Direction Spring 2014

Page 1

SPRING / ВЕСНА 2014

LATVIAN ARTIST VIJA CELMINS KEEPS IT REAL ЛАТВИЙСКАЯ ХУДОЖНИЦА ВИЯ ЦЕЛМИНЬШ ОСТАЕТСЯ ВЕРНОЙ САМОЙ СЕБЕ

OR A HOTSPOT FE S CULTURE LOV R МЕСТО ВСТРЕЙЧИ ЛЮБИТЕЛЕ КУЛЬТУРЫ

VISIT ROMANTIC LAITSE CASTLE NEAR TALLINN РОМАНТИЧЕСКИЙ ЗАМОК ЛАЙТСЕ ВОЗЛЕ САМОГО ТАЛЛИННА UNEXPECTED POLISH DESIGN – MODERN LAMPS НЕОЖИДАННЫЙ ПОЛЬСКИЙ ДИЗАЙН – МОДНЫЕ СВЕТИЛЬНИКИ FUTURE TV GETS SMART – AND CURVY ТЕЛЕВИЗОРЫ БУДУТ «УМНЫМИ» И СЛЕГКА ИЗОГНУТЫМИ




HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ Direction Spring 2014 / Весна 2014 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 4 Direction

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, info@nordicom.ee Editors and layout / Редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp, info@5-by-5.eu Photo of cover / Фото на обложке: Corbis / AOP


SPRING NEWS

I

n 2013, Lux Express had its most successful year to date. We reached record passenger numbers and enjoyed record profits. In some ways, 2013 was the year when we consolidated our business and organization after years of rapid expansion. However, last summer we also started to lay the seeds for future growth. We celebrated the first results of this in November, with the launch of new key routes within Estonia. However, as in nature, spring is a time of new beginnings and the same can be seen in tourism, the travel industry and Lux Express. I am excited to say that the following months will be full of more positive news for our customers. First is the significantly upgraded version of our loyalty program, which will have a new name – PINS – where our most frequent travellers will enjoy much higher discounts and personalised offers from Lux Express and our partners. Already, from mid-March, our VIP clients can enjoy a 40% discount on all regular Lux Express prices, on both domestic and international routes. I am convinced that PINS will truly become an alternative form of currency in our region, where different retailers and businesses will work together to provide a unique service to members. You can read more about PINS in this magazine and if you are not a member yet, don’t waste any more time and sign up! We will be launching more new routes as the summer high season starts. First of these will be Vilnius-WarsawWroclaw-Prague, open for sales before the end of March. There are also two other new routes in the pipeline that hopefully we can finalize before the start of April. Thanks for choosing Lux Express!

ВЕСНА ПРИХОДИТ С НОВОСТЯМИ

Д

ля компании Lux Express 2013 год оказался самым успешным на сегодняшний день. Мы сумели достичь рекордного числа пассажиров и рекордной прибыли. В определенном смысле, именно в 2013 году мы укрепили наше предприятие и структуру после нескольких лет быстрого расширения. И уже летом прошлого года начали закладывать семена своего будущего роста. Первые плоды этого процесса были собраны в ноябре, когда мы начали работать на некоторых ключевых маршрутах Эстонии. Впрочем, настоящим временем новых начинаний стала весна, как это свойственно и природе, когда все просыпается от зимней спячки. Пробуждение можно отметить и в сфере путешествий, и в индустрии туризма в целом, а также и в самой компании Lux Express. Я очень рад объявить, что следующие месяцы принесут нашим клиентам только позитивные новости. Первая из таких новостей - значительно усовершенствованная версия нашей программы лояльности, которая обзаведется новым названием PINS. Благодаря этой программе, те, кто путешествует с нами чаще всего, смогут пользоваться гораздо более существенными скидками и персональными предложениями как от компании Lux Express, так и от наших партнеров. Уже с середины марта наши VIP-клиенты могут приобрести билеты как на внутренние, так и на международные маршруты на 40% дешевле. Я абсолютно убежден, что заработанные пункты программы PINS станут альтернативной валютой в нашем регионе, где различные предприятия розничной торговли и услуг будут работать вместе, чтобы клиенты могли в полной мере насладиться этой уникальной возможностью. Вы можете прочитать о PINS подробнее в журнале, и если вы все еще не являетесь участником программы - не теряйте время и присоединяйтесь! Появятся также и новые маршруты, которые мы запустим, как только начнется летний сезон. Первым из таких маршрутов будет рейс Вильнюс-Варшава-Вроцлав-Прага. Уже к концу марта откроется возможность приобретать билеты на этот маршрут. Еще два маршрута находятся в процессе подготовки, и я надеюсь, мы успеем все закончить до начала апреля. Спасибо, что выбрали Lux Express! Direction 5


GERMANY / ГЕРМАНИЯ 6 Direction

BERLIN 16TH ARTS FESTIVAL “48 STUNDEN NEUKÖLLN” 27-29 JUNE

T

he 48 Stunden Neukölln Arts Festival invites you to attend hundreds of events in different locations all over the northern part of Berlin’s Neukölln district. www.48-stunden-neukoelln.de

БЕРЛИН 16-Й ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ 48 STUNDEN NEUKÖLLN 27-29 ИЮНЯ

Ф

естиваль искусств 48 Stunden Neukölln приглашает посетить многочисленные мероприятия, проходящие в различных местах северной части берлинского района Нойкёлльн. www.48-stunden-neukoelln.de

GARMIN VELOTHON 18 MAY

S

ince its launch in 2008, the Garmin Velothon has established itself as the second-biggest cycling race of its type in Europe. More than 12,000 participants are expected to be on the starting line, with 250,000 spectators along the route. There will also be extensive fairs and fringe events all around the Brandenburg Gate. www.garmin-velothon-berlin.de

ВЕЛОМАРАФОН GARMIN VELOTHON 18 МАЯ

С

о времени первого проведения в 2008 г. веломарафон Garmin Velothon стал вторыми по величине велогонками подобного рода в Европе. Garmin Velothon привлекает более 12 000 участников на старте и 250 000 зрителей вдоль маршрута. В окрестностях Бранденбургских ворот проходят оживленные ярмарки и культурные мероприятия. www.garmin-velothon-berlin.de



CZECH / ЧЕХИЯ

PRAGUE PRAGUE SPRING 12 MAY-3 JUNE

P

rague Spring is the most important classical music festival in the Czech Republic, boasting a wealth of participants from around the world. In 2014, the 69th festival will be presenting 51 concerts at 17 venues and welcoming nearly 130 orchestras, chamber ensembles, and soloists. The festival will encompass a number of special projects as part of the Year of Czech Music. Guest stars will include Lang Lang, Daniil Trifonov, Julia Fischer, Andreas Scholl, Violeta Urmana, Les Arts Florissants, The Hilliard Ensemble, Simona Houda Šaturová and Roman Rabinovich among many others. www.festival.cz

FRINGE FESTIVAL

ПРАГА «ПРАЖСКАЯ ВЕСНА»

T

«П

23-31 MAY

he Fringe Festival introduces a mixture of theatre, comedy, music and entertainment. Actors from all over the world come to Prague to showcase their art in intimate theatres. Since 2001 the Prague Fringe Festival has allowed Czech and international audiences to see English-speaking performances directly in the historic heart of the city. The original festival was created in Edinburgh, Scotland, in 1947 and to this day remains the largest art festival in the world. Its “mischievous grandchild” Prague is known among the performers and audiences for its friendly, happy and intimate atmosphere. www.praguefringe.com

12 МАЯ - 3 ИЮНЯ

ражская весна» - это самый важный фестиваль классической музыки в Чешской Республике, что доказывает богатейший состав участников со всего мира. В 2014 г. 69-й по счету фестиваль представит 51 концерт на 17 площадках, на которых выступят почти 130 оркестров, камерных ансамблей и солистов. Фестиваль включает множество специальных проектов, являющихся частью «Года чешской музыки». Фестиваль представит таких звездных гостей, как Лан Лан, Даниил Трифонов, Юлия Фишер, Андреас Шолль, Виолета Урмана, ансамбли Les Arts Florissants и The Hilliard Ensemble, Симона Гоуда-Шатурова, Роман Рабинович и многие другие. www.festival.cz

ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ «ФРИНДЖ» 23-31 МАЯ

Ф

естиваль «Фриндж» представляет коктейль из театра, комедии, музыки и развлечений. Актеры со всего мира приезжают в Прагу, чтобы продемонстрировать свое искусство в небольших пражских театрах. Начиная с 2001 г., пражский фестиваль «Фриндж» предоставляет возможность чешским и международным зрителям увидеть представления на английском языке, проходящие непосредственно в историческом центре города. Оригинальный фестиваль «Фриндж» был проведен в Эдинбурге в Шотландии в 1947 г. и по сей день остается крупнейшим фестивалем искусств в мире. А вот его пражский «шаловливый внучек» известен среди исполнителей и зрителей своей дружественной, веселой и сердечной атмосферой. www.praguefringe.com

8 Direction


UNTIL 21 APRIL

T

he first spring fair in Europe, dating back to the 16th century, has about 120 rides and other attractions, from swing sets and bumper cars to shooting galleries. A longstanding favorite is the Loch Ness, a large carousel in the shape of the legendary monster, and a rollercoaster that runs over water. www.praguewelcome.cz

MINSK EXHIBITION: TEN CENTURIES OF BELARUSIAN ART 27 MARCH-10 JULY

F

or the first time ever, the country’s primary art museum will host an exhibition of the finest examples of Belarusian art – from the Byzantine Empire to modern times. This will feature unique works by internationally renowned Belarusian artists, whose works have just recently been returned to the motherland. artmuseum.by

МИНСК ВЫСТАВКА «ДЕСЯТЬ ВЕКОВ БЕЛОРУССКОГО ИСКУССТВА» ЯРМАРКА РАЗВЛЕЧЕНИЙ СВ. МАТФЕЯ ДО 21 АПРЕЛЯ

П

ервая весенняя ярмарка в Европе, зародившаяся еще в XVI в., предлагает около 120 аттракционов и другие развлечения - от качелей и гоночных электромобилей до стрелковых тиров. Давние фавориты - большая карусель Лох-Несс в форме легендарного монстра и водные американские горки. www.praguewelcome.cz

27 МАРТА - 10 ИЮЛЯ

В

первые основной художественный музей страны устраивает выставку лучших произведений белорусского искусства за десять веков от Византийской империи до современности. Выставка представит уникальные работы белорусских художников, заслуживших международное признание, работы которых были возвращены на родину совсем недавно. artmuseum.by

BELARUS / БЕЛАРУСЬ

ST MATHEW FUNFAIR

Direction 9


LATVIA / ЛАТВИЯ

RIGA EXHIBITION: “NATURAL VALUES OF LATVIA. FOREST” UNTIL 19 MAY

T

he exhibition tells the story of four types of Latvian forest protected by the European Union, as well as their flora and fauna. www.dabasmuzejs.gov.lv

РИГА ВЫСТАВКА «ПРИРОДНЫЕ ЦЕННОСТИ ЛАТВИИ. ЛЕС» ДО 19 МАЯ

В

ыставка представляет собой рассказ о четырех типах лесов, находящихся под защитой в Европейском Союзе и имеющихся в Латвии, об их флоре и фауне. www.dabasmuzejs.gov.lv

THE MILK FESTIVAL 3 – 4 AUGUST

T

he Daugava river washes around a number of islands, to which the inhabitants of Riga rarely venture. The Milk festival in Lucavsala will show them just what they’re missing, appealing to romantics, photographers, or just those thirsty for a new urban experience. piens.nu

10 Direction

МОЛОЧНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 3-4 АВГУСТА

Н

епосредственно возле Риги воды Даугавы омывают множество островков, которые практически никогда не входят в повседневные маршруты рижан. Молочный фестиваль в Луцавсала покажет очарование этого острова чистого и открытого для романтиков, фотографов и просто людей, жаждущих новых городских впечатлений. piens.nu


ЛУЧШЕЕ СООБЩЕНИЕ между Таллинном и Хельсинки

BEST CONNECTION between Tallinn and Helsinki!


POLAND / ПОЛЬША

POZNAŃ MOTOR SHOW – THE GREATEST AUTOMOTIVE SHOW IN POLAND 27-30 MARCH

C

ome and see some of the world’s most beautiful cars, fast motorcycles, exclusive campers and modern aircraft. www.motorshow.pl

WROCLAW GOOD BEER FESTIVAL 9-11 MAY

W

ith 200 draught beers and twice as many bottled ones available for tasting, this is a must for beer lovers. And for anyone looking to create their own home brew, about 100 private brewers from across Poland will be revealing their methods – each day a different version. www.festiwaldobregopiwa.pl

WARSAW BEETHOVEN EASTER FESTIVAL 6-18 APRIL

T

he Beethoven Easter Festival of classical music takes place during Holy Week in Poland. While most of the concerts for the festival are held in Warsaw, other cities, including Krakow, will also host events. www.beethoven.org.pl

ПОЗНАНЬ MOTOR SHOW - ВЕЛИЧАЙШЕЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ШОУ В ПОЛЬШЕ 27-30 МАРТА

П

риходите и посмотрите на самые прекрасные автомобили, скоростные мотоциклы, эксклюзивные дома на колесах и современную авиатехнику. www.motorshow.pl

ВРОЦЛАВ ФЕСТИВАЛЬ ХОРОШЕГО ПИВА 9-11 МАЯ

В

сех желающих приглашают попробовать порядка 200 сортов бочкового пива и вдвое больше сортов бутылочного. Для всех заинтересованных в приготовлении домашнего пива около сотни частных пивоваров, съезжающихся со всех концов Польши, смогут продемонстрировать свое искусство: каждый день - новый сорт. www.festiwaldobregopiwa.pl

ВАРШАВА ПАСХАЛЬНЫЙ БЕТХОВЕНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ 6-18 АПРЕЛЯ

П

асхальный Бетховенский фестиваль - фестиваль классической музыки, проходящий в Польше в течение Страстной недели. Большинство концертов фестиваля проходит в Варшаве, в других городах страны, включая Краков, также организуются мероприятия, связанные с фестивалем. www.beethoven.org.pl

12 Direction


3 MAY

T

he Spring Fair in the courtyard of the Narva fortress is a traditional fair selling artisan products, plants from tree nurseries and a sundry of other goods from hundreds of merchants. www.visitestonia.com/en/narvaspring-fair

TARTU SONG FESTIVAL “THEN AND NOW” 7 JUNE

T

he Tartu Song Festival 2014, Then and Now, is dedicated to the 150th anniversary of the birth of the Estonian composer and conductor Miina Härma. Up to 7,500 people are expected to attend, including choirs, brass bands, folk dancers and vocal groups. www.tartu.ee/rahvakultuur

PÄRNU MEDIAEVAL HERITAGE FESTIVAL “PÄRNU HANSEATIC DAYS” 27-29 JUNE

T

he festival centres around the handicraft fair, introducing skills and wisdom that have withstood the test of time. The cultural market is a three-day event, with local and visiting troubadours on three stages, an introduction to mediaeval customs and traditions, birds and animals, plus knight and archery tournaments. hansa.parnu.ee

НАРВА НАРВСКАЯ ВЕСЕННЯЯ ЯРМАРКА 3 МАЯ

В

ESTONIA / ЭСТОНИЯ

NARVA NARVA SPRING FAIR

есенняя ярмарка во внутреннем дворе Нарвской крепости - это традиционная ярмарка, на которой жители и гости Нарвы могут купить изделия ремесленников, саженцы из питомников и другие разнообразные товары у сотен торговцев. www.visitestonia.com/en/narva-spring-fair

ТАРТУ ФЕСТИВАЛЬ ПЕСНИ «ТОГДА И СЕЙЧАС» 7 ИЮНЯ

Т

артуский фестиваль песни 2014 «Тогда и сейчас» посвящен 150-й годовщине со дня рождения эстонского композитора и дирижера Мийны Хярма. В фестивале примут участие множество хоров, духовых оркестров, вокальных групп и исполнителей народных танцев, в общей сложности приблизительно 7500 человек. www.tartu.ee/rahvakultuur

ПЯРНУ ФЕСТИВАЛЬ «СРЕДНЕВЕКОВЬЯ ДНИ ПЯРНУ» 27-29 ИЮНЯ

Ф

естиваль концентрируется вокруг ярмарки изделий народных промыслов, знакомя со старинными умениями и мудростью, которые выдержали проверку временем. Трехдневная ярмарка культуры с местными и странствующими трубадурами на трех сценах представляет средневековые традиции и обычаи, птиц и животных, рыцарей и турниры по стрельбе из лука. hansa.parnu.ee Direction 13


LITHUANIA / ЛИТВА

KAUNAS DESIGN WEEK 2014 5-11 MAY

A

host of educational and entertaining events taking in the diverse world of modern design. Expect exhibitions and workshops. www.dizainosavaite.lt

КАУНАС НЕДЕЛЯ ДИЗАЙНА 2014 5-11 МАЯ

О

бразовательные и развлекательные мероприятия различного формата на многообразных выставках, форумах и семинарах www.dizainosavaite.lt

IV INTERNATIONAL ONE-ACTOR THEATRE FESTIVAL “MONOBALTIJA” 7-11 MAY

T

raditionally uniting the countries of the Baltic Sea, the one-actor theatre contest, Monobaltija, sees some of the world’s most prominent actors gather to pit one solo play against another. www.monobaltija.lt

SIAULIAI LIVE MUSIC EVENINGS UNTIL 12 APRIL

T

PANEVĖŽYS THE FESTIVAL OF CHAMBER PERFORMANCES

7-11 МАЯ

M

onobaltija - конкурс-фестиваль театральных спектаклей, в которых занят только один актер, традиционно включает страны Балтийского моря и представляет самых выдающихся актеров Европы и мира, создающих моноспектакли. www.monobaltija.lt

ШАУЛЯЙ ВЕЧЕРА ЖИВОЙ МУЗЫКИ ДО 12 АПРЕЛЯ

М

узыкальный клуб-таверна Juonė Pastuogė проводит серию вечеров живой музыки. www.jonis.lt

1-14 APRIL

ПАНЕВЕЖИС ФЕСТИВАЛЬ КАМЕРНОЙ МУЗЫКИ

he best chamber groups in Lithuania will demonstrate their skills along with colleagues from across Europe. www.panevezys.lt

Л

T 14 Direction

he Tavern Juonė Pastuogė music club will host a series of live music evenings. www.jonis.lt

IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ МОНОСПЕКТАКЛЕЙ MONOBALTIJA

1-14 АПРЕЛЯ

учшие и сильнейшие литовские исполнители и их зарубежные коллеги представят свои работы. www.panevezys.lt


VILNIUS HERBS’ MARKET 21 JUNE

T

he annual Herbs’ market takes place in Vilnius on the last weekend of June before the Rasos festival. More than 100 herbalists, pharmacists and folk artists participate. The market is held so that city residents may have the opportunity to purchase ecological herbs and learn about their use in traditional methods of healing. The market even has its own radio 21 ИЮНЯ station, Svirplys (Grasshopper), ынок трав проводится в Вильнюсе каждый год в последние выходные providing live broadcasts of loиюня перед фестивалем Rasos. В нем участвуют более 100 торговцев траcal news. Other attractions inвами, фармацевтов и народных художников. Рынок проводится, чтобы clude the traditional Grožio piдать возможность городским жителям приобрести экологически чистые траrtis (Beauty Sauna), Lithuaniвы, узнать о том, как они используются, и познакомиться с традиционными меan folk and neofolk bands, sorтодами исцеления. Для рынка уже стало традиционным собственное радио cerers, fortune-tellers and herb Svirplys («Кузнечик»), которое обеспечивает прямые репортажи с места собыspecialists. тий и местные новости. Традиционная Grožio pirtis («Сауна красоты) работает www.etno.lt не переставая, представления показывают различные ярмарочные персонажи, проводятся концерты литовских народных и неофольклорных групп. Кроме того, участвуют известные литовские колдуны, гадалки и травники. www.etno.lt

ВИЛЬНЮС РЫНОК ТРАВ

Р

SKYsmoke S-Elips C

NEW

E-cigarette is SKYsmoke!

