DHD_28

Page 1

ISSN 182413746 – A 22,00 – GR 13,50 – P 17,00 – E 18,00 – GB BP. 17,00 – NL 16,00 – Italy only 10,00 – B 13 – P.Cont. 11,80 Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano

DHD HOSPITALITY CONTRACT

HOTEL DESIGN DIFFUSION

Hamburg Superbude Singapore Marina Bay Sands Glasgow Citizen M Roja Viura Hotel Products/seating

28


Milano Architettura Design Edilizia Fiera Milano, Rho 05_08 Ottobre 2011

Segnali di futuro Prodotti, soluzioni e tecnologie per progettare e costruire i nuovi capolavori dell'edilizia. Incontri ed eventi per un'architettura sostenibile e sicura. Un solo grande appuntamento, MADE expo la piĂš importante fiera internazionale dell'edilizia. www.madeexpo.it MADE expo è un’iniziativa di: MADE eventi srl Federlegno Arredo srl

Organizzata da: MADE eventi srl tel. +39 051 6646624 s +39 02 80604440 info@madeexpo.it s made@madeexpo.it

Promossa da:




DHD 28 Direttore responsabile/Editor in chief Carlo Ludovico Russo

SOMMARIO HOSPITALITY CONTRACT HOTEL DESIGN DIFFUSION Editoriale

5

Franco Mirenzi

News

6 Books

Luisa Castiglioni,

Direttore/Editor Franco Mirenzi Coordinamento redazionale Editorial coordination Luisa Castiglioni l.castiglioni@designdiffusion.com Progetto grafico e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi Realizzazione grafica/Graphic designer Antonietta Scuotri Contributi/Contributors Claudia Barana Marta Bernasconi Sarah Angel Bezzecchi Maria Catena Caliri Arianna Callocchia Giulia Capotorto Betty Colombo Stefania Cubello Francesca De Ponti Elviro Di Meo Maria Galati Maurizio Giordano Alba Ferulli Annamaria Maffina Giulia Marcucci Ester Pirotta Paolo Rinaldi Sara Schifano Claudia Sugliano Francesca Tagliabue Ufficio traffico/Traffic department Daniela D’Avanzo Ufficio abbonamenti/Subscription office Francesca Casale Traduzioni/Translations Fiona Johnston

dicembre/gennaio/febbraio december/january/february 2010-2011

10 Contract

Annamaria Maffina,

20 Art

Paolo Rinaldi,

26 Dal mondo

Sara Schifano,

Report

28 MLE, Res

Francesca Tagliabue

Products

32 Seating

Francesca De Ponti, Maria Catena Caliri

Rioja

48 Ordine temporaneo/Temporary order

Maurizio Giordano

Singapore

58 Colosso verde/Green colossal

Stefania Cubello, Betty Colombo

Istanbul

68 Kempinski Bellevue Residence

Arianna Callocchia

Ceggia

74 Forma, materia e contesto/Shape, matter and context

Elviro Di Meo

Glasgow

80 Citizen M

Alba Ferulli

Barcelona

90 Magenta brillante/Bright magenta red

Elviro Di Meo

Los Angeles

96 Design naturale/Natural design

Francesca Tagliabue

Hamburg

100 Chi fa da sé fa per tre/If you want something done, do it yourself…

Sara Schifano

Matera

108 Giardino di pietra/A rockery garden

Giulia Marcucci

Maastricht

116 L’apparenza inganna/Apparences can be misleading

Francesca Tagliabue

Bogotà

120 Relax al cubo/Relaxation cubed

Francesca Tagliabue

Milano

124 Un palazzo che respira/A building that breathes

Paolo Rinaldi

Milano

128 Loft Café. La fabbrica del verde/A producer of greenery

Giulia Capotorto

London

134 Un apostrofo rosa tra dolci e caffè/A pink apostrophe of pastry and coffee Claudia Barana

Atene

140 Nuovo museo dell’Acropoli/The new Acropolis Museum

Marta Bernasconi

Salonicco

146 Dialogo continuo/Ongoing dialogue

Francesca Tagliabue

Beirut

154 Burgundy

Ester Pirotta

Piozzo

158 Fuori dal tempo/Back in time

Maria Galati, Sarah Angel Bezzecchi

Oporto

164 Hotel Favorita

Paolo Rinaldi

Pyla sur mer

168 La Co(o)orniche

Claudia Sugliano

Mestre

174 Cappelletto

Arianna Callocchia

Lucern

178 The Hotel

Paolo Rinaldi

Copertina/Cover : Superbude

Design Diffusion Edizioni srl Redazioni/Editorial Offices Direzione, amministrazione, pubblicità Management, Administration, Advertising Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5516109 – Fax 02/599024.31 www.designdiffusion.com Pubblicità/Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 – Fax 02/5456803 Agenti/Agents Paolo Bruni, Teo Casale, Roberto Gallo, Roberto Romano Amministraz ione/Administration Paolo Russo

Ufficio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 – Fax 02/5456803 Editorial Office, Chicago Judith Jacobs P.O. Box 3342 Merchandise Mart 60654, 0342 Chicago IL – USA Tel. 001/3128361005 – Fax 3128361006 Editorial Office, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan Tel. 00816/3571525 Fax 3571529

Trimestrale/Quarterly magazine Prezzo/Price Euro 10,00

Stampa/Printer Color Art Via Industriale 24/26 25050 Rodengo Saiano (BS) Tel. 030/6810155 Fotolito Bitgraph, Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina de’ Pecchi (MI) Tel.02/92278515 Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 245 del 13 Aprile 2004 Printed in Italy ISSN 1824•3746 Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. – Agenzia Italiana di Esportazione spa Via Manzoni, 12 – 20089 Rozzano (Mi) Tel. 02/5753911 Fax 02/57512606 e-mail: info@aie-mag.com www.aie-mag.com

Distribuzione in libreria/Bookshop distribution Joo Distribuzione È vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotografico non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned Design Diffusion Edizioni comprende le testate/ includes the heads: DDN Design Diffusion News, OFARCH, Activa Design Management, Cucine International, DDB Design Diffusiion Bagno, D Lux, OFX Guide, Contract Guide, Avant Garde Design Selection Köln, Italian Design Seleection Milano, Immagini Foto Pratica, Must, Car Design, Moto Design, DDN guide, Casa D


Projects: Marriott Renaissance Time Square New York W hotel Madison Avenue New York Allegria Hotel Long Island NY Mandarin Oriental Residence & Veer Tower City Center Las Vegas


E Oggi il modello comportamentale prevalente è quello di farsi notare: ogni modo, anche quello più estremo, viene preso in considerazione da chi è assetato di notorietà. Sembra sia diventato necessario urlare per farsi sentire nell’affollatissimo pianeta, ormai disposto ad accettare qualsiasi cosa, sia essa di vero beneficio per le collettività o solamente esibizione di uno status. Nuotare ad alta quota, come nella piscina dell’hotel Marina Bay Sands di Singapore, può essere sicuramente un traguardo per alcuni, forse per molti. L’idea di dominare la città, mentre si passa il tempo in totale relax lontani dai problemi ‘terreni’, può essere l’esempio concreto di un urlo prevaricatore. Si sta estinguendo il comportamento discreto e raffinato che contraddistingue la privacy, manifestandosi attraverso modi garbati, con la selezione accurata di azioni e relazioni, evitando di entrare prepotentemente nelle faccende altrui. Non credo che l’estremizzazione delle soluzioni progettuali rappresenti sempre un successo duraturo.

In today’s world, the most important thing is to be noticed: any way or means, even the most outrageous, is employed by people hungry for their five minutes of fame. It seems that screaming out loud is essential to make oneself heard on this crazy overcrowded planet. People accept everything, irrespective of whether it will be of benefit or whether it is simply flaunting status. Having a swim in the pool of the Hotel Marina Bay Sands in Singapore is extreme to say the least and could be considered a dream or achievement for some or many people. The idea of floating high above the city, in complete relaxation, far from the earthly problems, could be interpreted as a scream. Discrete elegant behavior is disappearing, gone are the attitudes associated with privacy, courtesy, actions and relationships that are carefully selected and nutured; arrogant entrance to others’ lives has taken over. All said, I do not believe that extreme design solutions will always provide long-lasting success. Franco Mirenzi

Carlo Giampiccolo, ‘Ritratto’, tratto dalla mostra/taken from the exhibition Camera con vista, Bologna 2010.

