Dhd 40

Page 1

)33. s n ! n 0 n % n '" "0 n )TALY ONLY n " Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano

HOSPITALITY CONTRACT

HOTEL DESIGN DIFFUSION

40 Milano Hotel Gallia

Venezia Aman Canal Grande

Mexico City Palacio de Hierro

Amsterdam Room Mate Aitana


OF

ARCH

INTERNATIONAL MAGAZINE OF ARCHITECTURE AND DESIGN

128

OF Trimestrale di architettura e design '2 € 0 € 8,00 - E € 7,70 - A € 16,80 - F € " € 9,00 )TALY ONLY € 7,00 Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (con.in L. 27/02/2004) art. 1, comma 1, DCB Milano. (TASSA RISCOSSA)

LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET

ARCH

È USCITO IL NUOVO NUMERO DI OFARCH ARCHITETTURA E DESIGN DISCOVER THE NEW ISSUE OF OFARCH DESIGN & ARCHITECTURE

FAT – Future Architecture 4HINKING s 2ENZO 0IANO s 3PEECH s "ORIS 0ODRECCA s #LEAA s #/ !RCHITECTS AND !YERS 3AINT 'ROSS !RCHITECTS 0LANNERS s 0AOLO $EGANELLO s ,ABORATORIO DI !RCHITETTURA s /&8 s

DDW srl | Via Lucano, 3 | 20135 Milano | Italy Tel. +39 02 5516109 - Fax +39 02 5456803 - e-mail: info@designdiffusion.com internet: www.designdiffusion.com - web tv: www.designdiffusion.tv

3



AD: IKOS

JUHHQ

38/6$5&5212 6L[W\ *UHHQ

GHVLJQ &DUOR 'DO %LDQFR

ZZZ PRVDLFRSLX LW


dicembre/gennaio/febbraio - december/january/february 2013-2014

40 Direttore responsabile/Editor in chief Carlo Ludovico Russo

Editoriale

5

News

6 Books

Direttore/Editor Franco Mirenzi

8 Exhibition

Consulente di redazione Editorial consultant Luisa Castiglioni

10 Hotel 18 Restaurant

Progetto grafico e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi

22 Project j

Realizzazione grafica/Graphic designer Fabio Riccobono Antonietta Scuotri Contributi/Contributors Arianna Callocchia Elviro Di Meo Claudio Moltani Ester Pirotta Francesca Tagliabue DHD Architecture in USA Bradley Wheeler Ufficio traffico/Traffic department Daniela D’Avanzo Ufficio abbonamenti/Subscription office Francesca Casale Traduzioni/Translations Fiona Johnston

Franco Mirenzi

26 Contract 36 Products Venezia

40 Aman Canal Grande

Arianna Callocchia

y Mexico City

pppyy anniversary! pp y 46 Buon anniversario!/Happy

Luisa Castiglioni g

Amsterdam

pittoresco/Modern and p picturesque q 52 Moderno e p

g Luisa Castiglioni

Gondomar

g Strategic g choices 60 Scelte strategiche/

Francesca Tagliabue g

Milano

66 Partyy on the roof

Francesca Tagliabue g

Milano

p and context 70 Forma e contesto/Shapes

Elviro Di Meo

Milano

78 28 Posti

Ester Pirotta

Hong g Kong g

82 Guardando alla tradizione/A modern look at tradition

Francesca Tagliabue g

Piancavallo

84 Caldo inverno/Winter warmth

Francesca Tagliabue g

Matera

90 Natura e artificio/Nature and the artificial

Francesca Tagliabue g

Siwa

g 96 Mille e una notte/A thousand and one nights

Francesca Tagliabue g

Barcellona

gg gg in p perfetto equilibrio/ q Suggestive gg gg ideas in perfect p harmonyy Francesca Tagliabue g 100 Suggestioni

San Paolo

g From g good to better 106 Di bene in meglio/

g Francesca Tagliabue

Copertina/Cover: Hotel Gallia, project by Marco Piva Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial Offices Direzione, amministrazione, pubblicità Management, Administration, Advertising Via Lucano 3 20135 Milano Tel. 02/5516109 – Fax 02/5456803 www.designdiffusion.com Pubblicità/Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 – Fax 02/5456803

Ufficio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 – Fax 02/5456803

Editorial Office, Chicago Judith Jacobs P.O. Box 3342 Merchandise Mart 60654, 0342 Chicago IL – USA Tel. 001/3128361005 – Fax 3128361006

Agenti/Agents Paolo Bruni, Teo Casale, Roberto Gallo

Editorial Office, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan Tel. 00816/3571525 Fax 3571529

Amministrazione/Administration Norberto Mellini

Trimestrale/Quarterly magazine Prezzo/Price Euro 10,00

Stampa/Printer Color Art Via Industriale 24/26 25050 Rodengo Saiano (BS) Tel. 030/6810155 Fotolito Bitgraph, Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina de’ Pecchi (MI) Tel.02/92278515 Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 245 del 13 Aprile 2004 Printed in Italy )33. s Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. – Agenzia Italiana di Esportazione spa Via Manzoni, 12 – 20089 Rozzano (Mi) Tel. 02/5753911 Fax 02/57512606 e-mail: info@aie-mag.com www.aie-mag.com

