La Voix des Migrant(e)s

Page 1

Augmenter

Rembourser les bottes de travail

le salaire minimum!

Tel/Tél: (514) 342-2111 email: tawa.mtl@gmail.com

4755 Van Horne, bureau #110 (metro Plamondon)

L’ATTAP poursuit sa campagne pour le remboursement des bottes de travail

Leçons tirées de la Campagne sur le salaire minimum

facebook: Association des travailleurs/euses d’agences de placement

Journal

la

Periodico

voix des MIGRANT(E)S

Newspaper 2014/2015 2ème édition novembre-mars

Photographe: Émilie Noël

VOTRE JOURNAL!

¡SU PERIODICO!

YOUR NEWSPAPER!

Bienvenue au deuxième numéro du journal « La voix des migrant(e)s ». Cette publication a été produite par l’Association des travailleurs et travailleuses temporaires d’agence de placement (ATTAP). Nous voulions partager les graves problèmes que les travailleurs et les travailleuses d’agence de placement affrontent, ainsi que les campagnes que l’association organise. L’ATTAP a été fondée en 2011 avec le soutien du Centre des travailleurs immigrants (CTI) et l’organisation Dignidad Migrante afin d’organiser l’un des secteurs de la classe ouvrière les plus précaires. L’objectif était de construire une organisation dirigée par des travailleurs qui pourraient réclamer et défendre leurs droits collectifs. Dans ce numéro, nous avons voulu partager les nouvelles les plus récentes qui affectent les travailleurs d’agence de placement. Nous avons des articles qui expliquent pourquoi les agences de placement violent les droits que les travailleurs avaient avant, comme la sécurité d’emploi et le droit à la syndicalisation (voir page 6). Nous avons aussi un article qui explique vos droits en tant que travailleurs (page 7). Cette année, l’ATTAP a organisé les deux premières assemblées générales et a permis l’élection d’un comité de coordination. Nous avons aussi commencé une campagne afin que les employeurs payent les bottes de travail des travailleurs (voir page 9). L’ATTAP n’est pas la seule association qui lutte pour les droits des travailleurs d’agence de placement. À la page 11, il y a un article sur les différents centres des travailleurs en Californie, à Chicago et à Toronto. Le centre des travailleurs de Toronto a récemment entrepris une campagne afin d’augmenter le salaire minimum (voir page 10). L’ATTAP a rejoint la Coalition contre le travail précaire afin de lutter aux côtés d’autres organisations pour améliorer les conditions de tous les travailleurs qui ont un travail précaire. Dans ce contexte, nous avons demandé à l’ATTET (l’Association des travailleurs et travailleuses étrangers temporaires) et à PINAY (l’Organisation des femmes philippines du Québec) de nous raconter sur les changements contenus dans le projet de loi n°8 et sur les récents changements effectués dans le programme des aides familiaux résidents (voir page 16 et 19). Nous espérons que vous trouverez les articles intéressants et utiles. Nous espérons aussi que vous allez considérer devenir membre de l’ATTAP. La seule manière pour améliorer nos conditions de vie et de travail est de nous organiser et de forcer le gouvernement à nous écouter.

Bienvenid@s a este segundo número de su periódico “la voix des migrant(e)s”, el periódico de la Asociación de trabajadoras y trabajadores de agencia de trabajo (ATTAP por sus siglas en francés). Nuestra asociación ha preparado este número queriendo reflejar las campañas recientes y las actividades y luchas en las que participamos junto a otras asociaciones y colectivos. Estamos ya cumpliendo tres años desde que la ATTAP nació para intentar organizar a uno de los sectores de la clase trabajadora más precarizados: el sector que trabaja para las agencias de trabajo. Y aunque no ha sido fácil organizarnos, ya hemos cosechado algunos frutos valiosos, como el hecho de realizar nuestras dos primeras asambleas generales y el nombrar a un grupo de compañeros para la coordinación de nuestra asociación. Y es que, desde que empezamos con este proyecto a instancias del CTI (Centro de Trabajadoras y Trabajadores Inmigrantes) en el 2011, nuestra visión fue la de darle su lugar a las y los propios trabajadores para así poder permitir la organización de las y los propios afectados. En éste número hemos querido reflejar parte de las discusiones, campañas y acciones en las que venimos participando. Así por ejemplo, presentamos un artículo que nos ayudara a la discusión sobre el outsourcing y el rol de las agencias de trabajo. Presentamos nuestras campañas sobre el pago de las botas de trabajo y el aumento del salario mínimo. Además hemos pedido la colaboración de camaradas de la ATTET (la Asociación de Trabajadores Extranjeros Temporales) y de PINAY (Organización de Mujeres Filipinas de Quebec) que nos hablaran de los cambios contenidos en la ley 8 y la campaña por el reconocimiento de la CSST del trabajo de cuidados del hogar, entre otras cosas. Incluimos artículos sobre otros Centros de trabajadores en América del Norte, sobre el Programa de trabajadores extranjeros temporales, sobre la Coalición contra el Trabajo precario (en la que participa la ATTAP), siempre acompañados de testimonios y entrevistas de compañeras y compañeros actores principales de esta realidad del mundo del trabajo inmigrante. En el marco de la lucha contra la precariedad, queremos decirles que la ATTAP está de pie luchando junto a otros colectivos de la Coalición contra el trabajo precario, y que aquí podrán encontrar su puesto de combate: Únete a la ATTAP!

Welcome to the second issue of “La voix des migrant(e)s” newspaper. The newspaper is produced by the Temporary Agency Workers Association (TAWA). The newspaper was created to reflect the work of the association. We wanted to share the struggles that temporary agency workers face and the campaigns the association is organizing. The Temporary Agency Workers Association was founded in 2011 with the support of the Immigrant Workers’ Center (IWC) and Dignidad Migrante to organize one of the most precarious sectors of the working class: temporary agency workers. The objective was to build an organization lead by workers that could fight and defend their collective rights. In this issue we wanted to share the most recent news affecting temporary agency workers, as well as temporary foreign workers. We have articles that explain why temporary employment agencies are taking away rights that workers used to have, such as employment security and the right to unionize (see page 6). We have an article that explains your rights as a worker (page 7). This year, the Temporary Agency Workers Association has carried out its first two general assemblies and has elected a coordinating committee. We have also launched a campaign to force employers to pay for the work boots of their workers (see page 9). The Temporary Agency Workers Association is not the only association that has been fighting for agency workers’ rights. On page 11 is an article about different workers’ centers in California, Chicago and Toronto. The workers’ center in Toronto recently began a campaign to raise the minimum wage (see page 10). The Temporary Agency Workers Association has joined the Coalition against precarious work to fight alongside other organizations to improve the conditions of all workers with precarious jobs. In this light, we have asked other organizations from the coalition to share their struggles. We have asked ATTET (the Association of Temporary Foreign Workers) and PINAY (Organization of Philippine Women in Quebec) to tell us about the changes contained in the Bill 8 and recent changes to the live-in caregiver program (see page 16 and 19). We hope that you will find the articles interesting and useful. And we hope that you will consider joining ATTAP. The only way we can improve our working and living conditions is by organizing and forcing the government to listen to us and to make changes such as raising the minimum wage.


Le sommaire Les agences L’Association (ATTAP) de placement Vous avez des droits! défend les droits contribuent à la Tienen derechos! précarité

You have rights!

P6 Remboursement des bottes de travail

Luttons

ensemble

avec les travailleurs étrangers temporaires

and the people

P12

P10

P11

Les aides familiales changes are still needed résidentes to protect caregivers

P16 “We need to organize...”

P19

La Coalition contre le travail précaire

P22

P20

Les nouvelles du monde du travail

P23

témoignage d’un travailleur

P17

P15 Live-in requirement removed, but

“Evitaría nuestra explotación”

La nouvelle loi L’Association (ATTET) lutte contre les injustices aggrave la précarité

No hay “inclusion” de los inmigrantes

P13

P18

Worker Centers

Augmenter le salaire minimum!

P9

P8

P7

La ministre de l’immigration ignore des recommandations

P21

Merci à tous ceux qui ont rendu ce journal possible! Comité de journal: Yumna Siddiqi, Manuel Salamanca Cardona, Laura, Erik Argüello, Vahid, Jacques, Martin Cooke, Lorraine Donald Auteurs: Yumna Siddiqi, Manuel Salamanca Cardona, Leah Woolner, Lorraine Donald, Erik Argüello, Laura, Matthieu Paradis, Martin Cooke, Jasmin de la Calzada, Joey Calugay, Traducteurs: Émilie Noël, Matthieu Paradis, Alonso, Erik Argüello, Manuel Salamanca Cardona, Carolyn Booth Réviseurs: Yumna Siddiqi, Manuel Salamanca Cardona, Véronique Houle, Erik Argüello, Photographes: Luigi Pasto, Leah Woolner, Émilie Noël, Thien V. Graphistes: Laura, Martin Cooke, K. Chiu, Merci à J. Côté et à la CSN pour leur soutien. Et merci surtout a tous les travailleuses et travailleurs courageuses qui luttent pour leurs droits et les droits de tous!

2


“A Kind of Super-stress”:

The Experiences of a Temporary Agency Worker I

mmigrant workers are the first to experience the human cost of a shift in the labour market towards an increase in temporary work, and the reduction of permanent jobs with benefits and legally enforceable health, safety and labour standards. Workers mostly obtain temporary jobs through agencies that are unregulated and fly-by-night. R’s experiences shed light on the difficulties that temporary agency workers in Montreal face, difficulties that create what he described as “a kind of super-stress.” R came to Canada from Mexico in 2008 and obtained different kinds of jobs through agencies: cleaning trays in a bakery, general cleaning work, jobs clearing snow and ice. When we asked him about safety conditions on the job he said, “Well, the degree of safety that I’ve had is basically nil.” He described “clearing snow at a height of three metres on slippery icy roofs...without safety equipment, cleats, cords, harnesses” for the temporary workers. “At the other end, people that were insured, who worked directly for the company, the whole team was provided with helmets, cleats, harnesses, special tools and special clothing for the cold, and meanwhile all we had was rubber boots.” R left that job but he told us, “One of my buddies fell, fractured his clavicle, and was incapacitated for two or three months.” R eventually did suffer a serious workplace injury: “The injury that I had was caused by a fall on a production line, on a conveyor belt. We didn’t have access to the controls for the machines, so people had accustomed themselves to jumping the belt. There was no other way, because shutting down the machine would slow things down and cause problems with production. One of the security railings was loose...I fell on my head, and remained unconscious for a few moments. And there, I don’t remember... After what happened,

there was no ambulance called. They sent me to the cafeteria. I was in a state of shock. And they continued with the production, which for them was the most important thing.”

The employer took no action whatsoever after this accident. Under pressure to keep working to meet family expenses, and because he didn’t want any trouble, R continued to work. Later, as he continued to get headaches and suffer from tinnitus, he went to see a doctor, but didn’t receive proper care because he hadn’t sought it in time. “I’m still dealing with some gaps, holes in my memory, even to date.” R told us that he had witnessed other temporary workers sustain terrible injuries on the job: “Well, I remember in one case, there was a station where there were normally supposed to be two people doing packaging, and they only put one person at the station, to try to force her to speed up, but there really should have been two...She slipped and fell and hurt her mouth, opened up her lip. Intense. For another person, it was their hand in one of the conveyor belts, where the trays come out of the oven, got stuck and their skin got ripped off. They had to take them to the emergency room, and the wound was about 10 centimetres long. One of the worst accidents that I saw, a co-worker fell backwards because the floor is always covered in mineral oil, so he slipped and one of the protective railings on the machine that the oil was leaking from wasn’t there, he fell, lacerated his hand, cutting his tendons and lost the ability to use his hand. Afterwards, this person went to make a demand to the employer, but the employer pointed the finger at him, and then he started to have problems

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

with immigration. I think he was deported.” Besides the physical dangers, the conditions of work were extremely gruelling. R had to work night shifts, and found changing his sleep rhythm difficult. “It starts to produce a lot of stress in your body, and besides that, physically, you have to be constantly alert and focused on what you’re doing. For example they set you to work in places where normally the machine should be able to function on it’s own, but nobody had calibrated it, because they didn’t bother to contract a technician to do it. It’s controlled with a kind of laser beam in order to keep the size of the loaves of bread standard. But we had to do it manually, so you’re watching these laser beams constantly for an eight our shift... some people ended up dizzy or vomiting. So really, you come out of that totally physically drained.” But even more draining than the physical stress was the constant psychological pressure that supervisors put on workers. R described this pressure:

They were always threatening to fire us...The state of being constantly threatened with dismissal sets off a kind of super-stress, and that can end up also creating psychological problems. I lived through that, and, well, it’s pretty tough. It leaves a mark on you. And the problems then can get transferred through a person to their family, to their wife, their children, neuroses...”

“A person feels a kind of incompetence towards all kinds of things, their job... being in that kind of situation constantly blocks the kind of consciousness that you need to get out of the vicious cycle. And having a low wage puts you in a situation where, say, you can’t handle having a whole week without work. And as a result, you can’t leave your job. On a psychological level, that’s really hard to deal with.” As R explained, employers use threats of dismissal to discourage workers from complaining about their working conditions: “Well, even when you invest yourself in doing the job well, doing it right, that doesn’t get noticed and basically they don’t care about you. But say you arrive five minutes late, then they notice, and that’s a horribly serious mistake for one to make. And all of a sudden it’s like you’re on a kind of blacklist. And so it starts to get complicated, because you can’t even make the tiniest of

mistakes, and that to is a pretty serious form of pressure. And just as much, it’s a way to keep a worker submissive. I think that’s one of the basics for the use of psychological pressure as a means of controlling workers.” R elaborated on the fact that temporary workers form a sort of parallel work force in the same place of employment.

Eventually, R became a member of the Immigrant Workers Center. He described how this happened: “Well, I contacted the Centre when I was, let’s say I was already at the end of my line... I didn’t have a job anymore, I couldn’t get access to welfare, I had zero income. I had to reach out to organizations that provided assistance.”

In a lot of cases there isn’t even a contract. Obviously we don’t have all of the rights that workers have, we’re basically pawns that they plug in to the assembly line until they’re no good anymore, and then they bring someone else in.”

I met a person who told me about the Immigrant Workers Center, and told me that they might be able to help. So I got in touch, and little by little they got me oriented, and at every step they accompanied me in filing complaints, they accompanied me with translators, they provided contact with lawyers, through volunteers in the universities, and basically because of that I was able to file my demands the right way.”

Even though they did the same job as permanent workers, they were paid less. “I was making nine dollars, in contexts where, in the written contracts that I saw with my own eyes, it was stipulated that a person would be making seventeen dollars an hour, for example, in the packing area. In a context where normally they would have two people working there full time, they have one person, making nine dollars an hour...The difference in pay between what we make and somebody who is hired directly by the company, well, that’s profits for the temp agency.” Some temporary agencies pay workers irregularly, and frequently, temporary employment agencies ‘disappear’ without paying all of their workers’ wages. As R put it, “Once the term of work is over, sometimes it’s easier for the agency to simply leave its workers behind without paying them at all, without granting them their vacation pay or any other kind of severance, then to go and open up a new agency, and avoid having to even pay taxes to the government.” R ultimately decided to act on his rights, with the help of organizations that exist to help workers. This involved “going and presenting my complaint and presenting the situations at work, explaining what had happened, and the resulting debts that I had, the fact that I hadn’t gotten my vacation pay, my rights, and also bringing forward other people that were in the same situation, and bringing them right to the Labour Standards Board.” “I put in my complaint at Labour Standards, and the person who was my agent looked through the system and found that this agency owed more than a million in income tax. And then they started to follow the agency’s tracks. But the agency had already closed and filed for bankruptcy.”

3

R’s message for other workers was: “Well, I hope that many people won’t have to suffer the same kinds of consequences that I suffered for lack of consciousness, lack of knowledge about my rights, also that they realise that this organization exists, that they can get help at any time, even if they’re not dealing with any problems... For people that are going through a problem, the most important thing is to find calm, so that they don’t get immersed in that super-stress, since they do have rights, and those rights can be demanded. They need to reach out, that they need to file letters, they need to make their demands, and not stand there with their arms crossed because if that’s what we do, this situation is going to continue, this abuse of workers...” R’s message for the federal and provincial authorities was this: “There are gaps in the law, through which all kinds of agencies can grow and thrive. This is a problem that affects the government itself, because these companies aren’t paying taxes, but also because it damages the image of investment, damages the image of the government. They have to focus their attention on these gaps in the law so that it’s harder for agencies to dodge the law and leave people in situations like this. They should specify who holds the responsibility for paying medical insurance and taking care of workplace safety. Is it the agency, or the company that hires the agency? It needs to be spelled out clearly so that workers can protect their rights.”

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


«Un super-stress» :

témoignage d’un travailleur d’agence de placement L

es travailleurs et les travailleuses immigrants sont les premiers à subir les couts humains du déplacement du marché du travail vers une augmentation du travail temporaire et de la réduction des emplois permanents offrant des avantages sociaux et des normes de santé et de sécurité au travail qui soient légalement reconnus. La plupart des travailleurs et des travailleuses obtiennent leur emploi à travers des agences de placement qui ne sont pas règlementées et qui sont instables. L’expérience vécue par R fait de la lumière sur les difficultés auxquelles font face les travailleurs et les travailleuses d’agence de placement à Montréal, des difficultés qui font naitre ce que R décrit comme «un genre de superstress». R est arrivé au Canada en provenance du Mexique en 2008 et a obtenu différents types d’emplois avec des agences de placement : nettoyage de plateaux dans une boulangerie, entretien ménager et déneigement. Quand nous lui avons demandé comment étaient les conditions de travail, il nous a répondu : « à vrai dire, le degré de sécurité auquel j’étais exposé était pratiquement nul ». Il nous dit avoir « déneiger à une hauteur de 3 mètres sur des toits glacés… sans équipement de sécurité, de crampons ou de harnais » pour les travailleurs d’agences. « D’un autre côté, les gens qui étaient assurés, qui travaillaient directement pour la compagnie, toute l’équipe avait des casques, des crampons, des harnais, des outils spéciaux, et des vêtements spéciaux pour le froid étaient fournis; pendant ce temps, tout ce que nous avions était des bottes de caoutchouc. » R a quitté cet emploi, mais son ami a souffert des conséquences de la négligence au niveau des précautions de sécurité : « Un de mes camarades est tombé, s’est fracturé la clavicule et n’a pas pu travailler pendant deux ou trois mois.» R a éventuellement souffert lui aussi d’une sérieuse blessure de travail : « La blessure que j’ai eue a été causée par une chute sur une ligne de production, sur un convoyeur. Nous n’avions pas accès au contrôle de la machinerie, alors les gens se sont habitués à sauter par-dessus le convoyeur. Il n’y avait pas d’autre façon, puisque d’arrêter la machine aurait ralenti les choses et causé des problèmes avec la production. Une des rampes de sécurité était moins solide… je suis tombé sur ma tête et suis resté inconscient pendant quelques instants. À partir d’ici, je ne me rappelle plus personnellement ce qui est arrivé… Même a près ce qui s’est passé,

«

aucune ambulance n’a été appelée. Ils m’ont envoyé à la cafétéria. J’étais dans un état de choc. Ils ont tout de même continué avec la production, qui, pour eux, était la chose la plus importante. »

L’employeur (l’agence) n’a jamais pris d’action à la suite de cet accident. À cause de la pression de devoir travailler pour subvenir aux besoins de sa famille et parce qu’il ne voulait pas avoir de problèmes, R continua de travailler. Plus tard, alors qu’il continuait d’avoir des maux de tête et souffrait d’acouphène, il alla voir un médecin, mais n’a pas reçu des soins adéquats parce qu’il n’était pas allé les demander à temps. « Je continue à avoir des blancs de mémoire, même aujourd’hui. » R nous a mentionné avoir vu d’autres travailleurs et travailleuses subir de sévères blessures au travail : « À vrai dire, je me rappelle que pour un cas, il y avait une station de travail où il devait supposément y avoir deux personnes faisant de l’emballage, mais on avait seulement assigné une personne à la station de manière à la forcer à accélérer le

rythme, mais il y aurait réellement dû y en avoir deux. Pour pouvoir attraper les boîtes qui tombaient du convoyeur, on avait très peu de temps. La personne a glissé et est tombée en se blessant à la bouche, ouvrant une plaie sur sa lèvre. C’était intense. Pour une autre personne, ce fut sa main qui se coinça dans le convoyeur, où les plateaux sortent du four, et sa peau fut complètement arrachée. Ils ont dû l’amener à la salle d’urgence et la plaie mesurait environ 10 centimètres de long. Un des pires accidents que j’ai vu : un collègue est tombé par en arrière puisque le plancher était toujours couvert d’huile, il a alors glissé et une des rampes de sécurité sur la machine d’où l’huile coulait était absente, alors il est tombé, sa main fut lacérée, ses tendons furent coupés, et il a perdu la capacité d’utiliser sa main. Par la suite, cette personne est allée faire une demande à l’employeur, mais l’employeur l’a pointé du doigt, et à ce moment, il a commencé à avoir des problèmes avec l’immigration. Je crois qu’il fut déporté. » Mis à part les dangers physiques, les conditions de travail étaient extrêmement éprouvantes. R devait travailler des quarts de nuits et ce fut difficile de changer ses habitudes de sommeil. « Cela commence à produire beaucoup de stress sur ton corps, et, en plus, physiquement, tu dois être constamment alerte et concentré sur ce que tu fais. Par exemple, on te place là où normalement la machine devrait pouvoir fonctionner seule, par elle-même. Cependant, personne ne l’a calibrée, parce qu’on ne s’est pas soucié d’engager un technicien pour le faire. La machine est contrôlée par une sorte de rayon laser de manière à ce que la taille des miches de pain reste standard. Mais, nous avions à le faire manuellement, alors tu regardes ces rayons laser constamment durant un quart de travail de 8 heures… certaines personnes se retrouvaient à être étourdies ou à se mettre à vomir. Réellement, tu sortais de là totalement vidé physiquement. » Mais, ce qui était encore plus drainant que le stress physique, c’était la constante pression psychologique que les superviseurs exerçaient sur les travailleurs. R décrit cette pression :

«

Ils étaient toujours en train de nous menacer de nous renvoyer… Être constamment menacé de renvoi développe un genre de super-stress, et cela peut aussi amener à créer des problèmes psychologiques. J’ai vécu ça, et c’est vraiment dur. Ça te laisse des marques. De plus, le problème peut alors se transférer d’une personne à une autre, à sa famille, à sa femme, à ses enfants… »

« la personne se sent comme un incompétent envers plusieurs choses, comme leur travail… Être dans ce cette situation bloque constamment la conscience que tu dois avoir pour sortir de ce cercle vicieux. Et avoir un petit salaire te met dans une situation où, disons, tu ne peux pas gérer le fait d’avoir une semaine complète sans travail. Et comme résultat, tu ne peux pas quitter ton emploi. Du côté psychologique, c’est très difficile de vivre avec ça. » Comme R l’a expliqué, les employeurs utilisent la menace de renvoi pour décourager les travailleurs et les travailleuses de dénoncer leurs conditions: «À vrai dire, même quand tu t’investis à bien faire le travail, le faire comme il le faut, cela ne se fait même pas remarquer et ils se foutent complètement de toi. Mais disons que tu arrives cinq minutes en retard, qu’ils le remarquent, c’est une horrible erreur à commettre. Et soudainement, c’est comme si tu étais sur une genre de liste noire. Et

alors, ça commence à devenir compliqué, parce que tu ne peux pas te permettre la plus petite des erreurs, et ça, c’est une très sérieuse forme de pression. De plus, c’est une façon de garder un travailleur obéissant. Je crois que c’est l’une des principales façons d’utiliser la pression psychologique comme moyen pour contrôler les travailleurs. » R a beaucoup élaboré sur le fait que les travailleurs et les travailleuses temporaires forment une sorte de main-d’œuvre parallèle dans un même milieu de travail.

