deÁs ce jour, le nom de la ville sera AdonaõÈShamma (« YHWH est laÁ »). fient le texte heÂbreu traditionnel pour lire un carre (cf. v. 16+ ; 40.47 ; 43.16 ; 45.2). Cf. 45.7s. Ð du preÂleÁvement : cette reÂpeÂtition est absente de LXX. Ð correspondant aux autres parts : on pourrait aussi comprendre le long des autres parts, paralleÁle aux autres parts. frontieÁre ou territoire. Cf. v. 1n-7. Tamar / Meriba / Qadesh 47.18n-19n. Ð la grande mer 47.10n. 45.1n ; cf. 47.22. Ð telles sont leurs parts : autres traductions telle est leur reÂpartition ; telles sont leurs classes ; cf. Jos 11.23n. portes ou porches, 40.3n ; cf. Ap 21.12-14. Pourtour ou peÂrimeÁtre de la ville. Ð deÁs ce jour : cf. Ag 2.15n. Ð le nom... : cf. Es 1.26 ; 60.14,18 ; 61.3 ; 62.2,4,12 ; Za 8.3 ; Ap 3.12. Ð AdonaõÈ-Shamma : heÂbreu YHWH shamma, YHWH (est) laÁ (ou laÁ-bas, cf. 40.1n) ; voir noms divins ; on a quelquefois modifie la vocalisation pour lire YHWH est son nom (celui de la ville) ; cf. 11.23 ; 43.4-9 ; Ps 46.6 ; voir aussi Es 7.14n ; Ap 21.3 ; 22.20. $


Daniel INTRODUCTION Le livre de Daniel est un cas aÁ part. Son statut particulier apparaõÃt deÂjaÁ dans son classement parmi les livres de la Bible. Dans la Bible heÂbraõÈque, il n'est pas range parmi les PropheÁtes, mais parmi les Ecrits (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15) : on le trouve en effet vers la fin du canon, entre les « cinq Rouleaux » (Megilloth) lus aÁ l'occasion des feÃtes annuelles (Ruth, Cantique des cantiques, QoheÂleth = EccleÂsiaste, Lamentations, Esther) et l'ensemble final constitue par Esdras-NeÂheÂmie et les Chroniques. Dans les principaux manuscrits de la Septante grecque (LXX ), il cloÃt le canon en qualite de dernier des PropheÁtes, apreÁs EzeÂchiel (les Douze propheÁtes ou Petits propheÁtes viennent en teÃte de la section des PropheÁtes, avant EsaõÈe). Comme Esdras, Daniel est un ouvrage bilingue : le deÂbut et la fin sont eÂcrits en heÂbreu, mais la section centrale (2.4±7.28) est en arameÂen, sans qu'on puisse aiseÂment reÂduire l'ensemble aÁ un original eÂcrit uniformeÂment en heÂbreu ou en arameÂen. On y rencontre beaucoup de mots d'origine perse et meÃme quelquesuns d'origine grecque (3.4n,5n). La version grecque de Daniel, comme celle d'Esther, comporte plusieurs additions importantes que l'Eglise catholique a recËues comme deuteÂrocanoniques (voir 3.23n,25n ; 12.13n) ; elle nous est en outre parvenue dans son inteÂgralite sous deux formes passablement diffeÂrentes (Septante, TheÂodotion). Cette complexite textuelle est sans doute lieÂe aux deÂbats difficiles dont le livre de Daniel a eÂte l'objet dans le judaõÈsme, tant dans le pays d'IsraeÈl que dans la diaspora helleÂnophone. Le personnage principal du livre receÁle aussi sa part d'eÂnigme : une forme approcheÂe (Da$

$

nel ?) apparaõÃt deÂjaÁ en EzeÂchiel 14.14n,20 ; 28.3. Dans ces textes le nom semble deÂsigner, non pas un contemporain d'EzeÂchiel, mais un personnage de l'Antiquite connu au meÃme titre que Noe et Job : sa description est celle d'un intercesseur et d'un sage. On l'a freÂquemment rapproche du Danel qui apparaõÃt dans un texte du IIe milleÂnaire retrouve aÁ Ougarit , la LeÂgende d'Aqhat. Que ces coõÈncidences externes soient ou non significatives, la lecture meÃme du livre biblique de Daniel ne laisse pas de surprendre. C'est avec les reÂcits de cour de l'histoire de Joseph (Gn 37±50), du livre d'Esther et, hors de la Bible, de la Sagesse d'Ahiqar , que les eÂleÂments narratifs du livre de Daniel offrent les ressemblances les plus frappantes (voir l'encadre « Daniel, Joseph et Esther : quelques similitudes narratives », p. 1096). $

$

Un singulier teÂmoin D'apreÁs les indications fournies par le livre qui porte son nom, un jeune homme nomme Daniel, membre d'une famille de l'aristocratie judeÂenne, a assiste aÁ la deÂfaite de JoõÈaqim, roi de Juda. Avec ses compagnons, il a eÂte exile aÁ Babylone par le roi Nabuchodonosor. C'est avec un statut original que Daniel sert d'instrument aÁ la reÂveÂlation. A la diffeÂrence d'un EsaõÈe ou d'un EzeÂchiel (cf. Es 6 ; Ez 3.4-11), il n'a pas recËu d'appel divin. Toutefois, Dieu lui a fait don de la sagesse (1.17) qui lui permet d'interpreÂter les reÃves. DeÁs lors, il sera remarque par Nabuchodonosor et plusieurs de ses successeurs, qui lui demanderont d'assumer d'importantes fonctions. Promu aux plus hautes responsabiliteÂs de l'Etat, Daniel jouit d'une position privileÂgieÂe d'ob-

servateur et de teÂmoin. Il peut ainsi deÂcrire la lutte de ceux qui s'efforcent de rester fideÁles aÁ leur Dieu dans un milieu hostile. Proche des deÂtenteurs du pouvoir, il constate les effets de l'orgueil, de la corruption des múurs et de l'idolaÃtrie. Mais aussi, bien audelaÁ de ces contingences immeÂdiates, il voit se deÂrouler dans ses visions l'histoire de l'humaniteÂ, sous l'angle particulier du conflit entre le peuple de Dieu et ceux qui le combattent. DerrieÁre l'oppression preÂsente, il apercËoit la libeÂration divine. L'organisation du livre La premieÁre partie du livre (chap. 1 aÁ 6) est essentiellement narrative : Daniel recËoit le don miraculeux d'interpreÂter des signes adresseÂs aux potentats de son temps (chap. 2 ; 4 ; 5). La fideÂlite des jeunes Juifs aÁ Dieu, aÁ sa loi et aÁ la coutume qui s'y rattache (p. ex. la prieÁre trois fois par jour en direction de JeÂrusalem, 6.11) est la clef de la victoire sur le monde (chap. 1 ; 3 ; 6). La seconde partie du livre (chap. 7±12) est constitueÂe de visions riches en symboles (animaux, cornes, yeux). Elle est reÂsolument apocalyptique : ainsi nomme-t-on ce genre litteÂraire bien particulier, dont Daniel nous offre le modeÁle accompli, mais qui a deÂjaÁ eÂte esquisse par EzeÂchiel et qui deviendra foisonnant dans le judaõÈsme jusqu'aÁ l'eÁre chreÂtienne. Il se caracteÂrise par des messages mysteÂrieux, souvent interpreÂteÂs par un messager divin aÁ l'intention d'un beÂneÂficiaire humain, lui-meÃme charge de les communiquer aÁ son tour. Plus que le propheÂtisme anteÂrieur, l'apocalyptique est indissociable de la forme eÂcrite, laquelle rend possible un langage soigneusement codeÂ, qui doit eÃtre deÂchiffreÂ. Au lieu d'interpeller directement la conscience mo-


DANIEL ± Introduction rale de ses destinataires, aÁ la facËon des propheÁtes, elle fait appel aÁ la perspicacite du lecteur. Il s'agit, en geÂneÂral, d'une litteÂrature de crise qui exacerbe l'opposition entre le bien et le mal. Elle reÂveÁle (« apocalypse » = « reÂveÂlation »), par-delaÁ la difficulte des temps, que Dieu est maõÃtre de l'histoire et qu'il aura le dernier mot, au terme d'une succession d'eÂveÂnements eÂcrits aÁ l'avance. L'apocalyptique joint aÁ la parole propheÂtique l'inspiration particulieÁre de la sagesse (voir « La litteÂrature de sagesse », p. 794), en ce qu'elle constitue un regard inattendu sur la reÂalite de l'histoire et du monde des hommes. Dans cette nouvelle partie du livre, Daniel s'exprime aÁ la premieÁre personne. Ses visions deÂveloppent avec une plus grande ampleur ce qui a eÂte souligne auparavant. Le visionnaire apocalyptique discerne la succession des empires, symboliseÂs par des animaux (chap. 7±8). Il deÂcouvre l'oppression quasi perpeÂtuelle dont sera victime le peuple de Dieu (9.26). Aux chapitres 10 et 11 son attention se fixe tout particulieÁrement sur la crise de l'eÂpoque des MaccabeÂes , au IIe sieÁcle av. J.-C., crise deÂclencheÂe par la politique d'helleÂnisation forceÂe d'Antiochos IV Epiphane, et du parti helleÂniste qui lui eÂtait favorable aÁ JeÂrusalem. Mais surtout il annonce l'aveÁnement du royaume de Dieu aÁ la fin de l'histoire. DerrieÁre le tumulte des nations, il voit Dieu qui veille et juge tous ses adversaires (chap. 7). En 7.13n apparaõÃt un personnage ceÂleste qui ressemblait aÁ un eÃtre humain (litt. « comme un fils d'homme »), repreÂsentant du peuple des saints du TreÁs-Haut (v. 18). Le chapitre 9 reviendra sur l'abolition de tout mal et l'eÂtablissement de la justice eÂternelle. Le JeÂsus des eÂvangiles semble bien se reconnaõÃtre dans le « fils d'homme » eÂvoque par Daniel, puisqu'il emploie l'expression fils de l'homme de preÂfeÂ$

$

1093

Plan du livre de Daniel I. ReÂcits chap. 1±6 1 2 3 4 5 6

Introduction des jeunes HeÂbreux aÁ la cour de Babylone L'histoire statufieÂe, ou comment Dieu dirige le monde Un fils des dieux dans la fournaise, ou comment Dieu confond les idolaÃtres L'arbre arracheÂ, ou comment Dieu abaisse l'orgueilleux Le banquet dramatique, ou comment Dieu juge les sacrileÁges Des lions semblables aÁ des agneaux, ou comment Dieu proteÁge ses fideÁles

II. Visions chap. 7±12 Les quatre beÃtes, la petite corne, le vieillard et quelqu'un qui ressemblait aÁ un eÃtre humain 8 Les deux beÃtes et une nouvelle corne 9 La prieÁre de Daniel et l'oracle des soixante-dix semaines 10±12 DerrieÁre le livre scelle : une grande espeÂrance

7

rence aÁ toute autre pour se deÂsigner lui-meÃme (63 mentions dans les eÂvangiles ; voir en particulier Mt 25.31). Les chreÂtiens ont donc lu ici l'annonce de JeÂsus-Christ, le Messie seul capable d'apporter la vraie libeÂration. Se tenir en eÂveil La complexite de certaines visions, leur caracteÁre encore peu explicite ne doit pas deÂcourager le lecteur. Le message de Daniel se laisse malgre tout deÂcouvrir. Tout au long de ces chapitres s'exprime un fervent plaidoyer en faveur de la fideÂliteÂ. Il n'est pas hors de propos aÁ une eÂpoque ouÁ des compromissions de toutes sortes menacent la foi. A tous ceux qui sont eÂbranleÂs par le deÂferlement de la violence, interpelleÂs par le deÂchirement des nations, le livre de Daniel rappelle qu'en deÂpit des apparences Dieu reste le maõÃtre de l'histoire. A tous ceux qui connaissent l'oppression, quelle qu'en soit la nature, Daniel rappelle aussi que Dieu n'abandonne pas les siens.

Il se charge lui-meÃme de les deÂlivrer (chap. 1 et 6). Pour tous ceux que la foi rend avides de connaissance, le livre de Daniel est une invitation aÁ se tenir en eÂveil. Si en effet ce rouleau doit rester scelle jusqu'au temps de la fin, une multitude alors cherchera, et la connaissance augmentera (12.4). Et pour les chreÂtiens, l'incitation supreÃme aÁ l'eÂtude du livre de Daniel vient de JeÂsus lui-meÃme, dans son discours sur la fin des temps : Lorsque vous verrez l'abomination deÂvastatrice, qui a eÂte annonceÂe par l'entremise du propheÁte Daniel, installeÂe dans un lieu sacre Рque le lecteur comprenne (Mt 24.15). Le livret de Daniel a brosse un eÂtonnant tableau de l'histoire du monde. L'Apocalypse de Jean s'en inspirera encore treÁs largement. DerrieÁre les luttes et les conflits des hommes, ces eÂcrits si particuliers reÂveÁlent une espeÂrance ineÂbranlable : Dieu agit toujours. Ceux qui auront eu du discernement brilleront... (12.3)


Daniel Daniel et ses compagnons aÁ Babylone 1 La troisieÁme anneÂe du reÁgne de JoõÈaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint 2 contre Je Ârusalem et l'assieÂgea. | Le Seigneur lui livra JoõÈaqim, roi de Juda, et une partie des objets de la maison de Dieu. Il les emmena au pays de ShineÂar, dans la maison de ses dieux, et il mit les objets dans le TreÂsor de ses dieux. 3 Le roi ordonna Áa Ashpenaz, chef de ses hauts fonctionnaires, d'amener quelques IsraeÂlites de la descendance royale ou de familles de dignitaires, 4 des garc Ëons sans deÂfaut corporel, beaux, doueÂs de toute sagesse, de connaissance et d'intelligence, aptes Áa se tenir dans le palais du roi, Áa qui l'on apprendrait les lettres et la langue des ChaldeÂens. 5 Le roi leur fixa pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les Âelever pendant trois anneÂes, au bout desquelles ils 6 se tiendraient devant le roi. | Il y avait parmi eux, d'entre les JudeÂens, Daniel, Hanania, MishaeÈl et 7 Azaria. | Le chef des hauts fonctionnaires leur imposa des noms : Áa Daniel celui de Belteshatsar, Áa Hanania celui de Shadrak, Áa MishaeÈl celui de MeÂshak et Áa Azaria celui d'Abed-Nego. 8 Daniel deÂcida de ne pas se souiller avec les mets du roi et le vin dont il buvait, et il supplia le chef des hauts fonctionnaires de ne pas l'obliger Áa se 9 souiller. | Dieu accorda Á a Daniel la faveur et la compassion du chef des hauts fonctionnaires. 10 Le chef des hauts fonctionnaires dit Á a Daniel : Je

1 2

3

4

5 6 7

Á me anneÂe... de JoõÈaqim & 606 av. J.-C. ; cf. 2R 24.1s. 1 La troisie Ð Nabuchodonosor... 2Ch 36.5s. livra Gn 9.2n. Ð objets 5.2n ; 2Ch 36.7. Ð ShineÂar Gn 10.10n. Ð TreÂsor : litt. maison du treÂsor ; cf. Ml 3.10 ; Ne 10.39. Ð de ses dieux : autre traduction de son dieu ; cf. Gn 1.1n. ordonna : litt. dit. Ð chef de ses hauts fonctionnaires ou de ses eunuques ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Jr 39.3n ; cf. Est 1.10n. doueÂs : le meÃme terme heÂbreu est traduit par avoir du discernement en 11.33,35 ; 12.3,10. Il est apparente au terme traduit par bon sens en Pr 3.4 p. ex. Litt. ayant du discernement en toute sagesse, connaissant la connaissance, comprenant la connaissance (terme apparente au preÂceÂdent) ; cf. v. 17 ; 2.27-30 ; 9.22s ; voir aussi Ez 28.3. Ð aÁ se tenir : autre traduction aÁ servir, de meÃme dans la suite. Ð les lettres et la langue des ChaldeÂens : l'eÂcriture cuneÂiforme de Babylone, qui sera consideÂreÂe comme une clef des sciences occultes (cf. l'emploi du mot ChaldeÂens / chaldeÂens en 2.2n). Cf. 2R 25.29s. Ð dont il buvait : autre traduction de ses banquets ; cf. v. 8,16 ; Est 1.3n ; 5.6n. JudeÂens : litt. fils de Juda. Ð Le nom de Daniel signifie Dieu est mon juge ; cf. Ez 14.14n. Le changement de nom suppose un changement de destineÂe, impose par une autorite (cf. Gn 17.5 ; 32.29 ; 2R 23.34 ; Mt 16.18). Les noms donneÂs aÁ Daniel et aÁ ses trois compagnons (chap. 3) sont d'origine meÂsopotamienne. Ainsi Belteshatsar est la transcription d'un nom akkadien dont le sens pourrait eÃtre « ProteÁge la vie du roi ! », « ProteÁge sa vie ! » ou encore, selon certains, « Dame (titre de la deÂesse eÂpouse de Bel ou Mardouk, dieu patron de Babylone ?), proteÁge le roi ! » ; cf. 2.26 ; 4.5n ; 10.1.

11 12

13

14 15 16

17

18 19

20

8

crains mon maõÃtre, le roi, qui a fixe ce que vous devez manger et boire ; pourquoi vous trouverait-il moins bonne mine qu'aux autres garcËons de votre Ãage ? Vous me feriez risquer ma teÃte devant le roi ! Alors Daniel dit Áa l'intendant Áa qui le chef des hauts fonctionnaires avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de MishaeÈl et d'Azaria : | Nous sommes tes serviteurs ; mets-nous, je t'en prie, Áa l'eÂpreuve pendant dix jours ; qu'on nous donne des leÂgumes Áa manger et de l'eau Áa boire. | Tu regarderas ensuite notre mine et la mine des garcËons qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec nous d'apreÁs ce que tu auras vu. | Il leur accorda ce qu'ils demandaient et les mit Áa l'eÂpreuve pendant dix jours. | Au bout de dix jours, ils avaient meilleure mine et plus d'embonpoint que tous les garcËons qui mangeaient les mets du roi. | DeÂsormais, l'intendant enlevait les mets et le vin de leurs repas, et il leur donnait des leÂgumes. Dieu donna Áa ces quatre garcËons de la connaissance, du discernement dans tout ce qui concernait les lettres et de la sagesse ; Daniel expliquait toutes les visions et tous les reÃves. | Au terme fixe par le roi pour les lui amener, le chef des hauts fonctionnaires les amena devant Nabuchodonosor. | Le roi s'entretint avec eux ; parmi eux tous, il ne s'en trouvait aucun comme Daniel, Hanania, MishaeÈl et Azaria. Ils se tinrent donc devant le roi. | Sur tous les sujets qui reÂclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supeÂrieurs Áa tous les mages et les Ãteurs qui Âetaient dans tout son royaume. envou

deÂcida : litt. mit sur son cúur . Ð se souiller : cf. Lv 11 ; Dt 14 ; 2 MaccabeÂes 6.18 aÁ 7.42 raconte les perseÂcutions infligeÂes aux Juifs qui refusaient de manger du porc sous le reÁgne d'Antiochos IV Epiphane (175-164 av. J.-C.) ; Judith 12.2 : « Je (Judith) n'en mangerai pas (des mets des Assyriens) de peur que ce ne soit une occasion de chute, mais ce que j'ai apporte m'approvisionnera. » Tobit 1.10s : « ApreÁs la deÂportation en Assyrie, alors que j'eÂtais moi-meÃme deÂporteÂ, je vins aÁ Ninive. Tous mes freÁres et les gens de ma race mangeaient de la nourriture des paõÈens, mais moi, je me gardai de manger de la nourriture des paõÈens. » JubileÂs 22.16ss (instruction d'Abraham aÁ Jacob) : « SeÂpare-toi des nations, ne mange pas avec elles, n'agis pas selon leurs manieÁres, et ne deviens pas leur semblable, car leurs actes sont impurs et toute leur conduite est souilleÂe, immonde, abominable. Ils offrent leurs sacrifices aÁ des morts, ils adorent des deÂmons et mangent au milieu des tombes. » Voir aussi Dn 10.3 ; 1Co 8.17 ; 10.19s et pur , impur. Cf. Gn 39.4,21 ; 1R 8.50n ; Est 2.9+ ; Ne 1.11n. Ð la faveur et la compassion : expression traduite ailleurs par fideÂlite et compassion ; cf. Jr 16.5 ; Os 2.21 ; Za 7.9 ; Ps 103.4 ; voir aussi Es 63.7 ; Ps 25.6. moins bonne mine : le terme correspondant semble deÂcrire la mauvaise humeur en Gn 40.6n ; cf. Pr 19.3n. intendant : traduction incertaine ; des versions anciennes ont compris le mot heÂbreu comme un nom propre. dix jours : cf. v. 20 ; Gn 24.55 ; Ap 2.10. connaissance... lettres : cf. v. 4n. Ð visions / reÃves 2.1ss ; 4.1ss ; 5.5 ; Gn 41.12. Cf. 1R 10.3s. Ð mages (meÃme mot qu'en Gn 41.8 ; Ex 7.11) / envouÃteurs 2.2,10,27 ; 4.4 ; 5.7,11,15. $

$

$

$

$

$

9

10

$

11 12 17 20


DANIEL 1±2 21

Telle fut l'existence de Daniel jusqu'aÁ la premieÁre anneÂe du roi Cyrus.

Le premier reÃve de Nabuchodonosor La deuxieÁme anneÂe de son reÁgne, Nabuchodo2 nosor fit des reÃves. Il fut troubleÂ, et le sommeil le 2 quitta. | Le roi fit appeler les mages, les envou Ãteurs, les sorciers et les chaldeÂens, pour qu'ils exposent au roi ses reÃves. Ils vinrent et se preÂsenteÁrent devant le 3 roi. | Le roi leur dit : J'ai fait un re Ãve, et je suis troubleÂ, parce que je voudrais comprendre ce reÃve. | 4 Les chalde Âens reÂpondirent au roi, en langue arameÂenne : O roi, puisses-tu vivre toujours ! Dis-nous le reÃve, aÁ nous, tes serviteurs, et nous en donnerons l'in5 terpre Âtation. | Le roi reÂpondit aux chaldeÂens : Voici ce que j'ai deÂcide : si vous ne me faites pas connaõÃtre le reÃve et son interpreÂtation, vous serez mis en pieÁces, et vos 6 maisons seront re Âduites en un tas d'immondices. | Mais si vous me dites le reÃve et son interpreÂtation, vous recevrez de moi des dons, des preÂsents et de grands honneurs. Aussi 7 dites-moi le re Ãve et son interpreÂtation. | Ils reÂpondirent pour la seconde fois : O roi, dis-nous le reÃve, aÁ nous, tes 8 serviteurs, et nous en donnerons l'interpre Âtation ! | Le roi reprit : Je sais, en veÂriteÂ, que vous voulez gagner du 9 temps, parce que vous voyez ce que j'ai de ÂcideÂ. | Si donc vous ne me faites pas connaõÃtre le reÃve, il y aura une meÃme sentence pour vous tous ; vous Ãetes preÃts aÁ me dire des paroles mensongeÁres et erroneÂes, en attendant que les temps changent. Aussi dites-moi le reÃve, et je saurai que vous Ãetes capables de m'en donner l'interpreÂtation. 10 Les chalde Âens reÂpondirent au roi : Il n'est personne sur terre qui puisse faire ce que demande le roi. C'est pourquoi aucun roi, si grand et puissant soit-il, n'a exige 11 pareille chose d'aucun mage, envou Ãteur ou chaldeÂen. | Ce que le roi demande est difficile, il n'y a personne d'autre qui puisse le dire au roi, sinon les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les Ãetres charnels. Dieu reÂveÁle aÁ Daniel le reÃve du roi LaÁ-dessus le roi entra dans une violente coleÁre. Il ordonna de faire disparaõÃtre tous les sages de 13 Babylone. | La sentence fut publie Âe ; les sages allaient Ãetre mis aÁ mort, et l'on vint chercher Daniel et ses 12

21

2

14

15 16 17 18

19 20

21

22

23

24

25 26

Telle fut l'existence de Daniel : litt. et Daniel fut (ainsi). Ð Cyrus 6.29 ; cf. Esd 1.1 ; 2Ch 36.22.

deuxieÁme anneÂe : cette preÂcision indique peut-eÃtre que le roi ne connaõÃt pas encore personnellement Daniel (cf. 1.5,18). Ð de son reÁgne... : litt. du reÁgne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor... Ð Il fut trouble : litt. son esprit ou son souffle fut troubleÂ, v. 3 ; 4.2 ; 7.28 ; cf. Gn 41.8. Ð le sommeil le quitta : le texte heÂbreu traditionnel porte une formule qui pourrait aussi signifier le sommeil revint sur lui, c.-aÁ-d. il se rendormit ; d'apreÁs des versions anciennes, certains le modifient pour lire une tournure moins ambigueÈ, comparable aÁ celle de 6.19 ; cf. Gn 31.40 ; Est 6.1. à teurs 1.20+ ; le terme chaldeÂens est ici aÁ prendre, 2 mages / envou non pas dans son sens ethnique ou geÂographique (eÂquivalent de Babyloniens, comme en 5.30 ; 9.1 ; voir Gn 11.28n ; 22.22n), mais comme synonyme de mages ou envouÃteurs, peut-eÃtre plus particulieÁrement au sens d'astrologues : les arts occultes, et en particulier l'astrologie, eÂtaient lieÂs depuis toujours aÁ la reÂputation de Babylone (cf. 1.4n ; 4.4 etc.). Ð exposent : on peut comprendre aussi bien racontent que expliquent.  en (v. 4n) est tra3 comprendre : le verbe correspondant en arame duit par connaõÃtre aux v. 5,9,17,22s,26,28ss,45.  enne : le texte qui suit, jusqu'aÁ la fin du chapi4 en langue arame tre 7, est effectivement en arameÂen (sur l'emploi international

5

1

$

8 11 12 14 18

19 20 21

22 26

1095

compagnons pour les mettre Áa mort. | Alors Daniel parla d'une manieÁre aviseÂe et senseÂe aÁ Ariok, chef des gardes du roi, qui Âetait sorti pour mettre aÁ mort les sages de Babylone. | Il dit aÁ Ariok, commandant du roi : Pourquoi la sentence du roi est-elle si seÂveÁre ? Ariok exposa la chose Á a Daniel. | Alors Daniel se rendit aupreÁs du roi et le pria de lui accorder un deÂlai pour donner au roi l'interpreÂtation. | Puis Daniel rentra chez lui et fit connaõÃtre l'affaire aÁ Hanania, MishaeÈl et Azaria, ses compagnons, | pour implorer la compassion du Dieu du ciel au sujet de ce mysteÁre, afin qu'on ne fasse pas disparaõÃtre Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. Alors le mysteÁre fut reÂveÂle aÁ Daniel dans une vision, pendant la nuit. Alors Daniel beÂnit le Dieu du ciel. Daniel dit : BeÂni soit le nom de Dieu, depuis toujours et pour toujours ! A lui sont la sagesse et la force. C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse les rois et qui Âetablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance aÁ ceux qui ont de l'intelligence. C'est lui qui reÂveÁle ce qui est profond et cacheÂ, qui connaõÃt ce qui est dans les teÂneÁbres, et la lumieÁre demeure avec lui. Dieu de mes peÁres, je te ceÂleÁbre et je te loue pour la sagesse et la force que tu m'as donneÂes, car tu m'as fait connaõÃtre ce que nous t'avons demandeÂ, et tu nous as fait connaõÃtre l'affaire du roi ! ApreÁs cela, Daniel se rendit aupreÁs d'Ariok, aÁ qui le roi avait ordonne de faire disparaõÃtre les sages de Babylone. Il alla lui dire : Ne fais pas disparaõÃtre les sages de Babylone. Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'interpreÂtation. La statue aux pieds fragiles Ariok conduisit vite Daniel devant le roi et lui dit : J'ai trouve parmi les exileÂs de Juda un homme qui donnera l'interpreÂtation au roi. | Le roi demanda aÁ Daniel, qu'on nommait Belteshatsar : Es-tu capable

de cette langue, cf. 2R 18.26 ; Esd 4.7n). Ð O roi, puisses-tu vivre toujours ! 3.9 ; 5.10 ; 6.7,22 ; Ne 2.3. Voici ce que j'ai deÂcide : litt. la parole est sortie de moi, formule d'origine perse signifiant que la chose est assureÂe ; certains ont cependant compris : la chose (le reÃve) m'a eÂchappeÂ. Ð mis en pieÁces... 3.29 ; cf. Esd 6.11 ; au lieu de reÂduites en un tas d'immondices, des versions anciennes ont compris confisqueÂes ; cf. Ac 8.20. vous voulez gagner du temps : litt. vous achetez le temps ; cf. Ep 5.16 ; Col 4.5. Ð ce que j'ai deÂcide : cf. 6.9,13,16 ; Est 1.19 ; 8.8. V. 30 ; Gn 41.16. sages : cf. 1.4+. chef des gardes du roi : cf. 2R 25.8 ; Jr 39.9. Dieu du ciel v. 19,37,44 ; cf. Gn 24.7 ; Esd 5.11s ; 6.9s ; Ap 11.13 ; 16.11. Ð mysteÁre : le mot correspondant, d'origine perse, n'apparaõÃt que dans Daniel ; cf. v. 27-30,47 ; 4.6. vision / nuit 7.2,7 ; cf. Gn 46.2 ; Jb 4.13 ; 20.8. BeÂni soit... Ps 41.14 ; Ne 9.5. Ð Voir nom . Ð sagesse / force Jb 12.13 ; Ap 5.12. les temps et les circonstances : autre traduction les anneÂes et les saisons ; cf. 7.12n,25n ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1. Ð sagesse / connaissance 1.4+,17 ; cf. 1Co 2.6-8. teÂneÁbres Ps 139.11s ; Jb 12.22. Ð lumieÁre 1Tm 6.16 ; 1Jn 1.5. Daniel / Belteshatsar 1.6s ; 4.5n. $

$


1096

DANIEL 2

Daniel, Joseph et Esther : quelques similitudes narratives DANIEL (ET SES COMPAGNONS)

JOSEPH (Gn 37±50)

ESTHER (ET MARDOCHEÂE)

en exil aÁ Babylone (1.1-3)

vendu comme esclave en Egypte (chap. 37)

en situation de diaspora, aÁ Suse, en Perse (2.5s)

beaux (1.4)

beau (39.6)

belle (2.7)

refuse de commettre l'adulteÁre refusent de se souiller avec la avec la femme de Potiphar nourriture du roi (1.8-14) ; les compagnons de Daniel refusent de (chap. 39) s'incliner devant la statue (chap. 3) ; Daniel refuse de se plier aux interdits politico-religieux (chap. 6)

MardocheÂe refuse de s'incliner devant Haman (3.2-5)

interpreÁte les reÃves troublants du roi interpreÁte les reÃves troublants (2 ; 4) du pharaon et de ses hauts fonctionnaires (chap. 40±41) ses dons sont attribueÂs aÁ un souffle ses dons sont attribueÂs aÁ un souffle divin (5.11,14) divin (41.38) attribue aÁ Dieu le don d'interpreÂtation (2.28)

attribue aÁ Dieu le don d'interpreÂtation (40.8 ; 41.16)

annonce l'avenir par l'interpreÂtation annonce l'avenir par l'interpreÂdes reÃves (2.28) tation des reÃves (41.25,28) est eÂleve aÁ la teÃte de l'Etat (2.48s ; 5.29)

est eÂleve aÁ la teÃte de l'Etat (41.39-46)

Esther devient reine, MardocheÂe est eÂleve aÁ la teÃte de l'Etat (2.17s ; 8.2)

habille de pourpre, deÂcore d'un collier d'or (5.29)

deÂcore d'un collier d'or et gratifie du sceau royal (41.42)

Esther couronneÂe, MardocheÂe habille d'un manteau royal et couronneÂ, puis gratifie du sceau royal (2.17 ; 6.7-11 ; 8.2)

un banquet dramatique (chap. 5)

deux banquets (40.20-23 ; 43.16-34) quatre banquets (chap. 1 ; 2.18 ; 5.4-8 ; chap. 7)

la loi irreÂvocable des MeÁdes et des Perses (6.8,12)

la loi irreÂvocable des Perses (8.8)

Voir aussi « Les reÂcits doubles dans les histoires de Joseph et d'Esther », p. 72.

27

28

29

30

de me faire connaõÃtre le reÃve que j'ai vu et son interpreÂtation ? | Daniel reÂpondit, devant le roi : Le mysteÁre que le roi demande, ce ne sont pas les sages, les envouÃteurs, les mages et les devins qui sont capables de le dire au roi ; | mais il y a dans le ciel un Dieu qui reÂveÁle les mysteÁres, et qui a fait connaõÃtre au roi Nabuchodonosor ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton reÃve, les visions que tu as eues sur ton lit. | Sur ton lit, Ão roi, il t'est venu des penseÂes concernant ce qui arrivera dans la suite ; et le reÂveÂlateur des mysteÁres t'a fait connaõÃtre ce qui arrivera. | Si ce mysteÁre m'a Âete reÂveÂleÂ, ce n'est pas qu'il

devins : le terme arameÂen semble deÂsigner ceux qui preÂtendent tailler ou deÂterminer les destineÂes (il est apparente au verbe traduit par se deÂtacher au v. 34). 28 mysteÁres : cf. v. 18n ; Mc 4.11 ; Rm 16.25 ; 1Co 2.7-11 ; Ep 3.10 ; Col 4.3. Ð dans la suite des temps : cf. 10.14n ; Ap 1.1,19 ; 4.1 ; 22.6. Ð les visions que tu as eues : litt. les visions de ta teÃte ; 4.2n. 27

y ait en moi une sagesse supeÂrieure aÁ celle de tous les vivants, mais c'est afin que l'interpreÂtation soit donneÂe au roi, et que tu connaisses les penseÂes de ton cúur. 31 O roi, tu as eu une vision, celle d'une grande statue. Cette statue Âetait immense et d'une splendeur extraordinaire. Elle Âetait debout devant toi, et son aspect Âetait 32 terrible. | La te Ãte de cette statue Âetait d'or pur ; sa poitrine et ses bras Âetaient d'argent ; son ventre et ses cuisses 33 Â etaient de bronze ; | ses jambes, de fer ; ses pieds, en 34 partie de fer et en partie d'argile. | Tu regardais, lorsqu'une pierre se deÂtacha sans l'action d'aucune main, le reÂveÂlateur des mysteÁres v. 47. V. 11. Ð les penseÂes de ton cúur 7.28 ; Gn 6.5 ; Ez 38.10 ; Ps 33.11 ; Pr 19.21. 31 statue : cf. 3.1. Â tacha (cf. v. 27n) : les versions grecque et latine ajoutent 34 se de d'une montagne (cf. v. 45). Ð sans l'action d'aucune main : 29 30

$


DANIEL 2±3

frappa les pieds de fer et d'argile de la statue et les reÂduisit en poussieÁre. | Alors le fer, l'argile, le bronze, l'argent et l'or furent pulveÂriseÂs ensemble et devinrent comme la balle qui s'eÂchappe d'une aire de battage en Âete ; le vent les emporta, et l'on n'en retrouva aucune trace. Mais la pierre qui avait frappe la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre. 36 VoilaÁ le reÃve. Nous en donnerons l'interpreÂtation devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu du ciel t'a donne 38 la royaute Â, la puissance, la force et la gloire. | Il t'a livre les hommes, les animaux sauvages et les oiseaux du ciel, ouÁ qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous ; c'est 39 toi qui es la te Ãte d'or. | ApreÁs toi s'eÂleÁvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisieÁme royaume, qui sera de bronze, et qui dominera sur toute 40 la terre. | Il y aura un quatrie Áme royaume, solide comme du fer ; de meÃme que le fer pulveÂrise et casse tout, il 41 pulve Ârisera et brisera tout, comme le fer brise tout. | Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divise ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu 42 as vu le fer me Ãle aÁ l'argile. | Et comme les doigts des pieds Âetaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume 43 sera en partie solide et en partie fragile. | Tu as vu le fer meÃle aÁ l'argile, parce qu'ils se meÃleront par des alliances humaines ; mais ils ne s'attacheront pas l'un aÁ l'autre, de 44 me Ãme que le fer ne se meÃle pas Áa l'argile. | Aux jours de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais deÂtruit, et ce royaume ne passera pas sous la domination d'un autre peuple ; il pulveÂrisera et aneÂantira tous ces royaumes-laÁ, et lui-meÃme subsistera 45 toujours. | Ainsi, tu as vu la pierre se de Âtacher de la montagne sans l'action d'aucune main, et elle a pulveÂrise le fer, le bronze, l'argile, l'argent et l'or. Un grand Dieu a fait connaõÃtre au roi ce qui doit arriver dans la suite. Le reÃve est suÃr, et son interpreÂtation est digne de foi. 46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre, prosterne devant Daniel, et il ordonna de lui preÂsenter

47

35

35

cf. 8.25 ; Es 31.8. comme la balle Ps 1.4+. Ð l'on n'en retrouva aucune trace : TheÂodotion (voir LXX ) a lu : il n'y eut plus de place pour eux ; cf. Ap 12.8 ; 20.11. roi des rois : cf. Ez 26.7. Ð royauteÂ... puissance... force... gloire 4.27 ; 5.18. Jr 27.6 ; 28.14 ; cf. Gn 1.28 ; 2.19s ; Ps 8.7-9 ; Judith 11.7 : « GraÃce aÁ toi (Holopherne, geÂneÂral en chef de l'armeÂe babylonienne) non seulement tous les hommes le servent (Nabuchodonosor), mais les beÃtes sauvages, le beÂtail et les oiseaux du ciel vivront par ta vigueur pour Nabuchodonosor et toute sa maison. » Ð les hommes : litt. les fils des hommes. Ð les animaux sauvages : litt. les animaux de la campagne ou des champs, de meÃme dans la suite. un autre royaume (cf. 7.17) : apreÁs l'empire babylonien vient sans doute le royaume des MeÁdes (6.1 ; cf. Es 13.17 ; 21.2 ; Jr 51.11,28), puis un troisieÁme royaume, l'empire perse dont l'eÂtendue est ici mise en eÂvidence. Certains commentateurs ont vu dans le deuxieÁme royaume l'alliance meÂdo-perse et dans le troisieÁme l'empire grec et helleÂnistique (cf. v. 40n). Le quatrieÁme royaume est, dans la premieÁre hypotheÁse (v. 39n), l'empire grec baÃti par Alexandre le Grand (7.23-25 ; 8.5,21 ; 11.2s). Pour les tenants du second scheÂma il s'agirait de l'Empire romain. Ð solide : meÃme mot arameÂen que puissance au v. 37. divise : allusion possible au partage de l'empire d'Alexandre entre les dynasties helleÂnistiques lagide (Egypte, au sud de la JudeÂe) et seÂleucide (Syrie, au nord) ; cf. 11.4ss. par des alliances humaines : litt. par de la semence d'homme ; cette expression deÂsigne vraisemblablement des alliances scelleÂes par des mariages, comme il y en eut, par exemple, entre les deux royaumes helleÂnistiques en 255 et en 194 av. J.-C. (cf. 11.6).

48

49

38

39

40

41

43

$

des offrandes et des sacrifices d'odeur agreÂable. | Le roi dit aÁ Daniel : En veÂriteÂ, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des rois et le reÂveÂlateur des mysteÁres, puisque tu as pu reÂveÂler ce mysteÁre. | Ensuite le roi Âeleva Daniel et lui fit de nombreux et riches preÂsents. Il lui donna le commandement de toute la province de Babylone et le nomma chef supreÃme de tous les sages de Babylone. Daniel pria le roi de remettre l'administration de la province de Babylone aÁ Shadrak, MeÂshak et AbedNego. Daniel Âetait aÁ la cour du roi.

L'ordre d'adorer la statue d'or Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or haute de 3 soixante coudeÂes et large de six coudeÂes. Il la dressa dans 2 la valle Âe de Doura, dans la province de Babylone. | Le roi Nabuchodonosor fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les magistrats, les treÂsoriers, les juristes, les juges et toutes les autoriteÂs des provinces, pour qu'ils se rendent aÁ l'inauguration de la statue 3 qu'avait dresse Âe le roi Nabuchodonosor. | Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les magistrats, les treÂsoriers, les juristes, les juges et toutes les autoriteÂs de la province se rassembleÁrent pour l'inauguration de la statue qu'avait dresseÂe le roi Nabuchodonosor. Ils se placeÁrent devant la statue qu'avait dresseÂe 4 Nabuchodonosor. | Le he Âraut cria avec force : Voici ce qu'on vous ordonne, gens de tous peuples, nations et 5 langues ! | Au moment ou Á vous entendrez le son du cor, de la fluÃte, de la cithare, de la sambuque, du psalteÂrion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez pour adorer la statue 6 d'or que le roi Nabuchodonosor a dresse Âe. | Quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jete aÁ l'instant meÃme dans une fournaise ardente. 7 C'est pourquoi, au moment ouÁ tous les peuples entenÃte, de la cithare, de la dirent le son du cor, de la flu sambuque, du psalteÂrion et de toutes sortes d'instruments de musique, les gens de tous peuples, nations et langues se 44

$

37

1097

45 46

un royaume... : cf. 3.33 ; 4.31 ; 7.14,18 ; 2S 7.16 ; Lc 1.33. Ð il pulveÂrisera Mt 21.44// ; cf. 1Co 15.24 ; Ap 11.15. Ð aneÂantira : litt. mettra fin (aÁ). V. 34s. prosterne : le meÃme verbe arameÂen sera rendu en 3.5ss par adorer. Ð offrandes / sacrifices d'odeur agreÂable Lv 6.8 ; Esd 6.10 ; cf. 1Co 14.25. Dieu des dieux / Seigneur des rois 11.36 ; cf. Dt 10.17 ; 1Tm 6.15 ; Ap 17.14 ; 19.16. le nomma : sous-entendu dans le texte. aÁ la cour : litt. aÁ la porte ; cf. Est 2.19,21 ; 3.2s ; 5.9,13. $

$

47 48 49

3 2 4

5

6 7

1 statue d'or : cf. 2.31s,38 ; 9.27n ; 11.31n. Ð soixante et six coudeÂes & 27 m et 2,70 m respectivement ; voir mesures , poids et monnaies. Sur soixante et six, cf. Ap 13.18n. Ð Doura signifie le mur ou la demeure. satrapes : voir 6.2n. Ð intendants... : liste de fonctionnaires dont les attributions sont difficiles aÁ preÂciser ; cf. v. 3,27. heÂraut : le terme arameÂen kerouz, qui apparaõÃt ici seulement, a eÂte rapproche du grec kerux ; mais il pourrait aussi avoir une origine perse. Ð gens... : litt. peuples, nations et langues ; formules analogues dans la suite et en 5.19 ; 6.26 ; 7.14 ; cf. Es 66.18 ; Ap 5.9 ; 7.9 ; 10.11 ; 13.7 ; 14.6 ; 17.15. Plusieurs des noms d'instruments qui apparaissent ici sont d'origine grecque (de meÃme aux v. 7,10,15). Ainsi le nom arameÂen pour cornemuse (soumponya) est la transcription du terme grec qui a donne notre mot symphonie (Lc 15.25n). Ð vous vous prosternerez : litt. vous tomberez, de meÃme dans la suite. Ð adorer : cf. 2.46n. Quiconque... : cf. Ex 20.3-5 ; Ap 13.14s. Ð fournaise : cf. Jr 29.21s ; Mt 13.42,50 ; 1Co 13.3. Cf. v. 5. $


1098

DANIEL 3

prosterneÁrent pour adorer la statue d'or qu'avait dresseÂe le roi Nabuchodonosor.

8 9 10

11 12

13 14

15

16 17 18

19

20

21

8

Les amis de Daniel restent fideÁles aÁ Dieu AussitoÃt apreÁs, des ChaldeÂens vinrent accuser les Juifs. Ils dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, puisses-tu vivre toujours ! | O roi, tu as donne un ordre d'apreÁs lequel tout homme qui entendrait le son du cor, de la fluÃte, de la cithare, de la sambuque, du psalteÂrion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments devrait se prosterner pour adorer la statue d'or, | et d'apreÁs lequel quiconque ne se prosternerait pas pour l'adorer serait jete dans une fournaise ardente. | Or il y a des Juifs, ceux aÁ qui tu as remis l'administration de la province de Babylone, Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego, qui ne tiennent aucun compte de ton ordre, Ão roi ! Ils refusent de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dresseÂe ! Alors Nabuchodonosor, irrite et furieux, donna l'ordre d'amener Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego. Et ces hommes furent ameneÂs devant le roi. | Nabuchodonosor leur demanda : Est-il vrai, Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego, que vous refusez de servir mes dieux et d'adorer la statue d'or que j'ai dresseÂe ? | Maintenant tenez-vous preÃts : au moment ouÁ vous entendrez le son du cor, de la fluÃte, de la cithare, de la sambuque, du psalteÂrion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue que j'ai faite. Si vous ne l'adorez pas, vous serez jeteÂs aÁ l'instant meÃme dans une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous deÂlivrera de ma main ? Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego reÂpliqueÁrent au roi Nabuchodonosor : Nous n'avons pas besoin de te reÂpondre laÁ-dessus. | Si notre Dieu que nous servons peut nous deÂlivrer, il nous deÂlivrera de la fournaise ardente et de ta main, Ão roi. | Sinon, sache quand meÃme, Ão roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dresseÂe. Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'aspect de son visage changea devant Shadrak, MeÂshak et AbedNego. Il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il n'eÂtait habituel de la chauffer. | Puis il ordonna Áa quelques soldats parmi les plus vigoureux de son armeÂe de lier Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. | Ils furent donc lieÂs, reveÃtus de leurs

ChaldeÂens : il s'agit ici soit de ChaldeÂens au sens ethnique, soit de chaldeÂens initieÂs aux arts occultes (cf. 2.2n). Ð accuser ou deÂnoncer : litt. manger les morceaux des Juifs (ou des JudeÂens, cf. Est 2.5n), expression peut-eÃtre d'origine akkadienne. 2.4+. aÁ qui tu as remis... 2.49. Ð ne tiennent aucun compte : la meÃme expression est traduite par donner (un ordre) au v. 10 ; 6.14 ; cf. Est 3.2. Est-il vrai... : autre traduction est-ce de propos deÂlibeÂreÂ... ? Cf. Judith 6.2 : « Qui est dieu sinon Nabuchodonosor ?... leur Dieu ne les deÂlivrera pas. » peut nous deÂlivrer 6.17 ; Ps 37.39s. Sinon : cf. Ha 3.16-19. l'aspect : litt. l'image ; le meÃme terme arameÂen deÂsigne la statue dans le reste du chapitre. habits... : certains mots arameÂens de l'eÂnumeÂration sont mal connus et diversement traduits (pantalons ? bonnets ?). Dans les versions grecques (LXX et TheÂodotion), un long passage (66 versets) est intercale ici et contient un cantique chante par les trois jeunes gens dans la fournaise. Les eÂditions catholiques de la Bible l'ont retenu parmi les eÂcrits deuteÂrocanoniques ; voir Ps 148.1n. Cf. les v. 49s de la version grecque de TheÂodotion (voir v. 23n ;

22 23

24

25

26

27

28

29

30

31

$

9 12

14 15 17 18 19 21 23

$

Les trois amis sauveÂs de la fournaise Alors le roi Nabuchodonosor fut effraye et se leva preÂcipitamment. Il dit aÁ ses conseillers : N'avons-nous pas jete dans le feu trois hommes lieÂs ? Ils reÂpondirent au roi : Bien suÃr, Ão roi ! | Il reprit : Eh bien, je vois quatre hommes sans entraves qui marchent indemnes dans le feu ; et l'aspect du quatrieÁme ressemble aÁ celui d'un fils des dieux. | Puis Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise ardente et dit : Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu TreÁs-Haut, sortez et venez ! Et Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego sortirent du feu. Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassembleÁrent ; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur teÃte n'avaient pas Âete bruÃleÂs, que leurs habits n'eÂtaient pas endommageÂs, et qu'ils ne sentaient meÃme pas le bruÃleÂ. | Nabuchodonosor dit : BeÂni soit le Dieu de Shadrak, de MeÂshak et d'Abed-Nego, lui qui a envoye son messager et deÂlivre ses serviteurs, car ils ont eu confiance en lui. Ils ont transgresse l'ordre du roi et livre leur corps plutoÃt que de servir aucun autre dieu que leur Dieu, en l'adorant. | Voici maintenant l'ordre que je donne : Tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera inconsideÂreÂment contre le Dieu de Shadrak, de MeÂshak et d'Abed-Nego sera mis en pieÁces, et sa maison sera reÂduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre Dieu qui puisse deÂlivrer comme lui. | ApreÁs cela, le roi fit prospeÂrer Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. DeuxieÁme reÃve de Nabuchodonosor : le grand arbre Nabuchodonosor, roi, aux gens de tous peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit grande !

texte presque identique dans LXX) : « Mais l'Ange du Seigneur descendit dans la fournaise avec Azarya et ses compagnons, et il rejeta la flamme du feu hors de la fournaise ; il rendit le milieu de la fournaise comme un vent de roseÂe rafraõÃchissant : le feu ne les toucha pas du tout, et il ne leur causa ni tort ni dommage. » Cf. Es 43.2 ; He 11.34. Ð qui marchent indemnes dans le feu : autre traduction qui marchent dans le feu et qui n'ont aucun mal ; cf. 6.24n. Ð un fils des dieux : LXX un ange de Dieu ; autre traduction grecque (TheÂodotion) un fils de Dieu. serviteurs v. 28. Ð Dieu TreÁs-Haut v. 32 ; 4.14 ; 5.18,21 ; 7.18n,22,25,27 ; cf. Gn 14.18 ; Nb 24.16 ; Ps 47.3. ils ne sentaient meÃme pas le bruÃle : litt. l'odeur du feu ne s'eÂtait pas attacheÂe aÁ eux. BeÂni soit... : cf. Gn 14.20 ; 1R 5.21 ; 2Ch 2.11. Ð qui a envoye son messager (ou ange ) : cf. 6.23 ; Gn 24.7 ; Ex 33.2 ; Nb 20.16 ; Ac 12.11. Ð transgresse : litt. change ; cf. Esd 6.11. Cf. 6.27. Ð qui parlera inconsideÂreÂment : LXX qui blaspheÂmera. Ð mis en pieÁces... 2.5+. 2.49. Plusieurs eÂditions commencent ici le chap. 4 dont la numeÂrotation est deÂcaleÂe en conseÂquence. Ð peuples, nations et langues v. 4n. Ð soit grande ou s'accroisse. Sur cette interpellation eÂpistolaire, cf. 6.26 ; 1P 1.1s. $

26 27 28

$

$

$

29

$

$

25

habits, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres veÃtements, et jeteÂs dans la fournaise ardente. Comme, sur l'ordre seÂveÁre du roi, la fournaise avait Âete excessivement chauffeÂe, les flammes tueÁrent les hommes qui y avaient jete Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego. | Et ces trois hommes, Shadrak, MeÂshak et Abed-Nego tombeÁrent lieÂs dans la fournaise ardente.

30 31


DANIEL 3±4

Il m'a semble bon d'indiquer les signes et les prodiges que le Dieu TreÁs-Haut a produits pour moi. 33 Que ses signes sont grands ! Que ses prodiges sont puissants ! Son reÁgne durera toujours, sa domination subsiste de geÂneÂration en geÂneÂration. 4 Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma 2 maison et heureux dans mon palais. | J'eus un re Ãve qui m'effraya ; les penseÂes dont j'eÂtais poursuivi sur mon lit, les visions de mon esprit, me remplissaient d'eÂpouvante. 3 Je donnai l'ordre de faire venir devant moi tous les sages de Babylone afin de me faire connaõÃtre l'interpreÂtation 4 du re Ãve. | Alors vinrent les mages, les envou Ãteurs, les chaldeÂens et les devins. Je leur racontai le reÃve, mais ils 5 ne m'en firent pas connaõ Ãtre l'interpreÂtation. | En dernier lieu se preÂsenta devant moi Daniel, nomme Belteshatsar d'apreÁs le nom de mon dieu, et qui a en lui le souffle des 6 dieux saints. Je lui dis le re Ãve : | Belteshatsar, chef des mages, toi qui as en toi, je le sais, le souffle des dieux saints, et pour qui aucun mysteÁre n'est difficile, dis-moi 7 l'interpre Âtation des visions que j'ai eues en reÃve. | Voici ce que je vis, dans les visions de mon esprit, pendant que j'eÂtais sur mon lit : Au milieu de la terre, un arbre treÁs haut. 8 Cet arbre Âetait grand et fort, sa cime atteignait le ciel, et on le voyait de toutes les extreÂmiteÂs de la terre. 9 Son feuillage Âetait beau et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; sous lui, les beÃtes sauvages trouvaient de l'ombre ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et tout Ãetre vivant tirait de lui sa nourriture. 10 Voici ce que je vis, dans les visions de mon esprit, pendant que j'eÂtais sur mon lit : un veilleur, un saint, descendit du 11 ciel. | Il cria avec force : Abattez l'arbre, et coupez ses branches ; arrachez son feuillage, et dispersez ses fruits ; que les beÃtes fuient son abri, et les oiseaux ses branches ! 12 Mais laissez en terre la souche avec ses racines, dans des chaõÃnes de fer et de bronze, au milieu de l'herbe des champs. Qu'il soit trempe de la roseÂe du ciel, et qu'il ait, comme les beÃtes, l'herbe de la terre pour partage ! 32

signes / prodiges v. 33 ; 6.28 ; Ex 7.3 ; Dt 4.34 ; 6.22 ; 7.19. Ð Dieu TreÁs-Haut v. 26+. Á gne... 2.44+. 33 Son re 32

4 4 5

 es... esprit : litt. des 2 un reÃve qui m'effraya 2.1+. Ð les pense penseÂes sur mon lit et les visions de ma teÃte, de meÃme dans la suite et en 7.1, cf. 2.28. 2.2n. d'apreÁs le nom de mon dieu : le nom de Belteshatsar donne aÁ Daniel (1.6-7n ; 2.26) rappelle, dans sa forme arameÂenne, celui du dieu babylonien Bel (cf. Es 46.1n) ; il s'agit sans doute plus d'un jeu d'assonance que d'une veÂritable eÂtymologie. Ð le souffle (ou l'esprit ) des dieux saints : la version grecque de TheÂodotion (voir LXX ) a traduit un esprit saint (ou l'Esprit saint ) de Dieu, de meÃme au v. 6 ; cf. 5.11,14 ; Gn 41.38 ; Ex 31.3. chef des mages 2.48. Ð aucun mysteÁre... 2.18n,28+,47. Ð dismoi... : litt. les visions du reÃve que j'ai vu et son interpreÂtation, dis ; cf. 2.6-10. La version grecque de TheÂodotion preÂcise : eÂcoute le reÃve... et dis-m'en l'interpreÂtation. Cf. Es 10.33±11.1 ; Ez 17.3-10,22-24 ; 31.3-9.

13

14

15

16

17 18

19

20

21 22

23

24

9 10

12 13

$

14

$

6

7

Son cúur d'homme sera changeÂ, et un cúur de beÃte lui sera donne ; et sept temps passeront sur lui. Cette sentence est un deÂcret des veilleurs, cette reÂsolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le TreÁs-Haut est maõÃtre de la royaute des hommes, qu'il la donne aÁ qui il veut, et qu'il peut y Âelever le dernier des hommes. | VoilaÁ le reÃve que j'ai eu, moi, le roi Nabuchodonosor. Toi, Belteshatsar, dis-moi l'interpreÂtation, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire connaõÃtre cette interpreÂtation ; toi, tu le peux, car tu as en toi le souffle des dieux saints. Daniel explique le reÃve du roi Alors Daniel, nomme Belteshatsar, fut un moment stupeÂfait ; ses penseÂes l'eÂpouvantaient. Le roi reprit : Belteshatsar, que le reÃve et l'interpreÂtation ne t'eÂpouvantent pas ! Belteshatsar reÂpondit : Mon seigneur, que le reÃve soit pour tes ennemis, et son interpreÂtation pour tes adversaires ! | L'arbre que tu as vu, qui Âetait devenu grand et fort, dont la cime atteignait le ciel, et qu'on voyait de toute la terre ; | cet arbre, dont le feuillage Âetait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les beÃtes sauvages, et dans les branches duquel les oiseaux du ciel demeuraient, | c'est toi, Ão roi, qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue au point d'atteindre le ciel, et dont le pouvoir s'eÂtend jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. | Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire : « Abattez l'arbre, et deÂtruisez-le ; mais laissez en terre la souche avec ses racines, dans des chaõÃnes de fer et de bronze, au milieu de l'herbe des champs ; qu'il soit trempe de la roseÂe du ciel, et qu'il ait avec les beÃtes sauvages l'herbe pour partage, jusqu'aÁ ce que sept temps aient passe sur lui. » | Voici l'interpreÂtation, Ão roi ; voici le deÂcret du TreÁs-Haut qui t'atteindra, Ão roi : | On te chassera d'entre les humains, tu auras ta demeure avec les beÃtes sauvages, et on te donnera, comme aux búufs, de l'herbe Áa manger ; tu seras trempe de la roseÂe du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'aÁ ce que tu saches que le TreÁs-Haut est maõÃtre de la royaute des hommes, et qu'il la donne Áa qui il veut. | L'ordre de laisser la souche de l'arbre avec ses racines signifie que ta royaute subsistera pour toi quand tu sauras que c'est le ciel qui est le maõÃtre. | Aussi, Ão roi, puisse mon conseil te

oiseaux du ciel Mt 13.31s//. un veilleur, un saint : cf. v. 14,20 ; 8.13 ; Za 14.5 ; Ps 89.6 ; Jb 5.1 ; 1 HeÂnoch 12.2 (aÁ propos d'HeÂnoch enleve au ciel) : « Ses travaux eÂtaient avec les Veilleurs, et ses jours (s'eÂcoulaient) avec les Saints. » la souche... : litt. la souche de ses racines, de meÃme dans la suite. Son cúur d'homme sera changeÂ... : c.-aÁ-d. il perdra la raison ; autre traduction son cúur s'eÂloignera des hommes (cf. v. 29) ; voir aussi 7.4. Ð sept temps (meÃme mot que 2.21n) : c.-aÁ-d. sept anneÂes, cf. v. 20 ; 7.25n ; 12.7 ; Ap 12.14. veilleurs / saints v. 10n. Ð le TreÁs-Haut est maõÃtre... : cf. 2.44 ; Jr 27.5 ; Jb 36.7. Ð le dernier des hommes 1S 2.8 ; Lc 1.52. V. 7-12. un veilleur, un saint ... v. 10n. subsistera pour toi : autres traductions sera affermie ou se prolongera pour toi. Ð c'est le ciel qui est le maõÃtre : cf. 1 MaccabeÂes 3.18 : « Il importe peu au Ciel d'opeÂrer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d'hommes. » 2 MaccabeÂes 9.4 : « La sentence du Ciel. » Voir aussi Mt 3.2n ; Lc 11.16+. $

$

$

1099

17 20 23

$

$

$


1100

DANIEL 4±5

plaire ! Mets un terme aÁ tes peÂcheÂs par la justice et aÁ tes fautes par la compassion envers les pauvres, et ta tranquillite se prolongera. 25-26 27

28 29

30

31

32

33

24

Le reÃve se reÂalise Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor. | Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal Áa Babylone, | le roi dit : N'est-ce pas laÁ Babylone la Grande, que j'ai baÃtie comme reÂsidence royale, par la puissance de ma force et pour l'honneur de ma gloire ? La parole Âetait encore dans la bouche du roi qu'une voix descendit du ciel : C'est Áa toi que l'on parle, roi Nabuchodonosor. Ta royaute s'est retireÂe de toi. | On te chassera d'entre les humains, tu auras ta demeure avec les beÃtes sauvages, on te donnera, comme aux búufs, de l'herbe Áa manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu'aÁ ce que tu saches que le TreÁs-Haut est maõÃtre de la royaute des hommes et qu'il la donne aÁ qui il veut. | Au meÃme instant la parole s'accomplit sur Nabuchodonosor. Il fut chasse d'entre les humains, il se mit aÁ manger de l'herbe comme les búufs, et son corps fut trempe de la roseÂe du ciel, jusqu'aÁ ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux. La gueÂrison de Nabuchodonosor ApreÁs le temps marqueÂ, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je beÂnis le TreÁs-Haut, je louai et glorifiai celui qui est vivant pour toujours, dont la domination durera toujours et dont le reÁgne subsiste de geÂneÂration en geÂneÂration. Tous les habitants de la terre comptent pour rien ; il agit comme il lui plaõÃt avec l'armeÂe du ciel et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui lui reÂsiste et lui dise : Que fais-tu ? A ce moment, la raison me revint ; l'honneur de ma royauteÂ, ma magnificence et ma splendeur me furent rendus, mes conseillers et mes grands me reÂclameÁrent ; Mets un terme aÁ : le verbe arameÂen, qui signifie d'abord rompre, est compris par certains au sens de racheter. Ð la justice : le mot est peut-eÃtre ici aÁ comprendre au sens d'aumoÃne ; cf. Mt 6.1n-4 ; voir aussi Pr 16.6n,8 ; Tobit 12.9 : « L'aumoÃne deÂlivre de la mort et elle purifie de tout peÂche . Ceux qui font l'aumoÃne seront rassasieÂs de vie. » Siracide 3.30 : « Comme l'eau eÂteint le feu qui flambe, ainsi l'aumoÃne efface les peÂcheÂs. » Un texte arameÂen de QumraÃn attribue la meÃme dureÂe et une cause analogue aÁ l'absence, plusieurs fois mentionneÂe dans les textes babyloniens, de Nabonide dans sa capitale (cf. Dn 5.1n). Babylone la Grande : cf. Gn 11.2-4 ; Ap 14.8 ; 16.19 ; 17.5 ; 18.2. Ð reÂsidence : litt. maison. Ð puissance... force... gloire 2.37 ; 5.18. une voix descendit du ciel : cf. Mt 3.17+//. plumes / griffes : sous-entendu dans le texte. ApreÁs le temps marque : litt. aÁ la fin des jours ; cf. v. 13. Ð la raison : litt. ma connaissance, de meÃme au v. 33. Ð Voir beÂneÂdiction . Ð celui qui est vivant pour toujours ou eÂternellement, 6.27 ; 12.7 ; Ap 1.18 ; 10.5s. Ð de geÂneÂration en geÂneÂration Ex 3.15 ; Dt 32.7 ; Es 34.10,17 ; 51.8 ; Ps 33.11 ; 45.18 ; 85.6 ; Pr 27.24. Cf. Es 40.15-17. Ð l'armeÂe du ciel : cf. Gn 2.1. Ð qui lui reÂsiste : litt. qui frappe dans (ou avec, contre) sa main ; on pourrait aussi comprendre : qui puisse lever la main contre lui. Ð Que fais-tu ? Es 45.9 ; Jb 9.12 ; Rm 9.20. dont toutes les úuvres... Ps 111.7s. Ð Voir justice . Ð qui peut abaisser Ez 17.24 ; Ps 18.28 ; Pr 16.18 ; Lc 1.52.

34

Le banquet du roi Belshatsar Le roi Belshatsar donna un grand banquet pour mille 5 2 de ses grands ; devant ces mille-la Á il but du vin. | Sous l'effet du vin, Belshatsar ordonna d'apporter les coupes d'or et d'argent que son peÁre Nabuchodonosor avait enleveÂes du temple de JeÂrusalem, afin que le roi y boive, 3 ainsi que ses femmes, ses concubines et ses grands. | Alors on apporta les coupes d'or qui avaient Âete enleveÂes du temple, de la maison de Dieu Áa JeÂrusalem ; et le roi, ses 4 grands, ses femmes et ses concubines y burent. | Ils burent du vin et ils loueÁrent les dieux d'or, d'argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. 5 A ce moment-laÁ apparut une main d'homme, dont les doigts se mirent Áa Âecrire, en face du porte-lampes, sur le plaÃtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui 6  ecrivait. | Alors le roi paÃlit et ses penseÂes l'eÂpouvanteÁrent ; les jointures de ses reins se relaÃcheÁrent, et ses genoux 7 s'entrechoquaient. | Le roi cria avec force de faire venir les envouÃteurs, les chaldeÂens et les devins ; et le roi dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette inscription et m'en donnera l'interpreÂtation sera reveÃtu de pourpre rouge, portera un collier d'or Áa son cou et aura la troisieÁme place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entre Árent ; mais ils ne purent pas lire l'inscription, ni en faire connaõÃtre l'interpreÂtation au roi. | 9 Sur quoi le roi Belshatsar fut tout a Á fait Âepouvante ; il paÃlit et ses grands furent consterneÂs. 10

11

$

$

$

$

26

27

2

$

$

28 30 31

4

32

34

5

5 6 7

$

Belshatsar (Balthasar dans les versions grecques) eÂtait le fils du dernier roi de Babylone, Nabonide, successeur indirect de Nabuchodonosor (cf. v. 2). Il semble avoir exerce la reÂgence pendant les campagnes militaires de son peÁre (cf. 4.26n). Ð banquet / vin : cf. 2 MaccabeÂes 6.7 (sur la situation aÁ JeÂrusalem et

8

1

$

Daniel explique l'inscription mysteÂrieuse La reine, alerteÂe par les paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du banquet et dit : O roi, puisses-tu vivre toujours ! Que tes penseÂes ne t'eÂpouvantent pas, tu n'as pas besoin de paÃlir ! | Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui le souffle des dieux saints. Aux jours dans le temple sous le reÁgne d'Antiochos IV Epiphane ; cf. Dn 7.24-26 ; 8.23-26 ; 9.26s ; 11.36-45 et les notes) : « On eÂtait conduit par une ameÁre contrainte aÁ participer tous les mois aÁ un repas rituel, le jour de la naissance du roi, et... (aux) feÃtes dionysiaques (connues pour leurs beuveries). » Voir aussi Mt 14.6//. Sous l'effet du vin : autre traduction apreÁs avoir gouÃte le vin. Ð coupes : litt. objets, de meÃme aux v. 3,23 ; cf. 1.2+ ; meÃme terme arameÂen en Esd 5.14+. Ð femmes / concubines : cf. 2 MaccabeÂes 6.4 : « Le Temple eÂtait... rempli de deÂbauches et d'orgies : des paõÈens se divertissaient avec des courtisanes, avaient commerce avec des femmes dans les parvis sacreÂs et y apportaient des choses deÂfendues. » dieux d'or... v. 23 ; Es 40.19s ; Jr 10.3 ; Ps 115.4 ; Ap 9.20 ; cf. Lettre de JeÂreÂmie 3 : « Vous verrez aÁ Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois. » cette main : autre traduction cette main deÂtacheÂe, de meÃme au v. 24 ; cf. Ez 21.24n. le roi paÃlit : litt. le roi, ses couleurs changeÁrent, de meÃme aux v. 9s. Ð ses penseÂes l'eÂpouvanteÁrent : cf. 4.16. cria avec force 3.4 ; 4.11. Ð envouÃteurs / chaldeÂens / devins v. 11 ; 2.2n. Ð sages 2.12. Ð reveÃtu / collier v. 16,29+. Ð aura la troisieÁme place dans le gouvernement : litt. gouvernera en troisieÁme ; on peut comprendre au troisieÁme rang (apreÁs Nabonide et Belshatsar ; cf. v. 1n), mais aussi comme membre d'un triumvirat (cf. 6.3s). lire l'inscription ou l'eÂcriture ; peut-eÃtre s'agissait-il d'un alphabet cryptique ; cf. 1.4n. Voir aussi 2.11 ; 4.4. La reine : probablement la reine-meÁre (v. 11) ; cf. 2R 10.13 ; Jr 13.18. Ð O roi, puisses-tu vivre toujours ! 2.4n. le souffle (ou l'esprit ) des dieux saints 4.5n. Ð ton peÁre : cf. v. 1ns. Ð chef des mages 2.28 ; 4.6. $

$

$

je fus reÂtabli dans ma royauteÂ, et ma grandeur ne fit que s'accroõÃtre. | Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les úuvres sont vraies et dont les voies sont justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

10 11

$

$


DANIEL 5±6

de ton peÁre, on a trouve chez lui des lumieÁres, de l'intelligence et une sagesse semblable Áa la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor, ton peÁre, l'a-t-il nomme chef des mages, des envouÃteurs, des chaldeÂens, des devins 12 Ð c'e Âtait le roi, ton peÁre Ð | parce qu'on a trouve chez ce Daniel, aÁ qui le roi a donne le nom de Belteshatsar, un souffle extraordinaire, de la connaissance et de l'intelligence, la faculte d'interpreÂter les reÃves, de deÂchiffrer les Âenigmes et de reÂsoudre les questions difficiles ; qu'on appelle donc Daniel, et il donnera l'interpreÂtation. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi demanda aÁ Daniel : Es-tu ce Daniel, l'un des exileÂs de 14 Juda, que le roi, mon pe Áre, a ameneÂs de Juda ? | J'ai appris sur ton compte que tu as en toi le souffle des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumieÁres, de l'intelligence et 15 une sagesse extraordinaire. | On vient d'amener devant Ãteurs, afin de lire cette inscripmoi les sages et les envou tion et de m'en faire connaõÃtre l'interpreÂtation ; mais ils 16 n'ont pas pu donner l'interpre Âtation des mots. | J'ai appris que tu peux donner des interpreÂtations et reÂsoudre des questions difficiles ; maintenant, si tu peux lire cette inscription et m'en faire connaõÃtre l'interpreÂtation, tu seras reveÃtu de pourpre rouge, tu porteras un collier d'or Áa ton cou et tu auras la troisieÁme place dans le gouvernement du royaume. 17 Alors Daniel reÂpondit, devant le roi : Garde tes dons pour toi, et accorde Áa un autre tes preÂsents. Je lirai neÂanmoins l'inscription au roi et je lui en ferai connaõÃtre 18 l'interpre Âtation. | O roi, le Dieu TreÁs-Haut avait donne aÁ Nabuchodonosor, ton peÁre, la royauteÂ, la grandeur, 19 l'honneur et la gloire. | A cause de la grandeur qu'il lui avait donneÂe, les gens de tous peuples, nations et langues avaient peur et tremblaient devant lui. Le roi faisait mettre aÁ mort qui il voulait et il laissait la vie aÁ ceux qu'il voulait ; il Âelevait ceux qu'il voulait et il 20 abaissait ceux qu'il voulait. | Mais lorsque son cúur s'eÂleva et que son esprit s'obstina jusqu'aÁ l'arrogance, il fut preÂcipite de son troÃne royal et deÂpouille de son 21 honneur, | il fut chasse  d'entre les humains, son cúur devint semblable aÁ celui des beÃtes, et sa demeure fut avec les aÃnes sauvages ; on lui donna, comme aux búufs, de l'herbe aÁ manger, et son corps fut trempe de la roseÂe du ciel, jusqu'aÁ ce qu'il sache que le Dieu TreÁs-Haut est maõÃtre de la royaute des hommes et qu'il y place qui il 12

16 18

Belteshatsar 1.7n. Ð un souffle (ou un esprit ; cf. v. 11,14) extraordinaire (ou supeÂrieur ) : cf. 6.4. Ð eÂnigmes : cf. Jg 14.12-19 ; 1R 10.1 ; Ps 78.2. Ð reÂsoudre les questions difficiles : litt. deÂnouer des núuds ; certains comprennent conjurer les sorts. V. 7n. O roi : litt. toi, oà roi ; cf. 4.19. Ð royauteÂ... grandeur... honneur... gloire 2.37 ; 4.27. son cúur s'eÂleva : cf. 11.12 ; Dt 8.14 ; 17.20 ; Ez 31.10. Ð s'obstina : litt. s'endurcit ; cf. Ex 7.13,22. Ð deÂpouille de son honneur : cf. 4.30. 4.22,29. son fils : cf. v. 1ns. Ð tu ne t'es pas abaisse : litt. tu n'as pas abaisse ton cúur . V. 2nss. Ð qui ne voient pas... Ps 115.5-7 ; 135.15-17. Ð dans sa main ton souffle et toutes tes voies : cf. Jr 10.23 ; Ps 31.16 ; Jb 12.10 ; Ac 17.25. MeneÂ, meneÂ... : tel quel, le message semble deÂsigner des monnaies de valeur deÂcroissante (cf. 2.32s) : une mine, une mine (ou bien il est compte : une mine), un sicle, et des demi(-sicles) (voir mesures , poids et monnaies). L'interpreÂtation suit l'eÂtymologie de chacun des mots. a fait le compte : arameÂen mena. Tu as eÂte pese : arameÂen teqilta. PereÁs : singulier de parsõÃn (v. 25n) ; le terme rappelle aÁ la fois le verbe traduit par sera divise (perisath) et le nom Perses (paras). $

20

21 22

veut. | Et toi, Belshatsar, son fils, tu ne t'es pas abaisseÂ, quoique tu aies connu tout cela. | Tu t'es Âeleve contre le Seigneur du ciel ; tu as fait apporter devant toi les coupes de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines ; tu as loue les dieux d'argent, d'or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient pas, qui n'entendent pas et qui n'ont pas la connaissance, et tu n'as pas glorifie le Dieu qui a dans 24 sa main ton souffle et toutes tes voies. | C'est pourquoi 25 il a envoye  cette main tracer cette inscription. | Voici l'inscription qui a Âete traceÂe : MeneÂ, meneÂ, teqel, 26 parsõ Ãn. | Et voici l'interpreÂtation de ces mots. Mene (« Compte ») : Dieu a fait le compte de ton reÁgne et il y a 27 mis fin. | Teqel (« Pese  ») : Tu as Âete pese dans la 28 balance et tu as  ete trouve insuffisant. | PereÁs (« Divise ») : Ton royaume sera divise et donne aux MeÁdes et aux Perses. 29 AussitoÃt Belshatsar ordonna qu'on reveÃte Daniel de pourpre rouge, qu'on lui mette au cou un collier d'or et qu'on fasse publiquement de lui le troisieÁme personnage dans le gouvernement du royaume. 30 Cette meÃme nuit, Belshatsar, roi des ChaldeÂens, fut tueÂ. 6 Darius, le MeÁde, recËut la royauteÂ, aÁ l'aÃge de soixantedeux ans. 22 23

2 3

4

5

6

7

25

Au lieu de divise LXX traduit abreÂge et acheveÂ, cf. Rm 9.28n. ordonna qu'on reveÃte : litt. dit et on reveÃtit ; cf. v. 7n ; Gn 41.4143 ; Est 6.7-11. Á re aÁ la nuit de la prise de Babylone en 539 av. 30 Ce verset se reÂfe J.-C., eÂgalement associeÂe aÁ un banquet en Es 21.5,9. $

6

2

3

$

26 27 28

Les ennemis de Daniel lui tendent un pieÁge Darius trouva bon d'eÂtablir sur le royaume cent vingt satrapes reÂpartis dans tout le royaume. | Il mit aÁ leur teÃte trois chefs Ð l'un d'eux Âetait Daniel Ð aÁ qui ces satrapes devaient rendre compte, afin que le roi ne subisse aucun preÂjudice. | Daniel lui-meÃme surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un souffle extraordinaire ; et le roi projetait de le placer Áa la teÃte de tout le royaume. Alors les chefs et les satrapes se mirent en queÃte d'une affaire d'Etat pour accuser Daniel. Mais ils ne purent trouver aucun motif d'accusation, aucune erreur, parce qu'il Âetait digne de confiance, et qu'on ne trouvait chez lui ni neÂgligence, ni erreur. | Alors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucun motif d'accusation contre ce Daniel, Áa moins que nous n'en trouvions un dans la loi de son Dieu. | Puis ces chefs et ces satrapes se preÂcipiteÁrent

29

$

23

1101

4 6 7

1 Plusieurs traductions rattachent ce verset au chapitre 5, de sorte que les versets du chapitre 6 se trouvent deÂcaleÂs. Ð Darius : cf. 9.1 ; s'il s'agit ici du roi perse mentionne par le livre d'Esdras (4.5 ; 5.5 etc.) et connu pour l'institution des satrapies (cf. v. 2n), le livre ne se tient pas aÁ un ordre chronologique strict (cf. v. 29). Certains identifient cependant Darius, le MeÁde (cf. 2.39n ; Jr 51.11) aÁ d'autres personnages du temps de Cyrus. Les satrapes (terme d'origine perse) eÂtaient les gouverneurs des provinces (ou satrapies) de l'empire perse (cf. v. 1n ; Est 8.9,12). Le mot est cependant deÂjaÁ employe en 3.2 ; le systeÁme administratif des Perses eÂtait encore, pour l'essentiel, en vigueur aÁ la peÂriode helleÂnistique. trois chefs (terme d'origine perse) : cf. 5.7n. Ð preÂjudice : meÃme terme arameÂen en Esd 4.13. souffle extraordinaire 5.12n. la loi de son Dieu Es 1.10 ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Ps 37.31. se preÂcipiteÁrent : verbe rare, de traduction incertaine : certains y voient plutoÃt une connotation de concertation sournoise (de meÃme aux v. 12,16). Ð puisses-tu vivre toujours ! 2.4+. $


1102

8

9

10

DANIEL 6±7

chez le roi et lui dirent : Roi Darius, puisses-tu vivre toujours ! | Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis que soit publie un Âedit royal mettant en vigueur cette interdiction : « Quiconque, pendant trente jours, adressera des prieÁres Áa un autre dieu ou Á a un autre homme que toi, Ão roi, sera jete dans la fosse aux lions. » | Maintenant, Ão roi, confirme l'interdiction et signe le deÂcret, afin qu'il soit irreÂvocable, selon la loi des MeÁdes et des Perses qui ne peut Ãetre abrogeÂe. LaÁ-dessus, le roi Darius signa le deÂcret d'interdiction.

Daniel est jete dans la fosse aux lions 11 Lorsque Daniel sut que le deÂcret Âetait signeÂ, il monta chez lui, dans la chambre aÁ l'eÂtage dont les feneÃtres Âetaient ouvertes dans la direction de JeÂrusalem ; trois fois par jour il se mettait Áa genoux, il priait et louait son 12 Dieu, comme il le faisait auparavant. | Alors ces hommes se preÂcipiteÁrent et trouveÁrent Daniel qui suppliait et 13 invoquait son Dieu. | Puis ils alle Árent trouver le roi et lui parleÁrent de l'interdiction royale : N'as-tu pas signe une interdiction stipulant que quiconque, pendant trente jours, adresserait des prieÁres aÁ un autre dieu ou aÁ un autre homme que toi, Ão roi, serait jete dans la fosse aux lions ? Le roi reÂpondit : La chose est certaine, selon la loi des 14 Me Ádes et des Perses qui ne peut Ãetre abrogeÂe. | Ils prirent de nouveau la parole et dirent, devant le roi : Daniel, l'un des exileÂs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, Ão roi, ni de l'interdiction que tu as signeÂe, et il fait sa prieÁre trois fois par jour. 15 Le roi fut treÁs afflige quand il entendit cela ; il voulut deÂlivrer Daniel ; jusqu'au coucher du soleil il s'efforcËa de 16 le de Âlivrer. | Mais ces hommes se preÂcipiteÁrent aÁ nouveau chez le roi et dirent au roi : Sache, Ão roi, que la loi des MeÁdes et des Perses exige que toute interdiction ou tout 17 de Âcret confirme par le roi soit irreÂvocable. | Alors le roi ordonna d'amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit aÁ Daniel : Ton Dieu, que tu sers avec 18 perse ÂveÂrance, te deÂlivrera ! | On apporta une pierre et on la mit sur l'ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne soit change aÁ l'eÂgard de Daniel. 8

intendants... : cf. v. 2n ; 3.2n. Ð aÁ un autre... que toi : cf. 11.37s ; Judith 3.8 : « C'eÂtait pour lui (Holopherne, cf. Dn 2.38n) chose reÂsolue que d'exterminer tous les dieux de la terre afin que toutes les nations adorent Nabuchodonosor et lui seul et que toutes les langues et les races l'invoquent comme dieu. » Ð lions : cf. Ps 22.14-29 ; 91.13. loi des MeÁdes et des Perses... Est 1.19n ; 8.8. le deÂcret d'interdiction : litt. le deÂcret et l'interdiction. dans la direction de JeÂrusalem / trois fois par jour : rite adopte par les Juifs apreÁs l'exil ; cf. Ps 28.2 ; 55.18. Ð il priait : cf. 9.3ss. se preÂcipiteÁrent v. 7n. V. 8s. n'a tenu aucun compte 3.12n. Cf. Jr 38.5 ; Daniel grec 14.30 : « Le roi vit qu'ils le pressaient vivement ; ceÂdant aÁ la neÂcessiteÂ, il leur livra Daniel. » V. 7n,9+ ; cf. Mc 6.26. fosse aux lions v. 8+. Ð Ton Dieu... : cf. 3.17 ; voir aussi Daniel grec 14.31s : « Eux (les Babyloniens) jeteÁrent Daniel dans la fosse aux lions, et il y fut six jours. Il y avait dans la fosse sept lions. On leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis ; mais alors on ne leur donna rien, afin qu'ils mangent Daniel. » L'anneau royal tenait lieu de sceau ; cf. Gn 41.42n ; Est 8.8 ; voir aussi Mt 27.64-66. concubine : le terme arameÂen n'apparaõÃt qu'ici (au pluriel) et sa traduction est incertaine ; autres possibiliteÂs instruments de musique, danseuses, ou aliments (ainsi la version grecque de $

9 10 11 12 13 14 15 16 17

18 19

$

$

19

20 21

22 23

24

25

26 27

28

29

Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit aÁ jeun et il ne fit pas venir de concubine aupreÁs de lui ; le sommeil le fuyait. Daniel sort indemne de la fosse aux lions Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il se rendit en toute haÃte aÁ la fosse aux lions. | En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi demanda aÁ Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec perseÂveÂrance, a-t-il pu te deÂlivrer des lions ? | Et Daniel dit au roi : O roi, puisses-tu vivre toujours ! | Mon Dieu a envoye son messager pour fermer la gueule des lions ; ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai Âete trouve innocent devant lui ; et devant toi non plus, Ão roi, je n'ai rien fait de mal. | Alors le roi, tout joyeux, ordonna qu'on retire Daniel de la fosse. Daniel fut retire de la fosse et on le trouva indemne, parce qu'il avait mis sa foi en son Dieu. | Le roi ordonna qu'on ameÁne les hommes qui avaient accuse Daniel et qu'on les jette dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; ils n'eÂtaient pas arriveÂs au fond de la fosse que les lions s'eÂtaient rueÂs sur eux et leur avaient brise tous les os. ApreÁs cela, le roi Darius Âecrivit aux gens de tous peuples, nations et langues qui habitaient sur toute la terre : Que votre paix soit grande ! | Je donne l'ordre que, dans toute l'eÂtendue de mon royaume, on ait de la crainte et du respect devant le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant et il subsiste toujours ! Son royaume ne sera jamais deÂtruit, et sa domination durera jusqu'aÁ la fin. C'est lui qui deÂlivre et qui sauve, qui produit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre. C'est lui qui a deÂlivre Daniel de la griffe des lions. Daniel lui-meÃme prospeÂra sous le reÁgne de Darius et sous le reÁgne de Cyrus le Perse.

PremieÁre vision de Daniel : les quatre beÃtes 7 La premieÁre anneÂe de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel eut un reÃve, des visions de son esprit, pendant

21 22 23

TheÂodotion). deÂlivrer des lions 2Tm 4.17. 2.4+. envoye son messager (ou ange ) : cf. 3.28 ; Ac 12.11. Ð fermer la gueule des lions : cf. 1 MaccabeÂes 2.60 : « Daniel, pour sa droiture, fut sauve de la gueule des lions. » Voir aussi He 11.33. on le trouva indemne : autre traduction on ne trouva sur lui aucune blessure ; cf. 3.25. accuse : cf. 3.8n. Cf. 3.31. l'eÂtendue : litt. la domination. Ð crainte / respect : cf. 3.29. Ð Dieu vivant... toujours : cf. 4.31+ ; 1P 1.23n ; Ap 4.9. Ð Son royaume... jusqu'aÁ la fin 2.44+. signes / prodiges 3.32s. Ð la griffe : litt. la main. Cf. v. 1n ; 1.21. $

$

24 25 26 27

28 29

7

$

Á 12 de Daniel releÁvent du genre apocalyptique, 1 Les chapitres 7 a et leur interpreÂtation est difficile. Selon de nombreux commentateurs, ils visent en particulier des eÂveÂnements survenus au IIe s. av. J.-C., aÁ l'eÂpoque de la grande perseÂcution meneÂe par Antiochos IV Epiphane (175-164) contre le judaõÈsme ; les notes qui suivent informent en priorite sur ces eÂveÂnements laÁ ouÁ le texte semble y faire allusion. Mais bien d'autres interpreÂtations ont eÂte avanceÂes. Ð Belshatsar 5.1n. Ð des visions de son esprit 4.2n. Ð DeÂbut du reÂcit (litt. des paroles, pluriel du terme traduit par message au v. 28) : d'autres comprennent il les reÂsuma ainsi. $


DANIEL 7

2 3 4

5

6 7

8

9

10

2

3

4

qu'il Âetait sur son lit. Ensuite il Âecrivit le reÃve. DeÂbut du reÂcit : Daniel dit : Dans ma vision nocturne, je vis les quatre vents du ciel agiter la grande mer. | Quatre beÃtes Âenormes monteÁrent de la mer, diffeÂrentes l'une de l'autre. | La premieÁre Âetait comme un lion et avait des ailes d'aigle ; tandis que je regardais, ses ailes furent arracheÂes ; elle fut souleveÂe de terre et mise debout sur ses jambes, comme un homme, et un cúur d'homme lui fut donneÂ. | Puis il y eut une deuxieÁme beÃte, semblable Áa un ours ; elle se dressait sur un coÃte ; elle avait trois coÃtes dans la gueule, entre les dents, et on lui disait : LeÁve-toi, mange beaucoup de chair. | ApreÁs cela, j'en vis une autre, comme un leÂopard, qui avait sur le dos quatre ailes d'oiseau ; cette beÃte avait quatre teÃtes, et la domination lui fut donneÂe. | ApreÁs cela, dans mes visions nocturnes, je vis une quatrieÁme beÃte, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle deÂvorait, elle pulveÂrisait et foulait aux pieds ce qui restait ; elle Âetait diffeÂrente de toutes les beÃtes preÂceÂdentes, et elle avait dix cornes. | Je consideÂrais les cornes, quand une autre corne, petite, sortit d'entre elles, et trois des premieÁres cornes furent arracheÂes devant elle ; et sur cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d'homme et une bouche qui parlait avec arrogance. Le vieillard et « quelqu'un qui ressemble aÁ un eÃtre humain » Tandis que je regardais, on installa des troÃnes, et un vieillard s'assit. Son veÃtement Âetait blanc comme la neige, et les cheveux de sa teÃte purs comme de la laine ; son troÃne Âetait comme un feu flamboyant, et ses roues comme un feu ardent. Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, dix mille fois dix mille se tenaient debout devant lui. Les juges s'assirent, et des livres furent ouverts. vision nocturne 2.19+. Ð quatre vents : cf. 8.8 ; 11.4 ; Jr 49.36 ; Ez 37.9 ; Za 2.10 ; 6.5 ; Ap 7.1. Ð la grande mer : cf. Es 17.12s ; 51.10 ; Jr 6.23 ; Ps 29.3 ; 77.17 ; 93.3s ; Jb 7.12+. Ap 11.7 ; 13.1. Ð Quatre beÃtes eÂnormes : sur leur signification, voir v. 17 ; 2.38,39n,40n (les commentateurs se partagent ici aussi entre les meÃmes interpreÂtations). Cf. Ez 1.10 ; Ap 13.2. Ð lion (Jr 50.17 ; Ez 32.2) et aigle (Ez 17.3 ; Ha 1.8) rappellent les lions aileÂs de l'iconographie babylonienne. Ð cúur d'homme... : cf. 4.13,31. trois coÃtes : autre traduction trois crocs ; cf. Am 3.13 ; 5.19. quatre teÃtes : pour certains, quatre souverains perses (cf. 11.2n) ; d'autres y voient une allusion aÁ l'extension rapide de l'empire perse aux quatre points cardinaux. D'autres encore pensent qu'il s'agit ici, deÂjaÁ, de l'empire grec (cf. 2.39n). 2.40 ; 8.5-7,21 ; 10.20 ; 11.3. Ð dix cornes : ici probablement les rois de la peÂriode helleÂnistique, apreÁs les conqueÃtes d'Alexandre le Grand ; cf. Ap 12.3 ; 13.1 ; 17.12. corne, petite 8.22s. Ð qui parlait avec arrogance : autre traduction qui disait des choses monstrueuses ; cf. v. 25 ; 8.25 ; 11.36 ; 1 MaccabeÂes 1.24 : « Il (Antiochos IV Epiphane) avait fait un carnage et avait profeÂre des paroles d'une extreÃme arrogance. » Voir aussi Ap 13.5,7. des troÃnes Ap 20.4. Ð un vieillard : litt. un ancien de jours (formule traditionnellement rendue par l'Ancien des jours), figure du Dieu eÂternel. Ð s'assit Ap 20.11s. Ð neige / laine Ap 1.14 ; cf. Mt 17.2// ; 28.3. Ð feu flamboyant 10.6 ; Ex 19.18 ; Ps 50.3 ; 97.3 ; Ap 1.14+. Ð roues : cf. Ez 1. fleuve : cf. Ps 18.12s. Ð le servaient He 1.14. Ð dix mille fois dix mille ou une myriade de myriades, c.-aÁ-d. 100 millions, eÂvoca$

5 6

7

8

Un lion polychrome (bleu turquoise, jaune, blanc et noir) sur un bas-relief en briques eÂmailleÂes (hauteur & 1 m) de l'eÂpoque de Nabuchodonosor II (650-562 av. J.-C.), aÁ Babylone. Environ 120 lions comme celui-ci ornaient les deux coÃteÂs de la rue des processions, qui conduisait de la porte d'Ishtar aÁ la zone de la ville ouÁ s'eÂlevaient les principaux temples. 11

12 13

14

15 16

11 12

13

10

Je regardais alors, Áa cause des paroles arrogantes que prononcËait la corne ; et, tandis que je regardais, la beÃte fut tueÂe ; son corps peÂrit et fut livre au feu pour y Ãetre bruÃleÂ. Les autres beÃtes furent deÂpouilleÂes de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordeÂe pour un temps deÂtermineÂ. | Dans mes visions nocturnes, je vis alors arriver, avec les nueÂes du ciel, quelqu'un qui ressemblait aÁ un Ãetre humain ; il s'avancËa vers le vieillard, et on le fit approcher de lui. On lui donna la domination, l'honneur et la royaute ; tous les peuples, les nations et les langues se mirent Áa le servir. Sa domination durera toujours, elle ne passera pas, et son royaume ne sera jamais deÂtruit. InterpreÂtation de la premieÁre vision Moi, Daniel, je fus trouble au plus profond de moi ; les visions de mon esprit m'eÂpouvantaient. | Je m'approchai de l'un de ceux qui Âetaient laÁ et lui demandai ce qu'il y tion de l'armeÂe du ciel ; Lc 2.13 ; Ap 5.11. Ð Les juges : litt. le jugement ou la cour, le tribunal. Ð s'assirent : sur les troÃnes du v. 9 ; cf. Mt 19.28 ; 25.31 ; Lc 22.30 ; Jn 5.22 ; 1Co 6.2s. Ð livres : contenant le souvenir des actions (cf. 10.21 ; Es 65.6s ; Jr 17.1 ; Ps 56.9 ; Ap 20.12) ou la liste des justes (12.1 ; Ex 32.32s ; Es 4.3 ; Ml 3.16 ; Ps 69.29 ; Lc 10.20 ; Ph 4.3 ; Ap 3.5+). paroles arrogantes v. 8n. Ð la beÃte fut tueÂe Ap 19.19-21. Ð au feu... : litt. aÁ la bruÃlure du feu ; cf. Es 66.16 ; Lc 16.24 ; Ap 20.14. leur puissance : cf. v. 14,18. Ð pour un temps deÂtermine : litt. pour un temps et une eÂpoque, termes traduits, dans l'ordre inverse, par temps (ou anneÂe, cf. v. 25n) et circonstances (ou saisons) en 2.21n. Sur l'exploitation de ce texte dans le N.T., voir Mt 24.30// ; 26.64// ; Ap 1.7,13 ; 14.14-16. Ð avec : LXX sur. Ð les nueÂes : cf. Ex 34.5 ; Lv 16.2 ; Nb 11.25. Ð quelqu'un qui ressemblait aÁ un eÃtre humain : litt. comme un fils d'homme (cf. 10.16,18 ; Ez 1.2628 ; Mt 8.20n), par opposition aux beÃtes de la vision. Ð on le fit approcher : cf. Jr 30.21n ; Ps 65.5. Ap 5.13. Ð domination... v. 18 ; cf. Mt 28.18 ; Ap 11.15. Ð les peuples, les nations et les langues 3.4n. Ð se mirent aÁ le servir : on peut comprendre, ou bien se soumirent aÁ lui, ou bien se mirent aÁ lui rendre un culte ; cf. 2.46n. Ð domination... toujours 2.44+. je fus troubleÂ... : litt. mon esprit (ou mon souffle) fut trouble dans son fourreau ; certains modifient leÂgeÁrement le texte arameÂen traditionnel pour lire fut trouble aÁ cause de cela ; cf. 2.1-3. Ð les visions de mon esprit 2.28n ; 4.2n. ce qu'il y avait de certain dans : autre traduction l'interpreÂtation de ; cf. 2.41-43 ; 4.17-23 ; 5.26-28 ; Ez 40±42 ; Za 1.9 ; 2.2 etc. ; Ap 7.13s. $

$

14

$

9

1103

15

16

$


1104

DANIEL 7

La GreÁce et les Grecs La GreÁce (en grec Hellas, d'ouÁ les mots « HelleÁne », « helleÂnistique ») est naturellement constitueÂe de deux reÂgions bien distinctes, relieÂes par une eÂtroite bande de terre, l'isthme de Corinthe : au sud, la peÂninsule du PeÂloponneÁse avec ses Ãõles nombreuses, aÁ l'ouest dans la mer Ionienne et surtout aÁ l'est dans la mer EgeÂe ; au nord, la Thessalie et les contreforts de la MaceÂdoine balkanique. Mais treÁs toÃt la langue et la civilisation grecques se sont eÂtendues bien au-delaÁ : vers l'ouest, dans le sud de l'Italie, longtemps nomme Grande-GreÁce, et en Sicile ; vers l'est, en Asie Mineure (Turquie), ouÁ tout le littoral est eÂgalement grec ; et sur bien d'autres rivages de la MeÂditerraneÂe. Au IVe sieÁcle av. J.-C. la GreÁce deviendra, pour peu de temps, le centre d'un empire immense, depuis l'Inde jusqu'aux confins occidentaux de la MeÂditerraneÂe. C'est cependant par son rayonnement culturel que la GreÁce est sans eÂgale. Le monde grec, en effet, a donne l'essentiel de sa forme aÁ ce qui est resteÂ, au moins pour l'Occident, l'Antiquite classique. LaÁ sont neÂs ou se sont deÂveloppeÂs aÁ un niveau de reÂfeÂrence universelle des savoirs et des arts fort divers : philosophie (HeÂraclite, ParmeÂnide, Socrate, Platon, Aristote, mais aussi ZeÂnon de Cition, dont la doctrine, connue sous le nom de stoõÈcisme et vulgariseÂe dans l'Empire romain par CiceÂron, SeÂneÁque ou EpicteÁte, est treÁs preÂsente au temps du Nouveau Testament ; voir Jn 1.1n ; Ac 17.18n) ; theÂorie politique (en particulier le concept et la pratique de la deÂmocratie, bien que ce terme recouvre dans la GreÁce antique une reÂalite sensiblement diffeÂrente de ce qu'il deÂsigne aujourd'hui) ; litteÂrature (de l'eÂpopeÂe mythologique d'HomeÁre ou d'HeÂsiode aÁ la trageÂdie d'Eschyle, de Sophocle et d'Euripide, ouÁ le sujet individuel acceÁde aÁ la parole face aux dieux et au destin) ; historiographie analytique et critique (HeÂrodote, Thucydide) ; mais aussi meÂdecine, matheÂmatiques, physique, sculpture et architecture. Les « tribus grecques » d'origines diverses attesteÂes dans la reÂgion depuis le troisieÁme milleÂnaire av. J.-C. ne sont pourtant pas parvenues facilement aÁ l'unite politique. Elles ont longtemps forme un reÂseau de citeÂs-Etats (en grec polis, d'ouÁ le mot « politique »), sans cesse bouleverse et remodele par des conflits reÂcurrents (l'une des rivaliteÂs les plus ceÂleÁbres est celle d'AtheÁnes et de Sparte). L'unification grecque ne se reÂalisera qu'avec l'empire, aÁ la suite des guerres soutenues depuis le nord par Philippe II de MaceÂdoine. A la mort de ce dernier, en 335 av. J.-C., son fils Alexandre le Grand lui succeÁde. StrateÁge hors pair, il conquiert rapidement la Perse et l'Egypte et parvient jusqu'aÁ l'Inde. Il « helleÂnise » les peuples conquis, tout en respectant leurs coutumes et leurs croyances. Cette politique eÂtendra consideÂrablement la zone d'usage de la langue grecque, tout en faisant eÂvoluer celle-ci vers une langue « commune » (en grec koõÈneÁ) qui restera pendant des sieÁcles le principal moyen de communication de la culture universelle. Ainsi l'action d'Alexandre aura eu des reÂsultats consideÂrables et durables, que refleÂtera notamment pendant des sieÁcles la ville d'Alexandrie, en Egypte, fondeÂe en son honneur en 331. Pourtant Alexandre est mort deÁs 323, aÁ l'aÃge de 33 ans.

17 18

19

20

21 22

17 18

avait de certain dans tout cela. Il me le dit et m'en fit connaõÃtre l'interpreÂtation : | Ces quatre beÃtes Âenormes, ce sont quatre rois qui se leÁveront sur la terre ; | mais les saints du TreÁs-Haut recevront la royauteÂ, ils posseÂderont la royaute pour toujours, aÁ tout jamais. Ensuite je deÂsirai avoir une certitude sur la quatrieÁme beÃte, qui Âetait diffeÂrente de toutes les autres, particulieÁrement terrible, avec des dents de fer et des griffes de bronze, qui mangeait, pulveÂrisait et foulait aux pieds ce qui restait ; | et sur les dix cornes qu'elle avait sur la teÃte, et sur l'autre qui Âetait sortie et devant laquelle trois Âetaient tombeÂes, cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance, et qui paraissait plus forte que les autres. | Je regardai cette corne faire la guerre aux saints et l'emporter sur eux, | jusqu'aÁ ce que le vieillard vienne quatre rois ou quatre royaumes ; cf. v. 3nss. les saints v. 22,25,27 ; 8.24 ; cf. 4.10n ouÁ le meÃme terme deÂsigne des anges ; voir aussi Ex 19.6 ; Ps 16.3,10 ; 34.10 ; Es 4.3 ; Ac 9.13 ; Rm 1.7 ; Col 1.12 ; Sagesse 5.5 : « Comment donc a-t-il (le juste glorifieÂ) eÂte admis au nombre des fils de Dieu et partaget-il le sort des saints ? » Ð du TreÁs-Haut : d'apreÁs des versions anciennes ; l'arameÂen a un pluriel, de sorte qu'on pourrait aussi lire les saints treÁs-hauts ou dans les lieux treÁs hauts, bien que le terme deÂsigne habituellement Dieu. Ð recevront la royaute ou le royaume, cf. Lc 12.32 ; He 12.28 ; Ap 5.10 ; 20.4-6 ; 22.5. griffes (ou ongles) de bronze : preÂcision absente du v. 7. V. 7s. Ð les autres : litt. ses compagnes. 8.24 ; Ap 11.7 ; 13.7. V. 9-14. Ð rendre justice : autre traduction remettre le jugement. Ð le temps arrive Mc 1.15 ; Lc 21.8. 2.40-43. $

$

19 20 21 22 23

23

24

25

rendre justice aux saints du TreÁs-Haut, et que le temps arrive ouÁ les saints soient en possession de la royauteÂ. Il me dit : La quatrieÁme beÃte, c'est un quatrieÁme royaume qui sera sur la terre, diffeÂrent de tous les royaumes, et qui deÂvorera toute la terre, la foulera et la pulveÂrisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'eÂleÁveront de ce royaume. Un autre s'eÂleÁvera apreÁs eux, diffeÂrent des premiers, et il abaissera trois rois. Il prononcera des paroles contre le TreÁs-Haut,

dix cornes / dix rois v. 7 ; Ap 17.12. Ð il abaissera (cf. 5.19) trois rois : Antiochos IV Epiphane, deÂlivre par Rome en eÂchange de son neveu DeÂmeÂtrios, acceÁde au troÃne graÃce aÁ l'assassinat de son freÁre SeÂleucos IV et attaque traõÃtreusement son rival PtoleÂmeÂe VI PhilomeÂtor ; cf. 11.21,25. Á s-Haut 3.26+. Ð les temps : le mot correspondant est traduit 25 Tre par circonstances (ou saisons) en 2.21n. Il deÂsigne ici le calendrier liturgique prescrit par la loi de MoõÈse ; cf. 1 MaccabeÂes 1.44-49 : « Le roi (Antiochos IV Epiphane) envoya aussi aÁ JeÂrusalem et aux villes de Juda des lettres... prescrivant de suivre des coutumes eÂtrangeÁres au pays, de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifices et libations, de profaner sabbats et feÃtes, de souiller le sanctuaire et les choses saintes, d'eÂlever autels, sanctuaires et temples d'idoles, de sacrifier des porcs et des animaux impurs, de laisser leurs fils incirconcis et de se rendre abominables par toutes sortes d'impureteÂs et de profanations, oubliant ainsi la Loi et alteÂrant toutes les pratiques. » Ð un temps 24

$


DANIEL 7±8

1105

Il apparaõÃt vite qu'aucun des successeurs d'Alexandre n'est digne de son heÂritage. A sa mort, son vaste empire se divise en plusieurs royaumes dits helleÂnistiques. Les deux plus importants pour l'histoire d'IsraeÈl sont celui d'Egypte, au sud, sous la dynastie des Lagides (ou des PtoleÂmeÂe), et celui de Syrie, au nord, sous la dynastie des SeÂleucides (cf. Dn 11). A la mort d'Alexandre, ce sont les Lagides d'Egypte qui gouvernent la Palestine. Ceux-ci se montrent geÂneÂralement respectueux des coutumes et de la religion d'IsraeÈl. A Alexandrie meÃme est installeÂe une treÁs importante colonie juive, qui entreprend la traduction en grec de sa litteÂrature sacreÂe : c'est la version dite des Septante (LXX$). A JeÂrusalem, la vie religieuse prospeÁre autour du temple$, qui est plus que jamais le centre symbolique du judaõÈsme universel, le lieu ouÁ s'entretiennent, spirituellement et mateÂriellement, la foi et la pratique des Juifs du monde entier. Mais la dynastie lagide s'affaiblit. DeÁs 197 av. J.-C., les SeÂleucides tentent de conqueÂrir le pays d'IsraeÈl et finissent par y parvenir. Or la politique des SeÂleucides est treÁs diffeÂrente de celle des Lagides. Antiochos IV Epiphane (175-164 av. J.-C.), notamment, s'efforce d'imposer en IsraeÈl les coutumes helleÂnistiques, deÂclenchant la reÂvolte des MaccabeÂes$ qui aboutira, au terme d'une longue gueÂrilla, aÁ la formation d'un royaume judeÂen largement autonome. En 162 Antiochos V signe un traite accordant, entre autres, la liberte religieuse aux Juifs. Son successeur, DeÂmeÂtrios SoÃter (« le Sauveur »), avec le concours de quelques Juifs, ravive le conflit en remettant en question les droits acquis. En 142 les IsraeÂlites parviennent aÁ se deÂgager du joug seÂleucide ; la dynastie des HasmoneÂens, directement heÂritieÁre du royaume des MaccabeÂes, preÂsidera aux destineÂes du pays pendant preÁs d'un sieÁcle. La domination des royaumes helleÂnistiques est d'assez courte dureÂe. Entre 192 et 189 l'armeÂe romaine (voir « Rome et les Romains », p. 1224) met en deÂroute l'empire seÂleucide et peÂneÁtre en Asie Mineure. En 168 av. J.-C. la MaceÂdoine, qui s'eÂtait allieÂe aÁ Carthage contre Rome, tombe aux mains de Rome. En 146 les Romains deÂtruisent Corinthe, et la plus grande partie de la GreÁce est soumise aÁ l'autorite romaine. Il ne faudra que quelques anneÂes pour que tombent Pergame (133) et la Syrie (64). En 47 Antoine fait de CleÂopaÃtre VII sa coreÂgente en Egypte ; en 30 av. J.-C. l'Egypte se retrouve dans la deÂpendance absolue de Rome. La peÂriode helleÂnistique, inaugureÂe par les conqueÃtes d'Alexandre, se caracteÂrise par la vigueur et la diversite de la penseÂe et du sentiment religieux. Malgre les deÂmeÃleÂs d'Antiochos IV avec les Juifs, le monde grec tend, en geÂneÂral, aÁ respecter les religions de tous les peuples. Les Occidentaux portent un vif inteÂreÃt aux religions orientales et notamment aux cultes aÁ mysteÁres. Le judaõÈsme lui-meÃme exercera un vif attrait sur les peuples helleÂniseÂs, tout en s'acclimatant parfois aÁ l'esprit grec (voir Philon$ d'Alexandrie). La mentalite helleÂnistique constituera l'essentiel du fonds culturel et religieux de l'Empire romain ouÁ se deÂvelopperont, parmi beaucoup d'autres, le christianisme tel que nous le connaissons, mais aussi le gnosticisme (voir « La question gnostique », p. 1652).

26

27

28

il opprimera les saints du TreÁs-Haut, il espeÂrera changer les temps et la loi, et les saints lui seront livreÂs pendant un temps, des temps et la moitie d'un temps. Puis viendra le jugement, et on lui Ãotera sa domination, qui sera aneÂantie et deÂfinitivement perdue. La royauteÂ, la domination et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous le ciel seront donneÂes au peuple des saints du TreÁs-Haut. Son reÁgne durera toujours, et tous les dominateurs le serviront et l'eÂcouteront. C'est ici la fin du message. Moi, Daniel, je fus extreÃmement Âepouvante par mes penseÂes, je paÃlis et je conservai ces paroles dans mon cúur.

(meÃme mot que v. 12n ; 2.21n ; 4.13n), des temps et la moitie d'un temps : de toute eÂvidence, trois ans et demi ; cf. les diverses expressions de la meÃme dureÂe en 9.27 ; 12.7 (voir aussi 8.14 ; 12.11s) ; Ap 11.2 ; 12.14 ; 13.5 (voir aussi Lc 4.25 ; Jc 5.17). L'oppression des Juifs par Antiochos dura un peu plus de 3 ans, de 167 aÁ 164 av. J.-C.  finitivement : litt. jusqu'aÁ la fin. 26 de 27 V. 14,18+. Ð de tous les royaumes... : litt. des royaumes sous tous les cieux. Ð tous les dominateurs : litt. toutes les dominations. Ð l'eÂcouteront : autre traduction lui obeÂiront. à lis : litt. mes couleurs changeÁrent sur moi ; cf. 5.6n. Ð je 28 je pa conservai... dans mon cúur Lc 2.19,51. $

DeuxieÁme vision : le beÂlier et le bouc 8 La troisieÁme anneÂe du reÁgne du roi Belshatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, apreÁs celle que j'avais 2 eue pre ÂceÂdemment. | Je regardais, dans cette vision ; Áa ce que je voyais, j'eÂtais Áa Suse la citadelle, dans la province d'Elam ; pendant que je regardais la vision, je me trouvais preÁs de l'OulaõÈ. 3 Levant les yeux, je vis un beÂlier qui se tenait devant le canal. Il avait deux cornes ; ces cornes Âetaient hautes, mais l'une Âetait plus haute que l'au4 tre ; la plus haute s'e Âleva la dernieÁre. | Je vis le beÂlier qui frappait de ses cornes Áa l'ouest, au nord et au sud. Aucun animal ne pouvait lui reÂsister, et personne ne pouvait deÂlivrer de son pouvoir ; il faisait ce qu'il voulait et grandissait.

8

 breu (cf. 2.4n). Ð 1 A partir d'ici le texte est de nouveau en he Belshatsar 5.1n ; cf. 7.1. n 2 Suse la citadelle Est 1.2 ; Ne 1.1. Ð Elam Gn 10.22n. Ð de l'OulaõÈ : litt. du canal OulaõÈ, identifie avec l'actuel Shaour, fleuve traversant la ville de Suse. 3 V. 20 ; cf. Ap 13.11. Ð la plus haute... : la dynastie perse s'empara de l'empire sous Cyrus (549 av. J.-C.), apreÁs une peÂriode de domination meÁde.  lier qui frappait : cf. 7.5 ; Ez 34.17s ; Za 10.3. Ð de son pou4 le be voir : litt. de sa main ; cf. v. 7 ; 11.16 ; Jg 2.14. Allusion aux conqueÃtes de l'empire perse : Lydie, Babylonie, Syrie, IsraeÈl, Egypte etc.


1106

DANIEL 8

L'empire d'Alexandre

anée

e

iterr

nn

pie

Cyrène

CAPPADOCE

MYSIE Sardes

Méd

s Ca

GRÈCE Athènes

Mer

r Me

Mer Noire

MACÉDOINE

BACTRIANE

ARMÉNIE

PHRYGIE

Ti

gr

CHYPRE SYRIE Damas

Alexandrie Jérusalem

Eu

ph

e

MÉDIE

PARTHES Ecbatane

rat

Babylone Go

lfe

ÉGYPTE l

Ni

Thèbes

5 6

7

8

9 10 11

5

6 7 8 9

10 11

Mer Rouge

INDE

e

ARABIE

Comme je reÂfleÂchissais, un bouc arriva de l'ouest, parcourant toute la terre sans la toucher ; ce bouc avait une corne imposante entre les yeux. | Il arriva jusqu'au beÂlier qui avait deux cornes et que j'avais vu se tenant devant le canal ; il courut sur lui dans l'ardeur de sa force. | Je le vis qui s'approchait du beÂlier et s'exaspeÂrait contre lui ; il frappa le beÂlier et Ãt la lui brisa les deux cornes, sans que le beÂlier eu force de lui reÂsister ; il le jeta par terre et le pieÂtina, et il n'y eut personne pour deÂlivrer le beÂlier de son pouvoir. | Le bouc devint treÁs grand ; mais lorsqu'il fut puissant, la grande corne se brisa. Quatre cornes imposantes s'eÂleveÁrent Áa sa place, dans les directions des quatre vents du ciel. De l'une d'elles sortit une corne, toute petite, qui s'agrandit beaucoup vers le sud, vers l'est, et vers le plus beau des pays. | Elle s'eÂleva jusqu'aÁ l'armeÂe du ciel, fit tomber Áa terre une partie de cette armeÂe et des Âetoiles, et elle les pieÂtina. | Elle grandit jusqu'au Prince de l'armeÂe : le sacrifice constant lui fut V. 21n. Ð sans la toucher Es 41.3 ; image de la rapidite et de l'eÂtendue des conqueÃtes d'Alexandre le Grand (cf. 7.6n). Ð imposante : le terme correspondant est absent d'une version grecque (TheÂodotion). Alexandre franchit l'Hellespont pour conqueÂrir l'Asie sous domination perse en 334 av. J.-C. s'exaspeÂrait : cf. 11.11. Ð pieÂtina 7.7,19 ; cf. 2R 14.9. Ð personne pour deÂlivrer : cf. Es 5.29 ; Os 5.14. 11.4 : mort d'Alexandre (323 av. J.-C.) et partage de l'empire entre ses quatre geÂneÂraux. Ð quatre vents : cf. 7.2+. De l'une d'elles... : autre traduction de l'une d'elles, de la petite, sortit une corne... A la mort d'Alexandre, SeÂleucos Ier heÂrite de la Syrie et de la Babylonie ; c'est de sa dynastie que sortira Antiochos IV, qui fera campagne contre l'Egypte, vers le sud, et contre les Parthes, vers l'est, avant de s'en prendre au plus beau des pays (litt. la beaute ou l'ornement ), IsraeÈl (cf. 11.16,41 ; Jr 3.19 ; Ez 20.6n ; Za 7.14). l'armeÂe du ciel / eÂtoiles : cf. v. 24s ; 7.10n,14,18,27 ; 12.3 ; voir aussi Es 14.13s ; Ap 8.10 ; 12.4. 11.31 ; 12.11. Ð Prince v. 25+. Ð sacrifice constant Ex 29.38-46 ; Nb 28.3-6 ; Ez 46.13-15 ; cf. 1 MaccabeÂes 1.54 : « Le roi (Antiochos) construisit l'abomination de la deÂvastation (un autel aÁ Zeus Olympien) sur l'autel des holocaustes... », mettant ainsi fin aux sacrifices prescrits par la loi ; autre lecture traditionnelle elle lui enleva le sacrifice constant. Ð Le texte heÂbreu de la fin du

Persépolis Pe

rsi

qu

e

0..

500

1000

kilomètres

12 13

14

15

16 17

12

13 14

enleveÂ, et le lieu de son sanctuaire fut rejeteÂ. L'armeÂe fut livreÂe, en plus du sacrifice constant, Áa cause de la transgression ; la corne jeta la veÂrite par terre et reÂussit dans ses entreprises. | J'entendis parler un saint ; et un autre saint dit Áa celui qui parlait : Jusqu'aÁ quand durera la vision sur le sacrifice constant, sur la transgression deÂvastatrice, sur le sanctuaire et l'armeÂe livreÂs et pieÂtineÂs ? | Et il me dit : Jusqu'aÁ deux mille trois cents soirs et matins ; apreÁs quoi le sanctuaire sera reÂtabli. InterpreÂtation de la deuxieÁme vision Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et que je cherchais Áa la comprendre, apparut quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme vaillant ; il se tenait debout devant moi. | J'entendis la voix d'un Ãetre humain au milieu de l'OulaõÈ ; il criait : Gabriel, fais comprendre la vision Áa celui-ci. | Il vint alors Á j'eÂtais. A sa venue, je fus rempli preÁs de l'endroit ou d'effroi et je tombai face contre terre. Il me dit : verset et jusqu'au v. 13 est obscur et a donne lieu aÁ des traductions diverses. Cf. v. 11n. Ð aÁ cause de la transgression ou pour cause de reÂvolte, avec perversiteÂ, pour la transgression. Ð la corne : le sujet est sous-entendu dans le texte. Ð et reÂussit : cf. 2Ch 31.21. un saint 4.10n. Ð Jusqu'aÁ quand 12.6 ; cf. Es 6.11 ; Ha 1.2 ; Ap 6.10. deux mille trois cents soirs et matins : c.-aÁ-d., selon toute probabiliteÂ, 1 150 jours ; il s'agit vraisemblablement d'une preÂcision (cf. le chiffre plus symbolique de 7.25) sur la peÂriode pendant laquelle le sacrifice constant (offert soir et matin, cf. v. 11n ; 9.21) a eÂte interrompu entre l'automne 167 et deÂcembre 164 av. J.-C. Certains comprennent deux mille trois cents jours. Ð reÂtabli : litt. justifie , c.-aÁ-d. rendu aÁ sa juste fonction. l'aspect (v. 16n) d'un homme vaillant : cf. Ez 1.26. Gabriel : ce nom signifie Homme vaillant (meÃme mot qu'au v. 15) de Dieu (heÂbreu 'El ) ou Dieu est mon heÂros ; 1 HeÂnoch en fait l'un des quatre archanges, avec Michel (voir 10.13n), Uriel et RaphaeÈl ; cf. Dn 9.21-23 ; Lc 1.19n,26. Ð vision : ce n'est pas le terme ainsi traduit au v. 15, mais un synonyme, traduit par aspect au v. 15. On le retrouve dans ce sens aux v. 26 (la premieÁre fois), 27 ; 9.23 ; 10.1 ; terme apparente en 10.7s,16. Cf. Ez 1.1n. je tombai... Ez 1.28 ; Ap 1.17. Ð Comprends 9.22 ; 10.14. Ð humain : litt. fils d'homme. Ð car : ou que. Ð temps de la fin v. 19 ; 11.35 ; cf. Ez 21.30n,34 ; 35.5 ; Am 8.2 ; Ha 2.3 ; 1Co 15.24. $

$

15 16

$

$

$

17

$


DANIEL 8±9

18 19 20 21 22

23

24

25

26

27

9 2

18 19

20 21 22 23

24

Comprends, humain, car la vision est pour le temps de la fin. | Comme il me parlait, je restai frappe de torpeur, face contre terre. Il me toucha et me fit Á j'eÂtais. | Puis il me dit : Je tenir debout Áa l'endroit ou te fais connaõÃtre ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixe pour la fin. | Le beÂlier que tu as vu et qui avait deux cornes, ce sont les rois de MeÂdie et de Perse. | Le bouc velu, c'est le roi de GreÁce. La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi. | Les quatre qui se dresseÁrent Áa sa place quand elle fut briseÂe, ce sont quatre royaumes qui se dresseront Áa partir de cette nation, mais qui n'auront pas sa force. A la fin de leur reÁgne, lorsque les transgresseurs auront comble la mesure, un roi insolent et retors se dressera. Sa puissance s'affermira, mais ce ne sera pas par sa propre force ; il causera des destructions inouõÈes, reÂussira dans ses entreprises et deÂtruira les puissants et le peuple des saints. Par son habileteÂ, la tromperie lui reÂussira, il aura de l'arrogance dans le cúur, et en pleine paix, il deÂtruira une multitude de gens ; il se dressera contre le Prince des princes, mais il sera briseÂ, sans l'action d'aucune main. Cette vision des soirs et des matins est certaine. Quant Áa toi, tiens secreÁte cette vision, car elle se rapporte Áa des jours lointains. Moi, Daniel, je fus plusieurs jours affaibli et malade ; puis je me levai et m'occupai des affaires du roi. J'eÂtais atterre Áa cause de la vision ; je ne la comprenais pas. PrieÁre de Daniel La premieÁre anneÂe de Darius, fils de XerxeÁs, de la dynastie meÁde, qui Âetait devenu roi du royaume des ChaldeÂens, | la premieÁre anneÂe de son reÁgne, moi, Daniel, je compris par les livres le nombre d'anneÂes qui devait s'accomplir sur les ruines de JeÂrusalem, d'apreÁs la parole du SEIGNEUR qui Âetait 10.9s. Ð torpeur ou profond sommeil ; cf. Gn 2.21n. terme de la fureur : cf. Mt 3.7. Ð il y a un temps fixe pour la fin : litt. au temps (de) la fin, ce qui pourrait aussi signifier il s'agit du temps de la fin ; cf. v. 17+ ; 11.27,35 ; 12.7-13. V. 3n ; cf. 5.28. Cf. v. 5-7 et notes. Ð GreÁce 10.20 ; 11.2 ; cf. Gn 10.2n. Ð le premier roi : Alexandre le Grand. V. 8n. un roi : probablement Antiochos (cf. v. 9-12 et notes). Ð insolent et retors : litt. fort de visage (tournure traduite par au visage farouche en Dt 28.50 et air effronte en Pr 7.13) et comprenant les eÂnigmes ; cf. v. 25 ; 11.21 ; Jg 14.12 ; 1R 10.1. V. 10-13 ; 7.25. Ð inouõÈes ou monstrueuses ; cf. 11.36 ; 12.6 ; Jd 16. Ð peuple des saints 7.18s. l'arrogance dans le cúur Es 10.12 ; Jr 48.29 ; 49.16 ; Ab 1.3. Ð il deÂtruira une multitude de gens : cf. 1 MaccabeÂes 1.30 : « Il (l'eÂmissaire d'Antiochos) adressa aux habitants (de JeÂrusalem) de fausses paroles de paix et on le crut. Puis il se jeta sur la ville aÁ l'improviste... et fit peÂrir beaucoup de gens en IsraeÈl. » Ð contre le Prince des princes v. 11 ; 10.13n ; 11.36 ; Ap 17.14 ; 19.16. Ð sans l'action d'aucune main : cf. 2.34,45. soirs / matins v. 14n. Ð secreÁte 12.10 ; cf. Ap 10.4. Ð elle se rapporte aÁ des jours lointains : litt. (elle est) pour des jours nom-

Effigie d'Alexandre le Grand, portant des cornes de beÂlier (cf. Dn 8) en signe de sa divinisation, sur une pieÁce de 4 drachmes (& 295 av. J.-C.).

