В стране чудес Алисы

Page 1

в стране чудес алисы

из истории книги льюис кэрролл

алиса в стране чудес



Москва, 2010

алиса в стране чудес льюис кэрролл

из истории книги

в стране чудес алисы


УДК 821.111.09+769.2.03<18/20> ББК 83.3(4Вел)+85.15 А50

Перевод с английского Н.М. Демуровой Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской, О.А. Седаковой Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland А50

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС. В СТРАНЕ ЧУДЕС АЛИСЫ / Льюис Кэрролл; [пер. с англ. и вступ. ст. Н.М. Демурова, коммент. и вступ. ст. О.В. Синицына; ред.-сост. Ю.В. Бернштейн-Венедская].- М.: Студия «4+4», 2010. – 272 с., ил. ISBN 978-5-9902284-3-6 Книга включает сказку Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» в классическом переводе Н.М. Демуровой, очерк истории иллюстрирования и обзор переводов «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык, а также более 400 иллюстраций, созданных разными художниками в период с 1860-х по 2000-е годы. Издание адресовано историкам искусства, литературоведам, историкам книги, а также самому широкому кругу читателей. УДК 821.111.09+769.2.03<18/20> ББК 83.3(4Вел)+85.15

© Студия «4+4». Идея, составление, дизайн. 2010 © Н.М. Демурова. Вступительная статья, перевод. 2010, 1978 © О.В. Синицына. Вступительная статья, комментарии. 2010 Иллюстрации: © F.Y. Cory Publishers, Inc. © Lucie Attwell Ltd. © Barry Moser. Wood engravings by Barry Moser, from Pennyroyal Press’ edition of Alice’s Adventures in Wonderland, 1981. © 1999 Helen Oxenbery. From ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND by Lewis Carroll & illustrated by Helen Oxenbury. Reproduced by Permission of Walker Books Ltd, London SE11 5HJ © Lisbeth Zwerger, more information at: www.minedition.com © Mervyn Peake, 2001. Reprinted by permission of PFD. © Salvador Dali, RAO, 2010 © David Hall, RAO, 2010 © Charles Blackman, RAO, 2010 © Ю.А. Ващенко, 2010 © Р.М. Калиновская, 2010 © В.А. Чижиков, 2010 © Ю.А. Ващенко, 2010 © Ю.В. Гукова, 2010 © А.Е. Мартынов, 2010 © О.Ю. Липченко, 2010 Редакция признает и уважает авторство всех опубликованных в книге материалов. В ходе работы над книгой были приложены все усилия для установления контактов правообладателей. При возникновении вопросов, связанных с авторскими правами, просим связаться с нами по адресу: studio@4and4.ru.


ООО «СТУДИЯ «4+4» ВЫРАЖАЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ КОМПАНИИ AHMAD TEA LTD. ЗА ПОМОЩЬ В ИЗДАНИИ КНИГИ

Редакция благодарит за предоставленные материалы и за помощь в подготовке книги: ВСЕРОССИЙСКУЮ ГОСУДАРСТВЕННУЮ БИБЛИОТЕКУ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. М.И. РУДОМИНО ФОНД «ГАЛА-САЛЬВАДОР ДАЛИ», Фигерас, Испания МУЗЕЙ САЛЬВАДОРА ДАЛИ, Санкт-Петербург, Флорида, США БАРРИ И КАРУ МОЗЕР МАРГАРИТУ ФЕДОРОВНУ РУШАЙЛО ВИКТОРА АЛЕКСАНДРОВИЧА ЧИЖИКОВА РАИСУ МИХАЙЛОВНУ КАЛИНОВСКУЮ ЮРИЯ АРСЕНЬЕВИЧА ВАЩЕНКО ЮЛИЮ ВАЛЕНТИНОВНУ ГУКОВУ АНДРЕЯ ЕВГЕНЬЕВИЧА МАРТЫНОВА ОЛЕГА ЮРЬЕВИЧА ЛИПЧЕНКО

Редакция благодарит за помощь в получении авторских прав: РОССИЙСКОЕ АВТОРСКОЕ ОБЩЕСТВО ЛИТЕРАТУРНОЕ АГЕНТСТВО «СИНОПСИС»


Чарльз Робинсон /1907

альбом «алиса в стране чудес» был издан при поддержке английской компании ahmad tea ltd. 6


ПРОШЛО ПОЧТИ 150 ЛЕТ с момента выхода в свет одной из самых

английских книг в истории мировой литературы – «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. За время своего существования эта книга была переведена на десятки языков и напечатана во множестве иллюстрированных версий. В 2009 году британское Министерство по делам культуры, спорта и СМИ включило ее в первую дюжину самых «английских» явлений наряду с Биг-Беном и традиционной чашкой чая. И не удивительно – возвращаться к книжке про Алису можно вновь и вновь, открывая новые смыслы все тех же знаменитых парадоксов. В качестве жеста поддержки молодых российских художников в 2009 году компания Ahmad Tea Ltd. учредила премию Ahmad Tea Prize, благодаря которой молодые художники получают возможность совершить art-путешествие в Лондон и посетить мастерские наиболее значимых британских художников, архитекторов и дизайнеров. В рамках этого направления своей деятельности компании Ahmad Tea Ltd. выпала честь поддержать выход настоящего издания, которое уже по своему замыслу является библиографической редкостью и значительным вкладом в развитие культурного диалога между Россией и Англией. Альбом «В Стране чудес Алисы» рассказывает об истории иллюстрирования удивительной книги Кэрролла, ее вхождения в русскую культуру и переводов на русский язык. Книга «В Стране чудес Алисы», несомненно, вызовет настоящий интерес у всех поклонников творчества Льюиса Кэрролла.