«

Dans plusieurs cas, il n’y a même pas de contrat. Évidemment, nous n’avons pas tous les droits que les autres travailleurs et travailleuses ont, nous sommes pratiquement des pions qu’ils insèrent dans la chaîne de montage jusqu’à ce qu’ils ne soient plus bons pour ensuite insérer quelqu’un d’autre. »

Même s’ils font le même travail que les travailleurs et les travailleuses permanents, ils sont payés moins cher. « Dans mon cas, je faisais neuf dollars dans un contexte où, dans le contrat que j’ai vu de mes propres yeux, il était stipulé qu’une personne serait payée dixsept dollars de l’heure, comme c’est le cas, par exemple, dans le secteur de l’empaquetage. Dans un contexte où, normalement, il y aurait deux personnes travaillant à temps plein, il y avait une personne, faisant neuf dollars de l’heure… la différence de salaire entre ce que nous faisons et ce qu’un employé engagé directement par la compagnie fait, à vrai dire, c’est du profit pour l’agence de placement. » Certaines agences de placement payent les travailleurs et les travailleuses de manière irrégulière et, fréquemment, ces agences « disparaissent » sans payer tous les salaires de leurs employés. Comme R le dit, « quand la période de travail se termine, c’est quelques fois plus facile pour l’agence de simplement laisser ses employés derrière elle sans jamais les payer, sans leur donner leur paye de vacances ou toute autre indemnité, pour ensuite partir et ouvrir une nouvelle agence et ainsi éviter d’avoir à payer des taxes au gouvernement. » Finalement, R a décidé de réclamer ses droits avec l’aide d’organisations qui assistent les travailleurs et les travailleuses. Ce processus consitait à « aller présenter ma plainte et présenter les situations vécues au travail, expliquer ce qui est arrivé, et les dettes que j’avais accumulées comme résulat, le fait que je n’ai pas reçu ma paye de vacances, mes droits, et aussi encourager d’autres gens qui étaient dans la même situation à faire de même et les amener directement à la Commission des Normes de Travail. J’ai déposé ma plainte aux Normes du Travail, la personne qui fut mon agent a ensuite fait des recherches sur le système et a découvert que cette agence devait plus d’un million de dollars en impôts. Ils ont alors commencé à suivre les faits et les gestes de l’agence. Mais l’agence avait déjà fermé et déclaré faillite. » Éventuellement, R est devenu un membre du Centre des travailleurs et travailleuses immigrants. Il explique comment cela s’est produit :

«

4

À vrai dire, j’ai contacté le Centre quand j’étais…disons que j’étais déjà au bout du rouleau… Je n’avais plus d’emploi, je ne pouvais pas avoir accès à l’aide sociale, je n’avais aucun revenu. J’avais besoin de rejoindre des organisations qui offraient de l’aide. Et j’ai rencontré une personne qui m’a parlé de l’existence du Centre des travailleurs immigrants et qui m’a dit qu’ils pourraient peut-

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

être bien être capables de m’aider. Ainsi, je suis entré en contact avec le Centre, et, petit à petit, on m’a aidé à m’orienter. À chaque étape, on m’a accompagné pour remplir mes formulaires de plainte, on m’a accompagné avec un traducteur, on m’a mis en contact avec des avocats et avec des bénévoles dans les universités, et, pratiquement, juste grâce à ça, j’ai été capable de bien remplir mes demandes. C’est donc de cette manière que j’ai connu le Centre. » Le message de R pour les autres travailleurs et travailleuses était celuici : « À vrai dire, j’espère que plusieurs personnes n’auront pas à souffrir les mêmes conséquences que j’ai souffertes à cause de mon manque de conscience et de mon manque de connaissance sur mes droits, et j’espère aussi qu’ils réalisent que cette organisation existe, qu’ils peuvent trouver de l’aide n’importe quand, même s’ils n’ont pas de problème spécifique… Pour les personnes qui font face à un problème, la chose la plus importante est de garder son calme afin de ne pas se faire submerger par ce super-stress, puisque ces personnes ont des droits, et ces droits peuvent être exigés. Ils ont besoin de trouver de l’aide, ils ont besoin d’écrire des lettres, ils ont besoin de faire des demandes et de ne pas rester les bras croisés parce que si c’est ça que nous faisons, cette situation va continuer, cette exploitation des travailleurs et des travailleuses…» Finalement, le message de R pour les autorités fédérales et provinciales était comme suit : « Il y a des zones floues dans la loi, dans lesquelles toute sorte d’agences peuvent se développer et fonctionner. C’est un problème qui affecte le gouvernement lui-même, non seulement parce que ces compagnies ne payent pas leurs taxes et leurs impôts, mais aussi parce que cela détruit l’image de l’investissement, cela détruit l’image du gouvernement. Ils doivent concentrer leur attention sur ces zones floues dans la loi afin qu’il soit plus dur pour les agences de contourner la loi et de laisser des personnes dans des situations comme celle-ci. Le gouvernement devrait définir qui exactement a la responsabilité de payer l’assurance médicale et prendre en charge la sécurité dans les milieux de travail. Estce l’agence ou la compagnie qui utilise les services de l’agence? C’est nécessaire que cela soit décrit clairement afin que les travailleurs et les travailleuses puissent protéger leurs droits .»


“Algo extremadamente estresante”: La experiencia de un trabajador temporal L

os trabajadores inmigrantes son los primeros en comprobar el costo humano en el cambio del mercado laboral, sobre todo cuando existe un incremento de trabajo temporal a consecuencia de una reducción de trabajos permanentes. Los trabajos permanentes tienen prestaciones y normas exigibles de salud, seguridad y trabajo. Los trabajadores a menudo obtienen trabajo temporal por medio de agencias que no son reglamentadas y muchas veces son agencias fantasmas. Las experiencias de R (lo llamamos R para proteger su identidad) nos abren los ojos en las dificultades que enfrentan los trabajadores temporales en Montreal, dificultades que, de acuerdo a como R las describe, son “algo extremadamente estresante”. R vino de Méjico en 2008 y obtuvo diferente tipos de trabajo a través de agencias: limpiando ceniceros en panaderías, trabajo de limpieza general, limpiando la nieve o el hielo. Cuando le preguntamos sobre las medidas de seguridad en sus diferentes puestos de trabajo, él indicó: “el nivel que medidas de seguridad que yo he tenido han sido prácticamente nulas”. El describió que “tenía que limpiar la nieve de techos resbalosos por el hielo a una altura de tres metros… sin ninguna protección de caída, sin sogas, sin abrazadera ni cinturón”, nada para los trabajadores temporales. En cambio “en el otro extremo, empleados que tienen seguro, los que trabajan directamente para la compañía, a todo el grupo les habían dado cascos, abrazadera, sogas de seguridad, herramientas especiales y ropa apropiada para el frío, y mientras tanto todo lo que nosotros teníamos era botas de caucho”. R dejó ese trabajo pero su amigo sufrió las consecuencias de la falta de medidas de seguridad: “Uno de mis amigos se cayó, se fracturo la clavícula y estuvo discapacitado por dos o tres meses”. Sin embargo, R eventualmente también sufrió una lesión grave en su trabajo: “Me lesioné cuando caí en la línea de producción en una cinta transportadora. Nosotros no teníamos acceso a los controles de las máquinas, por esa razón los empleados se habían acostumbrado a saltar la correa. Además no había otra manera ya que si apagábamos la máquina hubiese significado bajar la producción. Una de las barandillas de seguridad estaba floja…de lo que me acuerdo. Hay otros detalles que no puedo recordar bien después del accidente porque tengo como una laguna en mi memoria. Caí de cabeza y quedé inconsciente por pocos minutos. Entonces, no me acuerdo….. después qué pasó,

nadie llamo a una ambulancia. Me mandaron a la cafetería. Yo estaba en estado de shock y ellos continuaron con la producción, porque para ellos eso era lo más importante``.

El dueño no hizo nada después del accidente, solamente transfirieron a R de una compañía a otra, para evitar problemas con la comisión de salud y seguridad en el trabajo (CSST). Bajo la presión de tener que mantener a su familia y porque no quería problemas, R continuó trabajando. Debido a los continuos dolores de cabeza y porque comenzó a sufrir de tinnitus (zumbido constante en los oídos), fue al doctor. Sin embargo, no recibió una atención adecuada ya que no buscó atención médica a tiempo. “Hasta hoy tengo lagunas en mi memoria” nos dijo R. R también nos contó que había sido testigo de accidentes de otros trabajadores temporales en sus lugares de trabajo: “me acuerdo una vez, había una estación que

normalmente tenía dos personas haciendo embalaje, pero ellos enviaron sólo a una persona a esa estación y empujándola a que trabaje rápido cuando en verdad tenían que ser dos personas. Y cuando hay que agarrar las cajas que caen de la correa, uno casi no tiene tiempo. Ella se resbaló y se cayó lastimándose su boca, se abrió bastante su labio. Para otra persona fue su mano en una de las cintas transportadoras donde las bandejas salen del horno, ahí se atranco y su piel se arrancó. Tuvieron que llevarla a emergencia, su herida tenía como unos 10 centímetros de largo. Uno de los peores accidentes que yo he visto fue de un compañero de trabajo que se cayó de espaldas porque el piso estaba siempre cubierto de aceite mineral y no había una de las barandillas protectoras en la máquina, por donde estaba regándose el aceite. Cuando cayó se hirió su mano cortándose los tendones y desde ahí perdió la habilidad de usar esa mano. Después del accidente, esta persona fue a quejarse donde el patrón, pero este le señaló con el dedo y desde ahí empezó a tener problemas con inmigración. Creo que después lo deportaron”. Además de los peligros físicos, las condiciones de trabajo eran agotadoras. R tenía que trabajar la jornada de la noche, lo que le cambiaba sus patrones de sueño. “Ese cambio produce mucho estrés en tu cuerpo, además de eso tienes que estar alerta y enfocado constantemente en lo que estás haciendo. Como, por ejemplo, te envían a trabajar en lugares donde las máquinas supuestamente deberían trabajar solas, sin embargo nadie lo calibra, porque no se preocupan de llamar a un técnico para que lo haga. Es controlado con una especie de rayo láser para cortar perfectamente igual el tamaño de los pedazos de pan, pero nosotros tenemos que hacerlo manualmente, entonces pasamos mirando a este rayo láser durante toda nuestra jornada de trabajo….algunos terminan mareados o vomitando. Al final, sales extenuado físicamente”. Pero más fuerte que el agotamiento físico es la presión psicológica que los jefes ponen en los empleados:

Constantemente nos amenazaban que nos iban a despedir…la tensión de tener esa amenaza a toda hora crea un estado de agobiante tensión, lo cual puede desembocarse en problemas psicológicos. Yo pasé por eso, y es muy duro porque te deja marcado. Además esa tensión se transmuta a la familia, a la esposa, los hijos, neurosis total…”

“todo eso crea una sensación de incapacidad con respecto a todo, el trabajo… estar en esa clase de circunstancias le bloquea a uno la capacidad para racionalizar la situación y poder salir de ese círculo vicioso. Pero con un salario tan bajo no puedes darte el lujo de faltar al trabajo. Psicológicamente eso es muy duro de manejar”. Como nos explicó R, los jefes contantemente usan la amenaza del despido para disuadir a los trabajadores de que se quejen de las condiciones de trabajo: “incluso cuando uno se esfuerza en hacer un buen trabajo, hacerlo correctamente, ellos no se dan por enterados, básicamente a los jefes no les importan los trabajadores. Pero si llegas unos minutos tarde, entonces se dan cuenta, y ese es un terrible error que uno puede cometer porque de pronto uno pasa a formar parte de una lista negra, y todo empieza a complicarse para uno. Después de eso, no puedes hacer ni el más mínimo error, convirtiéndose en más presión para uno. Todo esto es para mantener al trabajador sumiso. Yo creo que esta es una de las formas básicas de presión psicológica para controlar

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

a los trabajadores”. R explicó el hecho que los trabajadores temporales forman una especie de fuerza laboral paralela dentro del mismo trabajo:

En muchos casos ni siquiera hay un contrato. Obviamente nosotros no tenemos los mismos derechos que tienen los empleados, nosotros sólo somos los peones que conectan en la línea de producción hasta que ya no rinden más, entonces son reemplazados por un grupo nuevo”.

Aunque los trabajadores temporales realizan el mismo trabajo que los permanentes, reciben menos salario. “El salario, bueno, en mi caso a mí me pagaban nueve dólares por hora, mientras que en el contrato que yo lo vi con mis propios ojos decía que una persona ganaría diecisiete dólares por hora en el área de embalaje, por ejemplo. Sin contar con el hecho de que en esa área debían tener dos personas trabajando tiempo completo, pero ellos tenían sólo uno ganando nueve dólares por hora….la diferencia entre lo que nos pagan y lo que le pagan a una persona contratada directamente por la compañía, es la ganancia para la agencia temporal”. Algunas agencias no les pagan a los trabajadores regularmente, y muchas veces las agencias de empleo temporal “desaparecen” sin pagar a los trabajadores. Como nos cuenta R: “Una vez que el contrato se termina, algunas veces es muy fácil para las agencias el cerrar la compañía sin pagar a sus trabajadores su salario, indemnización o reconocerles las vacaciones, que abrir una nueva compañía y así incluso evitan pagar los impuestos al gobierno”. R finalmente decidió actuar para proteger sus derechos con la ayuda de una organización que ayuda a los trabajadores. Esto consistió en “ir a presentar mi queja y la situación en el trabajo, explicar toda la situación, las deudas que yo he acumulado, el hecho que no he recibido tampoco el pago por mis vacaciones, mis derechos, también traer a otros trabajadores que estaban en mi misma situación, llevarlos a la Comisión de Derechos Laborales. Presenté mi queja a la Comisión de Derechos Laborales y la persona que tomó mi caso investigó y encontró que esta agencia debía más de un millón de dólares en impuestos. Entonces empezaron a rastrear a esta agencia, pero para eso ya había cerrado las puertas y declarado en quiebra”. Eventualmente R pasó a ser miembro del Centro de Trabajadores Inmigrantes. Nos describió como pasó:

5

Contacté el Centro cuando estaba, como se puede decir, al final de mi línea…ya no tenía trabajo, no tenía acceso al bienestar social del gobierno, no tenía ningún ingreso. Tenía que encontrar una organización que me diera una mano. Entonces fue cuando alguien me comentó del Centro de Trabajadores Inmigrantes y me dijo que tal vez ellos podrían ayudarme. Los contacté y poco a poco me han orientado, me han ayudado en cada paso; llenando documentos de quejas, me acompañaron con traductores e intérpretes, me dieron acceso a abogados, todo escoltado con voluntarios universitarios y gracias a todo este apoyo fui capaz de llenar mis quejas en la forma correcta.”

El mensaje de R a otros trabajadores es: “espero que otras personas no tengan que sufrir las mismas estragos por los que yo pasé por falta de conciencia, falta de conocimiento sobre mis derechos, también que sepan que esta organización existe y que les puede ayudar en cualquier momento, incluso si no están pasando por algún problema, pueden ir simplemente para informarse sobre los derechos laborales los cuales parece que están en constante cambio, también si tienen ganas de ayudar, involucrarse para ayudar a otras personas que necesitan ayuda…. Para personas que están pasando por algún problema, lo más importante es tranquilizarse para no caer en ese estado de desesperación, porque todo el mundo tiene derechos y esos derechos pueden ser exigidos. Sólo necesitan pedir ayuda, llenar documentos, exigir sus derechos y no cruzar los brazos y no hacer nada porque si hacemos eso, NADA, esta situación va a continuar, el abuso a los trabajadores…” El mensaje de R para las autoridades federales y provinciales es: “Existen huecos en la ley, en las cuales muchas clases de agencias pueden crecer y prosperar. Este es un problema que afecta directamente al gobierno, ya que estas compañías no están pagando impuestos, pero también porque dañan la imagen de inversión, dañan la imagen del gobierno. Tienen que enfocar su atención en estos huecos en la ley para hacer más difícil a estas agencias de evadir la ley y dejar personas en situaciones como esta. Deberían especificar quién tiene la responsabilidad de pagar el seguro médico y preocuparse de la seguridad en los puestos de trabajo. Es necesario clarificarlo, de esta manera los trabajadores pueden proteger sus derechos”. le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


Les agences de placement et la précarité

Les agences de placement

Las agencias de trabajo temporal

Les agences de placement se spécialisent pour offrir de la main-d’œuvre aux entreprises. Le travail mis sur pied à travers une agence d’emploi signifie l’impossibilité pour les travailleurs de négocier les termes et les conditions de travail. Cela transforme la relation patron-employé en une relation triangulaire de patron-agence-employé. C’est pour cela qu’on l’appelle aussi « tertiarisation ». Le principal rôle des agences est d’aider les entreprises à réduire les couts de production à travers une réduction du personnel comptable, l’évasion fiscale et le contournement des paiements des programmes de protection et d’avantages sociaux, tels les cotisations à l’assurance-emploi (qui comprend l’assurance-chômage, l’assurance-maladie, l’assurance en cas d’accidents de travail, les congés de paternité et de maternité, les aidants naturels, etc.), les cotisations au régime de retraite et les paiements de vacances et d’heures supplémentaires. Ainsi, la tertiarisation, ou « outsourcing », écrase les trois piliers fondamentaux du droit du travail : le droit à la syndicalisation, le droit à la négociation directe avec le patron pour avoir une convention collective et le droit de faire la grève comme mécanisme de défense. Fini les principes de stabilité et de sécurité au travail! Fini le principe de « salaire égal pour travail égal »! Quant au paiement des avantages reconnus légalement, il ne faut même pas y penser. Puisqu’il n’existe pas de régulation claire sur les agences, les travailleuses et les travailleurs immigrants sont largement vulnérables face aux pratiques des agences qui violent les droits humains et les droits du travail. Les agences et les patrons profitent de l’extrême vulnérabilité des travailleurs et travailleuses. En effet, les agences profitent du fait que les travailleuses et les travailleurs doivent subvenir aux besoins de leur famille, qu’ils ne maitrisent ni l’anglais ni le français, qu’ils n’ont pas accès aux services de santé ou d’éducation et qu’ils ont un statut précaire ou qu’ils n’en ont pas du tout. Les agences représentent un phénomène assez répandu au Québec et au Canada. Les patrons bénéficient directement des agences qui agissent au détriment des travailleuses et des travailleurs. Les agences contribuent grandement à la précarisation du travail et font partie d’une stratégie globale du système capitaliste pour réduire le cout de la maind’œuvre. Cette stratégie a lieu grâce à l’institutionnalisation et la normalisation de la précarité du travail. Les agences augmentent la précarité du travail et diminuent la qualité des conditions de vie. Actuellement, le fait d’avoir un travail stable à temps plein et avec des avantages sociaux est un privilège pour une minorité. Dans plusieurs cas, les agences sont créées par les propres entreprises, à la manière d’une filiale, pour pouvoir recruter de la main-d’œuvre bon marché et l’adapter à leurs besoins. Cela crée une situation remplie d’abus de toute sorte; par exemple, les agences décomptent sans justification le salaire des travailleurs pour les bottes de sécurité et elles ne paient pas les heures supplémentaires comme il le faudrait. C’est ainsi que « l’outsourcing » est actuellement un des principaux outils du capitalisme contemporain pour mieux exploiter la classe ouvrière, réduire les couts de production et augmenter les revenus des entreprises. En même temps, cette stratégie permet aussi de maintenir un bon niveau de concurrence au niveau local et international.

