Lou Vërnantin / Lo Vernantin / Il Vernantese - Dizionario occitano di Vernante

Page 1

1


acuchâ v. var.: ëncuchâ

A

fieno, paglia.

acuèi sm. var.: acuiënsa accoglienza sf. - acuelh acuèie v. var.: acuhî accogliere p.p. acuhì; - acuèlher,

a prep. a - a i à fa . Indica indietro nel tempo rispetto ad adesso. i à des agn: dieci anni fa - lhi a abandoun sm. abbandono - abandon a l' abandoun loc. sciolto agg. di animali - a l' abandon a l' abandoun loc. abbandonato agg. - a l' abandon abarrounà (abarounà) agg. acciaccato cfr. baròs -

aculhir

acuiënsa sf. var.: acuèi accoglienza - aculhença acùs sm. dichiarazione sf. : annuncio di punteggio nel gioco a carte - acús acusâ v. var.: cusâ annunciare punteggio nel gioco delle carte

abaronat

- abaïa

abimâ v. sciupare - abismar abinâ v. riuscire ; farcela abinou pa a loujâ lo que me passës: non ce la faccio a sistemare quanto mi passi abinar abiourâ v. var.: biourâ abbeverare il bestiame

adoctrinar

adreit sm. var.: dreit versante soleggiato - adreit Teit Adreit nome di luogo - Teit Adreit ae avv. var.: ai sì cfr. bo, sì - ae afarà agg. infuocato ; infiammato - afarat afà-se v. accorgersi me seu afait que…; me n'ën seu afait: mi sono accorto che…; me ne sono reso conto

- abeurar

abitude sf. abitudine cfr. pedata - abitude d' abitude loc. avv. abitualmente avv. - d' abitude abòs prep. prono ; con ventre a terra - abòs, abaus aboucounâ v. ingozzare per mangiare troppo avidamente

cfr. ësdounà-se, avisà-se p.p. afait;

- aboconar

achavonar-se acol avv. addosso

afortir

afrandià avv. precipitatamente - afrandeat afrandiâ v. slanciare - afrandiar afre sm. orrore, angoscia - afre afreirî v. affratellare - afrairir afroùs agg. orrendo, orribile - afrós afust sm. agguato a l'afust: in agguato - afust afustà-se v. appostarsi - afustar-se agassin sm. var.: aiassin callo ai piedi - agacin age sm. età sf. ënt'i age: molto tempo fa - atge agerpì agg. var.: ëngerpì incolto ; gerbido - agerpit agnelâ v. figliare . Dicesi di pecore. - anhelar agra sf. lacrima cfr. grima, larma - agra agradâ v. gradire - agradar agreâ v. var.: greâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ,

rincorrere -

achatour sm. var.: achatoû compratore - achataor achavounâ v. terminare ; finire - achavonar achavounà-se v. avvicinarsi alla morte loc.

-

- a còl

acônt sm. acconto - acòmpte acouarâ v. mettere in fuga ; stare alle calcagna acoarar

chadëlâ

acouchœsa sf. var.: couchœsa levatrice - acochuesa acouchounà agg. var.: couchounà accoccolato ; coccoloni accoccolarsi

- agrear

agù part. pass. avuto - agut ahùs agg. aguzzo ; appuntito cfr. pounchù - aús ahussâ v. appuntire - aüssar ai avv. var.: ae sì cfr. bo, sì - ai ai sm. aglio - alh aiassin sm. var.: agassin callo ai piedi - aiacin, agacin aigre agg. acido - aigre aigrî v. inacidire - aigrir

- acochonat acouchounà-se v. var.: couchounà-se

- afar-se

afatî v. rendere insipido - afatir afessioun sf. affezione ; affetto - afeccion afihâ v. affiliare ; adottare - afilhar afihassioun sf. affiliazione - afilhacion afougà agg. rovente ; ardente - afogat afourtî v. var.: fourtî asserire ; affermare con forza -

abrâ v. raggiungere ; mettersi in contatto avën pa pougù abrà-lou: non abbiamo potuto raggiungerlo,contattarlo - abrar abrasamì agg. eccitato - abrasamit abrasamì agg. bramoso ; avido - abrasamit abruvâ v. aggredire ; cacciar via lou chan à abruvà lou ladre: il cane ha cacciato via il ladro - abruvar achabanì-se v. rannuvolarsi ; oscurarsi - achabanir-se achaboutì-se v. annuvolarsi ; oscurarsi - achabotir-se achamperà agg. var.: achampeirà, champerà indaffarato achampeirat achamperâ v. var.: achampeirâ, champerâ achampeirar achat sm. acquisto ; compera - achat

- acusar

adasi avv. adagio ; lentamente - adasi adeis avv. testé - adeis adî v. competere ; tener testa - adir adoùs sm. sorgente sf. - adotz adoussî v. var.: ardoussî addolcire - adocir adoussî v. var.: ardoussî mitigare - adocir adoutrinâ v. var.: ëndoutrinâ istruire, indottrinare -

abarrounà (abarounà) agg. ammucchiato - abaronat abarrounâ (abarounâ) v. var.: barrounâ, ëmbarrounâ ammassare - abaronar abbaìa sf. var.: baìa abbadia . A Vernante è la festa dei carrettieri.

ammucchiare . Riferito a erba,

- acuchar

-

acochonar-se acoumoudâ agg. var.: coumoudà concia , riferito a polenta affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio acomodaa acuch agg. stracolmo - a cuch

2


aigrour sf. var.: aigroû acidità - aigror aiguia sf. var.: orguia aquila - aigla aioli sm. aioli : maionese con componente d'aglio -

amoulin sm. flaconcino - amolin amount avv. su ; in alto - amont ën amount loc. in su ; in alto - en amont ën amount (d') loc. al di sopra (di) ; più in alto (di) -

alhòli

aiva sf. acqua "g" di "aiga" cambiato in "v" ; prov. A san Valentin l'aiva cour për i chamin: A san Valentino la neve si scioglie rapidamente - aiva, aiga ajan sm. ghianda - ajand, agland ajassâ v. var.: jassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ; giacere dei bovini - ajaçar ajut sm. aiuto - ajút ajut! int. aiuto! ajùt!: aiuto! soccorso! - ajut! ajutâ v. var.: jutâ aiutare - ajutar al pron. pers. clit. esso . Pronome personale verbale: si usa come rafforzativo del soggetto. Toni al chanta: Antonio canta - al ala sf. mercato coperto sm. - ala alae avv. là cfr. là - ailai alambërna sf. var.: alambrënna, lambërna salamandra -

en amont (de)

àmpoua sf. lampone - àmpola ampoula sf. vescicola - ampola amuèt agg. var.: amœt garbato ; ammodo - a mued amuiâ v. var.: muiâ ammollare ind.pr.1^sing.: amueiou; amulhar amusâ v. divertire

- amusar

amusant agg. divertente - amusant an sm. anno pl. an, agn i an pàssën, i agn pàssën - an anada sf. annata - annada anandià agg. slanciato, di corsa - anandiat anandiâ v. var.: ënandiâ slanciare - anandiar anandiâ v. iniziare con slancio loc. - anandiar anant avv. avanti - anant anant! int. avanti anant!: avanti, entrate! - anant anantier avv. avantieri cfr. nënt-er-l'aute - anantier ancha sf. anca - ancha anchoua sf. acciuga - anchoa andagn sm. var.: andan, ëndagn falciata : erba falciata in una singola passata - andanh andant agg. var.: ëndant generoso ; prodigo - andant andi sm. andatura, impeto douné-vou d'andi!: su muovetevi! - andi ange sm. angelo - àngel angelèt sm. angioletto - angelet angounìa sf. var.: ëngounia agonia - angonia ania sf. anatra - ànea anounsi sm. annuncio - anonci ansa sf. manico di recipiente loc. - ansa aoust sm. var.: avoust agosto - aost apairâ v. avere disponibilità tempo - apairar apariâ v. var.: pariâ preparare, allestire - aparear apasiâ v. var.: apasiâ rappacificare, calmare i l'an apasià: lo hanno calmato - apasiar apeirâ v. var.: peirâ attendere lungamente ai apeirà ëspeità-lou, al é pa vëngù - apairar apia sf. ascia ; scure - àpia apihâ v. attecchire cfr. tacâ - apilhar apiot sm. accetta sf. - apiòt apouprés avv. var.: ëmpouprés pressappoco - a pauc près apreis avv. appresso nou lou sën pourtà apreis: ce lo siamo portato appresso - apreis apreis avv. dopo - apreis apreis avv. dietro cfr. darrée - apreis d' apreis loc. seguente avv. l'an d'apreis: l'anno seguente - d' apreis apreis disnâ loc. pomeriggio sm. - apreis disnar arabi sm. arabo - arabe aragn sm. ragno - aranh aragnâ sf. ragnatela - aranhaa

alambèrna

alamount avv. lassù - ailamont alamount-aut avv. lassù in alto - ailamont aut alaval avv. laggiù - ailaval alaval-bas avv. laggiù in basso - ailaval bas alé! int. suvvia! - alé! alea sf. viale - alea alegre agg. allegro - alegre alèrt agg. sveglio, attento - alèrt alià-se v. sciare von a alià-me a Palanfrè: vado a sciare a Palanfrè - aliear-se alman sm. tedesco - alemand aloujâ v. var.: loujâ sistemare ind.pr.1^sing.: alojou; alotjar

alloggiare ind.pr.1^sing.: alojou; alotjar aloura avv. allora ; in quel tempo - alora d' aloura loc. avv. var.: d'ënloura mentre avv. d'aloura aloujâ v. var.: loujâ

que manges, von telefounâ: mentre mangi, vado a telefonare - d' alora d' aloura loc. avv. da molto tempo i à d'aloura que sën issì: è da molto tempo che siamo qua - d' alora aluf sm. vapore acqueo - aluf aluvâ v. var.: luvâ, uvâ accendere fuoco o luce - aluvar amanà agg. abile ; pratico; esperto di un lavoro amanat

amaresant agg. var.: maresant amarognolo cfr. marriant amaresant

amassoulâ v. var.: massoulâ affastellare : riunire in un mazzo - amaçolar ambourn sm. var.: ëmbourn, lambourn maggiociondolo alborn

amerâ v. var.: merâ spostare - ameirar amerâ v. var.: merâ traslocare nou sën merà a la Vila: abbiamo traslocato alla Vila - ameirar amìs sm. amico - amís amistà sf. amicizia - amistat

3


aragnàs sm. grosso ragno - aranhàs aram sm. rame - aram arangüèi sm. var.: argüèi, ourgüèi, orgüèi

-

archoutî v. rimpicciolire - archotir, rechotir archùs agg. stantio, muffito met. di rëchùs oudour d'archùs: odore di stantio, di ammuffito - archús,

aranjamënt sm. var.: aranjamën accomodamento ; aggiustamento - arranjament arbate v. ribattere ; controbattere met. di rebate -

arcort sm. ricordo met. di rëcord dal noste arcort: fin da quando ci possiamo ricordare - arcòrd, recòrd arcounousse v. riconoscere met. di rëcounousse -

orbettino

arclús

arangüelh

arconóisser, reconóisser

arbàter, rebàter

arcounoussë-se v. moderarsi met. di rëcounousse arcounous-te!: moderati! Calmati! - arconóisser-se,

arbate arrée (arbate arée) loc. ripiegare ; tornare indietro nou sën arbatù arrée: siamo tornati indietro

- arbàter arrier, rebàter arrier

reconóisser-se

arbëcâ v. rimbeccare met. di rebëcâ

arcourdâ v. var.: aroardâ

arbèrc sm. pascoli o baita loc. di alta montagna -

arcoutî v. ammorbidire met. di rëcoutì - arcotir, recotir arcoutì-se v. diventare soffice - arcotir-se, recotir-se arcoutì-se v. diventare mite . Dicesi del tempo. la s'arcoutis: il tempo diventa mite. - arcotir-se, recotir-

ind.pr.1^sing.: arbëccou; ind.pr.1^plur.: arbëquën; - arbecar, rebecar

ind.pr.1^sing.: arcordou;

albèrg

I Arbèrc nome di luogo - Lhi Albèrgs arbi sm. vasca sf. di legno ricavata da un tronco d'albero

- arbi

scavato

arculâ v.

addolcire met. di rëdoussî -

ardocir, redocir ardoussî v. var.: adoussî mitigare

-

- ardocir, redocir ardrìs sm. ordine met. di rëdrìs cfr. orde - ardreiç,

arbombar, rebombar arbourèt sm. alberello - arboret arboutâ v. rimbalzare met. di reboutâ ind.pr.1^sing.: arbotou; - arbotar, rebotar arbrassà-se v. sbracciare : alzare minacciosamente il braccio met. di rebrassâ - arbraçar-se, rebraçar-se

redreiç ardrìs sm. disciplina sf. met. di rëdrìs cfr. orde ardreiç, redreiç ardrissâ v. ordinare ; disporre met. di redrissâ ardreiçar, redreiçar ardrissâ v. var.: drissâ ammaestrare ; correggere met.

arbre sm. albero ; pianta cfr. pianta - albre arbre fourchù loc. querciolo : posizione delle gambe divaricate sollevate in alto - albre forchut arbufiniâ v. var.: arbufinâ arruffare ; scompigliare i

di redrissâ

ura t'ardrissou!: ora ti metto in riga! -

ardreiçar, redreiçar arfaita sf. indennizzo sm. ; differenza a compenso met. di rëfaita - arfaita

- arbufinear, rebufinear

arbut sm. pollone met. di rebut cfr. git - arbut, rebut arbutâ v. ricrescere di polloni met. di rebutâ - arbutar,

arfantà agg. var.: ourfantà

stravolto ; disorientato -

arfantat arfiai sm. dolore alla milza loc. dopo una corsa reflalh arfiai sm. sfiato - arflalh, reflalh

rebutar

arc sm. arco - arc arcada sf. arcata - arcada arcampà-se v. rientrare a casa propria met. di recampâ - arcampar-se, recampar-se arcansel sm. arcobaleno - arc en cèl archa sf. cassone sm. ; madia; prov. A la Candlera mesa archa e mesa fënera: Alla Candelora rimane metà del grano e metà del fieno - archa archamp sm. cumulo met. di rechamp - archamp,

- arflalh,

arfià-se v. riprendere fiato - arflar-se, reflar-se arfreidâ v. var.: ësfreidâ raffreddare met. di refreidâ arfreidar, refreidar arfusâ v. rifiutare met. di refusâ - arfusar, refusar argal sm. piacere met. di regal l'é n'argal vèr-lou manjâ: è un piacere vederlo mangiare cfr. goi - argal, regal argalà-se v. gioire ; divertirsi met. di regalâ nou sën argalà!: ci siamo divertiti! - argalar-se, regalar-se

rechamp

d' archamp loc. da parte ; di riserva - d' archamp, de rechamp archampâ v. accumulare

- arcular,

redoblar

ardoussî v. var.: adoussî

rebomb

met. di reboumbâ

met. di rëculâ

a l' arculoun loc. all'indietro ; a ritroso met. di a reculoun - a l' arculon, a reculon ardì agg. in buona salute ; in gamba - ardit ardoubiâ v. raddoppiare met. di rëdoubiâ - ardoblar,

rebochar

rimbombare

indietreggiare

recular

arbouleri sm. pianta di poco valore loc. - arboleri arboumb sm. rimbombo met. di reboumb - arbomb,

capelli

- arcodar, recordar

se

arbot sm. rimbalzo met. di rebot - arbòt, rebòt arbou sm. castagno - àrbol arbouchâ v. var.: arbouchâ smussare un oggetto tagliente met. di rebouchâ ind.pr.1^sing.: arbochou; - arbochar,

arboumbâ v.

ricordare met. di rëcourdâ

argalissia sf. regolizia ; liquirizia met. di regalissia -

- archampar, rechampar

argalícia, regalícia

argauchâ v. rimboccare . Dicesi anche di neve o elementi sfusi. met. di rëgauchâ - argauchar, regauchar argnù agg. arcigno - arnhut

archaussâ v. rincalzare ortaggi met. di rëchaussâ archaussar, rechaussar

archichò sm. carciofo - archichòc

4


argourgâ v. traboccare ; rigurgitare met. di regourgâ

arpatà-se v. rifarsi met. di rëpatâ - arpatar-se, repatar-

- argorgar, regorgar

se

argrëtâ v. var.: rëgretâ rimpiangere ; rammaricarsi met. di rëgretâ - argretar, regretar argüèi sm. var.: arangüèi, ourgüèi, orgüèi orbettino -

arpëntì-se v. var.: pëntì-se

argüelh

arguerâ v. danneggiare - argairar, regairar ariàs sm. vento cfr. vënt - ariàs ariounda sf. rotonda stradale - arreonda a l' ariounda loc. circolare agg. ; in tondo

-

-

rimproverare - arprochar, reprochar arquivi sm. armadio per vestiti - arquivi arrage (arage) avv. var.: a rage qua e là ; in giro; in modo sparso - a ratge arprouchâ v. var.: rëprouchâ

a l'

arreonda

ariount agg. var.: riount rotondo f. ariounda - arreond arìs agg. arricciato f. arissa - ariç arìs sm. riccio - ariç arlamâ v. allentare met. di rëlamâ cfr. arlascâ -

vicino, accanto cfr. dapé arramba arrambâ (arambâ) v. accostare ; socchiudere arrambé l'us: socchiudete la porta - arrambar arranjâ (aranjâ) v. var.: ranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà: ben sistemato - arranjar arrè (arè) avv. completamente, di seguito cueié arrè: raccogliete tutto, completamente - arré arramba (aramba) avv.

arlamar, relamar

arlasca sf. tregua ; pausa fasé n'arlasca: fate una pausa - arlasca, relasca arlascâ v. allentare met. di rëlascâ cfr. arlamâ ind.pr.1^plur.: arlasquën; - arlascar, relascar

arleri sm. var.: arlœri sempliciotto - arleri arleva sf. subentro sm. ; cambio - arleva, releva arlevâ v. subentrare loc. in attività; dare il cambio met. di rëlevâ - arlevar, relevar arlevà-se v. schiarirsi del cielo met. di rëlevâ - arlevar-

arrè (arè) sm. ariete ; montone cfr. arrigou - aret arrée (arée) avv. indietro da arreire isté arrée!: state indietro! - arrier arrigou (arigou) sm. ariete ; montone cfr. arrè - arigo arrouâ (arouâ) v. radunare, raggruppare ind.pr.1^sing.:

se, relevar-se

arlœri sm. var.: arléri sempliciotto - arlueri, arlòri arlonc avv. lungo , seguido dall'articolo arlonc dal champ, dal valoun: lungo il campo, il torrente - al

arrouou;

- arroar

arrouagna (arouagna) sf.

assembramento

sm.

-

arroanha

lòng

arrouatagnâ (arouatagnâ) v. var.: ënrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare - arroatanhar arroubâ (aroubâ) v. var.: roubâ rubare - araubar arrougansa (arougansa) sf. arroganza - arrogança arrouinâ (arouinâ) v. var.: rouinâ franare ; rovinare -

arlougée sm. orologiaio met. di rëlougée - arlogier, relogier

armanà sm. var.: armanac almanacco - almanac armari sm. armadio - armari armersiâ v. ringraziare met. di rëmersiâ - armerciar,

arroïnar arrupì (arupì) agg. var.: rupì raggrinzito, rugoso - arupit arruvâ (aruvâ) v. arrivare in origine "arrubar" con trasformazione di "b" in "v" - arribar arsaià agg. raggelato, di stucco seu agù arsaià da…: sono stato raggelato da… - arsalhat

remerciar armuèi sm. piccolo affioramento d'acqua loc. met. di rëmuèi - armuelh

arna sf. tarlo sm. ; tarma; tigna - arna arnâ v. tarlare - arnar arnasse v. rinascere met. di rënasse

- arnàisser, renàisser arnëssî v. var.: arnesse riuscire ; farcela - arnessir, renessir arnëssî v. var.: arnesse uscire nuovamente - arnessir arnià-se v. rinnegare : non rispondere con carta dello stesso seme met. di rëniâ - arnear-se, renear-se arniflâ v. annusare : tirare su col naso met. di rëniflâ - arniflar, reniflar arnuvëlâ (arnuvlâ) v. var.: renouvëlâ rinnovare met. di renuvelâ - arnovelar, renovelar aroardâ v. var.: arcourdâ ricordare met. di rëcoardâ ind.pr.1^plur.: arourdën; - arcordar, recordar arp sm. alpe sf. : pascolo di alta montagna - alp arpagâ v. ripagare ; vendicare met. di repagâ

pentirsi met. di repentì-se -

arpentir-se, repentir-se arpichoutî v. rimpicciolire met. di repichotî arpichotir, repichotir arpilâ v. appoggiare, addossare met. di rëpilâ arpilar, repilar arpiola sf. piccola alpe - alpiòla

arsanî v. risanare - arsanir arserî v. sarchiare met. di resserî - arserir arsignouliâ v. nitrire . Usato anche per: ragliare.

-

arsinholear

arsignouliagna sf. nitrito sm. - arsinholeanha arsoun sm. eco met. di rëssoun - arson arsounâ v. rimbombare ind.pr.1^sing.: arsonou; arsonar, ressonar

arsounant agg. var.: arsounan altisonante . Dicesi spec. di persona che saluta cordialmente.

- arsonant, ressonant

artèi sm. dito del piede loc. - artelh artesin sm. rododendro - artesin artifissi sm. artificio - artifici artifissial agg. artificiale - artificial artihée sm. artigliere - artilher

-

arpagar, repagar

5


assoustâ v. var.: soustâ proteggere : riparare qualcuno assoustâ na përsouna: proteggere una persona -

artroussà-se v. rimboccarsi spec. le maniche - artrossarse

arudâ v. var.: rudâ dell'ariete

assostar

cozzare con la testa loc. , tipico

- arudar

assurà agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. chorgn, sourt -

arveire int. arrivederci - a reveire arvënî v. var.: arvene rinvenire di gusto in bocca met. di rëvenî p.p. arvëngù; - arvenir arvënî v. var.: arvene rosolare, soffriggere met. di rëvenî - arvenir, revenir arvënja sf. rivincita met. di rëvenja - arvenja arvèrs agg. stravolto, scombussolato met. di rëvers seu agù arvèrs: sono stato scombussolato - arvèrs,

assurat

Astejan cognome Asteggiano - Astejan Teit Astejan nome di luogo - Teit Astejan asticà agg. ripulito, ben messo - asticat astussioùs agg. scaltro, astuto - astuciós atarissâ v. abituare ; avvezzare i së soun atarissà a juâ ai carte: hanno preso il vizio di giocare a carte atarissar atensioun sf. attenzione

revèrs arvèrs agg. supino, rovesciato met. di rëvers - arvèrs arvërsâ v. scombussolare ; impressionare fortemente met. di rëversâ - arversar, reversar

arvërtiâ v.

rivoltare

met. di rëvertiâ

- atencion

atepì agg. erbato, inerbito - atepit aussâ v. alzare ; sollevare - auçar aussà-se v. rasserenarsi cfr. ësveà-se - auçar-se aussà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. lëvà-se -

- arvertear,

revertear

auçar-se

arvigoulì-se v. rinvigorirsi - arvigorir-se /revigorir-se arvinca sf. svolta ; giro, curva - arvinca, revinca arvinca sf. curva ; tornante met. di rëvinca cfr. virour -

aut agg. e avv. alto - aut aute agg. e pron. var.: autre altro - aute, autre autour sf. var.: autoû altezza cfr. taia - autor autour sf. var.: autoû altura - autor l' autr'an loc. avv. in passato - l' autr'an l' autr'an loc. avv. tempo fa - l' autr'an autre agg. e pron. var.: aute altro - autre avai sm. nausea - avalh aval avv. giù ; in basso - aval ën aval loc. in giù ; in basso - en aval ën aval (d') loc. al di sotto (di) ; più in basso (di) - en

arvinca, revinca

arvincâ v. curvare ind.pr.1^plur.: arvinquën; - arvincar, revincar

arvirâ v. capovolgere met. di rëvirâ - arvirar, revirar arvirâ v. redarguire - arvirar, revirar arvirà-se v. ribellarsi ; rivoltarsi - arvirar-se, revirar-se arviroun sm. var.: ënviroun dintorno - aviron a l' arviroun loc. in senso contrario - a l' aviron arzig sm. var.: risc, risqui rischio - arzig asardâ v. azzardare ; rischiare - azardar asart sm. var.: asard caso ; combinazione; possibilità -

aval (de)

avalée sm. var.: avalœ cunetta trasversale loc. - avalier avanî v. diventare insipido loc. - avanir avanî v. indebolire cfr. ëndeblî - avanir avansâ v. anticipare ; risparmiare - avançar avansâ v. avanzare ; procedere - avançar avansâ v. essere creditore avansou 500 euro da Jan: sono creditore di 500 euro da Giovanni - avançar avansâ v. evitare avën avansà ën lonc chamin: abbiamo evitato una lunga strada - avançar avansum sm. pl. var.: vansaium avanzi ; rimasugli -

azard

ase sm. asino - ase asèrp agg. acerbo cfr. aspre - asèrb asi sm. agio, comodità - asi, aise asì sm. aceto - asit asî sm. tafano - asilh asià agg. agevole - aisiat asià agg. agiato - asiat, aisiat asilioùs agg. acetoso - asiós asioun sf. azione - accion asnada sf. asineria - asenada asnàs sm. grosso asino ; grosso somaro - asenàs asnèt sm. asinello - asenet aspre agg. acerbo cfr. asèrp - aspre assam sm. var.: sam sciame - eissam assamblâ v. var.: samblâ compattare - assamblar assel sm. acciaio - acèl assensa sf. var.: sensa tabaccheria ; privativa di sale e tabacchi - acensa assëtà-se v. var.: setâ-se sedersi - assetar-se assoure sm. var.: soure alterigia sf. ; arroganza -

avançums

avantage sm. var.: vantage vantaggio - avantatge d' avantage loc. avv. d' avanzo - d' avantatge avar agg. avaro - avar avê sm. beni ; possedimenti cfr. ben - avers avê v. avere p.p. agù; ind.pr.1^sing.: ai; ind.pr.1^plur.: avën;

- aver

avê bel loc. sforzarsi, impegnarsi v. avën agù bel razounà-lou, aven pa pougù pasià-lou: per quanto ci siamo sforzati di farlo ragionare, non abbiamo potuto calmarlo - aver bèl avê d' mal loc. stentare : faticare (a) - aver d' mal avê da loc. dovere avën da travaiâ: dobbiamo lavorare

- aver da

alsobre

avënî sm. avvenire ; futuro - avenir a l' avënî loc. in futuro - a l' avenir

6


avèrsa sf. temporale - avèrsa avësinâ v. avvicinare - avesinar aviha sf. ape - avilha, abelha aviroun sm. cfr. arviroun a l' aviroun loc. cfr. a l'arviroun avìs sm. parere - avís avisà-se v. ricordarsi - avisar-se avisà-se v. accorgersi cfr. afà-se, ësdounà-se - avisar-se avourtâ v. abortire ind.pr.1^sing.: avortou; - avortar avourtoun sm. aborto - avorton avoust sm. var.: aoust agosto - avost avre sm. uovo senza guscio loc. - alvre avril sm. var.: ouril aprile - avril, abril avuvâ v. var.: aluvâ, luvâ, uvâ accendere fuoco o luce -

bala sf. frottola - bala bala sf. palla - bala balâ v. ballare - balar balandran sm. vecchio mobile - balandran tirâ i balandran loc. morire v. ; tirare le cuoia - tirar lhi balandrans

balansa sf. bilancia - balança balèt sm. ballo di Vernante e della Val Vermenagna - balet balin sm. piccola patata - balin balin sm. pallino - balin balissoun sm. fagotto spec. di indumenti - balisson baloun sm. pallone - balon balour sm. var.: baloû balera sf. : area piana in campagna dove si balla . "Lou balour di masque" luogo dove secondo la leggenda ballavano le streghe.

avuvar

B babachou agg. bamboccio - babacho babanèt sm. baco ; vermiciattolo della frutta - babanet babau sm. babau - babau babi sm. rospo - babi babièt sm. marmocchio - babiet babiola sf. bazzecola cfr. chaprin, bricola - babiòla Teit Babœa nome di luogo - Teit Babuea baboia sf. var.: baraboia insetto sm. - babòia babouìn sm. spauracchio - baboïn babouìn sm. dolore acuto veire i babouìn: soffrire molto - baboïn bacaiâ v. chiacchierare - bacalhar bacaiagna sf. lunga chiacchierata - bacalhanha bacaiée sm. chiacchierone - bacalhier bachalée sm. sensale di matrimoni loc. - bachalier bachàs sm. vasca sf. di pietra o muratura - bachàs bachassâ v. var.: ësbachassiâ guazzare ; agitare un liquido - bachassar bachichou sm. baggiano ; citrullo - bachicho bachoc agg. indisposto ; con la testa pesante - bachòc bacuc sm. cumulo di covoni loc. - bacuc badagou agg. sciocco - badago badera sf. var.: badouera ballotta acquosa - badera bagage sm. bagaglio - bagatge bagna sf. sugo - banha bagnâ v. bagnare ; innaffiare - banhar bagnour sm. var.: bagnoû annaffiatoio - banhor bagot sm. piccolo otre ; piccola quantità - bagòt baiâ v. sbadigliare - balhar baìa sf. var.: abbaìa abbadia . A Vernante è la festa dei carrettieri.

- balor

bambàs sm. stoppino per lucerne a petrolio - bambàs bambliniâ v. var.: blimbliniâ cincischiare - bamblinear banc sm. banco da lavoro - banc banca sf. banca - banca banca sf. panca - banca bandà agg. stretto ; serrato; teso - bandat bandâ v. stringere ; serrare - bandar bandìa sf. bandita : bosco in cui è vietato il taglio degli alberi - bandia baquèt sm. legno da ardere di piccola pezzatura - baquet baraboia sf. var.: baboia insetto sm. - barabòia barat sm. baratto - barat Teit Barat nome di luogo - Teit Barat baratâ v. barattare - baratar baratouliâ v. pasticciare : lavorare malamente baratolear baratouliée sm. pasticcione cfr. pichouquiée, pastissoun baratolier baravantan agg. strambo ; mutevole - baravantan

barba sf. barba - barba barba sm. zio ; persona anziana - barba barbabouc sm. barba di becco , erba - barbaboc barbarià sm. pane di frumento e segale loc.