SKYsmoke e-liquids E-CIGAREŠU VEIKALS RIGA Avotu iela 2, LV-1011 Riga, Latvia

www.skysmoke.eu

Flavour experience inspired by pure nature


RUSSIA / РОССИЯ

KALININGRAD FESTIVAL FOR CHILDREN AND YOUTH “MUSIC SPRING” UNTIL 3 APRIL

T

he main part of the festival programme will be devoted to the сreative achievements of music schools and arts schools in Kaliningrad. The festival programme will also include concerts by more established musicians – both Russian and foreign masters of the arts. www.koorni.ru

КАЛИНИНГРАД ФЕСТИВАЛЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА «МУЗЫКАЛЬНАЯ ВЕСНА» ДО 3 АПРЕЛЯ

О

сновная часть фестивальной программы посвящена творческим достижениям музыкальных школ и школ искусств Калининграда. Фестивальная программа также включает концерты именитых музыкантов - российских и иностранных мастеров искусств. www.koorni.ru

ST. PETERSBURG 3RD INTERNATIONAL FESTIVAL FOR CHILDREN AND YOUTH CHOIRS “VIVAT PETERSBURG!” 28-31 MARCH

T

he purpose and objective of this festival is to support, develop and promote children’s and youth choirs, through international and inter-regional cooperation, guidance and practical assistance to those working in the field. www.anichkov.ru/festival

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 3-Й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКИХ И МОЛОДЕЖНЫХ ХОРОВ «ВИВАТ, ПЕТЕРБУРГ!» 28-31 МАРТА

Ц

елями и задачами фестиваля являются поддержка, развитие и продвижение детских и молодежных хоров, содействие международному и межрегиональному сотрудничеству, предоставление консультаций и практической помощи тем, кто работает с детскими и молодежными хорами. www.anichkov.ru/festival

16 Direction


Jūrmala Latvia

C

reated specially for leisure recreation — swim for a drink to the bar right in the Bahamas pool. Cold water pool next to it for the true fans of contract hydrotherapeutic procedures. Jacuzzi and saunas with aroma therapy — it’s all here! Action showers, powerful massage jets under water beds and in pool walls tone up all your body pleasantly. Enjoy our novelties at renovated SPA — Salt room, Turkish steam bath, Oxygen bath and foot reflexotherapy path. Come and try everything yourself!”

www.akvaparks.lv 24 Viestura St., Jurmala, Latvia • Phone: +371 67755636

40 DIFFERENT AMUSEMENTS

● Captain Kid pirate ship with

water cannons and slides especially for kids ● Paradise beach with artificial waves every 30 minutes ● Restaurants and bars

10

years!


MESSES UP YOUR MIND!

T

his spring, the Science Centre AHHAA in Tartu invites visitors into the mysterious world of perception, where touching the exhibits with all your senses is strictly mandatory. The brand new exhibition, Aha, Keep in Touch!, demonstrates how easily our minds can be deceived. In order to enter the exhibition, you need to take off your shoes and rely on your hands. This may sound strange, but there is a perfectly reasonable explanation for it. Hands (especially fingertips) are among the most sensitive parts of the human body, allowing us to move around in complete darkness and read books written in Braille. Why bare feet, though? To find your way to the other side of a chessboard that looks completely uniform but is, in reality, made of several different materials. The exhibition also includes a special area for younger visitors. Additionally, you can check out some of AHHAA’s own exhibits – fire the largest air cannon in Estonia, let your mind 18 Direction

By Kai Kaljumäe Кай Кальюмяэ

wander in a seemingly endless tunnel and explore the best side of yourself in curved mirrors.

AHA, NO TAILPIPE?

AHHAA is home to the only electric car demo centre in Estonia, where you can take one of the vehicles for a test drive. There is also a driving simulator for the youngest car enthusiasts. While some of the test drivers are curious, others are downright skeptical, but when they get out of the car after the drive they tend to grin from ear to ear. The electric car’s quiet engine and extraordinary acceleration capacity are the things that people find the most fascinating. The electric car functions just like a remote-con-


ИГРАЕТ С ВАШИМ МЫШЛЕНИЕМ!

Э

той весной научно-развлекательный центр AХХAA в Тарту приглашает посетителей в таинственный мир ощущений и восприятий, где трогать экспонаты, задействуя при этом все органы чувств, строго обязательно! Совершенно новая выставка «Ага, трогательно до безумия!», демонстрирует, как легко обмануть наш разум. Чтобы войти на выставку, вы должны снять обувь и полностью положиться на ваши руки. Это может показаться странным, но этому есть совершенно разумное объяснение: руки, особенно кончики пальцев, одни из самых чувствительных частей тела, которые позволяют нам ходить в полной темноте и читать книги, написанные шрифтом Брайля. А при чем тут босые ноги? Чтобы найти путь к другой стороне шахматной доски, которая выглядит абсолютно однородной, но в действительности изготовлена из нескольких различных материалов.

На выставке также есть специальная зона для посетителей более младшего возраста. Кроме того, вы можете испытать некоторые собственные экспонаты центра AXXAA: выстрелить из самой большой пневматической пушки в Эстонии, дать своему уму-разуму поблуждать в бесконечном на вид тоннеле и исследовать самую лучшую сторону самого себя в кривых зеркалах.

АГА, И НИКАКИХ ТЕБЕ ВЫХЛОПНЫХ ТРУБ? Центр AХХAA является домом для единственного в Эстонии демонстрационного зала электромобилей, где вы можете провести тест-драйв одноDirection 19


trolled toy car, which means that driving in reverse is as fast as driving forward. The demo centre also lets you sneak a peek under the hood to see how electric engines differ from internal combustion, as well as learning how to power up the cars with both slow and quick chargers. By the way, the amount of renewable energy generated in Estonia in one day is enough to fully charge more than 250,000 car batteries!

ALL ABOARD!

On 3 May 2014, AHHAA invites you to an extraordinary journey on the sea! Our new exhibition, an exciting introduction to water physics and maritime disasters, is a collaboration between AHHAA and the Seaplane Harbour in Tallinn. Escape from a sinking ship, solve the great mystery of го из транспортных средств. Есть там также и водительthe Bermuda Triangle and find out ский тренажёр для самых юных автолюбителей. Понаwhat happens if you try to sail the sea чалу одним тест-драйверам всё это любопытно, другие in a rectangular boat. Visitors can enнастроены совершенно скептически, но у всех одинакоjoy the maritime adventures until 2 во рот до ушей, когда они выходят из электромобиля поNovember. After that, the third hall сле поездки. Бесшумный двигатель и экстраординарная of AHHAA will be taken over by dinoспособность ускоряться - вот, что водители считают саsaurs. мым захватывающим в электромобиле. Работает электромобиль точно так же, как и игрушечный автомобиль From September 20-26 2014, AHс дистанционным управлением, что означает, что заHAA will host the biggest science дним ходом он едет с той же скоростью, с какой едет впеevent in Estonia – the Researchers’ ред. Night Festival 2014. Демонстрационный центр также позволит вам заглянуть под капот, чтобы увидеть, чем электродвигатели отличаются от двигателей внутреннего сгорания, и узнать, как заряжать электромобили с помощью медленно- или быстродействующих зарядных устройств. Между проAA чим, возобновляемой энергии, производимой в Эстонии AHH RE CENT SCIENCE за один день, достаточно, чтобы полностью зарядить бо1, Sadama лее чем 250 000 автомобильных аккумуляторов! U, TART 5100 4 ESTONIA ВСЕ НА БОРТ! Sun-Thu 10-19 3 мая 2014 г. AХХAA приглашает вас в замечательное мор0 10-2 Fri-Sat ское путешествие! Наша новая выставка - захватывающее введение в гидрофизику и тайны морских катастроф НАУЧНО- является плодом сотрудничества между AХХAA в ТарРАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР ту и Лётной гаванью в Таллинне. Попробуйте спастись из AHHAA тонущего судна, разгадайте великую тайну Бермудского Садама 1, треугольника и узнайте, что произойдёт, если вы попыта5100 4 ТАРТ У, етесь выйти в море на лодке прямоугольной формы. ЭСТОНИЯ Посетители могут наслаждаться морскими приклюВс - Чт 10-19 чениями до 2 ноября. После этого третьим залом центра Пт - Сб 10-20 AХХAA завладеют динозавры. С 20 по 26 сентября 2014 г. в АХХAA состоится самое www.ahhaa.ee большое научное мероприятие в Эстонии - Фестиваль науки «Ночь учёных 2014». 20 Direction



22 Direction


Photos by Riga 2014 Фото Riga 2014

CULTURAL EPICENTRE OF EUROPE 2014

ЭПИЦЕНТР КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ ЕВРОПЫ 2014 Direction 23


           ,   2014        .        ,   200     .

R

iga kicked off its term in January with a performance of the opera Rienzi by Richard Wagner. The special events continued as about 14,000 people formed a human chain of book lovers to pass library books from the old National Library to the new building two kilometres away. The first book to be handed along was a Bible belonging to the aristocratic Wenge Lambsdorff family. The highlight of the year is expected to be the 8th World Choir Games in July, a gathering of more than 20,000 singers from about 90 countries. Known as the Choir Olympics, this biennial competition will bring its international flair to a region famous for its traditional singing. After the amazing success in China in 2010 and the United States in 2012, expectations for the event are high as it returns to Europe. ÷ øùúûüýþÿ~ûý~ø øþ}|{þ[ù ÿ\]þ Until October, Esplanade Park in the centre of Riga will be the main üúù ûþ÷ý~ ^÷_^ù{}^ `ÿ\@ýþýý?ø showcase for outdoor performances >ùý{ÿ~ø `ÿ~÷ùûùý\^ øùÿ~`ÿ\^{\= ÷ and interactive events. Street events ~[_þ}{\ <ü_;{üÿ?, ~ûýþ<~ ÷ 2014 ]. :{~{ will also unfold along Brivibas (Free]~ÿ~û [üûù{ <ü_;{üÿý?ø :`\>ùý{ÿ~ø dom) Street, near the Old Town, and ù÷ÿ~`?. ýþ >ù_?= ]~û ÿ\]þ }{þý~÷\{}^ along the banks of the Daugava River, }{~_\>ù= ù÷ÿ~`ù=}<~= <ü_;{üÿ?, which ties Riga to the Baltic Sea. In a programme called Force Ma@ûù}; `ÿ~=ûù{ [~_ùù 200 }`ù>\þ_;ý?/ jeure, Riga will focus on culture as øùÿ~`ÿ\^{\=. a spiritual and intellectual dimension of mankind, manifesting itself ига открыла сезон в январе исполнением оперы through human activity and expand«Риенци» Рихарда Вагнера. Затем последовали неing the understanding of culture стандартные мероприятия, когда около 14 000 чеthrough liaisons with other spheres ловек образовали живую цепь книголюбов, чтоof life. These are liaisons between the бы из рук в руки передавать книги из старого здаgenerations, traditions and the digital ния Национальной библиотеки в новое, находящееся в 2 world, as well as a means to overcomкм от него. Первой книгой, переданной по цепочке, была

Р

24 Direction


Библия, принадлежавшая аристократической семье Венге-Ламбсдорф. Как ожидается, изюминкой года станут VIII Всемирные Хоровые игры, стартующие в июле и представляющие собой слет более чем 20 000 певцов из примерно 90 стран. Игры, известные также как Олимпиада хоров - это соревнование, проходящее раз в два года, и на этот раз оно будет проводиться в стране, особо славящейся своими традициями пения. После удивительного успеха, сопутствовавшего Хоровым играм в Китае в 2010 г. и в США в 2012 г., ожидания от этого мероприятия высоки, так как вдобавок ко всему, игры возвращаются в Европу. До октября парк Эспланада в центре Риги будет главной сценой для выступлений на открытом воздухе и интерактивных мероприятий. Уличные празднества будут также разворачиваться вдоль улицы Бривибас недалеко от Старого города и на берегах реки Даугава, которая связывает Ригу с Балтийским морем.

В программе под названием «Форс-мажор» Рига сосредоточится на культуре, выступающей в качестве духовного и интеллектуального измерения человечества, проявляясь через человеческую деятельность и расширяя понятие культуры через связи с другими сферами жизни. Это связи между поколениями, традициями и дигитальным миром, а также средство преодоления исторически сложившихся барьеров. Цель состоит в том, чтобы предложить новое понимание культуры как пускового механизма для позитивных перемен. Находясь в Риге, гости города быстро откроют для себя захватывающую культурную жизнь, рестораны Direction 25


ing historically established barriers. The goal is to offer a new understanding of culture as a trigger for positive change. Once in Riga, visitors will quickly discover this fascinating port city’s thriving art, restaurant and nightlife scenes. Its medieval heritage is best discovered while wandering along the cobbled lanes of the Old Town. This small neighbourhood houses a veritable greatest hits of the city’s top tourist wonders. There’s the Three Brothers House, a handsome, gabled, 15th-century building that was originally a bakery; the House of the Cat, named after the arched cats that look down from its pointed towers; and the Riga Dome, the city’s 16th-century cathedral. The Old Town is a great place to travel back in time. Head for the 1695 Mentzendorff House to experience the life of a wealthy Riga merchant family. Meanwhile, anyone interested in life during the Nazi and Soviet occupations should take in the sobering Museum of the Occupation of Latvia. Don’t miss Riga’s art nouveau district in and around Alberta iela. This spectacular concentration of some 800 elaborately decorated buildings was built between 1896 and 1913. The best place to start is at the Riga Art Nouveau Museum. The city’s central market offers a delicious lesson in Latvian cuisine. Housed in a series of hangars originally built to house dirigibles during World War I, the market is Europe’s largest and is divided according to food groups. Chief among these is the fish pavilion, with dozens of stalls selling eel and herring, and many other local delicacies such as hemp-seed butter, honey, pickles and Black Balsams, and the herbal elixir that fuels party-hearty Rigans. A lovely way to see the city is by boat. A round trip lasting about an hour takes you past the opera house, the central market and on to the Daugava River, from where you can enjoy panoramic views of Riga’s medieval heart. 26 Direction


Direction 27


и ночные клубы этого увлекательного портового города. Его средневековым наследием лучше всего любоваться, блуждая по мощеным улочкам Старого города. В этом небольшом районе сосредоточены лучшие туристические «жемчужины». Там находятся дом «Три брата», красивое здание XV века с остроконечным фасадом, первоначально служившее пекарней, «Дом с черными котами», названный так, благодаря скульптурным изображениям выгнувших спину котов, которые глядят с его башенок, а также рижский Домский собор XVI века. Старый город - прекрасное место для путешествий во времени. Посетите построенный в 1695 г. дом Менцендорфа, чтобы познакомиться с жизнью богатой рижской купеческой семьи. В то же время, те, кто интересуется жизнью города во время нацистской и советской оккупации, должны побывать в отрезвляющем сознание Музее оккупации Латвии. Не пропустите район Риги в стиле модерн на улице Альберта и вокруг нее. Эта впечатляющая концентрация почти 800 богато декорированных зданий была создана между 1896 и 1913 гг. Лучшее место для начала осмотра - рижский Музей арнуво. Центральный рынок города преподаст вкусный урок латышской кухни. Размещенный в серии ангаров, первоначально построенных для дирижаблей во время Первой мировой войны, 28 Direction

рынок считается самым большим в Европе и разделен в соответствии с группами пищевых продуктов. Главным является рыбный павильон с десятками киосков, продающих угря и сельдь, а также многие другие местные деликатесы, такие как конопляное масло, мед, соленья, черный бальзам и травяной эликсир, служащие хорошей подпиткой для рижан, настроенных повеселиться. Прекрасным способом посмотреть город является и лодочная прогулка. Круговой маршрут продолжительностью около часа проходит мимо оперного театра, центрального рынка и дальше на Даугаву, откуда можно насладиться панорамным видом на средневековую Ригу.


