Danish Diction In Art Song, Vol. 3

Page 1

DANISH DICTION IN ART SONG VOL. 3

Eva Hess Thaysen Ruben Schachtenhaufen Christen Stubbe Teglbjærg


PUBLISHED BY The Royal Danish Academy of Music Rosenørns Allé 22 1970 Frederiksberg C Denmark +45 72267226 info@dkdm.dk www.dkdm.dk danishdictioninartsong.dk Copyright © 2023 The Royal Danish Academy of Music ISBN 978-87-87131-17-9

Sponsored by


EDITED BY Eva Hess Thaysen Head of DDAS Project IPA-transcriptions Translations

Ruben Schachtenhaufen IPA-transcriptions

Christen Stubbe Teglbjærg Scores Layout Website

Søren Schauser Biographies

TABLE OF CONTENTS

iii


TABLE OF CONTENTS VOLUME 3

SELECTED SONGS

PREFACE ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� vi GUIDE TO THE IPA NOTATION ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� viii

PETER ERASMUS LANGE-MÜLLER (1850-1926)

1

Sulamith og Salomon Op.1

1. Sulamiths Sang i Vinhaven �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������2

Tre Digte Op.4

2. Aakande ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8

I Mester Sebalds have Op.13

1. Gjenboens første Vise ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13

Skumring Op.20

3. En Rand af diset Hede ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������18

Der var engang Op.25

3. Serenade ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22

Vandringsmandens Sange Op.77

1. Jeg vandrer ad den Vej ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29

HILDA SEHESTED (1858-1936)

37

Fire Sange 1. Jeg veed en Rose ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 38 3. Kys ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 43

iv

DANISH DICTION IN ART SONG


CARL AUGUST NIELSEN (1865-1931)

47

Musik til fem Digte af J. P. Jacobsen Op.4 1. Solnedgang ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48 2. I Seraillets Have ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 52 3. Til Asali �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������56 4. Irmelin Rose ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������59 5. Har Dagen sanket al sin Sorg ����������������������������������������������������������������������������������������������������������67

Seks Sange til Tekster af Ludvig Holstein Op.10 1. Æbleblomst ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 73 3. Sommersang ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������79 5. I Aften �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 89

Fynsk Forår Op.42 Den blinde Spillemand ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 94 Den milde Dag er lys og lang �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 99

TEKLA GRIEBEL WANDALL (1866-1940)

105

Fem Sange (1893) 3. Det bødes der for ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 106 4. Stemning ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 111 5. Genrebillede �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 114

REFERENCES ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 118

TABLE OF CONTENTS

v


PREFACE When Danes talk about Danish vocal music, we often refer to den danske sangskat or the treasure of Danish songs as a secluded gem, which cannot be performed by foreigners because of the difficulty of the Danish language. However, the days when a classical singer could get by mastering just three or four languages are over. The repertoire today is vast and varied, and it is expected that it is performed in the original language. Thus, a singer must be able to perform in multiple languages, and why should Danish not be one of them? During my years as an opera singer at The Danish National Opera, the tradition of singing everything in Danish changed to everything being performed in the original language. We had wonderful coaches, and with hard work we were relatively successful in achieving this, but it was not until I began teaching that I discovered the International Phonetic Alphabet (IPA) as a tool for singers. This discovery ignited the idea that the Danish art song repertoire should be described and transcribed according to the norms set by Nico Castel and William Leyerle, and in 2015 I received a grant from the Danish Ministry of Culture to undertake this task. Of course, I could not do this alone, so phonetician Ruben Schachtenhaufen was on board from the very beginning, and a couple of years later we were joined by pianist Christen Stubbe Teglbjærg. The difference between the sung and the spoken word is prominent in most languages when it comes to classical singing, and this is also the case in Danish. The version of the IPA used in the following is the result of a long process of developing a notation which reflects this pronunciation. We have had numerous discussions with students and faculty along the way, but when it comes to deciding which pronunciation is the “right” one, it cannot be avoided that my personal opinion shines through. It is my experience that a somewhat conservative pronunciation results in a more intelligible text and a sound that meets the demands for a beautiful timbre, and since the lyrics in this publication are for the most part romantic bordering on the archaic, a conservative pronunciation is nonetheless recommendable. Actually, the lyrics offer quite a challenge to the translator, because a great number of the words used are no longer part of the language. Old dictionaries like Moths and Kalhars have come in handy, but they have not always been able to offer a meaning. However, whereas the lyric translations in this anthology give

vi

DANISH DICTION IN ART SONG

the reader an idea of one meaning without trying to recreate the poetry, the word-to-word translations might reveal another. Translating word-to-word is not an easy task and sometimes results in strange sentences, but the singer needs to know the meaning of each and every word in order to give it emotional value and vocal color. In fact, I am convinced that native Danish singers could benefit from studying the footnotes in this publication, and maybe even be inspired to treat their language with the same detail as they do when they sing in other languages. However, the primary goal of this publication is to introduce a selection of Danish art songs to nonnative singers, and to guide them in the direction of an idiomatic and intelligible pronunciation of the Danish language. In support of this goal you will find that the IPA is written directly into the score under the Danish text. This is practically never done in other publications, where the IPA will appear on a separate page, but based on our experience, the performers appreciate having the transcription ready at hand. The website, which you find through the QR code on the cover page, offers further instructions such as recordings with slow readings of the texts as well as special diction practice tracks. Included are also artistic readings of the texts done by actors which can inspire to a personal phrasing of the music, videos of the songs with students and faculty from The Royal Danish Academy of Music recorded by our Tonmeister students, and finally you will find an article discussing in detail the development of the notation used here. The choice of repertoire has been a challenge since there is so much wonderful music to choose from. However, from the very beginning, I wanted to avoid problems with legal rights, which is why this publication ends with the composer Carl Nielsen (1865-1931). Other parameters have been to comply with different voice types and to include both single songs and song cycles. Finally, a focus on the role of the piano part as a collaborating voice and not “only” as an accompaniment is the reason why you find very few strophic songs with the same piano part for each verse. This has of course left out a vast number of songs meant for communal singing, but that repertoire, which experienced a veritable resurrection during Covid, deserves its own publication. The plan with this project is to continue with an anthology of songs from Rued Langgaard to the present. By that time, we hope to have solved the legal challenges.


I have many people to thank for their contribution to this project. First of all, my fellow musketeers: Ruben Schachtenhaufen, whose phonetic expertise has been crucial to the project, and Christen Stubbe Teglbjærg, whose role in the project has grown immensely over the years. Our collaboration means the world to me. A warm thank you also goes to Søren Schausser for his wonderful portraits of the composers and to Thomas Darelius for proof-playing the scores. Furthermore, I would like to thank Kirsten Buhl Møller for taking the first tentative steps with me, The Royal Danish Academy of Music for hosting the project and believing in it, the Danish Ministry of Culture for granting me

the initial funding through the Artistic Research Fund (KUV-puljen), the AEC for including the work in the INTERMUSIC project, allowing us to try out the material in a digital learning environment, Marianne Løkke Jakobsen for including the publication in the MUSIPÆD project, and The A.P. Møller Foundation for granting the funds for it. A huge thank you to all the students involved over the years and to my wonderful colleagues in the voice department. Finally, a shout-out to Edition-S for initiating their research edition with this publication. Eva Hess Thaysen

”Drømde mik en Drøm i Nat” ”I dreamt a Dream last Night” The oldest known secular song in the Nordic countries, written around 1300. It is written in Old East Norse and is included in Codex Runicus, a transcript of Scanian Law where it forms a final note. Like the law itself, it is written in runes, and the tune is written on two simple staves in an early form of musical notation.

PREFACE

vii


GUIDE TO THE IPA NOTATION The phonetic transcriptions in this anthology follow the International Phonetic Alphabet (IPA). The reader is assumed to be familiar with the basic principles of IPA. For reference, see Handbook of the International Phonetic Association (IPA 1999).

PHONETIC SYMBOLS IN THE TRANSCRIPTIONS For ease of reading, we use broad phonetic transcription. This means that the phonetic symbols are roughly comparable to the use in other languages. But it also means that the reader should be aware of certain conventions that are explained once and for all below rather than explicitly included in the transcriptions of the songs. The phonetic symbols represent the different phonemes that the user should be aware of in order to differentiate the meanings of Danish words. The conventions here are optimized to reflect our recommended pronunciation in Danish art song which often differs from the pronunciation in standard spoken Danish. For further details and discussion of the transcription conventions as well as audio presentations of the sounds, see danishdictioninartsong.dk.

CONSONANTS Symbol

Phonetic description

Equivalents

p

Voiceless (aspirated) bilabial plosive, [p(ʰ)]

English park, top

t

Voiceless (aspirated) alveolar plosive, [t(ʰ)]

English top, cat

k

Voiceless (aspirated) velar plosive, [k(ʰ)]

English call, park

b

Voiceless unaspirated bilabial plosive, [b̥ ]

English bold

d

Voiceless unaspirated alveolar plosive, [d̥ ]

English dive

g

English goal

m

Voiceless unaspirated velar plosive, [g̥ ] Bilabial nasal

English moon

n

Alveolar nasal

English name

ŋ

Velar nasal

English song

f

Labiodental fricative

English father

v

Voiced labiodental fricative

English vine

ð

Voiced dental-alveolar non-sibilant fricative

English father

s

Voiceless alveolar fricative

English song

ɕ

Voiceless alveolopalatal fricative

English sharp

ʁ

Voiced uvular friative

German rot

h

Voiceless glottal fricative

English hat

j

Palatal approximant

English you

l

Alveolar lateral approximant

British English love

viii

DANISH DICTION IN ART SONG


VOWELS Front, unrounded

Front, rounded

Back, rounded

Close

i

y

u

Close-mid

e

ø

o

Mid

ɛ

œ

ɔ

Open-mid

æ

ɶ

ɒ

Open

a

In addition, /ə ɪ ɐ ʊ/ are used in diphthongs and unstressed syllables. These vowels correspond to /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ respectively.

DIACRITICS ˈ◌ ˌ◌ ◌ː ◌ˠ ˀ◌

Primary stress Secondary stress Long vowel Velar glide on vowel Glottal stop

CONVENTIONS FOR THE CONSONANTS ● ●

● ●

● ● ●

All consonants have slightly rounded lips before rounded vowels, and spread lips before unrounded vowels. /p t k/ are aspirated and /t/ is slightly affricated, [pʰ tˢʰ kʰ], in most contexts. Before weak vowels /ə ɐ ɪ/ and other unstressed vowels, /p t k/ are unaspirated or only slightly aspirated. They are never aspirated after syllable initial /s/, e.g. /skæl/ skal (shall). This pattern of aspiration is similar to other Germanic languages, such as German and English. /b d g/ are always voiceless and unaspirated, [b̥ d̥ g̥ ] (= unaspirated [p t k]). The symbols are only used in initial position in order to differentiate between the aspirated /p t k/ and unaspirated /b d g/. /t d n s l/ are apical, i.e. they are pronounced with the tip of the tongue raised towards the alveolar ridge. The phonemes /t s/ may be laminal if preferred, i.e. they may be pronounced with the lamina raised, and the tip of the tongue lowered. /ʁ/ is pronounced with the back of the tongue quickly raised towards the uvula. There may or may not be a brief contact between the tongue and uvula. Strong affrication should be avoided. It is never trilled. /ʁ j l/ may be devoiced and slightly fricated, [χ ç ɬ], after aspirated /p t k/, e.g. /pʁiːsə/ → [pʰχiːsə] prise (praise). /ɕ/ is somewhat similar to /ʃ/, a phoneme which is common in many other languages, including English (ship), German (schein), and French (chance). The main difference between the two is that the tip of the tongue is lowered in /ɕ/. /v ð/ should have little or no frication.

GUIDE TO THE IPA NOTATION

ix


CONVENTIONS FOR THE VOWELS Danish features 13 distinct vowels in stressed syllables as shown in the table above. The vowels can be ordered in five degrees of aperture, from the close /i y u/ to the open /a/. As a consequence of having five degrees of aperture, /ɛ/ is used for a vowel halfway between /i/ and /a/. Most languages have a vowel like that; typically corresponding to the letter e. The vowel /e/ in Danish can then be described as halfway between /i/ and /ɛ/, and the vowel /æ/ can be described as halfway between /ɛ/ and /a/. The vowels /y ø œ ɶ/ can be described similar to /i e ɛ æ/ respectively, except that the lips are rounded. Similarly, /ɔ/ is halfway between /u/ and /a/, typically corresponding to the letter o in many languages. The vowel /o/ is halfway between /u/ and /ɔ/, and /ɒ/ is halfway between /ɔ/ and /a/. ●

● ● ● ●

In addition to the 13 distinct vowels, we use /ə ɪ ɐ ʊ/ to indicate weak vowels. These are used rather than the similar /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ to indicate unstressed vowels with a more relaxed pronunciation taking color from surrounding sounds. The symbols /ɪ ɐ ʊ/ are also used in diphthongs. Note that in most languages /e/ indicates a mid vowel (similar to Danish /ɛ/). In Danish /e/ indicates a closemid vowel between /i/ and /ɛ/, and /æ/ indicates a vowel between /ɛ/ and /a/. Vowels can be short and long. Short vowels are typically slightly more open compared to the corresponding long vowel. All vowels are slightly more open after /ʁ/, i.e. /ɛ/ is slightly more open in /kʁɛftɐ/ kræfter (‘strengths’) than in /ɛftɐ/ efter (‘after’). Vowels in initial position are typically marked with /ˀ/, indicating that the vocal cords are closed before the vowel for a weak glottal stop. For instance, /i ˀaftən/ i aften (tonight) is pronounced with a short glottal stop, breaking up the two vowels. The symbol /ˠ/ is used on vowels to indicate a so called soft g, a very slight velar glide, i.e. /aˠ/ indicates a vowel starting with [a] and gliding towards a velar unrounded vowel [ɯ]. This is somewhat similar to the diphthong [au], except the lips should be kept unrounded. This sound is a subtle reminiscent of /g/. The indication of a velar glide is maintained in this book in order to reflect the recommended style in art song. Most singers, even native Danish singers, find this velar glide somewhat unnatural to pronounce, as it does not occur in modern Danish. If preferred, it can be substituted with other sounds for a slightly less conservative pronunciation style: ○ After front vowels, the /ˠ/ can be omitted or substituted with /ɪ/, e.g. /dæːˠ/ dag (day) may be pronounced /dæː/ or /dæːɪ/. ○ After back vowels and /a/, the /ˠ/ can be substituted with /ʊ/, e.g. /spʁɔːˠ/ sprog (language) may be pronounced /spʁɔːʊ/. ○ After /u/, the /ˠ/ can be omitted, e.g. /fuːˠl/ fugl (bird) may be pronounced /fuːl/.

SUPRASEGMENTAL FEATURES ●

x

In spoken Danish, some syllables are modified by a laryngeal accent (stød) that manifests as a glottal stop, creaky voice or similar. This feature is omitted in the style of art song and therefore not included in the transcriptions. Vowel length is distinctive. In art song, short vowels implicate a slight lengthening of the following consonant in intervocalic position. This is reflected in the transcriptions by doubling the consonant, e.g. /skul-lə/ skulle (should). In our transcriptions, stress is marked on syllables that should be stressed in the context, rather than the lexical stress. Also, note that monosyllabic words are unstressed unless they are explicitly marked as stressed in the transcriptions.

DANISH DICTION IN ART SONG


PETER ERASMUS

LANGE-MÜLLER 1850-1926

– the chronically ill man behind some of Denmark’s most frequently heard melodies

He created the fantastic melody of the bells of the Copenhagen Town Hall clock with just four notes, and some of the finest songs in Danish music. P.E. Lange-Müller suffered from poor health all his life. Migraines, in particular, incapacitated him for long periods of time. The doctors regarded an eye disease as the cause of the pain – and they even tried a treatment as ancient as trepanning on him to relieve it! He initially applied to study political science, and then for an apprenticeship as a gardener, with a dream of a peaceful life. Nonetheless, the Academy received an application from him in 1871 – the intense interest in music of everyone in his childhood home had finally won out! LangeMüller’s debut three years later, with songs based on Sulamith and Salomon by B.S. Ingemann was truly an “opus 1” to be reckoned with. And the burgeoning music to the 1887 fairy tale play Der var engang (‘Once Upon a Time’) by the poet and Skagen painter Holger Drachmann brought him his popular breakthrough. The piece is particularly strong in the Serenade with its moods of French classicism, and in the final chorus Midsommervise (‘Midsummer Song’) – which all Danes now attempt to sing on Midsummer’s Eve each year.

Lange-Müller’s early style remains a ‘mild’ Romanticism. All of his melodies have clear lines and tastefully rounded phrases. Subsequently, however, he began to move more in the direction of avantgarde trends: His songs became either airier, with a wave to Impressionism, or alternatively, spicier. The development culminated in the opera Vikingeblod (‘Viking Blood’) from 1900 with its echoes of Richard Wagner’s musical dramas. His late style was perceived by his contemporaries as ‘old-fashioned’, and was given an increasingly indulgent reception by the opinion-makers of the day. In the next generation, a colleague like Rued Langgaard (1893-1952) would compose with something of the same pathos, and would hear the same kind of criticism. The increasingly apathetic P.E. Lange-Müller ended up beloved by the people and forgotten by the cultural elite. The so-called ‘watchman song’ of the Copenhagen town hall clock from 1905, which chimes at noon, 6:00 pm and midnight, became his swan song. He spent his final years without artistic activity at the country house of Sophienberg, near Rungsted – an heirloom from his parents-in-law.

PETER ERASMUS LANGE-MÜLLER

1


Bernhard Severin Ingemann (1789-1862)

SULAMITH OG SALOMON No.1

SULAMITHS SANG I VINHAVEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 1 No.1

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Allegretto simplice

Piano

4

œ œ œ œ n œ œ œ œ .. bœ b & b b b b b 44 œ œ œ œ œ n œ œ œ œœ œ œ ˙ R ˙ p œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b b 44 Œ n œ œ œ œ œ œ œ œ bb œ˙ œ˙ œ˙ œ˙ œw

b & b bbbb

b ˙ & b bbbb ˙

? b b b b œ œœ b b œ˙ 7

b & b bbbb

p .. œj œj œ

œ Fyr ˈfyɐ

-

før ˈføːɐ -

1. Jeg jaɪ

Œ œ œ Œ

har ha

2. Un - der ˀɔn - nɐ

.. œ œ

2

˙ w

Gi ˈgiː

Bjer ˈbjæɐ -

get ˠət

stod ˈstoːð

œ

œ œ nœ

stens stəns

dei ˈdaɪ

-

te tə

Bath ˈbæt

-

œ˙ œ œ œ bœ J J

˙

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

œ˙ œ œ œ

j œj œ . œ

-

-

der sang, dɐ ˈsaŋ

fra fʁa

jeg ved jaɪ veð

Klip ˈklep

-

pens Fod; pəns ˈfoːð

De di

œ œ

.ød .øːð

Sal ˈsæl

se - bas se - bæs

Søn ˈsœn

til tel

Sang - kon - gens ˈsaˠn - kɒŋ - ŋəns

vel - sens vəl - səns

œ œ œ œ nœ œ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ n ˙˙

œ. Œ

œ˙ œ

j œ œ œœ Œ œ

œ˙

n œ Jœ n ˙ ... J

Haar ˈhɒː

b˙ ˙

œ œ

Hyr ˈhyɐ

œ œ

-

œ œ J

hon hvad ɒn væð

li - ge lɪ - ə

œ b œ & b b b b b n œœœ œœ œœ œœœ œœ œœ œœœ œœ ? bb b b bb

paa pɔ

hørt ˈhøːɐt

.. Œ

œ œ œ

œ œ nœ

Strøm ˈstʁɶm Sæ ˈsɛː

œœ œ œ œ

œ œ

r œ

-

-

-

j n˙ œ n œœ œœ œœ œ œ œ ‰œ . œœ œœ œœœ n ˙˙

œ.

œ J


b & b bbbb ˙

10

Œ

me. mə

ned - steg fra ˈneð - steːˠ fʁa

Han hæn

de. ðə

œ j œ œj œ œ œJ J

œ œ J

œ J

Blandt min Mo blænt min ˈmoː

b & b b b b b ˙ œœ œœ œ b œœ œ ‰ J ‰ j ‰ œ œ ? b b b b ˙ œ œ ‰˙ œœ bb

-

ders ðɐs

œœ œ n œ œ œ ‰ J j œœ ‰ œœ ˙

høi ˈhɶɪ

Børn ˈbɶɐn

Fest - san - gens Pi ˈfɛst - saŋ - ŋəns ˈpiː

œ œœ œ œ œ J j œœ œ œ œ œ˙

π œ œ Ret ʁæt

al ˈˀæl

-

drig dʁɪ

vi ˈviː

stod; ˈstoːð

Min min

Tun ˈtɔŋ

-

ges ŋəs

Røst ˈʁœst

Gang ˈgaŋ

b & b bbbb ˙ .

œ œ π œ œ œ ? bb b b œ œ œ b b œ˙ .œ b & b b b b b n ˙ ... b & b bbbb ? bb b b bb

˙ ˙ œ œw

de. ðə

-

nœ œ œ

œ

œ

œ .. œ

œ

œ˙ œ

me. mə

-

Glæ ˈglɛː

œ œ

r œ ˙

16

Drøm ˈdʁɶm

œ

bœ ˙ R ˙ œ

œ

œœ œ œ˙

œ

œ

-

œ œ

œ œ

mel - lem mɛl - ləm

Π..

œ

-

œ

ger jeg ˠɐ jaɪ

œ œ

œ œ œ œ œ˙ œ œ œ˙ j œ œj

j œ œj œ

ger han ˠɐ hæn

meer ˈmeːɐ

œ œ œ fra fʁa

Su ˈsuː

-

la - miths læ - mits

var dog va dɒʊ

stum, ˈstɔm

som sɒm

Su ˈsuː

-

la - miths læ - mits

œ

œ œ

œ œ

œ œ˙ œ

œ

œ

p Œ .. œj œj Œ . . œ œ

var den Sal - ve - des va dɛn ˈsæl - vəð - əs

œ

œ œ

œ nœ

œ œ˙ œ

j œ œj

œ œ œ J J

Bjer - get, og ˈbjæɐ - ˠət ˀɒʊ

bb & b b bb ˙ .

13

œ

œ

œ

œ˙ œ œ

œ œ nœ

3. Jeg jaɪ

stod stoːð

fjernt ˈfjæɐnt

og ˀɒʊ

œ

œ

œ

œ œ nœ

Œ

p

œ˙ œ

œ

skjul ˈskjuːl

œ˙

-

œ

j j œ œ

te min tə min

œ œ

œ œ

Op.1 - SULAMITH OG SALOMON | P. E. LANGE-MÜLLER

3


b & b bbbb œ .

rø ˈʁœː

-

b & b b b b b œŒ .

-

de Kind: ðə ˈken

œ˙ -

b b b b n n w˙ n ˙ b & b ? bb b b bb

˙˙

œ œ œ

-

b œ & b bbbb

Sol ˈsoːl -

b œ & b bbbb

œ œ J J œ

hav i haʊ ˀi

œ

Sjæ ˈɕɛː

œ

-

˙

œ. ˙

r œ ˙

-

n œ˙ n œ œ œj œ

26

Klip - pen ˈklep - pən

accel.

23

Øi ˈˀɶ:

Hos hɔs

j œ Fœ œ ˙ œ n˙ œœ Œ œœ

? bb b b œ œ b b œ˙ b & b b b b b n ˙ ...

f œ œ œ

F accel. œ œ œ

œ œ J

20

˙

˙ ˙ ‰ œœ

j j ten. œ œ ˙.

Fod ˈfoːð

œ b & b bbbb n œ

nœ nœ œ paa pɔ

j œj n œ œ

Ran - ker - nes ˈʁaŋ - kɐ - nəs

œ

œ

n œœ n œ œœ #œ œ ? bbb b b b œ˙ œ nœ 4

DANISH DICTION IN ART SONG

˙

œ œ

Glimt ˈglemt

˙˙

Med det mɛð de

e ˈˀeː

œ œ œ af ˀæ

Sa ˈsæː

-

p nœ œ œ

œ

lo - mons lo - mɔns

nœ œ œ Jœ J

œ œ œ œ

ne nə

n œ œJ J n˙

f œ œ œ n˙

œœ œ‰ b œœ œ œœœ ‰œ n œ œ J J j j f œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ ˙ ˙

Nu nu

-

n ˙˙

˙

bœ ˙

f animato j j œ œ œ

ind: ˈˀen

œ œ ? bb b b œ œ œ œ b b œ˙ œ˙ b & b bbbb œ

j œ œ ˙

mig et maɪ ˀet

œ

animato

j œ ˙‰ œœ

œ œ

29

˙˙

Œ

e. jə

len mig lən maɪ

traf ˈtʁaf

œ œ J J

Glimt ˈglemt

+øi et +ɶɪ ˀet

œ

j n œ œj

œ œœ œ œ œ J j œœ œ œ œ œ˙

dand - ser ˈdæn - sɐ

Su ˈsuː

-

la - miths læ - mits

œ œ nœ œ n œ ˙. œ ˙ . œ œn œ p œ œ œ œ œ œ˙ n œ ˙ œ œ œ œ œ˙ œ˙ ˙

Hø ˈhɶ:

n˙ ˙

œ ..

-

-

nœ œ œ

œ ..

œ nœ œw œ œ nœ œ

r nœ n˙

Ó

r bœ ˙ n˙ p

Ó œ nœ œ œ

-

œ

ie. jə

œ œ œ˙

nœ Ó


bbb b n œ b & b nœ

32

œ œ œœ

nœ ? bb b b b b œ ˙œ

œ ˙œ

œ n œ œœ œ

œ ˙œ

œ nœ nœ œ ˙ nœ ˙

œ œ œ ˙n œ

œ˙

nœ œ nœ

œ .. poco rit.

nœ œ œ œ œ nœ œ

bœ ˙ R ˙

n œœ œ œ œ˙

Ó˙ œ Ó

Published 1874

SULAMITHS SANG I VINHAVEN

SULAMITH’S SONG IN THE VINEYARD

Bernhard Severin Ingemann

Translation by Eva Hess Thaysen

Jeg Jeghar harhørt hørtpaa paaGihon Gihonhvad hvadHyrder Hyrdersang, sang,

I have I haveheard heardfrom fromGihon Gihonwhat whatthe theshepherds shepherdssang, sang,

1839

fra fraFyrstens Fyrstensdeilige deiligeHaar Haarflød flød Salvelsens SalvelsensStrømme. Strømme.

2023

from fromthe theprince’s prince’slovely lovelyhair hairflowed flowed streams streamsofofanointment. anointment.

Han Hannedsteg nedstegfra fraBjerget, Bjerget,

He Hedescended descendedfrom fromthe themountain mountain

Ret Retaldrig aldrigviger vigerhan hanmeer meer

truly, truly,heheshall shallnever neverever everdepart depart

Under UnderBjerget Bjergetstod stodjeg jegved vedKlippens KlippensFod; Fod;

Below Belowthe themountain mountainI stood I stoodbybythe thefoot footofofthe therock; rock;

ogoghøi høivar varden denSalvedes SalvedesGang Gang fra fraSulamiths SulamithsDrømme. Drømme.

De Deførte førteBathsebas BathsebasSøn Søn

tiltilSangkongens SangkongensSæde. Sæde.

and andthe theanointed’s anointed’sgait gaitwas wasexalted exalted from fromSulamith’s Sulamith’sdreams. dreams.

They Theyled ledthe theson sonofofBathseba Bathseba

totothe theseat seatofofthe thelegendary legendaryking. king.

Blandt Blandtmin minModers ModersBørn Børn

I stood I stoodamong amongmy mymother’s mother’schildren children

Min MinTunges TungesRøst Røstvar vardog dogstum, stum,

But Butmy myvoice voicewas wasasasmute mute

mellem mellemFestsangens FestsangensPiger Pigerjeg jegstod; stod; som somSulamiths SulamithsGlæde. Glæde.

Jeg Jegstod stodfjernt fjerntogogskjulte skjultemin minrøde rødeKind: Kind: Hos HosKlippen Klippentraf trafmig mig

etetGlimt GlimtafafSalomons SalomonsØie. Øie.

between betweenthe thegirls girlssinging singingthe thefestive festivesong; song; asasSulamith’s Sulamith’sjoy. joy.

I stood I stoodfar faraway awayand andhid hidmy myblushing blushingcheek: cheek: Behind Behindthe therock rocka aglance glance

from fromSolomon’s Solomon’seye eyestruck struckme. me.

Med Meddet detene eneGlimt Glimt

With Withthat thatone oneglance glance

Nu Nudandser dandserSulamiths SulamithsFod Fodpaa paaRankernes RankernesHøie. Høie.

Now NowSulamith’s Sulamith’sfoot footdances dancesononthe thehills hillsofofthe thevines. vines.

fløi fløietetSolhav Solhavi Sjælen i Sjælenmig migind: ind:

a asolar solarflood floodfell fellinto intomy mysoul: soul:

Op.1 - SULAMITH OG SALOMON | P. E. LANGE-MÜLLER

5


jaɪ

ha

ˈhøːɐt

ˈgiː-ɒn

væð

ˈhyɐ-dɐ

ˈsaŋ

I

have

heard

from

Gihon

what

the shepherds

sang,

Jeg

har

hørt

paa

Gihon

hvad

fʁa jaɪ fra Jeg

ˈfyɐ-stəns ˈhɒː væð fløːð ha ˈhøːɐt ˈdaɪ-lɪ-ə pɔ ˈgiː-ɒn Fyrstens Haar hvad flød har hørt deilige paa Gihon

hæn fʁa Han fra

ˈneð-steːˠ ˈfyɐ-stəns nedsteg Fyrstens

from the prince’s I have heard lovely from

hair Gihon

Hyrder

sang,

ˈsæl-vəl-səns ˈsaŋ ˈstʁɶm-mə ˈhyɐ-dɐ Salvelsens sang, Strømme. Hyrder

flowed the theshepherds anointments’ what sang,streams.

fʁa ˈbjæɐ-ˠət ˈdaɪ-lɪ-ə ˈhɒː fra Bjerget deilige Haar

ˀɒʊ fløːð og flød

ˈhɶɪ va ˈsæl-vəl-səns høi var Salvelsens

dɛn ˈsæl-vəð-əs ˈstʁɶm-mə den Salvedes Strømme.

ˈgaŋ

ʁæt ˈviː-ˠɐ ˈbjæɐ-ˠət hæn ˈmeːɐ ˀɒʊfʁa ˈhɶɪˈsuː-læ-mits ˈdʁɶm-mə hæn ˈˀæl-dʁɪ ˈneð-steːˠ fʁa va dɛn ˈsæl-vəð-əs ret viger Bjerget han meerogfra høiSulamiths Drømme. Han aldrig nedsteg fra var den Salvedes well never again from departsthe he ever andfromelevated Sulamith’s dreams. He descended mountain was the anointed’s

ˈgaŋ

He and the elevated was the anointed’s from descended the prince’s from lovelythe mountain hair flowed anointments’ streams.

ˀɔn-nɐ ˈbjæɐ-ˠət ˈviː-ˠɐ ˈstoːðhæn jaɪ ˈmeːɐ veð ʁæt ˈˀæl-dʁɪ Under Bjerget viger stod han jeg meer ved ret aldrig Below the again mountain stoodhe I well never departs

by ever

ˈklep-pəns ˈfoːð fʁa ˈsuː-læ-mits Klippens Fod; fra Sulamiths the rock’s foot from Sulamith’s

ˈpiː-ˠɐ ˈsɛː-ðə

Sæde. seat.

mellem Festsangens Sæde. Piger til Sagnkongens between the festive song’s seat. girls to the legendary king’s

jaɪ

ˈstoːð

I

stood;

jeg

min ˈʁœst va ˈbɶɐn dɒʊ mɛl-ləm ˈstɔm ˈfɛst-saŋ-ŋəns sɒm ˈsuː-læ-mitsˈpiː-ˠɐ ˈglɛː-ðə blænt ˈtɔŋ-ŋəs min ˈmoː-ðɐs jaɪ min Røst varBørn dog mellem stum Festsangens som SulamithsPiger Glæde. BlandtTunges min Moders jeg My tongue’s voice was however mute as Sulamith’s joy. Among my mother’s children between the festive song’s girls I

hɔs jaɪ

ˀɒʊ va og var

and was

ˈskjuːl-tə min ˈʁœː-ðə ˈken dɒʊ ˈstɔm sɒm ˈsuː-læ-mits skjulte min røde Kind: dog stum som Sulamiths hid my crimson cheek: however mute as Sulamith’s

ˈklep-pən ˈtʁaf ˀɒʊ maɪ ˈskjuːl-tə ˀet ˈglemtminˀæ ˈʁœː-ðə ˈsæː-lo-mɔns stoːð ˈfjæɐnt ˈken

Hos Klippen traf Jeg stod fjernt At the rockfar away hit I stood

mig skjulte et Glimtminaf rødeSalomons og Kind: me hid a glancemy from Solomon’s and crimson cheek:

mɛð de ˈˀeː-nəˈtʁafˈglemt hɔs ˈklep-pən maɪ flɶɪ ˀet Med det ene trafGlimt Hos Klippen mig fløi et With thatrockone hit glance At the me flew a

stod;

ˈstoːð

stod;

stood;

ˈglɛː-ðə

Glæde. joy.

ˈˀɶ:-jə Øie. eye.

ˀet ˈsoːl-haʊ ˀi ˈɕɛː-lənˈˀɶ:-jə maɪ ˈglemt ˀæ ˈsæː-lo-mɔns et Solhav i SjælenØie.mig Glimt af Salomons a solarfrom flood Solomon’s into the souleye.me glance

ˈˀen

mɛð de ˈˀeː-nə ˈglemt flɶɪ ˀet ˈsoːl-haʊ ˀi nu ˈdæn-sɐ ˈsuː-læ-mits ˈfoːð pɔ ˈʁaŋ-kɐ-nəs Med det ene Glimt fløi et Solhav i Nu Fod a paasolar Rankernes With dandser that one Sulamiths glance flew flood into Høie. the soul me Now dances Sulamith’s foot on the vines’ hills. (into my soul)

ˈˀen

6

nu

(into my soul) ˈɕɛː-lən maɪ ˈhɶ:-jə Sjælen mig

DANISH DICTION IN ART SONG

ˈdæn-sɐ

ˈsuː-læ-mits

ˈfoːð

ˈʁaŋ-kɐ-nəs

gait

dreams.

blænt min ˈmoː-ðɐs ˈfɛst-saŋ-ŋəns di ˈføːɐ-tə ˈbæt-se-bæsˈbɶɐn ˈsœn mɛl-ləm tel ˈsaˠn-kɒŋ-ŋəns

jaɪ min stoːð ˈtɔŋ-ŋəsˈfjæɐnt ˈʁœst Jeg min stod Tungesfjernt Røst IMy stood away tongue’sfar voice

Gang

Drømme.

ˈsɛː-ðə

Moders BathsebasBørn Søn mother’s Bathseba’s children son

gait

ˈdʁɶm-mə

di ˈbæt-se-bæs ˀɔn-nɐ ˈføːɐ-tə ˈbjæɐ-ˠət ˈstoːð ˈsœn jaɪ tel veð ˈsaˠn-kɒŋ-ŋəns ˈklep-pəns ˈfoːð De førte Bathsebas Søn til Sagnkongens Under Bjerget stod jeg ved Klippens Fod; They Bathseba’s to Below lead the mountain stood son I by the thelegendary rock’s king’s foot

Blandt min De førte Among my They lead

Gang

ˈhɶ:-jə

ind: in:

ind: in:


min

Tunges

jaɪ I

My

Jeg

Røst

var

dog

stum

som

Sulamiths

stoːð

ˈfjæɐnt

ˀɒʊ

ˈskjuːl-tə

min

ˈʁœː-ðə

ˈken

stood

far away

and

hid

my

crimson

cheek:

tongue’s

stod

voice

was

fjernt

og

however

mute

skjulte

min

as

Glæde.

Sulamith’s

røde

joy.

Kind:

hɔs

ˈklep-pən

ˈtʁaf

maɪ

ˀet

ˈglemt

ˀæ

ˈsæː-lo-mɔns

ˈˀɶ:-jə

At

the rock

hit

me

a

glance

from

Solomon’s

eye.

Hos

Klippen

traf

mig

et

Glimt

af

Salomons

Øie.

mɛð

de

ˈˀeː-nə

ˈglemt

flɶɪ

ˀet

ˈsoːl-haʊ

ˀi

ˈɕɛː-lən

maɪ

ˈˀen

With

that

one

glance

flew

a

solar flood

into

the soul

me

in:

Med

det

ene

Glimt

fløi

et

Solhav

i

Sjælen

(into my soul)

nu

ˈdæn-sɐ

ˈsuː-læ-mits

ˈfoːð

ˈʁaŋ-kɐ-nəs

ˈhɶ:-jə

Now

dances

Sulamith’s

foot

on

the vines’

hills.

Nu

dandser

Sulamiths

Fod

paa

Rankernes

mig

ind:

Høie.

Op.1 - SULAMITH OG SALOMON | P. E. LANGE-MÜLLER

7


Vilhelm Bergsøe (1835-1911)

TRE DIGTE No.2

AAKANDE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 4 No.2

p jdolce 4 b Voice & 4 œ œJ Andante

Du, ˈdu

j &b œ . Sva ˈsvæː

& b œœ œ

œœ œ

? b bœ bœ 5

& b Jœ .

syn ˈsøŋ

œ & b œœ p ?b œ 8

-

œœ œ

Lo ˈloː

œœ œ

œ

paa pɔ

Bøl ˈbøl

-

# œœ œ

n œœ œ

œœ

œ

œ œ

ker Du kɐ ˈdu

œœ œ œ

œ J

om ˀɒm

œœ œ

Nat ˈnæt

œœ œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œœ œ

j œ

# œœœ

œœœ

œ J

˙

tus - blomst, fra tus - ˌblɒmst fʁa

gen jən

n œœ n œœœ

#œ ˙ œ

-

r j œ œ

nœ J

ne, som nə sɒm

œ Jœ R

œœ œ

œœ œ

j œ

r j #œ œ

-

j œ œj.

stil - le ˈstel - lə

& b 44 œœœ œœœ p dolce ? 4 b 4

Piano

3

min min

œ J

-

œœ œ

j j œ œ

ten tən

til tel

œœ # œœ œ œ œœ

Dig daɪ

œœ œ

œ

Skov ˈskɒʊ

sø - ens Rand, søː - əns ˈʁan

œ

ger, kɐ

-

n œœœ œœœ œ b œœœ

Du du

me - nes mə - nəs

œœ œ

œœ b œœ œ œ œ œ

œœ œ

Land? ˈlæn

œœœ œ œ

pj œ

Siig, ˈsiːˠ

œœ œœ œ œ œ

j j œ œ

j j œ œ œ

-

œ.

Drøm ˈdʁɶm

œ œ

-

j œ

j j œ œ œ.

œ œ b œ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ ˙

Vug ˈvɔk

n œœœ ˙ ˙ œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Er ˀæɐ

œœœ

det de

œœ œœœ œ œ nœ œ nœ


7

j &b œ . der ˈdɛːɐ

9

œœ œ

b œ œ

&b

for, at fɒ ˀæt

-

& b œœ nœ ?

r j jcresc.n œ #œ œ œ

der ˈdɛːɐ

& b œœœœ

-

?b ‰ ˙ & ˙

pj b & œ.

œœ œ . œ

11

Af ˈˀaf

& b # œœ œ p ? b ‰˙ ˙

-

œ œ

œ &

Din din

Kro ˈkʁoː

ne nə

-

# œœ # œœ œœ œ # œ œ œ #œ cresc.

œ œ

œ J

œ J

for, fɒ

Du du

œœœ œ . œ

# # œœ œœ

˙ œ. J

sæn ˈsɛŋ

œœ n b œœœ œ œ

bœ œ R J

ker Dig kɐ daɪ

-

‰ ?‰ n˙ & n˙

œœœ . œ

˙

œ J

#œ J

Du du

luk ˈlɔk

œ

œ œ n œ # œœ œœ œ

œœ j œ

i ˀi

-

-

j œ

ten - stjer - nen tən - ˌstjæɐ - nən

o ˈˀɒː

-

ver vɐ

Dig daɪ

blin ˈbleŋ

œœ œ

œ œ

œœ œ

œ œ

œœ œ

œ œ

n œœ œ

œ

‰ ?‰ ˙ ˙

œ &

œ

ker? kɐ

Er ˀæɐ

j œ

œœ œ

œ J

Væld, ˈvɛl

œœ n b œœœ

œœ

. dimin. . ‰ ‰ œ ?# ˙ & nœ #˙

˙ œ œ

? ‰ œ n˙ & n˙

naar nɒ

œœœ

œœ

. œ

‰ ?

-

œ

ker? kɐ

œœ œ

œ b œœœ œœ œ

œœ œ

œ

det de

œ dimin. œ J J œ.

dy - bets dyː - bəts

œ J

œœ # b n œœœ œœœ œ œ œ.

bœ Skov ˈskɒʊ

œ J

cresc.

œ œœœ œœœ b œœœ œœ . . ‰ œ ‰ ? ˙ & bœ ˙ j œ

cresc.

n œœ ˙ ˙

r œ # œj

œ

œ

‰ ?‰ œ ˙ & ˙ cresc.

œ

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

œ J

Ak ˀak

œœ

‰ ?

9


fœ . &b J

œ œ R J

13

aa ˈˀɔː

& b œœœœ

-

œœ œ

œ J

ben mig bən maɪ

. f ? ‰ &œ b ˙ ˙ p &b œ

-

& b n œœ œ œ œ p nœ ? b ˙‰ & ˙

j nœ

œœœ œœœœ œœœ

œ b œœ

blot ˈblɒt

˙

œœ œ

œœ n b œœœ

j œ

œ J

j œ

j œ

end ˀɛn

œœ

œœœ

œœœ

œ

Ó

Drøm - men, ˈdʁɶm - mən

œ b œœ

& b ‰ œœœ œœœ œœœ ‰ b b œœ œœ b œœ ˙ b œ . œ œ b œœ J ?b ˙ ˙ ˙

DANISH DICTION IN ART SONG

j œ

‰ ˙ ˙

m.d.

Kvæld, ˈkvɛl

vin ˈveŋ

œœ œ

œ n œœ

œ n œœœ œœœ œ œ bœ

sempre

˙ nœ œœ b œœ œœ

‰ ˙ ˙

-

ker. kɐ

-

˙

π

œœ œ

œœ

œœ œœ œœ

‰ b˙

‰ ?

πj ‰ œœ œœ œ œ.

n œœœ

b œœ œ

er ˀæɐ

Œ

œ

Dig daɪ

b œœœ

œœœ

œœ

‰ ? ‰ n œ n œj b œ n˙ & n˙

som sɒm

‰ n˙

Det de

dim.

˙

?

œ. œ.

19

10

œœ

j œ œj

diminuendo

ne - ste nə - stə

-

‰ ? ‰ b œ b œj œ ˙& ˙

j j œ œ b ‰ œ œ ‰ œ œ & bœ. œ bœ. œ œ œ J J cantando

e ˈˀeː

œ bœ J

œ

17

?b

en ˀen

œ J

‰ ? ‰ bœ ˙& ˙

re ʁə

œ

œ J

Bæ - ger ˈbɛː - ɣɐ

œœ b b œœœ œ œ

. œ

15

Me ˈmeː

Dit dit

œœœ œ

œ b œJ J

œ J

œ ‰

œœ b œ œ b œœ

˙ ˙ ‰ œ œj œ œ œ b œœ ˙˙˙ w morendo

Published 1875


AAKANDE

WATERLILY

Vilhelm Bergsøe

Translation by Eva Hess Thaysen

1873

2023

Du, Du, min min stille stille Lotusblomst, Lotusblomst,

You, You, my my quiet quiet Lotusflower, Lotusflower,

DuDu Svane, Svane, som som paa paa Bølgen Bølgen Dig Dig vugger, vugger,

you you swan, swan, who who rocks rocks onon the the wave, wave,

frafra Skovsøens Skovsøens Rand, Rand,

Siig, Siig, synker synker dudu om om Natten Natten tiltil Drømmenes Drømmenes Land? Land?

from from the the shore shore ofof the the forest forest lake, lake,

say, say, dodo you you sink sink atat night night

into into the the realm realm ofof dreams? dreams?

ErEr det det derfor, derfor, atat Din Din Krone Krone dudu lukker? lukker?

Is Is that that the the reason reason why why you you close close your your corolla? corolla?

ErEr det det derfor, derfor, DuDu sænker sænker Dig Dig

Is Is that that the the reason reason why why you you lower lower yourself yourself

Naar Naar Aftenstjernen Aftenstjernen over over Dig Dig blinker? blinker?

when when the the evening evening star star twinkles twinkles above above you? you?

i Skovdybets i Skovdybets Væld, Væld,

Ak, Ak, aaben aaben mig mig DitDit Bæger Bæger blot blot enen eneste eneste Kvæld, Kvæld,

Det Det erer Mere Mere end end Drømmen, Drømmen, som som Dig Dig vinker. vinker.

into into the the domain domain ofof the the deep deep forest forest

O,O, open open forfor meme your your chalice chalice

just just forfor one one single single evening, evening,

it it is is more more than than the the dream, dream, which which beckons beckons you. you.

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

11


ˈdu

min

ˈstel-lə

ˈloː-tus-ˌblɒmst

fʁa

ˈskɒʊ-søː-əns

ˈʁan

You,

my

quiet

Lotusflower,

from

the forest lake’s

shore,

Du,

min

stille

Lotusblomst,

fra

Skovsøens

du

ˈsvæː-nə

sɒm

ˈbøl-jən

daɪ

ˈvɔk-kɐ

you

swan,

who

on

the wave

yourself

rock,

du

Svane,

som

paa

Bølgen

dig

Rand,

vugger,

ˈsiːˠ

ˈsøŋ-kɐ

ˈdu

ˀɒm

ˈnæt-tən

tel

ˈdʁɶm-mə-nəs

ˈlæn

say,

sink

you

during

the night

into

the dreams’

realm?

Siig,

synker

du

om

Natten

til

Drømmenes

ˀæɐ

de

ˈdɛːɐ-fɒ

ˀæt

din

ˈkʁoː-nə

du

ˈlɔk-kɐ

Is

it

for that reason

that

your

corolla

you

close?

Er

det

derfor,

at

din

Krone

du

Land?

lukker?