Джастин Тэйт, директор по маркетингу Ahmad Tea Ltd. в Великобритании 7


Юлия Гукова /1991

8


«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» Льюиса Кэрролла – это дверца

в необыкновенную страну нашего воображения. Фантазия читателя и есть заветный ключик от волшебной дверцы. В этой книге заложено бесконечное количество прочтений: каждый может пытаться истолковать чужой сон как хочет, но увидеть его не может никто. Мы так привыкли отождествлять себя с героями любимых книг, стараться влезть в шкуру персонажей, но чужой сон – потемки еще в большей степени, чем чужая душа, чьим туманным отражением он является. Кэрролл предлагает нам только основную канву этого странного сна, он дает очень скудные описания, в том числе и цветовые. Это скорее характерные для снов отдельные цветные пятна в черно-белом сюжете: Синяя Гусеница, красные розы... Его сказка – своеобразная книга-раскраска, открывающая огромный простор воображению каждого читателя, и тем более читателя-художника, которому сложно удержаться от создания своей визуальной интерпретации этого странного сна. И действительно, если мы взглянем на разные издания «Алисы», то увидим: сколько иллюстраторов – столько и ключей к дверце. И с каждой новой книгой, с каждым новым рисунком расширяются границы этой бескрайней страны воображения. Нужно только дотянуться до пирожка… Сравнение этих интерпретаций оказалось увлекательным занятием. Отсюда и возникла идея сделать альбом с работами самых разных художников: от собственных рисунков Льюиса Кэрролла и первого профессионального иллюстратора Джона Тенниела до самого большого выдумщика XX века – Сальвадора Дали, для которого парадоксальный мир Алисы оказался созвучным его собственным сюрреалистическим видениям. В альбом включены и наши, многим знакомые и любимые с детства художники: Геннадий Калиновский, Май Митурич, Юрий Ващенко, Эдуард Гороховский и другие, для которых работа над «Алисой» стала оправданной текстом возможностью оторваться от принятых шаблонов.

«Алиса в Стране чудес» дана в нашем издании в уже ставшим классическим переводе Нины Демуровой. Об истории переводов и о трудностях перевода этой сложнейшей для переложения в русскоязычную культуру книги, полной оксюморонов и каламбуров и во многом построенной на игре слов, переводчица сама рассказала во вступительной статье «Соня, Аня, Алиса…». К каждой главе и каждому сюжету подобраны иллюстрации самых разных художников, начиная с одобренных Кэрроллом рисунков Тенниела. Эти рисунки надолго определили традицию портретных характеристик персонажей книги и заняли в нашем альбоме почетное место. Картинки даны в рамках сюжета, но в свободном порядке: эпохи, жанры, техники, художественные манеры сталкиваются друг с другом для сопоставления. Такая организация материала придает книге динамику, создает интригу в творческой конкуренции художников и гарантирует свежесть восприятия знакомых изображений. Вступительная статья Ольги Синицыной «Как рисуют множество» дает краткий обзор иллюстрирования «Алисы» начиная с первого издания по наши дни. Ко многим рисункам даны комментарии. Они не претендуют на единственно верный вариант трактовки изображений, но предлагают читателю пристальнее вглядеться в художественные детали и особенности авторской манеры отдельных художников, в исторические и культурные реалии, в общем – помогают увидеть то, что жалко было бы упустить. Наш альбом не энциклопедия, и тема иллюстрирования «Алисы» далеко не исчерпана. Многие художники погружались в этот удивительный сон и изображали увиденное в своих рисунках. В этом издании мы всего лишь попытались стать обозревателями части этого яркого, живого и все более многообразного процесса. Дмитрий Аблин, генеральный директор Студии «4+4» 9


10


рукопись, подаренная алисе лидделл «в память об одном летнем дне»

льюис кэрролл приключения алисы под землей


1

Льюис Кэрролл /1864

12


2

Льюис Кэрролл /1864

13


3

Льюис Кэрролл /1864

14


4

Льюис Кэрролл /1864

15


5

Льюис Кэрролл /1864

16


6

Льюис Кэрролл /1864

17


7

Льюис Кэрролл /1864

18


8

Льюис Кэрролл /1864

19


20


из истории иллюстрирования «алисы в стране чудес»

как рисуют множество


КАК РИСУЮТ МНОЖЕСТВО

1 ТРУДНО БЫЛО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что 4 июля 1862 года окажется