E TITLE OF 2014 WITH • RIGA SHARES TH OF CULTURE EUROPEAN CAPITALIN SWEDEN. THE CITY OF UMEA TIES HAVE • MORE THAN 40DCITHE TITLE BEEN AWARDE 1985. BY THE EU SINCE R INFORMATION ON E • THE HUB AREA FO MPORARY STRUCT. AUR RIGA 2014 IS A TEES RK PA E PLANAD IN THE CENTRAL AT ION SPACE” WILL RM FO IN “CREATIVE TO OCTOBER, BE OPEN FROM JUNE POINT FOR ACTING AS A FOCANL ABOUT EVENTS. VISITORS TO LEAR EVENTS WILL ALSO • MANY CULTURALLDA, CĒSIS, LIEPĀJA BE HELD IN SIGU IAN CITIES. AND OTHER LATV

• РИГА ДЕ Л СТОЛИЦЫИЕТ ЗВАНИЕ КУЛЬТУР НОЙ ГОРОДОМ У ВРОПЫ 2014 С МЕО В ШВЕ ЦИИ. • БОЛЕЕ 4 0 ГОРОДОВ ЗВАНИЯ К БЫЛИ УД ЕС, НАЧИНУАЛЬТУРНОЙ СТОЛИЦОСТОЕНЫ Ы Я С 1985 ГО Д А. • ЦЕНТР И НФОРМАЦИ РАСПОЛОЖ И О РИГ СООРУЖЕН ЕН ВО ВРЕМЕННОЕМ2014 ПАРКЕ ЭСП ИИ В ЦЕНТРАЛЬНО ИНФОРМАЦЛАНАДА. «ТВОРЧЕС М БУДЕТ ОТК ИОННОЕ ПРОСТРА КОЕ ОКТЯБРЬ К РЫТО С ИЮНЯ ПО НСТВО» ЦЕНТР ДЛЯАК КООРДИНАЦИОН ГДЕ ОНИ ГОСТЕЙ ГОРОДА НЫЙ ПРОИСХОСДМОГУТ УЗНАВАТЬ ,О ЯЩИХ СОБ ЫТИЯХ. • МНОГИЕ К У ПРОЙДУТ ЛЬТУРНЫЕ МЕРО Р ИЯТИЯ ЛИЕПАЕ И ТАКЖЕ В СИГУЛДЕП, Ц ДРУГИХ ГО РОДАХ ЛАЕТСИСЕ, ВИИ. RIGA2014 .ORG

RIGA2014.ORG

CONFERENCES RECEPTIONS SEMINARS MOTIVATION DAYS COMPANY EVENTS Ask for the best offer from Tallink Hotels hotelbooking@tallink.ee • (+372) 6 300 808 www.tallinkhotels.com


HIGHLIGHTS ON RIGA’S CULTURE CALENDAR: March 31: 329th Jubilee of Bach — Riga’s brass orchestra fills the Great Guild Hall with dance suites and instrumentals from the baroque composer. April 11: The St. Matthew Passion — Bach again, with the Latvian Radio Choir performing the sacred oratorio in the Church of St. Peter. April 11 - June 22: Vija Celmins. Double Reality. This exhibition of the works of Latvian-born American artist Vija Celmins is a long-awaited event. April 26: Zigmārs Liepiņš’ Transcendental Oratorio. World premiere. Zigmars Liepiņš has based his oratorio on the true story of a mother’s sacrifice during the earthquake in Japan. April 26: Big Clean-up. The Courtyard Movement shows how the example of one resident can inspire others to upgrade their environment. April 26–27: Three Meetings. Ballet. Three outstanding Latvian composers. Three internationally renowned choreographers. Three world premieres of new ballets. May 18: Freedom Run — Marathon runners and others fleet of foot will flood Brivibas Street. June 21: Summer Solstice — The forest village of Sigulda, an hour by train from Riga, hosts a gathering of Latvian folk musicians, dancers, cheesemakers and fire-throwers honouring the mystery of Midsummer Night. July 9-19: 8th World Choir Games — 20,000 singers compete in the concert halls of Riga. August 1-3: Sigulda International Opera Festival — An original staging of Bizet’s Carmen takes place in Sigulda Castle’s open-air concert hall. October 16: Fairy-tale — Contemporary nods to the works of Hans Christian Andersen and the Brothers Grimm precede American composer David Lang’s The Little Match Girl Passion in the Church of St. Peter. November 14-18: Shine, Riga! — A festival of light illuminates 100 finer points of the city, including facades, bridges, monuments and parks. December 13: European Film Academy Awards 2014 — Riga hosts the annual celebration of European cinematic achievement, with more than 1,500 guests expected to attend.

30 Direction


КАЛЕНДАРЬ КУЛЬТУРНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ РИГИ 31 марта: 329-я годовщина Баха. Рижский духовой оркестр заполнит филармонический зал здания Большой гильдии звуками танцевальных сюит и инструментальных партий знаменитого композитора эпохи барокко. 11 апреля: «Страсти по Матфею». Вновь Бах - хор Латвийского радио исполнит священную ораторию в церкви Св. Петра. 11 апреля - 22 июня: Вия Целминьш, «Двойная реальность». Выставка работ американской художницы латышского происхождения Вии Целминьш является долгожданным событием. 26 апреля: Зигмарс Лиепиньш, «Трансцендентальная оратория», мировая премьера. Зигмарс Лиепиньш создал свою ораторию, основываясь на реальной истории материнской жертвенности во время землетрясения в Японии. 26 апреля: Большая толока. Движение Рижских дворов демонстрирует, как пример одного жителя может вдохновить других на то, чтобы привести в порядок окружающее пространство. 26-27 апреля: «Три свидания», балет. Три выдающихся латвийских композитора, три всемирно известных хореографа, три мировые премьеры новых балетов. 18 мая: Забег Свободы. Марафонцы и другие любители бега заполнят улицу Бривибас. 21 июня: Летнее солнцестояние. Лесная деревня Сигулды, находящейся в часе езды на поезде от Риги, проводит сбор латышских народных музыкантов, танцоров, сыроделов и артистов театра огня, посвященный тайнам ночи летнего солнцестояния. 9-19 июля: XVIII Всемирные Хоровые игры. 20 000 певцов будут соревноваться в концертных залах Риги. 1-3 августа: Международный оперный фестиваль в Сигулде. Оригинальная постановка «Кармен» Бизе будет показана в концертном зале под открытым небом Сигулдского замка. 16 октября: Сказка. Современные обработки сказок Ганса Христиана Андерсена и братьев Гримм лежат в основе произведения американского композитора Дэвида Ланга «Страсти девочки со спичками», представления которого пройдут в церкви Св. Петра. 14-18 ноября: «Сияй, Рига!» Фестиваль света озарит 100 лучших достопримечательностей города, в том числе фасады, мосты, памятники и парки. 13 декабря: Премии Европейской Киноакадемии 2014. В Риге пройдет ежегодное чествование достижений европейской кинематографии, на котором ожидается присутствие более 1500 гостей.

Direction 31


HISTORY

R

iga is the capital and largest city of Latvia. With more than 693,000 inhabitants, it is the largest city of the Baltic states and home to more than one third of Latvia’s population. The city lies on the Gulf of Riga, at the mouth of the Daugava River. Riga’s territory covers 307.17 km2. Riga was founded in 1201 and is a former Hanseatic League member. Riga’s historical centre is a UNESCO World Heritage Site, noted for its art nouveau and 19th-century wooden architecture. Since its founding, the city has attracted nationalities from across Europe, creating an elusive multicultural environment. This variety, through Johann Gottfried Herder and Immanuel Kant, played an important role in the development of the German Enlightenment philosophy. It was also the birthplace of cinematic genius Sergei Eisenstein and philosopher Isaiah Berlin, and an asylum for Richard Wagner. For centuries it has been a source of inspiration for the European people.

ИСТОРИЯ

Р

ига является столицей и крупнейшим городом Латвии. В нем проживают более 693 000 жителей - это самый крупный город стран Балтии, в котором сосредоточено более 1/3 населения Латвии. Город расположен на Рижском заливе в устье реки Даугава. Территория Риги охватывает 307,17 км2. Рига была основана в 1201 г. и являлась членом Ганзейского союза. Исторический центр Риги известен своей архитектурой стиля модерн, деревянным зодчеством XIX века и находится в списке Всемирного наследия ЮНЕСКО. С момента своего основания Рига привлекала людей из разных стран Европы, образуя своеобразную мультикультурную среду. Это многообразие, благодаря Иоганну Готфриду Гердеру и Иммануилу Канту, сыграло важную роль в развитии немецкой философии эпохи Просвещения. Город также является местом рождения гения кинематографа Сергея Эйзенштейна и философа Исайи Берлина, в нем жил и работал выдающийся композитор Рихард Вагнер. На протяжении веков Рига служила источником вдохновения для представителей многих европейских народов.

32 Direction



ЗАМОК СВЕТА ВОССТАЛ ИЗ ТЬМЫ 34 Direction


By Kristine Budze Photos by Ego Media, National Library of Latvia, Indrikis Sturmanis and Janis Dripe

Кристине Будзе

Фото: Эго Медиа, Национальная библиотека Латвии, Индрикис Стурманис и Янис Дрипе

THE CASTLE OF LIGHT HAS RISEN FROM DARKNESS


Э

то был один из самых холодных дней латвийской зимы в этом году. Несмотря на непогоду, в Риге тысячи латышей встали в живую цепь, чтобы передавать из рук в руки книги от нынешнего здания Латвийской Национальной библиотеки до ее нового дома на другом берегу реки t was one of the coldest days of this year’s Latvian winter. Даугавы. In spite of the weather, thousands and thousands of LatviДети, политики, молодежь, поans made a human chain to transfer books from the curжилые люди, стоявшие в живой rent National Library of Latvia building to the new one on цепи, раскрасневшиеся от крепкоthe other bank of the Daugava River in the capital Riga. го мороза и улыбающиеся, были The public, politicians, young and old formed a human вне себя от счастья, когда первые книги добрались до новой Латвийchain of books, with wide smiles on their faces despite their ской Национальной библиотеки. cheeks being red from the bitter frost. The crowd’s mood Это стало одним из самых эмоwas over the moon when the first books arrived at their new циональных и успешных событий home, the new National Library of Latvia. тех дней, когда Рига была торжеIt was one of the most emotional and successful events of ственно провозглашена культурthe inauguration weekend of Riga’s reign as the European ной столицей Европы 2014 года. Culture Capital for 2014. The atmosphere was often compared Царившую тогда атмосферу сравto the Baltic Way – also known as the Chain of Freedom – нивали с грандиозной акцией 25 years ago, when two million people joined hands to form «Балтийский путь», известной такa human chain spanning over 600 kilometres across the three же как «Цепь свободы» – событием Baltic States. 25-летней давности, когда 2 млн. This comparison is not a coincidence as the roots of the человек соединили руки, чтобы соnew National Library of Latvia building also date back 25 36 Direction

I



ставить живую цепь, протянувшуюся более чем на 600 км через все три страны Балтии. Это сравнение – отнюдь не простое совпадение, поскольку корни идеи нового здания Латвийской Национальной библиотеки также уходят на 25 лет назад, когда в триумфальные времена восстановления независимого латвийского государства американский архитектор латвийского происхождения Гунарс Биркертс был приглашен спроектировать новое здание Латвийской Национальной библиотеки. Новая библиотека должна была стать символом восстановленного латвийского государства. Биркертс считается самым известным в мире архитектором латвийского происхождения. В 2007 году Американский Институт архитекторов включил две его работы в список 150 самых любимых зданий Америки. В глазах американских архитекторов созданные Биркертсом здания Мичиганского университета и Музея стекла в Корнинге стоят в списке рядом со зданиями Рема Колхаса – Публичной библиотекой в Сиэтле и небоскребом Эмпайр Стейт Билдинг в Нью-Йорке. Хотя Гунарс Биркертс живет в США, и большинство спроектированных им зданий расположены именно там, его биографы и критики подчеркивают, что он не совсем типичный американский архитектор. Восприятие Биркертсом пространства и света, а также его язык форм тесно связаны со скандинавской архитектурой, которая, по его мнению, включает и Латвию. Судя по всему, архитектор неравнодушен к библиотекам, поскольку их в его портфолио уже 18 и каждое библиотечЯ А СК Й ное здание отражает И В АТ Л

Я НАЦИОНАЛЬНА А К ТЕ О БИБЛИ

, Рига Ул . К. Барона , 14 w. ww lnb.lv

ARY NATIONAL LIBRTV OF LA IA

., Riga 14 K. Barona St www.lnb.lv

years to when, in the truimphal mood of the restoration of the independent Latvian state, Latvian-born American architect Gunnar Birkerts was invited to design a new building for the Latvian National Library. The new library was supposed to be a symbol for the reestablished Latvian state. Birkerts is considered to be the most famous architect of Latvian descent in the world. In 2007 the American Institute of Architects included two of his works in a list of their top 150 all-time favourite buildings in America. Therefore, in the eyes of American architects, Birkets’ University of Michigan and the Corning Museum of Glass stand next to Rem Koolhaas’s Seattle Public Library and the Empire State Building in New York. Although Gunnar Birkerts lives in the US and the majority of the buildings he has designed are located there, his biographers and critics emphasise that he is not a typical American architect. Birkerts’s perception of space and lighting – as well as his language of form – are related to Scandinavian architecture, which in his opinion also includes Latvia. He also seems to have a soft spot for libraries as he has 18 of them in his portfolio, each reflecting a particular stage in his professional career and his perception of architecture at the time of creating them. The design of the National Library of Latvia is rich with cultural expression and metaphor, making reference to one of the most important Latvian folk legends, the story of the hill of glass, the symbolic Castle of the Light which, according to legend, sank during the bloody period of oppression in Latvia. The legend says that


Запоминающийся семейный отдых в Таллинне Андрей из Москвы отдыхал со своей семьей – супругой и детьми в возрасте 12 и 16 лет – в Таллинне, и, чтобы отпуск получился более насыщенным и продуманным, а также экономным, семья решила воспользоваться Tallinn Card. «Готовиться к поездке мы начали заранее» – делится своими впечатлениями Андрей. «На сайте www.tourism.tallinn.ee мы нашли такое интересное предложение как Tallinn Card. Что сразу привлекло в данной услуге – посещение большого количества музеев, выставок и исторических достопримечательностей бесплатно или с большой скидкой, а также свободное перемещение в любом общественном транспорте по городу. Для знакомства со столицей Эстонии у нас осталось всего 2 дня. Поэтому мы использовали Tallinn Card на 48 часов. При получении Tallinn Card вместе с ней дается книжка-каталог, в котором представлены все предложения, которыми можно воспользоваться по данной услуге.»

Экономия семьи Андрей TC 48h

Полная Стоимость стоимость c ТС 48h *

TC 48h, взрослый

3 x € 32

TC 48h, детский до 14 лет

1 x € 16

День 1 Таллиннский городской музей

€ 6,40

€0

Аудиогид. Тур по музеям

€ 17,45

€0

€9

€0

€ 11

€0

Эстонский исторический музей – Здание Большой Гильдии Башня Хеллеманнa и городская стена Церковь Святого Духа

€ 3,50

€0

Автобусная экскурсия Tallinn City Tour

€ 52

€0

Таллиннская телебашня (билет “быстрого входа”)

€ 44

€0

€ 4,80

€ 0

Эстонский морской музей

€ 10

€0

Музей кукольного искусства NUKU

€ 19

€0

€ 5,25

€0

€ 16

€0

€9

€0

€ 207,40

€ 112

Общественный транспорт (1 поездка) День 2

Таллиннская городская стена Башня Домскогo собора Башня Кик-ин-де-Кёк Всего

* Дополнительно скидки в ресторанах, кафе и магазинах ручной работы.

↓ Читай, где в Таллинне побывал Андрей с семьей и какие были его впечатления. •

Tallinn Card – это городской билет, с которым можно бесплатно посетить большую часть таллиннских музеев и достопримечательностей, принять участие в экскурсии по городу, пользоваться общественным транспортом. Скидки предлагают еще многие организаторы экскурсий, кафе и рестораны, магазины рукоделия и дизайнерских товаров, развлекательные заведения. Больше информации о Tallinn Card: www.tallinncard.ee


40 Direction


отдельный период в его профессиональной карьере и его восприятие архитектуры на момент создания. Дизайн Латвийской Национальной библиотеки богат культурными ассоциациями и метафорами, отсылающими к одной из самых значительных латышских легенд о Стеклянной Горе - символическом Замке Света, который, согласно легенде, затонул в кровавую эпоху угнетения в Латвии. Легенда гласит, что когда храбрые мужчины и женщины соберутся с силами и вызовут его, when brave men and women summon Замок восстанет из тьмы, и люди it, the castle will rise from the darkness вновь станут свободны. and people will once again be free. Возможно, этот символичеThis symbolic vision that the new ский образ нового здания - главная National Library building evokes is причина того, почему латыши так perhaps the main reason why the sight счастливы видеть завершение проof it makes Latvians rejoice to see it екта через 25 лет после начала его finished 25 years after the project was разработки. first designed. Direction 41


VIJA CELM ВЕЛИЧАЙШИЙ СЕКРЕТ АМЕРИКАНСКОГО ИСКУССТВА -

ВИЯ ЦЕ

        $1       .                        .        .

42 Direction

V

ija Celmins, a Latvian-born artist living in the US, may well be the best kept secret of America’s art scene. Born in Riga in 1938, her family fled in the midst of World War II and arrived in the “land of glory” when Celmins was just nine years old. She has come a long way from the child that spoke no English and could only communicate with the outside world by drawing, to become one of the most respected Latvian artists


AMERICAN ART’S BEST-KEPT SECRET:

MINS By Kristine Budze

ЕЛМИНЬШ ùù ÿ\}üý~< [?_ ýùûþ÷ý~ `ÿ~ûþý ýþ þü<>\~ýù ÷ }|þ @þ }üøøü, `ÿù÷?|þ"!ü" 1 ø\__\~ý û~__þÿ~÷. /~û^{ }_ü/\, 0{~ ýù<~{~ÿ?ø <~__ù<>\~ýùÿþø `ÿ\/~û\_~}; úûþ{; [~_ùù ûù}^{\ _ù{, 0{~[? `~_ü0\{; ÷~@ø~úý~}{; `ÿ\~[ÿù}{\ ùù ÿþ[~{ü. 1~{~]ÿþ1\\ :{~= /üû~úý\>? ýþ={\ ~0ùý; {ÿüûý~.