Distribuzione in libreria/Bookshop distribution Joo Distribuzione È vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotografico non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned

Design DiffusionWorld comprende le testate/ includes the heads: DDN Design Diffusion News, OFARCH, Cucine International, DDB Design Diffusion Bagno, D Lux, Avant Garde Design Selection Köln, Italian Design Selection Milano, DDN guide, Casa Di

3


preview, © Cyril Lagel, 123RF, Getty Images, Graphic Obsession. SCP © Garath Hacker. Bosa © Tiziano Rossi. Soonsalon © Michiel Cornelissen. © Cinna. © Sentou. SAFI organisation, a subsidiary of Ateliers d’Art de France and Reed Expositions France

7XMV PW][M 2)6=):A /-66)17 8):1; 67:, >144-816<___ UIQ[WV WJRM\ KWU 1V\MZVI\QWVIT PWUM LM[QOV M`PQJQ\QWV ;ITWVM QV\MZVIbQWVITM LMT LM[QOV XMZ TI KI[I

<ZILM WVTa ;ITWVM ZQ[MZ^I\W IOTQ WXMZI\WZQ >Q[Q\WZ[ >Q[Q\I\WZQ" ;ITWVQ 1V\MZVIbQWVITQ .ZIVKM[Q <MT ! QVNW([ITWVQNZIVKM[Q Q\


Expo diffusa L’Expo 2015 a Milano si prospetta come un’ottima occasione per mettere alla prova le strutture ricettive. L’obiettivo non dovrebbe essere solo quello di ospitare la grandissima quantità di visitatori che giungeranno a Milano da tutti i continenti, ma anche di diffondere e di riprendere attraverso i propri spazi il tema dell’Expo. In tal modo la stessa struttura alberghiera e di ristorazione può diventare fonte di ulteriore informazione sulla qualità dei prodotti alimentari e del design di oggetti per la tavola e di arredi, la cui destinazione è legata all’alimentazione. Il tema dell’Expo potrebbe diffondersi in tutto il territorio nazionale, mettendo in rilievo le eccellenze locali in ogni ambito produttivo, al fine di far scoprire la dimensione del fenomeno Made in Italy. Sono gli alberghi, i ristoranti e i centri per convegni, le strutture che maggiormente possono, in modo capillare, organizzare e sostenere il tema del food per il futuro. È il momento giusto per le aziende di confermare la nostra eccezionale capacità di produrre cibi e altri prodotti di grande qualità e di design innovativo.

The Expo broadcaster The Expo 2015 will be hosted in Milan and should be an excellent opportunity for testing the capability of the city’s hospitality structures. The organizers do not simply wish to welcome and accommodate the droves of visitors who will travel to Milan from every part of the world; it will also use Expo to examine, promote and debate the core themes of the event. Consequently, the hospitality structures and catering facilities can be exploited as an additional carrier of information on the quality of food products and the design of tableware and furnishings, all destined to the food and catering trades. The core theme of this Expo has the possibility of broadcasting this information right across Italy and beyond, promoting the local quality products that emerge from every industrial sector, to express and enhance the depth of the Made in Italy phenomenon. The hotels, the restaurants, the conference centers and all other structures will be able to organize events and support the topic of food for the future and diffuse the information in a comprehensively capillary manner. Expo will be the perfect opportunity for the companies to confirm the industries’ exceptional ability to produce food and other top quality products, and of course the items with Italy’s world renowned innovative design. Franco Mirenzi

The white snow, design Antonia Astori, decoration by Paola Navone.

5


BOOKS

e corpo. Le grandi fotografie mostrano decine di Spa dalle atmosfere differenti: si passa da ambienti minimalisti a spazi più classici con marmi e decorazioni, si va da centri benessere in riva al mare a terme montane circondate dalla neve. Un libro per sognare una fuga dalla quotidianità. Sofia Borges, Sven Ehmann, Oasis – Wellness, Spas and Relaxation. Gestalten. (F. T.)