ˀæɐ

de

ˈdɛːɐ-fɒ

du

ˈsɛŋ-kɐ

daɪ

ˀi

ˈskɒʊ-dyː-bəts

ˈvɛl

Is

it

for that reason (that)

you

lower

yourself

into

the deep forest’s

dominion,

Er

det

derfor,

du

sænker

Dig

ˈˀaf-tən-ˌstjæɐ-nən

ˈˀɒː-vɐ

daɪ

ˈbleŋ-kɐ

when

the evening star

over

you

twinkle?

naar

Aftenstjernen

over

dig

i

Skovdybets

blinker?

ˀak

ˈˀɔː-bən

maɪ

dit

ˈbɛː-ɣɐ

ˈblɒt

ˀen

ˈˀeː-nə-stə

ˈkvɛl

O,

open

for me

your

goblet

just for

one

single

evening,

Ak,

aaben

mig

Dit

Bæger

blot

en

eneste

de

ˀæɐ

ˈmeː-ʁə

ˀɛn

ˈdʁɶm-mən

sɒm

daɪ

ˈveŋ-kɐ

it

is

more

than

the dream,

which

you

beckons

det

12

er

Mere

end

Drømmen,

DANISH DICTION IN ART SONG

som

Dig

vinker.

(which beckons you).

Kvæld,

Væld,


Sophus Bauditz (1850-1915)

I MESTER SEBALDS HAVE No.1

GJENBOENS FØRSTE VISE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 13 No.1

Allegretto

Piano

9

# 3 & 4 Œ ˙˙˙ ˙ p *) ? # 3 ˙. 4 ˙.

# p & œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Œ ˙˙˙ ‰ œœ œœ Œ ˙˙˙ ‰ œœ œœ b œ b œ œœ œœ n œ œ œœ Œ ˙ œœ œœ . . œœ ˙ œœ œœ . . œ. œ. . . # œ. œ. œ. ˙ ˙ . . . . . ˙. ˙.

œ œ œ œ .. œ

1. Vin - den den ˈven - nən dɛn

˙. ˙.

˙˙ ..

œœœœ ˙

%y - ver i ˈ%yː - vɐ ˀi

Ver ˈvæɐ

dæm - pe - de ˈdɛm - pə - ðə

Stræn ˈstʁæŋ

-

-

˙˙ ..

œ

˙

den dən

ud, ˈˀuːð

˙. ˙.

œ

œ.

bæ ˈbɛː

ge - spil, ŋə - ˌspel

tag ˈtæːˠ

Œ ˙ ˙

˙˙ . . -

œ œ J

rer saa ʁɐ sɒ

mi - ne miː - nə

˙˙

˙

mangt ˈmaŋt San ˈsaŋ

œœ

œ

-

et ˀet

ge ŋə

# & ‰ œ œ œœ. œœ. œ .. ‰ # œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ # œ œ œœ œœ œ œœ œ. œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ p . . simile ˙. ˙. ? # ˙. ˙. .. # ˙ . ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. # & ˙

15

løn ˈlœn

hvem ˈvɛm

-

œ

ligt lɪt

der dæɐ

˙

Bud ˈbuːð vil, ˈvel

œ

œ

vidt ˈvit de ˈdi

œ

œ

er ˀæɐ

med mɛð

o - ver ˀɒː - vɐ

œ

œ

Vin - den ˈven - nən

i ˀi

œ

Dal, o - ver ˈdæːl ˀɒː - vɐ

˙.

-

Li ˈliː

føl ˈføl

˙ -

-

de. ðə

Œ

ge. jə

# œœ & ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ # œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ # œœ œœ œ ‰ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ ? # ˙. ˙. Œ ˙ ˙. ˙. ˙˙ . ˙. ˙. ˙ . *) Original Key in the Theatre Play was A-Major. First Song Edition has G-major. Op.13 - I MESTER SEBALDS HAVE | P. E. LANGE-MÜLLER

13


# F œ œœœ œ ˙ &

œ

21

!yv ˈ!yːv

#

da, dæ

min Sang, miːn ˈsaŋ

Or - de - ne ˈˀoː - ʁə - nə

kan ˈkæn

for fɒ

vel vɛl

œ

œ

vin - den ˈven - nən

Al - le ˈˀæl - lə

œ

˙.

kun kɔn

hen, ˈhɛn

P œ.

ta ˈtæː -

for - staa, fɒ - ˈstɔː

en ˈˀeːn

œ œ J

bes den, bəs dɛn

dog kun dɒʊ kɔn

œ œ

har ˈhaː

jeg jaɪ

hø - rer ˈhøː - ʁɐ

œ

vel vɛl

mit mit

‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ F P ? # n˙. Œ ˙. ˙. ˙ ˙. ˙. n˙. ˙. ˙ ˙. ˙. ˙. &

#

& œ œ œ

˙

Hjer ˈjæɐ -

slaa ˈslɔː

27

!er ˈ!eːɐ

œ

i - gjen, ˀi - ˈgɛn te tə

p œ œ œ

!er end ˈ!eːɐ ˀɛn

jeg jaɪ

dybt un - der ˈdypt ˀɔn - nɐ

œ

San ˈsaŋ

-

selv ˈsɛlv

œ

tør tɶɐ

#˙. vi ˈviː

de. ðə

-

gens ŋəns

Bøl ˈbøl

œ

œ œ œ

Œ

˙

ge. jə

-

# ‰ ‰ & ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ # œ œ œœ œœ œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ n # œ œ œ œ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ # œœ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ p ?# Œ ˙. œ ˙. ˙. œ œ ˙ ˙. ˙. # & ˙

œ

33

Mød ˈmøːð

Mød ˈmøːð

mig maɪ mig maɪ

˙

her, ˈhɛːɐ her, ˈhɛːɐ

œ ˙

min Hjer miːn ˈjæɐ min Hjer miːn ˈjæɐ

-

-

œ

˙

tens - kjær, təns - ˌkɛːɐ tens - kjær, təns - ˌkɛːɐ

naar nɒː naar nɒ

# œœ œœ ‰ & ‰ œ œ œœ œœ œ ‰ œ œ œœ œœ ‰ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ ? # ˙. Œ ˙. ˙ Œ ˙ ˙. . ˙ ˙ ˙

14

DANISH DICTION IN ART SONG

Dug ˈduk Dug ˈduk

‰ ˙. ˙.

-

-

gen kən gen kən

œ

œ

fal - der ˈfæl - lɐ fal - der ˈfæl - lɐ

œ

i ˀi i ˀi

‰ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ #˙. #˙.


# & ˙.

39

Da ˈdæː Da ˈdæː

# ‰

-

-

-

-

œ

˙

Œ

˙

le. lə

-

le. lə poco più

-

f

œœ œœœ ˙ œœ œœ ˙ œœ œœ œœ œœœ ˙ & œ œ œœ œœ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ ‰ œœ œ œ œ œœ œœ œ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? # ˙. Œ ˙ Œ ˙ . ˙ . ˙ ˙. ˙. ˙ ˙ 45

&

#

pœ & œ œ œ œ œ ? # ‰˙ . œœ. œœ. œ. œ. ˙. &

# ˙

œ œ

œ œ

œœ œœ ‰ ? # ˙ . œ.œ œ.œ . . ˙.

? # ˙. ˙.

dim.

˙. 1.

‰ œœ œœ œ.œ œ.œ ˙. . . ˙.

œ

œ œ œ. œ œ. π ˙ ˙

Œ

p œ

œœ ‰˙ . œœ œœ œœ œ. œ. œœ. . . œœ œœ œœ. œœ. p ‰ . . ˙. ˙. œ˙

# & b œœ œœ. œœ. # n œœ œœ œœœ . . . .

55

œœ

dim.

1.

‰ œœ œœ œœ œœ #˙. . . . . #˙. œ

2.

#

50

˙

2. Lyt ˈlyt

til tel

mit mit

œ œ œ œœ. œœ. œ .. œ. œ. œ. p ‰ œœ œœ œ.œ œ.œ ˙ . .. . . ˙ . ˙. œ

œ œ œ œœ. œœ. b œœ œ. œ. .

œœ b œœ. œœ. # # œœ œœ n œœ. . . .

˙. ˙.

˙.

‰ ‰ œj œ . œ œ. ˙

œ œ œ œ ..

‰ Œ Œ

˙

˙ ˙

Œ

∑ Published 1880

Op.13 - I MESTER SEBALDS HAVE | P. E. LANGE-MÜLLER

15


GJENBOENS FØRSTE VISE Sophus Bauditz 1880

THE FIRST SONG OF THE NEIGHBOUR OPPOSITE Translation by Eva Hess Thaysen 2023

Vinden Vinden den den flyver flyver i Verden i Verden ud,ud,

The The wind wind flies flies outout into into thethe world, world,

vidt vidt over over Dal, Dal, over over Lide. Lide.

farfar beyond beyond valley valley and and hillside. hillside.

bærer bærer saasaa mangt mangt et et lønligt lønligt Bud Bud

Flyv Flyv da,da, min min Sang, Sang, forfor Vinden Vinden kun kun hen, hen, tabes tabes den, den, harhar jegjeg velvel flerfler igjen, igjen, flerfler end end jegjeg selv selv tørtør vide. vide.

Mød Mød mig mig her, her, min min Hjertenskjær, Hjertenskjær, naar naar Duggen Duggen falder falder i Dale. i Dale.

carrying carrying many many secret secret messages messages

FlyFly mymy song song onon thethe wings wings of of thethe wind wind if itif is it lost is lost I have I have several several more, more, more more than than I dare I dare admit. admit. Meet Meet meme here, here, mymy dear, dear,

when when thethe dew dew falls falls in in thethe valley. valley.

LytLyt til til mitmit dæmpede dæmpede Strengespil, Strengespil,

Listen Listen to to mymy soft soft music, music,

de de er er med med Vinden Vinden i Følge. i Følge.

they they areare carried carried byby thethe wind. wind.

tagtag mine mine Sange, Sange, hvem hvem derder vil,vil, Ordene Ordene kan kan velvel Alle Alle forstaa, forstaa,

EnEn dog dog kun kun hører hører mitmit Hjerte Hjerte slaa slaa dybt dybt under under Sangens Sangens Bølge. Bølge.

Mød Mød mig mig her, her, min min Hjertenskjær, Hjertenskjær, naar naar Duggen Duggen falder falder i Dale. i Dale.

16

DANISH DICTION IN ART SONG

take take mymy songs songs whosoever whosoever wants wants them, them, Everyone Everyone may may well well understand understand thethe words, words, butbut only only oneone person person hears hears mymy heart heart beat beat deep deep underneath underneath thethe wave wave of of thethe song. song. Meet Meet meme here, here, mymy dear, dear,

When When thethe dew dew falls falls in in thethe valley. valley.


ˈmøːð

maɪ

ˈhɛːɐ

miːn

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ

Meet

me

here,

my

dear,

Mød

mig

her,

min

Hjertenskjær,

nɒː

ˈduk-kən

ˈfæl-lɐ

ˀi

ˈdæː-lə

when

the dew

falls

in

the valley.

naar

Duggen

falder

i

Dale.

ˈven-nən

dɛn

ˈflyː-vɐ

ˀi

ˈvæɐ-dən

ˈˀuːð

ˈlyt

tel

mit

ˈdɛm-pə-ðə

ˈstʁæŋ-ŋə-ˌspel

The wind

it

flies

into

the world

out,

Listen

to

my

muted

harping,

Vinden

den

flyver

i

Verden

Lyt

ud,

til

mit

dæmpede

Strengespil,

ˈbɛː-ʁɐ

ˈmaŋt

ˀet

ˈlœn-lɪt

ˈbuːð

ˈtæːˠ

miː-nə

ˈsaŋ-ŋə

ˈvɛm

dæɐ

ˈvel

carries

so

many

a

secret

message

take

my

songs,

whosoever

it

will,

bærer

saa

mangt

et

lønligt

tag

Bud

mine

Sange,

hvem

der

ˈvit

ˀɒː-vɐ

ˈdæːl

ˀɒː-vɐ

ˈliː-ðə

ˈdi

ˀæɐ

mɛð

ˈven-nən

ˀi

ˈføl-jə

far

beyond

valley,

beyond

hillside.

they

are

with

the wind

in

company.

vidt

over

Dal,

over

de

Lide.

er

med

Vinden

i

vil,

Følge.

ˈflyːv

miːn

ˈsaŋ

ˈven-nən

kɔn

ˈhɛn

ˈˀoː-ʁə-nə

ˈkæn

vɛl

ˈˀæl-lə

fɒ-ˈstɔː

Fly

then,

my

song,

by

the wind

only

born,

The words

may

well

everyone

understand,

Flyv

da,

min

Sang,

for

Vinden

kun

hen,

Ordene

kan

vel

Alle

forstaa,

ˈtæː-bəs

dɛn

ˈhaː

jaɪ

vɛl

ˈfleːɐ

ˀi-ˈgɛn

ˈˀeːn

dɒʊ

kɔn

ˈhøː-ʁɐ

mit

ˈjæɐ-tə

ˈslɔː

(if) lost

it (is),

have

I

certainly

more

left,

one

however

only

hears

my

heart

beat

tabes

den,

har

jeg

vel

fler

igjen,

En

dog

kun

hører

mit

Hjerte

ˈfleːɐ

ˀɛn

jaɪ

ˈsɛlv

tɶɐ

ˈviː-ðə

ˈdypt

ˀɔn-nɐ

ˈsaŋ-ŋəns

ˈbøl-jə

more

than

I

myself

dare

know.

deep

underneath

the song’s

wave.

fler

end

jeg

selv

tør

vide.

dybt

under

Sangens

Bølge.

ˈmøːð

maɪ

ˈhɛːɐ

miːn

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ

ˈmøːð

maɪ

ˈhɛːɐ

miːn

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ

Meet

me

here,

my

dear,

Meet

me

here,

my

dear,

Mød

mig

her,

min

Hjertenskjær,

Mød

mig

her,

min

Hjertenskjær,

nɒː

ˈduk-kən

ˈfæl-lɐ

ˀi

ˈdæː-lə

ˈduk-kən

ˈfæl-lɐ

ˀi

ˈdæː-lə

when

the dew

falls

in

the valley.

when

the dew

falls

in

the valley.

naar

Duggen

falder

i

Dale.

naar

ˈlyt

tel

mit

ˈdɛm-pə-ðə

ˈstʁæŋ-ŋə-ˌspel

Listen

to

my

muted

harping,

Lyt

til

mit

dæmpede

miː-nə

ˈsaŋ-ŋə

ˈvɛm

dæɐ

ˈvel

take

my

songs,

whosoever

it

will,

mine

Sange,

hvem

der

ˈdi

ˀæɐ

mɛð

ˈven-nən

ˀi

ˈføl-jə

they

are

with

the wind

in

company.

de

er

ˈˀoː-ʁə-nə

med

ˈkæn

Vinden

vɛl

falder

i

Dale.

Strengespil,

ˈtæːˠ tag

Duggen

slaa

i

ˈˀæl-lə

vil,

Følge.

fɒ-ˈstɔː

Op.13 - I MESTER SEBALDS HAVE | P. E. LANGE-MÜLLER

17


Thor Lange (1851-1915) after Aleksey Tolstoy (1817-1875)

SKUMRING No.3

EN RAND AF DISET HEDE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

# 6 & 8

Voice

# & œ

Af ˈˀaf

di ˈdiː

‰ Œ

œ

ne nə

. ˈ.ː

-

œœ œœ

œœ œœ

œœ œœ

ten - him tən - ˌhem

-

j œ

œ J

œ.

len lən

-

bæ ˈbɛː

? # œœœ œ

œœ œœ

#

& œ. Sø ˈsøː

klap ˈklap

ne nə

Hæn ˈhɛn

œœœ œ

œœœ œ

-

œ

en ən

per pɐ

j œ œ

af ˀæ

dig daɪ

Tå ˈtɔː

Rand ˈʁan

j œ œ

af ˀæ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

di ˈdiː -

fris - ke Mund ˈfʁɛ - skə ˈmɔn

?# œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

-

œœ œœ

œœ œœ

DANISH DICTION IN ART SONG

ge ˠə

ver, vɐ

œœœ œ

œœ œœ

œœœ œ

œœ œœ

det de

der nɐ

j œ œ.

set sət

He ˈheː

jeg kjen jaɪ ˈkɛn

-

j œ

œ

de ðə

mod moð

der nɐ

og ˀɒʊ

j j œ œ œ œ

œ

dam ˈdam

per o pɐ ˈˀɒː

-

og ˀɒʊ

Flet ˈ0ɛt

-

œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ

œœœ œ

œœœ œ

-

nin - gen, nɪŋ - ŋən

œ œ œ œ œ ≈ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

myg ˈmyːˠ

len - de lən - nə

j œ

œ

j j œ œ œ œ

-

kæ ˈsmiː

# œ & ≈ œœ œœœ œœ œœ œœ œœ ≈ œœœ œ œ œ œ œ

18

1. En ˀen

-

# & ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œ œ œ œ œ œ œ

8

p j .. œ œ

# 6 & 8 ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ .. ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ π . . . . . . . . . . . . simile ? # 68 œœœ œœ œœ œœœ œœ œœ œœœ œœ œœ œœœ œœ œœ .. œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ. œœ. œœ. œ. œœ. œœ. œ. œœ. œœ. œ. œœ. œœ. œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ

Piano

5

Œ

Andante

Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 20 No.3

œœœ œ

og ˀɒʊ

œœ œœ

œœœ œ

på pɔ

œœ œœ

œœœ œ

œ

lind, ˈlen

Kind, ˈken

œœœ œ

Œ

œœœ œ

ver vɐ

-

som sɒm

œœœ œ

œœœ œ p

œœœ œ

j œ

og ˀɒʊ

men mɛn

≈ œœ œœ # # œœœ # œœœ œœœœ n œœœœ # œ œ. . œ π . œœ. œœ. # # œœœ n # œœœ œœ. œœ. # œœ œœ œœ œœ

œœœ œ


11

&

&

#

œ

frem ˈfʁæm

#

j # œ j œ œ œ

blin ˈbleŋ

-

af ˀæ

blø ˈbløː

ken - de kən - nə

-

#œ.

de ðə

Skyg ˈskyk

med mɛð

#œ œ ≈ # œœœ # œœœœ œœœ ≈ œœœ œœœœ œœœ

?#

#œ j œ œœ œ ‰

œœ .

svæ ˈsvɛː

bræn ˈbʁæn

?# 17

#

2

& œ

mil ˈmil mil ˈmil

œ

œ

œœ . -

j œ œ

de Må lə ˈmɔː de Må lə ˈmɔː

-

dit dit i ˀi

œ

œ

2

j œ œ

‰ Œ

ne - skin. nə - sken

mil ˈmil di ˈdiː

de Bil lə ˈbel

-

ne mil nə ˈmil

-

4

u ˈˀu

de lə

-

de ðə

-

jer jɐ

-

kendt Flam kɛnt ˈ*am -

-

me mə

for fɒ

Øj ˈˀɶɪ

œ œ # œ œ œ œ ‰ 4

œ œ J

mig maɪ ne nə

-

œ J

i ˀi

det de

i ˀi

det de

2

15

2

ne - skin. nə - sken

1

Œ

1.

œœœœ .

œœœœ .

1

j .. œ

‰ Œ

2. Din din

œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ .. œ.œ œ.œ œ.œ œ. œ. œ. œ. œ. œ.

bœ.

œœ . .

œ œ # 2. œ œ œ œ œ œ œ œ & ≈ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ œœœ. œœœ. œœœ. ≈ œœ ≈ ≈ ?# œœœ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. . . . . . . sempre smorzando ? # œ. bœ. ‰ œœ . œ ‰ ˙. œ œ œ. bœ. . bœ. œœ J

21

2

Lin ˈlin

j œ

œœ # # œœ œ œœ œœ œ # ≈ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

led ləð

-

j œ œ #œ

œœ œœ œ œœœ œœœ œœ œœ œœ œ b œœœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œœ œœ œœ œ œ œ p assai œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ ‰ œ. œœ œ ‰ J

1. œœ œ œ & ≈ œ œœ œ œœ b œœ œœœ ≈ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ œœ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ . . . . . . . œ ?# Œ. œ œj œ . œ œ j J ˙. œ ˙.

#

blø ˈbløː

#œ #œ #œ

# ≈ n œœœ n n œœœ n œœœ # # œœnœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ &

œ œ

en ˀen

af ˀæ

#œ ≈ # # œœœ # œœœ # œœœ # ‹ œœœ nœ œœœ œœœ

der nɐ

4

-

3

ver vɐ

-

støv støːv

ger kɐ

-

#œ # œœ ## œœ # œ . ‰ œ . p dol. j œ œ œ œ œ œ J J

œ

-

j #œ

4

2

# & œ.

14

Guld ˈgul

œ

œœ œœ œœ .. . . .

≈ ≈ œœ .. œœ .. ‰ J œœ . .

œœ

Published 1883

Op.20 - SKUMRING | P. E. LANGE-MÜLLER

19


EN RAND AF DISET HEDE

A FRINGE OF HAZY HEAT

Thor Lange

Translation by Eva Hess Thaysen

efter Alexis Tolstoy

2023

1870

En EnRand Randafafdiset disetHede Hedemod modAftenhimlen Aftenhimlenbæver, bæver,

AAfringe fringeofofhazy hazyheat heatquivers quiversagainst againstthe theevening eveningsky sky

ogogfrem fremafafbløde blødeSkygger Skyggerafafbløde blødeLinier Liniersvæver svæver

and andfrom fromthe thesoft softshadows shadowsand andcontours contours

det detdamper damperover overSøen SøenafafTaage Taagemyg mygogoglind, lind, dit ditmilde mildeBilled Billedfor formig mig

i idet detmilde mildeMaaneskin. Maaneskin.

a afog, fog,supple suppleand andmild, mild,drifts driftsover overthe thelake, lake, your yourlovely lovelyimage imagefloats floatstowards towardsme me ininthe themild mildmoonlight. moonlight.

Din Dinfriske friskeMund Mundjeg jegkjender kjender

I Iknow knowsosowell wellyour yourfresh freshmouth mouth

ogogFletningen, Fletningen,

and andthe thebraid braid

men menblinkende blinkendemed medGuldstøv Guldstøv

but butblinking blinkingwith withgolden goldendust dust

i idine dinemilde mildeØjne Øjnei idet detmilde mildeMaaneskin. Maaneskin.

ininyour youreyes eyesininthe themild mildmoonlight. moonlight.

ogogdine dinefine fineHænder Hænder

som somklapper klapperdig digsmilende smilendepaa paaKind, Kind, enenukendt ukendtFlamme Flammebrænder brænder

20

DANISH DICTION IN ART SONG

and andyour yourfine finehands hands

which whichpats patsyou yousmiling smilingon onthe thecheek, cheek, ananunknown unknownflame flameburns burns


ˀen

ˈʁan

ˀæ

ˈdiː-sət

ˈheː-ðə

moð

ˈˀaf-tən-ˌhem-lən

ˈbɛː-vɐ

A

fringe

of

hazy

heat

against

the evening sky

quivers,

En

Rand

af

diset

Hede

mod

Aftenhimlen

bæver,

de

ˈdam-pɐ

ˈˀɒː-vɐ

ˈsøː-ən

ˀæ

ˈtɔːˠ-ə

ˈmyːˠ

ˀɒʊ

ˈlen

it

steams

over

the lake

of

fog

supple

and

soft,

det

damper

over

søen

af

Taage

myg

og

lind,

ˀɒʊ

ˈfʁæm

ˀæ

ˈbløː-ðə

ˈskyk-kɐ

ˀæ

ˈbløː-ðə

ˈlin-jɐ

ˈsvɛː-vɐ

and

forward

from

soft

shadows

from

soft

lines

floats

og

frem

af

bløde

Skygger

af

bløde

Linier

svæver

dit

ˈmil-lə

ˈbel-ləð

maɪ

ˀi

de

ˈmil-lə

ˈmɔː-nə-sken

your

mild

image

for

me

in

the

mild

moonlight.

dit

milde

Billed

for

mig

i

det

milde

Maaneskin.

din

ˈfʁɛ-skə

ˈmɔn

jaɪ

ˈkɛn-nɐ

ˀɒʊ

ˈdiː-nə

ˈfiː-nə

ˈhɛn-nɐ

Your

fresh

mouth

I

know

and

your

fine

hands

Din

friske

Mund

jeg

kjender

og

dine

fine

Hænder

ˀɒʊ

ˈflɛt-nɪŋ-ŋən

sɒm

ˈklap-pɐ

daɪ

ˈsmiː-lən-nə

ˈken

and

the braid,

which

pats

you

smiling

on

the cheek,

og

Fletningen,

som

klapper

dig

smilende

paa

Kind,

mɛn

ˈbleŋ-kən-nə

mɛð

ˈgul-støːv

ˀen

ˈˀu-kɛnt

ˈflam-mə

ˈbʁæn-nɐ

but

blinking

with

golden dust

an

unknown

flame

burns

men

blinkende

med

Guldstøv

en

ukendt

Flamme

ˀi

ˈdiː-nə

ˈmil-lə

ˈˀɶɪ-nə

ˀi

de

ˈmil-lə

ˈmɔː-nə-sken

in

your

mild

eyes

in

the

mild

moonlight.

i

dine

milde

Øjne

i

det

milde

brænder

Maaneskin.

Op.20 - SKUMRING | P. E. LANGE-MÜLLER

21


Holger Drachmann (1846-1908)

DER VAR ENGANG No.3

SERENADE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 25 No.3

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ .. œ œ œ . œ œ œ . œ œ œœ œ. œ. . .

b b 12 œ . &bbb 8 . Piano

3

b & b bbb

p dolce j œœ œœ œœ ? b b b 12 b b 8 Ó.

j j j œœ œœœ . œœ œœœ œœ œœœ . .

j œœ œœ œ

b b b œ .œ œ œœ œ . œœ œœ œ .œ œ œœ œ .œ œ œ . œ œœ œœ ‰ . œ œœ œœ ‰ b & b œœ J œ œ œ œ J œ œ J J j j j œœ œœ œœ œœ œœ œœj œ œj j œ œ œ œ. œ˙ œ œ ‰œ ˙˙ . ? bb b œ . œ . . . ‰ œ œ . . J bb j r 6 bb b b .. Jœ . œR Jœ œ . œ œ œœ . œ œ œ J & b J œ. R J lugt +n; lɔkt ˈ+ːn

Kvin - de som luk - ker dit ˈkven - nə sɒm ˈlɔk - kɐ dit

Hjer ˈjæɐ

Hjer - tet er lagt ˈjæɐ - tət ˀæɐ ˈlakt

Kær - lig-heds Lov ˈkæɐ - lɪ - heːðs ˈlɒʊ

b & b b b b .. œœœ œ ? b b b .. œœ bb œ 22

-

j œœ œœœ œœ œ

œœ œœ œ œ J

DANISH DICTION IN ART SONG

un - der ˀɔn - nɐ

j œœ œœœ œœ œ

œœ œœ œ œ J

-

te tə

.

.

j œœ œœ œ.

j œœ

Œ.

Œ œj

Ó.

Nat - ten er svan - ger med Vel ˈnæt - tən ˀæɐ ˈsvaŋ - ŋɐ mɛð ˈvɛl

j œœ œœ œ

Se, seː

œ œ ‰ a tempo j j œ œ .œ Jœ œ . œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ p arpeggiato riten. . œ œ œœ ‰ œœ œœj œœ œœj gg œœ .. gg œ . œ œ œ œ œ g ‰ Œ.

Œ.

Œ œj med mɛð for fɒ

til ˈtel

j œœ œ œœ œœ œ

œœ œœ œ œ J

j œœœ œ j œœ œ

œœ .. œ œœ œœ .. œ œœ œœ œ. œ œ. œ œ j œœ œœ œœ œœ œœ J

j œœ œœ œ œ j œ œ œ œ

som sɒm

j œœ œ j œ œ


bb & b b b œ. Vi ˈviː

Rø ˈʁœː Ak ˈˀak

bb & b b b œœœ œ ? b b œœ bbb œ

œ œœj. œr œ œ . J J J

œ

8

rak ʁak

-

-

din, ˈdiːn

Le - en, for Øk - sen en ˈleː - ən fɒ ˈˀøk - sən ˀen

Skov, ˈskɒʊ

for fɒ

ˠəl

set sət

j œœ œœ œœ œœ

for fɒ

œœ œœ œ œ J

œœ œœ œ œ J

b b b œ œ œ œ œJ Jœ œ . b & b J J J J

10

Hyl - dest i ˈhyl - ləst ˀi

œœ

œ.

-

Nat - ten for Sol - gu - dens Straa ˈnæt - tən fɒ ˈsoːl - guː - ðəns ˈstʁɔː

-

bb & b b b œœœ œ

j œœœ œœœ œ œ

b & b b b b 12 8

nœ.

? b b œœ bbb œ 13

œ œ œ œ.

œœ œœ œ œ J

œœ œœœ œ J

væl ˈvɛl

-

-

stir ˈstiɐ

-

kom ˈkɒm

-

-

-

j œœœ œœœ œœj œœœœ œ œ œ

œ œœœ œœœ œœJ œœ J œ

œ œ. J J

-

-

-

œœ œ J -

-

œ J

med mɛð

som sɒm

j œœœ œ

œœœ œœœ J

œœ œœ œ œ J

ler: lɐ

P Œ n œj 12 8

6 Œ. 8

Œ.

œœ œ J

œœœ œœœ J

det de

-

-

me: mə

der dæɐ

-

-

ler: lɐ

Der dæɐ

j œœœ œœœ œœj œœœ œœ œœœ œœ œj œœ œ œœ 68 œ j œ n n œœj 12 8 œ œ œ œœ œœ œ œœ œ œœ œœœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ 6 j J œ J œ J œœ Jœ œœ Jœ 8 œœœ œœ n œœ ‰ 12 8

œ œJ Jœ . Rœ œJ R

mer mɐ

en ˀen

rer ʁɐ

i - mod ˀi - ˈmoːð

os ˀɒs

j bb b b 12 g n n œœ . œ œ œ. & b 8 gg b œœ ... n œ œ p j j œ n œ œ œ ? b b b 12 Œ œœ œœ œœ n œœ bb 8 ˙. œ

Œ

j œœœ œœœ .. œ œœœ œœœ .. œœœ œœœ œœœ . .

œ.

hvor om Da - gen du vɒ ˀɒm ˈdæː - ˠən du

Dag, ˈdæːˠ

‰ Œ.

for fɒ

œœœ

did op, dið ˈˀɒp

der lɐ

œ

Spil, ˈspel

- ner - nes - nɐ - nəs

j œ œ œ œœ

hæl - den - de Skaa ˈhɛl - lən - nə ˈskɔː

Fos - tret af fav - nen - de Drøm ˈfɒ - stʁət ˀæ ˈfaʊ - nən - nə ˈdʁɶm

To ˈtoː

j œ œœ œ œ

j œœ œœœ œœ œ

sempre arpeggiato

œ.

med Rø - gel - sen mɛð ˈʁœː - ˠəl - sən

for dig, fɒ ˈdaɪ

gel - sens Duft, - səns ˈdɔft

-

œ R Jœ

nœ.

gik, ˈgik

Œ.

Œ.

Œ # œJ

hver vɛːɐ

hvor din Tan - ke bli'r vɒ din ˈtaŋ - kə bliːɐ

hed, ˈheːð

hvor vɒ

fra Dø - den et fʁa ˈdøː - ðən ˀet

Blik, ˈblek

det de

j nœ œ nœ. œ œ #œ. œ n œ œ œ œ # œ n œœ œœ J J J j œ œ œœ œ œ n # œœ œœ n œœ œœ œœ œ œ œ n œ œ nœ œ œ J J J

œ œ œ. œ œ œ œ. œ j œœ œœ œ œ ‰ Œ.

Op.26 - DER VAR ENGANG | P. E. LANGE-MÜLLER

j œ œ J œœ œ J 23


b b nœ. &bbb

15

Læng ˈlɛŋ

Ø ˈˀɶ:

-

-

-

kan ˈkæn

# œ n œj. J

jet jət

i ˀi

sel, səl

kun kɔn

du du

ku ˈkuː Vil ˈvil

-

-

œ Jœ b Jœ . R

nœ.

del - se ləl - sə

sæn - ker sig ˈsɛŋ - kɐ saɪ

ned; ˈneːð

da dæ

vets Mu - sik; vəts mu - ˈsik

hen hɛn -

li ˈliː

Œ.

til Mu - sik, tel mu - ˈsik

ed, den blev əð dɛn ˈbleːv

be - svær - ges ved bes - ˈvæɐ - ˠəs mɛð

j bbb n œ . # œ b n œ nœ. & b œ. # œ nœ j j ? b b b Œ n n # œœœ œœœ œœœ # n œœœ b b n˙ œ .

b œ œJ R

-

Œ.

Œ Jœ

for fɒ -

j œ n œ œœœ œœ .. œ œœ œœ . œœ œœ n œ œ n œœ .. œœ œ . Jœ œ j œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœ Jœœ œœ œ œ J J

œ œ bœ . bœ n œ b b œœ .. j œœœ b n œœ bœ ‰ Œ.

j œœ œ

œœ œ J 17 b b b poco œ œ Jœ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œJ œ œJ œJ œ n Jœ . aœ pocoœ cresc. œ œ œ œ b J J J J R J J J J & b J R J J J J J J J J mæ - let med Nat - ten et Liv den und - fan - ger, som bæ - res til Daa-ben med funk - len - de Span-ger i ˈmɛː - lət mɛð ˈnæt - tən ˀet ˈliːv dɛn ˀɔn - ˈfaŋ - ŋɐ sɒm ˈbɛː - ʁəs tel ˈdɔː - bən mɛð ˈfɔŋ - klən - nə ˈspaŋ - ŋɐ ˀi kan du ej væl - ge, du har in - gen Vil - je, for ˈkæn du ˀaɪ ˈvɛl - jə du ˈhaː ˀeŋ - ŋən ˈvil - jə fɒ

O - ver - magt seg - ner den smæg-ten - de ˈˀɒː - vɐ - makt ˈsaɪ - nɐ dɛn ˈsmɛk - tən - nə

Lil - je, som ˈlil - jə sɒm

giv un - der To - nen dit Of - fer med Glæ - de, din El - sker dig Løn - ner i Høj - sa - lens sæ - de med ˈgiːv ˀɔn - nɐ ˈtoː - nən dit ˈˀɒf - fɐ mɛð ˈglɛː - ðə din ˈˀɛl - skɐ daɪ ˈlœn - nɐ mɛð ˈhɶɪ - sæː-ləns ˈsɛː - ðə mɛð

b œ. œ & b b b b n œœ .. œœ œœ œœ œœ œœœ œœ œ œ œ œ œ p poco a poco cresc. ? b b b n œœ .. œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœœ œ œ b b œ. 19

&

bbbb

b

Fœ.

Maa ˈmɔː Si ˈsiː

Vin ˈviːn

œ

-

-

œ J œ.

œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œœ n œœ .. œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ j j œœ œœ œœ n œœ .. œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œ œ œ œ. œ œ

œ . J 68 œ

œœ

œ œ œ 12 1.œ2.. 8

nens nəns

for - tryl fɒ - ˈtʁyl

-

len - de lən - nə

Straa ˈstʁɔː -

-

-

af ˀæ

Lyk - sa løk - ˈsæː

-

lig - heds lɪ - heːðs

Skaa ˈskɔː

-

-

vet vət

for Hvirv fɒ ˈviɐ -

ler - nes vlɐ - nəs

Strøm ˈstʁɶm

-

-

ler. lɐ

œœ œ œœ œœ œ n œœ œ œ nœ œ

j j œœ œœ œœ œœœ œ œ œ œ Œ.

Ó.

me. mə

bb b b gg œœœ ... œ . œ œ œ. . œ œ œ. œ œ ∫ œ. œ œ 6 œ œœ œ œœ 12 œ œœ œœ œœ œ. . œ œ œ . œ œ . . & b gg œ . 8 œ. œ. 8 œ. œ. p j j F œj œ œj j j j j œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œœ œ œ œœœ . œœ œœœ œœ œœœ œœ œœ œœ . œ. . œ œ œ œ œ œœ œœ 6 œ œ œ œ 12 œ ? bb b œ J J . 8œ 8 b b œ. œ ‰ Ó. 24

DANISH DICTION IN ART SONG


‰ ‰ b b b œ.œ œ œœ œ . œœ œœ œ œ œœ œ . œ œ . œ œœ œœ œ œœ œœ b . . J & b œœ J . œ œ œœ J . œ œ J j j œ œ. j œœ .. œ œ . œ . œ œ œ œ œ œ œ œ . . ? bb b œ œ œ . œJ œ œ ˙ œ ˙ ˙ . . ‰ œ ‰ J J bb J .

22

bb & b b b Ó.

Œ.

24

P j 3. Œ œ .. œ . O ˀoː

œ œœ œœ ‰ œ œj œ . & b œœ J . œœ œœ œœ œ œ œ riten. p arpegg. . j œœ ? b b b œœœ .. œœ œœ œœ œ ‰ b b œ. œ œ œ œ bbbb

a tempo

Thi ti

Œ.

Ó.

œ œ œ.

œ œ œ. .

- ler! ‑ lɐ

j œœœ .. œ .. œ p j œœ œœ .. œ œ

j œœ œœ ‰ Œ.

j œœ œœœ .

œ œ

‰ œœ œ œ

j œœ œœ œ .

j œœ

. œ œ œ. . œ œ œ. . œ œ œ ‰œ œœ œ . œ œœ ‰ . œ œœ œ . œ œœ ‰ . œ œœ œ . & b J J J œ J œ j j j j j j œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ .. œœ œœ .. œœ Œ Œ œ. œ. œ œ. œ œ œ œ œ ? bb b . J J J œ J œ bb

26

28

&

bbbb

bbbb

b

œ œ. œ . œ ˙.

˙˙ .. ? bb b œ˙ . bb

œ œ. œ . ˙˙ .. œ

˙. œ . œ ˙˙ .. œ œ. J

smorz.

œ. œ œ. J

œ œ œ

π ˙. . œ.˙˙ .

œ œ

œœ .. œ œ g œ œ g œ g œœœ ... œ œ œ. œ. œœ .. œ.

m.s.

œ.

œœ œœ œœ œ œœ œ

‰ ‰

Published 1887

Op.26 - DER VAR ENGANG | P. E. LANGE-MÜLLER

25


SERENADE

SERENADE

Holger Drachmann

Translation by Eva Hess Thaysen

Se, Se,Natten Nattener ersvanger svangermed medVellugt Vellugtfin; fin;

Look, Look,the thenight nightisisheavy heavywith withfragrance fragrancefine, fine,

med med Hyldest Hyldest i ihældende hældende Skaaler: Skaaler: Se, Se,Natten Natten er er svanger svangermed med Vellugt Vellugtfin; fin; det det vælder vælder did op, hvor hvor om Dagen Dagendin, du dugik, gik, med med Virak Virakdid for forop, dig, dig, med medom Røgelsen Røgelsen din,

with with tribute tribute in intilting tilting bowls. bowls. Look, Look, the thenight night isisheavy heavy with withfragrance fragrancefine, fine, itit gushes gushes forth, forth,to where where during the theday day you youwandered, wandered, with with homage homage to you, you,during with withincense incense thine, thine,

1887

med medVirak Virakfor fordig, dig,med medRøgelsen Røgelsendin, din,

hver hver Længsel, kued, kued,den den blev blevtil tilMusik, Musik, med medLængsel, Hyldest Hyldestidu idu hældende hældende Skaaler: Skaaler: formælet formælet med med Natten Natten etetLiv Liv den undfanger, undfanger, det detvælder vælder did did op, op,hvor hvor om omden Dagen Dagen du dugik, gik,

som som bæres bæres til tilDaaben Daaben med med funklende funklende Spanger Spanger11 hver hver Længsel, Længsel, du dukued, kued, den den blev blevtil tilMusik, Musik, i iformælet Maanens Maanensmed fortryllende fortryllende Straaler. Straaler. formælet med Natten Nattenet et Liv Livden denundfanger, undfanger,

som sombæres bærestil tilDaaben Daabenmed medfunklende funklendeSpanger Spanger11 OO Kvinde som som lukker lukkerdit ditStraaler. Hjærte Hjærtetil til i iKvinde Maanens Maanens fortryllende fortryllende Straaler.

2023

with withhomage homageto toyou, you,with withincense incensethine, thine,

every every longing, you you subdued, subdued, turned turnedinto intomusic, music, with withlonging, tribute tributein in tilting tilting bowls. bowls. betrothed betrothed to the thewhere night nightitit conceives conceives aday alife, life, ititgushes gushesto forth, forth, where during during the theday you youwandered, wandered, which which islonging, carried carriedyou to tothe the baptism baptism with withglittering glittering jewels jewels every everyislonging, you subdued, subdued, turned turned into intomusic, music, in in the theenchanting enchanting rays raysof of the moon. moon.aalife, betrothed betrothed to tothe thenight night ititthe conceives conceives life,

for forRøgelsens RøgelsensDuft, Duft,for forTonernes TonernesSpil, Spil,

which whichisiscarried carriedto tothe thebaptism baptismwith withglittering glitteringjewels jewels OO woman woman who who shuts shuts your your heart heart in inthe theenchanting enchantingrays raysof ofthe themoon. moon. to tothe thefragrance fragranceof ofincense, incense,to tothe thesound soundof ofmusic, music,

hvor hvor Øjet Øjeti iVildelse Vildelse sænker sænker sig signed; ned; for forFostret Fostret af affavnende favnende Drømme: Drømme: da da kan kan du duejejvælge, vælge, du du har haringen ingen Vilje, Vilje, der der kommer kommer en enDag, Dag, hvor hvor din dinTanke Tanke bli’r bli’rhed, hed,

when when the the eye eyein indelirium delirium sinks sinksdreams: down; down; to tothe the figments figments of ofembracing embracing dreams: then then you you cannot cannot choose, choose, you youhave have no nowill, will, aaday day will will come, come, when whenyour your thought thought becomes becomesfervent, fervent,

for for Fostret Fostretaf af favnende favnende Drømme: Drømme: OOKvinde Kvinde som som lukker lukkerdit dit Hjærte Hjærtetil til der der kommer en enDuft, Dag, Dag,for hvor hvor din dinTanke Tanke bli’r bli’rhed, hed, for forkommer Røgelsens Røgelsens Duft, for Tonernes Tonernes Spil, Spil,

for for Overmagt Overmagt segner segnerden den smægtende smægtende Lilje, hvor hvor Øjet Øjeti iVildelse Vildelse sænker sænker sig signed; ned;Lilje, som som Sivet Sivet for for Hvirvlernes Strømme. Strømme. da dakan kan du du ejejHvirvlernes vælge, vælge,du duhar har ingen ingenVilje, Vilje,

for forOvermagt Overmagtsegner segnerden densmægtende smægtendeLilje, Lilje, Thi Thi Hjærtet Hjærtet er er lagt lagt under under Kærligheds Kærligheds Lov Lov som somSivet Sivetfor forHvirvlernes HvirvlernesStrømme. Strømme. som somAkset Aksetfor forLeen, Leen,for forØksen Øksenen enSkov, Skov,

som som Natten for for Solgudens Straaler: Thi ThiNatten Hjærtet Hjærtet er erSolgudens lagt lagtunder underStraaler: Kærligheds KærlighedsLov Lov der der stirrer stirrer imod imod os osfra fra Døden Døden eteten Blik, Blik, som som Akset Akset for forLeen, Leen, for for Øksen Øksen en Skov, Skov, det det kan kan kun kunbesværges besværges ved vedStraaler: Livets LivetsMusik; Musik; som som Natten Natten for forSolgudens Solgudens Straaler: hengiv hengiv under under Tonen Tonen dit ditDøden Offer Offermed med Glæde, Glæde, der derstirrer stirrer imod imod os osfra fra Døden etetBlik, Blik,

din din Elsker Elsker dig digbesværges lønner lønneri iHøjsalens Højsalens Sæde Sæde det det kan kankun kun besværges ved vedLivets Livets Musik; Musik; med med Vin Vinunder af afLyksaligheds Lyksaligheds Skaaler! hengiv hengiv under Tonen Tonendit ditSkaaler! Offer Offermed medGlæde, Glæde, din dinElsker Elskerdig diglønner lønneri iHøjsalens HøjsalensSæde Sæde

”spanger”: ”spanger”:metalspænde metalspænde

to to the figments figments of embracing embracing dreams: dreams: OOthe woman woman who whoof shuts shuts your yourheart heart aato day day will will come, come,when when your yourthought thought becomes becomes fervent, fervent, to the the fragrance fragrance of ofincense, incense, to tothe thesound sound of ofmusic, music,

to to the thesuperior superior power power the thelanguishing languishing lily lilysuccumbs, succumbs,22 when when the theeye eyein in delirium delirium sinks sinksdown; down; like like the the willow willow to tochoose, the thewhirling whirling streams. streams. then then you you cannot cannot choose, you youhave have no nowill, will,

to tothe thesuperior superiorpower powerthe thelanguishing languishinglily lilysuccumbs, succumbs,22 For For the the heart heart must must yield to tolove’s love’s command, command, like like the the willow willow to toyield the thewhirling whirling streams. streams. like likethe thespike spiketo tothe thescythe, scythe,and andthe theforest forestto tothe theax, ax,

like like the night to the theyield rays raysof of the sun suncommand, god: god: For Forthe thenight heart heartto must must yield to tothe love’s love’s command, from from death aaglance glance stares atatand us us the like likedeath the thespike spike to tothe thestares scythe, scythe, and theforest forestto tothe theax, ax, itit can canthe only only be beexorcised exorcised by by the the music music of oflife: life: like like the night night to tothe therays rays of of the the sun sungod: god: joyfully joyfully give giveayour sacrifice sacrifice with song, song, from fromdeath death ayour glance glance stares stareswith at atus us

your your lover lover will will reward rewardyou you with with amusic aseat seatof in inlife: the thehall, hall, ititcan can only only be beexorcised exorcised by by the themusic of life: with with wine wine from from blissful blissful toasts. toasts. joyfully joyfully give give your your sacrifice sacrifice with withsong, song,

your yourlover loverwill willreward rewardyou youwith withaaseat seatin inthe thehall, hall,

med medVin VinafafLyksaligheds LyksalighedsSkaaler! Skaaler!