В

Кристина Будзе

ия Целминьш, родившаяся в Латвии и ныне живущая в США, вполне может считаться самым великим секретом американского искусства. Она родилась в Риге в 1938 г., ее семья в разгар Второй мировой войны бежала из Латвии и прибыла в «благословенный край», когда Целминьш было всего 9 лет. Она прошла долгий путь от не говорящего по-английски Direction 43


in the world. It could well be that this inability to communicate with others verbally pushed her towards art and creative self-expression. Celmins has said she cannot remember when exactly she decided to become an artist, but her mind was made up at the age of 17 when she enrolled at the John Herron Art School in Indianapolis. For the first time she didn’t feel like an outsider in the United States. “I didn’t really decide to be an artist. Yes, I became one, but I never made a conscious decision, I never questioned it,” Celmins said in an interview with Artforum a few years ago. “I did decide to go to art school.” After graduating from the John Herron Art School and the University of California in Los Angeles (UCLA) she spent almost the next 20 years in Los Angeles, where she started her career with photo-realistic painting and pop-inspired sculpture, much of which stayed in her studio. But the characteristic irony in pop art, with its focus on the images of consumer society, has never been represented in Celmins’ work. She loved to paint war planes and handguns, perhaps call- Amerique, 2009 – 2010 Seven – color ing to mind images from her wartime childhood, but Celmins aquatint, drypoint, graphite pencil, wood, glass 65, 5 x 49 x 2.5 cm (25 ¾ x 19 3/8 denies that her memories and origins have been reflected in x 1 in) Collection of the Latvian National her work. Instead she has said the Vietnam War was a promMuseum of Art © Vija Celmins inent subject in art in the 1960’s and she just followed the Вия Целминьш. Америка (2009-2010). trend. Цветная акватинта, сухая игла, In the late 1960’s and through the 1970’s, Celmins abandoned painting and focused on working in graphite pencil, cre- графитный карандаш, дерево, стекло. Из коллекции Латвийского ating highly detailed photo-realistic drawings, based on photoНационального музея искусства. graphs of natural elements such as the ocean or moon surface, the insides of shells, and close-ups of rocks. These drawings are some of the artist’s most famous works. It was Calребенка, который мог общаться с внешним миром ifornia that made her fall in love with только с помощью рисунков, до одного из самых the ocean and the desert, but again – уважаемых латышских художников в мире. Вполне she refuses to acknowledge that her может быть, что именно проблема вербального общения personal feelings have been reflected с другими людьми и подтолкнула ее к общению с миром in her art. Instead she claims she was посредством искусства и творческого самовыражения. fascinated by their surfaces and graphЦелминьш сказала, что точно не может вспомнить, когда ic qualities. именно она решила стать художницей, но шаг к этому “At one point I decided that I был предпринят в 17 лет, когда она поступила в Институт wasn’t going to paint, because I искусств Джона Херрона в Индианаполисе. Впервые она thought that paint had too much life не чувствовала себя чужой в Соединенных Штатах. of its own,” she said in an interview, «На самом деле, я не принимала решения о том, что explaining why she completely gave буду художницей. Да, я ею стала, но это не было вполне up painting for a while and focused осознанно, хотя я никогда не сомневалась в правильноon working with pencils. “I guess I сти этого решения, - сказала Келминс в интервью журwanted to pin down my own touch, налу «Артфорум» несколько лет назад. - Я просто решила so I just used a pencil for many years. пойти в школу искусств». And then I moved. Finally I realised it Окончив Институт искусств Джона Херрона и Калиwas kind of a limitation, so I started форнийский университет в Лос-Анджелесе, последуюdoing paintings again.” щие 20 лет она провела в Лос-Анджелесе, где начала ра44 Direction


you are the power.

PREMIER. Thanks to a rotor that spins at up to 100,000 rpm, Seiko Kinetic converts your movement into power, so no battery change is ever required. Kinetic Direct Drive shows you the energy you put into the watch as you wind it. 30 day power reserve. With Kinetic Direct Drive Moon Phase, you are the power. seikowatches.com


Celmins abandoned the pencil completely by the time she moved to New York in 1981, returning to painting, but she also began to experiment with woodcuts, printing, and especially charcoal with a wide variety of erasers, often exploring negative space, selectively reботать в жанре фоmoving darkness from imagтореалистичной es, and achieving subtle conживописи и скульtrol of grey tones. птуры поп-арта. She said she had many Большая часть ее reasons to move to New York, работ так и остаbut one of them was that лась в студии. В she wanted to be closer to творчестве Целthe artists who worked there. “I just миньш не было характерной иронии поп-арта с его акwanted to be where I thought the best центом на образах потребительского общества. Она люpainting was being done,” Celmins била изображать боевые самолеты и пистолеты - обраsaid, confessing she was particularly зы, навеянные, вероятно, воспоминаниями ее военноfond of abstract expressionists. “The го детства, хотя сама Целминьш не признает, что это other reason was that maybe I missed как-то отражено в ее работах. Она говорит, что важной the weather. And also, I thought it темой искусства 1960-х гг. была война во Вьетнаме, и would be a little more challenging.” она просто следовала этой моде. Once she had moved to New York В конце 1960-х и в течение 1970-х гг. Целминьш откаshe absolutely loved it, even though залась от живописи и сосредоточилась на работе с граher contacts with other local artists фитным карандашом, создавая высоко детализированwere not so intense. “But I liked to ные фотореалистические рисунки, в основе которых леwalk on the streets. I liked the light жали фотографии природы, отображающие океан или which is colder than in LA, the surfacповерхность Луны, внутреннюю часть раковины или es of buildings... I liked the fact that крупные планы горных пород. Эти рисунки стали одниthere were so many museums.” ми из самых известных работ художницы. Влюбиться в From 2008, Celmins returned to океаны и пустыню ей помогла Калифорния, но, опять же, objects and representative work, and сама она отказывается признавать, что ее личные чувto painting maps and books. She has ства нашли отражение в ее творчестве. И утверждает, что produced series of prints of her wellпросто была очарована фактурой и графическими свойknown waves, spider webs, shells and ствами поверхностей. desert floors. Celmins’ work has al«В какой-то момент я решила, что писать красками ways been monochrome in a wide vaбольше не буду, потому что краски и так богаты своей riety of grey or black tones. She has собственной жизнью, - сказала она в интервью, объясsaid that in black you can see the няя, почему на некоторое время полностью отказалась whole palette of colours. Her choice of от живописи и сосредоточилась на работе с карандаmonochrome colours and the monotшом. - Пожалуй, я просто хотела отточить свой собственony of reflected objects make Celmins ный стиль и поэтому использовала карандаш на протяwork as introverted as the woman жении многих лет. А потом вновь двинулась вперед. Я herself – she is always kind, but nevпоняла, что этим только ограничиваю себя, и снова наer talkative. This could be one of the чала писать картины». reasons why in a review of the Vija Целминьш полностью отказалась от карандаша, когда Celmins’ 30 Retrospective at London’s переехала в Нью-Йорк в 1981 году. Она вернулась к живоInstitute of Contemporary Art, The Inписи, но начала одновременно экспериментировать с граdependent cited her as “American art’s вюрами на дереве, принтами и больше всего с углем и разbest-kept secret.” личными инструментами для стирания изображения, изучая негативное пространство, выборочно удаляя тьму из своих работ и достигая тончайшей игры серых тонов.

AT ONE POINT I DECIDED THAT I WASN’T GOING TO PAINT, BECAUSE I THOUGHT THAT PAINT HAD TOO MUCH LIFE OF ITS OWN.

46 Direction



БОЛЕЕ МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ ЗА КАРТИНУ ЦЕЛМИНЬШ

В

е 2012 г. в аукционном доме Christie’s в Нью-Йорк го шско латы ников худож ы было продано две работ Марк был ников худож из м Одни я. происхож дени актны х Ротко, латвийский еврей, представи тель абстр ое, как котор ства, экспрессионистов - направления искус в Нью-Йорк зда перее после лось говор ила Целминьш, ей нрави 86 млн. за чем более ана прод была Ротко в 1980 -х гг. Работа заплатили за ую котор ой, сумм дной рекор стало что долларов, оне был поста влен работ у художника из Латвии. На том же аукци мянная номер 8» «Безы иньш Целм еще один рекорд. Работа Вии персональным стало Это аров. долл млн. была продана за 1,1 дению, чьи работ ы рекордом художницы, латышки по происхож в музея х и галереях онах, пользуются большим спросом на аукци искусств.

Она говорила, что для переезда в Нью-Йорк было много причин, и одна из них заключалась в том, что ей хотелось быть ближе к художникам, которые там работали. «Я просто хотела быть там, где, как я полагала, делаются лучшие картины, - сказала Целминьш, признавшись, что особенно любила абстрактных экспрессионистов. - Другая причина в том, что, наверное, я просто скучала по тамошней погоде. Да и вообще мне казалось, что жизнь там будет более захватывающей». Переселившись в Нью-Йорк, она абсолютно влюбилась в этот город, хотя ее взаимоотношения с местными художниками развивались не слишком интенсивно: «Но я любила ходить по улицам. Мне нравился свет, куда более холодный, чем в Лос-Анджелесе, фактура строений… Мне нравилось, что там так много музеев». Начиная с 2008 г. Целминьш вернулась к изображению материальных объектов и к иллюстрированию книг и карт. Она создала серию принтов своих знаменитых волн, паутин, раковин, пустынных дюн. Работы Целминьш всегда были монохромными, с большим разнообразием серых и черных тонов. Она говорила, что в черном цвете можно увидеть всю палитру красок. Ее выбор монохромных цветов и монотонности отражаемых объектов, несомненно, носил печать интровертности, характерной для работ Целминьш и свойственной ей самой. Она всегда добра, но особо не разговорчива. Это могло стать одной из причин того, почему в своем обзоре 30 ретроспектив Вии Целминьш в Лондонском Институте современного искусства, газета «The Independent», назвала ее «величайшим секретом американского искусства». 48 Direction

CV

• 1938 Родилась в Риге, Лат вия. • 194 0 Пос ле оккупации Лат вии Советским Союзом бежала с родителями и старшей сестрой в Германию. • 194 8 Прибыла с семьей в Соединенные Штаты Америки. • 1955 Пос тупи ла в Инс титу т иску сств Джона Херрона. • 1965 Окончи ла Калифорнийски й инст итут в Лос-Анд желесе. • 1963-1981 Жила и работала в ЛосАнд желесе. • 1981 Перееха ла в Нью-Йорк. • Начина я с 1965 г. у Целминьш прошло более 40 персона льных выс тавок и сотни групповых экспозиций по всему миру. Ее работы являются част ью коллекций более 20 музеев, включа я такие как Инс титу т искусств Чикаго, Музей искусства Карнеги, Цен тр Помпиду в Париже , Музей искусства Метрополи тен в НьюЙорке, Национальная галерея иску сств в Вашингтоне, Музей современного искусства в Сан-Франциско, Музей американского искусства Уитни и Галерея Тэйт в Лон доне.


Starfield, 2010 Mezzotint Sheet: 67.3 x 90, 8 cm (26 ¼ x 35 ¾ in) Plate: 59,7 x 84, 5 cm (23 ½ x 33 ¼ in) Collection of the Latvian National Museum of Art © Vija Celmins Вия Целминьш. Звездное пространство (2010). Меццо-тинто. Из коллекции Латвийского Национального музея искусства.

CV

• 1938 Born in Riga, Latvia. • 194 0 After the Soviet occupation of Latvia, fled to Germany with her parents and older sister. • 194 8 Arrived with family in the US. • 1955 Enrolled at John Herron School of Art. • 1965 Graduated from the University of California in Los Angeles. • 1963-1981 Lived and worked in Los Angeles. • 1981 Moved to New York. Since 1965 has had over 40 solo exhibitions and hundreds of group exhibitions around the world. Her works are held in the collections of over 20 public museums, including the Art Institute of Chicago, the Carnegie Museum of Art, the Centre Pompidou in Paris, the New York Metropolitan Museum of Art, the National Gallery of Art in Washington D.C., the San Francisco Museum of Modern Art, the Whitney Museum of American Art, and the Tate Gallery in London.

MORE THAN $1 MILLION FOR CELMINS’ PAINTING

I

paintings by artn 2012 an auction house in New York sold two Rothko, a Mark was s artist the of One ists of Latvian descent. art Vija of kind the – st ssioni expre act abstr and Latvian Jew York in New to d Celmins has confessed she liked when she move the 1980s. n, a record Rothko’s painting was sold for more than $86 millio Latfrom ating origin artist an by art for paid been price to have ns’ Celmi Vija n. auctio via. But there was another record at the same nperso a was This n. millio drawing Unititled#8 was sold for $1.1 whose works are in al record for Celmins, also a Latvian-born artist ies. great demand at auctions, museums and art galler

EXHIBITION VIJA CELMINS. DOUBLE REALITY This exhibition is a part of the Riga European Capital of Culture programme and reflects its thematic focus, Thirst for the Ocean. There will be almost 50 works on display by the world’s most famous Latvian-born painter, Vija Celmins. It is an opportunity to see the artist’s work spanning over a fifty year period, from her early ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ career in the sixties until the present. RIGA BOURSE Works for the exhibition have come Домска я площадь, 6, Рига from the collections of the Museum 11 апреля -22 июня of Modern Art in New York, the National Art Gallery in Washington, the US embassy in Latvia, the McKee ART MUSEUM RIGA BOURSE gallery, the Frankfurt am Main Art Doma Square 6, Riga Museum, the Foundation Cartier 11 April-22 June Centre for Contemporary Arts in Paris, the Latvian National Museum of Art and from Vija Celmins’ own collection.

ВЫСТАВКА ВИИ ЦЕЛМИНЬШ. ДВОЙНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ Выставка является частью программы «Рига - культурная столица Европы», главная тема экспозиции - «Жажда Океана». На выставке будут представлены порядка 50 работ, выполненных самым известным художником Латвии Вией Целминьш. Эта выставка - прекрасная возможность увидеть творчество художницы за полвека, начиная от ее ранних работ 1960-х гг. и по сегодняшний день. Работы для выставки собраны из коллекций Музея современного искусства в Нью-Йорке, Национальной галереи искусств в Вашингтоне, посольства США в Латвии, галереи МакКи, Музея искусства Франкфурта-на-Майне, Центра современного искусства в Париже, Национального музея искусства Латвии и из личной коллекции Вии Целминьш. Direction 49


PARADISE

ON THE BALTIC SEA

50 50 Direction Direction


PROMO

T

he Baltic Beach Hotel is an elegant SPA hotel in Jurmala. It is located in one of the most popular resorts on the Baltic coast, only 25 minutes drive from the centre of Riga city in Latvia. Located directly on the sand dunes, the Baltic Beach Hotel SPA combines the best traditions of the Jurmala resort with the newest achievements of the SPA industry. It boasts one of the largest SPA centres in northern Europe and the only medical SPA centre in Latvia. With more than 400 treatments, it has something for everyone – relaxation, slimming, detox, anti-ageing and beauty therapies. You can find exotic treatments such as a whole body peeling massage with a natural 24-carat gold nectar and crushed natural amber; body wrapping with a mask of extract of gold, champagne, caviar or amber flour; mud wrapping of the body, and so on.

T

he SPA centre prefers natural healing materials such as seawater, seaweed, mineral water, clay and curative mud. The SPA also has the only heated 25-metre long seawater pool in the Baltic States, which allows you to enjoy a swim in the sea even in winter. Of course, you can also enjoy luxurious saunas and baths. Some of the options on offer are truly unique. The garden water relaxation area invites you to attain a state of harmony with the four elements – fire, earth, air and water. It includes successive bath and water treatments, in which the elements interact with each other, restoring the body’s energy balance and helping to boost vitality. Connoisseurs of real Russian baths will want to visit the Banja complex. Here the heat for which Russian steam baths are famous combines with a light steam

climate and the aroma of freshly baked rye bread to open and thoroughly cleanse skin pores and facilitate self-renovation.

W

hile taking a break from treatments you can have a tea or wellness cocktail at the Angels Garden café, which has an outdoor terrace open during the summer season. Or there is the Restaurant il Sole, with its cozy Mediterranean-style interior and elegant sea-view terrace complementing traditional Italian dishes and a very popular brunch each Sunday. Fine-dining restaurant the Caviar Club also has a summer terrace and panoramic sea views, and is a gourmet’s paradise – fresh sea food, juicy steak, exquisite desserts and a wide selection of wine are all on the menu. In 2013 it was named best hotel restaurant of the year in the Best Catering Company competition, and its executive chef, Kristaps Jokmanis, is the first from Latvia to have studied hospitality at the famous Paul Bocuse Institute in France. In addition to classic dishes, on Sundays the chef offers an exclusive Club Brunch. Finally, the Baltic Beach Hotel has lots to offer children, from water fun and a nice playground to special menus at the restaurant. And if parents want to enjoy some alone time, there is a free nanny service available. Treat yourself and your family royally!

BALTIC BEACH HOTEL Juras Str. 23/25, Jurmala, LV-2015, Latvia Ph: +371 6 777 14 00 info@balticbeach.lv www.balticbeach.lv Direction 51


РАЙ

НА БАЛТИЙСКОМ МОРЕ

B

altic Beach Hotel – элегантный спа-отель в Юрмале. Он располагается на Балтийском побережье, лишь в 25 минутах езды от центра столицы Латвии – Риги. Разместившийся непосредственно у песчаных дюн, Baltic Beach Hotel SPA объединяет лучшие традиции курорта Юрмалы с новейшими достижениями индустрии спа.

52 Direction 52 Direction

В

гостинице расположен один из крупнейших спа-центров Северной Европы, который также является единственным медицинским спа-центром в Латвии. Среди более 400 видов процедур здесь всегда найдется чтолибо подходящее для любого клиента: снятие напряжения, коррекция фигуры, очищение организма, антивозрастные и косметологические


PROMO

процедуры. Вы можете подобрать экзотический курс терапии, например: пилинг-массаж тела с нектаром 24-каратного золота и натуральным измельченным янтарем, обертывание тела с использованием экстракта золота, шампанского, икры или янтарной муки, грязевое обертывание и т.д.

С

па-центр отдает предпочтение природным целебным материалам, таким как морская вода, водоросли, минеральная вода, глина и, конечно, лечебная грязь. В спа также имеется единственный в странах Балтии бассейн с теплой морской водой, длиной 25 м, позволяющий наслаждаться плаванием в море даже зимой. Конечно, вы сможете получить удовольствие и от роскошных саун и бань. Некоторые предлагаемые варианты действительно уникальны. Комплекс водной релаксации the Garden поможет вам достичь состояния гармонии с четырьмя природными элементами – огнем, землей, воздухом и водой. Сеанс включает последовательно чередующиеся банные и водные процедуры, в ходе которых природные элементы взаимодействуют друг с другом, восстанавливая энергетический баланс тела и помогая повысить жизненный тонус.