3 4

5

6

7

8 9

27

9

2 3

$

25

$

$

26

1107

4

parvenue Áa JeÂreÂmie, le propheÁte : soixante-dix ans. Je me tournai vers le Seigneur Dieu, en queÃte de Ãne, le sac et la prieÁres et de supplications, par le jeu cendre. | Je priai le SEIGNEUR, mon Dieu, et je lui fis cette confession : S'il te plaõÃt, Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la fideÂlite envers ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements ! Nous avons peÂcheÂ, nous avons commis des fautes, nous avons agi en meÂchants et en rebelles, nous nous sommes deÂtourneÂs de tes commandements et de tes reÁgles. | Nous n'avons pas Âecoute tes serviteurs, les propheÁtes, qui ont parle en ton nom Áa nos rois, Áa nos princes, Áa nos peÁres et Áa tout le peuple du pays. | A toi, Seigneur, la justice, et Áa nous la honte Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour Ð oui, aux hommes de Juda, aux habitants de JeÂrusalem et Áa tout IsraeÈl, Áa ceux qui sont proches comme Áa ceux Á tu les as chasseÂs qui sont loin, dans tous les pays ou Áa cause des sacrileÁges qu'ils ont commis envers toi. SEIGNEUR, Áa nous la honte, Áa nos rois, Áa nos princes et Áa nos peÁres, parce que nous avons peÂche contre toi. | Au Seigneur, notre Dieu, la compassion et le breux ; cf. v. 17,19 ; 10.14 ; Ez 12.27. 2.1 ; 7.28. Ð affaires du roi 2.48. Ð je ne la comprenais pas : autre traduction et personne ne la comprenait. Darius 6.1n. Ð XerxeÁs : nom d'un monarque connu qui ne correspond pas aÁ l'eÂpoque ouÁ se situe ce reÂcit (cf. Esd 4.6n ; Est 1.1n) ; les tentatives d'identification sont ici incertaines. Ð de la dynastie... : litt. de la semence (ou de la descendance) des MeÁdes. Jr 25.11s ; 29.10s ; 2Ch 36.21. Ð ruines de JeÂrusalem Es 44.26. Je me tournai : litt. je tournai ma face ; cf. 10.15 ; 11.19n ; voir aussi 6.12. Ð en queÃte de : litt. pour chercher la prieÁre... ; d'autres comprennent pour le chercher (Dieu) par la prieÁre. Ð prieÁres 6.11ss. Ð jeuÃne Ne 1.4 ; 2Ch 20.3. Ð sac / cendre : signes d'humiliation, de repentance ou de deuil ; cf. Es 58.5 ; Est 4.1 ; Mt 11.21. Cf. Esd 9.6-15 ; Ne 1.5-11 ; 9.5-37. Ð le SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. Ð Dieu traduit ici, successivement, les termes heÂbreux 'Elohim (Gn 1.1n) et 'El (Gn 21.33n). Ð toi qui gardes l'alliance ... Dt 7.9,12 ; Ne 1.5+. Ð envers ceux qui t'aiment... Ex 20.6. Nous avons peÂche Jg 10.10+. V. 10,14 ; Jr 7.26 ; 2Ch 33.10 ; 36.15s. Ð tes serviteurs, les propheÁtes 2R 21.10+. 1

$

5 6

$

$


1108

10

11

12

13

14

15

16

17

10 11

12

13 14 15

16

DANIEL 9

pardon, car nous avons Âete rebelles envers lui. Nous n'avons pas Âecoute le SEIGNEUR, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par l'intermeÂdiaire de ses serviteurs, les propheÁtes. | Tout IsraeÈl a passe outre Áa ta loi et s'est ÂecarteÂ, sans t'eÂcouter. Alors se sont reÂpandues sur nous les maleÂdictions lieÂes aux serments qui sont Âecrits dans la loi de MoõÈse, serviteur de Dieu, parce que nous avons peÂche contre Dieu. | Il a reÂalise la parole qu'il avait prononceÂe contre nous et contre les chefs qui nous ont gouverneÂs, en faisant venir sur nous un malheur si grand qu'il n'en est jamais arrive sous le ciel entier de semblable Áa celui qui est arrive Áa JeÂrusalem. | Comme cela est Âecrit dans la loi de MoõÈse, tout ce malheur est venu sur nous ; et nous n'avons pas cherche Áa apaiser le SEIGNEUR, notre Dieu, nous ne sommes pas revenus de nos fautes, nous n'avons pas discerne ta veÂriteÂ. | Le SEIGNEUR a veille sur ce malheur, et il l'a fait venir sur nous ; car le SEIGNEUR, notre Dieu, est juste dans toutes les úuvres qu'il a faites, et nous ne l'avons pas ÂecouteÂ. | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d'Egypte d'une main forte et qui t'es fait un nom Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour Ð nous avons peÂcheÂ, nous avons agi en meÂchants. | Seigneur, s'il te plaõÃt, selon tout ce que tu fais pour la justice, que ta coleÁre et ta fureur se deÂtournent de ta ville, JeÂrusalem, ta montagne sacreÂe ; car, Áa cause de nos peÂcheÂs et des fautes de nos peÁres, JeÂrusalem et ton peuple sont exposeÂs aux outrages de tous ceux qui nous entourent. | Maintenant donc, notre Dieu, entends ma prieÁre et mes supplications, Áa moi, ton serviteur ! Pour le Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire ses lois (heÂbreu toroth, pluriel de tora) Jr 32.23n ; Ps 105.45. a passe outre... sans t'eÂcouter Jr 18.10 ; 42.13. Ð se sont reÂpandues : cf. Jr 42.18 ; 44.6 ; 2Ch 12.7 ; 34.21,25. Ð les maleÂdictions... : litt. la maleÂdiction et le serment ; sur le terme traduit par maleÂdiction, voir Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21nss ; Dt 29.11n ; cf. Dt 27±28 ; 29.20 ; Ne 10.29s. Ð MoõÈse, serviteur de Dieu Dt 34.5 ; Jos 1.1. Ð contre Dieu : litt. contre lui ; quelques mss portent contre toi ; l'ensemble de la prieÁre passe souvent de la 2e aÁ la 3e personne. la parole : sa parole, d'apreÁs une note en marge des mss ; autre lecture traditionnelle ses paroles ; cf. Jr 1.12 ; Za 1.6. Ð les chefs qui nous ont gouverneÂs : litt. nos juges qui nous ont jugeÂs, mais ces termes ne se limitent pas au pouvoir judiciaire et s'eÂtendent freÂquemment au pouvoir exeÂcutif (teÂmoin le livre des Juges) ; cf. Rt 1.1n. Ð sous le ciel entier : cf. Dt 2.25 ; 4.19 ; Jb 28.24n. Ð aÁ JeÂrusalem 2R 25 ; Lm 1.12. cherche aÁ apaiser : litt. caresse (ou adouci ) la face de ; cf. Ex 32.11+. Le SEIGNEUR a veille Jr 1.12 ; 31.28 ; 44.27. Ð juste Ps 119.137-144 ; cf. Rm 3.4. qui as fait sortir... Dt 4.34 ; Jr 32.21. Ð un nom ... : cf. Es 63.12+ ; au lieu de voilaÁ pourquoi... on pourrait traduire le nom que tu as en ce jour ; cf. Jr 32.20n ; Ne 9.10n. Ð agi en meÂchants : autre forme du meÃme verbe heÂbreu au v. 5. Cf. Ez 25.3,8 ; 36.2-4 ; Ps 79.4. Ð tout ce que tu fais... : litt. toutes tes justices (autres traductions victoires, hauts faits) ; cf. v. 18 ; Jg 5.11n ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5n ; Ps 103.6n. Ð montagne sacreÂe ou sainte , de meÃme aux v. 20,24 ; 11.45. Ð outrages 11.18n ; 12.2. Pour le Seigneur : des versions anciennes ont traduit pour toi, Seigneur ou pour tes serviteurs, Seigneur ; cf. v. 19 ; Es 48.9-11 ; Jr 14.7-9 ; Ez 36.22 ; cf. Lc 18.13. Ð ton sanctuaire deÂvaste Ps 74.3-7. tends l'oreille / Ouvre les yeux 2R 19.16// ; Ps 80.15-17. Ð ce que nous avons fait... v. 16n. Ð nous te preÂsentons nos supplications : litt. nous faisons tomber (c.-aÁ-d. nous deÂposons) nos supplications devant toi ; cf. Jr 36.7n. pour toi-meÃme : cf. v. 17n. en faveur de : litt. sur, preÂposition qui peut aussi signifier au

18

19

20

21

22 23

24

25

$

21

22

23

24

$

19 20

sujet de. Gabriel, l'homme... 8.15s ; Lc 1.19. Ð vol Es 6.2 ; Ez 1.6. Ð aÁ l'heure (ou au moment ) de l'offrande (autre traduction l'offrande veÂgeÂtale) du soir : cf. 8.14n ; Ex 29.41 ; Nb 28.4 ; 1R 18.29,36 ; Esd 9.4s ; Lc 1.10n ; Ac 3.1. Il m'instruisit : des versions anciennes ont lu il vint. Ð je suis sorti : meÃme verbe heÂbreu pour la parole eÂmise au v. 23. Ð l'intelligence : le terme correspondant est apparente au verbe traduit par instruire au deÂbut du v., et par saisir et comprendre au v. 23 ; cf. 8.17. Au commencement... 10.12. Ð tu es un bien-aime : litt. tu es un homme de, terme ici sous-entendu mais exprime en 10.11,19) deÂsirs (ou preÂdilection), c.-aÁ-d. deÂsirable, choisi ; le meÃme terme est traduit par deÂlicat en 10.3 ; LXX (homme) dont on a compassion. Texte difficile, susceptible d'interpreÂtations diverses. Soixantedix semaines : aux 70 ans du v. 2 correspondent 70 semaines (d'anneÂes : cf. le systeÁme sabbatique de Lv 25.2-18 rapproche des 70 ans en 2Ch 36.21). Ð faire cesser : autre traduction mener aÁ son comble. Ð la transgression : cf. 8.12s. Ð mettre fin... : litt. sceller les peÂcheÂs . Ð faire l'expiation de la faute : cf. Es 40.2. Ð la justice pour toujours Ps 119.142. Ð confeÂrer l'onction (c.-aÁ-d. oindre d'huile, verbe apparente au terme messie) aÁ un « treÁs-sacre » : cf. Ex 30.26+ ; il s'agit peut-eÃtre ici de la nouvelle deÂdicace du temple (dont le TreÁs-Sacre ou Saint des saints constitue la partie principale) apreÁs la profanation d'Antiochos, en deÂcembre 164, deÂdicace que le judaõÈsme commeÂmore encore par la feÃte de la DeÂdicace ou Hanoukka (cf. Jn 10.22n ; voir aussi calendrier et feÃtes) ; ou, plus particulieÁrement, de l'investiture confeÂreÂe au grand preÃtre aÁ cette occasion (cf. 1Ch 23.13n) ; voir aussi Ac 10.38. eÂmise : cf. v. 22ns. Ð Cyrus est preÂsente comme l'homme qui a recËu l'onction de YHWH en Es 44.26±45.1n, son eÂdit autorisant la reconstruction de JeÂrusalem se situe en 538 av. J.-C., soit 49 ans (sept semaines d'anneÂes) apreÁs la destruction de la ville en 587/6. Certains identifient le chef ayant recËu l'onction (cf. Ps 2.2n) aÁ JosueÂ, le grand preÃtre du retour d'exil (Ag 1.1,14 ; Za 3.1ss ; cf. Ex 29.7 ; Za 4.14). Une interpreÂtation ancienne additionne les sept semaines aux soixante-deux (483 ans) et part de $

$

$

$

$

18

Gabriel et les soixante-dix semaines Je parlais encore, je priais, je confessais mon peÂche et le peÂche d'IsraeÈl, mon peuple, et je preÂsentais ma supplication au SEIGNEUR, mon Dieu, en faveur de la montagne sacreÂe de mon Dieu ; | je parlais encore, en prieÁre, quand Gabriel, l'homme que j'avais vu preÂceÂdemment dans la vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, Áa l'heure de l'offrande du soir. | Il m'instruisit en me disant : Daniel, je suis sorti, maintenant, pour te communiquer l'intelligence. | Au commencement de tes supplications, une parole a Âete Âemise, et je suis venu te l'annoncer ; car tu es un bien-aimeÂ. Saisis la parole et comprends la vision. Soixante-dix semaines ont Âete fixeÂes sur ton peuple et sur ta ville sacreÂe, pour faire cesser la transgression et mettre fin aux peÂcheÂs, pour faire l'expiation de la faute et amener la justice pour toujours, pour sceller vision et propheÁte et pour confeÂrer l'onction Áa un « treÁs-sacre ». Sache-le donc et comprends ! Depuis qu'a Âete Âemise la parole

$

$

17

deÂvaste ! | Mon Dieu, tends l'oreille et entends ! Ouvre les yeux et vois nos lieux deÂvasteÂs et la ville sur laquelle ton nom est invoque ! Car ce n'est pas Áa cause de ce que nous avons fait pour la justice que nous te preÂsentons nos supplications, c'est Áa cause de ta grande compassion. | Seigneur, entends ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! Agis, ne tarde pas, pour toi-meÃme, mon Dieu ! Car ton nom est invoque sur ta ville et sur ton peuple.

$

25

$


DANIEL 9±10

26

27

disant de reÂtablir, de rebaÃtir JeÂrusalem, jusqu'aÁ un chef ayant recËu l'onction, il y a sept semaines ; pendant soixante-deux semaines, places et fosseÂs seront reÂtablis, rebaÃtis, mais en des temps d'angoisse. ApreÁs les soixante-deux semaines, un homme ayant recËu l'onction sera retrancheÂ, et il n'aura personne pour lui. Le peuple d'un chef qui vient deÂtruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera dans un deÂferlement ; jusqu'aÁ la fin de la guerre des deÂvastations sont deÂcideÂes. Il fera avec la multitude une solide alliance d'une semaine, et durant la moitie de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; sur l'aile des horreurs, il y aura un deÂvastateur, jusqu'aÁ ce que la destruction deÂcideÂe fonde sur le deÂvastateur.

Vision de Daniel : les eÂveÂnements derniers 10 La troisieÁme anneÂe de Cyrus, roi de Perse, une parole se reÂveÂla Áa Daniel, celui qu'on nommait Belteshatsar. Cette parole est vraie : il y aura un grand combat. Il saisit cette parole et comprit la vision. 2 En ces jours-laÁ, moi, Daniel, je fus trois semaines 3 dans le deuil. | Je ne mangeai aucun mets de Âlicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne me parfumai pas, jusqu'aÁ ce que les trois semaines soient accomplies. 4 Le vingt-quatrieÁme jour du premier mois, moi, j'eÂtais au bord du grand fleuve, c'est-aÁ-dire le

la reconstruction des murailles de JeÂrusalem sous ArtaxerxeÁs Ier (vers 456 av. J.-C.) pour arriver aÁ l'eÂpoque de JeÂsus-Christ. Ð pendant (litt. et ) soixante-deux semaines : cf. Es 15.3 ; Jr 5.1 ; Pr 1.20 ; 7.12. Si les soixante-deux semaines deÂbutent avec la reconstruction vers la fin du VIe s. av. J.-C., elles conduisent approximativement aÁ l'eÂpoque d'Antiochos, le roi perseÂcuteur. 26 un homme ayant recËu l'onction (ou un oint, un messie) sera retranche : il s'agit peut-eÃtre de l'assassinat du grand preÃtre (voir v. 25n) Onias III en 170 av. J.-C. Ð il n'aura personne pour lui : litt. il n'y a pas pour lui, phrase obscure qu'une version grecque (TheÂodotion) explique en ajoutant de jugement ou de faute. Cf. 2 MaccabeÂes 4.34 : « Il (le substitut d'Antiochos) le mit aÁ mort (Onias) sur-le-champ, sans eÂgard pour la justice. » Ð ville / sanctuaire : cf. v. 17s ; 7.25 ; 8.11-13. Ð dans un deÂferlement ou dans une inondation, texte obscur ; cf. 11.10,22,40 ; Na 1.8. Á la multitude : 27 Il fera... : autre traduction il imposera une alliance a cf. 11.33,39 ; 12.3 ; meÃme terme en 8.25 ; 11.14,18,34,44 ; 12.2,4,10 ; 1 MaccabeÂes 1.11 : « En ces jours-laÁ (ceux d'Antiochos) des vauriens surgirent d'IsraeÈl, et ils seÂduisirent beaucoup de gens en disant : ``Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent.'' » 1.52 : « Beaucoup de gens du peuple Ð entendons tous ceux qui abandonnaient la Loi Ð, se rallieÁrent aÁ eux (aux inspecteurs d'Antiochos et aÁ leur politique d'apostasie). » Ð une semaine : la 70e et dernieÁre (cf. v. 24-26). Ð durant la moitie de la semaine : c.-aÁ-d. trois ans et demi ; cf. 7.25n. Ð il fera cesser le sacrifice 8.11-13. Ð sur l'aile ou le bord ; certains voient dans ce terme une deÂsignation des cornes de l'autel du temple, profane ; voir aussi Mt 4.5n ; le terme traduit par horreurs deÂsigne souvent les idoles. Ð un deÂvastateur... : heÂbreu meshomem, qui rappelle peut-eÃtre le nom de Baal Shamem ou ShamõÃn (Seigneur du ciel ), le dieu syrien identifie aÁ Zeus Olympien dans le pantheÂon grec, celui aÁ qui Antiochos IV Epiphane aurait eÂrige un autel dans le temple de JeÂrusalem en 167 av. J.-C. ; voir aussi chap. 3 ; 11.31n ; 12.1 ; cf. 1 MaccabeÂes 1.54 : « Le roi construisit l'abomination de la deÂvastation sur l'autel des holocaus-

5 6

7

8

9 10 11

12

13

14

15 16

Tigre. | Levant les yeux, je vis un homme veÃtu de lin avec une ceinture d'or d'Ouphaz autour des reins. Son corps Âetait comme de chrysolithe, son visage comme l'aspect de l'eÂclair, ses yeux comme un feu flamboyant, ses bras et ses jambes comme l'eÂclat du bronze poli, et sa voix comme un tumulte. | Moi, Daniel, je vis seul la vision ; les hommes qui Âetaient avec moi ne virent pas la vision, mais ils furent saisis d'une grande frayeur et s'enfuirent pour se cacher. | Je restai, moi seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manqueÁrent, mon visage paÃlit et fut deÂcomposeÂ, et je n'eus plus aucune force. J'entendis sa voix ; et comme j'entendais sa voix, je fus frappe de torpeur, face contre terre. | Alors une main me toucha et me mit, tout tremblant, sur mes genoux et sur mes mains. | Puis il me dit : Daniel, bien-aimeÂ, comprends les paroles que je Á tu vais te dire, et tiens-toi debout Áa l'endroit ou es ; car maintenant je suis envoye vers toi. Lorsqu'il m'eut dit cette parole, je me tins debout en frissonnant. Il me dit : Daniel, n'aie pas peur ; deÁs le premier Á tu as deÂcide de comprendre et de t'humilier jour ou devant ton Dieu, tes paroles ont Âete entendues, et c'est Áa cause de tes paroles que je suis venu. | Le prince du royaume de Perse m'a reÂsiste vingt et un jours ; mais Michel, l'un des premiers princes, est venu Áa mon secours, et je suis reste laÁ, aupreÁs des rois de Perse. | Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver Áa ton peuple dans la suite des temps ; car il y a encore une vision pour ces jours-laÁ. Tandis qu'il me disait cela, je baissais la teÃte et je gardais le silence. | Alors quelqu'un qui ressemblait aux humains toucha mes leÁvres. J'ouvris la bouche

tes. » Voir aussi Mt 24.15//. Ð destruction deÂcideÂe : cf. 2.44 ; 8.25 ; 11.36,45 ; Es 28.22.

10 2 3 4 5

$

$

1109

6

7 8 9 11 12

1 Cyrus 1.21 ; cf. 6.1n,29. Ð Daniel / Belteshatsar 1.7n. Ð combat : le terme heÂbreu est habituellement traduit par armeÂe. Ð saisit / comprit : cf. 4.6 ; 9.22. deuil 9.3 ; Ne 1.4. Cf. 1.8 ; Mt 6.17. Ð deÂlicat : litt. deÂsirable, cf. 9.23n. premier mois : cf. Ex 12.2ss. Ð le Tigre Gn 2.14n. homme veÃtu de lin 12.6 ; Ez 9.2. Ð Ouphaz Jr 10.9n, localite inconnue ; quelques mss portent Ophir (1R 10.11 ; Ps 45.10) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire une ceinture d'or fin ; cf. 1R 10.18n ; Ct 5.11. Cf. Ez 1.16n,26-28 ; Ap 1.13-15. Ð yeux / feu flamboyant Ap 1.14+. Ð eÂclat Ez 1.4n. Ð sa voix : litt. la voix de ses paroles ; de meÃme au v. 9. Ð un tumulte : autre traduction le bruit (meÃme mot heÂbreu que voix) d'une multitude (cf. 11.10n) ; cf. Es 13.4 ; 33.3. Cf. Ac 9.7 ; 22.9. mon visage paÃlit : litt. mon eÂclat fut retourneÂ, cf. 5.6. Ð plus aucune force : cf. v. 16 ; 11.6 ; 1S 28.20 ; 1Ch 29.14n. torpeur ou profond sommeil, 8.18n ; Gn 2.21n ; cf. Mt 17.6. bien-aime v. 19 ; cf. 9.23n. Ð tiens-toi debout Ez 2.1s. Ð frissonnant Esd 10.9n. n'aie pas peur : cf. Lc 1.12 ; voir crainte . Ð deÁs le premier jour : cf. v. 2s ; 9.23. Ð deÂcide de : litt. donne ton cúur aÁ. Le prince : dans ce contexte, il s'agit d'une puissance spirituelle correspondant aÁ chaque empire (cf. v. 20s). Ð vingt et un jours v. 2s. Ð Michel : heÂbreu Mika'el (Qui est comme Dieu ?) ; cf. v. 21 ; 8.16n ; 12.1 ; Jd 9 ; Ap 12.7 ; voir aussi Nb 13.13n. Ð je suis reste : les versions grecques portent je l'ai laisseÂ. pour te faire comprendre 8.16-17+. Ð dans la suite (ou aÁ la fin ; cf. 8.19,23) des temps : cf. 2.28 (eÂquivalent arameÂen) ; Gn 49.1+ ; Es 2.2n ; Ez 38.8,16n. qui ressemblait aux humains : litt. qui ressemblait aux fils des hommes ; cf. v. 18 ; 7.13 ; 8.15. Ð toucha mes leÁvres Es 6.7 ; Jr $

$

13

14

16


1110

DANIEL 10±11

GAULE Marseille

Les royaumes hellénistiques IT

AL

IE

CORSE

THRACE

Mer Noire

Mer Caspienne

ARMÉNIE MACÉDOINE PONT BITHYNIE SARDAIGNE GALATIE Messine Athènes Pergame Mer SICILE ROYAUME SÉL Carthage E U PARTHES Syracuse Sparte Égée Rhodes Antioche CI D E AFRIQUE CRÈTE Tanger CHYPRE SYRIE Mer Méditerranée R O Y A U M E Tyr Damas Zone d'influence Cyrène LAGIDE de Carthage Jérusalem Alexandrie N Zone de faible Memphis NE ATÈ ARABIE influence hellénique ÉGYPTE NAB 0 500 1000 Zone de forte kilomètres influence hellénique

ESPAGNE

Rome

et je dis Áa celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, Áa cause de la vision, des douleurs 17 m'ont saisi, et je n'ai plus aucune force. | Comment moi, ton serviteur, pourrais-je te parler, Áa toi, mon seigneur ? Maintenant, aucune force ne subsiste en 18 moi, et le souffle me manque. | Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me 19 fit reprendre des forces. | Puis il me dit : N'aie pas peur, bien-aimeÂ, sois tranquille ! Sois fort, sois fort ! Et comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle, mon seigneur, car tu m'as rendu fort. 20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je retourne combattre le prince de Perse ; quand je partirai, c'est le prince de GreÁce 21 qui viendra. | Mais je t'annonce ce qui est inscrit dans l'eÂcrit de veÂriteÂ. Personne ne me preÃte mainforte contre ceux-laÁ, excepte Michel, votre prince. 11 Et moi, la premieÁre anneÂe de Darius, le MeÁde, j'eÂtais aupreÁs de lui pour lui preÃter main-forte et le 2 soutenir. | Maintenant, je t'annonce la ve ÂriteÂ. La guerre entre les rois du sud et du nord Trois rois se dresseront encore pour la Perse, puis le quatrieÁme amassera plus de richesses que

18

19 20 21

11

1.9. Ð J'ouvris la bouche... : cf. Lc 1.64. Ð des douleurs m'ont saisi : la meÃme expression deÂcrit les douleurs de l'accouchement en 1S 4.19 ; le terme traduit par douleurs apparaõÃt en Es 13.8 ; 21.3 (eÂgalement en rapport avec une vision). Ð plus aucune force v. 8+. l'aspect (terme apparente aÁ celui qui est traduit par vision au v. 16, cf. 8.16n) d'un homme v. 16. Ð me fit reprendre des forces Dt 3.28 ; Ez 30.24 ; 34.4 ; Os 7.15. bien-aime v. 11+. Ð sois tranquille : litt. paix pour toi. Ð Sois fort Dt 31.7,23 ; Jos 1.6s ; cf. 2Ch 16.9. prince v. 13n. Ð GreÁce 8.21+. l'eÂcrit de veÂrite v. 1 ; cf. 7.10n ; 12.1 ; Ps 139.16 ; sur le terme correspondant aÁ eÂcrit, voir Ez 13.9n ; Est 1.22n ; 2Ch 35.4n. Ð ne me preÃte main-forte : litt. ne se fortifie avec moi ; la meÃme forme verbale est traduite par reprendre des forces au v. 19 ; cf. 1Ch 11.10n. $

Darius 6.1n ; 9.1n ; les versions grecques ont ici Cyrus ; cf. Es 41.2,25 ; 45.13 ; Esd 1.1-5. Ã tre Cyrus, Cambyse et Darius Ier ; le quatrieÁme 2 Trois rois : peut-e serait alors XerxeÁs (cf. Est 1.1) ; mais peut-eÃtre s'agit-il simplement des quatre rois perses mentionneÂs dans l'A.T. : Cyrus, Darius, XerxeÁs, ArtaxerxeÁs. Ð richesses 2.39. Ð il mettra tout en úuvre... : traduction incertaine ; litt. il eÂveillera tout (v. 25n), avec le royaume de GreÁce (cf. 8.21+) ; allusion probable aux guerres meÂdiques. 1

3 4

5

6

7

8

tous les autres ; lorsqu'il sera devenu fort graÃce Áa ses richesses, il mettra tout en úuvre contre le royaume de GreÁce. | Mais un roi vaillant se dressera, dominera avec une grande puissance et fera ce qu'il voudra. | Et lorsqu'il se sera dresseÂ, son royaume se brisera et sera divise aux quatre vents du ciel ; il n'appartiendra pas Áa ses descendants et ne sera pas aussi puissant qu'il Âetait, car son royaume sera deÂracine et il passera Áa d'autres qu'aÁ eux. Le roi du sud deviendra fort. Mais un de ses princes sera plus fort que lui et dominera ; sa domination sera puissante. Au bout de quelques anneÂes ils deviendront allieÂs, et la fille du roi du sud viendra vers le roi du nord pour Âetablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et lui ne tiendra pas, ni son bras ; elle sera livreÂe avec ceux qui l'auront ameneÂe, avec son peÁre et avec celui qui aura Âete son soutien en ce temps-laÁ. Un rejeton de ses racines se dressera Áa sa place ; il viendra vers l'armeÂe, il entrera dans la forteresse du roi du nord, il en disposera Áa son gre et deviendra fort. | Il emportera meÃme comme butin en Egypte leurs dieux, leurs statues de meÂtal fondu et leurs

un roi vaillant : Alexandre le Grand, voir 2.40 ; 8.5,7,21. Ð fera ce qu'il voudra v. 16,36. se brisera... : cf. 2.41-43. Alexandre eÂtant mort sans descendants, son empire est diviseÂ, 8.8n,22. Ð et ne sera pas aussi puissant... : litt. il ne domine(ra) pas comme il a domineÂ, cf. v. 3,5.  e Ier SoÃter (305-283 av. J.-C.), fondateur 5 Le roi du sud : PtoleÂme de la dynastie des Lagides en Egypte (au sud du pays de la JudeÂe). Ð un de ses princes : SeÂleucos Ier Nikator, d'abord officier de PtoleÂmeÂe puis (305-280 av. J.-C.) fondateur de la dynastie des SeÂleucides en Syrie, au nord. Ð sera puissante : autre traduction sera plus puissante que la domination de celuilaÁ (le roi du sud).  nice, la fille du roi du sud PtoleÂmeÂe II, avec le 6 Mariage de BeÂre roi du nord Antiochos II (vers 250 av. J.-C.). Ð son bras : certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu pour lire (sa) descendance. Ð son peÁre : litt. celui qui l'a enfanteÂe ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire celui qu'elle a enfanteÂ. Ð BeÂreÂnice, son fils et son mari (son soutien ?) moururent empoisonneÂs par la premieÁre femme d'Antiochos ; cf. 2.43n.  e III, freÁre de BeÂreÂ7 Un rejeton de ses racines (aÁ elle) : PtoleÂme nice ; il entreprend une campagne de repreÂsailles contre le roi du nord et s'empare de la premieÁre de ses forteresses, SeÂleucie ou Antioche, la capitale (246 av. J.-C.). Ð il en disposera aÁ son gre : litt. il fera (ou agira) contre eux. 3 4


DANIEL 11

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18 19

20

8

9

10

11 12

13 14

15

objets de valeur en argent et en or. Puis il restera quelques anneÂes loin du roi du nord. | Et celui-ci reviendra dans le royaume du roi du sud, qui retournera vers sa terre. Ses fils se mettront en campagne et rassembleront des troupes, une grande multitude ; alors il s'avancera, deÂferlera, submergera, puis reviendra ; il meÁnera la campagne jusqu'aÁ sa forteresse. | Le roi du sud s'exaspeÂrera, il partira en guerre contre le roi du nord qui leÁvera une grande multitude, mais cette multitude lui sera livreÂe. | Cette multitude sera emporteÂe, et le cúur du roi s'eÂleÁvera ; il fera tomber des dizaines de milliers, mais il ne triomphera pas. Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la premieÁre ; au bout de quelque temps, de quelques anneÂes, il s'avancera avec une grande armeÂe et de grandes richesses. | En ce temps-laÁ, une multitude se dressera contre le roi du sud, et des hommes violents parmi ton peuple se souleÁveront pour reÂaliser la vision, mais ils treÂbucheront. | Le roi du nord s'avancera, ÂeleÁvera un remblai et prendra une ville fortifieÂe. Les troupes du sud et l'eÂlite de son peuple ne reÂsisteront pas, elles manqueront de force pour reÂsister. | Celui qui s'avancera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui reÂsistera ; il s'arreÃtera dans le plus beau des pays en exterminant ce qu'il pourra. | Il se proposera d'arriver avec la puissance de tout son royaume et d'eÂtablir la concorde avec lui ; il lui donnera sa fille comme femme, pour sa perte, mais cela n'aura pas lieu et ne lui reÂussira pas. Il tournera ses vues du coÃte des Ãõles et il en prendra une multitude ; mais un chef mettra fin Áa ses outrages sans qu'il puisse Áa son tour l'outrager. | Puis il retournera ensuite vers les forteresses de son pays ; il treÂbuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus. Celui qui le remplacera fera venir un tyran dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera briseÂ, et ce ne sera ni par la coleÁre ni par la guerre.

objets de valeur Jr 25.34 ; Os 13.15. Ð roi du nord : SeÂleucos II (246-226 av. J.-C.) reconquiert le territoire perdu par son peÁre Antiochos II. celui-ci reviendra... : sans doute une campagne sans succeÁs de SeÂleucos II contre l'Egypte, qui n'a pas laisse d'autre trace dans l'histoire. Ses fils : SeÂleucos III (226-223 av. J.-C.) et Antiochos III (223-187 av. J.-C.). Ð se mettront en campagne : le verbe heÂbreu (traduit plus loin par meÁnera la campagne ; aussi au v. 25) a ailleurs le sens de provoquer (Dt 2.5+ ; Pr 15.18+) ou de s'emporter (Pr 28.4n). Ð des troupes, une grande multitude : litt. une multitude (le meÃme terme est traduit ainsi jusqu'au v. 13 ; cf. 10.6n) de troupes nombreuses (le meÃme terme est traduit par multitude aux v. 33s,39,44). Ð deÂferlera ou inondera ; cf. v. 22,40 ; 9.26 ; Es 8.8 ; Jr 47.2 ; Na 1.8. Antiochos III, en marche vers l'Egypte, conquiert la JudeÂe (220 av. J.-C.). s'exaspeÂrera : cf. 8.7. Ð Victoire sanglante de PtoleÂmeÂe IV sur Antiochos III aÁ Raphia (217 av. J.-C.). emporteÂe : cf. 2.35 ; Es 40.24 ; 41.16. Ð le cúur du roi : litt. son cúur ; cf. Ez 28.2ss. Ð il ne triomphera pas : PtoleÂmeÂe IV ne saura pas exploiter sa victoire. Antiochos III repart en guerre contre PtoleÂmeÂe V (204 av. J.-C.). Des Juifs se rebelleÁrent contre la domination eÂgyptienne en prenant parti pour Antiochos III. Ð se dressera et reÂaliser (autre traduction confirmer, litt. faire tenir debout ) traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. La prise de la ville fortifieÂe de Sidon par Antiochos III (198 av. J.-C.) assure aux SeÂleucides la domination sur l'ensemble du pays des Juifs (v. 16). Ð Les troupes : litt. les bras, de meÃme aux v. 22,31.

21

22

16

17

18

19 20

1111

Un homme meÂprisable se dressera Áa sa place, sans Ãetre investi de la dignite royale ; il arrivera au milieu de la tranquillite et s'emparera du royaume par des intrigues. | Les troupes qui

fera ce qu'il voudra v. 3+. Ð le plus beau des pays : litt. le pays de la beauteÂ, de meÃme au v. 41 ; cf. v. 20,45n ; 8.9n. Ð en exterminant ce qu'il pourra : litt. et l'extermination (sera) dans sa main. sa fille comme femme : litt. la fille des femmes. Antiochos III marie sa fille CleÂopaÃtre aÁ PtoleÂmeÂe V en vue d'annexer l'Egypte. Ð pour sa perte... : autre traduction mais elle sera perdue, elle ne tiendra pas et elle ne sera pas aÁ lui (le genre feÂminin a aussi en heÂbreu la valeur du neutre). CleÂopaÃtre prendra parti pour son mari contre son peÁre et fera appel aux Romains contre la Syrie (cf. v. 6 ; 2.43n). du coÃte des õÃles (voir Gn 10.5n) : expeÂdition d'Antiochos III contre les reÂgions coÃtieÁres d'Asie Mineure, de Syrie et d'IsraeÈl, qui eÂtaient jusque-laÁ sous domination eÂgyptienne. Ð un chef... : traduction incertaine, litt. un capitaine (Jg 11.6+, ou un magistrat ; cf. Mi 3.1n) fera cesser son outrage / deÂshonneur (meÃme terme 9.16 ; 12.2) pour lui sans qu'il fasse revenir pour lui son outrage / deÂshonneur ; il est probablement question de la deÂfaite infligeÂe par Scipion aÁ Antiochos III, en 190 av. J.-C., aÁ MagneÂsie. Antiochos III meurt de facËon peu glorieuse en 187 av. J.-C., lors du pillage d'un temple. Ð on ne le trouvera plus Ps 37.10 ; Jb 20.7s. Celui qui le remplacera, SeÂleucos IV (187-175 av. J.-C.), enverra un tyran ou un oppresseur, un exacteur (cf. Ex 3.7n ; Za 9.8), son ministre HeÂliodore, piller le temple de JeÂrusalem, dans la plus belle partie du royaume (cf. v. 16 ; 2 MaccabeÂes 3.7-40). Ð il sera briseÂ... : SeÂleucos IV mourra empoisonne par HeÂliodore. Un homme meÂprisable : cf. 7.8 ; 8.9. Ð par des intrigues ou par des deÂtours, meÃme terme au v. 34 ; cf. 8.23. Antiochos IV Epiphane (175-164 av. J.-C.), perseÂcuteur des Juifs, s'empare du troÃne qui aurait duà revenir aÁ DeÂmeÂtrios, le fils de SeÂleucos IV (cf. 7.24n). $

21


1112

23 24

25

26

27

28

29 30

31

22

23 24 25

DANIEL 11

deÂferleront seront emporteÂes devant lui par un deÂferlement et briseÂes, de meÃme que le chef de l'alliance. | ApreÁs qu'on se sera joint Áa lui, il usera de tromperie ; il montera et deviendra puissant avec peu de monde. | En toute tranquillite il s'avancera dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n'avaient pas fait ses peÁres, ni les peÁres de ses peÁres ; il distribuera butin, biens et richesses, il fera des plans contre les forteresses, et cela jusqu'aÁ un certain temps. A la teÃte d'une grande armeÂe, il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du sud. Et le roi du sud se mettra en campagne pour faire la guerre Áa une grande et treÁs puissante armeÂe ; mais il ne reÂsistera pas, car on fera des plans contre lui. | Ceux qui mangent des mets de sa table causeront sa perte, son armeÂe sera deÂbordeÂe, et les morts tomberont en grand nombre. | Quant aux deux rois, leur cúur cherchera Áa nuire, et Áa la meÃme table ils diront des mensonges. Mais cela ne reÂussira pas, car la fin arrivera au temps fixeÂ. Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cúur sera contre l'alliance sacreÂe, il agira, puis il retournera dans son pays. Au temps fixeÂ, il viendra de nouveau contre le sud ; mais cette dernieÁre fois les choses ne se passeront pas comme la premieÁre fois. | Des navires de Chypre s'avanceront contre lui ; deÂcourageÂ, il rebroussera chemin. Puis, furieux, il agira contre l'alliance sacreÂe, et il s'entendra Áa nouveau avec ceux qui auront abandonne l'alliance sacreÂe. Des troupes se dresseront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles suppriLes troupes (v. 15n) qui deÂferleront (v. 10n) : il s'agit peut-eÃtre des forces reÂsistantes d'HeÂliodore. Ð le chef de l'alliance : sans doute le grand preÃtre Onias III, destitue en 174 av. J.-C. et tue en 170 av. J.-C. ; cf. 9.26n. Allusion probable aux meneÂes d'Antiochos aÁ JeÂrusalem avec la collaboration de Juifs reneÂgats (2 MaccabeÂes 4). Ce verset deÂcrit les preÂparatifs de la guerre contre l'Egypte. il emploiera : litt. il eÂveillera ; cf. v. 2n. Ð son ardeur : litt. son cúur . Ð contre le roi du sud, PtoleÂmeÂe VI, qu'Antiochos IV attaque (170 av. J.-C.) et qui sera victime de complots au sein de sa propre armeÂe. causeront sa perte : litt. le briseront. PtoleÂmeÂe VI, trahi par les siens, est fait prisonnier lors de la prise de PeÂluse. aÁ la meÃme table... mensonges : PtoleÂmeÂe VI, bien traite par Antiochos IV, doit signer une paix humiliante qui laisse le champ libre aux SeÂleucides. Ð la fin... 8.19n. Au retour d'Egypte (169 av. J.-C.), Antiochos pille le temple de JeÂrusalem et lance une premieÁre vague de perseÂcutions (1 MaccabeÂes 1.20-24 ; 2 MaccabeÂes 5.15-21). Ð alliance sacreÂe ou sainte , Lc 1.72. Seconde campagne d'Antiochos IV contre l'Egypte (168 av. J.-C.). Chypre : en heÂbreu Kittim, l'õÃle de Chypre et, par extension, les õÃles et les pays meÂditerraneÂens (cf. Gn 10.4n ; Nb 24.24 ; Ez 27.6). Une flotte romaine conduite par Popilius Lñnas contraint Antiochos aÁ eÂvacuer l'Egypte et Chypre. Ð furieux... : Antiochos met en place une politique de perseÂcution du judaõÈsme qui favorise les reneÂgats. Au lieu de il s'entendra aÁ nouveau, on pourrait comprendre il reviendra et s'entendra... Des troupes (v. 15n) se dresseront... : cf. 2 MaccabeÂes 5.23s : « Nourrissant aÁ l'eÂgard des Juifs une hostilite foncieÁre, le roi (Antiochos) envoya le Mysarque Apollonius aÁ la teÃte d'une armeÂe de vingt-deux mille hommes avec ordre d'eÂgorger tous ceux qui eÂtaient dans la force de l'aÃge... (Il) attendit jusqu'au saint jour du sabbat ouÁ, profitant du choÃmage des Juifs, il commanda aÁ ses subordonneÂs une prise d'armes. » Ð sacrifice constant 8.11n. Ð horreur deÂvastatrice ou l'abomination de la deÂsolation ; cf. 9.27n ; voir aussi 12.11 ; Mt 24.15//. Il fera... : litt. il fera profaner (autre verbe qu'au v. 31 ; cf. Es 24.5n), par des (choses) enjoÃleuses (ou des flatteries, des paroles

32

33

34 35

36

37

38

39

40

$

26 27

28

$

33

34 35

$

29 30

31

complaisantes ; le terme heÂbreu ressemble aÁ celui qui est traduit par intrigues aux v. 21,34 ; cf. Ps 5.10n ; Pr 2.16n), ceux qui traitent l'alliance comme des meÂchants. Ð sera fort et agira : autre traduction agira avec fermete ; allusion probable aÁ la reÂvolte du preÃtre Mattathias, peÁre de Judas MaccabeÂe ; cf. 1 MaccabeÂes 2.15ss : « Les envoyeÂs du roi, chargeÂs d'imposer l'apostasie, vinrent aÁ ModõÃn pour les sacrifices. Beaucoup d'IsraeÂlites vinrent aÁ eux, mais Mattathias et ses fils resteÁrent tous ensemble aÁ part. Les envoyeÂs du roi (... lui dirent : Si tu sacrifies) tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, vous serez honoreÂs de dons en argent et en or et de nombreux cadeaux. Mattathias reÂpondit... : ... moi, mes fils et mes freÁres, nous marcherons dans l'alliance de nos peÁres. » ceux qui... auront du discernement : autre traduction ceux qui donneront du discernement au peuple ; cf. v. 35 ; 1.4n ; 12.3,10n. Ð la multitude v. 39 ; 9.27n ; cf. Es 53.11s. un peu secourus : il faut peut-eÃtre voir ici une allusion aux premiers succeÁs militaires de Judas MaccabeÂe (2 MaccabeÂes 8.1-7). ceux qui...discernement v. 33n. Ð eÂpureÂs... 12.10 ; cf. 2 MaccabeÂes 6.12,16 : « Ces perseÂcutions ont eu lieu, non pas pour la ruine, mais pour l'eÂducation de notre race... en le formant par l'adversiteÂ, il (Dieu) n'abandonne pas son peuple. » Voir pur . Ð temps de la fin v. 40 ; 12.4,9. Ð pour le temps fixe v. 27. fera ce qu'il voudra v. 3+. Ð Voir gloire . Ð au-dessus de tous les dieux (heÂbreu 'el, de meÃme dans la suite du v. ; cf. Gn 21.33n) : le surnom d'Epiphane, porte par Antiochos IV, signifie (dieu) manifeste ; cf. 2Th 2.4. Ð inouõÈes 8.24n. Ð le Dieu des dieux 2.47 ; cf. 7.8,11,25 ; Jd 16 ; Ap 13.6. dieux de ses peÁres : Antiochos IV abandonna le culte des dieux syriens. Ð le Bien-Aime des femmes : il s'agit probablement d'Adonis-Tammouz (cf. Ez 8.14n). le dieu des forteresses : Antiochos IV adorait Zeus Olympien. dieu eÂtranger Dt 32.12. Ð ceux qui le reconnaõÃtront : il faut probablement comprendre ceux qui reconnaõÃtront son dieu ; mais le sens est incertain. Ð il leur distribuera... : autre traduction possible il reÂpartira le territoire aÁ prix d'argent. temps de la fin v. 35+. Ð attelages ou eÂquipages (de chars). Ð tous les pays : litt. les pays, de meÃme au v. 42. Ð deÂferlera... v. 10+. le plus beau des pays 8.9n. Ð beaucoup treÂbucheront Mt 24.10 ; $

36

37

38 39

$

32

meront le sacrifice constant et Âetabliront l'horreur deÂvastatrice. | Il fera apostasier, par des paroles enjoÃleuses, les profanateurs de l'alliance. Mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu sera fort et agira ; | et ceux qui, parmi le peuple, auront du discernement communiqueront l'intelligence Áa la multitude. Il en est qui treÂbucheront pour un temps Áa cause de l'eÂpeÂe, des flammes, de la captivite et du Á ils treÂbucheront, ils pillage. | Dans le temps ou seront un peu secourus, et une multitude se joindra Áa eux par des intrigues. | Quelques-uns parmi ceux qui auront du discernement treÂbucheront, afin qu'ils soient ÂepureÂs, purifieÂs et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car celle-ci est pour le temps fixeÂ. Le roi fera ce qu'il voudra ; il s'eÂleÁvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux et il dira des choses inouõÈes contre le Dieu des dieux ; il reÂussira jusqu'aÁ ce que la fureur arrive Áa son terme, car ce qui est deÂcide se fera. | Il n'aura d'attention ni pour les dieux de ses peÁres, ni pour le Bien-Aime des femmes ; il n'aura d'attention pour aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. | Toutefois il glorifiera, Áa la place, le dieu des forteresses ; ce dieu que ne connaissaient pas ses peÁres, il le glorifiera avec de l'or, de l'argent, des pierres preÂcieuses et des objets de valeur. | C'est avec un dieu Âetranger qu'il agira contre les lieux fortifieÂs ; il comblera de gloire ceux qui le reconnaõÃtront, il les fera dominer sur la multitude, il leur distribuera des terres pour reÂcompense. Au temps de la fin, le roi du sud se heurtera contre lui. Et le roi du nord fondra sur lui comme une tempeÃte, avec chars et attelages, et de nom-

40

41

$


DANIEL 11±12

41

42 43

44

45

12

2

3

breux bateaux ; il s'avancera dans tous les pays, deÂferlera et submergera. | Il s'avancera dans le plus beau des pays ; beaucoup treÂbucheront, mais Edom, Moab et les principaux des Ammonites lui Âechapperont. | Il Âetendra sa main sur tous les pays, et l'Egypte n'eÂchappera pas. | Il se rendra maõÃtre des treÂsors d'or et d'argent, de tous les objets de valeur de l'Egypte. Les Libyens et les Koushites marcheront sur ses traces. | Des nouvelles de l'est et du nord viendront l'eÂpouvanter, et il partira avec une grande fureur pour deÂtruire, pour frapper d'anatheÁme une multitude. | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la plus belle des montagnes, la montagne sacreÂe. Puis il arrivera Áa sa fin, sans que personne ne vienne Áa son secours. Le temps d'affliction et la reÂsurrection En ce temps-laÁ se dressera Michel, le grand prince, celui qui deÂfend les gens de ton peuple. Ce sera un temps de deÂtresse tel qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation jusqu'aÁ ce temps-laÁ. En ce temps-laÁ, ton peuple Âechappera Ð quiconque sera trouve inscrit dans le livre. Une multitude, qui dort au pays de la poussieÁre, se reÂveillera Ð les uns pour la vie Âeternelle et les autres pour le deÂshonneur, pour une horreur Âeternelle. Ceux qui auront eu du discernement brilleront Ãte ceÂleste comme brille la vou

Lc 2.34. Ð Edom / Moab / Ammonites : ennemis heÂreÂditaires d'IsraeÈl. Les Libyens et les Koushites (cf. Gn 2.13n ; 10.6 ; Na 3.9n) se deÂgagent du joug eÂgyptien pour aller litt. sur ses pas. 44 de l'est et du nord : Antiochos IV a connu des troubles sur les frontieÁres parthe et armeÂnienne. Ð frapper d'anatheÁme : cf. Dt 2.34n ; voir aussi 2R 19.11 ; Es 37.11 ; 2Ch 20.23 ; 30.14.  diterraneÂe et la mer Morte. Ð la plus 45 entre les mers : entre la Me belle des montagnes... (litt. la montagne de la beaute de la sainteteÂ), c.-aÁ-d. JeÂrusalem (cf. v. 16n ; 9.16,20). Ð sans que personne... : cf. 8.25.

4

5 6

7

8 9 10

11

12 13

43

12

 fend... : litt. qui se tient (ou se dresse) 1 Michel 10.13n. Ð qui de sur (ou pour ) les fils de ton peuple. Ð un temps de deÂtresse... Mt 24.21// ; Ap 7.14 ; 16.18. Ð dans le livre 7.10+. 2 Une multitude... : autre traduction beaucoup de ceux qui dorment, 9.27n. Ð au pays... : autre traduction dans la terre poussieÂreuse. Ð se reÂveillera : voir reÂsurrection ; cf. Es 26.19 ; Ez 37.1-14 ; Mt 27.52 ; Jn 5.28s ; Ac 24.15 ; 2 MaccabeÂes 7.9,14 (dernieÁres paroles de supplicieÂs lors de la perseÂcution d'Antiochos) : « Tu nous exclus de la vie preÂsente, mais le roi du monde, parce que nous serons morts pour ses lois, nous ressuscitera pour une vie eÂternelle... Mieux vaut mourir de la main des hommes en attendant, selon les promesses de Dieu, d'eÃtre ressuscite par lui, car pour toi (Antiochos) il n'y aura pas de reÂsurrection aÁ la vie. » Ð les uns pour la vie eÂternelle (ou perpeÂtuelle) : l'expression n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. ; cf. Mt 25.46 ; Jn 3.15+. Ð deÂshonneur / horreur eÂternelle : cf. Es 66.24. à te ceÂ3 discernement 11.33n. Ð brilleront : cf. Mt 13.43. Ð la vou leste Gn 1.6n ; Ez 1.22ss ; 10.1 ; Ps 19.2. Ð ceux qui auront ameneÂ... : litt. ceux qui auront justifie beaucoup ; cf. 9.27n ; 11.33 ; Es 53.11-12n. Á tes / scelle : cf. v. 9 ; 8.26 ; Ap 5.1 ; 10.4 ; 22.10. Ð 4 tiens secre temps de la fin 11.40. Ð cherchera : litt. errera cËaÁ et laÁ ; cette $

$

Ð ceux qui auront amene la multitude Áa la justice, comme des Âetoiles, pour toujours, Áa jamais. Quant Áa toi, Daniel, tiens secreÁtes ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Une multitude alors cherchera, et la connaissance augmentera. Le moment de la fin reste un secret Et moi, Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve. | L'un d'eux dit Áa l'homme veÃtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand viendra la fin de ces choses inouõÈes ? | J'entendis l'homme veÃtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui est vivant pour toujours : Ce sera dans un temps, des temps et la moitie d'un temps ; quand la force du peuple saint sera entieÁrement ÂepuiseÂe, tout cela s'acheÁvera. J'entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ? Il reÂpondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secreÁtes, scelleÂes, jusqu'au temps de la fin. Une multitude sera purifieÂe, blanchie et ÂepureÂe ; les meÂchants agiront en meÂchants, et aucun des meÂchants ne comprendra, mais ceux qui auront du Á discernement comprendront. | Depuis le temps ou le sacrifice constant sera supprimeÂ, pour que soit Âetablie l'horreur deÂvastatrice, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. | Heureux celui qui attendra et qui arrivera jusqu'aÁ mille trois cent trente-cinq jours ! | Et toi, marche jusqu'aÁ la fin ; tu te reposeras et tu te leÁveras pour recevoir ton lot Áa la fin des jours. expression a eÂte prise en bonne part (rechercher la reÂveÂlation, notamment dans le livre) ou en mauvaise part (s'eÂgarer ) ; le meÃme verbe est traduit par tituber en Am 8.12. Ð la connaissance : LXX l'injustice, ce qui pourrait correspondre aÁ une leÂgeÁre variante graphique du texte heÂbreu. du fleuve : en heÂbreu, ce mot deÂsigne geÂneÂralement le Nil ; ici, il s'agit sans doute du Tigre (10.4). Cf. 8.13s. Ð homme veÃtu de lin 10.4-7. celui qui est vivant pour toujours 4.31+. Ð un temps... 7.25n ; le terme correspondant ici aÁ temps est celui qui est traduit par temps fixe en 8.19 etc. ; cf. Gn 1.14n. Ð quand la force... : litt. quand sera acheve l'eÂcrasement de la main du peuple saint ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire quand prendra fin la main qui eÂcrase (ou qui met en pieÁces, cf. Jr 51.20ss) le peuple saint ; cf. Lc 21.24. Cf. Mt 24.3. V. 4. purifieÂe... 11.35+. Ð Cf. Ap 22.11. sacrifice constant 8.11n. Ð l'horreur deÂvastatrice 9.27n ; cf. 11.31 ; Mt 24.15n. Ð mille deux cent quatre-vingt-dix jours : la signification preÂcise de cette peÂriode et de celle que mentionne le v. 12 (mille trois cent trente-cinq jours) nous est inconnue. Comme elles exceÁdent de peu les peÂriodes indiqueÂes en 7.25n et en 8.14n, on y a vu un deÂlai suppleÂmentaire alloueÂ, au-delaÁ de la purification du temple, aÁ l'accomplissement prochain de la propheÂtie relative au temps de la fin (11.40ss). Cf. v. 11n ; Ha 2.3 ; Mt 10.22 ; 24.13// ; Jc 1.12. Cf. v. 1-3. Ð ton lot : le terme est eÂgalement traduit par sort, cf. Lv 16.8n. A la suite de ce chapitre, Daniel grec (LXX), suivi par les eÂditions catholiques, contient deux chapitres suppleÂmentaires racontant l'histoire de Suzanne, condamneÂe injustement et sauveÂe par Daniel, et celle de Daniel deÂvoilant l'idolaÃtrie du dieu Bel, associe aÁ un dragon, ce qui lui valut d'eÃtre jete dans la fosse aux lions (cf. 6.17n) d'ouÁ il ressortit indemne. $

5 6 7

$

$

1113

8 9 10 11

12 13

$


OseÂe INTRODUCTION Les douze livrets (OseÂe, JoeÈl, Amos, Abdias, Jonas, MicheÂe, Nahum, Habacuc, Sophonie, AggeÂe, Zacharie et Malachie) qui acheÁvent l'ensemble dit des PropheÁtes dans l'ordre traditionnel de la Bible heÂbraõÈque forment depuis bien longtemps un recueil aÁ part. Leurs auteurs (ou acteurs) sont deÂjaÁ reÂunis dans une meÃme beÂneÂdiction en Siracide 49.10 : « Quant aux os des douze propheÁtes, qu'ils refleurissent de leur tombe, car ils ont encourage Jacob (= IsraeÈl) et ils l'ont deÂlivre par la fideÂlite de l'espeÂrance. » On les a parfois deÂnommeÂs « petits propheÁtes », aÁ cause de la taille relativement reÂduite de leurs úuvres, compareÂe aux grands volumes d'EsaõÈe, de JeÂreÂmie et d'EzeÂchiel. L'ordre dans lequel celles-ci se preÂsentent dans la Bible heÂbraõÈque (ce n'est pas le meÃme dans la Septante ; voir LXX et l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 17) se veut approximativement chronologique : d'OseÂe, un propheÁte du royaume du Nord (royaume tombe au VIIIe s. av. J.-C.) aÁ Malachie, consideÂre comme le dernier des propheÁtes, apreÁs l'exil de Juda (VIe s.). Mais il ne l'est pas strictement : OseÂe, deÂjaÁ, est certainement posteÂrieur aÁ Amos. $

$

L'eÂpoque du propheÁte OseÂe Selon toute vraisemblance, en effet, aÁ peine la voix d'Amos s'est-elle tue en IsraeÈl que s'eÂleÁve celle d'un nouveau porte-parole de Dieu. OseÂe, aÁ la diffeÂrence du JudeÂen Amos, a ses racines dans le royaume du Nord meÃme. Il intervient par intermittence pendant plus de vingt-cinq ans, au cours d'une peÂriode de plus en plus troubleÂe, qui s'eÂtend des dernieÁres anneÂes de JeÂroboam II jusqu'au sieÁge de Samarie par les forces assyriennes. OseÂe voit se succeÂder sept rois sur le troÃne d'IsraeÈl. Quatre sont

renverseÂs par un coup d'Etat : Zacharie, Shalloum, Peqahya et PeÂqah (voir 2R 14.23-29 ; 15.8-31 ; 17.1-6). Face aÁ l'expansionnisme assyrien, le roi Menahem pratique une politique de soumission. PeÂqah, au contraire, une politique de reÂsistance qui l'ameÁne aÁ s'allier aux ArameÂens (ou Syriens) de Damas contre le royaume de Juda. C'est la guerre « syro-eÂphraõÈmite », vers 735/4 av. J.-C., aÁ laquelle OseÂe 5.8-14 semble faire allusion. Le roi OseÂe, fils d'Ela (aÁ ne pas confondre avec le propheÁte), passera de la soumission aÁ la reÂvolte contre la puissance assyrienne. Il provoquera ainsi la riposte des Assyriens, qui entraõÃnera la chute de Samarie et la disparition du royaume du Nord. OseÂe appelle les tribus du Nord (maison d')IsraeÈl (1.4,6 ; 4.16 ; 5.1,3, etc.) ; parfois Jacob (10.11 ; 12.3), avec une nuance peÂjorative ; et surtout EphraõÈm (4.17 ; 5.3, etc. ; 13.1 ; 14.9, en tout 35 fois). Amos et EzeÂchiel emploient parfois dans le meÃme sens le nom de Joseph, le peÁre

d'EphraõÈm (Am 5.6 ; 6.6 ; Ez 37.16). EphraõÈm est le nom d'une des principales tribus du royaume du Nord ; apreÁs l'intervention assyrienne de 732 av. J.-C., le territoire d'IsraeÈl ne s'eÂtend plus gueÁre audelaÁ de celui d'EphraõÈm. IsraeÈl traverse une crise profonde dans sa relation avec Dieu. Comme OseÂe le montre, le peuple succombe aÁ l'attirance de la religion de Baal , divinite cananeÂenne censeÂe assurer la fertilite des champs et la feÂcondite des troupeaux. A coÃte du culte du Dieu de l'alliance, IsraeÈl rend aussi hommage aÁ l'idole (voir cidessous « Le ``veau d'or'' »). Or OseÂe assimile cette infideÂlite aÁ un adulteÁre ou aÁ une prostitution (5.3s). $

Le message d'OseÂe OseÂe comprend et preÂsente d'une manieÁre originale le lien unissant Dieu aÁ son peuple. Il en parle comme d'une relation intime marqueÂe par une forte affectiviteÂ. Les images du peÁre et du fils (11.1-4,10) et surtout celle des eÂpoux (2.4-15) expriment

Le « veau d'or » Le dieu cananeÂen Baal, comme d'autres diviniteÂs du Proche-Orient ancien, a pour symbole le taureau, image de puissance et de feÂconditeÂ. PlaqueÂe d'or, la statue de ce taureau ne pouvait avoir qu'une taille modeste. D'ouÁ peut-eÃtre l'appellation taurillon ou plus traditionnellement « veau » (8.5s ; 10.5 ; 13.2). Cette figure eÂtait sans doute consideÂreÂe comme un pieÂdestal pour la divinite plutoÃt que comme une image de celle-ci. S'agissait-il au reste de Baal ou de YHWH « baalise » ? Deux sieÁcles avant OseÂe, au moment du schisme entre IsraeÈl (au nord) et Juda (au sud), JeÂroboam avait deÂjaÁ dispose deux « taurillons d'or » dans les sanctuaires de Dan et de Beth-El (1R 12.26-30). OseÂe cite uniquement celui de Samarie, la capitale. Contrairement aÁ l'usage de l'expression en francËais, le « veau d'or » n'a dans la Bible aucun rapport direct avec le culte de la richesse. Sur le taurillon ou veau d'or, voir Ex 32 ; Dt 9.12-21 ; 1R 12.26-33 ; 2R 10.29 ; 17.16 ; Ps 106.19 ; 2Ch 11.15 ; 13.8 ; Ac 7.41.


OSEÂE ± Introduction cette alliance unique entre Dieu et IsraeÈl. Courtiser Baal, c'est commettre un adulteÁre (2.4), c'est se prostituer (1.2 ; 2.7 ; 5.3s ; 6.10). Les faux dieux sont des amants (2.7,9,12,14,15), des rivaux de YHWH (le SEIGNEUR). Tout l'effort de Dieu va deÂsormais viser aÁ combattre l'infideÂlite de son peuple (2.8s,11s,15) et aÁ reconqueÂrir son cúur (2.9,16-19,21s). Dans cette perspective, OseÂe met en relief les mots connaõÃtre (2.10,22 ; 5.3s ; 6.3 ; 8.2 ; 11.3 ; 13.4s) et connaissance (4.1,6 ; 6.6). L'usage qu'il en fait suggeÁre une relation intime entre le sujet qui « connaõÃt » et la personne « connue ». Prolongeant la symbolique du mariage et de l'adulteÁre, il semble jouer sur l'emploi du verbe heÂbreu correspondant habituellement au verbe « connaõÃtre » comme eupheÂmisme pour les relations sexuelles (cf. Gn 4.1n). On mesure deÁs lors toute la force de paroles comme celles de 2.22 ou 13.4s. YHWH connaõÃt IsraeÈl et l'invite, en retour, aÁ ne connaõÃtre que lui. Le mariage d'OseÂe Des eÂveÂnements de la vie d'OseÂe servent aÁ illustrer la relation mouvementeÂe de Dieu avec IsraeÈl. Le propheÁte eÂpouse une prostitueÂe et doit chaÃtier son inconduite. A la femme acheteÂe du chapitre 3, il impose une abstinence prolongeÂe (v. 3). YHWH deÂnonce ainsi dans le comportement de son « eÂpouse » IsraeÈl celui d'une prostitueÂe. Il lui annonce une quasi-reÂpudiation (2.4), mais il ouvre en meÃme temps une porte aÁ l'espeÂrance (2.17). Lui aussi imposera une privation purificatrice aÁ son peuple, celle de l'exil (3.4). Comment comprendre les eÂpisodes raconteÂs ? S'agit-il d'une notice autobiographique ? Si tel est le cas, OseÂe s'est-il marie deux fois ou une seule ? Sommes-nous en preÂsence d'une alleÂgorie litteÂraire ou bien, solution plus attrayante, s'agit-il de mimes propheÂtiques, de paroles-

gestes comme les propheÁtes en employaient pour mettre en sceÁne leur message (Es 20.1-6 ; Jr 13.1-11 ; Ez 5.1-12 etc. ; voir « Les paroles-gestes des propheÁtes », p. 1035) ? L'essentiel demeure le message : meÃme offense dans sa tendresse, Dieu ne se lasse pas d'aimer et de pardonner. Il est le Dieu de la reÂconciliation. Les prolongements du message d'OseÂe Le ministeÁre d'OseÂe ayant pris fin avec la disparition du royaume d'IsraeÈl (habitants exileÂs et remplaceÂs par des colons eÂtrangers, voir 2R 17.6,24-41), des eÂleÂments de son message ont eÂte apporteÂs en Juda par des reÂfugieÂs du Nord. Le titre du livre (1.1), qui omet six des sept rois d'IsraeÈl qu'a connus OseÂe, mais mentionne tous les rois de Juda contemporains du propheÁte, montre que la « publication » du livre d'OseÂe a eÂte destineÂe d'abord aÁ Juda : il fallait eÂviter que le royaume du Sud ne suive le meÃme chemin que son freÁre ennemi du Nord ; la parole de Dieu transmise par OseÂe aÁ IsraeÈl devait eÃtre entendue aussi par Juda. Parmi les nombreuses reÂfeÂrences que le Nouveau Testament fait explicitement ou implicitement aÁ OseÂe, on en releÁvera deux. Pour souligner combien son message concerne la vie plutoÃt que le rite, JeÂsus se reÂfeÁre deux fois dans l'Evangile selon Matthieu (Mt 9.13 ; 12.7) aÁ la fameuse formule d'OseÂe 6.6 : Je ne prends pas plaisir aux sacrifices, mais aÁ la fideÂliteÂ. L'eÂpõÃtre de Paul aux Romains (Rm 9.25s) et celle de Pierre (1P 2.10), de leur coÃteÂ, s'appuient toutes deux sur la belle deÂclaration d'OseÂe 2.1,3,25 (cf. 1.6,9) pour montrer que Dieu veut constituer son peuple d'hommes et de femmes de toutes les nations. Un Dieu inattendu Le livre d'OseÂe preÂsente Dieu sous des traits inhabituels. Sur

1115 le fond de l'imagerie royale qui deÂcrit les diviniteÂs aÁ la manieÁre des potentats de l'AntiquiteÂ, se deÂtache le portrait original d'un Seigneur plein de bonteÂ, de tendresse et de fideÂliteÂ, comme un eÂpoux ou un peÁre aimant (2.18 ; 11.1). BafoueÂ, il est bouleverseÂ, il souffre, il reÂagit (11.8), il menace, il supplie (10.12 ; 12.7 ; 14.2ss). C'est son amour, gratuit et geÂneÂreux, qui motive sa jalousie aÁ l'eÂgard du culte de Baal. Le culte rendu au vrai Dieu prend son sens dans une relation de confiance conjugale et filiale ouÁ tous les biens mateÂriels sont donneÂs par surcroõÃt (cf. Mt 6.33).

Organisation du livre Le livre d'OseÂe est constitue d'uniteÂs de taille moyenne, dont il est parfois difficile de saisir l'enchaõÃnement. Souvent leur deÂbut est clairement indique par un impeÂratif (accusez, 2.4 ; eÂcoutez, 4.1 ; allez, 6.1, etc.) ou des formules comme en ce jour-laÁ (2.18, 20,23). Ces uniteÂs semblent regroupeÂes selon un scheÂma constant : reÂquisitoire et jugement, puis perspective d'espeÂrance : I. Le mariage d'OseÂe et sa signification propheÂtique chap. 1±3 1.2-9 2.1-3 2.4-15 2.16-25 3.1-4 3.5

reÂquisitoire / jugement espeÂrance reÂquisitoire / jugement espeÂrance reÂquisitoire / jugement espeÂrance

II. DeÂclarations contre IsraeÈl-EphraõÈm 4±14 reÂquisitoire / jugement espeÂrance  quisitoire / jugement 6.4±11.7 re  rance 11.8-11 espe  quisitoire / jugement 12.1±14.1 re  rance 14.2-10 espe 4.1±5.15 6.1-3


OseÂe 1

2

3 4

5 6

1

2

4

Parole du SEIGNEUR qui parvint Áa OseÂe, fils de BeÂÂeri, aux jours d'Ozias, de Jotam, d'Achaz, d'EzeÂchias, rois de Juda, et aux jours de JeÂroboam, fils de Joas, roi d'IsraeÈl. Les enfants d'OseÂe et de Gomer DeÂbut de ce que le SEIGNEUR a dit par l'entremise d'OseÂe : Le SEIGNEUR dit Áa OseÂe : Va, prends une prostitueÂe et des enfants de la prostitution ; car le pays se vautre dans la prostitution, en abandonnant le SEIGNEUR. Il alla et prit Gomer, fille de DiblaõÈm. Elle fut enceinte et lui donna un fils. | Le SEIGNEUR lui dit : Appelle-le du nom de JizreÂel ; car encore un peu de temps et je ferai rendre des comptes Áa la maison de JeÂhu pour le sang de JizreÂel : je mettrai fin Áa la royaute de la maison d'IsraeÈl. En ce jour-laÁ je briserai l'arc d'IsraeÈl dans la valleÂe de JizreÂel. Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Rouhama (« Celle dont on n'a pas compassion ») ; car je ne continuerai plus Áa avoir compassion de la maison d'IsraeÈl en lui pardonnant indeÂfiniment. Âe: 1 Parole... : cf. Jl 1.1 ; Mi 1.1 ; So 1.1 ; voir aussi Ez 1.3n. Ð Ose heÂbreu HosheÂa`, ce qui signifie il sauve (cf. Nb 13.16). Ð JeÂroboam II (& 783-743 av. J.-C. ; cf. 2R 14.23-29). Les reÁgnes des rois de Juda mentionneÂs ici s'eÂtendent jusqu'aÁ la fin du VIIIe s. av. J.-C., soit au-delaÁ de la chute du royaume du Nord (722/1 ; cf. 2R 17). Cf. Jr 16.1-4 ; Ez 24.15-24. Ð prostitueÂe : litt. femme de prostitutions ; de meÃme pour les enfants de la prostitution, litt. des prostitutions ; cf. 5.7 ; voir aussi Ez 16.44. Ð le pays... prostitution : le terme heÂbreu reÂgulieÁrement traduit par prostitution n'eÂvoque pas neÂcessairement la veÂnalite : il peut inclure l'adulteÁre et d'autres types d'inconduite sexuelle, meÃme s'ils ne sont pas motiveÂs par le gain (cf. Lv 21.9). La prostitution et l'adulteÁre sont des images courantes de l'idolaÃtrie, laquelle eÂtait, du reste, souvent accompagneÂe de prostitution proprement dite ; cf. 4.12 ; 5.4 ; Ex 34.16 ; Lv 17.7 ; Dt 23.18ns ; 31.16 ; Jg 8.33 ; Es 1.21 ; Jr 2.20,23 ; 3.1s ; 13.27 ; Ez 6.9 ; 16.15,34 ; 23.3,7s ; Na 3.4 ; Ps 106.39 ; cf. Mt 12.39// ; 16.4// ; Jc 4.4. Ð en abandonnant le SEIGNEUR : litt. de derrieÁre YHWH, c.-aÁ-d. en cessant de suivre le SEIGNEUR. lui dit : c.-aÁ-d. dit aÁ OseÂe. Ð Appelle-le du nom ... : cf. Es 1.26 ; 7.3n,14n. Ð JizreÂel signifie Dieu seÁme(ra) ; cf. 2.24s. C'est le nom de la grande plaine qui seÂpare la GalileÂe de la Samarie, ouÁ JeÂhu, anceÃtre de JeÂroboam II (v. 1n), avait massacre la dynastie d'Omri (2R 9±10). Ð je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre ; cf. 2.15 ; 4.9,14 ; 8.13 ; 9.7,9 ; 12.3 ; Jr 6.15n. Ð le sang de JizreÂel : c.-aÁ-d. le sang verse aÁ JizreÂel. En ce jour-laÁ Es 2.11 ; 12.1+ ; Jr 39.17 ; Jl 3.2 ; 4.18 ; Am 2.16+ ; Za 14.9 ; Mt 7.22 ; Mc 2.20 ; Lc 6.23 ; Jn 14.20 ; 2Tm 1.18. Ð arc 1S 2.4 ; Jb 29.20. Il lui dit : c.-aÁ-d. le SEIGNEUR dit aÁ OseÂe. Ð Lo-Rouhama signifie celle dont on n'a pas compassion. Ð en lui pardonnant indeÂfiniment : traduction incertaine (cf. 14.3n) ; autres possibiliteÂs : en la supportant indeÂfiniment, ou encore : je la leur retirerai (ma compassion) compleÁtement ; LXX je leur reÂsisterai, comme en $

$

5

6

$

7

8 9

2

2

3

4

Mais j'aurai compassion de la maison de Juda ; je les sauverai par le SEIGNEUR, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'eÂpeÂe, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les chars. Elle sevra Lo-Rouhama ; puis elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. | Il dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (« Pas mon peuple ») ; car vous n'eÃtes pas mon peuple, et moi, je ne serai rien pour vous. Dieu accueillera de nouveau son peuple Pourtant le nombre des IsraeÂlites sera comme le sable de la mer qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; Á on leur disait : au lieu meÃme ou « Vous n'eÃtes pas mon peuple ! » on leur dira : « Fils du Dieu vivant ! » Les JudeÂens et les IsraeÂlites seront rassembleÂs, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays ; car grand sera le jour de JizreÂel. Dites Áa vos freÁres : Ammi ! (« Mon peuple ! ») Et Áa vos súurs : Rouhama ! (« Toi dont on a compassion ! ») IsraeÈl, eÂpouse infideÁle Accusez, accusez votre meÁre, car elle n'est pas ma femme,

Jc 5.6. maison de Juda 4.15 ; 6.11 ; 8.14 ; 10.11 ; 12.1,3. Ð ni par l'arc... : cf. Jos 24.12 ; Es 31.1 ; Za 4.6 ; Ps 20.8 ; Pr 21.31. Ð chars : litt. attelages ou eÂquipages (de chars) (sur le terme heÂbreu correspondant, voir Ez 26.7n,10). Á OseÂe. Ð Lo-Ammi signifie pas 9 Il dit : c.-aÁ-d. le SEIGNEUR dit a mon peuple ; cf. 2.3,25 ; Dt 32.21n. Ð je ne serai rien (ou je ne serai pas ; je ne suis rien ; je ne suis pas) pour vous : l'expression peut eÃtre lue comme la neÂgation de la formule qui explique le nom YHWH (le SEIGNEUR) en Ex 3.14n ; cf. Jr 31.33. 7

2

1 comme le sable... Gn 22.17 ; 1R 4.20 ; Es 10.22. Ð au lieu... : cf. v. 16s. Ð Vous n'eÃtes pas mon peuple = Lo-Ammi ; cf. 1.9n ; Rm 9.25-27 ; 2Co 6.16. Ð Fils du Dieu vivant (heÂbreu 'El-haõÈ, Dt 5.26+ ; sur le nom 'El, voir aussi Gn 21.33n) : cf. Mt 5.9. 2 Les JudeÂens... : litt. les fils de Juda et les fils d'IsraeÈl ; Jr 3.18 ; Ez 37.19,22,24. Ð chef unique : cf. 3.5+. Ð sortiront : litt. monteront ; il peut s'agir de la sortie du pays de l'exil ; cf. v. 17 ; Ex 1.10 ; Esd 2.1 ; certains comprennent : ils deÂborderont (comme un fleuve) ou ils pousseront (comme une plante) de (ou dans) leur propre pays. Ð JizreÂel v. 24s ; 1.4n. 3 Ammi (= mon peuple) / Rouhama (= celle dont on a compassion) : cf. 1.6-9.  en 4.1,4 ; 12.3 ; cf. Es 1.18 ; 3.13-15 ; Jr 4 Accusez : terme apparente 2.9 ; Mi 6.1s. Ð votre meÁre Es 50.1. Ð elle n'est pas ma femme... : formule juridique de reÂpudiation attesteÂe au ProcheOrient. Ð les signes... / les marques... : litt. ses prostitutions / ses adulteÁres ; l'expression fait peut-eÃtre allusion aux parures distinctives de la prostitueÂe ; cf. v. 15 ; Gn 38.15 ; Pr 7.10 ; Lettre de JeÂreÂmie 42s : « Les femmes se ceignent de cordes et s'installent ensuite sur les chemins pour bruÃler du son ; et quand l'une d'elles a couche avec le passant qui l'a inviteÂe, elle se moque de sa voisine qui n'a pas eÂte choisie comme elle, et dont la corde n'a pas eÂte rompue. » $

$

$


OSEÂE 2

5

6 7

8

9

10

11

12

13

14

5

6 7

8 9 10

1117

et je ne suis pas son mari ! Ãte de son visage les signes de sa prostiQu'elle o tution, et d'entre ses seins les marques de son adulteÁre ! Sinon, je la deÂshabillerai entieÁrement, je la mettrai comme au jour de sa naissance, je la rendrai semblable au deÂsert, je la ferai devenir comme une terre desseÂcheÂe, je la ferai mourir de soif ; je n'aurai pas compassion de ses fils, car ce sont des fils de la prostitution. Leur meÁre s'est prostitueÂe, celle qui les a porteÂs s'est couverte de honte, quand elle a dit : « Je suivrai mes amants, qui me donnent du pain et de l'eau, de la laine et du lin, de l'huile et de quoi boire. » C'est pourquoi je ferme ton chemin avec des Âepines, je le barre d'une barrieÁre. Elle ne trouvera plus ses sentiers. Elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas. Puis elle dira : « Je vais revenir Áa mon premier mari, car alors j'eÂtais plus heureuse que maintenant. » Elle n'avait pas compris, elle, que c'eÂtait moi qui lui donnais le bleÂ, le vin et l'huile. Je lui ai prodigue de l'argent et de l'or Ð et ils en ont fait offrande au Baal ! C'est pourquoi je reviendrai prendre mon ble en son temps et mon vin dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nuditeÂ. Maintenant je vais mettre sa honte Áa deÂcouvert sous les yeux de ses amants, et personne ne la deÂlivrera de ma main. Je ferai cesser toute sa gaieteÂ, ses feÃtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses rencontres festives. Je deÂvasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : c'est le salaire que m'ont donne mes amants ! Je les reÂduirai en broussailles, je la deÂshabillerai entieÁrement : litt. je la deÂshabillerai nue ; cf. Jr 13.22 ; Ez 16.39 ; 23.29 ; Ap 17.16. Ð comme au jour de sa naissance Ez 16.4s,22. pas compassion 1.6n. Ð fils de la prostitution 1.2n. s'est prostitueÂe 1.2n. Ð quand : autre traduction car. Ð Je suivrai 5.11 ; meÃme formule en Dt 6.14n ; Jr 2.23,25 ; Am 2.4. Ð mes amants 9.12,14s. ton chemin : LXX son chemin ; cf. v. 18 ; voir Jb 3.23+. Cf. 5.15 ; Jr 3.22 ; Lc 15.17s. Ð les atteindra : litt. les trouvera. Ð revenir ou retourner, 5.4 ; 6.1 ; 7.10 ; 11.5 ; 12.7 ; 14.2 ; Es 1.26-27n. pas compris (litt. connu) : cf. 7.9 ; 11.3 ; voir aussi 2.22+ ; 4.1+. Ð c'eÂtait moi qui lui donnais... : cf. Dt 7.13 ; 8.16s ; Ag 2.8. Ð vin : autre traduction vin nouveau, meÃme possibilite aux v. 11,24 ; cf. 4.11n ; 7.14 ; 9.2 ; Gn 27.28n. Ð Je lui ai prodigue de l'argent... : autre traduction je lui ai prodigue de l'argent, et ils ont offert (litt. fait ) de l'or pour le Baal (ou aÁ titre d'offrande, ou pour fabriquer une statue) ; cf. 8.4 ; 11.2 ; 13.2 ; 14.4. Au lieu de reconnaõÃtre ses biens comme autant de dons de YHWH, IsraeÈl a rendu un culte aux diviniteÂs cananeÂennes qui leur eÂtaient associeÂes. $

$

$

DeÂesse de la feÂcondite (cf. Os 1.2 n). Gravure sur un couvercle de coffret en ivoire retrouve aÁ Ougarit (& XIV e s. av. J.-C.). $

15

16

17

12

13 14

15 16

et les animaux sauvages les deÂvoreront. Je lui ferai rendre des comptes pour les jours des Baals, auxquels elle offrait de l'encens, pareÂe de son anneau et de son collier. Elle suivait ses amants, et moi, elle m'a oublie РdeÂclaration du SEIGNEUR. Dieu veut reconqueÂrir le cúur de son peuple Eh bien, moi, je vais la seÂduire ; je la conduirai au deÂsert et je parlerai Áa son cúur. De laÁ, je lui donnerai ses vignes et la valleÂe d'Akor comme une porte d'espoir ; je vais mettre sa honte aÁ deÂcouvert Ez 16.36s. Ð personne ne la deÂlivrera de ma main 5.14 ; Dt 32.39 ; Mi 5.7 ; Ps 50.22 ; Jb 10.7 ; Dn 4.32 ; cf. Jn 10.28. Cf. Es 1.13s ; Am 5.21-23. Ð Voir calendrier et feÃtes. vignes / figuiers 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4 ; Za 3.10. Ð le salaire Dt 23.19. Ð Je les reÂduirai... : cf. Lv 26.32-35 ; Es 5.5-6+. Ð broussailles ou foreÃt ; cf. Jr 26.18. Elle suivait... v. 7n. Ð elle m'a oublie 8.14 ; Dt 4.9+. seÂduire : cf. 7.11n ; le meÃme verbe (qui peut aussi avoir le sens de duper ) apparaõÃt en Ex 22.15 ; Jg 14.15 ; 16.5 ; Jb 31.9 ; cf. Jr 20.7n. Ð au deÂsert 9.10 ; 13.5 ; voir aussi 12.10 ; Dt 8.2-5 ; Jr 2.2s ; Ez 20.35 ; Ap 12.6. Ð je parlerai aÁ (litt. sur ) son cúur Gn 34.3n ; 50.21 ; Jg 19.3 ; Es 40.2 ; Rt 2.13. ses vignes : cf. 4.11,17s ; 10.1 ; 14.8. Ð la valleÂe d'Akor, de sinistre meÂmoire (Jos 7.24-26 ; 15.7), aÁ l'entreÂe de la Terre promise, preÁs de JeÂricho ; cf. Es 65.10. Ð une porte : litt. une ouverture, une entreÂe ; cf. Ap 3.7s. Ð espoir Jr 29.11. Ð elle y reÂpondra : meÃme verbe aux v. 23s ; certains voient dans ce terme (`anetha) une allusion au nom de la deÂesse cananeÂenne Anat, pareÁdre du Baal $

$

17


OSEÂE 2±4

1118

elle y reÂpondra comme aux jours de sa jeunesse, Á elle monta d'Egypte. comme au jour ou 18

19

20

21

22

23

24

25

18

19

En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð tu m'appelleras « mon Mari », tu ne m'appelleras plus « mon Baal ». J'oÃterai de sa bouche les noms des Baals, on n'eÂvoquera plus leurs noms. En ce jour-laÁ, je conclurai pour eux une alliance avec les animaux sauvages, les oiseaux du ciel et les bestioles de la terre. Je briserai l'arc, l'eÂpeÂe et la guerre, je les ferai disparaõÃtre du pays, et je ferai en sorte qu'ils puissent se coucher en seÂcuriteÂ. Je te fiancerai Áa moi pour toujours. Je te fiancerai Áa moi par la justice et l'eÂquiteÂ, par la fideÂlite et la compassion. Je te fiancerai Áa moi par la probiteÂ, et ainsi tu connaõÃtras le SEIGNEUR. En ce jour-laÁ je reÂpondrai, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je reÂpondrai au ciel, et il reÂpondra Áa la terre ; la terre reÂpondra au bleÂ, au vin et Áa l'huile, et ceux-ci reÂpondront Áa JizreÂel. Je reÂpandrai pour moi de la semence dans le pays,

et dispensatrice de la pluie et de la roseÂe ; autre traduction possible elle y chantera (cf. Ex 15.21n). Ð sa jeunesse 11.1-3. Ð monta d'Egypte Gn 12.10n. mon Mari : litt. mon homme (comme en Gn 2.23n). Ð mon Baal : c.-aÁ-d. mon seigneur ; mon maõÃtre (ce terme est parfois employe pour le mari, p. ex. en Dt 24.4 ; un terme apparente est traduit par eÂpoux en Es 54.5) ; cf. Jr 3.14n. J'oÃterai... Za 13.2. Ð des Baals : sur la multiplicite aÁ la fois geÂographique et mythologique du Baal , cf. Ex 14.2,9 ; Nb 25.3,5 ; Jg 3.3 ; 8.33 ; 2S 13.23 ; Ct 8.11 etc. Ð on n'eÂvoquera plus leurs noms ou on ne se souviendra plus de leurs noms. alliance avec les animaux : cf. 4.3+ ; Es 11.6-9 ; 65.25 ; Ez 34.25 ; Jb 5.23 ; Mc 1.13. Ð bestioles de la terre (litt. du sol, cf. Gn 2.5n ; 6.20) Gn 1.24nss. Ð l'arc, l'eÂpeÂe... 1.7+ ; cf. Es 2.4 ; Za 9.10. Ð je les ferai disparaõÃtre : sous-entendu dans le texte. Cf. Es 54.5-10. Ð par la justice ... : les qualiteÂs eÂnumeÂreÂes ici semblent occuper dans ces fiancËailles nouvelles la place de la dot apporteÂe par le fianceÂ. Ð fideÂlite 4.1n ; 6.4-6 ; 10.12 ; 12.7. probite ou constance ; fideÂlite ; cf. 4.1n. Ð tu connaõÃtras : cf. 4.1 ; 5.4 ; 6.3,6 ; Jr 31.31-33. je reÂpondrai au ciel (autre traduction aux cieux ; cf. Gn 1.1n) : cf. v. 17n ; 14.9 ; Es 65.24. ble / vin / huile v. 7,10. Ð JizreÂel 1.4n, surtout ici aÁ cause de l'assonance avec IsraeÈl et avec le deÂbut du v. 25. Je reÂpandrai... de la semence : le texte joue sur le nom de JizreÂel (v. 24) ; cf. 1.4n. Ð j'aurai compassion de Lo-Rouhama 1.6n ; cf. Rm 9.25 ; 11.31 ; 1P 2.10. Ð mon peuple : heÂbreu `ammi ; cf. 1.9n. Ð Mon Dieu Jr 7.23+. $

$

20

21

22 23 24 25

3

$

1 me dit : Va encore... : autres traductions me dit : Va, aime encore ou me dit encore : Va... ; selon la traduction, on peut comprendre ou bien qu'OseÂe acheÁte une autre femme, ou bien qu'il racheÁte la meÃme femme (interpreÂtation majoritaire). Ð compagnon Jr 3.1,20 ; LXX aimant le mal, ce qui suppose une autre vocalisation des meÃmes consonnes en heÂbreu. Ð adulteÁre 2.4. Ð autres dieux ou dieux eÂtrangers, Ex 20.3 ; Dt 6.14+. Ð et ils aiment : autre traduction d'autres dieux qui aiment. Ð les gaÃ$

et j'aurai compassion de Lo-Rouhama. Je dirai Áa Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! Et il dira : Mon Dieu ! Mise aÁ l'eÂpreuve 3 Le SEIGNEUR me dit : Va encore, aime une femme aimeÂe d'un compagnon, une femme adulteÁre ; aime-la comme le SEIGNEUR (YHWH) aime les IsraeÂlites ! Eux, ils se tournent vers d'autres dieux 2 et ils aiment les ga Ãteaux de raisin ! | Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un leÂtek 3 d'orge ; | et je lui dis : Reste longtemps Á a moi, ne te prostitue pas, ne sois Áa aucun homme, et je ferai de meÃme envers toi. 4 Car les IsraeÂlites resteront longtemps sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans pierre leveÂe, sans 5 Â ephod et sans teraphim. | ApreÁs cela, les IsraeÂlites reviendront ; ils chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu, et David, leur roi ; effrayeÂs, ils s'approcheront du SEIGNEUR et de sa bonteÂ, dans la suite des temps.

4

2

3

Le proceÁs de Dieu avec IsraeÈl Ecoutez la parole du SEIGNEUR, IsraeÂlites ! Car le SEIGNEUR a un litige avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni loyauteÂ, ni fideÂliteÂ, ni connaissance de Dieu dans le pays. Il n'y a que maleÂdiction et dissimulation, assassinats, vols et adulteÁres ; on use de violence, on commet meurtre sur meurtre. C'est pourquoi le pays sera en deuil, tous ceux qui l'habitent deÂpeÂriront ;

teaux de raisin jouaient un roÃle dans le culte cananeÂen ; cf. 2S 6.19 ; Es 16.7n ; Ct 2.5 ; 1Ch 16.3 ; voir aussi Jr 7.17-18n ; 44.16-19. sicles : l'unite de monnaie ou de poids (voir mesures ) est sousentendue dans le texte (Dt 22.19n) ; cf. Ex 21.32 ; Lv 27.4 ; Dt 22.28s. Ð un homer : environ 210 l ; un leÂtek : environ 115 l. 3 Cf. 2Tm 2.13. 4 longtemps ou pendant bien des jours, comme en 2Ch 15.3 ; de meÃme au v. 3. Ð pierre leveÂe : cf. 10.1s ; Gn 28.18n ; Mi 5.12+. Ð eÂphod / teraphim Jg 8.27 ; 17.5 ; 18.14,17 ; 1S 23.9s ; 30.7s.  : le mot 5 11.10s. Ð David : cf. 2.2 ; Jr 30.9 ; Ez 37.24s. Ð sa bonte correspondant est aussi traduit par bien ; bonheur (cf. n 2.10s,23s). Ð dans la suite des temps Es 2.2 . 2

$

4

1 litige... : cf. 2.4n. Ð habitants du pays ou de la terre ; cf. Ap 3.10+. Ð loyaute : le terme heÂbreu correspondant est apparente au mot amen (Dt 27.15n) ; il eÂvoque concreÁtement la solidite (Jr 32.41), la seÂcurite (2R 20.19 ; Jr 2.21) et correspond parfois aÁ notre mot veÂriteÂ, l'heÂbreu n'ayant pas d'autre terme pour eÂvoquer cette notion (Dt 13.15 ; 17.4 ; 22.20 ; 1R 10.6 ; Ps 25.10n ; 119.43 etc.) ; il est souvent associe aÁ la fideÂlite ou aÁ la constance (2.21s) ; cf. Gn 47.29 ; Ex 34.6 ; Jos 2.14 ; Ps 86.15 etc ; voir aussi Jg 9.15-19. Ð connaissance de Dieu v. 6 ; 5.4 ; 6.6 ; Jr 22.16. 2 Cf. Ex 20.13-17 ; Lv 19.11-13 ; Dt 5 ; Jr 7.9. Ð maleÂdiction : autre traduction adjuration ; le terme eÂvoque habituellement les maleÂdictions conditionnelles qui font partie inteÂgrante du serment ou de l'alliance , sans doute ici employeÂes de facËon abusive, pour tromper (10.4) ou pour intimider ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n ; Jb 31.30n. Ð dissimulation ou tromperie, mensonge, parjure, reniement 7.1,3 ; 10.4,13 ; 12.1s. Ð on use de violence : le verbe signifie d'abord faire eÂclater, ouvrir une breÁche (cf. v. 10n) ; on pourrait aussi le rattacher aÁ l'eÂnumeÂration qui preÂceÁde et traduire : (parjures...) abondent ou s'eÂtalent au grand jour. Ð on commet meurtre sur meurtre : litt. les sangs (c.-aÁ-d. les effusions de sang) touchent aux sangs ; cf. Es 1.15n. 3 Cf. 2.20,23-25 ; Gn 3.17 ; 6.5-7 ; Es 24.4-7 ; 33.8s ; Jr 12.4 ; 23.10 ; So 1.3 ; Ag 1.10s ; Rm 8.19-22. $

$


OSEÂE 4

avec eux les animaux sauvages et les oiseaux du ciel ; meÃme les poissons de la mer disparaõÃtront.

4

5

6

7

8 9

10

11 12

4

Dieu accuse les preÃtres d'IsraeÈl Mais que personne n'accuse, que personne ne fasse de reproches ; car ton peuple est comme ceux qui accusent les preÃtres. Tu treÂbucheras le jour, le propheÁte qui est chez toi treÂbuchera la nuit, et je ferai peÂrir ta meÁre. Mon peuple peÂrit parce qu'il n'a pas la connaissance. Puisque, toi, tu as rejete la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce ; comme tu as oublie la loi de ton Dieu, moi, de meÃme, j'oublierai tes fils. Plus ils se sont multiplieÂs, plus ils ont peÂche contre moi : je changerai leur gloire en meÂpris. Ils se repaissent du peÂche de mon peuple et l'incitent Áa commettre la meÃme faute qu'eux. Il en sera du preÃtre comme du peuple ; je lui ferai rendre compte de ses voies, je lui rendrai selon ses agissements. Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasieÂs ; ils se prostitueront, mais ils ne s'accroõÃtront pas Ð parce qu'ils ont cesse de prendre garde au SEIGNEUR. Prostitution du peuple La prostitution et le vin, le vin nouveau, font perdre la teÃte. Mon peuple interroge son morceau de bois,

comme ceux qui accusent... : cf. 2.4 ; Dt 17.12. Autre traduction comme ceux qui contestent l'autorite des preÃtres . Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire c'est avec toi, preÃtre, que j'ai un litige (cf. v. 1). treÂbucheras 5.5 ; 14.2 ; Es 8.15. Ð je ferai peÂrir : autre traduction je reÂduirai au silence, meÃme possibilite au v. 6 ; 10.7,15. Ð ta meÁre : cf. 2.4 ; 7.10ss ; 1S 15.33 ; Es 50.1 ; Jr 22.25ss ; 31.15 ; Ps 109.14. Mon peuple 11.7. Ð peÂrit : autre traduction est reÂduit au silence ; cf. v. 5n. Ð rejete : autre traduction meÂpriseÂ. Ð la connaissance v. 1+ ; Es 5.13 ; Jr 5.4 ; Jn 4.10. Ð de mon sacerdoce : cf. Ml 2.1-3. Ð Voir fils . ils se sont multiplieÂs : autre traduction possible ils se sont eÂleveÂs, c.-aÁ-d. enorgueillis. Ð je changerai : versions anciennes ils changent. Ð leur gloire : autre lecture traditionnelle ma gloire ; cf. v. 18n ; Jr 2.11 ; Ps 106.20 ; Ph 3.19. Ð meÂpris ou ignominie ; cf. Jr 13.26 ; Pr 3.35+. Ils se repaissent... : litt. ils mangent (meÃme verbe heÂbreu au v. 10) le peÂche ... ; les preÃtres consommaient une part importante des sacrifices pour le peÂche ; cf. Lv 6.19-22 ; 7.7 ; voir aussi 1S 2.12-17 ; Es 56.11. Ð l'incitent aÁ commettre... : litt. vers leur faute (leur offrande pour la faute ?) ils souleÁvent son eÃtre ; certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu leur deÂsir. Autre interpreÂtation : ils seront chargeÂs de leur faute, au prix de leur vie. je lui ferai rendre compte : autre traduction j'interviendrai contre lui, cf. 1.4+. Ð ses voies : autre traduction sa conduite ; cf. 14.10. Ð ses agissements 5.4 ; 7.2 ; 9.15 ; 12.3 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. pas rassasieÂs Mi 6.14. Ð ils se prostitueront : ou ils prostitueront, meÃme possibilite au v. 18 ; cf. 1.2n. Ð ils ne s'accroõÃtront pas : autres traductions ils ne s'eÂtendront pas ou, plus litteÂralement, ils n'eÂclateront pas, ils n'exploseront pas ; cf. Gn 28.14n ; 30.30 ; Ex 1.12 ; Es 54.3. Ð ils ont cesseÂ... : autre traduction ils ont abandonne le SEIGNEUR pour garder (11) la prostitution. V. 18 ; Es 28.1+,7 ; Pr 26.9. Ð le vin nouveau : le terme est habi-

13

14

15

16

17 18

19

$

5

6

13 14 15

$

9

10

11

Je ne ferai pas rendre des comptes Áa vos filles pour leur prostitution, ni Áa vos belles-filles pour leurs adulteÁres, puisque eux-meÃmes vont Áa l'eÂcart avec des prostitueÂes et sacrifient avec des prostitueÂes sacreÂes. Un peuple sans intelligence court Áa sa perte. Si tu te prostitues, IsraeÈl, que Juda ne se mette pas en tort ; n'allez pas au Guilgal, ne montez pas Áa Beth-Aven, tout en jurant : « Par la vie du SEIGNEUR ! » Parce qu'IsraeÈl est reÂtif comme une vache reÂtive, maintenant le SEIGNEUR le fera paõÃtre comme un mouton dans de vastes preÂs. EphraõÈm est associe aux idoles : laisse-le ! A peine ont-ils cesse de boire qu'ils se prostituent ; leurs chefs aiment le meÂpris. Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

tuellement traduit par vin (le texte emploie vraisemblablement deux synonymes) ; cf. 2.10n. Ð font perdre la teÃte : litt. prennent le cúur ; cf. 7.11n. interroge ou consulte. Ð son morceau de bois ou son arbre ; il s'agit soit d'un moyen de divination (cf. 2S 5.24), soit de statues ou de pieux sacreÂs (cf. v. 13+). Ð souffle (ou esprit , v. 19n) de prostitution (comme en 1.2n) 5.4 ; cf. Za 13.2n. Ð loin de : litt. de dessous (cf. Nb 5.19n), ou aÁ la place de, c.-aÁ-d. au lieu de servir leur Dieu. Cf. Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.8-11 ; Es 1.29n ; Jr 2.20. prostitueÂes sacreÂes : litt. consacreÂes ; cf. Gn 38.21ns ; Dt 23.18 ; voir aussi Nb 25.1 ; 1Co 10.8. Juda 1.7+. Ð ne se mette pas en tort ou ne se rende pas coupable ; meÃme verbe en 5.15 (reconnaõÃtre ses torts) ; 10.2 (faire reÂparation) ; 13.1 ; 14.1. Ð Beth-Aven : nom d'un village aÁ l'est de Beth-El (Jos 7.2), il est surtout utilise ici pour son sens (Maison d'injustice ou de malfaisance, voire de nullite ; cf. 5.8 ; 6.8n ; 10.5,8n). Beth-Aven est, comme Beth-El, associe au Guilgal (9.15 ; 12.12n ; Am 4.4 ; 5.5n ; cf. Dt 11.30n ; Jos 4.19±5.9 ; 1S 11.14s) ; on peut donc y voir une deÂsignation satirique du sanctuaire de Beth-El (Maison d'El ou Maison de Dieu ; cf. Gn 28.16-19 ; 1R 12.29-33). Ð tout en jurant : litt. ne jurez pas ; cf. Am 8.14. Ð Par la vie du SEIGNEUR : litt. YHWH est vivant ! formule de serment, cf. Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 26.10,16 ; 1R 17.12 ; 18.10 ; Jr 38.16. le fera paõÃtre ou, ironiquement, le ferait paõÃtre... ?! Ð preÂs : sousentendu dans le texte. EphraõÈm, tribu centrale et dominante du Nord, au point que le nom deÂsigne souvent l'ensemble du royaume ; cf. 5.3 ; 6.10 ; 7.1 ; 13.1 ; voir aussi Gn 41.52 ; 48.8-20. leurs chefs : litt. ses boucliers ; cf. Ps 47.10 ; ce terme est sans doute employe ici par deÂrision. Ð aiment le meÂpris : texte obscur ; certains modifient l'ensemble de la phrase pour lire ils preÂfeÁrent le meÂpris aÁ leur gloire (cf. v. 7n). Le vent : le mot heÂbreu correspondant est traduit par souffle au v. 12 ; cf. 13.15 ; Jr 4.11. Ð honte 10.5s ; Es 1.29. $

$

8

c'est son baÃton qui lui parle ; parce qu'un souffle de prostitution les Âegare, ils se prostituent loin de leur Dieu. Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, ils offrent de l'encens sur les collines, sous un cheÃne, un peuplier, un teÂreÂbinthe, dont l'ombre est plaisante ! C'est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos belles-filles seront adulteÁres.

$

12

$

7

1119

16 17

18

19


1120

Un avertissement aux preÃtres et au roi Ecoutez, preÃtres ! PreÃte attention, maison d'IsraeÈl ! PreÃte l'oreille, maison du roi ! C'est Áa vous que le jugement s'adresse, parce que vous avez Âete un pieÁge Áa Mitspa, et un filet tendu sur le Tabor. Des deÂvoyeÂs ont mis le comble au carnage ; moi, je suis une lecËon pour eux tous.

5

2

Moi, je connais EphraõÈm, et IsraeÈl ne m'est pas cache ; oui, maintenant, EphraõÈm, tu t'es prostitueÂ, et IsraeÈl s'est rendu impur. Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir Áa leur Dieu, parce qu'un souffle de prostitution est en eux, et parce qu'ils ne connaissent pas le SEIGNEUR. L'orgueil d'IsraeÈl teÂmoigne contre lui ; IsraeÈl et EphraõÈm treÂbucheront sur leur faute ; avec eux Juda aussi treÂbuchera. Ils iront avec leur petit beÂtail et leur gros beÂtail rechercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas : il s'est Âeloigne d'eux. Ils ont trahi le SEIGNEUR, car ils ont engendre des enfants illeÂgitimes ; maintenant, la nouvelle lune les deÂvorera avec leurs biens.

3

4

5

6

7

La guerre entre EphraõÈm et Juda Sonnez de la trompe Áa GuibeÂa, de la trompette Áa Rama ! Lancez des acclamations guerrieÁres Áa BethAven !

8

5

2

3 4

5

6 7

8

OSEÂE 5±6

C'est aÁ vous que le jugement (le mot correspondant est habituellement traduit par droit ) s'adresse : autre traduction c'eÂtait aÁ vous d'exercer le jugement ; cf. Dt 1.16s ; Mi 3.1. Ð Mitspa (Poste de guet, nom de plusieurs localiteÂs [Jg 10.17n ; 20.1n] en assonance avec mishpath, jugement ) et Tabor (nom d'une montagne qui domine la plaine de JizreÂel [Jg 4.6]) deÂsignent probablement ici des sanctuaires ; on ignore cependant aÁ quels eÂveÂnements preÂcis le propheÁte fait allusion. ont mis le comble au (litt. approfondi le, cf. 9.9n) carnage : traduction incertaine ; on modifie parfois le texte heÂbreu traditionnel pour lire des deÂvoyeÂs ont creuse une fosse profonde ou ils ont creuse profondeÂment la fosse de Shittim (cf. Nb 25.1 ; Mi 6.5). Ð moi : le propheÁte ou Dieu, auquel cas on peut aussi comprendre je preÂpare une lecËon (ou une instruction, une correction ; cf. 7.12,15n) pour eux tous ; mais le sens reste incertain ; cf. Es 24.2 ; Rm 3.23. EphraõÈm (4.17n)... prostitue / IsraeÈl... impur 6.10. Leurs agissements... 4.9+ ; cf. Jr 13.23 ; Pr 27.22 ; Mt 7.17 ; Jn 8.34 ; Ep 4.18. Ð souffle de prostitution 4.12n. Ð ils ne connaissent pas... 4.1+. L'orgueil d'IsraeÈl : cf. Am 6.8. Ð teÂmoigne contre lui (ou sur son visage) : cf. 7.10 ; Es 3.9. Certains traduisent l'orgueil d'IsraeÈl sera humilie publiquement. Ð treÂbucheront (4.5+) sur (autres traductions aÁ cause de ; pour ; par ) leur faute 14.2. Ð Juda 1.7+. Cf. v. 15 ; Am 5.4,6 ; 8.11s ; Jn 7.34. car ils ont engendreÂ... : autre traduction puisqu'ils ont engendreÂ... la nouvelle lune les deÂvorera... Ð illeÂgitimes : litt. eÂtrangers, Jr 2.25n ; cf. 2.6. Ð la nouvelle lune... 2.13 ; d'autres comprennent il suffira d'un mois pour qu'ils soient deÂvoreÂs. Ð leurs biens : litt. leurs parts. Sonnez de la trompe Jr 4.5 ; Ez 33.3-6 ; Jl 2.1 ; Am 3.6. Ð GuibeÂa / Rama : villes et sanctuaires du royaume de Juda. Ð guerrieÁres : sous-entendu dans le texte. Ð Beth-Aven 4.15n. Ð Benjamin est aÁ la frontieÁre des deux royaumes. 1

DerrieÁre toi, Benjamin ! EphraõÈm sera deÂvaste au jour du chaÃtiment. Je fais connaõÃtre aux tribus d'IsraeÈl une chose certaine.

9

Les princes de Juda sont comme ceux qui deÂplacent les bornes ; je reÂpandrai sur eux ma coleÁre comme un torrent. EphraõÈm est opprimeÂ, Âecrase par le jugement, car il a voulu suivre le neÂant.

10

11

Et moi je serai comme une mite pour EphraõÈm, comme une pourriture pour la maison de Juda. EphraõÈm voit sa maladie, et Juda sa plaie ; EphraõÈm se rend en Assyrie et envoie des messagers au roi Yareb, mais ce roi ne pourra ni vous gueÂrir, ni porter remeÁde Áa votre plaie, car je serai comme un lion pour EphraõÈm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je deÂchirerai, puis je m'en irai, j'emporterai, et personne ne deÂlivrera.

12 13

14

Dieu deÂcide de se retirer Je m'en irai, je reviendrai Áa mon lieu, jusqu'aÁ ce qu'ils reconnaissent leurs torts et me recherchent ; dans la deÂtresse, ils auront recours Áa moi. Ð Allez, revenons au SEIGNEUR ! Car il a deÂchireÂ, mais il nous gueÂrira ; il a frappeÂ, mais il pansera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisieÁme jour, il nous releÁvera, et nous vivrons devant lui.

15

6 2

9 10

11 12 13

14

15

6

EphraõÈm 4.17n. Ð Cf. 2R 15.29 ; 17.5s. Juda 1.7+. Ð ceux qui deÂplacent les bornes Dt 19.14n ; 27.17 ; Pr 22.28n ; cf. 1R 15.16-22. Ð comme un torrent : litt. comme les eaux. le neÂant : traduction incertaine, d'apreÁs des versions anciennes ; autre traduction des immondices ; cf. 12.12 ; Ec 1.17. mite Es 50.9+ ; Jb 13.28. Ð pourriture ou carie ; Pr 12.4 ; 14.30. des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð Yareb : le mot pourrait signifier en heÂbreu il fera un proceÁs (cf. 2.4n ; 4.1) ; il peut aussi eÃtre une transcription du titre du roi d'Assyrie (le grand roi ) ; cf. 10.6 ; voir aussi 7.11 ; 8.9 ; 12.2 ; 14.4 ; 2R 15.19s ; 16.8. comme un lion 11.10+ ; 13.7 ; Es 5.29 ; Am 3.12 ; Mi 5.7 ; Na 2.12s ; Jb 4.10n. Ð je deÂchirerai 6.1 ; le verbe est souvent traduit par deÂchiqueter, en parlant d'un animal feÂroce ; cf. Ps 7.3 ; Jb 16.9n etc. Ð personne ne deÂlivrera 2.12+. reconnaissent leurs torts 4.15n ; autre traduction jusqu'aÁ ce qu'ils aient fait reÂparation ; cf. Lv 5.6n. Ð me recherchent : litt. recherchent ma face ; autre traduction recherchent ma faveur ; cf. Ps 27.8+. Ð dans la deÂtresse : cf. v. 6 ; 2.9 ; 10.12 ; Jr 29.13 ; Ps 78.34.

A cause du contexte, certains voient dans les v. 1-3 une parodie du repentir formaliste et superficiel d'IsraeÈl ; cf. Jr 3.4s. Ð revenons au SEIGNEUR 14.2 ; Lm 3.40+. Ð il a deÂchire 5.14n. Ð il nous gueÂrira 7.1 ; 14.5 ; Dt 32.39 ; Es 30.26 ; 57.18 ; Jr 3.21s ; 30.17 ; Ps 85. Á me jour : apreÁs un temps treÁs court 2 dans deux jours / le troisie (cf. les formules de Am 1.3±2.6 ; Pr 30.7-9,15,18,21). Certains voient ici une allusion aÁ un rituel qui feÃtait le retour aÁ la vie de Tammouz ou de Baal (annonciateur du retour des pluies apreÁs la saison seÁche, v. 3) le troisieÁme jour apreÁs la ceÂleÂbration de sa mort ; cf. Jg 11.40n ; Ez 8.14n ; Za 12.11n ; voir aussi Mt 16.21// ; Lc 24.7,46 ; Ac 10.40 ; 1Co 15.4. Ð nous vivrons devant lui : cf. Ps 116.9 ; Lc 1.75. 1

$


OSEÂE 6±7 3

4

5

6

7 8 9

10

11

7

3 4

5

Connaissons, cherchons Áa connaõÃtre le SEIGNEUR ; sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme une ondeÂe, comme une pluie printanieÁre qui arrose la terre. Ð Que te ferai-je, EphraõÈm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre fideÂlite est comme la nueÂe du matin, comme la roseÂe matinale qui disparaõÃt. C'est pourquoi je les frappe par les propheÁtes, je les tue par les paroles de ma bouche, tes jugements s'imposent en plein jour, car je ne prends pas plaisir aux sacrifices, mais Áa la fideÂlite ; je preÂfeÁre aux holocaustes la connaissance de Dieu. Dieu se deÂclare trahi par IsraeÈl Comme Áa Adam, ils ont passe outre Áa l'alliance. C'est laÁ qu'ils m'ont trahi. Galaad est une cite de gens malfaisants Áa l'affu Ãt du sang. Comme des troupes armeÂes qui guettent un homme, telle est la confreÂrie des preÃtres ; ils assassinent sur le chemin de Sichem ; c'est une infamie ! Dans la maison d'IsraeÈl j'ai vu des choses horribles : c'est laÁ qu'EphraõÈm se prostitue, qu'IsraeÈl s'est rendu impur. A toi aussi, Juda, une moisson est preÂpareÂe, quand je reÂtablirai la situation de mon peuple. Lorsque je veux gueÂrir IsraeÈl, la faute d'EphraõÈm et les meÂfaits de Samarie se mettent Áa deÂcouvert, car ils pratiquent le mensonge ; Connaissons 2.22+ ; cf. Ph 3.8. Ð comme une ondeÂe... : cf. Dt 11.14 ; Jl 2.23 ; Ps 72.6 ; 143.6 ; Jc 5.7. Que te ferai-je : autre traduction que ferai-je pour toi. Ð EphraõÈm 4.17n. Ð comme la roseÂe... 13.3 ; voir aussi, en meilleure part, 14.6 ; Mi 5.6 ; Ps 110.3 ; Pr 19.12. je les frappe... : litt. je frappe... ; cf. Es 11.4 ; 49.2 ; Jr 5.14 ; Ep 6.17 ; He 4.12s. Ð par les propheÁtes : cf. 1R 18. Ð tes jugements s'imposent (litt. sortent ) en plein jour : LXX mon jugement sortira comme la lumieÁre. sacrifices Mt 9.13 ; 12.7// ; 23.23 ; cf. Am 5.22-24 ; voir aussi 1S 15.22 ; Es 1.10-17 ; Mi 6.6-8 ; Ps 40.7 ; 50.8-15 ; 51.18s. Ð fideÂlite 2.21+ ; 4.1n. Ð connaissance 4.1+. Comme aÁ Adam : sur Adam comme nom de lieu (cf. C'est laÁ...), voir Jos 3.16n ; 1R 7.46n// ; Adam est peut-eÃtre ici le nom d'un autre sanctuaire (cf. Ps 78.60n), en Transjordanie, preÁs du confluent du Jourdain et du Yabboq. Autres traductions depuis Adam ; comme Adam ; comme des humains, cf. Gn 1.26n ; 3. Certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire simplement aÁ Adam. Ð ils ont passe outre aÁ l'alliance 8.1 ; cf. Dt 17.2+ ; Jr 31.32 ; 34.15-18. Galaad : peut-eÃtre ici le nom d'une cite de Transjordanie 12.12 ; cf. Gn 31.21n,46-48 ; autre traduction en Galaad se trouve une citeÂ... Ð de gens malfaisants : litt. de faiseurs de mal ; le mot heÂbreu correspondant aÁ mal est celui qui est transcrit Aven en 4.15n ; cf. 10.8 ; 12.12 ; voir aussi Es 31.2n ; Jb 31.3+. Ð aÁ l'affuÃt du sang : autre traduction tacheÂs de sang ; cf. 2R 15.25. des troupes armeÂes : autre traduction des bandits. Ð qui guettent : litt. qui attendent. Ð Sichem, treÁs ancien sanctuaire au centre du royaume du Nord, Gn 12.6 ; Dt 11.29n ; 12.5n ; Jos 20.19 ; 21.21. Ð c'est une infamie : litt. car (ou quand ) ils font une infamie. se prostitue 1.2n ; 5.3. Ð IsraeÈl s'est rendu impur 5.3 ; Ez 14.11 ; 20.30 ; voir pur . Juda 1.7+. Ð quand je reÂtablirai... : on pourrait aussi rattacher

2

3 4

5

6

7

8

9

6

7

7

8

2

$

$

3

4 5

6

$

9

10

$

11

le voleur peÂneÁtre dans la maison, la troupe armeÂe se reÂpand au dehors. Ils ne se disent pas, dans leur cúur, que je me souviens de tout le mal qu'ils font ; maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi. Des complots contre les rois Ils reÂjouissent le roi par le mal qu'ils font, et les princes par leurs dissimulations. Ils sont tous adulteÁres, semblables Áa un four chauffe par le boulanger. Il cesse d'attiser le feu depuis qu'il a peÂtri la paÃte jusqu'aÁ ce qu'elle soit leveÂe. Á les princes Au jour ou ont rendu notre roi malade par le poison du vin, il tend la main aux insolents. Ils appliquent Áa leur embuscade leur cúur pareil Áa un four ; toute la nuit leur boulanger dort, Ãle comme un feu flamet au matin le four bru boyant. Ils sont tous ÂechauffeÂs comme un four, ils deÂvorent leurs juges ; tous leurs rois tombent : aucun d'eux ne m'invoque. L'ingratitude d'IsraeÈl envers Dieu EphraõÈm se confond avec les peuples, EphraõÈm est devenu une galette qui n'a pas Âete retourneÂe. Des Âetrangers deÂvorent sa force, et il ne le sait pas. La vieillesse s'empare de lui, et il ne le sait pas. cette phrase au deÂbut du chapitre 7 et traduire lorsque je veux reÂtablir la situation de mon peuple, lorsque je veux gueÂrir IsraeÈl... ; cf. Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; Am 9.14 ; Jb 42.10n.