Las agencias de trabajo temporal se especializan en ofrecer mano de obra a las empresas. El trabajo establecido a través de una agencia significa la imposibilidad para los trabajadores de negociar los términos y condiciones de trabajo. Esto transforma la relación patrón-empleado en una relación triangular de patrón-agencia-empleado. Es por esto que también se llama terciarización. El rol principal de las agencias es la de ayudar a las empresas a reducir los costos de producción a través de la reducción de personal contable, la evasión fiscal y la evasión de pagos de protección social, tales como las cotizaciones en el seguro de empleo (que comprende el seguro de desempleo, el seguro de salud, el seguro en caso de accidentes de trabajo, licencia por paternidad y maternidad, los cuidadores familiares, etc.), las cotizaciones del régimen de retiro, los pagos de vacaciones, de horas suplementarias, etc. Asimismo, la terciarización o el “outsourcing” pisotean los tres pilares fundamentales del derecho de trabajo: El derecho a la sindicalización, el derecho a la negociación directa con el patrón para tener una convención colectiva de trabajo y el derecho de huelga como mecanismo de defensa. ¡Es el fin de los principios de estabilidad y seguridad en el trabajo! ¡Es el fin del principio de “salario igual por trabajo igual”! En cuanto al pago de los beneficios reconocidos legalmente, ni pensarlo. Dado que no existe regulación clara sobre las agencias, los trabajadores y trabajadoras inmigrantes son altamente vulnerables frente a las prácticas de las agencias que violan los derechos humanos y los derechos del trabajo. Estas, así como los patrones, se benefician de la extrema vulnerabilidad de los trabajadores y trabajadoras. En efecto, las agencias se benefician del hecho de que los trabajadores y trabajadoras deben mantener a su familia, del hecho de que no dominan ni el inglés ni el francés, del hecho que no tienen acceso a los servicios de salud y educación, y del hecho de que tienen un estatus precario o que son indocumentados. Las agencias representan un fenómeno muy extendido en Canadá. Ellas benefician directamente a los patrones y actúan en detrimento de las trabajadoras y trabajadores. Las agencias contribuyen grandemente a la precarización el trabajo y hacen parte de una estrategia global del sistema capitalista para reducir el costo de la mano de obra. Esta estrategia se instrumentaliza a través de la institucionalización y la normalización de la precaridad laboral. Las agencias aumentan la precaridad del trabajo y empeoran las condiciones de vida. Actualmente, el hecho de tener un trabajo estable a tiempo completo y con beneficios sociales es un privilegio de una minoría. En muchos casos, las agencias son creadas por las propias empresas, a la manera de una filial, para poder reclutar mano de obra barata y adaptada a sus necesidades. Esto crea una situación llena de abusos de toda índole. Por ejemplo, cuando se descuenta a los empleados, sin justificación, el costo de las botas de seguridad, o cuando no se les pagan las horas de tiempo de trabajo suplementario como se debería. Es así que el “outsourcing” es actualmente una de las principales herramientas del capitalismo contemporáneo para explotar mejor a la clase obrera, reducir los costos de producción y aumentar las ganancias de las empresas. Al mismo tiempo, les permite mantener un nivel de competencia a nivel local e internacional.

Temporary Employment Agencies Temporary employment agencies specialize in recruiting workers for companies. The agencies hire and manage the employees, and they send their employees to work in different companies such as distribution centers, factories, etc. This relationship is known as outsourcing. The companies pay the agencies for providing them with workers. The agencies keep a significant portion and then pay the workers their wages with what’s left. The exact amount is not declared and does not show on the workers’ paycheck. This often means that agency workers get paid less than workers that are hired directly by the company. As a result of outsourcing, companies are able to increase their profits. Companies no longer have to pay into employment insurance, medical insurance, workrelated accident insurance, maternity and paternity leaves, pension funds, etc. The companies’ benefit, the workers lose out. No matter how long they have worked in a company or for an agency, workers’ no longer have contracts. Workers have no job security, no health benefits, and no pension funds. It is extremely difficult to win those rights. Workers cannot unionize their workplaces, as they are not direct employees. In this respect, agencies are destroying three fundamental pillars of labour law: the right to unionization, the right to negotiation a collective agreement with employers, and the right to strike as a defense mechanism. In addition, even if a worker has been with the same agency for several years, they often do not have an employment contract. Agencies are often the only option available for workers who are unable to find work and are desperate to support their families. Many workers have precarious immigration statuses must rely on agencies to find them jobs. The lack of clear regulations of agencies can lead to agencies violating workers human rights and labour laws. At the Immigrant Workers’ Center we have heard numerous stories of employees working more than 40 hours per week without overtime pay. We have also heard cases of severe health and safety violations. Workers have also been victims of wage theft, or paid below minimum wage. Temporary employment agencies are a widespread phenomenon in Quebec and Canada. According to a recent report by the Quebec ministry of Labour, over 450,000 workers in Quebec have precarious jobs. These are jobs with: low wages, no or few benefits, few regulatory protections, and no security. Outsourcing allows companies to compete at the local and international level by recruiting the low wage flexible workers and thus lowering their production costs. It is one of the main tools of contemporary capitalism. At the same time, outsourcing leads to more precarious working conditions for not only those who find work through agencies, but also those workers who have to compete with those workers.

6


Tienen derechos!

Vous avez des droits!

YOU HAVE RIGHTS! THE LAW ESTABLISHES LABOUR STANDARDS AND MINIMUM CONDITIONS OF EMPLOYMENT

Toutes les travailleuses Todos los trabajadores et tous les travailleurs y trabajadoras ont des droits! tienen derechos! Tous les travailleurs d’agence de placement ont des droits que leur confère la Commission des normes du travail (CNT). Même si vous êtes payé comptant, même si vous êtes bénéficiaire de l’aide sociale et quel que soit votre statut, les normes du travail s’appliquent à votre cas! L’association des travailleurs et travailleuses d’agence de placement (ATTAP) défend les droits des travailleurs sur une base individuelle et soutient aussi les travailleurs collectivement dans les milieux de travail où ils sont employés par une agence de placement. • Vous avez le droit au salaire minimum (10,35$/heure) et au paiement d’heures supplémentaires après 40 heures de travail hebdomadaires; • Vous avez le droit d’être payé rapidement; • Vous avez le droit à un relevé d’emploi (RE) lorsque vous cessez de travailler pour un employeur; • Si vous n’avez pas été payé pour votre travail ou si vous n’arrivez pas à contacter votre agence, vous avez le droit de faire une plainte et de recevoir votre salaire, même si vous êtes payé comptant. • Vous avez le droit à un congé de maternité ou de paternité. • Si vous devenez incapable de travailler après un accident de travail, vous avez le droit aux indemnités de remplacement de revenu à une hauteur de 90 % de votre salaire, et ce jusqu’à tant que vous soyez guéri; • Vous avez le droit de retourner au travail après un accident ou une maladie professionnelle; • Vous avez certains droits supplémentaires si vous travaillez depuis deux ans au même endroit. Vous pouvez faire une plainte pour congédiement injustifié après avoir été licencié par un employeur ou une agence pour laquelle vous travaillez depuis 2 ans. Vous devez être capable de prouver que vous travaillez pour un ou pour l’autre de façon continue. • Savez-vous qui est responsable de vous payer vos vacances? Afin de recevoir le bon montant pour vos vacances, exercez vos droits en vous assurant que votre indemnité de vacances soit basée sur le temps que vous avez travaillé à l’agence, et non chez l’employeur. Pour plus d’information, vous pouvez consulter ces feuillets d’information sur les normes du travail h t t p : / / w w w. c n t . g o u v. q c . c a / f i l e a d m i n / p d f / publications/c_0149.pdf h t t p : / / w w w. c n t . g o u v. q c . c a / f i l e a d m i n / p d f / publications/c_0267.pdf Ou lisez sur la santé et la sécurité au travail http://www.csst.qc.ca/Pages/index.aspx

Todos los trabajadores de agencia tienen derechos definidos por la Comisión de Normas del Trabajo (a menudo referida por sus iniciales en francés “CNT”). Ya sea que seas pagado en efectivo o cash, que estás o no en la asistencia social, y cualquiera sea tu estatus inmigratorio, tus derechos de trabajo deben aplicarse! La Asociación de Trabajadores Temporales de Agencia (TAWA en inglés y ATTAP en francés) defiende los derechos individuales y colectivos de los trabajadores de agencia. • Tienes el derecho a un salario mínimo ($10,35/hora) y pago de tiempo extra después de trabajar 40 horas en la semana. • Tienes el derecho a que se te pague puntualmente. • Tienes el derecho de contar con un registro de empleo (ROE en Inglés) al final de tu trabajo. • Si no has sido pagado por tu trabajo o simplemente no puedes localizar a la agencia, tienes el derecho de escribir una queja y tener el pago de tu salario, incluso si eras pagado en efectivo (cash). • Tienes el derecho de contar con licencia por maternidad o paternidad. • Tienes el derecho a una indemnización del 90% de tus ingresos si sufres un accidente de trabajo que te deje discapacitado. • Tienes el derecho de retornar a tu trabajo después de sufrir un accidente o después de sufrir una enfermedad profesional. • Tienes ciertos derechos si has estado trabajando por dos años en el mismo lugar. Tú puedes demandar por despido injustificado si la agencia te despide después de dos años de trabajo para la misma compañía o agencia. Necesitas probar que has trabajado al menos un año de los dos continuamente.

All Workers Have Rights! All agency workers have labour rights under the Labour Standards Commission of Quebec (often referred to by its French acronym CNT). Even if you are paid in cash, or if you’re on social assistance, and regardless of your status, your labour rights apply! The Temporary Agency Workers Association defends the rights of both individual workers and entire workplaces that employ agency workers. • You have the right to minimum wage ($10,35/hour), and overtime pay after 40 hours of work in a week. • You have the right to be paid in a timely fashion. • You have the right to a record of employment (ROE) at the end of your assignment. • If you have not been paid for your work, or you cannot locate your agency, you have the right to file a complaint and get your wages returned- even if you were paid in cash. • You have the right to maternity, paternity or parental leave. • If you become incapable of working following an accident at work, you have the right to Income Replacement Indemnities, equivalent to 90% of your earnings until you have healed. • You have the right to return to work after an accident or a workplace-related sickness. • You have certain rights if you’ve been working for two years at the same place. You can file for unjust dismissal after being let go after 2 years of work for the same company or agency. You need to be able to prove you’ve worked for one or the other continually. • Do you know who is responsible for paying you your vacation pay? To make sure you get the right amount of vacation pay, exercise your rights by making sure it is based on the time you have been with the agency and not the company.

• ¿Sabes quién es responsable del pago de tus vacaciones? Para estar seguro que recibes el monto exacto de vacaciones pagadas, ejerce tus derechos For more info, you can find the Labour Standards asegurándote que el pago está hecho en el tiempo que booklet at http://www.cnt.gouv.qc.ca/fileadmin/pdf/ has trabajado en la agencia y no en la compañía. publications/c_0149a.pdf Or read up on health and Para más información, puedes hallar el folleto de las safety (CSST) at http://www.csst.qc.ca/Pages/index.aspx normas del trabajo en el link: http://www.cnt.gouv.qc.ca/ fileadmin/pdf/publications/c_0149a.pdf O saber más acerca de salud y seguridad en el trabajo (CSST) en el link: http://www.csst.qc.ca/Pages/index.aspx

7

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


Joignez-vous à l’ATTAP pour faire valoir vos droits!

L’Association des travailleuses et des travailleurs d’agences de placement En 2011, une organisation a été mise sur pied pour combattre l’exploitation vécue par les travailleurs d’agence de placement. Des travailleurs d’agence venant de différents milieux de travail, incluant les hôtels, les serres maraichères, les usines, les centres de distribution et le milieu de la santé, se sont rassemblés pour former l’Association des travailleurs et travailleuses d’agence de placement (ATTAP). L’ATTAP défend les droits des travailleurs d’agence de placement sur une base individuelle et aborde les pratiques d’exploitation dans les milieux de travail où sont employés les travailleurs d’agence. L’ATTAP fournit aussi des services comme de l’aide juridique et des ateliers sur les normes du travail au Québec.

À la défense de vos droits

Les membres de l’ATTAP font des campagnes et développent des stratégies pour organiser les travailleurs d’agence de placement afin de mettre de la pression sur la Commission des normes du travail du Québec (CNT), sur la Commission de la santé et de la sécurité au travail (CSST) et sur les ministères du Travail et de l’Immigration. L’ATTAP veut que ces institutions portent attention aux abus et à l’exploitation perpétrés par les agences de placement à Montréal et au Québec. De plus, l’ATTAP fait partie de la Coalition contre le travail précaire, mise sur pied afin de dénoncer l’augmentation du travail précaire au Québec.

Les demandes de l’ATTAP • Un salaire juste pour les travailleurs d’agence . Le salaire des travailleurs d’agence devrait être égal à celui des travailleurs permanents. • Réguler l’industrie des agences de placement en obligeant les agences à obtenir un permis qui devra être renouvelable à chaque année. Le renouvèlement de ce permis se ferait après que les agences aient prouvé leur solvabilité. Cela permettrait d’éliminer le problème des agences fantômes qui disparaissent du jour au lendemain sans laisser de trace. En ce moment, plusieurs travailleurs perdent leur salaire ou leurs bénéfices, comme l’assurance-emploi, quand des agences de placement précaires cessent leurs opérations soudainement.

Photographe: Émilie Noël

la Asociación de Trabajadores de Agencia Temporal En 2012 una organización ha surgido para combatir la explotación que enfrentan los trabajadores de agencia de distintos sectores, incluyendo hotelería, invernaderos, fábricas, centros de distribución y sector de cuidado de salud, que se juntaron para organizar la Asociación de Trabajadores de Agencia Temporal (ATTAP). La ATTAP defiende los derechos de los trabajadores de agencia y se ocupa de las prácticas de explotación laboral que se dan en lugares de trabajo que emplean a trabajadores de agencia. La ATTAP también provee servicios como consejo legal, talleres sobre derechos de los trabajadores y sobre los estándares de la Comisión de Normas del Trabajo (CNT) de Quebec.

Defendiendo tus Derechos

Miembros de la ATTAP están llevando adelante campañas y desarrollando estrategias para organizar a los trabajadores de agencia y para presionar a la Comisión de Normas del Trabajo de Quebec (CNT), la Comisión de Salud y Seguridad en el Trabajo (CSST) y los Ministerios de Trabajo e Inmigración, para que presten atención a los abusos y explotación perpetrados por las agencia de trabajo en Montreal y Quebec. Además, la ATTAP es parte de la Coalición contra el Trabajo Precario, formada para denunciar el incremento del trabajo precario en Quebec.

Las demandas de la ATTAP • Un salario justo para trabajadores de agencia. El salario de los trabajadores de agencia debe ser igual a los trabajadores permanentes. • Regulación de la industria de las agencias de reclutamiento a través de un permiso que debe ser renovado cada año después de probar su solvencia; esto en orden de eliminar los problemas de las agencias fantasmas., ya que muchos trabajadores pierden sus honorarios cuando algunas agencias cierran de repente. Se ha sabido de agencias que cierran repentinamente y después reabren sus servicios bajo un nombre diferente para evitar los pagos adeudados a los trabajadores.

The Temporary Agency Workers Association In 2011, the Temporary Agency Workers Association (TAWA) was formed to struggle against the exploitation faced by temporary placement agency workers. Agency workers from different sectors including: hotels, greenhouses, factories, distribution centers, and health care, came together to form the association. The association provides services such as legal aid, workshops on labour standards and the Labour Standards Commission of Quebec. It also defends the rights of both individual agency workers and entire workplaces that employ agency workers.

Defending your Rights

Members of TAWA are campaigning and developing strategies to organize agency workers to push the Labour Norms Commission of Quebec (CNT), the Health and Security Labour Commission (CSST), and the Ministries of Labour and Immigration to pay attention to the abuses and exploitation perpetrated by agencies in Montreal and Quebec. Recently, the TAWA launched a campaign to get workers reimbursed for the security equipment, such as boots, they were illegal forced to purchase. Furthermore, the TAWA is part of the Coalition against Precarious Work, formed to denounce the increasing of precarious work in Quebec.

TAWA’s demands •

• A fair living wage for agency workers. The salary of agency workers be equal to that of permanent workers. • To eliminate the problems of fly-by-night operations, regulate the placement agencies. Some companies have been known to close shop unexpectedly, and then open up again under a different guise in order to avoid their obligations. Some workers lose out on their pay or benefits when agencies suddenly shut down. • Make the placement agency and the company who is contracting out the work jointly responsible for respecting the workers’ rights. Currently, employers contract out agencies so that they can bypass the standards outlined by Quebec’s Labour Standard Commission. We believe they must be held accountable.

• Hacer que tanto la agencia como la compañía que usa sus servicios sean responsables de respetar los derechos de los trabajadores. Actualmente, los Join the TAWA to fight for your stolen wages, and basic empleadores contratan trabajadores a través de estas labour rights! We have regular meetings, potluck dinners, agencias, de modo que puedan evadir los estándares events and actions. It’s a great way to get involved and meet y condiciones de trabajo exigidas por la Comisión de other workers, and to protect your rights. Estándares del Trabajo de Quebec. Creemos que tanto la agencia como las compañías que usan sus servicios deben ser responsables.

• Responsabiliser conjointement les agences de placement et les compagnies contractant les services des agences afin qu’elles respectent les droits des travailleurs. Présentement, les employeurs engagent les travailleurs au travers des agences afin de contourner les normes du travail du Québec. Nous croyons que les compagnies et les agences de placement doivent être Únete a la ATTAP para pelear por salarios justos y por tenues conjointement responsables de leurs actions. tus derechos laborales. Tenemos reuniones regulares, cenas Joignez-vous à l’ATTAP afin de lutter pour obtenir votre comidas grupales, eventos y acciones. Es una gran manera salaire volé et faire valoir vos droits! Nous organisons de estar comprometido y conocer otros a trabajadores para sur une base régulière des réunions, des soupers proteger tus derechos. communautaires (« potluck »), des évènements sociaux et des actions politiques.

8


L’ATTAP poursuit sa campagne

pour le remboursement des bottes de travail Votre patron est obligé de vous fournir l’équipement nécessaire, incluant vos bottes de travail

Your employer is required by law to provide you with necessary safety equipment, including work boots

Su empleador está obligado por ley a proporcionar el equipo de seguridad necesario, incluyendo botas de trabajo

L’ATTAP poursuit sa campagne L’ATTAP continúa con su TAWA launches a campaign pour le remboursement des campaña por el reembolso de for the repayment of work boots bottes de travail las botas de trabajo Le code du travail oblige le patronat à fournir l’équipement nécessaire pour que les travailleuses et les travailleurs puissent faire leur travail. Néanmoins, nous savons que souvent cela n’est pas le cas. Un bon exemple est celui des bottes de sécurité. « Où je travaille, l’employeur me paye le salaire minimum, et il faut que je paie mes bottes de travail », raconte B, qui travaille dans un grand entrepôt à Montréal. En effet, nous avons détecté que, dans une majorité des cas, les agences de placement ne fournissent pas les bottes de travail ou ils ne remboursent pas les gens qui les achètent pour travailler. Dans certains cas, l’entreprise les donne, mais en décomptant une partie du salaire. « S’ils fournissaient les bottes, ils te chargeaient de frais excessifs », affirme R, un autre travailleur d’entrepôt. Cette pratique est complètement illégale et arbitraire. Cet abus doit cesser. C’est pour cela que l’ATTAP a commencé sa campagne de bottes de travail, pour sensibiliser les travailleuses et les travailleurs sur leurs droits et sur les obligations des patrons. En même temps, des plaintes ont été faites à la CSST pour qu’elle fasse des inspections dans les entreprises où cette pratique est présente. Les abus dans le travail vont au-delà des bottes; de nombreux travailleurs ont été forcés de travailler à des vitesses dangereuses et à soulever des poids dangereux sans l’équipement adéquat. « Nous avons souvent eu à soulever des boites lourdes sur une étagère élevée sans avoir l’équipement approprié pour le faire pour ne pas se blesser le dos », raconte B. « La douleur qui fait abandonner le travail le plus souvent est le mal de dos. Tout le monde ou presque en souffre » affirme pour sa part R. On vous invite à venir au CTI et à vous adresser à l’ATTAP pour dénoncer ces cas d’abus. Ensemble, nous pouvons créer une campagne visant ces pratiques abusives.

El código de trabajo de Quebec obliga al patrón a proporcionar el equipo necesario para que las trabajadoras y trabajadores puedan llevar a cabo sus labores. Sin embargo sabemos que esto no es verdad. Un buen ejemplo de esto son las botas de seguridad. “Ahí donde trabajo me pagan el salario mínimo y tengo que pagar las botas de trabajo” nos contó B, un obrero que trabaja en un gran almacén de Montreal. Así es, hemos detectado que la mayoría de las agencias de trabajo no te dan las botas y no rembolsan el dinero a la gente que ha tenido que comprarlas para poder trabajar. En algunos casos, las empresas sí las proporcionan, pero te descuentan de tu salario. “Si ellos te dan las botas, te hacen cargos excesivos “, nos cuenta R, otro trabajador de almacén. Ésta práctica es completamente ilegal y arbitraria. ¡Este abuso debe parar! Es por eso que la ATTAP ha comenzado una campaña por las botas de trabajo, para sensibilizar a las y los trabajadores sobre sus derechos y las obligaciones del patrón. Al mismo tiempo, hemos presentado quejas ante la CSST para que se lleven a cabo inspecciones en los centros de trabajo donde se presenta ésta práctica. Como nos lo han contado algunos compañeros, los abusos de trabajo van más allá de las botas. Muchos son forzados a trabajar a velocidades peligrosas y levantar pesos excesivos sin el equipo adecuado. “A menudo tenemos que levantar cajas pesadas en repisas altas sin tener el equipo apropiado para hacerlo sin lastimarnos la espalda”, nos cuenta B. “El dolor que hace abandonar más a menudo un trabajo, es el de espalda. Todo el mundo lo padece”, nos cuenta R. Por eso, los invitamos a venir al CTI y a dirigirse a la ATTAP para denunciar cualquier abuso. Juntos podemos concretar una gran campaña contra las prácticas abusivas en el trabajo.

9

According to labour law, employers must provide workers with the necessary equipment to perform their tasks. Nevertheless, we know that this is often not the case. “Where I work, the employees who get paid minimum wage have to pay for their own work boots,” says B, a worker in a large warehouse in Montreal. We have found that in the majority of cases, placement agencies do not provide work boots, nor do they reimburse those who have bought their own work boots. In certain cases, the employers provide boots and then take away part of the worker’s salary. “When they finally provided boots, we were charged excessive fees,” says R, a worker at another large warehouse in Montreal. ATTAP has launched a campaign to stop employers from charging workers for boots. We have informed workers about their rights and the employer’s responsibility to provide boots at no cost. At the same time, we put forward complaints to the CSST to investigate these abuses of labour law. The abuses of labour standards go beyond the boots; many workers have spoken to us about being forced to work at dangerous speeds and to lift dangerous weights without adequate equipment. “We often had to lift heavy boxes from high shelves and didn’t have the proper equipment to do so without hurting our backs,” says B. “it’s the main reason that we’re incapable of working – because of the back pain,” says R. We invite you to visit the IWC and denounce these types of abuses. Together we can build a campaign to challenge these abusive practices in the workplace.