OASIS

6

“Mens sana in corpore sano” dicevano gli antichi romani. E, oggi più che mai, questo antico detto sembra essere lo stile di vita seguito da milioni di persone nel mondo: più attenzione al cibo, più sport nel tempo libero e – soprattutto – più attenzione verso la cura del corpo e più momenti dedicati al relax. Non è un caso se in quasi tutte le città ormai si trovino centri termali, e non è un caso neppure che ogni hotel che si rispetti abbia una Spa per i propri ospiti. Il volume Oasis mostra una serie di spazi concepiti per il benessere: saune pubbliche, palestre, impianti pensati per centinaia di persone o piccoli cocoon dove rigenerare anima

The Ancient Romans used to say “Mens sana in corpore sano” (A healthy mind in a healthy body). And today more than ever before, this ancient saying would appear to reflect the life style adopted by millions of people across the world: there is greater attention paid to diet, more sport practised during free time and above all, greater attention given to body care and more time allocated to total relaxation. It is no coincidence therefore that in almost

every city, there are Spa centers, and every hotel worth its reputation has a wellness suite for its guests. The book ‘Oasis’ presents a series of concepts for wellness: public saunas, fitness centers – facilities designed to accommodate hundreds of people or small pods where visitors can regenerate body and soul. The large photographs in the book have immortalized dozens of Spa centers with different atmospheres: they range from minimalist ambiences to the more classical venues rich with marbles and embellished with delightful decorations; there are Spa centers on the sea-fronts and Spas high in the mountains surrounded by snow. It is a book that will allow readers to escape from their everyday routines. Sofia Borges, Sven Ehmann, Oasis - Wellness, Spas and Relaxation. Gestalten. (F. T.)

EMOTIONAL ARCHITECTURE Tre giorni in Sardegna sul set fotografico di altrettanti hotel progettati da Lorenzo Bellini: è così che Bill Mazza – l’art director & image creator di Boston docente allo IED di Roma – fa la conoscenza dell’architetto, rimanendo colpito dalla complessità del processo che porta alla realizzazione di un hotel e affascinato dal modo di progettare l’architettura e concepire interni e oggetti di design. Così impressionato da proporgli di realizzare una pubblicazione che ora ne mette in luce gli aspetti più interessanti, descrivendo sensazioni e atmosfere provate vivendo i suoi progetti. Una carica energetica che esprime concetti profondi con un pizzico di glamour e comunica gioia di vivere attraverso parole non convenzionali e immagini di impatto. Otto progetti di hotel di recente realizzazione diventano il mezzo attraverso il quale svelare un mondo dove architettura, interior design e industrial design si intersecano in un percorso di rimandi e analogie che supera la scala del singolo progetto per fondersi in un unicum dove armonia e contrasti si rincorrono sullo sfondo di un eclettismo senza tempo. Lorenzo Bellini, Emotional Architecture, Edizioni Grafiche dell’Artiere (L. C.)

Three days in Sardinia on the sets of three hotels designed by Lorenzo Bellini: this is how Bill Mazza – art director and image creator from Boston (USA) and lecturer at IED in Rome – encountered the architect and was favorably impressed by the way he designed architecture and envisaged interiors and design articles. Mazza was so impressed that he contacted the architect and suggested they publish a book that would highlight the most interesting aspects of his work, describing the sensations and atmospheres experienced through his designs. There is tangible energy that circumscribes profound concepts with a splash of glamor and expresses the joy for life through unconventional words and images of impact. Eight recently-constructed hotels have been used as a medium to reveal a world where architecture, interior design and industrial design intersect along a pathway of references and analogies, They exceeds the scale of the individual project to form a single entity where harmony and contrasts live side by side on the backdrop of timeless eclecticism. Lorenzo Bellini, Emotional Architecture, Published by Edizioni Grafiche dell’Artiere (L. C.)


SPACE FOR LIFE Il volume di Editrice Compositori racconta l’esperienza progettuale dell’architetto Marco Piva condotta in occasione del MADEexpo 2012. Durante la fiera milanese dedicata all’architettura e all’edilizia, il progettista ha presentato una complessa installazione concepita per analizzare le diverse possibilità legate alla progettazione di abitazioni in situazioni di emergenza (catastrofi naturali come terremoti o alluvioni). Punto di partenza del lavoro, una riflessione sui terremoti che hanno colpito L’Aquila (2009) e l’Emilia (2012) e la conseguente ricerca di soluzioni abitative temporanee di piccola e media grandezza, che fossero in grado una buona qualità di vita agli inquilini. Piva ha chiamato a partecipare al progetto diverse aziende di settore, focalizzandosi soprattutto sullo sfruttamento del legno e delle tecnologie costruttive legate a questo versatile materiale naturale. Il progetto di Piva, sviluppato con particolare attenzione alla questione della sostenibilità ambientale di questo tipo di interventi d’urgenza, analizza nel dettaglio la costruzione di una casa singola, ma propone anche soluzioni per realizzare veri e propri aggregati residenziali. L’esperienza di Space for Life non è stato un puro esercizio di stile, ma – come ha dichiarato l’architetto – “un’importante esperienza di innovazione in cui qualità, sostenibilità, flessibilità e modularità, unite al contenimento dei costi, disegnano nuove strategie per l’edilizia del futuro.” A cura di Elena Franzoia, Marco Piva – Space for life. Sperimentazioni per l’abitare temporaneo, Editrice Compositori. (F. T.)