столь важной датой в истории детской литературы. Именно в этот жаркий день молодой преподаватель математики из Крайст-Черч-колледжа в Оксфорде Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг преподобный Робинсон Дакворт отправились на лодочную прогулку по реке Айсис в Оксфорде с Лориной, Алисой и Эдит – тремя дочерьми Генри Лидделла, декана Крайст-Черч. Заикающийся и застенчивый Чарльз Доджсон с детьми чувствовал себя намного увереннее, чем со взрослыми. Девочки Лидделл любили, когда он на ходу придумывал сказки о самых невероятных приключениях. Так было и на этот раз. Сказка о девочке Алисе, которая во сне оказалась под землей, так понравилась детям, что средняя, любимица Доджсона Алиса, уговорила его записать ее. Драгоценная рукопись сказки с 37 авторскими иллюстрациями была подарена Алисе на Рождество. Доджсон подписал ее литературным псевдонимом – Льюис Кэрролл. Рукопись долгое время хранилась в семье Алисы Лидделл, в замужестве Харгривс. В 1928 году, после смерти мужа, уже пожилой миссис Харгривс пришлось продать ее на аукционе, чтобы погасить семейные долги. Так рукопись оказалась в Америке. Двадцать лет она находилась в частных собраниях, постоянно повышаясь в цене, но в 1946 году директор Библиотеки Конгресса Лютер Эванс инициировал сбор средств для того, чтобы выкупить рукопись, снова оказавшуюся на аукционе, и передать ее в дар Британскому музею. Инициатива вернуть Британии ее национальное достояние была поддержана, и рукопись выкупили за 50 000 долларов. А 13 ноября 1948 года Эванс благополучно доставил рукопись в Лондон и торжественно передал ее в дар Британскому музею с формулировкой «Британскому народу <…> в знак признательности за то, что он сдерживал Гитлера, давая нам возможность подготовиться к войне»1. Сам Кэрролл вспомнил о рукописи в 1885 году, когда успех книги был уже огромным. Он написал трогательное письмо Алисе Харгривс, общение и даже переписка с которой после ее замужества постепенно сошли на нет, с просьбой, если рукопись уцелела, позволить сделать факсимильное издание «Приключений Алисы под землей». Алиса согласилась и отправила драгоценную детскую реликвию ее автору. Затея с факсимильным изданием была с трудом реализована лишь к Рождеству 1886 года (11, 12). Фотограф, переснимавший страницы рукописи, исчез вскоре после получения авансом всей 22

9

10

11

12


13

9, 10, 13

Льюис Кэрролл /1864 11, 12

Л. Кэрролл Приключения Алисы под землей Лондон: Макмиллан и К° /1886

причитавшейся ему суммы, и Кэрроллу потребовалось больше года, чтобы найти его и заставить завершить начатую работу2. Кэрролл хорошо понимал, что детская книжка обязательно должна быть с картинками. Это убеждение Кэрролл вложил в уста своей героини, поэтому он решил снабдить рукопись рисунками. Надо признать, что он был разносторонне одаренным человеком, но особым художественным талантом, увы, не отличался. Тем не менее он брал уроки рисования и часто рисовал с натуры, пригодился и детский опыт издания домашнего иллюстрированного журнала. В результате текст сопровождают 37 авторских рисунков пером и карандашом. Они далеки от совершенства, но по-своему трогательны и очаровательны. А главное, в них автор постарался изобразить то, как он сам представлял своих героев, в том числе и Алису. Девочка из сказки внешне оказалась совсем не похожа на Алису Лидделл. Лишь в самом конце рукописи Кэрролл попробовал нарисовать портрет настоящей Алисы, в котором оказалось довольно много сходства (8). Но в подаренной рукописи этот рисунок был заклеен вырезанной в форме овала фотографией семилетней Алисы, сделанной самим Доджсоном. Алисе Лидделл было уже 10 лет, когда состоялось знаменитое лодочное путешествие, но сказочная героиня, конечно, больше похожа на маленькую семилетнюю Алису. Ставшая модной в середине XIX века фотография была одним из главных увлечений Чарльза Доджсона. Он очень любил фотографировать детей и среди них всегда выделял Алису Лидделл. Несмотря на то что Кэрролл мог использовать фотографии Алисы для более точного ее изображения, распространено мнение, что из всех героев Алиса удалась ему меньше всего. С этим можно согласиться, но лишь частично. Действительно, кажется, что человеческая анатомия совсем не давалась самодеятельному художнику. Но иногда неумение правильно рисовать человеческое тело даже облегчало задачу изображения героини, постоянно меняющейся в размере и в пропорциях: Алиса раздвинулась, словно подзорная труба (9), Алиса заполнила всю комнату в домике Кролика (3), Алиса-«змея», Алисин подбородок ударился об пол (13). Свободный полет фантазии и виртуозное владение словом писателя Льюиса Кэрролла в полной мере можно будет оценить в переработанном печатном варианте Алисы. В рукописной сказке чувствуется особая деликатность, некоторая осторожность в игре словами. Это гораздо более детская сказка, чем «Алиса в Стране чудес». И иллюстрации Кэрролла милы и наивны, как детские рисунки. Это подхватят некоторые более поздние иллюстраторы, работающие в нарочито наивной, «неумелой» манере, как посчитали бы в викторианские времена (например, Ю. Ващенко, Т. Яновская и др.). И в тексте, и в рисунках Алиса предстает воспитанной, вежливой девочкой. Кэрроллу нравилось рисовать ее внима-