$

$

1121

7 8 9

1 gueÂrir 6.1+. Ð EphraõÈm 4.17n. Ð Samarie : capitale du royaume du Nord ; voir 8.6 ; 10.5,7 ; 14.1. Ð dans la maison : sous-entendu dans le texte. dans leur cúur Ps 10.6,11 ; 14.1. Ð je me souviens 8.13 ; 9.9 ; 1R 17.18 ; Am 8.7 ; Ml 3.16 ; cf. Ez 8.12. Ð devant moi : litt. devant ma face ; cf. 5.3 ; Ps 90.8 ; Pr 5.21s. Les v. 3-7 sont passablement obscurs, et leur traduction est incertaine ; certains y voient une description imageÂe du mal qu'ils font (ou de leur meÂchancete ; cf. 10.15n) ; d'autres y devinent une allusion aÁ un eÂveÂnement historique, peut-eÃtre un attentat contre le roi et les princes aÁ l'occasion d'un banquet, avec la complicite d'un mysteÂrieux boulanger (v. 7n). Ð dissimulations 4.2 ; 9.2 ; 10.13 ; 12.1. Les termes heÂbreux pour adulteÁres et boulanger font assonance. Au jour... : traduction incertaine ; d'autres comprennent au jour de notre roi (peut-eÃtre son anniversaire, cf. Jb 1.4n), les princes se sont rendus malades... Ils appliquent... : litt. ils font approcher comme le four leur cúur dans leur embuscade (?). Ð leur boulanger : des versions anciennes ont lu leur coleÁre, ce qui pourrait correspondre aÁ une autre vocalisation des meÃmes consonnes en heÂbreu. Ð le four : litt. il ou elle, qui pourrait aussi se rapporter au cúur ou eÂventuellement aÁ la coleÁre (voir note preÂceÂdente). Ð un feu flamboyant Es 4.5 ; Lm 2.3. eÂchauffeÂs : cf. Jr 51.39. Ð leurs rois tombent : sept rois d'IsraeÈl ont eÂte assassineÂs 1R 15.28 ; 16.9s ; 2R 9.24 ; 15.10,14,25,30. avec les peuples 9.1. Ð une galette... : bruÃleÂe d'un coÃte et pas cuite de l'autre, ou encore d'apparence trompeuse. Cf. Jr 5.3 ; Pr 23.35 ; Ap 3.17. Ð La vieillesse : litt. les cheveux blancs ; cf. Gn 15.15n. $


OSEÂE 7±8

1122

L'orgueil d'IsraeÈl teÂmoigne contre lui ; ils ne reviennent pas au SEIGNEUR, leur Dieu, et malgre tout cela, ils ne le cherchent pas.

10

EphraõÈm est devenu comme une colombe naõÈve, sans intelligence ; ils ont fait appel Áa l'Egypte, ils sont alleÂs en Assyrie. Tandis qu'ils y vont, j'eÂtends sur eux mon filet, je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel ; je les corrige, comme ils en ont Âete avertis dans leur communauteÂ. Quel malheur pour eux ! Ils ont fui loin de moi ! Quel ravage pour eux ! Ils se sont reÂvolteÂs contre moi ! Alors que, moi, je les libeÂrais, ils ont profeÂre des mensonges contre moi. Ils ne crient pas vers moi dans leur cúur ; mais ils hurlent sur leur lit, ils s'attroupent pour avoir du ble et du vin, et ils s'eÂloignent de moi. C'est moi qui les ai instruits, j'ai rendu leurs bras forts ; et ils se preÂparent au mal contre moi. Ils reviennent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc fausseÂ, leurs princes tomberont par l'eÂpeÂe, Áa cause de leur langue furieuse. VoilaÁ qui leur vaudra des moqueries en Egypte.

11

12

13

14

15

16

En religion comme en politique, IsraeÈl oublie Dieu Embouche la trompe ! Un aigle fond sur la maison du SEIGNEUR, parce qu'ils ont passe outre Áa mon alliance et se sont reÂvolteÂs contre ma loi. Ils crieront vers moi : Mon Dieu ! Nous te connaissons, nous, IsraeÈl ! IsraeÈl a rejete le bien ;

8

2 3

10 11

4

5

6

7

8

9

10

11

12

L'orgueil... 5.5n. Ð ils ne reviennent pas 11.5 ; Es 9.12. Ð malgre tout cela ou en tout cela ; cf. Es 5.25n ; 9.12 ; Am 4.6-11. colombe : cf. 11.11 ; Mt 10.16. Ð naõÈve : litt. qui se laisse duper ou seÂduire (terme apparente aÁ celui de 2.16). Ð sans intelligence : litt. sans cúur ; cf. 4.11n. Ð Egypte / Assyrie : cf. 5.13+ ; 12.2 ; 2R 15.19s ; 17.3s ; Jr 2.18 ; Lm 5.6. mon filet Ez 12.13 ; 32.3 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47. Ð je les corrige : cf. v. 15n. Ð comme ils en ont eÂte avertis... : traduction incertaine ; autre possibilite deÁs que j'entends leur rassemblement ; LXX par l'annonce de leur affliction ; cf. Dt 28.16-69. Alors que... : cf. v. 1 ; autre traduction et moi, je les libeÂrerais ?! cf. 4.16n ; 13.14n. sur leur lit : certains pensent qu'il s'agit des emplacements reÂserveÂs aux deÂvotions dans les sanctuaires (voir les prie-Dieu) ; cf. Ps 4.5 ; 149.5. Ð ils s'attroupent : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes portent ils se font des incisions, comme en 1R 18.28 ; Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Mi 4.14n. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. 2.10n. Ð ils s'eÂloignent de moi : d'apreÁs des versions anciennes, certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils se reÂvoltent contre moi. instruits : autre traduction corrigeÂs ; cf. v. 12 ; 10.10 ; le verbe correspondant est omis par LXX. Ð j'ai rendu leurs bras forts Gn 49.24. Ð et ils se preÂparent au mal : cf. Es 5.7. en haut 11.7. Ð arc fausse Ps 78.57. Ð aÁ cause de leur langue Ps 12.4-6. Ð Egypte 9.6 ; Jr 42.18.

2 4

$

12

5

$

13 14

15

16

6 7 8 9

10

un ennemi le poursuivra. Ils se sont donne des rois sans mon ordre et des princes Áa mon insu. Avec leur argent et leur or ils se sont fait des idoles Ð bon moyen de les perdre ! Il a rejete ton taurillon, Samarie ! Je suis en coleÁre contre eux. Jusqu'aÁ quand seront-ils incapables de parvenir Áa l'innocence ? Car il provient d'IsraeÈl, un artisan l'a fait, ce n'est pas un dieu ! C'est pourquoi le taurillon de Samarie sera mis en pieÁces. Puisqu'ils ont seme du vent, ils moissonneront l'ouragan ; ils n'auront pas une tige de ble ; ce qui poussera ne donnera pas de farine, s'il y en avait, des Âetrangers l'engloutiraient. IsraeÈl est englouti ! Maintenant ils sont parmi les nations comme un objet dont personne ne veut plus. Car eux, ils sont monteÂs en Assyrie. L'aÃne sauvage se tient Áa l'eÂcart, quant Áa EphraõÈm, il paie le prix des amours. Quand bien meÃme ils ont paye le prix parmi les nations, maintenant je vais les rassembler, et bientoÃt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. EphraõÈm a multiplie les autels pour peÂcher, et les autels sont devenus pour lui une occasion pour peÂcher. Que j'eÂcrive pour lui tous les deÂtails de ma loi, ils sont consideÂreÂs comme quelque chose d'eÂtranger. Cf. 2.22+ ; 4.1+ ; 6.3 ; Jr 14.8s. Ils se sont donne (ou ils ont fait ) des rois sans mon ordre (litt. pas par moi ) : cf. 7.7n ; 1S 8.1-8 ; 10.19. Ð bon moyen de les perdre ! traduction incertaine, litt. pour qu'il soit perdu (ou retrancheÂ). On a aussi compris pour qu'IsraeÈl soit retrancheÂ, ou encore pour que les idoles soient retrancheÂes. Il (c.-aÁ-d. le SEIGNEUR) a rejete (meÃme verbe au v. 3)... : d'autres comprennent il a eÂte rejeteÂ. Ð ton taurillon ou ton veau : allusion aÁ l'image veÂneÂreÂe dans le culte national du royaume du Nord, sans doute censeÂe repreÂsenter le SEIGNEUR ; voir « Le ``veau d'or'' », p. 1114 ; 10.5s ; 13.2 ; 1R 12.26-33 ; 2R 17.16 ; cf. Ex 32.4n,8 ; Dt 19.16 ; Ps 106.19 ; Ne 9.18 ; 2Ch 11.15 ; 13.8 ; Ac 7.41. Ð Samarie 7.1n. Ð seront-ils incapables... : traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'aÁ quand pourront-ils rester impunis ? sera mis en pieÁces : traduction incertaine. Cf. 10.13 ; 12.2 ; 13.15 ; Pr 22.8 ; Jb 4.8 ; Ga 6.7. comme un objet... : cf. Jr 22.28 ; 48.38. Le mot heÂbreu traduit par aÃne sauvage fait assonance avec le nom d'EphraõÈm (4.17n ; cf. 9.16n). Ð le prix des amours : allusion aÁ l'idolaÃtrie (1.2n ; 2.7) ou aÁ l'alliance avec l'Assyrie (5.13+), qui avait couÃte cher aÁ IsraeÈl (2R 15.19s ; 16.8) ; cf. Ez 16.33s. bientoÃt : autre traduction un peu. Ð ils souffriront... roi des princes (le roi d'Assyrie, cf. 5.13n) : LXX ils cesseront d'oindre roi et princes. Texte obscur et traduction conjecturale. Ð autels 10.1 ; 12.12. Ð pour peÂcher : certains comprennent, aÁ la premieÁre occurrence : pour (oÃter) le peÂcheÂ. tous les deÂtails : litt. les quantiteÂs ; l'abondance ou les myriades, terme apparente aÁ multiplier (?) au v. 11 ; texte et traduction incertains. $

11

$

8

trompe 5.8+. Ð Un aigle fond : litt. comme un aigle ou un vautour ; cf. Dt 28.39 ; Jr 48.40 ; 49.22 ; Ha 1.8. Ð la maison du SEIà tre ici d'IsraeÈl dans son ensemble ; cf. 9.15 ; GNEUR : il s'agit peut-e Jr 12.7 ; 1Ch 17.14. Ð ils ont passe outre aÁ mon alliance 6.7+. 1

$

12


OSEÂE 8±9 13

14

9

2 3

4

5 6

Ils sacrifient des beÃtes qu'ils m'offrent, et ils en mangent la viande : le SEIGNEUR ne les agreÂe pas. Maintenant il se souvient de leurs fautes, et il leur fait rendre des comptes pour leurs peÂcheÂs : eux, ils retourneront en Egypte. IsraeÈl a oublie celui qui le fait et il a baÃti des demeures luxueuses Ð Quant Áa Juda, il a multiplie les villes fortes. J'enverrai un feu dans leurs villes, et il en deÂvorera les palais. IsraeÈl mangera une nourriture impure Ne te reÂjouis pas, IsraeÈl, ne sois pas transporte d'alleÂgresse, comme les peuples, alors que tu t'es prostitue en abandonnant ton Dieu, alors que tu as aime un salaire impur sur toutes les aires Áa ble ! L'aire et le pressoir ne les repaõÃtront pas, et le vin sera deÂcevant. Ils ne resteront pas dans le pays du SEIGNEUR ; EphraõÈm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. Ils ne reÂpandront pas de libations de vin pour le SEIGNEUR ; leurs sacrifices ne lui seront pas doux. Ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain ne sera que pour leur gosier, il n'entrera pas dans la maison de DIEU. Que ferez-vous au jour de la rencontre festive, au jour de la feÃte du SEIGNEUR ? Car ils partent Áa cause du ravage ; l'Egypte les recueillera, Moph les ensevelira ; l'ortie prendra possession de leur argent preÂcieux, et les ajoncs croõÃtront dans leurs tentes.

qu'ils m'offrent : le terme heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici ; autres traductions qu'ils bruÃlent en mon honneur ; pour l'amour de moi. Cf. 6.6 ; Am 5.22. Ð se souvient 7.2+. Ð en Egypte 9.3 ; 11.5 ; Dt 28.68. 14 oublie 2.15+. Ð des demeures luxueuses : le mot qui apparaõÃt ici est traduit ailleurs par temple(s) ; cf. Es 39.7n ; c'est un synonyme qui est traduit aÁ la fin du v. par palais ; cf. Am 1.4n.

7

8

9

10

11

12

13

8

$

 gresse : meÃme expression heÂbraõÈque en Jb 1 transporte d'alle 3.22. Ð comme les peuples 7.8. Ð prostitue 1.2+. Ð salaire 2.14. Ð les aires aÁ bleÂ, hauts lieux tout deÂsigneÂs pour le culte des diviniteÂs agraires (cf. v. 2-7). vin ou vin nouveau, cf. 2.10n. Ð sera deÂcevant : autres traductions sera trompeur ; manquera ; la racine heÂbraõÈque eÂvoque ailleurs la dissimulation (4.2+) ; cf. 2.11 ; 8.7 ; Dt 28.38ss ; Ha 3.17. EphraõÈm 4.17n. Ð en Egypte 8.13+. Ð en Assyrie 10.6 ; 11.5. Ð aliments impurs Lv 11 ; cf. Ez 4.13 ; Am 7.17 ; voir pur . pain de deuil, eÂvoquant aÁ la fois l'impurete et la tristesse ; Nb 19.14-22 ; Dt 26.14 ; Ez 24.17n. Ð gosier : sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 1.20n. 2.13. Ð jour de la rencontre festive (cf. 12.10) : allusion aÁ la feÃte des Huttes (Lv 23.42-43 ; Ne 8.14-18 ; voir calendrier et feÃtes) ou aÁ la tente de la Rencontre (Ex 33.7 ; Lv 3.8). Cf. Jr 8.2 ; 25.33. Ð Moph ou Noph est Memphis, dans le delta du Nil, ceÂleÁbre pour ses pyramides funeÂraires et sa neÂcropole. Ð argent preÂcieux 8.4. jours ouÁ ils vont rendre des comptes 1.4+ ; cf. Lc 21.22. Ð imbeÂcile ou fou. Ð du Souffle ou de l'Esprit (divin) qui anime les pro-

9

$

2

3

5

11

$

6

7

$

Les conseÂquences d'une vieille idolaÃtrie J'ai trouve IsraeÈl comme des raisins dans le deÂsert. J'ai vu vos peÁres comme des figues preÂcoces, comme les preÂmices d'un figuier. Mais ils sont alleÂs vers Baal-PeÂor, ils se sont voueÂs Áa la Honte, et ils sont devenus des horreurs comme l'objet de leur amour. EphraõÈm ? Sa gloire s'envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. S'ils ÂeleÁvent leurs fils, je les leur tuerai avant qu'ils ne soient des hommes. Vraiment, quel malheur pour eux, quand je m'eÂloignerai d'eux ! EphraõÈm, quand je l'ai vu, Âetait comme une palmeraie planteÂe dans une oasis ; pheÁtes . Ð hostilite : soit la reÂbellion d'IsraeÈl contre Dieu, soit la coleÁre de Dieu contre IsraeÈl, ou encore l'attaque de l'ennemi. Texte obscur et traduction incertaine. Ð Guetteur / propheÁte : cf. Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17 ; 33.2-7 ; d'autres comprennent EphraõÈm fait le guet devant mon Dieu, le propheÁte est un filet... ; d'autres encore modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire EphraõÈm fait le guet devant la tente du propheÁte. Ð hostilite : cf. v. 7n ; sur la perseÂcution des propheÁtes, cf. Jr 20.1-6 ; 36.26 ; 37.15s ; 38.4-6 ; Am 7.10-17 ; 2Ch 24.20s ; Mt 23.29-36//. Ils sont plongeÂs... : litt. ils ont approfondi (cf. 5.2n), ils se sont pervertis. Ð GuibeÂa 10.9 ; Jg 19±21. Ð Il (c.-aÁ-d. Dieu) se souvient... 7.2+ ; 8.13. Ð il leur fait rendre des comptes ou il intervient contre eux ; cf. Jr 6.15n. Ð Voir peÂche . dans le deÂsert 2.16+ ; cf. Dt 32.10. Ð figues preÂcoces Es 28.4+ ; Mi 7.1n. Ð comme les preÂmices... : litt. d'un figuier en ses preÂmices (cf. Gn 1.1n). Ð Baal-PeÂor Nb 25.1-3 ; Dt 3.29n. Ð ils se sont voueÂs : terme apparente au mot pour nazir, Nb 6.2n. Ð la Honte, en heÂbreu Bosheth, terme parfois substitue par meÂpris au nom du dieu Baal, Jr 3.24 ; 11.13. Ð horreurs comme... : cf. Jr 2.5+. Ð comme l'objet de leur amour : litt. comme leur amour. Sa gloire : litt. leur gloire. Ð plus de... : autre traduction deÁs la naissance, deÁs la grossesse, deÁs la conception. je les leur tuerai : litt. je les en priverai. Ð avant qu'ils ne soient des hommes : autre traduction et il n'en restera personne ; cf. Dt 32.25. quand je l'ai vu... : sens incertain ; autre traduction bien qu'il soit aÁ mes yeux comme Tyr, planteÂ... (cf. Ez 26±28) ; LXX (EphraõÈm) a expose ses enfants comme un gibier. $

10

$

4

On s'en prend au propheÁte Á ils vont rendre des Ils arrivent, les jours ou comptes, ils arrivent, les jours de la reÂtribution : IsraeÈl va l'eÂprouver ! Le propheÁte est un imbeÂcile, l'homme du Souffle deÂlire Áa cause de la grandeur de ta faute et d'une grande hostiliteÂ. Guetteur d'EphraõÈm, le propheÁte est avec mon Dieu ; un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, il y a de l'hostilite dans la maison de son Dieu. Ils sont plongeÂs dans la perversiteÂ, comme aux jours de GuibeÂa. Il se souvient de leurs fautes, il leur fait rendre des comptes pour leurs peÂcheÂs.

$

13

9

1123

12

13

$

$


OSEÂE 9±10

1124

14

15

16

17

10

2

3

mais EphraõÈm devra faire sortir ses enfants vers le tueur. Donne-leur, SEIGNEUR... Que leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desseÂcheÂs !

4

Tout leur mal se montre au Guilgal ; c'est laÁ que je les ai deÂtesteÂs. A cause de leurs agissements mauvais, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas Áa les aimer ; tous leurs princes sont des rebelles. EphraõÈm est abattu, sa racine s'est desseÂcheÂe ; ils ne porteront plus de fruit ; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit cheÂri du ventre maternel. Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas Âecoute ; ils seront des fuyards parmi les nations.

5

Fin de la royaute et des cultes idolaÃtriques IsraeÈl Âetait une vigne luxuriante, il produisait du fruit. Plus son fruit Âetait abondant, plus il a multiplie les autels ; plus son pays Âetait beau, plus il a embelli les pierres leveÂes. Leur cúur est partage : maintenant ils vont devoir faire reÂparation. Il va briser leurs autels, saccager leurs pierres leveÂes. Et maintenant ils disent : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint le SEIGNEUR ; et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?

Cf. Jb 3.11s ; Lc 23.29. se montre ou s'est montreÂ, le verbe est sous-entendu en heÂbreu. Ð Guilgal 4.15n ; cf. 1S 15. Ð deÂtesteÂs : autre terme (plus courant) qu'aux v. 7s ; cf. Dt 21.15n. Ð agissements mauvais Dt 28.20n ; Jr 4.4n. Ð je les chasserai : l'image est probablement celle de la reÂpudiation de l'eÂpouse infideÁle. Ð ma maison 8.1n. Ð les aimer 14.5.  breu fait assonance avec le nom 16 plus de fruit : le mot he d'EphraõÈm (cf. 8.9n) ; il en va de meÃme d'autres termes apparenteÂs, qui eÂvoquent la fertilite ou la feÂcondite (13.15n ; 14.3n,9n ; cf. Gn 41.52n). Ð du ventre maternel : litt. de leur ventre (maternel). 17 Mon Dieu : LXX Dieu.

6

7 8

9

10

11

14 15

10 2

3 4

 geÂ1 une vigne luxuriante : autre traduction une vigne qui de neÁre ; cf. Es 5.1+ ; Jr 2.21. Ð il produisait : autre traduction il (Dieu) lui faisait produire. Ð autels 8.11+. Ð beau : autre traduction bon. Voir cúur . Ð partage : litt. glissant, c.-aÁ-d. faux. Ð ils vont devoir faire reÂparation : autre traduction ils sont en tort ; cf. 4.15n ; 5.15n ; 14.1 ; Lv 5.6n ; Es 24.6. Ð Il va briser : c.-aÁ-d. Dieu va briser ; le verbe est utilise ailleurs au sens de briser la nuque d'un animal, cf. Ex 13.13 ; 34.20 ; Dt 21.4,6 ; Es 66.3. Ð saccager : une autre forme du meÃme verbe est traduite par ravager au v. 14. Cf. 6.1nss. Ð Voir crainte . adjurent : autres traductions jurent ; prononcent des maleÂdictions (conditionnelles) ; cf. 4.2n. Ð concluent des alliances : litt. en concluant alliance. Ð jugement : le mot heÂbreu correspondant est souvent rendu par eÂquite ou droit ; on pourrait aussi comprendre que l'eÂquite ou le respect du droit ne sont pas mieux consideÂreÂs que des mauvaises herbes. Samarie 7.1n. Ð geÂnisses : cf. 8.5n. Ð Beth-Aven 4.15n. Ð sur l'idole : litt. sur lui. Ð ses desservants : le terme heÂbreu qui apparaõÃt ici est reÂserve dans la Bible aux preÃtres des idoles (de meÃme en 2R 23.5 et So 1.4) ; sans doute d'origine eÂtrangeÁre (il semble deÂriver d'un verbe assyrien pour se prosterner ), il rap$

Ceux qui demeurent Áa Samarie seront consterneÂs au sujet des geÂnisses de Beth-Aven ; le peuple meÁnera deuil sur l'idole, et ses desservants trembleront pour elle, pour sa gloire qui s'en va en exil, loin d'eux. Elle sera offerte Áa l'Assyrie, en preÂsent au roi Yareb. La honte saisira EphraõÈm. Et IsraeÈl aura honte de ses projets. Samarie est reÂduite au silence, son roi peÂrit, comme de l'eÂcume sur les eaux. Á IsraeÈl a peÂcheÂ, seront Les hauts lieux d'Aven, ou deÂtruits ; les Âepines et les chardons croõÃtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous ! » Et aux collines : « Tombez sur nous ! » Depuis les jours de GuibeÂa tu as peÂcheÂ, IsraeÈl ! Ils en restent laÁ, et la guerre contre les fils pervers ne les atteindrait pas Áa GuibeÂa ! Je les corrigerai selon mon deÂsir ; des peuples se rassembleront contre eux, quand on les enchaõÃnera pour leur double faute. EphraõÈm est une geÂnisse dresseÂe, qui aime fouler le grain, pelle en heÂbreu d'autres familles de mots eÂvoquant, soit l'excitation ou l'eÂchauffement, soit le noir ou une couleur sombre (cf. Jb 3.5 ; Lm 5.10). Ð trembleront : on a aussi compris se reÂjouiront (ironiquement ?), danseront (rite de deuil ?) ; le verbe heÂbreu fait assonance avec celui qui est traduit par s'en va en exil. Ð Voir gloire . Assyrie 9.3+. Ð preÂsent : le mot heÂbreu correspondant peut aussi eÃtre traduit par offrande ; cf. Jg 3.15n ; 1S 4.11. Ð Yareb 5.13n. est reÂduite au silence et peÂrit traduisent un seul verbe heÂbreu (v. 15 ; 4.5n). Ð de l'eÂcume : on a aussi traduit un feÂtu, un bout de bois, parce qu'un terme apparente apparaõÃt dans l'expression pour mettre en pieÁces (un figuier) en Jl 1.7, mais toutes ces traductions sont conjecturales ; le terme heÂbreu qui apparaõÃt ici deÂsigne habituellement la coleÁre, souvent divine (Lv 10.6n ; Nb 1.53n) ; on pourrait aussi comprendre quand la ColeÁre eÂclate sur les eaux (cf. Ps 29.3). hauts lieux (cf. 4.13) d'Aven (= Beth-Aven, v. 5) ou, dans un sens plus geÂneÂral, hauts lieux d'injustice ou de malfaisance (cf. 6.8n ; Jr 5.31n) ; cf. 2R 23.15s. Ð Voir peÂche . Ð eÂpines / chardons : meÃmes termes en Gn 3.18 ; cf. Es 5.6+. Ð Cf. Es 2.10,19,21 ; Lc 23.30 ; Ap 6.16. Depuis les jours : certains comprennent plus encore qu'aux jours. Ð GuibeÂa 9.9+ ; sur la guerre, cf. en particulier Jg 20. selon mon deÂsir : LXX je viendrai pour les corriger. Ð quand on les enchaõÃnera : le verbe heÂbreu est treÁs proche de celui qui est traduit par corriger ; autre traduction parce qu'ils sont attacheÂs... Ð pour leur double faute : traduction incertaine, d'apreÁs une lecture traditionnelle et des versions anciennes ; une autre lecture traditionnelle pourrait signifier leurs deux sources, leurs deux yeux ou leurs deux sillons ; cf. 1R 12.28s ; Jr 2.13. Certains modifient la vocalisation du texte heÂbreu traditionnel pour lire EphraõÈm que j'aime est une geÂnisse dresseÂe aÁ fouler (le grain). J'ai fait plier... Ð je fais plier : litt. je suis passe sur ; d'autres comprennent je suis passe devant. $

6

7

8

$

$

9

$

10

$

5

Ils parlent, parlent, adjurent pour tromper, concluent des alliances, et le jugement bourgeonne comme une plante veÂneÂneuse, dans les sillons des champs.

11

$


OSEÂE 10±11

12

13

14

15

11 2

3

4

mais je fais plier sa belle encolure ; j'attellerai EphraõÈm, Juda labourera, Jacob hersera. Vous, semez pour vous la justice, moissonnez Áa la mesure de la fideÂliteÂ, deÂfrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher le SEIGNEUR, jusqu'aÁ ce qu'il vienne et fasse pleuvoir pour vous la justice. Vous avez laboure la meÂchanceteÂ, moissonne l'injustice, mange le fruit de la dissimulation. Parce que tu as mis ta confiance dans ta voie, dans le nombre de tes guerriers, un vacarme s'eÂleÁvera parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront ravageÂes, comme ShalmaÃn ravagea Beth-Arbel, au jour de la guerre, lorsque la meÁre fut ÂecraseÂe sur les enfants. VoilaÁ ce que vous attirera Beth-El, Áa cause du mal terrible que vous avez fait. Vienne l'aurore, et le roi d'IsraeÈl aura peÂri. Dieu, un peÁre deÂcËu par son fils Quand IsraeÈl Âetait jeune, je l'aimais : d'Egypte j'ai appele mon fils. Mais ils se sont ÂeloigneÂs de ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifie aux Baals et offert de l'encens aux statues. C'est moi qui ai guide les pas d'EphraõÈm, en le soutenant par les bras ; mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux. Je les ai tireÂs avec des liens humains,

semez / moissonnez : cf. 2Co 9.10. Ð deÂfrichez-vous... Jr 4.3. Ð chercher le SEIGNEUR 5.15 ; Dt 4.29 ; 1R 22.5 ; 2R 3.11 ; 8.8 ; 22.13 ; Es 55.6 ; 65.1 ; Jr 29.13 ; 37.7 ; 38.14 ; 42.1-3 ; Am 5.4 ; Za 8.22 ; Ac 17.27. Ð jusqu'aÁ ce qu'il vienne... : cf. 6.3. Ð fasse pleuvoir pour vous : autre traduction vous enseigne. Ð justice : cf. Es 42.1 ; Ps 85.11,14. Â13 Pr 22.8. Ð laboure : cf. v. 11 ; 8.7+ ; l'expression labourer la me chancete a aussi eÂte traduite par tramer le mal ; cf. 1S 23.9 ; Pr 6.14 ; 12.20 ; 14.22. Ð ta voie : LXX tes chars ; cf. Es 31.1 ; Mi 1.13.  veÂnement qui nous est au14 ShalmaÃn / Beth-Arbel : allusion aÁ un e jourd'hui inconnu, sans doute la conqueÃte d'une ville de Transjordanie, soit par un roi de Moab (p. ex. le Salamana mentionne par Tiglath-PileÂser III), soit par Salmanasar, roi d'Assyrie. Ð meÁre / enfants : cf. 14.1 ; 2R 8.12 ; Es 13.18 ; Na 3.10 ; Ps 137.9 ; Lc 19.44.  re comme il15 Beth-El, le sanctuaire du royaume du Nord, conside leÂgitime ; cf. 4.15n. Ð du mal terrible... : litt. du mal de votre mal, tournure probablement superlative ; cf. 7.3. Ð l'aurore : cf. 6.3 ; Es 17.14 ; Ps 46.6 ; 2Ch 20.16-20. Ð roi d'IsraeÈl v. 7+ ; 7.5-7 ; 13.11.

5

6

7

8

9

10

11

12

$

11

1 mon fils Ex 4.22s ; cf. Dt 32.6 ; Es 1.2 ; 63.16 ; Jr 3.19 ; 31.9 ; Ml 1.6 ; Mt 2.15 ; Rm 9.4. Â s... : sens incertain ; LXX plus je les appelais, 2 ils se sont eÂloigne plus eux s'eÂcartaient de moi ; en modifiant la lecture traditionnelle de l'heÂbreu, certains comprennent d'autres les ont appeleÂs, et ils se sont eÂcarteÂs de moi. Â les pas Dt 1.31. Ð EphraõÈm 4.17n. Ð pas compris : litt. pas 3 guide connu 2.10. Ð que je prenais soin d'eux : autres traductions que je les soignais ; que je les avais gueÂris ; que je voulais les gueÂrir. Â s ou meneÂs, attireÂs ; cf. Jg 4.6n ; Jr 31.3n. Ð humains : litt. 4 tire d'humain, en heÂbreu 'adam (Gn 1.26n). Ð celui qui relaÃchait... : litt. comme ceux qui souleÁvent le joug sur leurs maÃchoires, image des soins donneÂs aux beÃtes de somme ; certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire comme

5

6 7

8

1125

avec des chaõÃnes d'amour. J'ai Âete pour eux celui qui relaÃchait leur joug, je leur ai preÂsente de quoi manger. Ils ne retourneront pas en Egypte ; c'est l'Assyrien qui sera leur roi, parce qu'ils ont refuse de revenir. L'eÂpeÂe fondra sur leurs villes, aneÂantira leurs alentours, elle deÂvorera, Áa cause des desseins qu'ils ont eus. L'amour de Dieu l'emportera Mon peuple est enclin Áa l'infideÂlite envers moi ; on les appelle en haut, mais aucun d'eux ne se leÁve. Comment pourrais-je te traiter, EphraõÈm ? Pourrais-je te livrer, IsraeÈl ? Comment pourrais-je te traiter comme Adma ? Te rendrais-je semblable Áa TseboõÈm ? Mon cúur est bouleverseÂ, toute ma pitie s'eÂmeut. Je n'agirai pas selon ma coleÁre ardente, je ne reviendrai pas pour deÂtruire EphraõÈm ; car je ne suis pas un homme, mais Dieu ; en ton sein je suis le Saint : je ne viendrai pas avec fureur. Ils suivront le SEIGNEUR qui rugira comme un lion, car il rugira, et les fils accourront de la mer en tremblant. Ils accourront de l'Egypte en tremblant, comme un oiseau, et de l'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter chez eux Ð deÂclaration du SEIGNEUR. ceux qui souleÁvent un nourrisson contre leur joue. Ð je leur ai preÂsente : l'heÂbreu a le singulier je lui ai preÂsenteÂ, de meÃme aux v. suivants : Il ne retournera pas... sera son roi... ses villes... ses alentours. Ð de quoi manger : cf. Ex 16 ; Nb 11 ; Dt 8.3,16. Ils ne retourneront pas en Egypte : en modifiant ou non le texte heÂbreu traditionnel, certains comprennent, au contraire : (aÁ coup suÃr), ils retourneront (ou ils reviendront, meÃme verbe dans la suite) en Egypte ; 7.11 ; 8.13+. Ð c'est l'Assyrien... : certains comprennent leur roi (s'en ira) en Assyrie ; cf. 9.3+. Ð revenir 2.9+. leurs alentours : litt. ses (v. 4n) branches ; certains comprennent ses hommes vaillants ; ses deÂfenses. est enclin aÁ l'infideÂliteÂ... : texte obscur ; soit ils sont accrocheÂs (litt. suspendus) aÁ leur infideÂliteÂ, soit ils se retiennent de revenir aÁ moi (meÃme terme en 14.5). Ð en haut 7.16. livrer Gn 14.20n. Ð Adma / TseboõÈm : villes associeÂes aÁ la destruction de Sodome et Gomorrhe en Gn 10.19 ; 14.2,8n ; cf. Dt 29.22 ; Es 1.9s. Ð Mon cúur est bouleverse (litt. retourne sur moi ) : le meÃme verbe deÂcrit la destruction de Sodome, d'Adma et de TseboõÈm en Gn 19.25 (cf. 19.21n) ; Dt 29.22. Ð ma pitie ou mes regrets ; cf. 13.14 ; Nb 23.19+. Certains comprennent, au contraire, aÁ coup suÃr, j'agirai... je reviendrai... : je viendrai... Ð je ne reviendrai pas pour deÂtruire : autre traduction je ne recommencerai pas aÁ deÂtruire. Ð pas un homme : autre terme qu'au v. 4n ; c'est ici celui qui deÂsigne habituellement l'homme par opposition aÁ la femme (Gn 2.23n), de meÃme en Nb 23.19 ; Jb 9.32 ; voir aussi 1S 15.29 (avec 'adam). Ð Dieu : heÂbreu 'El ; cf. Gn 21.33n. Ð le Saint : cf. 12.1n ; Es 1.4+ ; 12.6. Ð avec fureur : traduction conjecturale ; le texte heÂbreu pourrait signifier, litt., dans une ville (?) ; mais le meÃme mot, ou un homonyme, semble avoir le sens d'agitation en Jr 15.8. rugira comme un lion : cf. 5.14+ ; voir aussi Am 1.2 ; 3.4,8 ; Ap 10.3. Ð de la mer ou de l'ouest (Gn 12.8n). Ð en tremblant 3.5. Es 60.8 ; cf. Es 11.11s ; 43.5-7 ; Jr 31.8s. $

9

$

$

10 11


OSEÂE 12±13

1126

Une politique mensongeÁre EphraõÈm m'a entoure de dissimulation, et la maison d'IsraeÈl de tromperie ; Juda marche encore avec Dieu, et il est fideÁle aux saints. EphraõÈm se repaõÃt de vent et poursuit le vent d'est ; il multiplie sans cesse mensonges et ravages ; il conclut une alliance avec l'Assyrie, et on porte de l'huile en Egypte.

12 2

IsraeÈl a pour anceÃtre Jacob, le trompeur Le SEIGNEUR a un litige avec Juda, il fera rendre des comptes Áa Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses agissements. Dans le ventre de sa meÁre il a saisi son freÁre par le talon, et dans sa vigueur, il a lutte avec Dieu. Il lutta avec un messager, et il l'emporta, il pleura et le supplia. Il l'avait trouve Áa Beth-El, et c'est laÁ qu'il nous a parleÂ. Le SEIGNEUR (YHWH) est le Dieu des ArmeÂes ; le SEIGNEUR (YHWH), c'est son nom tel qu'on l'eÂvoque. Quant Áa toi, tu reviendras Áa ton Dieu. Garde la fideÂliteÂ, veille Áa l'eÂquiteÂ, mets constamment ton espeÂrance en ton Dieu !

3

4

5

6

7

Canaan a dans sa main des balances fausses, il aime Áa opprimer. EphraõÈm dit : A la veÂriteÂ, je suis devenu riche, j'ai acquis de la fortune, mais ce n'est que le produit de mon travail ;

8 9

12

EphraõÈm 4.17n. Ð tromperie 4.2+. Ð Juda 1.7+. Ð marche encore avec Dieu (heÂbreu 'El ; cf. Gn 21.33n) : le sens du verbe est incertain ; on a aussi traduit erre aÁ coÃte de Dieu ; est sans frein vis-aÁ-vis de Dieu (cf. v. 3). Ð aux saints (cf. Ps 89.8) ou aux consacreÂs (2Ch 35.3) ; certains traduisent au TreÁs-Saint ; selon l'interpreÂtation du vers preÂceÂdent, on pourrait aussi comprendre : avec (?) le TreÁs-Saint (qui est) fideÁle ou digne de confiance (Es 49.7). vent 8.7+ ; 13.15 ; cf. Ec 1.6. Ð sans cesse : litt. tout le jour. Ð Assyrie / Egypte (puissances ennemies) 5.13+ ; 7.11. Ð l'huile est sans doute un cadeau de paix, offert dans l'espoir d'une alliance politique protectrice. litige 2.4n. Ð Juda : cf. v. 1n. Ð il fera rendre des comptes aÁ : cf. 1.4n ; Jr 6.15n. Ð Jacob ou IsraeÈl (Gn 35.10). Ð selon ses agissements Jr 17.10 ; Ps 62.13 ; Jb 34.11 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6 ; 2Tm 4.14 ; Ap 2.23 ; 22.12. a saisi... par le talon, c.-aÁ-d. supplanteÂ, verbe rapproche du nom de Jacob ; cf. Gn 25.26n ; 27.35-36n. Ð a lutte avec Dieu Gn 32.29n. un messager (ou ange ) : cf. Gn 32.25n. Ð il l'emporta Gn 32.29. Ð il pleura... : le sujet de ces verbes n'est pas mentionne ; il pourrait s'agir soit de Jacob, soit du messager. Ð aÁ Beth-El : cf. 10.15 ; Gn 28.10-22. Ð c'est laÁ qu'il nous a parle : certains modifient le texte pour lire qu'il lui a parle ; cf. Gn 35.15. c'est son nom tel qu'on l'eÂvoque : litt. (c'est) son eÂvocation ou son souvenir ; le meÃme terme est traduit par renommeÂe en 14.8 ; cf. Ex 3.15n. tu reviendras 2.9+. Ð aÁ ton Dieu : autre traduction par ton Dieu ; certains modifient le texte heÂbreu pour lire dans tes tentes ; cf. 1R 8.66n. Ð Garde et veille aÁ traduisent un seul verbe heÂbreu ; autre traduction observe ; cf. Es 56.1 ; Ps 106.3. Canaan (cf. Gn 9.18n,25s) deÂsigne les habitants du pays conquis par IsraeÈl ; ainsi nommeÂs, les IsraeÂlites sont mis sur le meÃme pied que les autres peuples ; le mot CananeÂen peut en outre si-

10

11

12

13

14

15

13

2

1

$

2

on ne trouvera chez moi aucune faute qui soit un peÂcheÂ.

9

4

5

6

11 12

7

8

13 14

15

$

$

Si Galaad n'est que malfaisance, Áa la veÂriteÂ, ils ne sont qu'illusion. Ils sacrifient des taureaux au Guilgal ; aussi leurs autels seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. Jacob s'enfuit au pays d'Aram, IsraeÈl servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Par un propheÁte le SEIGNEUR fit monter IsraeÈl d'Egypte, et par un propheÁte IsraeÈl fut gardeÂ. EphraõÈm a cause contrarieÂte et amertume : son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a verseÂ, il fera retomber sur lui ses outrages. Ruine prochaine d'IsraeÈl Lorsque EphraõÈm parlait, c'eÂtait la terreur : il avait la haute main sur IsraeÈl. Mais il s'est mis en tort avec le Baal et il est mort. Maintenant ils continuent Áa peÂcher,

gnifier marchand ; commercËant (Za 14.21n ; Pr 31.24n). Ð il aime aÁ opprimer : certains modifient la vocalisation du texte heÂbreu traditionnel pour traduire il opprime meÃme ses allieÂs. je suis devenu riche : autre traduction je suis riche ; cf. Ap 3.17s. Ð j'ai acquis : litt. j'ai trouveÂ. Ð le produit de mon travail : litt. toute ma fatigue ; cf. Gn 31.42n ; Ez 23.29n. Ð Voir peÂche . Cf. 2.16s. Ð le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu : cf. 13.4s ; Ex 20.2. Ð jours de rencontre festive 9.5. j'ai multiplie les visions : litt. j'ai fait abonder la vision ; cf. 1S 3.1 ; Ps 74.9 ; Lm 2.9 ; He 1.1. Galaad / malfaisance 6.8n ; cf. Gn 31.21nss. Ð Guilgal 4.15n. Ð tas de pierres : heÂbreu gallim, assonance avec les noms de lieux qui preÂceÁdent. Gn 18.1-5 ; 29.1-30. Ð les troupeaux : sous-entendu dans le texte. un propheÁte : MoõÈse ; cf. Nb 12.6-8 ; Dt 18.15-18 ; 34.10. Ð monter... d'Egypte 2.17+. Ð IsraeÈl (litt. il ) fut gardeÂ, meÃme verbe au v. 13. a cause contrarieÂte et amertume : litt. a contrarie les amertumes (ou, peut-eÃtre, ameÁrement ) ; certains voient dans le mot correspondant aÁ amertumes un nom de diviniteÂ(s) (peut-eÃtre les forts ou le Fort ; cf. les saints du v. 1n). Ð le sang qu'il a verse : litt. ses sangs, cf. Es 1.15n. $

10

$

3

Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, depuis l'Egypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de rencontre festive. J'ai parle aux propheÁtes, j'ai multiplie les visions, et par l'intermeÂdiaire des propheÁtes j'ai propose des paraboles.

$

$

13

1 EphraõÈm 4.17n. Ð il avait la haute main sur Israe È l : autre traduction il s'eÂtait eÂleve en IsraeÈl ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il eÂtait prince en IsraeÈl ou il eÂlevait la voix en IsraeÈl. Ð il s'est mis en tort ou il s'est rendu coupable 4.15n. Ð Baal 2.10,15ss ; 6.2 ; 9.10 ; 11.2. Ð mort : cf. 4.14 ; 7.9. 2 de leur invention : le terme correspondant est habituellement traduit par intelligence ou entendement. Ð On dit... : texte obscur ; autres traductions c'est aÁ leur sujet que l'on dit : Ils sacrifient l'homme et embrassent les taurillons (cf. 8.5ns) ; des sacrificateurs, qui sont des hommes, embrassent les taurillons ; ou encore, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu tradi$

$


OSEÂE 13±14

3

4

5 6

7

8

9

10

ils se font une image de meÂtal fondu avec leur argent, ils se font des idoles de leur invention ; toutes sont l'úuvre d'artisans. On dit Áa leur sujet : Ceux qui sacrifient des Ãetres humains peuvent bien embrasser des taurillons ! C'est pourquoi ils seront comme la nueÂe du matin, comme la roseÂe matinale qui disparaõÃt, comme la menue paille qui s'envole de l'aire, comme la fumeÂe qui sort d'une feneÃtre. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, depuis l'Egypte. Tu ne connais pas d'autre Dieu Áa part moi, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi. Moi, je t'ai connu dans le deÂsert, dans un pays torride. Quand ils ont eu des paÃturages, ils se sont rassasieÂs ; quand ils ont Âete rassasieÂs, leur cúur s'est Âeleve ; c'est pourquoi ils m'ont oublieÂ. Je serai pour eux comme un lion ; comme un leÂopard sur un chemin, je les suivrai des yeux ; je les attaquerai comme une ourse priveÂe de ses petits, je deÂchirerai l'enveloppe de leur cúur ; laÁ je les deÂvorerai, comme une lionne : les animaux sauvages les mettront en pieÁces. Ce qui te deÂtruit, IsraeÈl, c'est que tu as Âete contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. Á donc est ton roi ? Ou Qu'il te sauve dans toutes tes villes ! Á sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Ou Donne-moi un roi et des princes ! tionnel : aÁ eux (les dieux-idoles), disent-ils, sacrifiez ! Ð et l'homme embrasse des taurillons. LXX sacrifiez des hommes, les taurillons font deÂfaut (cf. Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; 19.5). Ð embrasser : cf. 1R 19.18 ; Jb 31.27. nueÂe / roseÂe 6.4+ ; cf. Jc 4.14. Ð paille Ps 1.4+. Ð d'une feneÃtre ou d'une ouverture ; sur le terme, cf. Gn 7.11n. 12.10. Ð connais : autre traduction connaõÃtras. Ð que moi Es 44.8 ; 45.21. je t'ai connu : LXX je t'ai fait paõÃtre, ce qui pourrait correspondre aÁ une variante du texte heÂbreu (cf. v. 6). Ð dans le deÂsert 2.16. Quand ils ont eu des paÃturages : autre traduction comme leur troupeau. Ð leur cúur s'est eÂleve Ez 31.10 ; Dn 5.20 ; 2Ch 17.6n. Ð ils m'ont oublie 2.15+. comme un lion 5.14+. ourse 2S 17.8. Verset obscur, litt. il t'a deÂtruit, IsraeÈl, car en (ou avec ; contre) moi en (ou avec ; contre) ton secours ; autres traductions, inspireÂes par des versions anciennes : je te deÂtruirai, IsraeÈl, qui te secourra ? (cf. LXX, Syr ) ; aÁ toi la destruction, IsraeÈl, en moi ton secours (cf. Vg ). au sujet desquels ou aÁ qui ; cf. 1S 8.1-6. Cf. 10.15 ; 1S 8.6-9 ; 12.17 ; 1R 11.37 ; 2R 9.1-3. gardeÂe : litt. serreÂe ou enveloppeÂe (cf. 4.19). terme : litt. temps. Ð ne sort pas du ventre... : litt. ne s'est pas tenu debout aÁ la brisure (ou aÁ la breÁche) des fils ; cf. Es 37.3n. Je les libeÂrerai... : litt. je les libeÂrerai de la main (c.-aÁ-d. du pouvoir ) du seÂjour des morts ; certains voient dans ces mots une exclamation ironique : Je les libeÂrerais... ?! je les reprendrais... ?! (cf. 4.16n ; 7.13n) et comprennent la suite du v. comme un appel lance aÁ la mort et au seÂjour des morts, personnifieÂs (cf. Ap 6.8), pour qu'ils accomplissent leur úuvre de destruction ; cf. 1Co $

3 4 5 6

$

7 8 9

$

$

10 11 12 13 14

$

11

12 13

14

15

14

2 3

4

1127

Je t'ai donne un roi dans ma coleÁre, je te l'oÃterai dans ma fureur. La faute d'EphraõÈm est gardeÂe, son peÂche est mis en reÂserve. Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui ; c'est un fils peu sage : mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa meÁre. Je les libeÂrerai du seÂjour des morts, je les reprendrai Áa la mort. Á sont tes pestes ? Mort, ou Á sont tes ÂepideÂmies ? SeÂjour des morts, ou La pitie est cacheÂe Áa mes regards ! Il a beau Ãetre fertile parmi ses freÁres, le vent d'est viendra, le souffle du SEIGNEUR qui s'eÂleÁve du deÂsert. Il desseÂchera sa source, tarira sa fontaine. C'est lui qui saccagera le treÂsor, tous les objets de valeur. Samarie va devoir faire reÂparation, parce qu'elle s'est rebelleÂe contre son Dieu. Ils tomberont par l'eÂpeÂe, on Âecrasera leurs enfants et on Âeventrera leurs femmes enceintes. GueÂrison du peuple infideÁle IsraeÈl, reviens au SEIGNEUR, ton Dieu, car tu as treÂbuche sur ta faute. Prenez avec vous des paroles, et revenez au SEIGNEUR. Dites-lui : Pardonne toute faute, et prends ce qui est bon ! Nous nous acquitterons en t'offrant le fruit de nos leÁvres. L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux,

15.55. Sur le verbe traduit par reprendre (ailleurs reÂdimer ; assurer la reÂdemption de), voir Ex 6.6+ ; Es 35.9n. Ð ouÁ sont... : autre traduction je serai tes pestes (ou, selon certains mss, ta peste). Ð ouÁ sont (ou je serai ) tes eÂpideÂmies : autre traduction ta destruction ; ce terme rare (Dt 32.24n ; Es 28.2n ; Ps 91.6) a eÂte traduit par aiguillon dans LXX, ce qui pourrait aussi eÃtre le sens de l'heÂbreu. Ð La pitie : litt. le regret ; cf. 12.8 ; Dt 32.36n ; voir aussi Nb 23.19+. 15 Il... : il s'agit probablement d'EphraõÈm, dont le nom est sans doute rappele par le verbe traduit par a beau eÃtre fertile (heÂbreu yaphri' ) ; cf. v. 1 ; 9.16n. Ð le vent d'est deÂsigne vraisemblablement l'ennemi, en l'occurrence l'Assyrie ; cf. 8.7+ ; 12.2 ; voir aussi Gn 41.6 ; Jr 18.17 ; Ez 19.12 ; Ha 1.9n. Ð souffle : voir esprit . Ð C'est lui qui saccagera ou on saccagera. $

$

14

 ca1 Certaines eÂditions font de ce v. le dernier du chap. 13 et de lent en conseÂquence la numeÂrotation du chap. 14. Ð Samarie 7.1n. Ð faire reÂparation 10.2n. Ð on eÂcrasera leurs enfants : cf. 10.14. Ð femmes enceintes 2R 8.12 ; 15.16 ; Am 1.13.  buche sur ta faute 5.5n. 2 reviens 2.9+. Ð tre Á ve ; charge-toi de ; cf. 1.6 ; Ex 3 Pardonne : autres traductions enle 10.17n. Ð prends (ou agreÂe) ce qui est bon : autre traduction recËois-nous favorablement. Ð Nous nous acquitterons... : litt. nous nous acquitterons (ou nous offrirons en sacrifice de paix ) des taureaux de nos leÁvres ; LXX nous donnerons en eÂchange le fruit de nos leÁvres ; cf. He 13.15 (les mots heÂbreux pour fruit et taureaux se ressemblent et rappellent le nom d'EphraõÈm ; cf. 9.16n). Sur l'expression fruit de nos leÁvres, voir aussi Es 57.19n. 4 Assyrien 5.13+. Ð Nous ne monterons pas sur des chevaux ou nous n'attellerons pas de chevaux (10.11), pour la guerre (1.7) ; $

$


1128

OSEÂE 14

nous ne dirons plus Áa l'úuvre de nos mains : « Notre Dieu ! » Car c'est aupreÁs de toi que l'orphelin obtient compassion. 5

6

7

8

Je gueÂrirai leur infideÂliteÂ, je les aimerai d'un amour geÂneÂreux, car ma coleÁre s'est deÂtourneÂe d'eux. Je serai comme la roseÂe pour IsraeÈl, il fleurira comme le lis, il s'enracinera comme le Liban. Ses rameaux s'eÂtendront ; il aura la magnificence de l'olivier et la senteur du Liban. Ils reviendront, ceux qui s'asseoient Áa son ombre,

allusion probable aÁ l'Egypte (1R 10.28 ; Es 31.3). Ð l'úuvre de nos mains 2.10+. Ð Notre Dieu ! cf. Ex 32.4,8 ; 1R 12.28 ; Es 44.16s ; Jr 2.27. Ð orphelin Ex 22.21-23 ; Ps 68.6 ; 146.9.  rirai 6.1+. Ð infideÂlite 11.7n. Ð amour 9.15. Ð d'eux : litt. 5 Je gue de lui.  e (Es 6 Es 27.6. Ð Le nom du Liban eÂvoque ici la montagne boise 2.13 ; 33.9n) ; il rappelle aussi le mot heÂbreu pour encens, d'ouÁ, peut-eÃtre, la mention de sa senteur au v. 7 (cf. Ct 4.11). 7 la magnificence ou la dignite ; le terme est souvent traduit par eÂclat (Ps 8.2n).

9

10

ils redonneront la vie au froment, et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la renommeÂe du vin du Liban. EphraõÈm, qu'ai-je encore Áa faire avec les idoles ? C'est moi qui lui reÂpondrai, qui le suivrai des yeux. Je serai comme un cypreÁs verdoyant : c'est de moi que vient ton fruit. Qui est sage ? Il aura l'intelligence de ces choses. Celui qui est intelligent les comprendra. Car les voies du SEIGNEUR sont droites : les justes y marcheront, mais les transgresseurs y treÂbucheront.

la renommeÂe : litt. l'eÂvocation ou le souvenir ; cf. 12.6n. qu'ai-je encore aÁ faire... : LXX qu'est-ce qu'EphraõÈm a encore aÁ faire avec les idoles ? cf. 1R 17.18+ ; 2R 3.13. Ð C'est moi qui lui reÂpondrai 2.23-25. Ð que vient ton fruit : litt. que ton fruit (9.16n) est trouve ; cf. 2.10. 10 Ps 107.43 ; cf. Jr 9.11 ; Ec 8.1. Ð Qui est sage ? Il aura... : autre traduction que celui qui est sage ait l'intelligence de ces choses. Ð les comprendra : litt. les connaõÃtra. Ð les voies du SEIGNEUR... Ps 1.6 ; 25.10. Ð transgresseurs ou reÂvolteÂs ; cf. 7.13 ; 8.1. 8 9


JoeÈl INTRODUCTION Qui et quand ? Le verset titre ne nous apprend rien sur la personne du propheÁte ni sur son eÂpoque. Le livre de JoeÈl n'eÂvoque pas distinctement IsraeÈl, le royaume du Nord. Le nom IsraeÈl y deÂsigne la communaute en relation avec YHWH, le SEIGNEUR (2.27 ; 4.2,16). JeÂrusalem (ou Sion), lieu du culte et de la demeure de Dieu, est le lieu central ouÁ le peuple prend conscience de son identiteÂ. On a tente de faire correspondre les indications historiques du texte aÁ plusieurs peÂriodes, en prenant en consideÂration les ennemis (2.20 ; 4.4,19) ou les partenaires commerciaux nommeÂs (4.6-8), et aussi le fait que les grands

responsables des deux catastrophes nationales, les Assyriens et les Babyloniens, sont absents de la sceÁne. Les hypotheÁses vont de la fin du IXe sieÁcle au IVe sieÁcle av. J.-C., apreÁs l'exil babylonien et le retour en Juda. D'autres indices potentiels, comme l'invasion d'insectes destructeurs et la seÂcheresse deÂcrites au chapitre 1, sont plus difficilement exploitables, car nous ignorons s'ils correspondent aÁ des eÂveÂnements contemporains du propheÁte ou s'ils servent seulement d'illustrations aÁ son message. On lira le livre comme une preÂdication qui peut concerner tous les temps. Les v. 2 et 3 du chapitre 1 invitent d'ailleurs aÁ trans-

mettre son contenu de geÂneÂration en geÂneÂration. Des theÁmes entrecroiseÂs La structure du livre de JoeÈl n'est pas facile aÁ discerner. On distingue cependant des theÁmes et des motifs litteÂraires qui s'entrecroisent. Trois grandes parties apparaissent : Deux catastrophes : 1.1±2.11 De 1.4 aÁ 1.20 le texte superpose les effets d'une invasion de criquets (v. 4-14) et de la venue du jour du SEIGNEUR (v. 15-20), comme si l'un eÂtait le signe de l'autre. Le jour du SEIGNEUR se caracteÂrise par des catastrophes et des bouleversements cosmiques :

JoeÈl : temps forts et correspondances III

Appel au changement

2.12-17

appel au changement revenez au SEIGNEUR (v. 13) qui sait s'il ne reviendra pas ? (v. 14) appel au rassemblement et aÁ la prieÁre pourquoi dirait-on... : « OuÁ est leur Dieu ? » (v. 17)

II Le jour du Seigneur (contre IsraeÈl) 2.1-11 imminence vide, ruine, bouleversements cosmiques (vocabulaire guerrier) qui pourra le supporter ? (v. 11)

I

Les criquets / appel au changement

1.1-20

introduction 1.1-3 Parole du Seigneur... eÂcoutez... racontez... catastrophe naturelle : seÂcheresse, 1.4-14 vide, deuil (vocabulaire agricole) appel aÁ la lamentation et aÁ la supplication criez vers le SEIGNEUR ! (v. 14) le jour du SEIGNEUR (contre IsraeÈl) 1.15-20 imminence seÂcheresse, vide, ruine (vocabulaire agricole) c'est toi, SEIGNEUR, que j'invoque ! (v. 19)

2.18-27

Promesses

IV

restitution abondante de la vie (v. 13) (vocabulaire agricole et guerrier) le SEIGNEUR a reÂpondu (v. 19) Vous saurez que je suis au sein d'IsraeÈl (v. 27)

3.1-5

Effusion du souffle divin

V

le jour du SEIGNEUR (en faveur d'IsraeÈl) $ effusion du souffle (ou Esprit ) divin, bouleversements cosmiques aÁ JeÂrusalem, il y aura des rescapeÂs (v. 5)

4.1-21

Jugement des nations

4.1-16 le jour du SEIGNEUR (contre les nations)

rassemblement pour le jugement, convocation guerrieÁre, bouleversements cosmiques imminence Je m'assieÂrai pour juger toutes les nations (v. 12) 4.16-21 renversement des situations destruction des ennemis avenir paradisiaque pour IsraeÈl (surabondance agricole) vous saurez que je suis le SEIGNEUR (v. 17) le SEIGNEUR demeurera aÁ Sion (v. 21)

VI


JOEÈL ± Introduction

1130 c'est un cataclysme auquel nul ne peut eÂchapper (2.1-11). Appel du peuple et reÂponse de Dieu : 2.12-27 Les exhortations aÁ se lamenter et aÁ supplier Dieu, eÂparses au milieu de la deÂvastation deÂcrite de 1.4 aÁ 2.11, sont reprises en 2.1217. Elles culminent sous la forme d'appels au changement, au rassemblement et aÁ la prieÁre. Dieu reÂpond en 2.18-27, en des termes inverseÂs par rapport aÁ la description des catastrophes, avec des promesses de reÂtablissement et de surabondance. Salut d'IsraeÈl, et jugement des nations : 3.1±4.21 Le jour du SEIGNEUR est le theÁme unique des chapitres 3 et 4. Il apparaõÃt comme possibilite de salut pour IsraeÈl (3.1-5 et 4.16-21) et exeÂcution du jugement sur les nations (4.1-16). Le jour du SEIGNEUR L'expression le jour du SEIest propre aux livres propheÂtiques (voir Es 13.6-9 ; Am 5.18-20 ; So 1.7±2.3, etc.). Elle deÂsigne le jour ouÁ YHWH intervient, se deÂvoile et reÁgle ses comptes. Ce jour marque la fin d'une eÂpoque. Dans le livre de JoeÈl

GNEUR

cette intervention est d'abord tourneÂe contre IsraeÈl (1.15±2.11). Elle s'accompagne de malheurs et de deÂtresses qui expriment le jugement et de bouleversements cosmiques qui manifestent la preÂsence divine. A ceux qui en sont vivement frappeÂs, la venue du jour offre une chance de salut (3.5) : la preÂdication de JoeÈl est un pressant appel aÁ saisir cette possibiliteÂ. Le salut, c'est aussi la restauration du peuple et son corollaire, l'aneÂantissement des ennemis (4.14-21). Mais IsraeÈl, le peuple de Dieu, a le premier subi le feu du jugement. Jugement et salut ne sont-ils pas deux effets de la meÃme preÂsence divine ? Le vide et le plein Le propheÁte donne le sens des eÂveÂnements. Les catastrophes agricoles et guerrieÁres du livre de JoeÈl suggeÁrent que toute seÂcurite s'eÂvanouit devant la venue du Dieu saint. Le service du temple devient difficile (1.13) ; les nations vont se moquer, en disant : OuÁ est leur Dieu ? (2.17) Une destruction, veÂritable deÂ-creÂation, s'opeÁre (cf. 2.3) ; la re-creÂation situeÂe aÁ l'horizon ultime devient possible (cf. 4.18). Pour JoeÈl, cette re-creÂation

restaurera la relation entre IsraeÈl et son Dieu. On retrouvera laÁ le theÁme de l'alliance : Dieu s'engage aÁ demeurer au milieu d'IsraeÈl et le peuple reconnaõÃtra sa preÂsence, gage de l'accomplissement final (2.27 ; 4.1,17). IsraeÈl et les nations : du livre de JoeÈl au reÂcit de la PentecoÃte Dans le livre de JoeÈl, IsraeÈl est juge en fonction de son attitude aÁ l'eÂgard de son Dieu ; les peuples eÂtrangers le sont en fonction de leur attitude aÁ l'eÂgard d'IsraeÈl. Mais la preÂdication du propheÁte s'adresse aÁ IsraeÈl : elle l'invite aÁ se tourner de nouveau vers Dieu. Le grand bouleversement du jour du SEIGNEUR, paralleÁlement aux bouleversements cosmiques, c'est l'effusion du souffle divin sur chaque membre du peuple (3.1-2). En ces temps de crise et de changement, le salut est lie aÁ une double condition : invoquer le SEIGNEUR et eÃtre appele par lui (3.5). Le reÂcit de la PentecoÃte saluera dans le temps nouveau de l'Eglise chreÂtienne, ouvert par la mort et la reÂsurrection de JeÂsus, une reÂalisation du jour de jugement et de salut annonce par JoeÈl (Ac 2.1-21,39 ; voir aussi Rm 10.13).


JoeÈl Invasion d'insectes et seÂcheresse 1 Parole du SEIGNEUR qui parvint Áa JoeÈl, fils de Petouel : 2

3

4

5

6

7

1 2

3 4

5

6

7 8

Ecoutez, anciens ! PreÃtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Cela s'est-il passe de vos jours, ou meÃme aux jours de vos peÁres ? Racontez-le Áa vos fils, et que vos fils le racontent Áa leurs fils, et leurs fils Áa la geÂneÂration suivante ! Ce qu'a laisse la chenille, la sauterelle l'a deÂvore ; ce qu'a laisse la sauterelle, le grillon l'a deÂvore ; ce qu'a laisse le grillon, le criquet l'a deÂvoreÂ. ReÂveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, parce que le jus du raisin vous est enleve de la bouche ! Car une nation a envahi mon pays, forte et innombrable. Elle a des dents comme celles d'un lion, elle a les maÃchoires d'une lionne. Elle a deÂvaste ma vigne ; mon figuier, elle l'a mis en pieÁces ; elle l'a compleÁtement deÂpouilleÂ, abattu ; les pampres de la vigne ont blanchi.

1 Cf. Os 1.1 ; Mi 1.1 ; So 1.1 ; voir aussi Ez 1.3n. Le nom de Joe È l signifie YHWH est Dieu (cf. 1S 8.2 ; 1Ch 6.18,21 ; 15.7,11 ; 23.8). Ecoutez Es 1.2 ; Ps 49.2. Ð anciens ou vieillards Dt 19.12 ; Jos 9.11 ; Jg 8.14 ; Lm 2.10. Ð habitants du pays v. 14 ; 2.1. Ð Cela s'est-il passeÂ... 2.2. Cf. Ex 10.2 ; Jg 6.13 ; Ps 44.2 ; 78.3ss. Les termes heÂbreux de ce v. (gazam [qui hache ? ], arbe [qui grouille ? ], yeÂleÂq [qui lape ? ], hasil [qui ronge ? ]) sont mal connus et leur identification (chenille, sauterelle, grillon, criquet ) est conjecturale ; ou bien il s'agit de diffeÂrents types de sauterelles, dont les invasions se succeÁdent, ou bien des divers stades de deÂveloppement du meÃme insecte ; cf. 2.25 ; Ex 10.419 ; Dt 28.38 ; 1R 8.37 ; Am 4.9 ; 7.1s ; Ml 3.11 ; Ps 78.46 ; 105.34s ; Ap 9.3ss. ivrognes : cf. Es 5.11s ; 28.1ss,7s ; 56.12 ; Am 4.1 ; Mi 2.11. Ð jus du raisin ou vin nouveau 4.18 ; Es 49.26 ; Am 9.13 ; Ac 2.13. Ð enleve : litt. retrancheÂ, de meÃme au v. 16. une nation : cf. 2.2,5,11 ; Pr 30.25ss. Ð a envahi : litt. est monteÂe contre. Ð innombrable Jg 6.5 ; 7.12 ; Jr 46.23. Ð dents... d'un lion : cf. Ps 58.7 ; Ap 9.8. vigne (Es 5.1+ss)/ figuier 1R 5.5 ; 2R 18.31 ; Os 2.14 ; Mi 4.4 ; Za 3.10. Ð mis en pieÁces Os 10.7n. Plains-toi : sens exceptionnel (homonymie ?) d'un verbe qui signifie habituellement adjurer ou maudire (d'une maleÂdiction conditionnelle ; cf. Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n) ; en heÂbreu le verbe est au feÂminin, deÂsignant vraisemblablement la communaute ou le pays personnifie comme une femme (cf. Jr 4.11n). D'autres comprennent des plaintes comme celles d'une jeune fille (litt. une vierge). Ð un sac : signe de deuil (pleurer est sous-entendu dans le texte) ; cf. 2S 3.31 ; 1R 20.32 ; Es 3.24 ; 22.12 ; Jr 4.8 ; 48.37 ; Ez 27.31 ; Am 8.10 ; Jon 3.6,8. Ð l'eÂpoux de

8

9

10

11

12

13

14

$

9

Plains-toi, comme la jeune fille qui met un sac pour pagne afin de pleurer l'eÂpoux de sa jeunesse ! Offrandes et libations ont disparu de la maison du SEIGNEUR ; les preÃtres, officiants du SEIGNEUR, sont en deuil. Les champs sont ravageÂs, la terre est en deuil ; car les bleÂs sont ravageÂs, le vin est ÂepuiseÂ, l'huile deÂpeÂrit. Les laboureurs sont ÂepuiseÂs, les vignerons hurlent au sujet du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs est perdue. La vigne est ÂepuiseÂe, le figuier deÂpeÂrit ; le grenadier, comme le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont secs... La gaiete est tarie pour les humains. Appel aÁ jeuÃner et aÁ supplier le SEIGNEUR PreÃtres, mettez des pagnes et lamentez-vous ! Hurlez, officiants de l'autel ! Venez, passez la nuit dans des sacs, officiants de mon Dieu ! Car offrandes et libations font deÂfaut Áa la maison de votre Dieu. Ãne, proclamez une assembleÂe Consacrez un jeu solennelle,

sa jeunesse, peut-eÃtre son fianceÂ, consideÂre comme leÂgalement marie mais n'ayant pas encore pris chez lui sa femme ; cf. Jr 3.4 ; Ml 2.14 ; Pr 2.17 ; voir aussi Ex 22.15s ; Dt 22.23ss. Offrandes (peut-eÃtre en particulier de ceÂreÂales ; cf. Lv 2.1n) et libations (Gn 35.14n ; Nb 15.4n) ont disparu (ou ont eÂte enleveÂes, meÃme verbe aux v. 5,16) par suite des peÂnuries alimentaires v. 13 ; 2.14 ; Ex 29.38-42 ; 30.9 ; Lv 23.18 ; Nb 6.15,17 ; 28.3-8. Ð preÃtres ... du SEIGNEUR 2.17 ; Es 61.6 ; Jr 33.21. Cf. 2.19 ; Gn 27.28 ; Nb 18.12 ; Dt 7.13 ; 11.14 ; 28.51 ; 33.28 ; 2R 18.32 ; Es 36.17 ; Os 2.7,24 ; Ps 104.14s ; voir aussi 1R 8.35ss ; Am 4.7-9 ; 7.1-4. Ð la terre Gn 2.5n. Ð en deuil Es 33.9 ; Jr 4.28 ; 12.4 ; 23.10 ; Os 4.3 ; Am 1.2. Ð vin : autre traduction vin nouveau, meÃme terme en 2.19,24 ; cf. Gn 27.28n. Ð eÂpuise : litt. asseÂche ; le mot heÂbreu peut aussi signifier honteux ; confus ; de meÃme aux v. 11s,17. Ð deÂpeÂrit : cf. v. 12 ; Es 16.8 ; 24.4ss ; 33.9 ; Jr 14.2 ; 15.9 ; Na 1.4. laboureurs / vignerons ou fermiers / travailleurs des vergers et des vignes ; les deux termes heÂbreux correspondants font assonance. Ð sont eÂpuiseÂs (ou honteux ; confus, v. 10n) / hurlent : on pourrait aussi traduire par des impeÂratifs : Soyez confus, laboureurs, hurlez, vignerons ! Cf. Lv 26.9 ; Dt 28.22s ; Es 24.7 ; Jr 3.3 ; 5.24s ; 14.1-9 ; 48.33 ; Ag 1.11. Ð gaiete : cf. v. 16+. mettez des pagnes : litt. ceignez-vous ; cf. v. 8ns ; 2.17 ; voir aussi Es 32.11n. Ð lamentez-vous : cf. Gn 23.2 ; 50.10 ; 1S 25.1 ; 28.3 ; 2S 11.26 ; Jr 22.18 ; 34.5. Ð passez la nuit Ps 134.1s. Ð offrandes... v. 9n. Consacrez (4.9n) un jeuÃne 2.12,15ss ; Jr 14.12 ; cf. 1R 21.9 ; Jon 3.5ss ; Esd 8.21 ; Ne 9.1 ; 2Ch 20.3. Ð une assembleÂe solennelle : cf. Lv 23.36 ; Nb 29.35 ; Dt 16.8 ; Es 1.13 ; Am 5.21 ; Ne 8.18 ; 2Ch 7.9 ; LXX une gueÂrison. Ð anciens / habitants v. 2+. Ð criez... : $

10

11

12 13

14

$


JOEÈL 1±2

1132

rassemblez les anciens, tous les habitants du pays, Áa la maison du SEIGNEUR, votre Dieu, et criez vers le SEIGNEUR !

15

16

17

18

19

20

Le jour du SEIGNEUR, jour de ravage Ah ! quel jour ! Car le jour du SEIGNEUR est proche : il vient comme un ravage du Puissant. Devant nos yeux, la nourriture est retrancheÂe de la maison de notre Dieu, la joie et l'alleÂgresse ! Les semences ont seÂche sous les mottes ; les granges sont deÂvasteÂes, les magasins sont raseÂs, car le ble est ÂepuiseÂ. Comme les beÃtes geÂmissent ! Les troupeaux de gros beÂtail errent en pleine confusion, parce qu'ils n'ont pas de paÃture ; meÃme les troupeaux de petit beÂtail en paÃtissent. PrieÁre du propheÁte C'est toi, SEIGNEUR, que j'invoque ! Car le feu a deÂvore les paÃturages du deÂsert, Ãle tous les arbres des et les flammes ont bru champs. Les beÃtes de la campagne soupirent aussi vers toi, car le lit des torrents est Áa sec, et le feu a deÂvore les paÃturages du deÂsert.

Le jour du SEIGNEUR est proche 2 Sonnez de la trompe en Sion ! Lancez des acclamations dans ma montagne sacreÂe ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour du SEIGNEUR vient, il est proche.

15

16 17 18

19

20

2

cf. v. 19+ ; Ex 14.10 ; Dt 26.7 ; Jg 3.9,15 ; 10.12 ; 1S 7.8 ; Es 19.20 ; Jon 3.8 ; Mi 3.4 ; Ps 3.5+ ; Lc 18.7. Ah ! quel jour ! Ez 30.2. Ð le jour du SEIGNEUR 2.11 ; 3.4 ; cf. Es 13.9 ; Jr 30.7 ; Os 1.5+ ; Am 5.18 ; Za 14.1 ; Ml 3.2,19. Ð proche 2.1 ; 4.14 ; Es 13.6 ; Ez 7.7 ; 30.3 ; Ab 15 ; So 1.7,14s. Ð un ravage du Puissant (heÂbreu shod mi-ShaddaõÈ, meÃme assonance qu'en Es 13.6n) ; cf. Gn 17.1n ; Ez 1.24n. Cf. v. 5,9s,13. Ð joie / alleÂgresse Es 16.10 ; Jr 25.10 ; 48.33 ; cf. Dt 16.10s,13s ; 26.10s ; Es 35.10 ; 51.11 ; Ps 14.7 ; 16.9 ; 31.8. Traduction incertaine ; une bonne partie du vocabulaire n'apparaõÃt qu'ici ; cf. Ag 2.19. Ð eÂpuise v. 10n. geÂmissent Es 24.7 ; Jr 22.23 ; Ez 21.11 ; Pr 29.2 ; Lm 1.4,8,11,21. Ð errent en pleine confusion : meÃme verbe en Ex 14.3 ; Est 3.15. Ð en paÃtissent : autres traductions sont tenus pour coupables ou doivent reÂparer le tort (cf. Lv 5.6n), forme verbale inhabituelle en heÂbreu ; certains, avec des versions anciennes, la modifient pour lire peÂrissent ; cf. v. 20 ; Dt 20.14 ; Jr 14.3ss ; Os 4.3+ ; Jon 3.7±4.11 ; Ps 135.8. C'est toi... v. 14 ; Ps 28.1 ; 30.9 ; 86.3. Ð le feu 2.3 ; Am 1.4,7,10,14 ; 2.2,5 ; 7.4. Ð paÃturages du deÂsert v. 20 ; 2.22 ; Jr 9.9 ; 23.10 ; Ps 65.13. Ð les flammes ont bruÃle : litt. la flamme a bruÃleÂ. beÃtes de la campagne : autre traduction beÃtes sauvages ; cf. 2.22 ; Gn 3.14n. Ð soupirent : cf. Ps 42.2 ; voir aussi 104.21,27s. Ð le lit des torrents : cf. 4.18 ; sur le terme correspondant, voir Ps 18.16n ; Jb 6.15n. trompe : cf. v. 15 ; Nb 10.9 ; Jg 3.27 ; 6.34 ; 1S 13.3 ; 2S 2.28 ; Jr 4.5 ; 6.1 ; Ez 33.3ss ; Os 5.8 ; Am 3.6 ; voir aussi Ex 19.16,19 ; Ap 8.6s. Ð acclamations : cf. Jos 6.5 ; Am 1.14 ; So 1.16 ; Ps 27.6+. Ð ma montagne sacreÂe ou sainte 4.17 ; Es 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ps

2

3

4 5

6 7

8

9

10

2

3

4

5

6

7

1

$

10

Jour de teÂneÁbres et d'obscuriteÂ, jour de nueÂe et d'obscurite Âepaisse, il vient comme l'aurore qui se deÂploie sur les montagnes. C'est un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a jamais eu et qu'il n'y en aura plus dans toutes les geÂneÂrations Áa venir. Devant lui, un feu deÂvorant ; Ãlantes ; derrieÁre lui, des flammes bru le pays est devant lui comme un jardin d'Eden, et derrieÁre lui c'est un deÂsert, un lieu deÂvaste ; rien ne lui Âechappe ! On dirait des chevaux, ils courent comme des attelages. On dirait un bruit de chars qui bondissent sur le sommet des montagnes. On dirait le bruit des flammes qui deÂvorent le chaume. On dirait un peuple fort range en ordre de bataille. A sa vue, les peuples tremblent, tous les visages paÃlissent. Ils courent comme des heÂros, ils escaladent une muraille comme des hommes de guerre ; chacun va son chemin, ils ne quittent pas leur route. Personne ne bouscule son voisin, chacun suit sa propre route ; ils se ruent au travers des projectiles sans rompre les rangs. Ils fondent sur la ville, courent sur la muraille, escaladent les maisons, entrent par les feneÃtres comme un voleur. Devant lui, la terre s'agite, le ciel tremble, le soleil et la lune s'assombrissent, les Âetoiles perdent leur clarteÂ.

2.6 ; 3.5. Ð le jour du SEIGNEUR... 1.15+. So 1.15 ; cf. Ex 19.16ss ; Am 5.18,20 ; Ha 3.7ss ; Ps 18.8ss ; Mc 13.24s//. Ð obscurite et obscurite eÂpaisse traduisent deux mots diffeÂrents en heÂbreu. Ð il vient : sous-entendu dans le texte. Ð comme l'aurore : certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire comme de la suie ; cf. Ex 10.15 ; Lm 4.8. Ð un peuple : cf. 1.6+. Ð tel qu'il n'y en a... 1.2+ ; Ex 10.14 ; Mt 24.21// ; Ap 16.18. Ð dans toutes les geÂneÂrations aÁ venir ou jusqu'aux geÂneÂrations les plus lointaines, litt. jusqu'aux anneÂes de geÂneÂration et geÂneÂration. Devant lui v. 6,10 ; il s'agit du jour du SEIGNEUR (v. 1s) ou du fleÂau qui l'annonce. Ð feu 1.19+. Ð des flammes : litt. une flamme. Ð Eden Gn 2.8-15 ; 13.10 ; Es 51.3 ; Ez 28.13 ; 31.8s,16,18 ; 36.35. Ð deÂsert (1.4,7 ; cf. Ex 10.15) / lieu deÂvaste 4.19 ; Jr 12.10. On dirait... : litt. son aspect (est) comme l'aspect des chevaux, formule analogue au v. 5 (comme le bruit) ; cf. 1.4nss ; Na 2.5 ; Ap 9.7ss. Ð attelages : autre traduction coursiers Ez 26.7n,10 ; Os 1.7n. bondissent Na 3.2. Ð des flammes (litt. de la flamme du feu) qui deÂvorent le chaume 1.19+ ; Es 5.24. Ð range en ordre de bataille v. 11. paÃlissent ou perdent leur eÂclat, cf. v. 10 (autre expression) ; 4.15 ; Na 2.11 ; certains comprennent au contraire rougissent, cf. Es 13.8. Cf. Pr 30.27. Ð des heÂros : autres traductions des guerriers ; de vaillants hommes ; cf. 4.9,11. Ð ils ne quittent pas leur route : autre traduction ils n'emmeÃlent pas leurs routes. Devant lui v. 3n. Ð la terre... : cf. 3.4 ; 4.15s ; voir aussi 1S 14.15 ; Es 13.10ss ; Jr 4.28 ; Ez 32.7s ; Am 8.9 ; 9.5 ; Mi 3.6 ; Ps 18.8 ; Mc 13.24// ; Ap 6.12s ; 9.2.


JOEÈL 2 11

12

13

14

15

16

17

11

12

Le SEIGNEUR fait retentir sa voix devant son armeÂe : sa troupe est immense, celui qui exeÂcute sa parole est fort ; car le jour du SEIGNEUR est grand, il est treÁs redoutable : qui pourra le supporter ? C'est le moment de revenir au SEIGNEUR Maintenant encore Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð revenez Áa moi de tout votre cúur, Ãnes, des pleurs et des lamentations ! avec des jeu Ne deÂchirez pas vos veÃtements, mais votre cúur, et revenez au SEIGNEUR, votre Dieu ; car il est cleÂment et compatissant, patient et grand par la fideÂliteÂ, et il regrette le mal qu'il fait. Qui sait s'il ne reviendra pas, s'il n'aura pas de regret, et s'il ne laissera pas derrieÁre lui une beÂneÂdiction Ð des offrandes et des libations pour le SEIGNEUR, votre Dieu ? Sonnez de la trompe en Sion ! Ãne, Consacrez un jeu proclamez une assembleÂe solennelle ! ReÂunissez le peuple, consacrez une assembleÂe ! Rassemblez les anciens, reÂunissez les enfants, meÃme les nourrissons au sein de leur meÁre ! Que le marie sorte de sa chambre, la marieÂe de sa tente ! Qu'entre le vestibule et l'autel pleurent les preÃtres, les officiants du SEIGNEUR, et qu'ils disent : SEIGNEUR, Âepargne ton peuple ! Ne livre pas ton patrimoine aux outrages, pour qu'il soit la fable des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Á est leur Dieu ? » « Ou

Le SEIGNEUR fait retentir sa voix (ou tonne) : cf. 4.16 ; 2S 22.14 ; Es 30.30 ; 33.3 ; Jr 25.30 ; Am 1.2 ; Ps 18.14 ; 29.3ss ; 46.7 ; 68.34 ; Jb 37.4s ; He 12.26. Ð son armeÂe : cf. v. 5,7,25. Ð sa troupe : autre traduction son camp. Ð celui qui exeÂcute sa parole : cf. Ps 148.8. Ð jour 1.15+. Ð grand / redoutable 3.4 ; Jr 30.7 ; Ml 3.23. Ð qui pourra le supporter ? Jr 10.10 ; Ml 3.2 ; Ap 6.17. revenez aÁ moi : cf. Es 55.7 ; Os 6.1 ; 11.5 ; 14.2 ; Am 4.6ss. Ð de tout votre cúur Dt 4.29+ ; 1S 7.3 ; Jr 29.13. Ð jeuÃnes 1.14+ ; Ps 69.11. Ð pleurs Jg 20.26 ; Es 22.12 ; Za 7.3 ; Esd 10.1. Ð lamentations ou deuil ; cf. 1.13 ; Gn 23.2 ; 50.10 ; Jr 34.5. pas vos veÃtements : cf. Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Jg 11.35 ; 2S 1.2,11 ; 3.31 ; 13.19 ; 2R 22.11,19 ; Jr 4.4 ; Jb 2.12 ; Mt 26.65 ; Ac 14.14. Ð car il est cleÂment... Ex 34.6 ; Jon 4.2 ; Ps 86.15 ; 103.8 ; 145.8 ; Ne 9.17. Ð il regrette... : autre traduction il renonce au mal qu'il voulait faire ; cf. Ex 32.14 ; 2S 24.16 ; Jr 26.13. Qui sait s'il ne reviendra pas... Jon 3.9 ; cf. Ex 32.14 ; 2S 12.22 ; Jr 18.8 ; Am 7.3. Ð beÂneÂdiction v. 19ss ; Dt 7.13ss ; 16.10,17 ; 28.1ss. Ð offrandes... 1.9+. Cf. v. 1 ; 1.14+ ; voir aussi Es 27.13. consacrez... : cf. v. 15. Ð au sein de leur meÁre : litt. aux mamelles. Ð le marieÂ... : cf. Ps 19.6 ; voir aussi Dt 20.7 ; 24.5. entre le vestibule (1R 6.3 ; 7.19) et l'autel des sacrifices, dans la cour du temple (cf. p. 454) ; cf. 1R 6.36 ; voir aussi Mt 23.35//. Ð pleurent v. 12+. Ð les preÃtres ... 1.13+. Ð peuple / patrimoine 4.2 ; Dt 9.6,29 ; 32.9 ; 1S 10.1 ; 1R 8.51 ; Es 19.25 ; Jr 12.8 ; Ps 28.9 ; cf. Ex 15.17 ; Jr 2.7 ; Ps 79.1. Ð aux outrages ou au deÂshonneur Ez 22.4 ; 36.30 ; Ps 44.14 ; 79.4. Ð fable des nations Jr 24.9 ; Ps $

13

14

$

15 16 17

18

19

20

21

22

23

24

25

18 19

20

21 22 23

1133

Le SEIGNEUR reÂpond aÁ son peuple Le SEIGNEUR s'est pris d'une passion jalouse pour son pays ; il a Âepargne son peuple. Le SEIGNEUR a reÂpondu ; il a dit Áa son peuple : Je vous envoie le bleÂ, le vin et l'huile, et vous en serez rassasieÂs ; je ne vous livrerai plus aux outrages des nations. J'eÂloignerai de vous celui qui vient du nord, je le bannirai vers une terre desseÂcheÂe et deÂvasteÂe, son avant-garde vers la mer orientale, et son arrieÁre-garde vers la mer occidentale ; sa puanteur s'eÂleÁvera, son infection s'eÂleÁvera, car il fait de grandes choses. Terre, n'aie pas peur, sois dans l'alleÂgresse et reÂjouis-toi, car le SEIGNEUR fait de grandes choses ! BeÃtes de la campagne, n'ayez pas peur, car les paÃturages du deÂsert reverdissent, car les arbres portent du fruit, le figuier et la vigne donnent leur richesse. Et vous, fils de Sion, soyez dans l'alleÂgresse et reÂjouissez-vous dans le SEIGNEUR, votre Dieu, car il vous donne la pluie d'automne salutaire, il fait descendre l'averse pour vous : pluie d'automne et pluie de printemps, comme par le passeÂ. Les aires se rempliront de bleÂ, et les cuves regorgeront de vin et d'huile. Je compenserai pour vous les anneÂes qu'ont deÂvoreÂes la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armeÂe que j'avais envoyeÂe contre vous.

44.15. Ð OuÁ est leur Dieu ? Mi 7.10 ; Ps 42.4+ ; 79.10 ; cf. Ex 32.11s ; Jr 14.21. passion jalouse : cf. Ez 5.13 ; 16.38,42 ; 23.25 ; voir aussi 36.5s ; Za 1.14 ; 8.2. Cf. 1.10+ ; Os 2.10. Ð vin : autre traduction vin nouveau, meÃme possibilite au v. 24 ; 1.10n. Ð aux outrages... : autre traduction au deÂshonneur parmi les nations. celui qui vient du nord : litt. le nordique Jr 1.14n ; voir aussi Es 14.13 ; Ez 38.6 ; Ps 48.3. Ð avant-garde / arrieÁre-garde : litt. face / fin. Ð mer orientale / mer occidentale, respectivement mers Morte et MeÂditerraneÂe (Za 14.8). Ð puanteur / infection Es 34.3 ; Am 4.10. Ð il fait ou il a fait ; il s'agit ou bien de l'envahisseur, ou bien du SEIGNEUR : cf. v. 21 ; Ps 126.3. Terre : le mot heÂbreu, habituellement traduit par sol, deÂsigne la terre arable (cf. Gn 2.5n). Ð n'aie pas peur 1Ch 28.20+. Cf. 1.7,12,19s. fils de Sion Ps 149.2 ; Lm 4.2. Ð reÂjouissez-vous dans le SEIà me terme en Ps 84.7 ; GNEUR Ps 32.11+. Ð pluie d'automne (me cf. Dt 11.14+) salutaire (litt. pour la justice , c.-aÁ-d. comme il convient) : cf. Os 6.3 ; Jc 5.7 ; certaines versions anciennes ont lu le maõÃtre de justice, titre qui sera en honneur dans la communaute de QumraÃn (homonymie en heÂbreu, cf. Es 30.20 ton MaõÃtre). Ð comme par le passe : texte incertain ; la traduction s'appuie sur un ms heÂbreu et des versions anciennes. Cf. 1.10 ; 4.13 ; Pr 3.10. 1.4n. Ð ma grande armeÂe v. 11+. $

$

$

$

24 25


JOEÈL 2±4

1134 26

27

Vous mangerez, vous serez rassasieÂs et vous louerez le nom du SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, qui a agi envers vous de facËon Âetonnante : plus jamais mon peuple n'aura honte. Ainsi vous saurez que je suis au sein d'IsraeÈl, que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre : plus jamais mon peuple n'aura honte.

Le proceÁs de Dieu contre les nations

4 En ces jours-laÁ, en ce temps-laÁ, 2

Le SEIGNEUR reÂpandra son souffle sur tous Apre 3 Ás cela, je reÂpandrai mon souffle sur tous : vos fils et vos filles deviendront propheÁtes, vos anciens auront des reÃves, et vos jeunes gens des visions. 2 Me Ãme sur les esclaves et sur les servantes, en ces jours-laÁ, je reÂpandrai mon souffle. 3 Je ferai paraõ Ãtre des prodiges dans le ciel et sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumeÂe ; 4 le soleil se changera en te ÂneÁbres, la lune en sang, avant que n'arrive le jour du SEIGNEUR, ce jour grand et redoutable. 5 Alors quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR Âechappera, car au mont Sion, Áa JeÂrusalem, il y aura des rescapeÂs, comme l'a dit le SEIGNEUR, et ceux que le SEIGNEUR appelle seront parmi les survivants.

Vous mangerez... Dt 8.10 ; Es 23.18. Ð Voir nom . Ð qui a agi... Es 25.1 ; Ps 86.10. 27 je suis au sein d'Israe È l Ex 8.18 ; Nb 11.20 ; 14.14 ; Dt 7.21 ; 31.17 ; Es 12.6 ; Ez 37.28 ; 48.35 ; So 3.15. Ð que je suis le SEIGNEUR... : autre traduction que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui suis votre Dieu ; cf. 4.17 ; Ex 16.12 ; Ez 6.7,10,13s etc. Ð pas d'autre Dt 4.35,39 ; 1R 8.60 ; Es 45.5s,14,18,21ss ; 46.9 ; Os 13.4.

4

5

6

7

$

26

3

3

Dans la version latine le chapitre 3 est rattache au chapitre 2 (v. 28-32) ; en conseÂquence le chapitre 4 est numeÂrote 3 ; voir Ac 2.17ss. Ð je reÂpandrai mon souffle Es 32.15 ; 44.3 ; 59.21 ; Ez 36.25-27 ; 39.29 ; Tt 3.5s ; voir esprit . Ð tous : litt. toute chair ; cf. Es 40.5 ; 49.26 ; 66.16,23. Ð fils / filles / anciens (ou vieillards) 2.16. Ð deviendront propheÁtes : autres traductions parleront en propheÁtes, agiront en propheÁtes ; cf. Nb 11.25nss ; Jr 2.8n. Ð reÃves : cf. Nb 12.6 ; Dt 13.2-6 ; Jr 23.25ss ; 27.9 ; 29.8. Ð visions Es 21.2 ; 29.11 ; Ez 7.13,26 ; 12.22s,27 ; Os 12.11 ; Am 1.1 ; 7.12 ; Ab 1 ; Mi 3.6 ; Ha 2.2s ; Lm 2.9,14. sur les esclaves... : autres traductions sur les serviteurs et les servantes ; sur les esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n ; 1Co 12.13 ; Ga 3.28 ; Col 3.11. Cf. Dt 6.22 ; Lc 21.25 ; Ap 8.7. Ð colonnes de fumeÂe Ct 3.6. 2.10+,11+ ; 4.14s ; Ap 6.12,17. Ð jour du SEIGNEUR 1.15+. quiconque invoquera (le meÃme verbe est traduit par appeler dans la suite du v.)... : cf. 1R 18.24 ; 2R 5.11 ; So 3.9 ; Za 13.9 ; Ps 80.19 ; 116.4+ ; Lm 3.55 ; Ac 2.21 ; 22.16 ; Rm 10.13 ; 1Co 1.2. Ð au mont Sion Ab 17 ; Ap 14.1. Ð des rescapeÂs : le terme heÂbreu eÂtant au singulier, plusieurs versions anciennes ont compris le salut, la deÂlivrance ; cf. Es 1.9 ; 4.2 ; 10.20 ; 37.31s ; 46.13 ; Jr 42.17 ; 44.14 ; Ez 14.22 ; voir aussi Za 9.9. Ð ceux que le SEIGNEUR appelle... : sens incertain ; autre traduction parmi les survivants que le SEIGNEUR appelle ; cf. Ac 2.39 ; voir aussi Es 42.6 ; 51.2 ; 55.5 ; Rm 1.6 ; 8.28 ; 9.12,24 ; 1Co 1.9,24ss ; Ga 1.15 ; 1Th 2.12 ; 5.24 ; 1P 2.9.

3

1

$

4

$

$

2

3 4 5

4

Á , en ce temps-laÁ Jr 33.15 ; 50.4,20. Ð 1 Cf. 3.1n. Ð En ces jours-la je reÂtablirai... : cf. Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 30.3 ; Ez 29.14 ; Os 6.11 ; Am n 9.14 ; Jb 42.10 ; Lm 2.14. Â s pour juge2 Josaphat signifie YHWH juge (termes apparente

5

quand je reÂtablirai la situation de Juda et de JeÂrusalem, je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la valleÂe de Josaphat ; laÁ, j'entrerai en jugement avec elles au sujet d'IsraeÈl, mon peuple, mon patrimoine, qu'elles ont disperse parmi les nations, et au sujet de mon pays qu'elles se sont partageÂ. On a tire mon peuple au sort ; on a donne le garcËonnet pour une prostitueÂe, on a vendu la fillette pour le vin qu'on a bu.

De meÃme, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous vous vengez de moi, je ferai bien vite retomber sur votre teÃte ce que vous meÂritez ! Vous avez pris mon argent et mon or ; mes beaux objets preÂcieux, vous les avez emporteÂs dans vos palais. Vous avez vendu les fils de Juda et de JeÂrusalem aux Grecs afin de les Âeloigner de leur territoire. Eh bien, je les Âeveille pour qu'ils quittent le lieu Á vous les avez vendus, ou

ment, juger au v. 12 ; cf. v. 14) ; c'est le nom d'un roi de Juda (1R 22.41ss ; 2Ch 17). Ð j'entrerai en jugement... Jr 2.35 ; 25.31 ; Ez 17.20 ; 20.35s ; 38.22. Ð au sujet d'IsraeÈl... : cf. Ez 25 ; Am 1.3ss ; Ab 11ss. Ð patrimoine 2.17+. Ð disperseÂ... 2R 24.15s ; 25.11s ; Ez 11.17 ; 12.15 ; 20.34 etc. Ð mon pays... partage : cf. Jos 13.7 ; Am 7.17 ; Mi 2.4. tire mon peuple au sort (cf. Lv 16.8n) : pour le partage des prisonniers de guerre, qui font partie du butin Ab 11 ; Na 3.10. De meÃme : le sens de la transition n'est pas clair ; il s'agit maintenant, non plus des grands empires, mais des petites nations voisines d'IsraeÈl, qui se sont contenteÂes de tirer profit de ses malheurs : Tyr et Sidon en PheÂnicie, au nord-ouest (Ez 26±28 ; Am 1.9), Philistins au sud-ouest (Jr 25.20 ; Am 1.6ss ; So 2.5) ; cf. Jr 47.4. Ð Sur la famille de termes qui eÂvoque la vengeance, c.aÁ-d. tirer vengeance et ce que vous meÂritez (meÃme terme au v. 7, ailleurs reÂtribution ou repreÂsailles), cf. Jg 9.57 ; Ab 15 ; Ps 28.4+. Ð je ferai bien vite retomber... : litt. rapidement et vite je ferai revenir votre reÂtribution (ou votre vengeance) sur votre teÃte (cf. v. 7). mon argent et mon or : cf. 1R 14.26 ; 2R 14.14. Ð objets preÂcieux Es 64.10 ; Lm 1.10s. Ð palais ou temples ; le mot heÂbreu peut avoir les deux sens. vendu... Am 1.6-10. Ð aux Grecs : litt. aux fils des Grecs ; cf. Gn 10.2n,4 ; Es 66.19 ; Ez 27.13 ; Za 9.13 ; cf. 1 MaccabeÂes 3.41 (lors de l'invasion de Juda par l'empire helleÂnistique de Syrie) : « Les marchands de la reÂgion... se munirent d'or et d'argent en grande quantiteÂ, ainsi que d'entraves et ils vinrent au camp pour emmener les fils d'IsraeÈl comme esclaves. Un contingent de Syrie et du pays des Philistins se joignit aÁ eux. » 2 MaccabeÂes 8.10s : « Nikanor (le geÂneÂral de l'armeÂe d'occupation) envisageait d'acquitter le tribut de deux mille talents duà par le roi (Antiochos IV Epiphane) aux Romains au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers. Il envoya aussitoÃt aux villes maritimes une invitation aÁ venir acheter des esclaves juifs, promettant de leur en ceÂder quatre-vingt-dix pour un talent. » je les eÂveille (ou je les suscite) pour qu'ils quittent le lieu (litt. du lieu ouÁ vous les avez vendus)... : cf. Es 13.17n ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; 50.9 ; Esd 1.1,5. Ð ce que vous meÂritez v. 4n. $

6

$

$

7


JOEÈL 4

8

9

10

11

12

13

14

8

9

10 11

12 13

14

et je ferai retomber sur votre teÃte ce que vous meÂritez. Je vendrai vos fils et vos filles aux fils de Juda, et ils les vendront aux SabeÂens, nation lointaine ; Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. Combat final et jugement Proclamez ceci parmi les nations ! Consacrez une armeÂe pour la guerre ! Eveillez les heÂros ! Qu'ils s'approchent, qu'ils attaquent, tous les hommes de guerre ! De vos socs de charrue forgez des ÂepeÂes, de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis vaillant ! DeÂpeÃchez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous ! LaÁ, SEIGNEUR, fais descendre tes heÂros ! Que les nations s'eÂveillent et qu'elles montent vers la valleÂe de Josaphat ! Car laÁ je m'assieÂrai pour juger toutes les nations d'alentour. Lancez la faucille, Ãre ! car la moisson est mu Venez, foulez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ! Oui, leur mal est grand. Multitudes, multitudes, dans la valleÂe du verdict !

aux fils de Juda : autre traduction par l'entremise de gens de Juda. Ð SabeÂens Gn 10.7n ; 1R 10.1ss ; Es 60.6n ; Jr 6.20 ; Ez 27.22 ; Ps 72.15 ; Jb 1.15. Ð c'est le SEIGNEUR qui parle 1R 14.11+ ; Es 1.2n ; Ab 18. Proclamez... : cf. Am 3.9 ; Ab 1. Ð Consacrez... : litt. consacrez une guerre ; cf. 1.14 ; 2.15s ; voir Jr 6.4n ; Mi 3.5n ; voir aussi Es 13.3s ; Jr 22.7n ; 51.27n. Ð les heÂros : autres traductions les vaillants hommes ; les guerriers ; cf. v. 11 ; 2.7. Ð qu'ils attaquent : autres traductions qu'ils envahissent cf. 1.6. Cf. Es 2.4 ; Mi 4.3. DeÂpeÃchez-vous : traduction conjecturale ; le verbe heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; on a aussi traduit assemblez-vous ou, au prix d'une modification du texte heÂbreu traditionnel, eÂveillezvous. Ð nations d'alentour Ez 36.4,7. Ð tes heÂros : cf. v. 9 ; voir aussi 2R 6.14ss ; Za 14.5 ; Ps 103.20. s'eÂveillent ou surgissent, cf. v. 7n,9 ; Jr 6.22 ; 50.41. Ð Josaphat v. 2n. Ð je m'assieÂrai pour juger : cf. Ex 18.13 ; Es 28.6 ; Ps 9.5. Cf. Es 63.1ss ; Jr 50.16 ; Mc 4.29 ; Ap 14.14ss. Ð les cuves regorgent : cf. 2.24. Ð leur mal : autres traductions le mal qu'ils ont fait ; leur malheur. valleÂe (v. 2n,12) du verdict ou de la deÂcision ; le terme heÂbreu est apparente aÁ un verbe qui signifie couper, aiguiser (cf. le double sens de notre verbe trancher), mais aussi deÂcider (ainsi en Es 10.22s ; 28.22) ; le meÃme mot deÂsigne aussi, concreÁtement, une herse ou un traõÃneau aÁ deÂpiquer pour le battage du grain, cf. Am 1.3 ; Jb 41.22. Ð le jour... 1.15+.

15 16

17

18

19

20 21

15 16

17

1135

Car le jour du SEIGNEUR est proche, dans la valleÂe du verdict. Le soleil et la lune s'assombrissent, les Âetoiles perdent leur clarteÂ. De Sion le SEIGNEUR rugit, de JeÂrusalem il fait retentir sa voix : le ciel et la terre tremblent. Mais le SEIGNEUR est un abri pour son peuple, une forteresse pour les IsraeÂlites. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, et que je demeure Áa Sion, ma montagne sacreÂe. JeÂrusalem sera sacreÂe, et les Âetrangers n'y passeront plus. Nouvelle prospeÂrite pour le peuple de Dieu En ce jour-laÁ, le jus du raisin ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines, l'eau coulera dans tous les torrents de Juda ; une source sortira aussi de la maison du SEIGNEUR et abreuvera l'oued des Acacias. L'Egypte sera deÂvasteÂe ; Edom deviendra un deÂsert, il sera deÂvasteÂ, Áa cause de la violence faite aux fils de Juda, dont ils ont reÂpandu le sang innocent sur leur terre. Mais Juda sera toujours habite ; JeÂrusalem, de geÂneÂration en geÂneÂration. Je deÂclare leur sang innocent comme je ne l'ai pas deÂclare innocent ; et le SEIGNEUR demeurera Áa Sion.

2.10+ ; 3.4. le SEIGNEUR rugit Jr 25.30 ; Am 1.2. Ð fait retentir sa voix 2.11n. Ð le ciel... : cf. 2.10 ; Ag 2.6. Ð abri / forteresse : cf. Es 4.6 ; 25.4 ; 28.15,17 ; voir aussi Ps 7.2+ ; 14.6 ; 27.1 ; 28.8 ; 31.5 ; 46.2s ; 61.4 ; 62.8s. vous saurez... 2.27+. Ð demeure aÁ Sion v. 21 ; Es 8.18 ; Ez 48.35. Ð montagne sacreÂe ou sainte 2.1+. Ð JeÂrusalem sera sacreÂe (ou sainte)... Es 52.1 ; cf. Jr 31.40 ; Ab 17 ; Na 2.1 ; Za 9.8 ; voir aussi Ap 21.27. Ð les eÂtrangers : autre traduction les profanes. En ce jour-laÁ Os 1.5+. Ð le jus du raisin (1.5n) ruissellera... Am 9.13 ; cf. Ex 3.8+ ; Es 7.22 ; 55.1 ; Os 2.23s ; Jb 29.6. Ð l'eau coulera... : cf. 1.20 ; Es 30.25. Ð une source : cf. Ez 47.1ss ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; Ap 22.1s. Ð l'oued des Acacias ou oued Shittim, localisation incertaine ; cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1. Egypte Ez 29.9 ; 32.15 ; cf. Ap 11.8. Ð Edom Gn 25.30 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Ez 25.12s ; Am 1.11 ; Ab ; Ml 1.2ss ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. Ð deÂsert / deÂvaste 2.3 ; Jr 12.10. Ð sang innocent... : cf. v. 21n ; Mt 23.35. Jr 17.25 ; Ez 37.25 ; Za 12.6. Je deÂclare... : texte obscur ; autres traductions je les deÂclare exempts de chaÃtiment, eux que je n'ai pas deÂclareÂs... ou, selon certains, je deÂclare leur sang innocent, oui, je le deÂclare ; d'autres, s'inspirant de LXX , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je vengerai leur sang, je ne le laisserai pas impuni, ou bien ... je ne me vengerai pas d'eux ; cf. Es 4.4. Ð demeurera aÁ Sion v. 17+. $

18

19

20 21

$


Amos INTRODUCTION L'eÂpoque d'Amos L'activite du propheÁte Amos, probablement assez breÁve, est aÁ situer entre les anneÂes 760 et 750 av. J.-C., dans le royaume du Nord (« IsraeÈl »), vers la fin du reÁgne long et prospeÁre de JeÂroboam II (& 783-743 ; voir 2R 14.23ss). Ce roi, que la Bible juge assez seÂveÁrement, a acheve victorieusement une guerre de cent ans qui opposait IsraeÈl aux ArameÂens (ou Syriens) depuis le reÁgne d'Achab (& 874-853). JeÂroboam II a notamment reconquis la partie transjordanienne du royaume (2R 14.25). Amos fait allusion, non sans ironie, aÁ deux succeÁs de cette reconqueÃte (voir Am 6.13ns). Avec la paix revient la prospeÂriteÂ, au moins pour certaines couches de la population, graÃce aux eÂchanges commerciaux renoueÂs en particulier avec la PheÂnicie. Mais la fortune des uns s'eÂdifie aux deÂpens des autres. Une ineÂgalite criante reÁgne partout. DeÂjaÁ, un sieÁcle plus toÃt, le roi Achab s'eÂtait attaqueÂ, en la personne de Naboth, aÁ l'institution du patrimoine inalieÂnable (1R 21), selon laquelle chaque famille israeÂlite devait pouvoir disposer de sa maison et de son champ, sur une terre qui ne pouvait eÃtre vendue, parce qu'elle n'appartenait qu'aÁ Dieu. L'esprit mercantile, cananeÂen (cf. Gn 9.18n ; Os 12.8n ) concurrence seÂrieusement la tradition eÂgalitaire d'IsraeÈl. Sous JeÂroboam II, l'affairisme a gagne l'ensemble des classes dirigeantes. Les paysans, pour payer leurs dettes, doivent se deÂfaire de leur patrimoine. Devenus simples meÂtayers, puis acculeÂs aÁ la faillite par de nouvelles dettes, ils en viennent aÁ vendre leurs propres enfants, puis aÁ se vendre eux-meÃmes comme esclaves. Cette pratique, confirmeÂe par les deÂcouvertes archeÂologiques, est

vigoureusement deÂnonceÂe par Amos. En cette peÂriode de prospeÂrite eÂconomique, son message retentit comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu. Le propheÁte Amos Amos est un rural, probablement prospeÁre. Il a son point d'attache aÁ Teqoa (Am 1.1), une bourgade de Juda situeÂe aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud de BethLeÂhem. Il y eÂleÁve des bovins (pour lui-meÃme ? pour le roi de Juda ?), mais il est aussi cultivateur de sycomores, dont les fruits servaient principalement aÁ l'alimentation du beÂtail (1.1n ; 7.14n). Comme le sycomore ne pousse pas aÁ l'altitude de Teqoa (& 1000 m), Amos devait voyager pour exercer sa speÂcialiteÂ. D'ouÁ, peut-eÃtre, sa connaissance eÂtendue des lieux, des gens et des eÂveÂnements bien au-delaÁ du territoire de son clan. Tout judeÂen qu'il soit, c'est dans le royaume rival du Nord qu'il fait soudain entendre son message seÂveÁre. Outre le fait qu'il deÂrange l'ordre social, religieux et politique eÂtabli, son intervention est ressentie comme une intrusion eÂtrangeÁre. Malgre la communaute de langue, malgre la reÂfeÂrence au meÃme Dieu, Amos est mal recËu en IsraeÈl. Il finit par eÃtre expulse de Beth-El (7.10-13), ville frontieÁre entre les deux royaumes qui abritait depuis preÁs de 200 ans un sanctuaire royal, concurrent de celui de JeÂrusalem (voir 1R 12.26-33). Contestataire contesteÂ, Amos se deÂfend d'eÃtre un professionnel du message divin : ni propheÁte (de meÂtier, comme ceux qui officiaient aÁ la cour du roi Achab ; voir 1R 22.5s) ni fils de propheÁte (ou membre de confreÂries propheÂtiques comme celles qui accueillaient EliseÂe ; voir 2R 2±9), Amos est et reste un laõÈc, comme on dirait aujourd'hui (7.14). Il in-

tervient donc aÁ titre exceptionnel, et ce simple fait devait deÂjaÁ donner aÁ reÂfleÂchir aÁ ses contemporains. Il reÂpond aÁ une voix qui n'admet pas de reÂsistance (Am 1.2 ; 3.8 ; 7.15). C'est tout ce que l'on sait de sa vocation particulieÁre. Les reÂfeÂrences d'Amos A quoi Amos se reÂfeÁre-t-il pour leÂgitimer son redoutable message ? En ce qui le concerne luimeÃme, on l'a vu, c'est aÁ cette injonction irreÂsistible qu'il a recËue de Dieu, injonction qu'il compare au rugissement du lion (3.8). Pour ses auditeurs, il est vrai, une telle reÂfeÂrence reste de peu de poids. Afin de les amener aÁ prendre conscience de leur situation, Amos les renvoie donc aÁ eux-meÃmes, c'est-aÁ-dire aÁ ce que Dieu a accompli pour eux. Il fait ainsi plusieurs allusions aÁ « l'histoire sainte », ce reÂcit des interventions de Dieu dans la vie passeÂe de son peuple : destruction de Sodome et Gomorrhe (4.11), choix d'IsraeÈl, sortie d'Egypte, marche au deÂsert, conqueÃte du pays amorite (voir 2.9), mission des propheÁtes. Ces interventions de Dieu, qui font deÂsormais partie inteÂgrante de la tradition spirituelle d'IsraeÈl, se sont prolongeÂes jusqu'en un passe reÂcent par de graves avertissements (4.6-11). Tout cela aurait duà amener le peuple qui se reÂclame de Dieu a prendre conscience de sa trahison. Mais le point sur lequel Amos revient avec le plus d'insistance, c'est l'eÂquite et la justice (voir 5.7). Le terme traduit par eÂquite peut aussi deÂsigner plus concreÁtement le droit, c'est-aÁ-dire l'ensemble des reÁgles qui permettent la vie en communauteÂ. En IsraeÈl, le droit est consideÂre comme institue par Dieu lui-meÃme, qui garantit ainsi l'existence des plus faibles, les plus menaceÂs. Quand le droit est respecteÂ, alors reÁgne


AMOS ± Introduction la justice, c'est-aÁ-dire l'ordre que Dieu veut voir instaure au sein de son peuple, ordre qui inclut justice au tribunal et justice sociale. Le message d'Amos S'appuyant sur ces diverses marques de l'autorite qu'IsraeÈl devait reconnaõÃtre aÁ son Dieu, Amos tourne son regard vers le preÂsent et l'avenir. Vers le preÂsent d'abord, pour critiquer vigoureusement le deÂsordre qui seÂvit en IsraeÈl en matieÁre eÂconomique, sociale et religieuse Ð les trois eÂtant lieÂs. Amos apparaõÃt comme un champion des « droits de l'homme », si l'on entend par cette expression les droits que Dieu revendique pour les humains, droits qu'il a lui-meÃme concËus et formuleÂs. On remarquera que cette revendication de Dieu proclameÂe par Amos concerne tous les peuples, aÁ commencer par les voisins immeÂdiats d'IsraeÈl (1.3±2.3). On trouvera dans le deÂbut de l'eÂpõÃtre de Paul aux Romains l'eÂcho de cette exigence universelle de Dieu (Rm 1.18-32). La revendication de Dieu est d'autant plus vive aÁ l'eÂgard de son propre peuple que celui-ci aurait duà mettre aÁ profit la longue eÂducation dont il a beÂneÂficieÂ. Dieu ne plaisante pas avec les droits de l'homme. C'est pourquoi l'avenir, tel que le voit et le deÂcrit Amos, est charge de lourdes menaces pour tous, mais plus particulieÁrement pour le peuple qui se reÂclame du Dieu vivant (voir 3.2). Parmi ces menaces, la plus inattendue et la plus redoutable est celle du jour du SEIGNEUR (YHWH). Sous cette expression les contemporains d'Amos attendaient, de la part

de Dieu, une manifestation soudaine de puissance, qui leur assurerait revanche et triomphe sur leurs ennemis. Amos annonce au contraire que ce jour sera nuit sombre. Loin de leur apporter une victoire deÂfinitive, il marquera leur jugement (5.18-20). Pour transmettre son message, Amos recourt aÁ plusieurs formes litteÂraires qui resteront classiques dans les livres propheÂtiques. D'abord la deÂclaration proprement dite, qui commence en geÂneÂral par une interpellation (eÂcoutez, 3.1), une formule de messager (ainsi parle le SEIGNEUR, 1.3,6,9 etc.) ou encore un appel aÁ teÂmoins (3.9). Suit une deÂnonciation du ou des faits incrimineÂs (voir 1.3), puis une annonce du jugement (voir 1.5), souvent introduite par le terrible c'est pourquoi (voir 4.12). Il arrive aussi qu'Amos entonne par avance un chant de deuil (5.2,16s) ou qu'il lance une sentence de malheur (5.18 ; 6.1). Il deÂveloppe plus rarement un enseignement (5.4-7, 14s), pousse parfois jusqu'aÁ la parodie (4.4s ; 5.26), et recourt une fois au genre du reÂquisitoire (4.6-11). Cette varieÂte et, en geÂneÂral, la brieÁvete de ses interventions donnent aÁ son message une vigueur redoutable. Les deÂclarations et les visions ne sont pas classeÂes dans l'ordre chronologique. Ainsi, les premieÁre et deuxieÁme visions sont anteÂrieures aux deÂclarations de la premieÁre ou de la deuxieÁme partie. Trois morceaux hymniques aÁ la gloire du CreÂateur se trouvent enchaÃsseÂs dans la deuxieÁme et la troisieÁme partie du livre : 4.13 ; 5.8s ; 9.5s. S'agit-il de trois strophes d'un meÃme hymne ?

1137 Organisation du livre d'Amos Si les speÂcialistes divergent sur la facËon dont le livre d'Amos s'est constitueÂ, les grandes articulations du texte sont claires. 1.1s Amos en son temps. 1.3±2.16 Collection de sept deÂclarations sur les nations coupables d'avoir viole les droits des peuples et de la personne humaine. Juda et IsraeÈl sont du nombre. 3.1±6.14 SeÂrie de deÂclarations concernant, cette fois, le seul IsraeÈl. 7.1±9.10 Cinq visions rapporteÂes aÁ la premieÁre personne du singulier. Amos y raconte comment il deÂcouvre progressivement le jugement ineÂluctable que Dieu reÂserve aÁ son peuple. Entre la troisieÁme et la quatrieÁme s'inseÁre un court reÂcit biographique autour d'une altercation qui a oppose Amos au preÃtre en chef de Beth-El. Les deux premieÁres visions sont suivies chacune d'une breÁve intercession pour le peuple menaceÂ. Les deux dernieÁres deÂbouchent sur des deÂclarations propheÂtiques. 9.11-15 Conclusion. Par-delaÁ le jugement annonceÂ, deux deÂclarations ouvrent une perspective de restauration. On releÁvera notamment la premieÁre (9.11s), qui concerne la dynastie de David et prend une porteÂe messianique. A l'assembleÂe de JeÂrusalem (Ac 15.16-18), Jacques la citera en entier pour en souligner la perspective eÂlargie aÁ toutes les nations et montrer ainsi que le dessein de Dieu inclut aussi les non-Juifs. Soumis, comme IsraeÈl, au jugement de Dieu (Am 1±2), ils sont, comme le peuple « aÁ son nom » (Ac 15.14), appeleÂs eux aussi aÁ deÂcouvrir le salut.


Amos 1 2

Paroles d'Amos, l'un des Âeleveurs de Teqoa ; ce qu'il a vu au sujet d'IsraeÈl aux jours d'Ozias, roi de Juda, et aux jours de JeÂroboam, fils de Joas, roi d'IsraeÈl, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit : De Sion le SEIGNEUR rugit, de JeÂrusalem il fait retentir sa voix. Les paÃturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desseÂcheÂ. Les reproches du SEIGNEUR aÁ IsraeÈl et aÁ ses voisins

3

4 5

6

1

7 8

9

Les ArameÂens Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions de Damas, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'ils ont foule le Galaad avec des herses de fer, j'enverrai le feu contre la maison d'HazaeÈl, et il deÂvorera les palais de Ben-Hadad. Je briserai les verrous de Damas, je retrancherai de Biqath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; le peuple d'Aram sera exile Áa Qir, dit le SEIGNEUR. Les Philistins Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions de Gaza, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt :

Amos : le nom vient d'un verbe qui signifie porter ; peut-eÃtre s'agit-il d'une abreÂviation d'Amasia, YHWH a porteÂ. Ð eÂleveurs : il pourrait s'agir de responsables des troupeaux appartenant au roi de Juda ou au temple de JeÂrusalem (pour les sacrifices) ; cf. v. 2 ; 7.14 ; 2R 3.4 (meÃme mot). Ð Teqoa, au sud de Beth-LeÂhem, dans le royaume de Juda ; cf. 7.12 ; 2S 14.2 ; Jr 6.1 ; Ne 3.5n ; 2Ch 11.6. Ð ce qu'il a vu 7.1ss ; 8.1ss ; 9.1 ; cf. Es 2.1 ; Mi 1.1 ; voir aussi Jr 2.31n. Ð IsraeÈl est ici le royaume des dix tribus, par opposition aÁ Juda 2.4,6 ; autres noms 3.13 ; 5.6,15 ; 6.6,8 ; 7.2,5,9,16 ; cf. 9.14. Ð Ozias (& 781-740 av. J.-C.) 2R 15.1ss. Ð JeÂroboam II (& 783-743 av. J.-C.) ; 7.9ss ; 2R 14.23ss ; cf. Os 1.1n. Ð tremblement de terre : cf. 4.11 ; 6.8ss ; 8.8 ; 9.1,5 ; Za 14.5. 2 De Sion 2S 5.9 ; 6.12ss ; 15.25 ; Jl 4.17 ; Ps 2.6+ ; 48.2 ; 68.17 ; 78.68 ; 87.2 ; 132.13s. Ð le SEIGNEUR rugit... : cf. 3.4,8 ; Es 5.29 ; Jr 25.30 ; Os 11.10 ; Jl 4.16 ; cf. Es 29.6 ; 30.30 ; Ps 18.14 ; 29.3ss ; 97.2ss ; Ap 10.3. Ð paÃturages... Es 24.4 ; 33.9 ; Jr 4.28 ; 12.4,11 ; 14.2 ; 23.10 ; Os 4.3 ; Jl 1.10. Ð le sommet du Carmel (9.3), montagne du nord-ouest du pays, couverte d'une foreÃt luxuriante Es 33.9 ; 35.2 ; Jr 50.19 ; Ct 7.6. 3 trois / quatre : la formule signifie vraisemblablement que la mesure est comble ; cf. v. 6,9,11,13 ; 2.1,4,6 ; Os 6.2 ; Jb 5.19 ; Pr 6.16 ; 30.15,18,21,29 ; Ec 11.2. Ð transgressions : autres traductions reÂvoltes, crimes ; meÃme terme en 1.3,6,9,11,13 ; 2.1,4,6 ; 3.14 ; 5.12 ; verbe apparente en 4.4 ; voir aussi Gn 31.36n ; voir peÂche . Ð Damas, en Syrie, au nord-est d'IsraeÈl (Es 17.1ss ; Jr 49.23ss), et le Galaad, territoire dispute aÁ l'est du Jourdain, voir Gn 31.21,47ss ; 2R 10.32s ; 14.25. Ð je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : litt. je ne le ferai pas revenir, ce qui a aussi eÂte compris de l'envahisseur, de meÃme dans la suite ; cf. 7.3. Ð foule Jg 8.7n. Ð herses (Jl 4.14n) de fer : cf. 2S 12.31n ; voir aussi 2R 8.12 ; 13.7 ; Es 21.10 ; 25.10 ;

10

11

12

1

4

$

$

5

6

8 9

parce qu'ils ont exile tout un peuple pour le livrer Áa Edom, j'enverrai le feu contre la muraille de Gaza, et il deÂvorera ses palais. Je retrancherai d'Ashdod tout habitant et d'AshqeloÃn celui qui tient le sceptre : je tournerai ma main contre EqroÃn et le reste des Philistins disparaõÃtra, dit le Seigneur DIEU. Les PheÂniciens Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions de Tyr, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'ils ont livre Áa Edom tout un peuple d'exileÂs et qu'ils ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle, j'enverrai le feu contre la muraille de Tyr, et il deÂvorera ses palais. Les Edomites Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions d'Edom, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'il a poursuivi son freÁre avec l'eÂpeÂe en Âetouffant sa compassion, parce que sa coleÁre deÂchire sans cesse et qu'il garde continuellement sa fureur, j'enverrai le feu contre TeÂmaÃn, et il deÂvorera les palais de Botsra.

