Shepard Fairey #OBEY

Page 1




SHEPARD FAIREY

#OBEY Massimo Sgroi

Ogni giorno milioni di persone percorrono strade che le portano

Every day millions of people cross roads that lead from non places

da non luoghi ad altri non luoghi. Sono le vie delle grandi metropo-

to other non places. These are the roads of the great urban

li urbane che percorrono come ferite il tessuto delle città, delle

metropolis that run through the texture of the city as injuries,

banlieue, degli agglomerati dove gli esseri umani corrono, come

banlieue, agglomerations where human beings run, like crazy

lemming impazziti, verso la catastrofe socioecologica del terzo

lemmings, towards the socio-ecological catastrophe of the third

millennio. Sono gli abitanti che vivono le agonie dei non luoghi,

millennium.

dei mostri delle grandi conurbazioni deprivate delle identità e

They are the people who live the agony of non-places, monsters

delle storie; i mostri dove ogni frazione di città finisce per essere un

of large conurbations deprived of identities and stories; monsters

mondo altro rispetto ad una storia ed una memoria.

where each fraction of the city ends up being a world, else than

Le ansie etnocentriche delle concentrazioni forzate di etnie

a story and a memory. Ethnocentric anxieties of forced ethnic

spesso distanti fra loro annullano ogni possibilità di creazione di

concentrations, often far apart, cancel any possibility of creating

un mondo che abbia un progetto e le distopie di questa esistenza

a world which has a project and dystopias of this existence only

creano soltanto una maligna evoluzione di disuguaglianze.

create a vicious evolution of inequalities.

È Blade Runner che prende forma, per lo meno nella sua mostruo-

It’s Blade Runner taking shape, at least in its monstrous socio-urban

sa accezione socio-urbanistica. E l’agonia di Los Angeles diviene

meaning. And the agony of Los Angeles becomes the one in Paris,

quella di Parigi, Londra, Berlino, Milano, Roma, Napoli ma, anche,

London, Berlin, Milan, Rome, Naples but also suburban suburbs,

delle periferie suburbane a volte addirittura dominanti rispetto

sometimes even dominant over the main agglomeration and the

all’agglomerato principale ed il sogno di una società pacifica è

dream of a peaceful society has set replaced by a relationship in

tramontato sostituito da una relazione in cui la violenza stessa è la

which violence is the rib of the individual and collective relation.

nervatura del rapporto individuale e collettivo.

21


SHEPARD FAIREY

#OBEY Massimo Sgroi

Ogni giorno milioni di persone percorrono strade che le portano

Every day millions of people cross roads that lead from non places

da non luoghi ad altri non luoghi. Sono le vie delle grandi metropo-

to other non places. These are the roads of the great urban

li urbane che percorrono come ferite il tessuto delle città, delle

metropolis that run through the texture of the city as injuries,

banlieue, degli agglomerati dove gli esseri umani corrono, come

banlieue, agglomerations where human beings run, like crazy

lemming impazziti, verso la catastrofe socioecologica del terzo

lemmings, towards the socio-ecological catastrophe of the third

millennio. Sono gli abitanti che vivono le agonie dei non luoghi,

millennium.

dei mostri delle grandi conurbazioni deprivate delle identità e

They are the people who live the agony of non-places, monsters

delle storie; i mostri dove ogni frazione di città finisce per essere un

of large conurbations deprived of identities and stories; monsters

mondo altro rispetto ad una storia ed una memoria.

where each fraction of the city ends up being a world, else than

Le ansie etnocentriche delle concentrazioni forzate di etnie

a story and a memory. Ethnocentric anxieties of forced ethnic

spesso distanti fra loro annullano ogni possibilità di creazione di

concentrations, often far apart, cancel any possibility of creating

un mondo che abbia un progetto e le distopie di questa esistenza

a world which has a project and dystopias of this existence only

creano soltanto una maligna evoluzione di disuguaglianze.

create a vicious evolution of inequalities.

È Blade Runner che prende forma, per lo meno nella sua mostruo-

It’s Blade Runner taking shape, at least in its monstrous socio-urban

sa accezione socio-urbanistica. E l’agonia di Los Angeles diviene

meaning. And the agony of Los Angeles becomes the one in Paris,

quella di Parigi, Londra, Berlino, Milano, Roma, Napoli ma, anche,

London, Berlin, Milan, Rome, Naples but also suburban suburbs,

delle periferie suburbane a volte addirittura dominanti rispetto

sometimes even dominant over the main agglomeration and the

all’agglomerato principale ed il sogno di una società pacifica è

dream of a peaceful society has set replaced by a relationship in

tramontato sostituito da una relazione in cui la violenza stessa è la

which violence is the rib of the individual and collective relation.

nervatura del rapporto individuale e collettivo.

21


E l’anima malata spinge verso le pareti del suo involucro l’obsoleta

And the sick soul pushes the obsolete body structure towards the

struttura corporea, per gridare la sua inadeguatezza verso

walls of its enclosure, to shout its inadequacy to the excessive flow

l’eccessivo flusso di informazioni. Come un nuovo stregone Obey

of informations. As a new wizard, Obey recalls the spirit of time

evoca, allora, lo spirito del tempo che, alla fine, diviene per noi

that, in the end, becomes absolutely uncontrollable for us.

assolutamente incontrollabile.

Obey rides, from the beginning, what is called the neurotelematic

Obey cavalca, fin dall’inizio, quello che viene definito il rizoma

rhizome, that means the complex network of relationships that

neurotelematico ovvero quella complessa rete di relazioni che

forms the innervation’s system of information in the world; already

OG STICKER 1989

costituisce il sistema di innervazione dell’informazione nel mondo;

in the production of the stickers with the picture of the wrestler

già nel produrre gli sticker con l’immagine del wrestler Andrè the

Andrè the Giant he proves to know perfectly the mechanism of

Xerox on paper, cm 6 x 6

Giant egli dimostra di conoscere perfettamente il meccanismo di

viral contamination of the language of communication. Andrè

contaminazione virale del linguaggio della comunicazione.

ended up being a projection of the mind that went from the

Andrè finiva per essere una proiezione della mente che andava

physical place, the one of the walls where the stickers were

dal luogo fisico, quello dei muri dove erano attaccati gli sticker,

attached, to all the other places; using the medium as a message,

verso tutti gli altri luoghi; usando il medium come messaggio,

as McLuhan said, Shepard Fairey overcame the lack of universality

come sosteneva McLuhan, Shepard Fairey superava la mancanza

of linguistic expression in a process of general deterritorialization.

A che serve ancora l’arte? Ha ancora senso ricercare una bellez-

What is still the use of art? Does it still make sense to seek a beauty

di universalità della espressione linguistica in un processo di deter-

The semiotic excess, tied to the figure of the wrestler, ended up

za sempre più lontana dalla sua vera essenza filosofica e sempre

more and more distant from its true philosophical essence and

ritorializzazione generale.

being a visual overstimulation often emptied of meaning. This

più legata ad una vuota estetica di mercato? Le risposte attraver-

increasingly related to a market‘s empty aesthetic? The answers

L’eccesso semiotico, legato alla figura del wrestler, finiva per es-

idea ends to cross always Obey’s work, shifting the emphasis from

sano, senza omogeneità l’intero mondo della cultura e dell’arte.

across, unevenly, the entire world of culture and art.

sere sovrastimolazione visiva spesso svuotata di senso.

the sealed overload of the melting pot of world’s culture to the

Per capirci: uno dei problemi più drammaticamente urgenti

To be clear: one of the most dramatically urgent problem of the

Questa idea finisce per attraversare sempre il lavoro di Obey spo-

powerful machine tied to the image that he proves to master

dell’intero territorio nazionale italiano e, in particolare, di cit-

entire national italian territory and, expecially, of cities like Naples,

stando l’accento dal sovraccarico ermetico del melting pot della

perfectly.

tà come Napoli, le grandi organizzazioni mafiose diventano,

is that large mafia organizations become, in the collective, Oscar’s

cultura mondiale alla potente macchina legata all’immagine che

nell’immaginario collettivo, cinema da Oscar.

cinema. And, this is a dangerous speech. And it is on this urban and

egli dimostra di padroneggiare perfettamente.

E, questo, è un discorso pericoloso. Ed è su questo tessuto urbano

social fabric that Shepard Fairey was born, an artist who makes

e sociale che nasce Shepard Fairey, un artista che fa della sovver-

subversion one of the central points of his dialectic visual; he is a

sione uno dei punti centrali della sua dialettica visuale; egli è un

detonator of happening, a medium that crosses social tensions of

detonatore dell’accadere, un medium che attraversa le tensioni

a nation and a world gone mad.

sociali di una nazione e di un pianeta impazzito.