тельно слушающей собеседника, подпирающей рукой щеку. Он несколько раз вполне удачно изображает ее в этой позе. Кэрролл и в тексте подчеркивает самообладание своей героини и стремление быть вежливой и учтивой в любой самой глупой ситуации. Алиса учтива с Кроликом, Мышью, Гусеницей, Горлицей, даже со cтраусом, которым играет в крокет, и с грубой Королевой. Не случайно она просыпается именно в тот момент, когда теряет самообладание. Кэрролл помещает рисунки не только на отдельных листах, но и среди текста – так лучше для более точного понимания. Ему удаются даже многофигурные сцены. В сцене королевской процессии (4) очень выразителен Валет с огромной тяжелой короной на подушке. Корона настолько велика, что ее невозможно представить на голове кого-то из персонажей, поэтому, видимо, ее и несут отдельно. Приказы Королевы отрубить всем головы сразу отсылают к этому образу короны без головы и головы без короны. Валет, Король и Королева у Кэрролла совсем не похожи на своих плоских карточных прототипов. Это буквальное сходство появится уже у Тенниела (15). В некоторых сценах Кэрроллу удается передать сложное эмоциональное состояние героев (Алиса перед дверцей в дереве (10), танец Грифона и Черепахи Квази (5)). Кэрролла нельзя упрекнуть в чрезмерно серьезном отношении к внешнему правдоподобию персонажей. Чаще всего яркость характера, забавные неповторимые черты героев оказываются для автора важнее, и рисунки от этого становятся лишь выразительнее. Очень трогательно веселятся и прыгают в безумном танце Грифон и Черепаха Квази. Неизбывной тоской и неподдельной грустью веет от этой пары, когда Квази поет Алисе песню их с Грифоном молодости. В то же время иногда Кэрролл удачно справляется с изображением героев в сложных ракурсах. Видимо, длительные наблюдения за животными в зоопарке и изучение иллюстрированных книг по зоологии и орнитологии не прошли даром. Как начинающий рисовальщик, Кэрролл с удовольствием демонстрирует свои успехи в передаче перспективы. Это особенно чувствуется в сцене суда (6). И стол с кренделями, и трон, и мастерски переданная толпа – все эти элементы изображены в соответствии с законами линейной перспективы. Зато фигуры на переднем плане становятся почти совсем плоскими. Валет, стоящий к нам спиной, но с лицом, повернутым в профиль, и, конечно, выделенные жирным контуром Король и Королева своей плоскостностью и выразительностью поз немного напоминают средневековые рельефы. Значение авторских иллюстраций, при всем их несовершенстве, трудно переоценить. Кэрролл создал прототипы для последующих художников, правда, он даже не попытался передать состояние сна и пробуждения, оставив это другим иллюстраторам. 23


42


заметки о русских переводах сказки льюиса кэрролла «алиса в стране чудес»

соня, аня, алиса…


СОНЯ, АНЯ, АЛИСА…

1. ПЕРВЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД (1879): АНОНИМ

31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую ˝Алису˝ для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г.С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою ˝Алису˝». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» – пора было переводить ее на русский язык! Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз – и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась ли она родственницей известному русскому ученому К.А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого1. Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который – в отличие от английского – был широко распространен в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского – так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.) Прошло восемь лет – и в 1879 году появился перевод – первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо – издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива» (69).

69

Соня в царстве дива Москва: Типография А.И. Мамонтова /1879

69

44


Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т.е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошел именно этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр. Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики»2. А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какогонибудь веселья нет и признаков»3. Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в ˝Соне в царстве дива˝. Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых…»4 Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, первые

отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и – значительно позже – русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине ХХ века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж.Б. Пристли, Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Мар, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний – даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф.Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.

2 ПЕРЕВОДЫ 10–20-х ГОДОВ: М.Д. ГРАНСТРЕМ, А.Н. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ, ALLEGRO (П.С. СОЛОВЬЕВА), М.П. ЧЕХОВ (?)

Прошло 30 лет, прежде чем русские переводчики снова обратились к «Стране чудес». Долгое время они почему-то не замечали, что Кэрролл написал и вторую, не менее увлекательную сказку о приключениях Алисы в Зазеркалье, однако первая сказка притягивала их. В начале ХХ века к переводу ее обратились сразу несколько литераторов, которые уже имели опыт перевода детских, и не только детских, книг. Всплеску интереса к «Алисе в Стране чудес» немало способствовала растущая популярность сказки в европейских странах, а также, вероятно, и объявление, данное в марте 1907 года ее издателем Александром Макмилланом в английском ежемесячнике «Bookseller». В объявлении сообщалось, что в ноябре 1907 года истекает срок авторских прав Кэрролла на текст «Приключений Алисы в Стране чудес» (но не на иллюстрации сэра Джона Тенниела, которые будут действительны еще довольно долго). Переводы не замедлили появиться. Весной 1908 года вышел перевод Матильды Давидовны Гранстрем (1848–1930), о которой, увы, нам известно очень немного. Она была женой Эдуарда Андреевича Гранстрема, который в 1881 году основал свое издательство, просуществовавшее до 1916 года. Оно выпускало в основном дорогие книги зарубежных авторов для детей и юношества. Матильда Давидовна вместе с дочерью участвовала в основании издательства и наряду с другими членами семьи много переводила с английского, немецкого, шведского, французского и итальянского языков. Критика ценила ее переводы, о чем свидетельствует и приводимый С.А. Венгеровым длинный список журнальных рецензий о подготовленных ею книжках, издававшихся в 1882–1898 годах5. 45



