Toujours plus Nord,
Always more north,
là où here, where la lumière éphémère, dans cet abysse de l’hiver
thin light ephemeral
inside this abyss of winter
attise les bas-fonds de la mer;
rekindles dreams from the seabed;
à pleins poumons, sans amertume,
with all their strength, so bitterless,
sur le sable, les filins d’écume,
relient Mallaig à St Ninian.
threads of white lace
connect Mallaig to Ninian’s Sands.
A chaque grand banc ou bout de terre,
To each grand bank or tongue of land,
Les poches gonfflées de coquillages,
with equal pockets full of shells,
ton coeur, siléger, virevoltant
entre hier & maintenant;
your flitting heart
in between yesterday & now,
rappelle-toi, remember, child - le chant du monde dans les galets
song from the earth inside shingle
du bocage saxon ou normand,
on either side of The Channel – Saxon, Norman;
ce littoral this littoral, remonté à contre-courant,
where you wandered against the grain,
dessine toutes tes nuits boréales,
helped you etch all boreal nights -
Sandwick, Sandwick, cartographié cartographed dans chaque étoile,
inside every star,
a esquissé ton univers,
drafted and spelled your universe,
vert-orangé de l’atmosphère.
in atmospheric hues of green.
Ton cur a trouvé son élan.
Your heart has found its impetus.
Notes: *L’Aiguille: name of the needle-like chalky stack off Etretat, France. *Crin Blanc: name of a horse from the Camargue based story of the same name, Crin Blanc.
35