28.27s ; 41.15 ; Mi 4.12s. Jr 49.27 ; cf. 2R 16.7ss. Ð feu v. 7,10,12,14 ; 2.2,5. Ð HazaeÈl et Ben-Hadad, rois d'Aram 2R 8.7ss,12 ; 10.32s ; 13.3ss ; cf. 1R 15.18ss ; 19.15ss ; 20.1ss. verrous 1R 4.13 ; Na 3.13n. Ð Biqath-Aven (ValleÂe d'injustice, de malfaisance ou de nulliteÂ, cf. Os 4.15n), et Beth-Eden (Maison de plaisir, cf. 2R 19.12) ne sont pas connus comme noms de lieux ; il s'agit probablement de sobriquets deÂsignant Damas, dans la valleÂe de l'Abana (2R 5.12). Ð Qir ou Qour en MeÂsopotamie (localisation incertaine) ; cf. 9.7 ; 2R 16.9n ; Es 22.6. Gaza, Ashdod, AshqeloÃn, EqroÃn (v. 7s) et Gath (6.2, peut-eÃtre non mentionneÂe ici aÁ cause d'une reÂcente deÂfaite, cf. 2R 12.18 ; Jr 25.20) sont les villes feÂdeÂreÂes des Philistins (9.7), au sud-ouest d'IsraeÈl ; cf. Jr 47 ; Ez 25.15ss ; So 2.4ss ; Za 9.5s. Ð exile / livrer (v. 9 ; 6.8 ; Dt 23.16n) : cf. 2R 5.2 ; 2Ch 21.16s. Ð Edom v. 9,11s ; cf. Jl 4.4ss ; ici et au v. 9 certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Aram (= la Syrie). je tournerai ma main Ez 38.12 ; Za 13.7 ; Ps 81.15. Ð reste : cf. 5.3,15 ; Es 1.9+ ; Ez 25.15ss. Tyr en PheÂnicie, au nord-ouest Es 23 ; Ez 26±28. Ð Edom v. 6n,11n. Ð l'alliance fraternelle entre Tyr et IsraeÈl 2S 5.11 ; 1R 5.15,26 ; 9.10ss. Cf. v. 4+ ; Ez 28.18 ; Za 9.3s. Edom, au sud v. 6,9 ; cf. Es 34 ; Jr 49.7ss ; Ez 25.12ss ; 35 ; Ab ; Ml 1.2ss. Ð son freÁre : allusion aÁ l'histoire d'EsauÈ (= Edom), freÁre de Jacob (= IsraeÈl) Gn 25 ; 27 ; 36 ; cf. Nb 20.14ss ; Jl 4.19 ; Ab 10s ; Ps 137.7 ; Lm 4.21. Ð deÂchire ou deÂchiquette ; un terme apparente est traduit par proie en 3.4 ; cf. Os 5.14n. TeÂmaÃn et Botsra, en Edom Gn 36.11ss,33,42 ; Es 63.1 ; Jr 49.7,13,20 ; Ab 9. $

10 11

12


AMOS 1±2

13

14

15

2 2

3

4

Les Ammonites Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions des Ammonites, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'ils ont Âeventre les femmes enceintes du Galaad afin d'agrandir leur territoire, je mettrai le feu Áa la muraille de Rabba, et il deÂvorera ses palais. Au milieu des acclamations guerrieÁres, au jour du combat, au milieu de la tempeÃte, au jour de l'ouragan, leur roi s'en ira en exil, lui et ses chefs avec lui, dit le SEIGNEUR. Les Moabites Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions de Moab, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : ÃleÂ, calcine les os du roi d'Edom, parce qu'il a bru j'enverrai le feu contre Moab. Il deÂvorera les palais de Qeriyoth ; et Moab mourra au milieu du vacarme, au milieu des acclamations guerrieÁres et au son de la trompe. Je retrancherai le juge de chez lui et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit le SEIGNEUR. Juda Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions de Juda, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'ils ont rejete la loi du SEIGNEUR et qu'ils n'ont pas observe ses prescriptions, parce qu'ils se sont laisse Âegarer par leurs mensonges,

Ammonites : cf. Gn 19.30ss ; Jr 49.1ss ; Ez 21.33ss ; 25.1ss ; So 2.8ss. Ð eÂventreÂ... 2R 8.12 ; 15.16. Ð Galaad v. 3n. Cf. v. 4+ ; Jr 49.2. Ð Rabba d'Ammon, aujourd'hui Amman, capitale de la Jordanie Dt 33.11 ; 2S 11.1 ; 12.26. Ð acclamations (guerrieÁres sous-entendu dans le texte ; de meÃme en 2.2) : cf. Nb 10.5n ; Jos 6.20. Ð ouragan Es 28.2. Â breu malkam, que des versions anciennes ont lu 15 leur roi, en he comme le nom d'un dieu ; cf. Jr 48.7 ; 49.3.

5

6

7

8

9

10

11

12

13 14

2

2

3

4

5 6

Cf. 1.3n. Ð Moab, au sud-est Es 15±16 ; Jr 48 ; Ez 25.8ss ; So 2.8ss. Ð calcine : c.-aÁ-d. reÂduit en chaux ou bruÃle aÁ la chaux. Les IsraeÂlites accordaient une grande importance aÁ l'inhumation ; selon les croyances anciennes, la destruction des ossements privait les deÂfunts de repos ; cf. Jos 7.25s ; 1S 31.13 ; 1R 2.31 ; 2R 9.34 ; Es 34.3 ; Ps 79.2s ; Ec 6.3 ; voir aussi Gn 38.24 ; Lv 20.14. Ð Edom 1.6n,11n. 1.4+. Ð Qeriyoth est peut-eÃtre un autre nom de Qir-Moab (Es 15.1), ou bien une autre ville royale ; certains l'interpreÁtent comme un nom commun : les villes ; cf. Jr 48.24+. Ð acclamations guerrieÁres 1.14n. le juge est peut-eÃtre le roi ; cf. 1.15 ; Jg 2.16n. Ð de chez lui : litt. de son sein ; le texte heÂbreu traditionnel porte ici un pronom feÂminin (de son sein aÁ elle), de meÃme pour ses chefs. En revanche le pronom correspondant aÁ avec lui est masculin. Juda 1.1n. Ð ils ont rejete (ou meÂpriseÂ) la loi ... Lv 26.14ss ; Es 5.24 ; Jr 7.28. Ð mensonges : le terme deÂsigne vraisemblablement ici les idoles ; cf. Es 44.9ss ; Jr 10.1ss ; Ps 115.4ss. Jr 17.27 ; Os 8.14. vendu le juste : cf. 5.12 ; Es 29.21 ; Ha 1.4 ; Ps 31.19 ; 34.22 ; 37.12. Ð vendu... le pauvre : cf. 5.7,11s ; Ex 21.2 ; Lv 25.39ss ; 2R 4.1 ; voir aussi Dt 17.19s ; Es 1.17,23 ; Jr 2.34 ; 22.3 ; Ez 22.29 ; Mi

7

1

les meÃmes mensonges que leurs peÁres avaient suivis, j'enverrai le feu contre Juda, et il deÂvorera les palais de JeÂrusalem. IsraeÈl Ainsi parle le SEIGNEUR : A cause de trois transgressions d'IsraeÈl, Áa cause de quatre, je ne reÂvoquerai pas mon arreÃt : parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, le pauvre pour une paire de sandales ; ils harceÁlent jusqu'aÁ la poussieÁre de la terre qui est sur la teÃte des petites gens, ils font deÂvier le chemin des pauvres. Un homme et son peÁre vont vers la meÃme fille, profanant ainsi mon nom sacreÂ. Ils s'eÂtendent preÁs de chaque autel sur des veÃtements pris en gage et ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu'ils ont condamneÂs Áa l'amende. Moi, pourtant, j'ai deÂtruit devant eux les Amorites, dont la hauteur Âegalait celle des ceÁdres, et la force celle des cheÃnes ; j'ai deÂtruit leur fruit en haut et leurs racines en bas. Moi, pourtant, je vous ai fait monter d'Egypte et je vous ai conduits quarante ans dans le deÂsert pour que vous preniez possession du pays des Amorites. J'ai suscite des propheÁtes parmi vos fils et des nazirs parmi vos jeunes gens. N'en est-il pas ainsi, IsraeÂlites ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR... Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs, et aux propheÁtes vous avez donne cet ordre : N'agissez pas en propheÁtes ! 2.1s,8s ; 3.9ss ; 6.10ss. Ð pour une paire de sandales 8.6 ; cf. Rt 4.7s. ils harceÁlent... : texte obscur ; autres traductions ils convoitent jusqu'aÁ la poussieÁre... ; ils sont impatients de faire venir la poussieÁre de la terre sur la teÃte... ; meÃme verbe en 8.4 ; Ps 56.2s ; 57.4 ; cf. Jos 7.6 ; Ne 9.1 ; Ap 18.19 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils engloutissent les petites gens (8.4n) ou bien ils pieÂtinent dans la poussieÁre... la teÃte des petites gens ; cf. 4.1 ; 5.11 ; Es 3.14s. Ð ils font deÂvier... : autre traduction ils portent atteinte aÁ la cause des pauvres ; cf. Es 10.2 ; Jb 24.4. Ð vers la meÃme fille (litt. vers la jeune fille) : cf. Ex 21.7ss ; Lv 18.8 ; 20.11s ; l'expression pourrait viser la prostitution sacreÂe (la prostitueÂe sacreÂe est habituellement deÂsigneÂe par un terme apparente aÁ celui qui est ici traduit par sacreÂ) ; cf. v. 8 ; Dt 23.18ns ; 1R 14.22ss ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14. Ð profanant... Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; Ez 20.39 ; 36.20s ; 43.8. Ð mon nom sacre (voir saint ) Ez 20.39 ; 36.20ss ; 39.7,25 ; 43.7s. veÃtements pris en gage Ex 22.25s ; Dt 24.12s. Ð de leur dieu ou, moins probablement, de leurs dieux (cf. Gn 1.1n). Ð condamneÂs aÁ l'amende : cf. Ex 21.22 ; Dt 22.19 ; Pr 17.26n. devant eux : litt. de devant eux ; cf. Dt 7.1 ; Jos 3.6 ; 2S 5.24. Ð Amorites Gn 10.16n ; 14.7,13 ; Dt 2.24 ; Jos 24.8. Ð dont la hauteur... Nb 13.28-33 ; Dt 1.28 ; 2.10,21 ; 3.11 ; 9.2 ; cf. Es 2.13+ ; 37.24 ; Dn 4.11s. Ð fruit / racines Os 9.16 ; Jb 18.16. je vous ai fait monter... 3.1 ; 9.7 ; Gn 12.10n ; Ex 20.2 ; Jos 24.2ss ; Jr 2.6 ; Mi 6.4s. Ð quarante ans Dt 2.7 ; 29.4 ; Ac 7.36 ; 13.17ss. des propheÁtes Dt 18.15ss ; 34.10 ; Jg 4.4 ; Os 12.14. Ð des nazirs : hommes voueÂs aÁ Dieu qui devaient en particulier s'abstenir de vin (v. 12) ; voir Nb 6.1-21 ; cf. Jg 13.4ss ; 1S 1.11,28 ; Lc 1.15. fait boire du vin : cf. Nb 6.3 ; Jr 35.2ss. Ð N'agissez (ou ne parlez) pas en propheÁtes 3.8+ ; 7.12ss ; 1R 22.8,27 ; Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Mi 2.6 ; cf. Ac 4.17s ; 5.28,40 ; 7.51ss ; 9.5. $

$

8

9

10

$

$

1139

11

12

$


1140

Eh bien, moi, je vous Âecrase sur place, comme Âecrase un chariot charge de gerbes.

13

Plus de refuge pour l'homme rapide ; celui qui est vigoureux ne pourra pas deÂployer sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie ; celui qui manie l'arc ne reÂsistera pas, celui qui est rapide n'eÂchappera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; le plus courageux des guerriers s'enfuira nu en ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

14

15

16

3 2

AMOS 2±3

Le SEIGNEUR demandera compte aÁ IsraeÈl Ecoutez cette parole que le SEIGNEUR prononce sur vous IsraeÂlites, sur tout le clan que j'ai fait monter d'Egypte ! Je vous ai distingueÂs, vous seuls, parmi tous les clans de la terre ; c'est pourquoi je vous ferai rendre des comptes pour toutes vos fautes. Le SEIGNEUR parle : le propheÁte se tairait-il ? Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en avoir convenu ? Le lion rugit-il dans les broussailles sans avoir une proie ? Le jeune lion pousse-t-il des cris du fond de sa tanieÁre sans avoir fait une capture ? L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est Áa terre sans qu'il y ait un pieÁge ? Le filet s'eÂleÁve-t-il du sol sans qu'il y ait rien de pris ? Sonne-t-on de la trompe dans une ville sans que le peuple tremble ? Arrive-t-il un malheur dans une ville

3 4

5

6

Sens incertain ; autres traductions je vous embourbe sur place, comme s'embourbe un chariot... ; je fais craquer le sol sous vos pieds comme sous un chariot... ; ou encore, avec une modification du texte heÂbreu traditionnel, je vous fais vaciller comme vacille un chariot... 14 Cf. 5.19 ; 9.1 ; Es 40.30 ; Jr 25.35 ; 46.6. Ð ne sauvera pas sa vie ou ne se sauvera pas lui-meÃme ; cf. Gn 1.20n. Á ses 15 celui qui est rapide : litt. celui qui est agile (v. 14) quant a pieds ; meÃme expression en 2S 2.18n. Ð le cavalier : autre traduction le conducteur de char. 16 Cf. Mc 14.52. Ð le plus courageux : litt. celui qui est fort (ou ferme) en son cúur ; l'expression peut aussi eÂvoquer l'enteÃtement, cf. Dt 2.30+. Ð ce jour-laÁ : cf. 3.14 ; 4.2 ; 5.18 ; 8.9ss,13 ; Es 2.11 ; 11.10 ; 12.1 ; 30.26 ; Jr 30.5ss ; Os 1.5+ ; Jl 1.15+ ; Mt 7.22 ; voir aussi Mc 2.20 ; Jn 14.20 ; 2Tm 1.18.

7

8

9

10

11

12

13

14

13

2

Ecoutez... v. 13 ; 4.1 ; 5.1 ; 8.4. Ð le clan ou la famille ; cf. Gn 12.3n. Ð que j'ai fait monter... 2.10+. Je vous ai distingueÂs : litt. je vous ai connus, cf. 9.7 ; sur ce verbe, cf. Gn 4.1n ; 18.19n ; Ex 3.7 ; Dt 9.24 ; Es 63.16 ; Jr 1.5n ; Os 13.4s ; Mt 7.23 ; 25.12 ; Jn 10.4,14 ; voir aussi Ex 4.22 ; 19.5s ; Dt 7.6ss ; 14.2 ; Es 5.1ss ; 41.8s ; Jr 2.2s ; Ez 16.8 ; Os 11.1 ; Ml 1.2 ; Ps 33.12 ; 135.4. Ð c'est pourquoi : cf. Mt 11.20ss ; Lc 12.47ss. Ð je vous ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre vous : cf. v. 14 ; Ex 20.5 ; Jr 6.15n ; Os 1.4. Ð fautes : voir peÂche . Sur l'ensemble, cf. Pr 30.18ss. Dans les aphorismes des v. 3-6 un effet manifeste suppose une cause cacheÂe (cf. « il n'y a pas de fumeÂe sans feu ») ; ainsi l'activite du propheÁte suppose-t-elle un Dieu qui parle (v. 7s). Ð sans en avoir convenu ou sans s'eÃtre rencontreÂs ; sans s'eÃtre donne rendez-vous. Cf. v. 8 ; 1.2+. tombe-t-il... : ou, d'apreÁs LXX , tombe-t-il aÁ terre. Jr 6.1 ; Ez 33.3,6 ; Os 5.8. le Seigneur DIEU v. 8,11,13 ; 1.8 ; 4.2,5 ; 5.3 ; 6.8 ; 7.1s,4ss ; 8.1,3,

9

4 5 6 7

9,11 ; 9.5,8 ; Jr 1.6. Ð rien ou aucune parole, le meÃme terme pouvant signifier parole ou chose ; cf. v. 8. Ð ses secrets : cf. 4.13 ; Jr 23.18,22 (le meÃme terme y est traduit par conseil secret) ; Ez 13.9 ; Jb 15.8 ; Pr 15.22 (deÂlibeÂrations secreÁtes) ; voir aussi Jn 15.17 ; 17.8,10 ; Rm 16.25s ; Ep 3.3ss. Ð ses serviteurs, les propheÁtes Jr 7.25 ; cf. Ap 10.7. lion v. 4+. Ð Le Seigneur DIEU parle... : cf. v. 7n. Ð qui n'agirait (ou ne parlerait) en propheÁte ? 2.12+ ; 7.12ss ; Nb 11.25n ; Jr 2.8n ; cf. Jr 20.7-9 ; Ac 4.20 ; 1Co 9.16. Ashdod 1.6n,8, sur le chemin de l'Egypte au sud-ouest ; cf. 2Ch 26.6 ; LXX en Assyrie, deÂsignant le grand empire du nord-est, dans la direction opposeÂe. Ð les montagnes (LXX la montagne) de Samarie , capitale du royaume du Nord (1.1n) ; v. 12 ; 4.1 ; 6.1 ; 8.14 ; cf. 1R 16.24 ; Es 28.1. Ð voyez... : cf. Es 1.2ss ; 5.3s ; 45.20s ; Os 2.4. Ð deÂsordres Ez 22.5n. Ð oppressions 2.6ss. Ils ne savent pas... Jr 4.22. Ð ils entassent Es 3.14 ; 5.8ss. Ð la violence et le ravage : peut-eÃtre ici au sens concret de rapine ou de butin amasse par la violence ; cf. Jr 6.7 ; 20.8 ; 48.3 ; Ez 45.9 ; Ha 1.3 ; Mt 23.25. Il va te deÂpouiller : litt. il fait descendre de toi (au feÂminin) ta force (certains comprennent ta forteresse) ; cf. Es 14.11. Cf. 5.3,15 ; 6.9 ; 9.8 ; Es 1.9+. Ð le berger (cf. 1.1n) sauve (ou arrache, cf. 4.11), pour prouver son innocence dans la perte de l'animal ; cf. Gn 31.39 ; Ex 22.12 ; 1S 17.34s. Ð sur des lits : litt. au coin ou au bord d'un lit, peut-eÃtre aÁ l'endroit le plus confortable, garni de tapis (6.4) ; la traduction de la fin du v. est incertaine. Ecoutez, et teÂmoignez-en : cf. v. 1+,9+ ; Ml 2.14 ; Ps 50.7 ; 81.9n. Ð Jacob 1.1n ; 9.8. Ð Dieu des ArmeÂes : l'expression peut deÂsigner ici l'ensemble des puissances de l'univers (en particulier les astres), que Dieu maõÃtrise 4.13 ; 5.14ss,27 ; 6.8,14 ; LXX l'a traduite ici par Tout-Puissant ; voir aussi 1S 1.3n et noms divins. je ferai rendre des comptes v. 2n. Ð Beth-El, entre Samarie et JeÂrusalem, sanctuaire principal du royaume du Nord 4.4 ; 5.5 ; 7.10-13 ; Gn 12.8 ; 28.19 ; 35.7 ; 1R 12.26-33 ; 13.1-5,10 ; 2R 23.15ss ; $

10

1

$

Ainsi parle le SEIGNEUR : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauveÂs les IsraeÂlites qui habitent Áa Samarie, eux qui sont allongeÂs sur des lits et des tapis de Damas. Ecoutez, et teÂmoignez-en contre la maison de Jacob ! Ð deÂclaration du Seigneur DIEU, le Dieu des ArmeÂes. Á je ferai rendre des comptes Áa IsraeÈl Le jour ou pour ses transgressions, je lui ferai rendre des comptes pour les autels de Beth-El ;

$

11 12

$

3

Il ne restera presque rien de Samarie Dans les palais d'Ashdod et dans les palais d'Egypte, proclamez : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les grands deÂsordres au milieu d'elle, les oppressions en son sein ! Ils ne savent pas agir avec droiture, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð ils entassent dans leurs palais la violence et le ravage. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Un ennemi, tout autour du pays ! Il va te deÂpouiller de ta force, et tes palais seront pilleÂs.

$

8

$

3

sans que le SEIGNEUR en soit l'auteur ? Ainsi le Seigneur DIEU ne fait rien sans avoir reÂveÂle ses secrets Áa ses serviteurs, les propheÁtes. Le lion rugit : qui n'aurait peur ? Le Seigneur DIEU parle : qui n'agirait en propheÁte ?

13

$

14


AMOS 3±4

les cornes de l'autel seront briseÂes et tomberont Áa terre. Je deÂmolirai la maison d'hiver sur la maison d'eÂteÂ, les maisons d'ivoire disparaõÃtront ; ce sera la fin de nombreuses maisons Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

15

Les dames de Samarie Ecoutez cette parole, vaches du BashaÃn, vous qui Ãetes dans la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petites gens, qui Âecrasez les pauvres et qui dites Áa vos maris : Apportez, et buvons ! Le Seigneur DIEU l'a jure par sa saintete : les jours viennent sur vous Á on vous enleÁvera, vous, avec des crochets, ou et votre progeÂniture avec des harpons ; vous sortirez par les breÁches, chacune de son coÃteÂ, et vous vous jetterez dans la forteresse, Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

4

2

3

5

Des sacrifices deÂrisoires Allez Áa Beth-El et transgressez ! Allez au Guilgal et transgressez davantage ! Offrez vos sacrifices le matin et vos dõÃmes le troisieÁme jour ! Faites fumer vos sacrifices de reconnaissance avec du pain leve ! Proclamez vos offrandes volontaires, faites-les connaõÃtre ! Car c'est laÁ ce que vous aimez, IsraeÂlites, Ð deÂclaration du Seigneur DIEU.

6

IsraeÈl n'est pas revenu aÁ Dieu Quant Áa moi, voici ce que je vous ai donne : rien Áa vous mettre sous la dent dans toutes vos villes,

4

Os 4.15n. Ð les cornes de l'autel, lieu sacre consideÂre comme inviolable ; cf. Ex 27.2n ; Lv 4.7,25,30 ; 16.18 ; 1R 1.50ss ; 2.28 ; Jr 17.1.  molirai : litt. je frapperai. Ð maison d'hiver / maison d'eÂte : 15 Je de soit deux parties d'une meÃme demeure (Jg 3.20 ; Jr 36.22), soit deux reÂsidences seÂpareÂes. Ð maisons d'ivoire 6.4 ; 1R 22.39 ; Ps 45.9 ; on a retrouve aÁ Samarie des vestiges correspondant aÁ cette description. Ð de nombreuses maisons ou de grandes maisons, peut-eÃtre s'agissait-il de grandes demeures comportant de nombreuses pieÁces (5.11 ; 6.11) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire les maisons d'eÂbeÁne ; cf. Ez 27.15.

4

1141

Cf. Es 3.16ss ; 32.18ss. Ð BashaÃn, dans le nord de la Transjordanie, reÂgion ceÂleÁbre pour ses paÃturages ; cf. Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Mi 7.14 ; Ps 22.13. Ð montagne (ou reÂgion montagneuse) de Samarie 3.9+. Ð opprimez... 2.6+,7n ; Lv 19.13 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3 ; Ez 22.29. Ð aÁ vos maris : litt. aÁ leurs maõÃtres (ou seigneurs, Gn 18.12n), le pronom possessif eÂtant au masculin dans le texte heÂbreu, de meÃme que les vous du v. 2, certains pensent que l'oracle vise, non les femmes, mais des fonctionnaires de Samarie. Cependant le reste est au feÂminin. Ð buvons 6.6 ; Es 5.11s ; 22.12s ; 28.1,7s ; Jl 15 ; Mi 2.11.  : cf. 6.8 ; 8.7 ; Ps 89.36 ; voir aussi Gn 22.16 ; 2 jure par sa saintete 26.3 ; 1S 3.14 ; 2S 3.9 ; Es 62.8 ; Jr 51.14 ; Ps 95.11 ; He 6.13. Ð les jours viennent Jr 7.32+ ; Mc 2.20// ; Lc 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.9. Ð crochets / harpons : cf. Jr 16.16 ; ces expressions font peut-eÃtre allusion aÁ la coutume assyrienne de passer un anneau aÁ la leÁvre infeÂrieure de leurs prisonniers pour les emmener ; cf. 2R 19.28 ; Ez 38.4 ; 2Ch 33.11. Ð votre progeÂniture : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs votre arrieÁre-garde ; ceux qui resteront d'entre vous ; vos suivantes. à te : litt. chacune devant soi ; cf. Jr 49.5n. Ð 3 chacune de son co dans la forteresse : texte obscur ; avec une leÂgeÁre modification

Un char de guerre assyrien, tire par deux búufs, emmeÁne des prisonnieÁres (cf. Am 4.1s). D'apreÁs un bas-relief sur albaÃtre (hauteur 36 cm) du palais d'Assourbanipal (& 669-626 av. J.-C.) aÁ Ninive (Tell Kouyoundjik).

plus de pain dans tous vos lieux. Malgre cela, vous n'eÃtes pas revenus Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 7

8

9

4

Quant Áa moi, je vous ai refuse la pluie, alors qu'il y avait encore trois mois jusqu'aÁ la moisson ; j'ai fait pleuvoir sur une ville et sur une autre ville je n'ai pas fait pleuvoir ; une parcelle a recËu la pluie, et la parcelle sur laquelle la pluie n'est pas tombeÂe s'est desseÂcheÂe. Deux villes, trois villes se traõÃnaient vers une autre pour boire de l'eau, et elles n'apaisaient pas leur soif. Malgre cela, vous n'eÃtes pas revenus Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je vous ai frappeÂs par la rouille et par la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont Âete deÂvoreÂs par les chenilles. on pourrait lire vous serez rejeteÂes vers l'Hermon, aÁ la frontieÁre nord-est, sur la route de l'Assyrie (Dt 3.8s). 5.5,21ss. Ð Beth-El 3.14n. Ð transgressez ou reÂvoltez-vous ; cf. 1.3n. Ð Guilgal : cf. Dt 11.30n ; Os 4.15n ; voir aussi Jos 4.1ss (entre JeÂricho et le Jourdain) ; 2R 2.1 ; 4.38 (au nord de Beth-El). Ð vos sacrifices le matin : cf. Lv 7.11-18 ; 22.29s ; autre traduction tous les matins. Ð dõÃmes Gn 28.22 ; cf. Dt 14.22,28 ; 26.12ss. Ð le troisieÁme jour : ce verset semble faire allusion aÁ une feÃte de trois jours comportant, le deuxieÁme jour (= le premier matin), l'offrande des sacrifices, et le troisieÁme celle de la dõÃme ; autre traduction tous les trois jours ; certains ont traduit tous les trois ans en pensant aÁ la dõÃme de Dt 14.28, mais cette interpreÂtation est treÁs peu probable. Faites fumer : certains pensent que l'injonction s'adresse en particulier au preÃtre. Ð sacrifices de reconnaissance Lv 7.12ns. Ð avec du pain leve : l'expression heÂbraõÈque est ambigueÈ, litt. avec du leve ou loin du leve ; on pourrait aussi comprendre sans levain ; cf. Ex 12.15+ ; Lv 2.11. Ð Proclamez : cf. Ps 66.13ss ; Mt 6.2s ; 23.5. Ð offrandes volontaires Ex 35.29 ; Esd 1.4 ; 2Ch 35.8. Ð ce que vous aimez Jr 5.31. Cf. Es 5.25 ; 9.11ss. Ð je vous ai donneÂ... : cf. 8.11 ; Lv 26.14ss ; Dt 8.2ss ; 28.15ss ; Ez 14.13 ; Os 1±3 ; 5.15 ; Jb 5.17ss ; Pr 3.11s ; 1Co 11.31s ; He 12.5ss ; Ap 2.2ss ; 3.19 ; 9.20s ; 16.9ss. Ð rien... : litt. la proprete des dents. Ð pas revenus aÁ moi Es 1.27+ ; 9.12 ; Os 7.10 ; Ag 2.17 ; Mt 23.37s. Cf. 1R 17.1 ; Jr 3.3 ; 14.1ss ; Jl 1.17ss ; Ag 1.10s. se traõÃnaient : meÃme verbe en 8.12 (errer ). rouille / nielle Dt 28.22 ; 1R 8.37 ; Ag 2.17. Ð vos nombreux jardins : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire j'ai desseÂche vos jardins et vos vignes. Ð chenilles ou sauterelles ; cf. 7.1s ; Jl 1.4nss ; voir aussi Dt 28.38 ; 2Ch 7.13. $

1

5

$

6

$

7 8 9


1142

AMOS 4±5

Malgre cela, vous n'eÃtes pas revenus Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. J'ai envoye parmi vous la peste, comme en Egypte, j'ai tue vos jeunes gens par l'eÂpeÂe, j'ai laisse prendre vos chevaux ; j'ai fait monter Áa vos narines la puanteur de votre camp. Malgre cela, vous n'eÃtes pas revenus Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

10

11

12

13

5 2

3

Je vous ai deÂtruits, comme lors de la destruction divine de Sodome et Gomorrhe, et vous avez Âete comme un tison arrache Áa l'incendie. Malgre cela, vous n'eÃtes pas revenus Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. C'est pourquoi je vais te traiter ainsi, IsraeÈl ! Et puisque je vais te traiter de la sorte, preÂpare-toi Áa la rencontre de ton Dieu, IsraeÈl ! Car celui qui facËonne les montagnes et creÂe le vent, qui fait connaõÃtre Áa l'homme ses penseÂes, celui qui change l'aurore en teÂneÁbres et qui marche sur les hauteurs de la terre, son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des ArmeÂes. Complainte funeÁbre sur IsraeÈl Ecoutez cette parole, cette complainte que j'entonne sur vous, maison d'IsraeÈl ! Elle est tombeÂe, elle ne se releÁvera plus, IsraeÈl la jolie ; elle est Âetendue sur sa propre terre, personne ne la releÁve.

la peste Lv 26.25 ; 2S 24.15 ; 2R 19.35. Ð comme en Egypte : cf. Dt 7.15 ; 28.27,60 ; voir aussi Ex 5.3 ; 9.1ss. Ð j'ai laisse prendre... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ainsi que vos chevaux splendides. Ð puanteur Es 34.3 ; Jl 2.20.  truits : cf. 1.1+. Ð comme... de Sodome et Gomorrhe : cf. Gn 11 de 19.25+ss ; Dt 29.22 ; Es 1.9+ ; Jr 49.18 ; formule identique en Es 13.19 ; Jr 50.40. Ð comme un tison... : cf. 3.12+ ; Es 7.4 ; Za 3.2 ; 1Co 3.15 ; Jd 23. à me n'est pas exprimeÂe ; 12 je vais te traiter ainsi : la menace supre cf. Rt 1.17. Ð preÂpare-toi... : cf. Ex 19.11 ; Ez 38.7 ; Jl 2.11 ; Ml 3.1s ; 2Ch 35.4 ; Lc 14.31 ; voir aussi Mt 3.2//.  e (Gn 1.1n) le 13 Cf. 5.8s ; 9.5s. Ð facËonne Gn 2.7n ; Es 43.1+. Ð cre vent Ps 104.4. Ð qui fait connaõÃtre aÁ l'homme ses penseÂes : le texte est ambigu en heÂbreu comme en francËais : penseÂes de Dieu ou de l'homme ? 3.7 ; Jr 11.20 ; Ps 94.11 ; 139.1ss. Ð qui change (litt. qui fait ; cf. Gn 1.26) l'aurore en teÂneÁbres ou, selon certains mss heÂbreux et des versions anciennes, qui fait l'aurore et les teÂneÁbres ; certains comprennent qui des teÂneÁbres fait l'aurore. Ð qui marche sur les hauteurs de la terre : cf. Mi 1.3s ; Jb 9.8 ; voir aussi Dt 32.13 ; Es 58.14 ; Ps 18.8ss,34. Ð son nom ... 3.13n ; 5.8,27 ; 9.6 ; Es 48.2 ; Jr 10.16+ ; 32.18.

4

5

6

7

8

9

10

10

5

6

7

$

5

complainte : cf. v. 16s ; Ez 19.1 ; voir aussi 2S 1.17ss ; Jr 7.29 ; Mi 1.8 ; Lm. Â e... 8.13s ; cf. 5.6 ; 9.11. Ð IsraeÈl la jolie : litt. la 2 Elle est tombe vierge d'IsraeÈl ; cf. Jg 11.37ss ; Es 1.8 ; 10.32 ; 37.22 ; Jr 18.13 ; 31.4,21. Ð sur sa propre terre : litt. sur son sol ; cf. Gn 2.5n. 3 Cf. v. 15 ; 3.12+ ; 6.9 ; voir aussi Gn 18.23-32 ; Dt 28.62. Ð le Seigneur DIEU 3.7+. 4 Cf. v. 5s,14s ; Dt 4.29 ; 30.15ss ; Es 55.6 ; Jr 29.13 ; Os 10.12 ; Ps 69.33 ; 105.4 ; 1Ch 16.11 ; 22.19 ; 28.9 ; 2Ch 15.2ss ; Mt 6.33 ; 19.16s.

8

1

Car ainsi parle le Seigneur DIEU : la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en conservera que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes n'en conservera que dix, pour la maison d'IsraeÈl. Cherchez le SEIGNEUR et vivez Car voici ce que dit le SEIGNEUR Áa la maison d'IsraeÈl : Cherchez-moi et vivez ! Ne cherchez pas Áa Beth-El, n'allez pas au Guilgal, ne vous rendez pas Áa BersabeÂe. Car le Guilgal sera exileÂ, et Beth-El sera reÂduit Áa rien. Cherchez le SEIGNEUR et vivez ! Craignez qu'il ne s'empare comme un feu de la maison de Joseph, et que ce feu ne la deÂvore, sans personne Áa Beth-El pour l'eÂteindre Ð vous qui changez l'eÂquite en absinthe et qui jetez Áa terre la justice ! Il fait les PleÂiades et Orion, il change l'ombre de mort en aurore, il obscurcit le jour pour en faire la nuit, il appelle les eaux de la mer et les reÂpand sur la terre : son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH). Il deÂchaõÃne le ravage sur le puissant, et le ravage survient sur la place forte. Ils deÂtestent celui qui les accuse Áa la porte de la ville et ils ont en abomination celui qui parle sinceÁrement.

Ð voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,16). Ð Cherchez-moi ou consultez-moi ; cf. 1R 22.5,7ns. Beth-El / Guilgal 4.4+. Ð ne vous rendez pas : litt. ne passez pas ; le meÃme verbe a aussi le sens de passer outre, transgresser. Ð BersabeÂe : autre sanctuaire au sud de Juda ; cf. 8.14 ; Gn 21.14n,31ss ; 26.23ss ; 28.10. Ð exile (v. 27+), heÂbreu galo yigleÁ ; le texte joue, par assonance, sur le nom Guilgal. Ð aÁ rien : le terme heÂbreu 'aveÃn signifie souvent injustice ou malfaisance, et peut aussi deÂsigner un mal subi (le sens serait alors Beth-El aura un sort funeste ; cf. Jr 4.14s ; Pr 12.21) ; cependant le meÃme mot pourrait aussi signifier rien, neÂant ou nullite ; cf. Nb 23.21n ; Es 41.29n ; voir Os 4.15n (Beth-El = Beth-Aven) ; 12.12 ; Ha 3.7n. V. 4+. Ð comme un feu (litt. le feu) 7.4 ; Dt 32.22 ; Ez 22.21. Ð la maison de Joseph, au sens strict les tribus d'EphraõÈm et de ManasseÂ, ici pour tout le royaume du Nord v. 15 ; 1.1n ; 6.6. Ð sans personne... v. 2+ ; Es 1.31+. Cf. v. 18ss. Ð l'eÂquite : autre traduction le droit ; meÃme terme aux v. 15,24. Ð en absinthe 6.12 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15 ; Os 10.4n ; Lm 3.15n,19 ; Ap 8.10s ; voir aussi Es 5.20. 4.13+. Ð PleÂiades / Orion Jb 9.9n ; 38.31s. Ð l'ombre de mort ou l'obscurite profonde, cf. Jb 3.5n. Ð nuit Ps 104.20. Ð il appelle... 9.6. Ð les reÂpand Ps 104.6ss ; Jb 12.15 ; 36.27ss. Ð son nom , c'est le SEIGNEUR... 4.13 ; 9.6 ; Es 51.15 ; 54.5 ; Jr 10.16 ; 33.2 ; 51.19 ; Ps 68.5. Texte obscur et traduction conjecturale ; cf. 1S 2.1ss ; Lc 1.46ss. Cf. 7.10ss. Ð qui les accuse ou qui les avertit ; qui les reprend (Pr 1.23n) ; meÃme expression en Es 29.21. Ð aÁ la porte (de la ville est sous-entendu dans le texte) : lieu ouÁ l'on rendait la justice v. 12,15 ; Dt 16.18n ; 25.7 ; Ps 127.5 ; Pr 31.23 ; Rt 4.1s. $

9 10


AMOS 5±6 11

12

13

14

15

16

17

11

12

Aussi, parce que vous avez foule aux pieds le pauvre, et que vous avez pris de lui du ble en preÂsent, vous avez baÃti des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez plante d'excellentes vignes, mais vous n'en boirez pas le vin. Car, je le sais, vos transgressions sont multitude, vos peÂcheÂs sont nombreux ; vous opprimez le juste, vous acceptez des potsde-vin et Áa la porte de la ville vous Âecartez les pauvres. VoilaÁ pourquoi, en des temps comme ceux-ci, l'homme de bon sens se tait, car ces temps sont mauvais. Ne cherchez pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon, afin que vous viviez, et qu'ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes, soit avec vous, comme vous le dites. DeÂtestez ce qui est mauvais, aimez ce qui est bon, faites reÂgner l'eÂquite Áa la porte de la ville ; peut-eÃtre le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes, ferat-il graÃce au reste de Joseph. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des ArmeÂes, le Seigneur : Sur toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues, on dira : HeÂlas ! heÂlas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui s'y connaissent en chants funeÁbres. Dans toutes les vignes, on se lamentera, lorsque je passerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR. fouleÂ... 4.1+. Ð maisons... / vignes... : cf. 3.15 ; 9.14 ; Dt 28.30ss,39 ; Es 65.21s ; Jr 31.5 ; Mi 6.14s ; So 1.13 ; voir aussi Za 5.3s. Cf. 2.6s. Ð nombreux : autre traduction graves ; cf. Jr 30.14n. Ð vous acceptez des pots-de-vin : autre traduction possible vous rancËonnez ; le terme traduit par pots-de-vin a aussi le sens de rancËon, cf. Ex 21.30n ; Nb 35.31ns ; 1S 12.3n ; Es 43.3 ; Jb 36.18n ; voir expiation . Ð vous eÂcartez... Es 29.21. l'homme de bon sens se tait : cf. 3.8 ; 7.15 ; Lc 23.9//. Ð ces temps sont mauvais Mi 2.3 ; Ep 5.16. cherchez v. 4n. Ð mauvais / bon : cf. v. 15 ; Es 5.20 ; Mi 3.2. Ð soit avec vous Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Nb 14.42 ; 23.21 ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 1.19 ; 6.13,16. Ð comme vous le dites : cf. v. 18 ; 9.10 ; Jr 7.4 ; Mi 3.11. DeÂtestez ce qui est mauvais... Ps 97.10 ; Pr 8.13 ; Rm 12.9 ; cf. Dt 30.19s. Ð faites reÂgner : litt. placez. Ð eÂquite v. 7n,24 ; Es 1.17. Ð Dieu des ArmeÂes 3.13n. Ð fera-t-il graÃce ... Dt 32.36. Ð reste v. 3 ; 3.12+ ; 4.6ss ; 9.8 ; Es 1.9+. Ð Joseph v. 6n. Cf. v. 1 ; 8.10 ; Es 15.3 ; Jr 9.9,16-20. Dans toutes les vignes Es 16.9s ; Jr 48.33 ; cf. Ps 4.8. Ð je passerai... : cf. Ex 12.12 ; Es 5.5ss. le jour du SEIGNEUR 2.16+ ; Jl 1.15+ss ; cf. Es 2.6ss ; Jr 30.5ss ; Ez 22.24 ; So 1.17s ; Lm 2.22. Ð Qu'attendez-vous : litt. pourquoi cela pour vous ; autre traduction aÁ quoi bon pour vous. Ð lumieÁre / teÂneÁbres : cf. v. 20 ; Es 5.20 ; 8.23ss ; 45.7 ; Jr 15.9 ; Jl 2.2 ; Mi 7.8s ; So 1.15 ; Mc 13.24s// ; 15.33// ; Ap 6.12ss. Cf. 2.13ss ; 3.14n ; 9.1ss ; Es 24.18 ; Jr 48.44. Ð lion / ours Os 13.7s ; Pr 28.15 ; Lm 3.10. Cf. v. 5 ; 4.4s ; 1S 15.22 ; Es 1.11-17 ; Jr 6.20 ; 7.21ss ; Os 6.6 ; 8.13 ; Mi 6.6ss ; Ml 1.10 ; 2.13 ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s ; Pr 15.8 ;

18

19

20

21 22

23 24 25

26

27

6

22

14

15

23 24

18

19 21

Un culte insupportable aÁ Dieu Je deÂteste vos feÃtes, je les rejette, je ne veux plus sentir vos assembleÂes solennelles. Quand vous me preÂsentez vos holocaustes et vos offrandes, je ne les agreÂe pas ; vos sacrifices de paix et vos beÃtes grasses, je ne les regarde pas. Eloigne de moi le tumulte de tes chants ! Je n'eÂcoute pas le son de tes luths, mais que l'eÂquite coule comme de l'eau, et la justice comme un torrent intarissable. M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes pendant les quarante anneÂes du deÂsert, maison d'IsraeÈl ? Emportez donc Sikkouth, votre roi, et Kiyoun, vos images, l'eÂtoile de votre dieu, toutes ces choses que vous avez faites ! Je vous exilerai au-delaÁ de Damas, dit celui dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des ArmeÂes. Une fausse seÂcurite Quel malheur pour ceux qui sont satisfaits Áa Sion, 21.3,27. Ð feÃtes / assembleÂes solennelles : cf. Es 1.13 ; Jr 9.1n ; Jl 1.14 ; 2.2. Ð je les rejette : autre traduction je les meÂprise, cf. 2.4. Ð je ne veux plus sentir : cf. Gn 8.21. Cf. Ex 20.24. Ð holocaustes Lv 1.3n. Ð offrandes ou, peut-eÃtre, offrandes veÂgeÂtales ; cf. Gn 4.3n ; Lv 2.1n. Ð sacrifices de paix : autre traduction sacrifices de communion ; cf. Lv 3.1n. Cf. 1S 10.5 ; 2S 6.5,15. Ð le tumulte : autre traduction le murmure ; cf. Ez 26.13. Autre traduction et l'eÂquite coulera (ou jaillira)... v. 7,12 ; 2.6ss ; 4.1 ; 8.4ss ; cf. Es 58.8ss ; Mt 5.23s. Ð Voir justice . Ð torrent (ou oued ) intarissable : la meÃme expression est traduite par cours d'eau peÂrenne en Dt 21.4n ; cf. Jr 15.18 ; Ps 74.15 ; Jb 6.15nss ; 12.19. Cf. Es 43.22ss ; Jr 2.2s ; 7.22 ; Os 2.16s ; 9.10 ; Ac 7.42s. Texte obscur, qui semble deÂsigner des diviniteÂs assyro-babyloniennes, Sag-Kout et KayyawaÃn, associeÂes dans des textes akkadiens aÁ la planeÁte (= l'eÂtoile) Saturne ; cf. 2R 17.29ss ; voir aussi Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; 21.3,5. Ð Emportez Es 46.1,7 ; Jr 48.7 ; 49.3. Ð Sikkouth, votre roi (heÂbreu meÂlek)... : LXX la tente (= heÂbreu soukkath) du (dieu) Moloch (cf. 1.15n ; So 1.15) et l'eÂtoile de votre dieu RaiphaÃn, ces figures que vous vous eÃtes fabriqueÂes ; cf. Ac 7.43. Ð toutes ces choses... : litt. que vous vous eÃtes faites ; autre traduction celui que vous avez fait. au-delaÁ de Damas 1.3n, c.-aÁ-d. en Assyrie ; cf. v. 5 ; 6.7,14 ; 7.11,17 ; 9.4. Ð Dieu des ArmeÂes 3.13n. $

25 26

$

16 17

Le jour du SEIGNEUR Quel malheur pour ceux qui deÂsirent le jour du SEIGNEUR ! Qu'attendez-vous du jour du SEIGNEUR ? Il ne sera pas lumieÁre, mais teÂneÁbres. Il en sera comme d'un homme qui fuit pour Âechapper au lion et qui rencontre l'ours ; il rentre chez lui, appuie sa main contre le mur Ð et le serpent le mord. Le jour du SEIGNEUR est-il lumieÁre ? N'est-il pas plutoÃt teÂneÁbres ? N'est-il pas obscur, sans clarte ?

$

$

13

1143

$

27

6

1 satisfaits ou tranquilles ; cf. 2R 14.25 ; voir aussi Es 28.1ss ; Lc 6.24s. Ð qui vivent en toute confiance : autre traduction ceux qui mettent leur confiance dans la montagne de Samarie 3.9+ ; 4.1. Ð notables : litt. perceÂs ou marqueÂs (peut-eÃtre au sens de $


1144

2

3 4

5

6

7

8

2

3

4 5

6

AMOS 6±7

ceux qui vivent en toute confiance dans la montagne de Samarie, ces notables de la premieÁre des nations, aupreÁs desquels va la maison d'IsraeÈl ! Passez Áa Kalne et regardez, de laÁ, allez jusqu'aÁ Hamath la grande, et descendez Áa Gath des Philistins : valent-elles mieux que ces royaumes-ci, et leur territoire est-il plus grand que le voÃtre ? Vous croyez Âeloigner le jour du malheur, et vous faites approcher le reÁgne de la violence. CoucheÂs sur des lits d'ivoire, vautreÂs sur des divans, ils mangent les jeunes beÂliers du troupeau, les veaux Áa l'eÂtable. Ils ÂegreÁnent les sons du luth, comme David, ils se sont invente des instruments de musique. Ils boivent du vin dans des calices, ils se confeÁrent des onctions avec les preÂmices de l'huile, ils ne souffrent pas du deÂsastre de Joseph ! C'est pourquoi maintenant ils vont Ãetre exileÂs en teÃte des exileÂs, et les banquets des vautreÂs prendront fin. La destruction de Samarie Le Seigneur DIEU l'a jure par lui-meÃme Ð deÂclaration du SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes : J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je deÂteste ses palais ; je livrerai la ville, avec tout ce qui s'y trouve. remarqueÂs ; distingueÂs). Ð la premieÁre : le mot correspondant est rendu par commencement en Gn 1.1n ; il peut aussi avoir le sens de preÂmices. Les villes de ce v., quoique prospeÁres, tomberont ; il en sera de meÃme pour Samarie. Du coup on peut lire ce texte ou bien comme l'annonce directe de la chute, ou bien comme l'expression d'un sentiment de seÂcurite (illusoire) de la part de ceux aÁ qui le message s'adresse (v. 1). Ð Kalne ou Kalno / Hamath, en Syrie : cf. v. 14 ; 2R 14.28 ; Jr 49.23 ; voir Es 10.8ss. Ð Gath 1.6n ; 1S 17.23 ; 2R 12.18 ; 2Ch 26.6. Ð valent-elles mieux... : beaucoup modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire valez-vous mieux que ces royaumes-laÁ, et votre territoire est-il plus grand que le leur ? cf. Lc 18.11. Vous croyez eÂloigner : litt. ceux qui eÂloignent ; cf. 9.10 ; Jr 5.12. Ð le reÁgne : litt. le baÃton ou le reÁgne ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire l'anneÂe. 3.12,15. Ð veaux ou taurillons 1S 28.24 ; Jr 46.21 ; Ml 3.20. Es 5.11s ; cf. Siracide 32.5s : « Un sceau d'escarboucle sur une garniture d'or, tel est un concert dans un banquet arrose de vin. Un sceau d'eÂmeraude sur une monture d'or, tel est un air de musique sur un vin deÂlicieux. » Ð Ils eÂgreÁnent... : sens incertain ; on a aussi compris ils improvisent (ou encore ils s'agitent ; ils braillent) au son du luth. Ð comme David... : cf. Ne 12.36 ; 1Ch 23.5. Ð des instruments de musique (litt. de chant, cf. Ps 30.1, etc. ; voir aussi 1Ch 15.16n) certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour traduire toutes sortes de chants. 2.8 ; 4.1. Ð calices : le terme heÂbreu correspondant est deÂrive de celui qui deÂsigne l'aspersion en Lv 1.5n ; il eÂvoque peut-eÃtre des ustensiles du culte ; cf. Ex 27.3 ; 1R 7.40 ; 2R 25.15 ; Za 9.15n ; 14.20. Ð ils se confeÁrent des onctions (du verbe qui a donne le mot messie = oint) avec les preÂmices de l'huile Es 61.3 ; Ps 23.5 ; Ec 9.8 ; voir aussi Dt 26.10. Ð ils ne souffrent pas Os 7.9. Ð deÂsastre : autre traduction blessure ; cf. Jr 4.6n ; 6.14n. Ð Joseph 5.6n. Cf. 5.5,27+ ; 7.11. Ð les banquets : autre traduction la confreÂrie ; le meÃme terme est traduit par rite funeÂraire en Jr 16.5. Le Seigneur DIEU 3.7+. Ð jure par lui-meÃme : litt. par son eÃtre ou par sa vie (Gn 1.20n) Am 4.2+. Ð l'orgueil de Jacob (1.1n) : cf. 8.7 ;

9 10

11

12

8

Les chevaux courent-ils sur le roc, y laboure-t-on avec des búufs, pour que vous ayez change l'eÂquite en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

14

Deux victoires pour rien Vous vous reÂjouissez de Lo-Dabar (« Rien »), vous dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons pris QarnaõÈm (« Les Deux Cornes ») ? C'est pourquoi je suscite contre vous, maison d'IsraeÈl, Ð deÂclaration du SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes Ð une nation qui vous opprimera depuis l'entreÂe de Hamath jusqu'aÁ l'oued de la plaine aride.

7

PremieÁre vision d'Amos : les criquets Voici ce que me fit voir le Seigneur DIEU : il Á le regain facËonnait des criquets au moment ou commencËait Áa croõÃtre ; c'eÂtait le regain apreÁs la

13

9 10

voir aussi Jr 13.9 ; Os 5.5 ; 7.10 ; Na 2.3. Ð la ville : sans doute Samarie ; d'autres comprennent toute ville. 5.3. Texte obscur et traduction conjecturale ; il s'agit peut-eÃtre, comme au v. 9, d'une description des ravages occasionneÂs par le tremblement de terre (v. 11 ; 1.1+) qui sert d'illustration au malheur aÁ venir. Ð Lorsqu'un parent... : litt. son oncle et celui qui bruÃle porteront... (?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il ne restera que peu de rescapeÂs pour enlever de la maison les ossements ; cf. 2.1. Ð Silence ! 5.13 ; 8.3 ; Ha 2.20 ; So 1.7 ; Za 2.17 ; Ap 8.1. Ð Car il ne faut pas... certains rattachent cette phrase au v. 11. Ð eÂvoquer le nom 2S 18.18 ; Es 26.13 ; 49.1 ; Os 12.6 ; Ps 6.6+. de deÂmolition : litt. et il frappera, cf. 3.15n ; 9.1,5. y laboure-t-on... : en seÂparant diffeÂremment les lettres du texte heÂbreu traditionnel on pourrait traduire laboure-t-on la mer avec des búufs ? Ð change l'eÂquite (ou le droit)... la justice ... 5.7+. Lo-Dabar ou Lo-Debar, nom d'une ville (2S 9.4s ; 17.27 ; cf. Jos 13.26, Debir) ; l'expression signifie aussi rien. De meÃme QarnaõÈm (Gn 14.5, eÂgalement mentionneÂe en 1 MaccabeÂes 5.26) signifie les deux cornes, la corne eÂtant symbole de force (Jr 48.25 ; Za 2.1ss ; Ps 75.5+). Ces villes de Transjordanie figuraient peut-eÃtre parmi celles qu'IsraeÈl avait reÂcemment reconquises (2R 13.25 ; 14.25). Ð par notre force Dt 8.17 ; 9.4 ; 32.27 ; Jos 24.12 ; Jg 7.2 ; Es 10.13ss ; Os 1.7 ; cf. Lc 12.19 ; Ep 2.8s. une nation : cf. 2R 17.5s ; Es 7.18s ; 10.5ss. Ð depuis l'entreÂe de Hamath (v. 2n), au nord, aÁ l'entreÂe du deÂfile entre le Liban et l'Anti-Liban Nb 13.21 ; 34.8 ; Jos 13.5 ; Jg 3.3 ; 1R 8.65 ; jusqu'aÁ l'oued de la plaine aride (cf. Jos 8.14n), sans doute au sud de la mer Morte : l'expression deÂsigne toute la reÂgion occupeÂe par IsraeÈl aÁ l'est du Jourdain (2R 14.25). $

11 12

$

$

13

$

14

$

7

Et s'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront. | Lorsqu'un parent prendra un mort Ãler et qu'il enleÁvera de la maison les pour le bru ossements, il dira Áa celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu'un chez toi ? Et l'autre reÂpondra : Personne... Alors il dira : Silence ! Car il ne faut pas Âevoquer le nom du SEIGNEUR (YHWH) ! Car le SEIGNEUR donne ses ordres de deÂmolition : la grande maison sera reÂduite en gravats, la petite en deÂbris.

7

 breu 1 voir 1.1+. Ð il facËonnait... : certains modifient le texte he traditionnel pour lire un essaim de criquets 4.9n. Ð la coupe du roi : sens incertain ; peut-eÃtre la maison royale preÂlevait-elle pour sa cavalerie (1R 18.5) une partie de la premieÁre fenaison, tandis que le regain eÂtait destine au peuple.


AMOS 7±8 2

3

4

5 6

7 8

9

10

11

12

2

3

4

coupe du roi. | Comme ils deÂvoraient entieÁrement l'herbe du pays, je dis : Seigneur DIEU, pardonne, je t'en prie ! Comment Jacob subsisterait-il ? Il est si petit ! | Le SEIGNEUR en eut du regret. Cela n'arrivera pas, dit le SEIGNEUR. DeuxieÁme vision : le feu Voici ce que me fit voir le Seigneur DIEU : le Seigneur DIEU proclamait le jugement par le feu ; le feu avait deÂvore le grand abõÃme et deÂvorait la parcelle. | Je dis : Seigneur DIEU, arreÃte, je t'en prie ! Comment Jacob subsisterait-il ? Il est si petit ! | Le SEIGNEUR en eut du regret. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur DIEU. TroisieÁme vision : l'eÂtain Voici ce qu'il me fit voir : le Seigneur se tenait preÁs d'un mur d'eÂtain, et il avait de l'eÂtain. | Le SEIGNEUR me dit : Que vois-tu, Amos ? Je reÂpondis : De l'eÂtain. Alors le Seigneur dit : Je mets de l'eÂtain au sein d'IsraeÈl, mon peuple : je ne lui passerai plus rien. Les hauts lieux d'Isaac seront deÂvasteÂs ; les sanctuaires d'IsraeÈl seront reÂduits en ruines, et je me dresserai contre la maison de JeÂroboam avec l'eÂpeÂe. Amos est expulse de Beth-El Alors Amatsia, preÃtre de Beth-El, fit dire Áa JeÂroboam, roi d'IsraeÈl : Amos conspire contre toi au sein de la maison d'IsraeÈl ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. | Car ainsi parle Amos : JeÂroboam mourra par l'eÂpeÂe, et IsraeÈl sera exile loin de sa terre. Amatsia dit Áa Amos : Va-t'en, visionnaire, va te reÂfugier au pays de Juda ; laÁ-bas, tu pourras manger

V. 5 ; cf. Gn 18.22ss ; 20.7 ; Ex 17.11s ; 32.11ss,30ss ; Nb 11.2 ; 14.13ss ; 16.22 ; 21.7 ; 1S 7.8s ; 1R 18.42ss ; Es 37.4 ; Jr 14.7ss ; 15.1 ; 18.20 ; Ez 9.8 ; Ps 99.6 ; Dn 9.15ss ; Jc 5.16ss. Ð Comment Jacob (3.13+)... : versions anciennes qui releÁvera Jacob ? en eut du regret : autres traductions y renoncËa ; changea d'avis aÁ ce sujet ; eut pitie ; cf. v. 6 ; Gn 6.6 ; Ex 32.14 ; Jr 18.8,10 ; 26.3 ; Jl 2.13s ; Jon 3.9s ; Za 8.14 ; Ps 110.4. le Seigneur DIEU proclamait... : certains modifient le texte pour lire une flamme de feu s'approchait. Ð le feu : sans doute figure de la seÂcheresse ; cf. 4.6ss ; 8.11 ; Jl 1.19s ; 2.3 ; voir aussi Gn 19.24ss ; Es 66.16 ; Ez 21.1ss ; Mt 3.11//. Ð le grand abõÃme Gn 1.2 ; 7.11 ; 49.25 ; Dt 33.13 ; Ps 24.2 ; 36.7. Ð la parcelle (cf. 4.7) ou le champ, litt. la part, ce qui pourrait aussi signifier (ainsi LXX ) la part du SEIGNEUR, c.-aÁ-d. le territoire de son peuple ; cf. Mi 2.4. preÁs d'un mur : autre traduction sur un mur ; cf. 9.1. Ð eÂtain : sens et traduction incertains ; le terme heÂbreu semble deÂsigner un meÂtal (probablement l'eÂtain) ; il pourrait s'agir ici d'une sorte de fil aÁ plomb, auquel cas l'image serait sur la norme qui juge de la rectitude du mur (cf. Es 30.13 ; Ez 13.10ss). Peut-eÃtre, par un systeÁme d'eÂquerre, le meÃme instrument servait-il de niveau, signe de destruction (on rase tout pour reconstruire droit) ; cf. v. 8s ; 2R 21.13 ; Es 28.17 ; 34.11 ; Lm 2.8. Certains, cependant, y voient plutoÃt une eÂvocation des armes de guerre en bronze (eÂtain + cuivre = bronze), cf. l'eÂpeÂe du v. 9 ; d'autres, une allusion aÁ un rituel babylonien accompli lors de la destruction et de la fondation d'un temple (v. 9), peut-eÃtre double d'une allusion, par assonance, aÁ un verbe signifiant geÂmir. Que vois-tu 8.2 ; Jr 1.11 ; Za 4.2 ; 5.2. Ð je ne lui passerai plus rien : litt. je ne passerai plus pour lui ; cf. v. 3,6 ; 8.2 ; expression comparable en Mi 7.18 ; Pr 19.11. hauts lieux 1R 14.23 ; 2R 16.4 ; 17.9s ; 23.15s ; Jr 2.20 ; 3.6,13 ; Os 4.13 ; 10.8. Ð Isaac / IsraeÈl 1.1n. Ð je me dresserai ou je me leÁverai ; cf. Ps 3.8+ ; 7.7 ; 9.20 ; 10.12. preÃtre de Beth-El v. 13 ; 3.14n. Ð JeÂroboam 1.1n. Ð Amos cons-

13

14 15 16

17

8 2

3

4 5

11 12

8

9

13 14

10

15 16 17

QuatrieÁme vision : la corbeille de fruits Voici ce que me fit voir le Seigneur DIEU : une corbeille de fruits d'eÂteÂ. | Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je reÂpondis : Une corbeille de fruits d'eÂteÂ. Et le SEIGNEUR me dit : Ãri pour IsraeÈl, mon peuple ; La fin a mu je ne lui passerai plus rien. En ce jour-laÁ, les chants du palais seront des geÂmissements Ð deÂclaration du Seigneur DIEU. On jettera partout une multitude de cadavres. Silence ! L'avidite des marchands Ecoutez, vous qui harcelez le pauvre et qui supprimez les deÂsheÂriteÂs du pays ! Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passeÂe,

pire : cf. 1R 8.17 ; Jr 26.8ss. Ð supporter : cf. Jl 2.10s. Cf. v. 9,17 ; 5.27+ ; 6.7 ; 9.4ss. Ð sa terre v. 17 ; Gn 2.5n. 2.12+. Ð visionnaire 1.1n ; cf. 2S 24.11n ; voir aussi 1S 9.9+ (autre terme). Ð manger ton pain : sur le meÂtier de propheÁte , cf. 1S 9.7 ; 2R 5.11,15ss ; Ez 13.19 ; Mi 3.5,11. sanctuaire de roi 3.14n ; cf. 1R 12.26-33. ni propheÁte officiel ; cf. v. 15 ; Za 13.5. Ð fils de propheÁte, peuteÃtre au sens de membre d'une confreÂrie de propheÁtes ; cf. 1S 10.5ss ; 1R 20.35 ; 2R 2.3nss ; 4.1. Ð eÂleveur de bovins : cf. 1.1n. Ð cultivateur : litt. pinceur ou piqueur ; on incisait sans doute la tige des fruits du sycomore ou figuier sauvage (Ps 78.47 ; 1Ch 27.28 ; Lc 19.4), qui servaient surtout aÁ l'alimentation du beÂtail, pour en haÃter la maturation. Cf. 2S 7.8 ; Ps 78.70s ; Jn 15.16 ; Ph 3.12. Ð parle en propheÁte : cf. 3.8+. Ð mon peuple 8.2 ; 9.10 ; cf. 9.7. ne vaticine pas Ez 21.2n ; Mi 2.6n. Dt 28.30ss. Ð ta terre (cf. Gn 2.5n) sera partageÂe Mi 2.4. Ð tu mourras... Es 22.18. Ð terre impure Os 9.3s ; voir pur . Ð exile v. 11+. $

$

8 2 3 4

$

$

ton pain et parler en propheÁte. | Mais ne continue pas Áa parler en propheÁte Áa Beth-El, car c'est un sanctuaire de roi, et une maison royale. Amos reÂpondit Áa Amatsia : Je ne suis ni propheÁte, ni fils de propheÁte ; je suis Âeleveur de bovins et cultivateur de sycomores. | Le SEIGNEUR m'a pris derrieÁre le troupeau ; le SEIGNEUR m'a dit : Va, parle en propheÁte Áa IsraeÈl, mon peuple. | Ecoute maintenant la parole du SEIGNEUR, toi qui dis : « Ne parle pas en propheÁte sur IsraeÈl et ne vaticine pas sur la maison d'Isaac ! » | A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'eÂpeÂe, ta terre sera partageÂe au cordeau ; toi, tu mourras sur une terre impure, et IsraeÈl sera exile loin de sa terre.

$

$

$

7

1145

5

Á re saison du calendrier agri1 Cf. Jr 24.1. Ð fruits d'eÂte (dernie cole ; cf. Jr 40.10,12 ; Mi 7.1) ; autre traduction fruits muÃrs ; le terme heÂbreu correspondant qayits fait assonance avec celui qui est traduit par fin (qets) au v. 2 (cf. Jr 1.11ns). Cf. 7.8+. Ð La fin a muÃri (v. 1n) : litt. la fin vient ; cf. Ez 7.2s ; Mt 24.14 ; voir aussi Ap 14.15,18. du palais ou peut-eÃtre du temple ; cf. 3.14n. Ð On jettera ou il (Dieu) jettera ; traduction incertaine ; cf. 6.10+. Ecoutez 3.1+. Ð qui harcelez 2.7n. Ð pauvre 2.6+. Ð supprimez : litt. qui faites cesser, verbe apparente au mot sabbat (v. 5) ; certains comprennent qui reÂduisez au choÃmage. la nouvelle lune : jour de feÃte (Nb 28.9,11ss ; 1S 20.5,24 ; 2R 4.23 ; Es 1.13s ; Os 2.13 ; voir calendrier ) ouÁ le commerce devait eÃtre interrompu, comme pour le sabbat ; cf. Lv 23.24s ; Ne 10.32 ; $

$

$

$


1146

6

7

8

9

10

11

12

AMOS 8±9

que nous vendions le grain ? Quand le sabbat finira-t-il, que nous ouvrions les sacs de ble ? Nous diminuerons l'eÂpha, nous augmenterons le prix, nous fausserons les balances pour tromper ; nous acheÁterons les petites gens pour de l'argent, le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons meÃme le deÂchet du bleÂ. Le SEIGNEUR l'a jure par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai jamais aucune de leurs úuvres. La terre ne tremblera-t-elle pas Áa cause de cela ? Tous ses habitants ne prendront-ils pas le deuil ? Elle montera tout entieÁre comme le Nil, elle se souleÁvera et s'affaissera comme le Nil d'Egypte. Le jour du SEIGNEUR sera un jour de deuil En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð je ferai coucher le soleil Áa midi et j'obscurcirai la terre en plein jour. Je changerai vos feÃtes en deuil et tous vos chants en complainte ; je couvrirai tous les reins de sacs et je tondrai toutes les teÃtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et son avenir ne sera plus qu'un jour d'amertume. Les jours viennent Ð deÂclaration du Seigneur DIEU Ð Á j'enverrai une famine dans le pays ; ou non pas une faim de pain ni une soif d'eau, mais la faim et la soif d'entendre les paroles du SEIGNEUR. Ils erreront alors d'une mer Áa l'autre, 13.15ss. Ð les sacs de ble : litt. le bleÂ. Ð l'eÂpha, mesure de capacite pour les solides ; cf. Gn 18.6 ; Ex 16.36. Ð le prix : litt. le sicle (sheÁqeÁl ), unite de poids (2R 7.1) qui servait aÁ peser la monnaie ; autrement dit, on gagnera plus en vendant moins ; cf. Lv 19.35 ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Mi 6.10s ; Pr 11.1 ; 20.10,23 ; voir mesures , poids et monnaies. Cf. 2.6+ss. jure par l'orgueil de Jacob : cf. 4.2+ ; 6.8 ; voir aussi Gn 49.24 ; 1S 15.29 ; Mi 2.3 ; Ps 47.5. Ð je n'oublierai jamais Os 7.2. La terre (ou le pays) ne tremblera-t-elle pas : cf. 1.1+ ; 9.1 ; voir aussi Es 2.10 ; Jr 4.24 ; Os 4.3. Ð comme le Nil, d'apreÁs quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ; litt. comme le fleuve (= le Nil d'Egypte, ou fleuve d'Egypte), de meÃme en 9.5 ; le texte eÂvoque les crues et les deÂcrues du Nil. Le texte heÂbreu traditionnel porte comme la lumieÁre (une lettre de diffeÂrence en heÂbreu). En ce jour-laÁ 2.16+. Ð je ferai... : cf. 5.18+ ; Jr 4.23 ; 15.9 ; Ez 13.10 ; 32.7s ; Jl 2.2,10s ; 3.3s ; 4.15s ; Mi 3.6 ; Ha 3.6 ; So 1.15 ; Mc 15.33// ; Ap 6.12ss ; 8.12. Ð en plein jour : litt. dans un jour de lumieÁre. je couvrirai... : litt. je ferai monter le sac sur tous les reins, en signe de deuil ou, plus geÂneÂralement, de lamentation Gn 37.34 ; 1R 20.31 ; 21.27 ; 2R 6.30 ; Jr 4.8. Ð je tondrai ou je rendrai chauves ; la tonsure est aussi un signe de deuil ; cf. Es 3.24 ; 15.2 ; 22.12 ; Jr 7.29 ; 48.37 ; Ez 7.18 ; Mi 1.16 ; voir aussi Lv 19.27 ; 21.5 ; Dt 14.1. Ð deuil... fils unique : cf. 5.2+ ; Jr 6.26 ; Za 12.10. Les jours viennent 4.2+. Ð famine et faim traduisent le meÃme mot heÂbreu ; cf. 4.6+ ; voir aussi Dt 8.2s ; Jn 4.13s. Ð la faim et la soif : sous-entendu dans le texte. Ils erreront ou ils se traõÃneront (4.8n ; Dt 28.28s) alors d'une mer aÁ l'autre : de la mer Morte aÁ la MeÂditerraneÂe ; cf. Dt 30.11ss. Ð aÁ l'est : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire au sud, mais le sud est la direction du deÂsert. Ð en titubant... : cf. Dn 12.4n. Ð ne la trouveront pas Os 5.6 ; Ps 74.9 ; Pr 1.28 ; Ct 5.6 ; cf. Es 55.6. $

6 7 8

9

10

11

12

du nord Áa l'est ; ils rechercheront la parole du SEIGNEUR en titubant, et ils ne la trouveront pas. En ce jour-laÁ, les belles jeunes filles et les jeunes gens s'eÂvanouiront de soif, eux qui jurent par le sacrileÁge de Samarie, et qui disent : « Par la vie de ton dieu, Dan ! » « Par la vie du rite de BersabeÂe ! » Mais ils tomberont et ne se releÁveront plus.

13 14

CinquieÁme vision : la fuite impossible Je vis le Seigneur poste preÁs de l'autel. Il dit : Frappe le chapiteau, que les seuils tremblent, brise-les sur leurs teÃtes Áa tous ! Je tuerai leur progeÂniture par l'eÂpeÂe : parmi eux, pas un fugitif ne parviendra Áa s'enfuir, pas un rescape n'eÂchappera. S'ils peÂneÁtrent dans le seÂjour des morts, ma main les en arrachera ; s'ils montent au ciel, je les en ferai redescendre. S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les saisirai ; s'ils se deÂrobent Áa mes regards dans le fond de la mer, laÁ j'ordonnerai au serpent de les mordre. S'ils vont en captivite devant leurs ennemis, laÁ j'ordonnerai Áa l'eÂpeÂe de les tuer ; je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur.

9

2

3

4

Le SEIGNEUR, maõÃtre de l'univers Le Seigneur DIEU (YHWH) des ArmeÂes touche la terre, et elle s'effondre ; tous ses habitants prennent le deuil ; elle monte tout entieÁre comme le Nil

5

jeunes filles (litt. vierges ; cf. 5.2) / jeunes gens Za 9.17. Ð s'eÂvanouiront : cf. Es 51.20 ; Jon 4.8. Á ge : litt. la faute ; le tort ; le mot heÂbreu correspondant 14 le sacrile rappelle le nom d'une divinite syrienne (Ashima, 2R 17.30) ; cf. Os 10.8 ; 2Ch 24.18 ; 33.22s ; l'expression deÂsigne probablement les taurillons ou veaux associeÂs au culte de YHWH aÁ Beth-El et aÁ Dan, tout au nord d'IsraeÈl (1R 12.28ss ; Os 8.5s). Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le poteau cultuel (ou l'asheÂra, Jg 3.7n ; voir 1R 16.33). Ð rite : litt. chemin ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ton bien-aimeÂ, deÂsignation de la diviniteÂ. Ð BersabeÂe 5.5+. Ð ils tomberont... 5.2. 13

9

preÁs de (autre traduction sur, cf. 7.7n) l'autel : cf. Jg 13.20 ; Es 6.1,6 ; Ap 8.3. Ð Frappe : cf. 2S 24.16. Ð le chapiteau : heÂbreu kaphtor, meÃme mot qu'au v. 7n ; il s'agit sans doute ici des chapiteaux du temple ; cf. 3.14 ; 7.9. Ð que les seuils tremblent : cf. 1.1+ ; voir aussi Es 6.4. Ð un fugitif... 2.14+ss ; 5.19. Cf. Jr 16.17 ; 23.23s ; 32.19 ; Ab 4 ; Ps 139.7ss. Ð S'ils peÂneÁtrent... : autre traduction s'ils creusent (meÃme verbe en Ez 8.8 ; Jb 24.16 forcer) jusqu'au seÂjour des morts (heÂbreu she'ol ), le seÂjour des morts eÂtant concËu comme un lieu souterrain (Gn 37.35 ; 44.29,31 ; Nb 16.31ss ; 1S 28.11ss ; Es 5.14 ; 14.9ss ; Pr 9.18), par opposition au ciel (Es 7.11 ; 14.13ss ; Ps 139.8 ; Jb 11.8 ; Mt 11.23). Carmel 1.2n. Ð serpent (5.19) de mer ou monstre marin ; cf. Es 27.1 ; Ps 74.13s ; 89.11 ; Jb 26.12s ; 40.25±41.26. en captiviteÂ... 5.5 ; 6.7 ; 7.17. Ð l'eÂpeÂe Jr 47.6 ; Ez 14.17 ; Za 13.7. Ð je veillerai... : cf. Gn 44.21n ; voir aussi Ex 2.25 ; Nb 6.25s ; Jr 21.10 ; 24.6 ; 44.11n ; Jb 7.17ss ; 14.16. Cf. 4.13 ; 5.8s. Ð touche la terre, et elle s'effondre (litt. elle fond, meÃme verbe au v. 13 pour s'eÂpancher ) ; cf. 1.1+ ; voir aussi Ez 38.19s ; Mi 1.3s ; Ps 18.15s ; 46.7 ; 75.4 ; 104.32 ; 144.5. Ð Sur la fin du v., voir 8.8n. 1

$

2

$

3 4

5


AMOS 9

6

7

et elle s'affaisse comme le Nil d'Egypte. Il baÃtit sa demeure dans le ciel Ãte sur la terre ; et fonde sa vou il appelle les eaux de la mer et les reÂpand sur la terre : son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH).

11

Le chaÃtiment des coupables N'eÃtes-vous pas pour moi comme les Koushites, IsraeÂlites ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. N'ai-je pas fait sortir IsraeÈl d'Egypte, comme les Philistins de Kaphtor et les ArameÂens de Qir ?

8

Le Seigneur DIEU a les yeux sur le royaume peÂcheur. Je le deÂtruirai, je le ferai disparaõÃtre de la terre ; toutefois je n'irai pas jusqu'aÁ deÂtruire totalement la maison de Jacob Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

9

Car je donne mes ordres : je secouerai la maison d'IsraeÈl parmi toutes les nations comme on secoue au crible, sans qu'il en tombe Áa terre un seul caillou. Tous les peÂcheurs de mon peuple mourront par l'eÂpeÂe, eux qui disent : Tu ne feras pas approcher le malheur, tu ne le feras pas arriver jusqu'aÁ nous.

10

sa demeure ou ses chambres hautes, litt. ses escaliers ; cf. Ps 104.2s,13. Ð sa vouÃte : cf. Gn 1.6nss (autre terme heÂbreu) ; Jb 22.14 ; Pr 8.27. Ð il appelle... 5.8. Ð son nom , c'est... 5.8+. Ð YHWH 4.13+. 7 Cf. 2.9ss ; 3.1s ; 7.8,15+ ; Dt 2.9ss,18ss ; 7.6s ; 9.4ss ; voir aussi Dt 32.8s ; Jg 11.24 ; 1Co 4.7. Ð les Koushites : litt. les fils des Koushites ; l'un des peuples les plus lointains connus d'IsraeÈl ; cf. Gn 2.13n ; 10.8 ; Es 11.11 ; Ac 8.27. Ð Kaphtor (v. 1n), probablement la CreÁte, lieu d'ouÁ seraient venus les Philistins (1.6nss) ; cf. Gn 10.14 ; Dt 2.23 ; Jr 47.4. Ð les ArameÂens : heÂbreu Aram (1.6n). Ð Qir 1.5n. Â cheur : autre traduction coupable ; 8 les yeux v. 4+ ; Pr 15.3. Ð pe cf. v. 10. Ð je le ferai disparaõÃtre : sous-entendu dans le texte. Ð pas... deÂtruire 3.12+ ; 5.15 ; Jr 30.11. Ð Jacob 1.1n. 9 Cf. 2R 15.29 ; voir aussi Dt 28.64 ; Ez 5.10. Ð crible Es 30.28 ; Lc 22.31 ; cf. Siracide 27.4 : « Quand on secoue le crible, les deÂchets demeurent. » Ð un seul caillou : autre traduction un grain dur ; auquel cas, contrairement aÁ l'image habituelle, c'est le bon grain qui resterait dans le crible. 6

12

13

14

15

10

$

11

$

$

12

13

14

$

15

1147

Dieu va restaurer le royaume de David En ce jour-laÁ, je releÁverai la hutte chancelante de David, j'en reÂparerai les breÁches, j'en releÁverai les ruines et je la rebaÃtirai comme elle Âetait autrefois, afin qu'ils prennent possession du reste d'Edom et de toutes les nations sur lesquelles mon nom a Âete invoque РdeÂclaration du SEIGNEUR, qui fait tout cela. Les jours viennent Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Á le laboureur suivra de preÁs le moissonneur, ou Á celui qui foule le raisin suivra de preÁs celui qui ou reÂpand la semence, Á le jus du raisin ruissellera des montagnes ou Á toutes les collines s'eÂpancheront. et ou Je reÂtablirai la situation d'IsraeÈl, mon peuple ; ils rebaÃtiront les villes deÂvasteÂes et ils les habiteront, ils planteront des vignes et ils en boiront le vin, ils feront des jardins et ils en mangeront le fruit. Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus deÂracineÂs de la terre que je leur ai donneÂe, dit le SEIGNEUR, ton Dieu. Tu ne feras... : d'apreÁs LXX , certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire le malheur ne s'approchera pas de nous et n'arrivera pas jusqu'aÁ nous ; cf. 6.1-6 ; Es 28.15 ; Jr 5.12 ; Mi 3.11 ; So 1.12 ; 2P 3.9s. En ce jour-laÁ 2.16+. Ð la hutte : cf. Dt 16.13ss ; c'est tout ce qui reste de la maison de David, cf. 2S 7.11-16 ; Es 1.8 ; voir aussi Es 9.1ss ; 11.1ss. ils prennent possession : cf. Gn 22.17. Ð Edom 1.11n ; Nb 24.18 ; Ab 19 ; LXX afin que le reste des hommes (= heÂbreu 'adam) cherche ; cf. Ac 15.16s. Ð sur lesquelles mon nom... : cf. Dt 28.10 ; 2S 6.2 ; 1R 8.43 ; Jr 7.10 ; 14.9. Les jours viennent 4.2+ ; sur la suite, cf. Lv 26.5 ; Es 11.6ss ; 30.25 ; Ez 36.34 ; Os 2.20,23ss ; Jl 4.18 ; Ap 22.2. Ð jus du raisin : autre traduction vin nouveau ; cf. Jl 1.5n. Ð s'eÂpancheront : cf. v. 5n. Je reÂtablirai... : cf. Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 30.3 ; Ez 29.14 ; Os 6.11 ; Jl 4.1 ; Jb 42.10n ; Lm 2.14. Ð ils rebaÃtiront... : cf. 5.11+ ; Es 61.4 ; 62.8s ; 65.21s ; Jr 31.5 ; Ez 36.33ss ; Ps 69.36. Cf. Es 60.21 ; Jr 24.6 ; 31.28 ; 32.41 ; Ps 80.9. Ð que je leur ai donneÂe Dt 1.20,25 ; 2.29. $


Abdias INTRODUCTION Abdias est le livre le plus court de l'Ancien Testament. C'est un message propheÂtique de jugement contre Edom, un des petits peuples voisins de Juda, au sudest. On peut y reconnaõÃtre trois parties : 1) l'annonce du chaÃtiment d'Edom (= EsauÈ, v. 1-9) ; 2) l'indication des causes de ce chaÃtiment (v. 10-16), aÁ savoir l'attitude d'Edom aÁ l'eÂgard d'IsraeÈl (= Jacob) ; 3) l'annonce du reÂtablissement et de la reconqueÃte territoriale d'IsraeÈl (v. 17-21). Cette disposition diffeÁre de la structure classique accusation / chaÃtiment. Elle place au centre un morceau poeÂtique qui joue sur les reÂpeÂtitions, en particulier celle du terme jour (v. 11-14). Une correspondance apparaõÃt ainsi entre le jour de Jacob et le jour du SEIGNEUR (YHWH) qui viendra reÂtablir la justice (v. 15s). IsraeÈl a deÂjaÁ eÂte jugeÂ, le tour des nations arrive (v. 16). Aucune indication ne nous est donneÂe sur la personne du propheÁte qui a recËu cette vision, ni, formellement, sur l'eÂpoque ouÁ le texte a eÂte eÂcrit. Abdias et l'histoire Dans le livre d'Abdias, comme dans d'autres textes de l'Ancien Testament, Edom et EsauÈ sont des appellations synonymes (voir Gn 25.30). En GeneÁse 36.9, 43, la geÂneÂalogie d'EsauÈ fait de celui-ci l'anceÃtre des Edomites. Le cycle de Jacob qui preÂceÁde (Gn 25±35) raconte les conflits et les difficiles neÂgociations entre EsauÈ et son freÁre jumeau Jacob, qui recevra le nom d'IsraeÈl, autour de leurs territoires res-

pectifs et de la beÂneÂdiction divine. Dans l'histoire biblique qui fait suite aux reÂcits des origines, l'hostilite entre les descendants des deux freÁres apparaõÃt deÁs avant l'installation en Canaan (Nb 20.20). Elle se deÂveloppe lorsque David soumet les Edomites (2S 8.13ss), ce qui provoque chez eux un deÂsir de revanche (1R 11.14-22 ; 2R 8.20-22 ; 14.7, etc.). Le livre d'Abdias renvoie aÁ une peÂriode cruelle de l'histoire d'IsraeÈl. Deux environnements historiques pourraient servir de cadre aÁ la propheÂtie : le premier sous le reÁgne de Joram, au IXe sieÁcle av. J.-C. ; le second, que preÂfeÁrent la plupart des speÂcialistes modernes, lorsque le royaume de Juda a eÂte deÂfinitivement brise par les Babyloniens, au VIe sieÁcle. Le jour des v. 10 aÁ 14 serait dans le premier cas celui de la razzia arabo-philistine rapporteÂe en 2Ch 21.8-20, et dans le second celui de la prise de JeÂrusalem en 587/6 av. J.-C. (2R 25). Dans cette dernieÁre situation, les Edomites ont participe aÁ la destruction et au pillage de la ville. D'apreÁs EzeÂchiel, ils en ont eÂgalement profite pour occuper des territoires du sud de la JudeÂe (Ez 35.10). Edom est accuse d'avoir trahi la fraternite en adoptant aÁ l'eÂgard de Juda la meÃme attitude que celle des eÂtrangers (v. 10s). Abdias et les propheÂties contre Edom Le message de jugement contre les nations est un eÂleÂment important de la preÂdication des propheÁtes. Dans plusieurs textes propheÂtiques Edom est un des ennemis types d'IsraeÈl (voir p. ex.

Jl 4.19). On trouve des reÂquisitoires contre Edom en Amos 1.11s ; 9.12 ; Malachie 1.1-5 ; JeÂreÂmie 49.7-22 ; EzeÂchiel 25.12-14 ; 35.115. Les v. 7 aÁ 16 de JeÂreÂmie 49 preÂsentent des correspondances fortes avec Abdias 1-5. En Abdias, la ruine d'Edom est deÂcrite comme un complet renversement de situation. Il y a un jeu d'oppositions : aÁ la hauteur, aÁ l'orgueil, aÁ la reÂputation de sagesse (v. 3s,8) fait suite le plus total abaissement ; celui qui a trahi (v. 10-12) se voit lui-meÃme trahi (v. 7) ; celui qui a pille le peuple freÁre (v. 13s) est aÁ son tour pille et reconquis (v. 5s,18ss). LaÁ ouÁ la fraternite n'est pas veÂcue s'applique le principe il te sera fait comme tu as fait (v. 15). Abdias et la vie entre freÁres Comme d'autres textes bibliques, Abdias aborde le difficile probleÁme de la vie entre freÁres et entre peuples. Il montre que la violence appelle la violence et l'agression la revanche. Est-ce aÁ dire qu'il laisse uniquement ouverte la possibilite de la vengeance et du retour aÁ l'expansion nationaliste du freÁre meurtri ? La phrase finale de la vision propheÂtique, le reÁgne appartiendra au SEIGNEUR (YHWH), souligne que le dernier mot n'est pas aÁ un pouvoir humain. La parole propre du livre d'Abdias reÂside dans sa force provocatrice. En creux, il dit que seul le pardon peut briser le cycle infernal de l'inimitie et de la violence. Le livre de Jonas (qui suit Abdias dans l'ordre canonique) nous apprendra que le pardon mis en úuvre par Dieu est aussi offert aux peuples ennemis d'IsraeÈl.


Abdias 1

2 3

4

5

6

1

Le SEIGNEUR annonce la ruine d'Edom Vision d'Abdias. Voici ce que dit le Seigneur DIEU Áa Edom : Nous avons appris une nouvelle de la part du SEIGNEUR, et un Âemissaire a Âete envoye parmi les nations : Levez-vous ! Levons-nous contre elle ! Au combat ! Je te rends petit parmi les nations, te voilaÁ l'objet du plus grand meÂpris. L'arrogance de ton cúur t'a trompeÂ, toi qui demeures dans les creux des rochers, toi qui habites la hauteur et qui te dis : Qui me fera descendre Áa terre ? Quand tu prendrais de la hauteur, tel un aigle, quand ton nid serait place parmi les Âetoiles, je t'en ferais descendre Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Si des voleurs, des pillards nocturnes, viennent chez toi, comment restes-tu tranquille ? Ne voleront-ils pas ce qui leur est neÂcessaire ? Et si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils autre chose que du grappillage ? Comment ! Esau È est mis Áa nu ! Ses cachettes sont ÂeventreÂes !

Vision 1S 3.1 ; Es 1.1 ; 2.1 ; 13.1 ; 30.10 ; Am 1.1+ ; Mi 1.1 ; Na 1.1 ; Ha 2.2s ; Ps 89.20. Ð Abdias : heÂbreu `Ovadya, Serviteur de YHWH ; cf. 1R 18.7. Ð Edom ou EsauÈ (v. 6,8), au sud-est d'IsraeÈl (Gn 25.19ss ; 27.41 ; 36 ; Nb 20.14ss ; Jr 49.7 ; Ez 35 ; Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ps 137.7 ; Lm 4.21). Ð Nous avons appris une nouvelle (ou nous en avons entendu parler ) : cf. Es 37.7 ; Jr 51.46 (le meÃme mot est traduit par bruit ) ; Jb 42.5 ; LXX j'ai appris ; cf. Jr 49.14. Ð un eÂmissaire Es 18.2 ; 57.9 ; Pr 13.17 ; 25.13. Ð contre elle : il faut peut-eÃtre entendre contre la capitale, car le pays d'Edom est deÂsigne dans la suite par un pronom masculin. Jr 49.15. Jr 49.16n. Ð arrogance Jr 50.31 ; Ez 7.10 ; Pr 11.2. Ð t'a trompe v. 7 ; Gn 3.13 ; Es 36.14 ; 37.10 ; Jr 4.10 ; 29.8. Ð dans les creux des rochers (Ct 2.14) ou, si l'on prend le dernier mot comme un nom propre, de SeÂla (Jg 1.36n ; 2R 14.7). Ð qui te dis : litt. qui dis en ton cúur . Cf. Nb 24.21 ; Es 14.13ss ; Jr 51.53 ; Ha 2.9 ; Jb 39.27 ; Mt 11.23. des pillards : autre traduction des ravageurs, cf. Es 16.4 ; 21.2 ; 33.1 ; 51.48,56 ; Jb 15.21. Ð comment (cf. v. 6n) restes-tu tranquille ? autre traduction comme tu seras ruine ! Sur le verbe correspondant, qui peut eÃtre traduit par peÂrir, eÃtre perdu ou eÃtre reÂduit au silence, cf. Es 6.5 ; Os 4.5ns ; 10.15 ; So 1.11. Ð grappillage : cf. Jr 49.9n ; voir aussi Es 17.6 ; 24.13 ; Mi 7.1. Cf. Jr 49.10. Ð Comment ! ici (cf. v. 5n) le terme rappelle ironiquement les complaintes ; cf. Lm 1.1n. Ð EsauÈ = Edom ; v. 1n. Ð cachettes : cf. Jg 6.2,11. Tes allieÂs : litt. les hommes de ton alliance ; cf. Ml 2.14n. Ð trompent v. 3+. Ð tes amis : litt. les hommes de ta paix ; cf. Jr 20.10n ; 38.22 ; Ps 41.10n. Ð te posseÁdent : autres traductions l'emportent sur toi, t'ont vaincu ; formule analogue en Gn 30.8 ; 32.26,29 ; Os 12.5 ; Ps 129.2. Ð ils se servent... : litt. ils ont place ton pain (comme) un pieÁge (sens incertain ; le

7

8

9

10

11

12

8

$

2 3

6

7

Edom a profite du malheur d'IsraeÈl N'est-ce pas en ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð que je ferai disparaõÃtre d'Edom les sages, et de la reÂgion montagneuse d'Esau È l'intelligence ? Tes guerriers seront terrifieÂs, TeÂmaÃn, pour que tout homme soit retranche de la reÂgion montagneuse d'Esau È par la tuerie ! A cause des violences exerceÂes contre Jacob, ton freÁre, tu seras couvert de honte et tu seras retranche pour toujours. Á tu te tenais en face de lui, Le jour ou Á d'autres emportaient ce qui faisait sa le jour ou force, Á des Âetrangers entraient par ses portes ou et tiraient JeÂrusalem au sort, toi aussi tu Âetais comme l'un d'eux. Ne prends pas plaisir Áa voir le jour de ton freÁre, le jour de son infortune,

meÃme mot est traduit par plaie en Os 5.13) sous toi ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ceux qui mangeaient ton pain ont place un filet (comme en Jb 19.6) sous tes pas, ou encore ils t'ont fait la guerre, ils ont place un filet sous tes pas. en ce jour-laÁ Es 27.1s ; Jr 39.16s ; Jl 4.1 ; Am 2.16+ ; Za 14.9. Ð Edom / sages / intelligence Jr 49.7 ; Jb 2.11n ; 15.1s ; cf. Es 19.11ss ; 29.14 ; voir aussi Es 34.12 ; 1Co 1.19 ; cf. Baruch 3.22s : « On ne l'a pas non plus entendue (la Sagesse) en Canaan ni vue aÁ TeÂmaÃn (v. 9) ; meÃme les fils d'Agar (= les Arabes) qui recherchaient le savoir sur la terre, les marchands de MerraÃn et de TeÂmaÃn, les conteurs de fables et les chercheurs de savoir, ils n'ont pas connu le chemin de la Sagesse et ne se sont pas souvenus de ses sentiers. » Ð reÂgion montagneuse (ou montagne) d'EsauÈ (v. 1n,6) : v. 9,19,21, eÂgalement nommeÂe reÂgion montagneuse de SeÂir ; de meÃme dans la suite ; Gn 36.7ss ; Dt 2.5 ; Ez 35.15. Cf. Jr 49.22. Ð TeÂmaÃn : ville au nord d'Edom Gn 36.11,15,42 ; Jr 49.7,20 ; Am 1.12 ; Jb 2.11 ; 15.1 ; 1Ch 1.36,53. Ð par la tuerie : LXX et Vg rattachent cette expression au v. 10 : A cause de la tuerie et de la violence... Jl 4.19 ; Am 1.11s ; cf. Gn 27. Sur l'attitude d'Edom lors de la prise de JeÂrusalem par Babylone (587/6 av. J.-C.), cf. Ez 25.12ss ; 35.5,12ss ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. Ð en face ou aÁ l'eÂcart ; cf. Ps 38.12. Ð ce qui faisait sa force : le terme heÂbreu peut deÂsigner aussi bien l'armeÂe, emmeneÂe captive, que les richesses, pilleÂes. Ð tiraient... au sort pour s'en partager le butin ; cf. Es 34.17 ; Jl 4.3 ; Na 3.10. Ne prends pas plaisir aÁ voir : litt. ne regarde pas dans ; l'expression comporte, dans certains cas, une nuance affective : parfois d'horreur, ici probablement de plaisir mauvais ; de meÃme au v. 13 ; cf. Mi 4.11 ; Ps 22.18 ; 54.9 ; 92.12 ; 112.8 ; 118.7. Ð infortune $

$

4 5

On te chasse de ton territoire. Tes allieÂs te trompent, tes amis te posseÁdent ; ils se servent de ton pain comme d'un pieÁge pour toi, par-dessous. Ð « Il n'y a plus d'intelligence en lui ! »

9

$

10 11

$

12

$


1150

13

14

15

16

ABDIAS

ne te reÂjouis pas au sujet des fils de Juda au jour de leur ruine, n'ouvre pas tout grand ta bouche au jour de la deÂtresse ! N'entre pas dans les villes de mon peuple Á la catastrophe s'abat sur lui ! le jour ou Ne prends pas plaisir, toi aussi, Áa voir son malheur Á la catastrophe s'abat sur lui, le jour ou et ne porte pas la main sur ce qui faisait sa force Á la catastrophe s'abat sur lui ! le jour ou Ne te tiens pas au carrefour pour retrancher ses rescapeÂs ! Ne livre pas ses survivants au jour de la deÂtresse ! Car le jour du SEIGNEUR est proche, pour toutes les nations ; il te sera fait comme tu as fait, ce que tu as meÂrite retombera sur ta teÃte. IsraeÈl prendra sa revanche sur Edom En effet, comme vous avez bu sur ma montagne sacreÂe, ainsi toutes les nations boiront constamment, elles boiront, elles avaleront, Jb 31.3. Ð ne te reÂjouis pas Mi 7.8. Ð fils de Juda Os 2.2+ ; Jl 4.8. Ð n'ouvre pas... : expression analogue en Ez 35.13 (s'eÂlever par des discours) ; cf. 1S 2.1 ; Es 57.4 ; Jr 48.26,42 ; Ps 35.21,26 ; 81.11. Ð jour de la deÂtresse Jr 16.19. les villes : litt. les portes. Ð le jour... : litt. au jour de leur catastrophe... de sa catastrophe... de sa catastrophe ; cf. Dt 32.35 ; Jb 18.12 ; 21.17,30 ; 30.12 ; Pr 1.26s ; 6.15. Ð ne porte pas la main : traduction conjecturale ; le verbe heÂbreu est au feÂminin pluriel, de sorte que certains y ont vu une interpellation des femmes d'Edom. Ð ce qui faisait sa force v. 11n. au carrefour : terme rare et traduction incertaine ; le meÃme mot (?) est traduit par violence en Na 3.1. Ð Ne livre pas... Am 1.6+,9,11s. le jour du SEIGNEUR... : cf. Es 34.8 ; Jl 1.15+ ; 2.1 ; Am 5.18 ; So 1.14ss. Ð il te sera fait... Jr 50.15,29 ; Ez 35.11 ; Jl 4.4,7 ; Ap 18.6. vous avez bu / elles boiront Jr 25.15,27s ; 49.12 ; 51.7,17,22s ; Ez 23.31ss ; Ha 2.15s ; Ps 60.5 ; 75.9 ; Lm 4.21 ; Mt 20.22s// ; 26.39// ; Jn 18.11 ; Ap 14.10 ; 16.19. Ð ma montagne sacreÂe ou sainte Jl 4.17 ; Ps 2.6+. Ð elles avaleront : traduction conjecturale ; certains comprennent elles beÂgaieront, d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire elles vacilleront Es 24.20 ; 29.9 ; Ps 107.27. Ð comme si elles n'avaient jamais existeÂ. certains comprennent comme elles n'ont jamais eÂte ; cf. Sagesse 2.2 (paroles des meÂchants) : « Nous sommes neÂs aÁ l'improviste et apreÁs, ce sera comme si nous n'avions pas existeÂ. » Siracide 44.9 : « Il y en a aussi (des gens d'autrefois, qui ne se sont pas distingueÂs par leur justice) dont il ne reste pas de souvenir ; ils ont peÂri comme s'ils n'avaient pas existeÂ, ils sont comme s'ils n'avaient pas eÂteÂ, ainsi que leurs enfants apreÁs eux. » Cf. Jl 3.5n ; voir aussi Es 4.3 ; 46.13. Ð ce sera de nouveau un lieu sacre : d'autres comprennent et ils seront saints ; cf. Jl 4.17. $

13

14

15 16

$

$

17

$

17

18

19

20

21

et elles seront comme si elles n'avaient jamais existeÂ. Mais au mont Sion il y aura des rescapeÂs ; ce sera de nouveau un lieu sacreÂ, et la maison de Jacob reprendra ses possessions. La maison de Jacob sera un feu et la maison de Joseph une flamme ; mais la maison d'Esau È sera du chaume, qu'elles allumeront et deÂvoreront ; et il n'y aura aucun survivant pour la maison d'Esau È Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. ConqueÃte des territoires voisins Le NeÂguev prendra possession de la reÂgion montagneuse d'Esau È, et le Bas-Pays prendra possession du pays des Philistins ; ils prendront possession du pays d'EphraõÈm et du pays de Samarie ; et Benjamin prendra possession du Galaad. | Les exileÂs, cette armeÂe d'IsraeÂlites, prendront possession du pays des CananeÂens jusqu'aÁ Sarepta, et les exileÂs de JeÂrusalem qui sont Áa Sepharad prendront possession des villes du NeÂguev. Des sauveurs monteront au mont Sion, pour juger la reÂgion montagneuse d'Esau È; et le reÁgne appartiendra au SEIGNEUR.

Jacob deÂsigne ici le pays de Juda (v. 10 ; Jl 4.19), par opposition aÁ Joseph, l'ancien royaume du Nord (Am 5.6 ; Za 10.6). Ð un feu... : cf. Es 5.24 ; 10.17 ; 47.14 ; Za 12.6 ; Ml 3.19. Ð aucun survivant Es 34.12 ; Ez 25.13. Ð c'est le SEIGNEUR qui parle Jl 4.8+. Á la fin du livre ; ce v. semble deÂcrire une ex19 Texte obscur jusqu'a tension de chaque reÂgion frontalieÁre de Juda aux deÂpens de ses voisins immeÂdiats : ainsi le NeÂguev, au sud (Gn 12.9 ; 13.1 ; 20.1), s'eÂtend sur Edom (= EsauÈ ; cf. v. 1n,6,8+ ; Am 9.12), le Bas-Pays (heÂbreu shepheÂla) aÁ l'ouest (Dt 1.7 ; Jr 17.26 ; 32.44) sur les Philistins (Am 1.6nss), Benjamin (rattache aÁ l'ancien royaume de Juda) sur EphraõÈm et Samarie au nord (l'ancien royaume des dix tribus ; cf. Os 4.17n), et sur le Galaad aÁ l'est (Transjordanie, Am 1.3n). Mais on pourrait aussi lire le texte comme une simple eÂnumeÂration : ils prendront possession du (ou posseÂderont le) NeÂguev, de la reÂgion montagneuse d'EsauÈ, du Bas-Pays, etc. Ð du pays des Philistins : litt. des Philistins. 20 Traduction conjecturale ; le mot traduit par armeÂe (par ressemblance avec le terme rendu par ce qui faisait sa force au v. 11n) pourrait aussi signifier rempart ; l'expression prendront possession du pays ne figure pas dans le texte. On pourrait aussi comprendre les exileÂs, ce rempart des IsraeÂlites qui sont des CananeÂens, s'eÂtendront jusqu'aÁ... Ð Sarepta en PheÂnicie (1R 17.8s ; Lc 4.26), entre Tyr et Sidon (au nord). Ð Sepharad est peut-eÃtre Sardes, en Lydie, ou HespeÂrides, en Afrique du Nord ; dans la tradition juive posteÂrieure le terme deÂsigne l'Espagne et l'Afrique du Nord (aÁ l'ouest par rapport au royaume d'IsraeÈl). 21 sauveurs : cf. Jg 3.9,15 ; 2R 13.5 ; plusieurs versions anciennes ont lu ceux qui sont sauveÂs. Ð monteront... Es 2.3 ; Ps 120.1n. Ð juger : cf. Jg 2.16n. Ð reÂgion montagneuse d'EsauÈ : cf. v. 8n. Ð le reÁgne... Ex 15.18 ; Mi 4.7 ; Za 14.9 ; Ps 22.28ss ; 93.1+ ; 103.19 ; 145.11ss ; Ap 11.15. 18


Jonas INTRODUCTION Les grands poissons vomissent-ils leurs proies toutes vivantes sur les plages ? Composet-on des psaumes au fond de la mer, ou dans les entrailles d'un monstre ? Les grandes capitales se convertissent-elles en un jour ? Les arbres poussent-ils en une nuit ? Si tout cela ne nous eÂtonne pas, alors nous ne sommes pas capables de comprendre Jonas. Car la strateÂgie de ce petit livre est preÂciseÂment d'assener au lecteur le marteÁlement du miracle afin de l'obliger aÁ changer de registre mental. Ainsi sommesnous contraints de nous mettre aÁ reÂfleÂchir pour finalement renouveler notre approche de la vie et de la mort, de Dieu et de son dessein. Au bout du compte nous ne pourrons eÂviter la question de notre propre implication dans le projet divin. Bref, ce document n'est pas aÁ prendre comme une histoire inventeÂe pour les enfants. Bien au contraire, ce livre vise un lecteur adulte, et sans doute aussi une communauteÂ, aupreÁs de qui il reÂussira aÁ provoquer le choc neÂcessaire. La deÂcouverte du sens est aÁ ce prix. * * * Pour bien y parvenir, ce livret renvoie aÁ un personnage bien reÂel (et pas du tout romanesque), celui de Jonas, fils d'AmittaõÈ. Car il y a un Jonas fils d'AmittaõÈ en 2R 14.25 : un propheÁte de GathHeÂpher, en GalileÂe. Puisque ce Jonas-laÁ est manifestement moins connu que celui du recueil des Douze propheÁtes, tournonsnous vers lui quelques instants. Le Jonas de 2 Rois 14.25 A la manieÁre d'un Elie, d'un EliseÂe (dont les reÂcits, eÂmailleÂs de miracles, comportent aussi des missions aÁ l'eÂtranger) ou meÃme

de l'EsaõÈe des chapitres 36±39, le premier Jonas apparaõÃt d'abord comme un « propheÁte raconte ». C'est le ton du chroniqueur en effet qui est employe aÁ son propos : point de reprise du message propheÂtique, point de proclamation haute et ferme d'une parole de Dieu, mais le froid compte rendu d'activite qu'aurait pu reÂdiger un scribe aÁ propos d'un monarque : « Untel, aÁ tel moment, s'illustra en reÂalisant ceci et cela. » La Bible situe l'activite de cet obscur Jonas sous le reÁgne de JeÂroboam II, roi de Samarie, de 787 aÁ 747 av. J.-C. Ce mauvais prince fit, nous dit 2R 14.24, ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR (YHWH). Il remporta cependant des succeÁs militaires et parvint aÁ reÂtablir IsraeÈl dans ses frontieÁres historiques les plus eÂtendues. Les entreprises de JeÂroboam II, vraisemblablement inspireÂes par un propheÁte patriote Ð notre Jonas de Gath-HeÂpher Ð vont constituer un deÂfi pour la grande puissance de l'eÂpoque, l'orgueilleuse Ninive nord-meÂsopotamienne, qui faisait trembler tout l'Orient. Portrait d'un propheÁte rebelle Tout comme la premieÁre histoire de Jonas, le livre qui porte son nom use aussi du style indirect. On parle de Jonas, aÁ la troisieÁme personne. Tout au plus parvient-on aÁ deÂcouvrir, dans ces quatre chapitres, cinq mots (en heÂbreu) qui peuvent constituer ce que, dans un langage conventionnel, on appellerait un oracle au style direct : Encore | quarante | jours, | et Ninive | est deÂtruite ! (Jon 3.4). Cette histoire sur Jonas est celle du nationaliste impeÂnitent qui voulait bien faire la guerre aÁ l'ennemi heÂreÂditaire, mais qui aÁ aucun prix ne voudra se reÂsoudre aÁ lui annoncer la paix. Pas de bonne nouvelle pour Ninive, pas

de quartier, voilaÁ ce qui soustend toute la conduite du personnage : Je savais que tu es un Dieu cleÂment... C'est pourquoi j'ai preÂfeÂre fuir aÁ Tarsis (4.2). PeÂripeÂties Le portrait de ce personnage embleÂmatique est bien dans le ton. Tout, dans le comportement de Jonas, est excessif. Non seulement il ne va pas aÁ Ninive comme Dieu le lui a ordonneÂ, mais il ne prend meÃme pas le temps de reÂfleÂchir ou de se plaindre aÁ la manieÁre d'un JeÂreÂmie. Non, en veÂriteÂ, Dieu ne le dupera pas, et il ne se laissera pas duper (cf. Jr 20.7). Il emploie meÃme les grands moyens pour s'en persuader. Sans heÂsiter, il deÂcide de se rendre aux « antipodes » : non plus aÁ Ninive, vers l'orient, mais aÁ l'extreÃme occident, aÁ Tarsis, sans doute sur la coÃte andalouse, audelaÁ meÃme du deÂtroit de Gibraltar (les antiques colonnes d'Hercule). Et Jonas ne veut pas attendre. Point de baÃtiment leÂger, tant pis, il prendra un cargo, un « bateau de Tarsis » (voir 1.3n). Il paie le prix sans barguigner et cingle vers le large. Las ! Dieu le tient encore en sa sainte garde. Et la tempeÃte surnaturelle qui eÂpouvante les matelots va procurer aÁ notre homme l'occasion de dire quand meÃme sa foi dans le Dieu des HeÂbreux. Le calme ne reviendra qu'aÁ l'instant ouÁ Jonas sera jete par-dessus bord en deÂpit des scrupules des marins ; exclu, vomi du sein de cette communaute avant d'eÃtre vomi une nouvelle fois, apreÁs le voyage en grand poisson, sur la terre ferme qu'il n'aurait jamais duà quitter. Le Cantique des profondeurs (chap. 2) Le « Cantique des profondeurs » transporte Jonas dans l'univers du temple. Le propheÁte


1152 visualise le rituel du culte et s'y projette. Il se voit offrant le sacrifice, en une action de graÃces personnelle qui anticipe sur un repentir qu'il ne formule pas, meÃme s'il l'eÂprouve. Sa situation abyssale transcende les indications du reÂcit sur le grand poisson et ses hospitalieÁres entrailles. C'est aussi la raison pour laquelle il n'y a pas lieu de demander au texte plus qu'il ne dit sur l'animal. Le roÃle de ce dernier est purement instrumental. Il est le vecteur qui fait passer le heÂros d'un endroit aÁ un autre. Et si ce poisson est veÂritablement, par sa taille, un animal monstrueux, il est aussi un monstre aimable puisqu'il est l'instrument direct de la compassion divine. L'incise de 2.3-10 constitue le poÃle theÂologique du livret. Elle appelle trois remarques : Le style et le vocabulaire, aÁ l'eÂvidence, diffeÁrent de ceux du restant du livre. Tout se passe comme si le fil du reÂcit eÂtait interrompu pour eÂtablir un bilan provisoire. Un tel changement de registre, dans le deÂroulement du

JONAS ± Introduction drame, n'a cependant rien d'inhabituel. Il correspond, dans les habitudes reÂdactionnelles de la Bible, aux reprises de sens que constituent le cantique de MoõÈse, celui d'Anne ou de Houlda (Ex 15 ; 1S 2.1-12 ; 2R 22.14-20) et, dans les pages du Nouveau Testament, celui de Marie ou de Zacharie (Lc 1.4-55,67-79). La viseÂe de cette reÂflexion deÂpasse eÂvidemment le cadre occasionnel du reÂcit. On ne sait plus treÁs bien ouÁ se trouve le poeÁte. En tout cas, les perspectives qui s'ouvrent aÁ lui sont bien plus vastes que celles des entrailles d'un animal marin. Il se trouve, dit-il, au sein de l'abõÃme (v. 6) qui, dans le cadre culturel de l'Antiquite proche-orientale et biblique, signifie l'abõÃme primordial. Aussi bien la meÂditation du psaume reveÃt-elle une signification fondamentale : c'est la reÂveÂlation de l'eÃtre intime du croyant place dans une situation limite, aÁ la frontieÁre du neÂant ou de la mort. Pour lui, la vie apparaõÃt alors comme la graÃce recËue, le pardon accordeÂ. On remarquera l'anticipation du v. 7 : Tu m'as

fait remonter vivant de la fosse, ouÁ le captif des profondeurs rend deÂjaÁ graÃce pour son eÂlargissement ; le moribond, pour sa reÂsurrection. C'est un programme de nouvelle naissance. La conversion de Ninive La conversion spectaculaire de Ninive (chap. 3) ne surprend pas Jonas (4.2), mais l'irrite au plus haut point (4.1). Au chapitre 4, les eÂchanges d'actes et de paroles entre Dieu et le propheÁte visent aÁ initier progressivement ce dernier aÁ la compassion sans borne du SEIGNEUR. Le texte nous laisse dans l'incertitude quant aÁ l'efficacite de cette peÂdagogie. La question que Dieu pose aÁ Jonas et, par lui, aÁ IsraeÈl nous est deÂsormais adresseÂe : que faisons-nous de la compassion universelle de Dieu ? N'y aurait-il pas sous nos yeux quelque Ninive dont nous nous complaisons aÁ noircir les desseins et que nous ne souhaitons surtout pas voir s'amender, parce que nous nous justifions nous-meÃmes par la reÂalite ou le mythe de sa meÂchancete ?


Jonas Jonas essaie de s'enfuir pour eÂchapper au SEIGNEUR 1 La parole du SEIGNEUR parvint Áa Jonas, fils 2 d'Amittaõ È : | LeÁve-toi, va Áa Ninive, la grande ville, et fais une proclamation contre elle, car le mal 3 qu'elle a fait est monte  jusqu'aÁ moi. | Alors Jonas voulut s'enfuir Áa Tarsis pour Âechapper au SEIa Jaffa et trouva un bateau GNEUR. Il descendit Á qui allait Áa Tarsis ; il paya le prix du transport et embarqua avec l'eÂquipage pour aller Áa Tarsis et Âechapper ainsi au SEIGNEUR. 4 Mais le SEIGNEUR lancËa un grand vent sur la mer, et il s'eÂleva sur la mer une grande tempeÃte. Le 5 bateau menac Ëait de se briser. | Les marins eurent peur ; chacun d'eux cria vers son dieu, et ils lanceÁrent Áa la mer le chargement du bateau, pour l'alleÂger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha et 6 s'endormit profonde Âment. | Le chef d'eÂquipage s'approcha de lui et lui dit : Qu'as-tu donc Áa dormir ? LeÁve-toi, invoque ton dieu ! Peut-eÃtre ce dieu

7 8

9

10

11

12 13

pensera-t-il Áa nous, pour que nous ne disparaissions pas. Ils se dirent l'un Áa l'autre : Venez, tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tireÁrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. | Alors ils lui dirent : Explique-nous, s'il te plaõÃt, qui nous attire Á viensce malheur. Quelle est ton activiteÂ, et d'ou tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? | Il leur reÂpondit : Je suis heÂbreu et je crains le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre ferme. | Les hommes eurent treÁs peur ; ils lui dirent : Qu'as-tu fait laÁ ! Ils savaient, en effet, qu'il fuyait pour Âechapper au SEIGNEUR, parce qu'il le leur avait expliqueÂ. | Ils lui dirent : Que devonsnous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous ? Ð Car la mer se deÂchaõÃnait de plus en plus. Il leur reÂpondit : Prenez-moi, lancez-moi Áa la mer et la mer se calmera envers vous : je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempeÃte. | Les hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais ils n'y parvenaient pas, parce que la mer se

De Ninive à Tarsis

Tarsis ? Ninive

N 0

1

500 kilomètres

Jaffa

1000

1 Jonas 2R 14.25 ; Mt 12.39// ; 16.4 ; ce nom signifie colombe (comme dans Gn 8.8-12). LeÁve-toi : meÃme verbe v. 6 ; 3.2s,6. Ð Ninive : capitale de l'empire assyrien, au nord-est du pays d'IsraeÈl ; elle a eÂte deÂtruite en 612 av. J.-C. (cf. Na 1.1ss ; 3.1). Ð fais une proclamation : autre traduction crie (meÃme verbe 3.8, autre verbe 1.5 ; 3.7) ; cf. 3.4ss. Ð le mal qu'elle a fait : litt. son mal ou, peut-eÃtre, son malheur. Ð jusqu'aÁ moi : cf. Gn 18.21. 3 Tarsis ou Tartessos, treÁs probablement en Espagne, sur le Guadalquivir, au-delaÁ des colonnes d'Hercule (l'actuel deÂtroit de Gibraltar), aux confins occidentaux du monde connu des HeÂbreux (cf. Gn 10.4n) ; les bateaux de Tarsis ne sont pas toujours des bateaux aÁ destination de Tartessos ; l'expression signifie souvent, de facËon plus geÂneÂrale, vaisseaux au long cours ou de haute mer ; cf. 1R 10.22 ; 22.49 ; Es 2.16+ ; 23.1,14 ; 60.9 ; Ez 27.25 ; Ps 48.8 ; 72.10 ; 2Ch 9.21 ; 20.36. Ð pour eÂchapper au SEIGNEUR ou loin du SEIGNEUR : expression heÂbraõÈque analogue en Gn 4.16n (de devant le SEIGNEUR). Ð Jaffa (heÂbreu Yapho) : port meÂditerraneÂen du pays d'IsraeÈl (Ac 9.36). Ð il paya le prix du transport : litt. il donna son prix (celui du bateau) ; certains comprennent il l'affreÂta. Ð embarqua : litt. y descendit, comme au deÂbut du v. (meÃme verbe v. 5 ; 2.7) ; en heÂbreu on descend aÁ bord d'un bateau. Ð avec l'eÂquipage : litt. avec eux.

4 5

2

6

7 8

9 10 11 12

lancËa : de meÃme aux v. 5,12,15 ; cf. Ps 107.23-30. eurent peur v. 10n. Ð son dieu : autre traduction ses dieux ; meÃme possibilite dans la suite (cf. Gn 1.1n). Ð lanceÁrent aÁ la mer v. 12,15 ; Ac 27.18s. Ð se coucha... : cf. 1R 19.5 ; Mt 8.24s. Le verbe heÂbreu traduit par s'endormit profondeÂment (cf. Jg 4.21) est aussi traduit par eÃtre frappe de torpeur, tomber en torpeur ; terme apparente en Gn 2.21n. ce dieu : autre traduction Dieu (cf. v. 5n). Ð pensera-t-il aÁ nous : traduction incertaine ; on a aussi compris interceÂdera-t-il pour nous ; s'apaisera-t-il envers nous. tirons au sort : litt. faisons tomber les sorts, de meÃme dans la suite ; cf. Lv 16.8n ; Jos 7.14 ; 1S 14.41s. qui nous attire ce malheur : cette proposition est absente de certains mss grecs ; on pourrait aussi comprendre explique-nous, puisque c'est toi qui nous attires ce malheur : quelle est ton activiteÂ... ? heÂbreu Gn 10.21n ; cf. 2Co 11.22 ; Ph 3.5. Ð qui a fait la mer et la terre ferme (litt. seÁche, de meÃme au v. 13 ; 2.11) ; cf. Gn 1.9ns. V. 3. Ð eurent treÁs peur ou furent saisis d'une grande crainte : cf. v. 5,9,16. se deÂchaõÃnait : verbe heÂbreu apparente au terme traduit par tempeÃte (v. 4), de meÃme au v. 13 ; cf. Lc 21.25. Cf. Jn 11.50.


1154

JONAS 1±2

Le « signe » de Jonas Plusieurs passages des eÂvangiles eÂvoquent la demande faite aÁ JeÂsus d'un signe venant du ciel (Mc 8.11s//). Par signe on entendait une indication surnaturelle susceptible d'authentifier le teÂmoignage de JeÂsus, le ciel eÂtant en l'occurrence une facËon de deÂsigner Dieu lui-meÃme. Un signe du ciel, dans l'esprit des adversaires de JeÂsus, ne serait donc rien de moins qu'une intervention fracassante de Dieu, un miracle venant les contraindre aÁ croire ce que JeÂsus dit. Les adversaires reÂclament des garanties parce qu'ils ne peuvent pas se reÂsoudre aÁ faire confiance. Il est clair que JeÂsus a toujours refuse de se preÃter aÁ ce jeu ouÁ il faudrait apporter des cautions aÁ l'increÂduliteÂ. Cela apparaõÃt nettement dans les deÂveloppements rapporteÂs en Mt 12.39ss ; 16.1ss et Lc 11.16,29ss, mais plus encore en Mc 8.12 qui semble n'envisager aucun signe. Matthieu et Luc mentionnent cependant, en rapport avec cette demande, un signe de Jonas. Matthieu (12.40) va jusqu'aÁ citer un fragment du texte de Jonas (2.1) suivant la version grecque (LXX$). Les reÂfeÂrences aÁ Jonas sont en outre combineÂes avec une allusion au livre des Rois. Non sans ironie, JeÂsus renvoie ainsi ses eÂrudits contradicteurs aÁ leurs eÂtudes avec trois exemples : ± la reine du Sud (ou reine de Saba) qui, en preÂsence de Salomon, est passeÂe de l'increÂdulite aÁ la conviction (1R 10.7 ; voir Mt 12.42 ; Lc 11.31) ; ± les Ninivites, peÂcheurs inveÂteÂreÂs suivant l'histoire biblique, qui se sont convertis en entendant la proclamation, pourtant laconique et deÂsabuseÂe, de Jonas propheÁte malgre lui (Jon 3.4ss ; voir Mt 12.41 ; Lc 11.30,32) ; ± Jonas lui-meÃme, remonte de l'abõÃme apreÁs trois jours et trois nuits : allusion voileÂe aÁ ce que les disciples commenceront aÁ comprendre au lendemain de la mort-reÂsurrection de JeÂsus (Jon 2.1 ; voir Mt 12.40).

