Croglotta, travanj 2015. / broj 1

Page 1


Bedzevi Bedzevi.


UVODNA RIJEČ GLAVNE UREDNICE Zašto je dobro biti glavna urednica? Zato što u uvodniku mogu pisati što god poželim. ;-) Sjećate se Emilije iz uvodnika promotivnog broja? (Tko ga nije pročitao, a želi znati o čemu se radi, promo je i dalje dostupan na issuu.com.) Emilija me našla. Croglotta nas je ponovno spojila. Ne, nije početak ljubavne veze, ali nadam se da je početak novog prijateljstva. A osim kruga prijatelja, proširila se i redakcija. Zahvaljujem svojim divnim prijateljima koji su vjerovali i još uvijek dovoljno vjeruju u mene i moje ideje da mi ponude svoju nesebičnu pomoć. Redakcijo, volim vas! U moru dobrih ideja i tema, odabrali smo one koje su nam iz nekog razloga drage srcu. (A zašto je dobro mojoj redakciji sa mnom? Zato što su mi jako dobri prijatelji i ne mogu im reći ne.) U Ružićevoj 16 u Rijeci, tek vrata do Ružićeve 14 gdje se nalazi privremeni ured Croglotte,

pronašla sam jedan zanimljivi studio joge koji vodi još zanimljiviji učitelj joge – Anant Sighn, Indijac koji je zbog svoje srodne duše odlučio Himalaju zamijeniti Učkom. Njemu je posvećena travanjska rubrika Gastarbajter reversed. U svakom ćemo broju predstaviti po jedan grad i jedan otok. Ovaj put to su Kastav i Mljet. Morat ćete pročitati oba članka da vidite kakve veze ima Odisej s tim. Uostalom, u sadržaju pročitajte što Vas sve u prvoj Croglotti čeka. I malo statistike za kraj. Promo se čitao u 24 zemlje: Hrvatskoj, Njemačkoj, Austriji, Poljskoj, Ukrajini, Švedskoj, Slovačkoj, Velikoj Britaniji, Italiji, SAD-u, Argentini, Čileu, Irskoj, Belgiji, Švicarskoj, Češkoj, Francuskoj, Mađarskoj, Makedoniji, Bugarskoj, Australiji, Rumunjskoj, Indiji i Kini.

dostupan – available proširiti se – to expand redakcija, ž.r. – editorial board divan – lovely dovoljno – enough ponuda, ž.r. – offer nesebično – selflessly odabrati – to choose privremen – temporarily voditi – to run (he runs yoga classes) srodna duša, ž.r. – soulmate zamijeniti – to replace posvećen – dedicated travanj, m.r. – April predstaviti – to introduce uostalom – anyway


Sa j ža dr

IMPRESSUM

:

PRIČA SE O...

8

6

Travanj 2015. Glavna urednica:

Silvija Gojević s.gojevic@croglotta.com Grafički urednik:

Zvonimir Jergović z.jergovic@croglotta.com

STRANI STUDENTI U HRVATSKOJ Riječka kroatistička škola

Redakcija:

Katarina Brajdić, Martina Ilić, Ana Podnar Lektura:

Martina Ilić

12

Lektura tekstova na engleskom:

Matea Butković Marketing:

GASTARBAJTER REVERESED S Himalaje pod Učku

marketing@croglotta.com Prodaja i pretplata:

pretplata@croglotta.com Tisak:

Tiskara Sušak

22

Nakladnik:

Slovoteka j.d.o.o.

Objašnjenje simbola:

ž. r. m. r. s. r. jd. mn. razg. ◀−▶ ≈ = pren.

ženski rod (femininum) muški rod (masculinum) srednji rod (neutrum) jednina (singular) množina (plural) razgovorno(slang) suprotno od bliskoznačnica sinonim preneseno značenje, u ovom kontekstu

lagan tekst

srednje težak tekst

SVI PUTOVI VODE U... Kastav

zahtjevan tekst

24


MOJ PRVI DOJAM o Hrvatskoj

17

VODIČ ZA ŽIVOT U HRVATSKOJ Volonteri dobro se dobrim vraća Zdravstveno osiguranje

Agatha, Francuska Vrlo sam sretna i zadovoljna svojim iskustvom ovdje. Upoznala sam fantastične prijatelje koji su postali moja obitelj. Mislim da su Hrvati vrlo gostoljubivi, otvoreni i velikodušni. Karlovac je ugodan grad za život, nije prevelik, tako da je lijepo često viđati ista lica. Stvarno uživam u hrvatskoj hrani i piću, kao što je Karlovačko (naravno!), ali također volim i rakiju i moje omiljeno jelo - burek od špinata! Jedva čekam ljeto i odlazak na obalu i more.