5

DHD


BOOKS HOTELS

6

DHD

Una struttura alberghiera deve essere anzitutto accogliente, in grado di far sentire come a casa propria i viaggiatori. Ma, senza dubbio, ci vuole anche qualcosa in più, perché i villeggianti desiderano godere di un ambiente fuori dal comune, camere da favola, enormi piscine e arredamento di design. Per permettersi, almeno in vacanza, tanti lussi che mancano nella vita di ogni giorno. Taschen propone una raccolta dei migliori hotel sparsi per tutto mondo, una selezione di 72 architetture diverse, adatte davvero a tutti i gusti. Alcuni degli hotel presentati sono minimali ed essenziali, altri più ricchi e pomposi. Tutti però si trovano in luoghi da favola, paradisi naturali che lasciano davvero senza fiato. Sfogliando le pagine, infatti, si passa dal romantico Spielweg, immerso nella Foresta Nera tedesca al Shigar Fort Residence, un antico palazzo nel nord del Pakistan, al Boddhi Tree Del Gusto, un’antica casa coloniale dove si può soggiornare a partire da quaranta dollari a notte. (S. F.) Angelica Taschen, Taschen’s favorite hotels, Taschen, www.taschen.com

The primary objective for a hotel is that it must be welcoming, it must make every type of traveler feel at home. Undeniably however, more is needed as guests are usually looking for something out of the ordinary, fairytale bedrooms, gigantic swimming pools and design furniture. At least for the short time they are on holiday, they want to enjoy that little bit of luxury that is missing from their everyday lives. Taschen has grouped together the best hotels around the world, a selection of 72 architectural wonders to suit every possible taste. Some of

genere umano ha bisogno. Cambiare, modificare e migliorare le nostre città in termini di progettazione può e deve avere conseguenze sul ‘benessere’ del genere umano. (A. M.) Urban Future Manifestos, a cura di Peter Noever, MAK, Wien, Kimberli Meyer, MAK Center Los Angeles, Hatje Cantz www.hatjecantz.de

the hotels are basic and minimalist, others are more luxurious and sumptuous. However, they all have the common feature of being positioned in magical locations, natural paradises that leave the guests breathless and speechless. The book describes the romantic Spielweg, hidden in the heart of Germany’s Black Forest, the Shigar Fort Residence, an ancient building in the north of Pakistan, the Boddhi Tree Del Gusto, an old colonial structure where guests can stay for as little as 40 US dollars per night. (S. F.) Angelica Taschen, Taschen’s favorite hotels, Taschen, www.taschen.com

URBAN FUTURE MANIFESTOS

Viviamo in un’epoca di grandi cambiamenti: climatici, politici, economici, di pensiero: sono il fulcro della nostra esistenza poiché senza di loro non ci sarebbe il progresso (o il pregresso per alcuni) e di conseguenza il futuro. Allo stesso modo il futuro è anche il soggetto delle domande di molti designer, architetti o artisti che hanno la necessità di conoscere il presente per pianificare o, in questo caso creare, il futuro. Da queste premesse il volume riporta numerosi saggi che contengono riflessioni, idee o critiche relative alle odierne città e centri urbani in rapporto a differenti aspetti. Ogni città è l’immagine globale o generale delle sue particolarità, dall’economia alla politica, dalla crescita della popolazione alle correnti migratorie, fino ad aspetti più quotidiani come la cultura culinaria tipica o i mezzi di trasporto. È necessario osservare, chiedere, analizzare e criticare per avere una visione presente di quello che potrebbe essere il futuro sviluppo urbanistico, senza tralasciare l’importanza del dialogo tra le diverse comunità e in questo caso tra ‘il popolo della progettazione’. Chiunque può avere una propria opinione dello sviluppo, e leggendo le pagine di questo testo multidisciplinare ed internazionale può ampliarla o cambiarla. La nostra epoca ha un vasto potenziale per quanto riguarda la mutazione urbana sotto differenti aspetti, ciò che si chiede a chi si occupa dello sviluppo delle città e di conseguenza di chi ci abita è di accettare la sfida e rendere ciò che potenzialmente è possibile in ciò di cui il

Great mutations are underfoot in the era we are living in: changes in the climate, politics, economics and thinking. These factors are the fulcrum of our existence and without them, there would be no progress (or pregress in some cases) and consequently no future. In the same way, what the future holds is the question posed by many designers, architects or artists who need to be closely aware of the present in order to plan for, and in some cases create, the future. This was the inspiration for the book which contains the reflections, the ideas and the critiques for the modern cities in relation to a number of different aspects. Each city projects the global or overall image of its unusual features, from economics to politics, from population growth to migration, to the everyday issues of local cuisine or the means of transport. It is essential to observe, question, analyze and criticize what is around us in order to have the current vision of how the future urban development could appear, without ignoring the all-important dialogue between the different communities and in this case, the design population’. Professionals and nonprofessionals alike can have their own opinion regarding development, and by readng this multi-disciplinary internationally-oriented text, their minds can be changed or expanded. This modern era has enormous potential for various forms of urban

mutation – what is demanded by the people who are responsible for the urban development and consequently, by the people who live there is to accept the challenge and to transform what is potentially possible into something that the human race needs. Changing, modifying and improving our cities in design terms can and

must have an effect of the ‘wellness’ factor of the human race. (A. M.) Urban Future Manifestos, edited by Peter Noever, MAK, Wien, Kimberli Meyer, MAK Center Los Angeles, Hatje Cantz, www.hatjecantz.de

MAXXI

I centri d’arte contemporanea sono sempre più spesso luogo e occasione di sperimentazione concettuale e architettonica. E il Maxxi, vera e propria scultura urbana in una città complessa come Roma, è in questo senso emblematico, con il suo intreccio di linee curve, rette e piani inclinati che si intersecano con superfici concave e convesse. Il volume di Skira racconta i vari livelli – progettuali, urbanistici e culturali – costitutivi del progetto di Zaha Hadid. La grande opera architettonica dalle forme innovative, complesse e spettacolari, dialoga con la città e con i visitatori, proiettati in percorsi sempre diversi e inaspettati grazie alla particolare trama spaziale e funzionale concepita dall’architetto iraniano. Ambienti molteplici convivono

infatti in una sequenza di gallerie illuminate dalla luce naturale. La grande hall a tutta altezza ospita i servizi di accoglienza e introduce all’auditorium, alle gallerie destinate alle collezioni permanenti, alle mostre e gli eventi culturali, fino agli spazi dedicati alla caffetteria e al bookshop. (L. C.) MAXXI, Museo delle Arti del XXI secolo, a cura di Manon Janssens, Gianluca Racana, Skira, www.skira.net

Facilities for contemporary art are often places and occasions for conceptual and architectonic experimentation. And Maxxi, a true urban sculpture in a complex city such as Rome, is emblematic of this concept, with its combination of curved and straight lines and sloping surfaces which intersect with concave and convex components. The book published by Skira describes the various design, urban-planning, cultural and construction levels of the plans defined by Zaha Hadid. The large highly-innovative architectonic construction is complex and spectacular. It interfaces with the city and with the visitors, who are directed along different and unexpected pathways, thanks to the unusual spatial and functional layout designed by the Iranian architect.


2011

21-25 October

INTERNATIONAL EXHIBITION OF THE HOSPITALITY INDUSTRY

Hearty comfort

. Where hospitality meets business.

Multiple environments live side-by-side in a sequence of galleries illuminated with natural light. The large full-height hall contains the reception area and provides access to the auditorium, the galleries destined to the permanent

collections, the exhibitions and the cultural events, and to the coffee bar and bookshop. (L. C.) MAXXI, Museum of 21st century Art, edited by Manon Janssens, Gianluca Racana, Skira, www.skira.net

www.host.fieramilano.it

Food Service Equipment • Bread/Pizza/Pasta • Ice Cream/Confectionery Coffee • Bar/Coffee Machines • Hotel&Spa Emotion


BOOKS PREFAB HOUSES

Si tratta di una storia nota a pochi, di una favola moderna che racconta di abitazioni leggere, trasportabili ed economiche. Una sorta di viaggio nello spazio e nel tempo, attraverso due secoli e infiniti territori, un racconto fatto non solo per mezzo di parole, ma anche immagini, disegni e fotografie. È la casa editrice tedesca Taschen il narratore, il mezzo è uno dei suoi nuovi libri, Prefab Houses. Non tutti sanno che la prima abitazione prefabbricata fu inventata nel lontano 1830 in Inghilterra; si trattava di una sorta di kit di sopravvivenza per gli emigranti diretti nella lontana Australia. Da allora lo studio sul prefab-

This is a story that only a few have been told; it is the modern fairytale that tells of lightweight, transportable and conveniently-priced dwellings. It is a sort of trip in space and time, across two centuries and endless territories; it is a story told with words, pictures, designs and photographs. The German publisher Taschen is the narrator, and the medium is one of its latest books, Prefab Houses. Not many people are aware that the first prefabricated house was invented nearly two centuries ago (1830) in Great Britain. It was a sort of survival kit which was given to the emigrants who were leaving for Australia. Over the years, the studies became more methodical and it is likely that every architect, at some time, in some part of the world, has produced a building for assembly on site. Some of the creations reached industrial production lines; others remained as experiments, one-off pieces which astonish for their unusual design or their innovative performance. (S. F.) Peter Gössel, Arnt Cobbers, Oliver Jahn, Prefab Houses, Taschen, 2010, www.taschen.com

re del progettare. Maggiore attenzione al risparmio dei capitali e spiccata propensione verso i materiali di recupero sono solo due delle caratteristiche principali dell’architettura del 2010. Catturano l’attenzione del lettore, come di consueto, i nomi delle archistar tra cui Rem Koolhaas, fresco di Leone d’oro alla carriera, e il suo studio OMA, il duo SANAA, composto da Kazuyo Sejima, direttrice della 12. Biennale di Architettura di Venezia, e Ryue Nishizawa, Renzo Piano e Santiago Calatrava. Ma molti sono gli emergenti presentati nel volume, che risulta così essere un’occasione per conoscere quelli che potrebbero essere le star di domani. Per la prima volta, in una pubblicazione di questo tipo, sono stati anche incluse le opere di artisti che, in maniere diverse, hanno a che fare con l’architettura. Tra questi spicca il fotografo italiano Giacomo Costa, che negli anni ha condotto un lavoro sulle città e il loro costante divenire altro. (F. T.)