Its artistic grammar is based on a form of relations that, today

La sua grammatica artistica si basa su una forma di relazioni che,

more than ever, is an uncontrollable system of crazy axiomatic

mai come oggi, è incontrollabile sistema di frammenti assiomatici

fragments; the spirit of transformation, waving the coherent human

impazziti; lo spirito di trasformazione, che agitava il coerente pen-

thought until the early ‘80s, dissolves itself in a pulverized universe

siero umano fino all’inizio degli anni ’80 si dissolve in un polverizzato

of thoughts, ideas, feelings whose shape is a rarefied architecture

universo di pensieri, di idee, di sensazioni la cui forma è rarefatta

of entropy. The seriality of his posters, of the urban graffiti is the

architettura di entropia.

daughter of an overlap of worlds and realities whose coexistence

La serialità dei suoi manifesti, dei graffiti urbani è figlia di una

seemed completely impossible for human beings, until a short time

sovrapposizione di mondi e di realtà la cui compresenza sem-

ago.

brava del tutto impossibile, fino a poco tempo fa, per gli umani.

22


E l’anima malata spinge verso le pareti del suo involucro l’obsoleta

And the sick soul pushes the obsolete body structure towards the

struttura corporea, per gridare la sua inadeguatezza verso

walls of its enclosure, to shout its inadequacy to the excessive flow

l’eccessivo flusso di informazioni. Come un nuovo stregone Obey

of informations. As a new wizard, Obey recalls the spirit of time

evoca, allora, lo spirito del tempo che, alla fine, diviene per noi

that, in the end, becomes absolutely uncontrollable for us.

assolutamente incontrollabile.

Obey rides, from the beginning, what is called the neurotelematic

Obey cavalca, fin dall’inizio, quello che viene definito il rizoma

rhizome, that means the complex network of relationships that

neurotelematico ovvero quella complessa rete di relazioni che

forms the innervation’s system of information in the world; already

OG STICKER 1989

costituisce il sistema di innervazione dell’informazione nel mondo;

in the production of the stickers with the picture of the wrestler

già nel produrre gli sticker con l’immagine del wrestler Andrè the

Andrè the Giant he proves to know perfectly the mechanism of

Xerox on paper, cm 6 x 6

Giant egli dimostra di conoscere perfettamente il meccanismo di

viral contamination of the language of communication. Andrè

contaminazione virale del linguaggio della comunicazione.

ended up being a projection of the mind that went from the

Andrè finiva per essere una proiezione della mente che andava

physical place, the one of the walls where the stickers were

dal luogo fisico, quello dei muri dove erano attaccati gli sticker,

attached, to all the other places; using the medium as a message,

verso tutti gli altri luoghi; usando il medium come messaggio,

as McLuhan said, Shepard Fairey overcame the lack of universality

come sosteneva McLuhan, Shepard Fairey superava la mancanza

of linguistic expression in a process of general deterritorialization.

A che serve ancora l’arte? Ha ancora senso ricercare una bellez-

What is still the use of art? Does it still make sense to seek a beauty

di universalità della espressione linguistica in un processo di deter-

The semiotic excess, tied to the figure of the wrestler, ended up

za sempre più lontana dalla sua vera essenza filosofica e sempre

more and more distant from its true philosophical essence and

ritorializzazione generale.

being a visual overstimulation often emptied of meaning. This

più legata ad una vuota estetica di mercato? Le risposte attraver-

increasingly related to a market‘s empty aesthetic? The answers

L’eccesso semiotico, legato alla figura del wrestler, finiva per es-

idea ends to cross always Obey’s work, shifting the emphasis from

sano, senza omogeneità l’intero mondo della cultura e dell’arte.

across, unevenly, the entire world of culture and art.

sere sovrastimolazione visiva spesso svuotata di senso.

the sealed overload of the melting pot of world’s culture to the

Per capirci: uno dei problemi più drammaticamente urgenti

To be clear: one of the most dramatically urgent problem of the

Questa idea finisce per attraversare sempre il lavoro di Obey spo-

powerful machine tied to the image that he proves to master

dell’intero territorio nazionale italiano e, in particolare, di cit-

entire national italian territory and, expecially, of cities like Naples,

stando l’accento dal sovraccarico ermetico del melting pot della

perfectly.

tà come Napoli, le grandi organizzazioni mafiose diventano,

is that large mafia organizations become, in the collective, Oscar’s

cultura mondiale alla potente macchina legata all’immagine che

nell’immaginario collettivo, cinema da Oscar.

cinema. And, this is a dangerous speech. And it is on this urban and

egli dimostra di padroneggiare perfettamente.

E, questo, è un discorso pericoloso. Ed è su questo tessuto urbano

social fabric that Shepard Fairey was born, an artist who makes

e sociale che nasce Shepard Fairey, un artista che fa della sovver-

subversion one of the central points of his dialectic visual; he is a

sione uno dei punti centrali della sua dialettica visuale; egli è un

detonator of happening, a medium that crosses social tensions of

detonatore dell’accadere, un medium che attraversa le tensioni

a nation and a world gone mad.

sociali di una nazione e di un pianeta impazzito.

Its artistic grammar is based on a form of relations that, today

La sua grammatica artistica si basa su una forma di relazioni che,

more than ever, is an uncontrollable system of crazy axiomatic

mai come oggi, è incontrollabile sistema di frammenti assiomatici

fragments; the spirit of transformation, waving the coherent human

impazziti; lo spirito di trasformazione, che agitava il coerente pen-

thought until the early ‘80s, dissolves itself in a pulverized universe

siero umano fino all’inizio degli anni ’80 si dissolve in un polverizzato

of thoughts, ideas, feelings whose shape is a rarefied architecture

universo di pensieri, di idee, di sensazioni la cui forma è rarefatta

of entropy. The seriality of his posters, of the urban graffiti is the

architettura di entropia.

daughter of an overlap of worlds and realities whose coexistence

La serialità dei suoi manifesti, dei graffiti urbani è figlia di una

seemed completely impossible for human beings, until a short time

sovrapposizione di mondi e di realtà la cui compresenza sem-

ago.

brava del tutto impossibile, fino a poco tempo fa, per gli umani.

22


Tutte le sue azioni, quindi, sono legate non all’immagine in se stes-

All his actions, then, are not related to the image itself, but to

sa ma all’insediamento di senso che essa provoca obbligando, in

the settlement of the sense that it causes forcing, in this way, the

questo modo, l’osservatore dell’opera a scegliere in che modo es-

observer of the work to choose how to be in the world, the man

sere nel mondo, l’uomo che è, per andare ad uno dei riferimenti di

that Martin Heidegger is, to go to one of Obey’s references, since

Obey, Martin Heidegger, in quanto vive nel mondo ed è connesso

he lives in the world and is connected with others, with objects and,

con gli altri, con gli oggetti e, a questo punto, anche con le differ-

at this point, also with the different forms of reality. So everything,

enti forme del reale. Ogni cosa, quindi, ogni essere vivente, ogni

every living being, every physical structure (as immaterial) needs

struttura fisica (come immateriale) ha bisogno della sua

neces-

its necessary definition that only men can give. On this Fairey’s

saria definizione che solo l’uomo può dare. In questo il messaggio

message is exactly functional to the intent of the artist. His

di Fairey è esattamente funzionale all’intento dell’artista. I suoi

posters, in a world filled with graphical-sequential communication

manifesti, in un mondo riempito di tecnologie della comunicazi-

technologies, give back to people who interact with them the

one di tipo grafico-sequenziale, restituiscono alle persone che in-

ability to choose among different alternatives; Obey does not

teragiscono con essi la capacità di scegliere fra le diverse alterna-

propose a solution to the problem, rather, he puts it in a direct way.

tive; Obey non propone la soluzione al problema, piuttosto, egli lo

And in being an inconvenient virus polluter of no homologation,

pone in maniera diretta.

Fairey is the so-called “crazy variable” of the sociology of mass

E nell’essere scomodo virus contaminatore della non omologazi-

communications; is not accidental that, in his early career he has

one Fairey rappresenta la cosiddetta “variabile impazzita” della

been arrested many times. Art, the one that does not originate in

sociologia delle comunicazioni di massa; non è casuale che, ad

the fashionable rich galleries of the so-called art system, ends up

inizi carriera sia stato arrestato tante volte. L’arte, quella che non

being disturbing and perturbing and thus, to be considered “gone

nasce nelle gallerie alla moda e ricche del cosiddetto sistema

mad” compared with a systemic management of the work.

dell’arte finisce per essere disturbante e perturbante e, quindi, da considerare “impazzita” rispetto ad una gestione sistemica del prodotto opera.

“THE MEDIUM IS THE MESSAGE” M. McLuhan 24

Shepard Fairey è un fabbricante di mondi. Come William Gib-

Shepard Fairey is a producer of worlds. As William Gibson either

son o Bruce Sterling o l’ultimo Norman Spinrad, non ha paura di

Bruce Sterling or the latest Norman Spinrad, he is not afraid to

cavalcare la tigre delle alterità, anzi, la sua immagine è talmente

ride the tiger of otherness, indeed, his image is so stronger than

più forte della stessa produzione oggettuale dell’opera da non

the same objectual production of the work to not suffer the

subirne la necessità attuativa. Egli costruisce il mondo nella sua

implementing need. He builds the world in his mind and, through

mente e, attraverso il processo che Andy Warhol aveva postulato,

the process postulated by Andy Warhol, plays it endlessly in a

lo riproduce fino all’infinito in un rapporto di clonazione perpetua

relationship of perpetual cloning of its true essence. The central

della sua vera essenza.