З

натоки настоящей русской бани, несомненно, захотят посетить комплекс Banja. Здесь высокая температура, которой славится паровая русская баня, сочетается с легким паром и ароматом свежеиспеченного ржаного хлеба, что позволяет открыть и полностью очистить поры кожи, способствуя ее самовосстановлению. В перерывах между процедурами можно

отведать чай или выпить коктейль из соков в кафе Angels’ Garden.

Р

есторан «il Sole» с уютным интерьером в средиземноморском стиле и элегантной террасой с видом на море в дополнение к традиционным итальянским блюдам предлагает и очень популярный бранч по воскресеньям.

Э

легантный ресторан «Caviar Club» представляет собой настоящий рай для гурмана: свежие морепродукты, сочный стейк, изысканные десерты и широкий выбор вин - все это есть в меню. В 2013 г. ресторан получил титул лучшего гостиничного ресторана года, а его шеф-повар Кристап Йокманис первым из Латвии изучал искусство кулинарии в известном Институте Поля Бокюза во Франции. Помимо классических блюд, по воскресеньям шеф-повар предлагает эксклюзивный бранч Club Brunch. Baltic Beach Hotel многое может предложить детям – от спа-процедур и хорошей игровой комнаты до специального меню в ресторанах. А если родителям захочется провести некоторое время вдвоем, о детском досуге позаботится опытная няня. Побалуйте себя и свою семью роскошным отдыхом!

BALTIC BEACH HOTEL ул. Юрас, 23/25, Юрмала, LV-2015, Латвия Тел.: +371 6 777 14 00 info@balticbeach.lv www.balticbeach.lv Direction 53 Direction 53


WHERE FOOD MEETS ART –

DINNER AT ZAGREUS PROJEKT By Vytautas Šėrys Photos by Zagreus

54 Direction


МЕСТО, ГДЕ ЕДА ВСТРЕЧАЕТСЯ С ИСКУССТВОМ, –

УЖИН В ZAGREUS PROJEKT Витаутас Шерис Фото: Zagreus

Direction 55


T

he delightful smell of carefully prepared food, the smooth taste of fine German wine and the visionary installations of an exceptional group of artists – this is the recipe for a night out at Zagreus in Berlin. A combination of restaurant and gallery, Zagreus Projekt provides diners with an unforgettable eating experience by having the featured artists join them for dinner. Started by Ulrich Krauss 15 years ago, the idea has proved popular among both locals and visitors to the capital city. This time it is the culinary-inspired films and photography of American video artist Ira Schneider that are accompanying the food. Currently living in Berlin, the New York-born Schneider has exhibited his work in hundreds of different locations around the world and received a number of prestigious prizes. When his art-loving guests arrive, Herr Krauss greets them with a welcoming glass of sekt and introduces everyone to the artist. The evening begins with Schneider talking about his work and the collection of food photographs from around the world. The atmosphere is warm and rather informal as visitors get to know each other and the whole Zagreus team. After everyone is acquainted with the project and its installations, it is time to move to the dining table and the first courses are served. While everyone enjoys the food, Schneider talks more about the art world, his travels and the videos about gluten-free food that are playing on the screen. The menu for the main course and dessert is wide and, with everyone enjoying each other’s company, conversations do not end quickly. Located near Rosenthaler Platz, осхитительный запах заботливо приготовленand surrounded by many bars to stop ной еды, мягкий вкус тонких немецких вин at for a drink afterwards, Zagreus вкупе с фантазийными инсталляциями группы Projekt is in the heart of Berlin. Its выдающихся художников – вот рецепт вечера в featured artist changes every two берлинском заведении Zagreus. Сочетая рестоmonths, with the art-inspired meals ран и арт-галерею, Zagreus Projekt обеспечивает своим accommodating up to 30 diners. гостям незабываемые впечатления, когда признанные Check the website for a list of courses художники, скажем так, присоединяются к ним за ужиthis week and contact Ulrich Krauss ном. Идея, претворенная в жизнь Ульрихом Крауссом 15 by phone or email to make a reservaлет назад, доказала свою популярность среди местных tion. Dinner at Zagreus will definitely жителей и гостей германской столицы. spice up your evening. На этот раз вдобавок к меню предлагаются вдохновленные кулинарным искусством фильмы и фотографии американского видео-художника Айры Шнайдера. Живущий в Берлине уроженец Нью-Йорка Айра Шнайдер экспонировал свои работы в сотнях различных мест по всему миру и получил ряд престижных премий. Когда любители искусства заходят в ресторан, герр Краусс встречает их приветственным бокалом игристого зекта и представляет каждого из них художнику. Вечер начинается с того, что Шнайдер рассказывает о своей работе и о коллекции кулинарных фотографий со всего мира. Атмосфера становится теплой и достаточно

В

56 Direction


Ira Schneider / Айры Шнайдера неформальной по мере того, как посетители знакомятся друг с другом и со всей командой Zagreus. После ознакомления с проектом и инсталляциями настает пора подойти к столам, и подаются первые перемены блюд. Пока посетители наслаждаются едой, Шнайдер продолжает рассказ о мире искусства, своих путешествиях и показывает свои видео о безглютеновой пище. Выбор основных блюд и десерта широк и, поскольку все с удовольствием общаются друг с другом, разговоры долго не замолкают. Находящийся неподалеку от площади Розенталер (Rosenthaler Platz), в окружении многочисленных баров, где можно задержаться после ужина на пару рюмок, Zagreus Projekt расположен в самом центре Берлина. Представляемые заведением художник и его творчество меняются каждые два месяца, как и произведения кулинарного искусства ресторана, вмещающего до 30 гостей. Загляните на веб-сайт ресторана-галереи, чтобы ознакомиться с меню этой недели, и свяжитесь с Ульрихом Крауссом по телефону или по электронной почте, чтобы зарезервировать столик. Ужин в Zagreus несомненно придаст особую пикантность вашему вечеру.

ZAGREUS PROJEKT Brunnenstraße 9a 10119 Berlin

Info & Reservations: Информация и резервирование: +49 30 280 956 40 info@zagreus-berlin.net www.zagreus.net

Direction 57


58 Direction


РОМАНТИЧЕСКАЯ НОЧЬ В ЗАМКЕ Лийс Кянгсепп Фото: Лийс Кянгсепп, Laitse Loss

<{~ ýù øù0{þù{ }{þ{; _~ÿû~ø \_\ _ùû\ – ÷_þûù_;>þø\ @þø<þ? ý~ û~}{þ{~0ý~ _\ ÷? [ù@üøý?, 0{~[? `ùÿùù/þ{; ÷ `~0{\ ÿþ@÷þ_\÷|\=}^ @þø~<, <~{~ÿ?= [?_ @þ[ÿ~|ùý ÷ {ù0ùý\ù øý~]\/ _ù{? /÷þ{\_~ [? ü ÷þ} øüúù}{÷þ \ }\_, 0{~[? `~}`~ÿ\{; } }üû;[~= \ }`þ}{\ @þø~<?

Д

ля пары любящих людей мало что кажется слишком уж безумным или невероятным. Поэтому, когда Марью и Суло Мульдиа увидели один из немногих настоящих замков в Эстонии, сделка, можно cказать, состоялась – они решили переехать туда. Их не заботило, что окна в замке Лайтсе были выбиты, полы обледенели, а с потолков текло. Возвращение замка к его прежнему величию – это бесконечный процесс, а также и творческий вызов, поскольку не сохранилось практически никаких документов или информации о его прошлом. Причина проста: поскольку в советский период советская армия использовала замок в качестве радиоцентра, наиболее вероятно, что военные либо взяли все документы с собой, когда уходили в начале 1990-х гг., либо уничтожили их. «Все это нас не пугало, мы любили друг друга и искали свой дом», – говорит Суло. Они начали шаг за шагом ремонтировать здание и сумели превратить его в уютный роскошный отель с 17 номерами. Клиентам отеля предлага-

ROMANTIC NIGHT AT A CASTLE

By Liis Kängsepp Photos by Liis Kängsepp, Laitse Loss

 ’           ?            ’         ?               ?

F

or a couple in love almost nothing seems too crazy or unthinkable. So when Marju and Sulo Muldia saw one of the very few real castles in Estonia, it was a done deal – they decided to move in. They didn’t care that Laitse’s castle windows were broken, that there was frozen water on the floors and that the roof was leaking. Bringing the castle back to its former glory is a never-ending work in progress and also a creative challenge, as there is almost no paperwork or information available about the castle’s past. The reason is simple: during the Soviet period the Direction 59


ются несколько различных гостевых пакетов, сауны и массаж, занятия по кулинарии, место для проведения семинаров, и скоро хозяева, надо надеяться, откроют небольшой спа-центр. Прошлым летом появилось специальное предложение для поклонников автомобилей: пакет «Две ночи – три автомобиля» позволяет жить в отеле в течение трех дней, каждый день испытывая по одной марке автомобиля. Автомобили, предлагаемые замком Лайтсе, довольно необычны - Porche 911T, MG MGB, Morgan Plus4 и Opel Speedster. Как сообщает интернет-страница отеля, эти классические автомобили – ностальгическая подборка, напоминающая о тех временах, когда, отправляясь на воскресный пикник, дамы надевали самые модные шляпки, а господа – лучшие шляпы. «Эти автомобили – шедевры дизайна и техники своей эры, – заверяет Суло. – Ощущаешь себя, как путешественник во времени, когда выключаешь телефон и гоняешь с ветерком по узким сельским дорогам». Когда именно автомобили будут выведены из своего зимнего гаража, в известной мере зависит от погоды. Как и меню ресторана отеля, который открыт ежедневно и на который стоит посмотреть, даже если вы не планируете остаться на ночь в Лайтсе. Кроме того, почти всегда в замке Лайтсе что-нибудь происходит, будь то концерт с 5-часовым чаепитием, курсы кулинарии или свадьба.

НЕБОЛЬШОЙ УРОК ИСТОРИИ

castle was used by the military as a radio broadcast centre and the Soviet military most likely either took all the documents with them when they left in the beginning of the 1990’s or destroyed them. “This all was no deterrent for us – we were in love and looking for a home,” Sulo said. So they started renovating the building bit by bit, and have now managed to turn it into a cosy luxury hotel with 17 rooms. They have several different packages available for clients – they offer saunas and massages, cooking classes, seminars, – and soon they’ll hopefully open a small Spa. Last summer they started offering a special deal for admirers of cars: their package “Two Nights, Three Cars” allowed clients to stay in the hotel for three days, testing out a different car every day. The cars that Laitse Loss offers are quite special – a Porsche 911T, an MG MGB, a Morgan Plus4 and an Opel Speedster. As the hotel’s webpage says: “these classic cars are a nostalgic selection from the days when ladies and gentlemen alike went on outings in their Sunday finest, donning hats and chapeaus“. “These cars are masterpieces of design and engineering from their era,” Sulo believes. “It feels like going back in time when you switch off your phone and drive on the small village roads with wind in your hair.” When exactly the cars will be driven out of their winter garage depends a little on the weather. As does the menu of the hotel’s restaurant, which is open daily and is worth a visit even if you don’t plan to stay in Laitse overnight. Besides, there is almost always something going on at Laitse Loss, be it concerts with 5 o’clock tea, cooking courses or weddings.

Поместье Лайтсе было основано в A LITTLE HISTORY LESSON середине XVII в., а замок, насколько это известно сегодня, был построен Laitse manor was founded in the middle of the 17th centuВольдемаром фон Юкry; the castle as we know it today was скюлем приблизительbuilt by Woldemar von Uexküll around но в 1890 г. Юкскюль 1890. Von Uexküll remained the ownLAITSE CASTLE оставался владельцем er of Laitse only until 1909, since his Laitse, Harjumaa Лайтсе только до 1909 г., only son had been expunged from the +372 671 7555 так как его единственknighthood and couldn’t inherit, and .ee reception@laitseloss ный сын был вычерhis daughter had moved abroad. www.laitseloss.ee 60 Direction



кнут из списков рыцарства и не мог унаследовать имение, а дочь переехала за границу. В 1936 г. Министерство внутренних дел Эстонской Республики радикально перестроило интерьер замка и открыло там колонию для несовершеннолетних. Во время Второй мировой войны замок служил лагерем для военнопленных – как для немцев, так и для русских. Крестьяне рассказывали, что обе стороны нанимали одних и тех же местных мужчин в качестве охранников. После войны замок был превращен в служебное здание радиопередающего центра Лайтсе с жилыми помещениЗАМОК ЛАЙТСЕ ями, столовой, системами свяЛайтсе, Харьюмаа зи и другими необходимыми +372 671 7555 службами. В зданиях во внуreception@laitseloss.ee треннем дворе замка (в настоwww.laitseloss.ee ящее время превращаемых в спа) размещалась общественная деревенская баня. Когда Марью и Суло Мульдиа стали новыми владельцами замка, он был заброшен уже в течение нескольких лет. Супружеская пара начала его ремонт: в 1999 г. были открыты банкетный зал и паб, в 2000 г. во внутреннем дворе начал работать магазинчик в колониальном стиле, в 2003 г. завершилась реконструкция гостиной, а в 2004 г. подвальный этаж был преобразован в банный комплекс. В 2005 г. в старинном флигеле для слуг на краю парка была открыта небольшая гостиница на 20 мест. К 2012 г. была восстановлена южная часть парка, а первый садовый лабиринт был открыт там в 2013 г. Сегодня замок является не только отелем, но также и домом для его владельцев – Марью и Суло Мульдиа и их сына.

КАК ТУДА ДОБРАТЬСЯ?

Замок Лайтсе расположен в местечке Лайтсе, к западу от Таллинна, примерно в 35 минутах езды от центра эстонской столицы. Есть разные варианты, как туда добраться. Если у вас нет автомобиля, можно взять такси, которое обойдется примерно в 25-35 евро. Есть также автобусы и поезд. Если интересно, можно арендовать один из автомобилей ретро, принадлежащих замку Лайтсе. Вы забираете автомобиль в Таллинне и самостоятельно отправляетесь на нем в Лайтсе. За дополнительную плату отель может организовать ваш приезд в Лайтсе и возвращение обратно.

62 Direction


In 1936, the Interior Ministry of the Republic of Estonia radically rebuilt the interior and opened a youth home in the castle. During World War II, the castle served as a prison camp for both the Germans and the Russians. According to villagers, both sides hired the same local men as prison guards. After the war, the castle was turned into the service building of the Laitse radio broadcast centre, with living quarters, canteen, communications, and other necessities. The buildings in the inner courtyard (currently being turned into a spa) held the village communal bathhouse. When the Muldias became the new owners of the castle, it had been abandoned for a few years. The couple immediately started renovating the building. In 1999 the banquet hall and pub were opened, in 2000 a colonial-style shop in the courtyard opened for business, 2003 saw the renovation of the parlour, and in 2004 the cellar was converted into a sauna complex. In 2005, a 20-person guest house was opened in the old servants’ building at the edge of the park. By 2012, the southern section of the park was restored, and the first hedge maze was opened there in 2013. Today the castle is a hotel, but also a home for Marju and Sulo and their son.

HOW TO GET THERE?

Laitse Loss is located in Laitse, west of Tallinn, about a 35-minute drive from the capital’s city centre. There are several options for getting there. If you don’t have a car, for approximately 25-35 euros a taxi will take you there. There are also buses and a train. If you are interested in renting Laitse Loss’ vintage cars, you can agree to pick up the car from Tallinn and drive it to Laitse yourself. For an extra fee, the hotel can also organise your transport to and from Laitse. Direction 63


MADE IN

POLight ПОЛайт СДЕЛАНО В

By Krzysztof Mackiewicz Кшиштоф Мацкевич Photos by / Фото: Kafti Design, So Polish 64 Direction


Direction 65


I

f you wanted to purchase a funky lamp during the dark times of communist Poland, there was not much to choose from. One could either purchase yawn-inspiring items from the state-owned warehouses, or – if you happened to be more fortunate – from far-away Istanbul’s Grand Bazaar. A few decades later, Poles are proud to hang locally-designed lamps on their walls. Two designers that have taken Polish lamps worlds away from the old communist models, by designing stylish lighting that people are dying to have in their homes, are sisters Monika Brauntsch and Sonia Słabo. They own Kafti Design, a successful online design shop that sells, among other things, their own original lamps. When they set up shop in 2007, lamps designed in Poland were a niche product, with customers going mainly for mass-market lamps sold in global retail chains. Now this attitude is slowly changing. Polish lighting production has so improved and gained momentum that new frontiers are opening up for the export of local lighting design into global markets. “The truth is that Poland is unlikely to ever close the gap that has arisen over the years between us and the West when it comes to design,” admitted Brauntsch. She believes there’s no point in chasing the competitors. Instead, her family business is aiming at creating something new, extraordinary, and following its own star. Inspired by Polish folk art (mainly Silesian motifs), contemporary styles and, to some extent, Japanese origami, the sisters’ items most of all, functionality-oriented products and their qualiare made only from recycled materity and competitive price play a critical role,” Kaczmarek exals and are manufactured in an enviplained. ronmentally-friendly manner. Despite ongoing changes in Polish society, and its con“We Poles, have this unique sense stantly rising standard of living, hand-crafted designer prodof always finding our own way. It puts ucts still tend to be perceived as luxury items. This is exactly us in a fairly exceptional position,” why Polish designers do all it takes to make sure that they cresaid Brauntsch, herself an example ate top-notch products that sell at reasonable prices. of a Pole who put all her passion into And such a policy pays off well: 70% of both So Polish’s creating commercial success out of an and Kafti Design’s sales reach Polish clients, while 30% goes idea she had great belief in. abroad. To attract the attention of foreigners, the So Polish The Kafti Design sisters are not online shop stresses global promotion of the country’s design alone. Their carefully refined simplicideas. ity can also be seen in another online “We must really have something catchy, as we observe design business called So Polish, run the constantly growing number of foreign clients interested by Viola Kaczmarek. So Polish sells in our manufacturing,” Kaczmarek said. “Even the shipping the work of almost a hundred local costs, which in some cases may be really high, don’t scare designers, and Kaczmarek believes it them off. Polish designers may feel confident with their work is their minimalistic form that distinas it is already widely recognized.” guishes Polish design from, say, ItalHaving realised that since logistics play as important a ian. role as the product itself in the dispatching process, Kafti De“Perhaps Polish design has a tad sign’s owners have worked out their own system. The clients less fantasy and boldness. They are, get the product in pieces to be assembled at home, like IKEA 66 Direction