льюис кэрролл приключения алисы в стране чудес


Июльский полдень золотой Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. И Первая велит начать Его без промедленья, Вторая просит: «Поглупей Пусть будут приключенья». А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. Но вот настала тишина, И, будто бы во сне, Неслышно девочка идет По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине. Но ключ фантазии иссяк – Не бьет его струя. – Конец я после расскажу, Даю вам слово я! – Настало после! – мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки. Идем домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережет цветок Далекой стороны. 68


86

Сальвадор Дали /1969 87

Юрий Ващенко /1982

СТИХОТВОРНОГО ПОСВЯЩЕНИЯ «ИЮЛЬСКИЙ ПОЛДЕНЬ ЗОЛОТОЙ…» не было в рукописном варианте книги. Оно появилось только в печатном издании «Алисы в Стране чудес». Первый иллюстратор «Алисы» Джон Тенниел оставил этот эпизод без внимания. В начало книги он поместил гравюру со сценой Суда – кульминационным завершением книги – и небольшую картинку с плывущей Алисой, по смыслу относящуюся ко второй главе, но по спокойному настроению соответствующую вступлению. Последующие художники также довольно редко иллюстрировали это стихотворение. ИЛЛЮСТРАЦИЯ ЮРИЯ ВАЩЕНКО (87) к посвящению сделана в иной манере, чем остальные иллюстрации в книге. Это беглый, легкий перьевой рисунок – и понятно: сказка ведь еще не началась. Путешественники уже далеко отплыли, оставив читателя на берегу под раскидистым деревом. Художник не следует за текстом, а передает идею путешествия к неведомым берегам. НА РИСУНКЕ ДЖОРДЖА СОУПЕРА (88) три девочки уговаривают старика рассказать им сказку. Кэрролл был молод, когда появилась книга, но художник изобразил автора старцем, чтобы метафорически передать идею напутствия в жизнь, которая должна стать для девочек приключением в волшебной стране. Цветочные гирлянды, объединяющие текст и картинку, – это не только декоративный прием, они передают предчувствие волшебного путешествия.

88

Джордж Соупер /1911

69



глава 1

вниз по кроличьей норе


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

ДЖОН ТЕННИЕЛ сделал к первой главе всего три иллюстрации. Первая из них – Кролик с часами, которые он вынул из жилетного кармана, чем очень удивил Алису (89). Именно в этот момент Алиса попадает в Страну чудес. Только что, разморенная от жары и скуки, она ленилась читать и даже собирать цветы, но, увидев говорящего Кролика с часами, кажется, просыпается, а на самом деле засыпает. Погнавшись за ним, она вырывается за пределы реального пространства и времени, и начинаются приключения. Кролик – один из сквозных персонажей сказки, объединяющих и связывающих разные эпизоды. Поэтому для каждого иллюстратора так важно было точно найти его образ. Для Кэрролла Кролик – воплощение неуверенности, суетливости, боязни ответственности, страха перед убегающим временем, олицетворение старости. Кролик Тенниела для многих стал прототипом – серьезный, сосредоточенный, немного странный. Эту странность подчеркивают его атрибуты, точно описанные Кэрроллом, – в первом эпизоде часы, потом перчатки и веер. Впоследствии Кэрролл замечал, что Белый Кролик, по его мнению, должен носить очки, но и на его собственных рисунках, и на иллюстрациях Тенниела Кролик изображен без них. У Тенниела Кролик одет в клетчатый пиджак, жилет, рубашку, на нем галстук-бабочка, а в руках, кроме часов, зонтик-трость. Он остановился и внимательно смотрит на часы. Так как Алисы здесь нет, нет и динамики, нет погони, нет никакого другого действия, кроме общения Кролика со Временем.

АЛИСЕ НАСКУЧИЛО СИДЕТЬ С СЕСТРОЙ БЕЗ ДЕЛА НА БЕРЕГУ РЕКИ; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала

сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров? Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами. Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: – Ах, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью. В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно. Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец. То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. 72

89

Джон Тенниел /1865

90

Бесси Пиз-Гутманн /1907


АЛИСА У МЕЙБЛ ЛЮСИ ЭТТУЭЛЛ (92) – персонаж детской сказки. Она уже встала и с любопытством следует за Кроликом, даже пытается привлечь его внимание, робко протягивает руку, но пока остается незамеченной. Кролик тоже вполне правдоподобен, только по-сказочному обут в башмачки, – у большинства художников он босиком. Акварель Эттуэлл замечательна и по композиции, и по цвету. Приятные теплые тона, игра цветовых пятен хорошо передают спокойную атмосферу по-летнему жаркого майского дня.

