BASOA eskuprograma/programa de mano

Page 1

Basoa. Estalkia. Gordelekua. Magiaz betetako lekua edota beldurgarria. Historiako momentu tragiko jakin bat ezkutatu eta ahaztu nahi zuen basoa. Errefuxiatuen kanpalekua, kontzentrazio esparrua…

Zatozte lagun artera, Zatozte lokatz artera Ongi etorriak Dantzan dabiz tripan zorriak Zatozte lagun artera, Zatozte lokatz artera Ongi etorriak Gure preso maitagarriak

2. DENBORA Bakea, errespetua, lurra, herria, familia, mina, hotza, itxaropena, muga-etorkizuna, gosea, laguntza, oztopoa, arriskua, memoria, …

Gurs; milaka pertsona metatu eta hil ziren barrendegia. Historikoki eta geografikoki hurbil dugun kokalekua. Gurs, hausnarketa eragiten duen abiapuntua. Guden eta pobreziaren ondorioz beren lurraldea uztera behartuta dauden milaka pertsona errefuxiaturen erakusleiho.

EL TIEMPO Paz, respeto, tierra, pueblo, familia, dolor, frío, esperanza, la frontera como futuro, hambre, ayuda, obstáculo, peligro, memoria...

Gurs, iraganaren eta orainaldiaren zubia.

Venid estáis entre amigos Venid estáis en el barro Sed bienvenidos Las tripas ya están rugiendo Venid estáis entre amigos Venid estáis en el barro Sed bienvenidos Sois nuestros queridos presos

LE TEMPS Paix, respect, terre, peuple, famille, douleur, froid, espoir, frontière comme avenir, faim, aide, obstacle, danger, mémoire ...

El bosque – basoa –, que oculta, que cubre. Lugar mágico o terrorífico. Como el bosque que quiso tapar y hacer olvidar un momento de la historia lleno de trágicas referencias. Un campo de refugiados, un campo de concentración…

Venez, vous êtes entre amis Venez dans la boue Soyez les bienvenus Les ventres gargouillent Venez, vous êtes entre amis Venez dans la boue Soyez les bienvenus nos chers prisonniers

Gurs, enclave donde se hacinaron y murieron centenares de personas. Un lugar cercano a nosotros geográficamente y no tan lejano en la historia. Gurs sirve de punto de partida para una reflexión sobre la misma situación que padecen hoy miles de personas refugiadas que huyen de sus tierras debido a las guerras y a la pobreza.

Gurs es el puente que une pasado y presente.

La forêt - basoa -, qui cache, qui couvre. Lieu magique ou terrifiant. Comme la forêt qui voulait couvrir et faire oublier un moment de l’histoire riche en références tragiques. Un camp de réfugiés, un camp de concentration ... Gurs, une enclave où centaines personnes se sont entassées et sont mortes. Un endroit géographiquement proche de nous et pas si loin dans l’histoire. Gurs sert de point de départ à une réflexion sur la même situation à laquelle aujourd’hui sont confrontés des milliers de réfugiés qui fuient leurs terres à cause des guerres et de la pauvreté.

Gurs est le pont qui unit le passé et le présent.

1.

3.

ERBESTEA Gurs, silaba arraroa, ahots kordetatik ateratzea ezinezkoa den aienea.

PILAKETA Bihotz urratuak, haserretuak eta nardatuak Non du bere lekua desterratuak?

EL EXILIO Gurs, una sílaba extraña; como un lamento al que le es imposible salir de la garganta.

EL HACINAMIENTO Corazones desgarrados, enfadados y menospreciados ¿dónde tienen su lugar los desterrados?

L’EXIL Gurs, une étrange syllabe. Comme un sanglot qui n’arrive pas à sortir de la gorge.

ENTASSEMENT Cœurs déchirés, en colère et sous-estimées. Les bannis, où ont-ils leur place?

EKOIZLEA / PRODUCE

BABESLEAK / PATROCINAN

LAGUNTZAILEAK / COLABORAN

LAGUNTZAILEAK BIRAN / COLABORAN EN GIRA


8.