DOMESTIC DESIGN

8

DHD bricato si è fatto sempre più metodico, e non c’è architetto che, almeno una volta, non si sia cimentato nella progettazione di un’abitazione composta da parti assemblabili in qualsiasi angolo del mondo. Alcuni progetti sono stati prodotti in serie in maniera industriale, altri sono rimasti degli ‘esperimenti’, pezzi unici che stupiscono per il design inusuale o per la loro funzionalità. (S. F.) Peter Gössel, Arnt Cobbers, Oliver Jahn, Prefab Houses, Taschen, 2010, www.taschen.com

the Home si scoprono posate, pentole, maniglie per le porte, vasi e mobili, tutti accomunati dall’essere ben disegnati, e che per questo motivo garantiscono prestazioni migliori e durata maggiore. Alcuni pezzi risalgono a diversi anni fa e sono diventati delle vere e proprie icone. Il volume raccoglie anche siti web e indirizzi di botteghe e aziende, in modo che il lettore possa, se lo desidera, reperire facilmente gli oggetti presentati. (F. T.) Charlotte & Peter Fiell, Tools For Living: A Sourcebook of Iconic Designs for the Home, Fiell, www.fiell.com

DESIGN DOMESTICO

Dietro ogni oggetto c’è un processo di studio preciso, che va dall’analisi della sua ergonomia alla scelta della sua forma, dalla selezione del materiale a quella del colore. Tutto ciò che ci circonda, insomma, è un prodotto di design. Nelle nostre case abbiamo centinaia di complementi d’arredo e utensili per la tavola che utilizziamo ogni giorno, tutti pensati da professionisti in maniera precisa, senza che nulla sia mai lasciato al caso. Il libro di Fiell, una nuova casa editrice inglese, presenta una selezione di oggetti, contemporaneamente belli e funzionali. Sfogliando le pagine di Tools For Living: A Sourcebook of Iconic Design for

Behind every object there is a precise study phase; this ranges from the ergonomics to the final shape, from the selection of materials to color. Everything that surrounds us can be described as an article of design. We have hundreds of furnishing accessories and table utensils in our homes; we use them everyday, oblivious to the fact that they were designed accurately by professionals who left nothing to chance. The book by Fiell, a recently-founded British publisher, presents a selection of articles that are beautiful and functional. The book ‘Tools For Living: A Sourcebook of Iconic Design for the Home’ contains cutlery, pots and pans, door-handles, vases and furniture, all pieces with the one common denominator of good design which guarantees improved performance and longer durability. Some of the pieces were designed years ago and over time have developed into true icons. The book also contains the contact details (website and addresses) of the companies and studios so that readers can source any of the articles presented. (F. T.) Charlotte & Peter Fiell, Tools For Living: A Sourcebook of Iconic Designs for the Home, Fiell, www.fiell.com

NUOVE FRONTIERE Per il settimo volume di Architecture now! Philip Jodido, insieme a Taschen, ha scelto un filo conduttore particolare per scegliere i nuovi progetti di professionisti di fama mondiale da presentare nel volume fresco di stampa: l’architettura al tempo della crisi. I problemi economici, che purtroppo accomunano la gran parte dei paesi, hanno spinto gli architetti verso nuove frontie-

NEW FRONTIERS

For the seventh volume of Architecture now! Philip Jodido worked with Taschen on a special project to select the new projects by internationally-famous professionals and present them to the public hot off the press: architecture during the crisis. The economic problems, which are affecting most countries around the world, have driven many architects towards new frontiers of design. There is greater attention to cost-containment and a clear orientation towards recycling – these are just two of the main characteristics of architecture in 2010. The readers’ attention is captured by the major protagonists Rem Koolhaas, who was recently awarded the Leone d’Oro for his career, his studio OMA, the duo SANAA –Kazuyo Sejima, who organized the 12. Biennial of Architecture in Venice, with Ryue Nishizawa, Renzo Piano and Santiago Calatrava. However, many emerging architects are included. As a result, it is an occasion to get to know the design stars of the future. For the first time, in a publication of this type, the editor has included works by artists who are associated with architecture in one way or another – for example, the Italian photographer Giacomo Costa. Over the years he has immortalized cities and their constant transformations. (F. T.) Philip Jodido, Architecture now! 7 After the Fall – Architecture in a new Economic Climate, Taschen, www.taschen.com



CONTRACT TRUMP TOWER

10

DHD

Snaidero reagisce alla difficile congiuntura economica internazionale continuando a investire e consolidarsi nel segmento delle forniture contract. Un’importante conferma viene da una nuova commessa in Turchia per la fornitura di oltre 200 cucine all’interno delle due lussuose torri in via di completamento a Istanbul (144 metri di altezza per 39 piani), progettate dallo studio di architettura Brigitte Weber. La scelta del marchio italiano per arredare i lussuosi appartamenti della torre residenziale sono un’ulteriore conferma della forte credibilità del brand sul mercato turco, dove Snaidero si era già aggiudicata nel 2009 un’altra commessa per la fornitura di oltre 500 cucine in aree residenziali. Risultati che consolidano la proficua collaborazione con il proprio storico partner turco Ing. Bulent Durlanik che opera per conto della società Cankutaran. Per questa commessa Snaidero propone Orange, che ha incontrato il favore degli architetti per le sue peculiarità di cucina di design e di qualità ma anche semplice e competitiva. Progettata secondo criteri di eco sostenibilità per migliorare la qualità della vita in casa, Orange utilizza legno ecologico, trattamenti di verniciatura basati su prodotti a base di acqua ma soprattutto adotta un nuovo pannello a bassa emissione di formaldeide. Edi Snaidero, presidente del gruppo, ribadisce come “Il nostro business guarda sempre di più ai mercati este-

ri e al settore contract: siamo un’azienda che guarda avanti, sempre alla ricerca di nuove soluzioni per essere in grado di gestire efficacemente i cambiamenti socioculturali e degli stili di vita. Crediamo che la creatività, l’innovazione e il privilegio di avere alle spalle una storia, una forte cultura d’impresa e solidi valori, siano gli ingredienti necessari per essere competitivi oggi”. www.snaidero.it (L. C.)

Snaidero is reacting to the internatinal economic crisis by continuing to invest and consolidating its position in the contract supplies sector. An important confirmation of this has arrived with a new contract from Turkey for the supply 200 kitchens to furnish two luxury apartment blocks that are being completed in Istanbul (144 meters high for 39 floors), designed by architecture

studio Brigitte Weber. The decision to choose the Italian brand for the luxury apartments in the residential apartment block was further confirmation of the brand’s enormous credibility on the Turkish market. In 2009, Snaidero won another contract for the supply of more than 500 kitchens in residential areas. These results consolidate the successful partnership with its long-standing Turkish partner Eng. Bulent Durlanik who represents the company Cankutaran. Snaidero suggested the kitchen ‘Orange’ which was enthusiastically accepted by the architects for the unusual features of this design-oriented, high quality kitchen that is also sleek and competitively priced. Orange has been designed according to criteria of ecosustainability which improves the quality of life at home; the materials are ecological wood, water-based varnishes and a new type of panel with low formaldehyde emissions. Edi Snaidero, the group’s President, explained: “Our business is always looking to the international markets and the contract sector, into the future by researching new solutions which can manage the socio-cultural mutations and changes in lifestyle. We believe that creativity, innovation and the privilege of having a long history, a strong corporate culture and solid values, are the essential ingredients to be competitive in today’s markets.” www.snaidero.it (L. C.)