91

Барри Мозер /1982

92

Мейбл Люси Эттуэлл /1910

БАРРИ МОЗЕР (91) проиллюстрировал самое начало главы, когда Алиса только начала засыпать. По выражению ее лица понятно, что в мыслях она уже отправилась в чудесную страну, а сестра продолжает читать. Художнику удалось на удивление точно поймать этот пограничный момент. Интересна и композиция гравюры, и разные по направлению и манере штрихи резца, которые он использует, изображая фигуры, небо и цветы. Нижняя часть листа оставлена практически полностью белой, лишь изящным изгибом спускаются цветы, как бы намекая на то прекрасное приключение, которое вот-вот приснится Алисе. 73


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

ЭДУАРД ГОРОХОВСКИЙ называл технику своих иллюстраций к «Алисе» растровой аппликацией. В сцене погони Алисы за Белым Кроликом (94) художник обозначает три слоя изображения. Таинственная лесная чаща, растворяющаяся в тумане, прорезается крупными четкими силуэтами деревьев, и на их фоне появляются Кролик и Алиса. Кролик при полном параде – в брюках, туфлях и цилиндре, с огромным галстуком-бабочкой – на бегу смотрит на часы. А Алиса вместо того, чтобы не раздумывая броситься за ним следом, робко выглядывает из-за дерева. КРОЛИК ЮРИЯ ВАЩЕНКО (93) вылетает по «падающей» диагонали прямо на читателя. Он одет в костюм-тройку и башмаки. Его ушки продеты в специальные дырочки в шляпе, но, главное, он в очках!

93

Юрий Ващенко /1982

74

НА ИЛЛЮСТРАЦИИ ДАЛИ (95) – огромный Белый Кролик с красными глазами с четким контуром сверху и расплывающимся силуэтом снизу. Фигурка Алисы кажется рядом с ним совсем крохотной. Алиса Дали совсем не маленькая девочка. Несмотря на всю условность изображения, совершенно ясно, что это видение девушки с длинными развевающимися волосами, в длинном платье, видимо, в корсете, с каким-то предметом, напоминающим скакалку, в руках. В середине листа появляется другое беглое графическое изображение, похожее на кролика. В верхней части рисунка парит очень реалистическое и четко изображенное насекомое, напоминающее богомола, которое, точно так же как и гриб внизу, погружает нас в мир странных, внешне бессвязных образов, рождающихся в сознании художника.

94

Эдуард Гороховский /1984


95

Сальвадор Дали /1969

75


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

96

Гарри Раунтри /1928

МЕРВИН ПИК, изображая Алису и Кролика, демонстрирует великолепное владение всем спектром художественных эффектов черно-белого перьевого рисунка. Из густо заштрихованного почти черного фона (99), на котором смутно читаются причудливые силуэты корней, ярким белым пятном возникает Кролик, который стремительно надвигается на зрителя. Алиса (97) нарисована прямо противоположным способом – это обычный перьевой рисунок черной тушью по белой бумаге. Но и здесь нет четкого контура, а силуэт обозначен легкими прерывистыми штрихами. Фигурка Алисы тонет в траве и цветах, намеченных довольно условно. Она кажется почти бесплотной, и здесь также работает белый фон. Алиса запечатлена в момент ленивого лежания на лугу. Она явно увидела что-то интересное и даже сунула палец в рот и широко открыла глаза от удивления.

76

97

Мервин Пик /1946

98

Джордж Соупер /1911


99

Мервин Пик /1946

100

Томас Мэйбэнк /1907

77


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

101

Эдуард Гороховский эскиз /1984

78


102

Май Митурич эскиз /1977

ИНТЕРЕСНО СРАВНИТЬ вошедшую в книгу иллюстрацию (94) Эдуарда Гороховского и его эскиз (101), на котором изображен момент, когда Алиса, увидев Белого Кролика, вскочила, чтобы бежать за ним. Иллюстрации выполнены в разных техниках: эскиз сделан тушью и акварелью, без использования растра и аппликации. Кроме того, здесь художник более точно следует тексту, рисуя зеленую лужайку и сестру с книгой под странным деревом на заднем плане. Алиса в шляпке и платье в стиле гимназисток начала ХХ века весело пустилась вдогонку за Кроликом. Кролик остановился, изогнулся и уставился на часы. От зверька у него остались только уши. Остальное, даже лицо в очках и руки, вполне человеческие. Не говоря уже о наряде стиляги – брюки клеш, остроносые ботинки, облегающий красный пиджак, небрежный шейный платок. Особого внимания заслуживают часы. Художник дал волю фантазии – они сделаны в форме кролика с ушками наверху. Поза Кролика подчеркивает, что остановился он резко и неожиданно, – кажется, сейчас Алиса его поймает. УВИДЕТЬ НА ЭСКИЗЕ МАЯ МИТУРИЧА (102) Белого Кролика в лиловом жилете и с того же цвета глазами можно, только очень сосредоточившись и настроившись на тональность художника. Здесь работают чистый ритм и цвет, и никакой повествовательности, никакого буквального следования тексту, ничего похожего на реальность.