-

-

barbareat barbarià agg. mescolato, miscelato ën dialèt barbarià: un dialetto meticciato - barbareat

barbarot sm. pizzo ; barbetta - barbaròt barbèt sm. miscredente ; di religione protestante barbet

barbìs sm. baffi - barbís barbisoun sm. baffone - barbison Teit Barboun nome di luogo - Teit Barbon Teit Barboussèt nome di luogo - Teit Barbosset barboutâ v. borbottare ; farfugliare - barbotar barboutiâ v. var.: barbutiâ balbettare - barbotear barboutiée sm. var.: barbutiée balbuziente - barbotier barbrusa sf. piccolo foruncolo sm. - barbrusa barbù agg. barbuto - barbut barbutiâ v. var.: barboutiâ balbettare - barbotear barbutiée sm. var.: barboutiée balbuziente - barbutier

- abaïa

baiagna sf. grosso sbadiglio sm. - balhanha baila sf. balia dounà a baila: affidare ad una balia baila

bailou sm. var.: belòt bambino dato a balia loc. - bailo bala sf. pallottola di arma da fuoco - bala

7


bardâ v. bardare ; agghindare - bardar bardàs sm. var.: bardassoun ragazzo, giovanetto bardàs, bardasson barèt sm. var.: barëtta berretto ; copricapo

batai sm. batacchio - batalh bataia sf. battaglia - batalha bataiâ v. battagliare ; lottare - batalhar bataiée agg. battagliero - batalhier bataioun sm. battaglione - batalhon bate v. battere - bàter bate v. trebbiare - bàter batiâ v. battezzare - batear batiâ v. annacquare il vino - batear batiaie sf. festa di battesimo loc. ; dolci distribuiti in occasione del battesimo - batealhas Batista nome proprio var.: Batistin, Batistinetou Battista -

-

- berret

barëtta sf. var.: barèt berretto sm. ; copricapo - berreta barich agg. strabico cfr. galœs - barich barlèt sm. bariletto per conservare l'acqua al fresco barilet

barma sf. balma ; grotta - balma barmâ v. riparare in una balma loc. - balmar barmassa sf. caverna - balmassa baròs agg. acciaccato f. barossa cfr. abarrounà - baròs Teit Barou nome di luogo - Teit Baro baroùs agg. rossiccio - barós barra (bara) sf. barra ; sbarra in genere di una decina di cm di diametro

Batista

baucha sf. carice : erba dura - baucha baus sm. masso - baus baverœl sm. bavaglino ; bavagliolo

- barra

barrâ (barâ) v. chiudere con una sbarra loc. - barrar barrâ (barâ) v. isolare una località a motivo della neve ëstoù bot la nou barra: questa volta la neve ci isola -

baveiròl bèc sm. spuntone di roccia loc.

barrar

barraca

barrage (barage) sm. sbarramento, chiusa - barratge barricada (baricada) sf. barricata - barricada barrioun (barioun) sm. fascio cilindrico di fieno loc. : due sbarre unite da funicelle tra loro intrecciate per avvolgere il fieno - barrion barriounâ (bariounâ) sf. contenuto di un fascio di fieno

cussavëlâ

bedavelaire

bëddla sf. donnola - bédola bëddra sf. pancione - bedra Teit Bëdoun nome di luogo - Teit Bedon bef agg. con labbro sporgente loc. - bèf belot sm. var.: bailou bambino dato a balia loc. - bailòt Beltrant cognome var.: Bertrant Beltrando - Beltrand bëlùa sf. scintilla - belua ben avv. molto avën ben trubulà: abbiamo molto faticato - ben ben avv. bene - ben ben sm. beni ; possedimenti cfr. avê - bens bëndage sm. var.: bindage bendaggio - bendatge benedissioun sf. benedizione - benediccion benëntëndù avv. beninteso - benentendut benesî v. insultare l'avën ben benesì! - benesir benesî v. benedire - benesir fa-se benveire loc. ingraziarsi qualcuno me seu fait benveire da Jan përquè l'ai ajutà a fâ la quiounzura -

- barrionaa

- bas

Teit Bas nome di luogo - Teit Bas basardâ v. vendere in blocco

loc. ; svendere basardar bassa sf. avvallamento sm. cfr. coumbal, crœs - baissa

- bedavelar

bëdavëlaire agg. e sm. piagnucolone cfr. cussavëlaire -

barrounâ (barounâ) v. var.: abarrounâ, ëmbarrounâ ammassare - baronar bartavel sm. arganello - bartavèl bartavëlâ (bartavlâ) v. ciarlare - bartavelar Bartroumé nome proprio Bartolomeo - Bartromé, Bartolomeu bas agg. e avv. basso f. bassa

- bèc

bèc sm. becco ; monte - bèc becarù agg. beccuto - becarut bëchâ v. toccare appena ; appoggiare di misura le due estremità ësta post just que i bëcha: questa asse riesce appena a toccare l'altro capo - bechar bëcù agg. munito di becco loc. - becut bëdavëlâ (bëdavlâ) v. piagnucolare cfr. piuravëlâ,

barrâ (barâ) v. cancellare cfr. ësbachâ - barrar barraca (baraca) sf. capanna ; ricovero provvisorio -

loc.

- baveruèl,

-

bassâ v. abbassare - baissar, abaissar bassin sm. vasca sf. ; bacino - bacin bassina sf. bacinella - bacina bassinâ sf. contenuto di una bacinella loc. - bacinaa bassoura sf. crepuscolo sm. - bassora d' bassoura loc. avv. all'imbrunire - de bassora bastâ v. bastare - bastar Bastian nome proprio var.: Bastianin Sebastiano - Bastian bastoun sm. bastone - baston bastounâ sf. bastonata - bastonaa bastounâ v. bastonare - bastonar bastounèt sm. bastoncino - bastonet bataclan sm. fracasso cfr. fracàs - bataclan bataclan sm. armamentario - bataclan

far-se benveire

benvëngù agg. benvenuto - benvengut Bep nome proprio var.: Bepe Giuseppe - Bèp bèrcha sf. passaggio in una cresta rocciosa - bèrcha bërgée sm. pastore cfr. pastour - bergier bërguign sm. var.: brëguign inezia sf. - berguinh bërguignâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ, bricoulâ

- berguinhar

bërlacha sf. piccola nevicata - berlacha

8


bërlëcca sf. cacherello sm. : escremento di conigli, ovini, caprini - berlecca bërlicâ v. leccare con gusto - berlicar bërnâ sf. dileggio sm. : spandimento di crusca agli sposi - brenaa bèrou sm. pecora sf. cfr. fea - bero beroulin sm. agnello - berolin bèrta sf. furterello di frutta loc. - bèrta bèrta sf. gazza - bèrta Teit Bèrta nome di luogo - Teit Bèrta Bërtaina cognome Bertaina - Bertaina Teit Bërtaina nome di luogo - Teit Bertaina berteula sf. felce - berteula Bèrtou nome proprio Alberto - Bèrto bërtounâ v. spuntare ; sfrondare - bertonar Bertrant cognome var.: Beltrant Beltrando - Beltrand ën bëscalìs loc. avv. obliquamente ; di sbieco - en

bindâ v. bendare cfr. ëmpatagnâ - bindar bindage sm. var.: bëndage bendaggio - bindatge bindel sm. nastro - bindèl binëtta sf. sarchiello sm. : piccola zappa a due rebbi bineta

biou sm. stia sf. dove viene tenuta la chioccia - bilho bioula sf. betulla - beula biourâ v. var.: abiourâ abbeverare il bestiame - beurar bioussam sm. giunco, vimine - biossam biraut sm. altalena sf. - biraut birautà-se v. altalenarsi ; dondolarsi - birautar-se biroun sm. succhiello - biron bisa sf. vento di tramontana loc. - bisa biscâ v. indispettire ind.pr.1^plur.: bisquën; - biscar bisoc agg. e sm. bigotto - bisòc bissest agg. bisestile - bissèxt bium sm. rosume : rimasuglio del fieno sminuzzato -

bescalís bescalís

bium

blaga sf. millanteria - blaga blagâ v. vantarsi - blagar blagœr agg. var.: blagœ vanitoso, megalomane

ën bëscalìs loc. obliquo agg. ; sbieco - en bescalís bëscuèt sm. castagna seccata sf. su un traliccio al calore e al fumo di brace

- biscueit

blagueur, blagaire Teit Blenja nome di luogo

bësëlâ v. belare - beselar bëssa sf. ramo biforcuto sm. ; biforcazione - bessa bëssoun sm. gemello - besson bëssounâ sf. parto gemellare sm. - bessonaa bëssù agg. biforcuto . Usato esclusivamente per piante. -

-

- Teit Blenja

blimblin sm. cincischione ; sornione - blimblin blimbliniâ v. var.: bambliniâ cincischiare - blimblinear bloda sf. blusa di tela loc. - blòda blœ agg. blu - bleu, blòi bloucage sm. bloccaggio - blocatge blua sf. var.: bua dente sm. di forcone o rastrello - blua bluèt agg. azzurrino - bluet bo avv. sì cfr. ae, ai, sì - bò bodou sm. musone ; persona scontrosa - bòdo bodou sm. broncio cfr. musou - bòdo bœ sm. bue - bueu, buou Bœvës nome di luogo Boves - Bueves bola sf. scodella cfr. ësquiela - bòla bon agg. buono - bòn bon agg. capace esse bon a …: essere capace a… -

bessut

bèt sm. colostro cfr. cavalée - bet bëvù agg. brillo, alticcio - bevut biachâ v. iniziare a mungere loc. cfr. leâ - blachar bial sm. var.: bialera canale di irrigazione loc. - beal bialâ v. irrigare i campi - bealar bialera sf. var.: bial canale di irrigazione loc. - bealiera biarava sf. barbabietola - blearava Bias nome proprio var.: Biasin, Biasot Biagio - Biàs biava sf. biada ; avena - blava bichée sm. bicchiere cfr. goublèt - bichèl bidois agg. svergolo, contorto - bidòis bidoun sm. bidone - bidon bignëtta sf. frittella - binheta biha sf. ferro per stringere funi loc. - bilha biha sf. biglia - bilha bihâ v. stringere le funi loc. di carichi di legna, fieno ecc.

bòn

da bon loc. avv. var.: d'ën bonne davvero - da bòn a bon pat loc. a buon mercato - a bònpat dar bon pat loc. economico ; poco costoso - bònpat al bon pi dreit loc. a tutto spiano - al bòn pus dreit bon! int. basta! cfr. prou! - bòn! bona sf. spareggio sm. - bòna bona! int. buonasera! - bòna! bonaman sf. mancia - bònaman bona-sèra sf. buonasera - bònasera, bònsera d'ën bonne loc. avv. var.: da bon davvero - d'en bònas bonome sm. brav'uomo ; bonaccione - bònòme bonsantour sm. var.: bonsantoû sobrio : in possesso delle proprie facoltà mentali - bònsantor bonumour sm. var.: bonumoû buonumore - bònumor

- bilhar bihage sm. l' stringimento di funi loc. - bilhatge bihèt sm. biglietto - bilhet bihëtta sf. bolletta - bilheta bihoun sm. tronco . Dicesi di pianta tagliata. - bilhon bijouliâ v. rifinire accuratamente - bijolear bimbâ v. picchiare - bimbar bimou sm. var.: bimot capretto di età tra uno e due anni bimo

binda sf. benda - binda

9


borda sf.

bruscolo sm. ; particella di pulviscolo -

boumbouniâ v. bofonchiare cfr. boufouniâ - bombonear boumbouniée agg. borbottone - bombonier boumbù agg. bombato ; convesso - bombut boundoùs agg. abbondante - bondós bounèt sm. berretto - bonet bounœr sm. var.: bounœ fortuna avê bounœr de…: avere la fortuna di… cfr. chansa - bonaür bounoumàs sm. poveraccio cfr. bougre - bonomàs bounoumeri sm. semplicione - bonomeri bountà sf. bontà - bontat bouquèt sm. mazzo , generalmente di fiori - boquet boura sf. gemma di pianta cfr. uèi - borra bourc sm. borgo - borg bourdiniâ v. nevischiare la bourdinea: nevischia cfr.

bòrda borgn sm. cieco

- bòrnh bosc sm. var.: bos legno - bòsc bosc sm. var.: bos bosco - bòsc bossou sm. biancospino - bòssol bossou sm. roseto selvatico - bòssol bossou sm. protuberanza sf. nel legno - bòssol bot sm. botto ; colpo secco - bòt bot sm. rintocco di campana - bòt bot sm. volta sf. t'lou diou ëncô ën bot: te lo dico ancora una volta - bòt a bot loc. avv. a ruzzoloni - a bòt bota sf. scazzone sm. (pesce) - bòta a bota loc. a cottimo - a bòta tënî bota dura loc. resistere v. - tenir bòta dura boubina sf. bobina - bobina bouc sm. caprone - boc bouch sm. ciuffo ; cespo - boch boucha sf. bocca - bocha boucha sf. imboccatura ; apertura - bocha bouche sf. labbra - bochas bouchinâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. vëlâ - bochinar bouchoun sm. tappo, turacciolo cfr. ëstoupoun - bochon boucoun sm. boccone - bocon boucoun sm. esca avvelenata sf. lou ladre à dounà lou boucoun al chan: il ladro ha dato un'esca avvelenata al cane - bocon boudâ v. essere imbronciato loc. ind.pr.1^sing.: bodou;

nëvësquiâ

- bordinear

bourdouniâ v. ronzare la bourdounea: si sente un ronzio - bordonear bourfìa sf. vescica - borfia bourfìa sf. var.: burfìa rigonfiamento sm. cfr. cucala borfia

bourga sf. carro massiccio a quattro ruote loc. - borga bourrà (bourà) agg. zeppo - borrat bourre agg. e sm. grigio scuro - borre bourric (bouric) sm. somaro . Usato generalmente come insulto.

- borric

bourrina (bourina) sf. foschia cfr. fum - borrina bourrinù (bourinù) agg. var.: bourrù nebbioso, grigio del cielo

- borrinut

bourrounâ (bourounâ) sf.

beverone sm. composto principalmente di farina e crusca impastata con acqua boronaa bourrù (bourù) agg. var.: bourrinù nebbioso, grigio del cielo - borrut

- bodar boudëtta sf. scampanio sm. : suono di campane a festa

- baudeta boudin sm. sanguinaccio - bodin Boudin cognome Bodino - Bodin Teit Boudin nome di luogo - Teit Bodin boudriù agg. torbido ; melmoso - bodriut bouel sm. budello - buèl boufâ v. ansimare ; ansare - bofar boufâ sf. var.: boufagna folata cfr. ëstravënt - bofaa boufouniâ v. bofonchiare cfr. boumbouniâ - bofonear bougre sm. poveraccio cfr. bounoumàs - bogre bouiaca sf. acqua melmosa - bolhaca Teit Bouìn nome di luogo - Teit Boin Teit Bouinèt nome di luogo - Teit Boinet bouiœl sm. bugliolo - bolhòl con cadenza particolare

bousa sf. sterco di bovini sm. - bosa bouscâ v. intagliare legno loc. con coltello e accetta ind.pr.1^sing.: boscou; - boscar

bouscamënta sf. legname sm. - boscamenta Teit Bouscara nome di luogo - Teit Boscara bouscarat sm. var.: bouscarà boschetto - boscarat bouscarù agg. boscoso - boscarut bousculâ v. spintonare, spingere - boscular bousquiera sf. legnaia - bosquiera bousquina sf. boscaglia - bosquina boussëtta sf. pustola - boceta boussëtù agg. pustoloso - bocetut boussoun sm. cespuglio - boisson boussouneri sm. fratta sf. : zona cespugliosa

bouiota sf. scaldaletto sm. ; contenitore di acqua calda

- bolhòta

boissoneri boussounù agg. cespugliato

bouis sm. bosso - bois boujâ v. muovere - bojar boujâ v. spostare - bojar boulè sm. fungo spec. porcini - bolet bouleìna sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. garìtoula, ourihina

-

- boissonut

boustâ sf. giumella : manciata; piccolo quantitativo bostaa bout sm. mozzo di ruota loc. in legno

- bot

bouta sf. var.: boutelia, boutìa bottiglia - bota boutal sm. botte sf. - botal Boutée cognome Bottero - Botier

- boleïna bouloun sm. bullone - bolon

10


boutèi sm. polpaccio - botelh boutelia sf. var.: bouta, boutìa bottiglia - botelha boutìa sf. var.: boutelia, bouta bottiglia - botilha boutoun sm. bottone - boton boutoun sm. foruncolo - boton boutoun sm. pulsante - boton boutoun sm. gemma sf. ; bocciolo - boton boutounà agg. foruncoloso - botonat boutounà agg. gemmato - botonat boutounâ v. abbottonare - botonar boutounâ v. gemmare cfr. ësbouriâ - botonar braf agg. buono, gentile f. brava ista braf!: stà tranquillo! - brav, brau brague sf. pantaloni sm. - bragas braguëtta sf. sparato sm. dei pantaloni; brachetta -

Teit Brin nome di luogo - Teit Brin brinda sf. brenta : misura di capacità per liquidi di circa 50 litri

briu

briou sm. var.: brif soffio , riferito al vento - briu briquèt sm. fiammifero - briquet briquèt sm. accendino - briquet brisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. frisa - brisa brissaca sf. saccone sm. - brissaca broca sf. bulletta - bròca broca sf. ombelico sm. - bròca brocha sf. rametto, sterpo secco sm. - bròcha brœ sm. brodo - brued, bròd brœi sm. germoglio cfr. but - bruelh brossa sf. spazzola cfr. ramassëtta - bròssa broua sf. pendio, scarpata - broa broua sf. ripa, orlo en broua a: sull'orlo di - broa brouâ v. appassire per il freddo, riferito a vegetali e alle

bragueta

braguettou sm. bimbetto - bragueto brai sm. urlo - bralh braiâ v. var.: raiâ ragliare - bralhar braiâ v. gridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato cfr. criâ

- bralhar

articolazioni ind.pr.1^sing.: brouou;

braiâ v. sgridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato bralhar braiëtta sf. mutandina

brouâ v. lessare brevemente

- broar

ind.pr.1^sing.: brouou;

-

broar

- braieta

brounda sf. ramo con le foglie loc. ; fronda - bronda broundana sf. margine sm. ; estremità di terreno -

branca sf. grande ramo d'albero loc. - branca brancaia sf. ramaglia - brancalha branda sf. branda - branda branda sf. acquavite - branda brandâ v. bruciare ardentemente - brandar al brandou loc. a zonzo - al brando bras sm. braccio - braç brasa sf. brace - brasa brasc agg. fragile . Dicesi di terreno poco consistente. -

brondana

brounza sf. grosso recipiente in bronzo loc. - bronza brouquin sm. chiodino ; piccolo chiodo - broquin brous sm. tipo di formaggio fermentato - bros broussâ v. spazzolare ind.pr.1^sing.: brossou; - brossar brout sm. rametto ; pollone - brot broutâ v. brucare - brotar bruiâ v. germogliare cfr. gitâ ind.pr.1^sing.: brueiou; brulhar

brasc brasée sm. braciere - brasier brassa sf. braccio sm. ; bracciata: misura di lunghezza , circa m. 1.80 - braça

bruiâ v.

brusacòr

brusc agg. brusco di movimento - brusc brusc sm. alveare - brusc brusc agg. aspro ; acido - brusc brusour sf. var.: brusoû bruciore sm. - brusor brut agg. brutto - brut brut e bon loc. tipo di pane - brut e bòn brutàs agg. bruto ; persona brutale f. brutassa - brutàs brutour sf. var.: brutoû bruttezza - brutor bruvera sf. erica ; brugo - bruviera bua sf. var.: blua dente sm. di forcone o rastrello - bua buca sf. sguardo sm. al patìs la buca: patire perfino lo sguardo - beica bucâ v. guardare ind.pr.1^plur.: buquën; - beicar buf sm. soffio - buf Teit Buffa nome di luogo - Teit Buffa

en bròc

- bricolar

attimo ; breve periodo di tempo -

brif, brieu brif sm. var.: briou soffio , riferito al vento

ind.pr.1^sing.:

bruida sf. sgobbata ; periodo di lavoro intenso - bruida brusâ v. bruciare - brusar brusacœr sm. var.: brusacœ acidità di stomaco loc. -

bricola sf. bazzecola cfr. babiola, chaprin - bricòla bricoulâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ, bërguignâ ind.pr.1^sing.: bricolou;

fuoriuscire vistosamente

brueiou; - brulhar

brassâ sf. bracciata - braçaa brassalèt sm. braccialetto - braçalet a brassëtta loc. a braccetto - a braçeta brëguign sm. var.: bërguign inezia sf. - breguinh brènn sm. crusca sf. - bren bric sm. picco ; roccione a punta - bric d'ën bric ën broc loc. avv. di palo in frasca - d'en bric

brif sm. var.: briou

- brinda

brindâ v. brindare - brindar briou sm. var.: brif attimo ; breve periodo di tempo -

- brif

brihâ v. brillare ; splendere - brilhar brihant agg. brillante - brilhant brila sf. briglia - brila brin sm. ciuffo di capelli loc. - brin

11


buhî v. var.: buie bollire - bulhir buhiënt agg. bollente ; cocente - bulhent bui sm. bollore - bulh bunha sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. gnoca -

caguëtta sf. cacarella - cagueta cai sm. var.: caièt caglio cfr. prësura - calh caia sf. quaglia - calha Teit Caia nome di luogo - Teit Calha caiâ v. quagliare - calhar caiàs sm. var.: caioun grumo spec. di sangue - calhàs Teit Caiera nome di luogo - Teit Calhera caièt sm. sacchetto - calhet caièt sm. var.: cai caglio - calhet caioun sm. var.: caiàs grumo spec. di sangue - calhon caira sf. angolo sm. ; spigolo a la caira dal casei: all'angolo della casa - caira caire sm. zona ; estremità di un luogo - caire cala sf. bietta ; cuneo - cala calâ sf. discesa - calaa calâ v. scendere ; essere in discesa issì la cala: qui la strada scende - calar calâ v. cadere i cala d'grane: grandina - calar a la calâ loc. in discesa - a la calaa calatà sm. ciottolato - calatat calculâ v. calcolare - calcular calignâ v. corteggiare cfr. parlà-se - calinhar calignaire sm. corteggiatore ; moroso - calinhaire calise sm. var.: calisou fuliggine sf. - calise calità sf. qualità - qualitat camamiha sf. var.: camoumiha camomilla - camamilha cambi sm. cambio - cambi camisa sf. var.: chamisa camicia - camisa camisola sf. sottoveste - camisòla campâ v. gettare, buttare - campar campâ via loc. vomitare v. - campar via campâ via loc. buttare via ; gettare - campar via campanà agg. scampanato - campanat canaia sf. canaglia - canalha canavëtta sf. cofanetto sm. ; cassetta porta bottiglie -

bunha

burat sm. buratto - burat buratâ v. abburattare : passare la farina nel buratto buratar

burfìa sf. var.: bourfìa burfia burfìa sf. vescica

rigonfiamento sm. cfr. cucala -

- burfia

buria sf. ressa ; accumulo cfr. muria - búria buriagna sf. var.: buriana accumulo di materiale loc. , riferito soprattutto a neve sgombrata tramite canali d'acqua - burianha

burlâ v. muggire - burlar, brular burri (buri) sm. burro - burri, burre burriera (buriera) sf. zangola - burriera buscaia sf. scheggia di legno loc. - buscalha busseia sf. rametto sm. - busséia Teit Busseia nome di luogo - Teit Busséia bustia sf. scapecchiatoio , usato nella lavorazione della canapa

- bústia

but sm. germoglio cfr. bruèi - but but sm. alito di vento loc. - but butâ v. fruttificare ; fruttare ëst'an la buta: quest'anno c'è molta produzione - butar butea sf. bottega - botea

C cabana sf. capanna - cabana cabanoun sm. capannone - cabanon cabanoun sm. tugurio - cabanon cabarèt sm. vassoio - cabaret Teit Cabila nome di luogo - Teit Cabilla Teit Cache nome di luogo - Teit Cache cachëtâ v. sigillare ind.pr.1^sing.: cachëttou; - cachetar cachourrou (cachourou) sm. ragazzetto - cachorro cadansa sf. cadenza ; movimento - cadança d' cadansa loc. in movimento ; indaffarato - d' cadança cadavre sm. cadavere - cadavre cadèna sf. var.: cheina catena - cadena cadrà agg. e sm. quadrato - quadrat cadre sm. quadro ; dipinto - quadre cadre sm. quadrato - quadre cadrèt sm. quadro piccolo - quadret a cadrèt loc. quadrettato - a quadrets cadrëtà agg. quadrettato, a quadri - quadretat cagâ v. defecare ; andare di corpo - cagar cagagna sf. diarrea degli animali - caganha caganchou sm. nanerottolo cfr. gnèrou - cagancho Maira Cagera nome di luogo - Meira Cagera caguèt agg. pignolo ; schizzinoso; di modi affettati -

canaveta

candi sm. essere fantastico vestito di bianco - candi candi agg. bianchissimo - càndid Candlera sf. Candelora; prov. A la Candlera mesa archa e mesa fënera. A la Candlera gran freit o gran nëvera: Alla Candelora rimane metà del grano e metà del fieno. Alla Candelora o gran freddo o molta neve

- Candeliera caneula sf.

collare in legno loc. spec. per bovini, composto da due pezzi di legno - canaula cant sm. luogo, zona, lato da ëstou cant issì: da questo lato - cant cant avv. quando cfr. coura - quand cant pron. quanto cant i n'à?: quanti ce ne sono?, quanto ce n'é? - quant cantée sm. travicello - cantier për cantée loc. ovunque ; in ogni dove - per quartier cantel sm. lato, fianco d'cantél: di fianco, sul fianco cantèl

cantità sf. quantità - quantitat

caguet

12


casot sm. casupola sf. per deposito di attrezzi o di prodotti

cantoun sm. angolo ; canto di casa, di luogo - canton cantouniée sm. var.: cantounée cantoniere - cantonier caousègn sm. pedale di una pianta - caucènh capala sf. bica : mucchio di covoni - capala Teit Capala nome di luogo - Teit Capala capela sf. cappella - capèla capî v. capire ; comprendere - capir caplina sf. infatuazione - caplina, capelina capounâ v. gallare - caponar Teit Capoural nome di luogo - Teit Caporal caprissi sm. capriccio - caprici car? agg. e pron. quale? - qual? Carai cognome Caraglio - Caralh Teit Caral nome di luogo - Teit Caral caranta num. quaranta - quaranta carcà agg. var.: ëncarcà compresso , riferito soprattutto a neve e a terra

agricoli

cassa sf. mestolo sm. di forma troncoconica - caça casserola sf. casseruola - caçairòla cassidrà agg. affaccendato ; affannato - cassidrat cassola sf. cazzuola - caçòla cassul sm. mestolo - caçul cassulâ sf. contenuto di un mestolo loc. - caçulaa Teit Castagnée nome di luogo - Teit Castanhier castel sm. var.: chastel castello - castèl Teit Castel nome di luogo - Teit Castèl castiâ v. var.: chastiâ castigare - castiar castre sf. var.: chastre racchette da neve loc. - castras Catlina nome proprio var.: Catlinin Caterina - Catalina catoli sm. var.: catòlic cattolico - catòlic catorze num. quattordici - catòrze catre num. quattro . Si elide la "e" davanti a vocaboli inizianti per vocale. catr'amis: quattro amici - quatre catrèna sf. quartetto sm. : gruppo di quattro na catrena d'vache: (circa) quattro vacche - quatrena caus sm. calcio ënt i caus: tra i piedi - cauç caussina sf. calce - caucina caussinàs sm. calcinacci - caucinàs cavâ v. vangare - cavar cavagn sm. canestro - cavanh cavagna sf. cesto sm. ; cesto munito di coperchio -

- calcat

carcâ v. comprimere, pigiare ind.pr.1^plur.: carquën; calcar carcun pron. qualcuno

- qualqu'un

cardoun sm. cardo - cardon Teit Cardoun nome di luogo - Teit Cardon carea sf. sedia - carea carèsma sf. quaresima - carèsma carëssa sf. carezza - careça carëssiâ v. accarezzare - carecear carfre agg. soffice cfr. ouvre, ourfre - calfre Carin nome proprio Macario - Carin Carlèt cognome Carletto - Carlèt Teit Carlèt nome di luogo - Teit Carlet Carlin nome proprio Carlo - Carlin carn sf. carne - carn carnassiée sm. carnivoro ; che ama mangiar carne -

cavanha

Teit Caval nome di luogo - Teit Caval cavalée sm. colostro . Usato spec. al plurale. cfr. bèt cavalait

cavalée sm. rigurgito di latte . Usato spec. al plurale. cavalait

cavalée sm. alimento fatto di latte e uova loc. di solito consumato con la polenta

carnassier carnaval sm. carnevale

cavàlias

cavial sm. mandria - caveal chabaleri sm. catapecchia sf. - chabaleri chabota sf. cesso sm. : piccola costruzione addossata o separata dalla casa - chabòta chabota sf. casupola - chabòta chabourna sf. tugurio sm. ; spelonca - chaborna chabrabouc sm. caprino ermafrodita - chabraboc chabrée sm. capraio - chabrier chadel sm. chiasso, confusione - chadèl chadëlâ (chadlâ) v. accudire il bestiame cfr. gouvërnâ, greâ

carrëtâ (carëtâ) sf. contenuto di una carriola loc. -

- carreta na carria d'fën: un carico

carriâ (cariâ) v. caricare - cariar carroùs (caroûs) sm. carretto a braccia loc. - carroç carroussâ (caroussâ) sf. carrettata - carroçaa cartoun sm. carrettone monoasse - carreton cartounâ sf. contenuto di un carrettone loc. carretonaa cartounée sm. carrettiere

- cavalaits

cavalèt sm. cavalletto - cavalet cavalie sf. correggiato sm. : coppia di bastoni legati ad una estremità da una correggia per trebbiare -

- carnaval carpëndù sm. mela renetta sf. - carpendut carque pron. qualche - qualque carrera (carera) sf. strada - carriera carretaa carrëtta (carëtta) sf. carriola carria (caria) sf. carico sm. di fieno - cària

- casòt

- chadelar

-

chalaia sf. foglie di porri, cipolle e patate - chalalha chalancha sf. valanga cfr. lavancha - chalancha chalanchée sm. zona soggetta a valanghe - chalanchier chalour sf. var.: chaloû calore sm. ; caldo cfr. chaut -