RAJ NA ZEMLJI Mljet zeleni otok

T(R)AGOVIMA PROŠLOSTI Medvedgrad i Crna Kraljica

28

32

Zlata Bartl

KULTURIZAM I ZABAVA Prvi se pamte

36

DODATAK Jezična gimnastika


Hr va ts ko j st ud en ti u St ra ni

RIJEČKA

ŠKOLA

promicati – to promote međunarodni – international započeti – to begin, start djelovati – to operate Odsjek za kroatistiku, m.r. – Croatian language department polaznik, m.r. – student, attendant tridesetak – around thirty

U

Hrvatskoj je sve više centara koji promiču poznavanje hrvatskog jezika, književnosti i kulture u međunarodnom okviru. Jedan od njih je i Riječka kroatistička škola u, pogađate, Rijeci. Sa svojim je radom započela 2008. godine, a djeluje u okviru Odsjeka za kroatistiku na Filozofskome fakultetu u Rijeci. Razgovarali smo s voditeljicom škole profesoricom Željkom Macan koja nam je otkrila neke detalje rada.

1. Koliko studenata prođe Vašim učionicama po semestru? Naši su polaznici strani studenti kroatistike, stipendisti Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta, stipendisti Državnoga ureda za Hrvate izvan Republike Hrvatske, studenti mobilnosti na Sveučilištu u Rijeci, strani državljani poslovno ili privatno vezani uz Hrvatsku, zaljubljenici u Hrvatsku i hrvatski jezik… Broj polaznika varira, ali u prosjeku tridesetak polaznika po semestru. 1. Iz kojih zemalja najčešće dolaze strani studenti? S nama su hrvatski učili polaznici iz susjednih zemalja poput Italije, Austrije i Slovenije, ali i iz Njemačke, Češke, Slovačke, Rumunjske, Bugarske, Litve, Ukrajine, Francuske, Finske… Imali smo i polaznike iz Sjeverne i Južne Amerike te iz Australije. Najveći broj naših polaznika dolazi sa sveučilišta u Poljskoj.


1. Što Vam čini najveće zadovoljstvo, a što najveći izazov u radu sa strancima? Poučavanje hrvatskoga kao drugoga ili stranoga jezika uvijek je izazov i beskrajno zadovoljstvo. Divno je pratiti napredak koji polaznici ostvaruju, a izazov je na najbolji mogući način prilagoditi nastavne sadržaje i metode polaznicima i njihovim potrebama. Kreativnost, dinamičnost, fleksibilnost, komunikacija i otvorenost jako su važni. I smijeh koji je znak da se na nastavi polaznici osjećaju ugodno i prihvaćeno. 1. Osim tečajeva hrvatskoga kao drugoga ili stranoga jezika, koje su još aktivnosti i projekti Riječke kroatističke škole? Riječka je kroatistička škola organizirala i dva projekta u okviru programa Erasmus. To su Erasmusovi intenzivni tečajevi hrvatskoga jezika i Erasmusov Intenzivni program „Pronađeno u prijevodu“, projekt filmskoga prevođenja koji smo ostvarili u suradnji sa sveučilištima

u Grazu, Udinama i Krakowu. Ostvareni su sjajni rezultati. Igrani film Koko i duhovi dobio je prijevod na njemački, poljski i talijanski jezik, kao i dokumentarni filmovi Pun kufer i Veliki dan. Napravili smo i audiodeskripciju crtanih filmova koji su nastali prema Pričama iz davnine Ivane Brlić Mažuranić. Tom smo posebnom vrstom prevođenja sadržaj filma prilagodili slijepim i slabovidnim osobama. I već su tu nove ideje za nove projekte i stare i nove suradnje. Filozofski fakultet u Rijeci jedna je od partnerskih institucija u Ljetnoj školi Bovec koju organizira Sveučilište u Klagenfurtu. U toj se školi uz njemački, talijanski, slovenski i furlanski može učiti i hrvatski kao strani jezik. RKŠ sudjeluje i u aktivnostima ogranka centra za informiranje o dvojezičnosti Bilingualism Matters @ Rijeka (sjedište je na Sveučilištu u Edinburghu). Informacije o nama mogu se naći na www.ffri.hr/rks, a dostupni smo i na Facebooku.