”spanger”: ”spanger”:metal metalbuckle buckle

”spanger”: ”spanger”:metalspænde metalspænde

”spanger”: ”spanger”:metal metalbuckle buckle

with withwine winefrom fromblissful blissfultoasts. toasts.

the thelanguishing languishinglily lilysuccumbs succumbstotothe thesuperior superiorflower flower

22

the thelanguishing languishinglily lilysuccumbs succumbstotothe thesuperior superiorflower flower

22

26

DANISH DICTION IN ART SONG


seː

ˈnæt-tən

ˀæɐ

ˈsvaŋ-ŋɐ

mɛð

ˈvɛl-lɔkt

ˈfiːn

Look,

the night

is

heavy

with

fragrance

fine;

Se,

Natten

er

svanger

med

Vellugt

fin;

mɛð

ˈviː-ʁak

ˈdaɪ

mɛð

ˈʁœː-ˠəl-sən

ˈdiːn

with

homage

to

you,

with

incense

belonging to you,

med

Virak

for

dig,

med

Røgelsen

mɛð

ˈhyl-ləst

ˀi

ˈhɛl-lən-nə

ˈskɔː-lɐ

with

tribute

in

tilting

bowls:

med

Hyldest

i

hældende

din,

Skaaler:

de

ˈvɛl-lɐ

dið

ˈˀɒp

ˀɒm

ˈdæː-ˠən

du

ˈgik

it

gushes

forth there

up,

where

during

the day

you

wandered,

det

vælder

did

op,

hvor

om

Dagen

du

vɛːɐ

ˈlɛŋ-səl

du

ˈkuː-əð

dɛn

ˈbleːv

tel

mu-ˈsik

every

longing,

you

subdued,

it

turned

into

music,

hver

Længsel,

du

kued,

den

blev

til

Musik,

fɒ-ˈmɛː-lət

mɛð

ˈnæt-tən

ˀet

ˈliːv

dɛn

ˀɔn-ˈfaŋ-ŋɐ

betrothed

to

the night

a

life

it

conceives,

formælet

med

Natten

et

Liv

den

undfanger,

sɒm

ˈbɛː-ʁəs

tel

ˈdɔː-bən

mɛð

ˈfɔŋ-klən-nə

ˈspaŋ-ŋɐ

which

is carried

to

the baptism

with

glittering

buckles

som

bæres

til

Daaben

med

ˀi

ˈmɔː-nəns

fɒ-ˈtʁyl-lən-nə

ˈstʁɔː-lɐ

in

the moon’s

enchanting

rays.

i

Maanens

fortryllende

funklende

ˈkven-nə

sɒm

ˈlɔk-kɐ

dit

ˈjæɐ-tə

ˈtel

O

woman

who

shuts

your

heart

(to)

Kvinde

som

lukker

dit

Hjærte

ˈʁœː-ˠəl-səns

ˈdɔft

ˈtoː-nɐ-nəs

ˈspel

to

the incense’s

fragrance,

to

the sounds’

play,

Røgelsens

Duft,

for

Tonernes

ˈfɒ-stʁət

ˀæ

ˈfaʊ-nən-nə

ˈdʁɶm-mə

to

the figments

of

embracing

dreams:

for

Fostret

af

(jewelry)

til

for

Spanger

Straaler.

ˀoː O

gik,

favnende

Spil,

Drømme:

dæɐ

ˈkɒm-mɐ

ˀen

ˈdæːˠ

din

ˈtaŋ-kə

bliːɐ

ˈheːð

There

will come

a

day,

when

your

thought

will become

hot,

der

kommer

en

Dag,

hvor

din

Tanke

bli'r

ˈˀɶ:-jət

ˀi

ˈvil-ləl-sə

ˈsɛŋ-kɐ

saɪ

ˈneːð

when

the eye

in

a delirium

descends

itself

(down);

hvor

Øjet

i

Vildelse

sænker

sig

ned;

hed,

Op.26 - DER VAR ENGANG | P. E. LANGE-MÜLLER

27


der

kommer

ˈˀɶ:-jət

ˀi

ˈvil-ləl-sə

ˈsɛŋ-kɐ

saɪ

ˈneːð

when

the eye

in

a delirium

descends

itself

(down);

There

will come

hvor

Øjet

dæ dæ da

da Then Then

en

ˈkæn ˈkæn kan

a

i

ˈˀɒː-vɐ-makt ˈˀɒː-vɐ-makt Overmagt

sɒm sɒm som

ˈsiː-vət ˈsiː-vət Sivet

for to to

day,

ˀaɪ ˀaɪ ej

du you you

fɒ fɒ for

Sivet the willow the willow

for to to

your

sænker du du Du

vælge. choose. choose.

ˈsaɪ-nɐ ˈsaɪ-nɐ segner

dɛn dɛn den den the the

ˈlakt ˈlakt lagt

ˀɔn-nɐ ˀɔn-nɐ under

sɒm sɒm som

ˈˀak-sət ˈˀak-sət Akset

fɒ fɒ for

ˈleː-ən ˈleː-ən Leen,

fɒ fɒ for

ˈnæt-tən ˈnæt-tən Natten

fɒ fɒ for

ˈsoːl-guː-ðəns ˈsoːl-guː-ðəns Solgudens

ˈstiɐ-ʁɐ ˈstiɐ-ʁɐ stirrer

ˀi-ˈmoːð ˀi-ˈmoːð imod

som like like sɒm sɒm som som like like

Akset the spike the spike

Natten the night the night

dæɐ dæɐ der

der which which de de det det it it

ˈkæn ˈkæn kan kan can can

hengiv give in give in

kɔn kɔn kun

ˀɔn-nɐ ˀɔn-nɐ under under to to

ˈˀɛl-skɐ ˈˀɛl-skɐ Elsker

mɛð mɛð med

ˈviːn ˈviːn Vin

28

Elsker lover lover

Vin wine wine

daɪ daɪ dig

dig you you

ˀæ ˀæ af

lagt yield yield

af from from

under to to

Leen, the scythe, the scythe,

ˀeŋ-ŋən ˀeŋ-ŋən ingen

ˈvil-jə ˈvil-jə Vilje,

ˈsmɛk-tən-nə ˈsmɛk-tən-nə smægtende

ˈlil-jə ˈlil-jə Lilje,

har have have

ingen no no

ˀɒs ˀɒs os os us us

bes-ˈvæɐ-ˠəs bes-ˈvæɐ-ˠəs besværges besværges be exorcised be exorcised ˈtoː-nən ˈtoː-nən Tonen

Tonen the sound the sound

ˈlœn-nɐ ˈlœn-nɐ lønner

Vilje, will, will,

smægtende languishing languishing

Kærligheds love’s love’s ˈˀøk-sən ˈˀøk-sən Øksen

for to to

Solgudens the sun god’s the sun god’s

imod at at

kun only only

din din din

med with with

for to to

stirrer stares stares

hɛn-ˈgiːv hɛn-ˈgiːv hengiv

din your your

for to to

ned;

ˈkæɐ-lɪ-heːðs ˈkæɐ-lɪ-heːðs Kærligheds

ˀæɐ ˀæɐ er

er must must

will become

Lilje, lily, lily,

Strømme. streams. streams.

ˈjæɐ-tət ˈjæɐ-tət Hjærtet

Hjærtet the heart the heart

sig

ˈstʁɶm-mə ˈstʁɶm-mə Strømme.

Hvirvlernes the whirls’ the whirls’

bli'r

thought

ˈviɐ-vlɐ-nəs ˈviɐ-vlɐ-nəs Hvirvlernes

ti ti Thi Thi For For

Tanke

ˈhaː ˈhaː har

Du You You

segner succumbs succumbs

fɒ fɒ for

din

when

ˈvɛl-jə ˈvɛl-jə vælge.

ej not not

Overmagt the superior power the superior power

som like like

hvor

Vildelse

du du du

kan can can

Dag,

Øksen the ax the ax

ˈstʁɔː-lɐ ˈstʁɔː-lɐ Straaler:

ˀen ˀen en

ˈlɒʊ ˈlɒʊ Lov,

Lov, command, command,

en a a

ˈskɒʊ ˈskɒʊ Skov, Skov, forest, forest,

Straaler: rays: rays:

fʁa fʁa fra

ˈdøː-ðən ˈdøː-ðən Døden

ˀet ˀet et

mɛð mɛð med

ˈliː-vəts ˈliː-vəts Livets

mu-ˈsik mu-ˈsik Musik;

fra from from

Døden death death

med by by

dit dit dit

dit your your

lønner will reward will reward

ˈˀɒf-fɐ ˈˀɒf-fɐ Offer

Offer sacrifice sacrifice

mɛð mɛð med med with with

løk-ˈsæː-lɪ-heːðs løk-ˈsæː-lɪ-heːðs Lyksaligheds Lyksaligheds blissful blissful

DANISH DICTION IN ART SONG

Livets life’s life’s

et (with) a (with) a

med with with

ˈhɶɪ-sæː-ləns ˈhɶɪ-sæː-ləns Højsalens Højsalens the hall’s the hall’s

Skaaler! toasts! toasts!

Blik, glance, glance,

Musik; music; music;

mɛð mɛð med

ˈskɔː-lɐ ˈskɔː-lɐ Skaaler!

ˈblek ˈblek Blik,

ˈglɛː-ðə ˈglɛː-ðə Glæde, Glæde, joy, joy,

ˈsɛː-ðə ˈsɛː-ðə Sæde Sæde seat seat

hed, hot,


Carl Bahnson (1845-1917)

VANDRINGSMANDENS SANGE No.1

JEG VANDRER AD DEN VEJ IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Peter E. Lange-Müller (1850-1926) Opus 77 No.1

&b c

Piano

5

Andante moderato

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Ó

Œ

‰ j œ Jeg jaɪ

j œœ . œœœ œœœ .. # œœœ œœ . œœœ œ œœœ ... # œœœ w˙ n ˙œ # œœ œœ œ˙˙ ? b c œ .. J . J œ .. J ˙ .. œ & p ?b c œœœ œ . . . œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. œ œ œ . . . œ. œ. . œ. œ. œ. œ. # œ. n œ. œ . . . . . . . coll' ◊

& b œj œj œj œj œ

van - drer ad den Vej, ˈvan - dʁɐ ˀæð dɛn ˈvaɪ

&b œ œ œ œ P ?b œ n œ. b œ œ . . œ.

œ œœ

j œj œ œ

j œ œj œ

j ‰ œj œj. œr n œ œj œ œœ œœ œ œ

jeg har jaɪ ha

valgt ˈvælt

mig en - gang, maɪ ˀen - ˈgaŋ

œœœ œœ

œ œœ

b œœœ œ œœœ

œ œ œ œ œ. œ. œ œ . .

jeg van - drer u - den Frygt, jaɪ ˈvan - dʁɐ ˀuː - ðən ˈfʁœkt

œœ œœ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

simile

j œ œj

u - den ˀuː - ðən

nœ œ n œœ

œœ œ

œ nœ œ nœ

œ œ œ œ œ œ œ œ

Op.77 - VANDRINGSMANDENS SANGE | P. E. LANGE-MÜLLER

œœœ œ

29


8

&b ˙

Kla ˈklæː

-

œ

ge; ˠə

‰ œj œj. œr # œj j œ #œ jeg van - drer snart i jaɪ ˈvan - dʁɐ ˈsnaːt ˀi

& b œœ œ œœ œ œ œ œ n œ œ #œœ œ œœ œ œ

j œ œj n œ

11

&b œ

j œ œj œ .

ser mig kun sjel - dent til - ba ˈseːɐ maɪ kɔn ˈɕɛl - lənt tel - ˈbæː

-

Stil - hed og ˈstel - heːð ˀɒʊ

œ n œœ

# œœ #œ

? œ œ nœ œ nœ b œ œ n œ œœ ## œœ œ œ œ œ n œ œ œ

j j œ œ œ

snart ˈsnaːt

œœœ œœ n œœœœ

j œ # œj n œ

un - der Sang ˀɔn - nɐ ˈsaŋ

œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ

œ œ

j œ œ Œ

P ‰ œj c œj. œr œj œj œ

ge. ˠə

Er ˀæɐ

og ˀɒʊ

b œœœœ # œ n œœœ˙ œ n œœ n œ

œ œ œœ œœ œ œ œ #œ 2 4 Œ

‰ œj

Vej - en stun - dom trang, ˈva: - jən ˈstɔn - dɒm ˈtʁaŋ

‰ œj og ˀɒʊ

j ˙˙˙ œœ c ˙˙˙ œ œ nœ bœ ˙ œ . . . . P ?b œ œ œ œ œ n œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ 42 œ œ n œ b œ c œ œ n œ b œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ nœ ˙ œ #œ nœ #œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ ˙ . . . . & b œœ nœ

œœ œ œœ œ œ

œœ œ œœ .. # œœj œ . œ œ œ bœ œ œ.

j r & b œ . œ œj œ œ œ .

15

går ˈgɒː

& b ˙˙˙ œ œ

nœ bœ

œ˙ œ

nœ bœ

?b

30

det man - gen Gang de ˈmaŋ - ŋən ˈgaŋ

˙˙˙ ˙

j œ œ

œ

˙œœœ

œ œœ

kun lang - somt, kɔn ˈlaŋ - sɒmt

j2 œœ 4 œœ .. œ œ.

j j œj j j œj œ œ œ œ œ

som i Kamp med sɒm ˀi ˈkamp mɛð

œ˙ œ˙

œ œ

œ ˙œ œ # œ n œ n œ œ. œ. œ. . œœ œ. œ. . . . . .

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

stri - de Bøl - ger ˈstʁiː - ðə ˈbøl - jɐ

F ‰ œj n # # min min

## n œ œ œ œ œ œ # œœ˙ œ œ œ œ œ œ # œ œ . . . . . . . . # œ n# œ. œ ˙ n œ # œ œ œ˙ œ # œ œ


## j r j j j b œj. r j œj ‰ œ œ œ œ œ œ . & œ œ œ

18

Van - dring stand - ser ej: ˈvan - dʁɪŋ ˈstæn - sɐ ˈˀaɪ

F ? ## ww &

##

&

##

˙

føl ˈføl

&

##

&

##

25

? ##

m.s.

cresc.

˙ .. ˙ ..

-

œ

ger. jɐ

Œ

œ œ

F 24 Œ ‰ j c œ . œ œ # œj œ œ. J R J Så ˈsɔː

stri - der jeg min Strid ˈstʁiː - ðɐ ˈjaɪ min ˈstʁiːð

œœœ œ

œ œ œ. œ.

œœ œœ

j 42 œ . œœ œ . œ œ.

j r œ . œ œj œj œj œj œj œj

hjæl - pe, hvor jeg kan det, på de ˈjɛl - pə ˈvɒː jaɪ ˈkæn de pɔ di

˙œœœ nœ œ n œ. œ.

œ œœ

˙˙œ œ œ œ

œ œ œ œ. œ. œ œ. . . œ.

œ.

An ˈˀan

-

j œ œ

dres; dʁəs

œœœ œ

œ œ œ œ œ. œ. œ œœ œ œ. œ. . .

P ‰ ‰ œj j œj œj œ œ œj œj œ og får dog stun-dom Tid at ˀɒʊ ˈfɒː dɒʊ ˈstɔn-dɒm ˈtiːð ˀæt

j œœ c œ ˙˙ œ # œ n œ ˙˙ œ # œ n œ # œ œœœ œ œœœ œ œ œ œ #œ nœ ˙ œœ œ œ . . . . P F 2 œ œœ œ œ œ 4 œœ œ œ # œ c ˙ œ œ # œ n œ œœ # œ n œ # œ ˙ œ œ # œ n œ œ. # œ. n œ. # œ. ˙ . œ. œ. œ. . œ. œ. # œ. ˙

œœœb œ œœœ œ œœ ..

? ## œ œ

og veed på hvem jeg tror og hvem jeg ˀɒʊ ˈveːð pɔ ˈvɛm jaɪ ˈtʁoːɐ ˀɒʊ ˈvɛm jaɪ

œœ œ œ œ œ bb œœœœ . œ œœœ œœœœ œœœ b œœœ œœ œœ n œœ œœœ œœœ œœ œœœ œœ œœœ œ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ bœ œ f

# # œœœ œœ œ &

21

Jeg veed jo Mål og Vej jaɪ ˈveːð jo ˈmɔːl ˀɒʊ ˈvaɪ

f j j j œ ‰ œ J . œR œJ œj œ œ œj œj

œœœ œ œ œ

œœ # œ n œ # œ œ. # œ. n œ. # œ .

F ‰ œj œj. œr œj œj œ

ved Mor - gen glad og let, veð ˈmɒː - ˠən ˈglæð ˀɒʊ ˈlɛt

j œœœ œœœ j ˙ œ œ œ œœ œ œ œ œ #˙ œ nœ œ F . . . . . . . . œ w œ ˙ # œ # œ œ n œ˙. œ œ w œ

œœœ œ

‰ œj ved veð

œœ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ

Op.77 - VANDRINGSMANDENS SANGE | P. E. LANGE-MÜLLER

31


28

&

##

P fj j. r j j b œ œ œ œ œ ‰ œ Jœ . Rœ œJ œj Jœ . œ œj œj ˙ R

Af - ten hed og træt, og så - dan skal det væ - re, når der van ˈˀaf - tən ˈheːð ˀɒʊ ˈtʁæt ˀɒʊ ˈsɒ-dæn ˈskæl de ˈvɛː - ʁə nɒ dæɐ ˈvan -

# # b œœœ . œ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œ & b œ œœœ œœœ œœœ œœœ b œœœ œœœ œ n˙œœ bœ œ f P m.s. cresc. ? ## œ œ œ ˙ .. œ. œ. œ ˙ ..

dres. dʁəs

Ó

Œ

jaɪ

œœ œ

œ .œ œ œœ œ .œ œ œœ

œœœœ œœœœ œœœœ # œœœœ n œœœ œ # œœœ œ # bœœœ œ n œœœ œ .... .. .. .. .. .. ..

& b œj. œr œj œj œ

j j œ œ œ

j œ œj œ

r j ‰ œj œj. œ n œ œj œ

&b œ œ P ?b œ œ œ. œ.

œœœ œœ œœœ

b œœœ œ œœœ

n œœœ œœœ

32

van - drer snart i ˈvan - dʁɐ ˈsnaːt ˀi

&b ˙

Kla ˈklæː

Stil - hed ˈstel - heːð

œ œœ

œ œ

-

œ

ge; ˠə

og snart ˀɒʊ ˈsnaːt

un - der Sang, ˀɔn - nɐ ˈsaŋ

‰ œj œj. œr # œj j œ #œ jeg van - drer ad jaɪ ˈvan - dʁɐ ˀæð

den Vej, dɛn ˈvaɪ

# œœ #œ

œ n œœ

& b œœ œ œœ œ œ œ œœ n œ œ # œ œ œœœ œ

?b œ œn œ nœ œ œ #œ œ œ œ œ nœ œ #œ œ œ nœ œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

nnb

œ œ œ œ œ nnb b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. . œ œ œ œ. œ. . . . # œ. . . . # œ œ n œ b œ œ. . . # œ. œ. . œ. n œ. œ. . œ.

jeg van - drer u - den Frygt, jaɪ ˈvan - dʁɐ ˀuː - ðən ˈfʁœkt

œœ œœ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œœ œœ œ œ œ. œ œ. œ. œ. œ œ œ œ œ . . simile

35

32

œ Œ

Pn ‰ j nb œ Jeg

j j œ œ

jeg jaɪ

har ha

œœœ œœ

œ # œ œœ œœ œ œ œ œ œ #œ

œ

valgt ˈvælt

œ n œœœ

j œ œj

u - den ˀuː - ðən

n œœ œ nœ

œœ œ

œ nœ œ nœ

œ œ œ œ œ œ œ œ

j œ # œj n œ

mig en - gang, maɪ ˀen - ˈgaŋ

œœœ œ

‰ œj jeg jaɪ

b œœœœ # œ n œœœ˙ œ n œœ n œ

œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ


38

&b œ

van ˈvan

-

& b œœ nœ

j j œ œj n œj œ œj œj

drer den al - le dʁɐ dɛn ˈˀæl - lə

˙.

mi - ne miː - nə

Da ˈdæː

œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ

& b œ. œœ ..

œ œœœ œœœ ... J

?b œ œ œ œ (◊)

ge. ˠə

-

bœ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ j œœ œœ œ œ

cresc.

œœ œœ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ

Ó j œ # œœ

j œœ œœœ ... œ

œœ .. œ. P œ œ œ œ œ œ œ œ œ coll' ◊

dim.

j œ. œ # œœ œœ ..

œ œ œ œ

-

Œ

œ

œœœ œ b œœœ œ œœœ œ # œœœ œ

?b œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ nn œœ œ œ 41

-

œ

œœ œœ

œœœœ œ œœœœ

œ œ œ œ

# œœ œ #œ

œ œ œ œ

j œ. j n ˙œ # œœ œ œ . . œ ˙ ? œ # œ œ b œ œ ˙˙˙ ˙˙˙ & œœœ ... œœ œœ œ . œ œ œœ ˙œœœ ˙ œ dim. f œ œ œ œ œ ?b œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ nœ œ œ (◊) coll' ◊

44

œ. ? b œœ ..

47

?b

p

poco

œœ œœœ ... œ J a

poco

# œœœ œœœ ... J

perdendosi

œœ œœœ ... œ J

# œœœ ˙˙˙ J

˙˙ ˙

˙˙ ˙

π

‰ œ œ œ œ œ œ nœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ

˙˙ ˙

ww w

˙ ˙

w w

Published 1910

Op.77 - VANDRINGSMANDENS SANGE | P. E. LANGE-MÜLLER

33


JEG VANDRER AD DEN VEJ

I WANDER ALONG THE PATH

Carl Bahnson

Translation by Eva Hess Thaysen

1918

2023

Jeg vandrer den Vej, har valgt mig engang, Jeg vandrer adad den Vej, jegjeg har valgt mig engang,

I wander along the path, I once chose myself, I wander along the path, I once chose forfor myself,

vandrer snart i Stilhed jegjeg vandrer snart i Stilhed

I wander sometimes silence I wander sometimes inin silence

vandrer uden Frygt, uden Klage; jegjeg vandrer uden Frygt, uden Klage; snart under Sang ogog snart under Sang

I wander without fear, without complaint, I wander without fear, without complaint, and sometimes with singing and sometimes with singing

mig kun sjeldent tilbage. ogog serser mig kun sjeldent tilbage.

and I seldom look back. and I seldom look back.

Vejen stundom trang, gaar det mangen Gang ErEr Vejen stundom trang, ogog gaar det mangen Gang

the path sometimes narrow and often goes If If the path is is sometimes narrow and if if it it often goes

kun langsomt, kun langsomt,

som i Kamp med stride Bølger som i Kamp med stride Bølger

only slowly only slowly

a struggle with torrential waves, asas if if inin a struggle with torrential waves,

min Vandring standser min Vandring standser ej:ej:

my walk never stops: my walk never stops:

veed paa hvem tror hvem følger. ogog veed paa hvem jegjeg tror ogog hvem jegjeg følger.

and I know whom I believe and who follow. and I know inin whom I believe and who toto follow.

Saa strider min Strid Saa strider jegjeg min Strid

I fight my fight this way I fight my fight inin this way

hjælpe, hvor kan det, paa Andres; atat hjælpe, hvor jegjeg kan det, paa dede Andres;

help other people where I can toto help other people where I can

veed Maal Vej jegjeg veed jojo Maal ogog Vej

faar dog stundom Tid ogog faar dog stundom Tid

ved Morgen glad let, ved Morgen glad ogog let,

ved Aften hed træt, ved Aften hed ogog træt,

because I know the goal and the route because I know the goal and the route

and sometimes even have time and sometimes even have time

the morning I am happy and lighthearted, inin the morning I am happy and lighthearted, the evening hot and tired, inin the evening hot and tired,

saadan skal det være, naar der vandres. ogog saadan skal det være, naar der vandres.

and this the way must when wandering. and this is is the way it it must bebe when wandering.

Jeg vandrer snart i Stilhed Jeg vandrer snart i Stilhed

I wander sometimes silence I wander sometimes inin silence

vandrer uden Frygt, uden Klage; jegjeg vandrer uden Frygt, uden Klage;

I wander without fear, without complaint, I wander without fear, without complaint,

vandrer den alle mine Dage. jegjeg vandrer den alle mine Dage.

I wander this path the days my life. I wander this path allall the days ofof my life.

snart under Sang, ogog snart under Sang,

vandrer den Vej, har valgt mig engang, jegjeg vandrer adad den Vej, jegjeg har valgt mig engang,

34

DANISH DICTION IN ART SONG

and sometimes with song and sometimes with song

I wander along the path, I once chose myself, I wander along the path, I once chose forfor myself,


jaɪ

ˈvan-dʁɐ

ˀæð

dɛn

ˈvaɪ

jaɪ

ha

ˈvælt

I jaɪ

walk ˈvan-dʁɐ

on ˀæð

the dɛn

path, ˈvaɪ

I jaɪ

have ha

chosen ˈvælt

Jeg Jeg jaɪ Ijeg I jaɪ

jeg jaɪ Ijeg I jaɪ

jeg ˀɒʊ Iog

vandrer

ad

den

Vej,

jeg

har

vandrer den Vej, jeg ˈvan-dʁɐ ad ˀuː-ðən ˈfʁœkt walk the path, I vandrer on uden Frygt, walk ˈvan-dʁɐ

without ˀuː-ðən

vandrer ˈvan-dʁɐ walk vandrer

uden ˈsnaːt without snart

walk ˈvan-dʁɐ

sometimes ˈsnaːt

valgt

har ˀuː-ðənvalgt ˈklæː-ˠə have (for) uden chosenKlage,

fear, ˈfʁœkt

without ˀuː-ðən

myself maɪ

once, ˀen-ˈgaŋ

mig mig

myself

engang, engang, once,

Klage, ˈsnaːt ˀɒʊ complaint, og snart

silence ˈstel-heːð

and ˀɒʊ

vandrer ˈseːɐ maɪ snartkɔn walk ser migsometimes kun

i Stilhedtel-ˈbæː-ˠə og ˈɕɛl-lənt in silence tilbage. and sjeldent

ser

sjeldent

And look me only ˀɒʊ ˈseːɐ maɪ (and seldom look back). kɔn

ˀen-ˈgaŋ

complaint, ˈklæː-ˠə

Frygt, uden ˀi ˈstel-heːð fear, without i Stilhed in ˀi

(for)

maɪ

sometimes ˈsnaːt snart

sometimes

ˀɔn-nɐ

ˈsaŋ

with ˀɔn-nɐ

song ˈsaŋ

under

Sang,

under

Sang,

with

song

seldom ˈɕɛl-lənt

back tel-ˈbæː-ˠə

And look meˈstɔn-dɒm only ˀæɐ ˈva:-jən (and look back). Er seldom Vejen stundom

seldom ˈtʁaŋ

ˀɒʊback ˈgɒː

de

ˈmaŋ-ŋən

ˈgaŋ

Er kɔn Is kun

narrow ˈtʁaŋ

ˀitrang inarrow

and ˀɒʊ

it de

many ˈmaŋ-ŋən

times ˈgaŋ

og

mig

Is ˀæɐ

the path ˈva:-jən

only kɔn

slowly, ˈlaŋ-sɒmt

kun min only min my min

min ˀɒʊ my og

sometimes ˈstɔn-dɒm

Vejen ˈlaŋ-sɒmt stundom sɒm the path sometimes langsomt, som as sɒm

trang

in ˀi

tilbage.

og

(a)

gaar goes ˈgɒː

det

mangen

Gang

ogˈkampgaar mɛðdet and it Kampgoes med

mangen ˈstʁiː-ðə many stride

Gang ˈbøl-jɐ times Bølger,

jaɪKampˈveːð medjo struggleveed withjo jeg

stride

Bølger, ˀɒʊ ˈmɔːl waves og Maal

struggle ˈkamp

with mɛð

torrential ˈstʁiː-ðə

waves ˈbøl-jɐ

langsomt, ˈvan-dʁɪŋ slowly, Vandring

som i ˈstæn-sɐ as standser in

Vandring ˈveːð walk veed

standser veed pɔ ˈvɛm ej: jaɪ jeg ˈtʁoːɐ stops paa hvemnot, jegI trorknow

jo ˀɒʊ ogwell

ˈvɛm (the) hvem

og jaɪMaal ˈføl-jɐ goal følger. and jeg

paa

og

hvem

jeg

walk ˈvan-dʁɪŋ

And ˀɒʊ

(I)

And

(I)

og

kun

know ˈveːð

veed

know

stops ˈstæn-sɐ

ˈˀaɪ ej:(a) not, ˈˀaɪ

I jaɪ

know ˈveːð

in pɔ

whom ˈvɛm

I jaɪ

believe ˈtʁoːɐ

in

whom

I

believe

hvem

jeg

tror

well jo

and ˀɒʊ and

torrential (the)

who ˈvɛm who

goal ˈmɔːl

and ˀɒʊ

I jaɪ

follow. ˈføl-jɐ

I

follow.

ˈvaɪ (the) (the)

Vej

route ˈvaɪ Vej

route

følger.

Op.77 - VANDRINGSMANDENS SANGE | P. E. LANGE-MÜLLER

35


ˈsɔː

ˈstʁiː-ðɐ

ˈjaɪ

min

ˈstʁiːð

ˀɒʊ

ˈfɒː

dɒʊ

ˈstɔn-dɒm

ˈtiːð

Thus

fight

I

my

fight

and

get

though

sometimes

time

Saa

strider

jeg

min

Strid

faar

dog

ˀæt ˈsɔː at Saa

ˈjɛl-pə ˈstʁiː-ðɐ hjælpe strider

ˈvɒː ˈjaɪ hvor jeg

jaɪ min jeg min

veð ˀæt ved at

ˈjɛl-pə

ˈmɒː-ˠən ˈvɒː Morgen hvor

jaɪˈglæð ˈkæn ˀɒʊ glad kan og jeg

ˈlɛt

I happycan and (do)light, it

in

ˀɒʊ veð og ved

ˈsɒ-dæn

ˈskæl ˈmɒː-ˠən skal Morgen

deˈglæð ˈvɛː-ʁə ˀɒʊ det være glad og

nɒˈlɛt naar, let,

dæɐ veð der ved

jaɪ ˀɒʊ Jeg og

ˈvan-dʁɐ ˈsɒ-dæn vandrer saadan

ˀi ˈstel-heːð ˀɒʊ ˈskæl de ˈvɛː-ʁə i Stilhed og skal det være in silence must it be and

ˈsnaːt nɒ snart naar,

dæɐ ˀɔn-nɐ der under

jaɪ jaɪ jeg Jeg

ˈvan-dʁɐ ˈvan-dʁɐ vandrer vandrer

ˀuː-ðən ˈfʁœkt ˀɒʊˀuː-ðən ˀi ˈstel-heːð ˈsnaːt ˈklæː-ˠə ˀɔn-nɐ uden Frygt, oguden snart Klage, under i Stilhed without without complaint, in silencefear, and sometime with

jaɪ jaɪ jeg jeg

ˈvan-dʁɐ ˈvan-dʁɐ vandrer vandrer

ˀæð ˈvaɪ ˀuː-ðən jaɪ ˀuː-ðən dɛn ˈfʁœkt ad Vej, uden jeg uden den Frygt, on I without the fear,path, without

jaɪ jaɪ jeg jeg

ˈvan-dʁɐ ˈvan-dʁɐ vandrer vandrer

ˀæð

jaɪ

ˈvan-dʁɐ

I

walk

to Thus

in to

and in

Iand

II

II

II

jeg

36

help fight

hjælpe (the) help saadan

where I

morning where

this way morning must (the)

walk this way

walk walk

walk walk

walk walk

vandrer

ad (on) on

I my

ˈkæn ˈstʁiːð kan Strid

og

can fight

it happybe

dɛn dɛn den den it the

dɛn (on)

den

it

DANISH DICTION IN ART SONG

and

de ˈfɒː det faar

stundom

pɔ dɒʊ paa dog

di

de veð pɔ let, detved paa

di

ˀɒʊ

og (do) and

itget

when light,

ˈˀan-dʁəs ˈstɔn-dɒm de stundom Andres;

ˈtiːð

ˈˀaf-tən ˈˀan-dʁəs Aften Andres;

ˈheːð

ˀɒʊ

ˈtʁæt

hot

and

tired

de for (the) the

there in

(is) (the)

sometime therewith (is) when

haˈklæː-ˠəˈvælt har Klage, valgt

have chosen complaint,

ˈˀæl-lə

miː-nə

ˈdæː-ˠə

all

my

days

mine

Tid

for others though the sometimes

evening others

ˈvan-dʁəs ˈˀaf-tən vandres. Aften

Dage.

(all the days of my life).

time hed

og

ˈheːð

hed walking (being done). evening hot

ˈtʁæt

and

tired

og

song, walking (being done). ˈsaŋ

Sang, song,

(for)

maɪ

ˀen-ˈgaŋ

myself

once

mig

engang

maɪ

ˀen-ˈgaŋ

myself

once

mig

træt

ˀɒʊ

ˈsaŋ ˈvan-dʁəs Sang, vandres.

ˈˀæl-lə jaɪ miː-nə ˈdæː-ˠə ˈvaɪ ha ˈvælt alle Vej, jegminehar Dage. valgt all path, I my have days chosen (for) (all the days of my life). alle

Tid

engang

træt


HILDA

SEHESTED 1858-1936

– a woman of means with musical skill

The potential was there, but death had other ideas: No one envies Hilda Sehested’s fate. She grew up in Broholm manor, with a privileged life. The estate, between Nyborg and Svendborg, had been in the hands of the Sehesteds for centuries, and has remained so up to the present day. As a young man, her father discovered one of Denmark’s greatest ancient gold treasures on the family’s land, and had subsequently turned to archaeology full-time. Two of Hilda’s many brothers became prominent politicians – one of them prime minister at the turn of the century, the other Denmark’s first minister of agriculture. Hilda played the piano. Famous virtuosos who visited the family gave her the desire to take the music more seriously, and so at the age of just 15, she moved to Copenhagen with a view to getting the best tutors, at any price. Her piano teacher became C.F.E. Horneman (1840-1906), with his beautiful theatre music and French-inspired colouring. Her composition teacher was Orla Rosenhoff, who later became Carl Nielsen’s teacher of harmony and counterpoint at the Academy. And since money was no object, she could afford to travel to Paris to take piano lessons from Louise Massart – the long-time girlfriend of composer Hector Berlioz.

The idyll seemed boundless – especially as the woman with the many possibilities and the growing catalogue of works now also found love! Ten years her senior, Henry Petersen of the National Museum had been a professional advisor to her father, and had lost his heart to her.

But then, in 1896, on a holiday, it all went wrong. Her fiancé dropped dead, aged 47. The couple had planned to hold their wedding shortly after the holiday. Hilda Sehested more or less sank to the bottom in the following years, and her score-writing pen was put away in favour of a vocation as a nurse. It was only after the turn of the century that she turned to playing the organ, and her creative powers returned. The main works of her mature years are her ambitious piano sonata from 1904 and the opera Agnete and the Merman from 1914 – first performed in concert in recent times.

Sehested had a skilled musical ear, and at the same time showed better craftsmanship than many others. Carl Nielsen, feeling disgruntled after the premiere performance of Sinfonia Espansiva in 1911, wrote in his diary: “Miss Sehested understood me best.” HILDA SEHESTED

37


Valdemar Rørdam (1872-1946)

SANGE No.1

JEG VEED EN ROSE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

# 9 & # 8‰ Œ

Allegretto semplice

Voice

Œ

Œ

œœœ .. œœœ ## 9 j .. œ & 8 œ œ P j p Piano œ œ. #œ. j œ ? # # 98 œ œ œ. #œ ‰ Œ. Œ ‰ Œ J œ œ J 3 j ## œ . j j ‰ Œ œj œ œ # œ n œ & œ œ œ œ. & 6

Ro ˈʁoː

## ‰

? ## &

##

œœ ..

-

œ

se, sə

œ œ œ

#˙.

Hvor? ˈvɒː

der ven - ter dæɐ ˈvɛn - tɐ

j œ Œ

mig. ˈmaɪ

j # œœ ˙˙˙ ... œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ pn ˙ . Œ n œJ En ˀen

Ro ˈʁoː

-

En Ro - se — ˀen ˈʁoː - sə

œœœ ... P

œ œ œ.

-

œ ˙. ˙.

œ J

j œ œ

Jeg veed jaɪ ˈveːð

en ˀen

j œ œ

Hvem? — ˈvɛm

œ

-

Hilda Sehested (1858-1936)

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

j œ œœ

œ

œ

j j œ ‰ œ œ

j œ

En Ro - se — ˀen ˈʁoː - sə

j œ ‰

œ œ œ

œœ ..

œ ‰ œ Jœ œJ œ J J J

nœ.

se. sə

Jeg rø - ber det jaɪ ˈʁœː - bɐ de

n œœ n Ó. œ œ œ œ Œ # œ œ œ œ ‰ œœ ‰ Œ n œ # œ & # œ nœ nœ #œ p j œ Œ œ ? ## # œ # œ Œ œ ‰ Œ ‰ ‰ Œ n œ œ #œ œ 9 j ## ˙ . j œ j . . Œ œ œ œ œ ‰ Ó # œ # œ n œ & œ. J œ ##

&

##

al ˈal

Œ

-

‰ œ #œ œ

? ## # œ œ œ œ 38

.

drig. dʁɪ

œ œ #œ œ

œ

Jeg kom der - til, jaɪ ˈkɒm dæɐ - ˈtel

hvor vɒ

œ ‰ Œ œJ œ œj œ ‰ œ ‰ gggg œœœœ ‰ gg œœ gg P gggg œœ gg gg œ ‰ gggg œœ ‰ ‰ ‰ Œ œj œ . g œ. g

DANISH DICTION IN ART SONG

œ œ

Ro - sen ˈʁoː - sən

‰ ‰

stod; ˈstoːð

œ ‰

œ ‰ œœœœ ‰

gg # œœ gg œœ gg gg œ ‰ gggg œœ ‰ gg œ g g


F œ. &

13

##

vi ˈviː

# & # Π? ##

-

van ˈvan

-

œ ‰ Œ ‰ œ œ œj n œ . J J

Rod ˈʁoːð

saa lad den bry sɒ læð dɛn ˈbʁyː

## . & Ó

Œ # œj œ

20

En ˀen

œ J œ

dre. dʁə

œ gg # œœ ‰ n œ gg œ œ g œ œ œ œ

œ gg œœ ‰ œ g œ gg # œ F . œ œ œ œ œ œ

-

œ œ. #œ œ #œ J J

Dag, en Ti - me, og alt ˈdæːˠ ˀen ˈtiː - mə ˀɒʊ ˈˀælt

##

‰ ‰ Œ.

# & # œ.

‰ Œ

# & # œ ˙ œ œ # # œœ .. .

œœœ

‰ œJ Jœ œ œ . J

Men i mit Hjer mɛn ˀi mit ˈjɛɐ

-

œ #œ J

œ

te tə

j #œ

slog Ro - sen sloːˠ ˈʁoː - sən

‰ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ ‹ œ œ # œ œ œ. ‰ œ # œ œ œ ˙Œ . ‰ #œ. #œ œ œ

j œ œj œj œ . œ des af ðəs æ

‰Œ ‰

an - dre. ˀan - dʁə

œ œ j ‰ ‰ n œ œ œ ‰ ‰ œœœœ ‰ # œœœ ‰ œ ‰ ‰ œ œ œj ‰ ‰ œœj ‰ ‰ #œ œ œ œ œœ œœ œœ # œ # œœ œ n œ œ dim. F . œ œ œœœ œœ œœœ ‰ ‰ n œœ œœ œœJ ‰ ‰ œ

œœ # œ œ j œ & Œ #œ œ œ œ œ ‰ # œœ œœ œœj ‰ ‰ # œœ # œœ ? ## œ . œ ‰ ‰ ##

de - re maatt - te jeg ðɐ - ʁə ˈmɒt - tə jaɪ

# & # œ.

16

œ œj œ Jœ # Jœ Jœ J J

œ J #œ

for - bi. fɒ - ˈbiː

‰ Œ œ œ. J

Vi glem vi ˈglɛm -

œ œjN Jœ . Rœ œ J

tes, og vis - ne - de təs ˀɒʊ ˈves - nə - ðə

j œ ‰ ‰ nœ œ # œœ œœ œœ ‰ # ‹ œœ œœ # œ ‰ œ œ œnœ œ. œ # œ # œœ j J j p p # œ # œj ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ # œ œ œ œ ? # # œ œ # œœ J œ ‰ j ‰ ‹ œœ œ ‰ Œ œ œœ . œ . œ. œ œ J #œ. J &

24

gla ˈglæː

? ## œ .

-

-

de. ðə

œ

Ó.

œ J œ

j œ œ

œ . J #œ

j œœ ‰ œœ

œœ # œœ .. J

Det de

Blom - ster - bæ ˈblɒm - stɐ - ˈbɛː

j œ œ .˙ .

œ

-

œœ

œ œ # œ œ œ.

œ J

ger ˠɐ

œ

bor ˈboɐ

j œ œ.

jeg i jaɪ ˈˀiː

j œœ œ œœ . #œ . œ œ œ.

˙. œ œ

SANGE (1893) | H. SEHESTED

œ

œ J

jeg jaɪ

œ œ œ

39


# œ œ . & # J J Jœ # œ

œ J œJ Jœ œ .

27

blød - te min Sjæl ˈbløː - tə min ˈɕɛːl

‰ Œ ‰

i dets Bla - de. ˀi dets ˈblæː - ðə

## œ & J

Œ ‰ Œ œj œ œJ

Jeg veed en jaɪ ˈveːð ˀen

œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ # œ œ n œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œj ‰ œj œ œj œ œj œ # œ œ œ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ # œœ espressivo dim. p n œ œœ œ ‰ ‰ œ œ . # œ #œ œ J œ œ œ ? ## œ. œ ‰ Œ ‰ œ jœ œ ˙. J J œ œ œ ‰

31

&

## œ . Ro ˈʁoː

-

# œ œj n œ

j œ œ ‰ Œ ‰ œ ‰ Œ ‰ #œ

se, der ven - ter mig. sə dæɐ ˈvɛn - tɐ ˈmaɪ

Hvem? ˈvɛm

œ ‰ Œ ‰ Ó.

˙. Œ n œJ

œ œ j Œ. & ‰œ œ # œœ œ .. ? ## œ œ. œœ ##

# & # #œ.

35

Aar. ˈˀɒː

‰ Œ

Hvor? ˈvɒː

Œ ‰ Œ œj œ # œ J rit.

Om Tu - send ˀɒm ˈtuː - sən

#œœ . # œ œ j œ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœœ œ œ J œ . J j ‰ ‰ œ œœ .. œœ œ œ J J œ. œ rit. œ œ œ #œ J ‰ Œ Jœ Œ œj œ j œ . œ j œ Jœ œ J œ œ œ.

En Ro ˀen ˈʁoː

-

-

-

se. sə

‰ Œ

j j j j œ œ œ œ

Jeg rø - ber det jaɪ ˈʁœː - bɐ de

#œ > # # # # œœ ‰ Œ ‰ œ . # œ . œ n œj œ œ œ a tempo nœ œ ˙ œ œ . . # œ œ & ˙ œ œ . . ‰‰ œ œ œ œ. œ œ #œ n œ n œ . J J p œ #œ #˙. œ jœ J J ? ## # œ œ œ œ Œ ‰ œ. ‰ ‰ n œ # œ J œ # & # ˙.

39

œ.

˙.

œ.

œ ‰ Œ ‰ Œ ‰

j œ. > œ œ. jœ . œ œ œ œœ . ## ‰ œ . œ. j ‰ ‰ œ . œœ ‰ Œ . & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ m.s. p P j ? ## œ . œ œj œ œ œ . # œj ‰ ‰ Œ . Œ Jœ œ ‰ Œ ‰ al ˈˀal

40

-

-

DANISH DICTION IN ART SONG

-

-

-

drig dʁɪ

œ œ œœ ‰ Œ . ‰ ∑ Composed 1893


JEG VEED EN ROSE

I KNOW A ROSE

Valdemar Rørdam

Translation by Eva Hess Thaysen

Jeg Jegveed veedenenRose, Rose,der derventer ventermig. mig.

I know I knowa arose rosethat thatawaits awaitsme. me.

EnEnRose Rose——Hvor? Hvor?

A Arose rose– –Where? Where?

1913

EnEnRose Rose——Hvem? Hvem?——

EnEnRose. Rose.Jeg Jegrøber røberdet detaldrig. aldrig.

2023

A Arose rose– –Who? Who?

A Arose. rose.I shall I shallnever neverdisclose discloseit.it.

Jeg Jegkom komdertil, dertil,hvor hvorRosen Rosenstod; stod;

I arrived I arrivedwhere wherethe therose rosewas wasplaced; placed;

Men Meni mit i mitHjerte Hjerteslog slogRosen RosenRod Rod

But Butininmy myheart heartthe therose rosetook tookroot root

videre videremaatte maattejeg jegvandre. vandre.

saa saalad ladden denbrydes brydesafafandre. andre.

I had I hadtotowander wanderfurther. further.

letletit itbebepicked pickedbybyothers. others.

EnEnDag, Dag,enenTime, Time,ogogaltaltforbi. forbi.

One Oneday, day,one onehour, hour,and andeverything everythingis isover. over.

Det DetBlomsterbæger Blomsterbægerbor borjeg jegi i

My Myhome homeis isthat thatflowery flowerychalice chalice

ViViglemtes, glemtes,ogogvisnede visnedeglade. glade.

jeg jegblødte blødtemin minSjæl Sjæli dets i detsBlade. Blade.

We Welost lostourselves ourselvesand andwithered witheredhappily. happily. I alleviated I alleviatedmy mysoul soulininitsitspetals. petals.

Jeg Jegveed veedenenRose, Rose,der derventer ventermig. mig.

I know I knowa arose rosethat thatawaits awaitsme. me.

Om OmTusend TusendAar. Aar.

InIna athousand thousandyears. years.

Hvem? Hvem?Hvor? Hvor?

EnEnRose. Rose.Jeg Jegrøber røberdet detaldrig. aldrig.

What? What?Where? Where?

A Arose. rose.I shall I shallnever neverdisclose discloseit.it.