- carretonier

casa sf. casa ; cucina in campagna - casa Teit Case nome di luogo - Teit Casas casei sm. caseggiato - casei casiâ v. edificare una casa - casear

chalor

chalouroùs agg. caloroso - chalorós

13


chamâ v. chiamare cfr. sounâ - chamar chamada sf. chiamata ; appello - chamada chamba sf. gamba - chamba tirâ d'na chamba loc. zoppicare v. - tirar d'una chamba chambâ sf. var.: chambada lunga camminata - chambaa chambarù agg. gambuto - chambarut chambrana sf. telaio sm. di serramenti - chambrana Maira Chambre nome di luogo - Meira Chambras chamin sm. cammino ; strada Lou chamìn: strada statale 20 - chamin chaminâ sf. var.: chaminada camminata - chaminaa chaminâ v. camminare - chaminar chaminea sf. camino sm. ; ciminiera cfr. fournel chiminea chamisa sf. var.: camisa camicia

avê pì char loc. var.: avê pì châ

charafi sm. cosa piccola loc. - charafi charafiâ v. lavoricchiare cfr. chapriniâ, bërguignâ, bricoulâ

charivend

charpisâ v. calpestare cfr. garpinâ - charpisar chart agg. rossiccio, fulvo , riferito a capigliatura e pellame f. charda - chard chascun pron. ciascuno, ognuno - chascun chasque agg. ogni - chasque chassa sf. caccia - chaça chassâ v. cacciare - chaçar chassadour sm. var.: chassadoû cacciatore - chaçador chastel sm. var.: castel castello . Il termine vernantino

- chamisa

- chamocier champ sm. campo - champ "chamoussera".

champeirat champerâ v. var.: champeirâ, achamperâ champeirar chan sm. cane cfr. ves, souirou - chan

chan e puèrc loc.

indaffarato rincorrere

tutti indistintamente

"chastél" si riferisce al castello costruito verso l'anno 1000 all'inizio della Valle Grande come difesa dai Saraceni, ora diventata "Tetto Chastel". - chastèl

-

Teit Chastel nome di luogo - Teit Chastèl chastiâ v. var.: castiâ castigare - chastiar chastre sf. var.: castre racchette da neve loc. - chastras chat sm. gatto - chat chat put sm. var.: chat pitois puzzola sf. - chat put chatâ v. comperare - chatar chatâ v. corrompere - chatar chatàs sm. gattaccio - chatàs chatin sm. var.: chatoun gattino - chatin chatin sm. infiorescenza sf. ; amento - chatin chatoun sm. var.: chatin gattino - chaton chaudera sf. var.: choudera caldaia - chaudiera chaura sf. capra "chabra" in passato - chaura, chabra chaussa sf. calza - chauça chaussâ v. calzare chaussou lou numbre caranta: calzo, porto il numero quaranta - chauçar chaussëtoun sm. calzettoni - chaucetons chaut agg. caldo f. chauda - chaud chaut sf. calore sm. ; caldo cfr. chalour - chaud fâ ni chaut ni freit loc. lasciare indifferente ; non avere importanza - far ni chaud ni freid chavèi sm. capello in origine "chabei" con trasformazione di "b" in "v" - chavelh chaviée sm. capellaio : negoziante di capelli femminili

- chans e

puercs

chanavera sf. canapaio sm. : luogo dove si lavora la canapa - chanaviera chanet sm. cagnolino - chanet chanforgna sf. donnaccia cfr. chospa, tadora chanfòrnha

chansa sf. fortuna cfr. bounœr - chança chansoun sf. canzone - chançon chant sm. canto solenne - chant chantâ v. cantare - chantar Maira Chantapërnìs nome di luogo Chantapernís chantarin sm. canterino

-

Meira

- chantarin

chantouliâ v. canticchiare - chantolear chantour sm. var.: chantoû cantante - chantor chanùs sm. cagnaccio - chanús chapâ v. acchiappare - chapar chapachan sm. accalappiacani - chapachans chapouira sf. trappola spec. per topi - chapaoira chapoulâ v. tritare - chapolar chapoulour sm. var.: chapouloû mezzaluna sf. per tritare legumi e carne

- chapolaor

chapoun sm. legno spaccato di solito, castagno - chapon chapoustrou sm. lavoro mal fatto loc. - chapostre chaprin sm. bazzecola cfr. babiola, bricola - chaprin chapriniâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, bërguignâ, bricoulâ

- charafiar

charboun sm. carbone - charbon charbounée sm. carbonaio - charbonier charbounera sf. carbonaia - charboniera charda sf. var.: ëscharda schiarita temporanea na charda d'soulèi: uno sprazzo di sole - charda charivënt sm. esoso : chi vende a prezzi alti -

chamoùs sm. camoscio - chamoç chamoussée sm. zona di pascolo dei camosci . Anche:

champerà agg. var.: champeirà, achamperà

preferire v. - aver pus

char

- chavelhier chaviha sf. caviglia - chavilha chaviha sf. cavicchio sm. ; chiavarda - chavilha chavirâ v. capovolgere ; mettere sottosopra I puèrc sarvage i an chavirà tout lou champ: i cinghiali hanno messo sottosopra tutto il campo - chapvirar chavna sf. canapa - chauna, chàrbol

- chaprinear

chaputâ v. sminuzzare : tagliare a pezzi con l'accetta chaputar

char agg. var.: châ caro ; costoso cfr. coustoùs - char

14


chavoun sm. estremità sf. ; bandolo lou chavoun d'la Vila: la zona bassa del capoluogo di Vernante -

chouquiagna sf. sonnellino sm. - choqueanha chouquin sm. campanula sf. - choquin, cloquin chourì sm. capretto - chaurit, chabrit chouriâ v. figliare . Dicesi di capra. - chauriar chourmerâ sf. accozzaglia ; moltitudine di persone -

chavon

Checou nome proprio Francesco - Checo cheina sf. var.: cadèna catena , riferito ora principalmente alla catena del camino

- chaena

chormeiraa

cheinàs sm. var.: chënàs pino mugo - cheinàs cheinëtta sf. catenina - chaeneta chënàs sm. var.: cheinàs pino mugo - cheinàs chëntée sm. trave in legno loc. - chantier, chantèl chèp agg. appena tiepido cfr. dërout - chèp cheresa sf. ciliegia - cheresa, cereisa chërësée (chërsée) sm. ciliegio - cheresier, ceresier Teit Chërzè nome di luogo - Teit Chersier Teit Chèsa nome di luogo - Teit Chesa Chescou nome proprio Francesco f. Chesca - Chesco Chia nome proprio Francesca - Chia chicha sf. bambola - chicha chichëtta sf. pupilla - chicheta chichou sm. pupazzo - chicho chichouliâ v. vezzeggiare ; fare moine - chicholear chicoutiâ v. var.: ëschicoutiâ stuzzicare - chicotear chifoun sm. straccio - chifon chifounià agg. spiegazzato, accartocciato - chifoneat chifounià agg. stipato - chifoneat chifouniâ v. spiegazzare - chifonear chimoussa sf. cimosa - chimossa chimpâ v. sbevazzare - chimpar chiou sm. lumachina sf. cfr. limassola - chiu Chiquin nome proprio Francesco - Chiquin choa sf. gracchio sm. - chòa choca sf. campana - chòca, clòca chol sm. cavolo - chaul Ibae dal Chol nome di luogo - Ibae dal Chaul Teit Chol Chot nome di luogo - Teit Chaul Chòt choma sf. luogo di riposo diurno loc. - chauma chorgn sm. sornione - chòrnh chorgn agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. assurà, sourt chòrnh chorgna sf. donnaccia

chous sf. chioccia - chos choussée sm. scarpone - chaucier choussura sf. scarpa ; scarpa bassa - chauçaüra choussura sf. misura della scarpa loc. - chauçaüra Choutina nome proprio Lucia - Chotina chuchâ v. succhiare - chuchar chuchù sm. capolino fâ chuchù: guardare di sfuggita

- chuchut chut agg. var.: chutou silenzioso - chut chut! int. var.: chutou! silenzio! - chut! clign sm. var.: clin ammicco ; battito di palpebre - clinh clign d'uëi loc. attimo sm. - clinh d'uelh clignâ v. ammiccare clignà d'l'uëi: fare l'occhiolino clinhar

Clin nome proprio var.: Clinetou Michele - Clin clinà-se v. var.: quinâ-se chinarsi ; abbassarsi - clinar-se cœr sm. var.: cœ cuore d'bon cœr: generoso, caritatevole - còr avê lou cœr nèt loc. vederci chiaro ; essere sicuro aver lo còr net

cofre sm. var.: cofe cassapanca sf. - còfre cofre sm. var.: cofe baule dell'auto loc. - còfre col sm. colle - còl cola sf. valico sm. ; ampia dorsale pianeggiante - còla coma sf. piccolo rilievo del terreno loc. - còma cônt sm. conto - còmpt cônt sm. racconto - cònt da cônt loc. in considerazione ; prezioso - da còmpt fâ cônt loc. considerare ; ipotizzare, supporre - far còmpt corn sm. var.: côrn, cuèrn corno

- còrn

corn sm. tubo - còrn costa sf. costola - còsta costa sf. bietola - còsta cota sf. gonna cfr. fauda - còta coti agg. soffice - còti coti agg. mogio - còti coti agg. mite - còti coua sf. coda - coa couagna sm. mucchio longiforme spec. di fieno

- chòrnha

chospa sf. donnaccia cfr. tadora, chanforgna - chòspa Chouà nome proprio Francesco - Choà chouc sm. gufo cfr. dusou, dugou - choc chouc agg. e sm. stordito ; in preda a capogiro - choc chouc agg. e sm. ubriaco cfr. lourt - choc choudera sf. var.: chaudera caldaia - chaudiera choumâ v. riposare detto soprattutto del bestiame durante

rousœl

cfr.

- coanha

couàs sm. covone - coàs couatâ v. coprire cfr. cruvî - coatar couatâ v. nascondere ; proteggere qualcuno - coatar coubi agg. pari - coble coubia sf. coppia - cobla coubiâ v. appaiare - coblar couchœsa sf. var.: acouchœsa levatrice - cochuesa

le ore calde; anche: non lavorare ind.pr.1^sing.: chomou; - chaumar

choumage sm. riposo ; inattività - chaumatge choupinâ v. spingere - chopinar choupinâ v. comprimere - chopinar chouquée sm. campanile - choquier, cloquier chouquiâ v. sonnecchiare - choquear

15


coumoudâ agg. var.: acoumoudà concia , riferito a polenta

couchou sm. coniglio cfr. lapin - cocho a couchoun loc. avv. coccoloni - a cochon couchounà agg. var.: acouchounà accoccolato ; coccoloni

affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio comodaa coumpanage sm. companatico - companatge

- cochonat couchounà-se v.

var.: acouchounà-se

cochonar-se coucouara sf. maggiolino sm.

accoccolarsi

Teit Coumput nome di luogo - Teit Comput coumun sm. terreni comunali - comuns coumuna sf. municipio sm. - comuna coun prep. con - con councourre (councoure) v. concorrere - concórrer councours sm. concorso ; gara - concors counfi agg. con stomaco gonfio loc. di aria, acqua -

-

- coacoara

coucoun sm. bozzolo - cocon coucoun sm. fungo porcino - cocon coucourda sf. var.: cougourda zucca - cocorda coucù sm. cuculo - cocut coudre sm. var.: goudre gomito - codre, code couée sm. portacote : fodero di legno contenente la cote con l'acqua - coier couefa sf. zendado : velo leggero da mettere sul capo -

confle

counfiansa sf. fiducia - confiança coungreâ v. var.: coungriâ generare ; produrre spontaneamente - congrear counjougne v. congiungere, unire cfr. jougne p.p.

coefa

couënna sf. cotenna - coena couentâ v. var.: countâ raccontare - contar couentâ v. var.: countâ ritenere - comptar couentâ v. var.: countâ contare ; far di conto - comptar cougourda sf. var.: coucourda zucca - cogorda couiëtta sf. gnocco sm. di farina di patate - colheta couinta sf. matricina . Pianta, una su cinque, che non viene tagliata.

counjougnù, counjount;

couiounâ v. imbrogliare cfr. ëmbruiâ - colhonar couja sf. lotta sportiva juâ a couja: giocare alla lotta coja

coujâ v. coricare - cojar Coulà nome proprio Nicolao - Colà coulâ v. colare - colar Teit Coularè nome di luogo - Teit Colaret coulege sm. collegio - collège, collègi Couletou nome proprio var.: Couletoun, Coulinou Nicolao Coleto

coulëtta sf. valico sm. - coleta Teit Coulëtta nome di luogo - Teit Coletta coulin sm. var.: coulour colino - colin couloump sm. dolce natalizio a forma di colombo -

- color

coulour sm. var.: couloû, coulin colino - colaor coulourâ v. colorare - colorar couma avv. var.: coume, 'ma come - coma coumant sm. comando - comand d'bon coumant loc. ubbidiente - de bòn comand coumba sf. valletta ; vallone profondo e stretto

corencèl, cubercèl

courënsela sf.

var.: courënsel, cruvënsèl

coperchio

corencèla, cubercèla courenta sf. ballo di Vernante e della Val Vermenagna correnta courmâ sf. colmo spec. la successione di tetti - colmaa

-

comba

coumbal sm. avvallamento cfr. bassa, crœs - combal I Coumbe nome di luogo - Lhi Combas coumbina sf. intrallazzo, trucco sm. - combina coume avv. var.: couma, 'ma come - coma coumënsâ v. cominciare cfr. tacâ - començar coumënsamënt sm. var.: coumënsamën inizio

- conjónher

counousse v. conoscere - conóisser counoussensa sf. conoscenza - conoissença counsèi sm. consiglio - conselh counseiâ v. consigliare - conselhar counseiée sm. var.: counsiée consigliere - conselhier counsiliassioun sf. conciliazione - conciliacion counsoulâ v. consolare - consolar countâ v. var.: couentâ ritenere - comptar countâ v. var.: couentâ raccontare - contar countâ v. var.: couentâ contare ; far di conto - comptar countrari agg. contrario - contrari Bastian countrari sm. bastian contrario : chi è contrario a tutto per principio - Bastian contrari d' countuni loc. avv. continuamente - de contuni countuniâ v. continuare - contuniar coupâ v. tagliare , riferito alle carte - copar coupioun sm. collottola sf. - copion coura avv. quando cfr. cant - quora courage sm. coraggio - coratge courajoùs agg. coraggioso - coratjós couram sm. cuoio - coram, cúer Courdée cognome Cordero - Cordier Teit Courdée nome di luogo - Teit Cordier courdin sm. spago ; cordicella - cordin courënsel sm. var.: courënsela, cruvënsèl coperchio -

- qüinta

colomb coulour sm. var.: couloû colore

-

courme sm. colmo di tetto - colme cournâ sf. cornata - cornaa cournâ v. suonare ind.pr.1^sing.: cornou; - cornar cournaia sf. cornacchia - cornalha cournaiàs sm. corvo cfr. crouàs, croubàs - cornalhàs cournù agg. cornuto - cornut courounel sm. colonnello - colonèl

-

començament

16

-


Teit Courounel nome di luogo - Teit Coronèl courpèt sm. audacia sf. ; coraggio; sfrontatezza avê ën bon courpèt: avere audacia, essere sfrontato corpet courpèt sm. giacca sf.

sarvan aveva di nascosto scambiati nelle culle ind.pr.1^sing.: crëppou;

crësse v. crescere - créisser crëssensa sf. pasta acida per la lievitazione cfr. lëvura -

- corpet

courre (coure) v. correre - córrer courre apreis (coure apreis) loc.

creissença

inseguire

crëssoun sm. crescione - creisson crî sm. grido - crit cria sf. grida ; bando - cria criâ v. gridare cfr. braiâ - criar criâ v. sgridare i m'an crià: mi hanno sgridato - criar criassiée sm. schiamazzatore, urlatore - criassier cric sm. martinetto - cric crica sf. tipo di saliscendi sm. : chiusura a nottolino con pulsante per lo sgancio - crica cricâ v. chiudere con la "crica" ind.pr.1^plur.: criquën; -

- córrer

apreis

courrea (courea) sf. var.: couriâ misura fino all'altezza della cintola , usata specie per la neve na courrea d'nëvera: circa un metro di neve - correa courrea (courea) sf. cinghia ; cintura - correa courrënsa (courënsa) sf. diarrea ; dissenteria cfr. fouira, frous, fus

- corrença

courriola (couriola) sf. convolvolo sm. - correòla court sf. cortile sm. - cort couscrit sm. var.: couscrì coetaneo ; coscritto - coscrit coustâ v. costare - costar coustipà agg. costipato, raffreddato - costipat coustoùs agg. caro ; costoso cfr. char - costós coustuma sf. var.: coustruma consuetudine ; usanza; abitudine issì la coustuma parèi: qui si usa così costuma coustumà agg. var.: coustrumà abituato

cricar

crina sf. raganella - crina criour sf. var.: crioû clamore sm. ; schiamazzo - crior cristeri sm. clistere - cristeri croc sm. gancio, uncino - cròc crocha sf. stampella - cròcha crœs agg. cavo, svuotato - crues, cròs crœs sm. avvallamento cfr. bassa, coumbal - cruès Teit Crœs nome di luogo - Teit Cròs crota sf. cantina - cròta crouàs sm. var.: croubàs corvo cfr. cournaiàs - croàs croubàs sm. var.: crouàs corvo cfr. cournaiàs - crobàs crouchèt sm. gancetto ; fibbietta - crochet crouchëtâ v. affibbiare ind.pr.1^sing.: crouchëttou; -

- costumat

coutel sm. coltello - cotèl coutëlâ (coutlâ) v. var.: ëscoutëlâ

accoltellare

ind.pr.1^sing.: coutelou; - cotelar

coutin sm. sottana, sottoveste sf. - cotin coutlâ sf. coltellata - cotelaa coutlée sm. coltellinaio - cotelier coutlèt sm. coltellino - cotelet coutlina sf. piantaggine : erba di forma lanceolata -

crochetar

crouchoun sm. tozzo di pane loc. con molta crosta crochon

cotelina coutoun sm. cotone

crouchù agg. var.: croucû uncinato - crochut croucù agg. var.: crouchû uncinato - crocut croup sm. var.: group difterite sf. - grop crous sf. croce - crotz Teit d'la Crous nome di luogo - Teit d' la Crotz crousera sf. var.: crousiera incrocio sm. cfr. fourc -

- coton coutounina sf. bambagia - cotonina coutre sm. coltro : lama dell'aratro - cotre couvâ v. covare a couf: a cova - covar cracha sf. teppaglia - cracha cracha sf.

cispa

cracha cracha sf. sporcizia

cracha ai uëi: cispa agli occhi -

crosiera

crousèt sm. pasta di forma quadrata fatta in casa -

- cracha

croset

craioun sm. var.: cravioun matita sf. - craion crapàs sm. capra sm. in senso dispregiativo - crapàs cravioun sm. var.: craioun matita sf. - cravion crëgne v. temere - crénher creire v. credere pres. creou / cresou, créës / crésës, al cré / al cres, creën / crësën, crëé / crësé, créën / crésën p.p. crësù;

- crepar

croustel sm. crosta sf. di piaga - crostèl croutin sm. ripostiglio ; cantinetta - crotin cru agg. aspro ; rigido vënt cru: vento freddo - cru cru agg. crudo - cru crua sf. castagna loc. seccata e sbucciata - crua cruel agg. crudele - cruèl crueltà sf. crudeltà - crueltat crussi sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. sagrin -

- creire

cremâ v. gelare leggermente la superficie - cremar crèp sm. colpo cfr. patela - crèp crëpâ v. crepare : forare ind.pr.1^sing.: crëppou; -

cruci

crussî v. var.: crusse scricchiolare - crussir crussifìs sm. crocifisso - crucifix cruvel sm. setaccio - cruvèl cruvënsèl sm. var.: courënsel, courënsela coperchio

crepar

crëpâ v. crepare : morire "Per crëpâ lou miou, crëppe lou tiou!": secondo la leggenda gridò furibondo il contadino al sarvan riportandogli il suo bimbo ammalato e riprendendosi il proprio, sano, che il

cruvercèl, cubercèl

17

-


cruvî v. var.: crueve

coprire cfr. couatâ p.p. cruvèrt; -

D

cruvir, curbir cubitâ v. curare minuziosamente

da prep. da da l'ase; da i ase; dal champ: dall'asino; dagli asini; dal campo - da da manca loc. avv. bisogno avën da manca d'sòu: abbiamo bisogno di soldi - de manca dacant avv. vicino, accanto - da cant dagn sm. var.: dai falce sf. cfr. sés - danh, dalh dagnâ v. stillare : fuoriuscire di un liquido da una parete non a tenuta stagna cfr. reâ - danhar dai sm. falce sf. cfr. sés, dagn - dalh dal prep. del Anche pronunciato: dar - dal Dalmàs cognome Dalmasso - Dalmàs dama sf. mazzeranga - dama damâ v. stipare il suolo con la mazzeranga - damar fâ danâ v. far arrabbiare - far damnar dandaniâ v. camminare ondeggiando - dandanear daniâ v. var.: dagnâ stillare : fuoriuscire di un liquido da una parete non a tenuta stagna - danhar dapé avv. vicino, accanto cfr. arramba - da pè darmage int. peccato - dalmatge darmage sm. danno - dalmatge darrée (darée) avv. dietro darrê d'l'us: dietro la porta

- cubitar cucala sf. rigonfiamento sm. cfr. burfìa - cucala cucalù agg. tozzo, rigonfio - cucalut a cuch loc. zeppo - a cuch cucha sf. mucchio sm. - cucha Teit Cuchèt nome di luogo - Teit Cuchet cudî v. accudire ; assistere - cudir cuèie v. var.: cuhî

cogliere ; raccogliere

p.p. cuhì;

-

cuélher cuère v. cuocere p.p. cuèt; - cuère, còire

cuèrn sm. var.: corn corno - còrn cuèssa sf. coscia - cueissa cuèt agg. cotto - cueit cuèta sf. sbronza - cueita cugn sm. cuneo ; bietta - cunh cugnà sm. cognato - cunhat cuhî v. var.: cuèie cogliere ; raccogliere - culhir cuiarin sm. cucchiaino - culharin cuiarìs sf. raccoglitrice di frutta loc. m. cuiour culharitz

cuiée sm. cucchiaio - culhier cuierâ sf. cucchiaiata - culhieraa cul sm. ano - cul culassoun sm. parte terminale di pane, salame ecc. -

cfr. apreis

darrée (darée) sm. sedere ; didietro - darrier darrée (darée) agg. ultimo f. darrera - darrier ën darrée (ën darée) loc. indietro avv. ; all'indietro - en

culasson

darrier

culatâ sf. colpo battuto col sedere loc. - culataa culaussa sf. ribaltamento sm. - culaussa fâ culaussa loc. ribaltare - far culaussa cuna sf. culla - cuna cunâ v. cullare - cunar cundî v. condire - cundir curà sm. curato - curat curioùs agg. curioso ; interessante - curiós curt agg. corto - curt cusâ v. var.: acusâ annunciare punteggio nel gioco delle carte

ën darrée (ën darée) int. indietro isté ën darrée!: tenetevi indietro, lontano! - en darrier darreramënt (dareramën) avv. ultimamente darrierament davanâ v. dipanare corde, fili di lana ecc…

- cusar

- cussavelar

cussavëlaire (cussavlaire) agg. e sm. piagnucolone cfr. bëdavëlaire

- davanar

Teit Dàvid nome di luogo - Teit Dàvid de prep. di . Utilizzata solamente nelle forme articolate: dal, d'la, di. - de dè sm. dito - det dë (d') art. partit. di, degli, delle manjou d'pan: mangio del pane - de deble agg. debole - deble dëccha sf. tara : difetto - decha dëcò (d'co) cong. anche ; pure - decò dëdins avv. var.: ëndins dentro - dedins dëfënde v. proibire cfr. pruibî p.p. dëfëndù; - defénder dëfënde v. difendere p.p. dëfëndù; - defénder dëfissioùs agg. var.: difissioùs schizzinoso - deficiós dëfora (d'fora) avv. var.: fora fuori - defòra dëgourdì agg. var.: digourdì sveglio, in gamba -

cuse v. var.: cusî cucire p.p. cousù; - cúser, cusir cusin sm. cugino - cusin cusina sf. cucina - cusina cusinée sm. cuoco - cusinier cusiniâ v. var.: ëscusiniâ cucinare - cusinear cussavëlâ (cussavlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ, piuravëlâ

- darrier

- cussavelaire

cusse v. chiocciare p.p. cussì; - cússer cusse v. frignare, piagnucolare p.p. cussì; - cússer cussin sm. cuscino - cuissin cuvâ sf. covata : chiusura in un sacchetto delle caldarroste appena cotte per ammorbidirle - cuvaa cuvèrt sm. tetto di casa - cuvèrt, cubèrt cuvërtura sf. var.: cuvèrta coperta - cuvertura, cubertura

desgordit dëgourdî v. sveltire

- desgordir

dëguèrs agg. var.: dëguèrt esagitato - deguèrs dëlae (d'lae) avv. di là - delai delibërâ (delibrâ) v. liberare - deliberar delissioùs agg. delizioso - deliciós dëman avv. var.: douman, ëdman domani - deman

18


passa dëman loc. avv. var.: apreis douman

dopodomani -

dësbragà-se v. togliersi i pantaloni - desbragar-se dësbrassà agg. privo di maniche loc. ; con braccia nude; in canottiera - desbraçat dësbrî v. var.: ësbrî sfilacciare - desbrir dësbruiâ v. togliere i germogli spec. alle patate

passa deman

dënant (d'nant) avv. davanti, prima dënant d'manjâ, lavé-vou i man; seu dënant a vous; seu arruvà dënant: prima di mangiare, lavatevi le mani; sono davanti a voi; sono arrivato prima - denant dënounsiâ v. denunciare - denonciar dëpënde v. dipendere - depénder dëpì (d'pi) loc. più, di più - de pus dëroumpe v. intiepidire spec. liquido o aria cfr. ëstëbiâ p.p. dëroumpù, dërout;

ind.pr.1^sing.: dësbrueiou; - desbrulhar

dësbruiâ v. var.: desbruiâ-se

- derómper

dërout agg. appena tiepido . Usato spec. per liquidi. cfr. chèp

- derot

dësbancâ v. desbancar dësbandà agg. desbandat

var.: ësbadarinà

scollacciato

ind.pr.1^plur.: dësbanquën;

sbandato ; separato dal gruppo

-

deschauçar-se

-

dëschoudën; - deschòder

-

dëschoucâ v. dëschouquën;

- desbarbar

ind.pr.1^sing.:

descolar

dëscoulourî v. var.: ëscoulourî scolorire - descolorir dëscoumandâ v. scomandare ; annullare l'ordine -

esclamazione quando ci si sbarazza di una persona -

descomandar

dëscoumpagnà agg. scompagnato esti dui choussée soun descoumpagnà - descompanhat dëscounfort sm. sconforto - desconfòrt dëscounousse v. disconoscere - desconóisser dëscounseià agg. sconsigliato - desconselhat dëscounsoulà agg. sconsolato - desconsolat dëscountënt agg. scontento - descontent dëscountërnà agg. sconquassato ; scompigliato -

dësbarrassâ (dësbarassâ) v. sbarazzare - desbarassar dësbastâ v. togliere il basto da animale da soma desbastar

-

- desbindar ind.pr.1^sing.: dësblocou;

riprendere il lavoro

dëscoulâ v. scollare, staccare ind.pr.1^sing.: dëscolou; -

desbarràs

sbloccare

- deschocar

- deschaumar dëscouatâ v. scoprire - descoatar dëscoubi agg. spaiato - descoble

desbarboiar-se, desbarboirar-se sbarcare ind.pr.1^plur.: dësbarquën; desbarcar dësbarràs (dësbaràs) sm. ripostiglio - desbarràs dësbarràs (dësbaràs) sm. sbarazzo bon desbarràs!:

dësbloucâ v.

ind.pr.1^plur.:

dëschomou;

dësbarcâ v.

desbilhar dësbindâ v. sbendare

smaltire una sbornia

dëschoumâ v.

dësbarbouià-se v. ripulirsi, lavarsi di persone, animali -

dësbela sm. monello sm. cfr. diaulèt - desbèla dësbëlâ (dësblâ) v. disfare - desbelar dësbihâ v. disserrare una fune spec. di un carico

- desbuschar

dëschifrâ v. chiarire ; decifrare - deschifrar, dechifrar dëschode v. schiudere . Dicesi di uova. ind.pr.1^plur.:

a la dësbandada loc. avv. scompigliatamente avv. - a la desbandada dësbarbâ v. sbarbare

sbrogliarsi, cavarsela -

desbrulhar-se dësbuschâ v. stasare, sturare

descharjat

- desbalar

sbancare

dësbruià-se v. var.: dësbruiâ

dëscarriâ (dëscariâ) v. scaricare - descariar, descharjar dëscartâ v. scartare : togliere l'involucro - descartar dëscartâ v. scartare : buttare via - descartar dëschaus agg. var.: dëschaussà scalzo - deschauç dëschaussà-se v. scalzare : togliere le scarpe -

desavantatge desbadarinat dësbalâ v. sballare

ind.pr.1^sing.:

dëscalâ v. scalare, defalcare - descalar dëscamisà agg. scamiciato - descamisat dëscantërnà agg. sconquassato - descanternat dëscarnà agg. scarnificato ; a carne viva - descarnat dëscarpentà agg. spettinato ; arruffato - descarpentat dëscarrià (dëscarià) agg. scarico, scaricato - descariat,

des num. dieci - dètz dësacort sm. var.: dësacordi disaccordo esse ën dësacordi: essere in disaccordo - desacòrd dësafessioun sf. disaffezione sm. - desafeccion dësamourâ v. disaffezionare - desamorar dësamusâ v. scoraggiare - desamusar dësastre sm. disastro - desastre dësavantage sm. var.: dësvantage svantaggio dësbadarinà agg.

sbrogliare

dësbrueiou; - desbrulhar

desconternat

-

dëscourajâ v. scoraggiare - descoratjar dëscourënselâ v. scoperchiare - descorencelar,

desblocar

dësbloucage sm. sblocco - desblocatge dësboulounâ v. sbullonare - desbolonar dësboursâ v. sborsare - desborsar dësbouscâ v. disboscare ind.pr.1^sing.: dësboscou; -

descubercelar

dëscourre (dëscoure) v. var.: discourre descórrer dëscours sm. discorso

discorrere

- descors dëscoustumà agg. scostumato - descostumat dëscouvâ v. cessare di covare loc. - descovar dëscrédit sm. discredito - descrédit

desboscar

dësboutounâ v. sbottonare - desbotonar dësbragà agg. sbracato - desbragat

19

-


dëscricâ v. aprire azionando la "crica" ind.pr.1^plur.: dëscriquën; - descricar dëscrouchëtâ v. sganciare, sfibbiare dëscrouchëttou; - descrochetar

dësgajâ v. sgombrare - desgatjar dësgajà-se v. affrettarsi ; sveltirsi - desgatjar-se dësganassâ v. stuzzicare l'appetito la dësganassa: apre l'appetito - desganassar dësgarnì agg. sguarnito , riferito anche a scarsità di

ind.pr.1^sing.:

dëscroustà agg. scrostato - descrostat dëscroustâ v. scrostare - descrostar dëscruvî v. var.: dëscrueve scoprire p.p. dëscruvèrt; descruvir, descurbir dëscuchâ v. disfare i mucchi loc.

dëscuse v.

var.: dëscousî

descúser dëscute v. discutere

capelli, di penne ecc.