L’elemento centrale della sua opera,

element of his work, bereft of any historical identifying line, moves

deprivato di ogni coerenza storico-identificativa, si muove nei

in the landscape of memory either of contemporary life, ending up

landscape della memoria o della vita contemporanea, finendo

being universal figure of identity and then absolutely reproducible,

per essere figura identitaria universale e, quindi, riproducibile as-

endlessly in the collective imagination. Just for the use of popular

solutamente, nell’immaginario collettivo all’infinito.

images, both from the communication of the ‘900, and belonging

Proprio per l’uso delle immagini popolari, sia provenienti dalla

to the contemporary and recent experience, Fairey ends up being

comunicazione del ‘900, sia appartenenti al vissuto contempora-

the base element on which is built not only his own universe but the

neo e recente, Fairey finisce per essere elemento di base su cui si

one common to the entire western world. He does not belong to

costruisce non soltanto il suo proprio universo ma quello comune

an exclusive and reductive world but moves his art within a space

all’intero mondo occidentale. Egli non appartiene ad un mondo

that belongs horizontally, by now, to the entire society of the third

esclusivo e riduttivo ma muove la sua arte all’interno di uno spazio

millennium.

che appartiene, ormai, in senso orizzontale all’intero corpo sociale del terzo millennio.


Tutte le sue azioni, quindi, sono legate non all’immagine in se stes-

All his actions, then, are not related to the image itself, but to

sa ma all’insediamento di senso che essa provoca obbligando, in

the settlement of the sense that it causes forcing, in this way, the

questo modo, l’osservatore dell’opera a scegliere in che modo es-

observer of the work to choose how to be in the world, the man

sere nel mondo, l’uomo che è, per andare ad uno dei riferimenti di

that Martin Heidegger is, to go to one of Obey’s references, since

Obey, Martin Heidegger, in quanto vive nel mondo ed è connesso

he lives in the world and is connected with others, with objects and,

con gli altri, con gli oggetti e, a questo punto, anche con le differ-

at this point, also with the different forms of reality. So everything,

enti forme del reale. Ogni cosa, quindi, ogni essere vivente, ogni

every living being, every physical structure (as immaterial) needs

struttura fisica (come immateriale) ha bisogno della sua

neces-

its necessary definition that only men can give. On this Fairey’s

saria definizione che solo l’uomo può dare. In questo il messaggio

message is exactly functional to the intent of the artist. His

di Fairey è esattamente funzionale all’intento dell’artista. I suoi

posters, in a world filled with graphical-sequential communication

manifesti, in un mondo riempito di tecnologie della comunicazi-

technologies, give back to people who interact with them the

one di tipo grafico-sequenziale, restituiscono alle persone che in-

ability to choose among different alternatives; Obey does not

teragiscono con essi la capacità di scegliere fra le diverse alterna-

propose a solution to the problem, rather, he puts it in a direct way.

tive; Obey non propone la soluzione al problema, piuttosto, egli lo

And in being an inconvenient virus polluter of no homologation,

pone in maniera diretta.

Fairey is the so-called “crazy variable” of the sociology of mass

E nell’essere scomodo virus contaminatore della non omologazi-

communications; is not accidental that, in his early career he has

one Fairey rappresenta la cosiddetta “variabile impazzita” della

been arrested many times. Art, the one that does not originate in

sociologia delle comunicazioni di massa; non è casuale che, ad

the fashionable rich galleries of the so-called art system, ends up

inizi carriera sia stato arrestato tante volte. L’arte, quella che non

being disturbing and perturbing and thus, to be considered “gone

nasce nelle gallerie alla moda e ricche del cosiddetto sistema

mad” compared with a systemic management of the work.

dell’arte finisce per essere disturbante e perturbante e, quindi, da considerare “impazzita” rispetto ad una gestione sistemica del prodotto opera.

“THE MEDIUM IS THE MESSAGE” M. McLuhan 24

Shepard Fairey è un fabbricante di mondi. Come William Gib-

Shepard Fairey is a producer of worlds. As William Gibson either

son o Bruce Sterling o l’ultimo Norman Spinrad, non ha paura di

Bruce Sterling or the latest Norman Spinrad, he is not afraid to

cavalcare la tigre delle alterità, anzi, la sua immagine è talmente

ride the tiger of otherness, indeed, his image is so stronger than

più forte della stessa produzione oggettuale dell’opera da non

the same objectual production of the work to not suffer the

subirne la necessità attuativa. Egli costruisce il mondo nella sua

implementing need. He builds the world in his mind and, through

mente e, attraverso il processo che Andy Warhol aveva postulato,

the process postulated by Andy Warhol, plays it endlessly in a

lo riproduce fino all’infinito in un rapporto di clonazione perpetua

relationship of perpetual cloning of its true essence. The central

della sua vera essenza.

L’elemento centrale della sua opera,

element of his work, bereft of any historical identifying line, moves

deprivato di ogni coerenza storico-identificativa, si muove nei

in the landscape of memory either of contemporary life, ending up

landscape della memoria o della vita contemporanea, finendo

being universal figure of identity and then absolutely reproducible,

per essere figura identitaria universale e, quindi, riproducibile as-

endlessly in the collective imagination. Just for the use of popular

solutamente, nell’immaginario collettivo all’infinito.

images, both from the communication of the ‘900, and belonging

Proprio per l’uso delle immagini popolari, sia provenienti dalla

to the contemporary and recent experience, Fairey ends up being

comunicazione del ‘900, sia appartenenti al vissuto contempora-

the base element on which is built not only his own universe but the

neo e recente, Fairey finisce per essere elemento di base su cui si

one common to the entire western world. He does not belong to

costruisce non soltanto il suo proprio universo ma quello comune

an exclusive and reductive world but moves his art within a space

all’intero mondo occidentale. Egli non appartiene ad un mondo

that belongs horizontally, by now, to the entire society of the third

esclusivo e riduttivo ma muove la sua arte all’interno di uno spazio

millennium.

che appartiene, ormai, in senso orizzontale all’intero corpo sociale del terzo millennio.


OBEY WARHOL 2005

In questa mostra napoletana, in una città che vive la musica, la

In this exhibition in Naples, in a city that lives the music, “its” music

“sua” musica come colonna sonora dell’esistenza, Fairey diven-

as soundtrack of its existence, Fairey becomes dialectic directly

ta direttamente dialettico con il tessuto nervoso e sonoro della

with the nervous and sonorous tissue of the city of Naples. If he

metropoli partenopea. Se non usasse delle immagini tipiche della

did not use the typical images of american pop culture, Obey

cultura pop americana, Obey potrebbe essere nato a Napoli, il suo

could be born in Naples, his perceptions of conflicts, lacerations,

modo di percepire i conflitti, le lacerazioni, sia quelle macroscop-

both macroscopic and latent, is perfectly suited to the dynamics

iche sia quelle latenti, si adatta perfettamente alle dinamiche del-

of social conflict that Naples expresses. An entire section of this

la conflittualità sociale che Napoli esprime. Una intera sezione di

exhibition, in fact, places emphasis on the social conflict expressing

questa mostra, infatti, pone l’accento proprio sullo scontro sociale

both sides of the fence; from Angela Davis to Black Panters icons,

esprimendo entrambi i lati della barricata; da Angela Davis alle

to the brutal american police and the invading Uncle Sam to end

icone Black Panters, alla brutale polizia americana e l’invadente

to the contradiction between peace and war, where the tommy-

Zio Sam per finire alla contraddizione fra pace e guerra laddove il

gun most used in the world, the AK47, is filled with roses.

fucile mitragliatore più usato del mondo, l’AK47 risulta, come nella

On all dominates one of the most famous images of Obey: Barack

migliore tradizione pacifista, riempito di rose.

Obama, here not in the original version, the one of hope of his first

Su tutte domina una delle immagini più famose di Obey: Barack

election campaign, but the most swampy one, more related to a

Obama, qui non nella versione primigenia, quella della speranza

power that corrupts, where the first black president in american

della sua prima campagna elettorale, ma quella più paludata, più

history stands in front of the classical vision of Capitol Hill, the real

legata ad un potere che corrompe, laddove il primo presidente

heart of American politics. Now, right on Barack Obama and the

nero della storia americana campeggia davanti alla classica vi-

controversial relationship that Shepard Fairey has with the figure of

sione di Capitol Hill, il vero cuore della politica statunitense. Ora

the president of United States, is grafted one of the basic concepts

proprio su Barack Obama e sul rapporto controverso che Shepard

of his artistic project.

Fairey ha con la figura del presidente degli Sati Uniti, si innesta uno dei concetti base del suo progetto artistico.

Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45 Courtesy of The Don Gallery, Milan

E, nonostante l’apparente contraddizione, egli nega il conforme

And,

per divenire progetto dinamico della cultura del terzo millennio.

compliance to become dynamic project of the culture of the third

despite

the

apparent

contradiction,

he

denies

the

Non è casuale, infatti, che il lavoro di Obey, come quello di Keith

millennium. It’s not accidental, in fact, that Obey’s work, such as

Haring del resto, appartenga all’osservatore dell’opera più di

Keith Haring’s, belongs to the observer of the work more than to

quanto appartenga al creatore stesso. Nel suo essere riproducibile

the creator himself. In its being reproducible it escapes the static

sfugge alla staticità di tanta arte per essere successivamente ripro-

nature of such art, to be subsequently reproduced unoriginaly but

dotto non in maniera pedissequa ma modificato, adattato, mu-

modified, adapted, changed according to the need of him who

tato secondo l’esigenza stessa di colui che si appropria della sua

takes possession of his image. There is no longer the deception

immagine. Non esiste più l’inganno della riproduzione dell’opera,

of the reproduction of the work, it’s allowed, wanted, it is the

esso è permesso, è voluto, ne è, in definitiva, l’elemento centrale.

central element. An extreme position that reminds, in some ways,

Una posizione estrema che ricorda, per certi versi, l’azzeramento

the resetting of the rock music of the late 70s, which has become

della musica rock della fine degli anni ’70, divenuta ormai troppo

too complex to be a really popular music, which is replaced by a

complessa per essere davvero una musica popular, che viene

simplified approach to the extreme. It is no coincidence, in fact,

sostituita da un approccio esemplificato fino all’estremo.

that the musical references, so present in his work, are logically

Non è casuale, infatti, che i riferimenti musicali, tanto presenti nel

distant from the refinement of progressive or of many influences

suo lavoro, siano logicamente distanti dalla ricercatezza del pro-

that are miles away from the popular culture of the rock; and

gressive o di tante contaminazioni assolutamente distanti dalla

now Led Zeppelin, Sex Pistols (with a great tribute to Sid Vicious),

cultura popolare del rock; ed allora Led Zeppelin, Sex Pistols (con

Hendrix, Ramones, Clash, Beatles, Black Sabbath, Prince’s face

una grande tributo a Sid Vicious), Hendrix, i Ramones, i Clash,

overlaid on Che Guevara’s iconologic image, but also a lot of

Beatles, Black Sabbath, il volto di Prince sovrapposto all’immagine

antagonistic street music as that of Public Enemy.

iconologica di Che Guevara, ma anche tanta musica antagoni-

KEITH HARING CANVAS PRINT 2010

sta da strada come quella dei Public Enemy.

Screen print on paper, edition of 450 cm 60 x 45 26

27


OBEY WARHOL 2005

In questa mostra napoletana, in una città che vive la musica, la

In this exhibition in Naples, in a city that lives the music, “its” music

“sua” musica come colonna sonora dell’esistenza, Fairey diven-

as soundtrack of its existence, Fairey becomes dialectic directly

ta direttamente dialettico con il tessuto nervoso e sonoro della

with the nervous and sonorous tissue of the city of Naples. If he

metropoli partenopea. Se non usasse delle immagini tipiche della

did not use the typical images of american pop culture, Obey

cultura pop americana, Obey potrebbe essere nato a Napoli, il suo

could be born in Naples, his perceptions of conflicts, lacerations,

modo di percepire i conflitti, le lacerazioni, sia quelle macroscop-

both macroscopic and latent, is perfectly suited to the dynamics

iche sia quelle latenti, si adatta perfettamente alle dinamiche del-

of social conflict that Naples expresses. An entire section of this

la conflittualità sociale che Napoli esprime. Una intera sezione di

exhibition, in fact, places emphasis on the social conflict expressing

questa mostra, infatti, pone l’accento proprio sullo scontro sociale

both sides of the fence; from Angela Davis to Black Panters icons,

esprimendo entrambi i lati della barricata; da Angela Davis alle

to the brutal american police and the invading Uncle Sam to end

icone Black Panters, alla brutale polizia americana e l’invadente

to the contradiction between peace and war, where the tommy-

Zio Sam per finire alla contraddizione fra pace e guerra laddove il

gun most used in the world, the AK47, is filled with roses.

fucile mitragliatore più usato del mondo, l’AK47 risulta, come nella

On all dominates one of the most famous images of Obey: Barack

migliore tradizione pacifista, riempito di rose.

Obama, here not in the original version, the one of hope of his first

Su tutte domina una delle immagini più famose di Obey: Barack

election campaign, but the most swampy one, more related to a

Obama, qui non nella versione primigenia, quella della speranza

power that corrupts, where the first black president in american

della sua prima campagna elettorale, ma quella più paludata, più

history stands in front of the classical vision of Capitol Hill, the real

legata ad un potere che corrompe, laddove il primo presidente

heart of American politics. Now, right on Barack Obama and the

nero della storia americana campeggia davanti alla classica vi-

controversial relationship that Shepard Fairey has with the figure of

sione di Capitol Hill, il vero cuore della politica statunitense. Ora

the president of United States, is grafted one of the basic concepts

proprio su Barack Obama e sul rapporto controverso che Shepard

of his artistic project.

Fairey ha con la figura del presidente degli Sati Uniti, si innesta uno dei concetti base del suo progetto artistico.

Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45 Courtesy of The Don Gallery, Milan

E, nonostante l’apparente contraddizione, egli nega il conforme

And,

per divenire progetto dinamico della cultura del terzo millennio.

compliance to become dynamic project of the culture of the third

despite

the

apparent

contradiction,

he

denies

the

Non è casuale, infatti, che il lavoro di Obey, come quello di Keith

millennium. It’s not accidental, in fact, that Obey’s work, such as

Haring del resto, appartenga all’osservatore dell’opera più di

Keith Haring’s, belongs to the observer of the work more than to

quanto appartenga al creatore stesso. Nel suo essere riproducibile

the creator himself. In its being reproducible it escapes the static

sfugge alla staticità di tanta arte per essere successivamente ripro-

nature of such art, to be subsequently reproduced unoriginaly but

dotto non in maniera pedissequa ma modificato, adattato, mu-

modified, adapted, changed according to the need of him who

tato secondo l’esigenza stessa di colui che si appropria della sua

takes possession of his image. There is no longer the deception

immagine. Non esiste più l’inganno della riproduzione dell’opera,

of the reproduction of the work, it’s allowed, wanted, it is the

esso è permesso, è voluto, ne è, in definitiva, l’elemento centrale.

central element. An extreme position that reminds, in some ways,

Una posizione estrema che ricorda, per certi versi, l’azzeramento

the resetting of the rock music of the late 70s, which has become

della musica rock della fine degli anni ’70, divenuta ormai troppo

too complex to be a really popular music, which is replaced by a

complessa per essere davvero una musica popular, che viene

simplified approach to the extreme. It is no coincidence, in fact,

sostituita da un approccio esemplificato fino all’estremo.

that the musical references, so present in his work, are logically

Non è casuale, infatti, che i riferimenti musicali, tanto presenti nel

distant from the refinement of progressive or of many influences

suo lavoro, siano logicamente distanti dalla ricercatezza del pro-

that are miles away from the popular culture of the rock; and

gressive o di tante contaminazioni assolutamente distanti dalla

now Led Zeppelin, Sex Pistols (with a great tribute to Sid Vicious),

cultura popolare del rock; ed allora Led Zeppelin, Sex Pistols (con

Hendrix, Ramones, Clash, Beatles, Black Sabbath, Prince’s face

una grande tributo a Sid Vicious), Hendrix, i Ramones, i Clash,

overlaid on Che Guevara’s iconologic image, but also a lot of

Beatles, Black Sabbath, il volto di Prince sovrapposto all’immagine

antagonistic street music as that of Public Enemy.

iconologica di Che Guevara, ma anche tanta musica antagoni-

KEITH HARING CANVAS PRINT 2010

sta da strada come quella dei Public Enemy.

Screen print on paper, edition of 450 cm 60 x 45 26

27


OBAMA HOPE 2008 Spray paint and collage on paper cm180 x120

Per quanto strano possa sembrare egli riesce a legare Martin

Strange as it may seem he manages to tie Martin Heidegger and

Heidegger e la sua fenomenologia, con l’assoluta distanza da

its phenomenology, with the absolute distance from all forms

ogni forma di potere dei Situazionisti; l’arte rivoluzionaria che si

of power of the Situationists; revolutionary art that sets up in the

cala nella pratica di vita quotidiana, un Heidegger che suona il

practice of everyday life, a Heidegger who plays bass in the Sex

basso nei Sex Pistols dopo la morte di Sid Vicious.

Pistols after the death of Sid Vicious.