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


Leçons tirées de la Campagne sur le salaire minimum en Ontario

You Deserve a RAISE Raise the minimum wage NOW! un poster produit par le Workers’ Action Center pour leur campaign pour l’augmentation du salaire minimum

Augmenter le salaire minimum Aumentar el salario mínimo Raising the Minimum Wage « Nous avons demandé les travailleuses et travailleurs vivant du salaire minimum à combien devrait être le salaire minium, » affirme Deena Ladd au téléphone. Deena Ladd est une organisatrice au sein du Centre d’action des travailleurs de Toronto. En 2013, le Centre d’action des travailleurs a commencé à s’organiser pour augmenter le salaire minimum en Ontario. La coalition a pu rallier des groupes provenant de 15 villes dans tout l’Ontario. Ces groupes ont rencontré des travailleurs pour arriver à un ensemble de principes pour déterminer le salaire minimum. « Nous avons regardé ensemble comment le coût de la vie a augmenté tandis que le salaire minimum est resté à 10,25$ », explique-t-elle.

Le salaire minimum devrait permettre aux travailleurs et à leurs familles de sortir de la pauvreté La coalition se sont mis d’accord sur les principes suivants : Le salaire minimum devrait être établi à 10% au dessus du seuil de la pauvreté. Le salaire minimum devrait être mis à jour annuellement en regard au coût de la vie (quatre autres provinces et territoires ont déjà adopté cette politique : l’Alberta, Terre-Neuve, la Nouvelle-Écosse et le Yukon). Sur la base de ces principes, la coalition s’est mise d’accord pour lutter pour l’augmentation du salaire minimum à 14$ de l’heure. Pour la première action, la coalition a invité ses membres à geler 10.25$ dans un bloc de glace et de le remettre à leurs représentants provinciaux. Tous les 14 du mois, la coalition organisait de nouvelles actions partout dans la province. Les actions étaient excitantes et accessibles aux personnes ayant divers niveaux d’expérience politique.

«

Parce que nos membres étaient des gens travaillant au salaire minimum, ils étaient des excellents porte-paroles. Ils parlaient de leurs propres difficultés. Ils pouvaient dire à n’importe qui pourquoi le salaire minimum devait être augmenté. »

- Deena Ladd, Centre d’action des travailleurs

La campagne a été efficace non seulement à cause du soutien populaire, mais aussi grâce au soutien de professionnels. Les médecins et les infirmières ont témoigné que vivre en dessous du seuil de la pauvreté a des effets négatifs pour la santé. Ils ont recommandé que le salaire minimum soit augmenté. Au fur et à mesure que la campagne se développait et acquérait de plus en plus de couverture médiatique, les entreprises et le gouvernement provincial commençaient à avoir peur. Le gouvernement provincial organisa un comité d’étude afin de diviser la coalition. Au contraire, la coalition décida de continuer à s’organiser pour mettre de la pression sur le gouvernement. Les entreprises essayèrent aussi de manipuler l’opinion publique. Ladd a particulièrement insisté sur l’importance de l’engagement des propriétaires de petites entreprises locales dans la campagne. Après une année d’organisation, la coalition réussit à forcer le gouvernement à dégeler le salaire minimum et à l’indexer au taux d’inflation. Malheureusement, le gouvernement libéral augmenta le salaire minimum de seulement 75¢ puisque l’opposition du Nouveau parti démocratique (NPD) demeura silencieuse lorsque vint le temps de demander plus. La coalition a été extrêmement déçue par l’inaction du NPD à un moment si crucial et décida de critiquer publiquement le chef du NPD. Par conséquent, le NPD a maintenant appelé à augmenter le salaire minimum à 15$. Deena Ladd dit que le Centre d’action des travailleurs continue à s’organiser et à lutter pour augmenter le salaire minimum partout dans la province.

“Pedimos a la gente con salarios mínimos que pensaran cuál debería ser el salario mínimo” indicó Deena Ladd por teléfono. Deena es una organizadora del Centro de Acción de los Trabajadores de Toronto. En 2013, este Centro comenzó a organizarse para incrementar el salario mínimo en Ontario. La coalición fue capaz de llegar a distintos grupos de trabajadores en 15 ciudades de la provincia de Ontario. Se reunió con los trabajadores para establecer una serie de principios para determinar el monto del salario mínimo. “Juntos, investigamos cuánto y cómo había subido el costo de vida, mientras el salario mínimo se había quedado en 10.25 $”

“We asked people working minimum wage jobs what they thought the minimum wage should be,” said Deena Ladd over the phone. Deena Ladd is an organizer with the Workers’ Action Center in Toronto. In 2013, the Workers’ Action Center starting organizing to raise the minimum wage in Ontario. The coalition was able to reach out to groups in over 15 cities throughout the province of Ontario. They met with working people to come up with a set of principles to determine the minimum wage. “Together, we looked at how the price of living had increased, yet the minimum wage had stayed at $10.25,” said Ladd.

El salario mínimo debería sacar a los trabajadores y sus familias de la pobreza

The minimum wage should bring workers and their families out of poverty

Ellos acordaron que el salario mínimo debería estar al menos un 10% sobre la línea de la pobreza. El salario mínimo debería ser actualizado cada año junto con el costo de vida (Otras cuatro provincias ya han adoptado esta política: Alberta, Newfoundland, Nova Scotia, and Yukon). Basándose en estos principios, la coalición acordó luchar por un salario mínimo de 14 dólares por hora. Para su primera acción, la coalición invitó a sus miembros a sostener y defender los 10.25 $ dólares en bloque y entregar esta demanda a sus representantes provinciales. Cada 14 de mes, la coalición organizaba nuevas acciones a través de toda la provincia. Ellos hicieron que las acciones sean atractivas y al mismo tiempo accesibles para personas con distintos niveles de experiencia política. “Tuvimos mucha cobertura por parte de la prensa en los pueblos pequeños” dijo Ladd.

Debido a que nuestros miembros eran personas que trabajaban en empleos con salario mínimo, ellos resultaban grandes oradores. Ellos hablaron acerca de sus duras condiciones de trabajo. Ellos eran capaces de argumentar a cualquiera por qué era necesario incrementar el salario mínimo”

- Deena Ladd del Centro de Acción de los Trabajadores

La campaña fue efectiva no sólo por el apoyo de las bases sino porque habían profesionales apoyando. Doctores y enfermeras testificaron acerca de los efectos adversos sobre la salud de vivir por debajo de la línea de la pobreza y argumentaron sobre la necesidad de incrementar el salario mínimo. Como la campaña ganó actualidad y espacio en la prensa, los empresarios y el gobierno provincial se asustaron. El gobierno provincial organizó un panel de revisión para tratar de dividir la coalición. En vez de eso, la coalición acordó que continuaría de todas maneras organizándose para poner presión sobre el gobierno. Los propietarios de negocios y empresas también trataron de manipular a la opinión pública, Ladd indicó la importancia de tener trabajadores de pequeños negocios en la campaña. Un año después de organizar la campaña, la coalición fue capaz de forzar ala gobierno de descongelar el salario mínimo y de indexar su incremento a la inflación. Desafortunadamente, el gobierno liberal sólo incrementó el salario en 75 centavos y el NDP (Nuevo Partido Demócrata), como oposición, se quedó en silencio cuando era el tiempo de pedir un incremento mayor. La coalición se sintió extremadamente decepcionada de la inacción del NDP en ese momento crucial, y llamaron al líder del NDP para criticarlo. Como resultado de esta presión, el NDP comenzó a solicitar el incremento del salario mínimo a 15 dólares. Deena Ladd indicó que el Centro de Acción de los Trabajadores de Toronto continúa en campaña, organizándose con grupos de toda la provincia para pelear por el incremento del salario mínimo.

10

The coalition agreed that the minimum wage should be set 10% above the poverty line. The minimum wage should also be updated every year with the cost of living. (Four other provinces and territories have already adopted this policy: Alberta, Newfoundland, Nova Scotia, and Yukon). Based on their principles, the coalition agreed to fight to raise the minimum wage to $14 per hour. For their first action, they invited their members to freeze $10.25 in a block of ice and deliver it to their provincial representatives. Every 14th of the month, the coalition organized new actions throughout the province. They made the actions exciting and accessible for people with various levels of political experience. “Our actions were covered in the small town newspapers and talked about on the radio,” said Ladd.

Because our members were people working minimum wage jobs, they were great spokespeople. They spoke about their own hardships. They could tell anyone why the minimum wage needed to be increased.”

- Deena Ladd, an organizer with the Workers’ Action Center

The campaign was effective not only because of grass roots support but also because they got professionals on board. Doctors and nurses testified about the adverse effects for health of living below the poverty line and the need to raise the minimum wage. As the campaign gained momentum, businesses and the provincial government got scared. The government organized a review panel to try to divide the coalition. Rather than be divided, the coalition continued to organize to put pressure on the government. Businesses also tried to manipulate the public opinion and Ladd stressed the importance of having vocal small business owners on board. After one year of organizing, the coalition was able to force the government to unfreeze the minimum wage and to agree to index the minimum wage to inflation. Unfortunately, the Liberal government only raised the minimum wage by ¢75 as the NDP opposition was silent when it was time to ask for more. The coalition was extremely disappointed by the NDP’s inaction at a crucial moment, and they took to calling the leader of the NDPs to criticize them. As a result of this pressure, the NDP has now put forward a call to raise the minimum wage to $15. Deena Ladd says that the Workers Action Center is continuing to organize and fight to raise the minimum wage for people throughout the province.


Du Québec à la Californie:

les Centres de travailleuses et de travailleurs Portrait des Centres de Travailleurs Alors que la société traditionnelle et les filets de protections industriels s’affaiblissent, alors même que la syndicalisation décline, les bas salariés se sont mis à créer différents mécanismes de support pour eux-mêmes. Les Centres de Travailleurs sont gérés et basés par/pour la communauté et peuvent être trouvés partout en Amérique du Nord. Ils jouent également un rôle important dans l’organisation d’une part grandissante du marché du travail précaire et payé au salaire minimum. Il y a une grande variation de Centre de Travailleurs en termes de modèles de programmation et d’organisation, mais ils partagent tout de même certaines caractéristiques. Ils tendent à mettre l’accent sur la prise de décision démocratique, la création de leadership et l’éducation comme aspects centraux de l’organisation. Ils démontrent également une solidarité avec des organisations similaires et partagent volontairement des stratégies et du support envers leurs alliés. Nous vous présenterons ici trois brefs portraits de Centres de Travailleurs qui luttent pour une justice ouvrière.

Les Travailleurs Unis d’Entrepôts

Les Travailleurs Unis d’Entrepôts est une organisation qui s’est dédiée à l’amélioration de la qualité d’emplois pour à peu près 114 000 travailleurs d’entrepôts en Californie du Sud. La grande majorité des travailleurs, pour la plupart latinos, sont engagés à travers des agences de placement, ne reçoivent aucun bénéfice et n’ont aucune sécurité d’emploi. L’organisation assiste les travailleurs auprès de leurs préoccupations concernant la santé et la sécurité au travail, le vol de salaire et sert comme espace de rassemblement pour la communauté des travailleurs et leurs alliés, leur permettant de partager leurs expériences quant au support et à la construction du mouvement. Récemment, les Travailleurs Unis d’Entrepôts, de même que plus de 1 800 travailleurs ont poursuivi un géant de vente au détail, de même que son sous-traitant logistique, pour l’équivalent de 10 années de vol de salaire. Les «Morceaux», ceux qui chargent et déchargent les boîtes provenant de conteneurs de bateaux, travaillaient souvent des quarts de travail doubles, 7 jours en ligne, parfois sans pause, et parfois pour moins que le salaire minimum. Avec cette récente victoire, les travailleurs espèrent partager une compensation estimée autour de 21 millions de dollars, pour plusieurs années de traitement injustifié. Ce centre s’est mis à organiser à partir de 2009. Pour en savoir plus, visitez www.warehouseworkersunited.org.

Les Travailleurs d’Entrepôts pour la Justice

Chicago est un des plus grands centres de transport et de distribution au monde. Depuis 2008, les Travailleurs d’Entrepôts pour la Justice ont permis l’implantation d’ateliers sur les droits du travail aux travailleurs d’entrepôts, les unifiant pour défendre leurs droits sur les lieux de travail et luttant pour des changements politiques visant à améliorer la vie des travailleurs. Il y a près de 150 000 travailleurs d’Entrepôts basés dans la région de Chicago et près de 70% d’entre eux sont considérés comme «temporaires». Même s’il est considéré que le seuil de pauvreté se situe à 16$ de l’heure (aux États-Unis), la plupart des travailleurs d’Entrepôts gagnent à peine 10$ de l’heure. Ils dénoncent les conditions actuelles d’emploi dans les entrepôts de la grande région de Chicago : le manque de bénéfices de base, les conditions d’insécurité, la discrimination et l’abus. Ils ont aussi rapporté en mai dernier des violations des droits des travailleurs. Pour en savoir plus sur comment tourner des emplois d’entrepôts en bons emplois, allez sur www.warehouseworker.org.

Le Centre d’Action des Travailleurs

Finalement, le Centre d’Action des Travailleurs a été fondé à Toronto en 2005 et est similaire au CTI dans le sens où il travaille de front pour organiser tous les types de travailleurs précaires. Il agit comme un centre de ressources et offre du support, de même que des cliniques de défense de droits pour les bas salariés. Il offre également une ligne téléphonique d’information sur les droits des travailleurs et plusieurs de leurs pamphlets d’information sont traduits dans plus de 13 langues. Leur campagne la plus récente s’est concentrée sur l’augmentation du salaire minimum en Ontario. Après plus d’une année d’organisation à travers la province, le salaire minimum a été augmenté à 11$ en juin 2014. Le Centre d’Action insiste sur la nécessité de continuer à augmenter le salaire minimum jusqu’à 14$ pour permettre aux travailleurs et à leur famille de se situer 10% au-dessus du seuil de pauvreté. Pour en savoir plus sur leur travail, vous pouvez vous rendre au www.workersactioncentre.org.

Retratos de Centros Obreros Con el debilitamiento del sistema de seguridad social y la decadencia de las instituciones sindicales, los trabajadores con salarios precarios están creando nuevos mecanismos de apoyo por y para sí mismos. Los Centros Obreros se encuentran por toda Norte América. Son coordinados por las mismas comunidades a quienes brindan sus servicios y además juegan un papel importante en la organización comunitaria del sector precarizado con bajos salarios escasos. Hay una gran variación entre Centros Obreros en términos de su programa o modelo organizacional, pero todos tienen ciertos rasgos en común. Por lo general, photograph by Warehouse Workers for Justice tienden a cultivar procesos democráticos de decisión, desarrollar personal de liderazgo, y educar a sus miembros. Estos son algunos de los aspectos centrales en sus prácticas Portraits of Workers’ Centers de organización comunitaria. Además manifiestan su solidaridad con organizaciones similares con las que As traditional social and industrial safety nets weaken, comparten estrategias de apoyo. Los siguientes son tres and unionization declines, low wage workers are now breves retratos de Centros Obreros que se esfuerzan por creating different support mechanisms for themselves. lograr justicia obrera. Worker Centers are community-based and run, and can be found all over North America, and play an important role Trabajadores de Almacén Unidos in organizing around the growing precarious, low-wage Warehouse Workers United (Trabajadores de labour market. There is a wide variation of worker centers Almacén Unidos) es una organización comprometida in terms of programming or organizational models but con el mejoramiento de la calidad de trabajo para they do share some common features. They tend to focus aproximadamente 114,000 trabajadores de almacén en on democratic decision making, leadership development California del Sur. La mayor parte de los trabajadores, que and education as central aspects of organizing. They son en su mayoría parte latinos, son contratados por medio also demonstrate solidarity with similar organizations de agencias de trabajo temporal, no reciben prestaciones and willingly share strategies and support one another. y carecen de estabilidad laboral. Esta organización asiste Following are three brief portraits of Worker Centers that a los trabajadores con problemas de salud y seguridad strive for worker justice. o con problemas de pago de salarios. Sirve como un Warehouse Workers United espacio de reunión para que trabajadores y sus aliados Warehouse Workers United is an organization that puedan compartir experiencias de apoyo y coordinación. is committed to improving the job quality for roughly Recientemente Warehouse Workers United y más de 1,800 114,000 warehouse workers in Southern California. The obreros demandaron a una gran compañía de venta al majority of the mostly Latino workers are hired through menudeo y a su subcontratista de logística por el valor de temp agencies, receive no benefits and have no job security. 10 años de salarios robados. «Lumpers», o quienes cargan The organization assists workers with health & safety issues, y descargan los contenedores, trabajaban frecuentemente wage theft, and serves as a community gathering space for turnos dobles, siete días por semana, a veces sin descansos, workers and their allies to share experiences for support y en ocasiones por menos del salario mínimo legalmente and movement building. requerido. Con la reciente victoria, los trabajadores esperan Recently, Warehouse Workers United and over 1,800 compartir un monto estimado de $21 millones como workers sued a giant retailer and its logistics sub-contractor compensación por los años de trato injusto. Este centro ha for 10 years’ worth of wage theft. “Lumpers”, those who load estado activo desde el 2009. Para aprender más visite: www. and unload boxes from shipping containers often worked warehouseworkersunited.org. double-shifts, 7 days in a row, sometimes without breaks, and

sometimes for less than the minimum wage. With the recent victory, the workers are now expected to share an estimated Chicago es uno de los centros de transporte y $21 million settlement as compensation for years of unfair distribución más importantes del mundo. Desde el 2008, treatment. This center has been organizing since 2009. To Warehouse Workers for Justice (Trabajadores de Almacén find out more, visit www.warehouseworkersunited.org. por la Justicia) ha estado brindando talleres sobre los Warehouse Workers for Justice derechos de los trabajadores, específicamente adaptados al Chicago is one of the most important transportation trabajo de almacén, uniendo a los obreros para defender and distribution hubs in the world. Since 2008 Warehouse sus derechos laborales, y luchando por cambios legislativos Workers for Justice has been providing workplace rights y de política empresarial que puedan mejorar sulas calidad workshops tailored to warehouse workers, uniting workers de vida. Hay aproximadamente 150,000 trabajadores de to defend their rights on the job, and fighting for policy almacén en la región de Chicago y un estimado 70% de changes to improve workers’ lives. There are about 150,000 ellos son temporales. Aunque un salario de $16 por hora warehouse workers in the Chicago region and an estimated es necesario para vivir al margen de pobreza, la mayoría de 70% of the workers are “temporary”. Even though a $16 an ellos reciben solamente $10 por hora. Ellos denuncian las hour wage is required to live above the poverty line, most condiciones laborales actuales en los almacenes de Chicago: warehouse workers earn under $10 an hour. la falta de prestaciones básicos, las condiciones inseguras They denounce the current working conditions in de trabajo, la discriminación y el abuso. También han Chicago area warehouses: the lack of basic benefits, unsafe reportado varias violaciones a sus derechos. Para enterarse conditions, discrimination and abuse. They have also de ésta lucha por trabajos decentes en los almacenes, visite reported on may worker rights violations. To find out how www.warehouseworker.org. they want to turn warehouse jobs into good jobs go to

Trabajadores de Almacén por la Justicia

El Centro de Acción Obrera

Finalmente, The Workers’ Action Centre (el Centro de Acción Obrera) fue fundado en 2005 en Toronto y es se parece al IWC porque también está en la primera fila de la organización de trabajadores precarios. Ellos sirven como un centro de recursos, ofrecen apoyo y servicios legales para trabajadores de salarios precarios, coordinan una línea telefónica de información sobre los derechos del trabajo y ofrecen una gran parte de sus conocimientos en libros disponibles en 13 idiomas. Su campaña más reciente fue la del alza del salario mínimo en Toronto. Después de un año de lucha por toda la provincia, el salario mínimo subió a $11 en Junio del 2014. El Workers’ Action Centre insiste que es necesario continuar la lucha hasta que el salario mínimo llegue a $14, para permitir a los trabajadores y sus familias vivir en un 10% arriba del índice de pobreza. Para aprender más sobre su trabajo visite www.workersactioncentre.org.

11

www.warehouseworker.org.

The Workers’ Action Centre

Finally, The Workers’ Action Centre was established in 2005 in Toronto and is similar to the IWC as it is on the frontlines for organizing all types of precarious workers. They act as a resource centre, offer support and advocacy services to low-waged workers, run a workers’ rights info hotline and offer many of its information booklets in 13 languages. Their most recent campaign focuses on raising the Ontario minimum wage. After a year of organizing across the province, the minimum wage went up to $11 in June 2014. The Workers’ Action Centre insists on the necessity of further raising minimum wages to $14 to bring workers and families 10% above the poverty line. To find out more about their work see the article on the previous page and see www.workersactioncentre.org.