В

темные времена коммунистической Польши, если бы вам захотелось купить неординарный светильник, особого выбора у вас не было. Можно было или приобрести вызывающие зевоту стандартные изделия с государственных складов, или, если повезло, лампу с далекого Великого базара в Стамбуле. Несколько десятилетий спустя, поляки с гордостью развешивают на своих стенах светильники местного дизайна. Два дизайнера, которым удалось увести польские светильники невероятно далеко от старых коммунистических моделей, создавая столь элегантные системы освещения, что люди поистине жаждут установить их в своих домах, – это сестры Моника Браунтш и Соня Слабонь. Они владелицы «Kafti Design», успешного дизайнерского онлайн-магазина, где продаются, среди прочего, оригинальные светильники их собственной разработки. Когда они в 2007 году открыли свой магазин, светильники, разработанные в Польше, были нишевым продуктом: клиенты предпочитали, главным образом, светильники массового рынка, продающиеся в глобальных розничных сетях. Теперь это отношение понемногу меняется. Польское производство систем освещения настолько

улучшилось и набрало обороты, что начали открываться новые горизонты для экспорта светильников местного дизайна на мировые рынки. «Правда состоит в том, что Польша вряд ли когда-нибудь сможет преодолеть разрыв, возникший за долгие годы между нами и Западом, в том, что касается дизайна», - признает Браунтш. Она полагает, что в попытках догнать конкурентов нет никакого смысла. Вместо этого ее семейный бизнес стремится создавать что-то новое, экстраординарное и следовать за собственной путеводной звездой. Вдохновленные польским народным искусством (в основном, силезскими мотивами), современными стилями и, в некоторой степени, японским оригами, изделия сестер изготавливаются только из переработанных материалов и экологически чистым способом. Direction 67


furniture. That allows them to ship smaller and flatter parcels, at less cost and more convenience, both for the company and the clients. Thus Kafti Design production has succeeded in penetrating distant markets such as the USA, Japan and even New Zealand. “The feedback we get from our international clients is positive. It sometimes includes suggestions regarding our work, which we always try to consider,” says Brauntsch, joking also that some proposals are “a bit abstract”. The efforts of the Kafti Design sisters, whose products can also be found at the So Polish online shop, have been acknowledged at various fairs and industry events around the globe, such as Tokyo’s Designers Week, Moscow’s Design Act and Sao Paulo’s Design Weekend. Moreover, it was their patterns idea to launch the Spirit of Poland initiative that has encouraged manufacturers to promote Polish design internationally. Naturally, design micro-firms have paid careful attention to the protection of their patterns. Fortunately, the threat that bigger players might try to duplicate their designs has not materialised. As a matter of fact, the designers claim that reputable firms are highly unlikely to use somebody else’s ideas, since copyright infringement would quickly undermine their 68 Direction

credibility. Polish lamp designers and producers say that the path they are stepping on is long and bumpy, but they focus on just moving forward and doing their job – the thing they know best.

KAFTI DESIGN

ul. Słoneczna 34 43-200 Pszczyna Poland www.kafti.com

SO POLISH

ul. Bronikowskiego 2a/4 0 Warszaw Poland www.sopolish.pl


«У нас, поляков, есть уникальная особенность всегда находить свой индивидуальный путь. Это ставит нас в довольно исключительное положение», - говорит Браунтш, являющая собой пример настоящей польской женщины, вложившей всю страсть своей души в то, чтобы сделать коммерчески успешной идею, в которую она искренне поверила. Сестры из «Kafti Design» не одиноки. Их тщательно доведенную до совершенства простоту можно заметить и еще в одном дизайнерском онлайн-магазине под названием «So Polish» («Это так по-польски»…), которым руководит Виола Качмарек. «So Polish» продает работы почти ста местных дизайнеров, и пани Качмарек полагает, что именно их минималистские формы отличают польский дизайн от, скажем, итальянского. «Возможно, у польского дизайна немного меньше фантазии и смелости. Изделия большей частью ориентированы на функциональность, и их качество и конкурентоспособная цена играют критическую роль», - объясняет Качмарек. Несмотря на происходящие в польском обществе перемены и постоянно растущий уровень жизни, дизайнерские изделия ручной работы все еще имеют

тенденцию восприниматься как роскошь. Именно поэтому польские дизайнеры делают все возможное, чтобы создавать первосортную продукцию, которая продается по доступным ценам. И такая политика хорошо окупается: 70% продаж как «So Polish», так и «Kafti Design» обеспечивают польские клиенты, в то время как 30% идут за границу. Чтобы привлечь внимание иностранцев, онлайн-магазин «So Polish» подчеркивает свою миссию глобального продвижения дизайнерских идей своей страны. «У нас должно быть что-то понастоящему броское и привлекательное, поскольку мы замечаем постоянно растущее число иностранных клиентов, заинтересованных в нашей продукции, - говорит пани Качмарек. - Даже стоимость доставки, котоDirection 69


рая в некоторых случаях может быть действительно высокой, не отпугивает их. Польские дизайнеры могут не стесняться своих работ, так как они уже получили широкое признание». Осознав, что в процессе поставок логистика играет столь же важную роль, как и сам продукт, владельцы «Kafti Design» разработали свою собственную систему. Клиенты получают изделие в виде комплекта отдельных элементов, которые они собирают дома, подобно мебели IKEA. Это позволяет отправлять меньшие по размеру пакеты, по меньшей стоимости и с большим удобством как для компании, так и для клиентов. Таким образом, продукция «Kafti Design» успешно проникает и на самые отдаленные рынки, такие как США, Япония и даже Новая Зеландия. «Отзывы, которые мы получаем от наших международных клиентов положительные. Иногда они включают предложения относительно совершенствования нашей работы, которые мы всегда стараемся учесть», - говорит пани Браунтш, шутливо замечая, что некоторые такие предложения все же «немного абстрактны». Усилия сестер из «Kafti Design», продукция которых может также обращают особое внимание на защиту своих собственбыть найдена и в онлайн-магазине ных идей. К счастью, угроза того, что более крупные «So Polish», были признаны на разигроки могли бы попытаться копировать их изделия, не личных международных ярмарках и стала реальностью. На самом деле, утверждают дизайпрофессиональных мероприятиях, неры, уважающие себя фирмы с хорошей репутацией таких как Дизайнерская неделя в Товряд ли будут использовать чьи-либо идеи, так как накио, Фестиваль дизайрушение авторского права бына в Москве и Уикэнд дистро бы подорвало кредит довезайна в Сан-Паулу. Крория к ним. IGN DES TI KAF ме того, идея инициатиПольские дизайнеры и про34 a eczn ul. Słon вы «Дух Польши», котоизводители светильников гоzyna Pszc 00 43-2 рая подвигла произвоворят, что путь, на который nd Pola дителей способствовать они вступили, длинный и ухаi.com .kaft www продвижению польского бистый, но они сосредоточидизайна на международли усилия на постепенном двиSO POLISH ном уровне, принадлежении вперед и на тщательном ul. Bronikowskiego 2a/4 0 жит именно сестрам. выполнении своей работы – Warszaw Естественно, дизайименно на том, что они знают и Poland нерские микрофирмы умеют лучше всего. www.sopolish.pl 70 Direction



БУДУЩЕЕ ТЕЛЕВИЗОРОВ:

УМНЫ, И ЗОГНУТОЙ ФОРМЫ И С

В

эпоху смартфонов и планшетов кто-то может решить, что старые добрые телевизоры пора списывать в утиль как нечто устаревшее, но сами телевизоры так не считают. Наоборот, в этом году ожидается капитальный прорыв в телевизионных технологиях, и телевизоры изменятся куда более радикально, чем компьютеры, смартфоны или планшеты. Впрочем, конечно, эти новые технологии сразу сделают наши сегодняшние телевизоры устаревшими. Все именитые телевизионные производители представили какие-нибудь новинки на выставке бытовой электроники (Consumer Electronics Expo), которая проходила в Лас-Вегасе в январе. Одним из важнейших новшеств станет Ultra High Definition (UHD) - ультравысокое разрешение 4K. Сейчас стандартные телевизоры располагают разрешением Full HD (HDTV), но 4K-разрешение означает, что изображение будет в четыре раза более четким и резким, обеспечиваn the age of smartphones and tablets one might think that ющим кристально чистое качество good old TVs are almost obsolete, but TV manufacturers картинки. Фактически, смотреть don’t think that. In fact, this year will see a major shift in новые телевизоры с экранами на television technology, with TVs changing more than PCs, органических светоизлучающих smartphones or tablets. And yes, this new technology will диодах (OLED) - это все равно, что instantly make your current television obsolete. смотреть из окна, как утверждают All the major TV manufacturers introduced something некоторые. OLED-экраны намноnew at this year’s Consumer Electronics Expo, in Las Veго превосходят стандартные жидgas, in January. One big change coming is Ultra High Definiкокристаллические (LCD) экраны, tion (UHD) 4K resolution. Right now, standard TVs are fitted обладая лучшей глубиной цвета with FullHD resolution (HDTV), but 4K means the picture is и обеспечивая большую резкость four times sharper and has crystal-clear picture quality. Some мелких деталей, что особенно заclaim the new TVs with OLED screens are like looking out метно в фильмах-боевиках. of a window. OLED screens are far superior to standard LCD Одним из препятствий для поscreens and have better colour depth and sharper details, esбедного шествия 4K-телевизоров pecially in action movies. является их цена: сегодня разница One hurdle facing 4K TVs is their price – today, the preв цене 4K-телевизора по сравнению mium for a 4K set over a comparable HDTV is about 3,000 euс сопоставимым HD-телевизором ros. Another hurdle is lack of content. However, Netflix anсоставляет приблизительно 3000 nounced at the show that it is to start producing all of its origевро. Другое препятствие - отсутinal shows in the new format, with the Kevin Spacey series

TV’S FUTURE

IS SMART, CURV Y AND 4K

I

72 Direction


K 4 М Е И Н Е Ш Е РАЗР

House of Cards being streamed in 4K. Netflix isn’t available worldwide, but YouTube is likely to start streaming content in 4K as well. When 4K content will be available on terrestrial channels remains to be seen. But screen resolution is only one part of the equation. Screen dimensions will also change. Forget flat panels, TVs of the future are slightly curvy. LG, Samsung and Panasonic have all unveiled curved screen TVs and are particularly pushing the curve in larger models, those that are well over 100 inches. The manufacturers say a curved screen is more im-

mersive and provides better viewing angles, so you will be more “in the movie” than ever before. Last part of the equation is smart TV. There have already been some developments on this front, but user interfaces have not been ready. Smart TVs that attempt to bring together streaming, regular television and web browsing tend to be confusing and frustratDirection 73


ствие соответствующего контента для показа, но компаи интуитивно понятны для пользования Netflix объявила на выставке, что она начнет показы- теля - это основной тренд для сегодвать сериал «Карточный домик» (House of Cards) в форманяшних смарт-телевизоров. Philips те 4K и все свои оригинальные телешоу выпускать в этом объявил, что будет использовать формате. Конечно, Netflix недоступна в некоторых региоAndroid - самую популярную на свете нах мира, но, вероятно, YouTube будет передавать опредемобильную операционную систему ленный потоковый контент в 4K-разрешении. А вот когда в своих новых телевизорах, которые 4K-контент станет обычным делом в привычном, линейпоявятся уже в апреле. ном ТВ, сказать трудно. 2014 год станет годом телевизоров, Большее разрешение - это только одна часть уравнекогда привычная черная коробка нения. Изменится также и форма телеэкрана. Можно заузнаваемо изменится, но все это возыбыть о плоскопанельных телевизорах - телевизоры будумеет успех только в том случае, если щего обладают несколько выгнутой формой. LG, Samsung все три компонента - 4K-разрешение и Panasonic - все они представили телевизоры со слегка со значимым контентом, изогнутые изогнутым экраном. Заметнее всего тенденция к изогнуOLED-экраны и новые телевизионные тости форм проявляется для экранов больших размеров, пользовательские интерфейсы - будут т.е. значительно превышающих 100 дюймов (254 см). Про- сделаны так, как надо, а цены на них изводители утверждают, что изогнутый экран обеспечибудут доступными. вает более полный эффект присутствия и лучшие углы обзора и, таким образом, позволяет телезрителю больше ощущать себя «внутри фильма», чем когда-либо прежде. Последняя часть уравнения это «умные» смарт-телевизоры. В последнее время в этой сфере появились новые разработки, но еще не готовы пользовательские интерфейсы для смарт-телевизоров. Смарт-телевизоры, которые пытаются совместить передачу мультимедийных потоков, обычный телевизионный сигнал и просмотр веб-страниц, до сих пор раздражают и сбивают с толку клиентов. Вы не можете реально управлять ими с помощью обычного ТВ-пульта, но ing. You can’t really operate them with a basic TV remote, but нужны ли вам еще и компьютерshould you really need a computer keyboard or mobile device ная клавиатура или мобильные to use your TV? устройства связи, чтобы управThe TV manufacturers are taking on the challenge. LG, ляться с телевизором? which last year acquired smartphone operating system WeПроизводители телевизоров bOS, announced it would be using that technology as its стараются разрешить эту проблеsmart TV platform. Smartphone operating systems, which are му. LG, которая в прошлом году easy and intuitive to use, are now the main theme in Smart приобрела операционную систему TV development. Philips announced it would be using AnWebOS для смартфонов, разрабоdroid, the most popular mobile operation system on earth, in танную Palm, объявила, что будет their upcoming TVs available in April. использовать данную технологию This year will be the year of the TV, but it will only be sucв качестве платформы для своих cessful if all these things – 4K resolution with meaningful смарт-телевизоров. Операционные content, OLED curved screens and new TV user interfaces – системы для смартфонов просты are done right and have reasonable price tags attached. 74 Direction


ПРЕКРАСНЫЙ ТЕЛЕФОН, ПРЕКРАСНЫЙ РАЗМЕР

Можно ли создавать маленькие телефоны, ничем не жертвуя? Sony полагает, что можно, умещая наивысшие характеристики в обычном корпусе 4,3-дюймового (10,9 см) смартфона. Большие дисплеи - это здорово, но не для всех. Есть множество людей, желающих обладать прекрасным телефоном, но нормальных размеров. Модель Xperia Z1 Compact располагает HD IPS-экраном, четырехъядерным процессором Snapdargon 800, камерой на 21 Mpx, встроенной памятью на 16 Гбайт и ОП Android 4.3. На ценнике этого водонепроницаемого телефона указано 500 евро, но он, безусловно, стоит этих денег. Can small phones be built without compromise? Sony thinks so, squeezing top specs into a regular sized 4.3inch smartphone. Big screens are great, but not for everyone. There are lots of people out there looking for a great phone with normal dimensions. The Xperia Z1 Compact has an HD IPS-screen, Snapdragon 800 quad core processor, 21megapixel camera, 16GB of internal memory and Android 4.3. This waterproof phone may have a 500-euro price tag, but it is worth the money.

GREAT PHONE, GREAT SIZE

FOLLOWS YOUR EVERY STEP

The Polar Loop is a fitness tracker from Finish firm Polar – no stranger to the world of performance tracking having made its name producing GPS sports watches and heart rate monitors. Designed to be worn 24/7, the Loop is compatible with the Polar H6 and H7 heart rate monitors. It counts your steps and looks at how active you are. The Loop costs about 90 euros and uses Bluetooth low energy to sync with the Polar Flow service and smartphone app, so you can follow and analyze your every move afterwards.

ПОВТОРЯЕТ КАЖДЫЙ ВАШ ШАГ

Устройство Polar Loop - это средство мониторинга ваших фитнес-занятий, разработанное финской компанией, которая отнюдь не новичок в сфере средств контроля физической активности. Она сделала себе имя разработкой спортивных наручных часов с GPS и мониторов регистрации сердечного ритма. Рассчитанное на ежедневное и круглосуточное ношение устройство Loop совместимо с мониторами сердечного ритма Polar Н6 и H7, оно считает ваши шаги и следит за тем, насколько вы активны. Polar Loop стоит примерно 90 евро, использует Bluetooth Low Energy, синхронизированную со службой Polar Flow и приложением смартфона, и дает вам возможность отслеживать и анализировать каждое свое движение. Direction 75


WORLD’S SMALLEST ID CARD READER Designed in Estonia, the +ID is the world’s smallest ID card reader that fits easily in your pocket. North European design combined with the highest technological knowledge from Taiwan, +ID is not only the smallest ID card reader, but there’s also a micro SD memory card reader hidden inside it. +ID costs 29 euros and is available from www.pluss-id.com.

САМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ В МИРЕ СЧИТЫВАТЕЛЬ ID-КАРТ

Разработанное в Эстонии устройство ID Pluss - самый маленький в мире считыватель ID-карт, который легко помещается в кармане или бумажнике. Являясь продуктом, соединяющим североевропейский дизайн с наивысшими техническими знаниями Тайваня, ID Pluss - не только самый маленький считыватель ID-карт, но имеет также встроенное устройство для чтения карт памяти microSD. ID Pluss стоит 29 евро, и его можно приобрести на www.pluss-id.com.

ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ЗА НИЗКУЮ ЦЕНУ

На рынке присутствует множество планшетов на базе Android, есть также много планшетов по смехотворно низким ценам, но, как правило, они бесполезны или слишком медлительны. Однако имеется одно исключение - Archos 70B Titanium планшет с 7-дюймовым (1280 x 800) IPS-экраном, очень хорошо работающий и всего за 120 евро. Archos обладает очень прочным алюминиевым корпусом и оборудован двухъядерным процессором ARM Cortex-A9, памятью на 8 Гбайт и выводом miniHDMI. Но помните, что версия Android’а здесь - 4.1, то есть, вы упускаете возможности более новых версий.

76 Direction

HIGH QUALITY FOR ARE A LOW PRICE

There are a lot of Android tablets on the market and there are a lot of tablets with ridiculously low price tags, but usually they are unusable or very slow. There is one exception, the Archos 70B Titanium, a tablet with a 7inch (1280x800) IPS-screen that performs very well and costs only 120 euros. It has a very solid aluminium body, an ARM Cortex-A9 dual core processor, 8GB memory and mini-HDMI output. But be aware, the Android operating system is 4.1, so you will miss out on the benefits of the newer versions.