- descuchar

scucire

p.p. dëscousù;

-

desgaunhar

dësgenà agg. disinvolto - desgenat dësgounfiâ v. var.: dësënfiâ sgonfiare - desgonflar dësgourdî v. disintorpidire - desgordir dësgrassâ v. sgrassare - desgraissar dësgroupà agg. scaltro - desgropat dësgroupâ v. slegare - desgropar dësgroupà-se v. scaltrirsi ; svegliarsi dësgroup-te!: svegliati, fatti furbo! - desgropar-se dësgroussâ v. sgrossare ind.pr.1^sing.: dësgrossou; -

- descúter

dëscuvèrt agg. scoperto - descuvèrt, descubèrt al dëscuvèrt loc. avv. scopertamente avv. ; allo scoperto

- al descuvèrt, descubèrt dësdaluegnâ v. allontanare - desdalunhar dësdavanâ v. dipanare ; svolgere - desdavanar dësdëntà agg. var.: ësdëntà sdentato - esdentat dësdî v. disdire - desdir dësdoubiâ v. svolgere - desdoblar desduèt agg. var.: dësdœet grossolano cfr. groussée -

desgrossar

dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ intonaco

desdueit

dësëmbre sm. dicembre; prov. La nuvera dësëmbrina dura finc a la prima: La neve dicembrina dura fino alla primavera - desembre dësèna sf. diecina - desena dësënfiâ v. var.: dësgounfiâ sgonfiare - desenflar dësënterrâ (dësënterâ) v. disseppellire persone desenterrar dëserbâ v. diserbare

desgrunar dësjal sm. disgelo

- deserbar

- desgèl

loc.

- desjocar

disgiungere p.p. dësjougnù, dësjount; desjónher dësjouira sf. fune per stringere i fasci di fieno desjoira dësjoura sf. diramazione stradale spec. con una secondaria - desjora dësjougne v.

dësjourâ v. liquefare di olio rappreso - desjorar dësliâ v. slegare - desliar dësliâ v. sciogliere, diluire - desliar dësloujâ v. sloggiare ind.pr.1^sing.: dëslojou; - deslotjar dësloujâ v. slogare me seu dësloujà la chaviha: mi sono slogato la caviglia ind.pr.1^sing.: dëslojou; -

- desfisonumiat dësfoudrà agg. sfoderato - desfodrat dësfounzà agg. mangione cfr. ësgoulajà - desfonzat dësfounzà agg. sfondato ; senza fondo - desfonzat dësfounzâ v. sfondare - desfonzar dësfourmà agg. sformato - desformat dësfournâ v. sfornare - desfornar dësfourtunà agg. sfortunato - desfortunat dësfriâ v. districare cfr. dësvërtouiâ - desfriar dësfrisâ v. sminuzzare, sbriciolare - desfrisar dësfroubiâ v. sgrovigliare - desfrobiar dësfuiâ v. disfogliare ; sfogliare ind.pr.1^sing.:

deslotjar

dësmanià agg. privo di manico loc. - desmaniat dësmaniâ v. togliere il manico - desmaniar dësmanjâ v. var.: ësmanjâ prudere - desmanjar dësmanjassioun sf. var.: ësmanjassioun prurito sm. desmanjassion v. radiare ind.pr.1^plur.: dësmarquën;

dësmarcâ

;

cancellare;

eliminare

- desmarcar

dësmarcà-se v. distinguersi dagli altri - desmarcar-se dësmarinâ v. sgelare : sciogliersi della neve a causa di un rialzo della temperatura - desmarinar dësmemourià agg. smemorato - desmemoriat dësmërdà-se v. sbrogliarsi, cavarsela - desmerdar-se dësmësurà agg. enorme, smisurato - desmesurat dësmountà agg. avvilito ; abbattuto - desmontat

- desfulhar

desgabiar dësgajà agg. sgombro, sereno

sgranare di legumi -

dësjalâ v. sgelare - desjalar dësjassâ v. abbandonare lo stazzo loc. - desjaçar dësjoucâ v. far scendere dal posatoio ind.pr.1^plur.: dësjouquën;

dësfuià-se v. sfogliarsi - desfulhar-se dësgabiâ v. far uscire dalla gabbia ; liberare

sgranare ; sfaldare di

- desgrunar

dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ

dësertour sm. var.: dësertoû disertore - desertor dësësperassioun sf. disperazione - desesperacion dësfassâ v. togliere le fasce - desfaissar dësfërtoubiâ v. sgrovigliare - desfertobiar dësfià agg. diffidente - desfiat dësfigurà agg. sfigurato, alterato - desfigurat dësfiourî v. sfiorire - desflorir dësfisounumià agg. sfigurato ; con sembianze alterate

dësfueiou;

- desgarnit

dësgatâ v. risollevare un problema ; portare alla luce una questione riservata - desgatar dësgaugnâ v. spaccare la mandibola loc. ; sfigurare -

-

- desgatjat

20


dësmountâ v. smontare, disfare - desmontar dësmouralisà agg. demoralizzato - desmoralizat dësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - desmotriat dësnervà agg. snervato - desnervat dësniâ v. snidare - desniar dësnivel sm. dislivello - desnivèl dësnò cong. se no, altrimenti cour, dësnò pèrdës lou tren!: corri, se no perdi il treno! - de se nò dësnoudà agg. disarticolato - desnodat dësnuvëlâ (dësnuvlâ) v. indossare abito nuovo ; usare qualcosa per la prima volta - desnuvelar dësoulà agg. desolato - desolat dësounour sm. var.: dësounoû disonore - desonor dësourientà agg. disorientato - desorientat dëspachâ v. var.: ëspachâ ripulire . Detto spec. di camino. cfr. ësmuève

dësramâ v. sfrondare ; togliere gli appoggi ai legumi desramar

dësranjâ v. disturbare - desranjar dësranjamënt sm. var.: dësranjamën desranjament dësrasounâ v. sragionare

- desrasonar

desrotlar

dëssae (d'sae) avv. di qua ; da questa parte - deçai dëssarrâ (dëssarâ) v. disserrare ; allentare - dessarrar dëssegn sm. var.: dëssen, dissen disegno - dessenh dëssëlâ v. svelare - decelar dëssen sm. var.: dissen, dëssegn disegno - dessenh dëssoure (d'soure) avv. sopra, di sopra - dessobre dëssout (d'sout) avv. sotto, di sotto - dessot dëssoutrâ v. dissotterrare cose o animali ind.pr.1^sing.:

- despachar

dëssoutèrou;

- dessoterrar

dëssù (d'su) avv. sopra , senza contatto - dessús dëstachâ v. staccare, distaccare - destachar dëstagne v. discordare ; essere in contrasto destànher dëstarissâ v. disabituare

-

- destarissar

dëstëgne v. stingere, scolorire - desténher dëstëndagna sf. sciorinamento : insieme di cose stese destendanha dëstënde v. distendere p.p. dëstëndù; - desténder dëstëndù agg. allungato . Dicesi di persona cresciuta rapidamente. - destendut dëstëpâ v. togliere la cotica erbosa loc. ind.pr.1^sing.: dëstëppou; - destepar

- despuei

dëspiasent agg. antipatico ; dispettoso - desplasent dëspiassà agg. disoccupato - desplaçat dëspiassâ v. slogare - desplaçar dëspiassâ v. spiazzare, spostare - desplaçar dëspicâ v. discutere a lungo e animatamente

dëstërrâ v. sollevare - desterrar dëstërrâ v. togliere dalla terra loc. - desterrar dësteulâ v. togliere le tegole loc. dal tetto - desteular dëstilâ v. distillare - destilar dëstorze v. distorcere ind.pr.1^plur.: dëstourzën; -

ind.pr.1^plur.: dëspiquën; - despicar

dëspicagna sf. lunga discussione - despicanha dëspiumà agg. spennato, calvo - desplumat dëspiumâ v. spennare in tutti i sensi - desplumar a dëspouê loc. avv. in posizione precaria - a despoer dëspoupoulà agg. spopolato - despopolat dëspressiâ v. disprezzare - despreciar dësprountâ v. sparecchiare - desprontar dësprouposi sm. sproposito i n'à ën dësprouposi: ce n'è una enorme quantità - despropòsit dëspuiâ v. spogliare ind.pr.1^sing.: dëspueiou; -

destòrzer

dëstoupâ v. stappare, sturare - destopar dëstourtihâ v. sgarbugliare ; districare; sgrovigliare destortilhar dëstravi sm. confusione, trambusto

- destravi

dëstraviâ v. traviare - destraviar dëstriâ v. cernere - destriar dësvalisâ v. svaligiare - desvalisar dësvantage sm. cfr. dësavantage dësvëlup sm. sviluppo - desvelup dësvërgougnà agg. svergognato - desvergonhat dësvërsâ v. riversare - desversar dësvërtouiâ v. districare cfr. dësfriâ - desvertolhar dësvëstî v. var.: dësveste svestire ; spogliare - desvestir dësviâ v. sviare, deviare - desviar dësviassà agg. smaliziato - desviassat dësviassâ v. traviare - desviassar dësvihà agg. scaltro - desvelhat

despulhar

dëspupâ v. svezzare ; slattare spec. animali - despupar dësquiapeirâ v. var.: dësquiaperâ disfare muretto a secco loc.

-

dësrisâ v. sradicare - desraïsar dësrouâ v. svolgere ind.pr.1^sing.: dësrouou; - desroar dësroulâ v. svoltolare ind.pr.1^sing.: dësrolou; -

dëspaiâ v. spagliare - despalhar dëspaquëtâ v. spacchettare - despaquetar dësparësse v. sparire, scomparire - desparéisser dëspariâ v. sparecchiare - desparear dësparissioun sf. scomparsa ; sparizione - desparicion dëspassâ v. oltrepassare - despassar dëspatagnâ v. togliere le bende - despatanhar dëspé avv. var.: dëspì da, da allora - despuei dëspënchënâ v. spettinare - despenchenar dëspënde v. var.: ëspënde spendere - despénder dëspëndioùs agg. dispendioso - despendiós dëspessâ v. tagliare in pezzi loc. spec. la carne despeçar dëspì avv. var.: dëspé da, da allora

disturbo

- desclapeirar

dësquiavâ v. aprire con chiave - desclavar dësquioudâ v. schiodare ind.pr.1^sing.: dësquiodou; desclodar

dësraiâ v. deragliare - desralhar

21


dësvihâ v. var.: ësvihâ svegliare - desvelhar dësvirâ v. girare in senso contrario loc. - desvirar dësvisâ v. svitare - desvisar dësvuidâ v. var.: dësvuedâ svuotare - desvuidar dëvarietà sf. var.: dëvari sm. differenza - devarietat dëvastâ v. devastare - devastar dëvê v. dovere ind.pr.1^sing.: devou; - dever dëvê sm. dovere - dever dëvënî v. var.: dëvene divenire ; diventare p.p. dëvëngù; devenir dëvot agg. devoto

doubi agg. doppio - doble doubiâ v. piegare - doblar doubiassoun sm. robustone - doblasson doubiura sf. articolazione - doblura douia sf. brocca - dolha doulour sm. var.: douloû dolore, reumatismo - dolor doulouroùs agg. doloroso - dolorós douman avv. var.: dëman, ëdman domani - deman apreis douman loc. avv. var.: passa dëman dopodomani apreis deman

- devòt

doumesti agg. domestico ; mansueto - domèstic doumoura sf. giocattolo sm. - domora doumourà-se v. trastullarsi - domorar-se douna sf. donazione che si faceva ai poveri in occasione di

di prep. dei, degli, delle - di, de lhi dì sm. giorno . "Journ" ormai non più usato. cfr. journ - dí dî v. dire indic.pres.: diou, diës, dì, disën; imperf.:disìou, disìës, disìa, disiàn, disià, disìën; condiz.pres. dirìou, dirìës, dirìa, dirian, dirià, dirìën p.p. dit;

funerali

- dir

dî v. chiamare ; dare nome coume i disé al voste fihèt?: come chiamate il vostro bambino? p.p. dit; dir dial sm. ditale - deal diamenge sm. domenica sf. . Ora sostituito con "dumìnica", mentre è ancora in uso nei limitrofi Limone e Roaschia. cfr. dumìnica - diamenja

diau sm. diavolo - diaul diaulèt sm. monello cfr. dësbela - diaulet difissioùs agg. var.: dëfissioùs schizzinoso - dificiós digourdì agg. var.: dëgourdì sveglio, in gamba desgordit dindou sm. tacchino cfr. pitou

descórrer disiœt num. var.: disuèt diciotto

-

- dindo

Teit Dinot nome di luogo - Teit Dinòt dins prep. dentro - dins diou sm. dio - diu discourre (discoure) v. var.: dëscourre

discorrere

-

- dètz-e-ueit

- drap

disnâ sm. pranzo - disnar disnà-se v. pranzare - disnar disnuèf num. var.: disnœf diciannove - dètz-e-nuev dissen sm. var.: dëssen, dëssegn disegno - dissenh dissèt num. diciassette - dètz-e-sèt d'issì a loc. avv. di qui a ; fra d'issì al teit i à sënt metre; d'issì a sinc minute partën - d'aicí a disuèt num. var.: disiœt diciotto - dètz-e-ueit dita sf. detto sm. ; il dire a la dita d'Jan: secondo quanto afferma Jan - dita dita sf. diceria sf. - dita d'la prep. della - de la dœl sm. var.: dœi lutto - duèl, dòl Maira i Doni nome di luogo - Meira lhi Dòni dorgna sf. ammaccatura - dòrnha dorsa sf. baccello sm. di fagioli, piselli ecc. cfr. tea -

Drea nome proprio var.: Dreiou, Drein Andrea - Drea dreit agg. e avv. diritto, in piedi - dreit dreit agg. e avv. ripido, scosceso - dreit i dreit sm. zone in versante soleggiato loc. - lhi dreits dreita sf. destra a man dreita: a destra - dreita drissâ v. var.: ardrissâ ammaestrare ; correggere te drissou!: ti metto in riga! - dreiçar drissâ v. drizzare ; raddrizzare te drissou!: ti raddrizzo! - dreiçar drissée agg. destro f. drissera - dreicier drole agg. var.: drolou strano ësta issì i é drola!: Questa qui è strana! - dròlle dru agg. vigoroso, robusto - drut dru agg. fertile - drut druvî v. var.: drueve aprire p.p. druvèrt; - druvir, durbir duèt sm. var.: dœet garbo ; grazia - dueit dugou sm. var.: dusou gufo cfr. chouc - dugo dui num. due - dui dumìnica sf. domenica cfr. diamenge - dumínica,

dòrsa

dos avv. nel pieno . Usato nell'espressione: soulèi: in pieno sole - dòs doubi agg. spesso, tarchiato - doble

- dona

Dounà nome proprio Donato - Donat dounâ v. dare ; donare ind.pr.1^sing.: don; - donar la puel dounà-se loc. può darsi - la pòl donar-se dountrei pron. alcuni - dos trei, dos tres Teit Dourou nome di luogo - Teit Doro dourouniâ v. parlottare : parlare con voce bassa e monotona - doronear dourouniée sm. borbottone : chi parla con voce bassa e monotona - doronier dous agg. dolce - doç douse num. dodici - dotze dousèna sf. dozzina - dotzena doussëman (dousman) avv. delicatamente - doçament doussour sf. var.: doussoû dolcezza - doçor doutour sm. var.: doutoû dottore - doctor doutrina sf. catechismo sm. - doctrina douvrâ v. adoperare - dovrar, adobrar Teit Dramàs nome di luogo - Teit Dramàs drap sm. drappo : stoffa grossolana di solito fatta in casa

al dos dal

diamenja

22


dur agg. var.: dû anchilosato - dur dur agg. var.: dû duro - dur durâ v. durare - durar durâ sf. durata - duraa durant prep. durante - durant durihoun sm. durone - durilhon durmî v. var.: duerme dormire - durmir durmihée sm. dormiglione - durmilhier durmihousa sf. primula - durmilhosa dursî v. var.: ëndursî indurire - durcir dusou sm. var.: dugou gufo cfr. chouc - duso dusou sm. signorotto medievale - duso

ëmboudounì agg. imbronciato cfr. ëngrufì - embodonit ëmbourgnî v. accecare - embornhir ëmbourn sm. var.: ambourn, lambourn maggiociondolo alborn

ëmbousà agg. sporco di sterco bovino loc. - embosat ëmbousquî v. imboschire - embosquir ëmboussounâ v. var.: ëmboussounî ricoprire di cespugli loc.

embotaor

E

ëmbragâ v. indossare i pantaloni ; mettere la camicia o flanella nei pantaloni - embragar ëmbrasà agg. rovente ; in fiamme - embrasat ëmbrassâ v. abbracciare - embraçar ëmbrouna sf. mirtillo sm. (il frutto) - embrona ëmbrounée sm. mirtillo (la pianta) - embronier ëmbruèi sm. imbroglio ; ingarbugliamento - embruelh ëmbruiâ v. imbrogliare cfr. couiounâ ind.pr.1^sing.:

e cong. e - e ecà! int. ecco! ecà-lou! ecà-la! ecà-ie! ecà nou issì!: eccolo! eccola! eccoli! eccoci qua! cfr. valà! - ecà! ëdman avv. var.: douman, dëman domani met. di dëman deman efet sm. effetto

- efèct

ën efet cong. infatti - en efèct egalisâ v. livellare cfr. ivalâ - egalizar eigâ v. disfare i fasci loc. e sistemare il fieno nel fienile

ëmbrueiou; - embrulhar

ëmbrunî sm. imbrunire - embrunir ëmbrutì agg. furioso ; furibondo - embrutit ëmbuschâ v. intasare cfr. engourgâ - embuschar emoussiounâ v. emozionare - emocionar ëmpachâ v. impedire, ostacolare - empachar ëmpaiâ v. impagliare - empalhar ëmpaium sm. var.: paium strame loc. - empalhum ëmpapinà-se v. impappinarsi ; confondersi

- eigar eigù sm. "barrioun"

- emboissonar

ëmboutalâ v. travasare vino nella botte - embotalar ëmbouteliâ v. imbottigliare - embotelhar ëmboutî v. imbottire - embotir ëmboutidura sf. imbottitura - embotidura ëmboutour sm. var.: ëmboutoû imbuto - embotor,

imbocco del fienile dove viene vuotato il

- eigut

elò? avv. come mai? - e lò? eloge sm. elogio - elòge, elògi ëmbabouinâ v. abbindolare - embaboinar ëmbaiâ v. socchiudere spec. porta o finestra - embalhar ëmbalâ v. imballare - embalar ëmbalage sm. imballaggio - embalatge ëmbarràs (ëmbaràs) sm. ingombro ; imbarazzo -

empapinar-se ëmpaquëtâ v. impacchettare ëmpaquëttou; - empaquetar

-

ind.pr.1^sing.:

ëmpastâ v. var.: pastâ impastare - empastar ëmpatagnâ v. bendare cfr. bindâ - empatanhar ëmpatagnâ v. aggiustare qualcosa - empatanhar ëmpatiflâ v. imbrattare - empatiflar ëmpautâ v. infangare - empautar ëmpërmëtte v. var.: ëmproumëtte promettere

embarràs

ëmbarrassâ (ëmbarassâ) v. ingombrare ; imbarazzare embarrassar

ëmbarriounâ (ëmbariounâ) v. affastellare fieno loc. in fasci cilindirici - embarrionar ëmbarrounâ (ëmbarounâ) v. var.: barrounâ, abarrounâ ammassare - embaronar ëmbate v. imbattere cfr. rëscountrâ, ëscountrâ - embàter ëmbërlachâ v. sporcare - emberlachar ëmbërlachagna sf. spruzzata di neve loc. -

ind.pr.1^plur.: ëmpërmëtën;

- emprométer

ëmpërmiâ v. prendere in prestito loc. met. di ëmprëmiâ - empermiar, empremiar ëmpërtout avv. var.: përtout dappertutto ; ovunque - en

emberlachanha

pertot

ëmbessì agg. intorpidito cfr. ëngourdì, gourt - embessit ëmbëstià agg. imbestialito - embestiat ëmbibî v. imbevere - embibir ëmbicoucà agg. fermo impalato - embicocat ëmbinà agg. turgido - embinat ëmboubinâ v. avvolgere su rocchetto - embobinar ëmboucâ v. imboccare bimbi o ammalati ind.pr.1^plur.:

ëmpestâ v.

appestare ; ammorbare; infettare

-

empestar ëmpiastrâ v. impiastrare

- emplastrar ëmpiastre sm. impiastro cfr. papin - emplastre ëmpiastre sm. stupidone - emplastre ëmpignâ v. afferrare saldamente cfr. ëngrifâ - empinhar ëmpignâ v. impigliare - empinhar ëmpignà-se v. var.: ëmpignoucà-se azzuffarsi - empinhar-

ëmbouquën; - embocar

ëmbouchâ v. assumere personale - embochar ëmbouchâ v. intonacare - embauchar

se

ëmpilâ v. empilar

23

impilare ; accatastare; sovrapporre

-


ëmpinî v. riempire - emplenir ëmpium sm. ripieno di ravioli, cipolle ecc. - emplum ëmpoula sf. vescicola - empola ëmpoune v. imporre - empóner ëmpouprés avv. var.: apouprés pressappoco - empoprès,

ëncountrâ v. incontrare - encontrar ëncourajâ v. incoraggiare - encoratjar ëncournâ v. intubare ind.pr.1^sing.: ëncornou; encornar

ëncournâ v.

a pauc près

ëmpoussible agg.

var.: ëmpoussibou

empossible ëmpouteca sf. ipoteca

ëmpoutecâ v.

impossibile - d'

ëncrënna sf. var.: ënquërna intaglio sm. ; intaccatura nel

m'ëncourniolou;

ind.pr.1^plur.: ipoutequën;

-

empotecar, ipotecar

fieno, paglia.

- emprométer

ën prep. in ; dentro . Anticamente indicava una zona di pascoli dove successivamente la gente si è installata. ën Fransa; ën Palanfrè; ën Pouriata; ën Lastour: in Francia; a Palafrè; a Pouriata; a, in Lastour - en ën art. ind. un, uno - un ën pron. si ën travaia, ën chanta: si lavora, si canta -

endicar

ëndorgnou; - endornhar

ëndoutrinâ v. var.: adoutrinâ

istruire, indottrinare -

endoctrinar ëndreit sm. il diritto di una stoffa

ënandiâ v. var.: anandiâ slanciare - enandiar ëncala sf. arditezza nel parlare o presentarsi cfr. moutria

- endreit

ëndurmì agg. tonto - endurmit ëndurmî v. addormentare - endurmir ëndursî v. var.: dursî indurire - endurcir ënfagoutà agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.

- encala ëncalâ v. osare - encalar ëncant sm. incanto : vendita pubblica - enquant ëncantâ v. incantare - enchantar ëncantëlâ (ëncantlâ) v. inclinare sul fianco - encantelar ëncantounâ v. mettere in un angolo loc. - encantonar ëncapalâ v. abbicare : sistemare i covoni in mucchi ordinati - encapalar ëncaplinà-se v. invaghirsi ; prendere una cotta -

ëngibassì

- enfagotat

ënfassâ v. var.: fassâ fasciare - enfaissar ënfërtoubiâ v. var.: ënfroubiâ aggrovigliare ; ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfertobiar ënfessioun sf. infezione - enfeccion ënfet agg. infetto - enfect ënfià agg. var.: ënfi, ounfi gonfio - enflat ënfiâ v. var.: gounfiâ gonfiare - enflar ënfilâ v. infilzare - enfilar ënfora avv. in fuori loc. ; lontano - en fòra ënfounsâ v. conficcare - enfonsar ënfourmâ v. informare - enformar ënfournâ v. infornare - enfornar ënfout-se v. infischiarsene i s'ënfoùtën dë ...: si infischiano di … - enfóter-se ënfreidà agg. raffreddato - enfreidat ënfreidour sf. var.: ënfreidoû raffreddore sm. - enfreidor ënfriâ v. aggrovigliare ; ingarbugliare cfr. ënfroubiâ,

encaplinar-se

compresso , riferito soprattutto a

- encalcat

ëncarnà agg. incarnito ounja ëncarnâ: unghia incarnita - encarnat ënchambouslà-se v. inciampare ; incespicare ind.pr.1^sing.: m'ënchambouselou;

- encuchar

ëndins avv. var.: dëdins dentro - endins, dedins ëndoulourì agg. indolenzito - endolorit ëndourgnâ v. ammaccare p.p. -à; ind.pr.1^sing.:

én

neve e a terra

- encrena

ëndagn sm. var.: andagn falciata sf. : erba falciata in una singola passata - andanh ëndant agg. var.: andant generoso ; prodigo - andant ëndeblî v. indebolire cfr. avanî - endeblir ëndicà agg. appropriato, adatto - endicat ëndicâ v. indicare cfr. moustrâ ind.pr.1^plur.: ëndiquën; -

ëmprëgnâ v. ingravidare di animali - emprenhar ëmprëndìs sm. apprendista - emprendís ëmprëndissage sm. apprendistato - emprendissatge ëmpressa avv. in fretta ; rapidamente - en pressa ëmproumëtte v. var.: ëmpërmette promettere

ëncarcà agg. var.: carcà

- encorniolar-se

ëncrousiâ v. incrociare - encrosear ëncuchâ v. var.: acuchâ ammucchiare . Riferito a erba,

- empoteca, ipoteca

ind.pr.1^plur.: ëmproumëtën;

-

ëncournioulà-se v. avvolgersi a spirale ind.pr.1^sing.:

legno

ipotecare

ind.pr.1^sing.: ëncornou;

-

impossibile

empossible

d' ëmpoussible avv. var.: d'ëmpoussibou

incornare

encornar

- enchambocelar-se

ënchaminà-se v. incamminarsi - enchaminar-se ëncharmà agg. appassionato, bramoso - encharmat ëncharmâ v. affascinare - encharmar ëncharmà-se v. infatuarsi - encharmar-se ëncharme sm. incanto - encharme ënchassì agg. infeltrito di lana - enchassit ënchifounià agg. angusto - enchifoneat ënchifounià agg. spiegazzato ; sgualcito - enchifoneat ënchostre sm. inchiostro - enquiòstre ëncô avv. ancora - encar ëncô prou! int. meno male! - encar pro! ëncœe, ëncue avv. oggi - encuei

ënfërtoubiâ

- enfriar

ënfroubiâ v. var.: ënfërtoubiâ aggrovigliare ; ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfrobiar ënfrougnagna sf. garbuglio sm. ; groviglio enfronhanha

ënfusioun sf. infuso sm. - enfusion ëngajà-se v. arruolarsi, impegnarsi - engatjar-se

24


ëngaugnâ v. contraffare i tratti del viso loc. ; scimmiottare qualcuno - engaunhar ëngënouià-se v. inginocchiarsi - engenolhar-se ëngerbî v. lasciar inerbire - engerbir ëngerpì agg. var.: agerpì incolto ; gerbido - engerpit ëngibassì agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.

ënnervâ v. seccare ; innervosire - ennervar ënquërna sf. var.: ëncrënna intaglio sm. ; intaccatura nel legno loc.

- engibassit ënglés sm. inglese - anglés ëngounaia sf. inguine - engonalha ëngounìa sf. var.: angounia agonia - agonia intorpidito

enclaure

ënrabià agg. arrabbiato - enrabiat ënraiâ v. avviare sulla buona strada loc. - enralhar ënramâ v. infrascare : mettere paletti di sostegno spec. cfr. ëmbessì

a fagioli o piselli

-

engordit

- enroatanhar ënrouià agg. var.: ënruià arrugginito - enrolhat ënroulà agg. arrotolato ; avvolto - enrotlat ënruià agg. var.: ënrouià arrugginito - enrulhat ënruiâ v. arrugginire - enrulhar ënsarzî v. var.: sarsî rammendare - ensarzir ënsarzidura sf. var.: sarzidura rammendo ensarzidura ënsavounâ v. var.: savounâ insaponare

appollaiarsi

ind.pr.1^plur.: jouquën;

-

p.p. ënjounhù, ënjount;

-

-

- ensavonar

ënsuquën;

- ensucar

ënsucâ v. tramortire ; stordire ind.pr.1^plur.: ënsuquën;

- ensucar ënsuquì agg. stordito - ensuquit ënt prep. var.: ënte, ën in ; dentro ënt l'ëscola; von ën, ënte casa; ënt ën mès: nella scuola; vado in casa; fra un mese - ent, ente ënta sf. pollone per innesto sm. - enta ëntâ v. innestare - entar ëntai sm. var.: ëntaia incisione - entalh ëntaia sf. var.: ëntai incisione sm. - entalha ëntaiâ v. intagliare ; incidere - entalhar ëntamënâ (ëntamnâ) v. iniziare ; intaccare - entamenar ëntampâ v. interrare ; infossare ortaggi o piantine -

ënlardâ v. picchiare di santa ragione - enlardar ënlëgnerâ v. accatastare legna - enlenherar ënlëvâ v. allevare - enlevar ënliamâ v. spargere letame - enleamar ënlitrà agg. istruito ; colto - enlitrat d' ënloura loc. avv. da molto tempo i à d'ënloura que sën issì - d' enlora d' ënloura loc. avv. var.: d'aloura mentre avv. d'ënloura que mangës, von telefounâ: mentre mangi, vado a telefonare - d' enlora ënluminà agg. illuminato - enluminat ënmagasinà agg. immagazzinare - enmagasinat ënmagninà agg. sporco di fuliggine loc. - enmanhinat ënmaioutà agg. fasciato di bimbo - enmalhotat ënmanià agg. ammanicato - enmaniat ënmaniâ v. var.: maniâ mettere il manico loc. ad un attrezzo - enmaniar ënmascâ v. stregare ind.pr.1^plur.: ënmasquën; -

entampar

ëntant avv. intanto - entant ëntant que avv. nel contempo - entant que ëntapa sf. tacca ; intaglio - entapa ëntapâ v. intaccare ; incidere - entapar ëntée agg. tonto - entier ëntée agg. intero - entier ëntëpî v. inerbire - entepir ënterrâ (ënterâ) v. seppellire . Dicesi di persone. "Soutrâ"

enmascar

ënmërdâ v. insozzare - enmerdar ënmërdâ v. importunare ; seccare

sm.