SANGE (1893) | H. SEHESTED

41


But

in

my

heart

læð

dɛn

ˈbʁyː-ðəs

æ

ˀan-dʁə

then

let

it

be broken

by

others.

saa

lad

den

took

brydes

the rose

af

root

andre.

jaɪ

ˈveːð

ˀen

ˈʁoː-sə

dæɐ

ˈvɛn-tɐ

ˈmaɪ

ˀen

ˈdæːˠ

ˀen

ˈtiː-mə

ˀɒʊ

ˈˀælt

fɒ-ˈbiː

I

know

a

rose

that

awaits

me.

One

day

one

hour

and

everything

is over.

Jeg ˀen En A

veed

en

ˈʁoː-sə

Rose —

Rose,

der

venter

mig.

Dag,

en

Time,

og

alt

vi

ˈglɛm-təs

ˀɒʊ

ˈves-nə-ðə

ˈglæː-ðə

Who? —

We

lost ourselves

and

withered

happily.

Vi

glemtes,

og

visnede

glade.

ˀen

ˈʁoː-sə

ˈvɒː

de

ˈblɒm-stɐ-ˈbɛː-ˠɐ

ˈboɐ

jaɪ

ˈˀiː

A

rose —

Where? —

That

flowery chalice

live

I

in

En

Rose —

forbi.

ˈvɛm

Hvem? —

rose —

En

det

Hvor? —

Blomsterbæger

bor

jeg

i

ˀen

ˈʁoː-sə

jaɪ

ˈʁœː-bɐ

de

ˈˀal-dʁɪ

jaɪ

ˈbløːtə

min

ˈɕɛːl

ˀi

dets

ˈblæː-ðə

A

rose.

I

disclose

it

never.

I

alleviated

my

soul

in

its

petals.

En

Rose.

Jeg

røber

det

jeg

aldrig.

blødte

min

Sjæl

i

dets

Blade.

jaɪ

ˈkɒm

dæɐ-ˈtel

ˈʁoː-sən

ˈstoːð

jaɪ

ˈveːð

ˀen

ˈʁoː-sə

dæɐ

ˈvɛn-tɐ

ˈmaɪ

I

arrived

to the place

where

the rose

stood;

I

know

a

rose

that

awaits

me.

Jeg

kom

dertil,

hvor

Rosen

stod;

Jeg

veed

en

ˈviː-ðɐ-ʁə

ˈmɒt-tə

jaɪ

ˈvan-dʁə

ˈvɛm

ˈvɒː

further

must

I

wander.

What?

Where?

videre

maatte

jeg

Hvem?

vandre.

Rose,

ˀi

mit

ˈjɛɐ-tə

sloːˠ

ˈʁoː-sən

ˈʁoːð

ˀɒm

ˈtuː-sən

ˈˀɒː

But

in

my

heart

took

the rose

root

In

a thousand

years.

i

mit

Hjerte

slog

Rosen

rod

Om

venter

Hvor?

mɛn

Men

der

Tusend

Aar.

læð

dɛn

ˈbʁyː-ðəs

æ

ˀan-dʁə

ˀen

ˈʁoː-sə

jaɪ

ˈʁœː-bɐ

de

ˈˀal-dʁɪ

then

let

it

be broken

by

others.

A

rose.

I

disclose

it

never.

saa

lad

den

brydes

af

En

andre.

ˀen

ˈdæːˠ

ˀen

ˈtiː-mə

ˀɒʊ

ˈˀælt

fɒ-ˈbiː

One

day

one

hour

and

everything

is over.

En

Dag,

en

Time,

og

alt

forbi.

vi

ˈglɛm-təs

ˀɒʊ

ˈves-nə-ðə

ˈglæː-ðə

We

lost ourselves

and

withered

happily.

Vi

glemtes,

og

visnede

glade.

de

ˈblɒm-stɐ-ˈbɛː-ˠɐ

ˈboɐ

jaɪ

ˈˀiː

That

flowery chalice

live

I

in

det

Blomsterbæger

bor

jeg

i

jaɪ

ˈbløːtə

min

ˈɕɛːl

ˀi

dets

ˈblæː-ðə

I

alleviated

my

soul

in

its

petals.

jeg

blødte

min

Sjæl

i

dets

Blade.

42 jaɪ

ART SONG ˈveːð DANISH ˀen DICTION ˈʁoː-sə INdæɐ ˈvɛn-tɐ

ˈmaɪ

I

know

me.

Jeg

veed

en a

Rose, rose

der

that

venter awaits

mig.

Rose.

Jeg

røber

det

aldrig.

mig.


Axel Juel (1883-1948)

SANGE No.3

KYS IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Hilda Sehested (1858-1936)

P j r Œ ‰ Œ œj œj. œr œj œ . œ œj œ . œj # œj œj

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

12 . Voice & 8 Ó

Andante con moto

Piano

3

& œ

dør, ˈdøːɐ

& œœ ? n œœ 5

& 12 8 Œ

? 12 8 œ œ °

j œ œ

œ œ R R

˙.

œœ ..

œœ œ

den sæl - som - me Blomst dɛn ˈsɛːl - sɒm - mə ˈblɒmst

‰ # œœ œ

œ ‰ œ

& Ó.

œ Œ.

& # œœ .. œ # œœ . œ . ? œ œ.

œœœ

œ œ œ œ J

j œ Œ œ

œ

Et svig - ten - de, bri - sten - de — ˈˀet ˈsvek - tən - nə ˈbʁɛ - stən - nə

œ œ œ œ J‰

‰ œ

j œ. J # œR œ Jœ .

œ œ œ œ. Œ

Aan - de - drag - langt ˈˀɒn - nə - dʁaːˠ - laŋt

p #œ J

Den dɛn

#œ.

dør ˈdøːɐ

œ

r œ œJ œ .

. # ˙œ . œ .

#œ. œ. Œ

er dens Liv. ˀæɐ dɛns ˈliːv

j œœ ‰ œj # œj ‰ #œ œ P j œ # œ # œ ‰ # Jœ Jœœ ‰ J

j‰ ‰ œ #œ. œ œ

‰ œ œ

œœ œœ œœ œœ œœ œœ p ‰ Œ ‰ œ œ *

bliv — og den ˈbliːv ˀɒʊ dɛn

j œœ œœ ..

# œœ .. œ œ p j œ œ. œ œ Œ œ J œ.

# œ Rœ œ R

i et skæl ˀi ˈˀet ˈskɛl

-

r # œ Rœ œ

ven - de Gys, vən - nə ˈgyːs

j j ‰ # # œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ # œœ œœ ‹ # œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ # # œœ p j # œ # œ œ œ œ œ # n œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ # œœ # œ ‰ Œ. J

j #œ der dæɐ

# œœ œœ # œ œœ œœ œ

SANGE (1893) | H. SEHESTED

43


7

r œr # œj r œj œ . #œ #œ

& œ

si - tren - de sti - ger fra Kal ˈsit - ʁən - nə ˈstiː - ˠɐ fʁa ˈkæl

-

p animato n œ nœ nœ œ. #œ œ. J

#œ #œ J

kens Bund, kəns ˈbɔn

dog dɒʊ

end ˈˀɛːn

9

&

œ stak ˈstak -

j œ œ

ket kət

Stund, ˈstɔn

‰ Œ.

Œ

œ.

le ˈleː

& ˙.

‰ œ œ bœ œ œ ‰ ˙.

œ.

11

lys. ˈlyːs

œ

Og ˀɒʊ

44

œ.

bœ œ œ œ œ œ bœ œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

læ - ber - ne ˈlɛː - bɐ - nə

mø ˈmøː

œœœ

œœ

‰ Œ

ver vɐ

i ˀi

j œœ œœ œœ ‰ ‰

P j j j j œ œ œ œ Jœ .

j œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ . nœ œ œ ?Œ

-

F œ œ bœ œ bœ Øj ˈˀɶɪ

2

-

2

ne - nes nə - nəs

j j ‰ œœ œœ œœ ‰ ‰ ‰ b œœ œœ œœ ‰ ‰ œ œ œ bœ œ œ

j ‰ ‰ œ œ œ œ œ . ‰ b œ & œœ œœ œœ œœ b œœœ ‰ œœ œœ œœ œ œ œ bœ. ?‰ œ Œ œ ‰

ver en vɐ ˀen

-

‰ n nn œœœ œœœ n œœ n œœ n œœ ‰ œœœ œœœ œœ œœ œœ P animato ‰ œ œ œ. nœ œ. n œ ‰ Œ ‰ ˙. nœ ‰

œœ # # œœœ œœœ # œœœ # œœœ œœœ # œœœ œ j ‰ ‰ #œ. #œ #œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ #œ. #œ #œ ? & œœ œœ œœ # # # œœœ œœœ

nu den le nu dɛn ˈleː

-

œ œ œ

œœœ œ J

œ œ

œ j R œ

des som ðəs sɒm

-

œœ œ œ

œœ œ œ

b œœ œœ œœ ‰ ‰ J bœ œ.

før, ˈfœːɐ

œ

‰ 68

68 œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ 6 œ œ œ œ œ œ 8


p 6 œ &8

14

mø ˈmøː

-

j œ Œ

des, ðəs

6 œ. & 8 œœ œœ œœ œœ p espressivo ? 6 b œœ˙ œœ œœ œœ 8 . 16

&

nœ. fø ˈføː

-

des — ðəs

12 œ 8

œ J

og ɒʊ

Kys ˈkøs

-

j 12 œ œœ œœ 8 ‰ œœ œœ

œ œ

12 8 œ

‰ Ó.

j œ œ

j œ Œ

œ fø ˈføː

-

#œ Œ J des — ðəs

og aan ˀɒʊ ˈˀɒn

sæl ˈsɛːl

-

der — nɐ

> œ # œ œ œ œ œ œ & ‰ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ # œœœ œœœ P a tempo poco sostenuto #œ œ œ œ œ ? ‰ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ

œœ œœ

og ˀɒʊ

œœ œœ œœ # œ

œœ œœ œœ

F

œœ œ

bœ # œœ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ œœ œ

∑ œ . œ œ # œœ œœœ ‰ œ œ œ #œ

-

˙.

som - me Blomst sɒm - mə ˈblɒmst

b œœ œœ

œ

œ J

œ œR R

‰ b bb œœœ œœœ

j œœ ‰ ‰ œœœ œœ œœ

œœœ œœœœ œœœ œœ

&

sets səts

œœ œœ œ œ

# œ .# n œœ œœ œœœ œœ œœœ # œœœ & ‰ # œ œ œ œ # # œœœ P armonioso (non rit.) # n œœ œœ œœ œœ œœ ? #œ œ œ œ œ œ 18

œ bœ J

œœ œœ # œœœ œœœ #œ œ

œ

dør. ˈdøːɐ

‰ œœœ p # œœ #œ

‰ Œ

# œœ # œœ

œœ # # œœœ œ # # œœ œ œœ œ

‰ Ó. œœ œœ

œœ œœ

œ. œ œ œœœ œœœ œœ œœ ‰ œœœ œ # œœ

œœ œœ

œ

œœ œœ œ œ

œœ œœ

œœ œœ œœ œœ J ‰ ‰ œ #œ π dim. œœ œœ œœ œœ œœ œ œJ ‰ ‰ & œ Composed 1893

SANGE (1893) | H. SEHESTED

45


KYS

KISSˈˀet

Axel Juel

ˈsvek-tən-nə

ˈbʁɛ-stən-nə

ˈbliːv

failing

bursting —

stay — —

Translation by Eva Hess Thaysen

1909

2023

Et A

svigtende,

bristende —

bliv — —

Et svigtende, Et svigtende, bristende bristende — bliv — — bliv —

A failing, A failing, bursting – stay ˈdøːɐ –– stay dɛn – ˀɒʊ bursting dɛn

ˈblɒmst

aandedraglangt aandedraglangt er denser Liv. dens Liv.

only theonly length the length one breath ofdies one breath is the its life. ismysterious its life. andof it

flower

ˈsɛːl-sɒm-mə and it dies, and it the dies, mysterious the mysterious flower flower og den dør, den sælsomme

og den og dør, den den dør, sælsomme den sælsomme Blomst Blomst

It dies with It dies aˈˀɒn-nə-dʁaːˠ-laŋt quivering with a quivering shiver, shiver,ˀæɐ dɛns ˈliːv er dens Liv. which trembling whichÅndedraglangt trembling ascendsascends from the from bottom the bottom of the chalice, of the chalice,

Den dørDen i etdør skælvende i et skælvende Gys, Gys,

der sitrende der sitrende stiger fra stiger Kalkens fra Kalkens Bund, Bund,

one breath yet it still yetlives itthe still alength brief lives of ahour, brief hour, is

dog endnu dog den endnu lever denenlever stakket en stakket Stund, Stund, lever i Øjnenes lever i Øjnenes Lys. Lys.

lives inlives the light in the oflight the eyes. of the eyes. dɛn ˈdøːɐ ˀi ˈˀet

mødes,mødes, og Kyssets og Kyssets sælsomme sælsomme Blomst Blomst fødes —fødes —

which

trembling

dɒʊ

ˈˀɛːn-nu

yet

still

dog

ˈbʁɛ-stən-nə

ˈbliːv

A

failing

bursting —

stay — —

Et

svigtende,

bristende —

life.

ˈskɛl-vən-nə

is born is – born – dæɐ ˈsit-ʁən-nə ˈstiː-ˠɐ fʁa is born is – and bornbreathes – and breathes – and dies. – and dies. der sitrende stiger fra

fødes —fødes og aander — og aander — og dør. — og dør.

ˈsvek-tən-nə

its

ˈgyːs

Den dør i et skælvende Gys, And theAnd lipsthe meet lipslike meet before, like before, It dies with a quivering shiver, meet, and meet, theand mysterious the mysterious flower of flower the kiss of the kiss

Og Læberne Og Læberne mødes som mødes før,som før,

ˈˀet

Blomst

endnu

ˈleː-vɐ lever

bliv — —

ˀi i

lives

in

ˈkæl-kəns

ˈbɔn

the chalice’s

bottom,

Kalkens

ascends

from

dɛn

ˈleː-vɐ

ˀen

ˈstak-kət

ˈstɔn

it

lives

a

brief

hour,

den

lever

ˈˀɶɪ-nə-nəs Øjnenes the eyes’

en

stakket

light.

dɛn

ˈdøːɐ

dɛn

ˈsɛːl-sɒm-mə

ˈblɒmst

ˀɒʊ

ˈlɛː-bɐ-nə

ˈmøː-ðəs

sɒm

ˈfœːɐ

and

it

dies

the

mysterious

flower

And

the lips

meet

like

before,

den

dør,

den

sælsomme

Og

Blomst

læberne

Stund,

ˈlyːs Lys.

ˀɒʊ og

mødes

som

før,

ˈˀɒn-nə-dʁaːˠ-laŋt

ˀæɐ

dɛns

ˈliːv

ˈmøː-ðəs

ɒʊ

ˈkøs-səts

ˈsɛːl-sɒm-mə

ˈblɒmst

the length of one breath

is

its

life.

Meet

and

the kiss’

mysterious

flower

Åndedraglangt

er

dens

mødes,

Liv.

dɛn

ˈdøːɐ

ˀi

ˈˀet

ˈskɛl-vən-nə

ˈgyːs

ˈføː-ðəs

It

dies

with

a

quivering

shiver,

is born —

Den

dør

i

et

skælvende

og

Kyssets

sælsomme

fødes —

Gys,

dæɐ

ˈsit-ʁən-nə

ˈstiː-ˠɐ

fʁa

ˈkæl-kəns

ˈbɔn

ˈføː-ðəs

ˀɒʊ

ˈˀɒn-nɐ

ˀɒʊ

ˈdøːɐ

which

trembling

ascends

from

the chalice’s

bottom,

is born —

and

breathes —

and

dies.

der

sitrende

stiger

fra

Kalkens

Bund,

dɒʊ

ˈˀɛːn-nu

dɛn

ˈleː-vɐ

ˀen

ˈstak-kət

ˈstɔn

yet

still

it

lives

a

brief

hour,

dog

ˈleː-vɐ lever lives

46

ˀɒʊ

endnu

ˀi i

in

den

lever

ˈˀɶɪ-nə-nəs Øjnenes the eyes’

en

stakket

ˈlyːs Lys.

light.

DANISH DICTION IN ART SONG

ˈlɛː-bɐ-nə

ˈmøː-ðəs

sɒm

ˈfœːɐ

Stund,

fødes —

og

Bund,

ånder —

og

dør.

Blomst


CARL AUGUST

NIELSEN 1865-1931

– the composer with the warm songs of life and the cold sounds of death

All Danes have an opinion about the music of Carl Nielsen: Either we don’t like it, or else we just love his many songs. Or perhaps we find his six symphonies too knotty. And can we really call his particular tone “Danish” in any true sense? Surely no composer in the world has remained so controversial so long after his death. Carl Nielsen’s own life also went from one extreme to another: Consider his path from an impoverished upbringing in Sortelung on Funen to the role of nationally-renowned composer and director of the Academy. Or consider his never-dull marriage to the sculptor Anne Marie Carl-Nielsen – increasingly recognised as an artist fully on a par with him. Neither is it really possible to put a label on his music: It is neither Late Romantic nor Neoclassical, neither very clever nor very amateurish, neither particularly elitist nor particularly popular. Carl Nielsen himself did not wish his music to be labelled as ‘Danishminded’ music, and in fact disliked all talk of music as anything other than music in its own right. And his songs and hymns are thus a microcosm of it all: Until recently, ordinary Danes probably knew dozens

of them. People have delighted in Irmelin Rose and shuddered over Sænk kun dit hoved (‘Just bow your head’) for more than a century. You get all the most important aspects of Carl Nielsen’s art in even a very short song with the same music in all the verses: his small steps in the melody, his varied harmonies on the piano, his characteristic joy in the music here and now. Carl Nielsen will even sometimes allow the music to end in a “wrong” key – simply because he is concerned with the expression from note to note, and less so with the form. Foreigners don’t always understand the beauty of his songs. They are delighted by his orchestral music, but disappointed in his pieces for voice and piano. Despite the close relationship Danes have with the songs, they do not always sound like anything special to others. The explanation is probably once again our dislike of pathos: Carl Nielsen simply did not wish to set his delights and his horrors to melodramatic music. He chose his ‘small’ solutions with care, and from there found his way to the understated side of Danish culture.

CARL AUGUST NIELSEN

47


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM DIGTE No.1

SOLNEDGANG Carl Nielsen (1865-1931) Opus 4 No.1

IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

bb & b b b 44

.. œ

Andante tranquillo

Voice

Piano

4

bb &bbb œ

der ˈdɛɐ

bb &bbb ‰

? bb b bb œ

-

œœ œ .. œ

skal skæl

der dæɐ

œ

b & b bbb ‰

? bb b Œ b b n˙ 48

# œœ n œ n nœ 3

œ œ

af ˀæ

jeg jaɪ

œ # n œœ

Sfæ ˈsfɛː

-

œ nœ #œ

cresc.

DANISH DICTION IN ART SONG

œ J

ges kəs

på pɔ

tavs ˈtaʊs

hos hɔs

œ œ

glem ˈglɛm

3

œ J

œ

-

3

œœ

œ

Lys ˈlys

œ

-

hen ˈhen

-

j œ œ

stæn - ke - de ˈstɛŋ - kə - ðə

skal skæl

-

˙

œ

œœ

.. Ó

knæ - le ˈknɛː - lə

œ

œ

j r œ . œ œJ œj œ

œ

skal hun tro - ne, skæl hun ˈtʁoː - nə

.. œœj œ œ

vug ˈvɔk

jeg jaɪ

b j j & b b b b # œ n œ n œJ der ˈdɛɐ

2. Der ˈdɛɐ

œ j j œ œ œj J

ser, sɐ

œ œ J J œ

1. Svøm - men - de Sky - er, ˈsvœm - mən - nə ˈskyː - ɐ

b b 4 ‰ œ œ œ ∫ œj b & bb 4 œ œ œ œ p ? bb 4 ∑ bbb 4 Ro ˈʁoː

6

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

dej ˈdaɪ

j j œœ œœ œœ

ha ˌhæː -

de nə

Œ #˙

. œ

œ.

Œ

vets bryst, vəts ˈbʁœst

œ

ned, ˈneːð

œ ‰ n œœ œ œ œ

œ

œ

mens ˈmɛns

r œ œ

œœ

.

me, mə

nœ #œ n œ

œ œ

j œœ œ

œ ‰ n œœ œ œ œ œ j œ œ

to - nen - de ˈtoː - nən - nə

3

œœ œ

œœ

3

#œ nœ

œ. °

j nœ .

j n œ n Jœ # Jœ

rers ʁɐs

li - ge Cy - cla - der, lɪ - ˠə sy - ˈklæː - ðɐ

drøm - men - de sig hvi - le, ˈdʁɶm - mən - nə saɪ ˈviː - lə

3

œ

-

œ

i ˀi

Ca - sca kæ - ˈskæː

frem - ad ˈfʁæ - mæð

n œœ # œ # #œ 3

# œ n # œœ 3

3

3

-

i ˈˀiː

-

der, ðɐ le, lə

3 #nœ œ # œ n œ ‰ n œ # # œœ 3


b b #œ &bbb

8

Sol ˈsoːl

-

Li ˈliː

&

bbbb

-

j j #œ œ nœ ly - set ˌlyː - sət vet vət

3

skum ˈskɔm

og ˀɒʊ

-

Ver ˈvæɐ

j 3 #œ #œ

den, dən

#œ œ b ‰ # # œœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ n œœ œœœ œœœ œœœ œœœ f 3

3

3

? bb b b b ‹˙

bb &bbb Œ

j b œj b œj œ nœ J

10

I ˈˀi

Et ˈˀet

mig maɪ

skal skæl

og ˀɒʊ

b˙ ? b b b˙ bbb

-

vær ˈvæɐ

re ʁə

løf ˈløf

Nav - net af ˈnaʊ - nət ˀæ

A - sa - lis ˀæ - ˈsæː - lis

lyk ˈløk

El - skovs E - van - ge - lium i ˈˀɛl - skɒʊs ˀe - vaŋ - ˈgeː - liɔm ˀi

&

bbbb

3

-

3

-

-

r j j œ œ œ œ

di - ge dɪ - ˠə

at ˀæt

te og tə ˀɒʊ

bæ ˈbɛː

œ

re ʁə

-

for - tryl fɒ - ˈtʁyl

le, lə

-

œœ œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œœ œœ œ œ œ 3

3

3

j œj œj œj Jœ œ ˙ J œ

b & b bbb Œ

12

3

j œ.

fyl - de ˈfyl - lə

˙ ˙

e - vig - hed; ˈˀeː - vɪ - heːð

3 3 œœ œœ œ œ bb b ‰ bœ ‰ œ œ œ œ & bb b œ n œ œœ œ 3

Kyst, ˈkøst

‹˙

j œ œj

e ˈˀɛː

Œ

‰ # # œœ œœ œœ œœ œœ ‰ # # œœ œœ # œœ œœ œœ #œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ

j œ #œ

kun ˈkɔn

Gud ˈguð

E - ders ˈˀeː - ðɐs

3

3

a - le - ne ˀæ - ˈleː - nə

j œJ # œj œ # œ

mod moð

men - de mən - nə

-

n œJ

3

b˙ b˙

3

˙ ˙

j œ J Jœ œ n œj ˙

Ó

ke - li - ge Land. kə - lɪ - ˠə ˈlæn

A - sa - lis Navn. ˀæ - ˈsæː - lis ˈnaʊn

3 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ œ œ b ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œœ ‰ œ œœ ‰ œœ ‰ œœ ‰ n œœ ˙ œ b œ œ œ œ œ œ ˙ œ Jœ œ œ Jœ œ œ Jœ 3 3

? bb b ∫ ˙ b b ∫˙

3

˙ ˙

˙ ˙

>

>

˙ ˙

>

>

3

3

3

wœ œ œ œ n œ œ b œ œ œ œœœ 3

3

3

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

3

49


j b œ œ & b b b b œœ œœ œœ œœ œœ œ œ b œœ œœ œœ œ œœ ‰ œ 3 3

15

3

3

? bb bbb œ œœ

& nœ

b b œj b & b b œ œœ œ ∫œ

17

?

œ œ œ œ bœ œ 3

3

j j œ œ

œ œ

? bb b bb w w

3

œœ

˙˙

j ∫ œœ ..

œœ Ó

U œ œ ˙

m.s.

..

3

œ œœ ∫ œœœ œœœ ˙˙ ˙˙

œ

œ œ

dim.

3 j œœœ ∫ œœœ j œ œ ww u °

Composed 1890

SOLNEDGANG

SUNSET

1868

2023

Svømmende SvømmendeSkyer, Skyer,dejlige dejligeCyclader, Cyclader, Svømmende Svømmende Skyer, Skyer,paa dejlige dejlige Cyclader, Cyclader, 11 Roser, Roser,der dervugges vugges paa Lyshavets Lyshavets Bryst, Bryst, 11 Roser, Roser, der der vugges vugges paa paa Lyshavets Lyshavets Bryst, Bryst, stænkede stænkedeafafSphærers Sphærerstonende tonendeCascader, Cascader,

Floating Floatingclouds, clouds,lovely lovelyCyklades, Cyklades, Floating Floating clouds, clouds, lovely lovely Cyklades, Cyklades, roses rosescradled cradled atat the thebreast breast ofofthe thesea seaofoflight, light,1 1 11 roses roses cradled cradled at the the breast breastofcascades ofcascades the thesea seaof ofof ofthe light, light, sprinkled sprinkled by byat the the sounding sounding the Spheres, Spheres,

I Iværdige alene aleneere ere værdige atatbære bære

You You alone alone are are worthy worthy ofof bearing bearing worthy worthy of of bearing bearing the thename nameofofAsali’s Asali’sfortunate fortunateland. land.

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

stænkede stænkede af afSphærers Sphærersmod tonende tonende Cascader, Cascader, Sollyset Sollysetskummende skummende mod Eders Eders Kyst, Kyst, Sollyset Sollyset skummende skummende mod mod Eders Eders Kyst, Kyst, I Ialene aleneere ere

sprinkled sprinkled by bythe the sounding sounding cascades cascades of ofthe theSpheres, Spheres, the thesunlight sunlight foaming foaming against against your yourshore. shore. the the sunlight sunlight foaming foamingagainst againstyour yourshore. shore. You You alone aloneare are

værdige værdige bære Navnet Navnetat afat afbære Asalis Asalislykkelige lykkeligeLand. Land. Navnet NavnetafafAsalis Asalislykkelige lykkeligeLand. Land.

the thename nameofofAsali’s Asali’sfortunate fortunateland. land.

Der Derskal skalhun huntrone, trone,drømmende drømmendesig sighvile hvile Der Der skal skal hun hun trone, trone, drømmende drømmende sig sig hvile hvile der derskal skaljeg jegknæle knæletavs tavshos hoshende hendened, ned, der der skal skal jeg jeg knæle knæle tavs tavs hos hoshende ned, ned, der der skal skal jeg jeg glemme, glemme, mens mens Ihende Ifremad fremad ile, ile,

There Thereshe sheshall shallsit siton onthe thethrone, throne,resting restingininher herdream dream There There she she shall shall sit sit on on the the throne, throne, resting resting in in her her dream dream there thereI Ishall shallkneel kneeldown downsilently silentlybeside besideher her there there I IIshall kneel kneel down down silently silently beside beside her her there there Ishall shall shall forget, forget, while while you yourush rush forward, forward,

EtEt mig mig kun kun skal skalfylde fylde løfte løfte og og fortrylle, fortrylle, løfte løfte og ogfortrylle, fortrylle, Elskovs Elskovs Evangelium Evangeliumi iAsalis AsalisNavn. Navn.

One One thing thing alone alone shall shall replenish replenishme, me, lift liftme me and and enchant enchant me me lift lift me me and andenchant enchant me me the the gospel gospel of oflove lovein in the thename nameofofAsali. Asali.

der der skal skal jeg jeg glemme, glemme, mens mens IEvighed; Ifremad fremadile, ile, Livet Livet og og Verden, Verden, Gud Gud og ogEvighed; Livet Livet og ogkun Verden, Verden, Gud og ogEvighed; Evighed; EtEtmig mig kun skal skalGud fylde fylde

there there Iand Ishall shall forget, forget, while while you youeternity; rush rushforward, forward, Life Lifeand the the world, world, God Godand and eternity; Life Life and and the the world, world, God God and andeternity; eternity; One One thing thing alone alone shall shall replenish replenish me, me,

Elskovs ElskovsEvangelium Evangeliumi iAsalis AsalisNavn. Navn.

the thegospel gospelofoflove loveininthe thename nameofofAsali. Asali.

J.P.Jacobsen: J.P.Jacobsen:”Lufthavets” ”Lufthavets” J.P.Jacobsen: J.P.Jacobsen:”Lufthavets” ”Lufthavets”

J.P.Jacobsen: J.P.Jacobsen:”sea ”seaofofair” air” J.P.Jacobsen: J.P.Jacobsen:”sea ”seaofofair” air”

1 1

1 1

1 1

1 1

ˈsvœm-mən-nə

ˈskyː-ɐ

ˈdaɪ-lɪ-ˠə

sy-ˈklæː-ðɐ1

Floating

clouds,

lovely

Cyklades,

Svømmende

Skyer,

dejlige

Cyclader,2

ˈʁoː-sɐ

dæɐ

ˈvɔk-kəs

ˈlys-ˌhæː-vəts

ˈbʁœst

roses,

which

are being cradled

at

the sea of light’s

breast,

Roser,

der

ˈstæŋ-kə-ðə

vugges

ˀæ

ˈsfɛː-ʁɐs

ˈtoː-nən-nə

kæ-ˈskæː-ðɐ

by

the Spheres’

sounding

cascades,

stænkede DANISH af DICTION Sfærers tonende IN ART SONG

50

sprinkled

Lyshavets

Kaskader,

Bryst,


Roser, Floating ˈʁoː-sɐ roses,

der vugges på Lyshavets clouds, lovely Cyklades, dæɐ ˈvɔk-kəs pɔ ˈlys-ˌhæː-vəts which are being cradled at the sea of light’s Roser, der vugges på Lyshavets ˈʁoː-sɐ dæɐ ˈvɔk-kəs pɔ ˈlys-ˌhæː-vəts ˈstæŋ-kə-ðə ˀæ ˈsfɛː-ʁɐs ˈtoː-nən-nə kæ-ˈskæː-ðɐ roses, which are being cradled at the sea of light’s Roser, der vugges på Lyshavets stænkede af Sfærers tonende Kaskader, roses, which are being cradled at the sea of light’s ˈstæŋ-kə-ðə ˀæ ˈsfɛː-ʁɐs ˈtoː-nən-nə kæ-ˈskæː-ðɐ sprinkled by the Spheres’ sounding cascades, stænkede ˈstæŋ-kə-ðə ˈsoːl-ˌlyː-sət sprinkled stænkede Sollyset sprinkled ˈsoːl-ˌlyː-sət the sunlight

I alene ere ˈˀi ˀæ-ˈleː-nə ˈˀɛː-ʁə ˈnaʊ-nətaloneˀæ ˀæ-ˈsæː-lis are IYou alene ere Navnet af Asalis You alone are ˈnaʊ-nət ˀæ Asali’s ˀæ-ˈsæː-lis the name of Navnet af ˈnaʊ-nət ˀæ the name of Navnet af ˈdɛːɐ skæl the name of Der skal ˈdɛːɐ skæl There shall

der ˈdɛːɐ ˈdɛːɐ there der der there ˈdɛːɐ there

der ˈdɛːɐ ˈliː-vət there der Livet there ˈliː-vət the life

skal skæl skæl shall skal skal shall skæl shall

skal skæl skæl shall skal skal shall skæl shall

skal skæl ˀɒʊ shall skal og shall ˀɒʊ and

1

breast,

værdige ˈvæɐ-dɪ-ˠə ˈløk-kə-lɪ-ˠə worthy værdige lykkelige worthy ˈløk-kə-lɪ-ˠə fortunate

Eders Kyst. ˈˀeː-ðɐs ˈkøst ˀæt ˈbɛː-ʁə your shore, Eders Kyst. at bære your shore, ˀæt ˈbɛː-ʁə of carrying, at bære ˀæt ˈbɛː-ʁə ˈlæn of carrying, at bære Land. of carrying, ˈlæn land.

Asalis lykkelige Land. ˀæ-ˈsæː-lis ˈløk-kə-lɪ-ˠə ˈlæn Asali’s fortunate land. Asalis lykkelige Land. hun ˈtʁoː-nə ˈdʁɶm-mən-nə saɪ ˈviː-lə Asali’s fortunate land. hun trone, drømmende sig hvile, hun ˈtʁoː-nə ˈdʁɶm-mən-nə saɪ ˈviː-lə she sit enthroned, dreamily herself resting, hun trone, drømmende sig hvile, hun ˈtʁoː-nə ˈdʁɶm-mən-nə saɪ ˈviː-lə jaɪ ˈknɛː-lə ˈtaʊs dreamily hɔs ˈhen-nə herself ˈneːð resting, she sit enthroned, hun trone, drømmende sig hvile, jeg knæle tavs hos hende ned, she sit enthroned, dreamily herself resting, ˈknɛː-lə ˈtaʊs hɔs ˈhen-nə ˈneːð Ijaɪ kneel silently by her down,

jeg jaɪ jaɪ I jeg jeg I Ijaɪ

knæle tavs ˈknɛː-lə ˈtaʊs ˈglɛm-mə ˈmɛns kneel silently knæle tavs glemme, mens kneel silently ˈglɛm-mə ˈmɛns forget, while

jeg glemme, mens jaɪ ˈglɛm-mə ˈmɛns ˀɒʊ I ˈvæɐ-dən forget, ˈguð mens while jeg glemme, Verden, Gud og I forget, while ˈvæɐ-dən ˈguð ˀɒʊ the world, God and

hos hɔs byˀi hos I by ˀi you

hende ned, ˈhen-nə ˈneːð ˈfʁæ-mæð down, ˈˀiː-lə her hende ned, fremad ile, her down, ˈfʁæ-mæð ˈˀiː-lə forward hasten,

I fremad ˀi ˈfʁæ-mæð ˈˀeː-vɪ-heːð forward Iyou fremad Evighed. you forward ˈˀeː-vɪ-heːð eternity.

Livet og Verden, Gud og Evighed. ˈliː-vət ˀɒʊ ˈvæɐ-dən ˈguð ˀɒʊ ˈˀeː-vɪ-heːð ˈˀet maɪ ˈkɔn skæl ˈfyl-lə ˈløf-tə the life and the world, God and eternity. Livet og Verden, Gud og Evighed. Et mig kun skal fylde, løfte the life and the world, God and eternity. ˈˀet thing maɪ ˈkɔn skæl ˈfyl-lə ˈløf-tə One me only shall replenish, lift Et mig kun skal fylde, løfte ˈˀet maɪ ˈkɔn skæl ˈfyl-lə ˈløf-tə ˈˀɛl-skɒʊs ˀe-vaŋ-ˈgeː-liɔm ˀi ˀæ-ˈsæː-lis lift ˈnaʊn One thing me only shall replenish, Et mig kun skal fylde, løfte Elskovs Evangelium i Asalis Navn. One thing me only shall replenish, lift ˈˀɛl-skɒʊs ˀe-vaŋ-ˈgeː-liɔm ˀi ˀæ-ˈsæː-lis ˈnaʊn passion’s gospel in Asali’s name. Elskovs ˈˀɛl-skɒʊs passion’s Elskovs

Bryst, ˈbʁœst breast, Bryst,

af Sfærers tonende Kaskader, ˀæ ˈsfɛː-ʁɐs ˈtoː-nən-nə kæ-ˈskæː-ðɐ ˈskɔm-mən-nə moðsounding ˈˀeː-ðɐs cascades, ˈkøst by the Spheres’ af Sfærers tonende Kaskader, skummende mod Eders Kyst. by the Spheres’ sounding cascades, ˈskɔm-mən-nə moð ˈˀeː-ðɐs ˈkøst foaming against your shore,

Sollyset skummende mod ˈsoːl-ˌlyː-sət ˈskɔm-mən-nə moð ˈˀi ˀæ-ˈleː-nə ˈˀɛː-ʁə ˈvæɐ-dɪ-ˠə the sunlight foaming against Sollyset skummende mod I alene ere værdige the sunlight foaming against ˈˀi ˀæ-ˈleː-nə ˈˀɛː-ʁə ˈvæɐ-dɪ-ˠə You alone are worthy

Der ˈdɛːɐ ˈdɛːɐ There Der der There ˈdɛːɐ there

Bryst, ˈbʁœst breast,

Evangelium ˀe-vaŋ-ˈgeː-liɔm gospel Evangelium

i ˀi iin

Asalis ˀæ-ˈsæː-lis Asali’s Asalis

ile, ˈˀiː-lə hasten, ile, hasten,

ˀɒʊ

fɒ-ˈtʁyl-lə

og ˀɒʊ and og

fortrylle fɒ-ˈtʁyl-lə enchant fortrylle

og ˀɒʊ and

and

fortrylle fɒ-ˈtʁyl-lə enchant

enchant

Navn. ˈnaʊn name. Navn.

Staves her med ”c” og udtales traditionelt med ”s”. Kan også udtales ky-ˈklæː-ðɐ.

passion’s

gospel

in

Asali’s

name.

Traditionally the name is pronounced with an initial “s”, but it can also be pronounced ky-ˈklæː-ðɐ.

2 1 Kykladerne - Øgruppe i det ægæiske hav, som i oldtiden mentes at ligge i ring om den hellige ø Delos.

Staves her med ”c” og udtales traditionelt med ”s”. Kan også udtales ky-ˈklæː-ðɐ. The Cyclades -the group of islands in the Aegean which believed ky-ˈklæː-ðɐ. to lie around the sacred island of Delos. Traditionally name is pronounced with anSea, initial “s”, in butancient it can times also bewere pronounced 1 Staves her med ”c” og udtales traditionelt med ”s”. Kan også udtales ky-ˈklæː-ðɐ. 2 Kykladerne - Øgruppe i det ægæiske hav, som i oldtiden mentes at ligge i ring om den hellige ø Delos. Traditionally the name is pronounced with an initial “s”, but it can also be pronounced ky-ˈklæː-ðɐ. The Cyclades - group of islands in the Aegean Sea, which in ancient times were believed to lie around the sacred island of Delos. 2 Kykladerne - Øgruppe i det ægæiske hav, som i oldtiden mentes at ligge i ring om den hellige ø Delos. The Cyclades - group of islands in the Aegean Sea, which in ancient times were believed to lie around the sacred island of Delos.

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

51


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM DIGTE No.2

I SERAILLETS HAVE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Carl Nielsen (1865-1931) Opus 4 No.2

6 Voice & 8

Piano

Andantino

j & œ #œ œ

52

& n œœ ..

œ. œ.

? œ. ˙.

œ.

3

j œ œ.

og ˀɒʊ

& #œ. nœ.

Duft, ˈdɔft

j j j œ ‰ œ Jœ . œr œj œ . œr œj # œ

˙. œ œ. œ œ œ˙ . œ œ œ .

og Pin - jer - ne svaj - e saa ˀɒʊ ˈpin - jɐ - nə ˈsva - jə sɒ

‰. œ ‰. œœ # œ œ J œ œ œ œ j œ

j. r ‰ œ œ . œ œ

œ. œ.

œ. œ.

r j œ b Jœ . œ

œ. ˙

#œ. j œ nœ

tyst ˈtyst

og mat ˀɒʊ ˈmæt

j œ

i ˀi

‰.

# œœ ‰ . n œœ #œ œ nœ œ

œ. œ.

bœ. bœ.

j œ bœ

Kil - der ˈkil - lɐ

& # ˙œ .. n œ . œ . œ œJ dim. ? œ . œœ n œj œ.

˙. ˙.

œ. œ. œ. œ œ œ > œ 3 œ # œ. > œ 3 œ œ. > œ 3 œ # œ. π >œ œ œ J œ œ œ œ œ °

DANISH DICTION IN ART SONG

det tun de ˈtɔŋ

#œ.

Luft. ˈlɔft

˙˙ ..

ne væl - te nə ˈvɛl - lə

j œ œ

˙œ . .

lum - re ˈlɔm - ʁə

-

j œ

Ro - sen sæn - ker sit Ho - ved, ˈʁoː - sən ˈsɛŋ - kɐ sit ˈhoː - vəð

>œ . œ . >œ œ 6 & 8 œ œ œ b œ œ œ œ œ œ # œ . œ œ œ # œ œ # œ ˙˙ .. Z 3 3 p Z >œ . œ . >œ œ ? 68 œ œ œ b œ œ œ œ œ œ # œ . œ n œ # œ n œ œ b œ ˙˙ ..

tungt af Dug ˈtɔŋt ˀæ ˈduk

9

j œ . œ œ œJ . œR œJ œ

3

5

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

-

ge Sølv ŋə ˈsølv

j œ

i ˀi

œ. œ œ œ œ . > 3 > œ œ J


r r j r œ œ #œ . œ

j œ

#œ.

j œ ‰

& œ. œ œ œ #œ œ. nœ œ œ œ. . 3 3

. # ## ˙œœ ..

# œœ .. # œœ # œœ

13

& œ. dø ˈdøː

-

-

œ

-

? œ. œ

& #œ

j #œ nœ

16

Him ˈhem

-

œ.

sig sɪ

Ro, ˈʁoː

π # # # œœ˙ .. .

œ

i ˀi

Tyr ˈtyɐ

ne pe - ge nə ˈpa - jə

j œ ‰

Più animato

#œ. ke kə

-

-

j œ

mod moð

#œ. #œ œ œ‹œ œ. ‹œ œ œ œ . 3 3 . p #œ #œ # œ J #œ #œ °

# # œœ .. # œœ # œœ

j œ œ.

len op lən ˈˀɒp

Mi - na - re - ter mi - na - ˈʁɛː - tɐ

r j # œ n Jœ . œ

œ.

tro, ˌtʁoː

-

>œ .. œ . >œ . œ . œ. œ œ œ n g g œ. œ œ #œ & # œ . # œ œ œ ‹ œ œ . ‹ œ œ œ œ œ . œ œ œ # œ. œ . œ œ œ œ gg œœ . . . . f > molto j œ> . # œ œ œ . j œ œ œ # œ ? œ. œ #œ #œ J #œ œ œ gggg n œœœ #œ # œ #œ 19

& Œ

‰ Œ

j œ œ

Tempo I

og ˀɒʊ

>œ . œ . >œ . œ œ n œ œ . œ œ # œ. & œ. #œ j> œ ? œ œ

j> œœ nœ œ

œ œ œ R R

Halv - maa - nen dri ˈhælv - mɔː - nən ˈdʁiː

-

œ œr œ R

ver saa jævnt vɐ sɒ ˈjɛʊnt

œ #œ œ

af sted ˀæ - ˈstɛð

œœ .. œ œ # œ œ n œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ n œœ ..

œ œ œ œœ œ

œ

œ

œœœ

œœ

œœ œ

œ #œ œ œ

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

53


j œj. œ

&œ

22

o ˈˀɒː

œ œ œ R J

ver det jæv vɐ de ˈjɛʊ

-

ne Blaa, nə ˈblɔː

-

œ

r r œ œ

œ œ J

og den ˀɒʊ dɛn

kys ˈkøs

-

#œ œ œ ser sɐ

Ro ˈʁoː

-

r œ œ R

sers og sɐs ˀɒʊ

.. œ œ # œ œ œ 3œ œ # œ œ œ œ œ œ # œ n œ # œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œœ .. & œ œœ œ œ œ#œ#œœ œœœ 3 F œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ #œ œ #œ nœ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ nœ#œ #œ 2

& #œ

25

lil ˈlil

œ #œ œ

&

œ

Ha ˈhæː

-

j œ Œ

ve, və

‰ œj

œ . œ œ3 œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ

&

j œ œ

i ˀi

j œ

al - le de Blom - ster ˈˀæl - lə di ˈblɒm - stɐ

# œ # œ œ3 œ œ œ œ œ œ # œ œ3 œ œ œ g # ˙˙˙ ... œ œ ggg ˙ . & π # œ œ œœ ? #œ #œ œ gg ˙˙ .. œ gg # ˙ . œ #œ g

28

2

j r j œ. œ œ œ

jers Flok, jɐs ˈ+ɒk

-

4

Se - rail se - ˈʁa

-

j œ ˙.

lets jəts

Ha ˈhæː

-

j œ . Rœ Jœ œ . œ œJ

smaa ˈsmɔː

i Se - rail ˀi se - ˈʁa -

-

-

lets jəts

j gg n œœœœ gg J ‰ ‰ gg œœœœ ‰ ‰ g pj œ gg œœ ‰ ‰ gg œœœ ‰ ‰ gg n œ J g -

? . œœœœœœœœœ œœ œ œ œ œ œ œ3 œœ œœœœœœœœœœ 3 3

3 f œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ3 œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œœœœœ 3

3

3

œ.

31

& œ. -

-

-

-

-

-

-

-

œ

ve. və

3

Œ

U Ó.

3 U ? œ œ œ œ #œ œ œ œ nœ #œ nœ œ #œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. 3 3 p dim. dim. poco rit. U ? œ œ œ œ #œ œ œ œ nœ #œ nœ œ #œ nœ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. 3 3

Composed 1892

54

DANISH DICTION IN ART SONG


The rose ˀæ

I SERAILLETS HAVE

lowers

ˈduk

its

ˀɒʊ

head

weighed down

ˈdɔft

IN THE OF THE SERAGLIO af DugGARDEN og Duft, Translation Eva fragrance, Hess Thaysen with dew by and 2023

Jens Peter Jacobsen 1870

i lumre i lumre Luft. Luft.

ˀɒʊ ˈpin-jɐ-nə ˈsva-jə sɒ ˈtyst ˀɒʊ The The rose rose lowers lowers its its head head weighed weighed down og og Pinjerne svaje saa down tyst by and by dew dew and fragrance, fragrance, theand pines sway so silently and andand thethe pines pines sway sway silently silently andand faintly faintly ˀi ˈlɔm-ʁə ˈlɔft in the in the stifling stifling air.air.