È un concetto visionario proprio nella sua estrema semplicità. Il

It is a visionary concept in his extreme simplicity. The real problem

vero problema, piuttosto, è capire quanto, in realtà, Obey sia vici-

is, actually, figuring out how much Obey is near to the german

no al filosofo tedesco per il quale la tecnica reifica l’uomo facen-

philosopher, for whom the technique rebuilds the man making him

do di lui null’altro che un ingranaggio del Grande Apparato o,

nothing more than a gear of the Great Machinery, either, he also

piuttosto, abbia anche capito la lezione di Jean Baudrillard dove

understood Jean Baudrillard’s lesson in which things disappear to

le cose scompaiono per essere sostituite dalle loro simulazioni,

be replaced by their simulations, the Perfect Murder. The crime of

ovvero il Delitto Perfetto. Quel delitto di una tecno-deriva osses-

a techno-obsessive drift where if everything is information nothing

siva laddove se tutto è informazione niente informa più davvero.

really informs anymore.

E, per tornare alla fenomenologia adattata a Baudrillard, la cosa

And, to go back to phenomenology adapted to Baudrillard, the

in sé viene cancellata dal fenomeno che è, nell’inizio millennio,

thing itself is canceled by the phenomenon that is nothing else but

null’altro che apparenza. Tutto questo si percepisce nelle strade,

appearance, in the beginning of the millennium. All of this is felt on

si comprende quando si passa dal social network alle battaglie

the streets, we understand when you switch from social network

urbane per la sopravvivenza perché è in questa dicotomia che si

to urban battles to survive, because it’s in this dichotomy that you

gioca il vero scontro sociale. Se Fairey usa i manifesti (o i graffiti)

play the real social conflict. If Fairey uses posters (or graffiti) is due

è dovuto al periodo in cui ha iniziato a fare arte; potrebbe farlo,

to the time when he began making art; he could do it, with the

con la stessa indifferenza, usando il Videodrome del web aven-

same indifference, using the web’s Videodrome, keeping in mind

do ben chiaro che i mezzi della moderna comunicazione sono,

that the resources of modern communication, as McLuhan said,

come sosteneva McLuhan, null’altro che estensioni elettroniche

are nothing but electronic extensions of the human.

dell’umano.

28

Ora Obey ha capito perfettamente questa lezione; quella in cui

Now Obey has perfectly understood this lesson; the one in

l’oggetto interattivo della moderna comunicazione ipertecnolog-

which the interactive object of modern hypertechnological

ica non è più soltanto l’oggetto osservato ma arriva, attraverso

communication is no longer just the observed object, but it gets

una progettazione di personalità, ad essere quasi un soggetto

to be almost a subject itself, through the designing of personality.

in sé. Tutto diventa comunicazione e, nel pensare gli oggetti, in

Everything becomes communication and, in thinking about

questo caso le opere d’arte, egli trasforma il manifesto stesso in

objects, in this case the art works, he turns the poster itself in a

un nodo semiotico culturale e, quindi, in un soggetto stesso della

semiotic cultural knot and thus, in a subject itself of the new

nuova modalità comunicativa. Il cortocircuito delle capacità in-

communicative mode. The short circuit of the invasive capacity of

vasive della società mediatica occupa luoghi materiali attraverso

the society occupies material places through a complex process

un complesso procedimento di iperproduzione di immagini ed il

of overproduction of images and the urban body of the city goes

corpo urbano della città va sempre più verso una disintegrazione

more and more towards a disintegration of its own topology. In

della sua stessa topologia. Nella nuova città telematica Shepard

the new town telematic Shepard Fairey occupies the spaces,

Fairey occupa gli spazi, crea, per usare un termine maoista (al-

creates, to use a Maoist term (another icon of the second half of

tra icona della seconda metà del novecento) Isole Liberate in cui

the twentieth century) Freed Islands into which establish a sense.

insediare ancora senso. Lo fa dipingendo muri, affiggendo mani-

He does this by painting walls putting up posters, pasting stickers,

festi, incollando sticker, in tutti i modi che la sua concezione artis-

in all the ways that his artistic and anthropological conception

tico-antropologica gli consente. Come per Lyotard, la sua straor-

allows him. Like Lyotard, his extraordinary production of images,

dinaria produzione di immagini, prima ancora che di arte in senso

even before art in the classical sense, moves between the ecstasy

classico, si muove fra l’estasi della liberazione e la consapevolezza

of liberation and awareness of an impending social catastrophe.

di un imminente catastrofismo sociale. Egli “espone” il senso delle

He “exposes” the sense of things in a project of great symbolic

cose in un progetto di estremo rinvio simbolico nella sua costruzi-

return in its construction of hyper-reality.

one di iperrealtà.


OBAMA HOPE 2008 Spray paint and collage on paper cm180 x120

Per quanto strano possa sembrare egli riesce a legare Martin

Strange as it may seem he manages to tie Martin Heidegger and

Heidegger e la sua fenomenologia, con l’assoluta distanza da

its phenomenology, with the absolute distance from all forms

ogni forma di potere dei Situazionisti; l’arte rivoluzionaria che si

of power of the Situationists; revolutionary art that sets up in the

cala nella pratica di vita quotidiana, un Heidegger che suona il

practice of everyday life, a Heidegger who plays bass in the Sex

basso nei Sex Pistols dopo la morte di Sid Vicious.

Pistols after the death of Sid Vicious.

È un concetto visionario proprio nella sua estrema semplicità. Il

It is a visionary concept in his extreme simplicity. The real problem

vero problema, piuttosto, è capire quanto, in realtà, Obey sia vici-

is, actually, figuring out how much Obey is near to the german

no al filosofo tedesco per il quale la tecnica reifica l’uomo facen-

philosopher, for whom the technique rebuilds the man making him

do di lui null’altro che un ingranaggio del Grande Apparato o,

nothing more than a gear of the Great Machinery, either, he also

piuttosto, abbia anche capito la lezione di Jean Baudrillard dove

understood Jean Baudrillard’s lesson in which things disappear to

le cose scompaiono per essere sostituite dalle loro simulazioni,

be replaced by their simulations, the Perfect Murder. The crime of

ovvero il Delitto Perfetto. Quel delitto di una tecno-deriva osses-

a techno-obsessive drift where if everything is information nothing

siva laddove se tutto è informazione niente informa più davvero.

really informs anymore.

E, per tornare alla fenomenologia adattata a Baudrillard, la cosa

And, to go back to phenomenology adapted to Baudrillard, the

in sé viene cancellata dal fenomeno che è, nell’inizio millennio,

thing itself is canceled by the phenomenon that is nothing else but

null’altro che apparenza. Tutto questo si percepisce nelle strade,

appearance, in the beginning of the millennium. All of this is felt on

si comprende quando si passa dal social network alle battaglie

the streets, we understand when you switch from social network

urbane per la sopravvivenza perché è in questa dicotomia che si

to urban battles to survive, because it’s in this dichotomy that you

gioca il vero scontro sociale. Se Fairey usa i manifesti (o i graffiti)

play the real social conflict. If Fairey uses posters (or graffiti) is due

è dovuto al periodo in cui ha iniziato a fare arte; potrebbe farlo,

to the time when he began making art; he could do it, with the

con la stessa indifferenza, usando il Videodrome del web aven-

same indifference, using the web’s Videodrome, keeping in mind

do ben chiaro che i mezzi della moderna comunicazione sono,

that the resources of modern communication, as McLuhan said,

come sosteneva McLuhan, null’altro che estensioni elettroniche

are nothing but electronic extensions of the human.

dell’umano.

28

Ora Obey ha capito perfettamente questa lezione; quella in cui

Now Obey has perfectly understood this lesson; the one in

l’oggetto interattivo della moderna comunicazione ipertecnolog-

which the interactive object of modern hypertechnological

ica non è più soltanto l’oggetto osservato ma arriva, attraverso

communication is no longer just the observed object, but it gets

una progettazione di personalità, ad essere quasi un soggetto

to be almost a subject itself, through the designing of personality.

in sé. Tutto diventa comunicazione e, nel pensare gli oggetti, in

Everything becomes communication and, in thinking about

questo caso le opere d’arte, egli trasforma il manifesto stesso in

objects, in this case the art works, he turns the poster itself in a

un nodo semiotico culturale e, quindi, in un soggetto stesso della

semiotic cultural knot and thus, in a subject itself of the new

nuova modalità comunicativa. Il cortocircuito delle capacità in-

communicative mode. The short circuit of the invasive capacity of

vasive della società mediatica occupa luoghi materiali attraverso

the society occupies material places through a complex process

un complesso procedimento di iperproduzione di immagini ed il

of overproduction of images and the urban body of the city goes

corpo urbano della città va sempre più verso una disintegrazione

more and more towards a disintegration of its own topology. In

della sua stessa topologia. Nella nuova città telematica Shepard

the new town telematic Shepard Fairey occupies the spaces,

Fairey occupa gli spazi, crea, per usare un termine maoista (al-

creates, to use a Maoist term (another icon of the second half of

tra icona della seconda metà del novecento) Isole Liberate in cui

the twentieth century) Freed Islands into which establish a sense.

insediare ancora senso. Lo fa dipingendo muri, affiggendo mani-

He does this by painting walls putting up posters, pasting stickers,

festi, incollando sticker, in tutti i modi che la sua concezione artis-

in all the ways that his artistic and anthropological conception

tico-antropologica gli consente. Come per Lyotard, la sua straor-

allows him. Like Lyotard, his extraordinary production of images,

dinaria produzione di immagini, prima ancora che di arte in senso

even before art in the classical sense, moves between the ecstasy

classico, si muove fra l’estasi della liberazione e la consapevolezza

of liberation and awareness of an impending social catastrophe.

di un imminente catastrofismo sociale. Egli “espone” il senso delle

He “exposes” the sense of things in a project of great symbolic

cose in un progetto di estremo rinvio simbolico nella sua costruzi-

return in its construction of hyper-reality.

one di iperrealtà.