14

15 16

deÂchaõÃnait toujours plus contre eux. | Alors ils invoqueÁrent le SEIGNEUR ; ils dirent : SEIGNEUR, s'il te plaõÃt, fais en sorte que nous ne disparaissions pas Áa cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas d'un sang innocent ! Car c'est toi, SEIGNEUR, qui as agi comme tu l'as voulu. | Puis ils prirent Jonas et le lanceÁrent Áa la mer, et la fureur de la mer s'arreÃta. | Les hommes eurent peur, ils furent saisis d'une grande crainte du SEIGNEUR. Ils offrirent un sacrifice au SEIGNEUR et firent des vúux.

La prieÁre de Jonas Le S EIGNEUR fit intervenir un grand poisson qui 2 engloutit Jonas, et Jonas resta dans le ventre du 2 poisson trois jours et trois nuits. | Jonas, dans le 3 ventre du poisson, pria le SEIGNEUR, son Dieu. | Il dit : De ma deÂtresse, j'ai invoque le SEIGNEUR, et il m'a reÂpondu ; du sein du seÂjour des morts j'ai appele au secours, et tu m'as entendu. 4 Tu m'as jete dans les profondeurs, au cúur des mers, ils invoqueÁrent le SEIGNEUR 2.3+. Ð aÁ cause de la vie... : autres traductions possibles : aÁ cause de cet homme ; avec cet homme. Ð ne nous charge pas... : c.-aÁ-d. ne nous tiens pas pour responsables de sa mort ; cf. Dt 21.8 ; Jr 26.15. Ð sang innocent Jr 7.6+. Ð Car c'est toi... ou car toi, SEIGNEUR, tu fais tout ce que tu veux ; cf. Ps 115.3 ; 135.6. 15 Cf. Mc 4.39ss. Ð la fureur ou la rage, cf. Pr 19.3n ; 2Ch 16.10n. 16 eurent peur... : autre traduction craignirent le SEIGNEUR d'une grande crainte .

5

6

7

8

9 10

14

6

7

$

fit intervenir : le verbe heÂbreu suggeÁre une nomination aÁ un poste ou un ordre de mission ; de meÃme en 4.6-8 ; il est traduit par destiner en Es 65.12 et par deÂsigner en 1Ch 9.29 ; voir aussi Nb 22 ; Jb 7.12. Ð qui engloutit : litt. pour engloutir. Ð trois jours et trois nuits Mt 12.40//. 3 Ps 18.7 ; 120.1 ; 130.1 ; Lm 3.55-57. Ð du sein ou du ventre (autre mot qu'aux v. 1s). Ð seÂjour des morts : cf. Gn 37.35+. 4 Ps 42.8. Ð les courants : litt. un fleuve. 5 Ps 31.23n ; 5.8. Ð loin de tes yeux : cf. Jr 32.19 ; Ps 32.8 ; 34.16 ;

123.1. Ð Mais je verrai encore : autre traduction pourtant je continue aÁ regarder... ; ou, d'apreÁs une version grecque, comment pourrais-je encore voir... ? Ð ton temple sacre ou ton saint temple, ou encore ton palais sacre v. 8 ; Mi 1.2n ; Ps 11.4. Ps 69.2s ; 116.3. Ð m'ont enserre Ps 18.5 ; 40.13 ; 116.3. Ð jusqu'aÁ la gorge : autres traductions j'eÂtouffe ; je meurs ; sur le mot traduit ici par gorge, cf. Gn 1.20n ; Es 29.8n. Ð abõÃme Gn 1.2n. de la terre ou du pays (des morts) : cf. Jr 17.13n. Ð tu m'as fait remonter Ps 16.10 ; 30.4 ; 103.4 ; 107.20 ; Jb 33.18. Ps 142.4 ; 143.4. Ð Alors que je deÂfaillais : autre traduction quand j'eÂtais abattu. Ð je me suis souvenu... : autres traductions j'ai pense au SEIGNEUR ; j'ai eÂvoque le nom du SEIGNEUR (YHWH) ; j'ai invoque le SEIGNEUR (autre formule heÂbraõÈque en 1.14 ; 2.3). Ð temple sacre v. 5n. Ps 31.7. Ð s'attachent aÁ : le verbe heÂbreu est souvent traduit par garder, observer. Ð des futiliteÂs illusoires ou des idoles futiles ; cf. Es 44.11 ; Jr 10.14s ; Ps 31.7n ; 115.5ss. Cf. 1.16 ; Ps 3.9 ; 22.26. Ð en deÂclarant... : litt. par la voix de la reconnaissance Ps 26.7n ; 42.5. $

$

2

les courants m'entourent ; tous tes flots, toutes tes vagues ont passe sur moi. Et moi, je disais : Je suis chasse loin de tes yeux ! Mais je verrai encore ton temple sacreÂ. Les eaux m'ont enserre jusqu'aÁ la gorge, l'abõÃme m'entoure, des joncs se sont noueÂs autour de ma teÃte. Je suis descendu jusqu'aux ancrages des montagnes, les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours ; mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, SEIGNEUR, mon Dieu ! Alors que je deÂfaillais, je me suis souvenu du SEIGNEUR. Ma prieÁre est parvenue jusqu'aÁ toi, jusqu'aÁ ton temple sacreÂ. Ceux qui s'attachent Áa des futiliteÂs illusoires Âeloignent d'eux la fideÂliteÂ. Quant Áa moi, je t'offrirai des sacrifices en deÂclarant ma reconnaissance, je m'acquitterai des vúux que j'ai faits. C'est au SEIGNEUR qu'appartient le salut !

8

1

9

$

10

$


JONAS 2±4

1155

Le propheÁte de malheur peut-il eÃtre un faux propheÁte ? Jonas a-t-il craint (4.2) de passer pour un faux propheÁte, selon les criteÁres eÂnonceÂs dans le DeuteÂronome (18.21s : le vrai propheÁte est celui dont la propheÂtie s'accomplit), si son annonce de malheur (Encore quarante jours, et Ninive est deÂtruite ! 3.4) ne se reÂalisait pas ? Ce n'est pas forceÂment aussi simple. La dispute des propheÁtes Hanania et JeÂreÂmie au sujet de la dureÂe de l'exil (Jr 28) met au jour une possibilite de distinguer, sur ce point, entre propheÁte de bonheur et propheÁte de malheur. Lorsque Hanania conteste l'annonce de malheur faite par JeÂreÂmie, celui-ci meÃle tout d'abord ironie et tristesse en lui reÂpondant qu'il preÂfeÂrerait se tromper. En quelque sorte : « Dieu t'entende ! » Puis JeÂreÂmie ajoute : Les propheÁtes qui ont paru avant moi et avant toi, depuis toujours, ont annonce contre de nombreux pays et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ; mais si un propheÁte annonce que tout ira bien, c'est quand viendra ce qu'il a annonce qu'il sera reconnu comme un propheÁte vraiment envoye par le SEIGNEUR (Jr 28.8s). JeÂreÂmie nuance ici le jugement aÁ premieÁre vue massif du DeuteÂronome. Il y a une preÂsomption de validite pour le propheÁte de malheur. C'est surtout le propheÁte de bonheur qui sera juge en fonction de l'accomplissement de ses dires. Comme l'illustre le preÂceÂdent de MicheÂe, auquel JeÂreÂmie a eÂte compare (Jr 26.16ss), l'annonce de malheur est, en un sens, faite pour ne pas s'accomplir. Si elle conduit ses auditeurs aÁ changer, elle a atteint le but que Dieu lui avait fixe ; et celui qui l'a transmise est un vrai propheÁte, quoique son annonce ne se soit pas reÂaliseÂe. La clef de cette distinction est aÁ chercher en Dieu lui-meÃme : Si cette nation... revient du mal qu'elle a fait, je renonce au mal que je pensais lui faire (Jr 18.8).

11

3 2 3

4

5

6 7

11

3 2 3

4

5

6 7

8

Le SEIGNEUR parla au poisson, qui vomit Jonas sur la terre ferme. Jonas aÁ Ninive La parole du SEIGNEUR parvint Áa Jonas une deuxieÁme fois : | LeÁve-toi, va Áa Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je te dis ! | Alors Jonas se leva et alla Áa Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive Âetait une grande ville devant Dieu ; il fallait trois jours de marche pour en faire le tour. | Jonas commencËa par faire dans la ville une journeÂe de marche. Il proclamait : Encore quarante jours, et Ninive est deÂtruite ! Les gens de Ninive mirent leur foi en Dieu ; ils Ãne et se reveÃtirent d'un sac, proclameÁrent un jeu depuis le plus grand jusqu'au plus petit d'entre eux. | La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se Ãne, oÃta son manteau, se couvrit d'un leva de son tro sac et s'assit sur la cendre. | Il fit crier dans Ninive : Par deÂcision du roi et de ses grands, que les humains et les beÃtes, le gros beÂtail et le petit beÂtail, ne Ãtent de rien, ne paissent pas et ne boivent pas gou terre ferme 1.9n. 1 Cf. 1.1s. LeÁve-toi... : cf. 1.2n. Ð que je te dis : autre traduction que je te dirai. une grande ville devant Dieu : certains comprennent cette expression comme une sorte de superlatif, pour dire une ville extraordinairement grande ; cf. Gn 10.8s,12. Ð il fallait... : litt. de trois jours de marche ; la circonfeÂrence de Ninive eÂtait d'une douzaine de kilomeÁtres ; certains pensent cependant que cette description se reÂfeÁre aÁ l'agglomeÂration qui pouvait englober d'autres villes. proclamait 1.2n. Ð quarante jours : cf. 1R 19.8 ; Ac 1.3+. Ð deÂtruite : autres traductions retourneÂe, renverseÂe ; cf. Gn 19.21n ; voir aussi Jr 36.6s. mirent leur foi en Dieu ou crurent Dieu : cf. Ez 3.5-6+. Ð jeuÃne / sac : signes de deuil ou de peÂnitence, de meÃme aux v. suivants ; cf. 1R 21.9 ; Jr 36.9 ; Jl 1.14 ; Ps 35.13 ; Est 4.1ss ; Mt 11.21// ; voir 12.41//. La nouvelle parvint au roi : litt. la parole atteignit le roi. Ð il se leva... : cf. Ez 26.16 ; Jb 2.8,12s. Il fit crier (1.2n ; c'est ici le meÃme verbe qu'en 1.5) : cf. Ez 27.30s. Ð les humains et les beÃtes : cf. 4.11 ; selon HeÂrodote, les Perses avaient coutume d'associer les animaux aÁ leurs rites de deuil. Cf. Jr 25.5s ; 26.3 ; 35.15 ; 36.3,7 ; Ez 36.31. Ð qu'ils invoquent

8

9

10

4

3

4

d'eau ! | Que les humains et les beÃtes soient couverts d'un sac, qu'ils invoquent Dieu avec force, et que chacun revienne de sa voie mauvaise et de la violence de ses mains ! | Qui sait si Dieu ne reviendra pas, s'il ne renoncera pas, s'il ne reviendra pas de sa coleÁre ardente, pour que nous ne disparaissions pas ? | Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur voie mauvaise. Alors Dieu renoncËa au mal qu'il avait parle de leur faire ; il ne le fit pas. Jonas et la compassion divine Cela fut treÁs mal pris par Jonas, qui se faÃcha. | Il pria le SEIGNEUR en disant : S'il te plaõÃt, SEIGNEUR, n'est-ce pas ce que je disais quand j'eÂtais encore dans mon pays ? C'est pourquoi j'ai preÂfeÂre fuir Áa Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu cleÂment et compatissant, patient et grand par la fideÂliteÂ, qui renonces au mal. | Maintenant, SEIGNEUR, prendsmoi la vie, je t'en prie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre. Le SEIGNEUR reÂpondit : Fais-tu bien de te faÃcher ?

Dieu : autres traductions qu'ils crient vers Dieu ; qu'ils invoquent les dieux ; qu'ils crient vers les dieux (cf. Gn 1.1n) ; mais le v. 9 se reÂfeÁre aÁ Dieu au singulier. Ð violence / mains : cf. Jb 16.17 ; 31.7. 9 Jl 2.14 ; Am 5.15. Ð s'il ne renoncera pas : autres traductions s'il ne regrettera pas ; s'il n'aura pas pitie ; s'il ne changera pas d'avis ; cf. v. 10 ; 4.2 ; Gn 6.6n ; Jr 18.7-12 ; Am 7.3 ; cf. Nb 23.19+. 10 qu'ils revenaient : cf. v. 8 ; Es 1.27n ; voir aussi Ep 3.6. Ð renoncËa... : autre traduction regretta le mal ; cf. 3.9n. $

4

1 Cela... : litt. ce fut mauvais pour Jonas, d'un grand mal, cf. v. 6 ; voir aussi Lc 15.28. Ð qui se faÃcha : autre traduction possible qui fut abattu, de meÃme dans la suite.  feÂre fuir : le sens preÂcis du verbe heÂbreu 2 C'est pourquoi j'ai pre traduit par j'ai preÂfeÂre est incertain ; il deÂrive d'une racine qui deÂsigne ce qui est devant, dans l'espace (p. ex., l'est dans la mesure ouÁ on s'oriente face au soleil levant, cf. v. 5,7) ou ce qui est avant, dans le temps (voir Gn 2.8n). Autres traductions c'est pour cela que je me suis empresse de fuir ; c'est pour cela que j'avais preÂvu de fuir (cf. 1.3). Ð je savais... : cf. Ex 34.6+. Ð Dieu : heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n. Ð qui renonces... ou qui regrettes le mal 3.9s. 3 prends-moi la vie : cf. v. 8 ; 1R 19.4 ; voir aussi Jb 7.15. à cher ? Autre traduction possible es-tu vrai4 Fais-tu bien de te fa ment faÃche ou abattu ? (v. 1n) ; meÃme possibilite au v. 9.


1156 5 6

7 8

JONAS 4

Jonas sortit de la ville et s'assit Áa l'est de la ville. LaÁ il se fit une hutte et s'assit dessous, Áa l'ombre, afin de voir ce qui arriverait dans la ville. | Le SEIGNEUR Dieu fit intervenir un ricin, qui s'eÂleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa teÃte et le deÂlivrer de son mal. Jonas Âeprouva une grande joie Áa cause de ce ricin. | Mais le lendemain, quand parut l'aurore, Dieu fit intervenir un ver qui s'attaqua au ricin, et le ricin se desseÂcha. | Au lever du soleil, Dieu fit intervenir un vent d'est Âetouffant, et le soleil frappa la teÃte de Jonas : il tomba en

Certains traduisent : Jonas eÂtait sorti... s'eÂtait assis... Ð aÁ l'est : autre traduction en face, cf. v. 2n. Le SEIGNEUR Dieu : cf. Gn 2.4nss. Ð fit intervenir 2.1n. Ð un ricin : heÂbreu qiqayoÃn (ce nom pourrait rappeler celui de Jonas, en heÂbreu Yona), traduction incertaine ; une identification botanique exacte est impossible. 7 qui s'attaqua : litt. qui frappa, comme au v. 8. 8 un vent d'est : cf. Gn 41.6n ; Os 13.15 ; Jb 1.19. Ð eÂtouffant : le mot heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici et son sens preÂcis est incertain ; on le rapproche parfois d'un verbe qui signifie labourer. Ð frappa v. 7n. Ð Il demanda aÁ mourir : litt. il demanda sa vie pour mou5 6

9

10

11

deÂfaillance. Il demanda Áa mourir, en disant : Mieux vaut pour moi mourir que vivre. | Dieu dit Áa Jonas : Fais-tu bien de te faÃcher Áa cause du ricin ? Il reÂpondit : Je fais bien de me faÃcher au point de demander la mort. | Le SEIGNEUR dit : Toi, tu as pitie du ricin Ãte aucune peine et que tu n'as pas fait qui ne t'a cou grandir, qui est ne en une nuit et qui a disparu en une nuit. | Et moi, je n'aurais pas pitie de Ninive, la Á il y a plus de cent vingt mille grande ville, ou humains qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des beÃtes en grand nombre !

rir, cf. v. 3 ; meÃme formule en 1R 19.4. Cf. v. 4,7. Ð au point de demander la mort : autre traduction aÁ mort, litt. jusqu'aÁ la mort (cf. Mc 14.34n//). 10 en une nuit : litt. fils d'une nuit (les deux fois). 11 cent vingt mille : litt. douze myriades ; cf. Ap 7.4ss. Ð qui ne savent pas distinguer... : l'expression signifie peut-eÃtre qui ne reconnaissent pas le bon chemin du mauvais ; cf. Gn 2.17+ ; Ec 10.2n ; elle peut s'appliquer aÁ tous les Ninivites dans leur ignorance du vrai Dieu ; selon certains, elle viserait plus particulieÁrement les enfants n'ayant pas atteint l'aÃge de raison. Ð beÃtes 3.7s. 9


MicheÂe INTRODUCTION Le cadre historique Deux grandes figures propheÂtiques dominent le paysage judeÂen de la seconde moitie du VIIIe sieÁcle av. J.-C. : EsaõÈe et MicheÂe. Fait relativement nouveau en ce qui concerne les propheÁtes, les messages de ces deux hommes furent coucheÂs par eÂcrit, ce qui nous vaut de suivre de treÁs preÁs l'action de l'inspiration divine en IsraeÈl. Si EsaõÈe nous avait introduits dans la cour royale de JeÂrusalem, nous faisant assister aux prises de deÂcision de plusieurs monarques, MicheÂe, pour sa part, deÂfend le point de vue du terroir. Avec lui on apprend comment les ruraux vivent leur eÂpoque et comment ils ressentent les choix faits aÁ JeÂrusalem par les princes qui les gouvernent Ð on notera toutefois que la critique eÂpargne la personne du roi (chap. 3). Le propheÁte MicheÂe est originaire de MoreÂsheth, une bourgade de Juda situeÂe dans le BasPays, non loin des cinq villes de la confeÂdeÂration philistine, qui vont faire les frais des premiers coups de boutoir des conqueÂrants venus du nord-est. La peÂriode couverte par les trois reÁgnes citeÂs dans le verset titre (1.1) coõÈncide en effet avec le deÂveloppement de l'expansionnisme assyrien inaugure par Tiglath-PileÂser III, qui s'avancËa dans la plaine coÃtieÁre jusqu'aÁ l'Egypte vers 735. Cette action se poursuit avec l'annexion de la Samarie par ses successeurs Salmanasar V et Sargon II. Enfin, le reÁgne d'EzeÂchias de Juda verra quarante-six villes de Juda investies par SennacheÂrib (2R 18.13). Douze d'entre elles sont mentionneÂes par MicheÂe (chap. 1). Mais JeÂrusalem, responsable apreÁs Samarie de tous les maux, demeurera miraculeusement indemne.

Nous ne savons pas grandchose sur la personne de MicheÂe. Son style deÂmontre qu'il n'est pas un simple paysan. On a suppose qu'il a eÂte en charge d'un certain pouvoir judiciaire, en tant qu'ancien de Juda. Mais rien ne vaut l'opinion que l'on peut se faire en abordant les textes.

monarque de JeÂrusalem qu'il fait reÂfeÂrence, mais aÁ ce campagnard de Beth-LeÂhem qui sut faire l'unite des douze tribus autour de sa couronne. L'intention est la meÃme ; les accents restent diffeÂrents. Les deux recueils propheÂtiques sont compleÂmentaires dans leur diversiteÂ.

MicheÂe et EsaõÈe Les similitudes avec l'úuvre d'EsaõÈe sont parfois frappantes. Ainsi le ceÂleÁbre fragment sur la conversion des nations (Mi 4.15) se retrouve substantiellement en EsaõÈe 2.2-5 ; ainsi l'image treÁs forte du propheÁte allant deÂchausse et nu est commune aÁ MicheÂe 1.8 et EsaõÈe 20.3. Par ailleurs, les propheÂties initiales de l'un et l'autre livre (Mi 1.2 et Es 1.2) expriment aÁ peu preÁs dans les meÃmes termes l'annonce de l'intervention imminente de Dieu. La theÂologie des deux ouvrages se recoupe aussi sur de grands theÁmes tels que le roÃle futur de la monarchie « de David » (voir par exemple Mi 5.14 et Es 9.5s). Il serait toutefois exageÂre de faire de MicheÂe un eÂpigone d'EsaõÈe. Si MicheÂe s'inteÂresse aÁ David, ce n'est pas au glorieux

Le reÂquisitoire Tandis qu'EsaõÈe s'attache aÁ deÂnoncer les causes politiques du deÂsastre national, MicheÂe s'en prend aux deÂsordres sociaux. Le reÁgne de l'injustice ne peut beÂneÂficier de la bienveillance de Dieu. C'est pourquoi le message de MicheÂe est si fourni en invectives contre les riches qui accaparent les terres (2.1-5) Ð les ruraux en ont fait la douloureuse expeÂrience Ð, qui recourent aÁ la fraude et aÁ la violence (6.9-12), et dont la voracite est sans limites (3.1-4 ; 7.2-6) ; il s'en prend aussi aÁ la complaisance et aÁ la veÂnalite des preÃtres et des propheÁtes attitreÂs du temple (3.5-11). Le verdict est prononce en MicheÂe 3.12 : aÁ son tour, JeÂrusalem sera deÂvasteÂe, car son crime vaut celui de Samarie (qui est tombeÂe en 722/1). Ce verdict sera cite ulteÂrieurement par JeÂreÂ-

$

L'organisation des textes Telle qu'elle se preÂsente aÁ nous, la propheÂtie de MicheÂe est organiseÂe en trois grands ensembles aÁ l'inteÂrieur desquels se retrouvent chaque fois des oracles de malheur (a) suivis d'appels aÁ l'espeÂrance (b). Cette structure est classique. On peut en deÂgager le plan suivant : I a) Le proceÁs du SEIGNEUR (YHWH) contre Samarie et JeÂrusalem ; contre les riches ; contre les menteurs (1.2±2.11) b) Le rassemblement du reste d'IsraeÈl sous la houlette du berger divin (2.12s) II a) Critique des classes dirigeantes (3.1-12) b) Ultimes perspectives (4.1±5.14) III a) Nouveau proceÁs du peuple ; condamnation de la ville infideÁle ; lamentation (6.1±7.6) b) Liturgie de l'espeÂrance (7.7-20)


MICHEÂE ± Introduction

1158 mie (Jr 26.18) qui date cette deÂclaration propheÂtique des jours du roi EzeÂchias. L'enfant merveilleux et le dernier reste des fideÁles L'espeÂrance pourtant n'est pas eÂteinte. Un jour il va falloir reconstruire. Tel est le sujet du chapitre 5 (si proche d'EsaõÈe 7±11) qui annonce le retour de la justice et de la paix avec la naissance prochaine d'un enfant merveilleux. Ce dernier sera, aÁ l'eÂvidence, de ligneÂe royale. Le propheÁte l'annonce en usant de l'expression originale et quelque peu eÂnigmatique celui qui dominera sur IsraeÈl (5.1). Au demeurant un reste subsistera (voir Es 7.3n). MicheÂe le deÂcrit tour aÁ tour comme un troupeau, un lion et un patrimoine (2.12s ; 5.6s ; 7.18ss). Le culte veÂritable Avec le theÁme du proceÁs (6.18), MicheÂe atteint aux sommets du patheÂtique. Plus que tous les autres propheÁtes du VIIIe sieÁcle

(Os 2.2 ; Am 3.9s ; Es 1.2-20), notre auteur deÂveloppe la plainte exprimeÂe par le SEIGNEUR (YHWH) devant le tribunal de l'univers (symbolise par les collines et les montagnes de 6.2). Il rappelle ses hauts faits libeÂrateurs aux temps heÂroõÈques de l'Exode et de la traverseÂe du deÂsert, mettant ainsi en eÂvidence l'ingratitude du peuple qui s'est tourne vers l'idolaÃtrie (5.12, mais deÂjaÁ en 1.7). En reÂponse aÁ cette interpellation, le peuple se livre aÁ un examen de conscience au sujet du vrai culte. Cette deÂmarche deÂbouche sur un admirable reÂsume de l'enseignement des grands propheÁtes. Rejetant les fastes de l'holocauste et l'horreur sublime des sacrifices d'enfants, MicheÂe donne ici pour l'eÂternite la charte du vrai culte. Avec des accents deÂjaÁ annonciateurs du message eÂvangeÂlique de JeÂsus, la propheÂtie reÂcuse les sacrifices, si nombreux ou couÃteux soient-ils (6.6s). Le SEIGNEUR attend l'eÂquiteÂ, la fideÂlite et la modestie de ceux qui marchent avec lui (Mi 6.8).

L'actualite de cette parole n'a jamais faibli. Le psaume de l'espeÂrance Les trois dernieÁres pieÁces du recueil expriment la prieÁre confiante du croyant (7.7-20). Car malgre tous les constats de faillite dresseÂs au fil de ses pages, le livre s'acheÁve sur la vision d'une reÂhabilitation de la nation peÂcheresse (7.9s). Le theÁme de la reÂunification des deux royaumes domine le deuxieÁme fragment (7.11-17). On y deÂcouvre la stupeur des nations puissantes, l'Assyrie et ses allieÂs, devant la reconqueÃte du Carmel, du BasaÃn et du Galaad, des contreÂes du Nord perdues deÁs 733. Le dernier couplet, qui constitue l'envoi, est une petite profession de foi au Dieu du nouvel exode, qui par-dessus tout fait graÃce et engloutit le peÂche au fond de la mer (7.19) comme jadis furent engloutis les Egyptiens.


MicheÂe 1

2

3 4

5

6

1

Parole du SEIGNEUR qui parvint Áa MicheÂe de MoreÂsheth aux jours de Jotam, d'Achaz, d'EzeÂchias, rois de Juda ; ce qu'il a vu au sujet de Samarie et de JeÂrusalem. Le SEIGNEUR accuse son peuple Ecoutez, vous tous, peuples ! PreÃte attention, terre, toi et ce qui te remplit ! Que le Seigneur DIEU soit teÂmoin contre vous, le Seigneur, depuis son temple sacre ! Car le SEIGNEUR sort de son lieu il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. Sous lui les montagnes fondent, les valleÂes s'entrouvrent comme la cire devant le feu, comme l'eau qui deÂvale une pente. Et tout cela Áa cause de la transgression de Jacob, Áa cause des peÂcheÂs de la maison d'IsraeÈl ! Quelle est la transgression de Jacob ? N'est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas JeÂrusalem ? Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs pour y planter de la vigne ; je preÂcipiterai ses pierres dans la valleÂe,

 e : heÂbreu 1 Cf. Es 1.1 ; Os 1.1. Ð qui parvint Ez 1.3n. Ð Miche Mika, forme abreÂgeÂe de Mikayehou, Qui est comme YHWH ? cf. 7.18 ; meÃme nom en Jg 17±18 ; cf. 1R 22.8ss ; voir aussi Ex 15.11 ; Es 44.6s ; Ps 35.10 ; 89.7ss ; 113.5. Ð MoreÂsheth, aÁ 35 km au sudouest de JeÂrusalem, aÁ une douzaine de kilomeÁtres aÁ l'est de Gath, v. 14 ; Am 6.2 ; cf. Jr 26.18. Ð Jotam (& 740-736 av. J.-C.), Achaz (& 736-716), EzeÂchias (& 716-687), rois de Juda 2R 15.32±16.20 ; 18±20. Ð ce qu'il a vu Am 1.1+. Ð Samarie , capitale du royaume du Nord, tombera en 722/1 (2R 17). Ecoutez... 5.1 ; Dt 4.1+ ; Es 1.2 ; 34.1 ; Ps 49.2 ; cf. 1R 22.28. Ð peuples / terre... : cf. Gn 18.25 ; Ex 19.5 ; 2R 5.15 ; Es 6.3 ; Am 1.3ss ; 9.7 ; Ps 82.8 ; 96.13 ; 98.8s ; 99.1s. Ð ce qui te remplit ou ce qui se trouve en toi cf. Dt 33.16n Ps 24.1n. Ð contre vous : autres traductions au milieu de vous ; entre vous. Ð temple (ou palais) sacre (ou saint ) : l'expression peut aussi deÂsigner la demeure ceÂleste de Dieu (v. 3) ; cf. Jon 2.5n,8 ; Ha 2.20 ; Ps 5.8 ; 11.4n. Cf. Ex 20.18ss ; Ps 18.8ss. Ð de son lieu : cf. 1R 8.30 ; Es 26.21+. Ð sur les hauteurs... Am 4.13+. Cf. Am 1.1+. Ð les montagnes fondent Ps 97.5. Ð comme la cire Ps 68.3. Ð devant le feu Na 1.6. transgression ou reÂvolte ; meÃme terme au v. 13 ; 3.8 ; 6.7 ; 7.18 ; Am 1.3n ; 1R 12.19 ; 2R 1.1 ; 3.5,7 ; Jr 2.29 ; 3.13 ; 2Ch 10.19. Ð des peÂcheÂs : LXX du peÂcheÂ. Ð IsraeÈl = Jacob, ici le royaume du Nord dont la capitale eÂtait Samarie (v. 1n) ; cf. 3.1,8. Ð Quelle / Quels : litt. qui, sauf dans un ms de QumraÃn qui porte quoi / quel ; cf. Jg 13.17n. Ð les hauts lieux : LXX le peÂcheÂ. monceau de pierres 3.12+ ; voir aussi Ez 13.14 ; Lc 19.44. Ð dans les champs : certains rattachent le mot correspondant aÁ la suite et traduisent et (je ferai) de sa campagne (Jos 21.12 ; Ps 78.12 ; Ne 11.30 ; 12.29,44 ; 2Ch 31.19) un plant de vigne. Cf. 2R 17.5s. statues 5.12s. Ð prostitution : cf. Os 1.2n ; voir Jr 2.20 ; Ez 16 ; 23 ; Ep 5.21ss ; ici il faut entendre que les gains de l'idolaÃtrie (peuteÃtre en particulier ceux qui reÂsultaient de la prostitution sacreÂe, Dt 23.18n) retourneront aÁ l'idolaÃtrie, puisqu'ils seront pilleÂs par des envahisseurs qui les utiliseront dans le cadre de leurs pro-

7

8

9

10

11

12

13

8

$

$

2

9

10

$

$

3 4 5

$

11

$

$

6

7

Lamentation sur les villes de Juda C'est pourquoi je me lamenterai, je hurlerai, je marcherai deÂchausse et nu, je ferai entendre des lamentations comme le chacal et des geÂmissements comme les autruches. Car sa plaie est incurable, elle s'eÂtend jusqu'aÁ Juda ; elle atteint la porte de mon peuple, jusqu'aÁ JeÂrusalem. Ne l'annoncez pas dans Gath, ne pleurez pas dans Akko ! Je me roule dans la poussieÁre Áa Beth-LeÂaphra. Passe, habitante de Shaphir, dans la nudite et la honte ! L'habitante de TsaanaÃn n'ose sortir, la lamentation de Beth-Etsel vous prive de son appui. L'habitante de Maroth tremble pour son bonheur, car le malheur est descendu, venant du SEIGNEUR jusqu'aÁ la porte de JeÂrusalem. Attelle char et chevaux,

pres cultes ; cf. Os 2.7,14. je me lamenterai, je hurlerai : cf. Jr 4.8 ; 8.18-23 ; Am 5.1. Ð deÂchausse (meÃme terme en Jb 12.17,19, nu-pieds) et nu : cf. 2S 15.30 ; Es 20.2ss ; Jr 2.25. Ð chacal / autruches Jb 30.29. sa plaie (ou son coup, son fleÂau)..., texte incertain : le nom est au pluriel, l'adjectif au singulier ; cf. Es 1.5ss ; 30.26 ; Na 3.19. Ð elle atteint : autre traduction il (c.-aÁ-d. le SEIGNEUR) atteint ; cf. v. 12. Texte incertain jusqu'aÁ la fin du chapitre. Des localiteÂs mentionneÂes ici et dans la suite, celles qui ont eÂte localiseÂes se situent toutes dans le Bas-Pays (ou ShepheÂla), reÂgion de Juda situeÂe entre la Philistie (Gath, tombeÂe aux mains des Assyriens en 711 av. J.-C. ; cf. Jos 13.3 ; 1S 5.8 ; 17.4 ; 1R 2.41 ; Am 6.2) et JeÂrusalem (cf. Jos 15.33ss), c.-aÁ-d. sur le chemin qu'empruntera l'envahisseur assyrien SennacheÂrib (2R 18.13ss) ; les verbes heÂbreux associeÂs aÁ chaque ville font en geÂneÂral assonance avec son nom ; cf. Es 10.26-34. Ð Ne l'annoncez pas... : heÂbreu taggidou (// Gath), 2S 1.20 ; LXX ne vous enorgueillissez pas. Ð ne pleurez pas (heÂbreu tibkou) dans Akko (bako) : transcription conjecturale, le texte heÂbreu traditionnel semble incomplet (cf. Jg 1.31n ; autres propositions d'identification : KabboÃn ou QeÂila ; cf. Jos 15.40,44). Ð Je me roule (autre lecture traditionnelle rouletoi, au feÂminin ; la premieÁre forme verbale rappelle le nom Philistie) dans la poussieÁre, heÂbreu `aphar (// LeÂaphra). Passe : ici le texte heÂbreu traditionnel ne preÂsente plus d'assonance treÁs nette ; certains le modifient pour lire fais retentir le cor (heÂbreu shophar // Shaphir ) ; cf. Os 5.8 ; d'autres pensent aÁ une simple opposition entre le sens du nom Shaphir (BeauteÂ) et l'expression la nudite et la honte. Ð sortir : heÂbreu yatsea' // TsaanaÃn : cf. Jos 15.37 (TsenaÃn). Ð Beth-Etsel : le nom eÂvoque une ville retrancheÂe ou fortifieÂe (cf. l'appui ). Maroth (Amertume) ; cf. Jos 15.59 (Maarath). char et chevaux : litt. le char aÁ l'attelage ; il y a assonance entre le terme heÂbreu correspondant lareÂkesh et le nom Lakish (Jos 10.3ss,31s ; 12.11 ; 15.39 ; 2R 14.19 ; 18.3,14 ; Jr 34.7 ; Ne 11.30 ; 2Ch 11.9). Ð Sion la belle : litt. la fille de Sion ; cf. 4.8n ; Jr 4.11n,31+. $

$

$

je mettrai ses fondations Áa deÂcouvert, toutes ses statues seront mises en pieÁces, tous ses gains seront jeteÂs au feu, et je deÂmolirai toutes ses idoles : recueillies avec le gain de la prostitution, elles redeviendront un gain de prostitution.

12 13


MICHEÂE 1±2

1160

14

15

16

habitante de Lakish ! Tu as Âete pour Sion la belle le commencement du peÂcheÂ, car en toi se sont trouveÂes les transgressions d'IsraeÈl. C'est pourquoi tu te seÂpareras de MoreÂsheth-Gath ; les maisons d'Akzib seront une tromperie pour les rois d'IsraeÈl. Je t'ameÁnerai un nouveau conqueÂrant, habitante de MareÂsha ; la gloire d'IsraeÈl s'en ira jusqu'aÁ Adoullam. Rase-toi, coupe ta chevelure, Áa cause de tes fils cheÂris ! Elargis ta tonsure comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi !

Ceux qui abusent de leurs pouvoirs Quel malheur pour ceux qui preÂparent des plans 2 malfaisants et qui trament le mal sur leur lit ! DeÁs l'aube ils passent Áa l'exeÂcution, quand ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et ils s'en emparent, des maisons, et ils s'en saisissent ; ils oppriment le citoyen et sa maison, l'homme et son patrimoine. 3 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je preÂpare un malheur contre ce clan ; vous n'en retirerez pas votre cou, Ð le commencement (ou les preÂmices) du peÂche : le texte deÂnonce peut-eÃtre le sentiment illusoire de seÂcurite associe aux chevaux et aux chars de guerre ; cf. 1R 9.19 ; Es 31.1 ; Os 8.14 ; 10.13 ; 14.4 ; Ps 20.8.  breu employe ici semble eÂvoquer 14 tu te seÂpareras... : le terme he un « cadeau d'adieu » donne aÁ une fianceÂe en cas de rupture des fiancËailles, ou peut-eÃtre un acte de reÂpudiation (cf. Ex 18.2 ; Dt 24.1ss) ; il deÂsigne une dot en 1R 9.16. En heÂbreu fianceÂe se dit me'orasha, terme qui pourrait avoir eÂte employe dans un eÂtat anteÂrieur du texte pour jouer sur le nom de MoreÂshethGath (v. 1n), et peut-eÃtre aussi sur celui de MareÂsha (v. 15). Ð Le nom Akzib (cf. Gn 38.5 Kezib ; Jos 15.44) fait assonance avec le mot pour une tromperie (ou un leurre), heÂbreu akzab (Jr 15.18n).  breu yoresh, du verbe habituellement traduit par 15 conqueÂrant, he prendre possession de, apparente aÁ MareÂsha Jos 15.44 ; 2Ch 11.8 ; 14.8 ; certains modifient leÂgeÁrement le texte et comprennent un heÂritier (autre sens de yoresh) te sera-t-il donne ? Ð Adoullam Gn 38.1 ; Jos 12.15 ; 15.35 ; Ne 11.30 ; 2Ch 11.7 ; voir 1S 22.1 ; certains pensent qu'un eÂtat ancien du texte comportait une assonance avec `ad `olam, pour toujours, et conjecturent : aÁ Adoullam la gloire d'IsraeÈl est partie pour toujours ; cf. 2S 7.16. Á JeÂrusalem. Ð tes fils cheÂris : litt. 16 Ce texte semble s'adresser a les fils de tes deÂlices ; cf. 2.9. Ð Elargis ta tonsure, en signe de deuil 2S 10.4s ; 2R 2.23s ; Es 3.24 ; 7.20 ; 15.2s ; 22.12 ; Jr 7.29 ; 16.6 ; 48.37 ; Am 8.10 ; Jb 1.20 ; voir aussi Jr 31.15.

4

5

6

7

8

9

$

5

6

$

Cf. Ez 11.2 ; Am 8.4ss ; Pr 6.18. Ð Quel malheur Es 5.8ss ; 28.1 ; Am 6.1 ; Ha 2.6ss ; Lc 6.24ss. Ð qui preÂparent... Ez 11.2 ; Ps 36.5. Ð qui trament... Ps 36.5. Ð ils passent aÁ l'exeÂcution : litt. ils le font. Ð quand ils ont le pouvoir en main : traduction incertaine ; on a aussi compris car ils ont leur main (c.-aÁ-d. leur capacite d'action) pour dieu (cf. Ha 1.11), ou (Vg ) car leur main est contre Dieu ; comme l'indiquent ses autres emplois (Gn 31.29 ; Dt 28.32 ; Pr 3.27 ; Ne 5.5) l'expression signifie sans doute plus simplement car ils en ont le pouvoir. 2 Ils convoitent... Ex 20.17 ; Dt 27.17 ; Es 5.8 ; cf. 1R 21 ; Am 3.10 ; 8.4ss. Ð ils oppriment Lv 19.13 ; Am 4.1. Ð le citoyen : litt. l'homme, autre mot heÂbreu qu'au vers suivant (paralleÂlismes analogues en Jr 22.30 ; 23.9). 3 Je preÂpare (v. 1) un malheur Ez 7.5,26. Ð votre cou, sous le pied ou le joug du vainqueur ; cf. Gn 49.8 ; Jos 10.24 ; Es 10.27 ; Jr 27.2 ; 30.8 ; Ps 110.1 ; Lm 1.14. Ð temps du malheur : cf. Am 5.7-13. 4 En ce jour-laÁ Am 2.16+. Ð on fera de vous une fable Ha 2.6 ; cf. Dt 28.37 ; Jr 14.9 ; Ez 14.8n. Ð on entonnera une complainte : le texte heÂbreu traditionnel ajoute un terme suppleÂmentaire dont le sens est incertain ; peut-eÃtre on l'entonne deÂjaÁ. Ð Il alieÁne... :

Ceux qui contestent le message du propheÁte « Ne vaticinez pas ! » vaticinent-ils. Qu'on ne vaticine pas ainsi ! Les insultes n'en finissent pas ! Est-ce ainsi que tu parles, maison de Jacob ? Le SEIGNEUR a-t-il perdu patience ? Est-ce laÁ sa manieÁre d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche avec droiture ? Hier mon peuple s'est dresse en ennemi ; vous enlevez le manteau que portent, sur leurs veÃtements, ceux qui passent en toute seÂcurite en revenant de la guerre. Vous chassez de leurs maisons cheÂries les femmes de mon peuple, vous oÃtez pour toujours Áa leurs enfants d'apreÁs LXX , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire on mesure au cordeau la part de mon peuple, et personne ne s'y oppose ; ceux qui nous emmeÁnent captifs se partagent nos champs ; Am 7.17. tu n'auras : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire vous n'aurez... ; d'autres estiment que ce v. constitue la reÂponse menacËante des riches au propheÁte, qui serait ainsi prive d'heÂritage ; cf. Es 34.17 ; Ps 16.5s ; 78.55. Ð un lot : le terme eÂvoque un tirage au sort, cf. Lv 16.8n. Ð dans l'assembleÂe du SEIGNEUR : certains pensent qu'il s'agissait d'une ceÂreÂmonie cultuelle ouÁ s'opeÂrait le partage des terres (cf. Nb 26.55s ; 33.54 ; 36.2) ; d'autres rattachent l'expression au v. 6 : ne vaticinez pas dans l'assembleÂe du SEIGNEUR (cf. Am 7.10,16). Ne vaticinez pas : litt. ne distillez pas ou ne reÂpandez pas, verbe habituellement applique aux propheÁtes, peut-eÃtre ici dans un sens peÂjoratif (cf. en francËais baver / bavarder, v. 11 ; Ez 21.2n,7 ; Am 7.16 ; meÃme verbe en 9.13 ruisseler) ; voir aussi Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Os 9.7s ; Am 2.12. Ð Les insultes... : texte obscur, diversement traduit par les versions anciennes ; avec de leÂgeÁres modifications du texte heÂbreu traditionnel certains comprennent : la confusion ne (nous) atteindra pas (cf. Ez 16.27n) ; d'autres recourent aÁ une possible homonymie pour traduire qu'ils ne fassent pas de discours. Est-ce ainsi que tu parles : traduction conjecturale ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire serait-elle maudite, la maison de Jacob ? cf. 6.4s ; Gn 12.3 ; 27.27ss ; Nb 23.7s,18ss ; 24.9. Ð Le SEIGNEUR a-t-il perdu patience (ou est-il prompt aÁ s'irriter) : litt. le souffle (ou l'esprit ) de YHWH est-il (trop) court ? Cf. Nb 21.4n ; Jg 16.16n. Ð sa manieÁre d'agir : le meÃme terme est traduit par agissements en 3.4 ; 7.13 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. Ð Mes paroles : LXX ses paroles. Ð avec droiture : litt. avec (l'homme) droit ; cf. 3.9. Texte treÁs obscur. Ð Hier : autre traduction deÂjaÁ ; cf. Es 30.33. Ð en ennemi : certains comprennent contre un ennemi (aÁ la guerre) ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et vous, vous n'eÃtes pas mon peuple (cf. Os 1.9), vous vous eÃtes dresseÂs en ennemis de mon peuple : cf. 4.6ss ; 5.6s ; Es 49.13 ; Ps 149.4. Ð vous enlevez (meÃme verbe en 3.3) le manteau : cf. Ex 22.24ss ; Dt 22.3 ; 24.10ss,17. Ð en revenant de la guerre : certains interpreÁtent et vous en faites des rescapeÂs de guerre ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire les habits en lambeaux (cf. Es 51.6 ; Jr 38.11s). Cf. Ex 22.21ss ; Dt 24.17s ; 27.19 ; 2R 4.1. Ð leurs maisons cheÂries : litt. la maison de leurs deÂlices ; cf. 1.16. Ð la gloire d'eÃtre aÁ moi : litt. ma gloire ; on pourrait aussi comprendre la gloire que je leur ai donneÂe ; cf. v. 4-5n. $

$

2

et vous ne marcherez pas la teÃte haute, car c'est le temps du malheur. En ce jour-laÁ, on fera de vous une fable, on entonnera une complainte, on dira : Nous voilaÁ entieÁrement ravageÂs ! Il alieÁne la part de mon peuple ! Comment ! Il me la retire ! Il distribue nos champs au rebelle ! C'est pourquoi tu n'auras personne qui tende le cordeau sur un lot dans l'assembleÂe du SEIGNEUR.

7

1

$

$

$

8

9

$


MICHEÂE 2±3

10

11

12

13

la gloire d'eÃtre Áa moi. Marchez ! Car cette terre n'est pas un lieu de repos ; Áa cause de son impureteÂ, elle causera des douleurs, des douleurs violentes. Qu'un homme, au gre du vent, se mette Áa deÂbiter des mensonges : Je vais vaticiner pour toi sur le vin et l'alcool ! Ce sera le vaticinateur qu'il faut Áa ce peuple ! Dieu rassemblera le reste d'IsraeÈl Oui, je te rassemblerai tout entier, Jacob ! Oui, je te regrouperai, reste d'IsraeÈl ! Je le reÂunirai comme des moutons dans une bergerie, comme un troupeau dans son paÃturage ; il y aura une foule bruyante d'hommes. Celui qui ouvre la breÁche monte devant eux ; ils ouvrent la breÁche, passent la porte et en sortent ; leur roi passe devant eux, et le SEIGNEUR est Áa leur teÃte.

4

5

6

7

8

Avertissement aux chefs indignes

3 Je dis : Ecoutez, je vous prie, chefs de Jacob, 2

3

magistrats de la maison d'IsraeÈl ! N'est-ce pas Áa vous de savoir ce qu'est l'eÂquite ? Vous deÂtestez ce qui est bon et vous aimez ce qui est mauvais. Vous arrachez la peau de dessus les gens et la chair de dessus leurs os. Ils deÂvorent la chair de mon peuple, ils lui enleÁvent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en morceaux comme ce qu'on cuit dans une marmite,

Marchez : litt. levez-vous et marchez ; cf. 4.13 ; 6.1. Ð lieu de repos : cf. Ex 33.14 ; Dt 12.9s ; Jos 21.43ss ; 1R 8.56 ; 1Ch 23.25 ; He 4.1ss ; 13.14. Ð impurete : voir pur , impur. Ð elle causera des douleurs ou elle provoquera sa destruction ou encore une corde douloureuse enserre, texte et traduction incertains ; sur le mot correspondant aÁ violentes ; cf. 1R 2.8n ; Jb 6.25n.  breu sheÂqer, en assonance avec alcool, heÂbreu 11 mensonges : he sheÂkar : cf. Jr 5.31 ; Am 2.12 ; voir aussi Jr 28.15 ; 29.9,31. Ð vaticiner / vaticinateur v. 6n. Ð sur le vin... : autre traduction pour du vin et des boissons alcooliseÂes ; cf. Es 5.11,22s ; Am 4.1. 12 Cf. 4.6s ; Es 11.12 ; Jr 29.14 ; 31.8,10 ; Ez 34.11s ; 37.21ss ; Os 2.2 ; Jn 11.52. Ð reste 4.6ss ; 5.6ss ; Es 1.9+. Ð comme des moutons Es 40.11 ; Jr 23.3ss ; Jn 10.1ss. Ð dans une bergerie, autre traduction dans un enclos ; cf. Ez 36.37s ; Jn 10.16 ; certains lisent dans le mot heÂbreu correspondant le nom de Botsra, ville d'Edom (Gn 36.33 ; Es 34.6 ; 63.1 ; Jr 49.13,22 ; Am 1.12 ; cf. Ps 137.7). Ð paÃturage Es 5.17. Ð une foule bruyante : le terme heÂbreu peut eÂvoquer l'agitation (Ps 55.3) ou le bruit de la foule (Es 17.12) ; cf. Ez 34.31 ; certains modifient la vocalisation du dernier mot (d'hommes) pour lire un bruit venu d'Edom. 13 Texte obscur et traduction conjecturale. Ð monte devant eux : cf. Ex 13.21s ; Dt 31.3 ; Es 40.3ss ; 42.13 ; 45.1s ; 52.12 ; Ps 68.8 ; 77.21 ; 78.14,52s ; Jn 10.3s. Ð passent la porte Es 62.10. Ð en sortent : cf. Es 52.11 ; Jr 50.6ss ; voir aussi Jn 10.9. Ð leur roi : cf. Ez 34.24 ; 37.25. 10

9

10 11

3

$

3

V. 9 ; cf. Jr 5.5 ; Os 5.1. Ð Jacob / IsraeÈl 1.5n ; 2.7. Ð magistrats : le mot ainsi traduit est rendu par capitaine en Jg 11.6,11, et par chef en Es 1.10 ; 3.6s. Ð savoir ce qu'est l'eÂquite : cf. v. 8s ; 6.8 ; autre traduction connaõÃtre le droit ; meÃme terme en 7.9.  testez... : cf. Am 5.14s ; voir aussi Es 5.20 ; Ml 1.2s. Ð ar2 Vous de rachez : le meÃme verbe est traduit par s'emparer de en 2.2. Ð de dessus les gens : litt. de dessus eux.

4

5

1161

comme de la viande dans un chaudron. Alors ils crieront vers le SEIGNEUR, mais il ne leur reÂpondra pas ; il se deÂtournera d'eux en ce temps-laÁ, parce que leurs agissements sont mauvais. Contre les propheÁtes qui eÂgarent IsraeÈl Voici ce que dit le SEIGNEUR contre les propheÁtes qui Âegarent mon peuple : Quand leurs dents ont quelque chose Áa mordre, ils proclament la paix ; si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils consacrent une armeÂe pour lui faire la guerre ! A cause de cela, vous aurez la nuit... et plus de visions ! Vous aurez les teÂneÁbres... et plus de divinations ! Le soleil se couchera sur ces propheÁtes, le jour s'assombrira sur eux. Les visionnaires seront confus, les devins rougiront, tous se couvriront la moustache ; car Dieu ne reÂpondra pas. Mais moi, je suis rempli de force, Ð avec le souffle du SEIGNEUR Ð d'eÂquite et de vaillance, pour dire Áa Jacob sa transgression et Áa IsraeÈl son peÂcheÂ. MicheÂe annonce la ruine de JeÂrusalem Ecoutez, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, magistrats de la maison d'IsraeÈl, vous qui avez l'eÂquite en abomination et qui tordez toute droiture, vous qui baÃtissez Sion dans le sang, JeÂrusalem dans l'injustice. Ses chefs jugent pour des pots-de-vin, ses preÃtres enseignent pour un salaire, Cf. Es 3.15 ; 9.19n ; Ez 34.1ss ; Za 11.15ss ; Ps 14.4 ; Ap 17.16. Ð comme ce qu'on cuit... : litt. comme ce qui (est) dans une marmite ; certains modifient le texte pour lire comme la viande dans une marmite. ils crieront... Es 1.14s ; Jr 11.11 ; Ez 8.18 ; Am 8.12. Ð il se deÂtournera d'eux : litt. il leur cachera sa face ; cf. Es 59.2 ; Ps 13.2+ ; 22.25 ; 104.29. Cf. Jr 6.13s ; 23.32 ; voir aussi 14.13ss ; Ez 13.2ss. Ð Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 2.3). Ð le SEIGNEUR contre les propheÁtes 3.5 ; Jr 14.15 ; 23.15 ; Ez 13.9. Ð Quand leurs dents... : c.-aÁ-d. si on les nourrit ; cf. 2.11 ; 1S 9.7s ; 2R 5.15ss ; Lc 10.7 ; voir aussi Ex 23.8 ; Dt 16.19 ; 27.25. Ð la paix : autre traduction que tout ira bien. Ð consacrent... : litt. consacrent une guerre ; cf. Jr 6.4n ; Jl 4.9n. Cf. 1S 2.9 ; Es 5.30 ; Ez 7.26 ; Am 5.18ss ; 8.9 ; Za 13.4s. Ð visions Es 1.1 ; Ab 1 ; Na 1.1. Ð divinations v. 11 ; cf. Nb 22.7 ; 23.23 ; Dt 18.9ss ; 1S 6.2 ; 15.23 ; 28.8 ; 2R 17.17 ; Es 3.2 ; 44.25 ; Jr 27.9 ; 29.8 ; Ez 13.6,9,23 ; 21.26ss,34 ; Za 10.2 ; Pr 16.10n. se couvriront la moustache (ou la barbe) : cf. 7.16 ; signe d'impurete (Lv 13.45) ou de deuil (Ez 24.17,22). Cf. Am 3.3-8. Ð souffle : voir esprit . Ð d'eÂquite : cf. v. 1+. Ð vaillance ou puissance, courage (terme apparente aÁ un mot qui deÂsigne habituellement des guerriers ou des heÂros militaires, Jl 2.7 ; 4.9). Ð transgression 1.5n ; cf. Es 58.1. V. 1+s ; Es 48.1. Ð magistrats v. 1n. Ð qui avez l'eÂquite en abomination : cf. Am 5.7. Ð tordez (ou pervertissez) toute droiture (2.7 ; 7.2) ; cf. Ex 23.1ss,6ss ; Lv 19.13ss ; Dt 16.19. baÃtissez Sion / JeÂrusalem : cf. 2R 20.20 ; Es 5.8 ; voir aussi Am 3.13ss ; 5.11. Ð dans le sang (litt. les sangs) 1R 21 ; Es 1.15n,21ss ; cf. Ha 2.12. Ð injustice : voir justice . 7.3 ; Es 1.23 ; Jr 5.31 ; Ez 13.19. Ð jugent Jg 2.16n. Ð enseignent : c'est le verbe d'ouÁ vient le mot heÂbreu tora, loi ; cf. 4.2 ; Os 4.6 ; Ag 2.11nss ; Ml 2.7 ; voir aussi Lv 19.7 ; 22.23ss ; 27.8,12,14 ; Dt $

$

6

7 8

9

1

10

$

$

$

11

$


MICHEÂE 3±4

1162

12

ses propheÁtes pratiquent la divination pour de l'argent ; et ils s'appuient sur le SEIGNEUR, en disant : Le SEIGNEUR n'est-il pas parmi nous ? Aucun malheur ne s'abattra sur nous ! C'est donc bien Áa cause de vous que Sion sera laboureÂe comme un champ, que JeÂrusalem deviendra un monceau de pierres, et que la montagne de la Maison deviendra une hauteur couverte de broussailles.

JeÂrusalem, capitale de la paix Dans la suite des temps, 4 la montagne de la maison du SEIGNEUR sera Âetablie au sommet des montagnes ; elle s'eÂleÁvera au-dessus des collines, et les peuples y afflueront. 2 Une multitude de nations s'y rendra ; ils diront : Venez, montons Áa la montagne du SEIGNEUR, Áa la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies, et nous suivrons ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, de JeÂrusalem la parole du SEIGNEUR. 3 Il sera juge entre une multitude de peuples, il sera l'arbitre de nations fortes, meÃme lointaines. De leurs ÂepeÂes ils forgeront des socs de charrue, de leurs lances des serpes : une nation ne leÁvera plus l'eÂpeÂe contre une autre, et on n'apprendra plus la guerre. 4 Chacun d'eux habitera sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour les troubler Ð c'est la bouche du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui parle. 5

Tandis que tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous marchons, nous,

33.8ss ; 1S 14.18s,36s. Ð divination : cf. v. 6n. Ð ils s'appuient... Es 48.2 ; cf. 10.20 ; 50.10 ; Pr 3.5 ; 2Ch 13.18 ; 16.7s. Ð parmi nous : cf. 2.7 ; Ex 17.7 ; Dt 20.4 ; Jos 1.9 ; 3.10 ; Jg 6.12ss ; 1S 4 ; 2S 5.10 ; Es 12.6 ; Jr 7.4 ; 14.9 ; Am 5.14 ; Ps 46 ; Rm 2.17. Ð Aucun malheur... Jr 5.12 ; Am 9.10. 12 Cf. Jr 26.18 ; voir aussi 9.11 ; Mt 23.38 ; Jn 2.19ss. Ð monceau de pierres 1.6 ; Ps 79.1. Ð une hauteur, d'apreÁs des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte un pluriel ; le mot deÂsigne ailleurs les hauts lieux.

au nom du SEIGNEUR (YHWH), pour toujours, Áa jamais. 6

7

8

9

10

11

12

8

$

4

2

1 Cf. Es 2.2ss ; voir aussi Jn 4.21ss. Ð Dans la suite des temps (litt. des jours) : meÃme formule en Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Dn 10.14. Ð sera eÂtablie Ps 46.6 ; 48.9. Ð au sommet... : cf. Ps 48.3 ; 121.1 ; Mt 5.14. Ð afflueront : cf. Jr 51.44. Une multitude de nations... Es 56.6ss ; 60.11ss ; 66.18ss ; Jr 3.17 ; Ag 2.7 ; Za 8.20ss ; 14.16. Ð Venez, montons Jr 31.6. Ð Dieu de Jacob 2S 23.1 ; Ps 20.2+. Ð Il nous enseignera... 2Ch 6.27. Ð ses voies / ses sentiers : cf. 6.8 ; Es 55.8ss ; Jr 7.23 ; Ps 25.4. Ð de Sion sortira... : cf. Es 51.4. Ð loi / parole : cf. 3.11n ; Jr 18.18. juge : cf. 3.11+. Ð De leurs eÂpeÂes... : cf. Jl 4.10 ; voir aussi Es 11.6ss ; Ez 39.9 ; Os 2.20. habitera : autre traduction sera assis. Ð sous sa vigne... : image de paix et de prospeÂrite ; cf. 1R 5.5 ; 2R 18.31 ; Za 3.10. Ð personne pour les troubler Lv 26.6 ; Es 11.9 ; Jr 30.10 ; 46.27 ; Ez 39.26. Ð c'est la bouche... Es 1.20. Ð SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ml 1.6 ; cf. 1S 1.3n ; Es 1.9n. Cf. Es 2.5 ; Za 10.12. Ð au nom de son dieu ou de ses dieux. Cf. 2.12s ; Ez 34.11ss ; voir aussi Es 54.7 ; Jr 23.3 ; Ez 37.21. Ð ce qui boite ou celle (la brebis) qui boite, de meÃme dans la suite ; cf. Gn 32.32 ; So 3.19. Ð ce qui eÂtait banni ou chasse ; cf. Dt 22.1 ; 34.4 ; voir aussi Dt 30.3ss ; Es 11.12 ; 56.8 ; Ps 147.2. Cf. 2.12+ ; 5.1 ; voir aussi Es 60.22 ; Mt 13.31ss// ; 1Co 1.26ss. Ð Le

9

$

3 4

5 6

7

10

Le SEIGNEUR reÂgnera aÁ JeÂrusalem En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je recueillerai ce qui boite, je rassemblerai ce qui Âetait banni, ce que j'avais maltraiteÂ. De ce qui boite, je ferai un reste ; de ce qui Âetait mis Áa l'eÂcart, une nation forte. Le SEIGNEUR sera roi sur eux, au mont Sion, deÁs maintenant et pour toujours. Et toi, Tour du troupeau, Ophel de Sion la belle, Áa toi reviendra la domination premieÁre, un royaume pour JeÂrusalem la belle. Epreuves et deÂlivrance de JeÂrusalem Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N'y a-t-il pas de roi chez toi ? Ton conseiller est-il perdu, pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ? Souffre et geÂmis, Sion la belle, comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu feras ta demeure dans les champs, tu iras jusqu'aÁ Babylone ; et laÁ tu seras deÂlivreÂe, c'est laÁ que le SEIGNEUR te reprendra Áa tes ennemis. Maintenant une multitude de nations s'est rassembleÂe contre toi, tous ceux qui disent : « Qu'elle soit profaneÂe ! Que Sion nous soit offerte en spectacle ! » Ceux-laÁ ne connaissent pas les penseÂes du SEIGNEUR, SEIGNEUR sera roi sur eux : cf. 5.1 ; Es 24.23 ; 52.7 ; Ps 99.2 ; Dn 7.27 ; Lc 1.33 ; Ap 1.6 ; 11.15. Cf. 5.1 ; 2S 7.16 ; Ps 78.70ss. Ð Tour du troupeau : heÂbreu migdal`eÂder, comme en Gn 35.21n ; ce terme (peut-eÃtre ici le nom d'un quartier ou d'un eÂdifice de JeÂrusalem), deÂsigne la ville comme lieu de refuge (cf. Es 5.2). Ð Ophel : ce nom deÂsigne une eÂleÂvation, une colline probablement fortifieÂe (cf. 2R 5.24n), qui eÂtait aÁ JeÂrusalem le lieu du palais royal, au sud du temple ; cf. Es 32.14n ; Ne 3.26s ; 11.21 ; 2Ch 27.3 ; 33.14. Ð Sion la belle : litt. fille de Sion, de meÃme aux v. 10,13 ; 1.13n ; pareillement ici JeÂrusalem la belle pour fille de JeÂrusalem, c.-aÁ-d. JeÂrusalem personnifieÂe comme une jeune fille ; voir Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. Ð aÁ toi... : litt. jusqu'aÁ toi arrivera et viendra la domination premieÁre. Cf. Jr 8.19 ; voir aussi 2R 16 ; Es 7±8 ; 2Ch 28. Ð pousses-tu des cris : le terme heÂbreu que traduit cette expression est geÂneÂralement rendu par lancer des acclamations. Ð conseiller : un terme apparente est traduit par projet au v. 12 ; cf. 2S 15.12 ; Es 1.26 ; 3.2s ; 5.19n ; 9.5. Ð comme une femme... v. 10 ; Es 21.3 ; 26.17s ; 54.1ss ; 66.7ss ; Jr 4.31 ; 6.24 ; 22.23 ; 30.6 ; 50.43 ; Os 13.13 ; Ps 48.7 ; Mt 24.8// ; Jn 16.19ss ; Ap 12.2. Sion la belle : litt. fille de Sion ; cf. v. 8n. Ð ville / champs : cf. 5.10 ; Os 2.16s ; 3.4s ; 11.1 ; 12.10 ; 13.4s ; Am 2.9s ; 3.1s. Ð jusqu'aÁ Babylone : cf. 2R 20.12ss. Ð le SEIGNEUR te reprendra (ou assurera ta reÂdemption ) Ex 6.6+ ; Jr 31.11 ; Lc 1.74. Cf. 2R 18.31ss ; Es 17.12ss ; 29.1ss ; 31.4ss ; Ez 38±39 ; Jl 4.9ss ; Za 12.3 ; 14.2 ; Ps 46.5ss ; Ap 19.11ss ; 20.7ss. Ð Qu'elle soit profaneÂe ! cf. Es 24.5 ; Jr 3.1 ; 23.11 : voir saint . Ð Que Sion nous soit... : litt. que nos yeux voient (dans) Sion ! Il faut sans doute comprendre que les ennemis prendront plaisir aÁ voir la ruine de JeÂrusalem : construction analogue d'un verbe synonyme 7.910n ; Ab 12ns. ne connaissent pas Es 5.12 ; 55.8s ; Ps 28.5. Ð les penseÂes ou les plans ; cf. Es 55.7nss. Ð ses projets Jr 50.45. Ð il les a ras$

11

$

$

12


MICHEÂE 4±5

13

14

ils ne comprennent pas ses projets : il les a rassembleÂs comme des gerbes sur l'aire. LeÁve-toi et pieÂtine, Sion la belle ! Je te ferai une corne de fer et je te ferai des sabots de bronze, tu broieras une multitude de peuples, tu frapperas leurs profits d'anatheÁme pour le SEIGNEUR, leurs richesses pour le Seigneur de toute la terre.

et ils s'installeront, car il est deÁs maintenant glorifie jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. 4

5

Maintenant, fille de troupes, fais-toi des incisions ! On nous assieÁge ; avec le baÃton on frappe sur la joue le juge d'IsraeÈl.

Beth-LeÂhem, ville du roi sauveur 5 Quant Áa toi, Beth-LeÂhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur IsraeÈl ; son origine remonte au temps jadis, aux jours d'autrefois. 2 C'est pourquoi il les livrera Á celle qui doit accoucher jusqu'au temps ou accouchera ; et le reste de ses freÁres reviendra aupreÁs des IsraeÂlites. 3 Il se dressera et les fera paõ Ãtre avec la force du SEIGNEUR, avec la majeste du nom du SEIGNEUR, son Dieu ;

sembleÂs : cf. Jr 25.9 ; 27.6 ; voir aussi Dt 32.27 ; Es 10.5ss ; Ha 1.5ss. Ð comme des gerbes Jr 51.33. LeÁve-toi et pieÂtine : sur l'image du battage employeÂe dans ce v., cf. Dt 25.4 ; Es 41.14ss ; Ml 3.21. Ð Sion la belle : litt. fille de Sion, v. 8n. Ð corne de fer : cf. Dt 33.17 ; 1S 2.10 ; Ps 132.17 ; voir aussi 1R 22.11. Ð tu frapperas... d'anatheÁme, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel qui porte je frapperai d'anatheÁme ; sur cette expression, voir Lv 27.21n ; Nb 21.2s ; Dt 2.34n ; Za 14.11n. Ð leurs profits, c.-aÁ-d. le butin que tu en tireras ; cf. Es 60.3ss ; Ps 72.10s ; Ap 21.24. Ð Le SEIGNEUR / le Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. Ð Seigneur de toute la terre 1.2. Á 1.16 ; Vg en fait le deÂbut du chapitre 5, 14 Ce v. semble faire suite a d'ouÁ le deÂcalage de la numeÂrotation des v. dans certaines eÂditions. Ð fais-toi des incisions, comme invocation magique (1R 18.28) ou en signe de deuil ; cf. Dt 14.1 ; Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Os 7.14n ; le verbe heÂbreu correspondant rappelle le mot traduit par troupes ; d'autres traduisent fille de troupes, rassemble tes troupes ! Il y a eÂgalement assonance entre les mots traduits par baÃton (ou sceptre ; cf. 7.14n ; 2S 7.14 ; Es 9.3n ; Ps 2.9n) et juge (cf. Am 2.3). Ð On nous assieÁge : autre traduction on nous inflige la deÂtresse. Ð sur la joue 1R 22.24 ; Ps 3.8 ; Jb 16.10 ; Mt 26.67// ; cf. 2R 18.17ss.

6

7

8

13

2

3

$

5

 hem (Maison du Pain ; transcription tradi1 Cf. 4.8,14n. Ð Beth-Le tionnelle BethleÂem), la localite dont David eÂtait originaire ; cf. 1S 16 ; 2S 5.2 ; 7.8 ; Mt 2.6 ; Jn 7.42. Ð Ephrata : cf. Gn 35.16n,19 ; 48.7 ; Rt 1.1s ; 4.11 ; 1S 17.12 ; Ps 132.6 ; 1Ch 2.19,50s ; LXX a lu la maison d'Ephrata. Ð petite... : autre traduction trop petite pour eÃtre compteÂe parmi... Le mot traduit par phratries signifie aussi mille, millier, et s'applique souvent aux uniteÂs militaires (Nb 1.16n etc.) ; certains pensent qu'il s'appliquait aux clans capables de fournir au moins un millier de combattants, mais il pourrait s'agir d'uniteÂs infeÂrieures ; cf. Nb 31.5n ; Dt 33.17 ; Jos 22.14 ; Jg 5.8n ; 6.15n ; 1S 10.19 ; 23.23 ; voir aussi Es 60.22 ; 1Co 1.27. Ð sortira pour moi... Jr 30.21 ; cf. Es 11.1 ; voir aussi Jr 23.5 ; Ez 34.24 ; 37.22ss ; Za 3.8 ; 6.12. Ð qui dominera sur : autre traduction qui gouvernera. Ð origine : le terme heÂbreu ainsi traduit (deÂrive du verbe traduit par sortira) peut eÂvoquer le lever d'un astre (mot treÁs proche en Ps 19.7 ; 75.7 ; cf. 89.37). Ð aux jours d'autrefois

1163

C'est lui qui sera la paix ! Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il peÂneÂtrera dans nos palais, nous dresserons contre lui sept bergers, huit princes du peuple. Ils feront paõÃtre l'Assyrie avec l'eÂpeÂe, et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous deÂlivrera ainsi de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays et qu'il peÂneÂtrera sur notre territoire. Le reste d'IsraeÈl parmi les nations Le reste de Jacob sera, au sein de la multitude des peuples, comme une roseÂe qui vient du SEIGNEUR, comme des ondeÂes sur l'herbe, qui n'espeÁrent rien de l'homme, qui n'attendent rien des humains. Le reste de Jacob sera parmi les nations, au sein de la multitude des peuples, comme un lion parmi les beÃtes de la foreÃt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit beÂtail : lorsqu'il passe, il pieÂtine et deÂchiquette, et personne ne deÂlivre. Que ta main s'eÂleÁve au-dessus de tes adversaires, que tous tes ennemis soient retrancheÂs !

ou de toujours ; le terme heÂbreu (c'est le meÃme qui figure dans l'expression pour toujours en 4.7 ; 2S 7.16), qui deÂrive d'une racine signifiant eÃtre cacheÂ, secret, deÂsigne une dureÂe dont la fin ou (ici) le commencement semblent si lointains qu'ils eÂchappent aÁ toute repreÂsentation (cf. depuis la nuit des temps) ; cf. Es 63.9 ; Am 9.11 ; Ml 3.4. il les livrera : cf. 6.16 ; 1R 14.16 ; 2R 21.14 ; Es 42.24 ; Ps 44.12. Ð celle qui doit accoucher : cf. 4.9+s ; Es 7.14 ; 54.1-10 ; 66.7ss ; voir aussi Lc 1.26ss. Ð le reste : cf. 2.12+. Cf. Es 49.5 ; 52.13 ; 61.5. Ð les fera paõÃtre v. 5n ; 2S 5.2 ; 7.7 ; Ez 34.23ss ; 37.24 ; Ps 78.70ss ; cf. 23.1 ; 72.3s ; Mt 2.6 ; Jn 10.1ss. Ð la majeste (litt. l'orgueil ou la fierte ; cf. Es 24.14n ; Ps 47.5n) du nom ... Es 30.27. Ð ils s'installeront ou ils habiteront ; cf. 4.4 ; Lv 25.18s ; 26.5 ; Jg 18.7 ; 1R 5.5 ; Es 47.8 ; Jr 32.37 ; 49.31 ; Ez 28.26 ; 34.25 ; So 2.15 ; Za 14.11 ; Ps 4.9 ; Pr 3.29. Ð il est deÁs maintenant : autre traduction il sera alors. Ð Voir gloire . Ð jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre Ps 2.8 ; 72.8 ; Za 9.10. la paix : cf. 4.4 ; Es 9.5s ; 11.9 ; Ps 72.7 ; Ep 2.14. Ð nos palais : d'apreÁs LXX, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire notre territoire ; cf. Os 8.14 ; Am 1.4. Ð sept / huit : les chiffres en progression indiquent geÂneÂralement l'abondance ; l'ideÂe semble eÃtre ici qu'il y aura toujours assez de deÂfenseurs pour faire face aÁ l'envahisseur (cf. Os 6.2 ; Am 1.3+). Ð du peuple : litt. des hommes (heÂbreu 'adam). Ils feront paõÃtre : c.-aÁ-d. ils gouverneront ; cf. v. 3, voir aussi Jr 23.4 ; Ps 2.9. Ð Assyrie et Assyrien traduisent le meÃme mot heÂbreu 'Ashour, eÂgalement associe aÁ Nemrod en Gn 10.8ss ; 1Ch 1.10. Ð avec le glaive ou avec le poignard, en modifiant le texte heÂbreu traditionnel (dans ses entreÂes ?) d'apreÁs un ms grec. Le reste de Jacob 2.12+ ; Es 10.21 ; cf. Gn 12.2s. Ð roseÂe / ondeÂes : cf. Gn 27.28,39 ; Dt 32.2 ; 33.13 ; 1R 17.1 ; Jr 3.3 ; 14.22 ; Os 14.6 ; Ps 65.10s ; 72.6 ; Jb 29.19 ; voir aussi Pr 19.12. Ð rien de l'homme... : cf. Nb 11.9 ; Jg 6.37,40 ; 2S 17.12 ; Jb 38.28 ; voir aussi Os 14.4. Cf. v. 14. Ð lion : cf. Gn 49.9 ; Nb 23.24 ; 24.9 ; Es 5.29 ; 31.4 ; Os 5.14n ; Am 1.2 ; 3.4 ; Pr 19.12. Ð personne ne deÂlivre Os 2.12+. Que ta main s'eÂleÁve : cf. Ex 14.8n ; Nb 33.3 ; Dt 32.27 ; Ps 89.14 ; voir aussi Es 26.11. Ð au-dessus de tes adversaires Es 1.24. Ð retrancheÂs : cf. v. 9ss ; Lv 7.20n. $

$

4

5

$

6

7 8

$


MICHEÂE 5±6

1164

9

10 11

12

13

14

Le SEIGNEUR retranchera tous les faux appuis En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je retrancherai de ton sein tes chevaux et je causerai la perte de tes chars ; je retrancherai les villes de ton pays et je raserai toutes tes forteresses ; je retrancherai de ta main les sortileÁges et tu n'auras plus personne pour chercher des preÂsages ; je retrancherai de ton sein tes statues et tes pierres leveÂes, et tu ne te prosterneras plus devant l'úuvre de tes mains ; je deÂracinerai de ton sein tes poteaux cultuels (tes asheÂras) et je deÂtruirai tes villes. J'exercerai ma vengeance avec coleÁre, avec fureur, sur les nations qui n'ont pas ÂecouteÂ.

4

5

6

7

Le proceÁs du SEIGNEUR et de son peuple

6 Ecoutez, je vous prie, ce que dit le SEIGNEUR : 2

3

9 10 11 12

13

14

6

Accuse devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! Ecoutez, montagnes, l'accusation du SEIGNEUR ! Ecoutez, immuables fondations de la terre ! Car le SEIGNEUR accuse son peuple, il est en litige avec IsraeÈl. Ð Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigue ? ReÂponds-moi !

chevaux / chars Dt 17.16 ; 1R 10.26ss ; Es 2.6ss ; 30.15s ; 31.1,3 ; Os 1.7 ; 10.13n ; 14.4 ; Ag 2.22 ; Za 9.10 ; 10.5 ; Ps 20.8 ; 33.17 ; 147.10. villes / forteresses : cf. v. 13n ; 4.10 ; Gn 4.17 ; Es 2.15 ; Os 8.14 ; voir aussi 1R 4.13 ; 9.17ss ; 15.22s ; 2Ch 11.5ss. sortileÁges / chercher des preÂsages Ex 22.17 ; Lv 19.26n ; Dt 18.10,14 ; 2R 9.22 ; 21.6 ; Es 2.6n ; 3.1-3 ; 57.3 ; Jr 27.9. statues Ex 20.4 ; 1R 12.28 ; Za 13.2. Ð pierres leveÂes : cf. Gn 28.17ss ; 35.14s ; Ex 23.24 ; 34.13 ; Lv 26.1 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 16.22 ; Jos 4.1ss ; 2R 18.4 ; 23.14 ; Os 3.4 ; 10.2. Ð l'úuvre de tes mains : cf. Dt 4.28 ; Es 2.8 ; 17.8 ; 37.19 ; Jr 25.6s,14 ; 32.30 ; Os 14.4 ; Ap 9.20 ; voir aussi Es 44.9ss. poteaux cultuels Ex 34.13 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 16.21 ; Jg 3.7n ; 1R 15.13 ; 18.19 ; 2R 18.4 ; 21.7 ; 23.4,6,15. Ð tes villes v. 10+ ; d'apreÁs le contexte, certains ont compris tes dieux, tes pierres sacrificielles (le mot ne serait alors qu'un homonyme de villes) ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tes Baals. Cf. Es 63.4ss ; Jr 46.10 ; 51.36 ; Ez 24.8 ; 25.14 ; Jl 4.21 ; Za 14.17s. 1 Ecoutez 1.2 ; 3.1 ; Dt 32.1 ; Es 1.2. Ð Accuse (litt. leÁve-toi, accuse ; cf. 2.10n ; 4.13) v. 2 ; Es 3.13 ; Jr 2.5 ; 25.30s ; Os 2.4ss ; 4.1ss ; 12.2ss ; Ml 3.5 ; Ps 50.6. Ð devant les montagnes... : on pourrait aussi traduire accuse les montagnes : ou bien l'accusation vise en particulier le culte des hauts lieux, ou bien l'univers (montagnes, collines, fondements de la terre) est pris globalement aÁ teÂmoin de l'accusation porteÂe contre IsraeÈl, cf. v. 2 ; 1.2ss ; voir aussi Es 2.14 : Jr 4.24 ; Ps 50.4. fondations de la terre Dt 32.22 ; 1S 2.8 ; Ps 18.8 ; 46.3s ; 75.4 ; Jb 38.6. Ð il est en litige ou il veut argumenter contre IsraeÈl ; cf. Es 1.18. t'ai-je fatigue : en heÂbreu le verbe fait assonance avec celui qui sera traduit je t'ai fait monter au v. 4 ; cf. Es 5.4 ; 43.22ss ; Jr 2.5,31 ; 12.5 ; Ml 2.17. je t'ai fait monter... : cf. v. 3n ; Gn 12.10n ; Ex 20.2 ; Lv 11.45 ; Dt 6.20ss ; 26.5ss ; Jos 24.2ss ; 1S 8.8 ; Jr 2.6 ; Os 12.14 ; Am 2.10+ ; Ps 81.11. Ð maison des esclaves Ex 13.3+. Ð MoõÈse, Aaron et Miriam : cf. Ex 15.20 ; Nb 12.1ss ; 20.1 ; Dt 24.9 ; 1S 12.6 ; Es 63.11 ; Jr 15.1 ; Os 12.14 ; Ps 77.21 ; 1Ch 5.29. Balaq / Balaam Nb 22±24 ; Dt 23.6 ; Jos 24.9s ; Ne 13.2 ; Ap 2.14.

8

9

3

4

5

Ce que le SEIGNEUR demande de l'homme Ð Avec quoi me preÂsenterai-je devant le SEIGNEUR ? Avec quoi m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ? Me preÂsenterai-je avec des holocaustes, avec des taurillons d'un an ? Le SEIGNEUR agreÂera-t-il des milliers de beÂliers, des dizaines de milliers de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-ne pour ma transgression, donnerai-je le fruit de mon ventre pour mon propre peÂche ? Ð Il t'a fait connaõÃtre, oà humain, ce qui est bon ; et qu'est-ce que le SEIGNEUR reÂclame de toi, si ce n'est que tu agisses selon l'eÂquiteÂ, que tu aimes la fideÂliteÂ, et que tu marches modestement avec ton Dieu ? Le SEIGNEUR punit la tromperie et la violence Le SEIGNEUR crie vers la ville Ð et il est raisonnable d'y voir ton nom. Ð Shittim / Guilgal : cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1 ; 3±4. Ð que tu saches... 3.1. Ð ce que le SEIGNEUR fait pour la justice : litt. les justices de YHWH ; il s'agit des exploits que Dieu accomplit pour sauver son peuple, conformeÂment aÁ l'engagement pris dans le cadre de l'alliance ; cf. 7.9 ; Jg 5.11n ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Ez 3.20+ ; Dn 9.16,18. Avec quoi... : cf. Ag 2.10ss ; voir aussi Ex 23.15 ; 34.20 ; 1S 10.3 ; Jr 41.5 ; Ps 95.2. Ð m'inclinerai-je ou me courberai-je ; me prosternerai-je ; cf. Es 58.5 ; Ps 57.7 ; 145.14 ; 146.8. Ð Dieu d'en haut : litt. Dieu du lieu eÂleve (ce n'est pas le nom divin habituellement traduit par TreÁs-Haut, Gn 14.18ss). Ð holocaustes : voir sacrifices . Ð taurillons d'un an : cf. Lv 9.3. beÂliers Ex 29.1,19,22 ; Lv 5.15 ; 8.18. Ð torrents d'huile Jb 29.6. Ð mon premier-neÂ... : cf. Gn 22.1ss ; Ex 34.20 ; Lv 18.21 ; 20.2ss ; Dt 12.31 ; 18.10 ; Jg 11.34ss ; 1R 16.34 ; 2R 3.27 ; 16.3 ; 21.6 ; Jr 7.31+ ; Ez 16.20s ; 20.25s. Ð ma transgression ou ma reÂvolte 1.5n. Ð mon propre peÂche : litt. le peÂche de mon aÃme (Gn 1.20n) ; cf. Ex 20.5 ; Jr 31.29s ; Ez 18.4 ; voir aussi Lv 4.2+. Cf. 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; 58.1ss ; Os 6.6 ; 8.1ss ; Jl 2.13 ; Za 7.4ss ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s. Ð Il (ou on) t'a fait connaõÃtre : le verbe correspondant apparaõÃt en Dt 4.13 ; 32.7 ; Ps 9.12 ; 22.32 ; 30.10 ; 71.17s ; 75.10 ; 92.3,16 ; 145.4 ; 147.19. Ð humain : heÂbreu 'adam ; cf. 5.4n ; Ps 49.3n. Ð bon ou bien ; cf. 3.2 ; Ps 73.28. Ð qu'est-ce que le SEIGNEUR reÂclame (ou recherche) : cf. Dt 10.12 ; Jn 4.23. Ð eÂquite : cf. 3.1 ; Es 1.17,26s ; Os 2.21 ; Am 5.24 ; voir aussi Mt 23.23. Ð fideÂlite ou bonteÂ, terme apparente en 7.2 ; cf. Os 4.1 ; 6.6 ; Ps 25.10+. Ð marches... : cf. 4.2 ; Gn 5.22,24 ; 6.9. Ð modestement ou humblement ; terme heÂbreu apparente pour modestes en Pr 11.2 ; autre traduction que tu t'appliques aÁ marcher avec ton Dieu. Texte obscur jusqu'aÁ la fin du chap. Ð Le SEIGNEUR... : litt. la voix de YHWH vers la ville, il crie. Ð la ville : JeÂrusalem, ou peut-eÃtre Samarie, voir v. 16. Ð il est raisonnable... : sens incertain ; autre traduction et ton nom verra le succeÁs (sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12n) ; LXX il sauvera ceux qui craignent son nom. Ð Ecoutez... : traduction conjecturale ; certains, d'apreÁs LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire eÂcoutez, tribu et assembleÂe (10) de la ville. Puis-je supporter les treÂsors mal ac$

6

$

$

7

$

8

$

2

Car je t'ai fait monter d'Egypte, je t'ai libeÂre de la maison des esclaves, et j'ai envoye en avant de toi MoõÈse, Aaron et Miriam. Mon peuple, souviens-toi, je te prie, de ce que projetait Balaq, roi de Moab, et de ce que lui reÂpondit Balaam, fils de BeÂor, depuis Shittim jusqu'au Guilgal Ð afin que tu saches ce que le SEIGNEUR fait pour la justice.

9

$

$


MICHEÂE 6±7

10

11 12

13 14

15

16

Ecoutez l'annonce du chaÃtiment, et celui qui l'a deÂcreÂte ! Y a-t-il encore dans la maison du meÂchant des treÂsors mal acquis, et un Âepha trop petit, qui attire la fureur ? Serai-je sans reproche avec des balances fausses, avec des poids trompeurs dans le sac ? Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profeÁrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. Aussi, moi, je te frapperai par la souffrance, je te deÂvasterai Áa cause de tes peÂcheÂs. Toi, tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasieÂ, et la faim restera dans ton ventre ; tu mettras en reÂserve, mais tu ne pourras rien Ãr ; mettre en lieu su Ãr, ce que tu auras mis en lieu su je le livrerai Áa l'eÂpeÂe. Toi, tu seÁmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu presseras l'olive, mais tu ne t'enduiras pas d'huile ; tu presseras le raisin, mais tu ne boiras pas le vin. On s'en tient aux prescriptions d'Omri, Áa toute la manieÁre d'agir de la maison d'Achab, et vous suivez leurs conseils ; c'est pourquoi je te livrerai Áa la deÂvastation, je ferai de tes habitants un sujet de sifflement d'horreur, et vous porterez le deÂshonneur de mon peuple.

Il n'y a plus d'homme droit 7 Quel malheur pour moi ! Je suis comme Áa la reÂcolte des fruits d'eÂteÂ,

10

quis... ? D'autres transforment davantage encore l'ordre et le contenu des v. suivants pour essayer d'y trouver un sens satisfaisant. la maison du meÂchant : certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire un bath (mesure de capaciteÂ, comme l'eÂpha) faux. Le mot traduit par meÂchant est en effet traduit plus loin par mal acquis et au v. 11 par fausses ; sur la fraude par l'emploi de mesures truqueÂes, cf. Lv 19.35s ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Am 8.5 ; Pr 11.1 ; 20.10,23. Serai-je sans reproche : Vg justifierai-je. Ð des balances fausses : litt. des balances de meÂchant. de violence : on pourrait comprendre de biens acquis par la violence ; cf. 2.1s ; Es 30.12 ; 59.6 ; Ez 7.23 ; 8.17 ; 22.29 ; Am 3.10 ; So 1.9 ; Ps 55.10 ; 73.6 ; Lc 3.14. Ð mensonge / tromperie Lv 19.11 ; Ml 3.5 ; Pr 6.16ss ; cf. Es 59.3+. Autre traduction, d'apreÁs des versions anciennes : c'est pourquoi j'ai commence aÁ te frapper... aÁ te deÂvaster... ; cf. Es 1.5ss. Texte obscur et traduction conjecturale ; d'apreÁs d'autres sens possibles, aÁ la famine pourrait s'ajouter la steÂrilite ou l'extermination des descendants ; cf. Lv 26.26 ; Dt 28.30ss ; 2R 6.25ss ; Os 4.10 ; Ag 1.6. Dt 28.38ss ; cf. Am 5.11 ; 6.6 ; So 1.13. Ð le raisin : le terme heÂbreu deÂsigne habituellement le vin lui-meÃme (dans certains cas, plus preÂciseÂment, le mouÃt ou le vin nouveau) ; cf. Gn 27.28n. On s'en tient : litt. il s'en tient ou, d'apreÁs des versions anciennes, tu gardes les prescriptions... Ð Omri et Achab, souverains du royaume du Nord (Samarie ) ceÂleÁbres pour la deÂcheÂance religieuse, morale et sociale de leur dynastie (1R 16.16ss ; 18.17ss ; 21.25s). Ð tes habitants : litt. ses habitants. Ð sifflement d'horreur Jr 18.16n. Ð le deÂshonneur : autre traduction les outrages.

2

3

4

5

6

7

8

2

$

11 12

13 14

15

16

3

$

Traduction incertaine. Ð Quel malheur pour moi ! Jb 10.15. Ð la reÂcolte, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, litt. comme ceux qui reÂcoltent ; cf. Ex 23.16 ; 34.22. Ð grappillage : cf. Jg 8.2 ; Es 17.6 ; 24.13 ; Jr 49.9. Ð figues preÂcoces, de la premieÁre reÂcolte ; cf. Es 28.4 ; Jr 24.2 ; Os 9.10 ; voir aussi Na 3.12. Ð je deÂsire : litt. mon eÃtre ou mon gosier deÂsire ; sur les

comme au grappillage apreÁs la vendange : il n'y a pas une grappe Áa manger, pas une de ces figues preÂcoces que je deÂsire. Le fideÁle a disparu du pays, et il n'y a plus d'homme droit, ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un pieÁge Áa son freÁre. Leurs mains sont habiles pour faire le mal : le prince a des exigences, le juge agit par inteÂreÃt, le grand montre son aviditeÂ, et ils font ainsi cause commune. Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, l'homme droit pire qu'un buisson d'eÂpines. C'est le jour annonce par tes guetteurs, Á tu vas rendre des comptes. celui ou Maintenant ils seront dans la confusion. Ne vous fiez pas Áa un ami, ne faites pas confiance Áa un intime ; devant celle qui couche sur ton sein garde les portes de ta bouche. Car le fils rabaisse le peÁre, la fille se dresse contre sa meÁre, la belle-fille contre sa belle-meÁre ; chacun a pour ennemis les gens de sa propre maison. Quant Áa moi, je guetterai le SEIGNEUR, j'attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'entendra. EspeÂrance et prieÁre du peuple Ne te reÂjouis pas Áa mon sujet, mon ennemie ! Car, si je tombe, je me releÁve ; si je suis assise dans les teÂneÁbres, le SEIGNEUR est ma lumieÁre. deux sens possibles du mot heÂbreu, cf. v. 3 ; Dt 12.20 ; Es 5.14 ; 29.8 ; Jr 31.25 ; Ha 2.5 ; Ps 107.9 ; Pr 6.30 ; 10.3 ; 25.25 ; 27.7. Cf. Es 57.1 ; Jr 5.1 ; Ps 14. Ð fideÁle : terme deÂrive du mot habituellement traduit par fideÂlite 6.8n ; cf. Dt 33.8 ; 1S 2.9 ; 2S 22.6 ; Jr 3.12 ; Ps 12.2 ; 30.5 ; 31.24 ; 37.28 ; 50.5 ; 145.17 ; Pr 2.8 ; 2Ch 6.41. Ð plus d'homme droit ou plus de juste parmi les hommes (6.8n) ; cf. 3.9+. Ð en embuscade... 3.2s,10 ; Es 1.15 ; 3.5 ; Ez 22.2 ; Os 4.2 ; 6.8s ; Ps 10.9 ; Pr 1.11,18. Ð un pieÁge Jr 5.26. Texte et traduction incertains. Ð a des exigences : litt. demande ou interroge. Ð par inteÂreÃt : litt. pour une reÂtribution ; cf. 3.11+ ; Es 1.23 ; 5.23. Ð montre : litt. dit. Ð son avidite : autre traduction l'avidite de son gosier ; cf. v. 1+ ; Pr 10.3 ; 11.6. Ð ils font ainsi cause commune, traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre ensemble ils pervertissent (la justice). ronce / buisson d'eÂpines : cf. Gn 3.18 ; Jg 9.8ss ; 2S 23.6 ; Es 5.5s ; Ez 2.6 ; Pr 15.19 ; 22.5 ; Mt 13.7//. Ð C'est le jour... : texte incertain, litt. jour de tes guetteurs ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire malheur ! leur chaÃtiment vient du nord (cf. Jr 1.14n) ; sur ouÁ tu vas rendre des comptes, voir Jr 6.15n ; 8.12n. Ð guetteurs : cf. v. 7 ; Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17ss ; 33.2,7 ; Ha 2.1. Ð confusion Ex 14.3 ; Es 22.5 ; Jl 1.18 ; Est 3.15. ami / intime Jr 9.4 ; Ps 55.13s ; Pr 16.28 ; 17.9. Ð celle qui couche... Dt 13.7 ; 28.54 ; cf. Siracide 9.1s : « Ne sois pas jaloux de la femme que tu cheÂris, de peur qu'elle n'apprenne aÁ mal agir envers toi. Ne te livre pas aÁ une femme au point qu'elle domine sur toi. » Ð les portes (litt. les entreÂes, les ouvertures) de ta bouche : cf. Ps 39.2 ; 141.3. Es 3.5 ; Mt 10.21s,35s ; Lc 12.53 ; cf. Ex 20.12 ; 21.15,17 ; Lv 20.9 ; Dt 21.18s ; Pr 20.20 ; voir aussi Ml 3.24. Ð rabaisse ou meÂprise, meÃme verbe en Dt 32.15n ; Jr 14.21 ; Na 3.6. Quant aÁ moi : cf. 3.8 ; Jos 24.15 ; Es 8.17s ; Ha 3.18 ; Ps 13.6. Ð je guetterai : cf. v. 4 ; Es 17.7 ; Ha 2.1 ; Ps 5.4. Ð j'attendrai : cf. 5.6 ; Lm 3.21ss. Ð Dieu de mon salut Ps 24.5+. Ð m'entendra : cf. Jr 37.3 ; Am 7.2. Ne te reÂjouis pas... Ab 12 ; Ps 30.2 ; 35.19 ; 137.7ss. Ð teÂneÁbres / lumieÁre Es 9.1 ; 42.7 ; 49.9 ; 50.10 ; 58.10 ; 59.9 ; Am 5.18 ; Ps 18.29 ; 27.1 ; 88.7 ; 107.10 ; 143.3 ; Jb 5.14 ; 15.22 ; 30.26 ; Jn 8.12+ ; 1Jn 1.5. $

4

5

$

$

7

1165

6

7

1

8


MICHEÂE 7

1166 9

10

11 12

13

14

9

Je supporterai l'irritation du SEIGNEUR, puisque j'ai peÂche contre lui, jusqu'aÁ ce qu'il deÂfende ma cause et mon droit ; il me fera sortir Áa la lumieÁre, et je verrai sa justice. Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : Á est le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ? Ou Elle me sera offerte en spectacle : La voilaÁ fouleÂe aux pieds comme la boue des rues. Á l'on rebaÃtira tes murs, Le jour ou ce jour-laÁ tes limites seront reculeÂes. En ce jour, on viendra vers toi de l'Assyrie et des villes d'Egypte, de l'Egypte jusqu'au Fleuve, d'une mer Áa l'autre, et d'une montagne Áa l'autre. Le pays sera deÂvaste Áa cause de ses habitants, Áa cause du fruit de leurs agissements. Avec ta houlette, fais paõÃtre ton peuple le troupeau qui constitue ton patrimoine ! Il demeure solitaire dans la foreÃt, au milieu des vergers. Qu'ils paissent au BashaÃn et au Galaad Je supporterai Jr 10.19 ; Lm 3.26ss. Ð l'irritation ou la rage, cf. Es 30.30 ; Pr 19.3n,12 ; 2Ch 16.10 ; 26.19 ; 28.9. Ð puisque j'ai peÂche : cf. 1.5 ; Es 64.5 ; Ps 41.5. Ð deÂfende ma cause 1S 24.16 ; 25.39 ; Jr 11.20 ; 50.34 ; 51.36 ; Ps 43.1 ; 74.22 ; 119.154 ; Pr 22.23 ; 23.11 ; cf. Dt 32.35. Ð il me fera sortir... : cf. Es 42.1n ; Ha 1.4n ; Ps 17.2n ; 37.6n. Ð sa justice : cf. 6.5n ; Es 41.2,10 ; 45.8,13,24 ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17. Cf. 4.11-13. Ð couverte de honte Ab 10. Ð OuÁ est le SEIGNEUR : cf. Jl 2.17 ; Ps 42.4+. Ð Elle me sera offerte en spectacle ou mes yeux la verront (meÃme forme verbale au v. 9) ; cf. 4.11n. Ð fouleÂe aux pieds Es 5.5 ; 28.18. Ð comme la boue des rues Es 10.6 ; Za 9.3 ; 10.5 ; Ps 18.43. on rebaÃtira tes murs Am 9.14 ; Ps 51.20 ; 147.2 ; Ne 2±4. Ð tes limites : traduction conjecturale ; cf. Dt 19.8 ; Es 54.2. Cf. 4.1ss ; Es 27.13. Ð des villes d'Egypte : au lieu de sa forme habituelle, le mot heÂbreu correspondant aÁ Egypte est ici un homonyme du mot signifiant sieÁge, fortification ou forteresse (on pourrait traduire villes fortes, 2Ch 8.5) ; de meÃme en Es 19.6 ; 37.25 ; la deuxieÁme fois LXX a lu Tyr ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire jusqu'aÁ l'Egypte. Ð jusqu'au Fleuve, deÂsignation habituelle de l'Euphrate ; cf. Gn 31.21 ; Ex 23.31 ; Nb 22.5 ; Dt 11.24 ; Es 8.7 ; Za 9.10 ; Ps 72.8s. Ð d'une mer aÁ l'autre... : traduction obtenue par modification du texte heÂbreu traditionnel, d'apreÁs plusieurs versions anciennes. Cf. Jr 7.34 ; 49.13,17 ; 50.23 ; Jl 4.19 ; So 1.18 ; 2.13,15. Ð fruit... Es 3.10 ; Jr 17.10 ; 21.14 ; 32.19. houlette : le mot correspondant est traduit par baÃton en 4.14. Ð

15 16

17

18

19

20

$

10

11 12

$

13 14

15

16 17 18

19 20

comme aux jours d'autrefois ! Á tu sortis d'Egypte, Comme aux jours ou je lui ferai voir des choses Âetonnantes. Les nations le verront et seront confuses malgre toute leur puissance ; elles mettront la main sur leur bouche, leurs oreilles deviendront sourdes. Elles leÂcheront la poussieÁre comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles sortiront en tremblant de leurs forteresses vers le SEIGNEUR, notre Dieu ; elles seront effrayeÂes, elles te craindront. Qui est Dieu comme toi, qui pardonnes la faute et passes sur la transgression en faveur du reste de ton patrimoine ? Il n'entretient pas sa coleÁre Áa jamais, car il prend plaisir Áa la fideÂliteÂ. Il aura encore compassion de nous, il pieÂtinera nos fautes ; tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs peÂcheÂs, tu teÂmoigneras ta loyaute Áa Jacob, ta fideÂlite Áa Abraham, comme tu l'as jure aux jours de jadis Áa nos peÁres. fais paõÃtre (5.3+ ; Ps 23 ; 80.2) ton peuple / troupeau / patrimoine Es 63.17 ; Ps 28.9 ; 74.1+s ; 95.7 ; cf. Dt 9.26,29. Ð solitaire ou aÁ part Nb 23.9 ; Dt 33.28 ; Jr 49.31. Ð la foreÃt ou les broussailles ; cf. Jr 26.18n. Ð au milieu des vergers ou d'un verger ; certains comprennent le mot comme un nom propre et traduisent au milieu du Carmel ; cf. Es 29.17n ; 37.24n. Ð Le BashaÃn et le Galaad aÁ l'est du Jourdain (cf. Gn 31.21n ; Nb 32 ; 1R 4.13,19 ; Es 33.9 ; Jr 50.19 ; Na 1.4), reÂgions d'eÂlevage Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13 ; Ct 4.1 ; 6.5. Ð comme aux jours d'autrefois Am 9.11 ; Ps 143.5. aux jours ouÁ tu sortis... Ex 13.21 ; Jg 5.4 ; Es 11.16 ; 63.7-14 ; Ps 68.8 ; 114.1 ; voir aussi 2S 5.24 ; Ps 44.10+. Ð je lui ferai voir : sens incertain ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire fais-nous voir. Les nations... Es 26.11. Ð la main sur leur bouche Jg 18.19 ; Es 52.15 ; Jb 21.5 ; 29.9 ; 40.4 ; Pr 30.32. Elles leÂcheront... Gn 3.14 ; Es 49.23 ; Ps 72.9. Ð elles sortiront... Ps 18.46 ; cf. Os 3.5. Ð effrayeÂes Ex 15.14ss. Qui est Dieu (heÂbreu 'El ; cf. Gn 21.33n)... : autre traduction y a-t-il un dieu comme toi... Ex 15.11 ; Es 40.18 ; 43.11 ; Jr 10.6 ; Ps 35.10+. Ð qui pardonnes : autres traductions qui enleÁves ; qui te charges de ; cf. Ex 34.6s ; Jr 50.20 ; Ps 32.1s ; 51.3 ; 65.4 : 86.5,15 ; 103 ; 130.7 ; voir aussi Es 53.4s ; Jn 1.29. Ð transgression 1.5n. Ð il prend plaisir : cf. Ex 33.19 ; Es 30.18 ; Os 6.6. il pieÂtinera ou il eÂcrasera. Ð tu jetteras... : cf. Es 38.17 ; Jr 50.20. Gn 12.1ss ; 28.13ss ; Es 41.8 ; Lc 1.54s,72s ; Rm 15.8. Ð loyaute 6.8. Ð jure Gn 22.16ss ; Lc 1.73.


Nahum INTRODUCTION Le nom meÃme de Nahum, « le Console » (ou, selon les diffeÂrentes nuances possibles de la racine heÂbraõÈque correspondante, celui qui est apaiseÂ, satisfait ou vengeÂ), pourrait servir de clef d'interpreÂtation pour le livret propheÂtique qu'il deÂsigne. En annoncËant d'une manieÁre particulieÁrement vigoureuse la destruction totale de Ninive, celui-ci apporte en effet aÁ ses lecteurs espeÂrance et consolation, tout comme le ceÂleÁbre passage d'EsaõÈe 40. La rarete du nom Nahum dans la Bible (cf. les deux formes treÁs proches en Ne 7.7 ; Lc 3.25) n'oblige pourtant pas aÁ y voir un surnom : on le rencontre deÂjaÁ un sieÁcle auparavant dans les ostraca d'Arad et de Lakish. Par ailleurs, une hypotheÁse concernant le village d'origine du propheÁte pourrait eÂclairer le contexte historique de son message. Selon celle-ci, Elqosh serait en effet aÁ situer dans la plaine philistine, aÁ une dizaine de kilomeÁtres seulement au nord de la ceÂleÁbre forteresse de Lakish. Un visionnaire, teÂmoin d'une eÂpoque tourmenteÂe L'auteur a duà eÃtre un bon connaisseur du dossier assyrien. Les incessants deÂmeÃleÂs des suzerains ninivites avec les principauteÂs philistines dans la seconde moitie du VIIIe sieÁcle av. J.-C., et plus reÂcemment l'horrible sieÁge de Lakish (& 700), dont on connaõÃt tous les deÂtails (voir illustrations p. 413 et 513), sont vraisemblablement preÂsents dans la meÂmoire collective de son milieu d'origine. Sa propheÂtie se situe entre 663, date de la prise de TheÁbes par Assourbanipal Ier (TheÁbes est deÂsigneÂe sous le nom de No-AmoÃn en Na 3.8), et juillet 612, date de la chute de Ninive telle qu'elle est rapporteÂe par la Chronique de Babylone, un document en

cuneÂiforme deÂcouvert et publie en 1923 (voir l'encadre cidessous). Ce texte nous apprend comment Nabopolassar, le roi d'Akkad (Babylone), au terme d'une campagne de quatre anneÂes (616-612 av. J.-C.), se trouve aÁ la teÃte d'une coalition comptant, outre ses propres troupes, celles des MeÁdes du roi Cyaxare, ainsi que les « hordes manneÂennes » qui s'y eÂtaient rallieÂes. On y voit aussi que, deÁs 614, les forteresses de Tarbishou et d'Assour (les « verrous » de Na 3.13 ?) sont prises, ce qui laisse la capitale en mauvaise posture. Esprit de reÂsistance et attente de la deÂlivrance Comment le voyant voit-il ? Comment Dieu l'inspire-t-il ? Ces questions surgissent lorsque les faits coõÈncident d'aussi preÁs avec l'annonce qui en est donneÂe. Ce sont, en geÂneÂral, des hommes at-

tentifs aÁ l'actualite et informeÂs des intentions du pouvoir qui prononcent les grandes propheÂties politiques. Le propheÁte est souvent un personnage qui s'eÂrige contre l'opinion publique ou contre le prince, parce que l'intelligence des eÂveÂnements qui lui est inspireÂe par Dieu l'oblige aÁ tenir un autre langage. Une « reÂvolte de Manasse » (cf. 2Ch 33.15-17) aurait-elle pousse les esprits aÁ plus de hardiesse et d'indeÂpendance ? La « reÂforme de Josias » (2R 22±23), en tout cas, a fortement pese dans ce sens. On sait deÂjaÁ que le mal ne triomphera pas toujours. Lorsque commencent aÁ eÃtre connus les premiers soubresauts avantcoureurs d'un changement des eÂquilibres en MeÂsopotamie, l'inspire voit, par avance, comment une armeÂe de chars longtemps victorieuse finira par eÃtre eÂcraseÂe par une force coaliseÂe supeÂ-

La Chronique de Babylone (Nous extrayons de ce long document les eÂleÂments les plus en rapport avec le livre de Nahum) [OnzieÁme anneÂe : le roi] d'Akkad leva son armeÂe, remonta les rives du Tigre et dressa son camp face aÁ la ville d'Assour... DouzieÁme anneÂe : quand, au mois d'Abou, les MeÁdes... contre Ninive... ils se rueÁrent et se rendirent maõÃtres de Tarbishou, une ville appartenant aÁ la province de Ninive... Ils descendirent le long des rives du Tigre et dresseÁrent leur camp en face d'Assour. Ils attaqueÁrent la ville et ils la prirent... Le roi d'Akkad et son armeÂe, qui s'eÂtaient porteÂs au secours des MeÁdes, n'arriveÁrent pas aÁ temps pour la bataille. La ville eÂtait deÂjaÁ prise. Le roi d'Akkad et Cyaxare (Ou-ma-kis-tar) se rencontreÁrent devant la ville et eÂtablirent entre eux de bonnes relations d'amitieÂ... [QuatorzieÁme anneÂe :] le roi d'Akkad leva son armeÂe et Cyaxare, le roi des hordes manneÂennes, marcha aÁ la rencontre du roi d'Akkad... Ils dresseÁrent leur camp en face de Ninive... Depuis le mois de Simanou jusqu'au mois d'Abou il y eut trois batailles... alors ils lanceÁrent une grande attaque contre la citeÂ. Au mois d'Abou, le... jour, la ville fut prise ; il infligea une grande deÂfaite aÁ la population tout entieÁre. Ce jour-laÁ Sinshariskoun, roi d'Assyrie, s'enfuit vers... Ils firent des prisonniers sans nombre. La ville, ils la transformeÁrent en montagnes de ruines et en monceaux de gravats.


1168

NAHUM ± Introduction

rieure, et comment s'effondreront toutes les gloires et tous les maleÂfices de la puissance honnie. La puissance eÂvocatrice du style En une suite de tableaux qui comptent parmi les meilleurs morceaux litteÂraires de la Bible, Nahum eÂvoque les peÂripeÂties de la chute de Ninive comme un veÂritable reportage. Les lions, embleÁmes de la puissante citeÂ, de sa domination cruelle et de sa rapacite politique, sont passeÂs au fil de l'eÂpeÂe (2.12-14) ; les uniformes cramoisis et les boucliers rouges des troupes d'eÂlite, l'eÂtincelle des fers qui se heurtent, l'eÂclat des armes, le fracas des roues des chars et l'agilite Рcomme l'eÂclair Ð de leurs mouvements forcent l'imagination (2.4s ; 3.13). Le « deÂboulonnage » de la statue d'Ishtar, la deÂesse guerrieÁre, et le deÂsarroi de ses hieÂrodules, est un trait classique par lequel la deÂfaite ideÂologique est signifieÂe : les faux dieux sont aneÂantis.

Plan du livre 1.1 1.2-8 1.9±2.3 2.4±3.19

Titre Hymne aÁ la puissance de YHWH, le SEIGNEUR (psaume alphabeÂtique incomplet) Menaces contre Assour (le destructeur) et promesses aÁ Juda Vision de la chute de Ninive

Et avec eux la « prostitution » de l'idolaÃtrie et de la magie utiliseÂes comme modes d'asservissement des peuples conquis (3.4-6). C'est enfin, proclameÂe dans la dernieÁre partie du livre (3.7-19), la revanche des horreurs que l'Assyrie a fait subir aux autres. En 701, SennacheÂrib avait pris quarante-six villes fortes aÁ Juda : c'est maintenant le tour de ses successeurs de subir le meÃme sort. L'eÂvangile de Nahum La bonne nouvelle dispenseÂe par Nahum est celle du reÂtablissement de la justice et de la paix lie aÁ la deÂfaite de l'ennemi heÂreÂdi-

taire. Elle est dite une fois en clair, de facËon positive (2.1ss, repris par Rm 10.15, voir aussi Es 52.7), puis une seconde fois sous la forme d'une lamentation ironique sur Ninive (3.18s). Dans sa fonction theÂologique permanente, ce message est aÁ entendre de la meÃme manieÁre que la reÂsurrection de JeÂsusChrist. Il y a paix, espeÂrance et avenir, parce que la victoire deÂcisive sur l'ennemi a eÂte remporteÂe, meÃme si le croyant n'en percËoit pas encore tous les effets. Ce livre enseigne aÁ eÃtre attentif aux signes des temps, que JeÂsus appelle aÁ discerner (Mt 16.3).


Nahum 1 'aleph

'

2

3

beth gimel

b g

heÂ

h

waw

w

4

5

1

Sentence sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, l'Elqoshite. Le SEIGNEUR, un Dieu terrible et bon Le SEIGNEUR est un Dieu Áa la passion jalouse, il se venge ; le SEIGNEUR se venge, il est plein de fureur ; le SEIGNEUR se venge de ses adversaires, il garde sa rigueur envers ses ennemis. Le SEIGNEUR est patient ; sa force est grande ; le SEIGNEUR ne tient jamais le coupable pour innocent. Il fait son chemin dans l'ouragan, dans la tempeÃte ; il souleÁve une nueÂe de poussieÁre. Il rabroue la mer et la desseÁche, il fait tarir tous les fleuves ; BashaÃn et Carmel deÂpeÂrissent, la fleur du Liban deÂpeÂrit. Il fait trembler les montagnes, et les collines s'effondrent ; la terre se souleÁve devant lui,

Sentence Es 13.1n ; Jr 23.33nss ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; Ml 1.1. Ð Ninive, capitale de l'Assyrie, tombeÂe en 612 av. J.-C. sous les coups d'une coalition comprenant les Babyloniens et les MeÁdes ; cf. Gn 10.11 ; 2R 19.36 ; Jon 1.2 ; So 2.13 ; Tobit 14.4 : « Je crois aÁ la parole de Dieu profeÂreÂe par Nahum contre Ninive ; tout se reÂalisera et s'abattra sur Assour (l'Assyrie) et Ninive ; tout ce qu'ont dit les propheÁtes d'IsraeÈl, que Dieu a envoyeÂs, tout cela arrivera. » Ð Livre : cf. Jr 36 ; Ez 3.1ss. Ð vision Es 1.1 ; 2.1 ; Ez 7.26 ; Am 1.1+ ; Ab 1 ; Ha 1.1 ; 2.2s. Ð Nahum (ConsoleÂ, ReÂconforte ou peut-eÃtre ApaiseÂ, Satisfait, VengeÂ) : nom apparente aÁ Menahem (2R 15) ou NeÂheÂmie (Ne 1.1 ; voir aussi 7.7) ; cf. Lc 3.25. Ð Elqoshite : ce qualificatif (qui rappelle le mot deÂsignant la pluie tardive ou pluie de printemps) indique vraisemblablement l'origine du propheÁte. Aucune localite nommeÂe Elqosh n'a pu eÃtre identifieÂe avec certitude ; une hypotheÁse la situerait aÁ une dizaine de kilomeÁtres au nord de Lakish.  sentent, avec quelques irreÂgulariteÂs mineures, un 2 Les v. 2-8 pre deÂbut de structure alphabeÂtique (voir Ps 9.1n ; 25.1n). De plus, les ideÂes semblent agenceÂes symeÂtriquement autour d'un vers central (premieÁre partie du v. 5). Ð Dieu (heÂbreu 'El, Gn 21.33n) aÁ la passion jalouse : cf. Ex 20.5n ; 34.14 ; Dt 4.24+ ; 32.21 ; Jos 24.19ss ; Es 9.6 ; 26.11 ; 37.32 ; 59.17s ; 63.15 ; Ez 8.3,5 ; 35.11 ; 36.23 : 39.25 ; Jl 2.18 ; Za 8.2 ; Ps 78.58 ; 79.5 ; voir aussi Pr 6.34 ; Ct 8.6. Ð il se venge ou il est vengeur ; cf. Dt 7.10 ; 32.35s,41,43 ; Es 61.2 ; 63.4 ; Jr 5.9 ; 11.20 ; 46.10 ; 51.11 ; Ez 25.14,17 ; Ps 94 ; 99.8 ; Rm 12.19 ; Ap 19.2. Ð il est plein de fureur : litt. maõÃtre (heÂbreu ba`al ) de la fureur Jr 4.4 ; meÃme expression en Pr 15.18 ; 29.22 pour furieux. Ð il garde sa rigueur ou il garde rancune ; cf. Lv 19.18 ; Jr 3.5,12 ; Am 1.11 ; Ps 103.9. 3 Cf. Ex 34.6s ; Nb 14.18 ; Es 48.9 ; Jr 30.11 ; Jl 2.13 ; Jon 4.2 ; Ps 86.15 ; 99.8 ; 103.8 ; 145.8 ; Ne 9.17. Ð le SEIGNEUR ne tient jamais... : en rattachant au vers suivant le nom YHWH (le SEIGNEUR), on peut lire il ne tient jamais... ; le SEIGNEUR fait son chemin... ; autres traductions il ne laisse pas le coupable impuni ; il ne laisse rien passer ; cf. Ex 20.7 ; 34.7 ; Nb 14.18n ; Dt 5.11. Ð Il fait... : litt. son chemin est dans (ou par ) l'ouragan... ; cf. Ex 19.18 ; 1R 19.11 ; 2R 2.1 ; Es 29.6 ; Jr 4.11ss ; 23.19 ; Ez 13.13 ; Os 13.15 ; Am 1.14 ; Mi 1.4 ; Ps 18.10 ; 50.3 ; 68.5 ; Jb 9.16s ; 38.1. Ð il souleÁve... : litt. une nueÂe, la poussieÁre de ses pieds ; cf. Ex 13.21+ ; 19.9 ; 33.9s ; 1R 8.10s ; Jl 2.2 ; So 1.15 ; Ps 18.10 ; 97.2 ; 99.7. 4 Il rabroue la mer... : cf. Es 17.13+ ; 50.2 ; 51.9s ; 54.9 ; Ha 3.8 ; Ps 9.6 ; 68.31 ; 74.12ss ; 77.17 ; 104.7 ; 106.9 ; Jb 26.12 ; voir aussi Ex 14.21 ; 15.8 ; Mt 8.26s. Ð les fleuves : cf. Jos 3.14ss ; Ps 74.15 ; 114.3ss. Ð BashaÃn / Carmel / Liban, reÂgions fertiles Es 10.34n ;

6

7

8

9

10

11

1

$

5

$

6

7

8

le monde et tous ses habitants. Qui reÂsistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre sa coleÁre ardente ? Sa fureur se reÂpand comme le feu : il deÂmolit les rochers. Le SEIGNEUR est bon, il est une forteresse au jour de la deÂtresse ; il connaõÃt ceux qui trouvent en lui un abri. Mais, dans un deÂferlement qui emporte tout, il accomplira une extermination en ce lieu et il poursuivra ses ennemis jusque dans les teÂneÁbres. Messages pour Juda et pour Ninive Quels plans preÂparez-vous contre le SEIGNEUR ? C'est lui qui accomplit l'extermination. La deÂtresse ne paraõÃtra pas deux fois. MeÃme s'ils sont des Âepines encheveÃtreÂes, ivres de leurs boissons, ils seront deÂvoreÂs comme la paille seÁche, entieÁrement. De toi est sorti 29.17n ; 33.9n ; 35.2 ; 37.24 ; Os 14.6 ; Am 1.2 ; 4.1 ; Mi 7.14n. Ð deÂpeÂrissent ou se fleÂtrissent ; certains, pour reÂtablir la reÂgularite de la structure alphabeÂtique, lisent ici un autre verbe signifiant sont deÂsoleÂs ; cf. Es 16.8 ; 24.4,7 ; Jl 1.12. fait trembler les montagnes... Ex 19.18 ; 1R 19.11ss ; Jr 4.24 ; Ez 38.19s ; Jl 4.16 ; Mi 1.2s ; Ha 3.6 ; Ps 18.8 ; 29.5ss ; 46.3s ; 97.4. Ð la terre se souleÁve : d'apreÁs quelques versions anciennes, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la terre est bouleverseÂe ; cf. Am 8.8 ; 9.5 ; Ps 89.10 ; voir aussi 68.9. Ð le monde... Es 18.3 ; 26.9,18 ; Ps 24.1 ; 33.8 ; 98.7 ; Lm 4.12. Qui reÂsistera... Jr 10.10 ; Jl 2.11 ; Ml 3.2 ; Ps 76.8 ; 130.3 ; Jb 9.13 ; Ap 6.17. Ð fureur traduit ici deux termes heÂbreux synonymes. Cf. Jr 7.20 ; 42.18 ; 44.6. Ð comme le feu Es 30.27 ; Mi 1.4 ; So 3.8 ; Ps 79.5. bon Jr 33.11 ; Ps 25.8+ ; Lm 3.25 ; cf. Rm 2.4 ; 11.22. Ð une forteresse Es 25.4 ; Ps 9.10+ ; 46.2 ; 77.3 ; 119.14. Ð il connaõÃt : autres traductions il distingue, il prend soin de ; cf. Ps 1.6 ; 31.8n ; Jn 10.14s. Ð Certains rattachent la fin du v. au v. 8 : ceux qui trouvent en lui un abri (8) quand passe le deÂferlement (deÂvastateur) ; cf. Ps 32.6 ; 57.2 ; voir aussi Ps 2.12 ; 5.12 ; 46.2 ; 144.2. un deÂferlement qui emporte tout : cf. v. 7n ; Es 30.28 ; Ps 69.2s ; 124.4s. Ð il accomplira une extermination... : texte obscur et traduction conjecturale, litt. il fera extermination (meÃme expression au v. 9) (de) son lieu (avec possessif feÂminin). Certains pensent que ce lieu deÂsignerait deÂjaÁ Ninive ; d'apreÁs LXX , d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire il exterminera ses adversaires ; cf. Ha 3.13 ; voir aussi Es 10.23 ; Jr 4.27 ; 5.10,18. Ð poursuivra ou chassera ; cf. Es 8.22. A partir d'ici la structure alphabeÂtique (v. 2n) devient plus difficile aÁ eÂtablir. Ð Quels plans preÂparez-vous... : selon certains, cette apostrophe s'adresserait aux dirigeants de JeÂrusalem et aÁ leurs projets humains de deÂfense, selon d'autres aux Assyriens Es 29.15 ; 30.1s ; Os 7.15 ; Ps 2.1. Ð extermination v. 8n ; Jr 30.11 ; Ps 33.10 ; 1Co 1.19. Ð pas deux fois : cf. 1S 26.8 ; 2S 20.10. Texte obscur ; certains, d'apreÁs LXX , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire comme un fourre d'eÂpines, comme des liserons entortilleÂs, il sera deÂvoreÂ... ; cf. Jg 9.15 ; 2S 23.6s ; Es 10.17 ; 27.4 ; Ez 2.6 ; Mi 7.4. Ð entieÁrement : dans l'eÂtat actuel du texte le mot correspondant peut signifier la paille entieÁrement seÁche ou bien elle sera entieÁrement deÂvoreÂe ; cf. Es 5.24 ; 10.17 ; 33.11s ; 47.14 ; Jl 2.5 ; Ab 18. De toi, au feÂminin, de meÃme aux v. 12s ; c'est peut-eÃtre Ninive qui est ici viseÂe (v. 8n ; 2.9 ; 3.7). Ð celui qui se preÂparait au mal... : cf. v. 9n,13n ; 2.1 ; voir aussi 2R 19.4s,16 ; Es 37.23s. Ð des $

9

10

11

$

z

zaõÈn

x

heth

X

teth

y

yod

k

kaph


1170

NAHUM 1±2

Assournasirpal, roi d'Assyrie (& 883-858 av. J.-C.), aÁ la chasse au lion (cf. Na 2.12ss). Un ou deux lions ont deÂjaÁ eÂte abattus ; un autre, atteint de plusieurs fleÁches, charge le char. D'apreÁs un bas-relief sur albaÃtre (hauteur 86 cm) aÁ Nimroud (= Kalah, Gn 10.11n), en Assyrie.

celui qui se preÂparait au mal contre le SEIGNEUR, celui qui avait des projets destructeurs. 12

Ainsi parle le SEIGNEUR : S'ils sont au complet, aussi nombreux qu'ils soient, ils seront faucheÂs, c'en sera fini. Si je t'afflige, c'est pour ne plus avoir Áa t'affliger.