ënsëgnouquì agg. assopito - ensenhoquit ënsen (ënsem) prep. insieme ; con - ensem ënsens sm. incenso - encens ënsirâ v. incerare - encirar ënsouleià agg. soleggiato ; esposto al sole - ensolelhat ënsucâ v. mozzare la sommità degli alberi ind.pr.1^plur.:

enjavelar enjocar-se ënjougne v. ingiungere enjónher ënlae avv. in là - enlai

- enramar

ënrauchî v. arrochire - enrauchir ënrouà agg. rauco ; arrochito - enroat ënrouâ v. avvolgere ind.pr.1^sing.: ënrouou; - enroar ënrouatagnâ v. var.: arrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare

ëngourgâ v. intasare cfr. ëmbuschâ - engorgar ëngourjâ v. ingorgare - engorjar ëngourt agg. ingordo ; ghiottone f. ëngourda - engord ëngrandî v. aggrandire - engrandir ëngrassâ v. ingrassare - engraissar ëngrëpëtî v. var.: ëngroupëtî rattrappire - engrepetir ëngretì agg. sporco ; sudicio - engretit ëngrifâ v. afferrare saldamente cfr. ëmpignâ - engrifar ëngroupëtî v. var.: engrëpëtî rattrappire - engropetir ëngrufì agg. imbronciato cfr. ëmboudounì - engrufit ëngüent sm. unguento - engüent ënirâ v. detestare ; prendere in avversione - enirar ënjairâ v. inghiaiare - enjairar ënjaunî v. var.: jaunî ingiallire - enjaunir ënjavëlâ (ënjavlâ) v. affastellare spec. erba, segale ecc. ënjoucà-se v.

- enclapeirar

ënquiore v. riportare nella stalla loc. gli animali -

ënfagoutà

ëngourdì agg. var.: gourt

- enquerna

ënquiapeirâ v. var.: ënquiaperâ costruire muretto a secco

cfr. ësgounfiâ

-

si adopera per animali e cose.

enmerdar

25

- enterrar


ënterramënt (ënteramënt) sm. sepoltura sf. ; funerale cfr. sipourtura

ësbarrouâ (ësbaruâ) v.

- enterrament

ësbërfiâ v.

aggrovigliare ; attorcigliare

ësberluquën;

cfr. ësquèrnî

-

sgranare gli occhi

ind.pr.1^plur.:

- esberlucar

ësbësancà agg. sbilanciato, storto - esbesancat ësbifa sf. ceffo sm. - esbifa ësbigarrà (ësbigarà) agg. screziato ; variegato esbigarrat ësbignâ v. schiacciare

-

- esbinhar

ësbluà agg. terso ; limpido - esbluat ësbouâ v. scorrere ; scivolare; franare lentamente ind.pr.1^sing.: ësbouou; - esboar

ësbouâ v. procedere in un lavoro ind.pr.1^sing.: ësbouou;

- esboar ësboucounâ v. sbocconcellare - esboconar ësbouf sm. soffio - esbof ësbouf agg. ansante ; sfiatato - esbof ësbouriâ v. gemmare cfr. boutounâ - esborrear ësboussouniâ v. var.: ësbussouniâ spintonare esbossonear ësbraiassiâ v. urlare

-

-

- esbralhassear

ësbravajà agg. scalmanato, esagitato - esbravajat ësbravajâ v. spaventare i chan i an ësbravajà i vache: i cani hanno spaventato le mucche cfr. ësbarruâ -

- environ

esbravajar

ësbrî v. var.: dësbrî sfilacciare - esbrir ësbrinch sm. schizzo - esbrinch ësbrinchâ v. schizzare - esbrinchar ësbrisâ v. var.: ësfrisâ sminuzzare - esbrisar ësbrisum sm. briciole sf. ; minuzzaglia - esbrisum esbrouf sm. var.: esbruf spruzzo - esbrof ësbroufâ v. var.: ësbroufiâ sbuffare - esbrofar ësbroulâ v. rasentare ; asportare strisciando - esbrolar ësbrounà agg. indolenzito dalla fatica - esbraonat ësbrounura sf. indolenzimento sm. a seguito di fatica esbraonaüra

ësbruf sm. var.: esbrouf spruzzo - esbruf ësbrumatâ v. scuotere ; battere - esbrumatar ësbrumatâ v. rampognare l'avën ben ësbrumatà: lo abbiamo fortemente rampognato - esbrumatar ësbuèi sm. spavento - esbuelh ësbuì agg. deteriorato , riferito soprattutto a legno guasto e

- esbaït

privo di consistenza

- esbulhit

ësbuî v. raggelare ; paralizzare per uno spavento -

ësbalafrâ v. mangiare avidamente - esbalafrar ësbalansâ v. spalancare - esbalançar ësbalunâ v. abbagliare lou soulèi m'ësbaluna: il sole mi abbaglia - esbalunar ësbardâ v. lenire il dolore ; calmare dolori spec. con massaggi

schernire ; beffeggiare

ësberlucâ v.

ënvirounâ v. circondare - environar ënvirounant circostante - environant ënvisâ v. avvitare - envisar ënviscà agg. furioso, acceso - enviscat ënvit sm. invito - envit ënvuèia sf. var.: vuèia voglia - envuelha ëpchot sm. var.: pichot bambino met. di pichot - pichòt epìstoula sf. lungo discorso sm. - epístola er avv. var.: ier ieri - ier era sf. aia dove si batte grano e segala - iera erbâ v. foraggiare con sola erba - erbar errour (erour) sm. var.: eroû errore - error ësbabèch sm. acquazzone di breve durata - esbabèch ësbabutì agg. sbalordito - esbabutit ësbachâ v. cancellare cfr. barrâ - esbachar ësbachassiâ v. var.: bachassâ guazzare ; agitare un liquido - esbachassear ësbadarinà agg. var.: dësbadarinà scollacciato esbadarinat ësbaì agg. pallidissimo ; disfatto; smorto

-

esberfiar

envèrs envertolhar ënviroun sm. var.: arviroun dintorno

cfr. ësbravajâ

- esbàter ësbavassiâ v. sbavare - esbavassear ësbërchâ v. sbrecciare - esberchar

ëntivist agg. attento ; accorto - entivist ëntourn prep. attorno ; intorno - entorn a l' ëntourn loc. tutt'intorno - a l' entorn ëntourtihà agg. attorcigliato - entortilhat Ëntraigue nome di luogo Entracque - Entraigas ëntramënt avv. var.: ënt l'ëntramën nel frattanto ; nel frattempo - entrament ëntraveire v. intravedere p.p. ëntravist; - entreveire ëntre avv. entro ; fra ëntr'amis; ëntre frëmme: fra amici; fra donne - entre ëntrebià agg. socchiuso - entrebiat ëntrebiâ v. socchiudere - entrebiar ënuèi sm. seccatura ; fastidio - enuei ënuiâ v. seccare ; infastidire - enuiar ënuià-se v. annoiarsi - enuiar-se ënuioùs sm. var.: nuioùs seccatore - enuiós ënvehî v. var.: vehî, viehî invecchiare - envelhir ënvëntâ v. inventare - enventar ënventari sm. inventario - inventari ënvërnisâ v. var.: vërnisâ verniciare - envernisar a l' ënvèrs loc. avv. al contrario ; al rovescio - a l' ënvërtouiâ v.

spaventare

esbarruar ësbate v. sbattere

esbulhir

ësbuiëntâ v. sbollentare - esbulhentar ësburdì agg. sbigottito - esburdit ësburriâ (ësburiâ) v. scremare il latte - esburrear ësbussouniâ v. var.: ësboussouniâ spintonare

- esbardar

ësbarrà (ësbarà) agg. sbiadito - esbarrat

esbussonear ëscabot sm. gregge

26

- escabòt

-


ëscacaroutiâ v. emettere suoni indistinti , proprio dei

ëscœr sm. ribrezzo - escuèrn ëscœrâ v. stomacare - escuerar ëscola sf. scuola - escòla ëscontre sm. var.: rëscontre incontro a l'ëscontre: incontro - escòntre a l' ëscontre loc. incontro prep. seu ëndà a l'ëscountre d'Jan: sono andato incontro a Giovanni - a l' escòntre ëscoulâ v. scolare - escolar ëscoulée sm. scolaro - escolier ëscoulour sm. var.: ëscouloû scolatoio - escolaor ëscoulourî v. var.: dëscoulourî scolorire - escolorir ëscoulum sm. scolatura sf. : liquido che rimane nel fondo di un recipiente; ultime gocce - escolum ëscounde v. var.: ëstrëmâ nascondere - escónder ëscoundoun sm. nascondiglio cfr. ëstrëma - escondon d' ëscoundoun loc. di nascosto cfr. d'ëstrëmà - d'

- escacarotear ëscadensa sf. scadenza - escadença bambini

a l' ëscagassa loc. malamente avv. ; in modo trascurato

- a l' escagassa ëscagassà agg. trascurato ; malandato - escagassat ëscaia sf. scaglia, scheggia - escalha ëscaiâ v. scheggiare - escalhar ëscala sf. var.: eshala scala - escala ëscalin sm. var.: ëshalée gradino di scalinata - escalin ëscalinada sf. scalinata - escalinada ëscamaniâ v. rovistare cfr. rafëgâ, fouiâ - escamanear ëscambi sm. scambio - escambi ëscamp sm. scampo, salvezza - escamp ëscampâ v. scampare - escampar ëscandai sm. stadera sf. - escandalh ëscandale sm. var.: ëscandou scandalo - escandale ëscandaloùs agg. scandaloso - escandalós ëscapâ v. scappare - escapar ëscapada sf. var.: ëscapagna capatina - escapada a ëscapagne loc. a tratti ; man mano che ce n'è la possibilità - a escapanhas ëscapin sm. pedule : parte inferiore della calza -

escondon ëscountrâ v. var.: rëscountrâ imbattere cfr. ëmbate escontrar ëscoupàs sm. scapaccione ; ceffone - escopàs

ëscoupel sm. scalpello - escopèl ëscourre (ëscoure) v. scorrere - escórrer ëscoutâ v. ascoltare - escotar ëscoutëlâ (ëscoutlâ) v. var.: coutëlâ

escapin

ind.pr.1^sing.: ëscoutelou;

ëscarampla sf. var.: ëscaràmpoula compagnia, combriccola - escaràmpola ëscarcassà agg. malandato ; rotto - escarcassat ëscarnî v. var.: ësquernî schernire ; beffeggiare esquernir

escarsèla

escaçairolear ëscavâ v. scavare

escrocar

ëscroùs agg. sporco - escrós ëscrousî v. sporcare - escrosir ëscrussì agg. incrinato ; fessurato cfr. fëlà - escrussit ëscuma sf. schiuma - escuma ëscumâ v. schiumare - escumar ëscup sm. sputo - escup ëscupî v. sputare - escupir ëscur sm. var.: ëscû buio - escur ëscur agg. var.: ëscû scuro - escur ëscurcha sf. scorciatoia - escurcha ëscurchâ v. accorciare - escurchar ëscurî v. scurire ; annottare - escurir ëscuriœl sm. var.: siriœl scoiattolo - escuriòl ëscusa sf. scusa - escusa ëscusâ v. scusare - escusar ëscusiniâ v. var.: cusiniâ cucinare - escusinear ësdëntà agg. var.: dësdëntà sdentato - esdentat ësdërnà agg. sciancato, sfiancato - esdernat

-

- escavar

strappare ind.pr.1^plur.: ëschanquën; eschancar ëschancoun sm. strappo, strattone - eschancon

-

-

a

ëschancâ v.

a ëschancoun loc.

a strappi ; a più riprese

accoltellare

- escotelar

ëscoutrì agg. dotato di udito fino loc. - escotrit ëscracagnâ v. schiacciare - escracanhar ëscranchou sm. nanerottolo : persona o animale piccolo e rachitico - escrancho ëscrasâ v. schiacciare - escrasar ëscrit sm. scritto ; atto legale - escrit ëscritura sf. scrittura ; documento - escritura ëscrive v. registrare p.p. ëscrit; - escríver ëscrive v. scrivere p.p. ëscrivù, ëscrit; - escríver ëscroucâ v. scroccare ind.pr.1^sing.: ëscrocou; -

ëscarpà agg. ripido, scosceso cfr. rost, rabest - escarpat ëscarsâ v. squarciare ; rompere strappando - escarsar a l' ëscarsela loc. a tracolla ; in bandoliera - a l' ëscart sm. scarto - escart a l' ëscart loc. avv. in disparte ; da parte - a l' escart ëscartà agg. isolato ; scartato cfr. isoulà - escartat ëscartari sm. quaderno - escartari ëscartari sm. documenti cfr. papée - escartaris ëscasserouliâ v. affaccendarsi in cucina loc.

-

eschancons

ëschancouniâ v. strattonare - eschanconear ëscharda sf. var.: charda schiarita temporanea n'ëscharda d'soulèi: uno sprazzo di sole - escharda ëschicoutiâ v. var.: chicoutiâ stuzzicare - eschicotear ësclandre sm. putiferio ; scenata - esclandre ësclant agg. nitido ; limpido - esclant ësclant agg. squillante - esclant ësclantour sf. var.: ësclantoû limpidezza di suono, di cielo

- esclantor

27


ësdounà-se v. accorgersi cfr. afà-se, avisà-se - esdonar-

ësjaflâ v. schiaffeggiare - esjaflar ësjafloun sm. scapaccione ; ceffone - esjaflon ësjai sm. ribrezzo, raccapriccio - esjalh ësjaiâ v. temere - esjalhar ësjaiâ v. provare ribrezzo - esjalhar ësjaioùs agg. facilmente spaventabile - esjalhós ëslans sm. slancio - eslanç ëslansà-se v. slanciarsi - eslançar-se ëslargâ v. allargare - eslargar ëslavà agg. insipido : annacquato - eslavat ëslavà agg. scialbo, scolorito - eslavat ëslavanchâ v. franare lentamente - eslavanchar ëslavàs sm. brodaglia sf. - eslavàs ëslavàs sm. acquazzone cfr. raissa - eslavàs ëslavassiâ v. agitare l'acqua lavando - eslavassear ëslinda sf. striscia di terreno loc. - eslinda ëslinde sm. var.: ëslindou agile ; svelto cfr. lest - eslinde ëslonga sf. prolunga - eslònga ëslouira sf. aratro sm. - eslaoira ësloungâ v. allungare ind.pr.1^sing.: ëslongou; -

se

ësfatì agg. insipido : senza sale cfr. fat - esfatit ësfatî v. rendere insipido mettendo poco sale - esfatir ësfaussiâ v. fruttificare poco e malamente , riferito principalmente alle castagne ëst'an l'ësfaussea: quest'anno i ricci non fruttificano o producono solo castagne di scarsa qualità - esfaussear ësfors sm. sforzo - esfòrç ësfors sm. grosse forbici sf. , usate per la tosatura delle pecore

- esfòrs, fòrfas

ësfoulassiâ v. deridere - esfolassear ësfourjounâ v. var.: fourjounâ frugare spec. all'interno di un tubo o di una cavità con una bacchetta

ësfoursà-se v.

sforzarsi

esforçar-se ësfranjà agg. sfilacciato

- esforjonar

ind.pr.1^sing.: m'ësforsou;

-

- esfranjat

ësfreidâ v. var.: arfreidâ raffreddare - esfreidar ësfrisâ v. var.: ësbrisâ sminuzzare - esfrisar ësfròs sm. frodo - esfròs d' ësfròs loc. di frodo - d' esfròs ësgarabuchâ v. raschiare, grattare - esgarabuchar ësgari sm. strillo - esgari ësgariâ v. strillare, gridare - esgariar ësgarougnâ v. escoriare, spellare - esgarronhar a l' ësgèrba loc. frugalmente ; in modo poco condito manjâ a l'ësgèrba: mangiare frugalmente - a l'

eslongar

ëslussi sm. lampo, fulmine - esluci ëslussiâ v. lampeggiare, sfolgorare - esluciar ësmalissià agg. smaliziato, furbo - esmaliciat ësmana sf. var.: sëmana settimana - setmana ësmanjâ v. var.: dësmanjâ prudere - esmanjar ësmanjassioun sf. var.: dësmanjassioun prurito sm. -

esgèrba

ësgnacâ v. schiacciare - esnhacar ësgoulajà agg. mangione cfr. dësfounzà - esgolajat ësgounfiâ v. importunare ; seccare cfr. ënmërdâ -

esmanjassion

ësmarapicâ v. ësmarapiquën;

esgonflar

esmatassear-se

esgorjonar ësgrafignâ v. graffiare

ësmëns sm. seme ; semenza met. di sëmëns - esmenç,

- esgrafinhar ësgrafignura sf. graffio sm. - esgrafinhaüra intonaco

semenç

ësmënsa sf. seme sm. ; semenza met. di sëmënsa esmença, semença

sgranare ; sfaldare di

ësmërdâ v. screditare ; insultare - esmerdar ësmiâ v. somigliare ; sembrare - esmelhar, semelhar ësmoulinâ v. franare in pezzi minuti - esmolinar ësmoune v. proporre, offrire spec. merce o prezzo met. di sëmoune - esmóner, semóner ësmourfloun sm. scapaccione ; ceffone - esmorflon ësmourtî v. attutire - esmortir ësmourtî v. smussare - esmortir ësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - esmotriat ësmouvù agg. dispeptico : con stomaco rivoltato -

- esgranar

sgranare di legumi esgranar ësgrandî v. ingrandire - esgrandir ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ sgranare ; sfaldare di intonaco - esgrunar ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ

ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ

sgranare di legumi -

esgrunar ësguihâ v. scivolare

- esguilhar ësgurà agg. affamato - esgurat ësgurâ v. pulire a fondo raschiando spec. recipienti o tubazioni

esmovut

- esgurar

ësmouvù agg. commosso - esmovut ësmuève v. smuovere cfr. espachâ, despachâ - esmuéver ëspachâ v. var.: dëspachâ ripulire . Detto spec. di camino.

ëshala sf. var.: ëscala scala - eschala ëshalée sm. var.: ëscalin gradino di scalinata - eschalier ëshaudâ v. scaldare la ‘shauda!: fa caldo! eschaudar ëshina sf. var.: ësquina schiena

ind.pr.1^plur.:

ësmaravihà-se v. meravigliarsi - esmaravilhar-se ësmatassià-se v. dare in escandescenze ; fare il matto -

ësgounfioun agg. seccatore - esgonflon ësgourjounâ v. erodere, smangiare spec. di strade -

ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ

lavorare col piccone

- esmarapicar

cfr. ësmuève

- espachar

ëspachafournel sm. spazzacamino - espachafornèl ëspagnœl sm. spagnolo - espanhòl ëspaiussiâ v. lasciar cadere pagliuzze - espalhussear

- eschina

ësjaf sm. schiaffo, smacco - esjaf

28


ëspala sf. spalla - espatla ëspali agg. pallido - espali ëspantiâ v. spargere - espantear ësparâ v. sparare - esparar ësparlâ v. sparlare - esparlar ësparmussà agg. var.: ësparmussì arruffato : con penne o capelli in disordine - esparmussat ësparpaiâ v. var.: ësparpihâ sparpagliare - esparpalhar ësparpihâ v. var.: ësparpaiâ sparpagliare - esparpilhar ëspassëjâ v. passeggiare ind.pr.1^sing.: ëspassëjjou; espassejar ëspassëjada sf. passeggiata

ëspioun sm. spione - espion ëspirâ v. spirare - espirar ëspìrit sm. spirito - espírit, esperit ëspitassà agg. becchettato - espitassat, espitasseat ëspitassiâ v. becchettare - espitassear ëspitoulà agg. sciolto , generalmente di castagna trovata già fuori del riccio

ëspitoulâ v.

- espassejada

lungo e disteso a terra

espatarrat ëspatarrâ (ëspatarâ) v. spargere

- espelat

espluit

ësplurà agg. terso ; limpido - esplurat ësport sm. sport - espòrt ëspoumpâ v. lievitare ; rigonfiare - espompar ëspounchoun sm. spuntone ; parte sporgente di roccia

-

- espatarrar

- esponchon

ëspavënt sm. spavento - espavent ëspedì agg. spedito : svelto - espedit ëspedî v. spedire - espedir ëspedient agg. sbrigativo - espedient ëspeitâ v. aspettare ; attendere - espeitar ëspëlâ (ësplâ) v. var.: ësplâ spellare, scorticare - espelar ëspënde v. var.: dëspënde spendere - espénder ësperâ v. sperare - esperar ësperansa sf. speranza - esperança ëspèrde v. dimenticare ai ëspërdù lou fransés: ho dimenticato il francese ind.pr.1^plur.: ëspërdën; -

ëspourachì agg. pauroso - espaurachit ëspoùs sm. sposo - espós ëspousa sf. sposa ; donna sposata cfr. mariâ - esposa ëspousâ v. sposare - esposar ëspoutihâ v. spappolare - espotilhar ësprés avv. espressamente ; apposta l'avé fait ësprés: l'avete fatto apposta - exprès esproupriâ v. espropriare - espropriar ësquernî v. var.: escarnî schernire ; beffeggiare esquernir

ësquèsi avv. quasi - esquasi ësquì sm. sci cfr. liounèt - esquí ësquiapâ v. spaccare - esclapar ësquiapadura sf. var.: ësquiapura

espèrder

ëspërdù agg. smarrito nou sën vist ëspërdù: ci siamo visti persi - esperdut ësperlicà agg. elegantone - esperlicat ëspès agg. folto f. ëspëssa - espès ëspès agg. denso, spesso f. ëspëssa - espés ëspessî v. ispessire - espessir ëspessiari sm. farmacista - especiari ëspessioulënt agg. schifiltoso - especiolent ëspessour sf. var.: ëspessoû spessore sm. ; distanziatore; tramezzo per distanziare due oggetti - espessor ëspetacle sm. var.: ëspetacou spettacolo - espectacle ëspì sm. spiga sf. - espic ëspiâ v. espiare - espiar ëspiâ v. spigare sia di cereali che di lavanda - espiar ëspiâ v. spiare - espiar ëspial sm. ospedale - espital ëspiassioun sf. espiazione - espiacion ëspichâ v. var.: pichâ premere, pigiare - espichar ëspichâ v. schiacciare - espichar ëspichagna sf. sommaria spremitura loc. - espichanha ëspichagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr. pichouquiagna

-

ësplaiâ v. sbucciare - espelalhar ësplendour sf. var.: ësplendoû splendore sm. - esplendor ëspluì agg. var.: ësplurà terso ; limpido cfr. ësclant -

- espatarassear

ëspatarrà (ëspatarà) agg.

togliere le castagne dal riccio loc.

espitolar ësplà agg. spellato, scorticato

ëspassi sm. spazio - espaci ëspassioùs agg. spazioso - espaciós ëspatarassiâ v. nevicare a larghi fiocchi cioè con "pataràs"

- espitolat

esclapadura ësquiapura sf. var.: esquiapadura esclapaüra ësquiarî v. diradare - esclarir

spaccatura

-

spaccatura

-

ësquiarî v. schiarire, chiarire - esclarir ësquiarisâ sf. schiarita - esclarizaa ësquiarì-se v. schiarirsi spec. del cielo - esclarir-se ësquiaroura sf. ascia con il taglio ricurvo - esclaraora ësquichâ v. spremere - esquichar ësquiela sf. scodella cfr. bola - esquièla, escuèla ësquina sf. var.: eshina schiena - esquina, eschina ësquiop sm. scoppio - esclòp ësquioupâ v. scoppiare ind.pr.1^sing.: ësquiopou; esclopar

ësquioupèt sm. genzianella sf. - esclopet ësquivâ v. schivare - esquivar ësquivour sm. var.: ësquivoû piazzola sf. : breve allargamento di strada per consentire l'incrocio di due mezzi - esquivaor esse v. essere p.p. ëstà; ind.pr.1^sing.: suèi; ind.pr.1^plur.:

- espichanha

sën;

ëspina sf. spina - espina ëspinoùs agg. spinoso - espinós

- èsser

esse iquì për loc. stare per ... - èsser aiquí per

29


ëstâ v. var.: istâ abitare ëstën, istën al Vërnant: abitiamo a Vernante - estar ëstâ v. stare - istar ëstabi sf. stalla . Termine scomparso nel secolo scorso a

ëstoria sf. storia ; racconto - estòria ëstoù agg. var.: ëste questo f. ësta - este, aqueste ëstoubia sf. stoppia : stelo dei cereali rimasto nel campo dopo la mietitura - estobla ëstoufi agg. stufo - estofi ëstoufì agg. afoso cfr. toufoùs - estofit ëstoufì agg. soffocante - estofit ëstoufiâ v. stufare - estofiar ëstoumacà agg. stomacato - estomacat ëstoumiâ sf. indigestione - estomiaa ëstounâ v. stupire ; sorprendere m'ëstouna que…: mi sorprende che… - estonar ëstoup sm. intoppo ; intasamento in una tubazione -

Vernante, che sopravvive nel termine "ëstabiâ". E' ancora presente nella confinante Roaschia. cfr. ëstala - estable

ëstabiâ v. rinchiudere nella stalla loc. per l'inverno establar

ëstacha sf. legame, impegno sm. - estacha ëstachâ v. legare, impegnare - estachar ëstagera sf. scaffale - estatgiera ëstagn sf. stagno , metallo - estanh ëstagninâ v. stagnare - estanhinar ëstala sf. stalla . "ëstabi", scomparso nel secolo scorso a

estop

Vernante, è ancora presente nella confinante Roaschia. cfr. ëstabi - estala

ëstoupâ v. tappare, turare - estopar ëstoupoun sm. tappo, turacciolo cfr. bouchoun - estopon ëstourchoun sm. strofinaccio - estorchon ëstourchounà agg. stropicciato ; spiegazzato; sgualcito

ëstampa sf. tipo di zappa - estampa ësta-sèra avv. stasera - esta sera ëstassioun sf. stazione - estacion ëstat sm. stato ; situazione; condizione - estat ëstatut sm. statuto - estatut ëste agg. var.: ëstoù questo f. ësta ëst'ome; ësta frëmma

- estorchonat ëstourdì agg. sbadato, sventato - estordit ëstouriâ v. nicchiare ; trovare scuse; cercare di convincere - estoriar ëstournel sm. storno - estornèl d' ëstracœr loc. var.: d'ëstracœ di malavoglia - d' extracòr ëstrafait agg. sconvolto - extrafait ëstramàs sm. pesante caduta loc. - estramàs ëstrambort sm. slancio ; esaltazione - estrambòrd ëstramìs sm. parete divisoria cfr. ëstibi - estrametz ëstramourtì agg. tramortito - estramortit ëstrampalà agg. a gambe larghe ; a terra lungo e disteso - estrampalat ëstrangée sm. straniero ; forestiero - estrangier ëstrangoulâ v. strangolare - estrangolar ëstranom sm. soprannome - extranòm ëstranù sm. var.: ësternù starnuto - estranut ëstranuâ v. var.: ësternuâ starnutire - estranuar ëstraport sm. tempo oltre il termine di filiazione loc.

- este, aqueste ëstëbiâ v. intiepidire cfr. dëroumpe - esteblar ëstëgne v. soffocare - esténher ëstèla sf. stella - estèla ëstëlà (ëstlà) agg. stellato - estelat ëstëmbre sm. var.: sëtëmbre settembre - setembre ëstënde v. stendere, estendere p.p. ëstëndù; - esténder ëstëndùa sf. distesa ; estensione - estendua ëstëntâ v. stentare - estentar ëstequì agg. stecchito ; ridotto a pelle e ossa - estequit ëstequì-se v. stecchire ; ridursi a pelle e ossa estequir-se

ësternì agg. cosparso, ricoperto ëstërnì d'ëstèle: cosparso di stelle - esternit ësternù sm. var.: ëstranù starnuto - esternut ësternuâ v. var.: ëstranuâ starnutire - esternuar Ësteve nome proprio Stefano - Esteve ëstibi sm. parete divisoria cfr. ëstramìs - estibi ëstima sf. stima, valutazione - estima ëstirâ v. stirare ; stendere - estirar ëstirassiâ v. var.: ëstirouniâ stiracchiare ; trascinare con fatica - estirassear ëstirouniâ v. var.: ëstirassiâ stiracchiare ; trascinare con fatica - estironear ëstisouniâ v. var.: tisouniâ importunare - estisonear ëstisouniâ v. var.: tisouniâ attizzare - estisonear ëstissa sf. goccia - estiça ëstissiâ v. var.: ëstissiniâ gocciolare ; cadere gocce di pioggia - esticear ëstissiniâ v. var.: ëstissiâ gocciolare ; cadere gocce di pioggia - esticinear ëstofa sf. stoffa - estòfa ëstomi sm. stomaco, petto - estòmi

delle bovine

- extrapòrt

ëstràs sm. straccio, cencio - estraç ëstrassâ v. stracciare - estraçar ëstrassée sm. straccivendolo - estracier ëstrassoun sm. straccione - estraçon ëstravagansa sf. stravaganza - extravagança ëstravagant agg. stravagante - extravagant ëstraveire v. stravedere p.p. ëstravist; - extraveire ëstravënà-se v. soffocare per cibo o bevande andati di traverso

- extravenar-se

ëstravënt sm. folata a l'ëstravënt: zona soggetta a pioggia in caso di folata di vento cfr. boufâ - extravent ëstravià-se v. scartare dal percorso normale estraviar-se

ëstrëgne v. stringere p.p. ëstrent; - estrénher d' ëstrëmà loc. di nascosto cfr. d'ëscoundoun - d' estremat ëstrëmâ v. var.: ëscounde nascondere

30

- estremar


nascondiglio sm. cfr. ëscoundoun estrema ëstrënâ v. usare ; mettere per la prima volta - estrenar

famihola sf. chiodini sm. , fungo - familhòla famina sf. carestia - famina famoùs agg. famoso - famós fanian agg. pelandrone, sfaccendato - fanhant fantoch sm. soldato di fanteria loc. - fantòch fardel sf. corredo ; corredo da sposa - fardèl farfëlù agg. strambo, balzano - farfelut farinel agg. furbacchione - farinèl farinoùs agg. farinoso - farinós farò sm. falò spec. in occasione di particolari festività come

ëstrëmma sf.