103

Мервин Пик /1946

79


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

– Вот это упала так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула. Вполне возможно, что так оно и было бы. А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? – Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз. Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться. – Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе? Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно! Помолчав, она начала снова: – А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется... В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так. – Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?» И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать? – А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила. – Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку. – Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: – Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: – Едят ли мошки кошек?

80

ДЖОН ТЕННИЕЛ никак не проиллюстрировал падение Алисы в кроличью нору. Поэтому художники последующих поколений, оставшись без одобренного Кэрроллом прототипа, смогли проявить большую свободу в отношении к этому эпизоду. А эпизод замечателен тем, насколько точно и тонко Кэрролл передает состояние полусна. Алиса пытается извлечь из своего сознания что-то членораздельное и внятное, но тщетно. Поэтому появляются кошки, которые тоже летят и, вооружившись сачком для насекомых, на лету ловят летучих мышей, как у Гарри Раунтри (104). В русском переводе Алиса задается вопросом «едят ли кошки мошек?», который, постепенно угасая в ее сознании, превращается в «едят ли мошки кошек?». В оригинале же Алиса размышляет, едят ли кошки летучих мышей («do cats eat bats?»). БАРРИ МОЗЕР (105) создает довольно мрачную «полосу падения» с навязчивыми кошачьими мордами. Но с художественной точки зрения – это прекрасная по стилю и качеству ксилография.

104

Гарри Раунтри /1928

РИСУНОК БЛАНШ МАКМАНУС (106) хочется рассматривать подробно. Алиса медленно, как будто на облаке, спускается вглубь земной толщи, она оглядывается по сторонам и между делом успевает подхватить с полки банку апельсинового варенья. По стенам Кроличьей норы развешаны картины: здесь и Безумное чаепитие, и Улыбка Чеширского Кота, и Грифон с Черепахой Квази, и карта Страны чудес. В одном шкафу на полках книги, в другом – банки с апельсиновым вареньем, посуда, супница с квазичерепашим супом. Такого подробного изображения и перечисления всего того, что видела Алиса на лету, нет больше ни у одного художника. Но из-за подробности сцена лишена динамики.


105

Барри Мозер /1982

106

Бланш Макманус /1899

81


107

108

Вилли Погани

Гарри Раунтри

/1929

/1908

НЕМНОГИЕ ХУДОЖНИКИ вслед за размышлениями Алисы в полете попытались изобразить антиподов. ГАРРИ РАУНТРИ (108) повернул Алису спиной к зрителю, но даже в таком ракурсе передано, как вежливо она обращается к аборигенам, стоящим на руках (как еще она должна была представить себе антиподов?). А малыш-антипод, как цирковой акробат, удобно устроился, держась за большие пальцы ног матери. Акварель Раунтри наполнена воздухом и пространством. Алисе кажется, что на другой стороне Земли то ли снег, то ли песок и очень светло и пустынно.

20

Рисунок Тенниела, на котором Алиса беседует с Гусеницей, в значительной степени

НА РИСУНКЕ ВИЛЛИ ПОГАНИ (107) все наблюдаемые Алисой предметы изображены фрагментарно, иллюстрация сильно вытянута по вертикали, что придает динамизм этой сцене. Алиса изображена не фронтально, а снизу вверх, и это усиливает ощущение прыжка.

82


110

Чарльз Блэкмен /1982

АЛИСА ЧАРЛЬЗА БЛЭКМЕНА (110), падая в нору вместе с Кроликом, думает о том, что у людей на другой стороне Земли все вверх ногами, или не совсем все, и о том, как это выглядит. Получилось очень убедительно – чайник вверх ногами, а ваза с цветами и чашки – нет. Алиса и Кролик тоже изображены вниз головой, но довольно статично. С первого взгляда можно подумать, что картинка просто перевернута. Но художник легкими штрихами – тенью от крышки чайника и проливающейся из вазочки водой – обозначает верх и низ. ЮРИЙ ВАЩЕНКО (109) выбрал для сцены падения горизонтальный формат. Его Алиса кубарем летит вниз, за ней вдогонку – банка, а Кролик уже бежит вдоль по коридору. Так в одном рисунке художник смог передать два разнонаправленных движения.

109

Юрий Ващенко эскиз /1982

83


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: – Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек? Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев. Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес: – Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка. Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться. Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел! Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову. – Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плеч? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь невозможным. Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек. 84

НА ВТОРОМ РИСУНКЕ ТЕННИЕЛА появляется Алиса (112). Держа в руках ключик, она осторожно отодвигает занавеску и обнаруживает за ней заветную дверцу. Художник не согласился на уговоры Кэрролла рисовать главную героиню с натуры. Его Алиса, внешне совершенно викторианская девочка, все же наделена достаточной мерой условности, чтобы не быть конкретно узнаваемой. Надо признать, что Алиса – не самый яркий и удачный персонаж Тенниела. В сказке ее образ намного сложнее, тоньше и непредсказуемее, чем получилось в иллюстрациях.