Kilderne Kilderne vælte vælte detdet tunge tunge Sølv Sølv

in thethe stifling air. From From the fountains fountains spring spring heavy heavy silver silver

Rosen Rosen sænker sænker sit sit Hoved, Hoved, tungt tungt af Dug af Dug og og Duft, Duft,

og og Pinjerne Pinjerne svaje svaje saasaa tysttyst og og matmat

i

i døsig i døsig Ro,Ro,

Minareterne Minareterne pege pege mod mod Himlen Himlen op op

lumre

og og Halvmaanen Halvmaanen driver driver saasaa jævnt jævnt afsted afsted

de

ˈtɔŋ-ŋə

ˈsølv

spring

the

heavy

silver

vælde

det

allealle de de Blomster Blomster smaa smaa i Seraillets i Seraillets Have. Have.

in Minareterne the in the garden garden of the of the Seraglio. Seraglio. pege mod

og og denden kysser kysser Rosers Rosers og og Liljers Liljers Flok, Flok, i Seraillets i Seraillets Have, Have,

in mi-na-ˈʁɛː-tɐ-nə the in the garden garden of the of the Seraglio, Seraglio, ˈpa-jə moð The minarets

point

ˈʁoː-sən

ˈsɛŋ-kɐ

sit

ˈhoː-vəð

ˈtɔŋt

ˀi

ˈtyɐ-kə-ˌtʁoː

The rose

lowers

its

head

weighed down

with

blind faith,

Rosen

sænker

sit

Hoved,

tungt

faintly

in sleepy in sleepy serenity, serenity, ˈkil-lɐ-nə ˈvɛl-lə thethe minarets minarets point point to the to the sky sky

andand thethe halfmoon halfmoon drifts drifts so so gently gently ˀi ˈdøː-sɪ ˈʁoː across across thethe plain plain blue blue sky, sky, i døsig Ro, andand it kisses it kisses thethe roses roses andand lilies lilies in sleepy serenity, andand all all thethe little little flowers flowers

over over detdet jævne jævne Blaa, Blaa,

mat

Luft.

Kilderne with with blind blind faith, faith, (From) the fountains

i Tyrketro, i Tyrketro,

ˈmæt

i

towards

tunge

Sølv

ˈhem-lən

ˈˀɒp

the sky

up

Himlen

op

Tyrketro,

ˀæ

ˈduk

ˀɒʊ

ˈdɔft

ˀɒʊ

ˈhælv-mɔː-nən

ˈdʁiː-vɐ

ˈjɛʊnt

ˀæ-ˈstɛð

with

dew

and

fragrance,

and

the halfmoon

drifts

so

gently

away

af

Dug

og

og

Duft,

Halvmaanen

drive

ˀɒʊ

ˈpin-jɐ-nə

ˈsva-jə

ˈtyst

ˀɒʊ

ˈmæt

ˈˀɒː-vɐ

de

ˈjɛʊ-nə

ˈblɔː

and

the pines

sway

so

silently

and

faintly

across

the

plain

blue,

og

ˀi i

in

Pinjerne

ˈlɔm-ʁə lumre

the stifling

svaje

saa

tyst

og

mat

over

det

jævne

ˀɒʊ

dɛn

ˈkøs-sɐ

ˈʁoː-sɐs

ˀɒʊ

ˈlil-jɐs

ˈflɒk

air.

and

it

kisses

the roses’

and

lilies’

flock,

og

Luft.

den

kysser

Rosers

de

ˈtɔŋ-ŋə

ˈsølv

ˈˀæl-lə

di

ˈblɒm-stɐ

ˈsmɔː

(From) the fountains

spring

the

heavy

silver

all

the

flowers

small

Kilderne

vælde

det

tunge

Sølv

alle

de

Blomster

ˀi

ˈdøː-sɪ

ˈʁoː

ˀi

se-ˈʁa-jəts

ˈhæː-və

in

sleepy

serenity,

in

the seraglio

garden,

i

Ro,

Seraillets

ˈpa-jə

moð

ˈhem-lən

ˈˀɒp

ˀi

se-ˈʁa-jəts

ˈhæː-və

The minarets

point

towards

the sky

up

in

the seraglio

garden.

Minareterne

pege

ˀi

ˈtyɐ-kə-ˌtʁoː

with

blind faith,

Tyrketro,

mod

Himlen

op

i

Seraillets

og

Liljers

flok,

smaa

Have,

mi-na-ˈʁɛː-tɐ-nə

i

afsted

ˈlɔft

ˈvɛl-lə

døsig

jævnt

Blaa,

ˈkil-lɐ-nə

i

saa

Have.

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

55


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM DIGTE No.3

TIL ASALI IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

œ

j j œ œ œ.

˙˙ ? ˙

#œ # œ˙

Œ œ

Andantino con moto

&b c Ó

Voice

&b c

Piano

4

& b nœ

& b w˙

-

j œ Jœ œ

de ðə

dit dit

? b œœj œ ˙ . œ w & b bœ

mørk ˈmɶɐk

& b b n œœ b˙ ?b 56

drøm - te ˈdʁɶm - tə

og ˀɒʊ

Hjer ˈjæɐ

-

œ

œ œ

˙

te tə

vun ˈvɔn

œ œ

bœ.

œ J

mat, ˈmæt

naar nɒ

b œœ œœ b b œœ

œœ

bœ œ œ

œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

-

j ˙ .j œ œ œ w bœ

œ œ œ

˙

œ J

jeg fast jaɪ ˈfæst

p ? c ‰ œ œ œ œj œj œ b w w

hav ˈhæː

7

Før fɶɐ

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 4 No.3

ak, ˀak

b b ˙˙

œ

œ œ œ J J

var va

b b œœœ

œ

‰ bœ b˙

˙ œ̇

e ˈˀeː

-j œ ‰ œ ˙

j œ

œ J

ne - ste Nat, nə - stə ˈnæt

-

˙˙ nœ

j œ œ w

hvor ˈvɒː

jeg jaɪ

˙˙˙œ n œ

var va

&

œ

œ

œ œ J J

Da - gen ˈdæː - ˠən

b œœ

b b œœ

œœ

œ

œ

π

svun ˈsvɔn

-

F

con anima

j œ

œ

b œœ˙

œ œ bw

Mul - met i - gen ˈmul - mət ˀi - ˈgɛn

œ b œœ

j œ

œ

‰ œJ b œ

det; nət

œ

hver væɐ

œ œj # œ . J

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

-

da dæ

-

œœ n b œœ œ b ‰ œ œ œœ ‰ b œœœ œœœ œœœ

-j œ ‰ œ ˙

-j œ ‰ œ ˙

-j œ


&b œ

10

Œ

det! nət

Œ

œ

j j œ œ œ

Meno

œ

Nu nu

pla ˈplæː

œ œ J J

ger en Drøm ˠɐ ˀen ˈdʁɶm

-

mig saa maɪ sɒ

tung ˈtɔŋ

‰ & b ‰ n œœœ b œœœ b œœ ‰ œœ œ œ ‰ n œ b œ n œ # œ œœ œ œ bœ œ œ n œœ œ# œ -j -j -j ? ‰ ‰ ‰ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ œ j b œ œJ œ

13

&b œ

at ˈˀæt

jeg dit Hjer jaɪ dit ˈjæɐ

-

bœ nœ b˙ J J te har tə ha

nœ.

mi ˈme

stet; stət

-

œ J

og ˀɒʊ

og klar, ˀɒʊ ˈklaː

n œœ b & n œœ

œœ œœ b œœ œœ œœ œœ

œœ œœ

œ b œ

œ œ œ œ œ œ

œ œ

? 19

&b œ

stet. stət

& b ‰ nœ nœ ?b

˙ ˙

naar Mør nɒ ˈmɶɐ

-

ket sig bort kət saɪ ˈbɒːt

œ

hvor ˈvɒː

li ˈle

œ œ œ bœ œ b ‰ œ œ œ ‰ œ n œ b œœ

Œ

Ó

œ œ œ nœ

‰ ˙ ˙

j œ ‰ œ ˙ ˙

‰ œ ˙ ˙

œ œ

œ œ

œ œ

œ

Largamento

o, ˀo

har ha

svar, ˈsvaː

den, dɛn

‰ œ œ bœ ‰ œ œ œ bœ œ œ bœ œ œ -j -j ‰ œ œ ‰ œ œ ˙ ˙

rall. n œœb ˙ n ˙ b œ n œ b œ n œ # œ œ œ ‰ # œ n œ œ n œœ & b ‰ œ b œ b œœ ‰ n œœ ‰ œ b œ œ b œ nœ œ œ J ƒ -j ? ‰ œ j j œ œ œ ‰ bœ b œ ‰ œ œ œ ˙ œ œ b˙ ˙ œ 16 œ. œ bœ œ œ œ œ w œ bœ. n œ J J J &b J lys ˈlyːs

‰ b Jœ

œ œ œ

-

er ˀæɐ

nœ œ J J

œ

Da - gen da ˈdæː - ˠən dæ

œœœ- b œœœœ bœ œ œ

œœœœ œ œ

œ œ -

-

‰ n n œœ b b œœ œœ ‰ b b œœ b œœ œ bœ

j œ ‰ œ ˙ ˙

con anima

p œ ‰ œ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙

j œ ‰ œ ˙ ˙

rit.

œœ œ

j œ

U ∑

U ˙˙ .. ˙˙ . . u

Composed 1892

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

57


TIL ASALI

TO ASALI

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

Før Førdrømte drømtejeg jegfast fasthver hvereneste enesteNat, Nat,

Earlier EarlierI Idreamt dreamtalmost almostevery everynight, night,

Ak, Ak,hvor hvorvar varDagen Dagenda damørk mørkog ogmat, mat,

Oh Ohhow howdark darkand anddull dullwas wasthe theday, day,

1868

2023

jeg jeghavde havdedit ditHjerte Hjertevundet; vundet;

I Idreamt dreamtthat thatI Ihad hadwon wonyour yourheart. heart.

naar naarMulmet Mulmetigjen igjenvar varsvundet! svundet!

when whenthe thedarkness darknesshad haddisappeared disappearedagain. again.

Nu Nuplager plageren enDrøm Drømmig migsaa saatung tungog ogsvar, svar,

Now Nowa adream dreamhaunts hauntsme mesosoheavily heavilyand andhard, hard,

O,O,hvor hvorererDagen Dagenda dalys lysog ogklar, klar,

Oh Ohhow howbright brightand andclear clearisisthe theday day

den denatatjeg jegdit ditHjerte Hjertehar harmistet; mistet;

the thedream dreamthat thatI Ihave havelost lostyour yourheart; heart;

naar naarMørket Mørketsig sigbort borthar harlistet! listet!

when whenthe thedarkness darknesshas hascrept creptaway. away.

fɶɐ

ˈdʁɶm-tə

jaɪ

ˈfæst

væɐ

ˈˀeː-nə-stə

ˈnæt

Before

dreamt

I

almost

every

single

night

Før

drømte

jeg

fast

hver

eneste

jaɪ

ˈhæː-ðə

dit

ˈjæɐ-tə

ˈvɔn-nət

I

had

your

heart

won.

jeg

havde

dit

Hjerte

Nat,

vundet;

ˀak

ˈvɒː

va

ˈdæː-ˠən

ˈmɶɐk

ˀɒʊ

ˈmæt

O,

how

was

the day

then

dark

and

dull,

ak,

hvor

var

Dagen

da

mørk

og

ˈmul-mət

ˀi-ˈgɛn

va

ˈsvɔn-nət

when

the darkness

again

had

disappeared.

naar

Mulmet

igen

var

mat,

svundet.

nu

ˈplæː-ˠɐ

ˀen

ˈdʁɶm

maɪ

ˈtɔŋ

ˀɒʊ

ˈsvaː

Now

haunts

a

dream

me

so

heavy

and

hard,

Nu

plager

en

Drøm

mig

saa

tung

og

dɛn

ˈˀæt

jaɪ

dit

ˈjæɐ-tə

ha

ˈme-stət

the dream

that

I

your

heart

have

lost;

den

at

jeg

dit

Hjerte

har

mistet;

ˀo

ˈvɒː

ˀæɐ

ˈdæː-ˠən

ˈlyːs

ˀɒʊ

ˈklaː

O

how

is

the day

then

bright

and

clear,

o

hvor

er

Dagen

da

lys

og

klar,

ˈmɶɐ-kət

saɪ

ˈbɒːt

ha

ˈle-stət

when

the darkness

itself

away

has

crept.

naar

58

Mørket

sig

bort

har

DANISH DICTION IN ART SONG

listet.

svar,


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM DIGTE No.4

IRMELIN ROSE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Voice

Piano

4

Marziale Med Humør (Cheerful)

&c &c Œ ?c Œ

&œ

>œ >œ >œ >œ >œ # >œ œ œ œ œ œ œ #œ œ

ƒ œ œ œ œ œ #œ œ œ >œ >œ >œ œ # œ œ > > > ge ŋə

-

Man - gen maŋ - ŋən

j j œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ & œ. œ. œ. œ. œ. œ.

7

&œ

paa ˈpɔ

œ. &œ ‰ J j ?œ ‰ œ.

œ

den dɛn

œ. ‰ œ J j œ ‰ œ.

œ

Al ˈˀæl

-

j œ ‰ œ. j œ ‰ œ.

œ

ler lɐ

-

j œ ‰ œ. j œ ‰ œ.

œ

bed ˈbɛ

j œ ‰ œ. j œ ‰ œ.

Se, der se dæɐ

œ

œ. œ & Jœ ‰ P. œ ‰ œ J œ

var ˈva

œ

#œ #œ

˙

Skat ˈskæt

? œj ‰ j ‰ œ œ œ œ œœ œ. œ. œ. œ. œ. .

j j œ œ œ

Œ

j œj œ œ œ œ

œ

Kon ˈkɒŋ

Ó

han hæn

œ œ.

˙ ˙ œœ œ

œ œ œ

-

j œ ‰ œ. j œ ‰ œ.

œ

kald ˈkæl

œ

-

te tə

œ œ > œœ œ

vid - ste ve - stə

œ œ œ œœ œ. œ. œ. .

œ œ œ œœ œ. œ. œ. .

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ

en ˀen

œ

œ

Gang ˈgaŋ

en ˀen

Œ

j j œ œ

j j . œ. œ œ œ ‰ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ J . J . j œ ‰ œj ‰ œj ‰ œj ‰ œ. œ. œ. œ. sin. ˈsiːn

œ œ

Œ ˙.

j œj œ œ œ œ

ste stə

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 4 No.4

hver ˈvɛːɐ

œ œ œ œ

Nav - net naʊ - nət

˙ ˙ f > œœ œ

œœ œ

œ œ ‰ J F j œ ‰ œ

œ

œ

#œ #œ

var va

˙ ˙ œœ œ

Ir ˈˀiɐ -

œ

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

me mə

œ œ

-

œœ œ

59


10

lin, ˈliːn

œ & œ

? Πw

œ œ œ J J

Ó

& ˙

f

> œœ˙ . œœ ˙. œœ

œœ

j & œ œJ # œ

13

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - ˈliːn

gg # ˙˙˙˙ g & F # ˙˙ ? ggg ˙˙

60

hvad væð

U >œœ œ &œ P > U œ œ œ

œ œ

œ #œ #œ ˙

mun - tre ˈmɔn - tʁə

˙ & Œ #œ #œ œ

Alt ˈˀælt

der dæɐ

œ œ

œ

Pragt, ˈpʁakt

Rid ˈʁið

-

œ œ œ J J

œ

se, sə

er ˀæɐ

-

œ

dej ˈdaɪ

œ > œ ‰ œœ J

Œ

gg # œœœœ g J

-

ligt. lɪt

-

Œ

Œ

Ó

Œ œ œ œ #œ nœ 3 p molto 3 Œ œ œ œ #œ nœ œ

œ

-

œ

me mə

spej ˈspaɪ

-

j œœ ‰ œœ œ œ > œ ‰ œ œ œ J > j j œ œ œ œ

œœ ‰ œœ œ œ J > œ #œ œ ‰ #œ J >

Œ

œ

og ˀɒʊ

med mɛð

> j 3 . œ œ œ œ ‰ n œ n œ œ œ ‰ œ ˙ œœ œ œœJ . ‰ F f> œ œœ œ œœ Œ œ œ œ œ w

DANISH DICTION IN ART SONG

œœœ œ œ œ

> > > > > > œ œ #œ #œ œ # œœ œ # œœœ œœ f œ ˙ œ ˙ œ

der - hjel ðɐ - ˈjɛl

> œœ œ ‰ œœœ J

-

Sol, ˈsoːl

gg œœœœ ‰ Œ gJ gg nn œœœœ ‰ Œ g J ‰

˙

˙

˙

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

gg œœœœ ‰ gJ

gg œœœœ g J ‰ Œ

j œ # œj # œj œj

Al - le ˈˀæl - lə

Far - vers ˈfaː - vɐs

?

Œ π œ gg œœ gJ ‰ Œ

U j j Œ œ œ œ

? œ œ &œ

gg œœœœ ‰ Œ gJ

Ó

& Ó

19

Ro ˈʁoː

Ó

16

& # œœœ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

œœ

œœj

œ

al ˈˀæl -

le lə

j œj œ œ œ

led ləð

hen - des hen - nəs

j œœ ‰ Œ œ j œ ‰ Œ œ œ

Rim ˈʁiːm

œ

og ˀɒʊ

3 3 œœ œ ‰ ‰ œœ œ œœœ ‰ ‰ œœ œ J J œ >œ œ #œ œ ‰ œ œ ‰ #œ J J


22

& œ

œ

& œœœ J

j ‰ œœ œœ ‰ œ œ

œ œ >

Ryt ˈʁyt

? œ œ J

œ & œJ œJ

25

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

-

œ

œ

mer mɐ

3

j œ ‰ œ

œ

j œj œ

hav - de hæ - ðə

Œ Œ

Ro - se, ˈʁoː - sə

œ

Œ

˙ #œ

˙

Sol, ˈsoːl

&˙

dej ˈdaɪ

-

-

ligt. lɪt

-

&Œ

œ œ œ #œ

œ œ3 œ # œ

œ

œ

p

31

3

&œ

œ

&Œ

>œ œ f

sto - re ˈstoː - ʁə

œ

Bej ˈbaɪ

>œ œ Œ

œ

- ler - lɐ

>œ œ >œ œ

-

Œ

œ

œ œ

œ œ

*ok ˈ*ɒk

˙. ˙.

-

gg # ˙˙˙˙ g F gg # ˙˙˙˙ g

der dæɐ

œ œ

œ œ >

til tel

Pagt. ˈpakt

. n œœ. # ˙ ˙ Œ ˙ œ ƒ . . # ˙˙ n œœ œ Œ ˙ ˙ ˙

œ

œ œ

œ

j œ # œj # œj œj

Alt ˈˀælt

hvad der væð dæɐ

er ˀæɐ

Ó Ó

Ó ? œ.

œ # œœ œœ

j œj œ œ œ œ œ œ

œœ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - ˈliːn

Ó

ke kə

tet tət

> > > > > > œ # œœ # œœœ œ œœ # œ #œ œ f ˙ œ ˙ œ

œ

-

Ó

˙

#œ #œ

j œ Jœ # œ

œœœ œ œ œ œ œ œ œ g g g & Œ gg Jœœ ‰ Œ gg Jœœ ‰ Œ gg œœJ ‰ Œ œ œ π n œœ œœœ œœœ œœœ g g g g g g œ g gg # œ ‰ Œ g n œœ ‰ Œ ? gJ ‰ Œ g J ‰ Œ J J

28

slut ˈslut

œ œ

˙

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

œ

Nav - net ˈnaʊ - nət

œ

œ œJ œ J

œ

œ

Kon ˈkɒŋ

-

œ

œ.

gens ŋəns

U fj j Œ œ œ œ. œ.

œ

U U

Gaar ˈgɒː -

He - le he - lə

Œ

&

Œ #œ #œ

œ œ œ œœ œœ œ œ œ ˙. ˙.

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

de ʁə

œ œ œ œ

61


34

j j œ œ œ

Œ

&˙

for, ˈfoːɐ

œ # œ # œ œœ & œ #œ #œ ?œ œ

œ œ

37

& œ

œ

Blom - ster ˈblɒm - stɐ

n >œ & nœ

œ œ

bej - le - de baɪ - lə - ˈðə

œ & œJ Jœ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

bœ bœ

œ

#œ #œ

fag ˈfaˠ

-

rubato

& #œ

ligt. lɪt

Œ

œ

œ

øm - me ˈˀœm - mə

-

> œ œ.

œ œ #œ œ œ. œ œ #œ œ œ.

j œ

˙

Sol, ˈsoːl

Ó

DANISH DICTION IN ART SONG

j œ œJ # œ

Alt ˈˀælt

gg # ˙˙˙˙ g

hvad væð

π gg œœœ gJ ‰ Œ

der dæɐ

er ˀæɐ

Œ ?œ

œ

œ

U j j œ œ U

˙

Up #œ œ #œ

œ

Ro ˈʁoː

œ

se, sə

-

gg œœœœ ‰ gJ

gg œœœœ g J ‰ Œ ˙

dej ˈdaɪ

œ

œ

Men Prind - ses - sen mɛn pʁɛn - ˈsɛs - sən

Œ

œ. œ ≈ œ j œ ‰

-

Œ œ œ œ #œ nœ 3 p 3 Œ œ œ œ #œ nœ

Ó

Ó

og med ˀɒʊ mɛð

gg œœœœ ‰ Œ gJ

Œ

Ó

F gg # ˙˙˙˙ g

œœ

œœ

nœ nœ J

j œ # œj # œj œj

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - ˈliːn

œ # œœ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

˙˙ sentimento

Πw

der ðɐ

-

œ œJ œ J

œ. œ œ ≈ œ œ

Ord. ˈˀoɐ

j œj œ œ œ

œ. œ> œ œ ≈ œ > j œ œ ‰ œ.

œ œ œ œ # >œ œ #œ

œ œ

Ó

re ʁə

œ

La ˈlæː

˙

> > > > > > & œ # œœ # œœ # œœœ œ œœ # œ œ f ? œ ˙ œ ˙ œ 62

nœ nœ

œ

w

œœœ œ œœ g g & Œ gg œœJ ‰ Œ gg œ œ n œœ œœœ g g g ? gg # œ ‰ Œ g n œœ ‰ Œ J J 43

med mɛð

œ œ π œ

> # œ. œ nœ #œ ≈ nœ > œj > œ œ ? œ. œ. ‰

40

œ

& Œ

˙ ˙

œ. œ.

œ

jog ˈjoːˠ

œ ˙ œ ˙

p quasi tromba

˙ ˙

œ

dem dɛm


46

& œ

œ

fra ˈfʁa

œ & œ

Hjer - tet jæɐ - tət

œ

den dɛn

œ

œ

œ

E - nes ˈˀeː - nəs

52

&˙

Maal. ˈmɔːl œ #œ œ

f ?Πw

b ˘œ 3œ. œ. œœ œ

j & œ œJ # œ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - ˈliːn

F # ˙˙ ? ggg ˙˙

hold ˈhɒl

Œ

œ. J œ œ

Œ

˙˙ ˙

œ

œœ

œ

œ

saa sɒ

œ̆ œ3. œ.

Alt hvad der er ˈˀælt væð dæɐ ˀæɐ

Ó

koldt ˈkɒlt

œ. œ œ œ œ

œ œ

Staal, ˈstɔːl

œ

œ

œ œ

ning nɪŋ

-

vræn - ged vʁæŋ - ŋəð

œ Jœ œ J

œ

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

Ro ˈʁoː

-

j j œ œ

Œ

˙

som sɒm

j œj œ œ œ

? œ.

œ œ

œ.

œ œ

œ

œ

ƒ

œ œ œ

ad ˈˀæð

den dɛn

An ˈˀæn

œ œJ œ J

˙

la - ste læ - stə -

Œ

&

Œ

-

#œ #œ dens nəns

# œ. n œ3. œ. œ œ ‰ Œ Œ J Z œ. œ. œ œJ ‰ Ó œ J ‰ œ œ œ œ

œ

se, sə

Ir - me - lin ˈˀiɐ - mə - lin

Sol, ˈsoːl

. œ. œ œ œ œ œ g Œ ggg œœœ ‰ Œ ggg œœœ ‰ Œ ggg œœœ ‰ Œ gg œœ œ J J J π œœœ œœœ gg œœœ gg nn œœœœ g g œ g g # œ gJ ‰ Œ g J ‰ Œ g J ‰ Œ g J ‰ Œ

j œ # œj # œj œj ˙

Ó

œ #œ #œ

œ. 3 . . . œ #œ œ œ œ #œ œ ‰ Œ J Z . œ œ ‰ Ó J ‰ œ

Ó

55

gg # ˙˙˙˙ g &

œ œ œ œ

. 3. œ. œ b œ œ œ. œ œ Œ & Œœ F Z œ. ?Ó œ Œ #œ J ‰

&Œ

var ˈva

˙ ˙

49

de ˈðə

sig saɪ

œ œ3 œ ˙ œ œ œ ˙

? ˙ ˙ &œ

j œj œ œ œ œ

˙

dej ˈdaɪ

-

Œ œ œ œ #œ nœ

p 3 Œ œ œ œ #œ nœ 3

#œ Œ ligt. lɪt

Ó

> >>>> > # œ # œœ œ œ # œ œ ? >œ >œ Œ œ œ # œ œ œ œœ # œœ f œ ˙ œ œœ > > Œ ˙ œ œ œ

Composed 1890

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

63


IRMELIN ROSE

IRMELIN ROSE

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

1875?

Se, Se,der dervar varen enGang Gangen enKonge, Konge,

2023

Once Onceupon uponaatime timethere therewas wasaaKing King

mangen mangenSkat Skat han hankaldte kaldtesin, sin, Se, Se,der dervar varenenGang GangenenKonge, Konge, Navnet Navnetpaa paa1den allerbedste 1denallerbedste mangen mangenSkat Skat han hankaldte kaldtesin, sin, vidste vidstehver hvervar varIrmelin, Irmelin, Navnet Navnetpaa paaden denallerbedste allerbedste Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol, vidste vidstehver hvervar varIrmelin, Irmelin, Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder dererer1 1dejligt. dejligt. Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol,

who whocalled calledmany manyaatreasure treasure1 1his hisown own Once Onceupon upona atime timethere therewas wasa aKing King the thename nameofofthe theone onehe heprized prized the thehighest highest 1 1 who whocalled calledmany manya atreasure treasure his hisown own everyone everyoneknew knewwas wasIrmelin. Irmelin. the thename nameofofthe theone oneheheprized prizedthe thehighest highest Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun, everyone everyoneknew knewwas wasIrmelin. Irmelin. Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all. Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun,

Alle AlleRidderhjelme Ridderhjelmespejled spejled

All Allthe theknights’ knights’helmets helmetsreflected reflected

11

11 Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder dererer dejligt. dejligt.

Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all.

hendes hendesFarvers Farversmuntre muntrePragt, Pragt, Alle AlleRidderhjelme Ridderhjelmespejled spejled og ogmed medalle alleRim Rimog ogRythmer Rythmer hendes hendesFarvers Farversmuntre muntrePragt, Pragt, havde havdeNavnet Navnetsluttet sluttetPagt: Pagt: ogogmed medalle alleRim RimogogRythmer Rythmer Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol, havde havdeNavnet Navnetsluttet sluttetPagt: Pagt: Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder dererer2 2dejligt. dejligt. Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol,

her hercolors’ colors’gay gaysplendor splendor All Allthe theknights’ knights’helmets helmetsreflected reflected and andwith withevery everyrhyme rhymeand andrhythm rhythm her hercolors’ colors’gay gaysplendor splendor the thename namehad hadmade madeaapact: pact: and andwith withevery everyrhyme rhymeand andrhythm rhythm Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun, the thename namehad hadmade madea apact: pact: Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all. Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun,

Hele Helestore storeBejlerflokke Bejlerflokke

Large Largeflocks flocksofofsuitors suitors

2 2 Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder dererer dejligt. dejligt.

Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all.

der dertil tilKongens KongensGaarde Gaardefoer, foer, Hele Helestore storeBejlerflokke Bejlerflokke nejlede nejledemed medømme ømmeLader Lader der dertiltilKongens KongensGaarde Gaardefoer, foer, og ogmed medblomsterfagre blomsterfagreOrd: Ord: nejlede nejledemed medømme ømmeLader Lader Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol, ogogmed medblomsterfagre blomsterfagreOrd: Ord: Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder derererdejligt. dejligt. Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol,

rushed rushedtotothe theKing’s King’smanors manors Large Largeflocks flocksofofsuitors suitors courting courtingher herwith withawkward awkwardgestures gestures rushed rushedtotothe theKing’s King’smanors manors and andflowery floweryspeech: speech: courting courtingher herwith withawkward awkwardgestures gestures Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun, and andflowery floweryspeech: speech: Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all. Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun,

Men MenPrindsessen Prindsessenjog jogdem demfra frasig sig

But Butthe thePrincess Princessdrove drovethem themaway away

Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder derererdejligt. dejligt.

(Hjertet (Hjertetvar varsaa saakoldt koldtsom somStaal), Staal), Men MenPrindsessen Prindsessenjog jogdem demfra frasig sig lastede lastededen denEnes EnesHoldning, Holdning, (Hjertet (Hjertetvar varsaa saakoldt koldtsom somStaal), Staal), vrænged vrængedad adden denAndens AndensMaal Maal3 3 lastede lastededen denEnes EnesHoldning, Holdning, Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol, 3 3 vrænged vrængedadadden denAndens AndensMaal Maal Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder derererdejligt. dejligt. Irmelin IrmelinRose, Rose,Irmelin IrmelinSol, Sol, Irmelin IrmelinAlt, Alt,hvad hvadder derererdejligt. dejligt.

"skat" "skat"har hartre trebetydninger betydningerpå pådansk danski idag: dag:

11

a)a)rigdom, rigdom,b)b)afgift, afgift,c)c)kæreste kæreste "skat" "skat" har har tretre betydninger betydninger påpå dansk dansk i dag: i dag: 22 J.P. J.P.Jacobsen: Jacobsen:”var” ”var” a)a) rigdom, rigdom, b)b) afgift, afgift, c)c) kæreste kæreste 33 "maal" "maal"har hartre trebetydninger betydningerpå pådansk danski idag: dag: 2 2 J.P. J.P. Jacobsen: Jacobsen: ”var” ”var” a)a)sprog, sprog,b)b)hensigt, hensigt,c)c)størrelse størrelse 3 3 "maal" "maal" har har tretre betydninger betydninger påpå dansk dansk i dag: i dag: 1 1

a)a) sprog, sprog, b)b) hensigt, hensigt, c)c) størrelse størrelse

64

DANISH DICTION IN ART SONG

Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all.

(her (herheart heartwas wascold coldasassteel) steel) But Butthe thePrincess Princessdrove drovethem themaway away criticizing criticizingthe theposture postureofofone one (her (herheart heartwas wascold coldasassteel) steel) and andmocking mockingthe theother’s other’slanguage. language.3 3 criticizing criticizingthe theposture postureofofone one Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun,3 3 and andmocking mockingthe theother’s other’slanguage. language. Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all. Irmelin Irmelinthe therose, rose,Irmelin Irmelinthe thesun, sun, Irmelin, Irmelin,the themost mostlovely lovelyofofall. all.

“skat” “skat”has hasthree threemeanings meaningsininDanish Danishofoftoday: today:

11

a)a)treasure, treasure,b)b)tax, tax,c)c)sweetheart sweetheart “skat” “skat” has has three three meanings meanings inin Danish Danish ofof today: today: 22 J.P. J.P.Jacobsen: Jacobsen:”was” ”was” a)a) treasure, treasure, b)b) tax, tax, c)c) sweetheart sweetheart 33 “maal” “maal”has hasthree threemeanings meaningsininDanish Danishofoftoday: today: 2 2 J.P. J.P. Jacobsen: Jacobsen: ”was” ”was” a)a)language, language,b)b)intention, intention,c)c)size size 3 3 “maal” “maal” has has three three meanings meanings inin Danish Danish ofof today: today: 1 1

a)a) language, language, b)b) intention, intention, c)c) size size


se

dæɐ

ˈva

ˀen ˈgaŋ

ˀen

ˈkɒŋ-ŋə

Se,

der

var

en Gang

en

Konge,

See,

there

was

once

a

king,

maŋ-ŋən

ˈskæt

mangen

Skat

many

a treasure

naʊ-nət

ˈpɔ

dɛn

ˈˀæl-lɐ-ˈbɛ-stə

navnet

paa

den

Allerbedste

the name

of

the

very best

ve-stə

ˈvɛːɐ

va

ˈˀiɐ-mə-ˈliːn

1

hæn

ˈkæl-tə

ˈsiːn

han

kaldte

sin,

he

called

his,

mɛn dɛm vidste pʁɛn-ˈsɛs-sən hver var ˈjoːˠ Irmelin,

Men Prindsessen dem everyone knew was jog Irmelin. But the princess ˈˀiɐ-mə-lin ˈʁoː-sə jæɐ-tət Irmelin

(Hjertet Irmelin

Alle

Ridderhjelme

spejled

fra

sig

All

the Knights’ helmets

reflected

her

ˈkɒlt sɒmSol,ˈstɔːl Irmelin

var saa Irmelin koldt somthe Staal), the rose, sun,

lastede Irmelin

criticized

dɛn ˈˀeː-nəs Alt, hvadˈhɒl-nɪŋ der

ˈspaɪ-ləð

saɪ

(the heart was as cold as steel), ˈˀiɐ-mə-ˈliːn ˈˀælt væð dæɐ ˀæɐ ˈdaɪ-lɪt læ-stə-ˈðə Irmelin

ˈʁið-ðɐ-ˈjɛl-mə

ˈfʁa

drove them away from ˈˀiɐ-mə-lin ˈsoːl

ˈva Rose,sɒ

ˈˀæl-lə

er

den all enesthat Holdning, which is

dejligt! wonderful!

hen-nəs

ˈfaː-vɐs

ˈmɔn-tʁə

ˈpʁakt

hendes

Farvers

muntre

Pragt,

Her

colors’

gay

splendor,

ˀɒʊ

mɛð

ˈˀæl-lə

ˈʁiːm

ˀɒʊ

ˈʁyt-mɐ

og

med

alle

Rim

og

Rytmer

and

with

every

rhyme

and

rhythm

hæ-ðə

ˈnaʊ-nət

ˈslut-tət

ˈpakt

(the) one’s

posture,

vʁæŋ-ŋəð

ˈˀæð

dɛn

ˈˀæn-nəns

ˈmɔːl

havde

Navnet

sluttet

Pagt:

vrænged

ad

den

andens

Maal.

had

the name

made

a pact:

mocked

at

the

other’s

language.2

ˈˀiɐ-mə-lin

ˈʁoː-sə

ˈˀiɐ-mə-lin

Irmelin

Rose,

Irmelin

the rose,

ˈˀiɐ-mə-ˈliːn

ˈˀælt

væð

dæɐ

ˀæɐ

Irmelin

Alt,

hvad

der

Irmelin

all

that

which

1 2

ˈˀiɐ-mə-lin

ˈʁoː-sə

ˈˀiɐ-mə-lin

ˈsoːl

ˈsoːl

Irmelin

Rose,

Irmelin

Sol,

Irmelin

Sol,

Irmelin

the rose,

Irmelin

the sun,

Irmelin

the sun,

ˈˀiɐ-mə-ˈliːn

ˈˀælt

væð

dæɐ

ˀæɐ

ˈdaɪ-lɪt

ˈdaɪ-lɪt

Irmelin

Alt,

hvad

der

er

dejligt!

er

dejligt!

Irmelin

all

that

which

is

wonderful!

is

wonderful!

the word “skat” has three meanings in Danish of today:

the word “maal” has three meanings in Danish of today:

a) treasure, b) tax, c) sweetheart a) language, b) intention, c) size

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

65


he-lə

ˈstoː-ʁə

ˈbaɪ-lɐ-ˈflɒk-kə

Hele

store

Bejlerflokke

Entire

big

flocks of suitors

dæɐ

tel

ˈkɒŋ-ŋəns

ˈgɒː-ʁə

ˈfoːɐ

der

til

Kongens

Gaarde

foer,

who

to

the King’s

manors

rushed,

baɪ-lə-ˈðə

mɛð

ˈˀœm-mə

ˈlæː-ðɐ

bejlede

med

ømme

Lader

courted

with

tender

gestures

ˀɒʊ mɛð ˈblɒm-stɐ-ˈfaˠ-ʁə ˈˀoɐ mɛn pʁɛn-ˈsɛs-sən ˈjoːˠ dɛm ˈfʁa saɪ og blomsterfagre Ord: ˈfʁa mɛn med pʁɛn-ˈsɛs-sən ˈjoːˠ dɛm saɪ Men Prindsessen jog dem fra sig and flowery jog words:fra Men with Prindsessen dem sig But the princess drove them away from her But the princess drove them away from her ˈˀiɐ-mə-lin ˈʁoː-sə ˈˀiɐ-mə-lin ˈsoːl jæɐ-tət ˈva sɒ ˈkɒlt sɒm ˈstɔːl Irmelin Rose,sɒ Irmelin jæɐ-tət ˈva ˈkɒlt sɒmSol,ˈstɔːl (Hjertet var saa koldt som Staal), Irmelin the rose, (Hjertet var saa Irmelin koldt somthe sun, Staal), (the heart was as cold as steel), (the heart was as cold as steel), ˈˀiɐ-mə-ˈliːn ˈˀælt væð dæɐ ˀæɐ ˈdaɪ-lɪt læ-stə-ˈðə dɛn ˈˀeː-nəs ˈhɒl-nɪŋ Irmelin Alt,ˈˀeː-nəs hvadˈhɒl-nɪŋ der er dejligt! læ-stə-ˈðə dɛn lastede den enes Holdning, Irmelin all enes that Holdning, which is wonderful! lastede den criticized (the) one’s posture, criticized (the) one’s posture, vʁæŋ-ŋəð ˈˀæð dɛn ˈˀæn-nəns ˈmɔːl vʁæŋ-ŋəð ˈˀæð dɛn ˈˀæn-nəns ˈmɔːl vrænged ad den andens Maal. vrænged ad den andens Maal. 2 mocked at the other’s language. mocked at the other’s language.2 ˈˀiɐ-mə-lin ˈʁoː-sə ˈˀiɐ-mə-lin ˈsoːl ˈˀiɐ-mə-lin ˈʁoː-sə ˈˀiɐ-mə-lin ˈsoːl Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin the rose, Irmelin the sun, Irmelin the rose, Irmelin the sun, ˈˀiɐ-mə-ˈliːn ˈˀælt væð dæɐ ˀæɐ ˈdaɪ-lɪt ˈˀiɐ-mə-ˈliːn ˈˀælt væð dæɐ ˀæɐ ˈdaɪ-lɪt Irmelin Alt, hvad der er dejligt! Irmelin Alt, hvad der er dejligt! Irmelin all that which is wonderful! Irmelin all that which is wonderful!

mɛn

pʁɛn-ˈsɛs-sən

ˈjoːˠ

dɛm

ˈfʁa

saɪ

Men

Prindsessen

jog

dem

fra

sig

But

the princess

drove

them

away from

her

jæɐ-tət

ˈva

ˈkɒlt

sɒm

ˈstɔːl

(Hjertet

var

saa

koldt

som

Staal),

(the heart

was

as

cold

as

steel),

læ-stə-ˈðə

dɛn ˈˀeː-nəs

ˈhɒl-nɪŋ

lastede

den enes

Holdning,

criticized

(the) one’s

posture,

vʁæŋ-ŋəð

ˈˀæð

dɛn

ˈˀæn-nəns

ˈmɔːl

vrænged

ad

den

andens

Maal.

mocked

at

the

other’s

language.2

ˈˀiɐ-mə-lin

ˈʁoː-sə

ˈˀiɐ-mə-lin

ˈsoːl

Irmelin

Rose,

Irmelin

Sol,

Irmelin

the rose,

Irmelin

the sun,

ˈˀiɐ-mə-ˈliːn

ˈˀælt

væð

dæɐ

ˀæɐ

ˈdaɪ-lɪt

Irmelin

Alt,

hvad

der

er

dejligt!

Irmelin

all

that

which

is

wonderful!

1 the word “skat” has three meanings in Danish of today: the word “skat” has three meanings in Danish of today: a) treasure,2 b) c) sweetheart thetax, word “maal” has three meanings in Danish of today: 12 the word “skat” has three meanings in Danish of today: a) treasure, b) tax, c) sweetheart the word “maal” has three meanings in Danish of today: a) language, b) intention, c) size 2 the word “maal” has three meanings in Danish of today: a) language, b) intention, c) size 1

66

DANISH DICTION IN ART SONG

a) treasure, b) tax, c) swee a) language, b) intention,


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM DIGTE No.5

HAR DAGEN SANKET AL SIN SORG IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Voice

b & b b 46

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 4 No.5

Langsomt (Slow)

b & b b 46 Ó Piano

5

? b 6 Ó bb 4

b &bb ˙

grædt ˈgʁat

b & b b ˙. ˙.

9

? b b b ˙. ˙.

b &bb Ó b & b b ˙. ˙. ? bb

b b ˙˙ ..

œ ˙

den ud dɛn ˈˀuːð

Œ ˙. ˙. f Œ ˙. ˙.

˙. ˙.

œ

i ˀi

n ˙˙ .. ˙. >

b˙. b˙. > œ b˙ œ

med e - vigt mɛð ˈˀeː - vɪt

˙ bœ ˙ bœ

n˙. n˙.

˙.

˙˙ ..

Dug, ˈduk

Œ ˙. ˙.

˙

˙˙ ..

œ bœ

œœ ˙

œ ˙

˙. ˙.

˙. ˙. π ˙˙ ..

Har ha

˙

˙˙ ..

œ

˙˙ .. ˙

Œ

b˙ ˙

œ bœ œ bœ

Œ

b˙. ˙.

˙˙ . .

b˙.

Tung - sinds ˈtɔŋ - sens

tav ˈtaʊ

Œ

bœ œ œœ œœ b œ œ ˙. ˙.

˙

˙˙ ..

˙. ˙.

˙. b˙. ˙˙ .. -

œ bœ œ

se sə

bœ œ bœ bœ œ bœ

œ œ bœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ

˙. ˙.

˙˙ ..

b˙.

Sorg. ˈsɒːˠ

˙. ˙.

og ˀɒʊ

˙. ˙.

˙˙ . .

˙. n˙.

œ

sin Sorg sin ˈsɒːˠ

Him - lens Borg ˈhem - ləns ˈbɒːˠ

n˙.

˙. ˙.

al ˈˀæl

aab - ner Nat - ten ˈˀɔːp - nɐ ˈnæt - tən

˙. b˙ b˙

œ ˙

œ ˙

saa sɒ

n ˙˙ ˙ ˙ ˙

˙

œ

Da - gen san - ket ˈdæː - ˠən ˈsaŋ - kət

˙. b ˙˙ .. ˙. ˙.

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

˙

Œ

bœ œ ? bœ œ œ œ

˙ nœ ˙ ˙ nœ ˙

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

nœ nœ 67


b &bb

13

? b ˙. b b ˙.

˙ ˙

Œ œ

Og ˀɒʊ

for fɒ

to ˈtoː

gaa gɔ

fjer ˈfjæɐ

b b b n ˙.˙ œ b œ ˙˙. b œ b & n˙. ˙. œ ? b bb

˙. ˙

b & b bb ˙

20

Him ˈhem

b˙ b ˙˙

œœ œ

b & b bb ˙

˙ ˙

23

Jor ˈjoː

-

œœ ˙

ne nə

-

en ˈˀeːn

œ bœ ˙ œ bœ ˙

bets bəts

œœ œ

dunk ˈdɔŋ

œ œ

dens Lyst ʁəns ˈløst

˙. ˙. œ œ b˙.

og E - len ˀɒʊ ˀe - ˈlɛn

œ

le klə

-

œ

œ

˙. ˙. ˙

Gem. ˈgɛm

œ

Og ˀɒʊ

Œ œ

œ œ

b ˙˙. . b˙.

n ˙˙ bb œœ œ n˙ bœ

œœœ

œ

og ˀɒʊ

Ge ˈgeː

-

œ œ

˙

œ

nier frem nɪɐ ˈfʁæm

œ œ˙ œ œ œ œ > > w. w.

œ

˙.

œ >

af ˀæ

œ

œ >

˙

œ

œ >

œ

œ œ

højt ˈhɶɪt

o - ver ˀɒ - vɐ

˙œ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙.

-

Œ

˙ bœ bœ ˙ bœ bœ ˙ bw. ˙.

Verd’ - ners ˈvæɐt - nɐs

nn b b b ˙˙ . n b .

b & b bb ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b ˙. b b ˙.

for fɒ

œ œ œ œ

poco animato

œ œ œ œ -

˙

nnnbbbb ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

dim.

mel - dy məl - ˈdyː

-

œ

w˙ .. n˙.

œ ˙ b œ œ b ˙ œ b œ ˙˙ . . n˙. œ. .̇ 17 n b b & b b b ˙ œ ˙ œ n nb bb ˙ to ˈtoː

en ˈˀeːn

bœ œ b˙ bœ œ b˙

b˙ b ˙˙

Œ & ˙˙ .. ˙.

? bb ˙ b ˙

˙

˙

de nə

œ n˙ œ n˙

œ

med mɛð

Stjer ˈstjæɐ

-

nœ nœ

œ œ

ne - kær nə - ˈkæɐ

˙ ˙

-

nœ ter tɐ

b ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ n nn œ˙˙ .n œ # œ œ œ œ nn œœœ n œ œ œ œ ? & b bb ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ n œ # œ n œ n# œœ . œ œ œ œ œ œ n˙. n˙ #˙. #œ ? bb b b . ˙ n˙. b ˙. n˙. n˙ #˙. #œ b˙. . . ˙ n˙ 68

DANISH DICTION IN ART SONG


b b #˙ &bb

26

højt ˈhɶɪt

#œ #˙

i Hæn ˀi ˈhɛn

-

29

Him ˈhem

-

œ #œ n˙ J

# n ˙˙ ..

n n ˙˙ ..

de nə

#˙. # # ˙˙ .. ? b b # ˙. bb F ? b b œ nœ #œ œ #œ nœ b b œ nœ #œ œ #œ nœ b & b bb # ˙ .

nœ.

skri - de de lang ˈskʁiː - ðə di ˈlaŋ

#˙.

-

#˙.

somt sɒmt

-

hen ˈhɛn

#œ #œ

˙ ˙

#˙.

-

o ɒ

len. lən

-

-

‹œ

ver vɐ

nœ œ œ # ˙ .# œ œ œ # ˙œ ‹ œ œ # ‹ œœ œ

œ #œ nœ œ #œ #œ œ #œ nœ œ #œ #œ

-

œ nœ

Ó

n˙. n˙.