zadovoljstvo, s.r. – pleasure izazov, m.r. – challenge poučavanje, s.r. – teaching beskrajno – endlessly napredak, m.r. – improvement ostvarivati, svrš. ostvariti – to accomplish, achieve prilagoditi – to adjust sadržaj, m.r. – content potreba, ž.r. – need prihvaćeno – accepted pronađeno u prijevodu – found in traslation suradnja, ž.r. – collaboration crtani film, m.r. – cartoon, animated film slijep – blind slabovidan – shortsighted ogranak, m.r. – branch stručnjak, m.r. – expert povezan – related


sk oj va t Hr u ži v ot za ič Vo d

RIJEČ DVIJE O ZDRAVSTVENOM OSIGURANJU

Few words about health insurance

obuhvaćen – uključen; dio nekog sadržaja pravna osoba (pravni termin) – naziv za društveni oblik koji ima pravnu sposobnost (npr. tvrtke) fizička osoba (pravni termin) – čovjek doprinos, m.r. – obvezatno izdvajanje iz prihoda građana i poduzeća (prihod = income)

M

ožda malo dosadna, ali jako važna tema. Dobro čitajte i zapamtite! Ili imajte Croglottu uvijek pri ruci. Obvezno zdravstveno osiguranje u Hrvatskoj obvezno je za studente strane državljane kojima je u Hrvatskoj odobren stalni boravak. Studenti stranci kojima je privremeni boravak odobren upravo radi studiranja ne moraju se prijaviti na obvezno zdravstveno osiguranje, ali u Hrvatskoj moraju platiti troškove zdravstvene zaštite koju koriste. Studenti koji su dio programa mobilnosti trebaju provjeriti je li zdravstveno osiguranje obuhvaćeno programom. Ako je student stipendist Republike Hrvatske ili neke druge pravne ili fizičke osobe, davatelj stipendije obveznik je uplate doprinosa za obvezno zdravstveno osiguranje. Ako boravak u Hrvatskoj nije zbog studiranja, tada je stranac obvezan u roku od 8 dana od odobrenog privremenog boravka podnijeti prijavu na ob-

T

he topic may be a bit dull, but it is extremely important. Read carefully and take note of this, or have Croglotta at hand wherever you go. Those foreigners arriving to Croatia as part of a mobility program don’t have to apply for Croatian health insurance in case it is already covered by the mobility program. If a student is a recipient of a Croatian scholarship or of any other legal or natural person, the scholarship provider is obligated to provide the mandatory health insurance. If your stay in Croatia is not for educational purposes, you have to apply for health insurance with the Croatian health insurance provider within 8 days from your residence approval. With EHIC (European Health Insurance Card) you have access to immediate, state-provided healthcare during your temporary stay in any EU country as well as in Iceland, Lichtenstein, Norway and Switzerland under the same


vezno zdravstveno osiguranje. Student koji dolazi iz države članice Europske unije i u toj je državi obvezno zdravstveno osiguran, u Hrvatskoj može koristiti neodgodivu (hitnu) zdravstvenu zaštitu temeljem EHIC-a (European Health Insurance Card). Neodgodivu zdravstvenu zaštitu (lomovi, zarazne bolesti, izrazito visoka temperatura i slično) ostvaruje pod istim uvjetima i po istoj cijeni kao i lokalno stanovništvo. Koje usluge će biti besplatne, a za koje će se morati plaćati participacija, ovisi o hrvatskim propisima. EHIC se ne može koristiti u privatnim zdravstvenim ustanovama. EHIC izdaje nacionalno zdravstveno osiguranje studenta stranca i nije zamjena za putno osiguranje.

conditions, with the cost being the same as for the local people insured in that country. This applies to emergencies such as fractures, contagious diseases, extremely high fever, etc. It is possible that some services in your country are free but in others you have to pay for them. Each country’s health system is different. Preventive check-ups must be paid as well as visiting private health institutions. EHIC is issued by your national health insurance institution and is not an alternative to travel insurance.

neodgodiv – koji se ne može odgoditi, ostaviti za kasnije ostvarivati – ovdje: ima pravo na nju propis – obveza koja uređuje odnose u društvu


jt e rr ev er se d rb a ta Ga s srodna duša, ž.r. – soulmate mučiti – harass primijetiti – to notice voditi – to run (he runs yoga classes) polaznik, m.r. – student, attendant poštovati – to respect odluka, ž.r. – decision zamisliti – to imagine sresti – to meet