CONTRACT FINE ARTS HOTEL BRERA ACADEMY

12

DHD

L’azienda Buzzi & Buzzi è stata scelta per realizzare l’illuminazione di un grande albergo d’arte contemporanea progettato da Michele Premoli Silva e Domenico Cavallo che sorgerà a Milano nel quartiere Bovisa. Il Fine Arts Hotel Brera Academy, in fase di costruzione ad opera della società Classimmobili, è stato concepito con la dichiarata intenzione di essere allo stesso al contempo sia una struttura ricettiva sia una galleria d’arte. A caratterizzare l’albergo, saranno le opere d’arte realizzate dai giovani artisti dell’Accademia di Belle Arti di Brera. “La filosofia che sta dietro a questo progetto è che Brera torni ad essere dentro la città” spiega Andrea Del Guercio, docente dell’Accademia di Brera e direttore artistico del Fine Arts Hotel, coordinatore del gruppo di studenti che hanno realizzato le prime 250 opere di arredo delle camere e per gli ambienti comuni. Da grandi tele nelle camere e nei corridoi, a statue, decori, stoffe, ceramiche, vetri, oggetti, le creazioni artistiche potranno essere acquistate dagli ospiti del Fine Art Hotel. Per le scelte progettuali dell’illuminazione l’architetto Victor Vasilev ha optato per corpi illuminanti che sapessero offrire un’illuminazione tecnica senza alterare il layout e l’arredamento studiato appositamente per l’albergo. La luce è stata studiata ispirandosi alla filosofia che sottende all’intero progetto dedicato a un processo d’integrazione fra l’architettura, l’interior design e l’arte contemporanea. L’utilizzo in larga scala dei prodotti Buzzi & Buzzi realizzati in Coral®, il materiale innovativo ed ecologico prodotto esclusivamente dall’azienda, ha permesso di avere dei prodotti tecnici che illuminassero le opere esposte senza invaderne gli spazi ma piuttosto risaltandoli. Da segnalare, infine, il concorso denominato ‘Lightparade’ (finanziato da Classimmobili, Buzzi & Buzzi e dall’Accademia delle Belle Arti con il patrocinio del professor Del Guercio, titolare della cattedra di Storia dell’arte) allo scopo di legare il mondo del design industriale a quello dell’arte.

Da questa iniziativa nasceranno 40 opere d’arte, realizzate utilizzando come supporto il prodotto Applique Frame di Buzzi & Buzzi, che verranno esposte nei cinque piani dell’albergo milanese trasformando il prodotto in 40 opere d’arte uniche. www.buzzi-buzzi.it (L. C.)

products in Coral®, the company’s exclusive innovative and ecological material, permitted technical projects to illuminate the works on display exalting the works of art as opposed to invading the space. And finally the competition called ‘Lightparade’ deserves a mention; it was sponsored by Classimmobili, Buzzi & Buzzi and the Academy of Fine Arts under the patronage of Prof. Del Guercio, head of the History of Art department. The idea was to link industrial design to the art world. This initiative resulted in the creation of 40 works of art, which exploited Applique Frame by Buzzi & Buzzi as its support. These will be on display throughout the hotel’s five floors, transforming the product into 40 unique works of art. www.buzzi-buzzi.it (L. C.) The company Buzzi & Buzzi was selected to design the illumination for a large hotel of contemporary art designed by Michele Premoli Silva and Domenico Cavallo. The Fine Arts Hotel Brera Academy is currently being built in Milan’s Bovisa district by the company Classimmobili. It was designed with the objective of combinng a hospitality structure with an art gallery. The unusual features of the hotel were the works of art by the young artists attending the Academy of Fine Arts in Brera. “The philosophy behind this project was to return Brera to the heart of the Milan city life” explained Andrea Del Guercio, lecturer at the Brera Academy and art director for the Fine Arts Hotel, coordinator of

the groups of students who produced the first 250 pieces used to decorate the bedrooms and the common areas. Large canvases in the bedrooms and the corridors, statues, decorative pieces, fabrics, ceramic, glass and ornaments can all be purchased by guests staying at the Fine Art Hotel. For the illumination, Architect Victor Vasilev opted for light fittings that would provide technical ilumination without altering the custom-designed layout and furnishings. The lighting design was inspired by the philosophy that guides the entire project, oriented to a process of integration between architecture, interior design and contemporary art. The widespread use of Buzzi & Buzzi


Il 5 elemento. L’arte si fa spazio. Le Resine Creative Gobbetto danno più spazio all’Arte. Il mix vincente di alchimia, ricerca, creatività e rispetto dell’ambiente. Molti architetti, designer ed artisti hanno trovato tutte le soluzioni più efficaci e innovative per qualsiasi spazio. Interni ed esterni. Benvenuto alla scoperta del 5° elemento.

Interpretato da Raymundo Sesma

50 years of

via Carroccio 16 Milano +39 02 8322269 www.gobbetto.com

creative resins


CONTRACT

of their hospitality structure by exploiting low cost, quality design”. The idea is straightforward: the creativity of some young enterprising architecure studios is combined with the efficiency and flexibility typical of the company’s production structure. Each of the studios selected developed turnkey designs, with markedly original materials, furniture, accessories, illumination technology and coatings. The following took part: studio iarchitects, a heterogeneous group of architects and designers, founded by Davide Cumini, Francesco Isabella, Pietro Perego and Filippo Peterlongo, who have created a synergy of competences and produced a project

LOW COST DESIGN

14

DHD

Low Cost Design è un progetto che nasce da Uno Contract, azienda italiana con sede a Pramaggiore (Ve), leader nella produzione di arredi, in grado di fornire soluzioni chiavi in mano unitamente a una vasta gamma di servizi dedicati al settore del contract: dagli hotel ai complessi residenziali e agli spazi pubblici in genere. “Low Cost Design – afferma Sergio Tobaro, presidente del Gruppo PMT e di Uno Contract – è un progetto che abbiamo intrapreso seguendo un modello di business innovativo: nasce per rispondere a un’esigenza fortemente espressa dal mercato e cioè quella di dare la possibilità agli hotel di fascia media e medio alta di rinnovare e riqualificare la propria struttura ricettiva attraverso la qualità del design a basso costo”. L’idea alla base del progetto è semplice: combinare la creatività di alcuni intraprendenti e giovani studi di architettura con l’efficienza e la flessibilità tipica della struttura produttiva dell’azienda. Ognuno degli studi selezionati ha così sviluppato idee progettuali chiavi in mano, dotate di un forte contenuto di originalità nella scelta dei materiali e dell’arredo, dei complementi, dell’illuminotecnica, dei rivestimenti. Hanno partecipato: lo studio iarchitects, un gruppo eterogeneo di architetti e designer, fondato da Davide Cumini, Francesco Isabella, Pietro Perego e Filippo Peterlongo, che collaborano creando una sinergia di competenze rendendo un progetto completo sotto ogni aspetto; lo studio H.C.E. and Partners, una società di consulenti, architetti e ingegneri specializzati nella progettazione e consulenza integrale per l’industria turistica in Italia e all’estero; FPA Franzina+Partners (Franzina Partners architettura), uno studio tecnico multidisciplinare, composto da architetti, ingegneri, designer e manager, in grado di offrire un’ampia gamma di servizi, prodotti e nuovi format di business nel campo dell’architettura, dell’ingegneria civile e dell’allestimento di interni; infine, AtelierTerritorio, in cui le competenze di architettura, urbanistica, marketing, comunicazione e design si incontrano per cucire soluzioni su

misura nell’ambito dello sviluppo territoriale. In definitiva, il progetto LCS Low Cost System è un sistema modulare, che può essere applicato a tutte le tipologie di camera e prevede l’impiego di un sistema costruttivo stratificato capace di ottimizzare le esigenze gestionali e funzionali degli ambienti in cui viene impiegato, consentendone inoltre la personalizzazione. Con la sicurezza di diverse garanzie: un prezzo ragionevole già predefinito al momento dell’acquisto, con tempi certi di esecuzione, nessuna necessità di interventi murari, un unico referente responsabile di tutte la fasi della realizzazione, e soprattutto un risultato di qualità. www.unocontract.it (P. R.)

Low Cost Design is a project created by Uno Contract, an Italian company based in Pramaggiore (Ve), a market leader in the production of furnishings and a company in the supply of turnkey solutions combined with a wide range of services associated with the contract sector: from hotels to residential complexes and public amenities in general. According to Sergio Tobaro, President of the PMT Group and Uno Contract: “Low Cost Design is a project that we have developed according to an innovative business model: it was devised to satisfy a clear market demand; it gives hotels in the middle categories the possibility of refurbishment and requalification

that is complete under every aspect: studio H.C.E. and Partners, a group of consultants, architects and engineers specialized in the design and full-circle consulting for the tourist industry across Italy and on the international markets; FPA Franzina+Partners (Franzina Partners architecture), a multidisciplinary technical studio of architects, engineers, designers and managers, who are in a position to offer a wide range of services, products and a new business format in the fields of architecture, civil engineering and interior design; and finally, AtelierTerritorio, which blends architecture, urban planning, marketing, communication and design to produce customized solutions for territorial development. The modular LCS Low Cost System can be applied to every type of room; it exploits a stratified construction system that can optimize the management and functional requirements of the specific ambiences, with excellent margins for a customized result. The project also offers a number of guarantees: a reasonable price which is calculated at the time of purchase, guaranteed completion times, no brickwork required, a single site manager as a reference figure for the entire duration of the project and more importantly, a top-quality result. www.unocontract.it (P. R.)