Œ

b œœ b œ œ œ b œ n œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ b n œ b œ œ ? bb œ œ bœ bb &œ œ j œ. j œ. j œ b œ œ œ bœ bœ œ œ œ ? bb bœ bœ œ ‰ b b b˙ b w. w. 31 bb ˙. n˙ œ œ b˙ œ &bb Ó De di

Fod ˈfoð

-

trin tʁin

œœ

œ œ

skif ˈskif

te tə

-

med mɛð

- œ b œ- œ œ œ bb œ b œ œ œ b œœ œœ œœ œ œœ œœ œ b n œœ œ n œ b œ n œ & b b bœ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ b˙ ? bb b ˙ b ˙ . b b˙. & b bb

33

Sorg ˈsɒːˠ

˙ b˙

˙

œ bœ

œ

i ˀi

Sin ˈsen

˙. ˙. -

œ

de nə

Ó

˙. ˙.

Œ

bœ œ b ˙ œ œ œ b œ b œ- - œ œ bbb b ˙ b œ œ œ œ œ œ œ ? bœ œ œ . b ˙ & b œ œ œ b œ œ b œœ œœ œœ œ ‰ J ˙. J ‰ ? bb b nœ nœ ˙ ˙ b œ œ bœ œ œ œ nœ nœ ˙ ˙ œ œ bœ œ œ œ

˙. ˙. dim.

nnnnbbb

˙ nœ œ ˙ œ & nnnnbbb

n˙ œ ˙ Œ n˙ œ ˙ œ

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

nnnnbbb 69


b &bb Ó

36

Œ œ . œj n œ

Un - der - ligt ˈˀɔn - nɐ - lɪt

b &bb ˙ œ ˙ w.

œ

con espress.

? bb g w . b gg w . gg w . g

b ˙ &bb

40

b &bb

43

b &bb

œ

mer. mɐ

˙

? bb ˙ . b ˙.

70

œ œ œ œ

Œ Œ

vif ˈvef

-

˙ w.

nw. ww ..

œ.

Stjer - ne - kær ˈstjæɐ - nə - ˈkæɐ

& b ˙ ˙ -f ? b ˙˙ bb j œ ˙. bb

œ

œ . œJ œ Ó

˙˙ ˙ ˙ j œ ˙. Ó

œ œ ˙˙˙˙ ...

-

> œ

˙. ˙.

DANISH DICTION IN ART SONG

te tə

for fɒ

ter - nes tɐ - nəs

)ak ˈ)ak

œ œ œ œ

∑.

. n œœœ .. œœ . . j œ w.

˙˙ . ˙.

œ œ ˙˙˙˙ ...

˙. ˙

œ

˙. ˙.

kol ˈkɒl

de lə

-

˙ œ b˙ w.

œ

w. w. w. -

-j œœ œœ œ œ dim. -j œœ œœ

˙˙ ˙ ˙˙

œ.

ken kən

-

j nœ

œœ œ œœ

> œ

˙˙ . ˙.

œ œ ˙˙˙ ..

˙. ˙

œ

dim.

˙. ˙.

°

Vin - de ˈven - nə

n˙ œ ˙ #œ nw.

w.

de nə

∑.

Œ

Ó

œ

#w. n w. w.

molto cresc.

˙.

˙

œ J œ

œ œ.

Rum - mets ˈʁɔm - məts

œ ˙ nœ

j œ œ

Œ

˙

œ

Flam ˈ)am

-

˙. ˙ ˙ nœ ˙

# ˙˙ . j nœ ˙.

> œ

œ ˙˙ ˙

œ n œœ P œ œ

U ∑.

U ˙. ˙. œ˙ . ˙ ˙˙ .. ˙. ˙. π rit. ∏ U ˙. ˙. ˙. ˙˙ .. ◊ u

Composed 1892


HAR DAGEN SANKET AL SIN SORG

HAS THE DAY GATHERED ALL ITS SORROW

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

Har HarDagen Dagensanket sanketalalsin sinSorg Sorg og grædt den ud i Dug, og grædt den ud i Dug,

When Whenthe theday dayhas hasgathered gatheredall allits itsgrief grief and let it out as tears of dew, and let it out as tears of dew,

Og Ogen enfor foren en og ogtotoog ogtoto

And Andone oneby byone, one, and andtwo twoby bytwo two

Og Oghøjt højtover overJordens JordensLyst Lystog ogElende Elende med Stjernekjerter højt i Hænde med Stjernekjerter højt i Hænde

And Andhigh highabove aboveearthly earthlydesire desireand anddespair despair with star candles high in hand with star candles high in hand

De DeFodtrin Fodtrinskifte skifte med medSorg Sorgi iSinde. Sinde.

They Theychange changetheir theirgate gate with withgrief griefininmind. mind.

stjernekjerternes stjernekjerternesflakkende flakkendeFlammer. Flammer.

the theflickering flickeringflames flamesofofthe thestar starcandles. candles.

1875?

saa saaaabner aabnerNatten NattenHimlens HimlensBorg Borg med medevigt evigtTungsinds Tungsindstavse tavseSorg. Sorg.

gaa gaafjerne fjerneVerd’ners Verd’nersGenier Genierfrem frem afafHimmeldybets Himmeldybetsdunkle dunkleGjem. Gjem.

skride skridede delangsomt langsomthen henover overHimlen. Himlen.

Underligt Underligtvifte vifte for forRummets Rummetskolde koldeVinde Vinde

2023

then thenthe thenight nightopens opensthe thecastle castleofofheaven heaven with withthe theeternal eternalsilent silentgrief griefofofmelancholy. melancholy.

the thegenii geniiofofdistant distantworlds worldsmove moveforward forward from fromthe thesecret secrethiding-place hiding-placeofofHeaven’s Heaven’sGulf. Gulf.

they theyslowly slowlyproceed proceedacross acrossthe thesky. sky.

Strangely Strangelywave wave ininthe thecold coldwinds windsofofheaven heaven

Op.4 - FEM DIGTE | C. A. NIELSEN

71


gaa

fjerne

Verd’ners

Genier

frem

move

distant

worlds’

genii

forward

ˀæ

ˈhem-məl-ˈdyː-bəts

ˈdɔŋ-klə

ˈgɛm

af

Himmeldybets

dunkle

Gem.

from

heaven’s gulf’s

secret

hiding-place.

ha

ˈdæːˠ-ən

ˈsaŋ-kət

ˈˀæl

sin

ˈsɒːˠ

ˀɒʊ

ˈhɶɪt

ˀɒ-vɐ

ˈjoː-ʁəns

ˈløst

ˀɒʊ

ˀe-ˈlɛn-nə

Has

the day

gathered

all

its

grief

Og

højt

over

Jordens

Lyst

og

Elende

And

high

above

earth’s

desire

and

despair

mɛð

ˈstjæɐ-nə-ˈkæɐ-tɐ

ˈhɶɪt

ˀi

ˈhɛn-nə

med

Stjernekerter

højt

i

Hænde

with

star candles

high

in

hand

Har

Dagen

sanket

al

sin

Sorg

ˀɒʊ

ˈgʁat

dɛn

ˈˀuːð

ˀi

ˈduk

og

grædt

den

ud

i

Dug,

and

wept

it

out

in

dew,

ˈˀɔːp-nɐ

ˈnæt-tən

ˈhem-ləns

ˈbɒːˠ

saa

aabner

Natten

Himlens

Borg

then

opens

the night

heaven’s

castle

mɛð

ˈˀeː-vɪt

ˈtɔŋ-sens

ˈtaʊ-sə

ˈsɒːˠ

med

evigt

Tungsinds

tavse

Sorg.

with

eternal

melancholy’s

silent

grief.

ˀɒʊ

ˈˀeːn

Og

en

And

ˈskʁiː-ðə

di

ˈlaŋ-sɒmt

ˈhɛn

ˀɒ-vɐ

ˈhem-lən

skride

de

langsomt

hen

over

Himlen.

proceed

they

slowly

over

across

the heaven.

di

ˈfoð-tʁin

ˈskif-tə

De

Fodtrin

skifte

these

footsteps

shift

ˈˀeːn

mɛð

ˈsɒːˠ

ˀi

ˈsen-nə

for

en

med

Sorg

i

Sinde.

one

by

one

with

grief

in

mind.

ˀɒʊ

ˈtoː

ˈtoː

ˈˀɔn-nɐ-lɪt

ˈvef-tə

og

to

for

to

Underligt

vifte

and

two

by

two

Strangely

wave

ˈfjɛɐ-nə

ˈvɛɐt-nɐs

ˈgeː-nɪ-ɐ

ˈfʁæm

gaa

fjerne

Verd’ners

Genier

frem

move

distant

worlds’

genii

forward

ˀæ

ˈhem-məl-ˈdyː-bəts

ˈdɔŋ-klə

ˈgɛm

af

Himmeldybets

dunkle

Gem.

from

heaven’s gulf’s

secret

hiding-place.

ˀɒʊ

ˈhɶɪt

ˀɒ-vɐ

ˈjoː-ʁəns

ˈløst

ˀɒʊ

ˀe-ˈlɛn-nə

Og

højt

over

Jordens

Lyst

og

Elende

And

high

above

earth’s

desire

and

despair

mɛð

ˈstjæɐ-nə-ˈkæɐ-tɐ

ˈhɶɪt

ˀi

ˈhɛn-nə

med

Stjernekerter

højt

i

Hænde

with

star candles

high

in

hand

ˈskʁiː-ðə

di

ˈlaŋ-sɒmt

ˀɒ-vɐ

ˈhem-lən

skride 72

de henSONG over DANISHlangsomt DICTION IN ART

Himlen.

proceed

they

the heaven.

slowly

ˈhɛn over

across

ˈʁɔm-məts

ˈkɒl-lə

ˈven-nə

for

Rummets

kolde

Vinde

in

the heaven’s

cold

winds

ˈstjæɐ-nə-ˈkæɐ-tɐ-nəs

ˈflak-kən-nə

ˈflam-mɐ

Stjernekjerternes

flakkende

Flammer.

The starcandles’

flickering

flames.


Ludvig Holstein (1864-1943)

FEM DIGTE No.1

ÆBLEBLOMST IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

# # # # 2 Poco allegretto ∑ Voice & 4

Piano

5

&

####

& &

####

œ. J

j œ-

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

œœ

œ. J

˙

Hjer - tens - kær! ˈjæɐ - təns - ˌkɛːɐ

œ

? # # # # œœ

cre

œ

œ œœ # œ œ œ œ œ

œ œ œ J

œ œ œ œ œj œj œ .

Ak, ˀak

So ˈsoː

œ. j œœ J ‰

Œ

> > œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ œ J J

j œ

j j œ œ œJ

hvi - de ˈviː - ðə

gav dig det - te Lyk - ke - skær? ˈgæːv daɪ ˈdɛt - tə ˈløk - kə - ˌskɛːɐ

œ

œ. œ. œ. J J J

Du ! - ne du ˈ!ː - nə

œœ œœ œœ œœ ˙˙

r r j œ œr œr œ œ. œj .

? # # # # œ̇ ####

Œ

#### 2 & 4 œœ œœ œœ œœ œœ œœ p >œ ? # # # # 42 Œ œ

# # # # œj & œ

10

p ‰ œ. œ. J J

-

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 10 No.1

lens ləns

Hjer - tens - kær! ˈjæɐ - təns - ˌkɛːɐ

œ p œ

œ œ œ œ

Æb ˈˀɛː

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ. J

le blə -

blomst! Hvem ˌblɒmst vɛm

f ‰ œ Jœ . J

œ œ j R J œ

-

-

poco

Ak, ˀak

jeg ˈjaɪ

er So - lens ˀæɐ ˈsoː - ləns

œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ . scen do poco f j nœ nœ . œ n œ nœ œ ˙

dim.

œ œ œ. œj œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ >p œ˙ œ œ >œ ˙˙ . J

Œ

‰ œ J

Hvor vɒ

œœ œœ œœ œœ œœ

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

œœ

73


&

####

&

####

15

œ œ œJ œJ œJ J J

!k ˈfek

du den - ne Pur - pur - glød, som bræn - der i du ˈdɛn - nə ˈpuɐ - puɐ - ˌgløːð sɒm ˈbʁæn - nɐ ˀi

j œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ

? # # # # œœ 20

&

####

œ œj œr œr œr œr œj œj ˙ J

œ J

œœ

Œ

œœ

poco

f

Ak, ˀak

jeg ˈjaɪ

‰ œ J

####

œœ

œ. J

&

####

œ œ j j j œ R J œ œ œ J

œ J

&

####

&

####

&

####

Vel vɛl

3

œ

sig ˈsiːˠ -

-

œ œ œ œ œj œj œ .

For - aars - brud! Ak, ˈfɒː - ˀɒːs - ˌbʁuːð ˀak

3

œ. j œœ J ‰

œ

net nət

So - lens ˈsoː - ləns

œ

œ

œ

For - aars - brud! ˈfɒː - ˀɒːs - ˌbʁuːð

œ œ œ œ

poco a poco cre

œ n œ n œJ

œ

3

œ œ #œ œ œ œ œ œ

œ œ

3

af ˈˀæ

min min

œ

œ œ œ. œj œ > œ ˙œ œ >œ . J œ

Brud - goms ˈbʁuð - gɒms

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ n œœ œœ œœ œœ œœ

œ

Kys ˈkøs

œœ

con moto

œ

œ œ n œj b ˙

le ˈleː

œ œ

scen

3

jeg jaɪ

˙ ˙

-

poco a poco cre

œ œj n œj n œJ J ver i vɐ ˀi

hans hæns

˙ ˙

œ nœ. J

r œ œ

Aan - de - drag ˈˀɒn - nə - ˌdʁaːˠ

Œ

do

en ˀen

nœ œœ n n œœ œœ œœ œœ œœ b œœ n n œœ œœ œœ b œœ œœ b œœ n n œœ œœ œœ œœ œœ n œœ nn œœ œœ œœ œœ œœ n œœ n œ œœ n œœ œœ œœ

? #### œ œ 74

con moto

3

? # # # # ˙˙ 30

œ

Œ

cre

er So - lens ˀæɐ ˈsoː - ləns

Hud? ˈhuð

j œ œ œ œ œ œ >œ >œ œ œ œ. . œ J J

œ

œ̇

œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & scen do poco f j nœ n œ . œ n œ œœ œ ? #### n œ ˙ 25

din ! - ne din ˈ!ː - nə

œ

˙ ˙

DANISH DICTION IN ART SONG

œ œ

scen

œ

˙ ˙

˙ ˙

do


&

#### n ˙

&

####

35

œ nœ j j J J œ nœ

kort ˈkɒːt

j œ . n œr œ

cre

lyk - sa - lig løk - ˈsæː - lɪ

For - aars - dag. ˈfɒː - ˀɒːs - ˌdæːˠ

do # # # # œJ n œ j & J Jœ œ

40

hans sid - ste hæns ˈsi - stə

˙ ˙

cre

n˙ n˙

œ . œr œ J

Œ

var - me Kys ˈvaː - mə ˈkøs

Og ˀɒʊ

n˙ naar ˈnɒː

œœ n œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œ n œœ œ œœ œœ œœ œ œ

n œ n n œœ œ œœ œœ œœ n œœ n n œœ œœ n œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œ œ

? #### b ˙ b˙

Œ

scen

f œ

œ

i ˀi

Af ˈˀaf

˙ ˙ -

scen

nœ ten tən

œ œ

nœ nœ

rø ˌʁœː -

den ðən

-

œ

####

œœ œ n œœ n œ œœ n œ œœ œ n œœ œ œœ n œ n œ œ n œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & nœ œ nœ œ œ #œ œ œ œ œ œ nœ œ œ # œ œ œ œ œ n œ œ œ nœ œ œ œ do f ? #### n ˙ œ nœ nœ œ œ ˙ œ n˙ œ nœ nœ œ œ ˙ œ

45

&

#### b œ

strej ˈstʁaɪ

dim. œ œ n œj n œ .

j j nœ nœ .

3

fer fɐ

-

mig, ˈmaɪ

saa sɒ

r œ œ

hvis - ker jeg: ˈve - skɐ ˈjaɪ

#### b œ œ œ œ œ œ n œ n œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ n œ œ œ & œ n œ œ œ œ œ n œ n œ œ œ œ œ n œ n œ œ œ œ œ n œ n œ œ œ œ œ n œœ œ œœ œ œœ œ ? #### n ˙ n˙

#### Π&

50

&

####

nœ nœ

dim.

œ

espressivo

jeg jaɪ

œ

el ˈˀɛl

œ œ

˙ ˙

nœ -

-

œ œ œ œ J -

œ œ

sker skɐ

˙

dig! ˈdaɪ

di

œ

Ó

˙ ˙

mi

œ œœ œ œœ œ œœ # œ œœ œ œœ œ œœ n œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ # œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

? #### œ œ

nu

œ

˙ ˙

en

˙ ˙

do

˙ ˙

˙ ˙

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

75


# ## & #

55

Œ

####

œœ œœ œœ œœ œœ œœ p ? #### ˙ ˙ &

59

&

####

# # # # fœ . J &

63

Jeg ˈjaɪ

œ f . ? # # # # œ˙ 66

&

####

œ.

brud! ˌbʁuːð

76

œœ

œœ œœ œœ œœ œœ

œœ

nœ. J

œ ‰ J

œœ

œ œ

j œ œJ œJ

œ.

ud ˈˀuːð

mit mit

hvi - de ˈviː - ðə

j œ

j œ

j œ

œ

œ

Hjer - tens ˈjæɐ - təns

j nœ

œ J

œ J

œ J

œœ

œ nœ

Bryl - lups - skrud ˈbʁœl - lɔps -ˌskʁuːð

> œ J

œ.

œœ

œ R

œ œ nœ

œ œ #œ

nœ nœ

nœ œ

-

lens ləns

For - aars ˈfɒː - ˀɒːs -

œ p œ

œ

œ

œ

œ U ∑

œœ œ

poco

œ œ œ œ œj œj

dim.

mit mit

So ˈsoː

j œœ J

œœ

œ J

Ak, ˀak

œœ

œœ œœ œœ œœ œœ œœ

œœ

- kær! - ˌkɛːɐ

DANISH DICTION IN ART SONG

Flor, ˈ-oːɐ

> œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ J œ œ œœ #œ œ œ œ œ œ œ

œ

œœ . .

œ J

j œ

dim.

˙˙

jer jɐ

j œ

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

So - lens ˈsoː - ləns

# # # # œ œ œ. œj & œ >p ? # # # # œ ˙ œ œ >œ . J

œ J

og ˀɒʊ

œ œ œ

œ J

mig ˈmaɪ

œ

er ˀæɐ

œ J

bø ˈbɶ: -

-

ker kɐ

œ J

og ˀɒʊ

œ R Jœ

luk ˈlɔk

œ J

œ J

mig ˈmaɪ

drys - ser o - ver Græs - set ˈdʁœs - sɐ ˈˀɒː - vɐ ˈgʁæs - sət

? # # # # œ̇

&

Og ˀɒʊ

r r j œ œr œr œ œ œj

# # # # œj & œ

####

‰ œ œ J J

œœ œ

j ‰ œœ œœ π ˙˙

U˙ ˙ U ˙˙

Composed 1895-96


ÆBLEBLOMST

APPLEBLOSSOM

Ludvig Holstein

Translation by Eva Hess Thaysen

Du Dufine, fine,hvide hvideÆbleblomst! Æbleblomst!

You Youfine, fine,white whiteapple appleblossom! blossom!

Ak, Ak,jeg jegererSolens SolensHjertenskjær! Hjertenskjær!

Oh, Oh,I Iam amthe thesun’s sun’sbeloved! beloved!

1895

Hvem Hvemgav gavdig digdette detteLykkeskjær? Lykkeskjær? Ak, Ak,Solens SolensHjertenskjær! Hjertenskjær!

2023

Who Whogave gaveyou youthis thisshine shineofofhappiness? happiness? Oh, Oh,the thesun’s sun’sbeloved! beloved!

Hvor Hvorfik fikdu dudenne dennePurpurglød, Purpurglød,

Where Wheredid didyou youget getthis thispurple purpleglow, glow,

Ak, Ak,jeg jegererSolens SolensForaarsbrud! Foraarsbrud!

Oh, Oh,I Iam amthe thesun’s sun’sspring springbride! bride!

som sombrænder brænderi din i dinfine fineHud? Hud? Ak, Ak,Solens SolensForaarsbrud! Foraarsbrud!

which whichmakes makesyour yourwhite whiteskin skinburn? burn? Oh, Oh,the thesun’s sun’sspring springbride! bride!

Velsignet Velsignetafafmin minBrudgoms BrudgomsKys Kys

Blessed Blessedbybythe thekiss kissofofmy mybridegroom bridegroom

enenkort, kort,lyksalig lyksaligForaarsdag. Foraarsdag.

for fora ashort shortblissful blissfulday dayofofspring. spring.

jeg jeglever leveri hans i hansAandedrag Aandedrag

I Ilive livebybyhis hisbreath breath

Og Ognaar naarhans hanssidste, sidste,varme varmeKys Kys

And Andwhen whenhis hislast lastwarm warmkiss kiss

saa saahvisker hviskerjeg: jeg:Jeg Jegelsker elskerdig! dig!

I Iwhisper: whisper:I Ilove loveyou! you!

i Aftenrøden i Aftenrødenstrejfer strejfermig, mig,

touches touchesme meininthe theglow glowofofthe thesunset, sunset,

Og Oglukker lukkermig migogogbøjer bøjermig mig

And AndI Iclose closemy myblossom blossomand andbend bendover over

mit mithvide hvideFlor, Flor,mit mitBryllupsskrud Bryllupsskrud——

my mywhite whiteblossoms, blossoms,my mybridal bridalvesture vesture——

ogogdrysser drysserover overGræsset Græssetud ud

Jeg JegererSolens SolensHjertenskjær! Hjertenskjær! Ak, Ak,Solens SolensForaarsbrud! Foraarsbrud!

and andsprinkle sprinkleover overthe thegrass grass

I Iam amthe thesun’s sun’sbeloved! beloved!

Oh, Oh,the thesun’s sun’sspring springbride! bride!

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

77


du du du Du Du Du

ˈfiː-nə ˈfiː-nə ˈfiː-nə fine fine fine

ˈviː-ðə ˈviː-ðə ˈviː-ðə hvide hvide hvide

vɛm vɛm vɛm hvem hvem hvem who who who

ˈgæːv ˈgæːv ˈgæːv gav gav gav gave gave gave

daɪ daɪ daɪ dig dig dig you you you

Thou Thou Thou

fine fine fine

white white white

ˀak ˀak ˀak Ak, Ak, Ak, Oh, Oh, Oh,

ˈjaɪ ˈjaɪ ˈjaɪ jeg jeg jeg III

ˀak ˀak ˀak Ak, Ak, Ak,

ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns Solens Solens Solens

Oh, Oh, Oh,

ˈˀɛː-blə-ˌblɒmst ˈˀɛː-blə-ˌblɒmst ˈˀɛː-blə-ˌblɒmst Æbleblomst! Æbleblomst! Æbleblomst!

ˀæɐ ˀæɐ ˀæɐ er er er am am am

ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns Solens Solens Solens the the sun’s sun’s the sun’s

ˈnɒː

hæns

ˈsi-stə

ˈvaː-mə

ˈkøs

And

when

his

last

warm

kiss

Og

appleblossom! appleblossom! appleblossom! ˈdɛt-tə ˈdɛt-tə ˈdɛt-tə dette dette dette this this this

ˀɒʊ

ˈløk-kə-ˌskɛːɐ ˈløk-kə-ˌskɛːɐ ˈløk-kə-ˌskɛːɐ Lykkeskjær? Lykkeskjær? Lykkeskjær? touch touch of of happiness? happiness? touch of happiness? ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ Hjertenskjær! Hjertenskjær! Hjertenskjær! beloved! beloved! beloved!

And in thewhen sunset his glow

ˈfek ˈfek ˈfek fik fik fik got got got

du du du du du du you you you

ˈdɛn-nə ˈdɛn-nə ˈdɛn-nə denne denne denne this this this

ˈpuɐ-puɐ-ˌgløːð ˈpuɐ-puɐ-ˌgløːð ˈpuɐ-puɐ-ˌgløːð Purpurglød, Purpurglød, Purpurglød, crimson crimson glow, glow, crimson glow,

(Where (Where did did you you get get this this crimson crimson glow) glow) (Where did you get this crimson glow) sɒm sɒm sɒm som som som which which which ˀak ˀak ˀak Ak, Ak, Ak, Oh, Oh, Oh,

ˀak ˀak ˀak Ak, Ak, Ak, Oh, Oh, Oh,

ˈbʁæn-nɐ ˈbʁæn-nɐ ˈbʁæn-nɐ brænder brænder brænder burns burns burns ˈjaɪ ˈjaɪ ˈjaɪ jeg jeg jeg

ˀæɐ ˀæɐ ˀæɐ er er er

III

am am am

ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns Solens Solens Solens the the sun’s sun’s the sun’s

ˀi ˀi ˀi iii on on on

din din din din din din your your your

ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns ˈsoː-ləns Solens Solens Solens

the the sun’s sun’s the sun’s

ˈfiː-nə ˈfiː-nə ˈfiː-nə fine fine fine fine fine fine

ˈhuð ˈhuð ˈhuð Hud? Hud? Hud? skin? skin? skin?

ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð Foraarsbrud! Foraarsbrud! Foraarsbrud! spring spring bride! bride! spring bride!

ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð Foraarsbrud! Foraarsbrud! Foraarsbrud! spring spring bride! bride! spring bride!

ˈˀæ ˈˀæ ˈˀæ af af af

min min min min min min

ˈbʁuð-gɒms ˈbʁuð-gɒms ˈbʁuð-gɒms Brudgoms Brudgoms Brudgoms

jaɪ jaɪ jaɪ jeg jeg jeg III

ˈleː-vɐ ˈleː-vɐ ˈleː-vɐ lever lever lever live live live

ˀi ˀi ˀi iii by by by

hæns hæns hæns hans hans hans his his his

ˈˀɒn-nə-ˌdʁaːˠ ˈˀɒn-nə-ˌdʁaːˠ ˈˀɒn-nə-ˌdʁaːˠ Aandedrag Aandedrag Aandedrag breath breath breath

ˀen ˀen ˀen en en en a aa

ˈkɒːt ˈkɒːt ˈkɒːt kort kort kort short short short

løk-ˈsæː-lɪ løk-ˈsæː-lɪ løk-ˈsæː-lɪ lyksalig lyksalig lyksalig happy happy happy

Blessed Blessed Blessed

78

by by by

my my my

bridegroom’s bridegroom’s kiss kiss bridegroom’s kiss

ˈfɒː-ˀɒːs-ˌdæːˠ ˈfɒː-ˀɒːs-ˌdæːˠ ˈfɒː-ˀɒːs-ˌdæːˠ Foraarsdag. Foraarsdag. Foraarsdag. spring spring day. day. spring day.

DANISH DICTION IN ART SONG

last toucheswarm me

kiss

ˈve-skɐ

ˈjaɪ

jaɪ

ˈˀɛl-skɐ

ˈdaɪ

og

bøjer

mig

ˀɒʊ ˀɒʊ Og og

ˈlɔk-kɐ ˈmaɪ ˈbɶ:-jɐˈˀuːð ˈmaɪ ˈdʁœs-sɐ ˈˀɒː-vɐ ˀɒʊ ˈgʁæs-sət lukker mig bøjer udmig drysser over og Græsset

close

And close and sprinkle

myself

myself over

jeg elsker dig! ˈbɶ:-jɐ you! ˈmaɪ I ˀɒʊ love and

bend

myself

and bend (out) myself the grass

ˀɒʊ ˈˀɒː-vɐ ˈgʁæs-sət ˈˀuːð mit ˈdʁœs-sɐ ˈviː-ðə ˈfloːɐ mit ˈbʁœl-lɔps-ˌskʁuːð og over Græsset ud mit drysser hvide Flor, mit Bryllupsskrud and over the my sprinkle white blossoms, mygrass bridal(out) vesture mit ˈjaɪ mit Jeg

ˈviː-ðə ˈfloːɐ ˀæɐ ˈsoː-ləns hvide Flor, er Solens

ˈjaɪ ˀak Jeg Ak,

ˀæɐ ˈsoː-ləns ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈsoː-ləns ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð er Hjertenskjær! SolensSolens Foraarsbrud!

ˀak

ˈsoː-ləns

ˈfɒː-ˀɒːs-ˌbʁuːð

Oh,

the sun’s

spring bride!

my I

IOh,

ˈkøs ˈkøs ˈkøs Kys Kys Kys

Kys

Og

Ak, vɛl-ˈsiːˠ-nət vɛl-ˈsiːˠ-nət vɛl-ˈsiːˠ-nət Velsignet Velsignet Velsignet

varme

hvisker jeg: ˈlɔk-kɐ whisper ˈmaɪ I: lukker mig

And vɒ vɒ vɒ Hvor Hvor Hvor Where Where Where

sidste

ˀi ˈmaɪ ˈdaɪ sɒ ˈˀaf-tən-ˌʁœː-ðən ˈve-skɐ ˈjaɪ ˈstʁaɪ-fɐ jaɪ ˈˀɛl-skɐ isaa Aftenrøden mig dig! hvisker jeg: strejfer jeg elsker in sunset glow touches then thewhisper I: I love me you! saa ˀɒʊ then

the the sun’s sun’s beloved! beloved! the sun’s beloved!

hans

ˀɒʊ ˈnɒː hæns ˈsi-stə ˀi ˈˀaf-tən-ˌʁœː-ðən ˈstʁaɪ-fɐˈvaː-mə ˈmaɪ ˈkøs Og naar hans sidste i Aftenrøden strejfervarme mig Kys

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ Hjertenskjær! Hjertenskjær! Hjertenskjær!

naar

mit ˈbʁœl-lɔps-ˌskʁuːð ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ mit Bryllupsskrud Hjertenskjær!

white my bridal vesture am theblossoms, sun’s beloved!

am the sun’s the sun’s spring beloved! bride! Solens

Foraarsbrud!


Ludvig Holstein (1864-1943)

SEKS SANGE No.3

SOMMERSANG IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Allegro ma non troppo # # 12 ∑ Voice & 8

# & # œ

Æ ˈˀɛː

# & # œ ? ## 5

&

##

&

##

Œ

j œ œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Fyldt fylt

-

j œ œ

ble - træ blə - ˌtʁɛː

-

j œ ˙.

ets əts

Gren. ˈgʁɛːn

‰ œ

œ

At ˈˀæt

œ œ

j œ œ

œ œ œ œ œ œ

œ

œ œ

œ

œ œ œ œ œ œ

œ nœ J

ter blaa tɐ ˈblɔː

-

œ œ J

ner Him nɐ ˈhem

-

j œ

len lən

œ œ œ œ œ œ ˙. Ó.

œœ . œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . # œ œ ˙.

œ. œ

og varm ˀɒʊ ˈvaːm

og ren. ˀɒʊ ˈʁɛːn

œ œ. œ #œ œ œ

p

œ.

œ.

j œ ˙

? ## . ˙ ˙.

-

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

dyb ˈdyːp

j œ

j œ œ

med Blom - ster blus - ser mɛð ˈblɒm - stɐ ˈblus - sɐ

# 12 & # 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F ? # # 12 œ œ œ œ 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Piano

3

F ‰ œ

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 10 No.3

œ

nœ.

O ˈˀɒː

-

ver vɐ

œ nœ œ.nœ œ œ. œ œ

nœ œ œ œ œ œ nœ. œ œ œ œ. nœ. . Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

79


7

&

## n œ .

Mar ˈmaː

-

œ J

œ

œ.

kens Blom kəns ˈblɒm

j ## n œ . œ œ œ œ œ œ œ n œ œœ .. &

-

œ

mer mɐ

Œ

j œ nœ

‰ bœ

brum - mer Hum ˈbʁɔm - mɐ ˈhɔm

-

j œ œ

le - bi lə - ˌbiː

-

nœ J

en ən

œœ œ b œ n œ . b œ n œ œ . œ œ b œ . œ œ œ . n œ œ J ‰ ‰ nœ œ œ œ nœ bœ œ œ bœ n œ œ œ ? ## œ . œ n œ . œ œ . œ bœ . œ œ. bœ. œ. œ. 9

## œ &

bœ bœ J

hon - ning - tung ˈhɒn - nɪŋ - ˌtɔŋ

nœ n˙. J

Œ

og ør. ˀɒʊ ˈˀøːɐ

j j j bœ n œ œ . n œ n œ ## œ n œ bœ nœ œ œ œ nœ bœ nœ & Z bœ nœ œ nœ bœ œ ? ## b œ œ bœ. bœ. nœ. bœ. 11

&

## Œ

f ‰ œ

van ˈvan

-

œ J œ

drer du dʁɐ ˈdu

j œ œ

langs Sti laŋs ˈstiː

-

en ən

# # a tempo ‰ Œ & œ før? ˈfɶɐ

‰ Ó.

œ J nœ

Ak, ˈˀak

j œ œ

j œ

saa blev sɒ ˈbleːv

det Som - mer! de ˈsɒm - mɐ

nœ œ J

calando

. . . . . . . . . œ œ #œ nœ œ #œ nœ œ œ œ . . œ œ œ J dim. f #œ nœ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ

j œ œ.

œ. œ. œ. œ. . . œ œ œ. œ. œ # & # ‰ . œ. œ. dim. f œ œ œ œ œ œ œ ? ## œ œ œ œ œ

13

f # œ ‰

drøm ˈdʁɶm

poco rit.

œ

-

-

-

-

j œ œ

men - de mən - nə

bœ J

som sɒm

œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ calando poco rit. p dim. œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ∑

f # # a tempo ‰ bœ. œ n œœ . œ œ œœ . œ œ n# œœ . œ œ & Œ œ œ. œ. œ #œ. n œ. p Z ? # # œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 80

DANISH DICTION IN ART SONG


15

&

##

F ‰ œ

Œ

j œ œ

Blom - sters bli ˈblɒm - stɐs ˈbliː

##

j œ œ

de Duf ðə ˈdɔf

-

j œ œ

te tə

-

bæ ˈbɛː

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ &

# & # œ

17

# & # ? ## 19

& &

œ nœ J

‰ œ

Gøg ˈgøːˠ

fra fjer fʁa ˈfjæɐ -

& &

œ œ

ve və

-

om ˀɒm

Vang. ˈvaŋ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ

œ œ œ œ œ œ ˙.

π ## œ .

nœ.

hør ˈhøːɐ

## œ .

π

##

ne Sko nə ˈskɒː

res vidt ʁəs ˈvit

-

kuk ˈkuk

-

j œ œ

ker da kɐ ˈdæː

j œ œ.

gen ˠən

-

œ

Lang, ˈlaŋ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ # œ œ . n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . ˙.

-

-

œ œ

nœ.

-

Œ

## n œ . b œ

? ## œ . b œ

‰ bœ

œ nœ

hvor ˈvɒː

nœ œ

œ.

bœ.

œ.nœ

˙. ˙.

œ.

œ.

? ## œ . œ œ œ . œ 21

œ œ J

j œ ˙.

j œ œ

te tə

-

œ.

œ

nœ.

du ˈdu

de kla di ˈklaː

-

j œ œ

re Kil ʁə ˈkil

nœ J

- der - lɐ

. œ œ bœ. œ œ œ nœ œ œ bœ

nœ n œ œ.

œ J œ.

œ

i ˀi

Da ˈdæː

j œ n œ œ . œ œ œ œ œ n œ œœ .. œ œ

œ nœ œ œ nœ œ . nœ. j œ nœ

œ œ. œ #œ œ œ

œ.

œ œ

œ. œ œ

-

œ.

len, lən

œœ œ‰ b ‰œ J

nœ nœ œ œ œ œ œ. œ bœ. œ . bœ bœ J

klin - ger gen ˈkleŋ - ŋɐ ˈgɛn

-

nœ n˙. J

nem Krat, nəm ˈkʁat

j j j bœ n œ œ . œ n œ bœ nœ œ œ œ bœ nœ œ œ nœ Z nœ bœ œ œ bœ bœ n œ œ bœ. bœ. nœ. bœ. Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

81


23

&

##

f # œ ‰

Œ

sang ˈsaŋ

œ J nœ

af Nat ˀæ ˈnæt

-

j œ œ

ter - ga tɐ - ˌgæː

len, lən

-

. . . . . ## œ œ # œ n œ œ # œ . . . . . . nœ œ œ œ œ œ & œ J f ? ## #œ nœ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ 25

&

## ##

p poco rit. calando dim. œ n œ œ. J œ

i ˈˀi

j œ œ

den ly dɛn ˈlyː

-

bœ J

se sə

œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ dim. p poco rit. calando œ bœ œ œ ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ &

27

&

##

lan ˈlaŋ

-

œ œ J

ge løb ŋə ˈløːp

j œ œ

j œ

af Tril ˀæ ˈtʁil

- ler - lɐ

œ. œ. œ. œ. . . œ œ œ. œ. œ ‰ . œ. œ. f œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ.

œ

‰ Ó.

Œ

‰ bœ.

œ.

a tempo

Nat? ˈnæt

a tempo

#œ.

œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F ‰ œ

Œ

f ‰ œ

j œ Œ

Ve ˈvɛ

-

j œ œ

stens Bri stəns ˈbʁiː

-

j œ œ

se bru sə ˈbʁuː

-

j œ

ser sɐ

f & œ œ œ n œœ .. œ œ œœœ .. œ œ n# œœ . œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ F ? ## œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ. œ œ œ œ ##

# & # œ

29

gen ˈgɛn

# & # œ

82

-

j œ œ

nem Korn nəm ˈkoɐn

j œ ˙.

og ˀɒʊ

Græs, ˈgʁæs

œ

‰ œ

Slet ˈslɛt

-

œ nœ J

œ œ J

te - lan - dets Bøl tə - ˌlæn - nəts ˈbøl

j œ

- ger - jɐ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ DANISH DICTION IN ART SONG


&

##

&

##

31

œ

lo ˈlɔː

j œ œ

ver ri vɐ ˈʁiː

-

ge ˠə

œ

Læs. ˈlɛs

mil ˈmil

# # n œ .œ

-

œ œ. œ #œ œ œ

œ œ. J

œ

de By lə ˈbyː

j œ œ œ œ œ œ n œ œœ ..

-

œ.

ger ˠɐ

œ. œ

nœ nœ œ œ œ œ œ. œ bœ. œ .

# & # œ

bœ bœ J

brin - ger fjernt ˈbʁɛŋ - ŋɐ ˈfjæɐnt

π

&

##

Œ

f ‰ œ

nœ n˙. J

Œ

œ.

duf ˈdɔf

-

ter dig tɐ ˈdaɪ

nœ.

lens ləns

-

œ nœ œ. nœ œ œ. œ œ

‰ bœ

de ˈdɛː

bœ œ

-

j œ nœ

j œ œ

res gyld ʁəs ˈgyl -

j œ œ

i - mø ˀi - ˈmøː

-

bœ.

œ bœ

f # œ ‰

Œ

og nær. ˀɒʊ ˈnɛːɐ

œ œ J

œ

-

nœ œ œ œ œ œ nœ. œ œ œ œ. nœ. .

j j j bœ n œ œ . n œ n œ ## œ n œ bœ nœ œ œ œ nœ bœ nœ & Z bœ ? ## nœ bœ œ œ b œ n œ œ bœ. bœ. nœ. bœ. 37

-

œ.

œ.

ne Grø nə ˈgʁœː -

nœ J

de ðə

œ. nœ. bœ œ. nœ bœ. œ œ œœ ‰œ b œ‰ œ nœ œ œ J

? ## œ . œ 35

nœ.

Him ˈhem

œœ . œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . # œ œ ˙.

? ## . ˙ ˙. 33 # & # nœ. &

-

j œ œ.

π ‰ œ.

œ. nœ

œ J nœ

j œ œ

œ. œ. œ. œ. . . œ œ œ. œ. œ ## ‰ & . œ. œ. f œ œ œ œ œ œ œ œ ? ## œ œ œ œ

o ˈˀɒː

œ œ j œ

Blom - ster - stø - vet ry - ger, ˈblɒm - stɐ - ˌstøː - vət ˈʁyː - ˠɐ

. . . œ œ # œ n œ œ. . . . . . . . #œ nœ œ œ œ œ œ œ J f #œ nœ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ

p poco rit. calando dim. œ nœ œ j œ. J œ

de ðə

œ.

-

-

-

j œ œ

ver Rug vɐ ˈʁuːˠ

bœ J

som sɒm

poco rit.

œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ p dim. calando œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

83


# # a tempo & œ.

‰ Ó.

# # a tempo ‰ bœ. & Œ

œ.

#œ.

œ n œœ . œ œ œœ . œ œ n# œœ . œ œ œ œ. œ n œ.

F ‰ œ

j œ œ

j œ œ

j œ œ

39

œ

drær. ˈdʁɛːɐ

? # # œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 41

&

##

Œ

# & # œ ? ##

F

Ak, ˈˀak

‰ œ

# & # nœ

œ œ œ œ œ

45

& &

-

mer! smæg - ten - de mɐ ˈsmɛk - tən - nə

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

# & # œ

? ##

det Som de ˈsɒm

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

43

œ œ œ œ œ œ

π ## œ .

nœ.

Sva ˈsvæː

## œ .

π

œ œ J

œ nœ J

-

-

œ œ œ

nœ.

-

œ nœ

œ œ œ œœ œœ œœ

œ.

˙.

œ.nœ

œ. ne nə

-

œ

œ.

-

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

op ˈˀɒp

j œ œ

j œ œ.

mod Him - lens moð ˈhem - ləns

œ

sky. ˈskyː

œœ . œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . # œ œ ˙. ˙. ˙.

hvid ˌviːð

œ

œ J

œ.

œ. œ

œ œ. œ #œ œ œ

den svøm dɛn ˈsvœm

j œ n œ œ .œ œ œ œ œ n œ œœ .. œ œ

œ nœ œ œ nœ œ œ . œ. nœ.

DANISH DICTION IN ART SONG

nœ.

paa - ny. pɔ - ˈnyː

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ

Skøn - heds - drøm - men sti - ger ˈskœn - heðs -ˌdʁɶm - mən ˈstiː - ˠɐ

? ## œ . œ 84

saa blev sɒ ˈbleːv

j œ ˙.

j œ œ

nœ nœ œ œ .

œ. œ

œ.

mer mɐ

-

œ

œœ œ‰ b œ‰ J

bœ. œ

œ


# & # Œ

47

&

## n œ . b œ

? ## œ . b œ # & # Œ

49

j œ nœ

‰ bœ

som ˈsɒm

nœ œ

œ.

bœ.

f # œ ‰

et dej ˀet ˈdaɪ

j œ œ

- ligt Smyk - ke - lɪt ˈsmøk - kə

He ˈheː

-

nœ n œ œ.

œ J nœ

le lə

Jor ˈjoː

-

œ.

# & #

det dy de ˈdyː

j œ œ

den drøm - mer ʁən ˈdʁɶm - mɐ

den ej dɛn ˈˀaɪ

. . œ œ

œ œ bœ J

kan kæn

œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ p poco rit. calando dim. œ bœ œ œ œ œ ? ## œ œ œ œ œ œ

# & # œ œ œ nn œœœ .. œ œ œœœ .. œ œ n# œœ . œ œ

53

? # # n œœ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ.

-

nœ n˙. J

be Blaa. bə ˈblɔː

j j b œ n œj œ . n œ n œ n œ bœ nœ œ œ œ bœ œ nœ nœ Z nœ bœ bœ bœ nœ œ œ œ bœ. bœ. nœ. bœ. f œ j Œ j ‰ œ œ œ œ œ œj J

œ œ

. . . . . # # œ œ # œ n œ œ # œ n œ. . . . œ œ œ œ & J f ? ## #œ nœ œ œ œ œ œ œ œ nœ 51 dim. # # p poco rit. calando j œ n œ œ œ œ . & œ J som ˈsɒm

i ˈˀi

. œ œ bœ. œ œ œ nœ œ œ bœ

bœ bœ J

œ

nœ J

om ˈˀɒm

et Dyb ˀet ˈdyːp

œ

‰ Ó.

‰ bœ.

œ.

#œ.

Œ

‰ œ

œ. œ. œ. œ. . . œ œ œ. œ. œ ‰ . œ. œ. f œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

a tempo

œ.

af Lyk - ke ˀæ ˈløk - kə

naa. ˈnɔː

Œ

a tempo

œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

œ œ

œ

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 55 U ## Œ ‰ œ. ˙. Œ ‰ Œ ‰ œ. & œ œ œ œ Œ ‰ œ œœ .. ˙˙ .. œ œ œ œ œ œ œ. œ p ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ ‰ œœ .. ˙˙ .. œ œ u œ œ œ œ w. u Composed 1895-96 ° Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

85


Fyldt med Blomster blusser

Filled with flowers flush

Æbletræets Gren. SOMMERSANG

the branch of the apple tree. SUMMER SONG

1895 dyb og varm og ren.

2023 deep and warm and pure.

Atter blaaner Himlen Ludvig Holstein Over Markens Blommer brummer Humlebien,

Again the sky becomes blue Translation by Eva Hess Thaysen Over the flowering field the bumblebee hums,

honningtung og ør — — Fyldt Fyldt med med Blomster Blomster blusser blusser Ak, saa blev det Sommer! Æbletræets Æbletræets Gren. Gren. Vandrer du langs Stien Atter Atter blaaner blaaner Himlen Himlen drømmende som før? dyb dyb og og varm varm og og ren. ren.

heavy with honey and dizzy — — Filled Filled with with flowers flowers flush flush Alas, it is summer! the the branch branch of of the the apple apple tree. tree. Do you wander along the path Again Again the the sky sky becomes becomes blue blue dreamy as always? deep deep and and warm warm and and pure. pure.

klinger gennem Krat, Blomsters Blomsters blide blide Dufte Dufte Sang af Nattergalen, bæres bæres vidt vidt om om Vang. Vang. lange Løb af Triller Gøg Gøg fra fra fjerne fjerne Skove Skove i den lyse Nat? kukker kukker Dagen Dagen lang. lang.

resound through the brush, The The gentle gentle fragrances fragrances of of flowers flowers the song of the nightingale, travel travel far far over over the the meadow. meadow. the long runs of trills The The cuckoo cuckoo from from distant distant woods woods in the light night? calls calls all all day. day.