111

Питер Ньюэлл /1901

112

Джон Тенниел /1865

ДЛЯ ЮЛИИ ГУКОВОЙ (113) важно было показать фантастические пространства, в которых оказалась Алиса (пока вступила только одной ногой – больше в дверку не поместилось), странные коридоры, двери и стремительно бегущего Белого Кролика. Виртуальные коридоры расположены в перпендикулярных друг другу пространствах, которые бесконечно повторяются в перспективе вместе с убегающим Кроликом. Этот художественный прием усиливает ощущение странности места и настраивает на предстоящие игры с масштабом. ЧАРЛЬЗ РОБИНСОН (114) с упоением описывает прекрасный садик, который Алиса увидела за дверцей, с цветами, фонтанами, скульптурами. Художник использует весь арсенал приемов стиля модерн, все богатство и разнообразие мягких текучих линий, асимметрично разбросанных прихотливых пятен черного и белого, создавая иллюзию цвета, пространства и изысканного декоративного ритма, используя одну лишь черную краску.


114

Чарльз Робинсон /1907

113

Юлия Гукова /1991

85


ГЛАВА 1

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса. К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!» Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. – Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки «Яд!» – сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо. Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

115

Юрий Ващенко /1982

***** – Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба. И не ошиблась – в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала – ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило. – Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала. Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала. 86

116

Джон Тенниел /1865


117

Хелен Оксенбери /1999

ЮРИЙ ВАЩЕНКО (115) нарисовал Алису стремительно и решительно нацелившейся на стоящий на столике пузырек. Изображение вырывается за условные рамки иллюстрации – прием, который художник часто использует для придания сцене динамизма и драматизма. Глубокая перспектива странного коридора с дверцами резко прерывается и поворачивается к столику, на котором стоит пузырек. Далеко не во всех иллюстрациях для Ващенко важно было передать глубину пространства, перспективу. В этой сцене пространство наполнено смыслом, хотя в нем и нет ничего, кроме маленького столика. ХЕЛЕН ОКСЕНБЕРИ (117) сделала Алису современной раскованной девочкой, главные качества которой – любопытство и настойчивость в достижении цели. Очень остроумно художница смогла передать то, как сильно уменьшившаяся девочка увидела снизу сквозь прозрачную столешницу заветный ключик. Алиса всеми силами старается забраться на прозрачный столик по его ножке, но тщетно. МЕЙБЛ ЛЮСИ ЭТТУЭЛЛ (118), работая в стилистике модерна, создает легкий, лаконичный, изящный графический образ Алисы с пузырьком в руках. Столик только обозначен, а перспектива ощущается благодаря крошечному пятнышку – дверце, напоминающей крысиную норку.

118

Мейбл Люси Эттуэлл /1910

87


Льюис Кэрролл ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ ПОД ЗЕМЛЕЙ РУКОПИСЬ, ПОДАРЕННАЯ АЛИСЕ ЛИДДЕЛЛ «В ПАМЯТЬ ОБ ОДНОМ

11

ЛЕТНЕМ ДНЕ»

Ольга Синицына КАК РИСУЮТ МНОЖЕСТВО. ИЗ ИСТОРИИ ИЛЛЮСТРИРОВАНИЯ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

21

Нина Демурова СОНЯ, АНЯ, АЛИСА… ЗАМЕТКИ О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Льюис Кэрролл ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС ГЛАВА 1.

содержание

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

ГЛАВА 2.

МОРЕ СЛЕЗ

ГЛАВА 3.

БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

ГЛАВА 4.

БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

ГЛАВА 5.

СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

ГЛАВА 6.

ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

ГЛАВА 7.

БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

ГЛАВА 8.

КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

ГЛАВА 9.

ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

ГЛАВА 10.

МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

ГЛАВА 11.

КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

ГЛАВА 12.

АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

43 67 71 89 105 121 137 153 169 185 203 219 235 251 268


Бесси Пиз-Гутманн /1907


Редакционная коллегия: Автор идеи и руководитель проекта: Дмитрий Аблин Разработка концепции: Дмитрий Аблин, Юлия Бернштейн-Венедская, Елена Борисова Редактор-составитель: Юлия Бернштейн-Венедская Автор вступительной статьи, выбор иллюстраций для комментариев, комментарии: Ольга Синицына Автор вступительной статьи: Нина Демурова Корректор: Алла Коссовская Менеджер по авторским правам: Александра Осина Дизайн и верстка: Дмитрий Гостев Допечатная подготовка: Виктор Лягушкин

Редакция благодарит за помощь в подготовке книги: Надежду Галковскую, Анастасию Раевскую

Текст книги «Приключения Алисы в стране чудес» печатается в переводе Н.М. Демуровой по изданию: Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Серия: Литературные памятники. М.: Наука, 1978. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской, О.А. Седаковой.

Отпечатано ООО «БАЛТО принт» в Литве

Студия «4+4» E-mail: studio@4and4.ru Тел.: 8 (495) 229-1443


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.