13

Maintenant je vais briser le joug qu'il fait peser sur toi, et je romprai tes liens.

14

Voici ce qu'a ordonne sur toi le SEIGNEUR : Tu n'auras plus de descendance qui porte ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux statue et idole de meÂtal fondu ; je preÂparerai ta tombe, car tu ne vaux pas grand-chose.

projets destructeurs ou des projets d'homme sans morale ; litt. des projets de BeÂlial ; sur les deux sens possibles de ce terme, comparer 2.1 ; Dt 13.14n ; Ps 18.5n ; 41.9 ; 101.3 ; Jb 34.18 ; Pr 6.12 ; 16.27 ; 19.8 ; 2Co 6.15n. 12 c'en sera fini : litt. il passera ; LXX ils (ou elles) passeront : certains s'appuient sur une autre variante de LXX pour traduire l'ensemble comme suit : si de grandes eaux jaillissent, elles se perdront et disparaõÃtront ; cf. Es 37.36. Ð Si je t'afflige... : autre traduction je t'ai afflige et je ne t'affligerai plus, texte diversement traduit par les versions anciennes ; cf. v. 9 ; Ps 119.71,75. à ton ; cf. Es 9.3 ; 10.24 ; 14.5 ; voir 13 le joug : versions anciennes le ba aussi Lv 26.13 ; Es 14.25 ; Jr 30.8 ; Ez 34.27 ; Ps 107.14. Ð sur toi (feÂminin) : JeÂrusalem s'est affranchie de la domination assyrienne avant la fin du reÁgne d'Assourbanipal (& 630 av. J.-C.). 14 Tu : ici les pronoms sont au masculin ; il doit s'agir du roi d'Assyrie. Ð descendance qui porte ton nom (litt. aÁ partir de ton nom) 3.10 ; Es 14.20 ; Ps 37.28 ; 109.13 ; Jb 18.19. Ð tes dieux ou ton dieu, voir Gn 1.1n ; cf. Jr 10.11. Ð statue... Dt 27.15 ; Jg 17.3s ; 18.14,17 ; Es 42.17. Ð je preÂparerai : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je saccagerai ; cf. Ez 32.22s. Ð tu ne vaux pas grand-chose : litt. tu es leÂger, c.-aÁ-d. tu ne fais pas le poids, cf. Dn 5.27. $

2

1

Dans Vg , ce v. est rattache au chapitre 1 (v. 15), et la numeÂro$

2 Ils arrivent, sur les montagnes,

les pas de celui qui porte la bonne nouvelle, qui proclame la paix ! CeÂleÁbre tes feÃtes, Juda, acquitte-toi de tes vúux ! Car le destructeur ne passera plus au milieu de toi, il est entieÁrement retrancheÂ...

2

3

Une troupe d'assaut monte contre toi. Garde la forteresse ! Surveille la route ! Affermis tes reins, prends courage, sois treÁs fort ! Car le SEIGNEUR reÂtablit l'orgueil de Jacob comme l'orgueil d'IsraeÈl, parce que les pillards les ont pilleÂs et ont deÂtruit leurs sarments...

tation des versets suivants varie en conseÂquence. Ð les pas : litt. les pieds ; cf. Es 52.7 ; Rm 10.15. Ð celui qui porte la bonne nouvelle : cf. Es 41.27 ; 52.7 ; Ac 10.36 ; Ep 6.5. Ð feÃtes / vúux : cf. 1S 1.21 ; voir aussi Nb 30.3 ; 2S 15.7 ; Es 19.21 ; 30.29 ; Ps 22.26+ ; Pr 7.14. Ð le destructeur (ou l'homme sans morale ; litt. BeÂlial, 1.11n ; Dt 13.14n) ne passera plus... Es 52.1 ; Jl 4.17 ; Za 9.8. 2 Cf. 3.14 ; Es 21.2 ; Jr 50.21 ; 51.12 ; Jl 1.6 ; Ha 3.16. Ð Une troupe d'assaut : en Pr 25.18 le meÃme mot heÂbreu semble deÂsigner une arme (massue) ; cf. Jr 6.26 ; 12.12. Ð Garde la forteresse ou le rempart ; traduction incertaine d'une expression dont les deux mots font assonance ; on pourrait aussi comprendre monte bien la garde. Ð Surveille : le verbe est habituellement traduit par guetter (cf. Ez 3.17 ; Ha 2.1). 3 Cf. Es 60.1. Ð reÂtablit : autre traduction revient avec ; cf. Ps 126.1,4 ; voir aussi So 3.14ss ; Ps 6.3 ; 7.8 ; 71.20 ; 80.15 ; 85.7 ; 90.13. Ð l'orgueil ou la fierte ; sur ce terme, voir Jr 12.5n ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la vigne (voir Es 5.1ss) ; cf. Am 6.8 ; 8.7 ; voir aussi Es 4.2 ; Rm 2.17. Ð Jacob / IsraeÈl : cf. Es 40.27 ; 43.1 ; 44.1 ; 46.3 ; Mi 3.1 ; voir aussi Es 11.13 ; Jr 3.18 ; 23.6 ; 31.27s,33 ; 33.7 ; Ez 37.15ss ; Os 2.2 ; Za 10.6. Ð pillards / pilleÂs : la racine heÂbraõÈque correspondante est traduite par vider en Es 24.1,3. Ð deÂtruit leurs sarments : cf. Es 5.5s ; Ps 80.13ss.


NAHUM 2±3

4

5

6

7 8

9

10

11

4

Ninive prise d'assaut et pilleÂe Les boucliers de ses guerriers sont rougis, les hommes vaillants sont reveÃtus d'eÂcarlate ; avec le fer qui Âetincelle apparaissent les chars Á on les preÂpare, au jour ou et les lances s'agitent. Les chars roulent avec furie dans les rues, ils se preÂcipitent sur les places ; on dirait des flambeaux, ils courent comme des Âeclairs... Il bat le rappel de ses braves, mais ils treÂbuchent dans leur marche ; on se haÃte vers la muraille de la ville, la deÂfense est Âetablie. Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'eÂcroule. C'en est fait, elle est mise Áa nu, elle est emmeneÂe ; ses servantes geignent comme des colombes, en se frappant la poitrine. Ninive est comme un reÂservoir d'eau qui fuit... ArreÃtez ! ArreÃtez ! Mais personne ne se retourne... Pillez l'argent ! Pillez l'or ! Il y a des treÂsors sans fin, des richesses en objets de valeur de toutes sortes. Carnage, saccage et ravage ! Les cúurs fondent, les genoux flageolent,

Cf. Es 14.3ss ; So 2.13ss. Ð rougis / eÂcarlate Ez 23.6,14. Ð le fer qui eÂtincelle : litt. le feu du fer, mais le mot traduit par fer n'apparaõÃt qu'ici (LXX et Vg ont traduit les reÃnes). On a aussi compris les eÂtoffes des chars sont couleur de feu. Ð les lances : litt. les cypreÁs ou geneÂvriers (du bois dont eÂtaient faites les lances ?) ; LXX et Syr ont lu les cavaliers, mais le mot heÂbreu correspondant peut aussi signifier coursiers ou attelages (Ez 27.10n). 3.2 ; Jr 46.9. Ð sur les places (heÂbreu rehoboth ; cf. Gn 10.11). Ð on dirait des flambeaux Jl 2.4ns. Ð ils courent... : autre traduction des eÂclairs qui mettent en fuite ou qui terrorisent. Il bat le rappel : autre traduction il se souvient ; il s'agit peut-eÃtre du roi de Ninive (cf. 3.18) ; d'autres pensent qu'il est question du chef des assaillants, dont les soldats treÂbuchent (cf. Jr 46.12,16) dans leur haÃte de donner l'assaut. Ð braves 3.18 ; cf. Jg 5.13. Ð la deÂfense : le terme peut deÂsigner le grand bouclier collectif sous lequel les assaillants se proteÂgeaient pour s'approcher du rempart (cf. 2R 19.32 ; Ez 26.8). Les portes des fleuves : probablement les portes de Ninive donnant sur les fleuves (le Tigre et son affluent), donc le coÃte le mieux proteÂge de la ville ; cf. Es 45.1s ; mais voir aussi Na 1.4 ; Ps 93.3 ; Jb 38.8ss. Ð le palais : le mot heÂbreu est aussi traduit par temple . Ð s'eÂcroule : litt. fond ; s'effondre (Es 14.31n ; Ps 75.4) ; certains rattachent ici le premier mot du v. 8 pour lire le palais fond et se reÂpand. elle : traduction conjecturale ; le terme heÂbreu correspondant (l'installeÂ, masculin, mais les verbes suivants sont au feÂminin) a eÂte compris tantoÃt de la reine (Ps 45.10), tantoÃt d'une idole (p. ex. la statue d'Ishtar, deÂesse de la ville) ; les servantes seraient alors des preÃtresses ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire la princesse est mise aÁ nu ou exileÂe (le verbe heÂbreu peut avoir les deux sens) ; cf. Os 10.5s. Ð colombes Es 38.14 ; 59.11 ; Ez 7.16. Ð la poitrine : litt. sur leur cúur. comme un reÂservoir... : texte obscur ; la traduction, s'inspirant de LXX, modifie leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel, qu'on a aussi tente de comprendre comme suit : Ninive eÂtait depuis toujours comme un reÂservoir... ; cf. Jr 6.7 ; Ps 104.7. Ð personne ne se retourne Jr 46.5. Pillez : LXX a lu ils pillent ou on pille : cf. Ha 2.8 ; Ps 109.11. Ð treÂsors sans fin : cf. 3.9 ; Es 2.7. Ð objets de valeur Os 13.15 ; Dn 11.8. $

$

5

6

7

$

8

9

10

$

1171

tous les reins souffrent, tous les visages paÃlissent. 12

13

14

Ninive est comme un lion vaincu Á en est ce repaire de lions, Ou ce domaine des jeunes lions, que parcouraient le lion, la lionne, le petit du lion, Ãt personne pour les troubler ? sans qu'il y eu Le lion qui deÂchiquette une proie pour ses petits, qui Âetrangle pour ses lionnes remplissait de proies ses antres, de deÂpouilles ses repaires. Je m'oppose Áa toi ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Je reÂduirai ses chars en fumeÂe. L'eÂpeÂe deÂvorera tes jeunes lions, je retrancherai ta proie du pays, et on n'entendra plus tes messagers.

La ville sanguinaire livreÂe au carnage 3 Quel malheur pour la ville sanguinaire, remplie de dissimulation, pleine de violence ! Les proies ne lui font pas deÂfaut... 2 Bruit du fouet, grondement des roues : les chevaux galopent, les chars bondissent. 3 Assaut des chars, flamboiement d'eÂpeÂe, Âeclairs de lance :

Carnage, saccage et ravage : assonance en heÂbreu bouqa oumebouqa oumeboullaqa ; cf. Jr 30.16 ; So 2.13 ; voir aussi Es 24.1 ; 29.2 ; Ez 33.9 ; So 1.15. Ð Les cúurs fondent : cf. Dt 1.28n ; 20.8 ; Jos 2.11n ; 5.1 ; 7.5 ; Es 13.7 ; 19.1 ; Jr 4.9 ; Ez 21.12 ; Ps 22.15. Ð les genoux flageolent : un verbe apparente est traduit par vaciller Es 28.7 ; Jr 10.4. Ð les reins souffrent ou tremblent ; cf. Es 21.3. Ð les visages paÃlissent ou rougissent Jl 2.6n ; cf. Dn 5.6. 12 repaire Jr 9.10+. Ð lions Es 5.29 ; Jr 4.7 ; 51.38. Ð domaine : litt. paÃturage ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire gõÃte. Ð la lionne : au lieu du mot correspondant LXX a lu un verbe, d'ouÁ l'autre traduction possible : ouÁ le lion va se retirer. Ð personne pour les troubler Lv 26.6 ; Dt 28.26 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; Jb 11.19. 13 Cf. v. 10 ; Es 10.6,13s ; voir aussi Gn 49.27 ; Ez 19.3,6 ; 22.25,27 ; Os 5.14 ; Mi 5.7 ; Ps 22.15 ; les mots heÂbreux pour deÂchiquette une proie, proies (aussi v. 14) et deÂpouilles sont apparenteÂs (voir aussi 3.1). Á toi (au feÂminin, deÂsignant Ninive, d'apreÁs la vo14 Je m'oppose a calisation traditionnelle) ; cf. 3.5 ; Jr 21.13 ; 23.30ss ; Ez 5.8+ ; 13.8,20 ; 21.8 ; 26.3 ; 28.22. Ð SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 1S 1.3n. Ð Je reÂduirai... : au lieu de ses chars, des versions anciennes ont lu ta multitude ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire je viderai ton trou (ou, selon la traduction habituelle du terme, ta citerne, parfois repaire du lion ; cf. 2S 23.20) avec de la fumeÂe ; voir Ez 39.9. Ð L'eÂpeÂe deÂvorera 3.15 ; Dt 32.42. Ð je retrancherai (1.14) ta proie (ou tes rapines) du pays (ou de la terre) ; cf. Ez 19.8s. Ð tes messagers ou ton messager, texte incertain ; LXX tes úuvres ; cf. 2R 19.23. 11

$

$

3

1 Quel malheur... Es 1.4 ; 5.8+ ; Mi 2.1 ; Ha 2.9,12. Ð ville sanguinaire (litt. de sangs, comme en Es 1.15n) ; cf. Ez 22.2s ; 24.6ss ; voir aussi Jr 2.34 ; 6.7 ; Mi 3.1 ; Ha 2.8,12,17. Ð dissimulation : meÃme terme en Os 7.3 ; 10.13 ; 12.1 ; Ps 59.13. Ð violence : traduction incertaine d'un mot qui n'apparaõÃt qu'ici et en Ab 14 (carrefour ?) : il semble deÂriver d'une racine signifiant partager ou arracher ; on pourrait aussi comprendre pleine de butin. Ð Les proies... : 2.13n ; autre traduction qui ne laÃche jamais sa proie ; cf. Es 14.17. 2 Jr 47.3 ; cf. Jg 5.22n ; Ez 26.10. Ð bondissent Jl 2.5. Â quipage (de 3 Jr 46.9 ; 51.27 ; Jl 2.4 ; Ha 1.8. Ð des chars : litt. de l'e


1172

NAHUM 3

Travail de l'argile (cf. Na 3.14). Un ouvrier foule l'argile, des potiers travaillent sur un tour, un macËon monte un mur de briques. D'apreÁs un deÂtail d'une fresque du tombeau de Kenamoun aÁ Louqsor (TheÁbes), en Haute-Egypte.

multitude de victimes ! une masse de cadavres ! des morts Áa l'infini ! On treÂbuche sur les morts...

4

5

6

4

7

Ninive couverte de honte C'est Áa cause de toute la prostitution de la prostitueÂe, pleine de graÃce, maõÃtresse en sortileÁges, elle qui vendait des nations par sa prostitution et des tribus par ses sortileÁges. Je m'oppose Áa toi ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Je releÁverai le bas de ta robe sur ton visage, je montrerai ta nudite aux nations, ton ignominie aux royaumes. Je jetterai sur toi des horreurs, je te rabaisserai et je te donnerai en spectacle. char) ou de l'attelage. Ð eÂclairs de lance Ha 3.11n. Ð cadavres... Ex 12.30 ; 2R 19.35. Ð On treÂbuche... Jr 46.12. Cf. Ap 17.1±18.3. Ð prostitution : sans doute ici au sens de manúuvres politico-commerciales ; cf. v. 16 ; Es 23.15ss ; Ez 23.14ss ; voir aussi Os 1.2n. Ð graÃce / sortileÁges : cf. 2R 9.22 ; Es 47.8-12 ; Ap 9.21 ; 18.23 ; 19.2. Ð vendait des nations : cf. Dt 32.40 ; Jg 2.14+ ; 1S 12.9 ; Ez 30.12. Je m'oppose aÁ toi 2.14n. Ð Je releÁverai... : cf. Es 47.2s ; Jr 13.22s,26 ; Ez 16.36ss ; Os 2.3ss ; Ha 2.15s ; Ap 17.16. Ð ton ignominie : le terme heÂbreu correspondant est eÂgalement traduit par meÂpris ; cf. Es 22.18 ; Jr 13.26 ; 46.12 ; Os 4.7,18 ; Ha 2.16 ; Pr 3.35+. des horreurs : le mot heÂbreu s'applique aÁ toute sorte d'impurete rituelle (Lv 7.21 ; 11.10ss) ; il deÂsigne souvent les idoles ; cf. 1R 15.12n ; Jr 4.1n ; Ez 5.11. Ð je te rabaisserai : autre traduction je te rendrai folle ; cf. Dt 32.15n ; Jr 14.21n ; Mi 7.6n ; voir aussi Ml 2.9. Ð je te donnerai en spectacle ou, selon certains, je ferai de toi un objet de crainte : cf. Jr 15.4 ; Ez 28.17s. fuira... Jr 51.6 ; Ap 18.4. Ð Ninive est ravageÂe So 2.13 ; cf. Es 21.2 ; 33.1 ; Jr 5.6 ; 6.26 ; 12.12 ; 15.8 ; Ap 18.17ss. Ð Qui la plaindra Jr 15.5n. Ð OuÁ te chercherai-je ou, d'apreÁs LXX , ouÁ lui trouveraije une consolation ; cf. Ez 14.23 ; 16.54 ; Ps 69.21 ; Lm 1.2,9 ; 2.13. No-AmoÃn (cf. Jr 46.25n) : probablement TheÁbes, capitale de la $

5

6

7

$

8

8

9

10

Ainsi, quiconque te verra fuira loin de toi et dira : Ninive est ravageÂe. Qui la plaindra ? Á te chercherai-je des consolateurs ? Ou Ninive subira le meÃme sort que TheÁbes Es-tu en meilleure position que No-AmoÃn qui Âetait assise entre les canaux, entoureÂe par les eaux ? Son rempart Âetait une mer, une mer sa muraille. Koush avait une puissance illimiteÂe, ainsi que l'Egypte. Pouth et les Libyens Âetaient tes auxiliaires. Et cependant elle aussi est partie en exil, elle s'en est alleÂe captive ; on a Âecrase ses enfants Áa tous les coins de rues ; on a tire ses dignitaires au sort, et tous ses grands ont Âete chargeÂs de chaõÃnes.

Haute-Egypte, tombeÂe aux mains des Assyriens en 663 av. J.-C. ; cf. Ez 30.14ss. Ð les canaux : litt. les fleuves ou les bras du fleuve ; souvent, le mot deÂsigne au singulier le Nil et au pluriel les bras de son delta, en Basse-Egypte ; cf. 1.4 ; Ez 29.3s ; voir aussi Jr 51.13 ; Ez 27.3 ; Ha 3.8 ; Ap 17.1. Ð Son rempart : avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel ; cf. Es 26.1 ; Lm 2.8. Ð une mer : la deuxieÁme fois la majorite des versions anciennes ont lu des eaux, ce qui suppose une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle ; certains ont vu dans ce verset une allusion aux ondulations tailleÂes sur les remparts de TheÁbes. Á bes : avec LXX on pourrait lire Koush (ou 9 Koush, au sud de The la Nubie, ou l'Ethiopie, cf. Gn 2.13n) eÂtait sa puissance illimiteÂe (cf. 2.10+) ; c'est une dynastie koushite qui eÂtait au pouvoir aÁ TheÁbes lorsque la ville a eÂte prise (cf. Es 18.1n ; 20.5). Ð Pouth : vraisemblablement la Libye (Gn 10.6n ; Es 66.19n ; Jr 46.9 ; Ez 27.10 ; 30.5 ; 38.5 ; 1Ch 1.8) ; sur les Libyens, voir aussi Dn 11.43 ; 2Ch 12.3 ; 16.8. Ð tes auxiliaires : LXX, Syr ses auxiliaires.  crase ses enfants 2R 8.12 ; Es 13.16,18 ; Os 10 Cf. Es 20.4. Ð on a e 10.14 ; 14.1 ; voir aussi Am 1.13 ; Ps 137.9 ; Lc 19.44. Ð aÁ tous les coins de rues Es 51.20 ; Pr 1.21 ; Lm 2.19. Ð tireÂ... au sort Lv 16.8n ; Jl 4.3 ; Ab 11. Ð grands / chaõÃnes Ps 149.8 ; cf. Jr 40.1,4. $

$


NAHUM 3 11

12

13

14

15

11

12 13

14

15 16

Toi aussi, tu seras ivre, tu te cacheras ; toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi. Ninive incapable de reÂsister Toutes tes forteresses sont des figuiers avec des primeurs ; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui veut les manger. Voici ton peuple : il n'y a plus que des femmes en ton sein ; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes Áa tes ennemis ; un feu deÂvore tes verrous. Puise de l'eau pour le sieÁge ! ReÂpare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l'argile ! Prends le moule Áa briques ! LaÁ, le feu te deÂvorera, l'eÂpeÂe te retranchera, te deÂvorera comme des criquets. ivre : cf. Es 29.9s ; 63.6 ; Jr 25.27 ; 51.7,39,64 ; Ez 23.33 ; Ab 16 ; Ha 2.5ss ; Lm 4.21 ; Ap 16. Ð tu te cacheras : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre tu t'eÂvanouiras. Ð un refuge : litt. une forteresse, comme en 1.7 ; autre terme au v. 12 ; cf. 1R 20.30. figuiers / primeurs : cf. Os 9.10 ; Mi 7.1n. Ð quand on les secoue... Ap 6.13. des femmes Es 19.16 ; Jr 49.22 ; 50.37 ; 51.30. Ð tes verrous : probablement les positions de deÂfense avanceÂes qui auraient duà retenir l'envahisseur (voir introduction) ; cf. Es 15.5 ; voir aussi Es 45.1s ; Am 1.5. Puise de l'eau : cf. Es 22.9ss. Ð forteresses ou fortifications ; cf. v. 12. Ð le moule aÁ briques (2S 12.31), typique de la construction meÂsopotamienne (Gn 11.3n) : les preÂparatifs de deÂfense arrivent trop tard. 2.14 ; Jl 2.3. Ð Entasse-toi : litt. alourdis-toi ; rends-toi lourde ; cf. Jg 7.12 ; Jr 46.23 ; Jl 2.2. tes marchands : cf. Ez 27.13,15,17 ; 28.16. Ð plus que les eÂtoiles : cf. Gn 15.5 ; 22.17 ; Dt 1.10 ; Ne 9.23 ; 1Ch 27.23. Ð ouvre les ailes : traduction incertaine ; on a aussi compris sort de sa chrysalide ou, collectivement, les criquets (Jl 1.4n) se deÂploient (cf. v. 17).

16

17

18

19

1173

Toute une population disparaõÃt Entasse-toi comme les criquets ! Entasse-toi comme les sauterelles ! Tu as multiplie tes marchands plus que les Âetoiles du ciel : le criquet ouvre les ailes et s'envole. Tes gardes sont comme les sauterelles, tes officiers comme une nueÂe de criquets, qui se posent sur les haies au temps de la froidure : le soleil se leÁve, ils s'envolent, et on ne reconnaõÃt plus le lieu qu'ils habitaient. Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, tes braves demeurent immobiles : ton peuple est disperse sur les montagnes, et personne ne le rassemble. Il n'y a pas de soulagement pour ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; sur qui le mal que tu faisais ne passait-il pas, constamment ?

gardes / officiers (ou scribes ?) : les mots heÂbreux correspondants sont d'origine akkadienne et correspondent aÁ des postes de l'administration assyrienne (cf. Jr 51.27n). Ð sauterelles Jl 1.4n. Ð nueÂe de criquets : heÂbreu gov govi, identification incertaine. Ð se posent : litt. campent. Ð sur les haies ou contre les murs ; litt. dans les enclos (aÁ beÂtail). Ð au temps : litt. au jour. Ð ils s'envolent ou ils sont chasseÂs, mais le verbe heÂbreu correspondant est au singulier, de meÃme plus loin pour le lieu qu'ils habitaient (litt. son lieu) ; autre traduction de la fin : et l'on ne sait plus ouÁ ils sont ; cf. Es 17.14 ; Ps 103.16 ; Jb 7.10 ; Ap 18.21. 18 bergers Es 44.28 ; Jr 3.15 ; 10.21 ; 12.10. Ð sommeillent Es 56.10. Ð braves : cf. 2.6n. Ð demeurent immobiles : litt. demeurent ; LXX dorment, peut-eÃtre au sens de sont morts ; cf. 1.14 ; Ps 94.17 ; voir aussi Es 5.27 ; Jr 51.39,57 ; Ez 32.22. Ð disperse sur les montagnes 1R 22.17 ; Jr 50.6,17 ; Ez 34.5s ; cf. Nb 27.17 ; Za 13.7 ; Mt 18.12. Ð personne ne le rassemble Es 13.14 ; Jr 49.5. 19 pas de soulagement Jr 10.19 ; 14.17 ; 30.12 ; 51.9. Ð ta blessure Jr 4.6n ; 6.14n. Ð battront des mains : de moquerie ou de deÂgouÃt ; cf. Ez 25.6 ; Ps 47.2 ; Jb 27.23 ; Lm 2.15. Ð le mal que tu faisais 2.1 ; Es 10.7 ; 37.11ss ; Jon 1.2. 17


Habacuc INTRODUCTION Un temps de crise Si le livre d'Habacuc ne nous livre gueÁre d'indication biographique sur le propheÁte qui porte ce nom (1.1), il nous transporte de toute eÂvidence dans l'une des peÂriodes les plus sombres de l'histoire d'IsraeÈl. Les ChaldeÂens ou Babyloniens, qui sont preÂsenteÂs en Habacuc 1.6 comme un fleÂau suscite par Dieu, mettent en peÂril la puissance assyrienne autour de 630 av. J.-C. DeÁs ce moment, des luttes opposent les candidats aÁ la domination du Moyen-Orient. A partir de 610, Babylone soumet les petits peuples aÁ l'ouest de l'Euphrate, y compris Juda. Les successeurs du roi Josias (mort en 609 aÁ la bataille de Meguiddo) heÂsitent entre le recours aÁ l'Egypte et l'alleÂgeance aÁ Babylone. Ces atermoiements entraõÃneront la fin du royaume de Juda, scelleÂe par la destruction de JeÂrusalem et du temple en 587/6. La preÂdication d'Habacuc retentit vraisemblablement vers la fin du VIIe sieÁcle, lorsque apparaissent les signes preÂcurseurs de la catastrophe. Le livre d'Habacuc deÂpeint le conqueÂrant sous les traits de l'ennemi-type (1.6-11), porteur d'une puissance quasi deÂmoniaque (1.11n). Il eÂnumeÁre par ailleurs ses meÂfaits concrets (2.6-20). Les images employeÂes pour le deÂcrire Ð animaux preÂdateurs (1.8), filet (1.14-16) ou gosier insatiable (2.5s) Ð montrent l'impuissance des victimes irreÂsistiblement entraõÃneÂes vers la mort. Les chefs d'accusation contre cet ennemi sont les suivants : extorsion des biens d'autrui (2.6-8), profit malhonneÃte (2.9-11), violence politique (2.12-14,15-17), idolaÃtrie (2.19s). On comprend que la question de la violence et du mal ait tourmente les victimes.

Le livre d'Habacuc porte les questions que les peuples et les personnes se posent dans les peÂriodes de crise. C'est pourquoi il a eÂte lu posteÂrieurement en fonction de situations analogues. La communaute de QumraÃn , par exemple, y trouve un eÂclairage sur les eÂveÂnements de son propre temps. Son fameux commentaire d'Habacuc, retrouve dans une des grottes du deÂsert de Juda, comporte le texte heÂbreu des deux premiers chapitres. $

Le dialogue du propheÁte avec Dieu ou la force de la plainte Le premier chapitre et le chapitre deux, au moins dans son deÂbut, rapportent un eÂchange entre le propheÁte et son Dieu.

Le dialogue surgit de la question du propheÁte : Jusqu'aÁ quand, SEIGNEUR, appellerai-je au secours sans que tu entendes ? Jusqu'aÁ quand (1.2 ; 2.6) et pourquoi (1.3,13) sont les deux grandes questions de la complainte telle qu'on la trouve dans la Bible, en particulier dans les Psaumes, dans Job et chez certains propheÁtes. Elles expriment l'incompreÂhension de l'homme et son deÂsarroi devant le mal et la non-intervention de Dieu. Elles ne sont pas un signe d'increÂdulite : elles naissent aÁ l'inteÂrieur de la foi. Au lieu de sombrer dans le doute, le fatalisme ou l'immoralisme, ceux qui les posent en appellent aÁ Dieu contre son silence meÃme. C'est cet appel qui ouvre la pos-

Contenu et organisation du livre Le livre d'Habacuc comporte deux titres. On peut consideÂrer que le premier d'entre eux, en 1.1, est un en-teÃte aÁ tout le livre, mais aussi qu'il introduit plus particulieÁrement les chapitres 1 et 2. Le second, en 3.1, concerne uniquement le chapitre 3. I

Sentence reÂveÂleÂe au propheÁte Habacuc (1.1) 1.2-4 1.5-11 1.12-17

plainte du propheÁte aÁ Dieu reÂponse de Dieu : l'invasion des ChaldeÂens nouvelle plainte du propheÁte aÁ Dieu

II Le propheÁte comme guetteur (2.1, verset charnieÁre qui conclut 1.12-17 et introduit 2.2ss) 2.2-20 reÂponse de Dieu 2.2-6 sort du juste et sort de l'oppresseur 2.6-20 cinq « malheurs » III PrieÁre du propheÁte Habacuc 3.1-2 3.3-15 3.16-19

introduction manifestation de Dieu deÂclaration du propheÁte

On peut remarquer que le chapitre 3 est une prieÁre sur le mode des complaintes (v. 1). Celle-ci a pu donner lieu aÁ des reprises collectives, comme l'indiquent les « pauses » comparables aÁ celles des Psaumes (v. 3,9,13 ; cf. Ps 3.3n) et la mention des instruments aÁ cordes requis pour l'exeÂcution (v. 19).


HABACUC ± Introduction sibilite d'entendre une reÂponse, fuÃt-ce sous une forme insolite. La manifestation de Dieu Selon la premieÁre reÂponse que Dieu donne au propheÁte (1.6-11), l'oppression et la violence existantes, en IsraeÈl ou contre lui, se verront deÂlogeÂes par les ChaldeÂens qui ameÁneront avec eux un mal plus terrible encore. Cette reÂponse fait rebondir la question du propheÁte et le confirme dans la vocation de protester devant Dieu, d'attendre et de guetter sa reÂponse. La deuxieÁme reÂponse lui indique que le juste pourra vivre (2.4) alors que l'oppresseur recevra son chaÃtiment (2.7,10s, 16s,19). Elle ne parle pas du sort de l'oppresseur de manieÁre directe, mais en citant les eÂnigmes satiriques (v. 6) que les victimes elles-meÃmes vont eÂlaborer aÁ son sujet. Enfin le propheÁte en appelle aÁ la compassion de Dieu et exprime sa confiance en lui (cf. 3.2,18s). ApreÁs le dialogue, les questions jusqu'aÁ quand et pourquoi (chap. 1) sont absorbeÂes dans la nouvelle prieÁre du propheÁte (dans ta coleÁre, souviens-toi de ta compassion, 3.2), qui introduit une manifestation divine. La complainte du premier chapitre

affrontait l'apparente injustice des voies divines, la prieÁre du chapitre 3 exalte la reÂveÂlation souveraine de Dieu. Les v. 3-15 deÂveloppent les images traditionnelles que l'Orient ancien employait pour parler des diviniteÂs : descente de la montagne sacreÂe, bouleversements cosmiques, char de la victoire... Tous ces eÂleÂments, que l'on retrouve dans d'autres textes bibliques deÂcrivant des manifestations divines, indiquent que c'est YHWH (le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl) qui est Dieu. Ils sont mis en relation avec les interventions glorieuses de YHWH dans l'histoire de son peuple (3.7 et surtout v. 15). Ils concourent aÁ affirmer sa victoire sur les forces du chaos et de la mort. Quoi qu'il arrive, le propheÁte et ceux qui apreÁs lui redisent son psaume savent que le dernier mot est aÁ Dieu et non pas aux forces de destruction. La foi du juste La reÂponse, que le propheÁte recËoit au chapitre 2 sous la forme d'une vision qu'il doit eÂcrire, n'est pas clairement deÂlimiteÂe. Le sens fondamental semble en eÃtre donne au v. 4 : le juste vivra en tenant ferme ; telle est sans doute l'affirmation centrale qui doit

1175 eÃtre transmise et recËue (v. 2). Le terme heÂbreu traduit par tenir ferme eÂvoque habituellement, suivant les contextes, la soliditeÂ, la constance ou la probiteÂ. Paul, lisant le texte en grec, y discernera aussi le sens de foi. Dans le livre d'Habacuc, le juste, oppose au meÂchant, peut eÃtre le peuple souffrant de la tyrannie ou un individu repreÂsentatif de tous les justes. Assailli qu'il est par l'oppression, il ne pourra subsister que par une confiance ineÂbranlable en Dieu et en sa parole donneÂe. Alors, meÃme au sein de la deÂtresse, il pourra s'adresser, comme Habacuc, au Dieu de son salut (3.13,18s). FideÁle aÁ la directive divine, le propheÁte a « eÂcrit la vision » pour les geÂneÂrations aÁ venir (cf. 2.2s). Des sieÁcles plus tard, dans un autre contexte, la certitude que le juste vivra par la foi a eu une importance deÂcisive pour Paul et la preÂdication des communauteÂs chreÂtiennes naissantes (cf. Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; voir aussi He 10.38). L'apoÃtre reprend la propheÂtie d'Habacuc aÁ la lumieÁre de la mort et de la reÂsurrection de JeÂsus : Dieu justifie et fait vivre tout eÃtre humain qui accepte le message de l'Evangile et s'attache par la foi aÁ la manifestation de Dieu en JeÂsus-Christ.


Habacuc 1 2

3

4

5

1

Sentence. Ce qu'Habacuc, le propheÁte, a vu. Premier appel du propheÁte aÁ Dieu Ð Jusqu'aÁ quand, SEIGNEUR, appellerai-je au secours sans que tu entendes ? Jusqu'aÁ quand crierai-je vers toi : « Violence ! » sans que tu sauves ? Pourquoi me fais-tu voir le mal et regardes-tu l'oppression ? Ravage et violence sont devant moi, il y a des querelles, et la dispute s'eÂleÁve. C'est pourquoi la loi est paralyseÂe, et l'eÂquite ne s'impose jamais ; parce que le meÂchant assaille le juste, c'est pour cela que l'eÂquite est pervertie avant de pouvoir s'imposer. La reÂponse de Dieu : invasion des ChaldeÂens Ð Voyez, regardez parmi les nations, soyez dans la stupeÂfaction et la stupeur, car une úuvre est en train de s'accomplir

Sentence Es 13.1n ; Jr 23.33ss ; Na 1.1. Ð Habacuc : sans doute un nom de plante d'origine eÂtrangeÁre ; selon une addition grecque au livre de Daniel (14.33ss), le propheÁte Habacuc se trouvait en JudeÂe, d'ouÁ il aurait eÂte transporte miraculeusement aÁ Babylone pour apporter un repas aÁ Daniel dans la fosse aux lions. Ð propheÁte 3.1. Ð vu 2.2 ; Am 1.1+ ; cf. Lm 2.14. Cf. 2.1. Ð Jusqu'aÁ quand Ps 6.4+. Ð au secours / Violence (v. 3,9 ; 2.8,17) : cf. Jr 20.8 ; Ps 22.3 ; Jb 19.7. Ð sans que tu sauves Jr 14.9 ; Ps 18.42. Pourquoi v. 13 ; Jr 12.1+ ; Ps 10.1+ ; 73 ; Jb 3.11s,20 ; 7.20 ; 21.7 ; Lm 5.20. Ð et regardes-tu : d'apreÁs des versions anciennes ; certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire (et me fais-tu) regarder. Ð l'oppression ou la peine ; le tourment : meÃme terme en Es 10.1 ; 53.11 ; 59.4 ; Jr 20.18 ; Ps 7.15n,17 ; 10.7 ; 94.20 ; 140.10 ; Jb 4.8 ; sur le mal, voir aussi Nb 23.21n ; Es 1.13+ ; 10.1n. Ð Ravage et violence Jr 6.7 ; 20.8 ; Ez 45.9 ; Am 3.10 ; cf. Os 12.2 ; Ps 11.5 ; 55.10ss ; 140.5 ; Pr 24.2. Ð querelles / dispute Jr 15.10 ; Pr 15.18 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je dois supporter querelles et disputes. Cf. Es 59.14 ; Mi 7.2. Ð l'eÂquite : autre traduction le droit (meÃme terme au v. 7). Ð ne s'impose jamais : autre traduction n'est jamais appliqueÂe, litt. ne sort jamais ou, selon certains, ne sort pas compleÁtement ; cf. v. 7n ; Es 2.3n ; 42.1nss ; formules comparables en Ps 17.2n ; 37.6n. Ð assaille : litt. entoure, soit au sens de cerner, soit peut-eÃtre au sens de circonvenir ; cf. Ps 22.13. Ð Voir justice . Es 29.9,14 ; Ac 13.41. Ð regardez... : autre traduction portez les regards sur les nations (voir non-Juif ), voyez ; versions anciennes regardez, contempteurs ou meÂprisants. Ð stupeur Es 13.8 ; Jr 4.9 ; Ps 48.6. Ð une úuvre est en train de s'accomplir (d'apreÁs certaines versions anciennes) : autre traduction quelqu'un est en train d'accomplir en votre temps une úuvre ; le sujet est sous-entendu dans le texte heÂbreu traditionnel ; LXX je suis en train d'accomplir... Ð ne croiriez pas Es 5.12 ; 53.1. Je suscite : cf. Dt 28.47ss ; 2R 24.2ss ; Es 10.5ss ; Jr 5.15ss ; 25.9ss ; 27.6ss ; 51.20ss ; Am 3.11 ; 6.14. Ð Les ChaldeÂens ou NeÂo-Babyloniens ont conquis le nord de la MeÂsopotamie, la Syrie et le territoire d'IsraeÈl entre 615 et 580 av. J.-C. (cf. Es 23.13n). Ð

6

7 8

9

10

11

1

7

$

2

3

4

8

9

10

$

5

$

$

6

11

que vous ne croiriez pas si on la racontait. Je suscite les ChaldeÂens, ce peuple impitoyable et impeÂtueux qui traverse de vastes pays pour prendre possession de demeures qui ne lui appartiennent pas. Il est terrible et redoutable, il impose lui-meÃme son droit et sa supreÂmatie. Ses chevaux sont plus rapides que des leÂopards, plus mordants que les loups du soir. Ses chars se deÂploient, ses chars viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. Tout entier, il arrive pour la violence ; le visage tendu vers l'avant, il amasse des captifs comme du sable. Lui, il se moque des rois, il rit des princes. Il se rit de toute forteresse : il amoncelle de la terre, et il la prend. Alors un souffle passe et s'en va ; il se met en tort, lui dont la force est pour son dieu !

impitoyable : litt. amer (cf. Jg 18.25n ; 2S 17.8n) ; le terme fait assonance avec le mot traduit par impeÂtueux. Ð de vastes pays ou les largeurs de la terre ; cf. Ap 20.9. Ð de demeures qui ne lui appartiennent pas : cf. 2.6 ; Dt 6.10 ; voir aussi 32.8 ; Ac 17.26. terrible : cf. Gn 15.12 ; Ex 15.16 ; 23.27. Ð il impose lui-meÃme... : litt. son droit (le terme est eÂgalement traduit par eÂquiteÂ)... sort de lui-meÃme ; cf. v. 4n,11s,16 ; Es 10.13. Ð sa supreÂmatie ou son butin, texte et traduction incertains ; cf. Es 47.8ss ; Dn 4.27. les loups du soir ou, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel, les loups de la plaine aride ; cf. So 3.3 ; voir aussi Jr 5.6. Ð chars : litt. attelages ou eÂquipages (de chars), Ez 27.7n,10 ; Os 1.7n. Ð se deÂploient : autre traduction bondissent ; Jr 50.11 ; Ml 3.20. Ð l'aigle ou le vautour (Mi 1.16n) ; cf. Dt 28.49 ; Jr 4.13 ; Lm 4.19. Ð fond sur sa proie : litt. se preÂcipite pour manger ; cf. Es 8.1ss ; Mt 24.28. il arrive : toujours le peuple des ChaldeÂens, v. 5ss. Ð le visage tendu vers l'avant : texte et traduction incertains ; avec des modifications on pourrait aussi comprendre leur visage engloutit (tout) comme le vent d'est, l'ardeur de leur face est comme le vent d'est, ou encore tous leurs visages sont tourneÂs vers l'avant ; cf. Jr 18.17 ; Ez 17.10 ; Os 12.2 ; 13.15. Ð comme du sable Gn 22.17 ; 1R 4.20. il amoncelle de la terre (litt. de la poussieÁre) : sur les travaux de terrassement entrepris pour prendre les forteresses assieÂgeÂes, cf. 2S 20.15 ; 2R 19.32 ; Es 29.3 ; Jr 6.6 ; 32.24 ; 33.4 ; Ez 4.2 ; 17.17 ; 26.8 ; Lc 19.43. Texte obscur. Ð un souffle passe et s'en va : on pourrait comprendre l'Esprit passa et s'en alla (meÃmes termes en Jb 4.15 ; cf. 1R 22.21), ou encore comme le vent il passe et submerge (Es 8.8). Ð il se met en tort ou il se rend coupable. Texte incertain ; quelques-uns, s'appuyant en partie sur un ms de QumraÃn , modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire j'exposerai mes doleÂances (cf. 2.1) aÁ mon Dieu (1.12ss ; au lieu de se met en tort... son dieu !) ; cf. v. 7,16 ; Jr 17.5ss ; Jb 12.6 ; Dn 4.27 ; sur la culpabilite des nations instruments de Dieu, cf. Dt 32.27ss,41 ; Es 10.5ss ; Ez 38. Ð lui dont la force... : autre traduction sa force aÁ lui, voilaÁ son dieu ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire et lui, il se fait un dieu de sa force. $

$


HABACUC 1±2

12

13

14

15

16

17

12

DeuxieÁme appel du propheÁte aÁ Dieu Ð Mais toi, n'es-tu pas deÁs le temps jadis, SEIGNEUR, mon Dieu, mon Saint ? Tu ne meurs pas ! SEIGNEUR, tu l'as Âetabli pour le jugement ; mon Rocher, tu l'as institue pour chaÃtier. Tes yeux sont trop purs pour voir ce qui est mauvais, tu ne peux pas regarder l'oppression. Pourquoi donc regardes-tu les traõÃtres ? Pourquoi gardes-tu le silence quand un meÂchant engloutit plus juste que lui ? Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme les bestioles qui n'ont pas de maõÃtre. Tous, il les enleÁve Áa l'hamecËon, il les tire dans son filet, il les recueille dans sa nasse. Alors il se reÂjouit, il est dans l'alleÂgresse. Alors, il offre un sacrifice Áa son filet, de l'encens Áa sa nasse, car par eux sa part est grasse, sa nourriture copieuse. Alors, va-t-il vider son filet, et massacrer des nations constamment, sans Âepargner personne ?

deÁs le temps jadis ou depuis les origines ; cf. Dt 33.15,27 (antique) ; Es 37.26 ; 45.21 ; 46.10 ; Mi 5.1 ; Ps 68.34 ; 74.12 ; 77.6 ; voir aussi 90.1s ; 93.2. Ð mon Dieu, mon Saint ou, en modifiant la vocalisation traditionnelle, Dieu de ma saintete ou mon Dieu saint ; cf. Es 1.4n ; 10.17 ; 43.15 ; 49.7 ; Ps 22.4. Ð Tu ne meurs pas ou tu ne mourras pas, texte probable ; selon la tradition, les scribes auraient ici modifie le texte par respect pour Dieu, de facËon aÁ lire plutoÃt nous ne mourrons pas. Ð tu l'as eÂtabli : il s'agit probablement du ChaldeÂen (v. 5ss). Ð jugement : le mot heÂbreu correspondant est habituellement rendu par droit (v. 4,7). Ð mon Rocher (litt. rocher) : cf. Dt 32.4,15,18,30s,37 ; on pourrait aussi traduire tu l'as affermi comme un rocher pour chaÃtier. Ð institue : litt. fondeÂ. V. 3+. Ð Tes yeux sont trop purs ... : cf. Jr 12.1 ; Ps 5.5s ; Mt 6.22ns. Ð traõÃtres 2.5 ; Es 21.2 ; 24.16 ; Pr 11.6 ; 13.2,15 ; 21.18 ; 22.12. Ð silence Es 42.14 ; Ps 35.22 ; 50.21 ; 109.1. Ð engloutit Jr 51.34 ; Os 8.7 ; Ps 35.25 ; 106.14 ; 124.3 ; Pr 1.12. qui n'ont pas de maõÃtre ou sur lesquelles nul ne domine ; cf. Gn 1.26n,28 ; Pr 6.7 ; 30.27 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47. il les enleÁve : de nouveau le peuple des ChaldeÂens (v. 5ss) ; sur l'image de la peÃche, cf. Jr 16.16 ; Ez 12.13 ; 17.20 ; 29.4 ; 32.3 ; Am 4.2 ; Ps 31.5 ; 35.7. Cf. v. 7,11 ; Es 10.5ss. Autre texte, eÂtabli en particulier d'apreÁs un ms heÂbreu de QumraÃn : Aussi tire-t-il constamment l'eÂpeÂe pour massacrer les nations sans eÂpargner personne. $

$

13

14 15

16 17

$

$

2

1 Cf. Nb 23.3 ; Es 21.6ss ; 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.16ss ; 33.1ss ; Os 9.8 ; Mi 7.7 ; Ps 5.4. Ð sur le rempart ou aÁ mon poste de guet, traduction incertaine ; le mot peut deÂsigner le sieÁge d'une ville ou plus geÂneÂralement une situation de deÂtresse (Dt 28.53n) ; cf. Es 21.8 ; voir aussi 2S 18.24 ; 2R 9.17 ; Es 62.6s ; Jb 27.18 ; Ct 5.7. Ð ce qu'il me dira ou ce qu'il dira contre moi. Ð ce que je reÂpondrai... : certains comprennent ce que je reÂpondrai aÁ ma reÂprimande, c.aÁ-d. aÁ la reÂprimande qui me sera adresseÂe ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ce qu'il reÂpondra aÁ mes doleÂances. 2 me reÂpondit : cf. 2R 3.15 ; Jr 42.7. Ð Ecris Es 8.1,16 ; 30.8 ; Jr 30.2 ; 36.2 ; Ez 37.16 ; Ap 1.11,19. Ð la vision ou une vision 1.1+ ; cf. Jr 23.16 ; Os 12.11 ; Pr 29.18. Ð grave-la : autre traduction inscris-la distinctement ; meÃme verbe en Dt 1.5 ; 27.8. Ð tablettes : cf. Ex 24.12 ; Dt 4.13 ; 5.22 ; Es 30.8 ; voir aussi Jr 17.1 ; Pr 3.3 ; 7.3. Ð afin qu'on puisse la lire couramment ou afin que celui qui y lit

1177

La reÂponse de Dieu : le juste et l'oppresseur 2 Je vais me placer Áa mon poste de garde, je vais me tenir sur le rempart ; je vais guetter pour voir ce qu'il me dira, et ce que je reÂpondrai au sujet de mes doleÂances. 2 Le SEIGNEUR me re Âpondit : Ecris la vision, grave-la sur les tablettes, afin qu'on puisse la lire couramment. 3 Car c'est encore une vision pour le temps fixe Â, elle aspire Áa son terme, elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle se reÂalisera bel et bien, elle ne sera pas diffeÂreÂe. 4 Son cúur se gonfle, il n'est pas droit ; mais le juste vivra en tenant ferme. 5

6

AssureÂment, le vin est traõÃtre : l'homme hautain ne reste pas tranquille, il Âelargit son gosier comme le seÂjour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Áa lui toutes les nations, il rassemble aupreÁs de lui tous les peuples. Tous ceux-laÁ ne vont-ils pas faire de lui une fable, un sujet d'eÂnigmes satiriques ?

(ou peut-eÃtre la lit attentivement ) coure ; cf. Es 40.31 ; Ps 119.32 ; Pr 4.12 ; voir aussi Ap 1.3. c'est encore une vision... : autre traduction il y a encore une vision pour le temps fixe ou l'eÂcheÂance fixeÂe ; selon certains, ce texte ferait allusion aÁ une vision aÁ venir ; cf. Dn 8.19,26 ; 10.14 ; 11.27,35. Ð elle aspire aÁ son terme : traduction incertaine (cf. Ps 12.6n), on pourrait aussi comprendre elle parle (meÃme verbe en Pr 14.5 profeÂrer) de la fin ; cf. v. 5ss ; Es 55.10s ; 2P 2.3. Ð ne mentira pas ou ne deÂcevra pas ; cf. Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; Tt 1.2 ; He 6.18. Ð Si elle tarde : cf. Es 8.17 ; 2P 3.9. Ð elle se reÂalisera... : litt. elle arrivera ; elle viendra ; LXX celui qui vient (ou qui doit venir) viendra, il ne sera pas en retard ; cf. He 10.37 ; voir aussi Es 46.13 ; Ps 40.18 ; 70.6 ; Dn 9.19. Á s des versions an4 Texte difficile, traduction incertaine ; d'apre ciennes, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire il deÂfaille, celui dont le cúur n'est pas droit ; sur le terme correspondant aÁ cúur (traditionnellement aÃme) et rendu par gosier au v. 5, voir Gn 1.20n ; LXX s'il se retire, mon aÃme ne prend pas plaisir en lui (He 10.38). Ð Voir justice . Ð en tenant ferme : traduction traditionnelle par sa foi. Selon le sens que reveÃt ailleurs le substantif heÂbreu, on pourrait traduire par sa probite (1S 26.23 ; 2R 12.16 ; 22.7 ; Es 11.2 ; 26.4 ; 59.4 ; Jr 5.1,3 ; 7.28 ; 9.2 ; Os 2.22 ; Ps 119.30 ; Pr 12.17,22 ; 14.5 ; 2Ch 19.9 ; 31.12,15,18 ; 34.12) ou par sa constance ; par sa fideÂlite (cf. Dt 32.4 ; Ps 33.4n ; 89.2nss etc) ; une forme du verbe dont il deÂrive signifie croire. En grec le mot correspondant peut signifier aussi bien foi que fideÂlite (deÂsignant alors ce qui est digne de foi ou de confiance) ; certains mss de LXX ont ici par sa foi / fideÂlite envers moi, les autres par ma fideÂlite (= ma constance) ; cf. Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; He 10.38. 5 le vin : LXX l'homme arrogant ; QumraÃn la richesse (?) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le traõÃtre (1.13+) ne vivra pas ; cf. Pr 21.18 ; 22.12. Ð hautain : meÃme terme en Pr 21.24. Ð ne reste pas tranquille : autre traduction, d'apreÁs plusieurs versions anciennes ne reÂussira pas. Ð son gosier : cf. v. 4n ; Mi 7.1n ; dans les mythes cananeÂens, la mort est repreÂsenteÂe avec une gueule qui s'eÂlargit de la terre au ciel et menace de tout engloutir ; cf. Es 5.14 ; Pr 27.20 ; 30.15s ; voir seÂjour des morts. Ð toutes les nations Jr 27.7. Ð aupreÁs de lui ou pour lui. 6 fable... Es 14.4 ; Mi 2.4. Ð eÂnigmes Nb 12.8 ; Jg 14.12 ; Ez 17.2 ; Ps 49.5 ; 78.2 ; Pr 1.6 ; Dn 8.23. Ð satiriques : le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'en Pr 1.6n (sentence) ; apparente au mot 3

$

$

$

$

$


1178

HABACUC 2±3

On dira :

7

8

9

10

11

12

13

14

7

8

9

10

11 12

15

Cinq malheurs Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n'est pas Áa lui Ð jusqu'aÁ quand ? Ð et qui alourdit ses dettes ! Tes creÂanciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas s'eÂveiller ? Tu deviendras leur butin ! Parce que tu as pille une multitude de nations, tout le reste des peuples te pillera, Áa cause du sang humain, Áa cause de la violence faite au pays, Áa la ville et Áa tous ses habitants. Quel malheur pour celui qui se fait un profit malhonneÃte pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur, pour Âechapper au malheur ! C'est la honte de ta maison que tu as deÂcideÂe ; en abattant une multitude de peuples, c'est contre toi-meÃme que tu peÁches. Car depuis le mur la pierre crie, et la poutre lui reÂpond de la charpente.

16

17

18

19

Quel malheur pour celui qui baÃtit une ville par le sang, qui fonde une cite par l'injustice ! N'est-ce pas du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes que vient ceci : les peuples se fatiguent pour du feu, les nations s'eÂpuisent pour rien ? Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du SEIGNEUR comme les eaux recouvrent la mer. pour interpreÁte (Gn 42.23 ; Es 43.27), il eÂvoque sans doute une sorte de devinette dont l'intention est ici, de toute eÂvidence, ironique. Ð On dira : litt. il dira ; LXX et QumraÃn ils diront. Ð Quel malheur pour v. 9,12,15,19 ; cf. 1R 13.30 ; Es 1.4 ; 5.8+ ; Jr 22.18 ; 34.5 ; Ap 8.13+. Ð jusqu'aÁ quand (1.2+) : absent de LXX. Ð ses dettes : le terme heÂbreu est apparente au verbe traduit par se saisir d'un gage en Dt 24.10. Selon l'interpreÂtation la plus probable, en accumulant ce qui n'est pas aÁ lui (cf. 1.6), le conqueÂrant contracte envers les autres nations de lourdes dettes, qu'il devra finalement payer. Tes creÂanciers : litt. ceux qui te mordent, peut-eÃtre par un jeu d'assonance avec un terme proche qui signifie inteÂreÃt (Dt 23.20s ; Ps 109.11). Es 33.1 ; Jr 30.16 ; 50.10,29 ; Ab 15 ; Ap 18.6s. Ð aÁ cause... v. 17. Ð violence 1.2+. Ð au pays ou aÁ la terre ; cf. Jr 50.23 ; 51.7,25 ; de meÃme on pourrait comprendre la ville comme un collectif : aux villes et aÁ tous leurs habitants ; cf. Jr 46.8. Quel malheur pour... v. 6+. Ð profit (ou gain) malhonneÃte (litt. mauvais) Ex 18.21 ; Es 33.15 ; Jr 22.17 ; Ez 22.13 ; Mi 4.13 ; Ps 119.36 ; Pr 28.16. Ð placer son nid sur la hauteur Nb 24.21 ; Es 14.13 ; Jr 49.16 ; Ez 28.2,14 ; Ab 4. Ð au malheur : litt. de la main mauvaise. en abattant Es 10.7. Ð c'est contre toi-meÃme que tu peÁches : autres traductions tu as risque ta vie ou c'est ta propre vie que tu compromets ; cf. Pr 8.36 ; 20.2 ; voir aussi Es 14.20. la pierre crie... : cf. Gn 4.10 ; Jb 31.38s ; Lc 19.40. Cf. Mi 3.10 ; voir aussi Jr 22.13 ; Pr 11.11 ; 14.34 ; 24.3. Ð le sang : litt. les sangs ; autre traduction les effusions de sang. Ð Voir justice . Cf. Jr 51.58,64n ; voir aussi Es 40.30 ; 49.4 ; Jr 45.3 ; Ps 127.1s. Ð SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 1S 1.3n. Cf. 3.3 ; Es 11.9 ; voir aussi Nb 14.21 ; Es 6.3 ; 40.5 ; Ps 72.19. Ð de la connaissance de : autre traduction pour connaõÃtre. Ð la gloire du SEIGNEUR 1R 8.11 ; Es 35.2 ; 40.5 ; 58.8 ; 60.1 ; Ez 1.28 ; 2.1. Ð comme les eaux... : c.-aÁ-d. comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. Cf. v. 5. Ð toi qui verses (litt. qui meÂlanges) ton poison ou celui

20

14

A quoi sert une statue, pour que l'artisan la taille ? Ð une idole de meÂtal fondu, qui enseigne le mensonge, pour que l'artisan qui la facËonne mette sa confiance en elle, faisant ainsi des faux dieux muets ? Quel malheur pour celui qui dit Áa un morceau de bois : « LeÁve-toi ! », Áa une pierre silencieuse : « Eveille-toi ! » Ð Va-t-elle enseigner ? Elle est plaqueÂe d'or et d'argent, mais, en elle, pas le moindre souffle. Mais le SEIGNEUR est dans son temple sacreÂ. Silence devant lui, toute la terre !

PrieÁre d'Habacuc : l'intervention de Dieu 3 PrieÁre d'Habacuc, le propheÁte, sur le mode des complaintes. qui verse son poison (QumraÃn ), sans doute un vin particulieÁrement capiteux ; autres traductions possibles ton outre ou ta fureur ; cf. Dt 32.33 ; Os 7.5. Ð nudite Na 3.5 ; cf. Gn 2.25 ; 3.7 ; 9.20ss ; 19.31ss ; voir aussi Est 1.11 ; Dn 5.2s. QumraÃn leurs feÃtes. Cf. v. 8,10. Ð rassasie de meÂpris Jb 10.15. Ð mets-toi aÁ nu : traduction incertaine d'un verbe qui ressemble au mot pour preÂpuce ou incirconcision (cf. Ex 12.48 ; 1S 17.26 ; Ez 28.10 ; 31.18 ; 32.19ss) ; un texte de QumraÃn, en intervertissant deux lettres, a compris titube ou perds connaissance (aussi plusieurs versions anciennes). Ð La coupe... : cf. Es 51.7,17ss ; Jr 25.15ss ; Ez 23.32s ; Ps 75.3ss ; Lm 4.21 ; Ap 14.10+. Liban : cf. Es 14.8 ; 37.24. Ð t'eÂtouffera : litt. te couvrira, peut-eÃtre au sens de retombera sur toi. Ð ce que tes troupeaux auront ravage : on pourrait aussi comprendre le ravage commis parmi les beÃtes (cf. Jr 14.3ss ; Pr 12.10) ; plusieurs versions anciennes ont lu ensuite te terrifiera. Ð aÁ cause... v. 8n. Certains commentateurs suggeÁrent d'intervertir les v. 18 et 19. Sur l'ensemble, cf. Ex 20.4 ; Dt 4.15ss ; Jg 17±18 ; Es 10.11 ; 40.18ss ; 41.6s ; 43.10ss ; 44.9ss ; 46.6s ; Jr 2.27s ; 10.3ss,14s ; Ez 21.26 ; Os 8.4ss ; Za 10.2. Ð qui enseigne : terme apparente au mot pour loi (tora) ; certains pensent qu'il s'agit ici des oracles attribueÂs aux idoles (v. 19) ; cf. Es 9.14n ; 41.26 ; 47.6 ; Jr 10.8. Ð faux dieux Es 2.8,18,20 ; 10.10 ; 19.1,3 ; Ps 96.5 ; 97.7. Ð muets Ps 115.4ss ; 135.15ss ; 1Co 12.2. LeÁve-toi / Eveille-toi : cf. 1R 18.25ss ; Ps 35.23 ; 44.24 ; 59.5s. Ð Va-t-elle enseigner ? autres traductions voilaÁ ce qu'on enseigne ! ou encore celui qui dit... et annonce : « Elle va enseigner ! » Ð souffle ou esprit ; cf. Gn 2.7 ; Ps 135.17 ; Jr 10.14. dans son temple (ou palais) sacre (ou saint ) : cf. Ex 25.40 ; Dt 26.15 ; 1R 8.30 ; Es 40.22 ; Mi 1.2n ; Ps 11.4n ; 18.7 ; 29.9. Ð Silence : cf. Jg 3.19 ; Am 6.10 ; 8.3 ; So 1.7 ; Za 2.17 ; voir aussi Es 14.7 ; 41.1 ; Ap 8.1. $

16

17

18

$

$

19

$

$

13

Quel malheur pour celui qui fait boire son prochain, Ð toi qui verses ton poison et qui l'enivres Ð afin de voir sa nudite ! Tu t'es rassasie de meÂpris plutoÃt que de gloire ; bois, toi aussi, et mets-toi Áa nu ! La coupe de la main droite du SEIGNEUR reviendra Áa toi : meÂpris sur ta gloire ! Car la violence faite au Liban t'eÂtouffera, et ce que tes troupeaux auront ravage les terrifiera, Áa cause du sang humain, Áa cause de la violence faite au pays, Áa la ville et Áa ses habitants.

$

20

$

$

$

15

3

PrieÁre Ps 17.1+. Ð d'Habacuc : sur le sens incertain de la preÂposition, voir Ps 3.1n. Ð complaintes : traduction incertaine, le terme heÂbreu semble eÃtre le pluriel de celui qui apparaõÃt en Ps 7.1n. 1


HABACUC 3 2

3

4

5 6

7 8

2

SEIGNEUR, j'ai entendu parler de toi : j'ai craint ton action, SEIGNEUR. Dans le cours des anneÂes, reÂalise-la ; dans le cours des anneÂes, fais-la connaõÃtre ! Mais, dans ta coleÁre, souviens-toi de ta compassion ! Dieu vient de TeÂmaÃn, le Saint vient du mont ParaÃn.

9

10

Pause.

Son Âeclat couvre le ciel, sa louange remplit la terre. C'est comme la clarte de la lumieÁre ; des rayons partent de sa main ; la voilaÁ, sa force cacheÂe ! Devant lui marche la peste, la fieÁvre sort sur ses pas. Il se dresse et prend la mesure de la terre, il regarde et fait sursauter les nations. Les montagnes d'antan se disloquent ; devant lui s'effondrent les collines d'autrefois, les sentiers d'autrefois. Je vois les tentes de KoushaÃn reÂduites Áa rien, les toiles du pays de MadiaÃn freÂmissent. Est-ce contre les fleuves que le SEIGNEUR est faÃche ? Ta coleÁre est-elle contre les fleuves, ta fureur contre la mer, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ?

j'ai entendu parler de toi : cf. v. 16 ; Nb 14.15 ; Dt 2.25 ; Es 66.19 ; Na 3.19 ; Ps 44.2 ; Jb 42.5. Ð j'ai craint... : autre lecture possible : et j'ai de la crainte. SEIGNEUR, ton action, reÂalise-la... ; au lieu de j'ai craint certains mss de LXX ont lu j'ai vu ; cf. Mt 17.6. Ð ton action Es 5.12 ; Ps 64.10+. Ð Dans le cours des anneÂes : litt. au sein des anneÂes ; l'expression signifie probablement maintenant, par opposition soit aux jours de feÃte religieuse, soit aÁ l'intervention divine envisageÂe dans un passe ou dans un avenir lointains (cf. Es 51.9ss ; 63.15ss ; Ps 44.2) ; certains y ont vu une reÂfeÂrence aÁ une feÃte du nouvel an (entre les anneÂes) ; une version ancienne a lu quand s'approchent les anneÂes. Ð reÂalisela... : litt. fais-la vivre ou, d'apreÁs des versions anciennes, annonce-la, reÂveÁle-la. Ð fais-la connaõÃtre : LXX fais-toi connaõÃtre. Ð dans ta coleÁre : autres traductions dans l'agitation ; dans le bouleversement ; cf. Es 26.20s. Ð compassion Es 54.8 ; Na 1.7. Dieu vient du sud, Dt 33.2 ; Jg 5.4 ; Za 9.14n ; cf. Es 42.13 ; Ps 68.8ss. Ð Dieu : heÂbreu 'Eloah ; cf. Jb 3.4n. Ð TeÂmaÃn, en Edom Gn 36.11+. Ð Saint 1.12+ ; cf. Es 40.25 ; Os 11.9 ; Jb 6.10. Ð ParaÃn Gn 21.21n ; Dt 33.2. Ð Pause v. 9,13 ; Ps 3.3n. Ð Son eÂclat... Ps 8.2 ; 57.6. Ð sa louange : autre traduction sa clarte ; cf. Es 42.8,10 ; 43.21. Ð remplit la terre 2.14+. comme la clarteÂ... : cf. Ex 24.10 ; Es 62.1 ; Ez 1.4,13,27s ; Ps 18.13 ; 50.2s ; Ac 9.3. Ð rayons : le mot correspondant peut eÃtre traduit par cornes, voir Ex 34.29nss. Ð sa force cacheÂe : autres traductions la cachette ; la reÂserve ; le secret de sa force. peste 2S 24.15 ; Jr 14.12 ; 21.6 ; Ez 5.12 ; 6.12 ; 7.15 ; Am 4.10 ; cf. Os 13.14 ; Ps 91.3,6 ; Lc 21.11 ; Ap 6.8. Ð fieÁvre : le mot heÂbreu correspondant est aussi le nom d'un dieu cananeÂen destructeur, ReÂsheph ; cf. Dt 32.24n ; Ps 78.48n ; Jb 5.7n. Ð sort : l'expression a souvent une connotation militaire : se mettre en campagne (cf. v. 13+ ; Dt 20.1 ; 1S 8.20). prend la mesure... : cf. Es 40.12 ; autre traduction, appuyeÂe par LXX il fait trembler la terre ; cf. Jr 4.24 ; Mi 1.3s. Ð fait sursauter : autre traduction deÂchire. Ð Les montagnes d'antan : cf. Gn 49.26 ; Dt 33.15 ; voir aussi Ps 90.2 ; Jb 15.7 ; Pr 8.25. Ð devant lui s'effondrent... : cf. v. 10 ; Jg 5.4s ; Es 42.15 ; Ps 18.8 ; 68.8s ; 114.4 ; voir aussi Ex 19.18. L'expression traduite par devant lui, situeÂe aÁ la fin du v. en heÂbreu, est de sens incertain ; on pourrait aussi comprendre, en seÂparant le dernier vers : aÁ lui (sont) les sentiers (Ps 68.25n) d'autrefois ; cf. Am 4.13. Texte obscur, que certains modifient pour lire Les abris du pays de MadiaÃn tremblent, les tentes de KoushaÃn freÂmissent. Ð KoushaÃn : ce nom deÂsignerait, selon certains, une tribu nomade

11

12 13

14

15

16

$

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12 13

1179

Ton arc est mis Áa nu, tes serments sont les fleÁches de ta parole. Pause. Tu fends la terre par des fleuves. Les montagnes te voient et tremblent, une averse violente passe, l'abõÃme fait entendre sa voix, il leÁve ses mains en haut. Le soleil Ð la lune s'arreÃte dans sa reÂsidence Áa la lumieÁre de tes fleÁches qui partent, Áa la clarte fulgurante de ta lance. Tu parcours la terre avec fureur, tu pieÂtines les nations avec coleÁre. Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de l'homme qui a recËu ton onction. Tu fracasses le faõÃte de la maison du meÂchant, tu la deÂtruis de fond en comble. Pause. Tu transperces de leurs propres fleÁches la teÃte de ses chefs qui se preÂcipitent en tempeÃte pour me mettre en pieÁces en poussant des cris de joie, comme s'ils deÂvoraient deÂjaÁ le pauvre dans leur repaire. Tu as ouvert un chemin Áa tes chevaux dans la mer, dans un bouillonnement de grandes eaux. J'ai entendu, et mes entrailles ont freÂmi. A ce bruit mes leÁvres balbutient ; mes os pourrissent,

du deÂsert du SinaõÈ (ce serait peut-eÃtre un autre nom de MadiaÃn, associe aÁ la montagne de Dieu Gn 25.2n ; Ex 3.1 ; cf. Ex 2.16ss ; Nb 12.1 ; voir aussi Jg 3.8,10) ; selon d'autres il s'agirait d'un roi d'Edom. Ð reÂduites aÁ rien : cf. Am 5.5n. Cf. Ps 77.17ss ; 144.5ss. Ð chevaux / chars : cf. Dt 33.26s ; Es 19.1 ; Ps 18.7ss ; 68.5n,34 ; 104.3. Ð de victoire : le terme est habituellement traduit par salut (cf. v. 13). Ton arc... : autre traduction tu eÂveilles ton arc ; cf. Gn 9.13 ; Za 9.13 ; Lm 2.4 ; 3.12. Ð tes serments... : traduction incertaine ; cf. Es 14.24s ; Jr 22.5 ; 44.26s ; 49.13 ; Am 4.2s ; Ps 95.11 ; 106.26 ; en modifiant leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel on pourrait comprendre par des paroles tu consacres les fleÁches. Ð fleÁches ou baÃtons ; javelots ; eÂpieux ; de meÃme au v. 14 ; cf. Dt 32.23 ; Ez 5.16. Ð des fleuves : cf. v. 8 ; d'autres comprennent des eÂclairs. tremblent v. 6+. Ð averse Ps 77.18. Ð abõÃme Gn 1.2 ; 8.2. Ð il leÁve ses mains... : on pourrait combiner ce dernier vers avec le v. 11 pour comprendre : le soleil suspend son pouvoir, la lune son autorite (cf. Gn 1.16). Le soleil Ð la lune... : voir v. 10n ; d'autres comprennent le soleil et la lune s'arreÃtent sur place ; cf. Jos 10.12s. Ð aÁ la lumieÁre... : autre traduction ils errent aÁ la lumieÁre de tes fleÁches ; cf. Ps 18.15 ; 144.6. Ð fulgurante : litt. de l'eÂclair ; cf. Na 3.3. tu pieÂtines ou tu foules aux pieds ; tu eÂcrases Es 63.3ss ; Ps 110.6. Tu sors : cf. v. 5n ; Es 42.13 ; Za 14.3 ; Ps 68.8. Ð le salut ou la victoire ; cf. v. 8n. Ð l'homme qui a recËu ton onction (d'huile sacreÂe), litt. ton oint, terme qui a donne le mot messie et qui deÂsigne habituellement le roi ou le grand preÃtre, plus rarement les autres preÃtres ou les propheÁtes ; cf. Ex 29.7 ; 30.25,30 ; 1S 10.1 ; 16.13 ; 2S 2.4 ; 1R 19.16 ; Za 4.14n ; Ps 2.2n ; 89.39,52 ; il semble s'appliquer ici au peuple dans son ensemble ; cf. Ex 19.6 ; Es 61.6 ; Ps 28.8 ; 105.15. Ð Tu fracasses le faõÃte... : texte incertain, litt. tu fracasses la teÃte de la maison du meÂchant, tu mets aÁ nu ses fondations (cf. Mi 1.6 ; Ps 137.7) jusqu'au cou (?) ; certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tu fracasses la teÃte de la Mort, du meÂchant... Texte obscur et incertain (nombreuses variantes dans les versions anciennes). Ð chefs : cf. Jg 5.7n. Ð me mettre en pieÁces : litt. me disperser. Ð comme... : litt. comme pour manger le pauvre dans la cachette ; cf. Ps 9.19 ; 10.2,8ss ; 12.6 ; 14.6 ; 17.12 ; 18.28. Cf. Es 43.16s ; 51.10 ; Ps 77.20 ; voir aussi Ex 14±15. Ð un bouillonnement : autre traduction un amas. Cf. Es 21.3s ; Jr 4.19 ; 23.9 ; Ps 119.120 ; Dn 8.18,27 ; 10.8. Ð J'ai entendu v. 2. Ð mes os... : litt. la pourriture entre dans mes os ; cf. $

14

15 16


1180

17

HABACUC 3

et sans bouger je freÂmis d'attendre le jour de la deÂtresse Á notre assaillant attaquera le peuple. ou Car le figuier ne fleurira pas ; pas de vendange dans les vignes ; la production de l'olivier sera deÂcevante, les champs ne donneront pas de nourriture, le petit beÂtail disparaõÃtra de l'enclos ;

Os 5.12 ; Jb 13.28 ; Pr 12.4 ; 14.30. Ð je freÂmis : certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire je geÂmis. Ð attendre : le verbe heÂbreu correspondant eÂvoque souvent l'ideÂe de repos. Ð le jour de la deÂtresse : cf. Jl 1.15+ ; So 1.14ss. Ð ouÁ notre assaillant... : sens incertain ; on a aussi compris pour monter contre le peuple qui nous assaille, ou encore : d'attendre qu'un jour de deÂtresse monte aÁ l'assaut du peuple. 17 ne fleurira pas : LXX ne donnera pas de fruits ; cf. Mt 21.19//. Ð les champs : traduction incertaine. Sur l'ensemble, cf. Lv 26.20 ; Jr 5.17 ; 8.13 ; Os 9.2n ; Jl 1.17ss. 18 Cf. 1S 2.1 ; Es 61.10 ; Jl 2.23 ; Mi 7.7 ; Ps 5.12 ; 28.7 ; 32.11 ; 33.1 ;

18

19

pas de gros beÂtail dans les Âetables. Mais moi, j'exulterai dans le SEIGNEUR, je trouverai de l'alleÂgresse dans le Dieu de mon salut. DIEU, le Seigneur, est ma force : il rend mes pieds semblables Áa ceux des biches et il me fait marcher sur les hauteurs. Du chef de chúur. Avec des instruments Áa cordes.

35.9 ; 73.25ss ; Lc 1.47. Ð Dieu de mon salut (v. 8n,13) Es 17.10 ; Mi 7.7 ; Ps 24.5+. Â breu YHWH, geÂneÂralement lu 'AdonaõÈ (= Seigneur ) ; 19 DIEU : he mais le mot 'AdonaõÈ est, dans ce texte, celui qui est traduit par le Seigneur. Autre traduction DIEU, mon Seigneur... Ð ma force Ps 28.7s ; 81.2 ; 118.14 ; 140.8 ; cf. 1Co 1.24. Ð il rend mes pieds... : cf. Ps 18.34. Ð sur les hauteurs, d'apreÁs plusieurs versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel sur mes hauteurs ; le meÃme terme est aussi traduit par hauts lieux ; cf. Dt 32.13n ; Es 58.14. Ð Du chef de chúur... : cf. v. 1 ; Ps 4.1n. Ð des instruments : litt. mes instruments ; cf. Ps 4.1n. $


Sophonie INTRODUCTION La preÂdication du propheÁte Sophonie intervient au temps de Josias, fils d'AmoÃn, roi de Juda de 640 aÁ 609 av. J.-C. environ (cf. So 1.1n). La seconde moitie du VIIe sieÁcle est une peÂriode sombre et troubleÂe, entre l'apogeÂe de la domination assyrienne (deÂbut du VIIe sieÁcle) et la monteÂe de la puissance babylonienne (fin du VIIe sieÁcle). L'heÂgeÂmonie assyrienne a entraõÃne la ruine des petits Etats de la reÂgion situeÂe aÁ l'ouest de l'Euphrate. Parmi eux, le royaume d'IsraeÈl ou royaume du Nord : en 722/1, sa capitale, Samarie, est deÂtruite, et une partie de sa population est exileÂe. Dans la situation incertaine qui suit, lorsque le pouvoir assyrien fleÂchit, une compeÂtition s'eÂtablit entre les candidats aÁ la domination des peuples plus faibles. Autour de 640 les Scythes se reÂpandent dans une partie du Moyen-Orient, et l'Egypte redresse la teÃte. La situation inteÂrieure du royaume de Juda refleÁte ce climat geÂneÂral de crise. Josias, aÁ l'aÃge de huit ans, succeÁde aÁ son peÁre AmoÃn, assassine apreÁs un reÁgne treÁs bref. La minorite du roi est sans doute marqueÂe par des intrigues et des conflits autour du pouvoir et des choix politiques. Sur le plan religieux, elle se caracteÂrise par le maintien des cultes idolaÃtriques dont le long reÁgne de Manasse (& 687-642) a favorise la recrudescence. Josias et sa reÂforme Entre 630 et 620 le roi Josias entreprend une reÂforme religieuse dont l'eÂleÂment deÂterminant sera la deÂcouverte du livre de la loi dans le temple de JeÂrusalem (2R 22±23 ; 2Ch 34). Josias meurt en 609 aÁ Meguiddo, alors qu'il essaie de barrer la route au pharaon NeÂko, qui monte au secours de l'Assyrie moribonde

dans l'espoir de faire eÂchec aux ambitions babyloniennes. Le livre de Sophonie renvoie probablement aÁ la peÂriode de minorite du roi Josias qui preÂceÁde la reÂforme religieuse. Sur le propheÁte lui-meÃme nous n'avons aucun renseignement en dehors de la geÂneÂalogie fournie par le verset titre. Son livre laisse deviner un familier de JeÂrusalem ; il connaõÃt ses divers quartiers et leurs occupants (cf. 1.9-13), et il en fustige les responsables civils et religieux (3.1-3). Sentences et promesses On pourrait preÂsenter le livre de Sophonie selon un scheÂma classique de la preÂdication propheÂtique, avec les trois eÂtapes suivantes : ± sentences contre Juda et JeÂrusalem (1.2±2.3) ± sentences contre les peuples eÂtrangers (2.4±3.8) ± promesses de salut (3.9-20). Ce scheÂma est bien preÂsent, mais le texte joue d'un va-et-vient entre l'universel (la terre entieÁre et les nations qui la peuplent) et le particulier (JeÂrusalem et le peuple de Dieu) qui le bouscule sans cesse. Ce jeu de relations est traverse par le theÁme central du livre : le jour du SEIGNEUR, sous son double aspect de jugement et de salut. Le jour du SEIGNEUR Le jour du SEIGNEUR qui va bientoÃt venir est un jour de sacrifice (1.7s). Un sacrifice comporte deux aspects : immolation et purification . Le premier est deÂveloppe de 1.8 aÁ 3.8 : JeÂrusalem et les nations sont deÂvoreÂes ; le second, aÁ partir de 3.9, avec la purification des peuples et de JeÂrusalem ainsi que la restauration de la ville sainte. Le jugement et l'annonce de la destruction occupent donc la plus grande partie du livre. L'introduction (1.2-6) indique $

$

aÁ la fois qu'ils concernent la creÂation entieÁre, et qu'ils se concentreront sur JeÂrusalem et Juda. Le peÂche de JeÂrusalem JeÂrusalem ne cherche pas le SEIGNEUR (1.6 ; 3.6). C'est laÁ son peÂcheÂ. Il en reÂsulte de multiples compromissions religieuses (adoption de pratiques idolaÃtriques, cf. 1.4s,8s), une suffisance orgueilleuse (3.11), une confiance futile dans les richesses (1.11s, 18) et l'increÂdulite (1.12). L'injustice et la violence ont libre cours (1.9 ; 3.13ss). Les responsables du peuple, preÃtres, propheÁtes, princes, juges, sont particulieÁrement pris aÁ partie parce qu'ils trahissent leur mission (1.4s ; 3.1-4). JeÂrusalem et les peuples eÂtrangers Dans son oubli de Dieu, dans son refus de le consulter et de l'eÂcouter, JeÂrusalem a perdu son identiteÂ. Les violentes invectives qui lui sont adresseÂes (1.2±2.3 ; 3.1-8) encadrent les sentences contre les peuples qui l'entourent : aÁ l'ouest, les Philistins ; aÁ l'est, Moab et Ammon ; au sud, Koush ou la Nubie ; au nord enfin, l'Assyrie. En 3.1-8, JeÂrusalem est mise au rang de ces peuples : son nom n'apparaõÃt pas, la voilaÁ devenue une ville anonyme qui prend, sans transition dans le texte, la suite de Ninive, capitale de l'empire assyrien et lieu symbolique de l'oppression et de l'orgueil. JeÂrusalem est pourtant la ville au sein de laquelle le SEI sent (3.5). Son malGNEUR est pre heur vient de ce qu'elle n'en tient pas compte. Sa restauration consistera aÁ eÃtre de nouveau deÂfinie par cette preÂsence. Un petit reste En deÂvoilant la reÂaliteÂ, le message propheÂtique de jugement dit aussi comment on pourrait la


1182 transformer. Ainsi en va-t-il chez Sophonie comme chez les autres propheÁtes (2.1-3). Son originalite est d'exhorter aÁ un changement radical d'autres que les peÂcheurs directement viseÂs par la condamnation. Ainsi les gens humbles (ou « pauvres ») du pays (ou « de la terre ») s'opposent aux responsables religieux et politiques comme aux riches commercËants. Leur situation ne comporte ni puissance ni richesse ; ils ne sont pas tenteÂs de placer leur seÂcurite en elles. Ce sont eux qui constituent le reste d'IsraeÈl autour duquel s'articulent les promesses. Leur seul refuge est le SEIGNEUR (3.12s), contrairement aÁ la majorite de la population de JeÂrusalem (1.6 ; 3.2). Les propheÁtes de l'Ancien Testament ont deÂveloppe le theÁme du reste (voir p. ex. Es 6.13 ; 11.1 ; Am 5.13). Il indique aÁ la fois l'ampleur du deÂsastre (il n'y a plus qu'un reste) et l'espeÂrance d'un avenir possible. Dans le livre de Sophonie le reste d'IsraeÈl apparaõÃt deÂjaÁ avec les sentences contre les peuples eÂtrangers (2.7,9). Il n'y a pas de « revanche » glorieuse d'IsraeÈl comme en Abdias 17 et 21. Le reste, les rescapeÂs, beÂneÂficient d'une possibilite de survie dans les pays eÂtrangers (2.7) et sont en meÃme temps porteurs d'une condamnation de Dieu contre ceux-ci (2.9). Le reste, peuple pauvre et faible, permet la restauration de JeÂrusalem-Sion (3.14,16) qui retrouve son identite et son nom. La preÂsence du Seigneur en son sein se manifeste par la sollicitude qu'il lui teÂmoigne (3.11,15,18s). La JeÂrusalem future qui naõÃtra en ce jour-laÁ (3.11,16,19,20), c'est-aÁ-dire au jour ouÁ Dieu interviendra, s'oppose aÁ la JeÂrusalem historique deÂcrite auparavant (comparer 3.11-13 avec 3.1-4). Le particulier et l'universel A l'horizon des promesses de Sophonie apparaõÃt une note d'universalite (2.11 ; 3.9s). JeÂrusalem restaureÂe cesse de prendre

SOPHONIE ± Introduction les couleurs des autres peuples et de s'y perdre. La confusion est remplaceÂe par l'unanimite dans le culte rendu aÁ Dieu. L'universalite du jugement (1.2±3.8) fait dis-

creÁtement place aÁ une universalite du salut, ouÁ chaque nation est aÁ sa place (3.9) et ouÁ JeÂrusalem manifeste la joie de Dieu au milieu des peuples.

Sophonie : theÁmes et correspondances Parole du SEIGNEUR qui parvint aÁ Sophonie (1.1) I

Avertissement aÁ Juda et aÁ JeÂrusalem (1.2-6) 1.2-3 1.4-6

jugement universel je retrancherai les humains de la terre (v. 3) jugement de Juda et de JeÂrusalem j'eÂtendrai ma main sur ceux qui ne cherchent pas le SEIGNEUR (v. 6)

II Le jour du SEIGNEUR (1.7±2.3) 1.7 1.8-13

jour du sacrifice jour de l'intervention de Dieu contre JeÂrusalem aux hommes... qui se disent : Le SEIGNEUR ne fait ni bien ni mal (v. 12) 1.14-18 imminence et description du jour il fera l'extermination... de tous les habitants de la terre (v. 18) 2.1-3 avant le jour cherchez le SEIGNEUR, vous tous, gens humbles du pays... Peut-eÃtre serez-vous cacheÂs au jour de la coleÁre du SEIGNEUR (v. 3) III Sentences contre les peuples eÂtrangers (2.4-15) 2.4-7 2.8-11 2.12 2.13-15

la Philistie Moab et Ammon Koush ou la Nubie l'Assyrie (Ninive) qui se dit : Moi, et rien que moi ! (v. 15)

IV Avertissement aÁ JeÂrusalem (3.1-8) 3.1-4 3.5-8

la ville rebelle elle ne met pas sa confiance dans le SEIGNEUR, elle ne s'approche pas de son Dieu (v. 2) au jour du SEIGNEUR, elle partage le sort des peuples eÂtrangers Au jour ouÁ je me leÁverai... tout le pays sera deÂvore (v. 8)

V Promesses (3.9-20) 3.9-10 purification des peuples : les fideÁles disperseÂs 3.11-13 purification de JeÂrusalem : le reste d'IsraeÈl je laisserai en ton sein un peuple pauvre et faible (v. 12) 3.14-20 restauration de JeÂrusalem je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre (v. 20)


Sophonie 1

Parole du SEIGNEUR qui parvint Áa Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'EzeÂchias, aux jours de Josias, fils d'AmoÃn, roi de Juda : Dieu va intervenir contre la terre entieÁre Je faucherai tout ce qui est sur la terre, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je faucherai les humains et les beÃtes, je faucherai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les causes de chute avec les meÂchants, et je retrancherai les humains de la terre Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

2 3

Dieu va intervenir contre Juda et JeÂrusalem J'eÂtendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de JeÂrusalem ; je retrancherai de ce lieu ce qui reste du Baal, le nom des desservants Ð les preÃtres, ceux qui se prosternent sur les toits en terrasse devant l'armeÂe du ciel, ceux qui se prosternent en se liant par serment au SEIGNEUR (YHWH) tout en preÃtant serment par Milkom.

4

5

1

Parole... : cf. Jr 1.2 ; Os 1.1 ; Jl 1.1 ; Mi 1.1 ; voir Ez 13n. Ð Sophonie, heÂbreu Tsephanya, YHWH cache ou tient en reÂserve, nom assez courant (cf. Jr 21.1 ; 52.24 ; Za 6.10,14 ; 1Ch 6.21). Ð fils de : cf. 1S 9.1 ; Jr 36.14 ; Rt 4.18ss. Ð Koushi signifie le Nubien (Gn 2.13n) ; cf. Jr 36.14 ; voir aussi So 2.12n ; 3.10. Ð EzeÂchias : il ne s'agit pas forceÂment (ni meÃme probablement) du roi (2R 18±20). Ð Josias & 640-609 av. J.-C. (cf. 1.8 ; 2R 22.1ss ; Jr 1.2). Je faucherai : le texte heÂbreu traditionnel emploie deux verbes qui font assonance et qui eÂvoquent l'ideÂe de reÂcolte (le verbe correspondant est traduit par reÂunir en 3.8, par recueillir en 3.18) et celle d'extermination (aussi v. 3) ; cf. Jg 18.25n. Ð ce qui est sur la terre Gn 2.5nss ; 6.7 ; 7.23 ; Ex 32.12 ; Dt 6.15 ; 1S 20.15 ; 1R 9.7 ; 13.34 ; Am 9.6. les humains et les beÃtes... Jr 7.20 ; Ez 38.20 ; Os 4.3 ; cf. Gn 1.26ss ; 9.2 ; Ha 3.17 ; Ps 8.9 ; voir aussi 104.29s. Ð les causes de chute... : sens incertain, d'apreÁs LXX (cf. Jr 6.21 ; Mt 13.41). On a aussi compris ce qui fait treÂbucher les meÂchants (cf. Rm 1.23) ; ou bien, avec une modification du texte heÂbreu traditionnel, je ferai treÂbucher les meÂchants ; cf. Es 31.3 ; 40.30 ; Jr 46.6,16 ; voir justice . Ð de la terre : litt. de dessus le sol, cf. Gn 2.5n. J'eÂtendrai ma main 2.13 ; Ex 3.20 ; Es 5.25+ ; Jr 6.12 ; 15.6 ; 51.25 ; Ez 6.14. Ð je retrancherai... le nom Za 13.2+. Ð ce lieu : il s'agit peut-eÃtre du temple de JeÂrusalem. Ð ce qui reste du Baal : cf. 2R 18.3s ; 23.4ss ; Es 14.22 ; LXX les noms du Baal. Ð desservants : le terme heÂbreu correspondant deÂsigne exclusivement dans la Bible les preÃtres des dieux eÂtrangers ; ici le texte porte, litt. des desservants avec les preÃtres ; cf. 2R 23.5n ; Os 10.5n. Cf. 2R 21.3ss,21s ; voir aussi Ex 20.5. Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Sur ce culte des astres (l'armeÂe du ciel), voir 2R 23.12 ; Jr 19.13 ; 32.39 ; 48.36 ; voir aussi Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; Jr 7.18 ; 8.2 ; 44.17ss ; Ez 8.10 ; Am 5.26. Ð Milkom : heÂbreu malkam (= leur roi ) ; en modifiant leÂgeÁrement la vocalisation des consonnes du texte heÂbreu eÂcrit on lit Milkom, nom du dieu des Ammonites (1R 11.5,7,33 ; 2R 23.13) ; de fait la ma-

3

7

8

9

10

11

1

$ $

2

6

$

6 7

Or, au jour du sacrifice du SEIGNEUR, je ferai rendre des comptes aux princes et aux fils du roi, Áa tous ceux qui portent des veÃtements Âetrangers. En ce jour-laÁ, je ferai rendre des comptes Áa quiconque saute par-dessus le seuil, Áa ceux qui remplissent de violence et de tromperie la maison de leur Seigneur. En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð des cris retentiront depuis la porte des Poissons, des hurlements de la Ville Neuve et un grand fracas des collines. Hurlez, habitants du Maktesh ! Car tout le peuple de Canaan est perdu, tous les hommes chargeÂs d'argent sont retrancheÂs.

jeure partie des versions anciennes ont compris le texte comme se reÂfeÂrant aÁ une divinite ; cf. Es 57.9n. Cf. Es 1.4 ; 9.12 ; 59.13. Ð cherchent 2.3 ; Ps 9.11+. Ð consultent : cf. 1R 22.5,7ns ; Ez 20.3+ ; Am 5.4. Silence Jg 3.19 ; Am 6.10 ; Ha 2.20 ; Za 2.17 ; Ne 8.11 ; Ap 8.1. Ð le jour du SEIGNEUR... v. 14ss ; 3.16ss ; Jl 1.15+. Ð le sacrifice : cf. Es 63.1ss ; Jr 46.10 ; Ez 39.17s ; Ap 19.17s ; sur l'image, qui suggeÁre aÁ la fois carnage et festin, cf. 1S 9.12s ; 16.3ss ; 20.29. Ð consacre ou sanctifie ; cf. Ex 19.10s ; 1Ch 15.12 ; voir saint . Ð ceux qu'il a convoqueÂs ou ses inviteÂs ; sur l'ambiguõÈte de la formule, cf. Gn 22.7 ; Jr 12.3. je ferai rendre des comptes : cf. v. 9,12 ; 2.7 ; 3.7 ; voir Jr 6.15n. Ð aux fils du roi LXX aÁ la maison du roi, c.-aÁ-d. la famille royale (comparer v. 1 et 2R 22.1). Ð veÃtements eÂtrangers, associeÂs au culte et au mode de vie des eÂtrangers. saute par-dessus le seuil : il s'agit peut-eÃtre d'un rite particulier (cf. 1S 5.4s) ; cependant on pourrait aussi comprendre monte sur l'estrade, auquel cas il pourrait eÃtre question de l'estrade sur laquelle eÂtait place le troÃne du roi ou l'image du dieu (cf. 1R 10.18ss). Ð de violence... Am 3.10n ; Mi 6.12. cris / hurlements Jr 25.36 ; cf. Ex 11.6 ; 12.30 ; 1S 4.14 ; Es 15.8 ; Za 11.3. Ð porte des Poissons : probablement au nord-ouest du temple ; cf. Ne 3.3. Ð la Ville Neuve (litt. la deuxieÁme), quartier occidental de JeÂrusalem, voir 2R 22.14n. Ð fracas ou deÂsastre ; cf. Jr 4.6n. Hurlez... : autre traduction ils hurlent, les habitants... Ð Maktesh : le meÃme mot deÂsigne un rocher creux en Jg 15.19, un mortier en Pr 27.22 ; il s'agit peut-eÃtre ici de la deÂpression entre le palais et la Ville Neuve, c.-aÁ-d. le haut de la valleÂe du TyropeÂon. Ð peuple de Canaan, peut-eÃtre au sens de peuple de marchands ; cf. Gn 9.18n ; Es 23.8n ; Ez 16.29n ; 17.4n ; Os 12.8n ; Za 14.21n ; Pr 31.24n ; Jb 40.30n. Ð est perdu : autre traduction est reÂduit au silence ; cf. Jr 47.5. Ð chargeÂs d'argent : autre traduction qui peÁsent l'argent, il s'agit de commercËants ou de banquiers. $

8

$

$

9

10

$

$

$

5

Silence devant le Seigneur DIEU ! Car le jour du SEIGNEUR est proche : le SEIGNEUR a preÂpare le sacrifice, il a consacre ceux qu'il a convoqueÂs.

$

$

4

Ceux qui se deÂrobent au SEIGNEUR, ceux qui ne cherchent pas le SEIGNEUR, qui ne le consultent pas.

11


1184

En ce temps-laÁ, je fouillerai JeÂrusalem avec des lampes, et je ferai rendre des comptes aux hommes qui croupissent sur leur lie, et qui se disent : Le SEIGNEUR ne fait ni bien ni mal. Leurs biens seront saccageÂs, et leurs maisons seront deÂvasteÂes ; ils baÃtissent des maisons, mais ils ne les habiteront pas ; ils plantent des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin.

12

13

15

16

14

15 16

17

2 2

Je mettrai les humains dans la deÂtresse : ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont peÂche contre le SEIGNEUR ; leur sang sera reÂpandu comme de la poussieÁre, et leur chair comme des ordures.

17

13

18

Le jour du SEIGNEUR Il est proche, le grand jour du SEIGNEUR ; il est proche, il arrive treÁs vite ; au bruit du jour du SEIGNEUR, le guerrier pousse des cris amers. Ce jour est un jour de coleÁre, un jour de deÂtresse et de deÂsarroi, un jour de tourmente et de ravage, un jour de teÂneÁbres et d'obscuriteÂ, un jour de nueÂe et d'obscurite Âepaisse, Á sonne la trompe, un jour un jour ou d'acclamations guerrieÁres contre les villes fortes et contre les hautes tours d'angle.

14

12

SOPHONIE 1±2

3

4

5

Cf. Am 9.3. Ð avec des lampes : cf. v. 15ss ; Am 5.18 ; Lc 15.8. Ð qui croupissent : litt. qui se figent, le verbe heÂbreu correspondant est traduit par se durcir en Ex 15.8 (ideÂe d'inertie) ; pour l'image de la lie, sur laquelle on laissait reposer le vin dans l'espoir qu'il se bonifie, cf. Jr 48.11s ; voir aussi Es 25.6n ; Ps 75.9. Ð Le SEIGNEUR ne fait ni bien ni mal : cf. Jr 10.5 ; voir aussi Es 5.19 ; Jr 5.12 ; Am 9.10 ; Ml 3.14s ; Ps 10.4,11 ; 14.1 ; 73.11 ; 94.7 ; par contraste, Es 45.7 ; Lm 3.38. saccageÂs 2R 21.14 ; Es 42.22,24 ; Jr 30.16 ; Ha 2.7. Ð ils baÃtissent... : cf. Dt 28.30,39 ; Am 5.11 ; Mi 6.15 ; voir aussi Es 65.21. Cf. v. 7 ; Jl 1.15+ ; 2.1. Ð grand Jl 3.4 ; Ml 3.23. Ð treÁs vite Ha 2.3. Ð pousse des cris amers : meÃme verbe en Es 42.13 ; cf. Es 13.6s ; Jr 30.5ss. Cf. Es 13.9 ; 22.5 ; Ez 34.12 ; Jl 2.2 ; Am 5.18ss ; Jb 15.23s ; 21.30 ; Rm 2.5 ; Ap 6.17. Ð tourmente / ravage : cf. Jb 30.3n. trompe / acclamations Jl 2.1 ; cf. Jr 4.19 ; 49.2+ ; Am 1.14 ; 2.2. Ð les villes fortes... Es 2.15 ; cf. Nb 13.28 ; Dt 1.28 ; 3.5 ; 9.1 ; Es 25.2 ; 27.10 ; 36.1 ; Ez 36.35 ; Os 8.14. Ð tours d'angle : litt. angles ; il s'agit sans doute des tours placeÂes aux angles des murailles. MeÃme terme en 3.6 ; 2Ch 26.15 ; voir aussi Jg 20.2n. Cf. Es 2.9ss ; 24.17s. Ð Je mettrai... dans la deÂtresse ou, plus concreÁtement, j'enserrerai ; je cernerai ; j'assieÂgerai, meÃme verbe en Dt 28.52 ; 1R 8.37. Ð comme des aveugles Dt 28.28s ; cf. Gn 19.11 ; 2R 6.18ss ; Es 59.10 ; Jb 12.25 ; Lm 4.14. Ð peÂche contre le SEIGNEUR Dt 1.41 ; 1S 7.6 ; 2S 12.13 ; 2R 17.7 ; Jr 3.25 ; 8.14 ; 16.10 ; 40.3 ; 44.23. Ð leur chair : terme rare, qui rappelle le mot pour pain ; nourriture ; le mot arabe correspondant signifie viande ; d'autres traduisent leur seÁve ; cf. Es 5.25 ; Jr 9.21 ; 11.19 ; Ps 79.2s. Ð des ordures : meÃme terme en 2R 14.10 ; un terme proche est traduit par idoles en Lv 26.30n. Ni leur argent... Ez 7.19 ; Pr 11.4. Ð le feu de sa passion jalouse (litt. de sa jalousie ; cf. Na 1.2n) So 3.8 ; cf. Dt 4.24 ; 32.22 ; Ez 36.5 ; 38.19 ; He 10.27 ; 12.29. Ð toute la terre ou tout le pays ; cf. v. 2s ; Es 10.23 ; 28.22. Ð extermination : cf. 3.19n ; Jr 5.18 ; 46.28 ; Ez 11.13 ; 20.17. Ð quelle eÂpouvante ! autres traductions et elle sera soudaine ; ce sera un bouleversement.

2

Rassemblez-vous et recueillez-vous : deux formes d'un meÃme verbe heÂbreu dont la traduction est incertaine (rassemblez-vous

1

Appel aux humbles Rassemblez-vous et recueillez-vous, nation sans pudeur, avant que ne survienne le deÂcret et que ce jour ne passe comme de la menue paille, avant que n'arrive sur vous la coleÁre ardente du SEIGNEUR, avant que n'arrive sur vous le jour de la coleÁre du SEIGNEUR ! Cherchez le SEIGNEUR, vous tous, gens humbles du pays, vous qui agissez selon son Âequite ! Cherchez la justice, cherchez l'humilite ! Peut-eÃtre serez-vous cacheÂs au jour de la coleÁre du SEIGNEUR. Contre les peuples de l'ouest Car Gaza sera abandonneÂe, AshqeloÃn sera deÂvasteÂe, Ashdod sera chasseÂe en plein midi, EqroÃn sera deÂracineÂe. Quel malheur pour les habitants du bord de la mer, pour la nation des KeÂreÂtites !

et rassemblez ?) ; ailleurs il signifie ramasser (de la paille, cf. v. 2) ; toutefois on peut aussi le rapprocher d'une racine seÂmitique qui signifie reÂfleÂchir. Ð sans pudeur : traduction incertaine ; on pourrait comprendre qui ne paÃlit pas (Es 29.22 ; Jl 2.6 ; Na 2.11) ; qui n'est pas deÂsireÂe (le verbe correspondant est traduit par languir en Gn 31.30 ; Ps 84.3 ; Jb 14.15), ou encore, d'apreÁs LXX , mal eÂleveÂe ; sans eÂducation. que ne survienne le deÂcret : litt. avant la naissance du deÂcret, sens incertain ; quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire avant que vous ne soyez chasseÂs comme de la menue paille (ou comme la balle) qui s'en va en un jour ; cf. Es 29.5 ; 41.15 ; Os 13.3 ; Ps 1.4+. Ð coleÁre ardente : cf. 1.18+ ; Ex 32.12 ; Nb 25.4 ; Dt 13.18 ; Es 13.9,13 ; Jr 4.8 ; 25.38. Ð le jour de la coleÁre 1.7+,14ss ; Lm 2.22. Cherchez le SEIGNEUR 1.6+ ; cf. Am 5.4 ; Ps 24.4-6 ; Pr 28.5. Ð gens humbles (ou pauvres, affligeÂs) du pays (ou de la terre) : cf. 3.12 ; Es 57.15 ; 61.1 ; 66.2 ; Ps 10.17 ; 22.27 ; 76.10 ; Pr 3.34 ; 16.19. Ð son eÂquite : autre traduction son droit ; cf. Dt 4.4ss. Ð Cherchez la justice ... : cf. Pr 14.6 ; 15.14 ; 17.9 ; 18.15 ; Mt 6.33. Ð l'humilite et gens humbles sont apparenteÂs en heÂbreu ; cf. Pr 15.33 ; 18.12 ; 22.4. Ð Peut-eÃtre Am 5.15. Ð cacheÂs : cf. Es 2.10 ; 26.20. Ð au jour... v. 1+. Gaza / AshqeloÃn / Ashdod / EqroÃn : quatre des cinq villes des Philistins (si Gath n'est pas citeÂe, c'est sans doute parce qu'elle a perdu son importance ; cf. Am 1.6nss) aÁ l'ouest de JeÂrusalem ; le texte heÂbreu contient plusieurs jeux d'assonances sur les noms de ces villes (comme en Es 10.30n ; Am 5.5n ; Mi 1.10nss) ; sur la Philistie, cf. Es 14.28ss ; Jr 25.20 ; 47.1ss ; Jl 3.4ss ; Za 9.5ss. Ð abandonneÂe : cf. Es 6.12 ; 17.9 ; Jr 4.29. Ð en plein midi Jr 6.4 ; 15.8 ; 20.16. Quel malheur 3.1 ; Es 5.8+ ; Ha 2.6. Ð bord de la mer : litt. le lien de la mer, expression qui peut signifier simplement la reÂgion coÃtieÁre ; de meÃme aux v. 6s ; le meÃme mot est traduit par contreÂe en Dt 3.13ss ; 1R 4.13. Ð KeÂreÂtites Ez 25.15ss ; il s'agit probablement de CreÂtois, associeÂs aux Philistins (cf. 1S 30.14 ; 2S 8.18 ; 15.18 ; 20.7,23 ; 1R 1.38,44 ; Am 9.7n). Ð Canaan 1.11n ; Jos 13.3 ; l'expression pourrait ici deÂsigner en particulier les PheÂniciens, associeÂs aux Philistins (cf. Jl 4.4ss) ; c'est par ailleurs des Philistins que vient le nom de Palestine qui a eÂte donne plus tard aÁ $

2

3

$

4

$

18

Ni leur argent ni leur or ne pourront les deÂlivrer au jour de la coleÁre du SEIGNEUR : par le feu de sa passion jalouse toute la terre sera deÂvoreÂe, quand il accomplira l'extermination Ð quelle Âepouvante ! Ð de tous les habitants de la terre.

5


SOPHONIE 2±3

6

7

8

9

10 11

6

7

8

9

10 11

La parole du SEIGNEUR est contre vous : Canaan, pays des Philistins, je te deÂtruirai, tu n'auras plus d'habitants ! Le bord de la mer deviendra des paÃturages, des pacages pour les bergers, et des parcs pour les troupeaux. Cette reÂgion sera pour le reste de la maison de Juda ; c'est laÁ qu'ils feront paõÃtre leur beÂtail ; le soir ils se coucheront dans les maisons d'AshqeloÃn ; car le SEIGNEUR, leur Dieu, interviendra pour eux ; il reÂtablira leur situation. Contre les peuples de l'est J'ai entendu les outrages de Moab et les injures par lesquelles les Ammonites outrageaient mon peuple et s'eÂlevaient contre ses frontieÁres. C'est pourquoi, par ma vie, Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Dieu d'IsraeÈl Ð Moab sera comme Sodome, les Ammonites comme Gomorrhe ; ce sera un lieu couvert de mauvaises herbes, une mine de sel, un lieu deÂvaste pour toujours ; le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation s'emparera de leur patrimoine. Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont outrage le peuple du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes et qu'ils se sont ÂeleveÂs contre lui. | Le SEIGNEUR sera redoutable contre eux : il aneÂantira tout l'ancien pays de Canaan ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire je t'humilierai, pays des Philistins. Ð je te deÂtruirai : autres traductions je te ferai peÂrir ; je te ferai disparaõÃtre. Ð plus d'habitants 3.6. Cf. Es 5.17 ; 7.25+. Ð des pacages : traduction incertaine ; le terme heÂbreu, qui n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T., est peut-eÃtre un synonyme rare de celui qui est traduit par paÃturages. D'autres comprennent des citernes. Cf. Es 11.14 ; Jr 49.2 ; Am 9.12 ; Ab 19s ; Za 9.7. Ð Cette reÂgion : c'est le terme qui a eÂte traduit par bord (de la mer) dans les v. 5ns. Ð le reste... v. 9 ; 3.13ns ; Es 1.9+ ; Mi 2.12 ; cf. Jr 40.15 ; 42.15,19 ; 43.5 ; 44.12,28 ; Za 8.11. Ð c'est laÁ... : traduction incertaine, litt. ils feront paõÃtre pour eux ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils feront paõÃtre (leurs troupeaux) preÁs de la mer ; cf. Es 65.10. Ð se coucheront : meÃme verbe au v. 14 ; 3.13. Ð interviendra 1.8+ ; Za 10.3. Ð il reÂtablira... 3.20 ; Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; Os 6.11n ; Jb 42.10n. outrages : le meÃme terme est traduit par deÂshonneur en 3.18+. Ð Moab et Ammonites, aÁ l'est ; cf. Gn 19.31ss ; 2R 24.2 ; Es 15±16 ; Jr 48±49 ; Ez 21.33ss ; 25.1ss ; Am 1.13±2.3. Ð s'eÂlevaient contre ses frontieÁres : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre se glorifiaient de leur territoire, ou encore s'eÂtendaient sur son territoire (celui de Juda) ; cf. v. 10+. par ma vie : litt. je suis vivant ! (formule de serment) ; cf. Jg 8.19 ; Ez 5.11 ; Os 4.15n. Ð SEIGNEUR... des ArmeÂes 1S 1.3n. Ð Sodome / Gomorrhe Gn 19 ; Dt 29.22s ; Es 1.9-10+ ; 13.19 ; Jr 23.14 ; Am 4.11 ; Mt 10.15// ; 2P 2.6. Ð un lieu couvert... : traduction incertaine ; d'autres, rapprochant de Gn 15.2n, comprennent : l'heÂritage des mauvaises herbes, cette dernieÁre expression eÂtant aussi une traduction incertaine (Jb 30.7 ; Pr 24.31) ; cf. Es 5.6+. Ð mine de sel : cf. Jg 9.45 ; Jr 17.6 ; Ps 107.34 ; Jb 39.6. Ð le reste... v. 7+. Cf. v. 8 ; Es 16.6 ; Jr 48.26,42 ; Ez 25.6s. Ð le peuple du SEIGNEUR Ex 6.7 ; Dt 7.6. sera redoutable : LXX apparaõÃtra ; cf. Dt 7.21 ; Ml 1.14 ; Ps 47.3 ; 66.5 ; 76.13 ; 89.8 ; 96.4 ; Dn 9.4. Ð il aneÂantira : traduction conjecturale ; c'est en modifiant leÂgeÁrement le texte qu'on peut lire, litt., il fera deÂcliner, deÂpeÂrir, ou il abaissera, cf. Es 10.16 ; 17.4 ; Ez $

1185

tous les dieux de la terre ; toutes les Ãõles des nations se prosterneront devant lui, chacune en son lieu.

12

13

14

15

3 2

12

13

14

Contre les peuples du sud et du nord Vous aussi, Koushites, vous serez victimes de mon ÂepeÂe. Il Âetendra sa main vers le nord, et il fera disparaõÃtre l'Assyrie ; il fera de Ninive un lieu deÂvasteÂ, une terre desseÂcheÂe comme le deÂsert. Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des animaux de toute espeÁce ; aussi bien le peÂlican que le heÂrisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; une voix hululera Áa la feneÃtre. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de ceÁdre seront arracheÂs. VoilaÁ donc cette ville en liesse, qui habite en seÂcurite et qui se dit : Moi, et rien que moi ! Comment ! Elle est deÂvasteÂe, c'est un gõÃte pour les animaux ! Tous ceux qui passent preÁs d'elle sifflent d'horreur et agitent la main. JeÂrusalem n'a pas eÂcoute l'appel de Dieu Quel malheur pour la rebelle, la souilleÂe, la ville tyrannique ! Elle n'eÂcoute rien, elle ne veut pas recevoir l'instruction, elle ne met pas sa confiance dans le SEIGNEUR, elle ne s'approche pas de son Dieu. 34.20 ; Mi 6.10 ; voir aussi Ex 12.12. Ð de la terre ou du pays. Ð les õÃles des nations, c.-aÁ-d. les nations les plus eÂloigneÂes, en particulier celles de l'ouest, dans le bassin meÂditerraneÂen ; cf. Gn 10.5 ; Es 11.11+ ; 24.15 ; 41.5 ; 42.12. Ð se prosterneront... Ml 1.11 ; Ps 22.28 ; 66.4 ; cf. Es 2.2+s. Koushites ou Nubiens, au sud, peut-eÃtre comme repreÂsentants de l'Egypte sur laquelle ils avaient domine pendant un demi-sieÁcle, jusqu'en 663 av. J.-C. 1.1n ; 3.10 ; Gn 2.13n ; Es 18.1nss ; voir aussi Jr 46 ; Ez 29±32. Ð vous serez : litt. ils seront ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire (vous serez) victimes (Ez 21.19n) de l'eÂpeÂe du SEIGNEUR ; cf. Jr 25.33 ; 47.6 ; 48.2 ; 50.35ss ; Ez 32.25ss. Il eÂtendra sa main 1.4+. Ð le nord Jr 1.14n. Ð Sur la chute de Ninive, capitale de l'Assyrie, en 612 av. J.-C., voir Na 1.1n ; cf. Es 10.5ss ; 14.24ss ; Na 2±3. des animaux de toute espeÁce : litt. tous les animaux de la nation, peut-eÃtre au sens de de la terre ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire de la valleÂe, cf. Es 13.21+. Ð le peÂlican : l'identification de cet oiseau est particulieÁrement incertaine ; autres propositions : corneille, hibou, choucas... Es 34.11+ss ; Ps 102.7n. Ð passeront la nuit ou logeront. Ð La ruine : LXX le corbeau. Ð car les lambris... : traduction conjecturale ; autre traduction car les poutres de ceÁdre seront mises aÁ nu ; en modifiant le texte heÂbreu traditionnel certains lisent oui, j'eÂcrase la ville. ville en liesse : cf. 3.11n (exulter) ; Es 22.2 ; 23.7 ; 32.13. Ð seÂcurite Lv 25.18 ; Dt 12.10 ; Jg 18.7 ; 1S 12.11. Ð Moi, et rien que moi Es 47.8,10. Ð deÂvasteÂe Jr 50.30 ; 51.41. Ð animaux v. 5s,14. Ð sifflent... Jr 18.16n ; 19.8 ; 49.17 ; 50.13 ; Lm 2.15. $

15

3

 e Es 59.3 ; Ml 1.7 ; voir pur , impur. 1 Quel malheur 2.5+. Ð souille Ð ville tyrannique ou ville destructrice, ville d'exploitation ; sur le terme correspondant, cf. Jr 25.38n ; voir aussi Ez 24.9. Ð La ville est ici JeÂrusalem ; cf. v. 4s ; Jr 6.6ss ; voir aussi Na 3.1.  it aÁ personne ; cf. Dt 4.30n ; 2 n'eÂcoute rien : autre traduction n'obe Jr 7.26+ ; 22.21. Ð l'instruction ou la correction ; cf. v. 7 ; Jr 2.30 ; 5.3+ ; 7.28 ; voir aussi Am 4.6ss. Ð confiance Ps 4.6+. $


1186 3

4

5

6

7

8

3

SOPHONIE 3

Ses princes, en son sein, sont des lions rugissants ; ses juges sont des loups du soir qui n'ont plus rien Áa ronger au matin, ses propheÁtes sont des aventuriers, des hommes porteÂs Áa la trahison ; ses preÃtres profanent ce qui est sacreÂ, ils font violence Áa la loi. En son sein, le SEIGNEUR est juste, il n'agit pas injustement ; chaque matin il fait paraõÃtre son Âequite Áa la lumieÁre, sans jamais y manquer ; mais l'homme injuste ne connaõÃt pas la honte. J'ai retranche des nations ; leurs tours d'angle sont deÂvasteÂes ; j'ai fait de leurs rues un champ de ruines : plus de passants ! Leurs villes sont ravageÂes, plus d'hommes, plus d'habitants ! Je disais : Si seulement tu me craignais, si tu voulais recevoir l'instruction ! Ð son seÂjour ne serait pas retrancheÂ. Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes, ils se sont haÃteÂs de se pervertir dans tous leurs agissements. Attendez-moi donc Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð Á je me leÁverai pour le butin, au jour ou car j'ai reÂsolu de reÂunir les nations, pour rassembler Áa moi les royaumes, pour reÂpandre sur eux ma fureur, ma coleÁre ardente ;

Cf. Ez 22.25-28 ; voir aussi Jr 2.8,21 ; 4.9 ; 5.31 ; 18.18 ; Mi 3.11. Ð princes : cf. 1.8. Ð lions rugissants Pr 19.12 ; 20.2 ; 28.15s ; cf. Os 5.14 ; Ps 17.12 ; 22.14 ; 1P 5.8. Ð loups du soir : LXX loups d'Arabie ; d'autres modifient la vocalisation traditionnelle pour lire loups de la steppe ; cf. Ha 1.8n ; voir aussi Es 1.23 ; 10.1s. Ð qui n'ont plus rien aÁ ronger : traduction conjecturale ; sur le verbe correspondant, comparer Nb 24.8 (briser) et Ez 23.34n ; d'autres comprennent qui ne s'acquittent pas de leurs responsabiliteÂs au matin ; cf. v. 5 ; Ex 18.13 ; 2S 15.2s ; Jr 21.12. Cf. Jr 6.13ss ; 23.11,14 ; Ez 22.26 ; Os 9.7. Ð des aventuriers : cf. Jr 23.32 (le terme traduit par teÂmeÂrite est apparenteÂ) ; voir aussi Gn 49.4 (impeÂtueux) ; Jg 9.4. Ð sacre : voir saint . En son sein... v. 15+,17. Ð juste Ps 11.7 ; 119.137. Ð n'agit pas injustement v. 13 ; Dt 32.4. Ð chaque matin : cf. v. 3n. Ð il fait paraõÃtre son eÂquite (ou son droit) aÁ la lumieÁre : cf. Os 6.5 ; l'expression pourrait signifier il rend son jugement ; cf. Ha 1.4n. Ð honte Jr 3.3 ; 6.15 ; 8.12. retranche 1.3s,11 ; Dt 19.1. Ð tours d'angle 1.16n ; le terme pourrait aussi deÂsigner ici des chefs politiques ou militaires ; cf. Jg 20.2n ; 1S 14.38n ; Es 19.13n. Ð plus de passants Jr 9.11 ; Ez 14.15. Ð plus d'habitants 2.5 ; Es 5.9 ; 6.11 ; Jr 4.7 ; 9.10. Je disais Jr 3.19. Ð Voir crainte . Ð si tu voulais : autre traduction (alors) tu voudrais ; cf. v. 2n. Ð son seÂjour (Dt 26.15n)... : texte incertain ; avec LXX on pourrait lire de ses yeux (c.-aÁ-d. de son regard ) ne sera pas retranche tout ce pour quoi je lui ai fait rendre des comptes (1.7+). Ð ils se sont haÃteÂs : litt. ils se sont leveÂs de bon matin (cf. v. 3n ; Jr 7.13n) pour... Ð se pervertir... : litt. pervertir tous leurs agissements ; cf. Gn 6.12n ; Ez 23.11n ; Ps 14.1. Attendez-moi Ps 106.13. Ð au jour 1.7+,14ss. Ð pour le butin (meÃme terme en Es 33.23) ou pour toujours (?) ; LXX comme teÂmoin ; cf. Mi 1.2 ; Ml 3.5 ; voir aussi Dt 19.15n ; Jb 16.8. Ð j'ai reÂsolu... : litt. mon jugement (cf. v. 15n) c'est de reÂunir... 1.2n ; cf. Es 14.26s. Ð reÂpandre sur eux ma fureur Jr 6.11 ; Os 5.10 ; Ps 69.25 ; Ap 16.1. Ð par le feu... 1.18. je rendrai pures : litt. je renverserai (sur le verbe correspondant, voir Gn 19.21n ; 1S 10.9n) sur les peuples des leÁvres pures ; cf. Gn

car par le feu de ma passion jalouse tout le pays sera deÂvoreÂ.