This book published by Editrice Compositori describes the design experience of architect Marco Piva during the trade show MADEexpo 2012. MADE is the Milanese exhibition dedicated to architecture and building construction. On this occasion, the architect presented a complex installation conceived to analyze the different possibilities associated with the design of accommodation to be used in emergency situations (natural catastrophes such as earthquakes or severe flooding). The starting point for the book was a reflection on the earthquakes that devastated the Italian regions of Aquila (2009) and Emilia (2012) and examined the small and medium-sized temporary accommodation solutions that would provide a good quality of life for the people who had to live there. Piva called on the expertise of a number of companies active in this sector, and focused for the most part on the exploitation of timber and the building construction technologies associated with this natural material. Piva’s project developed with maximum attention paid to the issues of environmental sustainability for this type of emergency relief. There is a depth analysis of the construction for detached homes and solutions for the creation of residential settlements. According to the architect: ‘Space for Life was not a pure exercise in style but an important experience of innovation in which quality, sustainability, versatility, flexibility and modularity, combined with cost-containment, produce new strategies for buildings of the future.” Edited by Elena Franzoia, Marco Piva – Space for life. Experiments for temporary accommodation. Published by Editrice Compositori. (F. T.)

STILNOVO Il volume di Decio Giulio Riccardo Carugati celebra il rilancio del marchio di lampade, fondato a Milano da Bruno Gatta, nel 1946. Laboratorio, fucina di idee, sin dagli anni della ricostruzione e del primo boom economico, Stilnovo ha visto coinvolti designer come Achille e Pier Giacomo Castiglioni, Joe Colombo, Danilo e Corrado Aroldi, Roberto Beretta, Antonio Macchi Cassia, lo studio De Pas D’Urbino Lomazzi, Ettore Sottsass, Cini Boeri, Gae Aulenti. Negli anni novanta, la gestione Venini, forse perché Stilnovo risultava così estranea alla cultura muranese, palesa scarso interesse al rilancio del brand acquisito nel 1988. Il marchio resta nel limbo di un’inspiegabile disattenzione sino al 2013 quando, con la costituzione di Stilnovo s.r.l, ha inizio la nuova stagione con la riedizione dei capisaldi, progetti senza tempo. Un nuovo inizio che, come evidenzia Massimo Anselmi, amministratore delegato di Stilnovo s.r.l., nella sua introduzione al libro, può contare su persone con “facce mosse da passione, grande professionalità ed esperienza. Da qui riparte Stilnovo, una sfida che non potevo lasciar cadere perché questo marchio rappresenta un pezzo importante del Made in Italy e una grande opportunità per riproporne l’autenticità. Mi auguro di poter creare un’impresa di uomini innamorati del bello”. Nel volto di Stilnovo s.r.l. si legge lo slancio a mantenere vive l’identità e la riconoscibilità di questa storica azienda. Decio Giulio Riccardo Carugati, Stilnovo, Electa. (L. C.)

The book by Decio Giulio Riccardo Carugati celebrates the re-launch of lamps of the Stilnovo brand. The company was orginally founded by Bruno Gatta, in 1946 in Milan. Since its foundation and during the first economic boom years, Stilnovo has been a workshop, a melting point of ideas, and has enjoyed input from designers such as Achille and Pier Giacomo Castiglioni, Joe Colombo, Danilo and Corrado Aroldi, Roberto Beretta, Antonio Macchi Cassia, studio De Pas D’Urbino Lomazzi, Ettore Sottsass, Cini Boeri, Gae Aulenti. In the Nineties, the Venini management had little interest in re-launching the brand they acquired in 1988, possibly because Stilnovo was so distant from the Muranese commercial culture. The brand was left hanging in limbo because of an unexplainable lack of attention until 2013. That year, the foundation of the company Stilnovo s.r.l, marked a new season for the company with the re-edition of the key products, a group of timeless design creations. It was a new beginning as Massimo Anselmi, Managing Director of Stilnovo s.r.l. pointed out in the introduction of the book. The company relies on people who are passionate about their work and have an incredible professional attitude and experience. This was the new starting point for Stilnovo, a reality that took the gamble to promote the brand that is undeniably an important piece of the Made in Italy history; it was a great opportunity to revive its intrinsic authenticity. I would like to think that I can create a company based on people who love all things beautiful”. The new company Stilnovo s.r.l. expresses the drive to promote the identity and enhance the acclaim for this piece of Italian design history. Decio Giulio Riccardo Carugati, Stilnovo, Electa. (L. C.)

7


EXHIBITION GIULIO PAOLINI

8

Nasce da una collaborazione tra il MACRO di Roma e la Whitechapel Gallery di Londra la mostra “Giulio Paolini – Essere o non essere”. Un’ambiziosa esposizione che presenta dodici installazioni di grandi dimensioni (in parte riformulate dall’artista per l’occasione) e un’opera inedita pensata apposta per gli spazi del museo romano. Il percorso è basato sulla figura dell’artista; dai primi anni Novanta infatti Paolini ha ragionato sull’identità dell’autore e sulla sua condizione di creatore/spettatore nei confronti dei suoi lavori. In particolare, le installazioni concettuali visibili al MACRO si concentrano tutte sull’analisi del momento in cui le opere stesse nascono. L’autore, impegnato nell’atto creativo, secondo Paolini non è tanto colui che dà vita all’opera, ma un ospite dell’opera stessa. Nell’ultima sala la mostra si chiude con il lavoro video del 2013 “L’autore che credeva di esistere (sipario, buio in sala)” punto di approdo o, più probabilmente, nuovo stallo di partenza per la futura produzione di Paolini. Giulio Paolini – Essere o non essere. MACRO Roma. Fino al 9 marzo 2014. (F. T.)