CONTRACT ONE

16

DHD

Il gruppo Del Tongo presenta ONE una fotogallery che raccoglie il meglio della produzione della Divisione Contract dell’azienda. La pubblicazione si inserisce nel discorso più ampio di Fit Out: fornire esattamente ciò che serve (in modo letterale), ovvero tagliare su misura del cliente un progetto chiavi in mano, realizzato seguendo un rigoroso metodo di lavoro, attraverso una linea produttiva all’avanguardia. ONE è una vera e propria raccolta dell’eccellenza e della progettualità in continuo movimento della Divisione Contract Del Tongo affermatasi sin dagli anni Sessanta e che ha raggiunto nel tempo una dimensione industriale di livello internazionale. Il volume propone 14 realizzazioni sul territorio italiano ed europeo nel settore alberghiero, la testimonianza del contributo in Abruzzo – a dimostrazione di un’azienda che è in grado di affrontare progetti in grande scala – e di alcune forniture residenziali private a Los Angeles. La collaborazione con architetti di primo piano come Lorenzo Bellini, Mario Botta, Maurizio Cerutti, Elio Di Franco, Fabrizio Lazzati, Simone Micheli, Renzo Piano, Philippe Starck, Emanuele Svetti, Matteo Thun rappresenta infine la miglior testimonianza dell’alto livello di know-how del gruppo Del Tongo. ONE è un percorso corale, un ricco mosaico di interventi e progetti, frutto della collaborazione con i più importanti protagonisti del mondo del progetto, della produzione, della ricerca e del real estate. Con il progetto firmato romanoassociati.com, il volume, curato nei minimi dettagli e con un concept grafico raffinato e moderno, dà ampio spazio alle immagini. Una galleria fotografica che racconta in modo efficace le diverse tipologie di soluzioni e sottolinea il frutto della sinergia e dell’esperienza pluriennale dell’azienda con progettisti e designer; è la dimostrazione di come l’unione fra produzione e progettazione sia determinante per la definizione corretta del prodotto finale. Nelle foto, Pitti Immagine, Firenze, progetto di Elio Di Franco, ph: Walter Monti. www.gruppodeltongo.com (L. C.)

The Del Tongo group presents ONE, a photogallery that illustrates the best products from the company’s Contract Division. The pubblication is part of the broader Fit Out context – to supply exactly what is needed (literally), or rather, creating a custom-built, turnkey project, produced according to a strict work procedure, with an avantgarde production line. ONE is a collection which focuses on the excellence and the ongoing design research of the Del Tongo Contract Division; the company made its mark initially in the Sixties and over time achieved international acclaim. The book presents 14 hospitality projects from Italy and Europe, the contribution made to the earthquake-hit Abruzzo region – showing that the company is in a position to tackle large scale projects – and some projects for private properties in Los Angeles. Collaboration with top architects such as Lorenzo Bellini, Mario Botta, Maurizio Cerutti, Elio Di Franco, Fabrizio Lazzati, Simone Micheli, Renzo Piano, Philippe Starck, Emanuele Svetti, Matteo Thun is the best testimonial to the Del Tongo group’s high level know-how. ONE is a complex pathway, a rich mosaic of interventions and projects, the result of collaboration with the most important protagonists in the worlds of design, production, research and real estate. With the design by romanoassociati.com, the book has

been carefully devised with an elegant modern graphic design, it allocates ample space to the images. The photogallery provides an efficacious narration of the different solutions and underlines the synergy and the long-standing experience of a company that has enjoyed profitable collaboration with designers and architects; it is the demonstration of how the union between production and design are essential for the correct definition of the final product. In the photo, Pitti Immagine, Florence, designed by Elio Di Franco, ph: Walter Monti. www.gruppodeltongo.com (L. C.)


6 -10 Poste Italiane S.p.a. - Sped. in Abb. Postale 70% - DCB Milano Quarterly - no. 6/10 - October/November/December 2010 / Trimestrale - n .6/10 - ottobre/novembre/dicembre 2010

ISSN 2037•3848 – A 14,55 – GR 13,50 – P 11,80 – E 12,95 – GB BP.12,50– NL 16,00 – Italy only 7,00 – B 13 – P.Cont. 11,80

IMPIANTI E TECNOLOGIE PER IL COMFORT AMBIENTALE

DESIGN DIFFUSION EDIZIONI s.r.l. Via Lucano, 3 20135 Milano

LA DOMOTICA È SEMPRE PIÙ DI CASA

GRANDI OPERE, IMPIANTI D’AVANGUARDIA

VISIONI DAL FUTURO IL SOLARE, DA TENDENZA A REALTÀ

Numero Verde 800-318216 Tel. 02-5516109 Fax 02-5450120 e-mail: abbonamenti@designdiffusion.com http://www.designdiffusion.com


CONTRACT MOSAICO DIGITALE

18

DHD

A partire da un’immagine digitale, impressionata direttamente sulle tessere di un mosaico in resina, Mosaico Digitale arreda spazi e ambienti unicamente con l’immaginazione. Leggero, di semplice applicazione e in grado di riprodurre immagini su pareti, pavimenti e qualunque superficie interna o esterna, Mosaico Digitale dà vita a opere uniche, esplosioni di creatività e libertà progettuale. E ora Mosaico Digitale entra nel mondo dell’arte con un nuovo progetto, autentica estensione artistica di questo nuovo modo di fare mosaico. Con Mosaico d’autore l’arte digitale diventa fisica e tangibile; l’opera d’arte in digitale e il mosaico si fondono in una sola anima. L’originalità è spesso sinonimo di successo. E il successo passa anche attraverso vetrine internazionali di prestigio come certamente lo è la Biennale di Venezia, teatro della presentazione ufficiale del progetto Mosaico d’autore, evoluzione naturale di Mosaico Digitale e del concetto stesso di arte. Per l’occasione Salvatore Pepe ha invitato alcuni ospiti d’eccezione – architetti, artisti, critici – a testimoniare le proprie esperienze con Mosaico Digitale. Franco Costa, fondatore e presidente di Costa Group, ha raccontato della sintonia che lo lega a Salvatore Pepe. Un’azienda dinamica e internazionalmente riconosciuta come Costa Group ha trovato in Mosaico Digitale un partner perfetto, veloce nel dialogare, capace ogni volta di creare, inventare e gestire soluzioni ad hoc. L’ultimo esempio è rappresentato dal grande centro enogastronomico Eataly a New York, i cui arredi delle zone food sono realizzati da Costa Group in collaborazione con Mosaico Digitale per i banconi e i rivestimenti. L’idea di Eataly – chiaro il gioco di parole tra Italy e eat (mangiare) – è quella di un department store di lusso con arredi creati ad hoc da Costa Group e corner che vendono le eccellenze culinarie italiane e locali. Tra i relatori, l’architetto veneziano Giampaolo Cammarata, curatore del progetto di ristrutturazione della Paradiso

Starting with a digital image, impressed directly on the tesseras of resin mosaic, the company Mosaico Digitale decorates spaces and ambiences exclusively with its imagination. It is light and its applications reproduce images on walls, floors and any interior or exterior surface, Mosaico Digitale gives life to unique creations, explosions of imagination and design freedom. And now Mosaico Digitale enters the art world, an authentic artistic extension of this new way of creating mosaics. With Mosaico d’autore (Designer mosaics), digital art becomes physical and tangible; a digital work of art and mosaics fused together in a single soul. Originality is often synonymous with success. Yet success also passes through the international windows of prestige – for example the Biennial of Venice, Gallery, all’ingresso dei Giardini della Biennale. Qui, i rivestimenti interni dei bagni, portano la firma di Mosaico d’autore. L’architetto veneziano, per l’occasione, ha selezionato Franklin’s Tower, opera realizzata dall’artista Paolo Fraternali, pittore e incisore di Urbino, docente di Tecniche dell’IncisioneGrafica d’Arte e Litografia presso l’Accademia di Belle Arti di Venezia. Maurizio Favetta di Studio Kingsize architects, nel corso del suo intervento, ha parlato di Mosaico d’autore come di “un capolavoro d’ambiguità molto coerente con i nostri tempi”. A concludere gli interventi è stato il critico e curatore d’arte contemporanea Domenico Quaranta, che ha sottolineato come “non esistano tecnologie eccezionali, ma usi eccezionali delle tecnologie”. A raccordare i diversi relatori, le parole interessanti e appassionate di Salvatore Pepe secondo cui il concetto di libertà digitale equivale all’espansione stessa del concetto classico di libertà. “Oggi è possibile esprimere la propria creatività senza più alcun limite. Gli artisti hanno a disposizione nuovi tratti, nuovi cromatismi grazie a una molteplicità di tecniche che coinvolgono contemporaneamente la pittura e la fotografia. Il connubio regala nuovi colori, nuove immagini diventando arte. L’arte digitale è anch’essa libertà. È fusione di colori. È il nuovo strumento dalle capacità infinite con il quale l’artista può comunicare le sue emozioni. Attraverso la combinazione della tecnica fotografica e di quella pittorica può esprimere gioie, dolori, passioni, ed esasperare gli aspetti più intimi del suo essere artista. Ma la grande rivoluzione sta nel fatto che con un clic può condividere la sua arte in tutto il mondo ed emozionarci in tempo reale. L’arte è diventata interattiva”. www.mosaicodigitale.it (L. C.)