ëstrent agg. stretto - estrent ëstrëppa sf. breve sforzo sm. ; breve viaggio; tappa estrepa

ëstrì sm. schifo - estrilh ëstriha sf. striglia - estrilha ëstrihâ v. strigliare - estrilhar ëstringà agg. ben vestito ; bene acconciato - estringat ëstrioùs agg. schizzinoso - estrilhós ëstripâ v. sventrare, sbudellare - estripar ëstrise agg. var.: ëstrisou magro ; sottile - estrise ëstrop sm. branco cfr. troupel - estròp ëstroupià agg. storpio, sciancato - estropiat ëstrousègn sm. zampillo d'acqua dalla gronda -

S. Giovanni, l'Assunta ecc.

faratge

fas sm. fascio - fais fasan sm. fagiano - faisan fasœl sm. fagiolo - fasòl fassa sf. terrazzamento sm. : stretto ripiano di terra coltivata - faissa fassa sf. fusciacca : fascia lunga di panno che serve da cintola - faissa fassâ v. var.: ënfassâ fasciare - faissar fassada sf. facciata di casa - façada Teit Fasse nome di luogo - Teit Fassas fassina sf. fascina - faissina fassinée sm. catasta di fascine loc. - faissinier fassoun sf. confezione, foggia - façon d'la fassoun loc. formoso ; ben fatto soprattutto di vitelli

estrosènh

ëstrumënt sm. var.: ëstrumën strumento, rogito fâ ëstrumënt: fare atto legale dal notaio - enstrument ëstuch sm. astuccio - estuch ëstudi sm. studio - estudi ëstudiâ v. studiare - estudiar ëstudioùs agg. studioso - estudiós ëstupî v. var.: ëstupe, tupî spegnere - estupir ëstùpit agg. var.: ëstupi stupido - estúpid ëstuva sf. stufa - estuva ësvanî v. svanire - esvanir ësvapourâ v. evaporare - esvaporar ësvasà agg. svasato - esvasat ësveà-se v. rasserenarsi cfr. aussà-se - esvear-se ësvëntrâ v. sventrare - esventrar ësvèrtia sf. risvolto sm. di indumenti - esvèrtia ësvìa sf. scopa cfr. ramassa - esvilha ësvihâ v. var.: dësvihâ svegliare - esvelhar ësvihâ v. stimolare - esvelhar ësvirouià agg. var.: ësvirà pallidissimo - esvirolhat

- d'la façon fasulée sm. leguminose

pertica per sostenere

loc. soprattutto

- fasolier

fat agg. insipido : senza sale cfr. ësfatì - fat fat agg. fatuo, vanesio - fat fatëssa sf. fattezza ; forma - fatessa fatigâ v. affaticare - fatigar fauda sf. gonna cfr. cota - fauda ën fauda loc. in grembo - en fauda faus agg. falso, infruttuoso pënìs fauss: riccio senza castagne - faus faussamënt avv. var.: faussamën falsamente -

F fâ v. fare, compiere pres. fon, fas, fa, fasën, fasè, fan p.p. fait;

- falò

farquèt sm. falco - falquet farrage (farage) sm. mole sf. ; grande quantità - faratge fâ farrage (farage) loc. prosperare, abbondare v. - far

- far

fagot sm. fagotto ; fardello - fagòt fahì agg. difettoso - falhit fahì agg. bacato . Dicesi di persona. - falhit fahî v. sbagliare, fallire - falhir fahî v. rischiare : essere sul punto di ai fahì toumbà; lassà da fahì: sono stato sul punto di cadere; lasciar intendere, lascirsi sfuggire un segreto - falhir fahita sf. fallimento, bancarotta - falhita faia sf. incrinatura, crepa - falha falê v. occorrere, bisognare va falè courre: bisognerà correre cfr. vëntâ - faler fam sf. fame - fam famiha sf. famiglia - familha famiharisâ v. familiarizzare - familharizar

faussament fea sf. pecora pl. fehe / féis cfr. bèrou

- fea

Teit Fedel nome di luogo - Teit Fedèl fée sf. tenerezza ; pena fâ fée: causare pena - afet fëgge sm. fegato - fetge fëlà agg. incrinato ; fessurato cfr. ëscrussì - felat fëlâ v. incrinare - felar fëlura sf. incrinatura - felura fën sm. fieno - fen fënâ v. affienare - fenar fënée sm. mole di fieno all'aperto loc. - fenier fënera sf. fienile sm. - feniera fënestra sf. finestra - fenèstra

31


fënoui sm. finocchio - fenolh fëràs (fras) sm. paiolo in ghisa loc. - ferràs fërlefa sf. grosso taglio sm. ; profonda ferita - ferlefa fèrm agg. fermo - fèrm fërmâ v. fermare - fermar fërmâ v. fissare - fermar fërmëssa sf. fermezza nënt avê fërmëssa: essere agitato, impaziente - fermessa ferraia (feraia) sf. ferraglia - ferralha ferramiœ (fèramiœ) sm. ferravecchio : raccoglitore e venditore di oggetti usati di ferro - ferramieu fèrre (fère) sm. ferro - fèrre fërtoubi sm. groviglio cfr. vërtoui - fertobi fërzî v. var.: frezî fremere ; spazientirsi - ferzir fërzihâ v. var.: frezihâ sfrigolare ; fremere di acqua che comincia a bollire - ferzilhar festa sf. giorno festivo sm. ; domenica - fèsta fëstassa sf. grande festa - festassa fëstin sm. festa campagnola - festin fî sm. ragazzo, scapolo - filh fî sm. figlio - filh fià agg. fidato, affidabile - fiat fiacà agg. ammaccato - flacat fiaira sf. var.: fiairour, fiarœgna puzza cfr. frënta - flaira fiairâ v. puzzare - flairar fiairour sf. var.: fiairoû, fiaira, fiarœgna puzza cfr. frënta -

finî v. finire - finir fioc sm. pezzo, tratto ën fioc d'pan; ën fioc d'via: un pezzo di pane; un tratto di strada - flòc fios agg. fioco ; senza consistenza , riferito soprattutto a legno

fit

fit avv. var.: fitou in fretta loc. ; rapidamente fasé fit! cour fit!: fate in fretta! corri rapidamente! - fit flan sm. budino - flan flatâ v. adulare - flatar flin sm. stizza sf. avê lou flin: essere stizzito - flin fo sm. faggio - fau fodra sf. fodera, copertina - fòdra fodra sf. var.: foura scorpacciata - fòdra fora avv. var.: dëfora fuori - fòra foraman agg. discosto - fòraman foraoura avv. tardi - fòraora foravìa agg. eccezionale - fòravia forja sf. fucina : forgia - fòrja forsa sf. forza - fòrça foudil sm. grembiule - faudil foudilâ sf. grembiulata - faudilaa fouela sf. bilia : strumento di legno per stringere funi -

flairor

fiamerâ sf. fiammata ; vampata - flameraa fiarée sm. lenzuolo rustico ; telone per il trasporto del fieno - florier fiarœgna sf. var.: fiaira, fiairour puzza cfr. frënta flairuenha fià-se v. fidarsi

- fiar-se

ficâ v. infilare - ficar ficanàs agg. curiosone - ficanàs ficà-se v. cacciarsi - ficar-se fiha sf. ragazza ; donna nubile - filha fiha sf. figlia - filha fihèt sm. ragazzino, bambino - filhet fihëtta sf. ragazzina, bambina - filheta fihòs sm. figlioccio - filhòç, filhòl fil sm. filo - fil filandrù agg. filiforme ; esile - filandrut a la filarota loc. di continuo ; a dirotto - a la filaròta filatrìs sf. filatrice : donna addetta alla filatura

foèla, fuvèla

fouelâ v. sbagliare qualcosa - foelar, fuvelar fouèt sm. frusta sf. - foet Teit Fouèt nome di luogo - Teit Foet fouetâ sf. frustata - foetaa fouetâ v. frustare ind.pr.1^sing.: fouëttou; - foetar fougagna sf. grande fuoco sm. ; pietra del focolare -

-

foganha

fouiâ v. rovistare i nous an fouià: ci hanno perquisito

filatritz filfrèt sm. filo di ferro loc.

- fil-ferret Teit Filibèrt nome di luogo - Teit Filibèrt filura sf. filtrare

- fiòs

fiour sf. var.: fioû fiore sm. - flor fiour sf. var.: fioû crema ; panna la fiour dal lait: la panna del latte - flor fiour sf. var.: fioû muffa del vino loc. - flor fiourajà agg. dipinto a fiori ; ornato di fiori - florajat fiourì agg. ammuffito cfr. mufì - florit fiourì agg. fiorito - florit fiourî v. fiorire - florir Teit Firënsèt nome di luogo - Teit Firencet Firënsin nome proprio Fiorenzo - Florencin fisca sf. spicchio sm. - fisca fissela sf. cordicella - ficèla fissura sf. fessura - fissura fit avv. var.: fitou presto l'é ëncô fit: è ancora presto -

cfr. rafëgâ, ëscamaniâ

- folhar

fouìn sm. faina sf. - foin fouìn sm. rabbia sf. lou fouin m'à près e l'ai picà: la rabbia mi ha preso e l'ho picchiato - foin fouinâ v. indagare : ficcare il naso - foinar fouinù agg. furbo ; scaltro - foinut fouiot sm. pentola di terracotta munita di manico -

stretta fessura attraverso la quale l'aria può

- filura

fin prep. var.: finc fino ; sino - fins fin sf. fine ; termine - fin fin agg. fine - fin fin que prep. fino a - fins que

foiòt

32


fouira sf. diarrea ; dissenteria cfr. fus, frous, courrënsa -

franc avv. proprio, davvero franc ben: proprio bene -

foira fouiù agg. frondoso ; rivestito di foglie - folhut foular sm. foulard ; fazzoletto di seta , generalmente da collo - folar

franc

franc agg. sano, genuino na pouma franca: una mela sana, non bacata - franc franc agg. franco - franc Teit Franca nome di luogo - Teit Franca Fransa (França) sf. Francia - França fransés agg. e sm. francese - francés Fransouà nome proprio Francesco - Fransuà frari sm. var.: frel, frairi fratello - frairi, fraire frasa agg. fradicia solo nell'espressione aiva frasa: neve acquosa, fradicia - frasa frasse sm. var.: fraisse frassino - fraisse frassinela sf. tipo di sorbo sm. - frassinèla fraugna sf. fanghiglia - fraunha freâ v. var.: freiâ fecondare le uova , dicesi di pesci -

founde v. fondere - fónder foundou sm. fondo agricolo - fondo foundù agg. fuso ; sciolto - fondut founjâ v. sprofondare spec. nella neve o nel fango - fonjar founs agg. profondo cfr. prëfount - fons founza sf. avvallamento sm. spec. boscoso - fonza founzour sf. var.: founzoû profondità - fonzor foura sf. var.: fodra scorpacciata - fora fourc sm. biforcazione sf. di strada - forc I Fourc nome di luogo Folchi - Lhi Folcs fourchoulina sf. forchetta - forcholina fourchù agg. forcuto - forchut fourèt sm. trequarti : attrezzo appuntito per sgonfiare il ventre di animali - foret fourfoui sm. bambino vivace - forfoi fourjounâ v. var.: ësfourjounâ frugare spec. all'interno di un tubo o di una cavità con una bacchetta

frear

fref sf. var.: frev febbre - frèu frëgâ v. logorare cfr. frustâ

ind.pr.1^sing.: frëggou; ind.pr.1^plur.: frëguën; - fregar frëgâ v. fregare ind.pr.1^sing.: frëggou; ind.pr.1^plur.: frëguën; - fregar

- forjonar

fourmage sm. var.: froumage formaggio - formatge fourmagée sm. formaggiaio - formatgier fourmëntin sm. grano saraceno - formentin fourmìa sf. var.: furmìa formica - formia, formitz fourmihée sm. var.: furmihée brulichio - formisier fourmihera sf. var.: furmihera formicaio sm. formilhera, formisiera fournel sm. camino ; ciminiera cfr. chaminea

frëgoulàs sm. var.: frigoulàs brivido ; tremito - fregolàs freiâ v. var.: freâ fecondare le uova , dicesi di pesci frear

freit sf. freddo sm. - freid freit agg. freddo f. freida - freid frel sm. var.: frairi, frari fratello . "Frel" ha sostituito "frairi"

-

o "frari" agli inizi del '900.

- frèl, fraire

frëmma sf. var.: frëma moglie - frema frëmma sf. var.: frëma donna - frema fren sm. freno - fren frënta sf. puzza cfr. fiaira, fiairour, fiarœgna - frenta frèsc agg. var.: frëscoùs fresco - fresc frëscour sf. var.: frëscoû freschezza ; frescura - frescor frëscoùs agg. var.: frèsc fresco . Riferito ad ambiente. -

- fornèl

foursà agg. costretto, obbligato - forçat foursâ v. forzare, obbligare ind.pr.1^sing.: forsou; forçar fourtî v. var.: afourtî asserire ; affermare con forza afortir Teit Fous nome di luogo - Teit Fos fousoun sm. abbondanza sf. fâ fousoun: abbondare, produrre molto - foson

frescós

fresî v. var.: fërzî fremere ; spazientirsi - fresir fresihâ v. var.: fërzihâ sfrigolare ; fremere di acqua che comincia a bollire - fresilhar frëtâ v. strofinare cfr. froussâ ind.pr.1^sing.: frëttou; -

fousounâ v. durare ; prolungare nel tempo - fosonar fousounâ v. languire ; annoiarsi la m' fousouna: mi annoio, languisco - fosonar fousounâ v. abbondare ; fruttare - fosonar Teit Foussa nome di luogo - Teit Fossa fout sm. stizza sf. avê lou fout: essere stizzito, seccato

fretar

fricandò sm. var.: fricò fricandòt fricassâ v. friggere

- fot

spezzatino di carne loc. -

- fricassar

fricò sm. var.: fricandò spezzatino di carne loc. - fricòt frigoulàs sm. var.: frëgoulàs brivido ; tremito - frigolàs frisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. brisa - frisa froubi sm. ciarpa sf. ; cosa di poco valore - frobi frougnâ v. var.: frouniâ lavoricchiare ; rovistare -

foutre v. assestare, ficcare i m'an foutù ën caus; i m'an foutù ëndins: mi hanno dato un calcio; mi hanno messo dentro p.p. foutù; - fotre foutù agg. spacciato, rovinato sën foutù: siamo spacciati - fotut fracàs sm. fracasso cfr. bataclan - fracàs fracassâ v. fracassare - fracassar fracassiâ v. schiamazzare - fracassear frairi sm. var.: frel, frari fratello - frairi, fraire fraisse sm. var.: frasse frassino - fraisse

fronhar

froui sm. chiavistello - ferrolh froumage sm. var.: fourmage formaggio - fromatge frouniâ v. var.: frougnâ lavoricchiare ; rovistare fronear

33

-


frous sm. var.: fus diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus, fouira, courrënsa

gaioulià agg. var.: gai variopinto, variegato - galholeat gal sm. gallo - gal galà agg. fecondato di uovo - galat galavèrna sf. galaverna - galavèrna galavërnà agg. coperto di galaverna loc. - galavernat galœs agg. strabico cfr. barich - galuès galup agg. e sm. ghiottone cfr. lefre - galup gamachâ v. lavoricchiare ; lavorare svogliatamente -

- fros

froussâ v. massaggiare - frossar froussâ v. strofinare cfr. frëtâ - frossar fruita sf. frutta - fruita fruitâ sf. frittata di cipolle e patate - fritaa fruitâ v. coagulare, guastarsi del latte - fruitar frus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus, fouira, courrënsa

- frus

gamachar

frust agg. logoro, usato - frust frustâ v. logorare cfr. frëgâ - frustar fuèi sm. foglio - fuelh fuèia sf. foglia; prov. Coura la nevera toucha la fuèia, l'uvern dà pa nuèia: Quando la neve cade sugli alberi ancora fogliati, l'inverno sarà leggero - fuelha fuiâ v. fogliare - fulhar fuiage sm. fogliame - fulhatge fum sm. fumo cfr. tuba - fum fum sm. foschia sf. cfr. bourrina - fum fuma sf. pipa - fuma fumel sm. animale femmina - fumèl fumela sf. femmina - fumèla fumèt sm. nebbiolina sf. - fumet furmìa sf. var.: fourmìa formica - furmia, formitz furmihée sm. var.: fourmihée brulichio - furmilher furmihera sf. var.: fourmihera formicaio sm. - furmilhera fus sm. raggio di ruota in legno loc. - fus fus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fouira, frous, courrënsa

gambisa sf.

collare in legno loc. per pecore e capre, formato da un unico pezzo di legno - gambisa

ganassa sf. ganascia - ganassa gandì-se v. salvarsi, svilupparsi - gandir-se gar agg. macchiato limassa gara: lumacone color marrone scuro - gar garage sm. rimessa sf. - garatge garauda sf. ghetta, uosa - garauda Teit Garaut nome di luogo - Teit Garaud garbâ v. scavare - garbar garbadan sm. grosso buco, grosso scavo - garbadan garbënù agg. incavato, cavo - garbanut garbèt sm. piccolo scavo - garbet garc agg. poltrone - garg garèt sm. calcagno - garet garèt sm. tacco - garet gargamela sf. strozza, laringe - gargamèla garî sm. nocciolo, gheriglio - garilh Garitin nome proprio Margherita - Garitin garìtoula sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, ourihina

- fus

fus sm. fuso - fus fusëtta sf. razzo sm. - fuseta fushela sf. var.: fussela fiscella : recipiente forato legno con coperchio per la scolatura del siero latticini - fussèla, faissèla fusî sm. fucile - fusilh fusihâ v. fucilare - fusilhar fussela sf. var.: fushela fiscella : recipiente forato legno con coperchio per la scolatura del siero latticini - fussèla, faissèla fust sm. tronco di alberi cfr. trounc - fust Teit Fustin nome di luogo - Teit Fustin

- garítola garnî v. guarnire - garnir garp sm. scavo, cavità - garb garpinâ v. calpestare cfr. charpisâ - garpinar garpinagna sf. calpestio sm. - garpinanha garsoun sm. garzone, apprendista esse da garsoun: fare l'apprendista, lavorare in cascina - garçon gasa sf. garza - garza gasepiou agg. semplicione - gasepio gasouliâ v. guaire - gasolear gasouliée agg. piagnone - gasolier gaspâ v. razzolare di galline - gaspar Teit Gaspart nome di luogo - Teit Gaspard gaspî sm. var.: gaspihage spreco - gaspilh gaspihâ v. sprecare - gaspilhar gaspihage sm. var.: gaspì spreco - gaspilhatge gastâ v. var.: vastâ guastare - gastar gatî sm. solletico, prurito - gatilh gatihâ v. solleticare - gatilhar Teit Gatoun nome di luogo - Teit Gaton gaucha sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a manchina: a sinistra cfr. manchina - gaucha gaugna sf. mandibola ; mascella - gaunha gavâ v. togliere, cavare - gavar gavà-se v. var.: gavià-se rimpinzarsi - gavar-se

di di

di di

G gabâ v. vantare ; lodare cfr. laudâ - gabar gabà-se v. vantarsi - gabar-se gaboùs agg. vanitoso - gabós gadan sm. zotico - gadan gadanù agg. goffo, zoticone - gadanut gae sm. ghiandaia sf. - gai gafa sf. topica - gafa gai agg. var.: gaioulià variopinto, variegato - galh gaia agg. strano agg.m ësta issì i é gaia!: questa è proprio strano! - galha gaiassa sf. biscia - galhassa

34


gavèi sm. segmento di cerchione di ruota loc. - gavèl gavia sf. ampio recipiente di terracotta - gàvia gavià-se v. var.: gavà-se rimpinzarsi - gaviar-se gëm sm. gemito - gem gëmî v. var.: gëmme, gëmiâ gemere, frignare - gemir gëmiâ v. var.: gëmî, gëmme gemere, frignare - gemear gëmme v. var.: gëmî, gëmiâ gemere, frignare ind.pr.1^plur.: gëmën;

gorba sf. canestro sm. ; cesto - gòrba gorja sf. gola di montagna loc. - gòrja gorja sf. grondaia - gòrja gorja sf. strozza - gòrja goublèt sm. bicchiere cfr. bichée - gobelet I Gouderìe nome di luogo - Lhi Goderias goudre sm. var.: coudre gomito - godre, code goudùa sf. periodo di godimento di un bene loc. -

- gémer

gena sf. imbarazzo sm. ; disagio - gena genâ v. imbarazzare ; mettere a disagio; mettere in soggezione - genar gënànt agg. imbarazzante - genant gëndre sm. var.: gëngre genero - gendre geneura sf. ginepro sm. - geneura gëngivia sf. gengiva - gengiva gëngre sm. var.: gendre genero - gendre genic agg. autentico ; schietto - genic genœria sf. gentaglia cfr. racaia - genuèria gënoui sm. ginocchio - genolh ën gënoui loc. avv. var.: ën gënouioun in ginocchio ; ginocchioni - en genolh gënouiâ sf. ginocchiata ; altezza uguale ad un ginocchio - genolhaa gënouiera sf. ginocchiera - genolhera ën gënouioun loc. avv. var.: ën gënoui in ginocchio ; ginocchioni - en genolhon gënre sm. genere - genre gënt sf. gente - gent gëntassa sf. gentaglia - gentassa gëntihëssa sf. gentilezza - gentilessa gerlée agg. sudicione - gerlier gèrp sm. gerbido : terreno incolto - gèrb gesia sf. chiesa - gésia, gleisa gest sm. gesto ; verso - gest gëstàs sm. gesti sconvenienti - gestàs gëstouliâ v. gesticolare - gestolear get sm. getto - get gifie sf. orecchioni sm. - giflas Gin nome proprio var.: Gina, Ginota Teresa - Gin Giraut cognome Giraudo - Giraud giroueta sf. banderuola - giroeta giroumeta sm. semplicione - girometa git sm. pollone ; getto cfr. arbut - git gitâ v. germogliare cfr. bruiâ - gitar gnac agg. denso, compatto . Voce onomatopeica. - nhac gnèrou sm. var.: nièrou nanerottolo cfr. caganchou -

godua

gouitre sm. gozzo - goitre gouitrù agg. gozzuto - goitrut goula sf. gola - gola goulâ sf. sorso sm. ; boccata - golaa goulù agg. goloso, ingordo - golut gouma sf. gomma - goma goumitâ v. vomitare - gomitar goumitum sm. rigetto da vomito - gomitum gounfi agg. var.: ounfi, ënfià gonfio - gonfle gounfiâ v. var.: ënfiâ gonfiare - gonflar gounfiour sf. var.: gounfioû gonfiore, rigonfiamento sm.

- gonflor gourbina sf. cesta ; gerla - gorbina gourc sm. pozza d'acqua ; gorgo - gorg gourègn agg. coriaceo - gorenh gourgoui sm. gorgoglio - gorgoulh gourguèt sm. pozzanghera sf. - gorguet gourin sm. tipo di salice ; giunco - gorin gourjoun sm. burrone ; forra - gorjon gourt agg. var.: ëngourdì intorpidito f. gourda

cfr.

ëmbessì - gord gouvèrn sm. var.: gouvèr governo, amministrazione lou

-

gouvern d'la casa: l'amministrazione della casa govèrn gouvèrn sm. var.: gouvèr mantenimento

gouvernâ v.

accudire il bestiame

- govèrn

cfr. chadëlâ, greâ

-

governar

Teit Gouvernour nome di luogo var.: Gouvernoû Governor grafioun sm. varietà di ciliegia loc.

-

Teit

- grafion

gramussel sm. gomitolo - gramucèl, gromeicèl gran sm. grano, frumento - gran grana sf. chicco sm. ; granello - grana granâ v. granire ; formarsi del seme - granar granaia sf. granaglia - granalha grandour sf. var.: grandoû grandezza ; estensione grandor

grane sf.

nhèro gnoca sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. bunha nhòca gode v. var.: godde deglutire ind.pr.1^plur.: goudën; gòder goi sm. piacere que goi tournâ a veire lou soulèi!: che piacere rivedere il sole! cfr. argâl - gòi

grandine

i toumba d'grane: grandina -

granas granèt sm. pelle d'oca loc. d'oca - granet

ai i granèt: ho la pelle

granfi sm. var.: ranfi crampo cfr. tiranerf - granfi granja sf. riparo sm. ; capanna; fienile - granja granjoulan sm. spilungone cfr. planchapan - granjolan granouia sm. ranocchio, bimbetto - granolha grant agg. alto, grande, esteso f. granda - grand

gojou sm. bestione - gòjo gòmit sm. vomito - gòmit

35


gras agg. e sm. grasso f. grassa - gras grassa sf. grasso sm. - graissa grassioùs agg. grazioso - graciós gratacul sm. rosa canina sf. - gratacul gratin sm. torta di zucca loc. con aggiunta di farina di granturco

groula sf. scarpaccia - grola groula sf. donnaccia ; donna trasandata - grola groula sf. castagna bacata cfr. mourach - grola groulée agg. zoticone - grolier groulù agg. malcalzato - grolut groundana sf. pluviale - grondana group sm. var.: croup difterite sf. - grop group sm. nodo cfr. nœ - grop groupâ v. legare cfr. liâ - gropar groupin sm. nodo molto stretto groupâ a groupin: legare con nodi stretti - gropinh groussée agg. ruvido di stoffa - grossier groussée agg. grossolano cfr. desduèt - grossier groussour sf. var.: groussoû, groussëssa grossezza -

- gratin

gratusa sf. grattugia - gratusa gratusâ v. grattugiare - gratusar grava sf. ciottolo sm. ; ghiaia - grava gravàs sm. ghiaione - gravàs gravera sf. prato ghiaioso sm. ; ghiaieto - graviera gravioun sm. piolo di scala loc. - gravion greâ v. var.: agreâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ, chadëlâ

- grear

grèf agg. var.: greu penoso f. grèva - grèu, grèv grënc sm. freno di slitta loc. - greng grëngâ v. frenare - grengar grëppa sf. treggia : slittone da trasporto - grepa grëppia sf. mangiatoia - grépia grësihâ v. var.: guërzihâ crepitare ; sfrigolare - gresilhar grësihâ v. var.: guërzihâ rosicchiare - gresilhar grèt sm. sudiciume ; sporcizia che si forma sulla testa dei bambini - gret greu agg. var.: gref penoso - grèu, grèv grevâ v. rincrescere ; procurare disagio - grevar grî sm. grillo - grilh grif sm. tagliola sf. per la cattura di uccelli - grif grignâ v. fendersi ; screpolarsi lou mur grigna: il muro si sta screpolando - grinhar grignâ v. ridere . Ha ormai completamente sostituito l'antico "rire".

grossor

groutoulù agg. bitorzoluto - grotolut gruèia sf. guscio sm. - gruelha gruit sm. desiderio - gruit gruit sm. apprensione - gruit ën gruit loc. desideroso - en gruit gruitâ v. desiderare - gruitar grum sm. grumo - grum grum sm. castagna grossa sf. - grum grunî v. frignare di vitelli, agnelli… - grunir grunoùs agg. affettuoso , generalmente riferito all'affetto della mucca verso il suo vitellino

- grinhar

grignoutiâ v. ridacchiare - grinhotear griha sf. griglia ; rete metallica - grilha grihèt sm. piccolo grillo - grilhet grilèt sm. ciotola sf. ; insalatiera - grilet grilëtâ sf. ciotolata - griletaa grilëtagna sf. grossa ciotolata - griletanha grima sf. lacrima cfr. agra, larma - grima grinour sf. var.: grinoû affetto sm. degli animali - grinor griota sf. amarena - griòta grioutera sf. agriotta - griotiera gris agg. e sm. grigio - gris grisouliâ v. ingrigire di capelli - grisolear grisouliâ v. rannuvolarsi la grisoulea: si rannuvola -

guerzilhar

guërzihâ v. var.: grësihâ rosicchiare - guerzilhar guëtâ v. vigilare, sorvegliare ind.pr.1^sing.: guëttou; guetar, gaitar guiassa sf. ghiaccio sm.

grouou;

grouâ sf.

- guich guichâ v. var.: guinchâ sbirciare - guichar guigna sf. faccia arcigna ; ceffo - guinha guignoun sm. antipatia pèrre ën guignoun: prendere in antipatia - guinhon guinchâ v. var.: guichâ sbirciare - guinchar guinchâ v. ammiccare ; strizzare l'occhio - guinchar guioua sf. chiave di volta loc. - glova Teit Guioun nome di luogo - Teit Guilhon Guitin nome proprio Margherita - Guitin

ind.pr.1^sing.:

- groar caduta

- glaça

guiassoun sm. lastrone di ghiaccio loc. - glaçon Guibaut cognome Ghibaudo - Guibaud guich sm. sgabuzzino ; bugigattolo; vano piccolissimo

grisolear

grissa sf. filone di pane sm. - grissa griva sf. tordo sm. - griva gros agg. grosso f. grossa - gròs grouâ v. cadere di capelli, foglie, frutta

- grunós, grinós

guëddou sm. stile : modo di fare o di parlare - guedo güèp agg. gobbo - guèb guèrra sf. var.: vèra guerra - guèrra guèrs agg. storto, sbilenco - guèrç guërsâ v. storcere, piegare - guerçar guërzihâ v. var.: grësihâ crepitare ; sfrigolare -

grouâ ëntera: caduta completa -

I

groaa groué agg. robusto, forte f. grouesa

- groés groueràs agg. robustone f. grouerassa - groeràs

i art. det. i, gli, le i chan, i vache: i cani, le vacche - lhi, las

36


i pron. gli, le, li i avian dit; i ai vist: gli / le avevamo detto; li ho visti - lhi i pron. pers. clit. ella ; essa . Pronome personale verbale: si usa come rafforzativo del soggetto. quie i parla, quie i chanta: ella parla, ella canta - ilh i avv. ci, vi i à Toni; i à d'poume: c'è Antonio; ci sono delle mele - lhi i pron. pers. clit. essi ; esse . Pronome personale verbale: si usa come rafforzativo del soggetto. Jan e Jacou i pàrlën, i chàntën: Giovanni e Giacomo parlano, cantano - ilh ibae sm. var.: ibai, ubae opaco : versante nord o poco soleggiato - ibae, ubac -ie pron. pers. gli, le, loro douné-ie: dategli, datele, date loro - -lhi, lor -ie pron. pers. li, le mangé-ie: mangiateli, mangiatele -lhi, -las ier avv. var.: er ieri

J Jacou nome proprio var.: Jacoulin Giacomo - Jaco Teit Jacoulinèt nome di luogo - Teit Jacolinet jaira sf. ghiaia - jaira jairin sm. ghiaia fine - jairin jairinù agg. ghiaioso - jairinut jal sm. gelo - gèl jalâ v. gelare - jalar jalée sm. var.: jalei ghiacciolo - jalat jalina sf. gallina - jalina jalinée sm. pollaio cfr. poulaiée - jalinier jalivàs sm. catarro, secrezione - jalivàs jaloutiâ v. gelare leggermente - jalotear jalubre sm. ghiaccio sottile loc. - jalubre jamai avv. giammai ; mai - jamai jamboun sm. prosciutto - jambon Jan nome proprio var.: Jann Giovanni - Jan Jan Putadé nome proprio personaggio leggendario vernantino loc. dotato di lunghe gambe e straordinaria

- ier

Ieta nome proprio Maria - Ieta iliamount avv. su di là - ailamont iliaval avv. giù di là loc. cfr. iquiaval - ailaval image sf. immagine - image imoulî v. rendere soffice o molle - imolir imour sm. var.: imoû umore - imor, umor imour sm. var.: imoû umidità soprattutto su muri e pareti imor, umor incri agg. var.: incre corrucciato, triste

agilità che gli permettevano di saltare da una riva all'altra il Vermenagna e il Valgrande - Jan Pitadé

janavel sm. stupido - janavèl janavel sm. barbagianni - janavèl Janetou nome proprio Giovanni - Janeto jap sm. abbaio - jap japâ v. abbaiare - japar japassiagna sf. abbaiata; lungo abbaiare

- incri, incre

intrâ v. entrare - intrar intrada sf. entrata ; ingresso - intrada Ioucha nome proprio Maria - Iocha iquì avv. lì ; là ; lontano da chi parla - aiquí iquiamount avv. su di là loc. - aiquí amont iquiaval avv. giù di là loc. cfr. iliaval - aiquí aval iquiouta avv. là lontano . Usato anche per indicare la Francia. al ista iquiouta: abita in Francia - aiquí

japasseanha jarri (jari) sm. topo

- jarri

jarrià (jarià) agg. rosicchiato dai topi - jarriat jarriàs (jariàs) sm. topaccio - jarriàs jarrièt (jarièt) sm. topolino - jarriet jas sm. stazzo : ricovero all'aperto per animali spec.