The exhibition ‘Giulio Paolini – Essere o non essere [To be or not to be] was organized jointly by MACRO in Rome and the Whitechapel Gallery in London. It is an ambitious enterprise presenting twelve large installations (that the artist partly reformulated for this occasion), and a creation designed specifically for the museum facilities in Rome. The pathway is based on the artist himself; from the early 90s, Paolini examined the identity of the inventor and define the condition of the creator/spectator in relation to his works. In particular, the conceptual installations visible in MACRO all focus on the analysis of the exact birth time of the works. In Paolini’s opinion, the artist actively involved in the creative activities is not simply the person who invents it but is also a guest of the work itself. In the last exhibition hall, the exhibition ends with a video from 2013. “The author who believed he existed (curtains, lights off in the hall)” is the inspiration or more probably the new starting platform for Paolini’s future production. Giulio Paolini – Essere o non essere. MACRO Rome. Until March 9th 2014. (F. T.)


PIERO FORNASETTI A cento anni esatti dalla nascita, una mostra personale celebra il genio di Piero Fornasetti. Artista e illustratore ma, soprattutto, creatore di un intero universo iconografico facilmente riconoscibile, Fornasetti può essere definito un autodidatta perché nel 1932, dopo soli due anni, fu espulso per motivi comportamentali dal corso di disegno dell’Accademia di Brera. Ma nessun provvedimento disciplinare ha saputo mettere freno alla sua fantasia, dalla quale sono nate immagini magnetiche cariche di umorismo e magia. I temi più ricorrenti nella sua arte sono il sole, le carte da gioco, le mani, le farfalle, ma soprattutto il volto femminile. La caratteristica principale di Fornasetti era quella di saper creare infinite variazioni di uno stesso modello, modificandolo centinaia di volte. Pensate che nel “corpus operae fornasetiano” si contano più di 350 versioni del viso di Luisa Cavallieri, la cantante lirica dallo sguardo magnetico che ha a lungo ispirato l’artista. L’esposizione alla Triennale di Milano, curata dal figlio Barnaba, è l’occasione per vedere raccolte oltre settecento opere – soprattutto disegni originali e oggetti – provenienti dall’immenso archivio di Fornasetti. È Barnaba oggi a custodire l’eredità del padre, a curare la riedizione dei pezzi più celebri (alcuni realizzati in maniera artigianale, altri prodotti da aziende di settore come Bitossi Ceramiche per i vasi, Ceramiche Bardelli per le piastrelle e Tre80 per i tessuti), e a mantenere viva la dimora di famiglia in zona città studi, piena di importanti cimeli e rarità. Piero Fornasetti – 100 anni di follia pratica. Triennale di Milano, fino al 9 febbraio 2014. (F. T.)

Exactly one hundred years from his birth, a personal exhibition celebrates the genius of Piero Fornasetti. Artist, illustrator and the creator of an entire highly-recognizable iconographic universe, Fornasetti can be described as a self-taught inventor because in 1932, after just two years, he was expelled from the Design course at the Brera Art Academy because of his bad behavior. However, the punishment did little to bridle his imagination that unleashed magnetic images heavy with humor and magic. The recurrent themes in his work are the sun, playing cards, hands, butterflies and particularly the female face. Fornasetti’s main design orientation was to create infinite variations of the same model, modifying it hundreds of times. For example in the “corpus operae fornasetiano”, there are more than 350 versions of Luisa Cavallieri’s face – she was the opera singer with an intense expression who inspired the artist for a long time. The exhibition at the Milan Triennial was supervised by his son Barnaba; the event provides a wonderful opportunity to examine more than 700 works – original designs and ornaments – from Fornasetti’s extensive archive. Barnaba currently looks after his father’s collection and supervises the re-edition of the creative’s most famous pieces (some of them produced using craft techniques, others manufactured by specialist

companies such as Bitossi Ceramiche for the vases, Ceramiche Bardelli for the tiles and Tre80 for the fabrics), while guarding the family home, located in Milan’s university district, and all of the rare pieces and memories it contains.. Piero Fornasetti – 100 anni di follia pratica (100 years of practical madness). Milan Triennial, until February 9 2014. (F. T.)