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


“A través de la regularización de las agencias

se evitaría nuestra explotación como trabajadores”

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

Un témoignage d’un travailleur d’agence de placement

Un testimonio de un trabajador de agencia temporal

Interview with a temporary agency worker

« On travaille en excès, car c’est un travail non qualifié, et nous obtenons aucun bénéfice des agences, ni du gouvernement, ni du patronat ». C’est la première réponse du travailleur mexicain, Ernesto (nom fictif, car il préfère garder l’anonymat de peur de perdre son emploi), lors d’une entrevue que ce journal a fait pour connaitre son expérience de travail au Canada. Il nous raconte que les motifs pour s’échapper du Mexique furent la délinquance et les kidnappings; « c’est un problème dans tout le système mexicain », nous affirme-til. Ernesto a voulu s’établir ici pour avoir un travail digne, mais la réalité est très différente. Il a d’abord commencé à travailler à travers des agences de placement dans les usines de Sherington, qui se trouvent à deux heures de Montréal. Là, Ernesto a souffert de discrimination raciale de la part de ses camarades de travail puisqu’il est latino. Une façon par laquelle se démontre ce racisme est dans l’exigence d’accomplir plus de travail lorsqu’il faut faire du temps supplémentaire; « même si je ne veux pas, je dois travailler parce qu’il n’y a pas de transport pour rentrer à Montréal… les trajets sont fatigants », nous raconte-t-il. Ernesto doit faire quatre heures de route par jour sans être payé; en plus, le travail est difficile. Dans ces conditions, affecté par la nature physique du travail et aussi par son état animique, la dépression fait partie de son quotidien : « je suis toujours fatigué et déprimé ». Nous lui avons demandé s’il croyait que son salaire était juste par rapport à sa fonction et s’il était moins payé parce qu’il provient d’une agence de placement. Il nous a répondu: « ils me payent 10 $ de l’heure et je pense que ce n’est pas juste, puisque la job est très dure; il me semble qu’ils devraient me payer 13 ou 14 $ à l’heure. Ceci est un exemple de comment des agences ne payent même pas le salaire minimum. Dans ce cas précis, l’usine ne se préoccupait même pas du salaire auquel étaient payés les travailleurs par l’agence. Pour finaliser notre entrevue, nous lui avons demandé quel message il veut envoyer au gouvernement du Québec et quelle solution vise-t-il face à cette situation de violation de droits du travail. Il nous a répondu :

“Se trabaja en exceso, ya que es un trabajo no calificado, y no se tiene ninguna prestación, ni de las agencias, ni del gobierno, ni de los patrones”. Esta fue la respuesta que nos dio el trabajador mexicano Ernesto (un seudónimo, ya que él prefiere mantenerse en el anonimato por temor a perder su empleo) en una entrevista que este periódico le realizó para conocer su experiencia laboral en Canadá. Este trabajador nos cuenta que los motivos que le impulsaron a huir de México fueron la delincuencia y los secuestros, “es un problema de todo el sistema mexicano”, nos dice. Su idea fue la de establecerse aquí en busca de un trabajo digno; sin embargo, la realidad es otra. Lejos de este ideal, tuvo que comenzar a trabajar para las agencias en las fábricas de Sherrington, que se encuentran a dos horas de la ciudad Montreal. Nos explica que en ellas ha sufrido el racismo de los propios compañeros de trabajos ya que él es latino. Una de las formas de expresar ese racismo para con él es la de exigirles más trabajo cuando hay tiempo extra; “si uno no quiere, tiene uno que trabajar a fuerza porque no hay medios de transporte para regresarnos a Montreal y tenemos que trabajar todo el tiempo y constantemente estamos viajando y eso causa en nosotros un cansancio”, denuncia Ernesto. Nos explica que hace cuatro horas diarias de trayecto y que este tiempo no es pagado, además de que el trabajo que realiza es muy pesado. De tal forma que le afecta en su rendimiento laboral y en su estado de ánimo ya que la depresión forma parte de ya de su vida, “uno tiende a estar siempre cansado y deprimido”. Le preguntamos por su salario, si cree que la compensación económica es justa en relación a la función que realiza y si se le pagaba menos por ser trabajador de agencia. Su respuesta fue ésta: “me pagan 10$ la hora y pienso que no es justo ya que el trabajo que realizamos en las fábricas es muy duro, yo creo que el salario debería oscilar entre los 13$ y 14$ la hora”. Este es un ejemplo de como las agencias aveces ni siquera pagan el salario mínimo a sus trabajadores, y las fábricas o empresas se desentienden de esta cuestión. Al finalizar nuestra entrevista con este trabajador le preguntamos qué mensaje lanzaría al gobierno de Quebec y qué solución ve él a esta violación de derechos laborales. Nos respondió:

“We work excessively because it’s non-skilled work, and we don’t receive any benefit from the agencies, the government, or the employer.” This was Ernesto’s initial response when asked about his experience working in Canada. Ernesto left Mexico out of fear of crime and kidnappings, “it’s a problem within the entire Mexican system.” When he arrived in Canada, he wanted to establish himself here and find a good job. Instead, Ernesto turned to placement agencies to find work. The placement agencies sent him to work in factories situated two hours outside of Montreal. He travelled four hours everyday without being paid. “There is no regular transportation that returns to Montreal… the routes are exhausting,” he tells us. The work was physically demanding, lifting very heavy boxes onto palettes and working quickly to meet daily quotas. “They pay me 10$ an hour and I think that this is unjust because the job is very hard; I feel like I should be paid 13 or 14$ an hour.” This is one example of agencies paying their employees below the minimum wage. In this case, the particular factory was not concerned about how much the agency paid its worker. In addition, Ernesto was subject to racial discrimination at his work place, he was always forced to complete more tasks and to work unpaid overtime hours. These working conditions had an impact on Ernesto. Depression has become part of his every day life: “I am always tired and depressed,” he says. To conclude our interview, we asked Ernesto what message he wanted to send to the Quebec government. He said:

«

Ils devraient mieux règlementer les agences de placement pour éviter qu’elles nous exploitent et pour pouvoir faire prévaloir nos droits en tant que travailleurs. Nous devrions aussi avoir accès aux services de santé, ce que nous n’avons pas. La seule chose qui les importe est de nous exploiter ».

Or, c’est simple : un accès à la santé, au système de pensions, à l’assurance suite à un accident, aux vacations payées, cela sont toutes des choses impossibles avec les agences de placement. Ernesto, comme beaucoup d’autres travailleurs immigrants, est victime de cette situation aberrante sans avoir un autre choix de travail.

Deberían reglamentar mejor las agencias, así se evitaría nuestra explotación como trabajadores y podríamos tener derecho a la salud, porque eso no lo tenemos, lo único que les interesa es explotarnos.”

Algo tan simple como derecho a la salud, a un sistema de pensiones, a seguros de accidentes o vacaciones pagadas, no se pueden tener en las agencias de empleo. Ernesto, como muchos otros trabajadores inmigrantes, son víctimas de ésta situación aberrante sin tener más alternativa que aceptarla sin reclamo.

12

“They need to regulate placement agencies to avoid exploitation and to ensure our rights as workers; we should have access to health services because we don’t have that. The only thing that matters to placement agencies is exploiting us.”

While working for a placement agency, Ernesto could not access health plans, pension plans, accident insurance, nor paid vacations. Ernesto, like many other immigrant workers with few options for work, is a victim of this absurd system.

*The worker’s name in this story has been change for anonymity.


Des réalités intenses:

les expériences des travailleurs étrangers temporaires • de bas salaires • pas de bénéfices sociaux et, • renvoyés dans leurs pays une fois que l’entreprise n’en a plus besoin

The Temporary Foreign Worker Program The institution and expansion of the Temporary Foreign Worker Program (TFWP) is part of a global phenomenon. Many countries of the global South actively encourage their citizens to work overseas. These countries act as “labour brokers” who enact migration policies that facilitate the out-migration of their citizens. In return, they benefit from the millions of dollars of remittances generated by its overseas citizens. On the other hand, migrant-receiving countries, such as Canada, benefit by having ready access to skilled, cheap labour. The TFWP is used to allow companies to access more workers without the government having to provide these workers with a path to citizenship. The use of Temporary Foreign Workers (TFWs) is increasing dramatically. From 2006 to 2012, the number of TFWs has more than doubled, from 140,000 workers to 338,000 workers. The TFWP is also taking up a bigger part of the labour market. Between 2007-2011, 29% of new jobs were filled by TFWs. The greatest increase in workers in the TFWP has taken place among the “low-skilled” workers. Companies are using Temporary Foreign Workers (TFW) to enforce discipline at the lower end of the job market. When unemployment starts to fall, companies bring in more TFWS. TFWs face a range of restrictions. There are restrictions on where they can work, for whom they can work, what they can do, and even where they can reside. Beyond these restrictions, there are many documented cases of abuses faced by TFWs. They are treated as expendable and their rights are trampled on. Several prominent reports have been critical of the violations of workers’ rights under the TFWP such as the 2011 report by the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse, as well as the 2009 Auditor General’s report.

Abuses faced by TFWs

• forced to pay high fees to recruitment agencies • having their passports held by their employers • forced to work under dangerous conditions • unpaid overtime • unjust dismissal

Le Programme des travailleurs étrangers temporaires

El Programa de Trabajadores Extranjeros Temporales

L’établissement et l’expansion du Programme des travailleurs étrangers temporaires (PTET) font partie d’un phénomène mondial. Plusieurs pays du Sud encouragent activement leurs citoyens à travailler à l’étranger. Ces pays agissent comme des intermédiaires en promulguant des politiques migratoires qui facilitent l’émigration de leurs citoyens. En retour, les États bénéficient de millions de dollars en transferts de fonds qui sont générés par leurs citoyens qui se trouvent à l’extérieur du pays. D’autre part, les pays qui reçoivent des immigrants, comme le Canada, tirent des bénéfices de pouvoir profiter de travailleurs qualifiés et bon marché. Le PTET est utilisé pour permettre aux entreprises privées d’avoir accès à plus de travailleurs sans que le gouvernement n’ait à fournir une voie débouchant à la citoyenneté. L’utilisation de travailleurs étrangers temporaire a crûe de manière importante. De 2006 à 2012, le nombre de travailleurs étrangers temporaires a plus que doublé, passant de 140 000 travailleurs à 338 000 travailleurs. Le PTET prend aussi une plus grande part du marché du travail. Entre 2007 et 2011, 29 % des nouveaux emplois étaient occupés par des travailleurs étrangers temporaires. La plus forte augmentation de travailleurs dans le PTET s’est faite dans la catégorie des travailleurs « non qualifiés ». Les entreprises privées utilisent les travailleurs étrangers temporaires pour faire respecter la discipline dans le bas de l’échelle du marché du travail. Lorsque le chômage commence à diminuer, les entreprises privées font entrer plus de travailleurs étrangers temporaires. Le PTET est utilisé afin de tempérer les demandes des travailleurs en créant une offre de travail supplémentaire. Les travailleurs étrangers temporaires sont traités comme des personnes qui ne sont pas indispensables, et leurs droits sont piétinés. Ces travailleurs font face à une série de restrictions. Ces restrictions portent sur où ils peuvent travailler, pour qui ils peuvent travailler, qu’est-ce qu’ils peuvent faire et même où ils peuvent vivre. Plusieurs rapports proéminents ont critiqué la violation des droits des travailleurs faisant partie du PTET, comme le rapport écrit en 2011 par la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse et le rapport écrit en 2009 par le Vérificateur général.

La institucionalización y expansión de los Programas para Trabajadores Extranjeros Temporales son parte de un fenómeno global. Muchos estados del sur global promocionan activamente entre sus ciudadanos el trabajo fuera de sus países. Estos estados actúan como intermediarios que aplican políticas inmigratorias que facilitan la emigración de sus ciudadanos. Como consecuencia, estos países se benefician de los millones de dólares que se envían en remeses generadas por sus ciudadanos en el extranjero. Por el otro lado, los países receptores de inmigrantes, tales como Canadá, se benefician al tener acceso a mano de obra barata y calificada. Los Programas para Trabajadores Extranjeros Temporales son usados para permitir a las compañías tener acceso a más trabajadores sin que el gobierno deba ocuparse de proveer de acceso a la ciudadanía a estos trabajadores. El uso de trabajadores extranjeros temporales se está incrementando dramáticamente. De 2006 a 2016 su número se ha más que duplicado, de 140.000 trabajadores a 338.000. Estos programas también están cobrando cada vez mayor espacio en el mercado de trabajo. Entre 2007 y 2011, e 29% de los nuevos trabajos fueron copados por trabajadores extranjeros temporales. El mayor incremento ha tenido lugar entre los llamados “trabajadores poco calificados”. Las compañías están usando trabajadores extranjeros temporales para disciplinar los sectores laborales de los niveles más bajos del mercado laboral. Cuando el desempleo comienza a caer, las compañías traen más trabajadores extranjeros temporales. Entonces, los trabajadores extranjeros temporales son usados para atenuar las demandas de los trabajadores por mejores condiciones de trabajo, dado que permiten crear más oferta de mano de obra y competencia. Sin embargo, los trabajadores extranjeros temporales son tratados como desechables y sus derechos son pisoteados. Existen restricciones sobre el lugar en el que pueden trabajar, para quién pueden trabajar, en qué pueden trabajar, e incluso sobre dónde pueden habitar. Varios reportes prestigiosos e importantes han criticado la violación de derechos del trabajo que se dan en los Programas para Trabajadores Extranjeros Temporales. Algunos de estos reportes son el “Reporte de la Comisión para los Derechos de la persona y de la Juventud”, así como el “Reporte del Verificador General de Quebec del año 2009” (institución que controla y verifica las acciones del gobierno de Quebec).

Cas d’abus de travailleurs étrangers temporaires • Être forcé de payer des frais élevés à des agences de recrutement; • Avoir leur passeport retenu par leur employeur; • Être forcé de travailler dans des conditions dangereuses; • Ne pas être payé pour leurs heures supplémentaires; • Être congédié injustement; • Manque d’accès à des services sociaux et à des services d’établissement;

Abusos que estos trabajadores han enfrentado

• Son forzados a pagar altos pagos por parte de las agencias de reclutamiento. • Sus empleadores les retienen sus pasaportes. • Son forzados a trabajar en condiciones de trabajo peligrosas e inseguras. • No se les pagan las horas extras de trabajo. • Sufren despidos injustificados.

• Manque de soins médicaux.

• No tiene acceso a servicios sociales y de vivienda. Le Centre des Travailleurs Immigrants (CTI) voit les travailleurs étrangers temporaires comme faisant partie • Sufren falta de acceso a cuidados médicos y de salud. • lack of medical care du mouvement ouvrier. Leurs luttes sont, d’une certaine El Centro de Trabajadores Inmigrantes (CTI) entiende The Immigrant Workers Center (IWC) sees TFWs as manière, une version plus vive des luttes de l’ensemble que los Trabajadores Extranjeros Temporales son parte del part of the labour movement. Their struggles are in many des travailleurs. Nous priorisons les voix des travailleurs movimiento de los trabajadores. Sus luchas son, de muchas ways a much sharper version of the struggles of all workers. immigrants dans nos campagnes. maneras, una versión marcada de las luchas de todos los We put the voices of migrant workers at the forefront of our trabajadores. De este modo, el CTI pone la voz de los campaigns. trabajadores migrantes al frente de sus campañas. • lack of access to settlement and social services

13

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


14


No hay “inclusión” ni espacio para la voz de

los inmigrantes en la agenda del Gobierno de Quebec

Coalición responde a la carta del Ministro Después de casi dos meses, la Ministra de Inmigración, Diversidad e Inclusión, Kathleen Weil no quiso reunirse con la Coalición contra el Trabajo Precario. En Julio de este año, la Coalición llevó a cabo una acción en frente de las oficinas del Ministerio para remitir una carta solicitando reunirse con la Ministra Kathleen Weil. La Coalición quería hablar con la Ministra sobre la protección de los derechos de los Trabajadores Extranjeros Temporales (TFWs) en Quebec. El 20 de Junio, el gobierno federal anunció cambios en el Programa de Trabajadores Extranjeros Temporales (TFWP). Los miembros de la Coalición creen que esos cambios pondrán a los trabajadores extranjeros temporales bajo más riesgo de abusos. Los cambios van a reducir su tiempo en Canadá, limitar sus posibilidades para cambiar de empleadores, y además disminuirán su acceso a la residencia permanente.

Eliminar los permisos de trabajo cerrados La Coalición solicita que la oficina ministerial de Kathleen Weil responda a los cambios federales de forma que se proteja a los trabajadores extranjeros. Por ejemplo, el gobierno de Quebec podría cambiar los permisos de trabajo cerrados en Quebec. Esto permitiría a los trabajadores extranjeros dejar un empleador abusivo más fácilmente. Esto podría ser logrado abriendo el Programa de Experiencia Quebequense (programa es una suerte de nominación provincial que permite que ciertas categorías de trabajadores extranjeros temporales puedan aplicar a la residencia permanente después de alguna experiencia de trabajo) a todas las categorías. En la carta de respuesta de la Ministra Kathleen Weil, el Ministerio de Inmigración, Diversidad e Inclusión declinó la invitación de reunirse con la coalición. En vez de eso, la preocupaciones indicadas en nuestra carta acerca de los Trabajadores Extranjeros Temporales, fueron referidas a un comité interministerial que trata asuntos de sobre estos trabajadores. Esto fue hecho sin ninguna indicación o pista de que ellos solicitarían más información de parte de la Coalición. También nos refirieron al gobierno federal, que según el Ministerio de Inmigración, Diversidad e Inclusión, es el responsable de cualquier cambio en el Programa de Trabajadores Extranjeros Temporales. Nos indicaron que las demandas que presentamos en nuestra carta serían “consideradas” en sus discusiones con el gobierno federal. Sin embargo, en realidad la carta de la oficina de Kathleen Weil declinando la solicitud de la Coalición para una reunión con ella, esa otra indicación de que los trabajadores no tienen ningún acceso a “procesos democráticos”. La Ministra ha demostrado que no habrá “inclusión” de las voces de los inmigrantes y los migrantes en su agenda. La existencia del trabajo precario impacta la condición de todos los trabajadores, ya sea que su estatus en Quebec sea permanente, temporal o indocumentado. Parece claro que serán necesarias futuras movilizaciones para proteger los derechos de los trabajadores precarios.

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

La Coalition répond à Coalition responds to la lettre de la ministre Minister’s letter Après deux mois d’attente, la ministre de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion, Kathleen Weil, a refusé de rencontrer la Coalition contre le travail précaire. En juillet, la Coalition a organisé un rassemblement devant le bureau de la Ministre Kathleen Weil afin de remettre une lettre demandant une rencontre avec elle. La coalition voulait parler avec la Ministre sur la protection des droits des travailleurs étrangers temporaires au Québec. Le 20 juin, le gouvernement fédéral a annoncé des changements dans le Programme des travailleurs étrangers temporaire (PTET). Les membres de la Coalition croient que ces modifications augmenteront les risques d’abus vécus par les travailleurs étrangers temporaires. Ces changements réduiront la durée de leur séjour au Canada, limiteront leur capacité à changer d’employeur et diminueront l’accès à la résidence permanente.

Arrêter la pratique des permis de travail fermés

La Coalition a demandé au bureau de la Ministre Kathleen Weil de répondre aux modifications faites au PTET afin de protéger les travailleurs étrangers temporaires. Le gouvernement du Québec pourrait arrêter la pratique des permis de travail fermés au Québec, ce qui permettrait aux travailleurs étrangers temporaires de quitter un employeur abusif plus facilement. Cela pourrait être accompli par le biais du programme de l’expérience québécoise (PEQ), qui est un programme provincial qui permet à certaines catégories de travailleurs étrangers temporaires de solliciter la résidence permanente. Le gouvernement du Québec pourrait ouvrir le PEQ à toutes les catégories de travailleurs. Dans sa réponse à la lettre de la Coalition, le bureau de la ministre de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion a décliné l’invitation de rencontrer la Coalition. Le bureau de la Ministre réfère plutôt la Coalition à un comité interministériel qui examine les problèmes relatifs aux travailleurs étrangers temporaires sans donner aucune indication si on solliciterait dans le futur des contributions supplémentaires à la Coalition. Le bureau de la Ministre réfère aussi la Coalition au gouvernement fédéral qui, selon eux, est responsable de toute modification apportée au PTET. Il est dit que les demandes présentées par la Coalition seraient « considérées » dans les discussions que tiendra le gouvernement provincial avec le gouvernement fédéral. Cependant, le refus de la Ministre Kathleen Weil de rencontrer la Coalition est une indication supplémentaire que les travailleurs n’ont pas accès aux « processus démocratiques ». La Ministre a démontré qu’il n’y aura pas « d’inclusion » des voix des immigrants dans leurs plans.

15

After nearly two months, the Quebec Minister of Immigration, Diversity and Inclusion, Kathleen Weil declined to meet with the Coalition against Precarious Work. In July, the Coalition held a small rally in front of the Minister’s office to submit a letter requesting a meeting with Minister Kathleen Weil. The Coalition wanted to speak with the Minister about protecting the rights of temporary foreign workers (TFWs) in Quebec. On June 20, the Federal government announced changes to Canada’s Temporary Foreign Workers Program (TFWP). Members of the Coalition believe that those changes would put Temporary Foreign Workers (TFWs) more at risk of abuse. The changes would: reduce their time in Canada, limit their ability to change employers, and further diminish their access to permanent residency.

Remove the closed work permits The Coalition demanded that Kathleen Weil’s office respond to the federal changes in ways that would protect TFWs. The Quebec government could remove the closed work permits in Quebec. This would allow TFWs to leave an abusive employer more easily. This could be accomplished by opening up the Programme de l’expérience québécoise (PEQ - a sort of provincial nominee program that allows certain categories of TFWs in Quebec to apply for permanent residency after some work experience) to all work categories. The Minister of Immigration, Diversity and Inclusion declined the invitation to meet with the Coalition. They instead referred the Coalition’s concerns to an interministerial committee to look into the issues of TFW without any indication that they would solicit further input from the Coalition. They further referred the Coalition to the Federal government who they point out is responsible for any changes to the TFWP and said that the demands the Coalition presented in its letter would be “considered” in their discussion with the federal government. However, the letter from Weil’s office declining the Coalition’s request to meet with her is yet another indication that workers do not have any access to “democratic processes”. The Minister has shown that there will be no “inclusion” of immigrant and migrant voices in their agenda. The existence of precarious work impacts the conditions of all workers, whether their status in Quebec be permanent, temporary or undocumented. It is clear that future mobilizations by organizations of precarious workers are needed to protect precarious workers’ rights.

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


La nouvelle loi aggravera la précarité

des travailleuses et travailleurs étrangers temporaires

photograph by Luigi Pasto, all rights reserved, www.luigipasto.com

L’imposition de la Loi 8

La imposición de la ley 8

New law imposed

Les travailleurs étrangers temporaires (TÉT) vivent dans les conditions de travail des plus précaires. En effet, au Québec, ceux-ci sont exclus de plusieurs programmes sociaux, même s’ils paient des taxes et des impôts au même titre que n’importe quel citoyen canadien. De plus, malgré le fait qu’ils aient droit à d’autres programmes du gouvernement, il leur est difficile d’y avoir accès de par les obstacles qui s’exercent dans la pratique. La peur de perdre leur emploi, le désir d’obtenir un statut d’immigration plus stable, et l’instabilité occasionnée par le constant renouvèlement annuel des Études d’impacts sur le marché du travail empêchent les travailleurs étrangers temporaires de se sortir de leur situation précaire, les rendant dépendants vis-à-vis leur employeur. Parmi les plus précaires des TÉT, nous retrouvons les travailleurs agricoles. Les travailleurs agricoles sont non seulement vulnérables à cause des facteurs nommés ci-haut, mais ils le sont aussi à cause de plusieurs caractéristiques liées au milieu de travail rural agricole (comme l’isolement). Les travailleurs agricoles sont donc à la merci de leurs employeurs. Il y a quelques mois à peine, le syndicat des Travailleurs unis de l’alimentation et du commerce (TUAC) a gagné une bataille juridique, invalidant un article du Code du Travail qui empêchait les travailleurs agricoles de se syndiquer. Nous étions en droit de croire que, grâce à la décision rendue, la situation de ces travailleurs allait s’améliorer. Le gouvernement en place et, en particulier, le Ministre du Travail, Sam Hamad, ont plutôt décidé de répondre à la décision de la Cour par le projet de loi 8. Ce projet de loi ne permet maintenant la syndicalisation que pour ceux qui forment un groupe d’au moins trois employés de façon continue et à l’année. Dans un cadre semblable, où les travailleurs agricoles sont presque tous temporaires et viennent au Québec pour une période variant entre 6 et 10 mois pour travailler aux champs, il serait surprenant que la très grande majorité des TÉT puissent encore participer au processus de syndicalisation. En fait, avec cette nouvelle loi, ces travailleurs ne peuvent que former des associations, sans pour autant que le projet de loi définisse ce qu’est une association et son rôle. Le projet de loi indique seulement que les travailleurs, par le biais de ladite association, auraient l’opportunité de communiquer leurs doléances à leur employeur. La seule obligation de ces derniers sera de s’assoir avec leurs employés et de lire les revendications écrites qui ont été soumises. Par contre, ils n’auront aucune obligation de faire suivre les demandes, ni d’y répondre d’une quelconque façon que ce soit. Ce que la loi propose, en fait, c’est d’augmenter encore plus l’état de précarité que vivent les TÉT. Il les enlise dans leur situation de main d’œuvre bon marché, malléable au bon gré des employeurs. Dans un contexte où les travailleurs agricoles dépendent des employeurs à cause de leur situation migratoire, comment pouvons-nous espérer une relation égalitaire entre patrons et employés? Ce qui est vraiment à l’œuvre ici, c’est une volonté de limiter les demandes ouvrières et de créer une classe de travailleurs interchangeables. Pourtant, sans eux, c’est la base même de notre économie agricole qui part en fumée.