the stage for the official presentation of the project Mosaico d’autore, the natural evolution of Mosaico Digitale and the very concept of art. For the occasion, Salvatore Pepe invited some exceptional guests – architects, artists and critics – to present their experience with Mosaico Digitale. Franco Costa, founder and President of the Costa Group, told of the bond that binds him to Salvatore Pepe. A dynamic and internationally-recognized company such as the Costa Group found the perfect partner in Mosaico Digitale, rapid dialogue, in a position to create, invent and manage ad hoc solutions. The ultimate example was the large wine and food center ‘Eataly’ in New York, with the counters and the coatings in the food department produced by the Costa Group in collaboration with Mosaico Digitale. The idea of Eataly (a play on the words Italy and Eatery) was to create a luxury department store with ad hoc furnishings created by the Costa Group and corners that sell Italian and local culinary delicacies. One of the speakers, Venetian architect Giampaolo Cammarata, supervised the restructuring project of the Paradiso Gallery, located at the entrance to the Giardini of the Biennial. Here the bathrooms were decorated with the Mosaico d’autore products. For the occasion, the Venetian architect chose Franklin’s Tower, a work of art by the artist Paolo Fraternali, painter and etcher from Urbano, a lecturer in Techniques of Artistic Graphic Etching and Lithographic at the Academy of Fine Arts in Venice. During his talk, Maurizio Favetta of Studio Kingsize Architects described Mosaico d’autore as a “masterpiece of ambiguity that is coherent with modern times”. The talks were concluded by the critic and curator of contemporary art, Domenico Quaranta, who emphasized that ‘there is no such thing as exceptional technology, just the exceptional use of technology”. The talks by the various speakers were linked by the interesting and passionate words by Salvatore Pepe who considers the concept of digital freedom as the expansion of the classical concept of liberty. “Today, it is possible to express unrestricted personal creativity. The artists have new lines, new colors available to them thanks to techniques that simultaneously involve painting and photography. This combination produces new colors and new images that are transformed into art. Digital art is also a form of freedom. It is the fusion of colors. It is a new instrument with infinite capacity which the artist uses to communicate his emotions. Using a combination of photographic techniques and painting, it is possible to express joy, pain, passion and exacerbate the most intimate aspects of being an artist. However, the major revolution is that art can be shared across the world by a click which will provide real time emotions. Art has become interactive”. www.mosaicodigitale.it (L. C.)

19

DHD


ART

Così l’animo itinerante è tradotto, in Yielding Stone (1992), in una palla di plastilina del suo stesso peso corporeo, che Orozco fa rotolare per le strade di New York imprimendovi senza regola la memoria, i cambiamenti fisici e tutto ciò che nel percorso vi rimane incollato, proprio come accade nella vita. L’ironia e il gusto per l’esagerazione appaiono chiari in una delle sue più famose installazioni, La DS (1993), riproduzione di una Citroen DS che l’artista ha sezionato in tre parti per eliminarne il nucleo centrale e drammatizzare l’iconico disegno dell’automobile, ormai impossibile da usare. Ancora ironia, più poetica e delicata, nelle opere fotografiche come Breath on the Piano (1993) che mostra l’alone dell’alito condensato dell’artista su un pianoforte. La mostra, curata da Jessica Morgan, è stata organizzata in collaborazione con il team del MoMA di New York. Arriverà a Londra dopo le trasferte al Kustmuseum di Basilea, e al Centre Pompidou di Parigi (fino al 3 gennaio). www.tate.org.uk (S. S.)

sculptures, designs, photographs and installations. Starting with natural or man-made articles that attracted his attention and stimulate his imagination, Orozco experimented feverishly, transferring his personality into the physical or emotional characteristics of his creations, in an ironic journey marked by subtle intelligence. Yielding Stone (1992) expresses his nomadic soul which has been translated into a ball of plasticine weighing the same as the artist. Orozco rolled it along the streets of New York collecting the physical changes and everything else that ahdered to it on its journey, symbolically expressing what forms the memory baggage of a man’s life. The irony and the orientation to

GABRIEL OROZCO

20

DHD

Fedele alla qualità della sua programmazione, la Tate Modern di Londra ospiterà, dal 19 gennaio al 25 aprile 2011, un’ampia retrospettiva dell’artista messicano Gabriel Orozco, figura centrale dell’arte contemporanea dell’ultimo decennio. Orozco, nato a Jalapa nel 1962 e formatosi presso l’accademia di arti plastiche di Città del Messico, decise di lasciare il paese nel 1986 per trasferirsi in Spagna, a Madrid. Da allora il suo spirito itinerante lo ha portato a viaggiare senza sosta in ogni angolo del globo e assorbire la cultura e l’energia dei posti dove ha vissuto: dal Costarica al Brasile, da New York a Parigi. La mostra presentata alla Tate Modern si propone di individuare tutte le sfaccettature di un artista che non è mai stato possibile inquadrare in un determinato movimento e che ha sperimentato con diversi media, libero da condizionamenti concettuali e formali di qualsiasi genere. Saranno oltre ottanta le opere presentate tra sculture, disegni, fotografie e installazioni. A partire da oggetti che attraggono la sua attenzione e stimolano il suo immaginario, che siano naturali o fabbricati dall’uomo, Orozco impone un intervento sperimentale, trasferendo la propria indole nelle caratteristiche fisiche o emotive dei suoi soggetti in un viaggio ironico e di sottile intelligenza.

Faithful to the quality of its programming, between January 19th and April 25th 2011, London’s Tate Modern Gallery will host a retrospective exhibition on the Mexican artist Gabriel Orozco, a key figure of contemporary art over the last decade. Orozco was born in Jalapa in 1962 and studied at the Academy of Plastic Arts in Mexico City. In 1986, he moved to Madrid in Spain and his nomadic spirit took him traveling to every corner of the globe. He absorbed the culture and energy of every place he visited: from Costarica to Brasil, from New York to Paris. The exhibition presented at the Tate Modern aims to identify the different faces of an artist who has never been classed in a specific movement. Over the years he experimented different movements and was free from any form of conceptual and formal conditioning. More than 80 of his works are on display –

exaggeration are clearly visible in one of his most famous installations ‘DS (1993), a reproduction of a Citroen DS vehicle. The artist sliced the car into three parts to eliminate the central nucleus and enhance the iconic design of the vehicle, which can no longer be used. A more poetic and delicate irony can be perceived in the photographs Breath on the Piano (1993) which show the condensation of the artist’s breath on the surface of a piano. The exhibition was organized by Jessica Morgan in collaboration with the team of New Yorks’ MoMA. It will reach London following stopovers at the Kustmuseum in Basel, Switzerland and at the Centre Pompidou in Paris France (until January 3rd). www.tate.org.uk (S. S.)


GUSTAV METZGER. DECADES 1959-2009 Prosegue fino a gennaio 2011 la prima grande retrospettiva dedicata presso un’istituzione pubblica italiana ai cinquant’anni di attività di Gustav Metzger (Norimberga, Germania 1926) ospitata dalla Fondazione Galleria Civica di Trento, in collaborazione con la Serpentine Gallery di Londra. Le opere in mostra, selezionate dall’artista per gli spazi della Fondazione, ripercorrono le tappe salienti della sua ricerca, attraverso i temi e le metodologie del suo fare arte, dal 1959 a oggi, dalle opere della serie Cardboards del 1959 alle opere auto-distruttive e auto-creative degli anni Sessanta, dal Liquid Crystal Enviroment ideato nel 1965 alle Historic Photographs degli anni Novanta (concepite in riferimento ai principali eventi del XX secolo), insieme ai film delle principali performance e azioni. Diversi lavori, che non esistono più a causa del loro carattere effimero, così come alcune opere autodistruttive, sono state realizzate nuovamente per la mostra, mentre altri interven-

destructing works have been reproduced for the exhibition; others have been presented simply as documentary evidence. At just over 80 years of age, Metzger is recognized as an acutely aware and sensitive witness of Twentieth-century history. As the Western world enjoyed great prosperity following World War II, Metzger was one of the first artists to raise the alarm regarding contemporary progress. Through various strategies – works of art, performances and publications – Metzger used his art to show the world the frightening consequences of this madness and to remind Man ti sono presentati sotto forma di documentazione. A poco più di ottant’anni Metzger può essere riconosciuto come un testimone profondamente consapevole e sensibile della storia del XX secolo e dei primi anni del XXI. Se il mondo occidentale, a partire dal Dopoguerra, è stato caratterizzato da crescente ricchezza e grande prosperità, Metzger è stato tra i primi artisti a porre un serio allarme nei confronti del progresso contemporaneo.Articolando diverse strategie, che comprendono, oltre alle opere, anche manifestazioni performative e pubblicazioni, Metzger ha assunto quale missione della sua arte la possibilità di mostrare al mondo le spaventose conseguenze di questa follia e di non perderne memoria sotto l’effetto della cronaca. L’attività espositiva si accompagna a una serie di iniziative (incontri con il pubblico, workshop, seminari, pubblicazioni e produzioni audiovisive) che permettono alla Fondazione di partecipare al sistema museale trentino cooperando, allo stesso tempo, con le principali istituzioni museali e i principali centri di formazione artistica nazionali e internazionali. www.fondazionegalleriacivica.tn.it (L. C.)