NIXON MONEY 2003

MAO MONEY 2003

LENIN MONEY 2003

Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45

Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45

Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Come diceva Oscar Wilde “non è l’arte a copiare dalla vita ma

In the words of Oscar Wilde “Art doesn’t copy from life but life

la vita a copiare dalla finzione e, quindi, dall’arte” ed allora la vita

copies from fiction, so the art” and then life itself, in becoming a

stessa, nel divenire una fiction sempre più spinta si allontana dalla

fiction increasingly intensive moves away from the truth of things

verità delle cose perdendosi nel relativismo della moderna e glo-

getting lost in the relativism of a technological, financial modern

bale società tecno finanziaria.

and global society. And if the look, the fashion become a blurred

E se il look, la moda diventano confusa linea di confine fra la fin-

line between fiction and life itself, Obey still uses them to wear his

zione e la vita stessa, Obey li usa ancora per indossare la propria

own personal imaginative contradiction in a complicated game

personale contraddizione immaginifica in un complicato gioco in

in which shapes, signs of the images of his clothes are not only

cui le forme, i segni delle immagini dei suoi abiti non sono soltanto

style but bodies, once again, dressed of sense. Obey gives back

stile ma corpi rivestiti, ancora una volta, di senso. Obey restituisce

to those who wear the fashion item a personal ability to live a

a coloro che indossano l’oggetto di moda una capacità person-

semiotic universe overlaid on their own bodies, in which t-shirt,

ale di vivere un universo semiotico sovrapposto al proprio corpo

jacket and all the other things become real Gadgets of existence

in cui la maglietta, il giubbino e tutte le altre cose diventano veri

and in which this item becomes just powerful phenomenon of

e propri gadget dell’esistenza ed in cui proprio questo oggetto

social aggregation. There is, then, no contradiction between the

diventa potente fenomeno di aggregazione sociale. Non esiste,

beautiful and the useful, the pleasant and functional and, above

allora, più contraddizione fra il bello e l’utile, il piacevole ed il fun-

all, into the idea in which the ethical value of the social message is

zionale e, soprattutto, nell’idea in cui il valore etico del messaggio

superimposed on the aesthetic value of the object itself. Through

sociale si sovrappone sul valore estetico dell’oggetto in quanto

this kind of process, Fairey manages to create a democratic

tale. Fairey riesce, anche attraverso questo genere di operazione

conception of aesthetics, as he said talking about McLuhan:

a creare una concezione democratica dell’estetica, come egli

“I think the sentence medium is the message explains how

stesso ha affermato parlando di McLuhan: “Credo che la frase

communication systems affect the way people communicate.

McLuhan ha definito il telefono e la televisione (ed a questo punto

McLuhan defined telephone and television (and at this point even

ancora di più i computer ed il web, n.d.a.) ampliamenti dei sistemi

more computers and web, nda) extensions of the human nervous

nervosi dell’uomo perché trasmettono dei messaggi in cui lo stru-

systems because they send messages in which the instrument acts

mento agisce sul contenuto.

on the content.

Le aziende che controllano la maggior parte dei mezzi di comu-

The companies that control most of the media have great

nicazione hanno grande influenza e potere sulle persone e soffo-

influence and power over people and stifle any other voice, my

cano ogni altra voce, il mio progetto invece vuole dimostrare che

project instead wants to show that the individual can still have a

il singolo può ancora avere un forte impatto sulla società. Si tratta

profound impact on society. It’s all about keeping under control

solo di tenere sotto controllo gli strumenti”.

the tools”.

Ed allora, per tornare ad Heidegger, Shepard Fairey abita poeti-

And so, to get back to Heidegger, Shepard Fairey poetically lives

camente il mondo poiché qui risiede uno dei veri e reali sensi della

the world because here lies one of the true and real meanings of

nostra esistenza, a metà fra il cielo e la terra, fra la concezione

our existence, somewhere between heaven and earth, between

deistica del passato e quella post-umanista del presente poiché

the deistic conception of the past and the present post-humanist

l’uomo non abita semplicemente l’edificio, egli ha la responsa-

one, because men don’t simply live the building, he has the very

bilità stessa di trasformarlo in senso sociale e culturale poiché

responsibility to turn it in a social and cultural sense, as “spaces

“gli spazi ricevono la loro vera essenza non dallo spazio, ma dai

receive their very essence not from space, but from places”.

luoghi”. In questo processo caotico rimbombano ancora le pa-

In this chaotic process are still echoing the words of the philosopher

role del filosofo e sociologo Alvin Toffler quando mette in guardia

and sociologist Alvin Toffler when he warns humanity about the

l’umanità sulla grande distanza che esiste ormai fra le immagini

great distance that now exists between the existing images and

esistenti e la realtà che esse dovrebbero rispecchiare.

the reality that they should reflect.

TWO SIDES OF CAPITALISM BILLS 2007 Screen print on paper, edition of 800 cm 60 x 45

The medium is the message spieghi come i sistemi di comunicazi-

Courtesy of The Don Gallery, Milan

one incidano sul modo di comunicare della gente. 30

31


NIXON MONEY 2003

MAO MONEY 2003

LENIN MONEY 2003

Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45

Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45

Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Come diceva Oscar Wilde “non è l’arte a copiare dalla vita ma

In the words of Oscar Wilde “Art doesn’t copy from life but life

la vita a copiare dalla finzione e, quindi, dall’arte” ed allora la vita

copies from fiction, so the art” and then life itself, in becoming a

stessa, nel divenire una fiction sempre più spinta si allontana dalla

fiction increasingly intensive moves away from the truth of things

verità delle cose perdendosi nel relativismo della moderna e glo-

getting lost in the relativism of a technological, financial modern

bale società tecno finanziaria.

and global society. And if the look, the fashion become a blurred

E se il look, la moda diventano confusa linea di confine fra la fin-

line between fiction and life itself, Obey still uses them to wear his

zione e la vita stessa, Obey li usa ancora per indossare la propria

own personal imaginative contradiction in a complicated game

personale contraddizione immaginifica in un complicato gioco in

in which shapes, signs of the images of his clothes are not only

cui le forme, i segni delle immagini dei suoi abiti non sono soltanto

style but bodies, once again, dressed of sense. Obey gives back

stile ma corpi rivestiti, ancora una volta, di senso. Obey restituisce

to those who wear the fashion item a personal ability to live a

a coloro che indossano l’oggetto di moda una capacità person-

semiotic universe overlaid on their own bodies, in which t-shirt,

ale di vivere un universo semiotico sovrapposto al proprio corpo

jacket and all the other things become real Gadgets of existence

in cui la maglietta, il giubbino e tutte le altre cose diventano veri

and in which this item becomes just powerful phenomenon of

e propri gadget dell’esistenza ed in cui proprio questo oggetto

social aggregation. There is, then, no contradiction between the

diventa potente fenomeno di aggregazione sociale. Non esiste,

beautiful and the useful, the pleasant and functional and, above

allora, più contraddizione fra il bello e l’utile, il piacevole ed il fun-

all, into the idea in which the ethical value of the social message is

zionale e, soprattutto, nell’idea in cui il valore etico del messaggio

superimposed on the aesthetic value of the object itself. Through

sociale si sovrappone sul valore estetico dell’oggetto in quanto

this kind of process, Fairey manages to create a democratic

tale. Fairey riesce, anche attraverso questo genere di operazione

conception of aesthetics, as he said talking about McLuhan:

a creare una concezione democratica dell’estetica, come egli

“I think the sentence medium is the message explains how

stesso ha affermato parlando di McLuhan: “Credo che la frase

communication systems affect the way people communicate.

McLuhan ha definito il telefono e la televisione (ed a questo punto

McLuhan defined telephone and television (and at this point even

ancora di più i computer ed il web, n.d.a.) ampliamenti dei sistemi

more computers and web, nda) extensions of the human nervous

nervosi dell’uomo perché trasmettono dei messaggi in cui lo stru-

systems because they send messages in which the instrument acts

mento agisce sul contenuto.

on the content.