Los Trabajadores Extranjeros Temporales (TET) viven en las condiciones más precarias. De hecho, ellos están excluidos de la gran mayoría de los programas sociales, aunque pagan sus tasas e impuestos al igual que cualquier ciudadano canadiense. Además, a pesar de que tienen derecho a algunos programas del gobierno, en la práctica tienen muchas dificultades para acceder a los mismos debido a ciertos obstáculos tales como el miedo a perder su empleo, el deseo de obtener un estatus de migración más estable, así como la inestabilidad debida a la renovación constante de los Estudios de Impacto sobre el Mercado de Trabajo (EIMT); estos últimos, que tienen que renovar cada año, impiden a los trabajadores extranjeros temporales salir de su situación precaria, haciéndolos dependientes en extremo de sus empleadores. Entre los trabajadores más precarios de los TET, encontramos a los trabajadores agrícolas; no sólo por las razones descritas arriba, sino también por el aislamiento que representa el medio de trabajo agrícola rural. Estos trabajadores, debido al aislamiento, están a merced de sus empleadores. Hace apenas algunos meses, los Trabajadores Unidos de la Alimentación y del Comercio (TUAC) ganaron una batalla jurídica en la Corte Federal, invalidando un artículo del Código del Trabajo que prohibía a los trabajadores agrícolas de sindicalizarse. Creímos que, gracias a esta decisión, la situación de los trabajadores agrícolas iba a mejorar. Sin embargo, el gobierno actual, y en primera línea el Ministro del Trabajo Sam Hamad, decidieron responder a la decisión de la Corte Federal creando la Ley 8.

Temporary foreign workers (TFWs) live in increasingly precarious working conditions. TFWs are extremely dependent on their employers. TFWs have closed work permits which mean they can only work for a specific employer. This means that an employer can effectively threaten a TFW with deportation, if they choose to fire them. This situation makes it very difficult for TFWs to escape abusive employers. In addition, despite the fact that Temporary Foreign Workers pay taxes, they are excluded from many social programs. Furthermore, in practice, TFWs face many obstacles accessing the few governmental programs they are supposed to be able to access. Among the most precarious Temporary Foreign Workers are agricultural workers. They are in precarious situations not only because of the reasons listed above, but also due to the characteristics associated with rural agriculture (such as isolation). Unions and organizations such as the Temporary Foreign Workers Association (TFWA) have been working improve the conditions of Temporary Foreign Workers. In 2013, The United Food and Commercial Workers (UFCW) won a legal battle, invalidating an article from the Labour Act that prevented agricultural workers from unionizing. Temporary Foreign Workers had very little time to celebrate this victory, let alone time to unionize. The Quebec government, and the Minister of Labour Sam Hamad, responded quickly to court ruling, by proposing and passing a new law (Bill 8), that would make it nearly impossible for TFWs to unionize. Bill 8 prohibits unionization for those who do not form a group of at least 3 members who remain involved throughout the year. In the case of agricultural workers who are almost all temporary and living in Quebec for 6-10 months working in the fields, it is very unlikely that temporary foreign workers will be able to unionize. The new bill allows workers to form associations, rather than unions. This is problematic, as an association can only express the workers’ complaints to their employer, whereas a union can negotiate a collective agreement and enforce that agreement. The only obligation an employer will have will be to sit with their employees and to read their written demands. Employers will have no obligation to follow through with the workers’ demands, nor to respond to them in a precise manner. Essentially, this bill is increasing the precarious situations face by Temporary Foreign Workers. These workers are then stuck with no alternatives besides having their employers make a change out of their own good will. In a context where agricultural workers are dependent on employers for their migration status, how can we hope for an egalitarian relationship between the two? Temporary Foreign Workers are the basis of our agricultural economy. They are the ones who bring food to our tables. Yet, this new law is intended to limit the demands of workers and it will create a class of workers with few rights and that can exchanged for new ones when they get old or injured.

Esta ley no permite la sindicalización de trabajadores en granjas que no tienen más de 3 empleados de manera continua y en un año. En esta situación, donde los trabajadores agrícolas son casi todos temporales y vienen a Quebec por un periodo que va de 6 a 10 meses, sorprendería mucho que la gran mayoría de los TET involucrados puedan participar del “proceso de sindicalización”. De hecho, con esta nueva ley, esos trabajadores pueden únicamente formar asociaciones, y la ley no define lo que es una asociación, ni cuál es su rol. La ley indica que los trabajadores, gracias a dicha asociación, tendrán la oportunidad de transmitir verbalmente o de forma escrita sus demandas a sus empleadores. La única obligación de los empleadores será la de sentarse con sus empleados y leer las reivindicaciones escritas por los trabajadores. Pero los empleadores no tendrán ninguna obligación de seguir las peticiones, ni de contestarlas de alguna manera. Lo que de hecho propone la ley, es aumentar más y más el estado de precariedad de los TET. Esta nueva ley los deja como mano de obra barata, transformable al gusto de los empleadores, dueños de una fuerza de trabajo completamente subyugada. En un contexto donde los trabajadores agrícolas dependen de los empleadores debido a su estatus migratorio, ¿cómo podemos esperar una relación igualitaria entre patrones y obreros? Lo que está pasando en realidad, es una limitación aún mayor de las demandas obreras y la creación de una clase de trabajadores intercambiables y desechables. Sin embargo, ellos son la base misma de nuestra economía, sin ellos, la economía agrícola de Quebec desaparece, ¡y les estamos negando su derecho a vivir dignamente!

16


Lutter contre les injustices:

l’Association des travailleuses et travailleurs étrangers temporaires (ATTET) Les travailleuses et travailleurs étrangers temporaires créent leur propre association

Los Trabajadores Extranjeros Temporales crean su propia Asociación

« Nous sommes des travailleurs étrangers temporaires, nous pourrions être expulsés à n’importe quel moment, c’est pourquoi nous avons besoin d’une association forte et flexible », a affirmé Enrique Llanes, un travailleur étranger temporaire originaire de l’Espagne. Enrique parlait ainsi à un groupe de plus de 50 travailleurs étrangers temporaires qui s’étaient rassemblés à Montréal en mars 2014 afin d’établir l’Association des travailleuses et travailleurs étrangers temporaires (ATTET). Ces 50 travailleurs voulaient non seulement lutter pour leurs droits, mais aussi pour les droits de plus de 300 000 travailleurs étrangers temporaires qui travaillent présentement au Canada. Les travailleurs venaient de partout au Québec : des Laurentides, des Cantons-de-l’Est, de Chicoutimi, de la ville de Québec et de Montréal. Ils travaillaient entre autres comme agriculteurs, comme bouchers, comme machinistes, comme soudeurs, comme traducteurs et comme techniciens de laboratoire.

“Somos trabajadores temporales, cualquier día podemos ser expulsados, es por eso que necesitamos una asociación fuerte y al mismo tiempo flexible” exclamaba Enrique Illanes, un Trabajador Extranjero Temporal (TET) de España. Enrique estaba hablando a un grupo de 50 trabajadores temporales que se habían reunido en Montreal en Marzo de este año para lanzar la Asociación de Trabajadores Extranjeros Temporales (ATTET). Ellos asistieron no sólo para pelear por sus derechos, sino para pelear por los más 300,000 trabajadores extranjeros temporales que existen actualmente en Canada. Los trabajadores habían venido de todo Quebec: Los Laurentianos, de Eastern Townships, de Chicoutimi, de Quebec City, de Montreal. Todos ellos trabajan como granjeros, carniceros, maquinistas, soldadores, traductores, técnicos de sonido entre otras ocupaciones.

Les obstacles que les travailleurs étrangers temporaires affrontent sont infinis. Le système a été créé pour nous garder mal informés et isolés »

- Helena, une porte-parole de l’ATTET.

Un groupe de travailleurs agricoles ont raconté comment ils avaient récemment découvert que leur employeur avait retenu en moyenne 2 heures de salaire par jour pendant 6 ans. Plusieurs travailleurs se sont plaints du fait d’être attachés à un seul employeur. Un travailleur a expliqué que la compagnie pour laquelle il avait travaillé l’avait congédié il y a 3 mois et, à cause de son permis de travail, il ne pouvait ni postuler à d’autres emplois ni appliquer à l’assuranceemploi. Il a été forcé de travailler au noir afin de survivre. Dans un atelier légal organisé dans le cadre du lancement, des groupes de travailleurs ont fait part d’histoires à propos de leur employeur qui les forçait à louer ses propres appartements sans quoi il les congédierait. D’autres travailleurs ont fait part de leurs histoires à propos de la barrière linguistique. Il ne leur était pas permis de prendre des cours de français, et ils ne pouvaient pas avoir accès à des services de traduction dans les hôpitaux ou dans les syndicats. Avoir des compétences en français est l’une des seules routes permettant l’accès à la résidence permanente pour les travailleurs étrangers temporaires jugés comme qualifiés. Manon Perron, une dirigeante syndicale de la CSN (Confédération des syndicats nationaux), affirme qu’il y a eu un changement dans le système d’immigration canadien. Je rencontrais un haut fonctionnaire de l’immigration et il m’a dit qu’ils cherchaient des travailleurs, pas des citoyens »

- Manon Perron

Les programmes de travailleurs étrangers temporaires sont établis afin d’amener une main d’œuvre à bon marché au Canada. Les travailleurs ont de bas salaires sans avoir de bénéfices sociaux et, une fois qu’on n’en a plus besoin, ils sont renvoyés dans leurs pays. Le documentaire « La fin de l’immigration », qui a été présenté durant l’assemblée, examine les effets qu’a le programme des travailleurs étrangers temporaires. Ce programme est en train de créer un groupe de citoyens avec des droits et un groupe de « travailleurs à louer » qui ont peu ou pas de droits. Les réalisateurs du documentaire, Mari Boti et Malcolm Guy, se demandent si c’est le type de société que nous voulons construire. Le lancement de l’Association des travailleuses et travailleurs étrangers temporaires est un pas important afin de remettre en question un programme qui est fait pour « garder les travailleurs mal informés et isolés », comme l’a dit Helena. L’association fournira aux travailleurs l’accès à des cliniques juridiques, à des ateliers sur le droit du travail et à des services de traduction. De plus, l’association luttera afin que les politiques qui apportent des problèmes aux travailleurs étrangers temporaires soient revues. L’association espère que les travailleurs gagneront un accès à l’assurance-emploi et à l’assurance-maladie, soient en mesure d’avoir des permis de travail ouverts, puissent avoir un meilleur accès à la résidence permanente et aient la possibilité de se syndiquer.

Los obstáculos que los Trabajadores Extranjeros Temporales enfrentan son infinitos. El sistema está creado para mantenernos desinformados y aislados”

- Helena, portavoz del ATTET.

En el evento un grupo de trabajadores de granja indicó que recientemente habían descubierto que su empleador había retenido 2 horas de su pago salarial diario durante más de 6 años. También muchos trabajadores se quejaron porque estaban atados a su empleador. Un trabajador explicó que la compañía lo había despedido por 3 meses, y debido a su permiso de trabajo cerrado, no pudo aplicar a otros trabajos, tampoco pudo aplicar para seguro de desempleo. Indicó que se vio forzado a trabajar bajo la mesa para poder sobrevivir. En el taller previo al lanzamiento de la organización, los trabajadores compartieron historias acerca de cómo algunos empleadores los fuerzan a alquilar los departamentos de los cuales ellos son propietarios bajo amenaza de ser despedidos si no lo hacen. Los trabajadores también compartieron historias sobre cómo fueron guiados a aplicar como solteros a pesar de estar casados y tener hijos, poniendo en riesgo, de esta manera, sus planes futuros de aplicar a una residencia permanente. Otros trabajadores compartieron historias sobre las barreras generadas por el lenguaje. A ellos no se les permite tomar cursos de francés y no tienen acceso a servicios de traducción en los hospitales ni tampoco en los sindicatos. Ha habido cambios en el sistema de Inmigración de Canada indicó Manon Perron, un líder de la Confederación de Sindicatos Nacional (CSN).

Temporary Foreign Workers Launch Their Own Association “We are Temporary Foreign Workers, any day we could be expelled, that’s why we need a strong and flexible association” said Enrique Llanes, a Temporary Foreign Worker (TFW) from Spain. Enrique was speaking to a group of over 50 temporary foreign workers who had gathered in Montreal in March this year to launch the Temporary Foreign Workers Association (ATTET). They were there to fight for their rights and the other 300,000 Temporary Foreign Workers currently in Canada. The workers had come from throughout Quebec: the Laurentians, the Eastern Townships, Chicoutimi, Quebec City, Montreal. They work as: farmers, butchers, machinists, welders, translators, lab technicians among others. The obstacles Temporary Foreign Workers face are infinite. The system is created to keep us misinformed and isolated”

- Helena, a spokesperson for ATTET

One group of farm workers talked about recently discovering that their employer had withheld an average of 2 hours of wages per day for over 6 years. Several workers complained about being tied to a single employer. One worker explained that the company had laid him off for 3 months, and due to his work permit he could not apply to other jobs, nor could he apply for employment insurance. He was forced to work under the table to survive. In a legal workshop at the launch, groups of workers shared stories about their employer forcing them to rent his apartments or else he would fire them. Workers also shared stories of being told to apply as “single” despite being married and having children back home, putting their future plans to apply as permanent residents in jeopardy. Other workers shared stories about language barriers. Yo estuve en reuniones con un alto miembro de la They were not allowed to take French courses and they burocracia de inmigración y él me dijo que ellos could not access translation services at hospitals nor within estaban buscando trabajadores, no ciudadanos” some unions. - Manon Perron, Confederación de Sindicatos Nacional There has been a shift in the Canadian immigration system says Manon Perron, a union leader with the El programa de trabajadores extranjeros temporales Confederation of National Trade Unions (CSN). está creado para traer mano de obra barata a Canada. Los trabajadores son empleados con salarios muy bajos I was in meetings with a top immigration buy sin beneficios, y una vez que no se lo necesita más, son reaucrat and he told me that they are looking for enviados de vuelta a suspaíses. workers, not citizens” - Manon Perron, a union leader with the CSN El documental “El fin de la inmigración” que fue presentado durante la asamblea, examinó el impacto The temporary foreign worker programs are set up to que tiene la expansión del Programa de Trabajadores bring cheap labour in to Canada. They work here for low Extranjeros Temporales. Este programa está creando wages and no benefits and once they are no longer needed, un grupo de ciudadanos con derechos y otro grupo de they are sent back to their countries. trabajadores para alquilar, con pocos o ningún derecho. The documentary “End of Immigration”, which was Los directores del documental, Mari Boti y Guy Malcolm, presented during the assembly, examined the impact the presentes en el evento, se preguntan si este es el tipo de expanding Temporary Foreign Worker Program is having. sociedad que queremos construir. It is creating a group of citizens with rights and another El lanzamiento de la Asociación de Trabajadores group of “rent-a-worker” with little or no rights. The Extranjeros Temporales es un gran paso para desafiar este directors, Mari Boti and Malcolm Guy, question whether programa que está hecho para mantener a los trabajadores this is the kind of society we want to build. desinformados y aislados. La asociación proveerá a los The launch of the Temporary Foreign Workers Association trabajadores con acceso a ayuda y clínica legal, talleres en is a big step in challenging a program that is set-up to “keep derechos del trabajo, así como servicios de traducción. workers misinformed and isolated”. The association will Además, la asociación peleará por abordar y discutir las provide workers with access to legal aid clinics, workshops políticas que crean las situaciones de injusticia social que on labour rights, as well as translation services. son vividas por los trabajadores extranjeros temporales. The association will fight to address the policies that La asociación busca que los trabajadores tengan acceso lead to the issues faced by foreign temporary workers. The al seguro de empleo y cuidado de salud, que se abran sus association hopes to win access to employment insurance permisos de trabajo, un mejor y más fácil acceso para and health care, open work permits, easier access to apply aplicar por la residencia permanente, así como el derecho for permanent residency, as well as the right to unionize. a sindicalizarse.

17

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


Une aide familiale résidente est dans une position vulnérable

Photographe: Simon Oosterman (creative commons)

Un témoinage d’une aide familiale

Un testimonio de una trabajadora doméstica

An interview with a Live-In Caregiver

L’histoire de B, recueillie par l’entremise d’une entrevue, met en lumière quelques unes des frustrations et des défis que les aides familiales vivent à cause de leur mobilité restreinte, de la sous-évaluation de leurs expériences passées et de leurs qualifications et de leur vulnérabilité dans leur situation de travail. Après avoir été diplômée des Philippines, B a travaillé comme infirmière dans le Moyen Orient. Elle affirme que son travail au sein d’une équipe dans les unités de soins pédiatriques et de maladies infectieuses dans un hôpital a été extrêmement gratifiant. Encouragée par sa sœur, B a décidé de venir au Canada en 2008, même si cela voulait dire qu’elle devait abandonner sa carrière d’infirmière. Elle se disait alors qu’elle pourrait être éligible, après 24 mois de travail, à la résidence permanente et pourrait revenir à sa carrière originale. En fait, l’attente pour la résidence permanente s’éternisa, et au moment où j’ai fait l’entrevue, cela faisait 9 mois qu’elle attendait la réponse à son application. B dit que son travail – qui consiste à prendre soin de deux enfants et à faire des tâches ménagères – a été relativement agréable. En effet, ses employeurs n’exigeaient pas qu’elle vive dans leur maison et respectaient les heures stipulées dans son contrat. Cela lui permettait donc de ne travailler que de 9 heures à 17 heures.

La historia que B nos relata en una entrevista personal, hace patentes algunas de las frustraciones y desafíos que estas trabajadoras experimentan debido a las restricciones sobre su movilidad de un puesto de trabajo a otro, a que no se considera su experiencia previa de trabajo ni su calificación laboral y, por ende, a su vulnerabilidad en el medio del trabajo. Después de graduarse en Filipinas, B trabajó como enfermera en Medio Oriente. Ella cuenta que trabajó siendo parte del equipo de cuidados pediátricos en la unidad de enfermedades infecciosas y que era un trabajo muy gratificante. Animada por su hermana, B decidió venir a Canadá en 2008 aunque ello significara renunciar a su carrera como enfermera. Se decía a sí misma que después de 24 meses, podría aplicar a la residencia permanente y que podría proseguir con el desarrollo de su carrera. De hecho la espera por la residencia permanente se prolongó demasiado, y hasta el momento en que la entrevistamos, llevaba esperado nueve meses desde el envío de su solicitud. B nos comentó que su trabajo consistía en cuidar a dos niños y hacer las cosas de la casa. El trabajo había estado relativamente bien porque sus empleadores no le pidieron vivir en la casa y respetaron las horas estipuladas en su contrato, así que ella trabajaba de 9 am a 5 pm.

B’s story, gleaned from a face-to-face interview, sheds light on some of the frustrations and challenges that live-in caregivers experience because of restrictions on their mobility, an under-valuing of their prior experience and qualifications, and their vulnerability in their situations of work. After graduating in the Philippines, B worked as a nurse in the Middle East. She said that she found working as part of a team in the pediatric care and the infectious diseases units at a hospital extremely rewarding. Encouraged by her sister, B decided to come to Canada in 2008, even though this meant giving up a career in nursing. She told herself that she would, after 24 months, be eligible to apply for permanent residence, and be able to find her way back to her original career track. In fact, the wait for permanent residence dragged on, and when we interviewed her, she had been waiting for nine months after submitting her application. B said her job--which involved caring for two children and doing household chores--had been a good one, relatively speaking. This was because her employers did not require her to live in their home, and respected the hours stipulated in her contract, so she was able to work from 9 to 5.

Elle raconte que la plupart des aides familiales philippins qui font partie du programme d’aides familiaux résidents travaillent de 6 heures et demi à 23 heures parce qu’ils sont toujours sur appel puisqu’ils vivent dans leur lieu de travail. Elle affirme que cette situation est non seulement de l’exploitation, mais que cela est aussi terriblement stressant et mauvais pour la santé. Bien qu’on n’ait jamais demandé à B de travailler des heures supplémentaires, les heures spécifiques auxquelles elle devait travailler étaient souvent modifiées à la dernière minute. B explique : « Personnellement, j’ai toujours voulu avoir une bonne relation de travail avec mon employeur, alors j’ai dû céder la plupart du temps, et c’est vraiment dur. » De plus, même si elle ne devait travailler que pour un seul employeur, on lui a demandé de travailler dans les maisons de parents et d’amis de son employeur. Elle dit : « L’une des choses avec lesquelles je suis en désaccord en tant qu’aide familiale résidente, c’est le pouvoir de mon employeur de me prêter à ses amis, à ses parents, à sa sœur; je suis fortement en désaccord, mais il n’y avait rien que je pouvais faire contre cela ». Elle a trouvé cela difficile parce qu’elle devait apprendre les particularités de chaque maison. B raconte que la plupart des aides familiales tolère le vol de salaire, des conditions d’exploitation et pire encore; ils le tolèrent parce qu’ils se disent qu’après 24 mois, ils seront libres de trouver un autre travail. Cependant, les aides familiales risquent de vivre de nouvelles frustrations puisque, comme B le note, les régulations et le délai de traitement n’arrêtent pas de changer. Pendant l’attente, ils sont incapables de s’inscrire aux études supérieures, comme B l’avait espéré afin de se requalifier en tant qu’infirmière. Pendant son séjour à Montréal, B a apprécié le soutien offert par l’Organisation des femmes philippines (PINAY), qui, selon elle, appuie vraiment les aides familiales. Elle est fière d’être une membre de PINAY.