S HIMALAJE pod UČKU

O

no što mu je nekad bila Himalaja, sad je Učka. Indijac Anant Sighn prije tri godine upoznao je svoju srodnu dušu i zbog nje je došao u Rijeku. Kao i sve nas, muči ga malo hrvatska birokracija, ali možda i više od toga što je primijetio da mnogi ljudi nisu sretni. Ali ovo je sad njegov dom. U Rijeci vodi studio joge i njegovi ga polaznici jako vole i poštuju. Oprostit ćemo mu što još nije dobro naučio hrvatski jer je obećao da hoće.

or av

:D to fo ić

n Žu om r.c to ak of ot /F

1. Koliko je bila teška odluka preseliti se u Rijeku? Ovdje me dovela ljubav. Naravno da je odluka bila velika i teška. Indija je potpuno drukčija kultura. Bilo mi je teško i zamisliti da ću ovdje doći. Ali sreo sam svoju srodnu dušu.

Mojih 5 NAJ! 1. Najljepši grad/mjesto u Hrvatskoj: Rijeka. Ima more, rijeku, planinu, prekrasnu prirodu. To se rijetko gdje može naći. 2. Najukusnije hrvatsko jelo: Sve zeleno povrće – blitva, poriluk... ma sve zeleno! 3. Najdraža hrvatska riječ: Volim kad me netko pita kako sam, pa mu odgovorim: „Odlično!“ 4. Najteža hrvatska riječ: Brezobra... Brezobr... Brezbr...Znaš na koju mislim? 5. Najdraži hrvatski proizvod: Svi proizvodi koji se mogu kupiti u trgovinama zdrave hrane.


1. Naše su kulture jako različite. Na što Vam se bilo najteže naviknuti? U Indiji se sve temelji na suradnji, ovdje na konkurenciji. Tamo je naglasak na jednostavnosti, ovdje na materijalizmu. Ali i u indijskim metropolama slično je kao i ovdje. Dvije su glavne kulture u Indiji - ruralna i urbana. Međutim pravi duh Indije nalazi se na selu.

1. Kako uspoređujete kvalitetu života ovdje i u Indiji? Ljudi u Indiji su sretniji, a sreća dolazi s malim stvarima. Jako je važno biti zadovoljan. Bogat je onaj tko razumije što znači biti zadovoljan. Hrvatska ima mnoge prirodne resurse: rijeke, planine, more i sl. Nedostaje još samo veća podrška države. Hrvatska ima mogućnosti najbogatijih država na svijetu.

1. Na kojem jeziku ili jezicima razgovarate sa suprugom i sinom? Razgovaramo na engleskom, ali želim da moje dijete zna naravno svoj materinski jezik, hrvatski, engleski, ali i moj jezik. U Indiji postoji 780 jezika. 220 ih je nestalo u zadnjih 50 godina. Moj se jezik naziva planinskim jer je moja obitelj s Himalaje.

1. Kakva su Vaša iskustva s učenjem hrvatskog jezika? Već sam dvije godine ovdje i još uvijek hrvatski govorim jako malo. Ali nitko ne želi sa mnom razgovarati na hrvatskom. Svi mi se uvijek obraćaju na engleskom. Na satove joge dolaze i ljudi koji ne govore engleski, ali im onda uvijek netko prevede. A kupovati mogu i na hrvatskom. Na tečaj nisam išao, ali svakako planiram.

naviknuti se – to get used to temeljiti se - to base on suradnja, ž. r. - collaboration konkurencija, ž. r. competition iskustvo, s.r. – experience obraćati se – to talk to


i st lo ro š ov im ap T( r) ag

PRVI SE PAMTE rujan, m.r. – September računarstvo, s.r. = informatika – computer science napor, m.r. – effort nekolicina = nekoliko – few udruga, ž.r. – association postava, ž.r. – exhibitions izložbeni primjerak, m.r. – exhibitions donacija, ž.r. – donation znatno – considerable kalkulator, m.r. – calculator proizvođač, m.r. – manufacturer tvornica, ž.r. – factory računalo, s.r. – computer