òuta

isop sm. lavanda sf. - isòp Isoulà nome di luogo . Toponimo assai diffuso nelle alte

bovini

- jaç

jas sm. strame - jaç jas sm. placenta sf. - jaç jassâ v. var.: ajassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ; giacere dei bovini - jaçar jaun agg. e sm. giallo - jaun jaunastre agg. giallognolo - jaunastre jaunèt agg. giallognolo, giallino - jaunet jaunî v. var.: ënjaunî ingiallire - jaunir jaunissa sf. itterizia - jaunissa jauta sf. var.: jota guancia - jauta javela sf. fastello sm. di erba, segale ecc. - javèla jœ sm. gioco - juec jœsia sf. quantità importante - juésia Teit Jona nome di luogo - Teit Jòna Jors nome proprio Giorgio - Jòrs jorsa sf. sgualdrina - jòrsa jota sf. var.: jauta guancia - jauta jou sm. giogo - jog Jouanin nome proprio Giovanni - Joanin

valli occitane. A Vernante località a monte di Palanfrè dove ora sorge l'azienda agricola "Isola". - Isolat

isoulà agg. isolato ; scartato cfr. ëscartà - isolat issì avv. qui për issì: per di qua, da questa parte - aicí issiamount avv. quassù - aicí amont issiaval avv. quaggiù cfr. issibàs - aicí aval issibàs avv. quaggiù cfr. issiaval - aicí bas issiouta avv. da queste parti - aicí òuta istà sm. estate sf. - istat istâ v. var.: ëstâ stare istës ben?: stai bene? - istar istâ v. var.: ëstâ abitare ëstën, istën al Vërnant: abitiamo a Vernante - istar istâ darrée (istâ darée) loc. seguire ; badare spec. un lavoro, una pratica

-

- istar darrier

isteri agg. isterico - istèric ivalâ v. livellare cfr. egalisâ - eivalar, eigalar

37


jouc sm. posatoio per galline - joc a jouc loc. appollaiato agg. - a joc joucâ v. oziare ind.pr.1^plur.: jouquën; - jocar Jouchèt nome proprio Giorgio - Jochet joue agg. e sm. var.: jouve giovane - jove jouèt sm. giogo per animali singoli - joet jougne v. congiungere, unire cfr. counjougne

la art. det. la - la là avv. là cfr. alae - lai, ailai là! int. basta! - la! lac sm. lago - lac ladre sm. ladro - ladre laguèt sm. laghetto - laguet lait sm. latte - lait laitâ sf. scotta : siero del cacio - laitaa laitin sm. latticello : siero del burro - laitin lam agg. allentato - lam lama sf. sottile strato di ghiaccio loc. - lama lama sf. lama - lama lambërna sf. var.: lambrënna, alambërna salamandra -

p.p.

jougnù, jount; - jónher

jouinëssa jounc sm. jount sm. jountâ v. jountâ v. jountâ v. joura sf.

sf. giovinezza ; gioventù

- joinessa

giunco - jonc giunto - jont aggiungere - jontar unire - jontar rimettere, perdere - jontar vacca . Talvolta usato in senso dispregiativo. -

jora jourâ v. rapprendere , riferito soprattutto all'olio

lambèrna

lambourn sm. var.: ëmbourn, ambourn

lamoun sm. cerchione in ferro delle ruote in legno dei

- jolar

Jourdan cognome Giordano - Jordan Teit Jourdan nome di luogo - Teit Jordan Jourdanenc cognome Giordanengo - Jordaneng journ sm. giorno . Termine ormai non più usato. cfr. dì -

carri

quadrati

giornata piemontese di circa 3.810 metri

- jornaa

journada sf. giornata - jornada Joursin nome proprio var.: Joursinèt Giorgio - Jorsin jouve agg. e sm. var.: joue giovane - jove juâ v. scommettere - juar juâ v. giocare - juar juadour sm. var.: juadoû giocatore - juador juarela sm. giocatore incallito loc. soprattutto riferito al gioco di carte

- lamon

languì-se v. struggersi ; avere nostalgia - languir-se lani sm. coperta sf. ; panno per bambini che si mette nella culla - lani lansâ v. lanciare - lançar lapa sm. sperperatore - lapa lapâ v. lappare : mangiare con avidità - lapar lapabrœ sm. incapace ; buono a nulla - lapabrued,

jorn

journâ sf.

maggiociondolo -

alborn

lapabròd

lapàs sm. lapazio - lapàs lapin sm. coniglio cfr. couchou - lapin larc agg. largo, ampio f. larga - larg larguëssa sf. larghezza - larguessa largura sf. vasta estensione di terreno loc. - largura larma sf. lacrima cfr. agra, grima - larma las sm. laccio - laç lasagnour sm. var.: lasagnoû matterello - lasanhaor lasarda sf. lucertola - lasarda lasardà agg. screpolato - lasardat lasc agg. floscio, allentato f. lasca - lasc lassâ v. lasciare - laissar lassâ istâ v. lasciar perdere - laissar istar ën Lastour nome di luogo - en Lastor lata sf. listello di legno sm. - lata laudâ v. lodare cfr. gabâ - laudar lausa sf. ardesia per copertura di tetto - lausa lausera sf. cava di ardesia loc. ; zona rocciosa formata da ardesia - lausiera lavâ v. lavare - lavar lavage sm. lavaggio - lavatge lavaium sm. sciacquatura : acqua di risciacquo delle stoviglie - lavalhum lavancha sf. valanga cfr. chalancha - lavancha lavouira sf. var.: lavoura asse per lavare loc. , anche

- juarèla

judé sm. ebreo, giudeo - judeu judé sm. persona o oggetto corpulento loc. ën judé d'na pianta: un albero enorme - judeu judé sm. uomo malvagio - judeu juèvës sm. giovedì - juèves Juli nome proprio Giulio - Juli Julian cognome Giuliano - Julian jun sm. var.: jugn giugno cfr. San Jan - junh a jun loc. avv. digiuno, a digiuno - a jun jurâ v. giurare - jurar juraie sf. festa di addio al celibato loc. - juralhas juramënt sm. var.: juramën giuramento - jurament Jusep nome proprio var.: Jusepin, Juspin Giuseppe - Jusèp Teit Jusep nome di luogo - Teit Jusèp just avv. appena avën just manjà: abbiamo appena pranzato - just just agg. giusto - just jutâ v. var.: ajutâ aiutare - jutar

L

pietra piatta

- lavaoira

lavour sm. var.: lavoû lavatoio - lavaor lavoura sf. var.: lavouira asse per lavare loc. , anche pietra

la pron. pers. clit. . Si usa con verbi impersonali. la neva: nevica - la

piatta

38

- lavaoira


lavre sm. labbro pl. boucche - lavre, labre lea sf. slitta - liea leâ v. iniziare a mungere loc. cfr. biachâ - lear lëcâ v. leccare ind.pr.1^sing.: lëccou; ind.pr.1^plur.:

limassa sf. lumaca ; chiocciola - limaça limassa gara sf. lumacone sm. di colore scuro limassoun

scherzoso

- limaçon

persona di sesso femminile loc. in senso

- lecha

limosna sf. elemosina - limòsna limouchâ v. indugiare ind.pr.1^sing.: limochou; -

lëccha sf. scartina : carta da scartare nel gioco - lecha lefre sm. ghiottone cfr. galup - lefre lefre sm. omaccione cfr. magou - lefre lègn sm. trave - lènh lëgna sf. legna - lenha lëgnée sm. catasta di legna loc. - lenhier leit sm. letto - leit leitera sf. lettiera - leitiera Lenchou nome proprio Lorenzo - Lencho lëndre sf. lendine : uovo di pidocchio - lendre lëngage sm. linguaggio - lengatge lëngée agg. leggero - lengier lëntiha sf. lenticchia; prov. d'sout a la lëntiha i à la bela fiha: le lentiggini nascondono una bella ragazza

limochar

Limoun nome di luogo Limone Piemonte - Limon linde agg. var.: lindou limpido - linde linde agg. var.: lindou sciolto nei movimenti - linde lingera sf. scioperato sm. ; debosciato - lingiera linsœl sm. var.: ninsœl, ninsœl lenzuolo, telo - linçuèl, linçòl

linsoulâ sf. contenuto di un telo loc. spec. erba, fieno linçolaa var.: ninsoulé nocciolo - ninsolier, aulanhier lioun sm. leone - leon lioun sm. slitta a fondo piatto loc. , usata per il trasporto di merci - leon

linsoulée sm.

- lentilha

lioun sm. pattino della slitta loc. - leon liounèt sm. sci cfr. ësquì - leonet liounsa sf. gramigna - lionça lirou sm. ghiro - liro lise agg. var.: lisou logoro - lise lisou agg. var.: lise logoro - liso lissensià agg. licenziato - licenciat Lissiota nome proprio Lucia - Liciòta lista sf. var.: listel listello sm. ; assicella stretta e sottile

lëntiha sf. lentiggine - lentilha lëntihà agg. lentigginoso - lentilhat lësca sf. giunco sm. ; tipo di erba lunga , adoperata per tessere sedie

- lesca

lèsna sf. lésina - lesna lesoun sm. spartineve trainato da cavalli - leson lëssìa sf. bucato sm. - leissia lëssiàs sm. ranno : miscuglio di acqua e cenere per fare il bucato - leissiàs lessioun sf. lezione - lecion, leiçon lest agg. agile ; svelto cfr. ëslinde - lest Letou nome proprio Nicolao - Leto leure sf. lepre - leure Teit Leure nome di luogo - Teit Lèure lëvâ v. alzare - levar lëvâ v. lievitare - levar lëvà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. aussà-se levar-se lëvura sf. pasta acida per la lievitazione cfr. crëssensa levura liâ v. legare cfr. groupâ - liar

- limaça gara

limassola sf. lumachina cfr. chiou - limaçòla limassoun sm. lumacone di colore scuro cfr. limassa gara

lëquën; - lecar

lëccha sf.

cfr.

- lista listel sf. var.: lista listèl litra sf. lettera

listello ; assicella stretta e sottile -

- litra

litre sm. litro - litre Teit Littardi nome di luogo - Teit Littardi liura sf. legatura ; rametto flessibile per legare spec. fascine

- liaüra

lo pron. proprietà Jan a chatà lo d'Ësteve: Giovanni ha comprato la proprietà di Stefano - lò lo pron. quello cfr. quèl - lò lo pron. ciò - lò lobia sf. ballatoio sm. in legno - lòbia lofia sf. var.: loufia peto sm. ; scoreggia silenziosa - lòfia lo-iquì pron. quella cosa lì - lò aiquí lonc prep. lungo il, la… (al) lonc dal chamin i à …: lungo la strada c'è… - lòng lonc agg. lungo f. longa - lòng d' lonc loc. avv. subito venou d'lonc!: Arrivo immediatamente! - d' lòng lou art. det. il, lo lou chan: il cane - lo lou pron. lo i lou sëntën: lo sentono - lo louf sm. var.: lou lupo . Anticamente "souirou". f. louva -

-

liâ v. addensare ; ispessire - liar liamée sm. letamaio - leamier liassèt sm. tornante in strada di montagna - liacet liassèt sm. laccio ; stringa - liacet libre sm. libro - libre libre agg. libero - libre libret sm. libretto - libret licour sm. var.: licoû liquore - liquor liëtta sf. slittino sm. - lieta limâ v. limare - limar limaia sf. limatura - limalha

lop

loufia sf. var.: lofia peto ; scoreggia silenziosa - lófia

39


Louìs nome proprio var.: Louisin Luigi - Loís Teit Louisoun nome di luogo - Teit Loïson loujâ v. var.: aloujâ sistemare ind.pr.1^sing.: lojou; - lotjar loujâ v. var.: aloujâ alloggiare ind.pr.1^sing.: lojou; -

macha sf. macchia - macha machâ v. macchiare - machar machafèrre (machafère) sm. rosticcio : scorie di ferro fuso e di carbone - machafèrre machinassioun sf. macchinazione - machinacion machouliâ v. mangiucchiare : mangiare svogliatamente - macholear madama sf. signora spec. benestante - madama Madlena nome proprio var.: Madlenin, Madlenota Maddalena - Magdalena magagna sf. magagna ; difetto - maganha magasin sm. magazzino - magasin magau sm. bidente - magau magei sm. bargigli del gallo, tacchino e simili - magelhs Teit Magela nome di luogo - Teit Magèla magistre sm. maestro di scuola loc. - magistre magna sf. zia - manha magna sf. signora parlandone con i bambini - manha magnin sm. stagnaio - manhin magou sm. orco - mago magou sm. omaccione cfr. lefre - mago mai avv. mai - mai mai sm. var.: mach maggio in campagna suona: moe -

lotjar

loungarù agg. oblungo - longarut loungour sf. var.: loungoû lunghezza - longor lour pron. pers. var.: loû essi ; esse - lor lour pron. var.: loû il, la, i, le loro . Ora in disuso. lou lour; la lour: il loro; la loro - lor lourâ v. arare - laurar lourdihâ v. avere capogiro ; barcollare - lordear lourdiour sf. var.: lourdioû vertigine ; capogiro - lordior lourdisou sm. var.: lourdisoun vertigine sf. ; capogiro lordison

lourdoun sm. ubriacone - lordon lourdoun sm. scapaccione ; ceffone - lordon loureiti pron. pers. essi ; gli uomini in genere un d'loureiti: un uomo - lorauti, lorautri Lourens nome proprio Lorenzo - Lorenç lourète pron. pers. esse ; le donne in genere una d'lourète: una donna - lorautas, lorautras lourt agg. stordito, intronato f. lourda - lord lourt agg. ubriaco f. lourda cfr. chouc - lord Piaja Louvera nome di luogo - Piaja Lovera luèa sf. luogo sm. ; posto na luèa chàuda; i à d'luèa: un luogo caldo; c'è posto cfr. post - luea, lueia i a luèa loc. avv. può darsi ; forse i à luèa que la neve: può darsi che nevichi; può nevicare - lhi a luea ën luèa de loc. avv. invece di en luèa d'chantâ, travaia!: Invece di cantare, lavora! - en luea de luègn avv. var.: da luègn lontano - luenh, da luenh lui sm. luglio cfr. Sant'Ana, San Jacou - lulh luie v. luccicare p.p. luì; - lúier lui-lui sm. luccichìo ; debole chiarore; raggio di sole che appare fra le nuvole

mai maia sf. maglia

- malha

maigre agg. magro cfr. sèc - maigre maigrî v. dimagrire - maigrir maigroulin agg. mingherlino - maigrolin maigrour sf. magrezza - maigror Maìn nome proprio Maria - Maïn maioun sm. maglione - malhon maira sf. malga ; baita - meira majour agg. e sm. var.: majoû maggiore - major majourana sf. arnica - majorana malardrìs sm. disordine - malardreiç malardrìs sm. ripostiglio dove si mettono oggetti di scarto

- lui-lui

lume sm. lucerna, lampada ad olio sf. - lume lumnin sm. lumino - lumenin luna sf. luna - luna lunës sm. var.: lunësdì lunedì - luns luour sf. var.: luoû, lusour chiarore ; barlume - luor lurâ v. consumare, logorare - lurar luse v. var.: lusî lucicare - lúser lusent agg. lucente ; brillante - lusent Lusin nome proprio Luigi - Luïsin lusour sf. var.: lusoû, luour chiarore sm. ; barlume - lusor Lussìa nome proprio Lucia - Lucia luvâ v. var.: aluvâ,, uvâ accendere fuoco o luce - luvar

- malardreiç malasià agg. malagevole - malaisiat Maira Malaterra nome di luogo - Meira Malatèrra malatiâ v. malazzare : essere affetto da malanni malatear

malavèrs sm.

dirupo : zona aspra e impervia

-

malavèrs malavi agg. ammalato

- malavi malaviù agg. malaticcio - malaviut malënconi agg. malinconico - malencònic malëntëndù sm. malinteso - malentendut malesî v. maledire - malesir malfoutù agg. malandato ; malconcio - malfotut malin sm. fascio, mazzo di rami, erba… - malin

M

malincouroùs agg. var.: marincouroùs

'ma avv. var.: couma, coume come - coma Macari cognome Macario - Macari mach sm. var.: mai maggio in campagna suona: moe -

rammaricato -

malincorós malissia sf. malizia

- malícia malissioùs agg. malizioso - maliciós

maj, mai

malœr sm. var.: malœ malore cfr. mancamënt - malaür

40


malœr sm. var.: malœ disgrazia sf.; prov. I à nënt ën malœr sensa ën bounœr: Non c'è disgrazia senza un vantaggio - malaür a la malparâ loc. avv. in caso di pericolo loc. ; in caso estremo - a la malparaa malparlant agg. sboccato, volgare - malparlant maltoumba sm. epilessia sf. - maltomba maluroùs agg. disgraziato, infelice - malaürós man sf. mano - man a la man loc. avv. affabile - a la man manc avv. neppure ; neanche avën manc ën sòu: non abbiamo neanche un soldo - manc manca sf. mancanza ; carenza; bisogno avën manca d'soulei: abbiamo bisogno di sole - manca mancâ v. mancare, essere privo ind.pr.1^plur.:

marca sf. segno sm. avën pa ëncô vist la marca d'ën boulè: non abbiamo ancora visto traccia di funghi marca

marcà sm. mercato - mercat marcâ v. marcare, annotare ind.pr.1^plur.: marquën; marcar marchâ v. marciare

maresant

manquën; - mancar

marguée sm. malgaro - marguier mariâ v. sposare i an marià la fiha: hanno sposato la (loro) figlia - mariar mariâ sf. sposa ; donna sposata cfr. ëspousa - mariaa Marìa nome proprio Maria - Maria mariage sm. matrimonio ; sposalizio - mariatge Mariana nome proprio Marianna - Mariana Marieta nome proprio Maria - Marieta marin sm. vento caldo, favonio; prov. Apreis dal marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la neve leggera e polverosa - marin Teit Marin nome di luogo - Teit Marin marinà agg. guasto della frutta - marinat marinâ v. guastarsi della frutta per tempo umido e caldo ësta chalour marina tout: questo caldo guasta tutto -

malore cfr. malœr mancament mancha agg. monca : vacca mancante di un capezzolo - mancha manchina sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a manchina: a sinistra cfr. gaucha - manchina mancamënt sm. var.: mancamën

manera sf. modo sm. - maniera manès sm. gestacci - manès mangeiràs sm. var.: mangeràs scialacquatore ; sperperatore - mangeiràs mani sm. manico - mani mania sf. manica esse ënt la mania d'...: essere nelle grazie di ... - mània maniâ v. var.: ënmaniâ mettere il manico loc. ad un attrezzo - maniar maniâ v. maneggiare v. : saper servirsi di un attrezzo savê maniâ lou pic: saper adoperare il piccone -

marinar

marincouroùs agg. var.: malincouroùs malincorós Teit Mariné nome di luogo

manear

maniha sf. maniglia - manilha manipla sf. muffola : guanto di lana con il solo dito pollice indipendente - manipla manjâ v. mangiare - manjar manjâ v. corrodere - manjar manjoutiâ v. mangiucchiare : mangiare poco manjotear manocha agg. e sm. monco di una mano loc. manòcha manten sm. mantenimento, sostentamento - manten

mantënai sm. timone della slitta - mantenalh mantënî v. var.: mantene mantenere, sostentare mantëngù;

- marchar

marchâ v. andare la marcha?: va bene? - marchar marchandâ v. mercanteggiare - marchandar mâre sf. madre - maire mâre madona sf. suocera - maire madòna marela sf. matassa - marèla marënda sf. merenda - marenda maresant agg. var.: amaresant amarognolo cfr. marriant -

rammaricato -

- Teit Marinier

marmaia sf. marmaglia - marmalha marmëlin (marmlin) sm. dito mignolo - marmelin ën marode loc. girovagare per furterelli di frutta loc. en maròdas

fâ marode loc. gozzovigliare - far maròdas Marou cognome Marro - Maro Teit Maroulèt nome di luogo - Teit Marolet Teit Maroun nome di luogo - Teit Maron marrì (marì) agg. cattivo; prov. Marrìa testa, bone chambe: Poca memoria, gambe buone - marrit marriant (mariant) agg. var.: maresant, amaresant amarognolo - mareant marrimour sm. var.: marrimoû malumore - marrimor Teit Marrou nome di luogo - Teit Marro mars sm. marzo - març mars agg. marcio - març marsâ v. marcire - marçar marsée sm. merciaio ambulante - marcier Teit Marsola nome di luogo - Teit Marsòla marsum sm. marciume - marçum martel sm. martello - martèl

-

p.p.

- mantenir

mantil sm. tovaglia sf. - mantil manza sf. giovenca - manza manzoun sm. vitellone - manzon maquihâ v. truccare, imbellettare - maquilhar mar sf. mare sm. . Ora è sempre più usato al maschile. mar

marapicca sf. gravina : piccone con un'estremità a zappa e l'altra a punta - marapica

41


martëlâ v. var.: martlâ martellare : affilare la lama della falce con il martello - martelar martëlura sf. var.: martlura martellatura - martelaüra martëlure sf. battifalce - martelaüras martës sm. var.: martësdì martedì - martes, mars Teit Martin nome di luogo - Teit Martin martinèt sm. fucina : locale in cui si lavora il ferro -

me pron. pers. mi ; a me douné-me; me (m')parlé?: datemi; mi parlate? - me mè agg. e pron. il mio - me, lo miu mëchelin sm. var.: michelin moccolo di candela, di stoppino cfr. mouch

martinet

Teit Martinèt nome di luogo - Teit Martinet martinica sf. martinicca : freno del carro - martinica martou sf. martora - marto masaquin sm. vano , adoperato in campagna come stanza

meire

mel sm. miele - mèl Teit Mela nome di luogo - Teit Mela mënâ v. indurre - menar mënâ v. menare, condurre mënâ i vache ën pastura: condurre le vacche al pascolo - menar mënassa sf. minaccia - menaça mëndì sm. giovinetto, adolescente - mendí mëndìa sf. giovinetta, adolescente - mendia mënìs sm. var.: vënîs immondizia sf. cfr. ramassum -

- masaquin masca sf. strega - masca masel sm. macello - masèl da letto

masënt sm. governo spec. della casa avê lou masënt: dirigere - masent masëntâ v. dirigere, amministrare - masentar masëntâ v. maneggiare spec. oggetti pesanti ai travai a masëntà-lou: fatico a maneggiarlo - masentar masina sf. var.: misina medicina - meisina masinâ v. medicare - meisinar masqui sm. maschio - masqui massa sf. mazza - maça massâ v. ammazzare - maçar massage sm. massaggio - massatge massée sm. massaro : persona designata temporaneamente dal parroco per la cura di una cappella o di un altare - massier masserage sm. funzione di massaro loc. ; l'insieme dei massari e massare - massieratge massèt sm. mazzetto - macet massìs agg. massiccio f. massissa cfr. mastoc - massís massouira sf. var.: massoura falcetto sm. ; falce messoria

menís

mënt sf. intelligenza, mente - ment a mënt loc. avv. var.: da mënt a mente, presente tené a mënt: ricordatevi, tenete presente - a ment mënté avv. tra poco mënté la neva, mënté përdìou lou tren: tra poco nevica, c'è mancato poco che perdessi il treno - mentier mëntoun sm. mento - menton Teit Mëntoun nome di luogo - Teit Menton mentre avv. mentre cfr. tout - mentre mënù agg. minuto ; piccolo; gracile - menut mënusiée sm. falegname cfr. mestre da bosc - menusier merâ v. var.: amerâ traslocare nou sën merà al teit soutan: abbiamo traslocato al tetto sottano - meirar merâ v. var.: amerâ spostare - meirar merasta sf. var.: merastra matrigna - mairastra merastra sf. var.: merasta matrigna - mairastra mèrcou sm. var.: mercre mercoledì - mèrcre mercre sm. var.: mercredì, mèrcou mercoledì - mèrcres mërdoùs agg. moccioso, merdoso - merdós mérit sm. merito - mérit avê d' mérit loc. essere meritevole - aver de mérit mëritâ v. meritare - meritar Teit d'la Mèrla nome di luogo - Teit d' la Mèrla merze sm. larice - mèlze mes agg. mezzo ën mes a qui libre: fra quei libri -

- massoira massoulâ v. var.: amassoulâ affastellare : riunire in un mazzo - maçolar massouquëtta sf. lucciola - massoqueta massoura sf. var.: massouira falcetto sm. ; falce messoria

- massoira Maira Massuque nome di luogo - Meira Massucas masti sm. mastice - màstic mastiâ v. masticare - mastear mastoc agg. massiccio cfr. massìs - mastòc mastra sf. madia - mastra mastrouiâ v. masticare lentamente - mastrolhar mastrouiâ v. parlare in modo indistinto loc.

- mechelin

mege sm. medico . Ora in disuso. - mètge mege sm. assenzio , erba medicinale - mètge mèi agg. e pron. i miei - mi, lhi miei meire v. mietere . Attualmente usato solo all'infinito. -

metz

mès sm. mese - mes mësada sf. mensilità - mesada mësan agg. medio ; di dimensione media - mesan mesanuèt sf. mezzanotte - mesanueit Teit Mesavìa nome di luogo - Teit Mesavia mësquiâ v. mischiare - mesclar mësquin agg. meschino ; poveretto; prov. Ome da vin, ome mësquin: Uomo che beve, uomo da poco -

-

mastrolhar

mat agg. matto ; pazzo - mat mataran agg. pazzoide, squilibrato - mataran materia sf. pus sm. cfr. pous - matèria Materin nome proprio var.: Maté Matteo - Materin matin sm. mattino ; mattina - matin matinâ sf. mattinata - matinaa matuègna sf. mattana - matuenha

mesquin

42


mësquiouliâ v. mescolare - mesclolear mësquiouliagna sf. miscuglio sm. - mescloleanha mësquium sm. miscela sf. - mesclum mësquiura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr. mëstura

moria agg. scura vacha moria: vacca pezzata - mòria morou agg. e sm. moro, negro - mòro môrre (môre) sm. var.: mourre viso, faccia - morre mors sm. morso per cavalli - mòrs mort sf. morte - mòrt mouch sm. moccolo di candela, di stoppino cfr. michelin,

- mesclura

Teit Mëssoun nome di luogo - Teit Messon Teit Mëssouna nome di luogo - Teit Messona mësterant sm. var.: mësteran, mestierant, mestieran artigiano

mëchelin

mouch sm. moccio cfr. mourvel - moch mouchâ v. mortificare, umiliare i l'an mouchà ben!: l'hanno ben mortificato! - mochar mouchada sf. mortificazione cfr. nasâ - mochada mouchà-se v. soffiarsi il naso - mochar-se mouchour sm. var.: mouchoû fazzoletto da naso loc. ; moccichino - mochaor moudihoun sm. modiglione - modilhon mouien sm. mezzo, modo i à pa mouien d'parlà-ie: non c'è modo di parlargli - moien moulâ v. arrotare - molar moulea sf. mollica del pane - molea moulera sf. zona cava di pietre da mulino loc. -

- mestierant falegname sm. cfr. mënusiée mestre da bòsc mëstura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr. mësquiura - mestura mestre da bosc loc.

mësura sf. misura - mesura mësurâ v. misurare - mesurar metre sm. metro - mètre mi pron. pers. io ; me lou douné a mi?: lo date a me? mi

mian sm. piano ; ripiano di scaffale e armadio - mean miaulâ v. miagolare - miaular michelin sm. var.: mëchelin moccolo di candela, di stoppino cfr. mouch

molera

- michelin

Moulèt cognome Moletto - Molet mouleta sm. arrotino - moleta moulin sm. molino - molin moulinâ v. macinare spec. caffé o simile - molinar moulinée sm. mugnaio - molinier moulum sm. ondata di temperatura mite loc. - molum moundai sm. caldarroste sf. - mondalh Teit Moundèt nome di luogo - Teit Mondet Teit Moundìa nome di luogo - Teit Mondia mounea sf. moneta, soldi spiccioli avé d'mounea?: avete spiccioli? - monea Teit Mounerèt nome di luogo - Teit Moneret mouni sm. ermafrodita di solito bovino - moni mounia sf. monaca - mónia mount sm. mondo - mond mount sm. var.: moun monte - mont mountâ v. salire - montar mountâ sf. salita - montaa a la mountâ loc. in salita - a la montaa mountagna sf. montagna - montanha mountagnâ v. ammontare : nevicata particolarmente abbondante in montagna e scarsa a bassa altitudine iquiamount la mountagna, issiaval i cala d'aiva frasa: in alto nevica abbondantemente, quaggiù scende neve acquosa - montanhar mountagnoùs agg. montuoso - montanhós Teit Mountàs nome di luogo - Teit Montàs mounte avv. var.: ounda, ounte dove - monte, onte moura sf. mora (il frutto) - mora mourach sm. castagna bacata: (anticamente=con pelle scura) cfr. groula - moràch mourdagna sf. violento morso - mordanha mourée sm. gelso - morier

Miclin nome proprio var.: Miclot Michele - Miclin midaia sf. medaglia - midalha midaioun sm. medaglione - midalhon mihourâ v. migliorare - milhorar mihouramënt sm. miglioramento - milhorament miliart num. var.: miliard miliardo - miliard mina sf. aspetto sm. avê bona mina, marrìa mina mina

a la mina loc. a quanto sembra a la mina, la vœl nëvâ: a quanto sembra nevicherà - a la mina mincadì sm. giorno lavorativo cfr. sousmana - mincadí mincatant avv. ogni tanto - mincatant Minetou nome proprio Tommaso - Mineto minœr avv. var.: minœ minatore - minaor miola sf. fragola . Usato spec. per indicare il frutto selvatico.