Distinto a la mayoría de las proveedoras de cuidado filipinas que son parte del LCP (live-care-givers) que trabajan de 6:30 a.m. a 11 p.m., regularmente sobre llamada y viviendo en su lugar de trabajo. Para ella esto era no solamente explotación laboral, sino una situación muy estresante que daña la salud de las trabajadoras. Aunque a B no le pidieron que haga horas extras, ella se daba cuenta que las horas que se le solicitaba trabajar eran cambiadas a último minuto: “Yo siempre quise una buena relación con mi empleador, así que tuve que ceder a estos requerimientos la mayoría de las veces y es algo realmente duro”. Y aunque se suponía que iba a trabajar para un solo empleador, a veces tenía que trabajar en las casas de parientes y amigos de sus jefes: “Con el trabajo como proveedora de cuidado del hogar, esto es algo con lo que realmente estoy en desacuerdo, pero no hay nada que pueda hacer al respecto, es como si… como si tu empleador pudiera ofrecerte a sus amigos, o a sus padres, o a su hermana”. Esto representó otra dificultad ya que tuvo que aprender las particularidades de cada hogar.

She said that many of the Filipina care-givers who are part of the LCP work from 6:30 a.m. to 11 p.m. because they are always on call, living as they do at their place of work. She said this was not only exploitative but also terribly stressful and damaging to their health. While B was not asked to work extra hours, she found that the specific hours she was asked to work were frequently shifted at the last minute: “For me, I always wanted a good working relationship with the, with my employer, so I have to give in most of the time, and it’s really hard.” Also, although she was supposed to work for a single employer, she was expected to work in the households of relatives and friends of her employer: “With the jobs as live-in caregiver, one thing really that I really disagree, but there’s nothing I can do about it, is, like, the employer can just, can just give you to either his friend or their friend, or their parents’, their sister.” She found this difficult as she had to learn the particulars of each household. B said that most live-in care-givers put up with wagetheft, exploitative conditions, and worse, because they tell themselves that after 24 months they will be free to find other jobs.

B nos contó que la mayoría de las proveedoras de cuidado de hogar deben enfrentar disminuciones Here again, they are likely to be frustrated, B noted, injustificadas en su salario, condiciones de explotación because the regulations and processing times keep changing. laboral y cosas peores aún, ya que nunca saben si And while they wait, they are not able to take academic después de 24 meses podrán tener la libertad para courses, as B had hoped to do to re-qualify as a nurse. encontrar otros trabajos. In her time in Montreal, B has appreciated the support A demás, agrega B, quizás la frustración aumentará of the Filipina women’s organization PINAY, which she debido a que las regulaciones, los procedimientos y says really helps live-in care-givers. She is proud to be a los plazos cambian constantemente. Y mientras ellas member of PINAY. esperan, no se les permite tomar cursos para continuar su educación, que era lo que B esperaba hacer para poder trabajar nuevamente como enfermera. Durante su estancia en Montreal, B apreció mucho el apoyo recibido por parte de la organización de mujeres filipinas PINAY, organización que realmente ayuda a las trabajadoras proveedoras de cuidado de hogar, nos afirma. B también se siente orgullosa de ser miembro de PINAY.

18


Changes are still needed to protect caregivers: New Caregiving Program removes the requirement to live with their employer

Photographe: Émilie Noël

Le Programme des aides familiaux résidants

El Programa de trabajadoras del hogar

Le Programme des aides familiaux résidants (PAFR) est une catégorie spéciale au sein du Programme des travailleurs étrangers temporaires (PTÉT). C’est au sein de ce programme que les aides familiales viennent au Canada. Les aides familiales sont sujettes à des conditions de travail et de vie précaires. Elles perçoivent généralement le salaire minimum, ont des permis de travail fermés (spécifiques à un seul employeur) et sont exclues de la couverture offerte par la CSST. Il peut arriver que leurs heures supplémentaires ne soient pas payées et qu’elles doivent effectuer des tâches qui ne font pas partie de leur description d’emploi. De plus, elles font parfois l’expérience d’abus psychologiques et de harcèlement. Ces conditions sont causées par un réseau de politiques englobantes qui démontrent à quel point il existe depuis longtemps une dévalorisation systématique du travail domestique. Le gouvernement fédéral a récemment annoncé leur nouveau programme concernant les aides domestiques professionnelles, qui sera mis en œuvre le 30 novembre 2014. Ce soi-disant nouveau programme, maintenant connu sous le nom de Programme des aides familiaux, retire l’obligation pour les aides familiales de vivre chez leur employeur. Le nouveau programme séparent les aides familiales en deux catégories ou « voies d’accès » à l’immigration, et introduit un nombre maximum de demandeurs qui seront sélectionnés. La première catégorie représente la voie d’accès de la garde des enfants à domicile, pour les aides familiales qui travaillent exclusivement avec les enfants. Les demandeurs de cette catégorie devront compléter deux années de travail à temps plein au Canada en tant que responsable de soins aux enfants à domicile, et ce à l’intérieur de 4 années. Un nombre maximum de 2 750 demandeurs seront acceptés dans cette voie d’accès. La deuxième catégorie représente les « soins pour les personnes ayant des besoins médicaux élevés », qui est conçue pour les individus qui fournit des soins à domicile ou des soins dans des centres de santé pour personnes âgées et pour des personnes ayant des maladies chroniques ou des handicaps. Les professions éligibles dans cette voie incluent les infirmières certifiées, les infirmières psychiatriques certifiées, les infirmières auxiliaires certifiées, les aides-infirmières, les préposés aux bénéficiaires et les aides à domicile. Les aides familiales qui sont actuellement au Canada au sein du Programme des aides familiaux résidants (PAFR) ne sont pas sujettes aux nouvelles obligations et conditions. Cependant, elles pourront appliquer au nouveau programme après son entrée en vigueur. Les membres et les organisations au sein de la communauté philippine affirment qu’ils sont très heureux avec la fin de l’obligation de vivre chez l’employeur, une recommandation qui a été faite par PINAY ces 20 dernières années afin de réduire la vulnérabilité des aides familiales.

El Programa de trabajadoras del hogar de Canadá es una categoría especial del Programa de trabajadores extranjeros temporales (TFWP) que trae trabajadoras del hogar o “caregivers” a Canadá. Noventa por ciento de las trabajadoras domésticas que llegan a Canadá bajo el Programa “Live-Care Givers” (LCP) son de Filipinas. Las trabajadoras de este programa están sujetas a condiciones precarias de trabajo y de existencia. A menudo son pagadas sólo con el salario mínimo, tienen permisos de trabajo cerrados que sólo les permiten trabajar con un empleador y están excluidas de la cobertura de la “Comisión de Salud y Seguridad del Trabajo” (CSST). Normalmente ni siquiera se les pagan las horas extras y terminan realizando tareas que son parte de su trabajo. Además, existen casos en que han experimentado abuso psicológico. Estas condiciones están basadas en políticas y regulaciones que devalúan y degradan sistemáticamente el trabajo doméstico. El gobierno federal anunció recientemente su nuevo programa para proveedoras profesionales de cuidado en el hogar que entrará en vigor el 30 de Noviembre de 2014. Este nuevo programa, ahora llamado “Caregiving Program”, suprime la exigencia de vivir con los empleadores. El programa separa a las trabajadoras en dos categorías de acuerdo a los procedimientos para inmigrar y establece un límite al número de solicitantes que pueden ser seleccionadas. La primera categoría es la de las trabajadoras que cuidan y que trabajan exclusivamente con niños. Las solicitantes de esta categoría tiene que completar dos años de experiencia de trabajo a tiempo completo dentro de cuatro años, lograr un nivel de idioma intermedio inicial y contar con una credencial de estudios post-secundarios en Canada de al menos un año. La segunda categoría es la de las trabajadoras que cuidan a personas que requieren atención médica, la cual está dirigida a trabajadoras que proveen cuidados en el hogar o en una institución de salud a ancianos, enfermos crónicos o discapacitados. Dentro de las profesiones que entran en esta categoría se incluirían las enfermeras registradas, enfermeras psiquiátricas registradas, ayudantes de enfermería y servicios a pacientes y personal de apoyo en el hogar. Las trabajadoras de esta categoría deben demostrar que tienen licencia para practicar su profesión en Canadá. Las trabajadoras que están actualmente en Canadá bajo el Programa LCP y que han aplicado al mismo antes de los cambios, no tiene que seguir los nuevos requerimientos. Sin embargo pueden aplicar al nuevo programa después de que éste entre en vigor.

Depuis plusieurs années, PINAY a fait pression sur le gouvernement pour qu’il retire l’obligation de vivre chez l’employeur. Les membres et les organisations de la communauté philippine sont heureux que leurs actions puissent réduire la vulnérabilité des aides familiales. En même temps, les membres de PINAY savent qu’elles doivent continuer à s’occuper d’autres aspects qui forcent les aides familiales à vivre dans des conditions précaires, comme les permis de travail fermés et les revenus limités par le salaire minimum.

The Live-in Caregiver Program

The Live-in Caregiver Program (LCP) is a special category of the Temporary Foreign Worker Program (TFWP) that brings domestic workers, or caregivers, to Canada. Ninety percent of domestic workers who come to Canada under the LCP are from the Philippines. The Philippine government systematically sends out Filipino migrant workers through their Labour Export Policy to countries all over the world. Live-in Caregivers are subject to precarious working and living conditions. They are often paid minimum wage, they have employer specific (closed) work-permits, and they are excluded from CSST coverage. They are often not paid for working overtime and performing tasks that are not part of their job description. In addition, they often experience psychological abuse and harassment. These conditions are supported by the overarching policies that demonstrate a systemic and longstanding undervaluing of domestic work. The Federal government recently announced their new program for caregiving professionals, which will be in effect November 30th, 2014. The new program, now referred to as the Caregiving Program, removes the requirement for caregivers to live with their employer. The program separates caregivers into two categories or ‘pathways’ for immigration, and introduces a maximum number of applicants that will be selected. The first category is the Caring for Children Pathway, intended for caregivers who are working exclusively with children. Applicants in this category will be required to complete two years of full-time work experience in Canada as a home child care provider within four years, meet the language level of ‘initial intermediate’ and have a Canadian postsecondary education credential of at least one year. A maximum number of 2,750 applicants will be accepted for this pathway. The second category is the ‘Caring for people with High Medical Needs’ pathway, which is geared for individuals who provide in-home care or care at a health facility for elderly people, individuals with chronic illnesses or disabilities. Eligible professions in this pathway would include, registered nurses, registered psychiatric nurses, licensed practical nurses, nurse aides, patient service associates and home support workers. Caregivers in this category must demonstrate they are licensed to practice in Canada, and need to meet either of Level 7 or Level 5 on the Canadian Language Benchmark depending on their profession. Caregivers who are currently under the LCP or who applied before the new program is in effect are not subject Dese hace varios años que PINAY ha estado ejerciendo to the new requirements or conditions. However, they may presión sobre el gobierno para que el requisito apply to the new program after it comes into effect. sea anulado. Los miembros y organizaciones de la For several years, PINAY has been pressuring the comunidad filipina están satisfechos de que sus government to remove the live-in requirement. esfuerzos organizativos hayan contribuido a reducir Members and organizations in the Filipino community la vulnerabilidad de las trabajadoras. Al mismo are happy that their organizing will help reduce the tiempo PINAY sabe que debe seguir organizando a vulnerability of caregivers. At the same time, PINAY las trabajadoras, abordando otros aspectos que las knows that they must continue to organize to address mantienen en condiciones precarias, aspectos tales the other aspects that keep caregivers in precarious como el hecho de que aún existan permisos de trabajo conditions, such as employer-specific work permits and cerrados específicos de acuerdo a los empleadores e minimum wage income. ingresos basados en el salario mínimo.

19

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


“We need to organize to help future caregivers”

Photographe: Leah Woolner

Organisation des Femmes Philippines

Organización de Mujeres Filipinas

Filipino women’s organization

« Il faut s’organiser pour aider les futures aides familiales résidentes, parce que la situation va être de plus en plus difficile pour elles, » dit Fiel Salazar, la présidente de PINAY (Organisation des Femmes Philippines du Québec). PINAY est une organisation de femmes philippines dédiées à la défense et à l’amélioration des droits des femmes migrantes, en particulier les aides familiales. Elles s’organisent depuis plus de 20 ans pour défendre les droits des aides familiales. Migrante Québec, une alliance d’organisations provenant de la communauté philippine, incluant PINAY, a créé une liste des demandes principales. Cette liste est proposée comme une série de changements alternatifs au PTD. Les changements sont en faveur des aides familiales et basés sur l’expérience des travailleuses.

“Tenemos que organizarnos para ayudar a las futuras trabajadoras domésticas porque la situación va a volverse más y más difícil para ellas”, afirma Fiel Salazar, la presidenta de PINAY (Organización de Mujeres Filipinas de Quebec) PINAY es una organización para mujeres filipinas dedicada a la defensa de los derechos de las mujeres inmigrantes, y particularmente de las trabajadoras domésticas, que se organizan desde veinte años. Migrante Quebec, una alianza de organizaciones que provienen de la comunidad filipina, incluye a PINAY, ha elaborado una lista de sus principales demandas. Estas demandas son progresivas, favorecen directamente a las trabajadoras y están basadas en su propia experiencia como trabajdoras domésticas

“We need to organize to help future caregivers,” says Fiel Salazar, the president of PINAY (Filipino women’s organization in Quebec). PINAY is an organization for Filipino women dedicated to defending and advancing the rights of migrant women, and in particular, domestic workers. They have been organizing for over 20 years to defend the rights of live-in caregivers. Migrante Quebec, an alliance of Filipino community organizations, including PINAY, Cordillera Peoples Support Group (CPSG), and the Filipino Parents Association of Quebec, along with other organizations have put together a list of principal demands. The demands are progressive, pro-caregiver, and based on the reality of the experiences of domestic workers.

Les demandes de Migrante Québec

Las Demandas de Migrante Quebec:

Migrante Quebec’s demands

1. Que les aides familiales obtiennent, et ce dès leur arrivée au Canada, un statut d’immigration fixe en insérant le Programme des aides familiaux résidents dans la catégorie des résidences permanentes.

1. Que las trabajadoras domésticas obtengan, y eso desde su llegada a Canadá, un estatuto de migración fijo que incluya al Programa de Trabajadoras Domésticas en la categoría de residencias permanentes.

2. Qu’elles aient droit à un permis de travail « ouvert », c’est-à-dire que l’occupation soit spécifique, mais que l’employeur ne le soit pas.

2. Que tengan derecho a un permiso de trabajo “abierto”, o sea que la ocupación sea específica, pero que el empleador pueda no serlo.

3. Que soit compté le temps passé en dehors du Canada au service d’un employeur canadien, en lien avec les deux années requises pour appliquer à la résidence.

3. Que sea calculado el tiempo transcurrido fuera de Canadá al servicio del empleador, vinculándolo con los dos años necesarios para obtener la residencia.

4. Qu’elles aient droit à des salaires acceptables, puisque les salaires actuels sont émis en fonction du salaire minimum de chaque province.

4. Que tengan derecho a salarios decentes, porque sus salarios actuales están calculados de acuerdo con el salario mínimo de cada provincia.

5. Que la couverture de l’assurance-maladie soit accessible aux migrants et aux nouveaux arrivants dès leur arrivée, plutôt que de les faire attendre trois mois avant qu’ils soient couverts par l’universalité des services de santé.

5. Que la cobertura al seguro de enfermedad sea accesible para los migrantes y los nuevos llegados, y eso desde sus llegadas, en lugar de hacerles esperar tres meses antes que sean cubiertos por los servicios de salud universales.

6. Que soit permis que les membres de la famille accompagnent les aides familiales et que soient émis des permis de travail « ouvert » pour les conjoints.

6. Que sea permitido que los miembros de la familia acompañen a las trabajadoras domésticas y que permisos de trabajo “abiertos” sean emitidos para sus parejas.

7. Que soit revue la condition qu’ont les aides familiales, qui en ont terminé avec les deux années obligatoires, de ne pouvoir appliquer pour la résidence permanente si son conjoint ou l’un des membres de sa famille parrainé est déclaré inadmissible à entrer au Canada. Toute la famille se voit ainsi refuser le statut de résident permanent, incluant l’appliquant. Les aides familiales décrivent cette situation comme « tout ou rien ». 8. Que le Canada signe la convention de l’ONU sur la Protection des Droits et du Bien-être des Travailleurs Migrants et de leur Famille, qui est compatible avec la Charte Canadienne des Droits et Libertés, garantissant les droits fondamentaux de tous les peuples au Canada, incluant les migrants. ASSEZ BONNES POUR TRAVAILLER, ASSEZ BONNES POUR RESTER!

7. Que revisen la condición de que las trabajadoras domésticas pasen dos años obligatorios de no poder aplicar para la residencia permanente si su pareja o cualquier miembro de su familia está declarada inadmisible a entrar a Canadá. Toda la familia se ve así negado el estatuto de residente permanente, incluyendo el solicitante. Las trabajadoras domésticas describen esta situación como “todo o nada”.

1. Caregivers should come as landed immigrants at the outset without conditions by making the Live-in Caregiver Program a permanent resident category. 2. Make work permit “open” i.e., occupation-specific, not employer specific. 3. Count the time spent outside Canada working for Canadian employer towards the two-year work requirement. 4. Review acceptable wage rates, as current rates are only set against minimum wage rates in each province. 5. Make provincial health coverage available to migrants and new immigrants upon arrival instead of making them wait for three months before they are covered by universal health benefits. 6. Allow family members to accompany live-in caregivers to Canada and issue an open work permit to their spouses. 7. Review the requirement that a live-in caregiver who has finished the two-year work requirement cannot get permanent resident status if her spouse or any of her children being sponsored is deemed inadmissible to enter Canada. The whole family is denied permanent resident status, including the applicant. Caregivers describe this as “all or nothing.”

8. Encourage Canada to sign on to the UN convention on the Protection of Rights and Welfare of Migrant Workers and Their Families, which is compatible with the Canadian Charter of Rights and Freedoms in guaranteeing fundamental rights to all people in Canada, including migrants. 8. Que Canadá firme la convención de la ONU sobre GOOD ENOUGH TO WORK, GOOD ENOUGH TO la Protección de los Derechos y el Bien Estar de los STAY! Trabajadores Migrantes y sus familias, que es compatible con la Carta Canadiense de Derechos y Libertades, garantizando los derechos fundamentales de todos los pueblos integrantes de Canadá, incluyendo los migrantes. ¡CALIFICADAS PARA TRABAJAR, CALIFICADAS PARA QUEDARNOS!

20


La ministre d’immigration ne porte pas attention

aux recommandations de la Commission des droits de la personne

Photographe: Leah Woolner

PINAY rencontre la ministre de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion

PINAY se reunió con la Ministra de Inmigración, Diversidad e Inclusión

PINAY Meets with the Minister of Immigration, Diversity, and Inclusiveness

Le 23 juillet dernier, l’Organisation des femmes philippines du Québec (PINAY) a été invitée à une table ronde en compagnie d’autres organisations communautaires travaillant sur les questions de la diversité ethnoculturelle au Québec. Jacques Leroux, sous-ministre adjoint à la Francisation et à l’Intégration, et Kathleen Weil, ministre de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion, étaient présents pour rencontrer les différents représentants des organisations communautaires. Selon la lettre d’invitation, les responsabilités de la Ministre incluent le soutien aux immigrants en facilitant leur participation dans la société québécoise, l’encouragement de la société québécoise à être ouverte au pluralisme tout en facilitant le rapprochement interculturel. Apparemment, cette table ronde était la première rencontre d’une série qui devait avoir lieu dans les mois suivants, avec la promesse d’une grande consultation publique dans le futur. L’objectif de la première table ronde était de discuter afin de changer les politiques de la province dans le domaine de l’immigration, de la diversité et de l’inclusion. Il a été demandé aux différents représentants d’aborder leurs communautés sur certaines questions : les difficultés et les défis relatifs aux thèmes de la diversité, de l’inclusion, de la participation des immigrants dans la société civile, de l’accès et du maintien de l’emploi ainsi que de l’usage du français comme langue d’intégration. Cependant, Evelyn Calugay, qui représentait PINAY à la table ronde, s’est sentie très déçue. Madame Calugay présenta son rapport sur la communauté philippine et sur le problème prédominant de l’augmentation du nombre de travailleurs temporaires philippins. Elle a aussi rappelé à la Ministre le rapport de la Commission des droits de la personne sur la discrimination systématique présente dans le programme des travailleurs étrangers temporaires, dans le programme des travailleurs agricoles et dans le programme des aides familiaux résidants. La réponse de la ministre fut de remercier Evelyn Calugay pour son rapport. Elle ajouta qu’il y aurait plus de rencontres dans le futur avec les différentes communautés afin de se concentrer sur leurs situations pour résoudre leurs besoins spécifiques.