Le aziende che controllano la maggior parte dei mezzi di comu-

The companies that control most of the media have great

nicazione hanno grande influenza e potere sulle persone e soffo-

influence and power over people and stifle any other voice, my

cano ogni altra voce, il mio progetto invece vuole dimostrare che

project instead wants to show that the individual can still have a

il singolo può ancora avere un forte impatto sulla società. Si tratta

profound impact on society. It’s all about keeping under control

solo di tenere sotto controllo gli strumenti”.

the tools”.

Ed allora, per tornare ad Heidegger, Shepard Fairey abita poeti-

And so, to get back to Heidegger, Shepard Fairey poetically lives

camente il mondo poiché qui risiede uno dei veri e reali sensi della

the world because here lies one of the true and real meanings of

nostra esistenza, a metà fra il cielo e la terra, fra la concezione

our existence, somewhere between heaven and earth, between

deistica del passato e quella post-umanista del presente poiché

the deistic conception of the past and the present post-humanist

l’uomo non abita semplicemente l’edificio, egli ha la responsa-

one, because men don’t simply live the building, he has the very

bilità stessa di trasformarlo in senso sociale e culturale poiché

responsibility to turn it in a social and cultural sense, as “spaces

“gli spazi ricevono la loro vera essenza non dallo spazio, ma dai

receive their very essence not from space, but from places”.

luoghi”. In questo processo caotico rimbombano ancora le pa-

In this chaotic process are still echoing the words of the philosopher

role del filosofo e sociologo Alvin Toffler quando mette in guardia

and sociologist Alvin Toffler when he warns humanity about the

l’umanità sulla grande distanza che esiste ormai fra le immagini

great distance that now exists between the existing images and

esistenti e la realtà che esse dovrebbero rispecchiare.

the reality that they should reflect.

TWO SIDES OF CAPITALISM BILLS 2007 Screen print on paper, edition of 800 cm 60 x 45

The medium is the message spieghi come i sistemi di comunicazi-

Courtesy of The Don Gallery, Milan

one incidano sul modo di comunicare della gente. 30

31


“IL LINGUAGGIO È LA CASA DELL’ESSERE E NELLA SUA DIMORA ABITA L’UOMO” M. Heidegger

OBEY 2005 Screen print on paper cm 90 x 60 Courtesy of The Don Gallery, Milan

Quando i Media Landscape sostituiscono in maniera quasi irrepa-

When the Media Landscape replace in an almost irreparable way

rabile i paesaggi della natura attraverso l’esperienza dematerial-

the real nature landscapes through a dematerialized experience,

izzata allora la strada di Shepard Fairey, in arte Obey, è ancora

then Shepard Fairey’s, aka Obey, way is still able to warn those

capace di mettere in guardia coloro che entrano in contatto con

who come in touch with his work as an artist against the danger

il suo lavoro di artista contro il pericolo di consegnare occhi, orec-

of handing eyes, ears and nerves to those who have business

chie e nervi a chi ha interessi commerciali su di noi, poiché, in

interests on us, as, in this case, we wouldn’t have anymore rights.

questo caso, non avremmo più diritti.

Living for most on the street Fairey feels the radical change in the

Vivendo in maggior parte per strada Fairey avverte la profonda

natural, social and urban background and, for this, he uses the

mutazione dell’ambiente naturale, sociale ed urbano e, proprio

beauty and, thus, the art to try to neutralize the new asymmetrical

per questo, usa la bellezza e, quindi, l’arte per tentare di neutraliz-

patterns of this world.

zare i nuovi modelli asimmetrici di questo mondo.

By using posters, graffiti, gadgets he tries to return to the viewer of

Usando i manifesti, i graffiti, i gadget cerca di restituire

his work, the paradigm of the meaning that may help to re-read

all’osservatore della sua opera il paradigma del senso che gli

the semiotic models of reality that surrounds him, when these signs

possa consentire di rileggere i modelli semiotici della realtà che lo

become every day more asymmetrical and contradictory.

circonda laddove questi segni diventano ogni giorno più asimm-

In this chaotic process, the sensitive spirit gets carried to its own

etrici e contraddittori.

rebirth or, in contrast, to its self-destruction. There is, on the other

In questo processo caotico, quindi, lo spirito sensibile si las-

hand, the absolute need to indicate the fragments of memory

cia portare verso la propria rinascita o, al contrario, verso

in different perception of reality; the absolute obligation to give

l’autodistruzione. Esiste, d’altra parte, la necessità assoluta di rein-

back a common sense to the fragmentation of existence.

sediare i frammenti della memoria nella diversa percezione della realtà; l’obbligatorietà assoluta, di restituire un senso comune alla frammentazione stessa dell’esistenza. 32

33


“IL LINGUAGGIO È LA CASA DELL’ESSERE E NELLA SUA DIMORA ABITA L’UOMO” M. Heidegger

OBEY 2005 Screen print on paper cm 90 x 60 Courtesy of The Don Gallery, Milan

Quando i Media Landscape sostituiscono in maniera quasi irrepa-

When the Media Landscape replace in an almost irreparable way

rabile i paesaggi della natura attraverso l’esperienza dematerial-

the real nature landscapes through a dematerialized experience,

izzata allora la strada di Shepard Fairey, in arte Obey, è ancora

then Shepard Fairey’s, aka Obey, way is still able to warn those

capace di mettere in guardia coloro che entrano in contatto con

who come in touch with his work as an artist against the danger

il suo lavoro di artista contro il pericolo di consegnare occhi, orec-

of handing eyes, ears and nerves to those who have business

chie e nervi a chi ha interessi commerciali su di noi, poiché, in

interests on us, as, in this case, we wouldn’t have anymore rights.

questo caso, non avremmo più diritti.

Living for most on the street Fairey feels the radical change in the

Vivendo in maggior parte per strada Fairey avverte la profonda

natural, social and urban background and, for this, he uses the

mutazione dell’ambiente naturale, sociale ed urbano e, proprio

beauty and, thus, the art to try to neutralize the new asymmetrical

per questo, usa la bellezza e, quindi, l’arte per tentare di neutraliz-

patterns of this world.

zare i nuovi modelli asimmetrici di questo mondo.

By using posters, graffiti, gadgets he tries to return to the viewer of

Usando i manifesti, i graffiti, i gadget cerca di restituire

his work, the paradigm of the meaning that may help to re-read

all’osservatore della sua opera il paradigma del senso che gli

the semiotic models of reality that surrounds him, when these signs

possa consentire di rileggere i modelli semiotici della realtà che lo

become every day more asymmetrical and contradictory.

circonda laddove questi segni diventano ogni giorno più asimm-

In this chaotic process, the sensitive spirit gets carried to its own

etrici e contraddittori.

rebirth or, in contrast, to its self-destruction. There is, on the other

In questo processo caotico, quindi, lo spirito sensibile si las-

hand, the absolute need to indicate the fragments of memory

cia portare verso la propria rinascita o, al contrario, verso

in different perception of reality; the absolute obligation to give

l’autodistruzione. Esiste, d’altra parte, la necessità assoluta di rein-

back a common sense to the fragmentation of existence.

sediare i frammenti della memoria nella diversa percezione della realtà; l’obbligatorietà assoluta, di restituire un senso comune alla frammentazione stessa dell’esistenza. 32

33


“È UN DIALOGO COSTANTE CON L’OSSERVATORE. CIÒ CHE FACCIO È INVIARE UNO STIMOLO E RISPONDERE CON UN NUOVO STIMOLO IN BASE ALLA REAZIONE RICEVUTA” Shepard Fairey

35


“È UN DIALOGO COSTANTE CON L’OSSERVATORE. CIÒ CHE FACCIO È INVIARE UNO STIMOLO E RISPONDERE CON UN NUOVO STIMOLO IN BASE ALLA REAZIONE RICEVUTA” Shepard Fairey

35


OBAMA MANIFEST HOPE 2008 Mixed media on canvas cm 260 x 360 Private Collection, Lucca


OBAMA MANIFEST HOPE 2008 Mixed media on canvas cm 260 x 360 Private Collection, Lucca


VENEZIA, OBEY E LE STRADE D’ACQUA Massimo Sgroi La strada, il luogo del fight dove tutto è consentito e dove non c’è

The road, the place of the fight where everything is allowed and

più umana pietà. Il territorio dove la profezia non si avvera mai,

where there is no human compassion. The territory where the

ma dove tutto procede veloce, più della storia che avvolge come

prophecy never comes true, but where everything goes faster,

un sudario l’umanità stessa. Ma dove le strade d’acqua costruis-

the history that wraps like a shroud humanity itself. But where

cono la ragnatela di una racconto che parte da lontano. Forse

the streets of water build the spider web of a story that began

è per questo che Shepard Fairey ha attraversato Venezia con gli

long ago. Maybe that’s why Shepard Fairey has crossed Venice

occhi del brat, del monello di strada che si trova, come per ma-

through the eyes of a brat, the street urchin who is, as if by magic,

gia, nel castello incantato di queste strade d’acqua. Obey ave-

in the enchanted castle of these roads of water. Obey had two

va due possibilità a Venezia: rimanere fedele a se stesso, anche

options in Venice: remain true to himself, even in his iconoclasm, or

nella sua iconoclastia, o cavalcare la tigre. Ha scelto quello che

ride the tiger. He chose what distinguishes men with courage, get

contraddistingue gli uomini di coraggio, salire e lasciarsi traspor-

on and get carried away by the wild beast. Because Venice is so

tare dalla belva feroce. Perché Venezia è così per uno street artist:

for a street artist: the contradiction in itself.

la contraddizione in sé.