9

10

11

12 13

14

10

$

5

6

7

8

9

$

11

La restauration de JeÂrusalem Pousse des cris de joie, Sion la belle ! Lance des acclamations, IsraeÈl ! ReÂjouis-toi, exulte de tout ton cúur, JeÂrusalem la belle !

11.1nss ; Es 6.5ss. Ð qu'ils invoquent tous le nom ... Ml 1.11 ; Ps 86.9 ; cf. Jr 10.25 ; Ps 79.6 ; voir aussi Gn 12.8 ; 13.4 ; 21.33 ; 26.25 ; Jl 3.5 ; Ps 80.19. Ð dans un meÃme effort : litt. d'une seule eÂpaule ; cf. 1R 22.13n. Koush 2.12n ; cf. Es 19.21 ; 45.14 ; Ps 68.32 ; Ac 8.27. Ð mes adorateurs ou peut-eÃtre, plus litteÂralement, mes suppliants, mes intercesseurs (terme apparente en Gn 25.21n). Ð mes disperseÂs : texte obscur, litt. la fille de mes disseÂmineÂs (cf. v. 14n) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire d'au-delaÁ des fleuves de Koush (cf. Es 18.1) et jusqu'au plus profond du nord (Es 14.13n) on m'apportera l'offrande ; cf. Es 18.7 ; 66.20 ; voir aussi 60.6s. Le terme traduit par offrande peut avoir le sens geÂneÂral de preÂsent, le sens politique de tribut ou le sens rituel preÂcis d'offrande veÂgeÂtale (cf. Lv 2.1n). plus honte Es 54.4 ; cf. Ez 20.43s. Ð tu t'es reÂvolteÂe ou tu as transgresse ; cf. Es 1.2 ; 43.27 ; 59.13 ; Jr 2.8,29 ; Ez 2.3 ; Os 7.13. Ð de toi : litt. de ton sein ; cf. v. 3,5. Ð ceux qui exultent (2.15n) de ton triomphe ou de ton orgueil, tournure analogue en Es 13.3 ; on pourrait aussi comprendre ceux qui, en toi, exultent avec orgueil. Ð hautaine Es 3.16 ; Jr 13.15 ; Ez 16.50. Ð ma montagne sacreÂe ou sainte Es 2.2+ ; 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ez 20.40 ; Jl 2.1 ; 4.12 ; Ps 2.6+. laisserai : verbe apparente au mot pour reste (v. 13+). Ð pauvre ou humble ; cf. 2.3+ (mot treÁs proche). Ð qui trouvera un abri... : cf. v. 2 ; Es 14.32 ; Ps 7.2+. Ð dans le nom ... Ps 20.2 ; Pr 18.10. reste d'IsraeÈl : cf. 2.7+ ; Jr 6.9 ; 31.7 ; Mi 2.12. Ð plus injustement : cf. v. 5 ; voir justice . Ð plus de mensonges : cf. Jb 36.4 ; Jn 1.47 ; Ap 14.5. Ð langue trompeuse : cf. Ps 52.6 ; 102.9 ; Pr 6.17. Ð ils se coucheront... : litt. ils paõÃtront et se coucheront ; cf. 2.7,14. Ð personne pour les troubler Lv 26.6 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4. Cf. Es 12.6 ; 54.1 ; Za 2.14 ; 9.9. Ð cris de joie Jr 31.12 ; Ps 5.12 ; 67.5 ; 71.23 ; 90.14. Ð Sion la belle / JeÂrusalem la belle : litt. fille de Sion / fille de JeÂrusalem, c.-aÁ-d. JeÂrusalem personnifieÂe comme une jeune fille ; voir Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. Ð acclamations Ps 47.2,6+ ; 95.1ss ; 98.4. $

$

$

Le reste d'IsraeÈl En ce jour-laÁ, tu n'auras plus honte de tous les agissements par lesquels tu t'es reÂvolteÂe contre moi ; car alors j'eÂcarterai de toi ceux qui exultent de ton triomphe, et tu ne seras plus hautaine dans ma montagne sacreÂe. Je laisserai en ton sein un peuple pauvre et faible, qui trouvera un abri dans le nom du SEIGNEUR. Le reste d'IsraeÈl n'agira plus injustement. Ils ne diront plus de mensonges, et il ne se trouvera plus dans leur bouche une langue trompeuse, quand ils se coucheront dans leur paÃturage et qu'il n'y aura personne pour les troubler.

$

$

4

Dieu transformera les peuples Alors je rendrai pures les leÁvres des peuples, pour qu'ils invoquent tous le nom du SEIGNEUR (YHWH) en le servant dans un meÃme effort. D'au-delaÁ des fleuves de Koush mes adorateurs, mes disperseÂs m'apporteront l'offrande.

12

$

13

$

14


SOPHONIE 3 15

16

17

18

Le SEIGNEUR a Âecarte de toi les jugements, il a deÂtourne ton ennemi ; le roi d'IsraeÈl, le SEIGNEUR, est en ton sein ; tu n'as plus de malheur Áa craindre. En ce jour-laÁ, on dira Áa JeÂrusalem : N'aie pas peur, Sion, ne perds pas courage ! En ton sein, le SEIGNEUR, ton Dieu, est un heÂros sauveur ; il fera de toi sa plus grande joie ; il gardera le silence dans son amour ; il poussera des cris d'alleÂgresse Áa ton sujet. Je recueillerai ceux qui sont dans le chagrin, loin des rencontres festives,

Cf. Es 40.2. Ð les jugements : litt. tes jugements, il s'agit du mot habituellement traduit par droit, ici au pluriel ; d'apreÁs Tg , certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire tes juges. Ð ton ennemi : versions anciennes tes ennemis. Ð le roi d'IsraeÈl 1S 12.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; 41.21 ; 52.7 ; Jr 8.19 ; Ps 5.3+ ; 149.2 ; cf. Mc 15.32// ; Jn 1.49 ; 12.13. Ð en ton sein v. 5,17 ; Es 12.6 ; Ez 48.35 ; Jl 2.27 ; Mi 3.7 ; Ps 46.6. Ð tu n'as plus de malheur aÁ craindre : certains mss heÂbreux et LXX ont lu tu ne verras plus le malheur. 16 Cf. Es 35.3s ; 41.13s. Ð ne perds pas courage : litt. que tes mains ne s'affaiblissent pas ; cf. 13.7 ; Jr 6.24 ; 50.43 ; Ez 7.17 ; 21.12. 17 Cf. Es 62.5 ; Jr 32.41. Ð En ton sein : cf. v. 5,15+. Ð il fera... : litt. il s'eÂgaiera de joie sur (ou aÁ cause de) toi. Ð il gardera le silence : sens incertain ; une tradition juive interpreÁte il taira tes peÂcheÂs ; certains comprennent il garde le silence, malgre son amour ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il sera exciteÂ, il courra, il sautera de joie dans son amour ; LXX il te renouvellera par son amour. Ð il poussera des cris... : autre traduction il dansera pour toi en chantant ; avec LXX et Syr , certains rattachent ici les premiers mots du v. 18 en les modifiant pour lire comme aux jours de la rencontre festive (cf. Os 15

$

$

19

20

1187

ceux qui sont resteÂs loin de toi, sur qui le deÂshonneur pesait comme un fardeau. En ce temps-laÁ, j'agirai contre tous ceux qui t'affligent ; je sauverai ce qui boite, je rassemblerai ce qui Âetait banni. Je ferai d'eux une louange et un nom Á ils ont honte. sur toute la terre ou En ce temps-laÁ, je vous rameÁnerai, en ce temps je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, lorsque sous vos yeux je reÂtablirai votre situation, dit le SEIGNEUR.

12.10) ; cf. Ex 25.22 ; 29.42s ; 30.6,36 ; voir aussi Jr 2.2 ; Os 2.16. Texte obscur et traduction conjecturale : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire aujourd'hui j'eÂcarte de toi (feÂminin : il s'agit de Sion) le deÂshonneur que tu portes ou les outrages qu'on t'a infligeÂs ; cf. 2.8nss ; Jr 15.15 ; Ps 15.3 ; 69.8 ; voir aussi Es 25.8. 19 j'agirai... : Tg a lu j'accomplirai l'extermination (1.18) de tous ceux qui t'affligent ; sur ce verbe, cf. Gn 15.13 ; Ex 1.11 ; Nb 24.24 ; Dt 26.6 ; Es 60.14 ; Ps 89.23 ; 94.5 ; voir aussi Es 60.14 ; Jr 30.11 ; Na 1.8. Ð ce qui boite : litt. celle (la beÃte, la brebis) qui boite, de meÃme dans la suite ; cf. Ez 34.16 ; Mi 4.6ns. Ð une louange et un nom : autre traduction un sujet de louange et de renom, meÃme possibilite au v. 20 ; cf. Dt 26.19 ; Es 62.7 ; Jr 13.11 ; 33.9 ; voir aussi Es 61.9,11. Ð sur toute la terre ouÁ ils ont honte : litt. sur toute la terre (ou dans tout le pays) de leur honte ; LXX a rattache la fin au v. 20 : ils auront honte en ce temps-laÁ ouÁ je vous ferai du bien. à me formule heÂbraõÈque qu'en 2.7n ; 20 Cf. v. 19n. Ð je reÂtablirai, me ici certains comprennent, exceptionnellement : je rameÁnerai vos n n captifs ; cf. Dt 30.3 ; Jr 29.14 ; 32.37. 18


AggeÂe INTRODUCTION Le court livret d'AggeÂe rassemble quatre deÂclarations divines transmises par le propheÁte entre le mois d'aouÃt et le mois de deÂcembre de l'an 520 av. J.-C. Cette extreÃme preÂcision chronologique incite aÁ le replacer dans le contexte politique de son eÂpoque. A la cour de Perse, deux reÁgnes surtout marquent la peÂriode de la reconstruction du temple de JeÂrusalem (la maison du SEIGNEUR) apreÁs l'exil de Juda. Celui de Cyrus, le conqueÂrant de Babylone, et celui de Darius, le roi qui apparaõÃt aÁ la premieÁre phrase du livret et dont l'aveÁnement sert de reÂfeÂrence pour dater les messages du propheÁte. Cyrus avait pris Babylone en 539. L'anneÂe suivante, il promulguait un deÂcret (voir « Cyrus aÁ Babylone », p. 914) autorisant les populations exileÂes aÁ retourner dans leurs pays d'origine. Les Juifs en ont beÂneÂficieÂ. Ceux qui le deÂsiraient ont pu rentrer aÁ JeÂrusalem avec les moyens de reconstruire le temple. Il semble que, deÁs 537, le premier contingent de Juifs revenus de captivite se soit employe aÁ relever l'autel des holocaustes sur le mont du Temple, ce qui rendait possible la reprise du culte sacrificiel. Mais la reÂticence des habitants du pays qui n'avaient pas connu l'exil, regroupeÂs autour de la capitale administrative, Samarie, mit rapidement un terme aux velleÂiteÂs de reconstruction (Esd 4). A la faveur d'une peÂriode troubleÂe pour le pouvoir central perse, les choses resteront en l'eÂtat pendant quelques anneÂes. Mais l'histoire biblique va rebondir graÃce aÁ l'arriveÂe de Darius, qui agira aÁ l'eÂgard des religions des populations soumises avec le meÃme esprit de libeÂralisme que son illustre parent, le grand Cyrus. C'est dans cette conjoncture aÁ nouveau favorable

que le propheÁte AggeÂe se met aÁ parler. Comme bien d'autres propheÁtes avant lui, AggeÂe deÂnonce le manque de passion spirituelle du peuple de Dieu. Il explique ainsi les reÂcoltes deÂsastreuses des dernieÁres anneÂes. Mais le message d'AggeÂe ne se borne pas aÁ un constat de faillite. ApreÁs dix-sept anneÂes de neÂgligence, le temps est venu de rebaÃtir le temple. AggeÂe s'exprime avec une si joyeuse conviction (son nom veut dire « en feÃte », peut-eÃtre au sens de « ne un jour de feÃte ») qu'il emporte l'adheÂsion de tout le peuple. Un souffle nouveau s'empare du prince, du grand preÃtre et du peuple : trois semaines apreÁs cette premieÁre deÂclaration, les travaux de reconstruction du temple ont repris. En septembre 520, le propheÁte revient aÁ la charge pour deÂvelopper le deuxieÁme grand theÁme de son message. Cette fois-ci il s'inteÂresse principalement au personnage de Zorobabel, qu'il deÂsigne comme gouverneur de Juda (1.1 ; 2.2) Ð le terme traduit par gouverneur eÂtant, dans l'admi-

nistration perse, deÂvolu aux responsables des subdivisions des satrapies. Mais d'autres sources indiquent que Zorobabel est de sang royal. Il est en effet le petitfils du roi JoõÈakõÃn de Juda, que les Babyloniens avaient emmene en captivite et par qui la ligneÂe de David s'eÂtait perpeÂtueÂe (cf. 1Ch 3.1,19). Le propheÁte AggeÂe, dans ses derniers messages, va faire de Zorobabel une figure messianique. Les bouleversements politiques qui eÂbranlent la terre depuis plusieurs anneÂes doivent aboutir aÁ une restauration de la royaute davidique : Je te prendrai, Zorobabel, fils de SheÂaltiel, mon serviteur, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et je te placerai comme un sceau, car c'est toi que j'ai choisi (2.23). Cette dernieÁre promesse trouvera encore un eÂcho dans les deux geÂneÂalogies eÂvangeÂliques de JeÂsus, ouÁ Zorobabel figure en bonne place (Mt 1.12 ; Lc 3.27). Le message universel du livre Le propheÁte AggeÂe est un laõÈc. Le livre biblique qui porte son nom est destine aux hommes et

Pistes pour une eÂtude chronologique 1.1-14

Les reÂcentes calamiteÂs agricoles sont imputables aÁ l'eÂgoõÈsme de la communaute de Juda. Chacun a pense aÁ son propre bien-eÃtre au lieu de servir Dieu.

2.15-19

La reprise des travaux de reconstruction du temple apporte une nouvelle prospeÂriteÂ.

(cf. 1.15n)

2.1-9

Vigoureux encouragements aux baÃtisseurs. Gloire future du nouveau temple.

2.10-14

Consultation des preÃtres$ sur le pur$ et l'impur : une parabole sur le comportement de la communaute de la foi.

2.20-23

Dieu confirme son choix de la ligneÂe davidique en la personne de Zorobabel : ce gouverneur mis en place par les Perses recËoit maintenant une sorte d'investiture royale de la part du SEIGNEUR (YHWH).


AGGEÂE ± Introduction ± 1 aux femmes d'action qui veulent vivre leur foi dans l'avenir que Dieu leur ouvre. Cet eÂcrit donne l'exemple d'une lecture positive

1189

de la politique internationale et illustre l'influence beÂneÂfique du courage et de la ferveur. Aujourd'hui encore il engage la commu-

naute de la foi, apreÁs les examens de conscience neÂcessaires, aÁ se mettre au travail pour reÂpondre aÁ l'appel et aux promesses de Dieu.

AggeÂe Le temps est venu de rebaÃtir le temple 1 La deuxieÁme anneÂe du roi Darius, le premier jour du sixieÁme mois, la parole du SEIGNEUR parvint Áa Zorobabel, fils de SheÂaltiel, gouverneur de Juda, et Áa JosueÂ, fils de Yehotsadaq, le grand preÃtre, par l'intermeÂdiaire d'AggeÂe, le propheÁte : 2 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Á Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps ou la maison du SEIGNEUR doit Ãetre rebaÃtie. 3 Alors, la parole du SEIGNEUR leur parvint par l'intermeÂdiaire d'AggeÂe, le propheÁte : 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos maisons lambrisseÂes, quand cette maison est en ruine ? 5 Maintenant, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : ReÂfleÂchissez Áa votre situation. 6 Vous avez beaucoup semeÂ, mais cela rapporte peu ; vous mangez, mais vous n'eÃtes pas rassasieÂs ; vous buvez, mais vous n'eÃtes pas ivres ; vous Ãetes veÃtus, mais vous n'avez pas chaud ; le salarie recËoit son salaire dans une bourse troueÂe. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : ReÂfleÂchissez Áa votre situation. Montez dans la montagne, apportez du bois et baÃtissez la Maison : je l'agreÂerai et je la glorifierai, dit le SEIGNEUR.

7 8

1

La deuxieÁme anneÂe... : aouÃt 520 av. J.-C. ; cf. 2.1,10,20 ; Za 1.1+. Ð Darius, roi de Perse, Esd 4.5 ; 6.1ss. Ð le premier jour : cf. Nb 28.11-15 ; 1S 20.5 ; Es 1.13 ; 66.23 ; Am 8.5. Ð Zorobabel (membre de la famille royale selon 1Ch 3.17-19 ; cf. Mt 1.12) / Josue v. 12,14 ; 2.2 ; cf. Za 3.1n ; 4.6-10,14n ; Esd 2.2 ; 3.1s,8 ; 5.2 ; Ne 12.1. Ð gouverneur v. 14 ; 2.2,21 ; cf. 1R 10.15n. Ð Voir preÃtre . Ð AggeÂe : ce nom (heÂbreu HaggaõÈ ; cf. Gn 46.16 ; Nb 26.15) est deÂrive du mot habituellement traduit par feÃte ou peÁlerinage ; peut-eÃtre ce nom a-t-il eÂte donne au propheÁte parce qu'il eÂtait ne un jour de feÃte ; cf. Esd 5.1 ; 6.14. Le temps n'est pas venu : d'apreÁs des versions anciennes ; autre traduction d'apreÁs l'heÂbreu ce n'est pas le moment de venir (pour le culte) ; la premieÁre tentative de reconstruction (Esd 3.19) avait eÂte interrompue (4.4s). Cf. 2S 7.2. Ð maisons lambrisseÂes : cf. v. 8 ; 1R 6.9 ; 7.3,7 ; Jr 22.14. Ð cette maison : le temple . ReÂfleÂchissez aÁ votre situation : litt. mettez votre cúur sur vos voies, de meÃme au v. 7 ; l'expression traduite ici par reÂfleÂchir sera rendue par faire attention en 2.15,18. Cf. 2.16s ; Za 8.10 ; voir aussi Dt 28.38 ; Jr 12.13 ; Os 4.10 ; Mi 6.14s. V. 5n. la montagne : ou bien le mont du Temple, ou bien les collines voisines ouÁ l'on trouverait du bois de construction. Ð je la glorifierai : autre lecture je me glorifierai. 1

9

10

11

12

13

14

15

9

10

$

$

11

$

2

4

12

$

5

6 7 8

$

$

On attendait beaucoup, et il y a eu peu ; vous l'avez rapporte Áa la maison, mais j'ai souffle dessus. Pourquoi ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. A cause de ma maison, qui est en ruine, tandis que chacun de vous s'affaire pour sa propre maison. C'est pourquoi, au-dessus de vous, le ciel a retenu la roseÂe, et la terre a retenu ses produits. J'ai appele la seÂcheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le bleÂ, sur le vin, sur l'huile, sur ce que produit la terre, sur les humains et sur les beÃtes, et sur tout le produit du travail. Zorobabel, fils de Shaltiel, JosueÂ, fils de Yehotsadaq, le grand preÃtre, et tout le reste du peuple ÂecouteÁrent le SEIGNEUR, leur Dieu, d'apreÁs les paroles d'AggeÂe, le propheÁte, selon la mission que lui avait donneÂe le SEIGNEUR, leur Dieu ; et le peuple fut saisi de crainte devant le SEIGNEUR. | AggeÂe, messager du SEIGNEUR, dit au peuple, comme un message du SEIGNEUR : Je suis avec vous Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Le SEIGNEUR Âeveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shaltiel, gouverneur de Juda, l'esprit de JosueÂ, fils de Yehotsadaq, le grand preÃtre, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent se mettre Áa l'úuvre dans la maison du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, leur Dieu. | Ð C'eÂtait le aÁ la maison : il faut sans doute comprendre chez vous plutoÃt que dans le temple. Ð j'ai souffle dessus : cf. Os 13.3 ; Ps 1.4 ; 35.5. Ð en ruine : le mot heÂbreu fait assonance avec seÂcheresse au v. 11. Ð s'affaire : litt. court. Cf. Lv 26.19s ; Dt 28.22s ; 1R 17.1 ; Es 5.6 ; Jr 12.4 ; 14.2-9 ; Os 4.3 ; Am 4.6s ; voir aussi Gn 3.17s ; Jr 4.23-28. seÂcheresse v. 9n-10+. Ð vin : autre traduction vin nouveau ; cf. Gn 27.28n. Ð la terre : litt. le sol, cf. Gn 2.5n. Ð tout le produit du travail : litt. toute la fatigue des mains ; cf. Gn 31.42n. Shaltiel : cf. v. 1 (autre orthographe en heÂbreu) ; de meÃme en 2.2. Ð le reste du peuple : on peut comprendre ceux qui eÂtaient revenus d'exil ; cf. Esd 1.4 ; 9.8,14 ; Za 8.6,11 ; voir aussi Es 1.9+. Ð eÂcouteÁrent ou entendirent ; obeÂirent. Ð d'apreÁs les paroles : autre traduction et les paroles... Ð selon la mission... : d'apreÁs certains mss heÂbreux et grecs on pourrait comprendre selon la mission par laquelle le SEIGNEUR l'avait envoye vers eux. Ð Voir crainte . messager : le mot correspondant est habituellement traduit par ange . Ð Je suis avec vous 2.4 ; Jg 6.12 ; 2S 7.3 ; Es 41.10 ; cf. Mt 1.23 ; 28.20. eÂveilla l'esprit Esd 1.1n,5. Cf. v. 1 ; 2.1 ; certains rattachent l'indication du jour et du mois aÁ la propheÂtie de 2.15-19, et celle de l'anneÂe au chapitre 2 (la deuxieÁme anneÂe du roi Darius, le vingt et unieÁme jour...). $

13

$

14 15

$


AGGEÂE 1±2

1190

vingt-quatrieÁme jour du sixieÁme mois, la deuxieÁme anneÂe du roi Darius. La splendeur du nouveau temple Le vingt et unieÁme jour du septieÁme mois, la 2 parole du SEIGNEUR parvint par l'intermeÂdiaire d'AggeÂe, le propheÁte : 2 Dis, je te prie, Áa Zorobabel, fils de Shaltiel, gouverneur de Juda, Áa JosueÂ, fils de Yehotsadaq, le grand preÃtre, et au reste du peuple : 3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire passeÂe ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Elle n'est rien Áa vos yeux, n'est-ce pas ? 4 Maintenant sois fort, Zorobabel ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Sois fort, JosueÂ, fils de Yehotsadaq, grand preÃtre ! Sois fort, peuple du pays tout entier ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Et agissez ! Car je suis avec vous Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð 5 avec la parole que je vous ai donneÂe quand vous Ãetes sortis d'Egypte, et mon souffle qui se tient au milieu de vous : n'ayez pas peur ! 6 Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Encore un peu, treÁs peu, et je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et la terre ferme ; 7 je ferai trembler toutes les nations ; les biens les plus preÂcieux de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 8 L'argent m'appartient, l'or m'appartient Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

2

Á me jour du septieÁme mois... : octobre 520 (cf. 1 Le vingt et unie 1.1n) ; correspond au dernier jour de la feÃte des Huttes Lv 23.3436 ; Nb 29.12 ; 1R 8.2,65s ; Jn 7.37. Voir calendrier et feÃtes. 1.1n,12+. le survivant : litt. celui qui est resteÂ. Ð cette maison dans sa gloire passeÂe : c.-aÁ-d. le temple de Salomon, deÂtruit en 587/6 av. J.-C. ; cf. Za 4.10 ; Esd 3.12. je suis avec vous 1.13+. Ð du SEIGNEUR... des ArmeÂes 1S 1.3n. avec la parole que je vous ai donneÂe (litt. que j'ai trancheÂe avec vous, expression qui s'applique habituellement aÁ la conclusion d'une alliance ) : LXX omet ce membre de phrase. Ð mon souffle ou mon Esprit Es 44.3 ; Ez 11.19+ ; 37 ; 39.29 ; Za 4.6. Ð se tient... : le verbe heÂbreu ainsi traduit est celui dont deÂrive le mot pour colonne (de nueÂe) en Ex 13.21s ; 14.19 ; voir aussi 29.46 ; Za 2.9. Ð n'ayez pas peur : 1Ch 28.20+ ; voir crainte . Encore un peu, treÁs peu : on pourrait aussi comprendre encore une fois, dans peu de temps ; ainsi LXX qui lit seulement encore une fois ; cf. Ps 37.10 ; Jn 7.33+ ; He 12.26s. Ð je ferai trembler... : cf. v. 7,21 ; Ex 19.18 ; Jg 5.4 ; Es 6.4 ; 13.13 ; 24.18 ; Jr 4.24 ; Jl 2.10 ; 4.10 ; Ha 3.6 ; Ps 18.8 ; Mt 24.29// ; 27.51 ; Ap 6.12 ; 11.19 ; Siracide 16.18 : « Or le ciel et les cieux des cieux, l'abõÃme et la terre sont eÂbranleÂs lors de sa visite. » Ð la terre ferme : comme en Ex 14.21 dans l'expression aÁ sec ; autre mot qu'en Gn 1.9s. les biens les plus preÂcieux : la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu fait du terme un singulier, ce qui lui a valu d'eÃtre pris par Vg dans un sens personnel et messianique : le DeÂsire ou le Bien-AimeÂ, celui qui est l'objet du deÂsir ; cependant le verbe est au pluriel, d'ouÁ la traduction choisie (conforme eÂgalement aÁ LXX) ; cf. Es 60.5-11 ; 66.12 ; Ap 21.24,26. Cf. Ps 50.10ss.

9

10

11 12

13

14

15

16

9

$

2 3

$

4 5

$

$

$

6

$

7

$

8

Le peuple en eÂtat d'impurete Le vingt-quatrieÁme jour du neuvieÁme mois, la deuxieÁme anneÂe de Darius, la parole du SEIGNEUR parvint Áa AggeÂe, le propheÁte : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Demande aux preÃtres une loi Áa ce sujet, je te prie : Si quelqu'un porte dans le pan de son veÃtement de la viande sacreÂe et qu'il touche avec le pan de son veÃtement du pain, un plat, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, celui-ci sera-t-il consacre ? Les preÃtres reÂpondirent : Non ! | Et AggeÂe dit : Si quelqu'un est devenu impur au contact d'un cadavre, et qu'il touche une de ces choses, celle-ci serat-elle impure ? Les preÃtres reÂpondirent : Elle sera impure. | Alors AggeÂe dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð tel est tout le travail de leurs mains ; ce qu'ils preÂsentent devant moi est impur. A partir de ce jour Maintenant faites attention, je vous prie, Áa ce qui va se produire Áa partir de ce jour et par la suite. Avant qu'on ait mis pierre sur pierre dans le temple du SEIGNEUR, alors, quand on venait Áa un tas de grain de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour tirer cinquante mesures d'un foulage, il n'y en avait que vingt. Autre traduction la gloire de cette dernieÁre maison sera plus grande que celle de la premieÁre ; cf. v. 3. Ð mettrai : autre traduction donnerai. Ð la paix ou la prospeÂrite ; cf. Jr 14.13 ; Za 8.12 ; 1Ch 22.9 ; voir aussi Es 11.6-9 ; Jr 33.6-9 ; Jn 14.27. Le vingt-quatrieÁme jour du neuvieÁme mois : deÂcembre 520 (1.1n). une loi ou un enseignement, une instruction, en heÂbreu tora ; cf. Lv 10.11 ; 14.54-57 ; 27.8,11s,14 ; Jr 2.8 ; 18.18 ; Ez 7.26 ; Za 7.1-3 ; Ml 2.6s. viande sacreÂe (voir saint ), c.-aÁ-d. consacreÂe pour avoir eÂte offerte en sacrifice ; cf. Lv 7.15-21 ; 19.5-8. Ð un plat : le meÃme terme est traduit par soupe en Gn 25.29,34 ; 2R 4.38ss. au contact d'un cadavre ou par un mort, comme en Lv 19.28n ; 21.1-4,11 ; 22.4-7 ; Nb 19.22 ; Ez 44.25-27. Ð une de ces choses : litt. parmi toutes ces choses ; cf. v. 14. le travail (ou l'úuvre) de leur mains : le fruit du travail agricole dont une partie eÂtait offerte en sacrifice ; cf. 1.11 (autre expression) ; 2.15 ; Dt 28.12. Ð ce qu'ils preÂsentent devant moi Lv 1.2n ; cf. Esd 3.3 ; voir aussi Jr 41.5. Ð impur : cf. Lv 11.3,11 etc. ; voir aussi Es 1.13 ; 64.5 ; Am 5.21-24 ; voir pur , impur. Cf. 1.15n. Ð faites attention (1.5n)... : on pourrait aussi comprendre reÂfleÂchissez aÁ partir de ce jour... ; meÃme expression au v. 18, cf. v. 19. Ð pierre sur pierre : cf. Za 4.7,9 ; Esd 3.10. Cf. 1.6+. Ð alors : l'expression heÂbraõÈque qui introduit ce v. est obscure ; on pourrait comprendre avant qu'elles soient mises ou avant que cela n'arrive ; LXX qu'en eÂtait-il de vous ? ou dans quel eÂtat eÂtiez-vous ? ce qui pourrait bien correspondre au texte original. Ð un tas de grain... : litt. un tas de vingt. Ð au pressoir : le mot deÂsigne plus preÂciseÂment la cuve qui recueille le jus du raisin fouleÂ. Ð cinquante mesures... : litt. cinquante d'un foulage ou, peut-eÃtre, d'une cuve (meÃme terme en Es 63.3). $

10 11

12

$

$

La gloire Áa venir pour cette maison sera plus grande que sa gloire passeÂe, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, et dans ce lieu je mettrai la paix Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

13

14

$

$

$

15

16

$


AGGEÂE 2 17

18

19

20

Je vous ai frappeÂs par la rouille, par la nielle et par la greÃle, ainsi que tout le travail de vos mains, sans vous ramener Áa moi, Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Faites attention, je vous prie, Áa ce qui va se produire Áa partir de ce jour et par la suite, depuis le vingt-quatrieÁme jour du neuvieÁme mois, Á le temple du SEIGNEUR a Âete depuis le jour ou fondeÂ, faites-y attention ! Y a-t-il encore de la semence dans la grange ? MeÃme la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien rapporteÂ. A partir de ce jour je vais beÂnir.

21 22

23

Promesses aÁ Zorobabel La parole du SEIGNEUR parvint pour la deuxieÁme fois Áa AggeÂe, le vingt-quatrieÁme jour du mois :

Cf. 1.10+,11 ; voir Am 4.9. V. 15n. Ð le vingt-quatrieÁme jour v. 10 ; cf. 1.15n. Ð Voir temple . de la semence : autre traduction du grain. Ð MeÃme : litt. jusqu'aÁ (cf. Gn 6.7) ; LXX la vigne, le figuier... n'ont encore rien rapporte ; cf. Ha 3.17. Ð je vais beÂnir : cf. Gn 1.22+ ; 12.2+ ; 39.5 ; 49.25 ; Dt 12.7 ; 15.14 ; 28.3-8 ; Es 65.8 ; Ml 3.10 ; Ps 84.7 ; Jb 1.10 ; 42.12. Á me fois : cf. v. 10+ ; 2S 7.3s ; Jr 28.6,12. 20 la deuxie 21 aÁ Zorobabel 1.1+ ; cf. Za 6.9-15. Ð Je ferai trembler... v. 6+. 22 je renverserai : sur le verbe correspondant, voir Gn 19.25n. Ð chars / chevaux : cf. Ex 15.21. Ð seront jeteÂs bas : litt. descendront. Ð tombera (sous-entendu dans le texte) sous l'eÂpeÂe de son freÁre : cf. Jg 7.22 ; Ez 38.21 ; Za 14.13. 17 18 19

$

$

23

1191

Dis Áa Zorobabel, gouverneur de Juda : Je ferai trembler le ciel et la terre ; je renverserai le troÃne des royaumes, je deÂtruirai la force des royaumes des nations, je renverserai le char et ceux qui le montent ; les chevaux et ceux qui les montent seront jeteÂs bas, chacun tombera sous l'eÂpeÂe de son freÁre. En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð je te prendrai, Zorobabel, fils de SheÂaltiel, mon serviteur, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð et je te placerai comme un sceau, car c'est toi que j'ai choisi Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. En ce jour-laÁ Es 12.1+ ; Za 12.3+. Ð je te prendrai : cf. Ex 6.7 ; Dt 4.20,34 ; Jos 24.3 ; 2S 7.8 ; 2R 14.21 ; 23.30 ; Am 7.15. Ð mon serviteur : cf. 2S 7.5 ; 1R 11.32 ; Es 42.1+ ; Ps 132.10. Ð un sceau : litt. le sceau ; cf. Gn 38.18 ; 1R 21.8 ; Ct 8.6n ; Est 3.10 ; voir aussi Jr 22.24 ouÁ la meÃme image est utiliseÂe neÂgativement aÁ propos de JoõÈakõÃn, le grand-peÁre de Zorobabel (1.1n ; 2R 17.25) ; cf. Siracide 49.11s : « Comment magnifier Zorobabel, lui qui fut comme un sceau aÁ la main droite, et de meÃme Josue fils de JoseÂdek, eux qui, de leur temps, construisirent la Maison et eÂleveÁrent un sanctuaire consacre au Seigneur, destine aÁ une gloire eÂternelle ? » Ð c'est toi que j'ai choisi ou eÂlu Dt 4.37 ; Es 41.8 ; 42.1 (cf. 43.10 ; 45.1ss) ; Ps 78.68,70 ; 1Ch 28.4 ; Mt 12.18 ; Lc 9.35. $


Zacharie INTRODUCTION Les messages propheÂtiques de Zacharie suivent de preÁs les deÂclarations divines eÂnonceÂes par AggeÂe (voir l'introduction aÁ AggeÂe, p. 1188). Mais les troubles qui secouaient tout l'empire perse avant la preÂdication d'AggeÂe se sont maintenant eÂloigneÂs, et la stabilite retrouveÂe eÂloigne aussi la perspective d'un effondrement des structures du monde qui favoriserait une pleine restauration de Juda, de JeÂrusalem et de la royaute davidique. Pour autant, va-t-on cesser de reconstruire le temple, et tout le programme politique et spirituel de Zorobabel et de Josue va-t-il tourner court ? Les visions de Zacharie (chap. 1±6), entrecoupeÂes de quelques messages en clair, vont susciter le ressaisissement neÂcessaire. Zacharie recËoit toute une seÂrie de visions coloreÂes, huit au total, dont chacune illustre un aspect du plan de salut divin. Comme l'ensemble des chapitres 1 aÁ 8, elles appartiennent aÁ un genre litteÂraire particulier, dit apocalyptique, qui se deÂveloppera jusqu'aÁ l'Apocalypse de Jean (cf. p. 19 ; 1092 ; 1667). Le propheÁte y est mis en preÂsence d'images qui requieÁrent une explication. Celle-ci est apporteÂe par des messagers de Dieu (des « anges ») qui font partie inteÂgrante de la vision. Sans pouvoir aller jusqu'aÁ deÂfinir entre eux un rapport hieÂrarchique, on constate que l'un de ces personnages est geÂneÂralement deÂnomme le messager du SEIGNEUR, tandis que l'autre, le messager qui parlait avec moi, est plutoÃt un interpreÁte qui explique la porteÂe des proclamations officielles du premier. Tout cela eÂtablit une distance entre la parole de Dieu et son destinataire. Cette distance a pour fonction de sauvegarder le respect duà aÁ Dieu. La premieÁre vision (1.8-17), celle des cavaliers, apprend aÁ Za$

charie que Darius est parvenu aÁ mater les reÂbellions dans son empire et que maintenant toute la terre est en repos et tranquille (v. 11). Apparemment, plus d'espoir d'indeÂpendance pour les JudeÂens. Cependant, le joug des nations ne s'appesantira pas toujours sur JeÂrusalem, car YHWH y est revenu. La coleÁre divine s'exercera deÂsormais contre les nations. Les forgerons de la deuxieÁme vision (2.1-4) deÂmolissent Ð sans doute aÁ coups de marteau Ð les cornes, c'est-aÁ-dire les puissances militaires hostiles. Le texte deÂsigne assez preÂciseÂment les nations viseÂes (v. 2). La troisieÁme vision (2.5-9) est suivie (v. 10-17) d'un appel lance aux exileÂs encore aÁ Babylone, pour qu'ils se haÃtent de reprendre le chemin de JeÂrusalem ouÁ Dieu lui-meÃme va demeurer (v. 14s ; cf. Jn 1.14). L'image porteuse est celle d'un arpenteur qui s'appreÃte aÁ prendre des mesures pour deÂlimiter les contours de la ville. Le messager du SEI rusalem GNEUR proclame que la Je nouvelle sera sans frontieÁres, ouverte aÁ tous. Elle n'aura pas besoin de murailles, car YHWH luimeÃme l'entourera d'une muraille de feu. La quatrieÁme vision (3.1-10) met en eÂvidence le retour en graÃce de JeÂrusalem et de ses habitants. Selon toute apparence, pendant soixante-dix ans (1.12) le peÂche de Juda lui avait valu un chaÃtiment de Dieu. La quatrieÁme vision s'attaque de front aÁ ce probleÁme en deÂcrivant la salete des veÃtements sacerdotaux du grand preÃtre. Est en fait viseÂe l'impurete rituelle (voir pur ) accumuleÂe par le peuple du fait de l'impossibiliteÂ, depuis tant d'anneÂes, de pratiquer le ceÂreÂmonial du grand jour de l'Expiation (yom ha-Kippourim, cf. Lv 16). On assiste alors aÁ un retourne$

$

ment de situation : l'Adversaire, l'Accusateur ou le « Satan » qui reproche aÁ JosueÂ, le grand preÃtre, d'eÃtre si sale ou impur se fait luimeÃme reÂprimander. Quant aÁ JosueÂ, il est reveÃtu solennellement de veÃtements purs, car YHWH a porte son choix sur JeÂrusalem (v. 2) et sur son temple (v. 7). La cinquieÁme vision (4.1-14) est celle ouÁ Zacharie contemple un porte-lampes d'or et deux oliviers. Un jeu de signification s'opeÁre entre l'olivier produisant l'huile qui eÂclaire le sanctuaire par le moyen du grand porte-lampes, cette meÃme huile qui a le reflet de l'or, et le roÃle de ces eÂleÂments dans le sacre royal et l'investiture sacerdotale. Rois et preÃtres, rappelons-le, eÂtaient consacreÂs par une onction d'huile, de sorte qu'on les appelait souvent « oints » Ð en heÂbreu mashiah, mot qui a donne « messie ». Bien que Zacharie n'emploie pas ce terme-laÁ, les deux hommes de l'huile nouvelle mentionneÂs au v. 14 sont de toute eÂvidence le baÃtisseur royal Zorobabel et Ð encore qu'il ne soit pas nomme Рle grand preÃtre JosueÂ. Ce sont donc bien deux « messies » en puissance qui sont laÁ, au milieu du peuple. La sixieÁme vision (5.1-4) met en relief le statut particulier de la loi assimileÂe aÁ une parole de Dieu. On y voit en effet un livre aux dimensions fantastiques (10 m x 5 m) qui plane au-dessus du pays de Juda. Il contient de graves menaces aÁ l'endroit de ceux qui violent le droit, voleurs et parjures. Il s'agit d'un appel aÁ extirper du pays les pratiques frauduleuses de ceux Ð exileÂs revenus de Babylone ou reÂsidents n'ayant jamais quitte le pays Ð qui essayent de s'arroger des droits de proprieÂte foncieÁre. La Torah divine va rentrer en vigueur. La septieÁme vision (5.5-11) montre le personnage alleÂgo$

$


ZACHARIE ± Introduction rique d'une femme enfermeÂe dans une mesure (d'environ 20 litres, donc toute petite). Cette femme est la meÂchanceteÂ, prudemment bloqueÂe dans sa prison par un lourd couvercle de plomb. Surviennent alors deux femmes dont l'allure symbolise vraisemblablement la pieÂte ou la fideÂlite (le mot heÂbreu deÂsignant la cigogne, hasida, proprement « la fideÁle », suggeÁre sans doute cette ideÂe). Ce sera donc la fideÂlite aÁ Dieu qui expeÂdiera le peÂche aÁ Babylone, qui est sa vraie place. On pense au bouc pour Azazel de LeÂvitique 16.8, dans le rituel du jour de l'Expiation. Une huitieÁme vision (6.1-8) reprend quelques eÂleÂments de la premieÁre, avec des chars atteleÂs de chevaux de diverses couleurs. L'un de ces chars parcourt la terre ; deux autres s'en vont vers le nord, c'est-aÁ-dire sur la route de Babylone ; le dernier part au sud, vers l'Egypte. Cette reÂduction de la rose des vents aÁ deux points cardinaux deÂsigne les deux grandes puissances qui dominaient nagueÁre le monde, mais qui sont maintenant soumises aux Perses. L'envoi de ces chars indique l'universalite du dessein de Dieu dont le souffle (ou l'Esprit ) reposera meÃme sur ces peuples lointains et abhorreÂs (voir v. 8n). On est un peu eÂtonne d'apprendre que l'offrande envoyeÂe par les Juifs de Babylonie pour faire une couronne aÁ Zorobabel sera finalement attribueÂe aÁ Josue (6.9ss), qui reÂcupeÁre maintenant $

tous les titres de Zorobabel. Que s'est-il donc passe ? Il est possible que le pouvoir perse, s'inquieÂtant de la tournure triomphaliste que prenaient les eÂveÂnements aÁ JeÂrusalem, ait destitue Zorobabel deÁs 518. On est fonde aÁ eÂmettre cette hypotheÁse aÁ partir de l'information recueillie en Esd 5.3-17, qui rapporte comment le gouverneur de TranseuphrateÁne, un certain TathnaõÈ, eÂtait venu enqueÃter aÁ JeÂrusalem au sujet de l'effervescence neÂe de la reprise des travaux de reconstruction du temple et des murs de la ville. Mais cet homme placide ne fit pas arreÃter les travaux. Comme on l'informait que toute l'affaire eÂtait partie d'un eÂdit de Cyrus, il en reÂfeÂra par eÂcrit aÁ Darius, le monarque en place sur le troÃne de la dynastie perse des AcheÂmeÂnides. On retrouva finalement aÁ Ecbatane le texte de l'eÂdit de Cyrus, ce qui mit fin aÁ l'alerte (Esd 6). Dans cet ensemble des chapitres 1 aÁ 8, la preÂdication de Zacharie jette les bases d'un renouveau de ferveur au sein de la communaute judeÂenne issue de la captivite aÁ Babylone. En annoncËant l'aveÁnement d'un Germe messianique (3.8 ; 6.12), elle preÂpare les approfondissements qui permettront beaucoup plus tard aÁ la communaute chreÂtienne de saluer en JeÂsus le « Messie » ou « Christ » Ð celui aÁ qui Dieu luimeÃme a confeÂre l'onction. La tradition, en nous proposant le livre tel qu'il nous est parvenu, attribue au meÃme propheÁte Za-

1193 charie les chapitres 1 aÁ 8 et les chapitres 9 aÁ 14, qui seraient sans doute issus d'une peÂriode ulteÂrieure de son ministeÁre. Des speÂcialistes modernes sont d'un autre avis et supposent pour les chapitres 9 aÁ 14 un ou plusieurs autre(s) auteur(s), resteÂ(s) anonyme(s). Les chapitres 9 aÁ 14 Cette seconde partie du recueil se distingue de la preÂceÂdente par un changement de cadre et de ton. Le discours preÂcis concernant les personnages, les dates et les eÂveÂnements fait place aÁ un message stylise dont il est difficile de preÂciser le cadre historique. Certes, le messianisme y reste preÂsent, mais il se manifeste maintenant au travers de figures anonymes qui excitent la curiosite et incitent aÁ la reÂflexion. Faut-il consideÂrer que le « roi humble » (9.9), le propheÁte-berger (11.4), le transperce (12.10), le berger frappe par l'eÂpeÂe (13.7), sont un seul et meÃme personnage, ou les instruments d'un meÃme agir divin ? Toujours est-il que le message s'adresse aÁ une JeÂrusalem deÂsempareÂe par de multiples eÂpreuves, mais promise aÁ un avenir glorieux. Ces figures messianiques peuvent eÃtre rapporteÂes aux deux conceptions du roi-messie preÂsentes dans l'Ancien Testament. Ce sont, d'une part, les attentes d'un roi-berger de type davidique qui sera un bon politique et qui reÂunira le troupeau disperse (cf. Ez 34 ; 37 ; et deÂjaÁ Jr 23 ; 33) et,

Une vue d'ensemble des chapitres 9±14 ANNONCE DU DESSEIN DE DIEU CONCERNANT LES NATIONS .......................

FIGURES DU MESSIE

....................... .......................

LES GUERRES DE YHWH Ã TRIE EÂRADICATION DE L'IDOLA

....................... ....................... .......................

9.1-8 ChaÃtiment et salut pour les peuples de la reÂgion 9.9-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le roi-messie 9.11±10.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YHWH combat pour Juda et IsraeÈl (EphraõÈm) contre les Grecs à trie et chaÃtiment 10.2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Idola 10.3±11.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YHWH combat pour Juda et IsraeÈl (Joseph) contre l'Assyrie et l'Egypte 11.4-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le berger de YHWH et le berger stupide (v. 15)  es contre JeÂrusalem et Juda 12.1-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YHWH combat les nations coalise 12.10-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « Celui qu'ils ont transperce » est reÂhabilite et pleure Á tes sont neutraliseÂs 13.1-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les idoles et les faux prophe  13.7-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le berger de YHWH est frappe  rusalem 14.1-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YHWH combat les nations qui ont pris Je 14.16-21 ChaÃtiment et salut du reste des nations venues contre JeÂrusalem


1194 d'autre part, les pages d'EsaõÈe concernant le mysteÂrieux serviteur souffrant de YHWH (voir Es 42 ; 49.4 ; 50.4ss ; 53). Certes, le message de Zacharie 9±14 n'a pas les meÃmes viseÂes immeÂdiates, mais il offre un exemple des deÂveloppements et des recoupements possibles, aÁ l'inteÂrieur meÃme de la Bible, de theÁmes originellement distincts. On pourrait discerner dans ce recueil le fil conducteur suivant : meÃme les nations de la coÃte meÂditerraneÂenne, au nord et aÁ l'ouest du pays d'IsraeÈl, participeront un jour aÁ la communaute messianique, car un roi paradoxal paraõÃtra (chap. 9). Aux dommages causeÂs par le culte des idoles succeÂdera un nouvel exode qui rassemblera tous les

ZACHARIE ± Introduction disperseÂs de Juda-IsraeÈl (chap. 10). Le « berger » de YHWH sera rejete par son troupeau qui suit de faux bergers (chap. 11). ApreÁs une rude bataille, JeÂrusalem et Juda seront sauveÂs par une intervention divine. Mais le roi-berger sera « transperce », et on portera son deuil (chap. 12). Son action spirituelle entraõÃnera l'exclusion des idoles et des faux propheÁtes, aÁ leur tour « transperceÂs », tandis que le roi-berger sera encore blesse et frappe (chap. 13). A l'issue d'un combat fantastique, « JeÂrusalem » se reÂveÂlera dans toute sa gloire et deviendra le centre de l'univers au cours d'une feÃte des Huttes (chap. 14) pour toutes les nations. C'est cependant la lecture chreÂtienne qui a valu aÁ ces chapitres

leurs meilleurs titres de notorieÂteÂ. Les allusions sont nombreuses dans les eÂvangiles. Ainsi les discours de Jean 4 et 7 empruntent l'image de l'eau vive aÁ Zacharie 14.8 (qui relit lui-meÃme Ez 47.112) ; de meÃme, le reÂcit des Rameaux (Mt 21//) exploite Zacharie 9.9 ; celui des vendeurs chasseÂs du temple (Jn 2.13ss) fait reÂfeÂrence aÁ Zacharie 14.21 ; l'annonce par JeÂsus de la dispersion des disciples (Mc 14.27//) cite Zacharie 13.7 ; l'eÂvangile du coup de lance (Jn 19.34ss) renvoie aÁ Zacharie 12.10 ; les trente deniers et le champ du potier (Mt 26.15 ; 27.3-10) interpreÁtent Zacharie 11.12s. L'Apocalypse de Jean (1.7), de son coÃteÂ, voit en Zacharie 12.10 une allusion au Christ glorifieÂ.


Zacharie PREMIEÁRE PARTIE

PremieÁre vision : les chevaux Le vingt-quatrieÁme jour du onzieÁme mois (le mois de Shebath), la deuxieÁme anneÂe de Darius,

la parole du SEIGNEUR parvint Áa Zacharie, fils de BeÂreÂkia, fils d'Iddo, le propheÁte : Voici ce que je vis pendant la nuit : Un homme monte sur un cheval roux se tenait parmi les myrtes dans le gouffre. Il y avait derrieÁre lui des chevaux roux, fauves et blancs. | Je dis : Qui sont-ils, mon seigneur ? Le messager qui parlait avec moi me dit : Moi, je vais te faire voir qui ils sont. L'homme qui se tenait parmi les myrtes dit : Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyeÂs parcourir la terre. | Ils dirent au messager du SEIGNEUR qui se tenait parmi les myrtes : Nous avons parcouru la terre ; toute la terre est en repos et tranquille. | Le messager du SEIGNEUR reprit : SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, jusqu'aÁ quand seras-tu sans compassion pour JeÂrusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu es en fureur depuis soixantedix ans ? | Le SEIGNEUR reÂpondit par des paroles bienfaisantes, par des paroles de consolation, au messager qui parlait avec moi. | Et le messager qui parlait avec moi me dit : Proclame : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je suis pris d'une grande passion, d'une passion jalouse, pour JeÂrusalem et pour Sion, et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations satisfaites ; car moi, je n'eÂtais qu'un peu irriteÂ, mais elles, elles ont ajoute au malheur. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Je reviens Áa JeÂrusalem avec compassion ; ma maison y sera rebaÃtie Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð et le cordeau sera tendu sur JeÂrusalem.

Le huitieÁme mois : octobre-novembre 520 av. J.-C. ; cf. v. 7 ; 7.1 ; Ag 1.1,15 ; 2.10. Ð Zacharie (YHWH se souvient) Esd 5.1 ; 6.14 ; cf. Ne 12.16. Ð BeÂreÂkia : cf. Mt 23.35+. s'est irrite : autre traduction s'est beaucoup irrite ; cf. v. 6,15. Ml 3.7 ; cf. Es 31.6 ; Jr 3.12,14,22 ; Ez 14.6 ; 18.30 ; 33.11 ; Jl 2.13 ; Am 4.6 ; Jc 4.8. Ð Tu leur diras, c.-aÁ-d., sans doute, tu diras au peuple ; certains pensent qu'il y avait aÁ l'origine quelque chose d'autre avant ces mots, p. ex. va vers ce peuple et tu leur diras. Ð le SEIGNEUR... des ArmeÂes 1S 1.3n ; voir noms divins. Jr 18.11+ ; 25.5-7 ; Ps 78.8. Ð propheÁtes d'autrefois 7.7+,12. Ð voies / agissements v. 6 ; Jr 4.4n. Cf. Jn 8.52. comme il avait deÂcide 8.14s ; cf. Dt 30.1s ; Jos 23.14s ; 1R 8.46-51 ; Es 55.11 ; Jr 40.3 ; Lm 2.17 ; Dn 9.10s ; Ne 9.34-37 ; Ap 10.7. Le vingt-quatrieÁme jour... : en feÂvrier 519 av. J.-C. (cf. v. 1n) ; voir calendrier . Ð En heÂbreu le v. s'acheÁve sur la formule qui introduit habituellement le discours direct (correspondant aux deux points [:] du v. 1 etc.) ; il faut sans doute comprendre que la parole du SEIGNEUR consiste ici dans le reÂcit de la vision (v. 8ss). Voici ce que je vis 2.1,5 ; 5.1 ; 6.1 ; cf. Am 7.1,7 ; Dn 7.1 ; Ap 1.2. Ð roux : LXX rouge feu, comme en Ap 6.3. Ð les myrtes : cf. Es 41.19 ; 55.13 ; Ne 8.15 ; LXX entre les deux montagnes (aussi v. 10s ; 6.2s). Ð dans le gouffre ou dans la profondeur ; meÃme mot, avec une variante orthographique mineure, qu'en 10.11 ; Ex

15.5 ; Es 44.27 ; Mi 7.19 ; Ps 68.23 ; 69.3,16 ; 88.7 ; 107.24 ; Ne 9.11 ; certains pensent qu'il s'agit ici d'un nom de lieu connu, preÁs de JeÂrusalem. Ð des chevaux... : cf. 6.1-8 ; 2R 2.11 ; 6.17 ; Ap 6.1-8. Ð fauves : traduction incertaine ; on a aussi compris alezans, gris. Cf. v. 13s ; 2.4 ; 4.1 ; voir aussi Ez 40.3ss ; Dn 7.16 ; Ap 17.7 ; 21.9 ; 22.1. Ð Qui sont-ils : litt. que sont-ils, de meÃme dans la suite. Ð Le messager (ou l'ange ) : cf. 2.2 ; 3.1 ; 4.1 ; 5.2 ; 6.5 ; 12.8. Cf. 4.10 ; 6.7 ; Jb 1.7+. Ils dirent : probablement les cavaliers, non mentionneÂs (cf. v. 8). Ð en repos et tranquille : cf. Jg 18.7,27 ; Ez 38.11 ; cette description se reÂfeÁre vraisemblablement aÁ la domination incontesteÂe des Perses sur le Proche-Orient. jusqu'aÁ quand Jr 12.4 ; Ha 1.2 ; Ps 6.4 ; 13.2 ; 89.47 ; Dn 8.13 ; Ap 6.10. Ð soixante-dix ans (environ) depuis la destruction de JeÂrusalem par Nabuchodonosor en 587/6 av. J.-C. ; cf. 7.5 ; Jr 25.11s ; 29.10 ; 2Ch 36.21. Cf. Es 40.1+ss. 8.2 ; cf. Os 11.8 ; Jl 2.18 ; voir aussi Ex 20.5+. qu'un peu irriteÂ... v. 2 ; 7.12 ; 8.14 ; Es 47.6 ; 54.7-9. Ð ajoute : litt. aideÂ. maison : cf. Ez 40.5n. Ð le cordeau pour mesurer le terrain en vue d'une reconstruction, 2.5n ; cf. Jr 31.38-40 ; Ez 40.3±48.35 ; Ap 21.15-17.

Revenez aÁ moi Á Le huitie me mois, la deuxieÁme anneÂe de Darius, 1 la parole du SEIGNEUR parvint Áa Zacharie, fils de BeÂreÂkia, fils d'Iddo, le propheÁte : 2 Le SEIGNEUR s'est irrite contre vos peÁres. 3 Tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Revenez Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð et je reviendrai Áa vous, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 4 Ne soyez pas comme vos pe Áres, Áa qui les propheÁtes d'autrefois proclamaient : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Revenez, je vous prie, de vos voies mauvaises, de vos agissements mauvais ! Mais ils n'ont pas ÂecouteÂ, ils n'ont pas preÃte attention Áa moi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. 5 Á sont-ils ? Vos peÁres, ou Et les propheÁtes, vivent-ils Áa jamais ? 6 Pourtant les paroles et les prescriptions que j'avais institueÂes par mes serviteurs, les propheÁtes, n'ont-elles pas atteint vos peÁres ? Ils sont revenus et ils ont dit : Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes nous a traiteÂs comme il avait deÂcide de le faire, selon nos voies et nos agissements.

7

1 2 3

5 6 7

9

10 11 12

13 14

15

16

1

$

4

8

$

9

$

10 11

12

$

8

13 14 15

$

16


1196

ZACHARIE 1±3

Proclame encore ceci : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Mes villes deÂborderont encore de biens ; le SEIGNEUR consolera encore Sion ; il portera encore son choix sur JeÂrusalem.

17

DeuxieÁme vision : les cornes et les forgerons 2 Je levai les yeux et je vis quatre cornes. | Je dis au messager qui parlait avec moi : Celles-laÁ, que sontelles ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont disseÂmine Juda, IsraeÈl et JeÂrusalem. 3-4 Le SEIGNEUR me fit voir quatre forgerons. | Je dis : Que viennent faire ceux-laÁ ? Il reÂpondit : Ce sont les cornes qui ont disseÂmine Juda Áa tel point que personne ne releÁve la teÃte ; ceux-laÁ sont venus pour les faire trembler, pour abattre les cornes des nations qui ont leve la corne contre Juda afin de le disseÂminer.

5 6 7 8

9

TroisieÁme vision : le cordeau Je levai les yeux et je vis un homme qui tenait Áa la Á vas-tu ? Il main un cordeau Áa mesurer. | Je dis : Ou me dit : Je vais mesurer JeÂrusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. | Alors le messager qui parlait avec moi sortit, et un autre messager sortit Áa sa rencontre. | Il lui dit : Cours dire Áa ce jeune homme : JeÂrusalem sera une ville sans murailles, tant les humains et les beÃtes y seront nombreux. Je serai moi-meÃme pour elle Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð une muraille de feu tout autour ; et je serai sa gloire au milieu d'elle. Le SEIGNEUR rappelle les exileÂs HolaÁ ! HolaÁ ! Fuyez du pays du nord ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð

10

17

2 2 5 6 7 8

9 10

11

12

11 12

13

14

15

16

17

3 2

deÂborderont ou eÂclateront ; le verbe heÂbreu a geÂneÂralement eÂte traduit par disperser ; cf. Gn 11.4. Ð consolera Es 51.3. Ð son choix : 2.16 ; 3.2 ; cf. Dt 7.7s ; 12.5+ ; 1R 3.8 ; Ag 2.23n ; 1Ch 15.2. Dans certaines versions, les v. 1-4 sont rattacheÂs au chap. 1 et la numeÂrotation est deÂcaleÂe en conseÂquence. Ð je vis... 1.8+. Ð cornes : signes de puissance, souvent politique et militaire (cf. Dn 7±8 ; Ap 13.1). Cf. 1.9+. cordeau : autre terme heÂbreu qu'en 1.16n. Cf. Ap 21.15-17. sortit : cf. 4.7 ; 5.3ss ; 6.1,5ss ; 9.14 ; 10.4 ; 14.2s,8. LXX a lu la premieÁre fois se tenait debout. ce jeune homme : cf. v. 5s. Ð sera une ville sans murailles : litt. sera habiteÂe (comme les) villes sans murailles Dt 3.5+ ; cf. Ez 36.37s ; Mi 2.12. Je serai : comme en Ex 3.12,14n ; cf. Os 1.9n. Ð sa gloire Es 60.19. HolaÁ ! cf. Es 18.1n ; 55.1n. Ð du pays du nord : de Babylone (Jr 1.13ns) ; cf. Es 48.20 ; Jr 50.8 ; Ap 18.4. Ð je vous ai disperseÂs... 7.14 ; Ez 5.10+ ; 17.21. Ð quatre vents 6.5 ; cf. Ez 37.9n ; Dn 7.2+ ; Mt 24.31//. Cf. Es 52.2 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire : Echappez-vous vers Sion, vous qui habitez Babylone ! Ð Babylone la belle : litt. la fille de Babylone, personnification poeÂtique ; cf. v. 14n ; Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. en vue de la gloire : litt. apreÁs la gloire ; expression obscure, diversement interpreÂteÂe ; on pourrait aussi comprendre apreÁs que la Gloire m'a envoyeÂ... ; cf. v. 13+ ; Ps 73.24n. Ð de mon úil : d'apreÁs une indication des scribes , tel eÂtait le texte originel qui

13

1

14

15 16

$

$

$

$

17

3

puisque je vous ai disperseÂs aux quatre vents du ciel Ð deÂclaration du SEIGNEUR. HolaÁ ! Sion, Âechappe-toi, toi qui habites chez Babylone la belle ! Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Il m'a envoyeÂ, en vue de la gloire, vers les nations qui vous ont pris comme butin Ð car celui qui vous touche touche la prunelle de mon úil. J'agite ma main contre elles : elles deviendront le butin de leurs esclaves ; ainsi vous saurez que c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui m'a envoyeÂ. Pousse des cris de joie, reÂjouis-toi, Sion la belle ! Car je viens et je demeurerai au milieu de toi Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Une multitude de nations s'attachera au SEIÁ GNEUR en ce jour-la et deviendra mon peuple. Je demeurerai au milieu de toi, et ainsi tu sauras que c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui m'a envoye vers toi. Le SEIGNEUR s'attribuera Juda comme son patrimoine, comme sa part sur la terre sacreÂe, il portera encore son choix sur JeÂrusalem. Silence devant le SEIGNEUR, vous tous ! Car il s'eÂveille et sort de son seÂjour sacreÂ. QuatrieÁme vision : le grand preÃtre Josue Il me fit voir JosueÂ, le grand preÃtre, debout devant le messager du SEIGNEUR, et l'Adversaire debout Áa sa droite pour l'accuser. | Le SEIGNEUR dit Áa l'Adversaire : Que le SEIGNEUR te rabroue, Adversaire ! Que le SEIGNEUR te rabroue, lui qui porte son choix sur JeÂrusalem ! Cet homme-laÁ n'est-il pas un

a eÂte modifieÂ, dans les mss, en de son úil, par respect pour Dieu ; cf. Dt 32.10 ; Ps 17.8 (autre expression en heÂbreu). J'agite ma main : comme en Es 10.32+. Ð elles deviendront le butin Jr 50.10 ; Ez 39.10. Ð vous saurez... v. 15 ; 4.9 ; 6.15 ; Ez 33.33. Pousse des cris... 9.9 ; Es 12.6 ; 52.9 ; So 3.14. Ð Sion la belle : litt. fille de Sion ; cf. v. 11n ; Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. Ð je viens et je demeurerai... 8.3 ; cf. Ez 37.27 ; Ap 3.11 ; 21.3. 8.22s ; 14.16 ; Ps 102.23. Ð mon peuple : LXX son peuple. Ð Je demeurerai : cf. v. 14 ; LXX elles demeureront. la terre (cf. Gn 2.5n) sacreÂe ou sainte . Ð il portera encore son choix... 1.17. Silence Es 41.1 ; Ha 2.20 ; So 1.7 ; Ps 76.9s ; Ap 8.1. Ð vous tous : litt. toute chair. Ð il s'eÂveille Ps 35.23. Ð et sort : sous-entendu dans le texte. Ð seÂjour sacre ou saint ; cf. Dt 26.15n. $

$

 sus) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; 1 Josue (LXX IeÂsous, Je voir preÃtre . Ð l'Adversaire ou l'accusateur, en heÂbreu le satan ; terme apparente au verbe traduit ici par l'accuser (ou s'opposer aÁ lui ) ; meÃme terme en Nb 22.22n,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6n ; Jb 1.6n ; 1Ch 21.1n ; terme apparente en Gn 26.21n ; Esd 4.6 (accusation) ; de meÃme dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou meÃme comme un nom propre (= Satan), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donne diable ; cf. Ap 12.9s ; voir deÂmon , diable, Satan. 2 Le SEIGNEUR dit : Syr a lu le messager du SEIGNEUR dit. Ð Que le SEIGNEUR te rabroue Jd 9. Ð qui porte son choix 1.17+. Ð n'est-il pas : c.-aÁ-d. Josue ; autre traduction n'est-ce pas laÁ... Ð un tison arrache au feu Am 4.11 ; cf. Es 7.4 ; 1Co 3.15 ; Jd 23. $

$

$

$


ZACHARIE 3±4

1197

c'est toi qui gouverneras ma maison ; tu garderas aussi les cours de mon temple, et je te donnerai libre acceÁs parmi ceux qui se tiennent ici. Dieu va faire venir son serviteur Germe Ecoute, je te prie, grand preÃtre JosueÂ, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi Ð car ces hommes sont un preÂsage : Je fais venir Germe, mon serviteur. Car voici la pierre que j'ai placeÂe devant Josue : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je grave moi-meÃme ce qui doit y Ãetre grave РdeÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð et je retirerai la faute de ce pays, en un seul jour. En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.

8

9

10

Porte-lampes ou luminaire aÁ sept branches (cf. Ex 25.31ss ; Za 4.2). D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief de l'arc de Titus, aÁ Rome, deÂcrivant les tropheÂes rapporteÂs par les soldats apreÁs la destruction du temple de JeÂrusalem en 70 apr. J.-C. 3 4

5

6 7

3 4

tison arrache au feu ? | Or Josue Âetait habille de veÃtements sales, et il se tenait debout devant le messager. | Celui-ci dit Áa ceux qui Âetaient devant lui : Otez-lui les veÃtements sales ! Puis il lui dit : Regarde, je t'enleÁve ta faute pour t'habiller de veÃtements de feÃte. | Je dis : Qu'on mette sur sa teÃte un turban propre ! Ils mirent le turban propre sur sa teÃte et l'habilleÁrent avec les veÃtements. Le messager du SEIGNEUR se tenait laÁ. | Le messager du SEIÂmoignage Áa Josue : | Ainsi parle GNEUR apporta ce te le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Si tu suis mes voies et si tu assures mon service,

sales : le terme heÂbreu eÂvoque peut-eÃtre l'image d'une souillure causeÂe par des excreÂments. Cf. Ex 28 ; 29.5 ; Lv 8.7. Ð il lui dit : c.-aÁ-d. il dit aÁ JosueÂ. Ð je t'enleÁve ta faute v. 9 ; Es 6.7 ; cf. Jr 31.34 ; voir peÂche . Ð veÃtements de feÃte : meÃme terme en Es 3.22. Je dis... : Vg et il (c.-aÁ-d. le messager, v. 3s) dit : Mettez... Ð un turban propre ou pur , cf. Ex 28.39-43 ; 29.6 ; Lv 8.9. Ð les veÃtements : litt. des veÃtements ; autres traductions d'autres veÃtements ou des veÃtements propres ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils changeÁrent ses veÃtements ; d'autres pensent qu'il est question ici d'une ceÂreÂmonie d'ordination (cf. Ex 29.5 ; Lv 21.10 ; Ez 42.14 ; 44.19). apporta ce teÂmoignage aÁ : autres traductions avertit ainsi ; conjura ; cf. Gn 43.3 ; Dt 8.19 ; 32.46n ; 1R 2.42 ; Jr 42.19. Si tu suis... : cf. 1R 2.4 ; 9.4. Ð si tu assures mon service : autre traduction si tu observes mon observance (Gn 26.5+ ; Lv 8.35n ; Nb 1.53n ; Ez 40.45n). Ð c'est toi qui gouverneras (litt. qui jugeras)... : cf. 1R 2.27 ; 8.62-66 ; 2R 16.10-18 ; 22.3-7 ; He 5.5s ; 10.21 ; on pourrait aussi voir ici la suite de la condition : si tu gouvernes ma maison et si tu gardes les cours de mon temple , je te donnerai... Ð les cours de mon temple : litt. mes cours. Ð ceux qui se tiennent ici : litt. ceux-ci qui se tiennent ou qui se tiennent debout, comme en 4.14 ; cf. v. 1 ; 1R 22.19-22 ; Dn 7.9-14. ces hommes sont un preÂsage : litt. ce sont des hommes de preÂsage (ou de prodige) ; cf. Es 8.18 ; Ez 12.6+. Ð Germe (heÂbreu tseÂmah) 6.12 ; Es 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; cf. Es 11.1s ; LXX a traduit par Levant, comme en Lc 1.78n. Ð mon serviteur : cf. Es 49.5s ; $

5

$

$

6 7

$

8

$

CinquieÁme vision : le porte-lampes et les oliviers 4 Le messager qui parlait avec moi revint et me reÂveilla comme un homme que l'on reÂveille de son 2 sommeil. | Il me dit : Que vois-tu ? Je re Âpondis : Je vois un porte-lampes tout en or avec un reÂservoir Áa son sommet et sept lampes dessus. Il y a sept becs 3 sur les sept lampes qui sont Á a son sommet ; | deux oliviers le surplombent, l'un Áa la droite du reÂser4 voir, et l'autre Á a sa gauche. | Je demandai au messager qui parlait avec moi : Qu'est-ce donc, mon 5 seigneur ? | Le messager qui parlait avec moi me reÂpondit : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Je dis : Non, 6 mon seigneur. | Alors il me dit : Voici la parole du SEIGNEUR pour Zorobabel : Ce n'est pas par la puissance, ce n'est pas par la force, mais c'est par mon souffle, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

52.13 ; Ag 2.23. sept yeux : il s'agit peut-eÃtre ici de sept facettes d'une pierre tailleÂe pour la construction du temple (cf. 4.10) ; on a aussi propose de traduire sept sources (le mot heÂbreu a les deux sens). Ð Je grave moi-meÃme : cf. 1R 6.29 ; 7.36 ; Ps 74.6 ; 2Ch 3.7 ; ceux qui traduisent sources au lieu d'yeux dans la phrase preÂceÂdente comprennent ici : je fore moi-meÃme leur ouverture. Ð je retirerai la faute : cf. v. 4 ; Es 33.24. 10 Cf. 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4. 9

4

Cf. 1.9+. Que vois-tu ? 5.2 ; Jr 1.11-13 ; Am 7.8 ; 8.2. Ð un porte-lampes (heÂbreu menora) : cf. Ex 25.31-40 ; 26.35 ; 30.27 ; 1R 7.49 ; Jr 52.19 ; Ap 1.12 ; 4.5. Ð un reÂservoir ou une coupe ; meÃme terme en 1R 7.41ns (eÂvaseÂ) ; Ec 12.6n, de meÃme dans la suite. Ð sommet : le mot correspondant est habituellement traduit par teÃte. Ð sept becs : certains comprennent sept conduits ou supports de meÁches pour chaque lampe, ce qui donnerait en tout 49 flammes. 3 V. 11. 5 Cf. v. 10n-14. Â sentait dans un or6 Certains pensent que le texte original se pre dre diffeÂrent ; selon eux, il faudrait lire les v. 10 (deuxieÁme partie) aÁ 14 avant les v. 6 (deuxieÁme partie) aÁ 10 (premieÁre partie). Ð Zorobabel v. 14n ; Ag 1.1 ; Esd 2.2 ; 3.2. Ð puissance : le mot signifie habituellement armeÂe ; il a aussi, parfois, le sens de richesse ; cf. Os 1.7 ; voir aussi 1S 17.47 ; Es 31.1 ; Ps 20.8 ; 33.16. Ð mon souffle ou mon Esprit : cf. Ag 2.5+. 1

2

$


1198 7

8 9

10

11 12 13 14

5 2 3

4

7

ZACHARIE 4±6

Qui es-tu, grande montagne ? Devant Zorobabel, tu seras aplanie. Il fera sortir la pierre principale aux cris de : « GraÃce, graÃce pour elle ! » La parole du SEIGNEUR me parvint : Les mains de Zorobabel ont fonde cette maison, ses mains l'acheÁveront, et ainsi tu sauras que c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui m'a envoye vers vous. Qui donc a meÂprise le jour des petits commencements ? On se reÂjouira en voyant la pierre d'eÂtain dans la main de Zorobabel. Ces sept-laÁ sont les yeux du SEIGNEUR qui parcourent toute la terre. | Je lui demandai : Que sont ces deux oliviers, Áa la droite du porte-lampes et Áa sa gauche ? | Je l'interrogeai une deuxieÁme fois : Que sont les deux rameaux d'olivier, qui sont preÁs des Á coule de l'or ? | Il me deux conduits d'or d'ou reÂpondit : Ne sais-tu pas ce qu'ils sont ? Je dis : Non, mon seigneur. | Alors il dit : Ce sont les deux hommes de l'huile nouvelle, qui se tiennent debout devant le Seigneur de toute la terre. SixieÁme vision : le rouleau volant Je levai de nouveau les yeux et je vis un rouleau qui volait. | Le messager me dit : Que vois-tu ? Je reÂpondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudeÂes de longueur, et dix coudeÂes de largeur. | Et il me dit : C'est la maleÂdiction qui sort sur tout le pays ; en effet, d'apreÁs elle, tout voleur sera chasse d'ici et, d'apreÁs elle, tout parjure sera chasse d'ici. Je la fais sortir Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð

La grande montagne a eÂte diversement interpreÂteÂe : il s'agirait soit du monceau de deÂcombres qui occupait l'emplacement du temple (cf. Ag 1.2-4 ; Esd 3.2s), soit d'une montagne proprement dite d'ouÁ l'on extrayait des pierres pour la reconstruction, soit, au figureÂ, des divers obstacles aÁ la restauration (cf. Es 40.4 ; 42.16 ; Esd 4). Ð Il fera sortir 2.7+. Ð la pierre principale (litt. de teÃte) : pierre de fondement ou pierre faõÃtieÁre ; cf. Es 28.16 ; 1P 2.4-8. Ð GraÃce, graÃce : il peut s'agir d'une invocation de la graÃce de Dieu sur le nouveau temple , mais aussi, selon les autres sens du mot, d'une simple acclamation : Qu'elle est belle ! ou encore Merci ! maison 1.16+. Ð l'acheÁveront : cf. Esd 6.14. Ð tu sauras : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes portent vous saurez, cf. 2.13+. des petits commencements : litt. des petites choses Ag 2.3-5 ; Esd 3.12. Ð la pierre d'eÂtain : certains croient qu'il s'agit de la pierre du v. 7, peut-eÃtre graveÂe d'une inscription brillante aÁ l'eÂtain (cf. 3.9) ; d'apreÁs des deÂcouvertes archeÂologiques, d'autres pensent aÁ un lingot preÂcieux qu'on aurait eu coutume de deÂposer dans les fondations d'un sanctuaire (v. 9) ; cf. Am 7.7n (autre terme). Ð Ces sept-laÁ : il faut peut-eÃtre rattacher ces mots, ainsi que la fin du chap., aÁ la description des v. 2-5 ; il s'agirait alors des sept lampes. Ð les yeux... 3.9 ; Ap 5.6. V. 3. de l'or : deÂsignation meÂtaphorique de l'huile doreÂe. Ap 11.4. Ð les deux hommes de l'huile nouvelle : litt. les deux fils de l'huile fraõÃche ; il s'agit probablement du grand preÃtre Josue (3.1+) et du gouverneur Zorobabel, de la famille royale (v. 6 ; 1Ch 3.17-19). Ð qui se tiennent debout : cf. 3.7. Ð le Seigneur de toute la terre 6.5. $

9

10

11 12 14

afin qu'elle entre dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui fait de faux serments par mon nom, afin qu'elle s'y loge et qu'elle la deÂtruise, avec sa charpente et ses pierres.

5 6

7 8

9

10 11

HuitieÁme vision : les quatre chars Je levai de nouveau les yeux et je vis quatre chars 6 qui sortaient d'entre les deux montagnes ; ces mon2 tagnes  etaient des montagnes de bronze. | Au premier char il y avait des chevaux roux, au deuxieÁme 3 char des chevaux noirs, | au troisie Áme char des chevaux blancs et au quatrieÁme char des chevaux 4 tachete Âs, vigoureux. | Je demandai au messager qui parlait avec moi : Ceux-laÁ, que sont-ils, mon

2

3

$

1 je vis... 1.8+. Ð un rouleau : un livre en forme de rouleau ; cf. Jr 36 ; Ez 2.9s ; 3.1-3 ; Ap 10 ; LXX a lu une faucille, comme en Ap 14.16. $

4.2+. Ð Le messager (ou l'ange ) me dit : litt. il me dit. Ð vingt coudeÂes... : c.-aÁ-d. preÁs de 10 meÁtres sur 5 (voir mesures , poids et monnaies) ; cf. 1R 6.3. Es 24.6. Ð la maleÂdiction : autre traduction l'adjuration ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n. Ð sort : cf. 2.7+. Ð d'apreÁs elle... : traduction incertaine ; d'autres comprennent : tout voleur, selon elle de ce coÃteÂ-ci (c.-aÁ-d. au recto du rouleau), est reste impuni, et tout parjure (litt. quiconque jure ; cf. v. 4), selon elle de ce coÃteÂ-laÁ (au verso), est reste impuni ; cf. 8.17 ; Ml 3.5 ; Ps 15 ; 24.3-5. Je la fais sortir : cf. v. 3n ; l'image peut eÃtre celle du rouleau qui eÂcrase les transgresseurs ; cf. Es 9.7. Ð faux serments par mon nom Lv 19.12+. Ð sa charpente : litt. ses bois ; cf. Esd 6.11. l'eÂpha, c.-aÁ-d. un reÂcipient contenant un eÂpha (environ 20 l). Ð ce que l'on voit d'eux : litt. leur úil, peut-eÃtre au sens d'apparence ou de ce qu'ils regardent ; LXX leur faute (graphie treÁs proche en heÂbreu). Ð dans tout le pays ou sur toute la terre. Cf. Ec 7.25-26+. Ð Sur le terme traduit par disque, cf. Ex 29.23n. soufflait : sous-entendu dans le texte. Ð la cigogne : en heÂbreu hassida, nom qui rappelle le terme habituellement traduit par bonte ou fideÂliteÂ, voire pieÂte ; cf. Lv 14.7 ; Ap 12.14. une maison : peut-eÃtre au sens de temple ; cf. 1.16+ ; 4.9. Ð ShineÂar ou Babylone ; cf. Gn 10.10n. Ð quand elle sera preÃte : traduction incertaine. Ð aÁ demeure : autre traduction sur son pieÂdestal. $

$

4

$

6

$

7 9

11

$

5

SeptieÁme vision : l'eÂpha Le messager qui parlait avec moi sortit et me dit : LeÁve les yeux, je te prie, et regarde ce qui sort laÁ. | Je demandai : Qu'est-ce que c'est ? Il reÂpondit : C'est l'eÂpha qui sort. Il ajouta : C'est ce que l'on voit d'eux dans tout le pays. | Alors un disque de plomb se souleva : il y avait une femme assise dans l'eÂpha. | Il dit : C'est la meÂchanceteÂ. Il la rejeta dans l'eÂpha et jeta la masse de plomb sur son ouverture. Je levai les yeux et je vis deux femmes qui sortaient. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enleveÁrent l'eÂpha entre la terre et le ciel. | Je dis au Á emportent-elles messager qui parlait avec moi : Ou l'eÂpha ? | Il me reÂpondit : Elles vont lui baÃtir une maison au pays de ShineÂar ; quand elle sera preÃte, il sera deÂpose laÁ Áa demeure.

6

$

Cf. 1.8n-15 ; Ap 6.2-5. Ð quatre : cf. 2.1,3. Ð sortaient 2.7+. Ð Les montagnes de bronze seraient, selon certains, une repreÂsentation babylonienne de l'entreÂe du royaume des dieux, sans doute inspireÂe par le spectacle des montagnes rougeoyantes de l'Orient au lever du soleil. 3 vigoureux ou bruns, traduction incertaine (cf. v. 7). 1


ZACHARIE 6±7 5 6

7

8

9-10

11

12

13

14 15

5

seigneur ? | Le messager me reÂpondit : Ce sont les Á ils se quatre vents du ciel qui sortent du lieu ou tenaient devant le Seigneur de toute la terre. | Les chevaux noirs atteleÂs Áa l'un des chars sortent vers le pays du nord, et les blancs sortent derrieÁre eux ; les tacheteÂs sortent vers le pays du sud. | Vigoureux, ils sortent et demandent Áa aller parcourir la terre. Il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et les chars parcoururent la terre. | Il m'appela et me dit : Regarde, ceux qui sortent vers le pays du nord font reposer mon souffle dans le pays du nord. Couronnement propheÂtique de Josue La parole du SEIGNEUR me parvint : | Tu prendras sur ce qui appartient aux exileÂs, sur ce qui appartient Áa HeldaõÈ, Áa Tobiya et Áa Yedaya Ð tu iras toi-meÃme en ce jour, tu iras dans la maison de Á ils se sont rendus en Josias, fils de Sophonie, ou arrivant de Babylone. | Tu prendras de l'argent et de l'or. Tu en feras des couronnes et tu les mettras sur la teÃte de JosueÂ, fils de Yehotsadaq, le grand preÃtre. | Tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Voici un homme dont le nom est Germe ; Á il est il germera laÁ ou et il baÃtira le temple du SEIGNEUR. C'est lui qui baÃtira le temple du SEIGNEUR ; il portera les insignes de la majeste ; il s'assieÂra et gouvernera sur son troÃne. Il y aura aussi un preÃtre sur son troÃne, et il y aura une entente parfaite entre l'un et l'autre. Les couronnes seront une Âevocation de HeÂlem, de Tobiya, de Yedaya et de Hen, fils de Sophonie, dans le temple du SEIGNEUR. | Ceux qui sont au loin viendront et baÃtiront le temple du SEIGNEUR, et ainsi vous saurez que c'est le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui m'a envoye vers vous.

Le messager (ou l'ange ) 1.9+. Ð quatre vents ou quatre souffles ; quatre esprits ; cf. 2.10+ ; Ap 7.1. Ð du lieu ouÁ ils se tenaient : autre traduction apreÁs s'eÃtre tenus... ; cf. 4.14+. pays du nord 2.10n. Ð derrieÁre eux : soit aÁ la suite des chevaux noirs, vers le pays du nord (2.10n), soit plutoÃt vers l'ouest (derrieÁre pour celui qui s'oriente). Vigoureux : cf. v. 3n. Ð Il leur dit : litt. il (l'ange, ou Dieu ?) dit. Ð parcourez la terre 1.10s. Ð les chars... : litt. ils parcoururent (ou ils parcouraient) la terre. font reposer mon souffle (ou mon Esprit) : cf. v. 5n ; on a aussi compris apaisent ma fureur. Tu prendras : litt. prendre ; la traduction anticipe sur l'impeÂratif du v. 11. Ð sur ce qui appartient aux exileÂs : autre traduction des dons de la part des exileÂs ; cf. Esd 1.4-11 ; 2.68s. Ð Sophonie : peut-eÃtre celui de 2R 25.18 ; Jr 29.25,29 ; 37.3. couronnes : cf. v. 14 ; 3.5 ; Ap 4.4. Ð Josue 3.1+. le nom est Germe 3.8+. Ð laÁ ouÁ il est : litt. de dessous lui ; on pourrait aussi comprendre sous lui tout germera. C'est lui qui baÃtira le temple ... : cf. 2S 7.13 ; 1R 8.20. Ð les insignes de la majeste : litt. la majeste ou la dignite ; le terme (honneur en 10.3) est habituellement traduit par eÂclat ; cf. Ha 3.3 ; Ps 8.2 ; 148.13 ; Jb 37.22 ; voir aussi Jr 22.18 ; Ps 21.6 ; 45.4 ; 1Ch 29.25. Ð gouvernera ou dominera (cf. 9.10). Ð ll y aura... : autre traduction il sera preÃtre sur son troÃne ; LXX le preÃtre sera aÁ sa droite ; cf. Ps 110.4+. Ð il y aura une entente parfaite (litt. un conseil ou un projet de paix sera) entre l'un et l'autre : cf. 4.14n. Les couronnes : LXX la couronne. Ð HeÂlem : probablement le meÃme que HeldaõÈ au v. 10. Ð de Hen... : autre traduction de la bonte du fils de Sophonie. Ceux qui sont au loin : ceux qui ne sont pas revenus de l'exil ; cf. Es 60. Ð baÃtiront Ag 1.8,14. Ð vous saurez... 2.13+. $

$

6

7

8 10

11 12 13

$

14

15

Cela arrivera si vous Âecoutez vraiment le SEIvotre Dieu.

GNEUR,

Le jeuÃne commeÂmorant la ruine de JeÂrusalem Á 7 La quatrieme anneÂe du roi Darius, la parole du SEIGNEUR parvint Áa Zacharie, le quatrieÁme jour du 2 neuvie Áme mois Ð le mois de Kislev. | Beth-El avait envoye SareÂtser et ReÂguem-MeÂlek avec ses gens 3 pour essayer d'apaiser le SEIGNEUR | et pour dire aux preÃtres de la maison du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes et aux propheÁtes : Faut-il que je pleure au cinquieÁme mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait depuis tant d'anneÂes ? 4 La parole du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes me parvint : 5 Dis Áa tout le peuple du pays et aux preÃtres : ÃneÂ, quand vous vous Ãetes Quand vous avez jeu lamenteÂs au cinquieÁme et au septieÁme mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce vraiment pour moi que vous avez tant Ãne ? jeu 6 Quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? 7 N'est-ce pas la Á ce que le SEIGNEUR a proclame par l'intermeÂdiaire des propheÁtes d'autrefois, lorsque JeÂrusalem Âetait habiteÂe et tranquille, avec les villes des alentours, et que le NeÂguev et le Bas-Pays Âetaient habiteÂs ? 8 La parole du SEIGNEUR parvint Áa Zacharie : 9 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Jugez loyalement, agissez l'un envers l'autre avec fideÂlite et compassion. 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'immigre et le pauvre, et ne preÂparez pas en votre cúur de mal l'un contre l'autre.

7

2

3

$

La quatrieÁme anneÂe... : novembre 518 (cf. 1.1n). Ce v. a eÂte fort diversement traduit par les versions anciennes ; au lieu de la ville de Beth-El (Esd 2.28 ; Ne 7.32) il pourrait s'agir d'un nom de personne, compose d'heÂbreu et d'assyro-babylonien : Beth-El-SareÂtser avait envoye ReÂguem-MeÂlek..., voire d'un nom et d'un titre : Beth-El-SareÂtser, haut fonctionnaire (= ReÂguem ; cf. Jr 39.3,13) du roi (= MeÂlek), avait envoye ses gens... ; la requeÃte viendrait alors probablement d'IsraeÂlites installeÂs aÁ Babylone. Ð essayer d'apaiser : litt. caresser la face de, de meÃme en 8.21s ; voir Ex 32.11n. aux preÃtres : cf. Ag 2.11n ; voir aussi Ez 7.26 ; Ml 2.7. Ð au cinquieÁme mois : le jeuÃne du 9 Ab (juillet-aouÃt) commeÂmorait la destruction du temple en 587/6 av. J.-C. (2R 25.8s ; cf. Jl 2.12 ; Ps 137.1 ; Lm 2.18) ; la question est ici de savoir si l'on doit continuer aÁ l'observer alors que la reconstruction a commence (cf. Ag 2.18 ; Za 4.9). Ð fasse abstinence : verbe apparente au mot nazir Nb 6.2n. SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 1S 1.3n ; voir noms divins. au septieÁme mois : en souvenir de l'assassinat de Guedalia et de la deÂsolation du pays, deux mois apreÁs le sac de la ville et du temple (2R 25.25s ; Jr 41.1-3). Ð soixante-dix ans : cf. 1.12n. Ð est-ce vraiment pour moi : cf. Es 58.3,5 ; Mt 6.16. Cf. Rm 14.6ss. propheÁtes d'autrefois v. 12 ; 1.4 ; cf. Dt 18.7-18 ; Jr 32.44 ; 33.13. Ð Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. 8.16 ; Jr 7.5 ; Am 5.14s ; Mi 6.8 ; Pr 21.21 ; Mt 23.23. Ð Jugez loyalement : litt. jugez d'un jugement de loyaute ou de veÂrite (cf. 8.16n). Le terme correspondant aÁ jugement est souvent traduit par droit. 8.17 ; Ex 22.21s ; Dt 24.17 ; Es 1.16s ; Jr 7.6 ; Ez 22.29 ; Am 8.4 ; Pr 22.22. 1

$

$

$

$

1199

4 5

6 7 9

10

$

$


1200 11 12

13

14

ZACHARIE 7±8

Mais ils ont refuse de preÃter attention, ils se sont montreÂs rebelles et se sont bouche les oreilles pour ne pas entendre. | Ils ont rendu leur cúur dur comme le diamant pour ne pas Âecouter la loi et les paroles que le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes leur avait envoyeÂes par son souffle, par l'intermeÂdiaire des propheÁtes d'autrefois. Cela fut la cause d'une grande irritation de la part du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Quand il appelait, ils n'ont pas Âecoute ; aussi je n'entendrai pas quand ils appelleront, a dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Je les ai disperseÂs parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas ; le pays a Âete deÂvaste derrieÁre eux, personne n'y passait, personne n'y revenait ; d'un pays de deÂlices ils ont fait une deÂvastation.

Promesses de paix et d'abondance 8 La parole du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes 2 parvint : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je suis pris d'une grande passion, d'une passion jalouse pour Sion, Ãlante je suis saisi pour elle d'une grande et bru ardeur. Ainsi parle le SEIGNEUR : Je reviens Áa Sion et je demeurerai au milieu de JeÂrusalem. JeÂrusalem sera appeleÂe « Ville de la loyaute », et la montagne du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, « Montagne sacreÂe ».

3

Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Des vieillards, hommes et femmes, s'assieÂront encore sur les places de JeÂrusalem, chacun son baÃton Áa la main, Áa cause du grand nombre de leurs jours. Les places de la ville seront remplies de garcËons et de filles jouant sur les places.

4

5

au reste de ce peuple, en ces jours-laÁ, cela sera-t-il aussi Âetonnant pour moi ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 7

8

9

10

11

12

13

Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Si cela paraõÃt Âetonnant

6

Cf. Ne 9.16,29 ; voir aussi Es 6.10 ; Jr 18.12. Ð ils se sont montreÂs rebelles : litt. ils ont preÂsente une eÂpaule rebelle ; cf. Ne 9.29n. Ð se sont bouche : litt. ont alourdi ; cf. Es 59.1n. Á tes 12 leur cúur ... 2R 17.14 ; Ez 2.4 ; 3.7-9 ; 11.19. Ð loi / prophe (v. 7+) : cf. Mt 7.12+. Ð son souffle ou son Esprit . 13 Cf. Es 50.2 ; 65.12 ; 66.4 ; Jr 7.13 ; 11.11 ; 35.17 ; Pr 1.24,28. Ð ils n'ont pas eÂcoute et je n'entendrai pas traduisent deux formes d'un meÃme verbe heÂbreu (aussi aux v. 11s).  s : autres tra14 Cf. 2.4 ; Jr 16.13 ; 25.11 ; Ez 14.15 ; 32.9. Ð disperse ductions eÂparpilleÂs ; emporteÂs comme une tempeÃte. Ð pays de deÂlices Ps 106.24+. 11

$

$

$

Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant. Je les rameÁnerai, et ils demeureront dans JeÂrusalem ; ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu dans la loyaute et la justice. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Prenez courage, vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles que les propheÁtes prononceÁrent Á furent poseÂes les fondations de la au temps ou maison du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Á le temple allait Ãetre baÃti. au temps ou Car avant ces jours-laÁ il n'y avait pas de salaire pour les humains et pas de salaire pour les beÃtes ; il n'y avait de paix pour personne, Áa cause de l'ennemi. J'avais laÃche tous les humains les uns contre les autres. Maintenant Ð deÂclarationduSEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'eÂtais par le passeÂ. Car ce sont des semailles de paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa roseÂe ; je donnerai tous ces biens comme patrimoine au reste de ce peuple. Tout comme vous avez Âete maleÂdiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'IsraeÈl, de meÃme je vous sauverai, et vous serez beÂneÂdiction. N'ayez pas peur, prenez courage !

gne... Es 2.2s ; 11.9+ ; Ez 20.40+. Ð Montagne sacreÂe : autres traductions mont Sacre ; montagne de la saintete . Cf. Es 65.20. Cf. Jr 9.20 ; 49.26 ; 50.30. eÂtonnant : cf. Gn 18.14 ; Jr 32.27 ; voir aussi Es 50.2 ; Mt 19.26// ; Lc 1.37. Ð reste : les rescapeÂs de l'exil, comme en Ag 1.12+ ; cf. Es 1.9+. Es 43.5. ils seront mon peuple... 13.9 ; Jr 7.23+ ; Ez 11.20+ ; Ap 21.3,7. Ð loyaute (ou veÂriteÂ, v. 3n) / justice : cf. 1R 3.6 ; Ps 19.10. Cf. 4.9 ; Ag 1.1 ; Esd 5.1s. Ð Prenez courage : litt. fortifiez vos mains. Ð au temps : litt. au jour. Ð Voir temple . Cf. Ag 1.4-11 ; 2.15-19 ; 2Ch 15.3ss,5n. Ð il n'y avait de paix pour personne (litt. pour celui qui sortait et pour celui qui rentrait ) : autre traduction rien n'allait bien pour personne. comme j'eÂtais... : litt. comme les premiers jours. Cf. Os 2.23-25 ; Am 9.13-15 ; Ps 85.13. Ð ce sont... : litt. semence de paix ou de prospeÂriteÂ. vous serez beÂneÂdiction : cf. Gn 12.2 ; Es 19.24s ; Ag 2.19. Ð N'ayez pas peur 1Ch 28.20+ ; voir crainte . Ð prenez courage v. 9n ; cf. Es 35.3. $

4 5 6

7 8

$

9

$

8

parvint : litt. fut ; Syr et Tg ont la formule plus compleÁte (fut sur moi ou fut aupreÁs de moi ) habituellement traduite par me parvint (v. 18 ; 7.4).  breu peut avoir les deux 2 1.14+,15. Ð ardeur ou fureur, le mot he sens.  breux et des versions anciennes 3 le SEIGNEUR : plusieurs mss he ajoutent des ArmeÂes (cf. v. 1,4,6 etc.). Ð Je reviens... 1.16 ; 2.14. Ð JeÂrusalem sera appeleÂe... : cf. Es 1.21,26 ; 60.14 ; 62.12 ; Jr 33.16 ; Ez 48.35+. Ð loyaute ou veÂrite ; cf. v. 8,16,19. Ð la monta1

$

$

10

11 12 13

$

$

$


ZACHARIE 8±9 14

15

16

17

18 19

Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Tout comme j'avais deÂcide de vous faire du mal lorsque vos peÁres provoquaient mon irritation, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, et que je ne l'ai pas regretteÂ, de meÃme je suis revenu et j'ai deÂcide en ces jours-ci de faire du bien Áa JeÂrusalem et Áa la maison de Juda. N'ayez pas peur ! Voici ce que vous ferez : Parlez loyalement, chacun Áa son prochain ; avec loyauteÂ, jugez correctement aux portes de vos villes ; que personne ne preÂpare en son cúur du mal contre son prochain. N'aimez pas les faux serments, car tout cela, je le deÂteste Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

20

21

22

23

Les jours de jeuÃne deviendront jours de joie La parole du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes me parvint : | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes :

1201

Ãne du quatrieÁme mois, le jeu Ãne du cinLe jeu quieÁme mois, Ãne du septieÁme mois et le jeu Ãne du dixieÁme le jeu mois deviendront pour la maison de Juda des jours de gaiete et de joie, d'heureuses rencontres festives. Mais aimez la loyaute et la paix. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. Les habitants d'une ville iront Áa l'autre, en disant : Allons essayer d'apaiser le SEIGNEUR et chercher le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ! Moi aussi j'irai ! Une multitude de peuples, des nations fortes viendront Áa JeÂrusalem pour chercher le SEIÂes, GNEUR (YHWH) des Arme pour essayer d'apaiser le SEIGNEUR. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : En ces jours-laÁ, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif, ils le saisiront par le pan de son veÃtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

DEUXIEÁME PARTIE Jugement et salut des peuples voisins d'IsraeÈl 9 Sentence. Parole du SEIGNEUR sur le pays de Hadrak : elle s'arreÃte sur Damas. Car c'est au SEIGNEUR qu'appartient l'eÃtre humain, comme toutes les tribus d'IsraeÈl. 2 Elle s'arreÃte aussi sur Hamath, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse. 3 Tyr s'est baÃti une forteresse ;

14

15 16

Cf. Jr 32.42 ; Esd 5.12. Ð j'avais deÂcideÂ... v. 15 ; 1.6. Ð pas regrette : cf. v. 15+ ; Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; Jr 4.28 ; Am 1.3 ; Ps 110.4 ; Rm 11.29 ; He 6.17s. je suis revenu : autre traduction je me suis ravise ; cf. v. 3+ ; 1.3 ; voir aussi Jr 18.8 ; 26.3 ; Jl 2.13 ; Am 7.3 ; Jon 3.10 ; 4.2. Cf. 7.9ss. Ð ce que vous ferez : autre traduction les paroles que vous mettrez en pratique. Ð Parlez loyalement ou avec loyaute ; autre traduction dites la veÂriteÂ, v. 3n ; Ep 4.25. Ð avec loyaute : cette reÂpeÂtition est omise par LXX ; elle pourrait eÃtre due aÁ une erreur de copie. Ð jugez correctement : litt. jugez d'un jugement de paix (cf. 7.9n). Le terme correspondant aÁ paix eÂvoque souvent, d'une facËon treÁs geÂneÂrale, ce qui est convenable, ce qui va bien. Ð aux portes de vos villes : litt. aÁ vos portes ; cf. Dt 16.18n. Cf. 5.3 ; 7.10 ; voir aussi Lv 19.12+ ; Mt 5.33. Ð Voir cúur . quatrieÁme mois (le mot pour mois est sous-entendu dans le texte) : en souvenir de la prise de JeÂrusalem (Jr 52.6ss). Ð cinquieÁme / septieÁme : cf. 7.3n,5n. Ð dixieÁme : en souvenir du deÂbut du sieÁge (2R 25.1 ; Jr 52.4). Ð jours de gaiete : cf. Es 60.20 ; Jr 31.13 ; Ps 90.15 ; Jn 16.20. Ð loyaute ou veÂrite ; cf. v. 3n. Cf. Es 2.2. essayer d'apaiser 7.2n. Ð chercher Ps 9.11. Ð j'irai : la collectivite de la ville est ici, comme souvent, personnifieÂe. Cf. 2.15+ ; Es 2.3 ; 45.14. dix hommes : cf. Lv 26.26 ; Jg 6.27 ; 2R 25.25 ; Rt 4.2. Ð un Juif : autre traduction un JudeÂen ; sur ce nom, employe apreÁs l'exil,

4

5

6

cf. Est 2.5n ; 3.6,10,13 ; Dn 3.8n ; Ne 1.2. РDieu est avec vous : cf. 1Co 14.25 ; voir aussi Es 7.14n.

9

20 21 22 23

2

$

$

1 Sentence 12.1 ; Es 13.1n ; cf. Ml 1.1. Ð Hadrak : ville du nord de la Syrie. Ð elle s'arreÃte sur Damas : litt. Damas (est) son repos ou son lieu de repos. Ð l'eÃtre humain : litt. l'úil (ou la source) de l'homme (heÂbreu 'adam), sens incertain ; LXX a compris le SEIGNEUR a l'úil sur les hommes ; on pourrait aussi comprendre : les yeux de (tous) les hommes sont tourneÂs vers le SEIGNEUR ; beaucoup modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire la source (ou l'úil ) de la Syrie (heÂbreu 'Aram), expression qui deÂsignerait Damas. Elle s'arreÃte aussi... : litt. meÃme Hamath est dans ses frontieÁres. Ð Hamath en Syrie, Nb 13.21n ; Ez 47.15n. Ð Tyr et Sidon, ports pheÂniciens Es 23.1 ; Ez 26.2n ; 27.8n. Ð sagesse Ez 28.4. Cf. Ez 26±28. Ð Le nom de Tyr fait assonance avec le mot traduit par forteresse, lequel revient avec le sens de sieÁge en 12.2. Ð l'argent comme de la poussieÁre Jb 27.16. son rempart : autres traductions sa force, ses troupes, sa richesse. Ð dans la mer Ez 27.34. Ð le feu Ez 28.18 ; Am 1.10. AshqeloÃn / Gaza / EqroÃn : villes de Philistie (de meÃme Ashdod au v. 6), au sud de la PheÂnicie, sur le littoral meÂditerraneÂen, et au sud-ouest de la JudeÂe ; cf. Jos 13.2s ; Am 1.6-8 ; So 2.4-7. Un baÃtard ou des baÃtards : le terme s'applique peut-eÃtre ici aÁ une population mixte, issue d'unions entre Juifs et non-Juifs ; cf. Dt 23.3 ; Ne 13.23-27. Ð habitera : autre traduction reÂgnera. Ð l'orgueil 10.11 ; 11.3n. $

$

17 19

elle a amoncele l'argent comme de la poussieÁre et l'or comme la boue des rues. Le Seigneur la deÂposseÂdera, il preÂcipitera son rempart dans la mer, elle sera deÂvoreÂe par le feu. AshqeloÃn le verra et aura peur ; Gaza aussi, elle tremblera violemment ; EqroÃn aussi, car son espoir la couvrira de honte. Le roi disparaõÃtra de Gaza, et AshqeloÃn ne sera plus habiteÂe. Un baÃtard habitera dans Ashdod ; ainsi je retrancherai l'orgueil des Philistins.

3

4 5

6

$

$


1202 7

8

9

10

11

12

13 7

8

9

ZACHARIE 9±10

J'oÃterai le sang de sa bouche et les horreurs d'entre ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, EqroÃn sera comme les JeÂbusites. Je dresserai mon camp aupreÁs de ma maison pour la proteÂger contre toute armeÂe, contre ceux qui passent et ceux qui reviennent, et aucun oppresseur ne passera plus chez eux ; car maintenant j'ai vu de mes yeux. Le roi qui eÂtablira la paix Sois transporteÂe d'alleÂgresse, Sion la belle ! Lance des acclamations, JeÂrusalem la belle ! Il est laÁ, ton roi, il vient Áa toi ; il est juste et victorieux, il est pauvre et monte sur un Ãane, sur un Ãanon, le petit d'une Ãanesse. Je retrancherai d'EphraõÈm les chars et de JeÂrusalem les chevaux ; les arcs de guerre seront retrancheÂs. Il parlera pour la paix des nations, et sa domination s'eÂtendra d'une mer Áa l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre.

14

15

16

17

2

le sang de sa bouche : la viande mangeÂe par les Philistins n'eÂtait pas, jusque-laÁ, saigneÂe selon les lois d'IsraeÈl (cf. Gn 9.4 ; Lv 3.17+). Ð les horreurs : le terme peut deÂsigner un aliment rituellement impur (Lv 11.10ss). Il s'applique aussi aux idoles (Ez 5.11+), et il pourrait se rapporter ici aux viandes sacrifieÂes aux idoles ; cf. Es 66.3s. Ð sera un reste : c.-aÁ-d. sera eÂpargneÂ, deviendra un reste au sens propheÂtique (voir Es 1.9+) ; cf. Ps 87.4-6. Ð un chef : le terme heÂbreu est apparente au nombre mille (cf. 12.5s ; Gn 36.15ss). Ð les JeÂbusites, anciens habitants de JeÂrusalem inteÂgreÂs aÁ IsraeÈl, cf. Jos 15.63 ; Jg 1.21 ; 2S 5.6-9. Je dresserai mon camp (cf. Ps 34.8) aupreÁs de ma maison : cf. Jr 12.7n ; Os 8.1n ; 9.15 ; Ps 114.1s. Ð pour la proteÂger contre toute armeÂe : texte obscur ; LXX (comme) un poste de garde (cf. 1S 14.12), ce qui correspond aÁ une leÂgeÁre variante de la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu. Ð oppresseur 10.4n. Ð j'ai vu de mes yeux : cf. Ex 3.7,9. Mt 21.5// ; Jn 12.15. Ð Sois transporteÂe... : cf. 2.14+. Ð Sion la belle / JeÂrusalem la belle : litt. fille de Sion / fille de JeÂrusalem, cf. 2.11n,14n. Ð acclamations : cf. Jos 6.10 ; 1S 17.20 ; So 3.14s ; Ps 47.2s ; 95.1-3 ; 98.4,6,8. Ð ton roi... vient : cf. Es 35.4 ; 59.20. Ð juste Es 9.6 ; 11.4 ; 16.5 ; Jr 23.5. Ð victorieux : litt. sauveÂ, cf. Nb 10.9 ; Ps 33.16 ; des versions anciennes ont compris sauvant ou sauveur. Ð pauvre : autre traduction humble ; cf. 7.10 ; 11.7n ; cf. Es 57.15 ; 61.1s ; So 2.3 ; 3.12n ; Ps 69.33s ; Dn 4.14 ; voir aussi Mt 11.29 ; Lc 1.52. Ð sur un aÃne Gn 49.11. Ð le petit d'une aÃnesse : litt. sur un aÃne fils d'aÃnesses ; LXX a compris un jeune aÃnon ; cf. Ps 147.9 ; Jb 4.11. Je retrancherai : LXX il retranchera ; cf. Es 2.4 ; Os 1.7 ; 2.20 ; Ps 46.10. Ð EphraõÈm deÂsigne l'ancien royaume du Nord (Os 4.17n) maintenant uni aÁ JeÂrusalem (cf. v. 13). Ð chars / chevaux : cf. Dt 17.16 ; Es 31.1 ; Ps 33.17. Ð paix des nations : cf. Es 9.5s ; 11.6-9 ; 42.1-4 ; 57.19 ; Ps 72.7. Ð le Fleuve : l'Euphrate ; cf. Gn 15.18 ; 1R 5.1 ; Es 11.15 ; 27.12 ; Ps 72.8 ; 80.12. Ð de la terre ou du pays. pour toi : le pronom correspondant, au feÂminin en heÂbreu, deÂsigne de toute eÂvidence JeÂrusalem ; cf. v. 9,13. Ð du sang de ton alliance Ex 24.4-8 ; cf. Ps 50.5 ; Mt 26.28// ; He 13.20. Ð de la citerne ou de la fosse ; le mot signifie aussi cachot, cf. Gn 37.20$

12

13

$

$

$

29 ; Jr 38.6. la forteresse : cf. Ps 122.1-7. Ð prisonniers pleins d'espoir : litt. prisonniers de l'espoir. Ð au double : cf. Es 61.7 ; Jb 42.10+ ; voir aussi Es 40.2n. Juda / EphraõÈm : cf. v. 10n. Ð j'eÂveillerai ou je susciterai, j'exciterai ; cf. 2.17 ; 4.1 ; Es 13.17n ; Jr 6.22+. Ð tes fils , oà Sion Es 66.8 ; Jl 2.23 ; Ps 149.2 ; Lm 4.2. Ð GreÁce : cf. Gn 10.2nss ; Es 66.19 ; Ez 27.13 ; Jl 4.6 ; il ne faut peut-eÃtre voir ici qu'une reÂfeÂrence geÂneÂrale aÁ des ennemis lointains, cf. Ez 38.3. Ð d'un heÂros : autres traductions d'un homme vaillant ; d'un guerrier ; cf. 10.5n. partira : litt. sortira, 2.7+. Ð trompe : cf. Ex 19.16 ; Es 27.13n ; Jr 4.5+ ; Mt 24.31// ; Ap 8.6. Ð du sud ou de TeÂmaÃn (le meÃme mot indique la reÂgion et la direction du sud) : cf. Dt 33.2 ; Jg 5.4 ; Ha 3.3s ; Ps 18.8-15. pierres de la fronde Jb 41.20. Ð ils boiront... : autre traduction ils boiront, ils seront agiteÂs comme sous l'effet du vin ; certains teÂmoins de LXX ont lu ils boiront leur sang comme du vin ; cf. Ez 39.17-19. Ð comme un calice : le terme heÂbreu deÂsigne en particulier l'ustensile qui sert aÁ l'aspersion rituelle de l'autel ; cf. 14.20 ; Ex 27.3n ; 38.3 ; Nb 4.14 ; 7.13 ; 1R 7.40,45 ; Jr 52.18 ; Am 6.6. Ð les coins de l'autel : cf. Ex 27.2n ; 29.12 ; Lv 4.7 ; 8.15 ; 16.18. les sauvera : cf. Es 43.3+. Ð comme le troupeau : cf. 11.4ss. Ð pierres (preÂcieuses) d'un diadeÁme (cf. Nb 6.7n) : cf. Es 62.3. Ð sa terre : litt. son sol ; cf. Gn 2.5n. Cf. Jr 31.12s. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Ð jeunes filles : litt. vierges. $

14

15

$

16

17

$

11

Le SEIGNEUR seul donne la prospeÂrite et la liberte Demandez au SEIGNEUR qu'il pleuve au temps de la pluie printanieÁre ! C'est le SEIGNEUR qui produit les orages. Il leur donnera une averse de pluie, il donnera Áa chacun de l'herbe dans la campagne. Car les paroles des teraphim sont malfaisantes, les devins ont des visions mensongeÁres, les reÃves disent l'illusion et leur consolation est futile. C'est pourquoi ils errent comme du petit beÂtail ; ils sont affligeÂs, parce qu'il n'y a pas de berger.

10

La libeÂration des prisonniers Et pour toi, Áa cause du sang de ton alliance, j'ai relaÃche tes prisonniers de la citerne Á il n'y a pas d'eau. ou Revenez Áa la forteresse, prisonniers pleins d'espoir ! Aujourd'hui encore je l'annonce, je te rendrai tout au double. Car je bande mon arc (c'est Juda),

$

10

je le garnis (c'est EphraõÈm) ; à Sion, j'eÂveillerai tes fils, o contre tes fils, oà GreÁce ! Je te rendrai pareille Áa l'eÂpeÂe d'un heÂros. Le SEIGNEUR au-dessus d'eux apparaõÃtra, et sa fleÁche partira comme l'eÂclair ; le Seigneur DIEU sonnera de la trompe, il s'avancera dans les tempeÃtes du sud. Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes les proteÂgera ; ils deÂvoreront, ils Âecraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils bouillonneront comme le vin, ils en seront pleins comme un calice, comme les coins de l'autel. Le SEIGNEUR, leur Dieu, les sauvera en ce jour-laÁ, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont les pierres d'un diadeÁme, scintillantes sur sa terre. Oh ! qu'il est bon, qu'il est beau ! Le froment fera croõÃtre les jeunes gens, et le vin, les jeunes filles.

10

Cf. Dt 28.12 ; 1R 18.41-45 ; Jr 5.24 ; Os 6.3 ; Jl 2.23. Ð Il leur donnera : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il vous donnera... ou encore il donnera du pain aÁ l'homme, de l'herbe dans la campagne. 2 teraphim ou idoles domestiques Gn 31.19 ; Jg 18.14-20 ; 1S 19.1316 ; Ez 21.26. Ð malfaisantes, ou peut-eÃtre qui ne valent rien, heÂbreu 'aweÁn (= Aven, cf. Os 4.15n ; 6.8n ; Am 5.5n) ; cf. Es 44.20 ; 46.7 ; 58.9 ; Jr 10.5 ; Ps 115.5-7. Ð visions mensongeÁres Ez 13.6+. Ð ils (le peuple, et non les teraphim etc.) errent... Ez 34.5n ; Mt 9.36//. 1


ZACHARIE 10±11

3

4

5

6

7

8

9

10

3

4

5

6

7 8 9

Un nouvel exode Je suis en coleÁre contre les bergers, je ferai rendre des comptes aux boucs ; car le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes est intervenu en faveur de son troupeau, la maison de Juda, il en a fait son cheval d'honneur Áa la guerre ; de lui sortira la pierre angulaire, de lui le piquet, de lui l'arc de guerre ; de lui sortiront les chefs, tous ensemble. Ils seront comme des heÂros Áa la guerre, foulant la boue des rues ; ils combattront, car le SEIGNEUR sera avec eux ; et ceux qui sont monteÂs sur des chevaux seront couverts de honte. Je rendrai heÂroõÈque la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les reÂtablirai, car j'ai de la compassion pour eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejeteÂs ; je suis le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, et je leur reÂpondrai. EphraõÈm sera comme un heÂros ; leur cúur aura la joie que donne le vin ; leurs fils le verront et se reÂjouiront, leur cúur sera dans l'alleÂgresse Áa cause du SEIGNEUR. Je sifflerai pour les rassembler, car je les libeÁre, et ils se multiplieront comme ils se multipliaient. Je les seÁmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront, eux et leurs fils, et ils reviendront. Je les rameÁnerai d'Egypte contre les bergers Ez 34.10+. Ð je ferai rendre des comptes / est intervenu en faveur de : cf. Jr 6.15n. Ð aux boucs en tant que conducteurs du troupeau. Ð le SEIGNEUR... est intervenu... So 2.7. Ð son cheval d'honneur : cf. 6.13n ; autres traductions son cheval fier ; son cheval dont il est fier ; cf. Jb 39.20. de lui : il faut vraisemblablement comprendre de Juda ; cf. v. 3 ; Dt 17.15. Ð sortira 2.7+. Ð la pierre angulaire : litt. l'angle, meÃme terme en 14.10 ; cf. 4.7n ; le terme heÂbreu qui apparaõÃt ici deÂsigne souvent les chefs du peuple (Jg 20.2n ; 1S 14.38 ; Es 19.13) ; cf. Es 28.16 ; Ps 118.22. Ð piquet (de tente), meÂtaphore analogue ; cf. Es 22.23n ; 33.20 ; Esd 9.8n. Ð chefs : le terme heÂbreu a eÂte traduit par oppresseur en 9.8 ; cf. Ex 3.7n ; Es 60.17. heÂros : autre traduction guerriers ; meÃme possibilite aux v. 7,12 ; cf. 9.13. Ð le SEIGNEUR sera avec eux 8.23 ; Es 7.14n. Ð ceux qui sont monteÂs sur des chevaux : autre traduction les conducteurs de chars (12.4) ; cf. 9.10+ ; Es 31.1-3. Joseph ou EphraõÈm ; cf. v. 7 ; 9.10n. Ð je les reÂtablirai : forme verbale rare, qui rappelle les verbes heÂbreux pour revenir et s'installer ; cf. Es 14.1 ; Jr 27.11 ; Ez 11.17+ ; 37.14. Ð j'ai de la compassion... Es 54.6-8. leur cúur sera dans l'alleÂgresse... : cf. 1S 2.1. Je sifflerai : cf. Es 5.26+. Ð ils se multiplieront Ez 36.11. Cf. Dt 30.1-3. Ð seÁmerai : cf. Os 2.25 ; certains voient ici une reÂfeÂrence aÁ l'exil et traduisent je les ai disperseÂs ; cf. Jr 31.10 ; Ez 11.16 ; 34.5. Ð ils se souviendront de moi : autres traductions ils m'invoqueront ; ils penseront aÁ moi ; ils eÂvoqueront mon nom ; cf. Jr 51.50 ; Ez 6.9 ; 36.31 ; Lm 3.20. Ð ils vivront, eux et leurs fils : des versions anciennes semblent avoir lu ils feront vivre (ou ils eÂleÁveront) leurs fils, ce qui correspond aÁ une vocalisation diffeÂrente des meÃmes lettres en heÂbreu. Es 11.11 ; 27.13. Ð je les rassemblerai Os 2.2. Ð Galaad aÁ l'est du Jourdain, le Liban au nord du pays d'IsraeÈl, indications d'un territoire eÂlargi ; cf. Mi 7.14. Ð l'espace ne leur suffira pas : litt. il ne

12

2

3

5

6

7

Le bon berger et le berger stupide Ainsi parle le SEIGNEUR, mon Dieu : Fais paõÃtre les beÃtes de boucherie ! | Ceux qui les acheÁtent les tuent impuneÂment ; chacun de ceux qui les vendent dit : BeÂni soit le SEIGNEUR, car je suis riche ! Et aucun de leurs bergers ne cherche Áa les Âepargner. Non, je n'eÂpargnerai plus les habitants du pays Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je livre les humains les uns aux autres, et chacun Áa son roi ; ils saccageront le pays, et je ne deÂlivrerai personne. Alors je fis paõÃtre les beÃtes de boucherie pour les marchands. Je pris deux baÃtons : j'appelai l'un

sera pas trouve pour eux, meÃme expression en Jos 17.16. Il (c.-aÁ-d. Dieu) passera : LXX ils passeront. Ð la mer de deÂtresse ou la mer eÂtroite, heÂbreu yam tsara, expression qui rappelle la formule beaucoup plus freÂquente traduite par jour de deÂtresse (yom tsara, p. ex. So 1.15) et le nom de l'Egypte (heÂbreu mitsrayim) ; cf. Ex 14±15 ; Es 11.15s ; 51.10 ; Ps 106.9. Ð l'orgueil (cf. 9.6 ; 11.3n) de l'Assyrie Es 10.12. Ð le sceptre ou le baÃton ; cf. Es 9.3n. 12 Cf. Mi 4.5. $

11

11 2 3

4

5

6

$

10

Les grandes puissances sont abattues Liban, ouvre tes portes, et qu'un feu deÂvore tes ceÁdres ! Hurle, cypreÁs, car le ceÁdre est tombeÂ, les arbres magnifiques sont ravageÂs ! Hurlez, cheÃnes du BashaÃn, car la foreÃt inaccessible est abattue ! On entend les hurlements des bergers, car leur magnificence est ravageÂe ; on entend les rugissements des jeunes lions, car les fourreÂs du Jourdain sont ravageÂs.

11

$

$

et je les rassemblerai de l'Assyrie ; je les ferai venir au Galaad et au Liban, et l'espace ne leur suffira pas. Il passera la mer de deÂtresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desseÂcheÂes ; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Egypte sera ÂecarteÂ. J'en ferai des heÂros par le SEIGNEUR, et ils marcheront en son nom Ð deÂclaration du SEIGNEUR.