Over Over Markens Markens Blommer Blommer Blomsters blide Dufte brummer brummer Humlebien, Humlebien, bæres vidt om Vang. honningtung honningtung og og ør ør — —— — Gøg fra fjerne Skove Ak, Ak, saa saa blev blev det det Sommer! Sommer! kukker Dagen lang. Vandrer Vandrer du du langs langs Stien Stien Hørte du i Dalen, drømmende drømmende som som før? før? hvor de klare Kilder

Hørte Hørte du du ii Dalen, Dalen, Vestens Brise bruser hvor hvor de de klare klare Kilder Kilder gennem Korn og Græs. klinger klinger gennem gennem Krat, Krat, Slettelandets Bølger Sang Sang af af Nattergalen, Nattergalen, lover rige Læs. lange lange Løb Løb af af Triller Triller Himlens milde Byger ii den den lyse lyse Nat? Nat? deres gyldne Grøde

bringer fjernt og nær — — Vestens Vestens Brise Brise bruser bruser Blomsterstøvet ryger, gennem gennem Korn Korn og og Græs. Græs. dufter dig imøde1 Slettelandets Slettelandets Bølger Bølger over Rug, som drær. lover lover rige rige Læs. Læs. Himlens Himlens milde milde Byger Byger Ak, saa blev det Sommer! deres deres gyldne gyldne Grøde Grøde Smægtende paany bringer bringer fjernt fjernt og og nær nær — —— — Skønhedsdrømmen stiger Blomsterstøvet Blomsterstøvet ryger, ryger, op mod Himlens11 Sky. dufter dufter dig dig imøde imøde Svanehvid den svømmer over over Rug, Rug, som som drær. drær. som et dejligt Smykke i det dybe Blaa — — Ak, Ak, saa saa blev blev det det Sommer! Sommer! Hele Jorden drømmer Smægtende Smægtende paany paany om et Dyb af Lykke, Skønhedsdrømmen Skønhedsdrømmen stiger stiger som den ej kan naa. op op mod mod Himlens Himlens Sky. Sky. Svanehvid Svanehvid den den svømmer svømmer som som et et dejligt dejligt Smykke Smykke 1 L.Holstein: ”i Møde”

ii det det dybe dybe Blaa Blaa — —— —

Hele Hele Jorden Jorden drømmer drømmer

om om et et Dyb DybDANISH af af Lykke, Lykke, 86 DICTION IN ART SONG som som den den ej ej kan kan naa. naa.

Over Over the the flowering flowering field field The gentle fragrances of flowers the the bumblebee bumblebee hums, hums, travel far over the meadow. heavy heavy with with honey honey and and dizzy dizzy — —— — The cuckoo from distant woods Alas, Alas, itit isis summer! summer! calls all day. Do Do you you wander wander along along the the path path Did you hear in the valley, dreamy dreamy as as always? always? where the limpid springs

Did Did you you hear hear in in the the valley, valley, The breeze of the West rushes where where the the limpid limpid springs springs through grain and grass. resound resound through through the the brush, brush, The waves of the plains the the song song of of the the nightingale, nightingale, predict a rich crop. the the long long runs runs of of trills trills The mild showers of the sky in in the the light light night? night? bring their golden growth

far and near — — The The breeze breeze of of the the West West rushes rushes The pollen fumes, through through grain grain and and grass. grass. and welcomes you with its scent The The waves waves of of the the plains plains over the flowering rye. predict predict aa rich rich crop. crop. The The mild mild showers showers of of the the sky sky Alas, it is summer! bring bring their their golden golden growth growth Yearning anew far far and and near near — —— — the dream of beauty ascends The The pollen pollen fumes, fumes, towards a cloud in the sky. and and welcomes welcomes you you with with its its scent scent Swan-white it swims over over the the flowering flowering rye. rye. like a lovely jewel in the deep blue— Alas, Alas, itit isis summer! summer! The whole earth dreams Yearning Yearning anew anew of a profound happiness, the the dream dream of of beauty beauty ascends ascends which it cannot reach. towards towards aa cloud cloud in in the the sky. sky. Swan-white Swan-white itit swims swims like like aa lovely lovely jewel jewel

in in the the deep deep blue— blue—

The The whole whole earth earth dreams dreams

of of aa profound profound happiness, happiness, which which itit cannot cannot reach. reach.


Smægtende Smægtendepaany paany

Yearning Yearninganew anew Ak, saa of blev det Sommer! the thedream dream ofbeauty beautyascends ascends

Skønhedsdrømmen Skønhedsdrømmenstiger stiger

Alas then became towards towards aacloud cloud in inthe theit sky. sky. summer!

op opmod modHimlens HimlensSky. Sky.

Svanehvid Svanehvidden densvømmer svømmer

Swan-white Swan-whiteititswims swims ˈvan-dʁɐ ˈdu laŋs ˈstiː-ən like likeaalovely lovelyjewel jewel Vandrer du langs Stien in inthe thedeep deepblue— blue— Wander you along the path The Thewhole wholeearth earthdreams dreams

som somet etdejligt dejligtSmykke Smykke iidet detdybe dybeBlaa Blaa— —— —

Hele HeleJorden Jordendrømmer drømmer om omet etDyb Dybaf afLykke, Lykke,

of ofaaprofound profoundhappiness, happiness, ˈdʁɶm-mən-nə sɒm ˈfɶɐ which whichititcannot cannotreach. reach. drømmende som før?

som somden denejejkan kannaa. naa.

dreamy

like

before?

L.Holstein: L.Holstein: ”i”iMøde” Møde” ˈfylt mɛð ˈblɒm-stɐ

ˈblus-sɐ

ˈblɒm-stɐs

ˈbliː-ðə

ˈdɔf-tə

Filled

flush

Flowers’

gentle

scents

11

Fyldt

med

Blomster

with

blusser

flowers

Blomsters

blide

Dufte

ˈˀɛː-blə-ˌtʁɛː-əts

ˈgʁɛːn

ˈbɛː-ʁəs

ˈvit

ˀɒm

ˈvaŋ

the appletree’s

branch.

are carried

far

over

the meadow.

Æbletræets

bæres

Gren.

vidt

om

Vang.

ˈˀæt-tɐ

ˈblɔː-nɐ

ˈhem-lən

ˈgøːˠ

fʁa

ˈfjæɐ-nə

ˈskɒː-və

Again

becomes blue

the sky

The cuckoo

from

distant

woods

Atter

blaaner

Himlen

Gøg

fra

fjerne

ˈdyːp

ˀɒʊ

ˈvaːm

ˀɒʊ

ˈʁɛːn

ˈkuk-kɐ

ˈdæː-ˠən

ˈlaŋ

deep

and

warm

and

pure.

calls

the day

long.

dyb

og

varm

og

ren.

kukker

Dagen

lang.

ˈˀɒː-vɐ

ˈmaː-kəns

ˈblɒm-mɐ

ˈhøːɐ-tə

ˈdu

ˀi

ˈdæː-lən

Over

the meadow’s

flowers

Heard

you

in

the valley,

Over

Markens

Blommer

Hørte

du

i

Dalen,

ˈbʁɔm-mɐ

ˈhɔm-lə-ˌbiː-ən

ˈvɒː

di

ˈklaː-ʁə

ˈkil-lɐ

hums

the bumblebee,

where

the

limpid

springs

brummer

hvor

Humlebien,

de

Skove

klare

Kilder

ˈhɒn-nɪŋ-ˌtɔŋ

ˀɒʊ

ˈˀøːɐ

ˈkleŋ-ŋɐ

ˈgɛn-nəm

ˈkʁat

heavy with honey

and

dizzy.

resound

through

the brush,

honningtung

og

ør.

klinger

gennem

Krat,

ˈˀak

ˈbleːv

de

ˈsɒm-mɐ

ˈsaŋ

ˀæ

ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən

Alas

then

became

it

summer!

song

of

the nightingale,

Ak,

saa

blev

det

Sommer!

Sang

af

Nattergalen,

ˈvan-dʁɐ

ˈdu

laŋs

ˈstiː-ən

ˈlaŋ-ŋə

ˈløːp

ˀæ

ˈtʁil-lɐ

Wander

you

along

the path

long

runs

of

trills

Vandrer

du

langs

Stien

lange

Løb

af

Triller

ˈdʁɶm-mən-nə

sɒm

ˈfɶɐ

ˈˀi

dɛn

ˈlyː-sə

ˈnæt

dreamy

like

before?

in

the

light

night?

drømmende

som

før?

i

den

lyse

Nat?

ˈblɒm-stɐs

ˈbliː-ðə

ˈdɔf-tə

ˈvɛ-stəns

ˈbʁiː-sə

ˈbʁuː-sɐ

Flowers’

gentle

scents

The West’s

breeze

rushes

Blomsters

blide

Dufte

Vestens

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

Brise

bruser

87


long

runs

of

trills

ˈˀi

dɛn

ˈlyː-sə

ˈnæt

in

the

light

night?

i

den

lyse

Nat?

sheds fragrance

you

to meet

ˈˀɒː-vɐ

ˈʁuːˠ

sɒm

ˈdʁɛːɐ

over

the rye

which

flowers.

over

Rug,

som

drær.

ˈvɛ-stəns

ˈbʁiː-sə

ˈbʁuː-sɐ

ˈˀak

ˈbleːv

de

ˈsɒm-mɐ

The West’s

breeze

rushes

Alas

then

became

it

summer!

Vestens

Brise

bruser

Ak,

saa

blev

det

ˈgɛn-nəm

ˈkoɐn

ˀɒʊ

ˈgʁæs

ˈsmɛk-tən-nə

pɔ-ˈnyː

through

corn

and

grass.

Yearning

anew

gennem

Korn

og

Græs.

Smægtende

Sommer!

paany

ˈslɛt-tə-ˌlæn-nəts

ˈbøl-jɐ

ˈskœn-heðs-ˌdʁɶm-mən

ˈstiː-ˠɐ

The plain’s

waves

the dream of beauty

ascends

Slettelandets

Bølger

Skønhedsdrømmen

stiger

ˈlɔː-vɐ

ˈʁiː-ˠə

ˈlɛs

ˈˀɒp

moð

ˈhem-ləns

ˈskyː

promise

abundant

loads.

up

towards

the sky’s

cloud.

lover

rige

Læs.

op

mod

Himlens

Sky.

ˈhem-ləns

ˈmil-lə

ˈbyː-ˠɐ

ˈsvæː-nə-ˌviːð

dɛn

ˈsvœm-mɐ

The sky’s

mild

showers

Swan-white

it

swims

Himlens

milde

Svanehvid

Byger

den

svømmer

ˈdɛː-ʁəs

ˈgyl-nə

ˈgʁœː-ðə

ˈsɒm

ˀet

ˈdaɪ-lɪt

ˈsmøk-kə

their

golden

growth

like

a

lovely

piece of jewelry

deres

gyldne

som

Grøde

et

dejligt

Smykke

ˈbʁɛŋ-ŋɐ

ˈfjæɐnt

ˀɒʊ

ˈnɛːɐ

ˈˀi

de

ˈdyː-bə

ˈblɔː

bring

far

and

near.

in

the

deep

blue—

bringer

fjernt

og

nær.

i

det

dybe

Blaa.

ˈblɒm-stɐ-ˌstøː-vət

ˈʁyː-ˠɐ

ˈheː-lə

ˈjoː-ʁən

ˈdʁɶm-mɐ

The pollen

fumes,

The whole

earth

dreams

Blomsterstøvet

ryger,

Hele

Jorden

drømmer

ˈdɔf-tɐ

ˈdaɪ

ˀi-ˈmøː-ðə

ˈˀɒm

ˀet

ˈdyːp

ˀæ

ˈløk-kə

sheds fragrance

you

to meet

of

a

gulf

of

happiness,

dufter

ˈˀɒː-vɐ

dig

ˈʁuːˠ

over

Rug,

over

imøde

sɒm

the rye

ˈdʁɛːɐ

som

which

drær.

flowers.

ˈˀak

ˈbleːv

de

ˈsɒm-mɐ

Alas

then

became

it

summer!

Ak,

saa

blev

ˈsmɛk-tən-nə Smægtende

Yearning 88

det

Sommer!

pɔ-ˈnyː paany

anew DANISH DICTION IN ART SONG

ˈskœn-heðs-ˌdʁɶm-mən

ˈstiː-ˠɐ

om

et

dyb

af

Lykke,

ˈsɒm

dɛn

ˈˀaɪ

kæn

ˈnɔː

which

it

not

can

reach.

som

den

ej

kan

naa.


Ludvig Holstein (1864-1943)

SEKS SANGE No.5

I AFTEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Voice

5

Piano

œ & b c ˙. ˙ œ ˙ p ? c œ œ œ œ b

& b œ.

jœ œ œ œ œ

gyl ˈgyl

-

den - hvi - de lən - ˌviː - ðə

& b œ œ œœ œœ œœ œ œ p ? w b w 9

&b c

& b œ.

rundt ˈʁɔnt

&b œ bœ

?b w w

j œ œ

œ b œœ b œœ b œœ œ

œ

œ b œœ œ œ œ œ bœ

œ.

De di

tav ˈtaʊ

œ œ œ œ œ œ œ œ

j bœ œ

ge staar ŋə ˈstɒː

œ

de di

œ œ J

dim.

œ

se sor - te sə ˈsoɐ - tə

-

œ œ œ œœ œ ˙ ˙

˙

Sko ˈskɒː

œ œ

œ œ

œ œ

w w

‰ j œ

œ

ve. və

-

œœ œ

œ #œ #œ œ nœ

stil - le ˈstel - lə

œœ œ

Og ˀɒʊ

œ n œœ œœ œœ œ b œœj œ œ œj bœ œ œ œ

Trær ˈtʁɛːɐ

og ˀɒʊ

bœœ. b b œœ b œœ n œœ œ œ n œ œ n œœ # œœ œn # œœ œœœ n œœœ Jœ n œ n œœ ˙ ˙

Det de

b œœ n ˙ b œ œ œ bœ

bœ œ bœ bœ ˙. œ

œ

˙. ˙.

-

‰ j œ

dim.

Him - mel - lys. ˈhem - məl - ˌlyːs

Gan ˈgaŋ

Œ

Ó

œw œ œ œ

œ bœ œ.

p

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

bœ b ˙ b œ œ ˙œ . n œ b œ b œ b œ bb œœ b œ ˙˙

˙˙ .

œ

œ œ

i Ha - vens ˀi ˈhæː - vəns

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 10 No.5

˙ ˙.

so ˈsɒː

-

œ

˙œœ. nn œœ ˙˙ œ F w w

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

89


13

π Œ œ

&b ˙

dim.

ve. və

Og ˀɒʊ

Dug - gen da - ler ˈduk - kən ˈdæː - lɐ

& b w ˙. œ #œ n˙ #œ dim.

?b 17

˙ ˙

˙ ˙

&b ˙

Pan ˈpæn

de. nə

-

p œ

œ œ # œœ œœ œœ π ˙ # œw œ w œ

I ˀi

œ

Stran ˈstʁan

˙

-

-

j j œ b & œ œ œ œ ˙œ œ J ?

œ œ

b œœ

24

& b œ. Af ˈˀaf

-

œ

det de

& b œ œ n œœ n œœ œœ nœ œ ? w b w 90

œ

œ

œ œ j œ œ œ

ten var tən ˈva

œ

var ˈva

-

lig - mild lɪ - ˌmil

œ

godt ˈgɒt

œ

og ˀɒʊ

og ˀɒʊ

œ

œ

œ

œ

min miːn

Sjæl, ˈɕɛːl

at ˀæt

staa ˈstɔː

mod moð

Dø - dens ˈdøː - ðəns

œœœ

œ

œ

œ

œœ

œœ

œœ

œ

Œ

Ó

Ó bb œœ b œ ˙˙

de. nə

œ J

˙œ . J œ.

> œ bœ b œ œ œ

bœ œ bœ

b œœ

œ

œ

œ J œ

œ˙ .

˙. ˙.

Kind ˈken

w w

œ

-

œ

œ œ

n œœ n œœ # œœ n œœ œ # œœ œ œ

œ œ

œ

œ

fug - ter ˈfɔk - tɐ

œ # œœ œ œ œ œ

œ

j j œ œj œj œ œj j j j œœ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ

Sjæl, ˈɕɛːl

œ b œœ œ œ œ œ bœ

DANISH DICTION IN ART SONG

kø ˈkøː

œ

nœ œ #œ J

˙ ˙

det de

œ

godt min ˈgɒt miːn

œ œ

œ. œ n ˙œ. # œœ

œ

œœœ œ œœœ œ œœœ

œœœœ œœœ

21

&b

œ

Af - ten ˈˀaf - tən

p œ œ œ œ œ # œ & b œ œ œ œ œœ # œœ œ ?b ˙ ˙

nœ œ œ œ J

œ.

i ˀi

œ.

fald ˈfæl

œ ˙ œ ˙

bb œœ

b œœ dim.

œ

du kun - ne du ˈkun - nə

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Œ

˙

gli ˈgliː

œ

I ˀi

n œœ œ

n˙ œ

-

p

œœ

nœ œ

de ðə

‰ j œ paa pɔ

œ n œœ œœ œœ œ b œœj œ œ œj bœ œ œ œ œ œ

œœ œ

˙


28

& b œ.

blød ˈbløːð

&b œ bœ ?

b ww

32

œ bœ

j œ œ

og has - tig ˀɒʊ ˈhæ - stɪ

π

Œ œ

&b ˙

de! ðə

Og ˀɒʊ

& b w ˙. œ #œ n˙ #œ

36

˙ ˙

b ˙ ˙

&b ˙

in ˈˀen

-

p œ

de nə

-

œ.

mod moð

Ly - sets ˈlyː - səts

Hav ˈhaʊ

nœ œ œ œ J i ˀi

œ

dø ˈdøː

œ

œ

der - i dæɐ - ˈˀiː

w w

œ œ

œ œ

œ œ # œœ œœ œœ π ˙ # wœ œ w

og ˀɒʊ

œ #œ #œ œ nœ

œ

ge - *ugt ŋə - ˌ*ɔkt

˙ ˙

svin - de hen ˈsven - nə ˈhɛn

dim.

?

Vin ˈveŋ

œ. stil ˈstel

-

œ n œ ˙ . # œœ

œ

œ

˙ ˙

œ

be - fri - et ˈbe - ˈfʁiː - ət

œ

nœ œ #œ J le Lys lə ˈlyːs

og ˀɒʊ

&b

œ ˙

Min ˈmen

dim.

-

œ

œ

de. nə

det de

hvi ˈviː

Œ Ó

œ

œ

Fred ˈfʁɛð

œ b œœ œ œ œ

œœ

œœ Œ Óœ œ

œw œ œ œ >

œ œ

der dæɐ -

œ # œœ œ œ

n œœ n œœ # œœ n œœ œ # œœ œ œ

œ

œ

œ œ

fra ˈfʁa

œ œ

w w

œ

din din

œ

œ

fra ˈfʁa

dit dit

œœ

œœ

œœ

dim.

bœ œ bœ bœ ˙. œ >

œ

Drøm og ˈdʁɶm ˀɒʊ

j j j j œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ ∑

> j j b œœ b œ b œ b œ ˙ œ œ ˙˙ . b ˙ b œ œ ˙œ . & b œœ œ œ œ ˙œ œ ˙ . b b œ b˙ nœ bœ J Jœ œ œ œ ˙ dim. ?

-

œ

œ˙ n œ ˙ œ œ .n œ ˙ F w w

gyl - den ˈgyl - lən

j j œ œœ œ # œœœ œ b & œ œ œ œ # œœ œœ œ œœœ œ œœ œœœ œ œœ œ œœ œj œœj œ œ œ œ œ œ œ œ p ?b ˙ œœœ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ ˙

40

F ˙.

œb œœ. b b œœ b œœœ n n œœœ œœ œ n n œœ # œ œ # œ œœ n œœ nœ J œ œ nœ œ œ

œ b œœ b œœ b œœ œ

dim.

œ.

j bœ œ

n œœ œ ww

b œœ n ˙ b œ œ œ bœ

w w

Composed 1895-96

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

91


I AFTEN

THIS EVENING

Ludvig Holstein

Translation by Eva Hess Thaysen

1895

2023

Det gyldenhvide Himmellys.

The golden-white celestial light.

Og rundt i Havens Gange

In the paths of the garden

Og Duggen daler kølig-mild

The dew is falling cool and mild

I Aften var det godt, min Sjæl,

This evening it would be good, my soul,

I Aften var det godt, min Sjæl,

This evening it would be good, my soul,

paa blød og hastig Vingeflugt

on a soft and rapid winged flight

Og svinde hen i stille Lys

And fade away in the quiet light

og dø deri — befriet fra din Drøm

and die therein - freed from your dream

De tavse, sorte Skove.

staar de stille Trær og sove. og fugter Kind og Pande —

at staa mod Dødens Strande!

i Fald du kunde glide

mod Lysets Hav, det hvide! og gylden Fred derinde og fra dit Minde!

92

DANISH DICTION IN ART SONG

The silent, dark woods.

the quiet trees are sleeping.

it dampens cheek and brow – to go to the shores of death!

if you could glide

towards the white sea of light! and the golden peace within and from your memory!


de

ˈgyl-lən-ˌviː-ðə

ˈhem-məl-ˌlyːs

di

ˈtaʊ-sə

ˈsoɐ-tə

ˈskɒː-və

The

golden-white

celestial light.

The

silent

dark

woods.

Det

gyldenhvide

Himmellys.

De

tavse,

sorte

Skove.

ˀɒʊ

ˈʁɔnt

ˀi

ˈhæː-vəns

ˈgaŋ-ŋə

ˈstɒː

di

ˈstel-lə

ˈtʁɛːɐ

ˀɒʊ

ˈsɒː-və

And

round

in

the garden’s

paths

stand

the

quiet

trees

and

sleep.

Og

rundt

i

Havens

Gange

staar

de

stille

Trær

og

sove.

ˀɒʊ

ˈduk-kən

ˈdæː-lɐ

ˈkøː-lɪ-ˌmil

ˀɒʊ

ˈfɔk-tɐ

ˈken

ˀɒʊ

ˈpæn-nə

And

the dew

is falling

cool and mild

and

dampens

cheek

and

brow

Og

Duggen

daler

kølig-mild

og

fugter

Kind

og

Pande

— —

ˀi

ˈˀaf-tən

ˈva

de

ˈgɒt

miːn

ˈɕɛːl

ˀæt

ˈstɔː

moð

ˈdøː-ðəns

ˈstʁan-nə

this

evening

were

it

good

my

soul

to

go

towards

death’s

shores!

i

Aften

var

det

godt,

min

Sjæl,

at

staa

mod

Dødens

Strande!

ˀi

ˈˀaf-tən

ˈva

de

ˈgɒt

miːn

ˈɕɛːl

ˀi

ˈfæl

du

ˈkun-nə

ˈgliː-ðə

This

evening

were

it

good

my

soul

in

case

you

could

glide

I

Aften

var

det

Godt,

min

Sjæl,

i

fald

du

kunne

glide

ˈbløːð

ˀɒʊ

ˈhæ-stɪ

ˈveŋ-ŋə-ˌflɔkt

moð

ˈlyː-səts

ˈhaʊ

de

ˈviː-ðə

on

soft

and

rapid

winged flight

towards

light’s

sea

the

white!

paa

blød

og

hastig

Vingeflugt

mod

Lysets

Hav,

det

Hvide!

ˀɒʊ

ˈsven-nə

ˈhɛn

ˀi

ˈstel-lə

ˈlyːs

ˀɒʊ

ˈgyl-lən

ˈfʁɛð

dæɐ-ˈˀen-nə

And

fade

away

in

quiet

light

and

golden

peace

within

Og

svinde

hen

ˀɒʊ

ˈdøː

dæɐ-ˈˀiː

and

die

therein

og

deri

— —

i

stille

lys

og

gylden

Fred

derinde

be-ˈfʁiː-ət

ˈfʁa

din

ˈdʁɶm

ˀɒʊ

ˈfʁa

dit

ˈmen-nə

freed

from

your

dream

and

from

your

memory!

befriet

fra

din

Drøm

og

fra

dit

Minde!

Op.10 - SEKS SANGE | C. A. NIELSEN

93


Aage Berntsen (1885-1952)

FYNSK FORÅR

DEN BLINDE SPILLEMAND IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Andantino con moto

Piano

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

b 3 &b 4

f ? b b 43 ‰ Œ

œœ

Œ

œœ

œœ

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 42

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œœœ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ R Œ

œœ

Œ

Œ

œœ

œ œ œ bœ œ œ 3 bb œ . œ œ r ≈ œ œ œ œbœ œ nœ. œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ . & œ œ #œ œ œ œ œ œ J œœ f p ? b b œœ Œ # œœ œœ .. # œœ œœ œœ b œœ ‰ Œ Œ Œ œ ˙. J J ˙ œ œ Z 9 b Œ j œj œ j œj œj j œ . j j j j b ‰ j œj œj œ j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4

Nu kys - ser So nu køs - sɐ ˈsoː

&b

b

I ˀI

˙ p ? bb œ œ œ œœ œ œ œ œœ 94

Lom - men har lɒm - mən ˈhaː

Œ

Œ

-

len mit Ø - je - laag, lən mit ˈˀɶ: - jə - lɔːˠ

og Luf - ten sy ˀɒʊ lɔf - tən ˈsyː

jeg min Kla - ri - net, jaɪ min kla - ʁi - ˈnɛt

min bed - ste Trø - ster, naar jeg har min bɛ - stə ˈtʁœ - stɐ nɒ ˈjaɪ ha

œœ œœ œœ œœ œœ

œœ œœ œœ œœ œœ

DANISH DICTION IN ART SONG

Œ Œ

œœœœœ œœœœœ

Œ Œ

-

der som Vand i ðɐ sɒm ˈvæn ˀi

œœ œœ œœ œœ œœ ˙.

Œ


b &b

j j j œ œ œ œ

13

&b

b

œ.

Kog, ˈkɔːˠ

jeg aan - der fug jaɪ ˀɒn - nɐ ˈfɔk

-

ti - ge Mar - kers Lugt, tɪ - ə ˈmaː - kɐs ˈlɔkt

nu nu

grædt, ˈgʁæt

den gem - mer Vi dɛn gɛm - mɐ ˈviː

-

ser i sɐ ˀi

bag kol - de bæːˠ kɒl - lə

œœ œœ œœ œœ œœ

œ˙ .œ œ œ œ

Œ

b & b œ.

j j j c ˙ œ œ œ

17

smukt. ˈsmɔkt

Jeg fam - ler jaɪ fam - lɐ

frem ˈfʁæm

tal. ˈtæl

Og Smaa - børn ˀɒʊ smɒ - bɶɐn

dan ˈdæn

b & b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? b œœ b &b

Œ

b œ. Sten ˈsteːn Sil ˈsel

-

Œ

? bb w

œœ œœ œœ œœ œœ

œ œ

med for mɛð fɒ -

-

-

œ

œ.

j bœ œ

sig ˈsek

-

ser, hvor - hen sɐ vɒ - ˈhɛn

c

œ J œ

œ

œ

œ Jœ œ J

og Rod. Jeg ˀɒʊ ˈʁoːð jaɪ

hø høː

-

ke - haar; smaa kə - hɒː smɔː

Hæn ˈhɛn

-

œœ .. ˙

Klap - per af glat Me ˈklap - pɐ ˀæ ˈglæt me -

Œ

˙œ .

Œ

j j j œ œj œ œ

er vist Al - ting ku - lørt og ˀæɐ vest ˈˀæl - teŋ ku - ˈløːɐt ˀɒʊ

˙˙ ..

Œ

œ

œ

œ œ n œ œj J

tig Fod, for tɪ ˈfoːð fɒ

ej ˀaɪ

jeg gaar, med jaɪ ˈgɒː mɛð

var - me Kin - der og ˈvaː - mə ˈken - nɐ ˀɒʊ

œ œ

œ œj œ J saa sɒ

rer Ly ʁɐ ˈlyː

-

de ðə

der sø nɐ ˈsøː

-

ger min ˠɐ min

at snub - le mod ˀæt ˈsnub - lə moð

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ Œ n œœ œœ n œœ œœ

Œ œ Œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ π ˙˙ ˙ ˙ c ˙˙ ˙ ˙

œœ

b & b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙

Ho - be - tal ˈhoː - bə - tæl

Œ

œœœœœ œ œ

? b ˙. b

21

j œ œj j œ œ

j j œj œ œj œ . œ

œ

œ ˙ œ

œ.

j œ

lang ˈlaŋ -

vejs vaɪs

fra: ˈfʁaː

en ˀen

gam ˈgam

le lə

Haand, ˈhɒn

det de

-

j œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œœ ˙˙

˙œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ˙

Op.42 - FYNSK FORAAR | C. A. NIELSEN

95


bb 1 ‰ j œ j j 3 œ œ 4 ˙ & œ œ

24

Ko, ˈkoː

b &b

der brø - ler i dæɐ ˈbʁœː - lɐ ˀi

? b œœ œœ b b 3 &b 4

28

? b b 43 ? b b 43

œ

34 œœ

œ Z #œ

3 4

? œ̇

˙

˙

Vaa ˈvɒː

-

œœ

Deg ˈdaɪ

.. c

38 œœ œ

‰ .. c

nens nəns

-

Œ & #œ œœ

#œ. œ bœ ˙

j œj œ . #œ

‰ Œ

rens Aand. ʁəns ˈˀɒn

Ma. ˈmæː

j œ œj j .. 3 œ œ 4 œ.

2

er, ˈˀæɐ

˙

som rør - te jeg sɒm ˈʁɶɐ - tə jaɪ

π 3 œ œ œ j .. c œœ œœ 8 œœ œ œ œ œœ ∑

œ

.. 43

œ #œ

.. 43

? œ̇

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œœ R≈ œ f dim. a tempo œœ œœ œ œ j Œ Œ Œ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ Œ

Œ & #œ œœ

poco rall.

œ

j œj 38 œ . #œ

˙

œ œ œ œ œ œ bb œ œ œ œ œ œ œ . œ œ r ≈ œ œ bœ œ œ œ œ œ . œJ œ œ œ & p Z bœ ‰ Œ œœ œœ .. # œœ œœ œœ ? b b Œ œœ œœ # œœ Œ œ J J

32

3 b nœ. œ œ œ œ b b œ & œ #œ œ œ œ œ œ œ œ

36

? bb Œ

96

Œ

œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

˙. œ

˙

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙

œ p œœ œœ œœ œœ ˙˙

˙˙

Œ Œ

Composed 1921


DEN BLINDE SPILLEMAND

THE BLIND MINSTREL

Aage Berntsen

Translation by Eva Hess Thaysen

Nu Nukysser kysserSolen Solenmit mitØjelaag, Øjelaag,

Now Nowthe thesun sunkisses kissesmy myeyelid, eyelid,

jeg jegaander aanderfugtige fugtigeMarkers MarkersLugt, Lugt,

I breathe I breathethe thesmell smellofofdamp dampfields, fields,

1923

2023]

ogogLuften Luftensyder sydersom somVand Vandi Kog, i Kog,

and andthe theairairseethes seetheslike likewater wateratata aboil, boil,

nunuerervist vistAlting Altingkulørt kulørtogogsmukt. smukt.

now nowI believe I believeeverything everythingis iscolored coloredand andbeautiful. beautiful.

Jeg Jegfamler famlerfrem fremmed medforsigtig forsigtigFod, Fod,

I walk I walkforward forwardwith withcautious cautious step, step,

Jeg Jeghører hørerLyde Lydesaa saalangvejs langvejsfra: fra:

I hear I hearsounds soundsfrom fromafar: afar:

for forejejatatsnuble snublemod modSten StenogogRod. Rod.

ininorder ordernot nottotostumble stumbleagainst againststone stoneand androot. root.

enenKo, Ko,der derbrøler brøleri Degnens i DegnensMa. Ma.

a acow cowis isroaring roaringininthe theclerk’s clerk’sfield. field.

I Lommen I Lommenhar harjeg jegmin minKlarinet, Klarinet,

InInthe thepocket pocketI have I havemy myclarinet, clarinet,

den dengemmer gemmerViser Viseri Hobetal i Hobetal

it itholds holdsa agreat greatnumber numberofofballads ballads

min minbedste bedsteTrøster, Trøster,naar naarjeg jeghar hargrædt; grædt;

my mybest bestcomfort, comfort,when whenI have I havewept, wept,

bag bagkolde koldeKlapper Klapperafafglat glatMetal. Metal.

behind behindthe thecold coldvalves valvesofofsmooth smoothmetal. metal.

Og OgSmaabørn Smaabørndanser, danser,hvorhen hvorhenjeg jeggaar, gaar,

And Andlittle littlechildren childrendance dancewherever whereverI walk, I walk,

smaa smaaHænder Hændersøger søgermin mingamle gamleHaand, Haand,

their theirlittle littlehands handsfind findmy myold oldhand, hand,

med medvarme varmeKinder KinderogogSilkehaar; Silkehaar;

with withwarm warmcheeks cheeksand andsilky silkyhair; hair;

det deter,er,som somrørte rørtejeg jegVaarens VaarensAand. Aand.

it itis,is,asasif ifI touched I touchedthe thespirit spiritofofspring. spring.

nu

køs-sɐ

ˈsoː-lən

mit

ˈˀɶ-jə-lɔːˠ

Nu Now

kysser kisses

Solen the sun

mit my

Øjelaag, eyelid,

nu Nu

køs-sɐ kysser

ˈsoː-lən Solen

mit mit

ˈˀɶ-jə-lɔːˠ Øjelaag,

Now kisses ˀɒʊ lɔf-tən

the sun my ˈsyː-ðɐ sɒm

eyelid, ˈvæn ˀi

ˈkɔːˠ

og and

syder seethes

Vand water

kog, a boil,

ˀɒʊ og

lɔf-tən Luften Luften the air

and the air jaɪ ˀɒn-nɐ

ˈsyː-ðɐ syder

sɒm som som like

ˈvæn Vand

ˀi i

iat

seethes like water at ˈfɔk-tɪ-ə ˈmaː-kɐs ˈlɔkt

ˀɒn-nɐ aander

I nu

breathe damp fields’ ˀæɐ vest ˈˀæl-teŋ

smell, ku-ˈløːɐt

ˀɒʊ

ˈsmɔkt

er is

kulørt colored

og and

smukt. beautiful.

nu nu

nu now now

aander breathe

fugtige damp

ˈmaː-kɐs Markers

a boil,

jaɪ jeg jeg I

ˈfɔk-tɪ-ə fugtige

ˈkɔːˠ kog,

Markers fields’

ˀæɐ er

vest vist

ˈˀæl-teŋ Alting

is

I take it

everything

vist I take it

Alting everything

ˈlɔkt Lugt, Lugt, smell,

ku-ˈløːɐt kulørt colored

ˀɒʊ og

and

jaɪ

fam-lɐ

ˈfʁæm

mɛð

fɒ-ˈsek-tɪ

ˈfoːð

Jeg I

famler grope

frem forward

med with

forsigtig tentative

Fod, step,

jaɪ Jeg I fɒ

fɒ for

fam-lɐ famler grope ˀaɪ

for in order in order

ˀaɪ ej

ej not not

ˈfʁæm frem

mɛð med

fɒ-ˈsek-tɪ forsigtig

ˈsmɔkt smukt.

beautiful.

ˈfoːð Fod,

forward with tentative step, ˀæt ˈsnub-lə moð ˈsteːn ˀɒʊ

ˈʁoːð

at to

Rod. root.

ˀæt at

ˈsnub-lə snuble

moð mod

ˈsteːn Sten

ˀɒʊ og

to

stumble

against

stone

and

snuble stumble

mod against

Sten stone

og and

ˈʁoːð Rod. root.

Op.42 - FYNSK FORAAR | C. A. NIELSEN

97


Jeg jaɪ IJeg

famler fam-lɐ grope famler

I fɒ

frem ˈfʁæm forward frem

grope ˀaɪ

for fɒ in fororder

med mɛð with med

forsigtig fɒ-ˈsek-tɪ tentative forsigtig

Fod, ˈfoːð step, Fod,

forward with tentative step, ˀæt ˈsnub-lə moð ˈsteːn ˀɒʊ

ej ˀaɪ not ej

at ˀæt to at

snuble ˈsnub-lə stumble snuble

mod moð against mod

Sten ˈsteːn stone Sten

Lyde ˈlyː-ðə

saa sɒ

langvejs ˈlaŋ-vaɪs

fra: ˈfʁaː

in order not to stumble against jaɪ høː-ʁɐ ˈlyː-ðə sɒ ˈlaŋ-vaɪs

stone ˈfʁaː

og ˀɒʊ and og and

Jeg jaɪ

hører høː-ʁɐ

I ˀen

hear sounds so afar from: ˈkoː dæɐ ˈbʁœː-lɐ ˀi ˈdaɪ-nəns ˈmæː

a

cow,

I Jeg

hear hører

en ˀen a en ˀI

IˀI In I

Ko, ˈkoː cow, Ko,

sounds Lyde

der dæɐ which der which

lɒm-mən

so saa

i ˀi in i

Degnens ˈdaɪ-nəns the clerk’s Degnens

jaɪ

min

kla-ʁi-ˈnɛt

roars

har ˈhaː have har

jeg jaɪ Ijeg

in

the clerk’s

min min my min

field.

Klarinet, kla-ʁi-ˈnɛt clarinet, Klarinet,

my nɒ

clarinet, ˈjaɪ ha

ˈgʁæt

my min

when naar

I jeg

cried, grædt,

bedste bɛ-stə

my dɛn

best comfort, gɛm-mɐ ˈviː-sɐ

best bedste

den dɛn it den

Trøster, ˈtʁœ-stɐ

naar nɒ

comfort, Trøster,

gemmer gɛm-mɐ hides gemmer

jeg ˈjaɪ

har ha

have har

when I have ˀi ˈhoː-bə-tæl

Viser ˈviː-sɐ ballads Viser

grædt, ˈgʁæt cried,

i ˀi in i

Hobetal ˈhoː-bə-tæl great numbers Hobetal

af ˀæ of af

glat ˈglæt smooth glat

Metal. me-ˈtæl metal. Metal.

it hides bæːˠ kɒl-lə

ballads in great numbers ˈklap-pɐ ˀæ ˈglæt me-ˈtæl

behind

valves

bag bæːˠ behind bag

kolde kɒl-lə cold kolde

ˀɒʊ

smɒ-bɶɐn

ˈdæn-sɐ

vɒ-ˈhɛn

jaɪ

ˈgɒː

And

little children

dance

whereever

I

walk,

Og

Klapper ˈklap-pɐ valves Klapper

root.

Ma. ˈmæː field. Ma.

In the pocket have I min bɛ-stə ˈtʁœ-stɐ min min

Rod. ˈʁoːð root. Rod.

from: fra:

brøler ˈbʁœː-lɐ roars brøler

ˈhaː

Lommen lɒm-mən the pocket Lommen

afar langvejs

ˈʁoːð

cold

Smaabørn

of

danser,

smooth

metal.

hvorhen

mɛð

ˈvaː-mə

ˈken-nɐ

ˀɒʊ

ˈsel-kə-hɒː

with

warm

cheeks

and

silky hair;

med

varme

Kinder

og

jeg

gaar,

Silkehaar;

smɔː

ˈhɛn-nɐ

ˈsøː-ˠɐ

min

ˈgam-lə

ˈhɒn

little

hands

seek

my

old

hand,

smaa

Hænder

søger

min

gamle

Haand,

de

ˈˀæɐ

sɒm

ˈʁɶɐ-tə

jaɪ

ˈvɒː-ʁəns

ˈˀɒn

it

is,

as if

touched

I

the spring’s

spirit.

det

98

er,

som

rørte

jeg

Vaarens

DANISH DICTION IN ART SONG

Aand.


Aage Berntsen (1885-1952)

FYNSK FORÅR

DEN MILDE DAG ER LYS OG LANG IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

#### 6 p Voice & 8 œJ

4

&

&

####

de lə

Dag ˈdæːˠ

er ˀæɐ

lys ˈlyːs

vil vel

ræk - ke ˈʁæk - kə

mig ˈmaɪ

sin sin

lil ˈlil

Bag Hæk - ken kom - mer bæːˠ ˈhɛk - kən ˈkɒm - mɐ

Il ˈˀil

####

? ####

-

œœ ..

œ œ J

j œ œ

le - sang, lə - ˌsaŋ

og ˀɒʊ

alt ˈˀælt

bon - ne Aand, ˌbɒn - nə ˈˀɒn

vil vel

luk ˈlɔk

til? ˈtel

Hun hun

bæ ˈbɛː

Fug ˈfuː -

smi - ler ˈsmiː - lɐ

œ˙ . œ ˙.

j œ œ. j œ œ.

˙œ . . œ. œ.

j œ œ

j œ œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

j œ œ

j œ œ

mil ˈmil

œœ .. p ˙œ . .

? #### 6 8

œ

j œ œ

Den dɛn

#### 6 ‰ & 8 Piano

œ

Carl Nielsen (1865-1931) Opus 42

lang ˈlaŋ

og ˀɒʊ

fuld ˈful

-

le Haand lə ˈhɒn

med mɛð

sam - me re ˈsam - mə ˈʁɛː

-

se - bil sə - ˌbil

mon mɔn

det ˈde

er mig ˀæɐ ˈmaɪ

œ˙ . .

nœ.

œ J

œ.

og ˀɒʊ

j œ˙ . œ œ .

˙˙ ..

af ˀæ

œ J

og ˀɒʊ

Sol ˈsoːl -

de ðə hun hun

œ.

œ˙ .

j œ œ.

j œ œ

œ J

œ

j #œ œ

gan - ske godt, ˈgæn - skə ˈgɒt

naar nɒ

blot, ˈblɒt

jet jət

som ˈsɒm

til Blund tel ˈblɔn

og ˀɒʊ

gi ˈgiː

-

ve və

i ˀi

klin - ket Fad ˈkleŋ - kət ˈfæð

og ˀɒʊ

gi ˈgiː

-

ver vɐ

er ˀæɐ

saa - mænd ˈsɒ - mɛn

-

ke kə

Ø ˈˀɶ:

-

rer Mælk ʁɐ ˈmɛlk

œ. œœ ..

-

œœ .

˙˙ ..

j # œ œœ .

j œ ‹ œœ . . # œœ ..

Op.42 - FYNSK FORAAR | C. A. NIELSEN

œ œ J

naar nɒ

œœ œj . œœ ..

cresc.

99


# # # # œcresc. œ & J

œ J

8

&

&

####

&

&

####

####

? ####

Da ˈdæː

Mad. ˈmæð

Aa ˀɔː

se, ˈseː

sin sin ten tən

j œ

j œœ œœ J . j œœ œœ . J

œ

œ J

œ J

œ

œ J

œœ .. ˙. f œœ .. œ.

œ J

-

œ

vor vɒ

Na ˈnæː

ˠən

gen

den ˈdɛn

nu nu

smi ˈsmiː

-

-

œœ ..

œ J

œ

œ J

œ

se - bil, sə - ˌbil

vil vel

Il ˈˀil

er ˀæɐ

lys ˈlyːs

og ˀɒʊ

lang, ˈlaŋ

og ˀɒʊ

ler lɐ

hun hun

i - gen, ˀi - ˈgɛn

min min

-

j œ

œ˙ .

˙˙œ .. . œ

œ J

bos bos

œœ .. œ. œ

œ J

œ. P œ

j œ

j œ

œ

j œ

ge kə

œ

Kin ˈken

œ

-

den nən

œ J

det ˈde

som sɒm

jeg ˈjaɪ

saa sɒ

ger ˈgæɐ

-

ne nə

vil, ˈvel

vil vel

læg ˈlɛk

der ˈdɛːɐ

er ˀæɐ

nok ˈnɒk

af ˀæ

Fug ˈfuː

-

le - sang, lə - ˌsaŋ

men mɛn

jeg ˈjaɪ

er ˀæɐ

ban ˈbaŋ

-

ge, ŋə

se - bil, sə - ˌbil

min min

e ˈˀa:

-

gen jən

Ven ˈvɛn

det de

er ˈˀæɐ

som sɒm

sel ˈsɛl

-

ve və

œ

œ

Il ˈˀil

œ œ.

-

j œ

Il ˈˀil

-

se sə

So ˈsoː

-

lens ləns

œœœ .. .

œ

min min

mod ˈmoð

j œ

-

j œ

œ œ. p œ J

j œ

œœ .

œœ ..

œœ ..

œ

œ

j œ

j œ œœœ . .

œœ .. œ .

? #### 14

Ja, Jæ

mig ˈmaɪ

? # # # # # œœ ####

Mund! ˈmɔn

blot, ˈblɒt

#### œ & ‹œ

11

blot ˈblɒt

naar nɒ

-

œ

naar nɒ

blot, ˈblɒt

Kat ˈkæt

f ‰ œJ

œ

rall.

œ

Kind ˈken

med mɛð

sam ˈsam

-

me mə

var ˈvaː

bil, ˌbil

vil vel

ik ˈˀek

-

ke kə

det, ˈde

Skin ˈsken

faldt fælt

i ˈˀi

mit mit

Hjer ˈjæɐ

œ œœ

‰ ‰

œœ π œ̇ .

-

-

œœ .. œ.

j œ

œ.

jeg jaɪ

vil! ˈvel

te tə

ind. ˈˀen

me mə

œœ

œ

rall.

œ

œœ .. P œœ ..

œœ .. j œ

-

Sind, ˈsen

œœ ..

œœ .

U œ

U œœ jU œ œœ u

..

.. ..

Composed 1921

100

DANISH DICTION IN ART SONG


DEN MILDE DAG ER LYS OG LANG

THE MILD DAY IS BRIGHT AND LONG

Aage Berntsen

Translation by Eva Hess Thaysen

1923

2023

Den Denmilde mildeDag Dagererlyslysogoglang lang

The Themild mildday dayis isbright brightand andlong long

ogogaltalterersaamænd saamændganske ganskegodt, godt,

and andeverything everythingwill willbebevery verygood, good,

ogogfuld fuldafafSol SologogFuglesang, Fuglesang,

and andfull fullofofsun sunand andbirdsong, birdsong,

naar naarblot, blot,naar naarblot, blot,naar naarblot, blot,

if ifonly, only,if ifonly, only,if ifonly, only,

naar naarblot blotvor vorNabos NabosIlsebil Ilsebil

if ifonly onlyour ourneighbour’s neighbour’sdaughter daughterIlsebil Ilsebil

vilvildet, det,som somjeg jegsaa saagerne gernevilvil

will willwant wantthat thatwhich whichI want I wantsosomuch, much,

vilvillægge læggeKinden Kindenmod modmin minKind Kind

will willwant wanttotolay layher hercheek cheekagainst againstmy mycheek cheek

med medsamme sammevarme varmeSind, Sind,

with withthe thesame samewarm warmfeeling feelingasasme, me,

vilvilrække rækkemig migsinsinlille lilleHaand Haand

will willwant wanttotogive giveme meher herlittle littlehand hand

vilvillukke lukkeØjet Øjetsom somtiltilBlund Blund

will willclose closeher hereyes eyesasasif iftotonap nap

med medsamme sammeredebonne redebonneAand, Aand,

with withthe thesame samewilling willingspirit, spirit,

ogoggive givemig migsinsinMund! Mund!

and andgive giveme meher hermouth! mouth!