And then the roads leading to the east, the indian mandalas, the

Ed allora le strade che portano verso oriente, i mandala indiani,

faces of mysterious women, the icons for the fight for freedom but

i volti di donne misteriose, le icone per la lotta per la libertà ma

everything read differently, more softened, more related to dec-

Tu puoi contaminare il mondo, Shepard, dirgli Obey, obbedisci,

You can contaminate the world, Shepard, telling him to ‘obey’,

tutto letto in modo diverso, più stemperato, più legato alla deco-

oration and less to the explosive contradiction of Harlem, of the

ma come farlo su una città che nasce, vive e muore sull’acqua?

but how can you do it on a city that is born, lives and dies on

razione e meno alla esplosiva contraddizione di Harlem, del Bronx,

Bronx, of Watts and all those places where the road is not made of

Entrandole nel cuore, costruendo il progetto dentro di essa, su di

water? Entering it in the heart, building the project inside it, on it,

di Watts e di tutti quei luoghi in cui la strada non è fatta d’acqua

water but of struggle, sweat, blood, and, often, even death.

essa, con essa. La tua ipercontemporaneità che contamina la

with it. Your hyper contemporaneity that contaminates the Execu-

Casa del Boia, Piazza San Marco, il Canal Grande, Palazzo Que-

tioner’s House, St. Mark’s Square, the Grand Canal, Querini Dubois

rini Dubois rimanendo uomo del terzo millennio ma immaginando

Palace remaining a man of the third millennium, but imagining to

di essere artista della splendente Venezia dei Dogi, rimanendo

be the artist of a shining Venice of the Doges, remaining subversive

sovversivo ora come allora senza perdere il rispetto per la città

now as then without losing respect for the legendary city.

mito.

Obey works on a completely different human ecology that con-

Obey lavora su una ecologia umana assolutamente diversa che

trasts to the forces of social conflict the drift open to imaginative

contrappone alle forze dello scontro sociale la deriva immaginifi-

worlds and other countries that was always typical of the venetian

ca aperta verso i mondi ed i paesi altri che è stata, da sempre, ti-

cultural and political conception. And in St. Mark’s Square was

pica della concezione politica e culturale veneziana. Ed in Piazza

fought the battle for ultimate peace, one that contrasts with the

San Marco si è combattuta la battaglia definitiva per la pace,

leader of the Black Panthers, Angela Davis, a Viet Cong guerrilla

quella che contrappone la leader delle Black Panters, Angela

but where the anxiety of freedom is dominated by the universal

Davis, ad una guerrigliera vietcong ma dove l’ansia di libertà vi-

symbol of peace.

ene sovrastata dal simbolo universale della pace.

As a great american philosopher supported: knowing the history

Come sosteneva un grande filosofo americano: conoscere la sto-

means knowing what to do when it will reoccur. And even a street

ria significa sapere cosa fare quando essa si ripresenterà. E questa

artist like Obey knows this lesson all too well.

ma di lotta, sudore, sangue e, spesso, anche morte.

lezione anche uno street artist come Obey la conosce fin troppo

42

43


VENEZIA, OBEY E LE STRADE D’ACQUA Massimo Sgroi La strada, il luogo del fight dove tutto è consentito e dove non c’è

The road, the place of the fight where everything is allowed and

più umana pietà. Il territorio dove la profezia non si avvera mai,

where there is no human compassion. The territory where the

ma dove tutto procede veloce, più della storia che avvolge come

prophecy never comes true, but where everything goes faster,

un sudario l’umanità stessa. Ma dove le strade d’acqua costruis-

the history that wraps like a shroud humanity itself. But where

cono la ragnatela di una racconto che parte da lontano. Forse

the streets of water build the spider web of a story that began

è per questo che Shepard Fairey ha attraversato Venezia con gli

long ago. Maybe that’s why Shepard Fairey has crossed Venice

occhi del brat, del monello di strada che si trova, come per ma-

through the eyes of a brat, the street urchin who is, as if by magic,

gia, nel castello incantato di queste strade d’acqua. Obey ave-

in the enchanted castle of these roads of water. Obey had two

va due possibilità a Venezia: rimanere fedele a se stesso, anche

options in Venice: remain true to himself, even in his iconoclasm, or

nella sua iconoclastia, o cavalcare la tigre. Ha scelto quello che

ride the tiger. He chose what distinguishes men with courage, get

contraddistingue gli uomini di coraggio, salire e lasciarsi traspor-

on and get carried away by the wild beast. Because Venice is so

tare dalla belva feroce. Perché Venezia è così per uno street artist:

for a street artist: the contradiction in itself.

la contraddizione in sé.

And then the roads leading to the east, the indian mandalas, the

Ed allora le strade che portano verso oriente, i mandala indiani,

faces of mysterious women, the icons for the fight for freedom but

i volti di donne misteriose, le icone per la lotta per la libertà ma

everything read differently, more softened, more related to dec-

Tu puoi contaminare il mondo, Shepard, dirgli Obey, obbedisci,

You can contaminate the world, Shepard, telling him to ‘obey’,

tutto letto in modo diverso, più stemperato, più legato alla deco-

oration and less to the explosive contradiction of Harlem, of the

ma come farlo su una città che nasce, vive e muore sull’acqua?

but how can you do it on a city that is born, lives and dies on

razione e meno alla esplosiva contraddizione di Harlem, del Bronx,

Bronx, of Watts and all those places where the road is not made of

Entrandole nel cuore, costruendo il progetto dentro di essa, su di

water? Entering it in the heart, building the project inside it, on it,

di Watts e di tutti quei luoghi in cui la strada non è fatta d’acqua

water but of struggle, sweat, blood, and, often, even death.

essa, con essa. La tua ipercontemporaneità che contamina la

with it. Your hyper contemporaneity that contaminates the Execu-

Casa del Boia, Piazza San Marco, il Canal Grande, Palazzo Que-

tioner’s House, St. Mark’s Square, the Grand Canal, Querini Dubois

rini Dubois rimanendo uomo del terzo millennio ma immaginando

Palace remaining a man of the third millennium, but imagining to

di essere artista della splendente Venezia dei Dogi, rimanendo

be the artist of a shining Venice of the Doges, remaining subversive

sovversivo ora come allora senza perdere il rispetto per la città

now as then without losing respect for the legendary city.

mito.

Obey works on a completely different human ecology that con-

Obey lavora su una ecologia umana assolutamente diversa che

trasts to the forces of social conflict the drift open to imaginative

contrappone alle forze dello scontro sociale la deriva immaginifi-

worlds and other countries that was always typical of the venetian

ca aperta verso i mondi ed i paesi altri che è stata, da sempre, ti-

cultural and political conception. And in St. Mark’s Square was

pica della concezione politica e culturale veneziana. Ed in Piazza

fought the battle for ultimate peace, one that contrasts with the

San Marco si è combattuta la battaglia definitiva per la pace,

leader of the Black Panthers, Angela Davis, a Viet Cong guerrilla

quella che contrappone la leader delle Black Panters, Angela

but where the anxiety of freedom is dominated by the universal

Davis, ad una guerrigliera vietcong ma dove l’ansia di libertà vi-

symbol of peace.

ene sovrastata dal simbolo universale della pace.

As a great american philosopher supported: knowing the history

Come sosteneva un grande filosofo americano: conoscere la sto-

means knowing what to do when it will reoccur. And even a street

ria significa sapere cosa fare quando essa si ripresenterà. E questa

artist like Obey knows this lesson all too well.

ma di lotta, sudore, sangue e, spesso, anche morte.

lezione anche uno street artist come Obey la conosce fin troppo

42

43


st. MARK’S SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 700 Private Collection, Milan

44

45


st. MARK’S SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 700 Private Collection, Milan

44

45


St. MARGHERITA SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 350 Private Collection, Milan

48

49


St. MARGHERITA SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 350 Private Collection, Milan

48

49


OBEY ANGELA DAVIS 2005

OBEY ZAPATISTA WOMAN 2005

Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75

Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Private Collection, Rome

65


OBEY ANGELA DAVIS 2005

OBEY ZAPATISTA WOMAN 2005

Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75

Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75

Courtesy of The Don Gallery, Milan

Private Collection, Rome

65


78

TWO SIDES OF CAPITALISM: GOOD 2007

TWO SIDES OF CAPITALISM: BAD 2007

Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120

Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120

Private Collection, Verona

Private Collection, Verona

79


78

TWO SIDES OF CAPITALISM: GOOD 2007

TWO SIDES OF CAPITALISM: BAD 2007

Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120

Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120

Private Collection, Verona

Private Collection, Verona

79


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.