9


HOTEL IN MEZZO AL MARE

10

Quando, nel 1878, il Ministero della Difesa della Gran Bretagna fece costruire quattro forti di difesa nelle acque tra Portsmouth e l’isola di Wight certo non immaginava che, un secolo e mezzo dopo, uno di questi sarebbe stato riconvertito in hotel di lusso. Proprio così: oggi l’avamposto militare chiamato Spitbank Fort è stato trasformato in un albergo dotato di ogni comfort: terrazza sul tetto con piscina, biblioteca, tre bar, tre sale da pranzo private, una Spa e perfino un faro di segnalazione. Lo Spitbank Fort dispone di otto camere doppie, tutte dotate di bagno ensuite con doccia e vasca; due persone in più possono dormire su un divano letto della zona relax, in questo modo i posti disponibili diventano diciotto. L’albergo si raggiunge via mare grazie a uno skipper, che rimane a disposizione degli ospiti durante tutta la durata del soggiorno; per chi desidera esagerare e utilizzare l’elicottero, l’eliporto più vicino è sul No Man’s Fort. Nonostante si trovi letteralmente in mezzo al mare, lo Spitbank garantisce una buona ricezione dei telefoni cellulari e anche un collegamento 3G con i maggiori operatori. Un’ultima curiosità? Il Fort è dotato di un pozzo profondo 120 metri, grazie al quale è garantito l’approvigionamento di acqua potabile direttamente da una sorgente sotterranea. (F. T.)

An additional luxurious option is a helicopter from the nearby landing bay on No Man’s Fort. Despite the fact that the hotel is literally in the middle of the sea, the Spitbank has excellent mobile phone reception and a 3G link with all major operators. There is another quirky feature – the Fort has its own well 120 meters deep that supplies drinking water straight from an underwater spring. (F. T.)

IN THE MIDDLE OF THE SEA… A long time ago, in 1878, the British Ministry of Defense ordered the construction of four fortresses in the sea between Portsmouth and the Isle of Wight. The military authorities certainly could not have imagined that 150 years later one of these buildings would have been converted into a luxury hotel. But that is exactly what has happened: the military outpost called Spitbank Fort has been

transformed into a luxury hotel with all of the amenities expected of a quality establishment: a roof terrace with swimming pool, a library, three bars, three private dining halls, a Spa and even a lighthouse. There are eight double rooms in the Spitbank Fort, all en-suite with shower and bathtub; two additional people can sleep on a sofa bed in the relaxation zone – the hotel can therefore accommodate a total of eighteen guests. The visitors can access the hotel by sea with a skipper taking care of the crossing. He will remain on-call for the duration of the stay.


LA CASA SULL’ALBERO Inaugurata a Malgrate, Lecco, una esclusiva dimora di design, composta da due ville con 12 camere (da 20 a 35 mq), sala fitness, sala riunioni, biblioteca e piscina; il tutto immerso in un parco secolare che si affaccia sul ramo del lago di Lecco e sui profili del monte Resegone. Si tratta di una dimora, e non di un hotel o di un bed & breakfast tradizionale: ogni camera è caratterizzata da standard elevati e vuole permettere agli ospiti di sentirsi a proprio agio in tutta la struttura (un maggiordomo è sempre a disposizione della clientela e sono previsti servizi da e per gli aeroporti, gite in motoscafo e visite guidate nei dintorni). La collaborazione con il territorio è nella partnership con le fattorie delle valli e della Brianza, che quotidianamente forniscono alla dimora i loro prodotti per la honesty kitchen aperta 24 ore (gli ospiti prendono quello che serve e segnano l’importo dovuto). Sono possibili anche prenotazioni per meeting ed eventi (e sono già arrivate le prime prenotazioni per il Salone del Mobile dell’anno prossimo). Le aziende coinvolte per gli arredamenti sono Ritmonio per le rubinetterie, Geberit per la gestione dell’acqua, Flos e Viabizzuno per l’illuminazione, Simmons per i letti, Varaschin per gli arredi outdoor, RDZ per il riscaldamento radiante a pavimento, Biticino e ABB per la domotica, e Technogym con le sue attrezzature da palestra. Anche la sostenibilità ambientale è intrinseca nel progetto, sia nell’impianto solare termico che nei materiali utilizzati come per i pavimenti in legno riciclato, proveniente da vecchie abitazioni di montagna della Valtellina. (C. M.)

THE TREE HOUSE An exclusive designer residence was recently inaugurated in the town of Malgrate, Lecco, in the north of Italy. It consists of two villas with 12 bedrooms (measuring from 20 to 35 sq.m.), a fitness room, meeting rooms, a library and a swimming pool. The complex is hidden deep inside a mature parkland estate that overlooks Lake Como (the more easterly branch that leads to Lecco city) and the peaks of Mount Resegone. This is a home, not a hotel or a traditional bed and breakfast: each bedroom has been decorated to very high standards with the objective of allowing the guests to feel very much at home everywhere throughout the complex. A butler service is always available; there is a courtesy shuttle service to and from the airports, boat trips and guided tours of the area). Contact with the territory has been strengthened in the farms dotted across the valleys and the Brianza district; on a daily basis they supply the residence with fresh