SMARTPHONE REVOLUTION Who says a good and fast smartphone has to cost 500 euros? Well, Motorola (and its former owner, Google, who just sold it to Lenovo) says it doesn’t have to. You can get the Moto G for only 200 euros and it has the build quality and speed of a flagship model phone. It has a 4.5inch (720x1280) screen, Qualcomm Snapdragon 400 quad core 1.2 GHz processor, 8GB of built-in storage and Android 4.4. The only downside is the camera, which is limited to 5 megapixels.

РЕВОЛЮЦИЯ СМАРТФОНОВ

Кто сказал, что хороший и быстрый смартфон должен стоить 500 евро? Скажем, Motorola (и ее прежний владелец Google, который только что продал эту компанию Lenovo), утверждает, что это необязательно. Вы получите Moto G всего лишь за 200 евро, но качество сборки и скорость у него на уровне ведущих моделей смартфонов. Имеется 4,5-дюймовый (720 x1280) экран, четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 400 на 1,2 ГГц, встроенная память на 8 Гбайт и новейшая версия Android 4.4. Единственная менее продвинутая деталь - камера, ограниченная 5 Mpx.

САМЫЙ ИЗВЕСТНЫЙ СМАРТФОН НА БАЗЕ ANDROID

Samsung представил модель Galaxy S5 - нового лидера среди смартфонов на базе Android, с 5,2-дюймовым экраном FullHD, с новым дизайном, усовершенствованной камерой, водо- и пылестойкий и с новыми возможностями, включая сканер отпечатков пальцев и монитор сердечного ритма. Это то, что касается плюсов, а с другой стороны - технические улучшения незначительны, качество сборки в целом все еще сомнительно, и на ценнике значится как минимум 600 евро.

THE MOST FAMOUS ANDROID SMARTPHONE

Samsung has unveiled the Galaxy S5, its new flagship Android smartphone, with a 5.2inch FullHD screen. It has a new design, improved camera, is water and dust resistant and comes complete with new features including a fingerprint scanner and heart rate monitor. That’s all on the plus side. Going against it, however, the technical improvements are minor, overall build quality is still sketchy and the price tag is at least 600 euros.

Direction 77


78 Direction


A BELARUSIAN FAIRY TALE

БЕЛОРУССКАЯ СКАЗКА

By Maria Dmitrievich Мария Дмитриевич Photos by Karali / Фото: Kaрaли Direction 79


“  ”          ,                   ,            .

K

arali’s owner, Syarzhuk Naurodski, is a rare sight in Belarusian society. Although a country with two state languages, Russian and Belarusian, the latter is not so widely used in this post-Soviet country – especially in the public sphere or for official business. Ties with Russia are still strong and Russian culture overpowers Belarusian on many occasions – there are only so many Belarusians who speak the native tongue of the country. Naurodski and his wife are different. After years of studying and living abroad in Denmark, the US and Poland, they decided to swim against the current of people leaving Belarus and never coming back. They returned to their native home, playing their patriotism card with energy and passion. Naurodski insists on speaking Belarusian, creating all the necessary documents for Karali in Belarusian, and even their website has content in English or Belarusian only. “It is time for a change in Belarus and with Karali we intend to try to help this transition,” Naurodski says, explaining how they started their business with a mere idea in 2010. “First we came up with a concept that our product should carry Belarusian spirit in a material shell. The key for us was authenticity.” “What could be more authentic than one of our most ancient decoýþû`\}; «}ûù_þý~ ÷ [ù_þÿü}\», rations, which first appeared thousands of years ago and is still fash÷~@ø~úý~, ýù }þøþ^ _ü0|þ^ ÿù<_þøþ ionable today?” asked a friend of û_^ ú\{ù_ù= ø\ý}<þ, ý~ }~÷}ùø ûÿü]~ù the couple, who recommended callûù_~, <~]ûþ {üÿ\}{? 0\{þ"{ :{~{ @ýþ< ing the brand Karali, which, contraýþ ø?_ù \ <ùÿþø\<ù, `ÿ~\@÷~û\ø?/ ry to some interpretations, stands for  - <~ø`þý\ù=, `~}{þ÷\÷|ù= }ù[ù “necklace” in Belarusian, not “kings” >ù_;" ü_ü0|ùý\ù \ø\ûúþ øù}{ý~= in Russian, as some people might guess. `ÿ~ûü<>\\. Naurodski loved the idea, rewarded his friend with $50, and ладелец Karali Сяржук Науродски - редкое явлеstarted picking his brain to find the ние в белорусском обществе. И хотя в Беларуси perfect luxury product which would два государственных языка - русский и белорусcarry enough national pride to apский, последний не так широко используется в peal both to locals and tourists. All этой постсоветской стране. Особенно, если речь of a sudden it hit him – what is more идет о публичной сфере или ведении официальной докуnatural than a soap, which everyментации. Связи с Россией по-прежнему прочны, и рус-

В

80 Direction


ская культура сильнее белорусской во многих сферах, однако есть также много белорусов, которые говорят на своем родном языке. Науродски и его жена не похожи на других. После нескольких лет учебы и жизни за рубежом - в Дании, США и Польше, они решили пойти иным путем, чем те, кто уехал из Беларуси и не думает возвращаться обратно. Они вернулись в родной дом, со страстью поставив все на карту собственного патриотизма. Науродски просто даже требует говорить по-белорусски, все необходимые документы Karali составляются на белорусском, даже содержание их сайта представлено только на английском или белорусском языках. «Настало время для перемен в Беларуси и посредством Karali мы намерены попытаться помочь этим переменам состояться, - говорит Науродски, рассказывая, как в 2010 г. они начали свой бизнес с «голой» идеи. - ВнаDirection 81


body has to use many times a day? A tegral part in local traditions. Or “Valoški”, venerating the soap could be used to tell interesting corn flower, a little purple star that sticks its head out of ripe stories, it could be very luxurious, and grain heads. All Karali soaps are handmade from high qualiBelarus’ nature has a lot to offer in ty butters and oils offered by nature itself, containing no arterms of varieties of aromas for differtificial ingredients, petrochemicals or animal fats, nor preent tastes. So a soap that tells the histo- servatives, sodium lauryl nor laureth sulfates, sulfonates or ry and culture of Belarus was born! any other synthetic detergents. “We wanted to create a product you As every company aims to evolve from one level to ancould be proud of. So that, in response other, so Karali too is taking on new markets, not content to the question ‘What high quality auwith only selling soap in fancy department stores next to thentic products are there in Belarus?’ Dior or Chanel cosmetics. Karali has recently expanded from – you could easily name our soap,” Nau- making soap to producing porcelain for tableware and bathrodski says. “Karali soap has meaning rooms. As with their soap, Karali’s porcelain is handmade. that speaks to the hearts of those who Their first items have been inspired by neo-gothic style and use it.” lace. Now Karali offers six different Quite likely the Naurodskis will not just stop there, but kinds of soaps, and soon they’ll inkeep bringing new items into their production line in the troduce another six fragrances. Each future as well. The company, which produces approximateand every Karali soap ly a thousand soaps per month, is unique in colour and is looking into options to expand tells a story about a reinto the Ukrainian and Russian ALI KAR markable theme in Belamarkets. But the most important 34 t Stree ja uska Raka rusian culture. Let’s take thing to remember about Karali rus Bela k, Mins “Čyrvonyja parečki”, a red is that their handicrafts are made li.by .kara www currant soap, honourwith love for Belarus, and respect ing a berry that has an infor its history and national spirit. 82 Direction


чале мы придумали концепцию, согласно которой наш продукт должен был облечь белорусский дух в материKARALI альную форму. Ключевой идеей для нас была аутентичул. Ракаўска я, 34 ность». Минск, Беларусь «Что может быть более аутентичным, чем одно из саwww.karali.by мых древних украшений, впервые появившееся тысячи лет назад и все еще остающееся модным сегодня?» - спросил супругов их друг и порекомендовал назвать бренд Karali (Карали), что означает «ожерелье» на белорусском, а не «короли» на русском, как некоторые могли бы предположить. Идея понравилась, поэтому Науродски вознаградил друга 50 долларами и начал ломать голову в поисках идеального эксклюзивного продукта, который смог бы нести в себе достаточно национальной самобытности, чтобы представлять интерес как для местных жителей, так и для туристов. Вдруг его осенило: что может быть более естественным, чем мыло, которое все мы используем по многу раз в день? Мыло может также поведать разные истории, стать предметом роскоши, а природа Беларуси способна предложить достаточно для того, чтобы придумывать различные ароматы на любой вкус. Так появилось на свет мыло, которое рассказывает нам об истории и культуре Беларуси. «Мы хотели создать продукт, которым вы могли бы гордиться. ду, которая чуть показывается из спелых початков. Все Чтобы в ответ на вопрос: «Какие мыло Karali сделано вручную из высококачественных высококачественные аутентичные жиров и масел, предлагаемых самой природой. Мыло не продукты есть в Беларуси?» вы бы содержит искусственных, нефтехимических или животлегко могли назвать наше мыло, ных жиров, консервантов, лаурил- и лауретсульфатов, говорит Науродски. – Мыло Karali сульфонатов и любых других синтетических моющих несет в себе особое смысловое сосредств. держание, которое обращено к саТак как каждая компания должна развиваться, Karali мому сердцу того, кто им пользуоткрывает для себя новые рынки, не довольствуясь лишь ется». продажей мыла в эксклюзивных магазинах, где оно соНа сегодняшний день Karali седствует с косметикой от Dior или от Chanel. Недавно предлагает шесть различных виKarali расширила производство до изготовления фарфодов мыла, и скоро компания соровой посуды. бирается начать продажи еще шеТак же, как и мыло, фарфор от Karali изготавливаетсти ароматов. Каждое мыло Karali ся вручную, первые образцы их фарфоровой продукции является уникальным по цветобыли вдохновлены искусством плетения кружев и неоговому решению, а также рассказытикой. вает историю о какой-либо важВполне вероятно, что чета Науродски не ограничитной составляющей белорусской ся этими достижениями и постоянно будет добавлять культуры. Например, «Чырвоныя все новые элементы в свою производственную линейку. Парэчкі» - мыло из красной смороКомпания, которая производит около тысячи экземплядины, созданное в честь ягоды, явров мыла в месяц, рассматривает варианты расширения ляющейся неотъемлемой частью на украинский и российский рынки. Но самое главное местных традиций. Или «Валошкі» это помнить, что Karali создает свою продукцию с любо- мыло в честь цветка кукурузы, вью к Беларуси, с уважением к ее истории и национальнапоминающего фиолетовую звезному духу. Direction 83


CITIES OF

OPPORTUNITY

I

t is the ultimate chicken-and-egg argument to try to determine which “came first” – infrastructure or cities. Did budding cities build infrastructure to survive and prosper, or did infrastructure (a storehouse, a well, a general planning grid) precede urban communities? PwC’s study of leading centres of business, finance and culture It turns a snapshot of the current state of their infrastructure. It turns out that some of the cities that were included in the research “underperform”, while others “overperform”, as far as current infrastructure is concerned. A city “overperforms” when its infrastructure ranks higher than expected given its wealth (as measured by GDP per capita), while it “underperforms” when it’s vice versa. There are 10 cities that do not underperform in any indicator. Seven of them (Berlin, Chicago, London, Madrid, Paris, San Francisco and Stockholm) are mature cities and three of them are developing ones (Johannesburg, Kuala Lumpur and Seoul). Erki Mägi The study confirms the general perception that a numPricewaterhouseCoopers ber of emerging and economically successful cities, such as Эрки Мяги Seoul and Singapore, are not only keeping up with demand, but ensuring that their infrastructure will actively stimulate Компания PricewaterhouseCoopers future growth. But the analysis of the data also leads to questions, arising from the smaller, more compact, mature cities that clearly rank very well for infrastructure: Do emerging cities risk becoming too large and densely populated, thus keeping them from achieving the quality of life of mature cities – or can technology, and smart and effiquality infrastructure in areas such as broadband, research cient use of land, allow them to grow and recycling. Hong Kong ranks #7 in quality of living, just without sacrificing quality of life? behind Berlin and Tokyo, proving that even an emerging city As land-constrained as Singaas densely populated as Hong Kong can compete for young, pore is, it beats out Tokyo, Lonmobile urbanites with the global powerhouses. don and Paris in providing diverse Total population in cities is forecast to grow as the urban and good quality housing to its resrenaissance in advanced cities and the rural-urban shift in idents. Los Angeles is the only ademerging cities continue. More people will mean more infravanced city whose traffic congesstructure. tion is as extreme as in Istanbul, São Ultimately, future global urban prosperity will depend Paulo, Shanghai, Mumbai, or Mexion the disciplined investment that each city can, and choosco City. Tokyo, Singapore and Stockes to, make in its infrastructure. But it will also depend on holm lead the way in keeping people the wisdom of those choices. Prudent, astute urban develophealthy, while US cities fall behind ment always assumes a general public benefit. It is up to muin this category. nicipal authorities to take advantage of the many opportuniSeoul and Hong Kong prove that ties that exist. emerging cities can surge ahead of many mature cities in building highSee full report at http://www.pwc.com/us/en/cities-of-opportunity/ 84 Direction


ГОРОДА БЛАГОПРИЯТНЫХ

ВОЗМОЖНОСТЕЙ

П

опытка определить, что первично – базовая инфраструктура или сам город, это классический спор о первичности курицы или яйца. То ли перспективные города создачто касается инфраструктуры, возникают и вопросы: не вали инфраструктуру, чтобы вырискуют ли развивающиеся города стать слишком больжить и процветать, то ли создашими и перенаселенными, что не позволит им достигние инфраструктуры предшествонуть качества жизни городов «зрелых», или же новые техвало образованию городских сообнологии, разумное и эффективное использование земель ществ? позволят им расти, не жертвуя качеством жизни? Исследование компании PwC в Стесненный в отношении свободной земли Сингапур отношении ведущих городов - ценопережает Токио, Лондон и Париж в обеспечении разноотров бизнеса, финансов и культубразным и высококачественным жильем своих жителей. ры фиксирует текущее состояние Лос-Анджелес - единственный развитый город, где пробих инфраструктуры. Оказываетки на дорогах так же экстремальны, как и в Стамбуле, ся, некоторые включенные в исСан-Паулу, Шанхае, Мумбаи или Мехико. Токио, Сингаследование города «отстают», т. е. пур и Стокгольм лидируют в сфере охраны здоровья жипоказывают результат ниже ожителей, тогда как американские города отстают. даемого, тогда как другие «обгоСеул и Гонконг доказывают, что развивающиеся гоняют» своих собратьев в развирода могут превосходить «зрелые» города в создании вытии инфраструктуры. Город «идет сококачественной инфраструктуры в таких сферах, как на обгон», когда степень развития широкополосные сети, исследования и вторичная переего инфраструктуры оказываетработка. Гонконг находится на 7-м месте по качеству прося выше, чем следовало ожидать, живания сразу после Берлина и Токио, доказывая, что исходя из его «богатства» (ВВП на даже развивающийся город с плотным населением модушу населения); а если наоборот жет конкурировать с глобальными центрами влияния, то город «отстает». привлекая молодых и мобильных жителей. Имеется 10 городов, демонПрогнозируется, что общая численность населения стрирующих по всем показателям в городах будет расти, при этом продолжится городской только высокие результаты. Семь «ренессанс» в развитых городах и перемещение из сельиз них (Берлин, Чикаго, Лондон, ской местности в города развивающиеся. Больше людей Мадрид, Париж, Сан-Франциско означает - больше инфраструктуры. и Стокгольм) являются городами В итоге, будущее глобальное процветание городов бу«зрелыми», и три – «развивающидет зависеть от упорядоченных и рациональных инвестимися» (Йоханнесбург, Куала-Лумций, которые каждый город может и станет производить пур и Сеул). в свою инфраструктуру. Но будет зависеть и от мудрости Исследование подтверждает, выбора. Дальновидное городское развитие всегда учитычто многие развивающиеся и эковает положительный эффект для широкого населения. номически успешные города (Сеул, Именно от муниципальных властей зависит использоваСингапур) не только не отстают от ние в интересах жителей множества существующих возтребований, предъявляемых к инможностей. фраструктуре, но и активно стиПолный отчет представлен на: мулируют с ее помощью дальнейhttp://www.pwc.com/us/en/cities-of-opportunity/ ший рост. Однако при анализе данных с учетом меньших по размерам, более компактных «зрелых» городов, занимающих высокие места во всем, Direction 85


86 Direction


ONE MAN

AND AN ARMY OF BUSES By Mariliis Pinn Photos by Hendrik Osula Марилийс Пинн Фото Хендрик Осула

ОДИН ЧЕЛОВЕК И ЦЕЛАЯ АРМИЯ АВТОБУСОВ Direction 87


A

few decades ago every bus driver in the USSR knew how to fix a broken bus. It was not uncommon to see one wielding a wrench before a broken-down ride could continue. However, today’s buses are full of electronic and automated systems that require the hand of a trained specialist. To stay in good their kolkhoz [collective] garage. “I could spend days in the shape, buses must undergo regular garage finding out how to fix things, even missing lunch maintenance. At Lux Express, the breaks,” he says. He had no desire to build new machines. He man ensuring this happens is Mati just wanted to find out how everything worked and keep it Lapmaa. running. Mechanics has been in his blood ever since. What does Mati do? “EveryThroughout his career, Mati has remained loyal to one thing,” is the answer if you ask any company, though over the years it has gone by different Lux Express driver. In their eyes Mati names. “In 1990, Tallinna Autobussipark was split up and the is indispensable. His job title is relong-distance lines went to AS Mootor. Four years later that pair and maintenance manager. “I became Mootorreisid AS, operating under a brand called Euobserve the techrolines. After even more nical status of the structural changes, the Eubuses,” he says. “I ropean lines are now in Lux make sure that eveExpress,” explains Mati of ry bus gets its reguthe company’s complicatlar maintenance aced history. “I am not a man cording to the manuwho jumps around from one facturer’s plan. I enplace to another.” He points sure that all this is out that over time there are done by the book.” always ups and downs at At the same time he every company. is the go-to guy if a After years of driving, bus is in need of minor repair – brolast year he moved over to repair and maintenance managken lights, failing Wi-Fi, the need for er. “There was a job do be done and the company’s managea new windscreen wiper. Everything ment recognized the work and its importance,” says Mati. He that can break in a bus, Mati has to has a practical approach and is not afraid of getting handsfind solution for and try to prevent on when it is needed. further breakdowns. But what made him make the change? The operating Mati started out 25 years ago as a model behind Lux Express buses has changed rapidly over bus driver, working in Tallinn on the the past few years and there were, in Mati’s words, a few city line, before becoming an Estoshortcomings. The company’s buses have been reduced in nian intercity driver and then transnumber from 70, in 2007, to 45, by 2013, while at the same European, going as far as Ireland and time covering more kilometres. This means some vehicles Italy. As a young man out of the USSR are working up to 20 hours a day, leaving a tight window military he moved to a farm but for any maintenance. The company has also closed its own soon discovered that the quiet, counrepair shops and now outsources servicing to Scania. It is try life did not suit him. The boy down to Mati to make sure no line goes without a service. He from Tallinn, whose mother worked also has to keep an eye on general irregularities and does so at the local bus station, came back by working closely with the drivers. “I listen to the drivers to the city and got behind the wheel. and find ways to prevent the damage,” he says. “Good drivers “The pay was good and the job was are indispensable. I cannot do my job well without them.” prestigious,” he recalls. But sometimes servicing is not enough and buses will Mati developed his interest in break down, although this does not happen often at Lux Exmechanics while spending summers press as the fleet is quite new. “If a bus breaks down, it can as a child with his grandparents at mess up the whole day,” says Mati, describing his night-

“I USED TO TAKE CARE OF ONLY ONE BUS, BUT NOW I AM RESPONSIBLE FOR ALL THE LUX EXPRESS BUSES – AND I KNOW ALL THE TROUBLES,” ADMITS MATI.