11

4

1203

7

Liban / ceÁdres Es 2.13+ ; 10.33s ; Ez 17.3 ; 27.5s ; 31.3ss ; Ps 29.5. les arbres magnifiques : litt. les magnifiques ou les puissants. Ð cheÃnes du BashaÃn Es 2.13+ ; cf. Ez 39.18 ; Am 4.1. hurlements des bergers Jr 25.34. Ð jeunes lions / Jourdain Jr 49.19 ; sur les fourreÂs (le terme heÂbreu signifie aussi l'orgueil, cf. Za 9.6 ; 10.11) du Jourdain, voir aussi Jr 12.5n. les beÃtes : litt. le petit beÂtail, moutons et cheÁvres, de meÃme dans la suite ; voir Ez 34.2n-22 ; cf. Jn 21.15-17. Ð de boucherie : litt. de tuerie, de meÃme au v. 7 ; cf. Jr 12.3 ; Ps 44.12s,23 ; Rm 8.36. Ez 34.3. Ð impuneÂment ou sans eÃtre tenus pour coupables ; sans avoir aÁ faire reÂparation ; cf. Jr 50.7. Ð je suis riche Os 12.9 ; Ap 3.17. du pays ou de la terre. Ð livre Gn 9.2n. Ð les uns aux autres : une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu permettrait de lire aÁ leur berger ; cf. 14.13+. Ð je ne deÂlivrerai personne : litt. je ne deÂlivrerai pas de leur main. Cf. v. 4 ; Ez 34.15. Ð pour les marchands : litt. pour les marchands de petit beÂtail, en modifiant le texte heÂbreu traditionnel d'apreÁs LXX , qui a lu ici et au v. 11 (pour) le(s) CananeÂen(s) ; le texte heÂbreu traditionnel divise le mot CananeÂen (= marchand ; cf. v. 5 ; 14.21n ; Os 12.8n) en deux mots [c'est pourquoi ? assureÂment ? les pauvres], d'ouÁ la traduction traditionnelle assureÂment les plus pauvres (ou les plus malheureuses) des beÃtes ; cf. v. 11n. 1

$


1204

8

9

10

11 12

13

14

15 16

17

8

9

10 11

12

13

ZACHARIE 11±12

« Douceur », et j'appelai l'autre « Union ». Puis je fis paõÃtre les beÃtes. | Je fis disparaõÃtre les trois bergers en un seul mois ; les moutons finirent par me faire ÃteÂ, ils me prirent en perdre patience et, de leur co Ãt. | Alors je dis : Je ne vous ferai plus paõÃtre ! deÂgou Que celle qui doit mourir meure, que celle qui doit disparaõÃtre disparaisse, et que celles qui restent se deÂvorent les unes les autres ! | Je pris mon baÃton « Douceur » et je le brisai, pour rompre l'alliance que j'avais conclue avec tous les peuples. | Elle fut rompue ce jour-laÁ ; ainsi les marchands qui m'observaient surent que c'eÂtait la parole du SEIGNEUR. | Je leur dis : Si bon vous semble, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le faites pas. Ils peseÁrent pour mon salaire trente pieÁces d'argent. | Le SEIGNEUR me dit : Verse-le au treÂsorier (au « potier »), ce prix magnifique auquel ils m'ont appreÂcie ! Je pris les trente pieÁces d'argent et je les jetai au « potier », dans la maison du SEIGNEUR. | Puis je brisai mon second baÃton, « Union », pour rompre la fraternite entre Juda et IsraeÈl. Le SEIGNEUR me dit : Prends maintenant l'eÂquipement d'un berger stupide ! | Car moi, je suscite dans le pays un berger qui ne s'occupera pas des beÃtes qui disparaissent ; il n'ira pas Áa la recherche de celle qui s'eÂgare, il ne gueÂrira pas celle qui est blesseÂe, il ne pourvoira pas aux besoins de celle qui est debout ; mais il deÂvorera la viande de celle qui est grasse et il leur arrachera les sabots. Quel malheur pour le faux berger qui abandonne les beÃtes ! Ð Douceur ou beauteÂ, charme, graÃce, au sens d'attrait (cf. les termes apparenteÂs en Gn 49.15 agreÂable ; Ps 27.4 ; 90.17 ; Ct 7.7) ; il faut peut-eÃtre voir ici (cf. v. 10) une alliance divine en vertu de laquelle IsraeÈl beÂneÂficiait de la faveur des autres nations, c.-aÁ-d. eÂtait en paix avec elles ; cf. Os 2.20. Ð Union (v. 14) : le terme heÂbreu, au pluriel, est treÁs proche du mot pour liens. les trois bergers : il s'agit peut-eÃtre d'une allusion historique (aÁ trois grands preÃtres qui nous seraient inconnus, ou peut-eÃtre aÁ SauÈl, David et Salomon, les trois rois de l'IsraeÈl uni ; cf. v. 14) ; certains pensent, d'une facËon plus geÂneÂrale, aÁ trois formes d'autorite (p. ex. religieuse, civile et militaire). Ð un seul mois : litt. une seule lune ; Os 5.7 ; cf. Jb 3.6n. Ð les moutons finirent par me faire perdre patience : litt. mon eÃtre s'eÂtait raccourci envers eux (ou aÁ cause d'eux) ; cf. v. 9 ; Nb 21.4n ; certains pensent que eux pourrait aussi deÂsigner les trois bergers. Ð ils (ou elles) me prirent : litt. leur eÃtre (cf. Gn 1.20n) me prit. Cf. Jr 15.2 ; 43.11 ; Ap 13.10. Ð vous deÂsigne ici les beÃtes. Ð les unes les autres : litt. chacune la chair de sa compagne ; cf. Es 9.20 ; Jr 19.9. Douceur v. 7n. Ð rompre l'alliance ... : cf. Es 54.10 ; 61.8 ; Jr 11.10 ; 31.32 ; 33.21 ; Os 2.20 ; voir aussi Jr 2.3. les marchands : litt. les marchands de petit beÂtail, en modifiant le texte heÂbreu traditionnel comme au v. 7n ; autre texte et les plus pauvres du petit beÂtail. trente pieÁces (mot sous-entendu dans le texte, de meÃme dans la suite ; le verbe traduit par peseÁrent est celui qui a donne le mot sicle, en heÂbreu sheÂkeÂl ) d'argent : cf. Mt 20.2 ; voir aussi Ex 21.32 ; Mt 26.15. Verse-le ou jette-le ; le verbe heÂbreu (eÂgalement traduit plus loin par je les jetai ) peut avoir les deux sens. Ð treÂsorier et potier traduisent un seul mot heÂbreu, habituellement rendu par potier. Dans ce contexte, il pourrait deÂsigner le fondeur de meÂtaux ou l'orfeÁvre du treÂsor du temple (un verbe apparente est traduit par mouler en 1R 7.15 ; voir aussi 2R 12.11n) ; LXX creuset, Tg , Syr treÂsor ; cf. Mt 27.5-10. Union v. 7n. Ð Juda / IsraeÈl : cf. 9.10n ; Jr 3.18 ; Ez 37.15-28 ; Os 2.2 ; certains voient ici une reÂfeÂrence au schisme politique qui a suivi le reÁgne de Salomon (cf. v. 10n), d'autres une annonce du schisme samaritain . Cf. Ez 34.2-4. Ð qui ne s'occupera pas... : autre traduction possible qui n'interviendra pas en faveur des beÃtes qui sont sur le

SieÁge et deÂlivrance de JeÂrusalem

12

2 3

4

5 6

$

12 2

3

Sentence : cf. 9.1+. Ð qui deÂploie le ciel... Es 40.22 ; 42.5n ; 44.24 ; 45.12 ; 51.13,16 ; Jb 26.7. Ð le souffle (ou l'esprit ) de l'homme : cf. Gn 2.7n (autre terme) ; Ez 37.8-10 ; Ps 104.29s ; Jb 10.12 ; 27.3 ; 34.14 ; Ec 12.7 ; Dn 7.15 ; 1Co 2.11+. une coupe : le terme est aussi traduit par bassin (Ex 12.22+) ; cf. Es 51.17,22 ; Jr 25.15s ; Ha 2.16. Ð Il en sera meÃme ainsi... : texte obscur ; autres traductions Juda lui-meÃme devra participer au sieÁge de JeÂrusalem, ou encore : c'est aussi contre Juda que sera le sieÁge de JeÂrusalem ; cf. 14.14n. En ce jour-laÁ : cf. v. 3,6,8,9,11 ; 13.1,2,4 ; 14.1,6 ; Es 12.1+. Ð une pierre aÁ soulever : l'image est peut-eÃtre celle d'un jeu par lequel on eÂprouvait sa force ; cf. Es 8.14s ; 28.16 ; Siracide 6.21 : « Comme une pierre, elle (la Sagesse) est un poids qui teste sa force (celle de l'ignorant), il ne tardera pas aÁ la rejeter. » LXX a traduit fouler et fouleront, cf. Lc 21.24 ; Ap 11.2. Ð toutes les nations... v. 9 ; 14.2 ; Mi 4.11. chevaux... 9.9-11 ; cf. 2R 6.8-23. Ð deÂlire / ceÂcite Dt 28.28. Ð ceux qui les montent : autre traduction les conducteurs de chars. Ð j'aurai les yeux ouverts... 1R 8.29. Les chefs de Juda se diront : litt. les chefs de Juda diront en leur cúur . Ð Juda / JeÂrusalem : cf. v. 7+. Ð notre force : litt. force pour moi ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la force des habitants de JeÂrusalem est dans le SEIGNEUR... ou le cúur des habitants de JeÂrusalem s'est endurci contre le SEIGNEUR... Cf. Es 10.17 ; Ab 18. Ð restera : autre traduction habitera. Ð aÁ JeÂrusalem : LXX et certains mss omettent cette preÂcision. 1

$

$

$

4

5

$

$

16

Sentence. Parole du SEIGNEUR sur IsraeÈl. DeÂclaration du SEIGNEUR, qui deÂploie le ciel et fonde la terre, et qui a facËonne le souffle de l'homme au dedans de lui : Je fais de JeÂrusalem une coupe d'eÂtourdissement pour tous les peuples d'alentour. Il en sera meÃme ainsi pour Juda, pendant le sieÁge de JeÂrusalem. | En ce jour-laÁ, je ferai de JeÂrusalem une pierre Áa soulever pour tous les peuples ; tous ceux qui voudront la soulever se feront treÁs mal ; et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle. | En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je frapperai de folie tous les chevaux et de deÂlire ceux qui les montent ; mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai de ceÂcite tous les chevaux des peuples. | Les chefs de Juda se diront : Les habitants de JeÂrusalem sont notre force, par le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, leur Dieu. | En ce jour-laÁ, je ferai des chefs de Juda comme un foyer ardent dans un tas de bois, comme une torche enflammeÂe dans des gerbes ; ils deÂvoreront Áa droite et Áa gauche tous les peuples d'alentour, et JeÂrusalem restera encore Áa sa place, Áa JeÂrusalem.

point de disparaõÃtre. Ð celle qui s'eÂgare : le terme heÂbreu correspondant pourrait aussi signifier le garcËon, d'ouÁ la traduction traditionnelle la plus jeune. Ð celle qui est debout : autres traductions celle qui est bien portante ; ou au contraire celle qui est eÂpuiseÂe. Ð il leur arrachera les sabots : autre traduction il fendra leurs sabots.  ant, ce dernier terme eÂtant souvent 17 faux berger : litt. berger de ne applique aux idoles ou aux faux dieux (Es 2.8n) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire berger stupide, comme au v. 15 (termes ressemblants) ; cf. Jn 10.12s. Ð l'eÂpeÂe : d'autres comprennent la seÂcheresse ; autre terme pour se desseÁche : cf. 1R 13.4. Ð que son úil droit s'affaiblisse : cf. Gn 27.1 ; Dt 34.7 ; 1S 3.2.

$

$

14

Que l'eÂpeÂe s'abatte sur son bras et sur son úil droit ! Que son bras se desseÁche, que son úil droit s'affaiblisse !

6


ZACHARIE 12±13 7

8

9 10

11

12

13 14

Le SEIGNEUR sauvera d'abord les tentes de Juda, afin que la splendeur de la maison de David, la splendeur de l'habitant de JeÂrusalem, ne s'eÂleÁve pas au-dessus de Juda. | En ce jour-laÁ, le SEIGNEUR proteÂgera les habitants de JeÂrusalem ; s'il y en a un qui treÂbuche parmi eux, il sera en ce jour-laÁ comme David ; et la maison de David sera comme Dieu, comme le messager du SEIGNEUR devant eux. Deuil dans tout le pays En ce jour-laÁ, je m'appliquerai Áa deÂtruire toutes les nations qui viendront contre JeÂrusalem. | Alors je reÂpandrai sur la maison de David et sur les habitants de JeÂrusalem un souffle de graÃce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi Ð celui qu'ils ont transperceÂ. Ils se lamenteront sur lui comme on se lamente sur un fils unique, ils pleureront ameÁrement sur lui, aussi ameÁrement que sur un premier-neÂ. | En ce jour-laÁ, il y aura de grandes lamentations Áa JeÂrusalem, comme les lamentations de Hadad-RimmoÃn dans la valleÂe de Meguiddo. | Le pays se lamentera, chaque clan Áa part : le clan de la maison de David Áa part, et les femmes Áa part ; le clan de la maison de Nathan Áa part, et les femmes Áa part ; | le clan de la maison de LeÂvi Áa part, et les femmes Áa part ; le clan de ShimeÂi Áa part, et les femmes Áa part ; | tous les autres clans, chaque clan Áa part, et les femmes Áa part.

Dieu eÂliminera idoles et propheÁtes 13 En ce jour-laÁ, une source sera ouverte pour la maison de David et les habitants de JeÂrusalem, pour le peÂche et pour la souillure. 7 8

les tentes : sans doute les villages non fortifieÂs de Juda, par opposition aÁ la ville forte de JeÂrusalem (cf. v. 11 ; 13.1). le SEIGNEUR proteÂgera 9.15. Ð sera comme Dieu... cf. Ex 13.21 ; 14.19 ; 1S 29.9 ; 2S 14.17,20. Ð le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR : cf. 1.9+. je m'appliquerai (ou je chercherai ) aÁ deÂtruire... v. 2-3+. je reÂpandrai... un souffle (ou un esprit ) : cf. Es 44.3 ; Ez 36.25-27 ; 39.29 ; Jl 3.1s. Ð de graÃce : cf. He 10.29. Ð ils tourneront les regards : cf. Es 8.22 ; 22.11 ; Ps 34.6. Ð vers moi... : certains mss portent vers celui qu'ils ont transperce ; on comprend parfois le texte heÂbreu traditionnel comme suit : ils tourneront les regards vers moi au sujet de celui qu'ils ont transperce ; cf. 11.13 ; Es 53.4ss ; Ez 36.19-23 (ouÁ un autre verbe, rendu par profaner, peut aussi signifier transpercer) ; Jn 19.37 ; Ap 1.7. Ð Ils se lamenteront... Es 22.12 ; Jl 1.8 ; 2.12. Ð un fils unique (le terme pour fils est sous-entendu dans le texte) Jr 6.26 ; Am 8.10 ; voir aussi Ex 12.30. Hadad-RimmoÃn : allusion possible au culte du dieu de l'orage et de la veÂgeÂtation (= Baal ), appele Hadad en PheÂnicie et RimmoÃn par les HeÂbreux (2R 5.18 ; sur ce deuxieÁme nom, voir aussi Jg 20.45-47 ; 21.2,13) ; ce culte comportait des rites de deuil pour la mort du dieu pendant la saison seÁche (cf. Jg 11.40n ; Ez 8.14n ; Os 6.2ns). Ð Meguiddo (ici orthographie MeguiddoÃn ; cf. Ap 16.16), plaine fertile qui eÂtait peut-eÃtre un centre important du culte de Hadad-RimmoÃn ; c'est laÁ qu'eÂtait mort le roi Josias (2R 23.29). Certains pensent que le texte portait aÁ l'origine MigroÃn (lieu proche de GuibeÂa, 1S 14.2). Cf. Mt 24.30. Ð chaque clan aÁ part : la liste qui suit semble proceÂder du geÂneÂral au particulier : de la maison de David (la dynastie royale ou plus largement la classe dirigeante de JeÂrusalem, v. 7) aÁ celle de Nathan qui en faisait partie (2S 5.14 ; 1Ch 3.5 ; Lc 3.31), comme de la maison de LeÂvi (l'ensemble de la classe sacerdotale, v. 13) aÁ la famille leÂvitique de ShimeÂi (Ex 6.17 ; Nb 3.17-21 ; 1Ch 6.2) ; certains voient toutefois dans la maison de Nathan une reÂfeÂrence aux propheÁtes (2S 7.2ss) et dans celle de ShimeÂi une eÂvocation des ennemis de la dynastie davidique (2S 16.5-8). Ð les femmes aÁ part : cf. Ne 12.43 ; Lc 23.27.

2

3

4

5 6

9

2

$

$

$

3

4 5

$

12

En ce jour-laÁ 12.3+. Ð source 14.8 ; cf. Ez 47.1+ ; Ap 22.1. Ð maison de David... 12.7+. Ð pour le peÂche ... : cf. Lv 20.21n ; Nb 19.9n ; Es 4.4 ; Ez 36.17s,25. Ð souillure Lv 12.2n ; Nb 19.9n ; Ez 7.19n. je retrancherai (cf. Mi 5.11s)... les noms Nb 27.4 ; Jos 7.9 ; Es 14.22 ; 48.19 ; Rt 4.10. Ð les propheÁtes Jr 14.13-15 ; 23.9-22 ; Ez 13 ; Mi 3.5s. Ð le souffle (ou l'esprit ) de l'impurete (voir pur , impur) : l'expression deÂsigne sans doute l'inspiration propheÂtique au service de l'idolaÃtrie (cf. une expression analogue en Os 4.12 ; 5.4 ; voir aussi Mc 1.23n). Cf. Dt 13.6 ; 18.20 ; voir aussi Mc 3.21. Ð agit... en propheÁte : autre traduction parle... en propheÁte ; sur le verbe correspondant, voir Jr 2.8n ; Ez 4.7n ; Am 3.8n. Ð profeÂre le mensonge Es 59.3 ; Jr 9.4 ; 14.4s ; 29.23 ; Mi 6.12. chaque propheÁte aura honte Mi 3.7. Ð manteau de poil, veÃtement distinctif du propheÁte 2R 1.8 ; Mt 3.4//. Cf. Am 7.14s. Ð Chacun d'eux dira : litt. il dira. Ð je suis cultivateur... : litt. je suis un homme qui cultive la terre (heÂbreu 'adama, cf. Gn 2.5n,7 ; 4.2n), car un homme ('adam, Gn 1.26n) m'a acquis (cf. Gn 4.1n) depuis ma jeunesse ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel de facËon aÁ traduire : je posseÁde de la terre depuis ma jeunesse. sur la poitrine : litt. entre les mains (ou les bras) ; cf. Ex 13.9 ; Lv 21.5 ; Dt 14.1 ; 1R 18.28. Ð ceux qui m'aiment : cf. v. 3 ; on pourrait aussi traduire mes amants, meÂtaphore freÂquente pour les faux dieux Ez 16.33 ; Os 2.7 ; 9.12 ; certains ont compris dans la maison de prostitution. EpeÂe Ez 11.8+ ; 21.13ss. Ð eÂveille-toi Es 51.9+ ; cf. Ps 59.5 ; 80.3. Ð mon berger : cf. 11.4-17. Ð qui m'est proche : litt. qui est mon compatriote ; cf. 12.10 ; sur le terme, voir Lv 18.20n ; 19.15,17. Ð Frappe : certains mss grecs portent je frapperai ; cf. Es 53.10 ; Mt 26.31//. Ð je tournerai ma main : la phrase peut eÃtre comprise en bonne part (pour les proteÂger) comme en mauvaise (pour les frapper) ; cf. Es 1.25 ; Am 1.8. Ð les petits : cf. Jr 44.12. Cf. 14.2 ; Ez 5.1-4,12+ ; Ap 8.7+. Ð peÂriront : litt. expireront. Ð subsistera : litt. y restera (dans le pays). je le ferai fondre / je l'eÂprouverai : litt. je les ferai fondre / je les eÂprouverai ; Es 48.10 ; Ez 22.17-22 ; Ml 3.2s ; Ps 66.10 ; Pr 17.3 ; cf. 1

$

$

$

11

L'alliance renouveleÂe EpeÂe, Âeveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui m'est proche ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Frappe le berger, que les beÃtes se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les petits. Alors dans tout le pays Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð les deux tiers seront retrancheÂs, ils peÂriront, et l'autre tiers subsistera. Je mettrai ce tiers dans le feu et je le ferai fondre comme on fait fondre l'argent,

8

$

9 10

En ce jour-laÁ Ð deÂclaration du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Ð je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s'en souviendra plus ; j'oÃterai aussi du pays les propheÁtes et le souffle de l'impureteÂ. | Si un homme agit encore en propheÁte, son peÁre et sa meÁre, ceux qui l'ont fait naõÃtre, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as profeÂre le mensonge au nom du SEIGNEUR ! Et son peÁre et sa meÁre, ceux qui l'ont fait naõÃtre, le transperceront, s'il agit en propheÁte. | En ce jour-laÁ, chaque propheÁte aura honte de ses visions, quand il parlera en propheÁte. Ils ne reveÃtiront plus un manteau de poil afin de dissimuler. | Chacun d'eux dira : Je ne suis pas propheÁte, je suis cultivateur : depuis ma jeunesse je suis au service de l'homme qui m'a acheteÂ. | Mais on lui dira : Qu'est-ce que ces blessures que tu as sur la poitrine ? Il reÂpondra : c'est que j'ai Âete frappe dans la maison de ceux qui m'aiment.

7

13

1205

6

7

8 9

$


1206

ZACHARIE 13±14

je l'eÂprouverai comme on Âeprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je lui reÂpondrai ; je dirai : C'est lui qui est mon peuple ! Et lui dira : C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est mon Dieu ! La bataille finale et l'arriveÂe du SEIGNEUR 14 Un jour arrive, pour le SEIGNEUR, Á ton butin sera partage en ton sein. ou 2 Je rassemblerai toutes les nations Áa JeÂrusalem pour le combat ; la ville sera prise, les maisons seront mises Áa sac et les femmes violeÂes ; la moitie de la ville partira en exil, mais ce qui subsistera du peuple ne sera pas retranche de la ville. 3 Le SEIGNEUR sortira et combattra ces nations, Á il combat, comme au jour ou au jour de la bataille. 4 Ses pieds se placeront en ce jour-laÁ sur le mont des Oliviers, qui est en face de JeÂrusalem, Áa l'est ; le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'est et vers l'ouest, en une treÁs grande valleÂe : une moitie de la montagne se retirera vers le nord et l'autre moitie vers le sud. 5 Vous fuirez alors dans la valle Âe de mes montagnes, car la valleÂe des montagnes s'eÂtendra jusqu'aÁ Atsal ; vous fuirez comme vous avez fui pour Âechapper au tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda.

2

3 4 5

6

7

8

9

10

11

12

13

Sagesse 3.5s : « ApreÁs de leÂgeÁres corrections, ils recevront de grands bienfaits. Dieu les a eÂprouveÂs et les a trouveÂs dignes de lui ; comme l'or au creuset, il les a eÂpureÂs, comme l'offrande d'un holocauste, il les a accueillis. » Ð Il invoquera mon nom Gn 4.26n. Ð mon peuple / mon Dieu 8.8+.

7

$

8

1 Cf. Es 39.6 ; Ez 38±39 ; Jl 4 ; Mi 4.11-13. Ð Un jour Es 2.21 ; Jl 1.15 ; 2.1-11 ; Am 5.18 ; So 1.14-18 ; Ml 3.19. Ð ton butin : cf. v. 14 ; Es 9.2. Ð en ton sein, au feÂminin, pour JeÂrusalem. toutes les nations 12.3+. Ð violeÂes Es 13.16n. Ð la moitie : cf. 13.8. Ð partira : litt. sortira, meÃme verbe aux v. 3,8 ; 2.7+. Ð ce qui subsistera... : cf. Es 1.9+ ; 4.3. Le SEIGNEUR sortira : cf. Es 31.4 ; 42.13 ; Mi 1.3. Jl 3.3s ; Mi 1.4 ; Mt 21.1 ; 24.3,29-31//. Ð en face de JeÂrusalem : cf. 1R 11.7. Ð aÁ l'est : cf. Ez 11.23 ; 43.1-5. Ð le sud ou le NeÂguev. Vous fuirez... : LXX la valleÂe de mes montagnes sera combleÂe (meÃmes consonnes en heÂbreu) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la valleÂe de Hinnom. Ð Atsal : peuteÃtre une petite localite au sud-est de JeÂrusalem, dans la valleÂe du CeÂdron. Ð aux jours d'Ozias : cf. Am 1.1 ; 8.8 ; 9.1-5 ; une tradition juive a associe le tremblement de terre au sacrileÁge commis par Ozias (2Ch 26.16). Ð tous les saints : cf. Dt 33.2 ; Ps 68.18 ; 89.6 ; Dn 7.18,27 ; Mt 25.31 ; 1Th 3.13 ; Jd 14. Ð avec toi, c.aÁ-d. avec Dieu ; plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu avec lui. Traduction conjecturale ; on a aussi compris : il n'y aura plus d'autre lumieÁre que celle des choses preÂcieuses en condensation ; ou encore, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel : il n'y aura plus de luminaires (= astres, Gn 1.14n), ni de froid ni de glace ; cf. Gn 8.22 ; Es 60.19s ; Ap 21.23-25 ; 22.5 ; 4 Esdras 7.39 : « Tel sera ce jour : sans soleil, sans lune ni eÂtoiles, sans nuage, sans tonnerre ni eÂclairs, sans vent, sans eau ni air ; sans teÂneÁbres, sans soir ni matin, sans eÂteÂ, sans printemps ni chaleur, sans hiver, sans geleÂe ni froid, sans greÃle, sans pluie ni roseÂe, sans midi, sans nuit ni aurore, sans eÂclat, sans clarte ni lumieÁre, si ce n'est la splendeur de la clarte du TreÁs-Haut. »

9

$

14

6

10

$

11

12

$

13

Le SEIGNEUR, mon Dieu, viendra Ð tous les saints seront avec toi. En ce jour-laÁ, il n'y aura pas de lumieÁre ; il y aura du froid et de la glace. Ce sera un jour unique, connu du SEIGNEUR : il ne sera ni jour ni nuit ; mais vers le soir la lumieÁre paraõÃtra. En ce jour-laÁ, des eaux vives sortiront de JeÂrusalem, moitie vers la mer orientale, moitie vers l'autre mer ; il en sera ainsi Âete comme hiver. Le SEIGNEUR sera roi de toute la terre ; en ce jour-laÁ, le SEIGNEUR sera un, et son nom un. Tout le pays se changera en plaine aride, de GueÂba Áa RimmoÃn, au sud de JeÂrusalem ; JeÂrusalem sera ÂeleveÂe et restera Áa sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de l'ancienne porte, jusqu'aÁ la porte des Angles, et depuis la tour de HananeÂel jusqu'aux pressoirs du roi. On y habitera, et il n'y aura plus d'anatheÁme ; JeÂrusalem habitera en seÂcuriteÂ. Voici le fleÂau dont le SEIGNEUR frappera tous les peuples qui auront dirige leurs armeÂes contre JeÂrusalem : la chair de chacun pourrira tandis qu'il sera encore debout ; ses yeux pourriront dans leurs orbites et sa langue pourrira dans sa bouche. En ce jour-laÁ, ce sera chez eux la grande panique du SEIGNEUR ; chacun empoignera l'autre, un jour unique : cf. v. 9 ; la meÃme expression est traduite par premier jour en Gn 1.5. Ð connu du SEIGNEUR : cf. Mt 24.36//. Ð la lumieÁre paraõÃtra ou il y aura de la lumieÁre. En ce jour-laÁ 12.3+. Ð eaux vives 13.1 ; Ez 47.1+ ; Jn 4.10n ; 7.38 ; Ap 21.6 ; 22.1. Ð la mer orientale : la mer Morte. Ð l'autre mer ou la mer occidentale, c.-aÁ-d. la MeÂditerraneÂe. roi de toute la terre (c'est le meÃme mot qui est traduit par pays au v. 10) : cf. v. 16 ; 4.14 ; 6.5 ; Ps 22.28s ; 97±98 ; Dn 2.44 ; Ap 11.15 ; 19.6. Ð un ou unique ; cf. v. 7 ; Dt 6.4+. se changera en plaine aride : autre traduction deviendra comme la Araba ; cf. Es 42.16 ; Dt 1.1n ; Jos 8.14n. Ð GueÂba au nord de JeÂrusalem, aÁ la frontieÁre de Juda et de Benjamin (Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8). Ð RimmoÃn dans le NeÂguev (= sud ), aÁ la frontieÁre sud de Juda Jos 15.32 ; 19.7 ; Ne 11.29. Ð eÂleveÂe Es 2.2 ; Mi 4.1. Ð aÁ sa place : cf. 12.6. Ð la porte de Benjamin au nord de la ville Jr 20.2 ; 37.13 ; 38.7. Ð l'ancienne porte ou la premieÁre porte ; peut-eÃtre la meÃme que la vieille porte, au nordouest (Ne 3.6). Ð porte des Angles aÁ l'ouest ; cf. 10.4n ; 2R 14.13 ; Jr 31.38. Ð tour de HananeÂel au nord-est, Jr 31.38 ; Ne 3.1 ; 12.39. Ð pressoirs du roi : peut-eÃtre dans le Jardin du Roi, au sud-est (2R 25.4// ; Ne 3.15). Ð Cf. Ps 48.13s ; Ne 12.27ss. plus d'anatheÁme : il faut sans doute comprendre ici : plus de mesure de protection du sacre par crainte d'une contamination du profane ; on pourrait cependant prendre l'expression d'une facËon plus geÂneÂrale, dans son sens freÂquent de destruction ou d'extermination ; cf. v. 20s ; Nb 21.2 ; Dt 2.34+ ; 20.4,18 ; Jos 6.17 ; 1R 20.42 ; Es 43.28 ; Jr 25.9 ; Ml 3.24 ; Ap 22.3. Ð habitera en seÂcurite Lv 25.18 ; Jr 33.16. le fleÂau... Ex 7.27n ; 9.14 ; 1S 4.17 ; 6.4 ; 2S 17.9 ; 24.21,25 ; 2Ch 21.14. Ð tous les peuples... 12.3+ ; cf. Es 29.5-8. Ð pourrira : cf. Lv 26.39 ; Ez 4.17n. Ð debout : litt. debout sur ses pieds ou sur ses jambes. Ð dans sa bouche : litt. dans leur bouche ; cf. Lv 26.14ss ; Dt 28.15ss ; Ez 38.22 ; Ha 3.5. la grande panique : meÃme terme en 1S 5.9,11 ; Es 22.5. Ð chacun leÁvera la main... : cf. 11.6 ; Jg 7.22 ; Es 49.25s ; Ez 38.21 ; Ag 2.23 ; 2Ch 20.20-25.


ZACHARIE 14

14

15

16

17

14

15 16

17 18

chacun leÁvera la main sur l'autre. Juda combattra aussi dans JeÂrusalem, et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, de l'or, de l'argent et des veÃtements en treÁs grande quantiteÂ. Le fleÂau frappera de meÃme les chevaux, les mulets, les chameaux, les Ãanes et toutes les beÃtes qui seront dans ces camps : ce fleÂau sera semblable Áa l'autre. Alors tous ceux qui seront resteÂs de toutes les nations venues contre JeÂrusalem monteront chaque anneÂe pour se prosterner devant le roi, le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, et pour ceÂleÂbrer la feÃte des Huttes. Quant aux clans de la terre qui ne monteront pas Áa JeÂrusalem pour se prosterner devant le roi, le

dans JeÂrusalem : on pourrait aussi comprendre contre JeÂrusalem ; cf. 12.2n. Ð on amassera : le meÃme verbe est traduit par rassembler au v. 2 ; autre traduction on amassera aux alentours les richesses de toutes les nations ; cf. v. 1 ; Es 61.6 ; Ez 39.10. les chevaux... : cf. Jon 3.5-8 ; 4.11. Ð semblable aÁ l'autre v. 12. Cf. Es 2.2 ; 66.18-24. Ð ceux qui seront resteÂs... : cf. v. 2. Ð de toutes les nations 12.3+. Ð chaque anneÂe : cf. Es 66.23. Ð le roi, le SEIGNEUR v. 9+ ; certains comprennent le roi du SEIGNEUR. Ð la feÃte des Huttes : cf. Ex 23.16 ; Lv 23.39-43 ; Dt 16.13-15 ; 1R 8.2,65 ; Ez 45.25n ; Esd 3.4 ; Ne 8.14-18. clans ou familles, cf. 12.12 ; Gn 12.3n ; 1Ch 16.28 ; cf. 2Ch 2.10s ; 9.8. Ð la pluie 10.1 ; Es 12.3n ; 55.1ss ; Jn 7.37n. le clan de l'Egypte : cf. Dt 11.10ss. Ð monte Gn 12.10n. Ð la pluie ne tombera pas sur lui : litt. et pas sur eux ; d'autres, du fait que l'Egypte est moins deÂpendante de la pluie que beaucoup d'autres pays, comprennent : Si le clan eÂgyptien ne monte pas Ð du fait qu'il n'eÂtait pas venu (contre JeÂrusalem) et bien que (la pluie) ne tombe pas sur eux Ð alors ce sera le fleÂau... ; LXX et

18

19

20

21

1207

SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, la pluie ne tombera pas sur eux. | Si le clan de l'Egypte ne monte pas, s'il ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur lui ; ce sera le fleÂau dont le SEIGNEUR frappera les nations qui ne monteront pas pour ceÂleÂbrer la feÃte des Huttes. | Ce sera le chaÃtiment de l'Egypte, le chaÃtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour ceÂleÂbrer la feÃte des Huttes. En ce jour-laÁ, on mettra sur les clochettes des chevaux : « Consacre au SEIGNEUR ! » Et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les calices devant l'autel. | Toute marmite Áa JeÂrusalem et dans Juda sera consacreÂe au SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; tous ceux qui offriront des sacrifices viendront s'en servir pour la cuisson ; et il n'y aura plus de marchand dans la maison du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, en ce jour-laÁ.

ce sera pour eux le fleÂau... (cf. v. 12). le chaÃtiment : le mot heÂbreu correspondant peut aussi eÃtre traduit par peÂche ; il peut deÂsigner les conseÂquences (culpabilite ou chaÃtiment) ou l'expiation (sacrifice pour le peÂcheÂ) d'une faute. Á 12.3+. Ð Consacre au SEIGNEUR ou sacre (le terme 20 En ce jour-la est aussi traduit par saint) pour le SEIGNEUR ; l'inscription graveÂe sur le turban du grand preÃtre (cf. 3.9 ; Ex 28.36 ; 39.30) sera meÃme sur les clochettes des chevaux : cf. Es 66.20 ; voir aussi Nb 14.21. Ð les marmites ou les reÂcipients, Ex 27.3n. Ð calices 9.15n.  rusalem / Juda v. 14 ; 12.2. Ð de marchand : litt. de CananeÂen ; 21 Je cf. 11.7n ; voir aussi Es 23.8n ; Os 12.8n ; on peut comprendre, ou bien qu'il n'y aura plus besoin de marchands de victimes sacrificielles ou d'objets sacreÂs pour le culte (puisque tout sera consacreÂ, v. 20s ; voir Mt 21.12-13// ; Jn 2.13-16), ou bien que plus personne ne sera consideÂre comme eÂtranger et inapte au culte. 19


Malachie INTRODUCTION Plusieurs indices convergent vers une datation du livret de Malachie entre 473 et 430 av. J.-C. : la mention du gouverneur (1.8) eÂvoque selon toute vraisemblance la domination perse ; la pratique du culte sacrificiel, dans un temple visiblement reconstruit, suggeÁre que nous sommes apreÁs 512 av. J.-C. ; enfin la poleÂmique contre les mariages avec des eÂtrangeÁres semble annoncer celle d'Esdras, plus radicale encore. Malachie signifie « mon messager » ou « mon ange » (voir 3.1 ouÁ le meÃme mot est employeÂ). La veÂneÂrable version grecque des Septante (LXX ) l'a interpreÂte comme un nom commun, en traduisant son messager (ce qui correspondrait aÁ l'heÂbreu mal'ako au lieu de mal'aki). La tradition cependant y a vu le nom propre de l'auteur. Le proceÂde d'exposition releÁve d'un style treÁs particulier : celui du dialogue fictif avec un opposant. Il est possible, sans trop presser le sens, de distinguer alors une seÂrie de six argumentations. En voici les contours : I. 1.2-5 : A la question « le SEIGNEUR (YHWH) nous aime-t-il vraiment ? » (cf. 1.2), la propheÂtie reÂpond en invoquant l'exemple troublant de la preÂfeÂrence de Dieu pour Jacob (= IsraeÈl) au deÂtriment d'EsauÈ (= Edom). Aux yeux du propheÁte, la reÂcente conqueÃte d'Edom par les Arabes nabateÂens prouve que l'antique promesse est toujours en vigueur. II. 1.6±2.9 : A la question « aÁ quoi bon le culte, puisque le SEIà me GNEUR ne nous est tout de me pas favorable ? » (cf. 1.7,9), la propheÂtie reÂpond par l'eÂnumeÂration des tricheries du peuple et de ses preÃtres dans l'exercice du culte. Avec des offrandes deÂfectueuses et des preÃtres infideÁles, LeÂvi renie l'alliance de paix que $

$

Dieu avait conclue avec lui pour le sacerdoce (2.4-8). Le propheÁte incite ses lecteurs aÁ la jalousie en affirmant que le nom du SEIGNEUR (YHWH) est grand parmi les nations (1.11) Ð ce qui pouvait eÂvoquer, au moins pour les preÃtres, l'ideÂe scandaleuse d'un culte non juif supeÂrieur aÁ celui des « fils » meÃme de YHWH (1.6). III. 2.10-16 : A la question « pourquoi le SEIGNEUR n'a-t-il plus eÂgard aux offrandes ? » (cf. 2.13s), la propheÂtie reÂpond en placËant le deÂbat sur le plan de la conduite individuelle en matieÁre matrimoniale. Mariages eÂtrangers et reÂpudiations caracteÂrisent en effet le laxisme spirituel des deÂcËus de la restauration. « Nous avons tous le meÃme anceÃtre, commun aÁ IsraeÈl et aÁ Edom : c'est Isaac », disent-ils. L'alliance des patriarches est le fait du meÃme Dieu, semble encore plaider l'auteur de l'abomination notoire commise aÁ JeÂrusalem (2.11). Mais les choses se corsent encore davantage en 2.14s. Selon certains, ces versets viseraient le comportement du grand preÃtre, qui aurait reÂpudie la femme de sa jeunesse pour eÂpouser ensuite une jeune Edomite dont il attendait une descendance divine. Mais Dieu ne preÃtera pas son appui aÁ de pareilles infideÂliteÂs : deÂtestable est la reÂpudiation (2.16). IV. 2.17±3.6 : A la question « ouÁ est la justice de Dieu, si celui-ci reste indiffeÂrent au mal ? » (cf. 2.17), la propheÂtie reÂpond que le jour du jugement vient, terrible et soudain (3.1s). Le messager du SEIGNEUR en sera l'artisan. Son jugement purifiera la caste sacerdotale et reÂtablira ainsi les conditions d'un vrai culte dont les offrandes seront agreÂeÂes (3.3). Du meÃme coup la sorcellerie, les faux teÂmoignages et l'injustice disparaõÃtront. V. 3.7-12 : A la question « en quoi devons-nous revenir aÁ

Dieu ? » (cf. 3.7), la propheÂtie reÂpond en eÂvoquant une seÂcheresse et une invasion de sauterelles (3.11), qu'elle preÂsente comme la conseÂquence des fraudes commises aÁ l'eÂgard de l'impoÃt du temple (3.10). Le cúur partage conduit aÁ un culte de pure forme ouÁ la relation avec le SEIGNEUR est rompue. La loyaute dans ce domaine, en revanche, ferait de Juda un pays de deÂlices (3.12). VI. 3.13-21 : A la question « qu'avons-nous gagne aÁ observer les commandements du SEIÁ porter le deuil devant GNEUR et a lui ? » (cf. 3.14), la propheÂtie reÂpond que ceux qui honorent le nom du SEIGNEUR (YHWH) ne seront pas oublieÂs : un livre conservera leur souvenir (3.16). La justice s'exercera au jour du SEIGNEUR. Elle eÂliminera les hautains et les meÂchants ; mais ce sera la gloire des serviteurs fideÁles au soleil de sa justice (3.18ss). La conclusion geÂneÂrale (3.2224) exhorte aÁ observer la loi de MoõÈse et deÂsigne Elie, le propheÁte, comme le heÂraut de la justice aÁ venir et l'agent d'une conversion massive du peuple. Cette conclusion s'applique d'abord au livret de Malachie, mais elle convient admirablement pour clore le cycle entier de la propheÂtie biblique. Parmi les theÁmes propres aÁ cet eÂcrit et qui meÂritent quelque reÂflexion, on doit citer la reprise de l'ideÂal reÂformateur pour lequel la doctrine et le culte sont des eÂleÂments essentiels de la vie de la communaute sainte ; l'eÂlargissement des perspectives aÁ toutes les nations (1.11) ; le refus des arguties en matieÁre de mariages mixtes (2.10) ; le theÁme du jugement purificateur (chap. 3) ; la meÂtaphore du soleil de la justice (3.20), unique dans la Bible et qui, comprise du Christ, a largement influence la fixation de la feÃte de NoeÈl au solstice d'hiver.


MALACHIE ± Introduction ± 1 17.10ss//), mais aussi, aÁ la Transfiguration, symbole de la preÂdication des propheÁtes aux coÃteÂs du leÂgislateur MoõÈse (Mt 17.3s//). Nul

On sait le relief que prendra dans les eÂvangiles la figure d'Elie : type et modeÁle de Jean le Baptiseur (cf. Mt 11.14 ; 16.14 ;

1209 doute, donc, que le livre « Malachie » est apparu aux premiers chreÂtiens comme un tremplin vers l'Evangile.

Malachie Dieu aime IsraeÈl 1 Sentence, parole du SEIGNEUR Áa IsraeÈl, par l'intermeÂdiaire de Malachie. 2 Je vous aime, dit le SEIGNEUR, mais vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » Esau È n'est-il pas freÁre de Jacob ? Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Cependant j'ai aime Jacob, 3 et j'ai deÂteste Esau È: j'ai fait de ses montagnes un lieu deÂvasteÂ, j'ai livre son patrimoine aux chacals du deÂsert. 4 Si Edom dit : « Nous avons Âete deÂtruits, mais nous rebaÃtirons les ruines ! » Ð ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : Qu'ils baÃtissent, je raserai ! On les appellera « Territoire de la meÂchancete », « Peuple contre lequel le SEIGNEUR est furieux pour toujours ». 5 Vos yeux le verront, et vous direz vous-meÃmes : « Le SEIGNEUR est grand au-dessus du territoire d'IsraeÈl ! » Un culte indigne du SEIGNEUR Un fils honore son peÁre, et un serviteur son maõÃtre. Si je suis PeÁre, Á est l'honneur qui m'est du Ã? ou Si je suis MaõÃtre, Á est la crainte qui m'est due ? ou

6

1

$

8

9

10

Sentence Es 13.1n ; Jr 23.33ss ; avec LXX et Vg , certains traduisent ici proclamation de la parole... ; cf. Za 9.1 ; 12.1. Ð Malachie signifie mon messager ou mon ange ; LXX traduit ici son messager ou son ange (cf. 2.7n ; 3.1n). Je vous aime : autre traduction je vous ai aimeÂs, Dt 4.37 ; 7.8 ; Jr 31.3 ; Os 11.1 ; cf. Es 49.14 ; 54 ; 59.9ss ; Ag 2.21s ; Za 1.14,17 ; 2.14s ; 8.2. Ð En quoi... ? cf. v. 6s ; 2.14,17 ; 3.7s,13. Ð EsauÈ (= Edom, v. 3s) / Jacob (= IsraeÈl, v. 1,5 ; 2.12) : cf. Gn 25±27 ; 36 ; 1R 11.15 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Jl 4.19 ; Ab 6 ; voir aussi Es 41.8ss ; 43.1ss ; Jr 30.10 ; Os 12.3s ; sur l'opposition de l'amour et de la haine, qui peut eÃtre relative (aimer ou deÂtester = aimer plus ou moins) ou absolue, cf. Gn 29.31n ; Dt 21.15n ; Mt 6.24 ; Lc 14.25s ; voir Rm 9.13 ; cf. 4 Esdras 3.16 : « Tu te choisis Jacob et tu rejetas EsauÈ. » lieu deÂvaste / chacals : cf. Jr 9.10 ; 10.22 ; 49.33 (termes treÁs proches) ; certains, d'apreÁs LXX, traduisent le dernier vers comme suit : et de son patrimoine des paÃturages du deÂsert ; cf. Jr 9.9 ; ou des cachettes abandonneÂes ; cf. Gn 27.39 ; Jr 49.6 ; Ab 3,6. Edom v. 2n ; cf. 2R 16.6 ; Es 63.1ss ; Ez 25.12ss ; 35.1ss ; Jl 4.19 ; Am 1.11s ; Ab ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. Ð deÂtruits : meÃme verbe en Jr 5.17 (deÂmanteler). Ð nous rebaÃtirons : cf. Es 9.8s. Ð le SEI es 1S 1.3n. Ð pour toujours Ab 10. GNEUR... des Arme Vos yeux le verront Ps 91.8. Ð Le SEIGNEUR est grand Ps 48.2+. Ð au-dessus... : autre traduction par-delaÁ les frontieÁres d'IsraeÈl. fils / peÁre : cf. 3.17s,24 ; Ex 20.12 ; Dt 21.18ss ; voir aussi Ex 4.22 ; Dt 32.5s ; Es 1.2 ; 43.6 ; Jr 3.4 ; Os 11.1,4 ; Mt 6.9 ; Jn 8.49. Ð ho1

7

$

$

3

4

5 6

$

nore : litt. glorifie ; de meÃme l'honneur qui m'est duÃ, litt. ma gloire . Ð un serviteur : LXX ajoute craint ; cf. 3.5+. Ð maõÃtre ou seigneur. Ð Voir crainte . Ð preÃtres 2.1ss ; Jr 2.8 ; 8.10ss ; Ez 22.26 ; Os 4.4ss ; Mi 3.11 ; So 3.4. Ð meÂprisez mon nom : cf. v. 11,14 ; 2.2,5 ; Ps 74.10. Vous apportez... : cf. 2.12 ; 3.3 ; Am 5.25. Ð une nourriture : le mot heÂbreu correspondant est aussi traduit par pain ; cf. Ez 44.7. Ð t'avons-nous souille : LXX l'avons-nous souille (le sacrifice, l'autel ou le nom, v. 6) ; cf. v. 12ns ; voir pur , impur. Ð La table du SEIGNEUR, c.-aÁ-d. l'autel ; cf. Ez 44.16 ; 1Co 10.21. Ð meÂprisable : cf. v. 6+ ; autres traductions deÂrisoire, sans importance ; de meÃme au v. 12. Cf. Lv 22.17ss ; Dt 15.21. Ð n'est-ce pas mal ? autre traduction (vous dites :) il n'y a aucun mal aÁ cela ! Ð ton gouverneur : le terme eÂvoque sans doute l'administration perse ; cf. 1R 10.15n ; Esd 8.36 ; Ne 2.7,9 ; 5.14s,18 ; 12.26. Ð t'agreÂera-t-il : plusieurs mss de LXX portent l'agreÂera-t-il ; cf. v. 10,13. Ð Te fera-t-il bon accueil : litt. releÁvera-t-il ta face, de meÃme au v. 9. Sur cette expression, voir aussi 2.9n ; Gn 4.7n ; cf. 19.21n ; 32.21n. cherchez aÁ apaiser Dieu : litt. caressez donc la face de Dieu (heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n) ; voir Ex 32.11+. Ð Voir graÃce . Ð bon accueil v. 8n ; certains comprennent est-ce par vous qu'il va faire bon accueil, c.-aÁ-d. est-ce vous qui le rendrez favorable ? Cf. v. 8 ; 2.13 ; 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; Jr 6.20 ; 7.21 ; Os 6.9 ; Am 5.21ss. $

$

2

Ð dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Áa vous, preÃtres, qui meÂprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous meÂprise ton nom ? » Vous apportez sur mon autel une nourriture souilleÂe, et vous dites : « En quoi t'avons-nous souille ? » C'est en disant : « La table du SEIGNEUR est chose meÂprisable. » Quand vous amenez en sacrifice une beÃte aveugle, n'est-ce pas mal ? Quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'est-ce pas mal ? Offre-la Áa ton gouverneur, je te prie : t'agreÂera-t-il ? Te fera-t-il bon accueil ? dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Et maintenant, je vous en prie, cherchez Áa apaiser Dieu, pour qu'il nous fasse graÃce ! C'est de vous que cela vient : vous fera-t-il bon accueil ? dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Qui d'entre vous fermera donc les portes, afin que vous n'allumiez pas pour rien le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, et je n'agreÂe pas l'offrande de votre main. $

$

$

$

7

$

8

9

$

10


1210 11

12 13

14

MALACHIE 1±2

Car du soleil levant jusqu'au couchant, mon nom est grand parmi les nations. En tout lieu on offre de l'encens pour mon nom et on apporte une offrande pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Mais vous, vous me profanez, en disant : « La table du Seigneur est souilleÂe, et la nourriture qu'elle rapporte est meÂprisable. » | Vous dites : « Quelle fatigue ! », et vous faites fi de moi, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme : voilaÁ l'offrande que vous amenez ! Vais-je l'agreÂer de votre main ? dit le SEIGNEUR. Maudit soit le perfide qui a dans son troupeau un maÃle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une beÃte mutileÂe ! Car je suis un grand roi, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, et mon nom est redoutable parmi les nations. Commandement aux preÃtres Maintenant, Áa vous ce commandement, preÃtres ! Si vous n'eÂcoutez pas, si vous ne deÂcidez pas de donner gloire Áa mon nom, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, j'enverrai parmi vous la maleÂdiction et je maudirai vos beÂneÂdictions ; oui, je maudis votre beÂneÂdiction, parce que vous ne vous deÂcidez pas.

2 2

4

5

6

7

8

9

A cause de vous je rabroue votre descendance ; je vous jetterai du fumier au visage,

3

du soleil levant... Es 43.5 ; 45.6 ; 59.19 ; Ps 50.1 ; 75.7 ; 103.12 ; 107.3 ; 113.3n ; Lc 13.29. Ð mon nom est grand Jos 7.9 ; 1S 12.22 ; 1R 8.42 ; Jr 10.6 ; 44.26 ; Ez 36.23 ; Ps 76.2 ; 99.3. Ð Si le texte, dont la construction est inhabituelle, est aÁ entendre de la veÂneÂration de Dieu par les nations (v. 14 ; voir cependant Gn 48.19 ; Ez 37.22), c.-aÁ-d. les non-Juifs , le nom honore est peut-eÃtre celui de Dieu des cieux, freÂquent aÁ l'eÂpoque perse (Jon 1.9 ; Dn 2.18 ; 4.34 ; 5.23 ; Esd 1.2 ; 5.11s ; 6.9ss ; 7.12,21,23 ; Ne 1.4 ; 2.4) ; cf. So 3.9s ; Jn 4.21 ; Rm 12.1 ; 2Th 1.12 ; Ap 15.4. Certains voient laÁ un reproche cinglant aux preÃtres ; on ne pouvait leur faire pire injure que de comparer leur sacerdoce aÁ ceux des religions « paõÈennes ». 12 Cf. v. 7n. Ð vous me profanez : autre lecture traditionnelle, probablement introduite par respect pour Dieu : vous le profanez ; cf. v. 7n ; voir aussi Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; 21.6 ; 22.2,32 ; Jr 34.16 ; Ez 20.9,39 ; 36.20,22 ; 39.7. Ð la nourriture qu'elle rapporte... : traduction approximative et incertaine ; litt. son fruit (?) (est) meÂpriseÂ, sa nourriture. 13 Cf. v. 8. Ð Quelle fatigue ! cf. Dt 14.26 ; 16.14s ; voir aussi 28.66ns ; Ne 9.32 (le meÃme mot est rendu par peine) ; Lm 3.5 (lassitude). Ð vous faites fi de moi : litt. vous me soufflez dessus ; autre lecture traditionnelle (cf. v. 12n) vous en faites fi. Ð dit le SEIGNEUR : aÁ la fin du v., quelques mss heÂbreux et LXX ajoutent des ArmeÂes.  neÂ14 Cf. 2S 24.24 ; Mc 12.41ss. Ð Maudit : cf. 2.2 ; Lv 22.20 ; voir be diction , maleÂdiction. Ð le perfide ou l'hypocrite : cf. Nb 25.18 ; voir aussi Ac 5. Ð un maÃle : il faut probablement comprendre un animal complet, en bon eÂtat (cf. Lv 3.1). Ð voue : voir Nb 30. Ð beÃte mutileÂe Lv 22.25. Ð un grand roi : cf. So 3.15+ ; Ps 47.3+. Ð est redoutable Dt 28.58 ; Ps 99.3 ; on pourrait aussi comprendre est craint, c.-aÁ-d. est respecte ; cf. v. 6n,11n. 11

$

le fumier de vos feÃtes, et on vous emportera avec lui. Vous saurez alors que je vous ai adresse ce commandement, afin que mon alliance avec LeÂvi demeure, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Mon alliance demeurait avec lui, c'eÂtait la vie et la paix. Je les lui ai donneÂes pour qu'il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte. Il a eu la terreur de mon nom. Une loi de veÂrite Âetait dans sa bouche, on ne trouvait pas d'injustice sur ses leÁvres ; il marchait avec moi dans la paix et dans la droiture, ramenant de la faute une multitude. Car les leÁvres du preÃtre gardent la connaissance ; c'est Áa sa bouche qu'on demande la loi, parce que c'est un messager du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Mais vous, vous vous Ãetes ÂecarteÂs de la voie, vous avez fait treÂbucher une multitude au moyen de la loi. Vous avez viole l'alliance des leÂvites, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Quant Áa moi, je vous ai livreÂs au meÂpris et Áa l'abaissement devant tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites preuve de favoritisme au moyen de la loi.

27.12s,34ss ; Za 5.3s ; Ps 109.17ss ; Pr 3.33 ; 2Ch 34.24. Ð je maudirai (1.14) vos beÂneÂdictions ou votre beÂneÂdiction (LXX ) ; la deuxieÁme fois le texte heÂbreu porte seulement je la maudis ou je l'ai maudite ; cf. 3.10 ; Lv 26 ; Nb 6.23ss ; Dt 21.5 ; 27±28 ; voir aussi Dt 23.6 ; Ne 13.2. A cause de vous... : texte et traduction incertains ; LXX je brise votre bras (peut-eÃtre au sens de je vous arrache votre sacerdoce) ; cf. 1S 2.31n ; Za 11.17. Ð je... jetterai : litt. je disseÂminerai. Ð du fumier : litt. des excreÂments, ou peut-eÃtre des vomissures ; il s'agit de ce qui eÂtait retire des intestins ou de l'estomac des animaux offerts en sacrifice ; cf. Ex 29.14 ; Lv 4.11s ; 8.17 ; 16.27 ; Nb 19.5. Ð on vous emportera : litt. il vous portera. Ð avec lui : traduction incertaine, d'apreÁs LXX et Syr ; heÂbreu vers lui. alliance (v. 5,8,10,14 ; 3.1) avec LeÂvi : cf. 3.3 ; sur le sacerdoce leÂvitique, cf. Ex 28 ; 32.25ss ; Nb 25.10ss ; Dt 18.1ss ; 33.8ss ; Jr 33.20ss ; Ps 106.30s ; Ne 13.29. paix Ez 37.26. Ð la terreur de mon nom Dt 1.21 ; voir crainte . loi ou enseignement, heÂbreu tora : sur le sens de ce mot en rapport avec le sacerdoce, cf. v. 7 ; Dt 21.5 ; 33.8ss,10n ; Mi 3.11n ; Ag 2.11nss ; voir aussi Lv 10.11 ; Jr 2.8 ; 18.18 ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Za 7.3 ; Esd 7.10,25 ; Ne 8.1ss ; 2Ch 15.3 ; 17.7ss. Ð de veÂrite ou de loyaute ; cf. Ps 85.11n ; 119.142 ; Ne 9.13. Ð pas d'injustice sur ses leÁvres : cf. Es 59.3 ; voir justice . Ð marchait avec moi Gn 5.22,24 ; 6.9 ; Mi 6.8. Ð faute : voir peÂche . V. 6n. Ð messager (ou ange , heÂbreu mal'ak ) du SEIGNEUR : cf. 1.1n ; la figure du messager du SEIGNEUR peut servir aÁ eÂvoquer une intervention de Dieu lui-meÃme ; cf. Gn 16.7ss ; Ex 3.2ss ; Nb 22.22s ; Jos 5.13ss ; Jg 5.23 ; 6.11ss ; 13.3ss ; voir aussi Es 44.26 ; Ag 1.13 ; 2Ch 36.15. eÂcarteÂs de la voie ou du chemin ; cf. Ex 32.8 ; Dt 9.12,16 ; 11.28 ; 31.29 ; Jg 2.17 ; 1S 12.20s ; 2R 22.2. Ð fait treÂbucher : cf. Jr 18.15 ; So 1.3n ; Pr 4.16 ; 2Ch 28.23. Ð viole l'alliance des leÂvites v. 4+ ; Ne 13.29. meÂpris : cf. 1.7,12. Ð ne gardez pas mes voies Gn 18.19 ; Jg 2.22 ; 2S 22.22. Ð vous faites preuve de favoritisme : litt. vous relevez la face (voir 1.8n) dans (ou par ) la loi ; cf. Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; Ps 82.2ss ; Rm 2.11+ ; Jc 2.1ss ; voir aussi Dt 17.8s ; 19.17 ; Mi 3.5. $

3

$

$

$

4

5 6

$

$

$

$

$

$

$

7

$

8

$

$

2

preÃtres 1.6+. Â cidez pas : litt. ne mettez pas sur le cúur ; cf. Dt 11.18n ; Es 2 ne de 47.7 ; 57.1,11n ; Jr 12.11 ; Dn 1.8n. Ð donner gloire : cf. 1.6n ; voir aussi Jos 7.19 ; 1S 6.5 ; Es 42.12 ; Jr 13.16 ; Ps 115.1 ; Jn 9.24 ; Ac 12.23 ; Ap 11.13. Ð j'enverrai... la maleÂdiction Dt 28.20 ; cf. Gn 1

$

$

$

9


MALACHIE 2±3

10

11

12

13

14

15

10

Rupture d'alliance N'avons-nous pas tous un seul PeÁre ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a creÂÂes ? Pourquoi donc nous trahissons-nous les uns les autres, en profanant l'alliance de nos peÁres ? Juda a trahi ; une abomination a Âete commise en IsraeÈl et Áa JeÂrusalem. Car Juda a profane le bien sacre du SEIGNEUR (YHWH), ce qu'il aime : il s'est marie Áa la fille d'un dieu Âetranger. | Le SEIGNEUR retranchera l'homme qui fait cela Ð celui qui veille et celui qui reÂpond ; il le retranchera des tentes de Jacob, il retranchera celui qui apporte une offrande au SEIÂes. GNEUR (YHWH) des Arme Voici, en deuxieÁme lieu, ce que vous faites : vous couvrez l'autel du SEIGNEUR de larmes, de pleurs et de geÂmissements, parce qu'il ne se tourne plus vers l'offrande et qu'il n'agreÂe plus rien de votre main. Et vous dites : « Pourquoi ? » Parce que le SEIGNEUR a Âete teÂmoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tu as trahie, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. Personne n'a fait cela, avec un reste de bon sens en lui. Un seul l'a fait, et pourquoi ? Parce qu'il cherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde Áa votre esprit. Cf. Jb 31.15 ; Pr 22.2. Ð un seul PeÁre : cf. 1.6+ ; Es 63.16 ; Jr 3.4 ; Mt 23.9 ; Jn 8.41 ; 1Co 8.6 ; Ep 4.6. Ð Dieu : heÂbreu 'El, de meÃme au v. 11 ; cf. Gn 21.33n. Ð creÂeÂs Gn 1.1n ; cf. Es 43.1,15. Ð nous trahissons-nous v. 11,14-16. Ð en profanant... : autre traduction profanant ainsi l'alliance ... ; cf. v. 4+ ; Ex 19.5 ; 24.8 ; Ne 9.8. trahi v. 10+ ; Jr 3.20 ; 5.11 ; Os 5.7 ; 6.7. Ð abomination Dt 7.25n. Ð profane : cf. Lv 18.25 ; Jr 3.9 ; 16.18 ; Ez 36.17. Ð le bien sacre du SEIGNEUR : autre traduction le sanctuaire du SEIGNEUR ; voir saint . Ð ce qu'il aime : on peut comprendre ce que le SEIGNEUR aime ; certains comprennent lui qui aime le SEIGNEUR. Ð il s'est marieÂ... : cf. 1R 11.1ss ; Esd 9±10 ; Ne 13.23ss ; sur l'expression la fille d'un dieu, cf. Dt 32.19. retranchera Lv 7.20n ; Mi 5.9ss. Ð celui qui veille et celui qui reÂpond : expression obscure, que l'on comprend habituellement comme une expression de la totalite (en l'occurrence, de la famille sur qui s'abat le chaÃtiment ; cf. pas de quartier) ; certains l'ont cependant appliqueÂe aÁ Dieu : il y veille et il en reÂpond ; LXX jusqu'aÁ ce qu'il soit humilie ; Tg son fils et son petit-fils. Beaucoup modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire teÂmoin et reÂpondant ; il pourrait alors s'agir d'une expression deÂsignant l'ensemble des parties concerneÂes par l'affaire. Ð tentes de Jacob Nb 24.5 ; 1R 12.16. Cf. Za 7.3 ; 8.18s. Ð parce qu'il ne se tourne plus : cf. 1.10+ ; voir aussi Es 1.15 ; Am 5.22. le SEIGNEUR a eÂte teÂmoin... : cf. 3.5 ; Gn 31.48s. Ð la femme de ta jeunesse Es 54.6 ; Pr 5.18s. Ð ta compagne : forme unique deÂriveÂe d'un verbe signifiant lier, qui fait assonance avec le mot pour alliance (v. 4+). Ð la femme de ton alliance ou ton allieÂe, Ab 7n ; cf. Ez 16.8 ; voir aussi Ep 5.25ss. Texte treÁs obscur, fort diversement traduit par les versions anciennes et modernes ; certains y voient une allusion aÁ l'histoire d'Abraham (Gn 16), d'autres pensent qu'il vise un cas de reÂpudiation contemporain de Malachie ; avec quelques modifications de texte, d'autres encore y devinent une allusion aÁ Gn 2.7,23s et traduisent : N'a-t-il pas fait un seul eÃtre de chair et d'esprit ? Et cet unique, que cherche-t-il ? une descendance de Dieu. Dans notre traduction bon sens (on pourrait aussi comprendre vitaliteÂ) et esprit traduisent un meÃme mot heÂbreu, habituellement rendu par souffle. Sur l'importance de la descendance en IsraeÈl, $

11

$

12

$

13 14

15

$

$

16

1211

Que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse ! Car deÂtestable est la reÂpudiation Ð dit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl Ð comme celui qui couvre de violence son veÃtement Ð dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Vous prendrez donc garde Áa votre esprit, et vous ne trahirez pas.

Le messager du jugement Vous fatiguez le SEIGNEUR par vos paroles, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » C'est en disant : « Quiconque agit mal plaõÃt au SEIGNEUR, c'est en de telles personnes qu'il prend plaisir ! » Á est le Dieu du jugement ? » Ou bien : « Ou 3 J'envoie mon messager : il fraiera un chemin devant moi. Il arrivera dans son temple Áa l'improviste, le Seigneur que vous cherchez ; le messager de l'alliance que vous deÂsirez, il arrive, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. 2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue ? Quel est celui qui tiendra debout quand il paraõÃtra ? Car il est comme le feu du fondeur, comme la lessive des blanchisseurs. 3 Il s'assieÂra, tel celui qui fond et purifie l'argent, pour purifier les fils de LeÂvi, il les Âepurera comme on Âepure l'or et l'argent, et ils seront pour le SEIGNEUR ceux qui apportent l'offrande selon la

17

cf. Gn 1.28 ; 30.1-24 ; Lv 20.20 ; Dt 25.5ss ; Ps 127. Ð Prenez donc garde... : litt. vous garderez en votre esprit (vitalite ?) v. 16 ; cf. Dt 2.4 ; 4.15. Ð sa jeunesse : litt. ta jeunesse ; plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes ont lu ne trahis pas la femme de ta jeunesse (v. 14+).  teste la reÂpudiation... et il 16 Texte incertain ; autre traduction il de couvre de violence... Certains modifient leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle du texte pour lire reÂpudier par haine, dit le SEIGNEUR..., c'est couvrir de violence son veÃtement ; cf. Ps 73.6. Certains voient dans cette dernieÁre expression une allusion au ceÂreÂmonial du mariage, ouÁ le mari couvrait la femme du pan de son veÃtement (Ez 16.8 ; Rt 3.9). Sur la reÂpudiation, voir aussi Dt 24.1 ; Mt 5.32 ; 19.6ss. 17 Vous fatiguez le SEIGNEUR : cf. 1.13 (autre terme) ; Es 43.24. Ð En quoi... 1.2+. Ð Quiconque agit mal... : cf. 3.15,18 ; Es 5.19s ; 66.5 ; Jr 12.1s ; 17.15 ; Ha 1.13 ; So 1.12 ; Ps 10.4,13 ; 37.1 ; 73.3ss ; Jb 19.7 ; 21.7ss ; 30.20 ; Ec 8.11,14 ; 9.2s ; 2P 3.4. Ð plaõÃt au SEIGNEUR : litt. est bon aux yeux de YHWH. Ð qu'il prend plaisir ou qu'il prendrait plaisir. Ð jugement : le mot heÂbreu correspondant (de meÃme en 3.5) est souvent traduit par droit.

3

 breu 1 J'envoie (v. 23) mon messager (ou mon ange , he mal'aki ) : cf. 1.1n ; 2.7n ; Mt 11.3,10 ; Mc 1.2 ; Lc 7.27 ; Ap 22.16. Ð il fraiera un chemin Es 40.3 ; 57.14 ; 62.10 ; Lc 1.17,76. Ð aÁ l'improviste ou bientoÃt, le terme peut avoir les deux sens ; cf. Es 29.5s ; 47.9 ; Jr 51.8 ; Ps 64.8 ; 1Th 5.3. Ð le Seigneur / le SEIGNEUR : heÂbreu 'AdonaõÈ / YHWH (cf. Ex 3.15n) ; Za 4.14+ ; cf. 2.14 ; 8.3. Ð que vous cherchez : cf. 2.17. Ð messager (ou ange ; cf. 1.1n) de l'alliance (2.4+) : cf. Ac 7.53 ; Ga 3.19 ; He 2.2 ; voir aussi Es 59.21 ; Jr 31.31ss ; Ez 16.59ss ; 36.24ss ; Lc 22.20 ; 2Co 3.6 ; He 8.8 ; 9.15+. 2 Cf. v. 19,23 ; Jr 10.10 ; Jl 2.11 ; Na 1.6 ; Ap 6.17 ; voir aussi Jl 1.15+ ; Am 5.18ss. Ð de sa venue : autre traduction de son arriveÂe. Ð le feu du fondeur v. 3 ; Es 48.10 ; Jr 6.29 ; 9.6 ; Za 13.9 ; Ps 17.3. Ð lessive : le mot heÂbreu rappelle celui qui signifie alliance (v. 1) ; cf. Jr 2.22n.  vi : cf. 2.4+. Ð comme on eÂpure l'or... v. 2+ ; Es 1.25 ; Za 13.9 ; 3 Le Ps 12.7 ; Pr 17.3 ; 1P 1.7. Ð selon la justice : litt. avec justice , c.aÁ-d. conformeÂment aux normes eÂtablies (cf. 1.7s) ; Ps 4.6n. $

$

$

$


1212 4

5

6

7

8

9

10

4 5

MALACHIE 3

justice. | Alors l'offrande de Juda et de JeÂrusalem sera douce au SEIGNEUR, comme aux jours d'autrefois, comme aux anneÂes de jadis. Je me preÂsenterai Áa vous pour le jugement, et je me haÃterai de teÂmoigner contre les sorciers et les adulteÁres, contre ceux qui font de faux serments, contre ceux qui oppriment le salarieÂ, la veuve et l'orphelin, qui leÁsent l'immigre et ne me craignent pas, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Car moi, le SEIGNEUR (YHWH), je n'ai pas change ; et vous, fils de Jacob, vous n'avez pas Âete extermineÂs. Revenir au SEIGNEUR Depuis le temps de vos peÁres, vous vous Ãetes ÂecarteÂs de mes prescriptions, vous ne les avez pas gardeÂes. Revenez Áa moi, et je reviendrai Áa vous, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? » Un Ãetre humain peut-il frustrer Dieu ? Oui, vous me frustrez, et vous dites : « En quoi t'avons-nous frustre ? » Ð C'est sur la dõÃme et le preÂleÁvement ! Vous Ãetes frappeÂs par la maleÂdiction et vous me frustrez, vous, la nation tout entieÁre ! Apportez toute la dõÃme au TreÂsor, qu'il y ait de quoi manger dans ma maison ; mettez-moi ainsi Áa l'eÂpreuve, je vous prie,

Cf. 1.10+ ; Dt 33.8-11. Ð comme aux jours... Es 1.26. Je me preÂsenterai aÁ vous : autre traduction je m'approcherai de vous. Ð jugement 2.17n. Ð teÂmoigner 2.14 ; Mi 1.2 ; Ps 50.7ss. Ð sorciers Ex 22.17 ; Lv 19.26 ; Dt 18.10ss ; 2R 9.22 ; Es 47.9,12 ; Mi 5.11 ; Na 3.4 ; Dn 2.2 ; Ga 5.20. Ð adulteÁres : cf. 2.14ss ; voir aussi Ez 16.15ss ; Os 1.2n ; Ne 5.5. Ð faux serments Lv 5.22ss ; 19.12+ ; Jr 5.2 ; 7.9 ; Za 5.4 ; cf. Jr 4.2. Ð le salarie (litt. le salaire du salarieÂ, Lv 19.13 ; 25.6 ; Dt 24.14 ; Jc 5.4), la veuve et l'orphelin... : cf. Ex 22.21s ; Dt 10.18 ; 14.29 ; 16.11 ; 24.17-21 ; 27.19 ; Jr 5.28 ; 7.6 ; 22.3 ; Ez 22.7 ; Za 7.10 ; voir aussi Am 4.1 ; Pr 14.31 ; 22.16 ; 28.3. Ð l'immigre Ex 12.48n. Ð ne me craignent pas : cf. v. 16ss ; 1.6n. je n'ai pas change : cf. Nb 23.19 ; Ps 102.27s ; Rm 11.29 ; Jc 1.17 ; voir aussi Os 11.9. Ð fils de Jacob Gn 49.2 ; 2R 17.34 ; Ps 77.16 ; 105.6 ; 1Ch 16.13. Ð vous n'avez pas eÂte extermineÂs Lm 3.22 ; certains comprennent : vous n'en avez pas fini (de votre attitude perfide, comparable aÁ celle de Jacob 1.2n ; cf. Es 43.27 ; Os 12.3ss,13ss). Dans ce sens la phrase introduirait les versets suivants. vos peÁres Jr 3.25 ; 7.24s ; 22.21 ; 32.30 ; Ez 2.3 ; 20.8ss. Ð eÂcarteÂs Ex 32.8 ; Dt 17.20 ; 28.14 ; Jos 23.6. Ð mes prescriptions : cf. Dt 4.6 ; 6.24 ; 16.12 ; 17.19. Ð pas gardeÂes v. 14n. Ð Revenez... Za 1.3 ; cf. Os 2.25 ; Jc 4.8. Ð En quoi... 1.2+ ; 2.14. frustrer : meÃme verbe en Pr 22.23 ; certains intervertissent ici deux lettres du texte heÂbreu traditionnel pour lire un autre verbe signifiant tromper, circonvenir, supplanter, qui est apparente au nom de Jacob (v. 6n) ; voir 1.14 ; Ac 5.1ss. Ð Dieu, ou plus geÂneÂralement un dieu, les dieux (cf. Gn 1.1n ; 3.5n). Ð dõÃme (Gn 14.20 ; Lv 27.30ss ; Nb 18.20ss ; Dt 14.28s ; 26.12 ; Am 4.4) et preÂleÁvement (Ex 25.2s ; 30.14s ; 35.5,21,24 ; 36.3 ; Nb 15.19 ; Ez 44.30 ; 45.13ss) sont aussi associeÂs en Dt 12.6,11,17 ; Ne 10.38ss ; 12.44 ; cf. 13.12. frappeÂs : litt. maudits ; cf. 1.14 ; 2.2 ; Lv 26.14ss ; Dt 28.15ss ; Ag 1.5s,10s ; Za 5.2ss ; voir aussi Am 4.6-12. Ð Voir beÂneÂdiction .

11

12

13

14

15

16

17

10

11

12

$

7

8

$

9

$

Le jour ouÁ Dieu reÂveÂlera sa justice Vos paroles ont Âete dures contre moi, dit le SEIGNEUR. Et vous avez dit : « En quoi avons-nous parle entre nous contre toi ? » Vous avez dit : « C'est inutilement que l'on sert Dieu : qu'avons-nous gagne Áa assurer son service et Áa marcher la mine sombre Áa cause du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ? Maintenant nous deÂclarons heureux les gens arrogants ; oui, ceux qui agissent en meÂchants ont prospeÂre ; oui, ils ont mis Dieu Áa l'eÂpreuve et ils Âechappent ! » Alors ceux qui craignent le SEIGNEUR se parleÁrent l'un Áa l'autre ; le SEIGNEUR fut attentif, il entendit. Un livre d'eÂvocation fut Âecrit devant lui pour ceux qui craignent le SEIGNEUR et qui respectent son nom. Ils seront Áa moi,

Cf. Pr 3.9s ; Mt 6.33. Ð dõÃme v. 8n. Ð au TreÂsor : litt. aÁ la maison du treÂsor ; Ne 10.38ss ; 12.44 ; 13.5,12. Ð de quoi manger, c.-aÁ-d. des victimes pour les sacrifices . Ð mettez-moi... aÁ l'eÂpreuve : cf. Ex 17.7 ; Dt 6.16 ; meÃme verbe en Ps 95.9 ; voir aussi Jg 6.33ss. Ð j'ouvrirai sans faute (Es 5.9n) : autre traduction pour voir si je n'ouvrirai pas. Ð les feneÃtres du ciel, par ouÁ passe la pluie neÂcessaire aux reÂcoltes ; cf. Gn 7.11 ; 8.2 ; 2R 7.2,19 ; Es 24.18. Ð la beÂneÂdiction 2.2 ; Dt 28.8ss ; Ez 34.26. je rabrouerai : cf. 2.3 ; Es 17.13+. Ð celui qui deÂvore : l'expression deÂsigne probablement le fleÂau des sauterelles ; cf. Jl 1.4n. Ð de la terre : litt. du sol ; cf. Gn 2.5n. vous deÂclareront heureux : cf. v. 15 ; Gn 30.13 ; Ps 72.17 ; Jb 29.11 ; Pr 31.28 ; Lc 1.48. Ð pays de deÂlices : cf. Jr 3.19 ; 12.10 ; Za 7.14 ; voir aussi Ps 106.20. Cf. Jd 15. Cf. v. 18 ; Jb 21.14s. Ð assurer son service ou garder (cf. v. 7) ses observances ; le meÃme terme est freÂquent en Nb (1.53n) et Ez (40.45n) ; cf. Lv 8.35n ; Za 3.7. Ð la mine sombre ou dans le deuil ; expressions comparables en Ps 35.14n ; 38.7 ; 42.10 ; 43.2 ; cf. Es 58.3ss ; Za 7.1ss ; 8.18s. Ð aÁ cause du : autres traductions possibles loin du ou devant le ; cf. Gn 17.1 ; 24.40 ; 48.15 ; 1R 8.23ss ; Ps 56.14 ; 116.9. Cf. 2.17+. Ð nous deÂclarons heureux : cf. v. 12. Ð gens arrogants v. 19 ; Ps 19.14+. Ð ont prospeÂre : litt. ont eÂte baÃtis, c.-aÁ-d. sont solidement eÂtablis ; cf. Jr 12.16n. Alors : LXX ainsi. Ð ceux qui craignent le SEIGNEUR : cette expression deÂsigne peut-eÃtre ici une classe particulieÁre de fideÁles ; cf. v. 5+ ; Ps 15.4+ ; Ac 10.2n. Ð livre d'eÂvocation (ou de souvenir, cf. v. 22) : cf. Est 6.1ss ; voir aussi Ex 32.32 ; Es 4.3 ; 65.6 ; Ez 13.9 ; Ps 56.9 ; 69.29 ; 139.16n ; Jb 19.23s ; Ne 13.1ss ; Lc 10.20 ; Ap 3.5+. Ð qui respectent : litt. qui estiment, c.-aÁ-d. qui veÂneÁrent (vraiment) ; le verbe heÂbreu correspondant est traduit par vouloir en Jr 23.27. $

$

6

dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes ; j'ouvrirai sans faute pour vous les feneÃtres du ciel, et je deÂverserai pour vous la beÂneÂdiction au-delaÁ de toute mesure. Pour vous, je rabrouerai celui qui deÂvore, et il ne vous deÂtruira pas le fruit de la terre, et la vigne ne sera pas steÂrile dans vos campagnes, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Toutes les nations vous deÂclareront heureux, car vous serez un pays de deÂlices, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes.

13 14

15

16

$

$


MALACHIE 3

18

19

20

dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, ils m'appartiendront en propre au jour que je preÂpare ; je les Âepargnerai, comme un homme Âepargne son fils qui le sert. Ainsi vous verrez de nouveau la diffeÂrence entre un juste et un meÂchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas. Car il arrive, le jour, ardent comme une fournaise. Tous les arrogants et tous ceux qui agissent en meÂchants seront comme du chaume ; ce jour qui vient les embrasera, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, il ne leur laissera ni racine ni rameau. Mais pour vous qui craignez mon nom se leÁvera le soleil de la justice, et la gueÂrison sera sous ses ailes ; vous sortirez et vous sauterez

ils m'appartiendront en propre : cf. Ex 19.5 ; Dt 7.6 ; 14.2 ; 26.18 ; Ps 135.4 ; 1Ch 29.3 ; voir aussi Ep 1.14 ; Tt 2.14 ; 1P 2.9. Ð que je preÂpare : litt. que je fais ou que je suis en train de faire, de meÃme au v. 21 ; certains comprennent le jour ouÁ j'agirai. Ð je les eÂpargnerai ou j'aurai des eÂgards pour eux, j'aurai pitie d'eux ; cf. 1S 23.21 ; Jr 15.5 ; Jl 2.18 ; voir aussi Es 63.9. Ð son fils qui le sert : cf. 1.6 ; 2S 7.14 ; Ps 103.13 ; 2Co 3.18. 18 Cf. v. 14s ; 2.17 ; Mt 13.24ss,36ss. Ð vous verrez de nouveau : autre traduction possible vous reviendrez (v. 7) et vous verrez... Ð la diffeÂrence : sous-entendu dans le texte.  ditions font commencer ici un nouveau chapitre (4.119 Certaines e 6 au lieu de 3.19-24). Ð il arrive, le jour v. 2+. Ð ardent... : cf. Dt 32.22 ; Es 10.16s ; 30.27 ; 42.25 ; Jr 21.14 ; So 1.18 ; 3.8 ; Ps 21.10 ; 57.5 ; 83.15s ; 97.3 ; 1Co 3.13. Ð arrogants v. 15+. Ð comme du chaume Es 5.24 ; 47.14 ; Ab 18. Ð rameau ou ramure ; cf. Ez 17.8,23 ; 19.10 ; 31.3 ; 36.8. 20 qui craignez mon nom v. 16+. Ð le soleil... : cf. Lc 1.78n ; la divinite perse eÂtait souvent symboliseÂe par un disque solaire aileÂ. Ð justice v. 3n ; Es 41.2n. Ð gueÂrison Es 57.18 ; Jr 33.6. Ð comme des veaux (ou des taurillons) aÁ l'eÂtable (c.-aÁ-d. qu'on engraisse) : d'apreÁs LXX, certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu pour

21

22

23

24

17

21 22

23

1213

comme des veaux Áa l'eÂtable. Vous foulerez les meÂchants, car ils seront comme de la cendre sous vos pieds au jour que je preÂpare, dit le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. Le retour d'Elie Souvenez-vous de la loi de MoõÈse, mon serviteur ; c'est Áa lui que j'ai donneÂ, Áa l'Horeb, pour tout IsraeÈl, des prescriptions et des reÁgles. Je vous envoie Elie, le propheÁte, avant que n'arrive le jour du SEIGNEUR, jour grand et redoutable. Il rameÁnera le cúur des peÁres vers les fils et le cúur des fils vers leurs peÁres, de peur que je ne vienne mettre Áa mal le pays en le frappant d'anatheÁme. lire comme des veaux laÃcheÂs de l'eÂtable (et de la perspective de l'abattage) ; cf. 1S 28.24 ; Jr 46.21 ; Am 6.4 ; voir aussi Jr 50.11. Cf. Es 11.14 ; Ab 18s ; Mi 4.11ss ; So 2.9 ; 3.8 ; Ps 149.6ss. Ð comme de la cendre : cf. v. 19. Ð au jour... v. 17n. LXX place ce v. tout aÁ la fin du livre. Ð loi de MoõÈse : cf. Dt 33.4 ; Jos 1.7 ; 1R 2.3 ; 2R 23.25 ; Dn 9.11,13 ; Esd 7.6 ; Ne 8.1 ; Lc 24.44. Ð MoõÈse Es 63.11s ; Jr 15.1 ; Mi 6.4 ; il est aussi associe aÁ Elie (v. 23) en Mt 17.1ss//. Ð mon serviteur Ex 14.31 ; Nb 12.7s ; Dt 34.5 ; Jos 1.1s,7,13,15 etc. Ð donne : litt. ordonneÂ, terme apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par commandement ; cf. Za 1.6. Ð Horeb (ou SinaõÈ ) Ex 3.1n ; 17.6 ; 33.6 ; Dt 1.2,6 etc. ; 1R 19. Ð prescriptions / reÁgles Dt 4.1,5,8,14 etc. Je vous envoie : cf. v. 1n. Ð Elie 1R 17±2R 2 ; cf. Mt 11.14 ; 17.10ss// ; 27.47 ; Lc 1.17 ; 9.8 ; Jn 1.21 ; Siracide 48.10 : « Toi (Elie) qui fus deÂsigneÂ, dans les reproches pour les temps aÁ venir, pour apaiser la coleÁre avant qu'elle ne se deÂchaõÃne, ramener le cúur du peÁre vers le fils et reÂtablir les tribus de Jacob (heÂbreu : ramener les tribus d'IsraeÈl aÁ la luciditeÂ). » Ð avant que n'arrive le jour... v. 2+,19 ; Jl 3.4 ; So 2.2. Cf. Ez 22.7 ; Mi 7.5s ; Mc 9.12 ; Lc 1.17 ; Ac 1.6. Ð Voir cúur . Ð anatheÁme : cf. Nb 21.2 ; Dt 2.34n ; Jos 6±7 ; 1R 20.42 ; Za 14.11n. $

$

$

$

24

$



RepeÁres chronologiques depuis Cyrus le Grand jusqu'aÁ Juda le Prince (de 539 av. J.-C. aÁ 200 apr. J.-C.) Selon l'usage classique, les reÂfeÂrences aÁ l'historien juif Flavius JoseÁphe comportent : les initiales du titre latin de l'ouvrage (A.J. = AntiquiteÂs judaõÈques ; B.J. = Guerre des Juifs) suivies d'un chiffre romain en capitales, d'un second en minuscules, enfin d'un chiffre arabe. Nous indiquons entre crochets la numeÂrotation moderne des paragraphes. $

GREÁCE

EÂGYPTE

PERSE ET TRANSEUPHRATEÁNE AV. J.-C.

539 Cyrus le Grand, roi de Perse, conquiert Babylone La peÂriode perse (538-333) 538 eÂdit de Cyrus ; retour des exileÂs juifs sous la conduite de Sheshbatsar (Esd 1.8 ; cf. 1Ch 3.17s), de Zorobabel, prince de Juda, et de Josue fils de Yehotsadaq, grand preÃtre 537 premieÁre tentative infructueuse de releÁvement du temple (Esd 3.8) 529 mort de Cyrus

525 conqueÃte de l'Egypte par le Perse Cambyse, qui exeÂcute le 522 tentative d'usurpation du troÃne de Perse par le pseudo-Smerdis, alias pharaon PsammeÂtique III aÁ GaumaÃta le Mage Memphis 521 Darius, fils d'Hystaspe, monte sur le troÃne de Perse 520-515 reconstruction effective du temple par le gouverneur Zorobabel 504 insurrection des Grecs d'Asie contre la domination perse 492 expeÂdition de Darius Hystaspe contre les Grecs 490 aÁ Marathon les Perses sont battus par les Grecs commandeÂs par Miltiade

480 XerxeÁs attaque la GreÁce (Dn 11.2) ; bataille des Thermopyles et mort de LeÂonidas ; bataille d'ArteÂmision et prise d'AtheÁnes ; bataille navale de Salamine ; TheÂmistocle bat les Perses 479 aÁ PlateÂe, le Perse Mardonios est battu par les Grecs de Pausanias ; le meÃme jour, les Perses perdent la bataille de Mycale

486 quatre ans apreÁs Marathon, l'Egypte se souleÁve aÁ son tour 485 XerxeÁs acceÁde au troÃne de Perse contre la domination perse 484 l'Egypte est reconquise par la Perse

JoõÈaqim grand preÃtre (cf. Ne 12.10) Eliashib grand preÃtre (cf. Ne 12.10)

445 NeÂheÂmie gouverneur de JudeÂe ; construction des murailles de JeÂrusalem Sanballat I le Horonite gouverneur de Samarie 424 JoõÈada ou Yehoyada grand preÃtre

410 destruction du temple juif d'EleÂphantine par le clerge de Khnoum ; lettre des Juifs aÁ YohanaÃn, grand preÃtre aÁ JeÂrusalem 407 lettre des preÃtres d'EleÂphantine aÁ Dalaya et Shemaya, les fils de Sanballat I 401 campagne de Cyrus le Jeune contre son freÁre ArtaxerxeÁs, roi de Perse ; le Horonite bataille de Counaxa et mort de Cyrus ; retraite des « Dix-Mille » (troupe d'eÂlite grecque au service de Cyrus) ; commandeÂs par XeÂnophon, ils se rendront depuis Counaxa, preÁs de Babylone, jusqu'aÁ TreÂbizonde, sur la mer Noire, et ensuite jusqu'aÁ Byzance et au-delaÁ 382 YohanaÃn (ou Jonathan), grand preÃtre, est assassine dans le temple par son freÁre JosueÂ, qui deÂsirait le supplanter (A.J. XI,vii,1 [299]) 380 XeÂnophon eÂcrit 375-335 papyrus samaritains du ouadi ed-Daliyeh l'Anabase, teÂmoignage veÂcu & 332 Yaddoua grand preÃtre (A.J. XI,viii,7 [347]), diffeÂrent de celui de racontant une phase de son Ne 10.21 ; son freÁre Manasse eÂpouse la fille de Sanballat III, gouverneur combat contre les Perses et de Samarie les barbares


REPEÁRES CHRONOLOGIQUES

1216 GREÁCE

EÂGYPTE

JUDEÂE

SYRIE AV. J.-C.

336 Alexandre succeÁde aÁ son peÁre, Philippe de MaceÂdoine, franchit l'Hellespont (les Dardanelles) avec 40 000 hommes, deÂfait les Perses sur le Granique (334) et Darius Codoman, leur roi, aÁ la bataille d'Issos (333), puis aÁ ArbeÂleÁs ouÁ celui-ci est tue (331) ; fin de la domination perse (330 ; cf. Dn 7) 323 mort d'Alexandre le Grand aÁ Babylone ; partition de l'empire grec en quatre royaumes par les geÂneÂraux d'Alexandre (cf. Dn 8.8) 1. MaceÂdoine et GreÁce deÂvolues aÁ Cassandre ; 2. Thrace aÁ Lysimaque ; 3. Syrie et Babylone aÁ SeÂleucos ; 4. Egypte et CyreÂnaõÈque aÁ PtoleÂmeÂe, fils de Lagos 322 mort du philosophe grec Aristote, le maõÃtre d'Alexandre 301 la lutte entre les diadoques (successeurs d'Alexandre) trouve son issue aÁ la bataille d'Ipsos, 280 SeÂleucos Nikator en Phrygie est assassine ; Antiochos Ier reÁgne sur l'Asie

332 Alexandre le Grand s'empare de Tyr (cf. Za 9.3s) et soumet les Juifs (cf. 9.8) ; il prend Gaza et la Philistie (cf. 9.5) et fonde en Egypte la ville d'Alexandrie, ouÁ des Juifs s'installeront deÁs 331 330 Onias Ier grand preÃtre

Les Lagides (issus de PtoleÂmeÂe fils de Lagos)

320 PtoleÂmeÂe Ier SoÃter (le Sauveur) prend JeÂrusalem ; nouvelles implantations juives en Egypte et en CyreÂnaõÈque 312/1 SeÂleucos Ier Nikator (le Victorieux) s'empare de Babylone 301 Mort d'Onias ; son fils Simon Ier le Juste est grand preÃtre (Siracide 50.1-21) 292 EleÂazar grand preÃtre

$

285 PtoleÂmeÂe II Philadelphe ; selon la Lettre d'AristeÂe , il aurait lanceÂ, avec l'aide d'EleÂazar, la traduction grecque de la Bible juive, traduction dite des Septante (LXX ) 251 Manasse grand preÃtre 240 Onias II grand preÃtre ; il refuse de payer le tribut aÁ PtoleÂmeÂe III EvergeÁte (le Bienfaiteur) 226 Simon II grand preÃtre $

$

Les SeÂleucides ces pages empruntent beaucoup aux deux premiers livres des MaccabeÂes (1Mac et 2Mac) $

197 victoire des Romains sur les Grecs aux CynoceÂphales

187 aveÁnement de SeÂleucos IV Philopator ; DeÂmeÂtrios est deÂpeÃche aÁ Rome 175 Antiochos IV s'empare du troÃne

168 reÁgne simultane de PtoleÂmeÂe VI et de Physcon

219 Antiochos III le Grand, roi de Syrie, s'empare pour un temps de la Palestine ; PtoleÂmeÂe IV Philopator d'Egypte la reconquiert en 217 205 PtoleÂmeÂe V Epiphane, aÃge de cinq ans, monte sur le troÃne d'Egypte ; Antiochos III de Syrie reprend aussitoÃt la guerre, s'empare de la CúleÂsyrie et de la Palestine (198) ; Antiochos accorde aux JudeÂens une subvention annuelle pour les offrandes au temple de JeÂrusalem ; l'acceÁs en est deÂsormais interdit aux non-Juifs 198 mort de Simon II ; Onias III lui succeÁde comme grand preÃtre

175 aveÁnement d'Antiochos IV Epiphane (c.-aÁ-d. [Dieu] manifesteÂ) surnomme « eÂpimane » (le Fou) ; en versant des pots-de-vin, Jason (JosueÂ), l'homme lige du parti helleÂnistique d'Antioche et le freÁre du grand preÃtre Onias, parvient aÁ s'emparer lui-meÃme du poste et du titre de grand preÃtre ; le temple est deÂserte ; un gymnase est ouvert dans la capitale, aÁ l'usage des jeunes gens ; une deÂleÂgation d'athleÁtes juifs participe ainsi aux jeux quinquennaux d'Hercule aÁ Tyr 172 MeÂneÂlas surencheÂrit sur Jason et parvient aÁ le supplanter comme grand preÃtre ; convoque aÁ Antioche, il s'engage en effet aÁ livrer aux Tyriens les preÂcieux « ustensiles du temple » afin de corrompre le gouverneur Andronicos ; Onias, qui a deÂnonce le scandale, est assassine 168 Jason deÂpose MeÂneÂlas et met le sieÁge devant JeÂrusalem ; Antiochos IV envahit la JudeÂe et peÂneÁtre dans JeÂrusalem, ouÁ il fait perpeÂtrer d'atroces tueries un jour de sabbat ; pour profaner l'autel du temple, il y sacrifie des porcs ; eÂdit d'uniformisation du culte ; en Samarie, le temple du Garizim est deÂdie aÁ Zeus XeÂnios, tandis que celui de JeÂrusalem est voue aÁ Zeus Olympien ; orgies dans les cours du temple ; offrandes idolaÃtriques deÂposeÂes sur les autels ReÂvolte des MaccabeÂes les MaccabeÂes entrent en reÂsistance : Mattathias et ses fils rallient aÁ leur cause le parti des assideÂens (ou hassidim, les « fideÁles ») ; retireÂs dans les collines, ils en descendent pour chaÃtier les populations juives qui acceptent de sacrifier aux idoles de l'envahisseur $


REPEÁRES CHRONOLOGIQUES ROME

EÂGYPTE

1217 JUDEÂE

SYRIE AV. J.-C.

166 Judas fait alliance avec Rome (1Mac 8)

165 Onias III se reÂfugie en Egypte et construit aÁ LeÂontopolis (Tell el-Yahoudiyeh) un temple juif aÁ l'imitation de celui de JeÂrusalem (A.J. XIII,iii,1ss [62ss])

150 mariage d'Alexandre Balas et de CleÂopaÃtre TheÂa (la DeÂesse), fille de PtoleÂmeÂe ; pourtant PtoleÂmeÂe soutient DeÂmeÂtrios contre son gendre Alexandre Balas aÁ qui il reprend CleÂopaÃtre pour la marier cette foisci aÁ son nouvel allie DeÂmeÂtrios II Nikator (le Victorieux ; 1Mac 11)

164 Mort d'Antiochos IV ; il est remplace par Antiochos V Eupator

167 bataille de Beth-HoroÃn ; l'armeÂe d'Apollonios est deÂfaite par Judas surnomme MaccabeÂe (l'Assommeur ?), le deuxieÁme fils de Mattathias ; les geÂneÂraux Nikanor et Gorgias recËoivent d'Antiochos l'ordre de mater la reÂvolte juive ; mais Gorgias, essayant de surprendre le camp juif, est eÂcrase et laisse sur place un butin consideÂrable (1Mac 3±4 ; Jn 10.22)

162 Alcime, aÁ nouveau un Tsadoqite, est deÂsigne par Antiochos comme 162 Antiochos V grand preÃtre et prend la teÃte du parti helleÂnistique ; il recËoit l'appui de Eupator est deÂpose DeÂmeÂtrios SoÃter ; mais le geÂneÂral Nikanor, qui devait proceÂder aÁ son par DeÂmeÂtrios, qui installation, est deÂfait par Judas MaccabeÂe aÁ la bataille de reÁgne aÁ son tour sous Capharsalama, aÁ 10 km au nord-ouest de JeÂrusalem (1Mac 7.31) le nom de DeÂmeÂ161 bataille d'Adasa, preÁs de Beth-HoroÃn (1Mac 7) ; Nicanor est deÂfait et trios Ier SoÃter (le Sauveur) tue ; le roi DeÂmeÂtrios envoie BacchideÁs, son geÂneÂral, venger cette mort ; bataille d'EleÂasa : Judas, avec seulement 800 hommes, se lance aÁ l'attaque d'une puissante formation syrienne, dont il enfonce l'aile droite avant d'eÃtre lui-meÃme tue ; il est recueilli dans le tombeau de famille aÁ ModõÃn (1Mac 9.18s) Jonathan surnomme Apphos, le plus jeune des fils de Mattathias, est choisi comme chef de l'armeÂe juive (1Mac 9.31) 158 BacchideÁs conclut la paix avec Jonathan, qui gouverne le pays depuis la forteresse de Mikmas 153 DeÂmeÂtrios recherche l'appui de Jonathan pour s'affranchir de son rival Alexandre Balas; ce dernier nomme pourtant Jonathan grand preÃtre et lui fait parvenir une robe pourpre et une couronne d'or ; Jonathan les arbore aÁ la feÃte des Huttes (1Mac 10.20)

150 Alexandre Balas usurpe le troÃne seÂleucide

143 Tryphon met Antiochos aÁ mort et usurpe le pouvoir

137 Antiochos VII SideÂteÁs, second fils de DeÂmeÂtrios Ier et freÁre du prisonnier DeÂmeÂtrios II, bat Tryphon et l'assieÁge aÁ Dora

Les HasmoneÂens

voir p. 1726

les JudeÂens sont en faveur d'Alexandre Balas malgre les mirifiques promesses de DeÂmeÂtrios (1Mac 10.46s) 147 bataille d'Azoth (Ashdod) ouÁ Jonathan triomphe d'Apollonios, le leÂgat de DeÂmeÂtrios en CúleÂsyrie, venu le deÂfier (1Mac 10.74ss) 144 Jonathan est confirme dans son autorite par Antiochos VI TheÂos (le Dieu) ; son freÁre Simon est nomme gouverneur de la reÂgion s'eÂtendant de Tyr aux confins de l'Egypte (1Mac 11.59) ; les partisans de DeÂmeÂtrios sont battus par Jonathan preÁs de GenneÂsareth et de Hamath (1Mac 11.63s) ; Simon s'empare d'Askalon (AshqeloÃn) et de Jaffa ; les villes de JudeÂe sont fortifieÂes et les murailles de JeÂrusalem sont rehausseÂes (1Mac 12.35) ; meurtre de Jonathan, victime d'un complot ourdi par Tryphon (1Mac 13.23) 143 Simon surnomme Thassi, le dernier des cinq fils de Mattathias, devient grand preÃtre 141 L'Akra, la citadelle de JeÂrusalem, se rend ; Simon institue la feÃte annuelle de sa purification (1Mac 13.52) ; le pays de Juda savoure la paix et la prospeÂrite (1Mac 14.4) 137 Antiochos VII refuse l'aide de Simon contre l'usurpateur Tryphon ; guerre contre la Syrie ; bataille de Jamnia : le geÂneÂral syrien KendeÂbeÂe est mis en deÂroute par les deux fils aõÃneÂs de Simon, Judas et Jean (Hyrcan) 135 Simon et ses fils Judas et Mattathias sont traõÃtreusement assassineÂs par PtoleÂmeÂe (1Mac 16.16) 133 Jean Hyrcan, le second fils de Simon, est promu grand preÃtre ; il est contraint par la famine de livrer JeÂrusalem et doit deÁs lors payer un tribut aÁ Antiochos EuseÂbeÁs (le Pieux) 132 reÂdaction du prologue du Siracide par le petit-fils de JeÂsus ben Sira $

117 PtoleÂmeÂe VIII Lathyros 107 banni par CleÂopaÃtre, sa meÁre, PtoleÂmeÂe VIII s'eÂtablit aÁ Chypre 106 PtoleÂmeÂe IX

128 Antiochos VII est 125 Hyrcan conquiert l'est de la Jordanie tue au pays des Parthes ; DeÂmeÂtrios II est libeÂre 107 Hyrcan deÂtruit le temple du Garizim, en Samarie ; aÁ JeÂrusalem, il construit la tour Baris, un palais fortifie qui deviendra ulteÂrieurement la forteresse Antonia (B.J. V,8 [238])

106 mort d'Hyrcan ; Aristobule Ier se fait grand preÃtre et assassine Antigonos, son freÁre ; Aristobule s'eÂteint dans le remords et la maladie 104-103 Alexandre JanneÂe est aux prises avec une reÂbellion fomenteÂe par les pharisiens


REPEÁRES CHRONOLOGIQUES

1218 ROME

EÂGYPTE

JUDEÂE

SYRIE AV. J.-C.

92 chasse puis battu aÁ Sichem, Alexandre JanneÂe revient triomphalement aÁ JeÂrusalem, ouÁ il crucifie 800 prisonniers de guerre pharisiens 83 Tigrane, roi 81 PtoleÂmeÂe X d'ArmeÂnie, devient 80 PtoleÂmeÂe XI gouverneur de Syrie AuleÁte (le FluÃtiste) et projette d'envahir la JudeÂe 73-71 reÂvolte des esclaves conduite par Spartacus

69 le geÂneÂral romain Lucullus bat Tigrane et sauve ainsi la JudeÂe ; les Romains proclament roi Antiochos XIII 65 Scaurus, le lieutenant de PompeÂe, deÂpose Antiochos XIII et place la Syrie sous la domination romaine 64 PompeÂe tient un lit de justice aÁ Damas

67 PompeÂe meÁne campagne contre les pirates

63 consulat de CiceÂron et conspiration de Catilina 60 premier triumvirat de Jules CeÂsar, PompeÂe et Crassus 58-51 CeÂsar meÁne la Guerre des Gaules 56 renouvellement du triumvirat

49 guerre civile entre PompeÂe et CeÂsar 48 bataille de Pharsale ; assassinat de PompeÂe 44 assassinat de Jules CeÂsar 43 second triumvirat : Octave, Antoine, Lepidus 42 bataille de Philippes : deÂfaite de Brutus et de Cassius 40 Antoine et Octave se reÂconcilient aÁ Brindisium

59 PtoleÂmeÂe XI reconnu dans sa royaute par CeÂsar 58 banni, PtoleÂmeÂe XI se reÂfugie aÁ Rome ; reÁgne de BeÂreÂnice et de Tryphñne 55 Gabinius reÂinstalle PtoleÂmeÂe AuleÁte 51 CleÂopaÃtre PtoleÂmeÂe XII PtoleÂmeÂe XIII 48-47 la guerre alexandrine

76 Alexandre JanneÂe se reÂconcilie avec les pharisiens ; il meurt au sieÁge de Ragaba ; Salome Alexandra, son eÂpouse, lui succeÁde ; elle encourage son fils Aristobule II aÁ reÂsister aux pharisiens qui ont la haute main sur l'assembleÂe des anciens (gerousia) 70 aÁ la mort d'Alexandra, Hyrcan II lui succeÁde et recËoit le soutien des pharisiens ; Aristobule II s'empare militairement de JeÂrusalem et renverse Hyrcan 69 Aristobule II cumule les fonctions de grand preÃtre et de gouverneur ; Antipater II apporte son appui aÁ Hyrcan ; ce dernier appelle alors aÁ l'aide AreÂtas III, roi des NabateÂens, qui, avec 50 000 hommes, triomphe d'Aristobule et met le sieÁge devant le temple 67 naissance d'HeÂrode le Grand 65 Hyrcan II et Aristobule II envoient des eÂmissaires aÁ Scaurus lui promettant de part et d'autre 400 talents ; estimant Aristobule plus solvable, Scaurus tranche en faveur de ce dernier ; intimideÂ, AreÂtas se retire, mais il est poursuivi et seÂveÁrement battu aÁ Papyron

64 Antipater soudoie 1000 Juifs pour qu'ils apportent leur soutien aÁ Hyrcan ; PompeÂe inverse alors le choix de Scaurus et se prononce en faveur d'Hyrcan II 63 Aristobule II capitule aÁ JeÂrusalem ; il est prisonnier de guerre ; le temple reÂsiste toujours mais, apreÁs 3 mois de sieÁge, les troupes de PompeÂe y peÂneÁtrent ; en personne, celui-ci s'introduit dans le lieu dit « TreÁs-Sacre » ; Hyrcan II conserve l'autorite religieuse ; Rome gouverne deÂsormais par l'intermeÂdiaire d'Antipater II ; fin de l'indeÂpendance du peuple juif

57 Gabinius proconsul de Syrie

54 Crassus recËoit la province de Syrie et devient ainsi le maõÃtre de la JudeÂe 53 Crassus, qui s'est avance contre les Parthes jusqu'aÁ l'Euphrate, meurt assassine dans une embuscade ; les Parthes poussent un raid jusqu'aÁ Antioche

43 C. Cassius Longinus devient questeur de Syrie ; par la suite celle-ci sera gouverneÂe par des leÂgats

40 les Parthes entreprennent de conqueÂrir la Palestine

49 le prisonnier Aristobule est relaÃche par CeÂsar, mais aussitoÃt assassine par les partisans de PompeÂe 48 Antipater, venu aÁ la rescousse de Jules CeÂsar dans sa campagne d'Egypte, en est reÂcompense : il se voit nomme procurateur de JudeÂe ; Hyrcan II en reste l'ethnarque 46 Antipater nomme son fils PhasaeÈl gouverneur de JeÂrusalem et fait de son fils HeÂrode le gouverneur de la GalileÂe

42 HeÂrode est fiance aÁ Mariamne, petite-fille d'Hyrcan II et fille de Jonathan Alexandre

40 aveÁnement d'Antigonos, le dernier des rois grands preÃtres hasmoneÂens ; HeÂrode s'assure la faveur d'Antoine, mais aussi celle d'Octave (le futur empereur Auguste) ; deÂcret du SeÂnat deÂsignant HeÂrode comme roi de JudeÂe 37 (juillet ?) prise de JeÂrusalem par HeÂrode, apreÁs six mois de sieÁge qui s'acheÁvent par un horrible carnage ; le roi deÂchu Antigonos est envoye enchaõÃne aÁ Antoine, qui le met aÁ mort pour plaire aÁ HeÂrode


REPEÁRES CHRONOLOGIQUES ROME

EÂGYPTE

JUDEÂE

SYRIE-PALESTINE

administrative

1219

AV. J.-C.

ReÁgne d'HeÂrode le Grand (37 aÁ 4 av. J.-C.) 37-36 guerre contre Sextus Pompeius (le fils du grand PompeÂe) 31 bataille navale d'Actium ouÁ Antoine est deÂfait par Octave 27 Octave prend le 27 l'Egypte nom d'Auguste et devient une devient empereur province impeÂriale

8 recensement des citoyens romains

37/6 anneÂe sabbatique marqueÂe par la famine 36 HeÂrode fait nommer Hananel grand preÃtre 35 HeÂrode le deÂpose et le remplace par le vieil Aristobule III (70 ans), son propre beau-freÁre 32 HeÂrode est battu par Malichos, roi de NabateÁne 31 tremblement de terre en Palestine 30 Octave reÂtablit HeÂrode dans sa royaute 29 HeÂrode fait assassiner son eÂpouse Mariamne 27 la Syrie devient une province impeÂriale reÂgie par des preÂfets agissant en tant que leÂgats de CeÂsar 23 Marcus Vipsanius Agrippa, ami et futur gendre d'Auguste, est nomme leÂgat de Syrie 20 de passage en Syrie, Auguste rencontre HeÂrode 16 renouvellement du mandat du leÂgat Marcus Vipsanius Agrippa sur la Syrie

26 HeÂrode construit un theÂaÃtre aÁ JeÂrusalem et un amphitheÂaÃtre aÁ JeÂricho ; des jeux sont organiseÂs en l'honneur d'Auguste

22 HeÂrode nomme grand preÃtre son beau-peÁre Simon, fils de Boethos

20 deÂbut des travaux de restauration du temple ; HeÂrode se rend aÁ Rome et rameÁne avec lui ses fils Alexandre et Aristobule, qui s'y eÂtaient eÂtablis en 24 16 HeÂrode rend visite au leÂgat Agrippa, qu'il invite en JudeÂe 12 HeÂrode se rend aÁ Rome, devant Auguste, pour accuser ses deux fils, Aristobule et Alexandre ; l'empereur parvient cependant aÁ une reÂconciliation 10 steÁles interdisant l'acceÁs du temple aux non-Juifs 6 condamneÂs aÁ mort par la cour speÂciale de justice deÂsigneÂe par l'empereur, Aristobule et Alexandre sont immeÂdiatement eÂtrangleÂs ; leurs partisans, au nombre de 300, sont aussi exeÂcuteÂs ; Antipater III, qui convoite aÁ breÁve eÂcheÂance la succession de son peÁre, juge expeÂdient d'aller s'eÂtablir pour quelque temps aÁ Rome 5 deÂposition de Simon ; Mattathias est nomme grand preÃtre 4 Mattathias est deÂpose aÁ son tour en faveur de Joazar ; HeÂrode est treÁs malade ; deux rabbis en profitent pour faire arracher les aigles d'or qu'il avait fait apposer sur la porte du temple ; HeÂrode fait exeÂcuter son fils Antipater III, puis meurt d'une douloureuse maladie ; ArcheÂlaos (de 4 av. J.-C. aÁ 6 apr. J.-C.) lui succeÁde, avec les fonctions d'ethnarque de JudeÂe et de Samarie APR. J.-C.

6-41 la JudeÂe devient & 6 recensement de Quirinius ; apparition des sicaires, la « quatrieÁme philosophie » dans la province procuratoclassification de Flavius JoseÁphe, avec la reÂvolte de Judas le GalileÂen rienne (administra(dit aussi Judas de Gamala) contre les mesures fiscales de Quirinius, qui tion directe au nom avaient motive le recensement (A.J. XVIII,i,6-9 [23]) ; deÂposition de l'empereur de d'ArcheÂlaos Rome) avec CeÂsareÂe 14-37 TibeÁre 6-15 Anne grand preÃtre maritime pour empereur 15-16 IsmaeÈl grand preÃtre capitale 26-36 Ponce Pilate preÂfet les eÂveÂnements et les dates ci-contre, lorsqu'ils 26 deÂbuts du ministeÁre de Jean le Baptiseur concernent des personnages du N.T., sont eÂtablis 30 (ou 33 ?) insurrection ; arrestation de Barabbas et de JeÂsus; crucifixion d'apreÁs les eÂvangiles et les Actes de JeÂsus de Nazareth (7 avril 30 ou 3 avril 33) 34 mort d'HeÂrode Philippe 35-39 Vitellius & 36 lapidation d'Etienne ; gouverneur de Syrie conversion de Paul 37-41 Caligula 37 TheÂophile est nomme grand preÃtre par Vitellius ; empereur 38 pogrom aÁ naissance de Flavius JoseÁphe 39-40 mission de Alexandrie : le Philon aÁ Rome preÂfet Flaccus 40 Agrippa avait voulu interceÁde aupreÁs imposer le culte de Caligula en de Caligula faveur des Juifs 41-54 Claude 41-44 reÁgne d'HeÂrode Agrippa Ier sur la JudeÂe-Samarie 41 Claude adjuge la empereur JudeÂe-Samarie aÁ HeÂrode Agrippa Ier


REPEÁRES CHRONOLOGIQUES

1220 ROME

EÂGYPTE

44 la JudeÂe est aÁ nouveau aux mains des procurateurs

49-50 Claude expulse les Juifs de Rome 54-68 NeÂron empereur

54 FeÂlix procurateur

63 Cestius Gallus leÂgat de Syrie

64 incendie de Rome et perseÂcution des christiani

JUDEÂE

SYRIE-PALESTINE

administrative

APR. J.-C.

44 Theudas (voir Ac 5.36) est deÂcapite ; sa teÃte est envoyeÂe aÁ Rome 44-46 le procurateur TibeÁre Alexandre crucifie les deux fils de Judas le GalileÂen & 47-55 Ananias grand preÃtre & 48-49 assembleÂe de JeÂrusalem (Ac 15)

& 58 arrestation de Paul au temple de JeÂrusalem 59-60 eÂmeutes aÁ CeÂsareÂe maritime : les Juifs reÂclament l'autonomie pour la ville ; 20 000 Juifs sont massacreÂs 64 Gestius Florus preÂfet de JudeÂe ; le tribut aÁ Rome tardant aÁ eÃtre payeÂ, Florus preÂleÁve 17 talents dans le treÂsor du temple (40 eÂtaient dus) ; ridiculise par les habitants de JeÂrusalem, qui feignent de faire la queÃte dans les rues pour l'aider, il envoie la troupe et fait 3 600 victimes ; ses exactions preÂludent aÁ la premieÁre guerre juive 66-74 premieÁre guerre juive 66 deÂbut de la premieÁre guerre juive ; le leÂgat Cestius Gallus est d'abord battu ; Flavius JoseÁphe est nomme geÂneÂral des troupes rebelles de GalileÂe ; bataille incertaine aÁ BethsaõÈda ; arriveÂe de Vespasien avec les leÂgions romaines ; les sicaires s'emparent de la forteresse de Massada et massacrent la garnison romaine ; EleÂazar, le commandant du temple, interdit d'offrir les sacrifices pour l'empereur ; selon EuseÁbe de CeÂsareÂe (& 265-340), des judeÂo-chreÂtiens de JeÂrusalem se deÂsolidarisent de la reÂbellion et se regroupent aÁ Pella, en Transjordanie 67 par tirage au sort, Phanni est deÂsigne comme grand preÃtre ; prise de Gamala ; deÂfaite de Jotapata, ouÁ JoseÁphe est fait prisonnier par le geÂneÂral Vespasien ; JoseÁphe propheÂtise aÁ celui-ci sa future eÂleÂvation au troÃne impeÂrial, laquelle surviendra en effet deux ans plus tard ; JoseÁphe s'est ainsi preÂpare une situation exceptionnelle de parlementaire entre les deux camps, et bientoÃt de familier aÁ la cour impeÂriale 68-70 guerre civile aÁ JeÂrusalem ; destruction de QumraÃn

&67 50 000 Juifs massacreÂs aÁ Alexandrie (B.J. II,xviii,7 [497])

68 suicide de NeÂron 69 Vespasien empereur

$

71/2 Vespasien impose le fiscus judaicus aÁ tout Juif dans l'empire pour reconstruire aÁ Rome le temple de Jupiter qui avait bruÃle en 64 (B.J. VII,vii,6 [218]) 79-81 Titus empereur 81-96 Domitien empereur 96-98 Nerva empereur 117-138 Hadrien empereur

reÂpit pour les chreÂtiens entre des perseÂcutions sporadiques

70 JeÂrusalem est prise par Titus ; le temple est incendie ; YohanaÃn ben ZakkaõÈ s'eÂchappe de la ville assieÂgeÂe en se faisant passer pour un cadavre et se rend aÁ Jamnia (YabneÂ), un important centre juif, ouÁ il reconstitue un sanheÂdrin de 72 membres, tous pharisiens, qui semble avoir eÂte reconnu par le pouvoir romain ; le preÂsident de cette juridiction, ethnarque ou patriarche des Juifs, dispose d'un pouvoir quasi royal ; l'acadeÂmie rabbinique mise en place fixe la meÂmoire du rituel du temple et des prescriptions en usage avant sa destruction ; des discussions relatives au canon des livres bibliques interviendront aussi au cours de ces travaux qui s'eÂtalent sur plusieurs deÂcennies 73 prise de Massada par les Romains

81 Flavius JoseÁphe publie la Guerre des Juifs 94 les AntiquiteÂs judaõÈques 96 le Contre Apion et son Autobiographie

132-135 deuxieÁme guerre juive 130 Hadrien fait de JeÂrusalem une colonie romaine : la ville s'appellera ália Capitolina ; il interdit la circoncision sous peine de mort 132-135 reÂvolte armeÂe de Simon, surnomme Bar Kokhba (le Fils de l'eÂtoile) par Rabbi Aqiba, qui saluait en lui le messie (cf. Nb 24.17) ; les auteurs chreÂtiens le citent sous ce nom, mais les sources rabbiniques l'appellent geÂneÂralement Bar Koziba (le Menteur) ; les monnaies frappeÂes pendant ces trois anneÂes d'indeÂpendance teÂmoignent de la mentalite du nouvel Etat juif ; on y lit entre autres : « An I de la libeÂration d'IsraeÈl », « JeÂrusalem », « Simon, prince d'IsraeÈl » 135 eÂcrasement militaire de la reÂvolte par Hadrien ; la JudeÂe est rayeÂe de la carte ; les Romains ne l'appelleront plus que « Palestine », du nom de la reÂgion coÃtieÁre jadis occupeÂe par les Philistins ; la litteÂrature juive ulteÂrieure dira Erets Yisrael, « Terre (ou pays) d'IsraeÈl » 175-200 la tradition orale pharisienne est mise par eÂcrit dans la Mishna sous la direction de Rabbi Yehouda ha-Nassi (Juda le Prince)


Les temples de Jérusalem LES TEMPLES

–1000

–800

–700

–600

construction du temple de Salomon à partir de 968 (?)

Période du premier temple

–900

JUDA / ISRAËL

1030 Saül 1010 David 970 Salomon

587/6 destruction du temple de Salomon

relative unité du royaume

933 schisme Juda (royaume du Sud)

Israël (royaume du Nord)

722/1 chute de Samarie

–300

–200

Période du second temple

–400

de 520 à 515 (?) construction du temple de Zorobabel

597-587/6 chute de Jérusalem

605 victoire de Nabuchodonosor EMPIRE BABYLONIEN 539 victoire de Cyrus

retour intense activité littéraire

PÉRIODE PERSE

333 victoire d'Alexandre domination des Lagides

domination des Séleucides profanation en 167 et purification en 164

NOUVEL EMPIRE ASSYRIEN

701 siège de Jérusalem

EXIL –500

LES GRANDS EMPIRES

PÉRIODE GRECQUE

167-164 révolte des Maccabées

–100 63 victoire de Pompée 0

+100

à partir de 20 av. J.-C. construction du temple d'Hérode destruction en 70 apr. J.-C.

» 58 arrestation de Paul 66-73 première guerre juive

du temple à la loi... le judaïsme rabbinique

132-135 deuxième guerre juive

PÉRIODE ROMAINE

Il ne reste vraisemblablement rien du premier temple dit « de Salomon » (tout au plus certains affirment-ils avoir identifié des pierres du mur de soutènement). Construit à partir de 968 av. J.-C., il fut détruit en 587/6 av. J.-C. par les Babyloniens. Le « second temple » (ou « temple de Zorobabel »), plus modeste, fut reconstruit entre 520 et 515 av. J.-C. Il fut pillé et profané sous Antiochos Epiphane en 169-167, puis reconquis, purifié et consacré à nouveau en 164, durant la révolte des Maccabées. Le grand chantier du « temple d'Hérode » s’ouvre vers 20 av. J.-C. Hérode le Grand cherche par là à s'attirer la sympathie de ses administrés. L’édifice qui en résulte n'est pas pour les juifs un « troisième temple », mais une restauration et une extension du second. Il fut détruit en 70 apr. J.-C. par les Romains. L'actuel « Mur des lamentations » en est le vestige le plus connu.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.