produce for the honesty kitchen that is open 24 hours a day (the guests take the food they want and leave the correct amount of money as payment). The complex can be booked for meetings and events (a number of the rooms have already been booked for the Milan Furniture Salon in 2014). The fittings and furnishings were supplied by the following companies: Ritmonio for the tap fittings, Geberit for the water management, Flos and Viabizzuno for the illumination, Simmons for the beds, Varaschin for the outdoor furnishings, RDZ for the underfloor heating system, Biticino and ABB for the computer control system and Technogym for the fitness equipment. Environmental sustainability is also an intrinsic factor in the project illustrated by the solar heating plant and the materials used. For example, all of the flooring is in recycled wood, reclaimed from old mountain lodges in the Alpine Valtellina region. (C. M.)

11


HOTEL SAPORE MEDITERRANEO

12

Immerso nella campagna catanese, tra piante di agrumi e cespugli fioriti, si trova lo Zash Country Boutique Hotel. La piccola struttura ricettiva si articola in una vecchia villa ad Archi – Riposto, un comune nel sud-est della Sicilia, a circa 30 km da Catania e da Siracusa. Il nome, Zash, è una onomatopea che vuole rendere il rumore che produce il vento che soffia tra le foglie. E senza dubbio questo piacevole suono è il sottofondo che accompagna il soggiorno degli ospiti. Le camere – nove in tutto – si aprono tutte verso il giardino grazie ad ampie vetrate, ma differiscono le une dalle altre per la disposizione di spazi e arredi. Quattro camere occupano il piano terra dell’antica casa padronale, con alti soffitti a volta, e godono di un doppio affaccio, verso le pendici dell’Etna da un lato e verso il blu del Mar Ionio dall’altro. Tre stanze si trovano invece in quella che un tempo fu la cantina; qui la contrapposizione tra i volumi netti dei candidi mobili e il rivestimento in pietra lavica delle pareti è particolarmente suggestivo. Infine, le ultime due camere si trovano in cubi di nuova costruzione, completamente immersi nella verde campagna. Lo Zash è anche dotato di bar e ristorante organizzati nell’ex palmento, ossia la zona in cui si schiacciava l’uva per ottenere il vino. A disposizione dei clienti anche una terrazza panoramica, una meeting room che può accogliere fino a cinquanta persone e un percorso jogging con area attrezzata per lo stretching e il relax post allenamento. (F. T.)


MEDITERRANEAN FLAVOR The Zash Country Boutique Hotel is located deep in the Sicilian countryside near the city of Catania, surrounded by citrus trees and flowering shrubs. This tiny hospitality structure consists of an old villa in Archi – Riposto, a town in South-East Sicily, halfway (30 km) between the cities of Catania and Siracusa. The name Zash is the onomatopeic representation of the wind rustling the leaves of the trees. It is a delightful sound that soothes the guests’ stay. There are a total of nine bedrooms, all overlooking the garden through large windows. The rooms are different in terms of size and décor. There are four bedrooms on the ground floor of the old manor house, with its high vaulted ceilings. They are dual aspect with stunning views towards the Mount Etna volcano and towards the blue waters of the Ionian Sea. An additional three bedrooms have been created in the old cellar; here the contrast between the stark white furniture and the lava stone wallcoating is quite stunning. Finally, the last two bedrooms are found in newlybuilt cubes that have been positioned deep in the lush green countryside. Zash also boasts a bar and restaurant that have been created in the former wine-making facility where the grapes

were pressed. The guests can also enjoy a panoramic terrace, a meeting room that can accommodate up to 50 people and a jogging track complete with an area equipped for post exercise stretching and relaxation. (F. T.)

13


HOTEL MULINO GRANDE

14

Guardando questo nuovo hotel aperto a Cusago (Milano) non è difficile immaginare il suo passato di edificio produttivo. Il Mulino Grande Hotel si trova, come suggerisce il nome, all’interno di un vecchio mulino ad acqua risalente al XVI secolo, oggi inglobato nel territorio del Parco Agricolo Sud Milano. Il magistrale recupero è stato diretto dall’architetto Antonella Tesei, autrice anche del progetto di interni. Dei due corpi che componevano la struttura originale è stato possibile salvare solo quello di sud ovest, costruito in parte a ponte sulla roggia Soncina, il corso d’acqua che faceva girare le pale della ruota ancora oggi visibile all’interno dell’hotel. In questo edificio trovano spazio la reception, bar, il ristorante Magiono e quattro suite. La costruzione di nord est, a causa di deficit strutturali insanabili, è stata abbattuta e costruita ex novo mantenendo l’originale pianta a elle; qui si trovano le altre tre suite e le quattordici camere standard. Le stanze sono accessibili dal ballatoio o direttamente dal giardino, studiato per ricordare le atmosfere tipiche di una corte cinquecentesca con siepi di bosso a delimitare le aiuole e le specie vegetali simili a quelle spontanee del circostante parco. Il Mulino Grande Hotel sorge su una strategica arteria di comunicazione che unirà la città di Milano al sito dell’Expo 2015. Per aderire al tema green dell’Esposizione Universale “Energy for life – Feed the planet” l’architetto Tesei ha previsto un sistema di riscaldamento geotermico a impatto zero per l’albergo. Grazie a una serie di pompe di calore gli ambienti possono essere refrigerati o scaldati senza bisogno di altro tipo di energia. L’adozione di un sistema di riscaldamento a pannelli radianti nelle zone comuni e nella Spa permette inoltre di limitare al massimo il livello dei consumi. (F. T.; ph: Pietro Savorelli)