88 Direction


Н

есколько десятилетий назад каждый водитель автобуса в СССР знал, как починить сломанный автобус. Совсем не редкостью был водитель с гаечным ключом, бьющийся над тем, чтобы сломавшийся автобус мог продолжить движение. Однако сегодняшние автобусы полны элекИталии. В молодости, отслужив в советской армии, он петронных и автоматизированных реехал было на хутор, но вскоре понял, что тихая сельсистем, которые требуют вмешаская жизнь его не устраивает. Таллинский парень, мать тельства квалифицированных спекоторого работала на местном автовокзале, вернулся в циалистов. Чтобы оставаться в хостолицу и сел за руль. «Платили хорошо, и работа была рошем состоянии, автобусы должпрестижной», - вспоминает он. ны проходить регулярное техниИнтерес к механике развивался у Мати с самого детческое обслуживание. В компании ства, когда, отдыхая летом у бабушки с дедушкой, он Lux Express человеком, отвечаюбольше всего любил проводить время в колхозном гаращим за это направление, является же. «Я мог целыми днями копаться в механизмах, выясМати Лапмаа. няя, как их чинить, даже об обеде забывал», - говорит он. Чем же занимается Мати? Желания создавать новые машины у него при этом не «Всем», - ответит любой водитель возникало, просто хотелось узнать, как все работает, и Lux Express. В их глазах Мати незакак сделать так, чтобы и дальше работало без помех. Люменим. Официальное название его бовь к механике сохранилась в его душе навсегда. должности - менеджер по логистиВ своей карьере Мати остался верен одной компании, ке ремонта и технического обслухотя на протяжении лет она не раз меняла название. «В живания. «Я наблюдаю за техниче1990 г. Таллиннский автобусный парк был разделен, и ским состоянием автобусов, - объдальние перевозки перешли к компании AS Mootor. Четыясняет он. - Я должен убедиться, ре года спустя она стала называться Mootorreisid AS, рабочто каждый автобус проходит регутающей под брендом Eurolines. После еще больших струклярное техническое обслуживание турных изменений европейские маршруты отошли к Lux в соответствии с планом-графиком Express, - рассказывает Мати богатую историю компании. производителя, и удостовериться, - Я не отношусь к людям, которые прыгают с одного места что работа производится на другое». Он застрого по правилам». В то мечает, что за долже время, к нему обращагие годы у каждого ются и тогда, когда автобус предприятия бывануждается в мелком ремонют свои падения и те: сломанные фары, перевзлеты. бои в работе Wi-Fi или же Проведя мнопотребность в новой щетке гие годы за рулем, стеклоочистителя. Для всев прошлом году он го, что может сломаться в перешел в отдел реавтобусе, Мати должен наймонта и материти решение и постаратьально-техническося предотвратить дальнейго обслуживания. шие поломки. «Нужно было толМати начал работать 25 ково выполнять ралет назад водителем автоботу, и руководство буса в Таллинне на городской ликомпании сознавало важность поставленной задачи и ее нии, позже стал водителем междузначение», - говорит Мати, добавляя, что у него хороший городнего автобуса, а затем перепрактический опыт, и он не боится применить его, когда шел на трансъевропейские маршэто необходимо. руты, доезжая и до Ирландии и до Что побудило его уйти из водителей? Концепция экс-

«РАНЬШЕ Я ЗАБОТИЛСЯ ТОЛЬКО ОБ ОДНОМ АВТОБУСЕ, НО ТЕПЕРЬ НЕСУ ОТ- ВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ВСЕ АВТОБУСЫ LUX EXPRESS, И ПОЭТОМУ НАХОЖУСЬ В КУРСЕ ВСЕХ ВОПРОСОВ», ЗАВЕРШАЕТ РАЗГОВОР МАТИ.

Direction 89


mares. “If it is a really bad day, then two buses are out of order.” Organizing for the bus to be fixed, finding a spare vehicle for the clients and making sure the rest of the line runs smoothly can be quite a handful. Mati jokes that he used to work one week on the road and one week at home, but is now on call 24/7. “There is not much free time. I never imagined that I would take on this kind of job.” He also admits that he still feels like an apprentice who every day learns something new. For Mati, the most important things that must work in any driving conditions are the brakes and steering wheel. “If anything else breaks, the bus stops on the road, but if there is a malfunction with the brakes or steering wheel then accidents happen. In very bad cases there is nothing left to fix after that,” he says. Over the years, Mati has seen the buses undergo major developments. “No one here would have expected such luxuries on a bus as a toilet, coffeemaker, internet, or power points for passengers.” It is all these changes, he says, that now make many people prefer using buses when travelling between cities. “Business people admit the bus may be a few minutes slower, but you can work and rest on it.” The biggest change has been the introduction of computers. Modern buses now have several on board, running almost everything from fuel flow to media centres. “If something breaks down, the driver is now usually helpless. You cannot diagnose and fix modern buses on site, you need tools and professionals,” Mati tells passengers when they wonder why they have to wait for a new vehicle if their one breaks down. “I used to take care of only one bus, but now I am responsible for all the Lux Express buses – and I know all the troubles,” admits Mati. 90 Direction

плуатации автобусов Lux Express резко изменилась за последние несколько лет и, по словам Мати, в ней были некоторые «узкие места». Число автобусов в компании сократилось с 70 единиц в 2007 г. до 45 единиц в 2013 г., при этом они работали на более длинных маршрутах, а это значит, что некоторые транспортные средства должны работать до 20 часов в сутки, оставляя лишь небольшое «окно» для технического обслуживания. Компания также закрыла свои собственные ремонтные мастерские и проводит техническое обслуживание в центре Scania. Задача обеспечить такое положение, когда ни один автобус не остался бы без обслуживания, лежит на плечах Мати. Он также отслеживает перебои общего порядка в нормальной работе автобусов и делает это в тесном контакте с водителями. «Я выслушиваю водителей и нахожу способы предотвратить поломки, - говорит он. - Без хороших и знающих водителей тут не обойтись, иначе я просто не смогу достойно выполнить свою работу». Но иногда простого обслуживания недостаточно, и техника, бывает, ломается, хотя у Lux Express это случается нечасто, поскольку парк автобусов достаточно новый. «Если автобус ломается, это может испортить весь день, - говорит Мати, описывая свои кошмары. - А если это по-настоящему плохой день, из строя могут выйти два автобуса!» Организовать ремонт, найти свободный


автобус для клиентов и убедиться, что остальная часть маршрута проходит гладко, - все это может оказаться весьма непростой задачей. Мати шутит, что раньше он работал неделю в дороге и неделю дома, а теперь готов выехать по первому зову в любое время суток семь дней в неделю. «Свободного времени немного. Я никогда не думал, что возьмусь за такого рода работу», - признается Мати, замечая, что все еще чувствует себя, как ученик, который каждый день узнает что-то новое. По мнению Мати, узловыми элементами, которые должны работать в любых условиях, являются тормоза и руль: «Если сломается что-нибудь другое, автобус просто встанет на дороге, но если происходит сбой в работе тормозов или рулевого колеса, то может произойти несчастье. В очень тяжелых случаях не остается ничего, что можно было бы ремонтировать». На протяжении многих лет Мати наблюдал, как совершенствуются автобусы: «Никто не ожидал такой роскоши в автобусе, как туалет, кофеварка, доступ в интернет или электрические розетки для пассажиров». Благодаря всем этим изменениям, говорит он, многие предпочитают использовать именно автобусы для путешествия между городами: «Деловые люди признают, что даже если автобус и едет на несколько минут медлен-

нее, но зато во время этой поездки можно и работать, и отдыхать одновременно». Самым большим изменением стало внедрение компьютеров. Современные автобусы теперь оснащены несколькими системами, обслуживающими почти все, начиная от расхода топлива до медиа-центров. «Если что-то ломается, водитель сегодня чаще всего беспомощен. Вы не сможете на месте диагностировать и устранить проблему в современном автобусе, вам будут нужны инструменты и помощь профессионалов», - отвечает Мати пассажирам, которые недоумевают, почему приходится ждать нового автобуса, если их автобус вдруг сломается. «Раньше я заботился только об одном автобусе, но теперь несу ответственность за все автобусы Lux Express, и поэтому нахожусь в курсе всех вопросов», - завершает разговор Мати. Direction 91


SIT BACK AND RELAX Public transport has always been as much about comfort as it has getting from A to B. Passengers ride in comfort on an Indiana Service Corporation trolley car in 1931. Known as interurbans, the trolleys ran on 100-horsepower GE traction motors.

УСТРОЙТЕСЬ ПОУДОБНЕЕ И РАССЛАБЬТЕСЬ Общественный транспорт всегда был настолько же удобным, насколько рассчитанным на то, чтобы добраться из пункта А в пункт Б. В 1931 г. пассажиры трамвая Indiana Service Corporation едут со всеми удобствами. Известные как «междугородники», эти трамваи оснащались тяговыми двигателями компании «Дженерал Электрик» мощностью 100 л.с.

92 Direction


Direction 93


LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

NEW ROUTE VILNIUS-WARSAW-WROCLAW-PRAGUE! We are glad to announce that at the end of May we will open a new route – Vilnius-Warsaw-Wroclaw-Prague. The route will be operated by Simple Express coaches with the same configuration as on the Vilnius-Berlin route, with individual media screens and free Wi-Fi. There will be one departure a day from both sides. Vilnius-Prague from 36 EUR Warsaw-Prague from 18 EUR Wroclaw-Prague from 14 EUR Tallinn-Prague from 55 EUR Riga-Prague from 42 EUR For the exact timetable and prices please visit: www.simpleexpress.eu

НОВЫЙ МАРШРУТ ВИЛЬНЮС-ВАРШАВА-ВРОЦЛАВ-ПРАГА! Мы рады объявить, что в конце мая будет открыт новый маршрут Вильнюс-Варшава-Вроцлав-Прага. Маршрут будут обслуживать автобусы Simple Express такой же конфигурации, как и автобусы, следующие по маршруту Вильнюс-Берлин - с персональными мультимедийными устройствами и бесплатным беспроводным Интернетом. Ежедневно будет осуществляться по одному отправлению с обеих сторон. Вильнюс-Прага от 36 евро Варшава-Прага от 28 евро. Вроцлав-Прага от 14 евро. Таллинн-Прага от 55 евро. Рига-Прага от 42 евро. Более подробную информацию о расписании и ценах смотрите на сайте www.simpleexpress.eu


We would like to inform you that BalticMiles and many partners, including Lux Express, jointly launched a new global loyalty program called PINS, which is a program both for everyday shoppers and frequent travellers. There will be one loyalty currency called PINS. Members can collect PINS from different partners and spend them for bus, airplane or cinema tickets or for goods such as cosmetics, technical devices etc. Along with the launch of PINS, Lux Express loyalty program changed as well - it became more personalized. Now your discount depends on how much you travel! Based on how many trips you make, the following discounts apply: Base level (0-10 trips) – no discount Level 1 (11-25 trips) -15% discount Level 2 (26-40 trips) -30% discount Level 3, VIP level (40+ trips) – 40% discount Discounts are valid on all Lux Express trips, both local and international. The discount is valid for 12 months from entering the level. However, if there will be made enough trips for the next level, you will be automatically upgraded to the higher level and you can immediately start benefiting from even better prices. Join Lux Express PINS loyalty program now and we will give you 10 virtual trips as a gift so you will automatically get to Level 1 and 15% discount from your next trip. Find out more on www.luxexpress.eu

TRAVEL MORE, WIN MORE!

НОВАЯ ПРОГРАММА ЛОЯЛЬНОСТИ Мы желаем сообщить, что BalticMiles и многие партнеры, включая Lux Express, совместно присоединились к международной программе лояльности PINS, подходящей как для совершающих ежедневные покупки, так и для частых путешественников. Будет единая валюта лояльности под названием PINS. Участники могут получать PINS от разных партнеров и тратить их на билеты на автобус, самолет или в кино или на такие товары, как косметика, техника и т.д. Вместе с запуском PINS изменилась и программа лояльности Lux Express – она стала более персональной. Теперь Ваша скидка зависит от того, как часто Вы путешествуете! В зависимости от количества совершенных поездок, действуют следующие скидки: Базовый уровень (0-10 поездок) – нет скидки Уровень 1 (11-25 поездок) – скидка 15% Уровень 2 (26-40 поездок) – скидка 30% Уровень 3, VIP (40 поездок и больше) – скидка 40% Скидки распространяются на все маршруты Lux Express - как междугородние, так и международные. Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня. В том случае, если Вы совершите достаточно поездок, Вы перейдете на следующий уровень раньше окончания данного периода и сразу начнете получать выгоду от еще более низких цен. Присоединяйтесь к программе лояльности Lux Express PINS и мы подарим Вам 10 «виртуальных поездок», которые поднимут Вас на первый уровень, а значит Ваша следующая поездка будет на 15% дешевле. Подробнее на www.luxexpress.eu/ru

ЧАЩЕ ЕЗДИШЬ – МЕНЬШЕ ПЛАТИШЬ!

LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

NEW LOYALTY PROGRAM


T R A F F I C F I G U R E S Q 4 2 0 1 3 / П Е Р Е В О З К И В Ц И Ф РА Х , I V К В . 2 0 1 3

TRAFFIC DEVELOPMENT/ ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК

In general the last quarter of 2013 showed good results and stable growth in each route group. Similarly to the previous quarter, in the fourth quarter of 2013 the best growth was seen again on the Vilnius-Warsaw-Berlin. Compared to year 2012, the number of passengers was 27,5% higher in 2013, also the load factor and RPK increased. After stabilizing in the third quarter, the group “The Baltics-St.Petersburg” showed a slight improvement in the last quarter of 2013.

Passengers/ Пассажиры Route groups/ Маршруты The Baltics/Страны Балтии

(RPK) Revenue passenger km (mil.)

Доход на пассажиро-км (млн.)

CHANGE/ Q3 2012/ ИЗМЕНЕНИЕ 3кв. 2012

CHANGE/ Q3 2013/ 3кв. 2013 ИЗМЕНЕНИЕ

Q4 2012/ 4кв. 2012

Q4 2013/ 4кв. 2013

56099

64814

+15,5%

19,88

22,96

15,5%

79110

+2,7%

28,96

31,48

8,7%

23188

+27,5%

12,35

16,07

30,1%

7079 174191

+5,4% +10,2%

1,97 63,15

2,86 73,38

45,6% 16,2%

The Baltics-St.Petersburg/ 77022 Балтия - Петербург The Baltics-Central Europe/ 18185 Балтия – Центр.Европа Others/ Прочие 6715 Total/ Итого 158021

(PLF) Passenger load factor

Коэффициент занятости кресел Q4 2012/ 4кв. 2012

Q4 2013/4 кв. 2013

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии

51%

54%

+3,2 p.p. /+3,2п.п.

The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-Central Europe/ Балтия – Центр.Европа Others/ Прочие Total/ Итого

52%

56%

+4,4 p.p. /+1п.п.

54%

69%

+15,9 p.p. /+ 15,9 4п.п.

38% 51%

41% 57%

+5,8p.p./+5,8п.п.

Route groups/ Маршруты

+3,2 p.p. /+3,2п.п.

В общем, за последний квартал 2013 года все группы маршрутов показали хорошие результаты и стабильный рост. Как и в прошлом квартале, наибольший рост произошел на маршруте Вильнюс - Варшава – Берлин. По сравнению с 2012 годом, в 2013 году количество пассажиров было на 27,5% выше, кроме того, коэффициент нагрузки и доход на пассажиро-километр возросли. После стабилизации в третьем квартале, группа маршрутов «Балтийские страны – Санкт-Петербург» показала небольшой рост.


TRAVEL MORE, WIN MORE! ЧАЩЕ ЕЗДИШЬ – МЕНЬШЕ ПЛАТИШЬ!

With Lux Express PINS loyalty program you can save up to 40% from every trip!

С программой лояльности Lux Express PINS Вы можете экономить до 40% на каждой поездке!

Level 1 Level 2 VIP Level

(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)

– 15% – 30% – 40%

(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)

*The discount level is valid for 12 months from entering the level. *Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.

Read more about the loyalty program on www.luxexpress.eu Ознакомьтесь с программой лояльности на www.luxexpress.eu

Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень


St. Petersburg Tallinn

Narva

Pärnu

Tartu

Riga Panevežys Šiauliai Kaunas

Kaliningrad

Vilnius Minsk

Poznan

Berlin

Warsaw

Wroclaw Prague

The most reasonable choice! info@luxexpress.eu

+372 680 0909

www.luxexpress.eu



Elegance is an attitude Simon Baker

ŠVEITSI KELL | ROOSIKRANTSI 11, TALLINN GOLDWATCH | TARTU MNT 87, TALLINN TALLINNA KAUBAMAJA | GONSIORI 2, TALLINN

Conquest Classic


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.