The major retrospective exhibition dedicated to 50 years of professional activity by Gustav Metzger will continue until January 2011. It has been housed in the Civil Gallery Foundation in Trento and was organized in collaboration with London’s Serpentine Gallery. The works on display were selected by the artist for the exhibition in the Foundation; they document the most important phases of his research, through the specific themes and the methods he uses to create art. The period spans five decades, from 1959 to the present day, from the works in the 1959 Cardboards series to the self-destructive and auto-creative works of the Sixties, from the Liquid Crystal Environment invented in 1965 to the Historic Photographs of the Nineties (inspired by the main events and catastrophes of the TwentiethCentury), along with film clips of important performances and actions. A number of pieces which no longer exist because of their ephemeral nature, and some of the self-

to remember it under the incessant bombardment of the press. The exhibition is accompanied by a series of initiatives (meetings with the public, workshops, seminars, publications and audio-visual productions) which allow the Foundation to become a part of the Trentino museum system, and cooperate with the main Italian and international museums and training centers. www.fondazionegalleriacivica.tn.it (L. C.)

21

DHD


ART MODIGLIANI A TRE DIMENSIONI

22

DHD

Livornese di nascita ma parigino di adozione, Amedeo Modigliani ha incarnato alla perfezione l’ideale dell’artista bohemienne. Trasferitosi nel 1906, a 22 anni, in una piccola abitazione-atelier nel quartiere di Montmartre, si trova subito al centro della vita culturale dell’epoca, divenendo amico di famosi intellettuali. Per la sua evoluzione artistica è stata particolarmente importante la frequentazione di Costantin Brancusi. Questo, appassionato di arte africana, ha probabilmente trasmesso la passione per il primitivismo al giovane Modì, che negli anni tra il 1911 e il 1913 smise di dipingere per dedicarsi completamente alla scultura. I tratti tipici delle sue tele vengono trasposti sulla pietra, colli lunghi, volti dai tratti semplificati fanno somigliare queste opere a arcaiche steli votive. Questa fase artistica di Modigliani è ancora relativamente sconosciuta anche perché ci sono pervenute solamente poche opere in pietra di sicura attribuzione, circa 25, e una in legno. L’occasione per conoscere meglio Modigliani scultore è data dalla mostra in programma al Mart di Rovereto dal 18 dicembre al 27 marzo. Il progetto è curato da Gabriella Belli, con il supporto di un comitato scientifico coordinato da Flavio Fergonzi e Alessandro Del Puppo, di cui fanno parte Brigitte Léal, Eike Schmidt e Kenneth Wayne. L’esposizione si basa soprattutto sulla classificazione delle opere redatta da Ambrogio Ceroni nel 1956, rivista e aggiornata in base al ritrovamento di nuove testimonianze. Viene inoltre ricostruita la fortuna critica e collezionistica delle opere, specie nel decennio successivo alla morte dell'artista. Il lavoro del Mart chiarisce anche questioni ancora irrisolte, come la sequenza temporale di esecuzione delle sculture, e quella del rapporto esistente tra queste ultime e i disegni preparatori. www.mart.trento.it (S. F.)

MODIGLIANI IN 3-D

Born in Livorno but Parisien by choice, Amedeo Modigliani can be described as the incarnation of the ideal Bohemien artist. In 1906, when he was just 22 years of age, he moved to a small apartment-atelier near Montmartre; he rapidly became involved in the cultural life of the period and was friends with many famous intellectuals. His artistic evolution was greatly influenced by his associations with Costantin Brancusi, who was passionate about African art. He probably transmitted the young Modigliani’s passion for primitivism. Between 1911 and 1913, Modì stopped painting to dedicate all his energy into sculpture. The classical figures depicted on the canvases were transferred to stone – the long necks, the faces with simplified features were reminsicent of archaic votive rods. This phase of Modiglian’s artistic development is still relatively unknown, partly because there are only a few pieces – approximately 25 – in stone and one in wood that have certain provenance. An exhibition scheduled at Mart in Rovereto between December 18th and March 27th provide a wonderful opportunity for learning

more about Modigliani, the sculptor. The project was supervised by Gabriella Belli, supported by a scientific committee coordinated by Flavio Fergonzi and Alessandro Del Puppo; Brigitte Léal, Eike Schmidt and Kenneth Wayne assisted the organization. The exhibition is based largely on the classification of the works of art drafted by Ambrogio Ceroni in 1956; over the years this has been reviewed and updated on the basis of new discoveries, finds and testimonies. The works, their evaluation and how they were collected is also examined, with particular focus on the decade immediately after the artist’s death. The exhibition held in the Mart museum also clarifies many unanswered questions, such as the temporal sequence of when the sculptures were created, and the relationship that exists between these and the preparatory drawings. www.mart.trento.it (S. F.)


ISSN 1120•9720 - Mensile -TAXE PERCUE (TASSA RISCOSSA). UFFICIO CMP/2 ROSERIO - MILANO. Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano DISTRIBUZIONE ME.PE

€ 8.00 “Italy only” - F € 14,50 - D € 18,00 - GR € 14,30 P cont. € 15,20 - E € 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - P € 13 - NL € 19,00.

D E S I G N D I F F U S I O N N E W S INTERNATIONAL MAGAZINE GLOBAL DESIGN AND STRATEGIES

173

SHANGHAI EXPO

LONDON FESTIVAL

PARIGI TODAY

COLICO DESIGN WALTER COLICO KICCO BESTETTI

DESIGN DIFFUSION EDIZIONI s.r.l. Via Lucano, 3 20135 Milano

Numero Verde 800-318216 Tel. 02-5516109 Fax 02-5450120 e-mail: abbonamenti@designdiffusion.com http://www.designdiffusion.com


ART MARAVEE DOMUS

24

DHD

Intitolata Domus, l’edizione 2010 di Maravee – la rassegna ideata e diretta da Sabrina Zannier, che dal 2002 apre prestigiose location storiche del Friuli Venezia Giulia all’arte contemporanea mettendo in scena con mostre, performance e spettacoli le opere dei più innovativi artisti regionali, italiani e stranieri, raccolti annualmente sotto uno specifico tema – si eleva a concreto esempio di collaborazione fra pubblico e privato nel sostegno e nella diffusione dei progetti culturali radicati nel territorio e aperti all’internazionalità. Con la partnership di Gervasoni, fino al 12 dicembre 2010, il Castello di Susans a Majano (Udine) si trasforma in luogo di suggestiva visionarietà creativa. Un’unica sede, entro la quale si concentra una ricca programmazione, per mettere in scena idee, modi e scenari per una complessiva narrazione sulla visionarietà dell’abitare. La narrazione visiva e sonora si espande nei tre piani del castello dando corpo a tre mostre in cui artisti e designer provenienti da Italia, Svezia, Austria, Inghilterra, Germania, Argentina e Olanda proporranno insoliti modi di guardare e abitare l’ambiente domestico, fra lirismo e ironia. Seguendo lo spirito di una creatività nata dall’affondo nell’esistenza dei giorni, che contraddistingue l’identità di Maravee, fotografie, installazioni, sculture e oggetti di design mettono in scena la visionarietà che nasce dal ribaltamento del quotidiano e dalla poetica dell’ordinario. Le tre sezioni del percorso espositivo propongono tre diverse declinazioni del concetto di visionarietà dell’abitare. Per la mostra intitolata ‘Dove abito?’ cinque artisti – gli italiani Bruno Muzzolini, Odinea Pamici, l’austriaco Helmut Grill, l’argentina Silvia Levenson, lo svedese Palle Torsson – creano ognuno un’installazione ambientale trasfigurando una sala del castello per proporre singolari modi di abitare le stanze di casa. Da un interattivo percorso entro corridoi e stanze che propongono un viaggio teso tra realtà e fiction cinematografica, alle case-scultura che ironicamente ammiccano alla commistione comunicativa della pubblicità; da una sontuosa e viscerale camera da letto a una fragile e poetica stanza dei giochi, all’interrogativo posto dalla mostra gli artisti rispondono inscenando mondi in cui la sorpresa ha il sapore dolce e al contempo pungente dell’ironia. Con la

mostra fotografica intitolata ‘Abitare modi e luoghi’, sei artisti – le italiane Eva Frapiccini, Cristina Galliena, Odinea Pamici, l’austriaco Helmut Grill, la tedesca Karen Knorr e l’inglese Leonie Purchas – presentano altrettante modalità di vivere l’ambiente domestico, inteso nella sua dimensione interna ed esterna. Luoghi fotografati nella loro oggettività esistenziale, connotati dalla presenza di coloro che li abitano, dove l’arredo, gli oggetti e le persone stesse narrano differenze culturali e sociali. Anche nei casi in cui gli interni domestici appaiono privi di presenze umane, perché la caratterizzazione dei luoghi fotografati si eleva essa stessa a narrazione esistenziale. In altri casi ancora, gli interni o gli esterni delle case mettono invece in scena una vera e propria trasfigurazione in cui il senso dell’abitare si eleva a creazione visionaria da parte dell’artista. La mostra di piccole sculture e oggetti di design intitolata ‘Gesti e cose da abitare’ punta l’attenzione sul valore simbolico e funzionale di piccoli oggetti legati al vivere quotidiano, ammiccando sia alle gestualità che chiamano in causa quelli legati a una precisa funzionalità sia al ribaltamento di senso o di funzione suggerito dall’artista o dal designer. Con le opere degli italiani Bertozzi & Casoni, Corrado Bonomi, Belinda De Vito, Donatella Spaziani, l’olandese Kiki Van Eijk, l’argentina Silvia Levenson e l’austriaco Helmut Grill, la mostra propone un curioso percorso al piano terra del castello, dove tra luci e ombre affioreranno lavorazioni certosine di materiali pregiati, come il vetro di Murano e la più raffinata porcellana, a fianco di materiali e oggetti riciclati. (L. C.)