BIG MILL The productive past of this building is immediately obvious in the new hotel that was inaugurated recently in the town of Cusago, on the outskirts of Milan. As its name would suggest, the Mulino Grande Hotel (The Big Mill Hotel) has been created inside an old 16th-century water mill that was built in the Agricultural Parkland of South Milan. The reclaim and restructuring project was managed by Architect Antonella Tesei, who was also responsible for the interior design. Only one of the two blocks of the original structure could be saved


(on the south-east of the complex); it spanned the Soncina River that powered the wheel – a feature still visible inside the hotel. This building contains the reception, the bar, the Magiono restaurant and four suites. The original block to the north-east could not be saved and consequently was demolished. The replacement L-shaped new build reflected the previous layout. The bedrooms are accessed along a balcony or directly from the garden, according to plans designed to re-iterate the atmosphere typical of a 16-century courtyard with

box hedges around the flowerbeds containing the plant species that grow naturally in the gardens. The Mulino Grande Hotel is located on a strategic road link that connects the city of Milan with the Expo 2015 facilities. And in conformity with the Universal Exposition’s core ecological theme “Energy for life – Feed the planet”, Architect Tesei included a zero-impact geothermal heating system for the hotel. Thanks to a series of heat pumps, the rooms can be cooled or heated with no consumption of any other type of energy. The installation of a radiator panel-based heating system in the common areas and in the Spa center will also optimize the energy consumption. (F. T.; ph: Pietro Savorelli)

15


HOTEL BAGNI DI PISA PALACE AND SPA

16

Il fascino di un’antica dimora signorile e le comodità dell’hospitality dei nostri giorni si incontrano nell’hotel Bagni di Pisa, a San Giuliano Terme. Il resort a cinque stelle si trova nella villa che fu dei nobili Lorena, nel pieno della campagna toscana. Bagni di Pisa Palace mette a disposizione degli ospiti 61 tra camere e suite, preziose stanze con volte dipinte, pavimenti in marmo o cotto e stanze da bagno ensuite con due lavabi e zona doccia indipendente. Nella villa si trovano anche il Teatrino dei Granduchi – una sala per conferenze che può arrivare a ospitare fino a 120 persone – un ristorante e un bar con due salette interne. Di particolare interesse la SPA interna, un luogo dedicato al benessere del corpo, dove accanto ai tradizionali trattamenti termali vengono proposte cure mediche vere e proprie (a disposizione degli ospiti: un dietologo, un dermatologo, un medico estetico, uno specialista in idrologia). Le piscine si trovano in un ambiente voltato con pareti ricoperte di marmo bianco e mosaici e nel cortile coperto appositamente con una leggera struttura in vetro.A queste si aggiunge una piscina con solarium all’aperto, immersa nel verde. La struttura dispone anche di un percorso vita esterno che, attraverso i loggiati, l’uliveto e il giardino botanico, conduce alla Kafe House, una dependance dove si racconta l’imperatrice Maria Teresa d’Austria fosse solita ritirarsi a leggere. (F. T.)


17

The charm of the ancient mansion and the comfort of modern hospital meet in the Hotel Bagni di Pisa, in San Giuliano Terme. This 5-star resort has been created in the villa that belonged to the aristocratic Lorena family, in the heart of the Tuscan countryside. Hotel Bagni di Pisa has 61 guest bedrooms and suites, delightful period bedrooms with painted vaulted ceilings, marble or terracotta flooring, en-suite bathrooms with two basins

and independent shower zones. The villa also contains the Teatrino dei Granduchi - a conference hall that can accommodate 120 people – a restaurant and a bar with two internal rooms. Special facilities are the indoor Spa center – an amenity dedicated to body care, where a dietologist, a dermatologist, an esthetic doctor and a specialist in hydrology provide guests with specific advice alongside the traditional Spa treatments.

The swimming pools are housed in a vaulted ambience with walls covered in white marble and mosaics and in a courtyard roofed with a special lightweight glass structure. This is joined by an open-air swimmingpool with solarium, surrounded by vegetation. The structure is complete with an external pathway that winds through the loggias, the olive grove and the botanic gardens, and leads to Kafe House, a dependence where the

Empress Maria Teresa of Austria would retire to read in peace and quiet. (F. T.)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.