U

rujnu 2007. godine u Rijeci je otvoren muzej Peek&Poke, prvi muzej računarstva. Muzej je rezultat zajedničkih napora i entuzijazma nekolicine pojedinaca i udruga iz Zagreba i Rijeke koji su svoj hobi htjeli pretvoriti u prvi muzej računarstva u Hrvatskoj, ali i mjesto na kojem će se u svakodnevnom druženju nalaziti geekovi i svi ostali. Muzej je otvoren s postavom od svega par tisuća izložbenih primjeraka, no donacijama

zaljubljenika taj se broj znatno povećao. Poseban dio muzeja zauzimaju kalkulatori. Manje je poznato da je bivša Jugoslavija bila jedan od najvećih europskih proizvođača kalkulatora. Tvornica Digitron Buje 1971. godine proizvela je prvo džepno računalo u Europi – DB 800. Osim toga, Peek&Poke može s ponosom istaknuti da u svojoj postavi imaju i isti model grafičke stanice na kojoj je George Lucas 1977. godine radio grafiku za svoje Ratove


: to fo r Bo a zd Di r

zvijezda. Računarska nostalgija povela je osnivače Peek&Pokea i dalje. U listopadu 2013. otvorili su Muzej djetinjstva, također jedinstven u Hrvatskoj. Negova postava obuhvaća sačuvane i obnovljene igračke. Neke od njih stare su i nekoliko stotina godina. Prvom prostorijom muzeja dominira zagrebačko Hrvatsko narodno kazalište napravljeno od 3000 lego kockica. No izložbeni primjerci zauzimaju svaki centimetar muzeja i

gotovo je nemoguće istaknuti najzanimljivije eksponate. Od prastarih obnovljenih dječjih kolica, konjića za ljuljanje, medvjedića, lutkica, vlakova, slikovnica, interaktivnih igara... Ako vas Peek&Poke vrati u mladost ili djetinjstvo, Muzej djetinjstva sigurno će probuditi dijete u vama. Upravo zato što se prvi pamte, riječki muzeji Peek&Poke i Muzej djetinjstva imaju posebno mjesto u Hrvatskoj, ali i šire.

osnivač, m.r. – founder listopad, m.r. – October obuhvaćati – to include obnovljen – restaurated istaknuti – highlight najzanimljiviji – the most interesting prastari – ancient svrstati – to align


Jezični prilog

1 travanj 2015.

U knjižnici Imaš li kuna na računu? Pssst! Isključi zvuk! Svršeni i nesvršeni glagoli Kako to Hrvati broje? Rod imenica


Svaki mjesec otkrijte s Croglottom novi grad, novi otok, nove ljude i intervjue, nove događaje! Otkrivajte Hrvatsku i učite jezik na zabavan način! Sa svojim prijedlozima, željama i pričama javite nam se na

croglotta@croglotta.com

Narudžbenica Želim naručiti: Pojedinačni broj za mjesec: ______________________________ 35 kn

VRSTA PRETPLATE

A

B

C

D

Ljetni semestar 2014./2015.

CIJENA 1 pretplata

CIJENA 2-9 pretplata

CIJENA + 10 pretplata

95,00 kn

85,50 kn

76,00 kn

125,00 kn

112,50 kn

100,00 kn

225,00 kn

202,50 kn

180,00 kn

225,00 kn

202,50 kn

180,00 kn

(4., 5., 6. mj. 2015.)

Zimski semestar 2015./2016. (10., 11., 12. mj. 2015., 1. mj. 2016.)

Akademska godina 2015./2016.

(10., 11., 12. mj. 2015., 1, 3, 4, 5, 6. mj. 2016.)

Godišnja pretplata od mjeseca _________________ (12 mjeseci od 1. naručenog broja; 8 tiskanih izdanja)

Svaka pretplata uključuje GRATIS: • ljetno izdanje u PDF formatu (pretplata A, C, D) • izdanje za veljaču u PDF formatu (pretplata B, C, D). Svoje narudžbe predati putem elektronske pošte na adresu: pretplata@croglotta.com. Navesti vrstu pretplate (A, B, C, D), količinu i osobne podatke:

ime i prezime (tvrtka/ustanova), adresa, kućni broj, poštanski broj, grad, država*, datum rođenja, telefon/mobitel, e-mail.

* U slučaju preseljenja Croglotta Vam stiže na novu adresu u sve europske države! Način plaćanja: poštanska uplatnica. U cijenu je uključena poštarina unutar Hrvatske. Zahvaljujemo na pretplati! Croglotta će Vam početkom mjeseca dolaziti na kućnu adresu.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.