The 2010 editon of Maravee has been entitled Domus. This event was created and organized by Sabrina Zannier, who since 2002 has opened prestigious historical locations in Italy’s Friuli Venezia Giulia region to contemporary art. She has done this through exhibitions, performances and events which present the most innovative local, Italian and international artists. Every year the works are grouped under a specific theme and present a concrete example of collaboration between the public and private sectors in support of and to promote the cultural projects that

are deeply-rooted in the territory yet open to an international calling. In partnership with Gervasoni, until December 12th 2010, the Castle of Susans in Majano (Udine) is transformed into a place of suggestive visionary creativity. This single location concentrates the rich program of events, presenting ideas, methods and scenarios for a detailed narration of futuristic living. The story in sound and vision extends throughout the three floors of the castle and gives rise to three exhibitions where artists and designers from Italy, Sweden, Austria, Great Britain, Germany, Argentina and the Netherlands will suggest unusual ways to observe and experience the home – a mixture of harmony and irony. It outlines the spirit of creativity which dates back to the dawn of time which marks the identity of Maravee, photographs, installations, sculptures and design articles present the visionary definition that exudes from the upset of everyday routine and the poetry of the ordinary. The three sections of the exhibition pathway present three different visionary living concepts. For the exhibition called ‘Dove abito?’ (Where do I live?) five artists – Italians Bruno Muzzolini and Odinea Pamici, Austrian Helmut Grill, Argentinian Silvia Levenson, Swede Palle Torsson – each created an environmental installation by transfiguring one of the castle’s halls to present unique ways of living the various ambiences in the home. From the interactive pathway through corridors and rooms that

suggest a trip between reality and cinema fiction, to the home-sculpture which ironically beckons to advertising communication; from the sumptuous and visceral bedrom to a fragile and poetic playroom, to the questions raised by the exhibition; the artists responded by recreating worlds where surprise has the sweet, sharp taste of irony. With the photographic exhibition called ‘Abitare modi e luoghi’(Living fashions and places), six artists – Italians Eva Frapiccini, Cristina Galliena and, Odinea Pamici, Austrian Helmut Grill, German Karen Knorr and Brit Leonie Purchas – presented ways of living in the home, intended as its internal and external dimension. The locations have been immortalized in their objective existence, colored by the people who live there, where the furnishings, the articles and the people express the cultural and social differences. This applies even in the cases where the homes appear to lack human presence, because the features of the locations immortalized in photographs can be interpreted as the existential narration. In other cases, the interiors or the exteriors of the homes present the true transfiguration where the sensation of living is raised to level of visionary creation by the artist. The exhibition of small sculptures and design articles is called ‘Gesti e cose da abitare’ (Living gestures and articles) draws attention to the symbolic and functional value of small items used in everyday life, referring to the gestures, the precise functions and also upsetting the meaning or functions suggested by the artist or designer. Through the works of artists – Italians Bertozzi & Casoni, Corrado Bonomi, Belinda De Vito and Donatella Spaziani, Dutch designer Kiki Van Eijk, Argentinian Silvia Levenson and Austrian Helmut Grill, the exhibition presents a curious route on the ground floor of the castle; amidst light and shadows, Certosina works come into view – in precious materials such as Murano glass or elegant porcelain alongside recycled waste and discarded articles. (L. C.)


115

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (con.in L. 27/02/2004) art. 1, comma 1, DCB Milano. (TASSA RISCOSSA)

Bimestrale di architettura e design

GR € 13,00 - P € 12,00 - E € 11,50 - A € 15,50 - F € 16,00 Italy only € 7,00

OF

ARCH

INTERNATIONAL MAGAZINE OF ARCHITECTURE AND DESIGN

Levi • Sako Architects •Atelier Oï • Overland Partners •Copeland Architects• Bouroullec • Piano • 5+1AA • OFX •

DESIGN DIFFUSION EDIZIONI s.r.l. Via Lucano, 3 20135 Milano

Numero Verde 800-318216 Tel. 02-5516109 Fax 02-5450120 e-mail: abbonamenti@designdiffusion.com http://www.designdiffusion.com


DAL MONDO

caso di bisogno si possono accendere delle simpatiche lampadine a bulbo, montate su portalampade neri lasciati liberi di ondeggiare sopra i clienti. Dell’edificio originale è stato mantenuto il soffitto a cassettoni, che si intona a meraviglia col resto dell’ambiente. (F. T.)

SEMPLICITÀ A COLAZIONE

26

DHD

Un ristorante accogliente, pensato per studenti universitari, in un ambiente semplice dal design minimale. Quando dei giovani progettisti lavorano per studenti della stessa età il risultato è garantito. Conoscono aspettative, bisogni e, soprattutto, i gusti delle persone che devono accontentare. E così quando il gruppo di Outofstock, un collettivo di designer internazionale nato nel 2006, composto da uno spagnolo, un argentino e due giovani di Singapore, è stato contattato per realizzare gli interni di un bar per universitari, il successo era assicurato. Il ristorante Hatched è un’accogliente caffetteria, che serve colazioni durante tutto l’arco della giornata. La specialità della casa sono le uova, cucinate in tantissimi modi diversi. Il locale si trova al piano terra di un dormitorio per studenti costruito negli anni Cinquanta, a pochi passi dalla sede della facoltà di legge di Singapore. La prima sfida, affrontata e superata con successo dal team di Outofstock, è stata quella di inserire la cucina e trentotto posti a sedere in uno spazio di soli cinquantotto metri quadri. L’interno è stato diviso in due: una parte centrale con tavoli lunghi, dove sedersi in compagnia, e un’area con tavolini di dimensioni minori e un’originale parete trasformata in una grande lavagna, dove tutti possono scrivere i loro pensieri e lasciare messaggi. L’arredamento è semplice: tavoli, bancone e sedute sono tutti di legno chiaro, così come i pannelli che nascondono la vetrata che dà sull’esterno, in cui sono intagliate delle sagome di uova oversize. L’illuminazione naturale è abbondante, ma in

SIMPLICITY IS ON THE MENU A cozy restaurant designed with the university students in mind, created in a simple ambience of minimal design. When young designers work for students of the same age, excellent results are guaranteed. The designers will be familiar with the expectations, the desires and particularly the tastes of the people on the receiving end of their designs. So when ‘Outofstock’, a group of international deisgners founded in 2006, consisting of the Spaniard, an Argentinan and two young creatives from Singapore, was commissioned with the interiors for a bar frequented by university students, success was definitely on the cards. The restaurant ‘Hatched’ is a lovely coffee bar which caters throughout the day. The specialties are eggs cooked in a number of different ways. The bar is located on the ground floor of student

halls of residence that were built in the Fifties, a stone’s throw from Singapore University’s Law Faculty. The first challenge faced by the Outofstock team was to include a kitchen and 38 place settings in a space of just 58 sq.m. The team’s ideas were an

immediate success: the area was split into two – a central part with long tables for groups and a part with smaller tables and an original wall transformed into a large blackboard, where all the guests can add their thoughts or leave a message. The furnishings are simple: the tables, counter and seating have all be produced in pale wood. This material has also been used in the panels that hide the window overlooking the street; oversize egg shapes have been cut in the panels. Lots of natural light floods the bar; however if required delightful lamps can provide ilumnation. These have been mounted on black bulb holders and waft freely above the customers’ heads. The ceiling of the original building has been maintained and blends beautifully with the clean lines of the ambience. (F. T.)


INEWS T

S

Poste Italiane S.p.a. - Sped. in Abb. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma1 - DCB Milano Periodico - n. 1 - 2011

Italy only €7,00

MERCATO IDROTERMOSANITARIO

1 MCE, novità e prodotti Gestire il cash in sicurezza La Cina ci cerca L’ITS si racconta

DESIGN DIFFUSION EDIZIONI s.r.l. Via Lucano, 3 20135 Milano

Numero Verde 800-318216 Tel. 02-5516109 Fax 02-5450120 e-mail: abbonamenti@designdiffusion.com http://www.designdiffusion.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.