Ja,Ja,Dagen Dagenden denererlyslysogoglang, lang,

Yes, Yes,the theday dayis isbright brightand andlong, long,

ogogder dererernok nokafafFuglesang, Fuglesang,

and andthere thereis isplenty plentyofofbirdsong, birdsong,

men menjeg jegererbange, bange,Ilsebil Ilsebil

but butI am I amafraid afraidthat thatIlsebil Ilsebil

vilvilikke ikkedet, det,jeg jegvil! vil!

does doesnot notwant wantthat thatwhich whichI want! I want!

Bag BagHækken Hækkenkommer kommerIlsebil Ilsebil– –

Ilsebil Ilsebilcomes comesfrom frombehind behindthe thehedge hedge- -

Hun Hunbærer bærerMælk Mælki klinket i klinketFad Fad

She Shecarries carriesmilk milkinina amended mendedbowl bowl

mon mondet deterermig, mig,hun hunsmiler smilertil? til?

I wonder I wonderif ifher hersmile smileis isforforme? me?

ogoggiver giverKatten KattenMad. Mad.

and andfeeds feedsthe thecat. cat.

AaAase,se,nunusmiler smilerhun hunigen, igen,

O Olook, look,now nowshe shesmiles smilesagain again

min minIlsebil, Ilsebil,min minegen egenVen Ven– –

my myIlsebil, Ilsebil,my mydear dear– –

det deter,er,som somselve selveSolens SolensSkin Skin

it itis,is,asasif ifthe thesun’s sun’srays rays

faldt faldti mit i mitHjerte Hjerteind. ind.

shone shoneinto intomy myheart. heart.

dɛn

ˈmil-lə

ˈdæːˠ

ˀæɐ

ˈlyːs

ˀɒʊ

ˈlaŋ

The

mild

day

is

bright

and

long

Den

milde

Dag

er

lys

og

ˀɒʊ

ˈful

ˀæ

ˈsoːl

ˀɒʊ

ˈfuː-lə-ˌsaŋ

and

full

of

sun

and

bird song,

og

fuld

af

Sol

og

lang

Fuglesang,

ˀɒʊ

ˈˀælt

ˀæɐ

ˈsɒ-mɛn

ˈgæn-skə

ˈgɒt

and

everything

will be

indeed

quite

good,

og

alt

er

saamænd

ganske

ˈblɒt

ˈblɒt

ˈblɒt

if

only,

if

only,

if

only,

naar

blot,

naar

blot,

naar

ˈblɒt

ˈnæː-bos

if

only

our

neighboor’s

naar

blot

vor

Nabos

godt,

blot,

ˈˀil-sə-ˌbil (daughter)

Ilsebil Ilsebil

Op.42 - FYNSK FORAAR | C. A. NIELSEN

101


naar

blot,

naar

blot,

naar nɒ if naar

blot, naar blot, naar ˈblɒt vɒ ˈnæː-bos only, if only, if blot vor Nabos

blot,

if nɒ

naar

only, ˈblɒt

if nɒ

if nɒ

only ˈblɒt

naar vel if vil

our vɒ

only, ˈblɒt

if nɒ

neighboor’s ˈnæː-bos

only, ˈblɒt

ˈˀil-sə-ˌbil

only,

(daughter)

Ilsebil

Ilsebil ˈˀil-sə-ˌbil

blot vor Nabos Ilsebil ˈde sɒm ˈjaɪ sɒ ˈgæɐ-nə ˈvel only our neighboor’s (daughter) Ilsebil det, som jeg saa gerne vil

will vel want

that, ˈde

which sɒm

Iˈjaɪ

so sɒ

much ˈgæɐ-nə

want to lay ˈlɛk-kə

(her)

cheek ˈken-nən

against ˈmoð

vil det, vel ˈlɛk-kə will want that, vil lægge will vel

blot,

som

jeg saa ˈken-nən which I so Kinden

vil lægge Kinden mɛð ˈsam-mə ˈvaː-mə ˈsen will want to lay (her) cheek med samme varme Sind, with mɛð

the same ˈsam-mə

warm ˈvaː-mə

mood, ˈsen

with

the same

warm

mood,

med

vel

samme

vil

varme

gerne ˈmoð much mod

vil min ˈken want min Kind

mod

min

against

my min

cheek ˈken

my

cheek

Sind,

ˈʁæk-kə

ˈmaɪ

sin

ˈlil-lə

ˈhɒn

give ˈʁæk-kə

me ˈmaɪ

her sin

little ˈlil-lə

hand ˈhɒn

række

will vel want to

want ˈvel

mig

sin

lille

vil række mig sin lille mɛð ˈsam-mə ˈʁɛː-ðə-ˌbɒn-nə ˈˀɒn will want to give me her little med samme redebonne Aand, with mɛð

the same ˈsam-mə

will vel

close ˈlɔk-kə

willing ˈʁɛː-ðə-ˌbɒn-nə

Haand Haand hand

spirit, ˈˀɒn

med samme redebonne Aand, vel ˈlɔk-kə ˈˀɶ:-jət ˈsɒm tel ˈblɔn with the same willing spirit, vil lukke Øjet som til Blund vil ˀɒʊ will og

and ˀɒʊ og

and

the eye ˈˀɶ:-jət

as if ˈsɒm

to tel

lukke ˈgiː-və close give

Øjet som til ˈmaɪ sin ˈmɔn the eye as if to mig sin Mund!

give

mig

give ˈgiː-və

me ˈmaɪ

her sin

mouth! ˈmɔn

me

her

mouth!

give

sin

nap ˈblɔn

Blund nap

Mund!

ˈdæː-ˠən

ˈdɛn

ˀæɐ

ˈlyːs

ˀɒʊ

ˈlaŋ

Yes,

the day

it

is

bright

and

long,

Ja,

Dagen

den

er

lys

og

ˀɒʊ

ˈdɛːɐ

ˀæɐ

ˈnɒk

ˀæ

ˈfuː-lə-ˌsaŋ

and

there

is

plenty

of

bird song,

og

der

er

nok

af

Fuglesang,

mɛn

ˈjaɪ

ˀæɐ

ˈbaŋ-ŋə

ˈˀil-sə-ˌbil

but

I

am

afraid,

Ilsebil

men

vel vil

102

wants

jeg

er

ˈˀek-kə ikke

bange,

Ilsebil

ˈde

det,

jaɪ

jeg

DANISH DICTION IN ART SONG

not

that

lang,

(which)

I

ˈvel

vil!

want!

Kind


og

der

er

and ˀɒʊ

there ˀæɐ is ˈdɛːɐ

but mɛn

I ˈjaɪ

nok

plenty ˀæ of ˈnɒk

og der er mɛn ˈjaɪ ˀæɐ and there is men jeg er men vel but vil

af

Fuglesang,

bird song, ˈfuː-lə-ˌsaŋ

nok af Fuglesang, ˈbaŋ-ŋə ˈˀil-sə-ˌbil plenty of bird song, bange, Ilsebil

am ˀæɐ

afraid, ˈbaŋ-ŋə

jeg er bange, ˈˀek-kə ˈde I am afraid, ikke det,

Ilsebil ˈˀil-sə-ˌbil Ilsebil jaɪ Ilsebil jeg

ˈvel

vil!

wants ˈˀek-kə not vel

that ˈde

(which) jaɪ I

want! ˈvel

wants

that

(which)

want!

vil

ikke

det,

bæːˠ

ˈhɛk-kən

not

Bag

Behind bæːˠ Bag mɔn Behind mon

jeg

vil!

I

ˈkɒm-mɐ

ˈˀil-sə-ˌbil

the hedge ˈkɒm-mɐ comes ˈhɛk-kən

Ilsebil ˈˀil-sə-ˌbil

Hækken

kommer

Ilsebil

Hækken kommer Ilsebil – ˈde ˀæɐ ˈmaɪ hun ˈsmiː-lɐ the hedge comes Ilsebil det er mig, hun smiler

(I) wonder if mɔn

it ˈde

is ˀæɐ

me, ˈmaɪ

she hun

is smiling ˈsmiː-lɐ

mon det er mig, hun hun ˈbɛː-ʁɐ ˈmɛlk ˀi ˈkleŋ-kət (I) wonder if it is me, she Hun bærer Mælk i klinket She hun

carries ˈbɛː-ʁɐ

milk ˈmɛlk

smiler ˈfæð is smiling Fad

gives ˈgiː-vɐ

the cat ˈkæt-tən

see, nu now ˈseː

til?

at? ˈtel

til? at?

Fad dish

food. ˈmæð

og giver Katten Mad. ˀɔː ˈseː nu ˈsmiː-lɐ hun and gives the cat food. Aa se, nu smiler hun O ˀɔː

ˈtel

in ˈkleŋ-kət (a) mended ˈfæð dish ˀi

Hun bærer Mælk i klinket ˀɒʊ ˈgiː-vɐ ˈkæt-tən ˈmæð She carries milk in (a) mended og giver Katten Mad. and ˀɒʊ

smiles ˈsmiː-lɐ

she hun

ˀi-ˈgɛn igen,

again ˀi-ˈgɛn

Aa se, nu smiler hun igen, min ˈˀil-sə-ˌbil min ˈˀa:-jən ˈvɛn O see, now smiles she again min Ilsebil, min egen Ven my min

Ilsebil, ˈˀil-sə-ˌbil

my min

own ˈˀa:-jən

it de

is, ˈˀæɐ

even ˈsɛl-və

friend ˈvɛn

min Ilsebil, min egen Ven – de ˈˀæɐ sɒm ˈsɛl-və ˈsoː-ləns ˈsken my Ilsebil, my own friend det er, som selve Solens Skin det er, fælt ˈˀi it is, faldt i

as if sɒm

som selve Solens mit ˈjæɐ-tə ˈˀen as if even the sun’s mit Hjerte ind.

fell into mit my ˈjæɐ-tə heart fælt ˈˀi (shone into heart)Hjerte faldt i mymit fell

into

the sun’s ˈsken rays ˈsoː-ləns

my

heart

(shone into my heart)

Skin rays

in. ˈˀen

ind. in.

Op.42 - FYNSK FORAAR | C. A. NIELSEN

103


Tekla Griebel Wandall ”O glem det ej” from ”Tre Sange” (1928-29) Autograph

104

DANISH DICTION IN ART SONG


TEKLA

GRIEBEL WANDALL 1866-1940

– the musical talent with the duties of a man and the rights of a woman

You would have to look hard to find a more dynamic figure: Tekla Griebel Wandall was the daughter of a Tivoli Gardens musician and a teacher. She cultivated her own creative side with studies at the Drawing School for Women on H.C. Andersens Boulevard and private singing lessons, and when, at the age of 19, she first heard an opera, she made a firm decision to pursue the life of a composer – which for women of her generation meant a very difficult life. At first, her prospects looked good. In 1888, she was admitted to the Academy on a scholarship. She also found work as a singer and accompanist, including for soloists at the Royal Danish Theatre. However, the early death of her mother in 1891 proved a serious obstacle, and Tekla had to support her father as a private teacher of singing and piano. In 1895 alone, she wrote a ballet called I rosentiden (‘In the Time of the Rose’) and the guide Musikalsk Børnehave (‘Musical Kindergarten’) in between these duties. What’s more, her love life simply refused to go smoothly. For a long time she was in love with a married man, and when in 1900 she found her own husband, he was unfortunately a penniless theologian and writer – so now she also had to support him on top of everything else.

With time, things began to look up a little. For example, she had never managed to learn the proper use of the orchestra’s instruments, until that challenge was solved with a stay with the best teacher of the day in Dresden, with the help of money from a wealthy female friend. Her husband’s death in 1917 also gave her more time to be creative. Tekla Griebel Wandall composed both a cantata to mark the reunification of Denmark in 1920 and a never-performed opera entitled Kong Hroars skjalde (‘The Bards of King Hroar’) five years later. Before long, she had also joinedw the growing women’s movement, writing a novel calling for more women in the workforce and more men at home in the kitchen. The five songs from around 1893 were published by Henrik Hennings, who for many years was one of her biggest fans and most dedicated supporters. The opera Skjøn Karen (‘Lovely Karen’) from 1894 with text by Einar Christiansen – the later librettist behind Carl Nielsen’s Saul og David – was written at the request of Hennings. Tekla Griebel Wandall knew her own worth. One day, the world would not care about her gender. “But by then she’ll be dead,” she wrote of herself to a friend.

TEKLA GRIEBEL WANDALL

105


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM SANGE No.3

DET BØDES DER FOR IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

b 6 Œ ‰ > > > > b & 4 j œ œ œ œ. F Piano ? b b 46 ˙˙ .. ˙. ˙. 4 bb Ó Œ Ó Fœ œ œ &

> > > > j œœ œœ œœ ˙˙ .. ˙ ˙

Sostenuto h.

b & b # ˙˙ ˙ ? b b 7

b &b

œ

kun ˈkɔn

b &b œ œ ? bb œ œ 106

˙ ˙

œ

var va

Œ Œ

Œ

Ó

Œ

Ó œ

en ˀen

Œ Œ

Det de

bø - des ˈbøː - ðəs

gg œœ Œ gœ F gg œœ Œ gg œ

Œ Œ

˙ stak ˈstak

-

œœ

œ f

˙. ˙.

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

˙.

ket kət

Glæ ˈglɛː

œ

˙˙ .. ˙.

˙. ˙.

Tekla Griebel-Wandall (1866-1940)

œ

der dɛɐ

Œ g œœ gg œ Œ

-

gg œœ gg œ g

Œ Œ

œ Œ œ

de; ðə

det de

œœ Œ Œ œ p œ Œ Œ œ

w. ww˙.. . w. w.

˙˙ .. ˙˙ .. œ œ œ œ œ > >œ >œ >œ

œ

˙

for ˈfɒ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

˙

i ˀi

lan ˈlaŋ

Œ

gg œœœ g gg œœ

Œ œ

œ

smi - ler ˈsmiː - lɐ

œœ œ F #œ #œ

Œ Œ

œ

Œ

œ

˙

ge ŋə

-

Aar, ˈˀɒː

Œ

Œ

gg œœœ

Œ gg # œœ g

Œ œ

œ

Œ

# œœ˙ .

man frem mæn ˈfʁæm

Œ

˙

œ œ

Œ œ

som sɒm

Œ

Œ œ

i ˀi

en ˀen

nœ nœ

œ œ

œœ

œœ


10

&

bb n ˙

!yg ˈ!øk

-

œ œ œ œ

tig tɪ

Stund, ˈstɔn

man mæn

bort kan ˈbɒːt kæn

œ nœ b n˙ œ œ œœ b & ˙œ ˙ ˙ œ # œ n œ œœ ? bb ˙ œ #œ nœ ˙ 13

&

> j œ œJ ˙

> bb # ˙ bb

Sorg, ˈsɒːˠ

p ˙.

œ œ œ œ œ œ i ˀi

Aar ˈˀɒː

ej ˀaɪ

græ ˈgʁɛː

gg b œœœ Œ Œ gg œœœ Œ Œ gg gg gg dim. gg P gg œ gg œ gg b œ gg œ Œ Œ gggg# œ Œ Œ g P nœ ˙.

rin - der Harm ʁɛn - nɐ ˈhaːm

af ˀæ

Ro ˈʁoː

-

b &b ˙

Œ

Ó

b &b œ

Œ

Œ

16

œ œ œ ˙.

˙

ser sɐ

de. ðə

? bb

œ

b &b Ó

19

b ˙ & b # ˙˙˙

œ œ œ Œ

œ œ œ œ

œ ˙˙˙ ... œ œ

˙. ˙˙ ..

pesante

Œ

Ej ˀaɪ

œœ ˙ œ n œ œœ œ # ˙ [ n]œ dim.

œ œ

Œ

˙ ˙

œ

œ œ

Smi - let ˈsmiː - lət

œ œ

œ œ

vil ly - se vel ˈlyː - sə

rø ˈʁœː

Œ

-

œ

-

-

Œ

-

˙˙ .. ˙.

œ œ œ

œ œ œ œ œ œ

œ. œ.

œ˙ . œ # œ œ # œ˙ . œ n œ# œ P œœœ Œ œ œ œ Œ œ œ Œ

Œ

P œ œ

Œ Ó

? bb œ œ ˙ œ œ œ œ ˙

œ

cresc.

Œ

Ó.

Œ

Der rin - der dɛɐ ʁɛn - nɐ

œ # œœœ # œ n œ

œ ‰ œ #œ œ F œ œ f œ # œ œ œ J‰Ó Ó ? bb œ œ œ œ ‰ œ œ œœ œ &

de. ðə

-

˙˙ .. œ œ p ˙.

œ œ œ J‰Ó Ó œ œ œ

#œ œ

‰ œj œj œ J

œ

œ œ

œ œ œ

din din

œ œ Œ œ œ œ œ Œ p œœœ. œœ. œ Œ Œ œ œ.

˙

Dag ˈdæːˠ

œ œ œ.

˙˙ .. ˙˙ ..

˙. ˙.

œ œ

œ œ

œ ˙

i ˀi

Seng, ˈsɛŋ

œ œ œ

men mɛn

œ œ Œ œ œ œ œ œ œ . œœ. œ œ Œ œ œ Œ œ .

FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

107


b & b œ.

˙ j œ œ

22

&b

Taa ˈtɒː

b œ œ

? b b œ

b & b n˙

25

ren har go ʁən ha ˈgoː

-

˙.

de ðə

Stun ˈstɔn

˙˙˙

œ œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œ Œ œœ œ ˙ ˙

œ

det, ˈde

Œ

der er, dɛɐ ˈˀæɐ

b & b n ˙˙ œ ˙ œ

> œ

œ˙ .

> œ

œ n˙.

? bb ˙ w. b & b w.

-

œ

28

&

bb

un ˈˀɔn

? bb Ó b &b

31

-

-

∑ Œ

˙. Ro ˈʁoː

b & b ˙˙ .. ˙˙ .. ? bb œ œ œ œ 108

p

œ -

œ œ

-

Œ Œ

œ œ-

-

-

-

œ -

œ˙ œ ˙˙ ... ƒ œ œ œ œ

˙

der. nɐ

˙

Graad ˈgʁɔːð

Œ

Ó

œ

˙.

DANISH DICTION IN ART SONG

der; nɐ

œ

˙˙ .. œ # œ ˙. œœ

thi ti

œ

Smil ˈsmiːl

œ bœ

Skyg - gen ˈskyk - kən

œ

œ

er Glands kun ˀæɐ ˈglæns kɔn

œ˙ œ .

#˙. ˙.

˙.

af ˀæ

œ

det, ˈde

der dɛɐ

gg b œœ Œ Œ Ó Œ œœ Œ Œ Ó gg œ œœ Z calando gg b œœœœ Œ Œ Ó Œ #œ Œ Œ Ó g #œ ° f œ Jœ ˙ Œ Œ ‰ œj œj œ ˙ J J

# ˙˙ # ˙˙ π ˙˙ ˙

œ œ

-

Œ

Ó

œ

˙

Œ

œ œ œ œ œ œ œ œ n˙. œ œ œ œ ˙.

Œ

ser sɐ

œ

œ

rø ˈʁœː

˙. # ˙˙˙ ... n˙ n˙ ƒ

-

Der rin - der dæɐ ʁɛn - nɐ

Œ

bœ bœ

Œ

F

-

œ

# ˙ .˙ n œ ˙. ˙. ˙.

-

˙

˙. >

de. ðə

rin - der Harm ʁɛn - nɐ ˈhaːm

> > > ‰ j œ œ œ ˙˙

poco riten.

Œ ˙

-

Sorg, ˈsɒːˠ

˙.

Œ

œ œ

œ œ

U Ó.

U j œ ˙. œ ? œ œ œ ˙. œ ˙. œ œ œ œ œ >a tempo f j ˙. œ ˙. ˙. œ ˙. u

œ

af ˀæ

œ

œ

gik gik

Œ Œ œ af ˀæ

œœ œ œ

Composed 1893


DET BØDES DER FOR

IT WILL BE PUNISHED

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

1875

2023

Det Det bødes bødes der der forfor i lange i lange Aar, Aar,

It It will will bebe punished punished forfor many many long long years, years,

man man bort kan kan i Aar i Aar ej ej græde. detbort smiler man frem i græde. flygtig Stund, Der Der rinder rinder Sorg, rinder Harm afaf Roser Roser røde. røde. man bortSorg, kan irinder Aar ej Harm græde.

that that which you cannot weep weep away away inin years. years. youwhich smile atyou itcannot in a fleeting moment, Sorrow Sorrow flows, flows, wrath wrath flows flows from from roses roses red. that which you cannot weep away inred. years.

som som kun var var enen stakket stakket Glæde; Glæde; Detkun bødes der for i lange Aar, det det smiler smiler man frem frem i flygtig i flygtig Stund, Stund, som kun man var en stakket Glæde;

Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. EjEj Smilet Smilet vilvil lyse lyse din din Dag Dag i Seng, i Seng, men men Taaren Taaren har har gode gode Stunder; Ej Smilet vil lyse dinStunder; Dag i Seng, thithi Smil Smil er er Glands Glands kun kun af af det, det, der der er,er, men Taaren har gode Stunder;

graad graad Skyggen Skyggen afaf det, det, der der gik under. under. thi Smil er Glands kun afgik det, der er, Der Der rinder rinder Sorg, Sorg, rinder rinder Harm Harm af af Roser Roser røde. røde. graad Skyggen af det, der gik under.

Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

1

1 1 that that which which was only only afor brief a brief joy; joy; It will be was punished many long years, you you smile smile atat itwas it inin aonly fleeting a fleeting moment, moment, that which a brief joy;1

Sorrow flows, wrath flows from roses red. The The smile smile will will not not follow follow your your day day toto bed bed

but but the the tear tear has has good good moments; moments; The smile will not follow your day to bed forfor smiles smiles are are only only a reflection a reflection ofof that that which which is,is, but the tear has good moments;

tears tears the shadow shadow ofof that which which disappeared. disappeared. for the smiles are only athat reflection of that which is, Sorrow Sorrow flows, flows, wrath wrath flows flows from from roses roses red. red. tears the shadow of that which disappeared. Sorrow flows, wrath flows from roses red.

1 ”Det ”Det bødes bødes derder forfor i lange i lange Aar, Aar, som som kun kun varvar en en stakket stakket Glæde” Glæde” means means thethe same same as:as: “A“A moment moment of of pleasure, pleasure, anan ageage of of pain” pain” 1

”Det bødes der for i lange Aar, som kun var en stakket Glæde” means the same as: “A moment of pleasure, an age of pain”

FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

109


de

ˈbøː-ðəs

dɛɐ

ˈfɒ

ˀi

ˈlaŋ-ŋə

ˈˀɒː

It

punished

will

be

in

long

years

Det

bødes

der

for

i

lange

Aar

sɒm

ˈkɔn

va

ˀen

ˈstak-kət

ˈglɛː-ðə

(that) which

only

was

a

brief

joy;

som

kun

var

en

stakket

Glæde;

de

ˈsmiː-lɐ

mæn

ˈfʁæm

ˀi

ˀen

ˈfløk-tɪ

ˈstɔn

the

smile

you

bring forth

in

a

fleeting

moment

det

smiler

man

frem

i

en

flygtig

mæn

ˈbɒːt

kæn

ˀi

ˈˀɒː

ˀaɪ

ˈgʁɛː-ðə

you

away

can

in

years

not

weep.

man

bort

kan

i

Aar

ej

Stund,

græde.

dæɐ

ʁɛn-nɐ

ˈsɒːˠ

ʁɛn-nɐ

ˈhaːm

ˀæ

ˈʁoː-sɐ

ˈʁœː-ðə

There

flows

sorrow,

flows

wrath

from

roses

red.

Der

rinder

Sorg,

rinder

Harm

af

Roser

ˀaɪ

ˈsmiː-lət

vel

ˈlyː-sə

din

ˈdæːˠ

ˀi

ˈsɛŋ

Not

the smile

will

light

your

day

to

bed

Ej

Smilet

vil

lyse

din

Dag

mɛn

ˈtɒː-ʁən

ha

ˈgoː-ðə

ˈstɔn-nɐ

but

the tear

has

good

moments;

men

Taaren

har

gode

i

røde.

Seng,

Stunder;

ti

ˈsmiːl

ˀæɐ

ˈglæns

kɔn

ˀæ

ˈde

dɛɐ

ˈˀæɐ

for

the smile

is

(a) reflection

only

of

that

which

is,

thi

Smil

er

Glands

kun

af

det,

der

ˈgʁɔːð

ˈskyk-kən

ˀæ

ˈde

dɛɐ

gik

ˈˀɔn-nɐ

the tear

the shadow

of

that

which

went

under.

Graad

Skyggen

af

det,

der

gik

er,

under.

dɛɐ

ʁɛn-nɐ

ˈsɒːˠ

ʁɛn-nɐ

ˈhaːm

ˀæ

ˈʁoː-sɐ

ˈʁœː-ðə

There

flows

sorrow,

flows

wrath

from

roses

red.

Der

110

rinder

Sorg,

rinder

DANISH DICTION IN ART SONG

Harm

af

Roser

røde.


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM SANGE No.4

STEMNING IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

bb &bb c

Voice

p œ

Andante

Al ˈˀæl

Tekla Griebel-Wandall (1866-1940)

œ J

œ J nœ

le lə

-

de di

vok ˈvɒk

œ ˙ œ ˙ ? b b b c œœ ˙œ n œ œœ ˙˙ œ b Œ Œ Piano p ? bb b c w w b w w 4 b œ œ œ œ œ Ó J J œ & b bb J J ˙ væ ˈvɛː

œ ? b b œœ bb

-

? bb b b œ b bœ 7

b ˙ & b bb

ly ˈlyː

sig sam - men saɪ ˈsam - mən

n œœœ œ œ

-

œ b & b b b œœœ ggg ˙œ g ? bb b b w w

vet vət

œœ œ

œœ œ

œ œ

œ œ

til tel

ser sɐ

en ˀen

Stjær - ne ˈstjæɐ - nə

œœ œ

˙œœ

œ œ

˙ ˙

en, ˈˀen

cresc.

saa straa sɒ ˈstʁɔː

œœ œ n œœœ ˙ ˙

-

sen - de sən - nə

œœ œ

œ. J

en ˈˀeːn -

œœ œ Œ

œœ ˙œ . n œ œ œ œ œ œ Œ

œ œ n œ œ Jœ . J J

œ

œ J

œ

˙. ˙.

w

œ

œ

nœ n œœ

-

œ J

len lən

œœ

-

Skyg ˈskyk

œœœ

w w

œ œ R

&œ

n œœ

ren, ˈʁɛːn

-

œ

ger kɐ

har ha

œ J

œ J

˙˙ œ nœ

paa Him pɔ ˈhem

œ˙

œ

-

som sɒm

œ ˙ R

de nə

˙

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œœ œ

me - len mə - lən

œœœ œ œ Ó

j j œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ p dolce œ . œ bœ œ. œ œ œ œ. œ bœ œ. œ FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

111


b & b bb œ

j j œ œ œ.

j j œ œ œ

10

Sky - er - ne ha - ve saa ˈskyː - ɐ - nə ˈhæː - və sɒ

b & b b b œj œ œœ œœ

œœ œ

? bb œ bb œ

œ œ

b . & b bb œ

13

œœ œ

œ œ

tun ˈtɔŋ

j j œœ œœ œœ œ œ œ

œ U‰ J

œ bœ J

Dug - graad svøm - me, ˈduk - gʁɔːð ˈsvœm - mə

b j & b b b œœ œœœ œ ? bb œ bb œ

œ œ

b & b bb ˙

16

su ˈsuː

-

œœœ gg b œ˙˙ J gg gg b œ gg ˙ œ

œ

ser sɐ

œ. œ.

Ó

œœ œ

œœ œ

œ œ œ œ œ œ π bœ. œ œ J R

un - der - ligt ˈˀɔn - nɐ - lɪt

U bœ œ œ bœ œ b œ œ œ œ bœ œ U π œ œ œ œ œ bœ b œ bœ ˙

i ˀi

Lin ˈlen

-

œ

den. nən

œ œ bb b b œœ œœœ œ œ œœœ œ œ œœ œ œœ & œœ œ œœ œ œœ

&

bbbb

œ

? bb b œ b œ 112

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ. œ.

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

œ

œ œ œ œ

œ

œ

œ

œ œ œ

œ

j j œ œ œ

œ

Blom - ster - nes ˈblɒm - stɐ - nəs

j j œœ œœ œœ œ œ œ

œœ œ

œ œ

œ.

Af ˈˀaf

œ b œJ J

Øj - ne i ˈɶɪ - nə ˀi

œœ œ

œ. bœ œ œ. bœ œ

œœ œ

œ œ J

j œœ œ

œ. œ.

œ

œ œ

ten - vin - den tən-ˈven - nən

-

œœœ b œ œœœ œ œœœ b œ œœœ œ

bœ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ

Œ

œ œ œœ

π œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ ? bb b œ œ œœ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œœ 19

œ

ge Drøm - me, ŋə ˈdʁɶm - mə

-

œ. bœ œ œ. bœ œ

œ

bœ J

œ œ œ œ

œ

F

>˙

œ >tranquillo J ‰ . œ œ̇ n œ œ p œ˙ n œ œœ œ œ >

dolce

œ. œ. ˙˙ .. π ˙. ˙.

Œ Œ

œ œ U u

Composed 1893


STEMNING

SENTIMENT

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

September 1868

2023

Alle Alle de voksende de voksende Skygger Skygger

All the Allgrowing the growing shadows shadows

ensom ensom på Himmelen på Himmelen lyserlyser

lonely lonely in the insky the shines sky shines

har vævet har vævet sig sammen sig sammen til en, til en,

havehave woven woven themselves themselves into into one, one,

en Stjærne en Stjærne saa straalende saa straalende ren, ren,

a stara so starradiant so radiant and pure, and pure,

Skyerne Skyerne havehave saa tunge saa tunge Drømme, Drømme,

the clouds the clouds havehave suchsuch sad dreams sad dreams

Blomsternes Blomsternes ØjneØjne i Duggraad i Duggraad svømme, svømme,

the flower the flower budsbuds swimswim in tears in tears of dew, of dew,

underligt underligt Aftenvinden Aftenvinden

strangely strangely the evening the evening windwind

susersuser i Linden. i Linden.

whispers whispers in the inlinden the linden tree.tree.

ˈˀæl-lə

di

ˈvɒk-sə-nə

ˈskyk-kɐ

All

the

growing

shadows

Alle

de

voksende

Skygger

ha

ˈvɛː-vət

saɪ

ˈsam-mən

tel

ˈˀen

have

woven

themselves

together

into

one,

har

vævet

sig

sammen

ˈˀeːn-sɒm

ˈhem-mə-lən

ˈlyː-sɐ

lonely

in

the sky

shines

ensom

paa

Himmelen

ˈstjæɐ-nə

ˈstʁɔː-lən-nə

ˈʁɛːn

a

star

so

radiantly

pure,

Stjærne

saa

straalende

ren,

ˈskyː-ɐ-nə

ˈhæː-və

ˈtɔŋ-ŋə

ˈdʁɶm-mə

the clouds

have

such

heavy

dreams

Skyerne

have

saa

en,

lyser

ˀen en

til

tunge

Drømme,

ˈblɒm-stɐ-nəs

ˈɶɪ-nə

ˀi

ˈduk-gʁɔːð

ˈsvœm-mə

the flowers’

eyes

in

tears of dew

swim

Blomsternes

Øjne

i

ˈˀɔn-nɐ-lɪt

ˈˀaf-tən-ˈven-nən

strangely

the evening wind

underligt

svømme,

Aftenvinden

ˈsuː-sɐ

ˀi

ˈlen-nən

whispers

in

the linden tree

suser

Duggraad

i

Linden.

FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

113


Jens Peter Jacobsen (1847-1885)

FEM SANGE No.5

GENREBILLEDE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Tekla Griebel-Wandall (1866-1940)

Æ . . . . 3 Edited byÆ Christen Stubbe Teglbjaerg j . œ b b 2 œœ œœ. œœ. œ. œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ r j ‰ b œ J & 4 œ œ œ œ œ. œœ œœ œ J œœ œœ . . ' œ œ F Piano P r ? b b 42 j œ œj œ œ œj œ œ œ œj œj & œ œ œ œ œ œ œ œj ≈ ? œ œj ‰ b n œ œ œ. œ . œ. . œ. œ' œ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ' œ œ . . 3 ' 5 P ˙ b œ. œ. œ. j œ œj j j œ œ j œ œ b b J & J J œ. œ œ œ J J J J œ Allegretto

Pa - gen højt ˈpæː - ɕən ˈhɶɪt

paa pɔ

j b j & b b œœœ ‰ œœœ ‰ . . P œ ? b b b œ œ. . œ. . 10 p bb b œ . œ ‰ œ & J J de, ðə

-

b œ &bb

14

kvi ˈkviː

bbb œ n œ

stir - red ud ˈstiɐ - ʁəð ˈˀuːð

œ. œ œ œ. . œ œ. n œ. j œ.j J

œ œ j œ.

j j œœœœ ‰ œœœ ‰ . .

dig - ted ˈdek - təð

j b & b b n œœœ œ œœ ‰ ? bb œ b

Taar - net sad, ˈtɒː - nət ˈsæːð

œ >œ

paa pɔ

et ˀet

j œœ ‰ œ

de, ðə

œ nœ

kun - de ik - ke ˈkun - nə ˈˀek - kə

#œ œ & œ œ œ œ & #œ nœ nœ œ œ œ P f j j #œ œ œ bœ œ ? bb nœ œ ‰ œ œ b œ n œ œ œj 114

?

DANISH DICTION IN ART SONG

vi ˈviː

œ.

j œ. # œ œœ # œœ œ nœ œ

j œ

œœ .

-

de, saa ðə sɒ

vi ˈviː

-

j œ.

œ. J

œ. J

œœœ

œ

œœ ‰ œœj ‰ œ œ J n œ œ œœ œ œ nœ œ œ œ

j j œ n œœ ‰ œœœ ‰

j œœœ ‰

œ.

j œ.

El - skovs - kvad ˈˀɛl - skɒʊs - ˈkvæð

œ nœ œ œœ œ œœ œ œ > œ n œ # œj œœ œ œj œœ œ # œj œœ . . . P j œ. œ. œ. œ. nœ ‰ J J J J

-

œ.

saa sɒ

om ˈˀɒm

œ

j #œ

œœ œ œœ

cresc.

sin sin

œ

El - skovs ˈˀɛl - skɒʊs -

cresc.

œ

œ œ n œj œj œj j œj œj J J œ

faa det sam - let, sad og fam - led ˈfɔː de ˈsam - lət ˈsæːð ˀɒʊ ˈfam - ləð

œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ. j j œ œ œ. #œ œ œ#œ nœ œ œ œ

œ œ

œ ∑

> > œœ œ n œœ n œ œœ œ. . . . . . cresc. œœ. œ. œœ. # œœ. œœ. n œ.


b & b b œJ

j œ

j œ Jœ

19

nu ˈnu

œ J

med Stjær - ner, mɛð ˈstjæɐ - nɐ

b & b b œœ

b œœ

? b œœ bb

œœ

œ

bœ J

med mɛð

Ro - ser, ˈʁoː - sɐ

in - tet ˈˀen - tət

œ nœ

œ

œœ

poco riten.

œœ n œœ œ

˙ b ˙˙

œ

œ

r bb c F œ œj. œr œ œj. œr œ œj. œ ˙ b &

for - tviv - let saa Hor - net for Mund, fɒ - ˈtviʊ - lət sɒ ˈhoɐ - nət fɒ ˈmɔn

œ œœœ œœ .. œ œ Œ œ . œ œœ b œ œ . œœ œ œ œœ Œ œ œœ .. œœ œœ Œ œ

b & b b c œœœ œœ .. œœ bœ œ. œ F ? b b c œ œœ .. œœ b œ

ben marcato

b b 2 fœ . b & 4 J

27

Tempo I

œ œ œ. R J nœ œ J

blæ - ste saa ˈblɛː - stə sɒ

j bb b 2 œœ ‰ & 4 œœ f ? b 2 bb 4 œ œ œ b &bb

31

sin sin

œ

œ

-

b b œœ œœ œœ œ b & œ œ œ œ ƒ ? bb j b n œ œœ œ œj œœ œ

œ. -

œ -

œœ œœ œœ j #œ

œ

œ

œ œ œ œ œ

œ J

le lə

^j œ œ ^j œ œ

˙

Bjær ˈbjæɐ

œ^ œ J

œ J

ri - med ˈʁiː - məð

œœœœœ

sig ˈsaɪ

œœ œ

U œ n œ-j œ-j c J lento

paa pɔ

œ œœœœ

œ

j œ ˙

sit sit

Vær ˈvæɐ

Ro - ser, ˈʁoː - sɐ

j n œœ ≈ œ c œ dolce

c

bœ Œ

2 4

œœ

ge, ˠə

-

œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœ ‰ b œ n œ œ 42 œ œ J œ œ b œ œ œ œ œœ œ bœ œ 2 4 w nw w nw œ œ

skov ud skɒʊ ˈˀuːð

-

œ J

knu - ge - de vredt ˈknuː - ˠə - ðə ˈvʁɛt

œ R œ

œ œ j ≈ œ œ œœ R œ

j œœœ ‰

˙

al ˈˀæl

El ˈˀɛl

œ J

œ œj œj œ .

23

sat - te ˈsæt - tə

œ J

poco riten.

nu ˈnu

œœ

œœ b œ

œ

j œ n œj œ J

o

ˀɒ

œœ œœ J

œ

œ -

-

-

. œ œ Jœ

ver al vɐ ˈˀæl -

œ œ R

le lə

Bjær ˈbjæɐ

-

3

ƒ œ œ œ J R R

ge, ˠə

o - ver

ˀɒ - vɐ

œœœ . œ œj ≈ œœ œœ jœ œ ‰ œœ R J œ J ƒ œ œ ‰ œ œ œ

‰ œ

-

-

Œ

œ

ge. ˠə

œœ œœ œœ œœ œœ œœ3 œœ œœ J

≈ œr œ œœ œœ ^j j ? œr œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3

Composed 1893

FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

115


GENREBILLEDE

GENRE PIECE / CONVERSATION PIECE

Jens Peter Jacobsen

Translation by Eva Hess Thaysen

Pagen Pagen højt højt paa paa Taarnet Taarnet sad, sad, Pagen højt paa Taarnet sad,

The The page page sat sat high high in inin the the tower tower The page sat high the tower

digted digted paa paa etetet Elskovskvad Elskovskvad digted paa Elskovskvad

writing writing on on aalove poem poem writing on alove love poem

1875?

2023

stirred’ stirred’ ud ud saa saa vide, vide, stirred’ ud saa vide,

om om sin sin Elskovskvide, Elskovskvide, om sin Elskovskvide,

about about his his pangs pangs of ofof love, love, about his pangs love,

kunde kunde ikke ikke faa faa det det samlet, samlet, kunde ikke faa det samlet,

he hehe could could not not get get ititit together, together, could not get together,

sad sad og og famled’ famled’ sad og famled’

nu nu med med Stjærner, Stjærner, nu nu med med Roser Roser — —— nu med Stjærner, nu med Roser intet intet rimed’ rimed’ sig sig paa paa Roser Roser — —— intet rimed’ sig paa Roser

satte satte fortvivlet fortvivlet saa saa Hornet Hornet for for Mund, Mund, satte fortvivlet saa Hornet for Mund, knugede knugede vredt vredt sit sitsit Værge, Værge, knugede vredt Værge,

1 11 1

2 22 2 blæste blæste saa saa sin sin Elskov Elskov ud ud blæste saa sin Elskov ud

with with stars stars and and with with roses roses — —— with stars and with roses

nothing nothing would would rhyme rhyme with with roses roses — —— nothing would rhyme with roses

then then in inin desperation desperation he hehe put put the the horn horn to toto his his lips, lips, then desperation put the horn his lips, 1 11 1 angrily angrily squeezing squeezing his his weapon, weapon, angrily squeezing his weapon,

beyond beyond all all mountains. mountains. beyond all mountains.

”værge”: ”værge”: ”våben” eller eller ”skjold” ”skjold” ”værge”:”våben” ”våben” eller ”skjold”

”værge”: ”værge”: ”wepon” ororor ”shield” ”shield” ”værge”:”wepon” ”wepon” ”shield”

1 11 1

”saa”: ”saa”: ”saa”:

he hehe sat sat and and faltered faltered sat and faltered

2 22 2 and and thus thus blew blew out out his his love love and thus blew out his love

over over alle alle Bjærge. Bjærge. over alle Bjærge.

2 22 2

and and gazed gazed into into the the distance, distance, and gazed into the distance,

1 11 1

”således” ”således” eller eller ”så” ”så” ”således” eller ”så”

”saa”: ”saa”: ”saa”:

2 22 2

”thus” ”thus” ororor ”then” ”then” ”thus” ”then”

Vignette to J. P. Jacobsens Poem, ”Pagen højt paa Taarnet sad” by F. Hendriksen

116

DANISH DICTION IN ART SONG


ˈpæː-ɕən

ˈhɶɪt

ˈtɒː-nət

ˈsæːð

The page

high

in

the tower

sat,

Pagen

højt

paa

Taarnet

ˈstiɐ-ʁəð

ˈˀuːð

ˈviː-ðə

gazed

out

so

far,

stirred’

ud

saa

sad,

vide,

ˈdek-təð

ˀet

ˈˀɛl-skɒʊ-ˈkvæð

writing

on

a

love poem

digted

paa

et

Elskovskvad

ˈˀɒm

sin

ˈˀɛl-skɒʊs-ˈkviː-ðə

about

his

pangs of love,

om

sin

Elskovskvide,

ˈkun-nə

ˈˀek-kə

ˈfɔː

de

ˈsam-lət

could

not

get

it

together,

kunde

ikke

faa

ˈsæːð

ˀɒʊ

ˈfam-ləð

sat

and

faltered

sad

og

det

samlet,

famled’

ˈnu

mɛð

ˈstjæɐ-nɐ

ˈnu

mɛð

ˈʁoː-sɐ

now

with

stars

now

with

roses –

nu

med

Stjærner,

nu

med

Roser —

ˈˀen-tət

ˈʁiː-məð

ˈsaɪ

ˈʁoː-sɐ

nothing

would rhyme

itself

with

roses –

Intet

rimed’

sig

paa

Roser —

ˈsæt-tə

fɒ-ˈtviʊ-lət

ˈhoɐ-nət

ˈmɔn

put

in desperation

then

the horn

to

his lips,

satte

fortvivlet

saa

Hornet

ˈknuː-ˠə-ðə

ˈvʁɛt

sit

ˈvæɐ-ˠə

squeezing

angrily

his

weapon,

knugede

vredt

sit

sin

ˈˀɛl-skɒʊ

ˈˀuːð

blew

thus

his

love

out

saa

sin

Elskov

ˀɒ-vɐ

ˈˀæl-lə

ˈbjæɐ-ˠə

beyond

all

the mountains.

over

alle

Mund,

Værge,

ˈblɛː-stə blæste

for

ud

Bjerge.

FEM SANGE | T. GRIEBEL WANDALL

117


REFERENCES •

Castel, N. Opera Lbretti Leyerle Publiications, New York 2005

Coffin, B., R. Errolle, W. Singer & P. Delattre, Phonetic Readings of Songs and Arias. The Scarecrow Press, Inc.: Lanham, Maryland and London 1982.

Coffin, B. Overtones of Bel Canto. Phonetic Basis of Artistic Singing. The Scarecrow Press, Inc.: Metuchen, New Jersey and London 1980.

Facsimiles: Codex Runicus, Autographs The Royal Danish Library Copenhagen

Gade, N.W. Knud Lavard, Op.21b/1 The Aksel Schiøtz Anthology of Nordic Solo Songs Egtved 1984-86, MF 431

Griebel Wandall T., Fem Sange, Kgl. Hofmusikhandel, K.H.M 2854

Hersey, A. Scandinavian Song. The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.: Lanham, Maryland 2016.

International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press: New York 1999.

LaBouff, K. Singing and Communicating in English. Oxford University Press: Oxford 2008.

Lange-Müller, P.E. Sange 1ste-3die Bind, Wilhelm Hansen Plate „W H“ „N M F“

Lanzrein, V. & R. Cross, The Singer’s Guide to German Diction. Oxford University Press: Oxford 2018.

Lyrics by Bahnson, C., Bauditz, S., Bergsøe, V., Berntsen, Aa., Drachmann, H., Holstein, L., Ingemann, B. S., Jacobsen, J. P., Juel, A., Lange, T., Rørdam, V. www.kalliope.org

Nielsen, C.A. Musik til frem Digfe af J.P.Jacobsen Op.4 Wilhelm Hansen Musik-Forlag Plate 11040 1892

Nielsen, C.A. Sange Op.10 Wilhelm Hansen Musikforlag nr.3026 Plate 11971 1931

Nielsen, C.A., The Carl Nielsen Edition (Songs, Cantatas) Edition Wilhelm Hansen Copenhagen 2009

Ophaug, W. Sangfonetik. En Innföring. Fakbokforlaget: Bergen 2010.

Portraits, Photos & Reproductions The Royal Danish Library Copenhagen, The Danish National Gallery

Schachtenhaufen, R. Udtaleordbog.dk. https://udtaleordbog.dk.

Schachtenhaufen, R. Ny dansk fonetik. Modersmål-Selskabet: København 2023.

Schiøtz, A. Sangerens kunst. Vintens Forlagsboghandel: Copenhagen 1970.

Sehested, H. Sange Edition Wilhelm Hansen WH00425 1912-18

Thaysen, E.H. & R. Schachtenhaufen. Udvikling af en standard til fonetisk notation af klassisk dansk sangrepertoire. Tidsskriftet Sang 1+2. 2021

Wall, J. International Phonetic Alphabet for Singers. Pacific Isle Publishing: Freeland, Washington 1989.

Wall, J., R. Caldwell, S. Allen & T. Gavilanes. Diction for Singers. Diction for Singers.com: Redmond, Washington 2012.

118

DANISH DICTION IN ART SONG


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.