El 23 de Julio de 2014, PINAY fue invitada a una mesa redonda de discusión junto con otras organizaciones involucradas en asuntos de diversidad étnica y cultural en Quebec. Jaques Leroux, Viceministro adjunto de la enseñanza del francés y de la Integración, y Kathleen Weil, Ministra de la inmigración, de la diversidad e Inclusión, estuvieron presentes para reunirse con representantes de diferentes comunidades. Dentro de estas organizaciones se encontraban: Comunicación por la Apertura y el Acercamiento Intercultural, Unión Francesa, Centro Sinon-Québec, Servicio a la Familia China de Montreal, Congreso Nacional de Chinos Canadienses-Región Quebec, Casa Haitiana, Centro de Integración para Jóvenes Mujeres Inmigrantes, Centro Consultivo de Relaciones Judías e Israelíes, Construcción de Africa de Canadá, Cámara de Comercio Jr. Haitiana, Asociación Comunitaria de préstamo de Montreal, Congreso Maghrebin de Quebec, Cámara de Comercio, Centro Comunitario de Mujeres Asiáticas y PINAY. De acuerdo a la carta de invitación, dentro de las responsabilidades del Ministerio están la de apoyar a los inmigrantes para facilitar su participación en la sociedad de Quebec, promoviendo la apertura al pluralismo y facilitando acercamientos interculturales. Aparentemente se suponía que esta reunión sería la primera de una serie de reuniones de consulta que serían llevadas a cabo en los siguientes meses, con la promesa de una consulta pública más larga y estructurada. El objetivo de esta reunión era la de realizar una consulta para cambiar las políticas de la provincia referidas a inmigración, diversidad e inclusión. Se solicitó a los diferentes representantes que expresaran las dificultades de sus comunidades en temas de diversidad, inclusión y participación de los inmigrantes en la sociedad civil, acceso y mantenimiento del empleo y el uso del francés como lenguaje de integración. Evelyn Calugay, representante de PINAY en dicha reunión, presentó su reporte acerca de la comunidad Filipina y acerca del incremento de trabajadores temporales filipinos. Así mismo, recordó a la Ministra sobre el reporte de la Comisión de Derechos Humanos de Quebec en cuanto a la discriminación sistemática en los programas de trabajo para trabajadores extranjeros temporales, el programa de trabajadores agrícolas y el programa de trabajadoras proveedoras de cuidado en el hogar. La respuesta de la Ministra fue agradecer a Evelyn Calugar por el reporte y le indicó que habría más reuniones en el futuro con diferentes comunidades para focalizarse en su situación en orden de abordar sus necesidades específicas.

On July 23, 2014, PINAY was invited to a roundtable discussion, along with other advocacy organizations involved with issues of ethno cultural diversity in Québec. Jacques Leroux, Sous-ministre adjoint à la Francisation et à l’Intégration and Kathleen Weil, Minister of Immigration, Diversity and Inclusiveness were present to meet with the different community representatives. These organizations included: Communication pour l’ouverture et le rapprochement interculturel, Union française, Centre sinoQuébec - Service à la famille chinoise du grand Montréal, Congrès national des Canadiens chinois - Région Québec, Maison d’Haïti, Centre encadrement pour jeunes femmes immigrantes, Centre consultatif des relations juives et israéliennes, Chantier d’Afrique du Canada, Jeune chambre de commerce haïtienne, Association communautaire d’emprunt de Montréal, Congrès maghrébin au Québec, Chambre de commerce, South Asian Women’s Community Centre, and PINAY, Organization of Filipino Women of Québec. According to the invitation letter, the Minister’s responsibilities include supporting immigrants by facilitating their participation in Quebec society, encouraging Quebec society to be open to pluralism and facilitating intercultural rapprochement. Apparently, this meeting was supposed to be the first in a series of consultation meetings that will be held in the following months, with the promise of a large public consultation in the future. The goal in this meeting was to discuss possible changes to the province’s policies in the fields of immigration, diversity and inclusion. The different representatives were asked to address the difficulties and challenges of their communities regarding the topics of diversity, inclusion, the participation of immigrants in civil society, access to and maintenance of employment, and the use of French as the language of integration. Evelyn Calugay of PINAY, who attended the meeting, however, felt it was a disappointment. She presented her report on the Filipino community and the dominating issue of the increasing number of Filipino temporary workers. Mrs. Calugay reminded the Minister about the report of the Quebec Human Rights Commission on the systemic discrimination of the temporary foreign workers program, the agricultural workers program, and the live-in caregiver program. The Minister’s response was to thank Evelyn Calugay for her report and said that there will be more meetings in the future with the different communities, to focus on their situation in order to address their needs specifically.

Evelyn Calugay fue más lejos y preguntó “por qué no se la había dado atención a las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos de Quebec.”

Evelyn Calugay went so far as to ask, “Why was there no attention given to the Quebec Human Rights Commission’s recommendation.”

Y es que en la reunión el acento fue puesto en temas relacionados con inmigrantes con estatus permanente en Quebec. No hubo tiempo suficiente para que los representantes hablaran sobre sus reivindicaciones, especialmente sobre temas referidos a trabajadores inmigrantes que enfrentan situaciones más precarias, con estatus temporal, y más vulnerables al abuso y la explotación. La compañera Calugay nos contó cómo se sintió decepcionada ante la falta de respuesta y la poca disposición de la Ministra y sus allegados para escuchar sus demandas.

Most of the focus at the meeting was on the issues facing immigrants with permanent status in Quebec. There was not enough time for representatives to speak about their issues, especially with regards to the issue of migrant workers, who face a more precarious situation, being in a temporary status, and more vulnerable to abuse and exploitation.

Lorsqu’Evelyn Calugay a demandé « Pourquoi ne donne-t-on pas d’attention aux recommandations de la Commission des droits de la personne » La table ronde se concentra surtout sur les problèmes qu’affrontent les immigrants ayant un statut permanent au Québec. Il n’y avait pas assez de temps accordé aux représentants pour parler de leurs problèmes, particulièrement des problèmes des travailleurs immigrants qui doivent faire face à une situation précaire, parce qu’ils ont un statut temporaire, et qui sont plus vulnérables aux abus.

21

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


Lutte aux emplois précaires:

un travail entamé par de nombreuses associations la Coalition contre le travail précaire La Coalition contre le travail précaire s’est formée au début de l’année 2013 pour revendiquer le droit des travailleuses et travailleurs à occuper un travail décent. Aujourd’hui, il y a environ 450 000 travailleurs/ travailleuses précaires au Québec. Ces gens vivent tous avec de bas salaires, peu ou pas d’avantages sociaux, aucune sécurité d’emploi et peu de protection contre l’exploitation. La nature du travail évolue vers une généralisation des emplois précaires. La Coalition s’est formée à l’initiative de six organisations communautaires de défense des droits des travailleuses et travailleurs, des immigrant-e-s, des résidents permanents, des immigrants temporaires ou des étrangers et étrangères sans statut légal. La coalition est composée de: • Dignidad Migrante, • le Centre des travailleurs immigrants (CTI), • Méxicain.e.s uni.e.s pour la régularisation (MUR),

la Coalición contra The coalition against precarious work el trabajo precario The coalition against precarious work formed in 2013 to fight for the rights of workers to decent working and living conditions Today, there are around 450,000 people working precariously in Quebec. They are living on minimum wage salaries, with few or no social benefits, a lack of employment security, and little or no protection against exploitation. • PINAY (Organización de Mujeres Filipinas de Quebec), The coalition formed at the initiative of six community organizations that bring together domestic workers, • el CTI (Centro de Trabajadores Inmigrantes), temporary foreign workers, agency placement workers and • la ATTAP (Asociación de Trabajadores Temporales de workers with precarious immigration status It is composed of: Agencia),

La Coalición contra el trabajo precario fue formada a • PINAY (Organisation des femmes philippines du principios del 2013 por iniciativa de seis organizaciones Québec), comunitarias de defensa de derechos de trabajadores y trabajadoras inmigrantes, residentes permanentes, • le Collectif des immigrants espagnols de Montréal migrantes temporales extranjeros o sin estatus legal. (CIEM), En esta Coalición participan grupos como: • l’Association des travailleurs et travailleuses temporaires d’agences de placement (ATTAP) et • l’Association des travailleurs et travailleuses étrangers temporaires (ATTET)

Ces groupes qui composent la Coalition ont comme point commun d’être autogérés par des travailleuses et travailleurs • la ATTET (Asociación de Trabajadoras y Trabajadores qui se mobilisent et qui organisent collectivement leur Extranjeros Temporales), défense contre les nombreuses injustices vécues dans leur situation de travail et d’immigration. • el MUR (Mexicanos Unidos por la Regularización), La Coalition organise des actions directes défendant les droits des travailleuses et travailleurs. Elle regroupe • el CIEM (Colectivo de Inmigrantes Españoles de les travailleuses et travailleurs précaires pour permettre la Montreal), y collectivisation des problématiques qu’ils/elles rencontrent De plus, la Coalition mobilise et conscientise la • Dignidad Migrante population sur la situation des travailleuses et travailleurs Estos grupos tienen en común que son autos précaires du Québec. Elle fait pression sur les autorités gestionados por los propios trabajadores y trabajadoras, gouvernementales pour des changements législatifs quienes se movilizan y se organizan contra las muchas concernant les lois du travail. injusticias vividas en el trabajo y en proceso de migración. Y es que parece que la utilización masiva de trabajadores y trabajadoras no nativos de Canadá, ya sean residentes permanentes, temporarios o sin papeles, es uno de los pilares esenciales de la estratégica global de los gobiernos para mercantilizar el trabajo y crear sistemáticamente una 1. Une augmentation du salaire minimum au-dessus mano de obra precaria. du seuil de pauvreté pour atteindre un « salaire minimum convenable » de 15$/heure, permettant aux travailleurs et travailleuses ainsi qu’à leur famille de vivre décemment;

Revendications de la Coalition

2. Garantir un accès universel aux services de santé, aux services sociaux et aux droits du travail indépendamment du statut d’immigration; 3. La règlementation du recours au travail temporaire par les agences de placement, la mise en œuvre d’une surveillance accrue des pratiques des agences et de leurs entreprises-clientes ainsi qu’un meilleur accès au système de plaintes pour les travailleuses et travailleurs victimes d’abus; 4. Mettre fin à la discrimination contre les aides familiales en leur permettant un accès sans réserve aux droits prévus par la loi sur les accidents du travail et les maladies professionnelles; et 5. L’ouverture du programme d’application à la résidence permanente à travers du programme de l’expérience québécoise pour tous les sous-volets du Programme des travailleurs étrangers temporaires.

Reivindicaciones de la coalición

• Dignidad Migrante, • Immigrant Workers Centre (IWC), • Mexicans United for Regularization (MUR), • PINAY (Filipino women’s organization in Quebec), • Spanish Immigrants Collective of Montreal (CIEM), • Temporary Agency Workers Association (TAWA), • Temporary Foreign Workers Association (TFWA) The coalition brings workers together so they can share their experiences and collectively defend workers’ rights. The coalition also organizes direct actions to defend workers’ rights. In addition, the coalition raises awareness about the conditions faced by precarious workers in Quebec and helps mobilize the general population. The coalition also puts pressure on the government to reform labour laws.

The coalition’s demands

1. Una aumentación del salario mínimo al costo de la canasta básica de alimentos y para obtener una vida decente.

1. An increase of the minimum wage to a salary of $15/ hour, so that workers can fulfill their needs and provide for their families.

2. Acceso universal a los servicios sociales, de salud y educación.

2. Ensure universal access to health services, social services and labour rights, regardless of immigration status.

3. Poner fin a la discriminación contra las trabajadoras domésticas otorgándoles el acceso pleno a la CSST. 4. Que el programe de Expérience Québec sea accesible a todos los niveles del programa de trabajadoras y trabajadores extranjeros temporales. 5. Acabar con la impunidad y los abusos de las agencias de trabajo, reglamentando por ejemplo sus obligaciones y responsabilidades frente a las y los trabajadores. Únete a la lucha por un trabajo decente!

Joignez-vous à nous dans cette lutte pour le travail décent!

3. Ensure codified and enforced regulation and oversight of temporary placement and recruitment agencies and their client companies, and facilitate the complaints system for abused workers. 4. End discrimination against domestic workers by allowing them full access to CSST rights. 5. Open the application process for permanent residence under the « Quebec Experience Program » to all sub-programs of the Temporary Foreign Workers Program. Join us in our fight for decent work!

22


Nouvelles du monde du travail

Photographe: MOD (creative commons)

Le vol d’argent au régime d’assuranceemploi du Canada est consommé Rien de moins que 57 milliards de dollars! C’est cette quantité totale d’argent que le gouvernement fédéral ultraconservateur de Stephen Harper a volé aux fonds du régime d’assurance-emploi. Le plus surprenant, c’est que le gouvernement ne contribuait pas à ce régime depuis 1990; ainsi, l’argent provenait entièrement des cotisations des travailleurs et des patrons. Pour cette raison, on peut considérer cela comme un vrai vol et un affront qui porte atteinte à la classe ouvrière du Canada. Le régime d’assurance-emploi sert à payer les prestations pour les chômeurs, les programmes d’aide à l’emploi, les prestations de maladie, les prestations de compassion lorsqu’un proche tombe gravement malade et les prestations de maternité et parentales. Avec la réforme de Harper, qui fut appliquée en 2012, ces prestations sont considérablement réduites. Par exemple, l’assurance-emploi couvre seulement les besoins de 40% des chômeurs, contrairement à l’année 1989 où elle couvrait 87% des chômeurs. Cela rend compte de la baisse d’accès à ces prestations.

Non au projet de loi n°3 du gouvernement libéral de Couillard! Le projet de loi n°3 du gouvernement libéral prétend, selon celui-ci, d’en finir avec le déficit des régimes de retraite des travailleurs des municipalités (connus en tant que « cols bleus ») de la province. On prétend donc diminuer l’apport des municipalités et augmenter les cotisations des syndicats. Cependant, il y a un problème : les syndicats ont déjà négocié un régime de cotisations qui a été établi dans les conventions collectives. Ainsi, le gouvernement veut changer unilatéralement ce qui avait été négocié dans le passé avec les syndicats. Dans les faits, le projet de loi menace une victoire gagnée grâce à la négociation. Le pire, c’est que cela met en place un antécédent funeste qui prétend ignorer et minimiser l’importance des conventions collectives. Si le gouvernement n’entend pas respecter ces conventions collectives qui sont le fruit de négociations directes avec les patrons, quelle voie reste-t-il aux travailleurs pour défendre ce qu’ils ont gagné légitimement?

Résister aux politiques d’austérité et aux autres attaques du gouvernement! Le mardi, 21 octobre, la première assemblée contre l’austérité a eu lieu. Plusieurs stratégies y ont été discutées afin de pouvoir réunir tous ceux qui résistent ou qui luttent contre les mesures des gouvernements provincial et fédéral. Le point central de cette assemblée a été de proposer des mesures concrètes pour favoriser une organisation et une unité émergeant de la base. L’ATTAP et L’ATTET étaient représentées par Viviana Medina et Enrique Yañez. Ceuxci ont fait part de la situation des travailleurs et travailleuses étrangers temporaires et d’agence de placement.

Se consuma el millonario robo al

Federal Government plunders the

régimen del seguro de empleo en Canadá Canadian employment insurance fund ¡Nada más y nada menos que 57 mil millones de dólares! Así como lo lee: esta fue la cantidad total que el gobierno federal del ultraconservador Stephen Harper se robó del fondo del régimen de seguro de empleo. Lo más sorprendente es que el gobierno no contribuía a este régimen desde 1990, por lo que el dinero correspondía por entero a las cotizaciones de los trabajadores y a aquellas impuestas a los patrones. Por ello, se considera un verdadero robo y una afrenta que daña a la clase obrera de Canadá. El régimen del seguro de empleo sirve para pagar a los trabajadores las prestaciones de seguro de desempleo, de seguro de búsqueda de empleo, el seguro por enfermedad o resguardo de un familiar enfermo y los seguros de maternidad y paternidad. Con la reforma de Harper, que fue aplicada en 2012, se reducen considerablemente estas prestaciones. Así por ejemplo, el seguro de desempleo cubre actualmente sólo al 40% de los parados, cuando por ejemplo en 1989 cubría al 87%, lo que da cuenta de esta tendencia a la baja del acceso a estas prestaciones.

In July 2014, the supreme court of Canada ruled that Stephen Harper and the Federal Government had the right to take 57 billion dollars away from the Canadian employment insurance fund and put into the government’s general revenue. The employment insurance fund was there to support workers in cases where they lose their jobs to give them time to look for another, or in cases where they are ill or have to take care of a family member or take a maternity or paternity leave. Not only did the Federal government take the money, they had not even contributed to this fund since 1990. The entirety of money had come from the pockets of employees and from employers’ contributions. The 2012 Harper’s reforms considerably reduced the welfare and social benefits. Unemployment insurance covers just 40% of unemployed workers, while in 1989 this coverage was at 87%.

¡No al proyecto de ley 3 del gobierno liberal de Coulliard!

Say No to Bill 3 of the liberal government of Couillard!

El proyecto de ley número 3 del gobierno liberal pretende, según esto, acabar con el déficit del régimen de pensiones de los trabajadores de las municipalidades (conocidos como cols blues) de la provincia. Se pretende entonces, disminuir el monto de la participación de las municipalidades y aumentar las cotizaciones de los sindicatos. Pero hay un problema. Y es que los sindicatos tienen pactado un régimen de cotizaciones que ha quedado establecido en el contrato colectivo de trabajo. Entonces, el gobierno quiere cambiar unilateralmente lo que había sido pactado con anterioridad con los sindicatos. En los hechos, el proyecto de ley amenaza una conquista ganada por medio de la negociación. Pero lo peor es que se sienta un antecedente funesto que pretende pasarse por alto y restarle importancia a los contratos colectivos de trabajo. Si el gobierno no pretende respetar estas convenciones producto de la negociación directa con el patrón, ¿Qué camino le deja a los trabajadores para defender lo que ha ganado legítimamente?

The liberal government’s Bill 3 cut the cost of municipal workers’ pension funds. The government wants to restructure all pension plan contracts throughout the province. It wants to override existing contracts that have been negotiated through collective bargaining. Therefore, it pretends to reduce the amount of participation of municipalities and increase the contributions of unions. But there is a problem; unions have an agreement in the work collective contract where the amount of their contributions has been stablished. If the government do not respect the collective agreements, what alternatives do workers have to defend what they have won?

Resistir a las políticas de austeridad y los ataques gubernamentales!

Resist the austerity policies and government attacks!

El martes 21 de octubre se llevó a cabo la primera asamblea contra la austeridad donde se discutieron algunas estrategias para poder reunir a todos los sectores que luchan o resisten las medidas de los gobiernos federal y provincial. El punto nodal fue el de proponer medidas concretas para propiciar la organización y la unidad desde abajo. La ATTAP y la ATTET estuvieron presentes representadas por Viviana Medina y Enrique Yáñez quienes expusieron la situación de las y los trabajadores extranjeros temporales y de agencia de trabajo.

On October Tuesday 21st, the coalition against austerity had its first assembly. In this meeting several strategies were discussed to reach out to the public and to resist the provincial and federal government cuts. They discussed concrete actions to organize from the grassroots. The TAWA and the ATTET were presents at this meeting and were represented by Viviana Medina and Enrique Yañez who shared the situation faced by temporary agency workers and foreign temporary workers.

23

le centre des travailleurs et travailleuses immigrantEs (4755 Van Horne, bureau #110 Tel/Tél: 1 514 342-2111)


4755 Van Horne, Bureau 110 Tel/Tél : (514) 342-2111 iwc-cti.org

Le Centre de Travailleurs et Travailleuse Immigrant-e-s (CTI) défend les droits des immigrant-e-s sur leurs lieux de travail et se bat pour la dignité, le respect et la justice. Le CTI offre des cliniques d’information juridique et des ateliers gratuits. Pour plus d’information, contactez le CTI

Les cliniques juridiques gratuits

El Centro de Trabajadores Inmigrantes (CTI) defiende los derechos de los inmigrantes en sus lugares de trabajo y lucha por la dignidad, el respeto y la justicia. El CTI ofrece clínicas de información legales y talleres gratuitos. Para obtener más información póngase en contacto con el CTI.

Clínicas de información legal gratuitos

The Immigrant Workers Centre (IWC) defends the rights of immigrants in their places of work and fights for dignity, respect, and justice. The IWC offers free legal information clinics and workshops. For more information contact the IWC:

Free legal information clinics

Cliniques juridiques sur l’immigration

Clínica de información legal sobre inmigración

Cliniques juridiques sur les droits des travailleurs

Clínica de información legal sobre derechos laborales Legal information clinics on labour rights

Cliniques juridiques pour les aides familiales

Clínica de asistencia jurídica para trabajadoras Legal information clinics for domestic workers domésticas Once per month on Saturday or Sunday

Chaque mardi 16h-20h Chaque jeudi 16h-20h

Une fois par mois samedi ou dimanche 15h-17h

Les ateliers

Cada Martes 16h-20h Cada jueves 16h-20h

Legal information clinics on immigration Every Tuesday 4pm-8pm

Every Thursdays 4pm-8pm

Una vez al mes, sábado o domingo 15h-17h

Talleres

3pm-5pm

Workshops

Ateliers sur le développement du leadership

Talleres de desarrollo de liderazgo (para los miembros de la ATTET) Cada segundo domingo

(for TAWA members) Every 2nd Sunday

Cours d’anglais

Clases en inglés

English classes

pour les membres d’ATTET Chaque 2ème dimanche lundis mercredis

17:30h - 19h 17:30h - 19h

Lunes Miércoles

17:30h - 19h 17:30h - 19h

Workshops on leadership development

Mondays Wednesdays

5:30pm - 7pm 5:30pm - 7pm

Cours de français

Clases en Francés

French classes

Des ateliers de théatre

Talleres de teatro

Theatre workshops

lundis mercredis samedis

19h - 20:30h 19h - 20:30h 13h - 14:30h

Chaque 2ème samedi 18h-20h

Radio

Lunes Miércoles Sábados

19h - 20:30h 19h - 20:30h 13h - 14:30h

Cada segundo sábado. 18h-20h

Mondays Wednesdays Saturdays

7pm - 8:30pm 7pm - 8:30pm 1pm - 2:30pm

Every 2nd Saturday 6pm-8pm

Radio

Radio

La Voix des Immigrants

La Voz de los Inmigrantes

La Voix des Immigrants

27 Novembre, 26 Decembre, 22 Janvier,

27 de Noviembre 17:00-18:00 26 de Diciembre 17:00-18:00 22 de Enero 17:00-18:00

November 27 December 26 January 22

CKUT 90.3 FM

17-18h 17-18h 17-18h

Évènements à venir

CKUT 90.3 FM

Próximos eventos

CKUT 90.3 FM

Upcoming events

10 Décembre

10 de Diciembre

December 10

18 Décembre

18 de Diciembre

December 18

8 Mars

8 de Marzo

March 8

Le 1er mai

1 de Mayo

May 1st

Le 23 mai

23 Mayo

May 23

Journée des droits de humains Journée internationale des migrants Journée internationale des femmes Fête international des travailleurs L’anniversaire de l’ATTET

Día de los Derechos Humanos Día Internacional del Migrante Día Internacional de la Mujer Día del trabajador

5pm-6pm 5pm-6pm 5pm-6pm

Human Rights Day International Migrants Day International Women’s Day International Workers Day

Aniversario de la ATTET

24

Anniversary of ATTET


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.