6. 4.

ESPERANTZA Esperantza bizitzaren parte da. Bizitza berak egiten dio aurre.

ITSASOA Itsasoa mugarik gabeko atsekabea da. Europarako bidea zuzena ote da?

GAUA Gaua, pentsamendu eta gogaitasunaren sehaska

LA ESPERANZA La esperanza le pertenece a la vida, es la vida misma defendiéndose.

EL MAR Y era el mar un dolor inmenso. ¿Es Europa el camino correcto?

LA NOCHE La noche, la cuna de los pensamientos y del hastío.

L`ESPOIR L’espoir appartient à la vie, c’est la vie elle-même qui se défend.

LA MER Et la mèr était une douleur immense. L´Europe est ce bien par-là?

LA NUIT La nuit, berceau de mes pensées et de mes ennuies.

Zetazeo izeneko ugaztun handi batek, esan dit oraintxe purrustada batean, BALE! BA! LE! Un gran mamífero, de nombre “Zetaceo” me ha cantado, alto y claro: VALE! VA! LE! Un grand mammifère vient de l’affirmer : C’est assez ! C’est assez !

Esperantza naiz, espero nauzulako

Esperantza naiz. Eta gaur etorriko naiz!

Soy la esperanza, porque me esperas

Soy la esperanza. ¡Hoy voy a llegar!

Je suis l’espoir, parce que tu m’attends

Je suis l’espoir, et aujord’hui j’arriverai!

KOREOGRAFIA / COREOGRAFÍA /CHORÉGRAPHIE Josu Mujika MUSIKA/ MÚSICA/ MUSIQUE Iñaki Salvador TESTUAK/ TEXTOS /TEXTES Xabier Sukia

5.

AHOTSAK/ VOCES/ VOIX Xabier Sukia, Arantxa Arza, Marie Luyten, Miriam Mohamed

7.

KABARETA Arteak ez du heriotza babesten, baina oztopoak gainditzen laguntzen du.

LOKATZA Infernuan ez dago surik, infernua lokatzez beteta dago.

EL CABARET El arte no protege de la muerte pero ayuda a superar los obstáculos .

EL BARRO El infierno no es de fuego, el infierno es de barro.

LE CABARET L’art ne protège pas la mort mais aide à surmonter les obstacles.

LA BOUE L’enfer n’est pas le feu, l’enfer c’est la boue.

Margotu, sufrimendua kolorez Tristura berdez eta mina morez

Antzeztu, beti isilik egon ordez Abestu, atera mina akordez

Astiro noa. Zangoek geroz eta pisu handiagoa dute. Pauso bakoitza lokatzetan hondoratzen da erabat.

Pinta el sufrimiento de colores La tristeza de verde y el dolor de morado

No te quedes callado, actúa Canta y saca el dolor a través de los acordes

Me muevo lentamente, los pies me pesan cada vez más, cada paso se hunde incansablemente en el barro.

Peins les couleurs de la souffrance Du vert pour la tristesse, du violet pour la douleur

Peins les couleurs de la souffrance Du vert pour la tristesse, du violet pour la douleur

J´avance lentement, mes pieds plus lourds à chaque pas s´enfoncent inlassablement dans la boue.

ZUZENDARI ARTISTIKOA / DIRECTORA ARTÍSTICA / DIRECTICE ARTISTIQUE Adriana Pous JANTZIAK /VESTUARIO / COSTUMES Maialen Miranda, Naroa Minchero PRODUKZIOA / PRODUCCIÓN / PRODUCTION Dantzaz DANTZARIAK / BAILARINES/AS / DANSEURS Pauline Bonnat, Saioa Belarra, Araitz Lasa, Paula Parra, Alexandra Clarke, Pablo Navarro, Aitor Jimenez, Iker Sanz, Valerio di Giovanni, Xian Martinez ARGAZKIAK / FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHIE Blanca Razquin BIDEOA /VÍDEO /VIDÉO Beñat Gereka (Txikota Komunikazioa) KOMUNIKAZIOA /COMUNICACIÓN / COMMUNICATION Kultur Atelier


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.