- moch

- miòla

mioula sf. var.: muèla midollo sm. - miola ën mira loc. di fronte ; in direzione - en mira mirina sf. madrina - mairina misina sf. var.: masina medicina - meisina mistâ sf. icona - mistà misteri sm. mistero - mistèri mità sf. metà a mità chamin: a metà del cammino meitat

mitounâ v. cuocere a fuoco lento loc. - mitonar mitoun-mitena loc. così-così - miton-mitena moda sf. moda ; usanza al Vërnant i à la moda de…; issì avën la moda de… - mòda mœsi agg. lento - muesi mol agg. molle ; lento - mòl mola sf. macina - mòla morde v. mordere p.p. mourdù; ind.pr.1^plur.: mourdën;

- mòrder

43


Maurizio

-

Teit Mouroun nome di luogo - Teit Moron mourre (moure) sm. var.: môrre viso, faccia - morre moursura sf. puntura d'insetto - morsura moursura sf. morsicchiatura - morsura mourvel sm. moccio cfr. mouch - morvèl mourvëloùs (mourvloûs) agg. moccioso, bimbetto

-

Mourissi nome proprio var.: Mourìssiou

Teit Murà nome di luogo - Teit Murat murâ v. maturare - maürar murâ v. murare - murar muradour sm. var.: muradoû muratore - murador muraia sf. muro sm. di fabbricato - muralha muraioun sm. muraglione - muralhon murèt sm. muretto - muret murî v. var.: muère morire p.p. mort; - murir muria sf. ressa, accumulo cfr. buria - múria Teit Muriat nome di luogo - Teit Muriat Teit Murour nome di luogo var.: Muroû - Teit Muror musel sm. museruola per bovini - musèl musiquiée sm. perditempo cfr. pistapauta - musiquier musou sm. muso - muso musou sm. broncio tënî lou musou: tenere il broncio

Maurici

morvelós mouse v. mungere p.p. mousù;

- móser

mousha sf. mosca - moscha moushioun sm. moscerino cfr. mousquin - moschilhon mousquera sf. moscaiola cfr. moustiquiera - mosquiera mousquin agg. permaloso - mosquin mousquin sm. moscerino cfr. moushioun - mosquin moussa sf. schiuma - mossa moussa sf. musco sm. - mossa ën Moussin nome di luogo - ën Mossin moussoùs agg. umidiccio - mossós moussoùs agg. spumeggiante - mossós moussù sm. signore - monsú moustâ v. var.: moustrâ insegnare - mostrar moustâ v. var.: moustrâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar moustiquiera sf. moscaiola cfr. mousquera - mostiquiera moustra sf. orologio sm. da polso o da taschino - mostra moustrâ v. var.: moustâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar moustrâ v. var.: moustâ insegnare - mostrar moustre sm. var.: moustrou mostro - mostre mout agg. privo di corna loc. - mot mout agg. smussato, ottuso - mot mouta sf. zolla di terra loc. - mota mouta sf. palla di neve loc. - mota moutera sf. matassa di lana appena filata - motera moutria sf. sfacciataggine ; faccia tosta; prov. Bona moutria, més gouvern: Con una dose di sfacciataggine si riesce a farsi mantenere cfr. ëncala -

cfr. bodou

- muso

mut agg. e sm. muto - mut

N na art. ind. una - na, una nach agg. rincagnato, camuso - nach nan sm. nano - nan nanèt sm. nanetto - nanet nas sm. naso - nas nasâ sf. mortificazione cfr. mouchada - nasaa nasâ sf. nasata - nasaa nasàs sm. nasone - nasàs nasèt sm. nasino - naset nasour sm. var.: nasoû pozza sf. spec. di raccolta dell'acqua di una sorgente

nasour sm.

- nasor, nais

var.: nasoû

maceratoio spec. per la

- nasaor, nais nasse v. nascere p.p. nà, nassù; - nàsser, nàisser nassensa sf. nascita - nassença, naissença nasustiâ v. curiosare ; ficcare il naso - nasustear nasustiâ v. annusare - nasustear navai sf. rugiada cfr. rousà, sërèna - nevai navaià agg. bagnato di rugiada loc. - nevaiat nebia sf. nebbia ; nuvola - nèbla nebiabagna sf. acquerugiola - neblabanha nebiàs sm. nuvoloni - neblàs macerazione della canapa

mótria

moutura sf. molenda : prezzo pagato per la macinazione - motura muda sf. vestito completo sm. - muda a muèi loc. in ammollo - a muèlh muèia sf. stagno, bacino sm. - muèlha muèla sf. var.: mioula midollo sm. - meula muèle v. var.: mœle macinare p.p. molt; - mòler, muéler muère v. var.: murî morire p.p. mort; - muérer mufì agg. ammuffito cfr. fiourì - mufit mufî v. ammuffire - mufir muià agg. bagnato ; inzuppato cfr. trëmpà - mulhat muiâ v. var.: amuiâ ammollare . Riferito al bucato. -

nec agg. offeso fâ lou nec: fare l'offeso, tenere il broncio cfr. oufëndù - nec necâ v. provocare vergogna ind.pr.1^plur.: nequën; necar née agg. nero

- nier

negâ v. negare, rifiutare - negar negà-se v. annegare - negar-se negossi sm. negozio, bottega - negòci negoussiâ v. negoziare, commerciare - negociar n'ëmporta qui loc. chiunque - n'empòrta qui n'ën pron. di ciò, di quella cosa n'ën vœi pa; n'ën dounën a tuit: non ne voglio; ne diamo a tutti - ne'n

mulhar

muiagna sf. bucato sm. ; quantità di panni da lavare in bucato - mulhanha mula sf. mulo sm. - mula mur agg. var.: mû maturo - maür mur sm. muro - mur

44


noste agg. e pron. nostro, il nostro pl. nuesti, nueste noste paìs: il nostro paese - nòstre Nota nome proprio Caterina - Nòta Notou nome proprio Giuseppe - Nòto nou pron. pers. var.: nous ci La forma "nou" è seguita da parola iniziante per consonante. i nou dan: ci danno

nënt avv. non cfr. pa - nent nënt-er-l'aute loc. avv. avantieri cfr. anantier - nent-ierl'autre nèrf sm. nervo

- nèrv

nërvoùs agg. nervoso - nervós nessî v. var.: nesse uscire da un luogo chiuso cfr. surtî -

- no

nessir

nèt agg. netto ; pulito - net Neta nome proprio Anna - Neta Netou nome proprio Donato - Neto nëvâ v. nevicare neva gros 'ma la man; neva al bon pi dreit: nevica intensamente - nevar nëvera sf. var.: nuvera neve; prov. a la Candlera gran freit o gran nëvera - nevera nëveroùs agg. var.: nuveroùs innevato - neverós nëvësquiâ v. nevischiare cfr. bourdiniâ - nevesquear nëvout sm. nipote di nonni, di zii f. nëvouda - nevot,

noudar sm. var.: noudal notaio - nodar nouminâ v. citare - nominar nouranta num. novanta cfr. nouvanta - noranta Nouretou nome proprio Onorato - Noreto nous pron. pers. var.: nou ci La forma "nous" è seguita da parola iniziante per vocale. i nous an vist: ci hanno visti - nos nousa sf. noce (il frutto) - nosa nousala sf. var.: nousée noce sm. (l'albero) - nosala nousée sm. var.: nousala noce (l'albero) - nosier nouseiti (neiti) pron. pers. noi ; noialtri - nosauti,

nebot

ni cong. né - ni nì sm. nido - ni ni…ni… cong. né ... né ... i à ni Toni, ni Toumà: non c'è né Tonio né Tommaso - ni…ni… nia sf. nottolino sm. - nia niâ sf. nidiata - niaa nial sm. uovo per rammendare loc. - nial nial sm. nidiandolo : uovo di legno che si lascia nel luogo dove si vuole che la gallina deponga le uova -

nosautri nousète (nète) pron. pers. noi ; noialtre nosautras noustral agg. nostrano - nostral

nouvanta num. novanta cfr. nouranta - novanta nouvel agg. novello, novizio lou nouvel an: l'anno nuovo - novèl nouvëmbre sm. novembre - novembre nouvèna sf. novena : riti religiosi della durata di nove giorni - novena nouvìs agg. e sm. novizio, novello f. nouvissa esse nouvìs ënt ën travai - novís nuèf agg. var.: nœf nuovo f. nuèva, nœva - nuev, nòu nuèf num. var.: nœf nove - nuev, nòu Teit Nuèf nome di luogo var.: Nœf - Teit Nuev nuèsti agg. e pron. nostri, i nostri - nuèsti, nòstri nuèt sf. notte - nueit nufia sf. repulsione per un cibo loc. fâ la nufia: mostrare repulsione per un cibo - nufla nuioùs sm. var.: ënuioùs seccatore - nuiós numbre sm. numero - numbre numbroùs agg. numeroso - numbrós nuvera sf. var.: nëvera neve - nevera nuveroùs agg. var.: nëveroùs innevato - neverós

nial

nicha sf. nicchia - nicha Teit Nicoulin nome di luogo - Teit Nicolin nièrou sm. pulce sf. cfr. pula - niera nièrou sm. var.: gnèrou nanerottolo cfr. caganchou nhèro Nin nome proprio var.: Ninin Anna

- nosautas,

- Nin

Ninou nome proprio Antonio - Nino ninsola sf. nocciola - ninsòla ninsoulée sm. var.: linsoulé nocciolo - ninsolier nintrâ v. entrare in un luogo chiuso - nintrar nis agg. fradicio : eccessivamente maturo f. nissa - nis nis agg. fradicio : ammollato f. nissa - nis nissâ v. bagnare fino alle ossa loc. - nissar nissâ v. infradiciare spec. di frutta - nissar nissoun sm. livido - nisson nita sf. limo sm. - nita nitoùs agg. melmoso, acquitrinoso - nitós nivel sm. livello - nivèl nivëlâ v. livellare : misurare con la livella - nivelar nivou agg. var.: nivouloûs nuvoloso - nívol nivouliù agg. irregolarmente nuvoloso - nivoliut nœ sm. nodo cfr. group - nued, nòd nœva sf. notizia - nueva, nòva nora sf. nuora - nòra nossa sf. pranzo di nozze loc. , grande pranzo - nòça nosse sf. nozze - nòças

O odi sm. odio - òdi œf sm. uovo - uev, uou œli sm. var.: uèli olio - ueli œrdi sm. var.: uèrdi orzo - uerdi ome sm. uomo - òme ome sm. marito - òme or sm. var.: ô oro - òr orde sm. var.: ordre disciplina sf. cfr. ardrìs - òrdre orde sm. var.: ordre ordine cfr. ardrìs - òrdre orgüèi sm. var.: ourgüèi, arangüèi, argüèi orbettino - orgüelh

45


orguia sf. var.: aiguia aquila - òrgla, aigla orla sf. spinacio selvatico sm. di montagna - òrla orle sm. orlo, bordo - òrle ort sm. orto - òrt os sm. osso - òs ostou sm. osteria sf. - òsto, òste oubèrge sm. var.: ubèrge albergo - aubèrge oubligâ v. obbligare ind.pr.1^sing.: òbligou; - obligar oudiâ v. odiare ind.pr.1^sing.: òdiou; - odiar oudioùs agg. odioso - odiós oudour sm. var.: oudoû odore - odor a oufa loc. avv. a sbafo avën manjà a oufa - a ofa oufëndù agg. offeso cfr. nec - ofendut oufënsa sf. offesa - ofensa oufrî v. var.: uefre offrire p.p. oufèrt; ind.pr.1^sing.: ofrou;

ouriha sf. orecchio sm. - aurelha ourihina sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, garìtoula

- aurelhina ouril sm. var.: avril aprile; prov. Ouril, manc 'n fil, moe (mai) tout aloe: Ad aprile non si toglie neppure un filo, a maggio si butta tutto in guardaroba - auril, abril

ouriœl sm. ramarro - oriuèl ourme sm. olmo - olme ours sm. orso - ors ourtiha sf. ortica - ortilha ourtoulaia sf. ortaggi sm. - ortolalha ouspissi sm. ospizio - ospici oussari sm. ossario - ossari oussèt sm. ossicino - osset oussù agg. ossuto - ossut oustage sm. ostaggio - ostatge oustée sm. oste - ostier outal sm. altare - autar outanta num. var.: uetanta ottanta - oitanta outìs sm. attrezzo - otís outoubre sm. ottobre - octobre outoun sm. ottone - oton outoun sm. autunno - auton ouvre agg. var.: ourfre, carfre soffice - olvre ouvriée sm. operaio - ovrier, obrier

- ofrir

ougne v. ungere ougne i roe: ungere le ruote p.p. ount; ougnù;

- ónher

oula sf. recipiente di terracotta cfr. pignata, toupin - ola ouliâ v. var.: uliâ oliare - oliar oulioùs agg. oleoso ; untuoso - oliós ouliva sf. oliva - oliva oulivà agg. ghiacciato ; coperto da un sottile velo di ghiaccio - olivat oulivée sm. var.: oulivié ulivo - olivier oumage sm. omaggio - omatge oumbra sf. ombra - ombra oumbroùs agg. ombreggiato ; ombroso - ombrós oumnèt sm. ometto ; ometto di capriata - omenet ounch agg. unto - onch ounchâ v. ungere - onchar ounchoùs agg. untuoso - onchós ounda avv. var.: ounte, mounte dove - onda, onte d' ounda loc. da dove ; di dove - d' onda, onte ounfi agg. var.: ënfià gonfio - onfle ounja sf. unghia - onja, ongla ounour sm. var.: ounoû onore - onor ounourâ v. onorare - onorar ounta sf. onta ; vergogna avé pa ounta?: Non vi vergognate? - onta ounte avv. var.: ounda, mounte dove - onte ountoùs agg. vergognoso cfr. vërgougnous - ontós ounze num. undici - onze oura sf. ora - ora ourassioun sf. orazione ; preghiera - oracion ouratori sm. oratorio - oratòri ourëchin (ourchin) sm. orecchino - orechin ourfantà agg. var.: arfantà stravolto ; disorientato -

P pa avv. non avën pa chantà: non abbiamo cantato cfr. nënt

pacharina

pachoc sm. pasticcio, sgorbio - pachòc pachoc sm. situazione ingarbugliata - pachòc pachoca sf. melma - pachòca pachourî v. avvizzire - pachorir pachoustrou sm. pasticcio cfr. pastìs - pachostre pa-ëncô avv. non ancora - pas encar pagâ v. pagare - pagar paî v. digerire trëbulou a paî: fatico a digerire - païr paia sf. paglia - palha paiassa sf. var.: paiassoun pagliericcio sm. - palhassa paiassou agg. e sm. pagliaccio - palhasso paiassoun sm. var.: paiassa pagliericcio - palhasson paiée sm. pagliaio - palhier paiëtta sf. paglietta per pulizia e abrasioni - palheta paioun sm. pagliericcio : giaciglio nella stalla - palhon paìs sm. paese - país paisage sm. paesaggio - païsatge paium sm. var.: ëmpaium strame loc. - palhum pala sf. pala ; badile - pala palâ sf. palata : contenuto di una pala - palaa palâ sf. neve sporgente dal tetto loc. atensioun a la palâ!: attenti alla caduta di neve dal tetto! - palaa

orfantat

ourfre agg. var.: ouvre soffice cfr. carfre - olvre ourgüèi sm. var.: argüèi, orgüèi, arangüèi orbettino orgüelh ourgüèi sm. orgoglio

- pas

pacharina sf. guazzo sm. : strato di neve fradicia -

-

- orgüelh

ourgüeioùs agg. orgoglioso - orgüelhós

46


palâ v. spalare - palar ën Palanfrè nome di luogo - en Palanfrè palanquin sm. palanchino - palanquin palèt sf. bocciata con arresto della boccia tirata - palet palëtâ sf. palettata : contenuto di una pala - paletaa palëtò (paltò) sm. cappotto - paletò palot sm. sessola sf. : paletta concava a manico corto spec. per farina o granaglie

pariâ v. var.: apariâ preparare, allestire - parear parissia sf. sorteggio giocoso di coppie loc. che si faceva alla vigilia dell'Epifania

- parissia

parlâ v. parlare - parlar parlâ sm. parlata sf. ; lingua; modo di parlare - parlat parlà-se v. corteggiare Lussìa e Jan i s'pàrlën cfr. calignâ

- parlar-se

parmuâ v. var.: përmuâ mutare : cambiare o perdere pelo o penne - permuar parœl sm. paiolo - paruèl, pairòl parœlâ sf. paiolata : contenuto di un paiolo - paruelaa,

- palòt

palouc sm. palo - paloc paltò sm. cfr. palëtò pan sm. pane - pan panada sf. panata : zuppa di pane ricotto - panada panai sm. spazzatoio per forno loc. - panalh panai sm. parte terminale della coda della mucche loc.

pairolaa

parpaiola sf. farfallina - parpalhòla parpaioun sm. farfalla sf. - parpalhon parpera sf. palpebra - parpelha parpusée sm. var.: përpousée agente della guardia di finanza loc. - parpusier parquèt sm. pavimento di legno loc. - palquet parsée sm. var.: parsel nonno - pairsier part sf. parte, porzione la nosta part dal champ: la nostra porzione del campo - part partage sm. suddivisione di beni loc. - partatge partajâ v. condividere - partatjar partajâ v. suddividere - partatjar partì sm. partito ; partito politico - partit partî v. var.: parte partire - partir partî v. var.: parte suddividere spec. un bene, un'eredità -

- panalh panaià agg. limpido del cielo - panalhat panaiâ v. spazzolare il forno - panalhar panarìs sm. patereccio - panarís panassâ v. pulire, tergere - panassar panatée sm. panettiere - panatier panouia sf. giogaia - panolha panouia sf. guancia cascante - panolha pansa sf. ventre sm. ; pancia - pança pansù agg. panciuto cfr. vëntrù, tripù, tripassù - pançut pantalera sf. sporgenza del tetto loc. - pantaliera pantoufla sf. pantofola - pantofla papassal sm. papirame ; lungo documento - papassal papée sm. documenti avé i papée?: Avete i documenti?

partir

partìa sf. partita catastale - partia partìa sf. partita spec. a carte o a bocce - partia partìa sf. confine fra proprietà - partia fâ partìa loc. confinare - far partia particulà sm. privato - particular Teit Parulèt nome di luogo - Teit Parulet parutâ v. sembrare al paruta jouhe: sembra, ha l'aria giovane - parutar pas sm. passo - pas pas sm. valico - pàs pas sf. pace - patz Pasca sf. Pasqua - Pasca pasi agg. pacifico, mansueto - pasi pasiâ v. var.: pasiâ rappacificare, calmare avën pasià i chan: abbiamo calmato i cani - pasiar passà agg. scorso l'an passà, lou mès passà - passat passâ v. passare - passar passâ sf. suono a morto loc. di campane - passaa passâ chamant loc. questuare v. ; domandare l'elemosina - passar chamant passâ cuiant loc. raccogliere offerte v. in chiesa tra i fedeli - passar culhent passâ dënant (passâ d'nant) loc. sorpassare, sopravanzare al m'é passà dënant: mi ha sorpassato

- papiers papée sm. carta sf. - papier cfr. ëscartari

papìa sf. pipita : malattia del pollame che costringe a bere sovente - papia avê la papìa loc. essere assetato as la papìa?: sei assetato? - aver la papia papin sm. impiastro cfr. ëmpiastre - papin papocha sf. poltiglia cfr. pichagna - papòcha papù agg. rammollito - paput papùa sf. castagna bollita - papua paquèt sm. pacco - paquet parâ v. riparare, proteggere; prov. Lo que para la freit, para la chaut: Ciò che ripara dal freddo ripara dal caldo - parar paradìs sm. paradiso - paradís Teit Paradìs nome di luogo - Teit Paradís parage sm. paraggi, dintorni - paratges pâre sm. padre - paire parèi agg. uguale, lo stesso i soun tuit parèi: sono tutti uguali - parelh parèi sm. paio ; coppia ën parèi d'choussê: un paio di scarpe - parelh parèi agg. e avv. così e parèi nou sën lassà: e così ci siamo lasciati - parelh parënt sm. parente - parent parësse v. apparire - paréisser parësse v. sembrare, parere - paréisser

- passar denant passage sm. passaggio - passatge passagée agg. e sm. passeggero - passatgier

47


passarela sf. passerella - passarèla passaroui agg. avvizzito - passarolh passel sm. passaggio stretto - passèl passerot sm. var.: passarot passero - passeròt passèt sm. passetto - passet passî v. appassire - passir passientoùs agg. paziente - pacientós pastâ v. var.: ëmpastâ impastare - pastar pastassuita sf. pastasciutta - pasta eissuita pastëtta sf. pappa ; poltiglia di farina e acqua pasteta pastiha sf. pastiglia

patoun sm. scapaccione ; ceffone - paton patrouia sf. pattuglia - patrolha patroun sm. patrono - patron pauta sf. fango sm. ; fanghiglia - pauta pavoun sm. pavone - pavon pe avv. poi - puei pé sm. piede a pé deschaus: scalzo, a piedi nudi - pè peâ sf. var.: piâ orma - peaa pëcà sm. peccato - pecat pedata sf. abitudine . Usato spec. in senso negativo. cfr.

-

abitude

- pastilha

pastìs sm. pasticcio cfr. pachoustrou - pastís pastìs sm. liquore a base di anice loc. - pastís pastissâ v. pasticciare - pastissar pastissée sm. pasticciere - pastissier pastissoun sm. pasticcione cfr. pichouquiée, baratouliée pastisson

pastoun sm. impasto . Usato spec. per indicare la malta. paston

pastoun sm.

bozzima sf. : impasto per pollame paston pastour sm. var.: pastoû pastore cfr. bërgé - pastor

-

pastourèt sm. pastorello - pastoret pastura sf. pascolo sm. ën pastura: al pascolo pastura

pelon

pasturâ v. pascolare - pasturar pasturage sm. var.: pasturif pascolo ; zona da pascolo -

pëloùs (plous) agg. peloso - pelós pënàs sm. spazzaforno - penàs pënassâ v. spazzare il forno - penassar pënche sm. pettine - penche pënchënâ v. pettinare - penchenar pënchenëtta sf. pettinella - pencheneta pënde v. pendere, appendere - pénder pëndù agg. appeso ; impiccato - pendut pënënsëmmou sm. prezzemolo cfr. persil - penensémol pënìs sm. riccio di castagna - penís pënsée sm. pensiero - pensier pëntì-se v. var.: arpëntì-se pentirsi - pentir-se pepia sf. donna noiosa - pépia për prep. per - per për iquì loc. in giro ; a zonzo i soun për iquì: (essi) sono in giro - pr' aiquí pera sf. var.: peira pietra - peira peraste sm. var.: perastre patrigno - pairastre pèrde v. perdere ind.pr.1^plur.: përdën; - pèrder pèrd-i v. perderci, rimetterci i ai përdù des sòu: ci ho rimesso dieci soldi - pèrder-lhi përdoun sm. perdono - perdon përdù agg. perso - perdut përfoundâ v. var.: prëfoundâ sprofondare ; distruggere; rovinare que la përfounde tout!: che tutto vada alla malora! - perfondar përfount sm. var.: prëfount caterva sf. - perfond përfumà agg. profumato - perfumat

pasturatge

pasturif sm. var.: pasturage pascolo ; zona da pascolo pasturiu

pata sf. cencio sm. ; strofinaccio; brandello di stoffa pata

patagna sf.

piccola quantità d'erba falciata loc. -

patanha patagna sf. cerotto

- patanha

patamola sf. mollaccione sm. cfr. poufiàs - pata mòla patanù agg. nudo - patanú patapoun sm. patapum loc. : onomatopea di una detonazione o di una pesante caduta - patapon pataràs sm. largo fiocco di neve loc. i pataràs d'mars

- pataràs pataràs sm. straccio, cencio - pataràs patela sf. colpo sm. cfr. crèp - patèla patela sf. grande quantità na patela d'fihèt: un gran numero di ragazzini cfr. pourchatâ - patèla patëlâ v. picchiare con la mano aperta - patelar patërla sf. ciabatta, pantofola - patèrla patèt agg. persona dai modi affettati loc. - patet patî v. patire, soffrire patì la chaut: patire il caldo patir

patimënt sm. var.: patimën

- pedata

Teit Pëdrin nome di luogo - Teit Pedrin pega sf. pece - pega peila sf. padella - paèla peilagna sf. padellata - paelanha peilin sm. tegamino - paelin peirâ v. var.: apeirâ attendere lungamente ai peirà ëspeità-lou, al é pa vëngù - pairar pel sm. pelo - pel pel sf. pelle - pèl pëlâ v. var.: plâ pelare, sbucciare - pelar Pelegrin cognome Pellegrino - Pelegrin pëlëtta sf. var.: plëtta pellicina - peleta Pelissé cognome Pellissero - Pelissier pëloun (ploun) sm. erba corta e dura loc. ; festuca -

patimento ; sofferenza -

patiment patin sm. pianella - patin patouà sm. vernacolo : l'insieme dei dialetti delle zone di cultura occitana - patoà

48


përgoutâ v. filtrare, sgocciolare - pergotar përlinage sm. rivestimento in legno loc. - perlinatge përmissioun sf. permesso ën përmissioun: in permesso

pianès agg. pianeggiante - planés pianta sf. pianta ; albero cfr. arbre - planta piasent agg. simpatico - plasent piassa sf. piazza ; strada principale del centro abitato -

- permission përmuâ v. var.: parmuâ mutare : cambiare o perdere pelo o penne - permuar peroun sm. parte bassa del tronco loc. - peron përoùs agg. pietroso - peirós Teit Përoutoun nome di luogo - Teit Peroton perparèi avv. così ; in questo modo - perparelh përpousée sm. var.: parpousée agente della guardia di finanza loc. - parposier pèrre (père) v. var.: prënne prendere p.p. près;

plaça

piassa sf. posto sm. - plaça piat sm. piatto cfr. toundin, tount - plat piatel sm. piatto grosso ; piatto da forno in terracotta platèl

piatlâ sf. contenuto di un piatto loc. - platelaa pic sm. rastrelletto per la raccolta delle castagne - pic pic sm. piccone cfr. pios - pic picâ v. picchiare, battere ind.pr.1^plur.: piquën; - picar picâ di man loc. applaudire - picar di mans pichâ v. var.: ëspichâ premere, pigiare - pichar pichagna sf. poltiglia sm. cfr. papocha - pichanha pichot (pchot) sm. var.: ëpchot bambino - pichòt pichouquiâ v. pasticciare ; indugiare - pichoquear pichouquiagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr.

ind.pr.1^sing.: përnou; - pèrrer

përrou sm. cane cfr. chan, ves, souirou - pèrro persil sm. prezzemolo cfr. pënënsëmmou - persil përsounage sm. personaggio - personatge përtout avv. var.: ëmpërtout dappertutto ; ovunque pertot

përtùs sm. buco ; foro - pertús Teit Përtùs nome di luogo - Teit Pertús përtusâ v. bucare ; forare - pertusar përùs (prus) sm. pera sf. - perús përussée (prussée) sm. pero - perussier pès sm. peso - pes pès sm. pesce - pès, pèis pësâ v. pesare - pesar pësant agg. pesante - pesant pësantour sf. var.: pësantoû peso sm. ; pesantezza pësantour d'ëstomi: pesantezza di stomaco - pesantor pëscadour sm. var.: pëscadoû pescatore - pescador pessa sf. moneta - pèça pessa sf. pezza ; lembo - peça pëssouâ sf. var.: pëssuâ pizzico sm. ; manciata - peçuaa pëssouâ v. var.: pëssuâ pizzicare ind.pr.1^sing.: pëssouou;

ëspichagna pichoquier

pié sm. soldo, valore in espressioni negative nënt valê ën pié; avën nënt ën pié: non valere niente; non abbiamo neanche un soldo - pié piemountés sm. piemontese - piemontés Pierin nome proprio var.: Pietrou Pietro - Pierin pifre sm. piffero - pifre pifre sm. sciocco ; buono a nulla - pifre pignâ sf. manciata - pinhaa pignata sf. recipiente di terracotta cfr. oula, toupin pinhata

pigre agg. e sm. pigro, fannullone - pigre pihâ v. pigliare . Ora anche pronunciato: piâ. - pilhar Pin nome proprio var.: Pinou, Pinotou Giuseppe - Pin Pina nome proprio Giuseppina - Pina pinsa sf. pinza - pinça pinsâ v. pinzare - pinçar pintre sm. pittore, decoratore cfr. pitour - pintre piœr sm. var.: piœ pianto - pluer, plor piœva sf. persona noiosa - plueva, plueia piœva sf. pioggia - plueva, plueia pios sm. piccone cfr. pic - piòs piquèt sm. paletto - piquet piquëtâ v. picchettare - piquetar piquëtta sf. vinello sm. - piqueta pirin sm. padrino - pairin pis sm. orina sf. - pis pissa sf. pipì - pissa pissadour sm. var.: pissadoû, pissour orinatoio - pissador pissour sm. var.: pissoû, pissadour orinatoio - pissaor pistâ v. pestare - pistar pistapauta sm. perditempo cfr. musiquiée - pistapauta pitâ v. beccare - pitar

- peçuar pèt sm. peto ; scoreggia - pet pèt d'louf loc. vescia sf. : tipo di fungo - pet de lop petanca sf. tipo di gioco di bocce loc. - petanca Pëtavin cognome Pettavino - Petavin pëtiâ v. scoreggiare - petear Petou nome proprio var.: Petoulin Pietro - Pèto pèvre sm. pepe - pevre pëvrina sf. achillea : fiore di montagna col quale si fanno liquori

- pevrina

pi avv. più - pus piâ sf. var.: peâ orma na piâ d'jari d'nëvera: sottile velo di neve - peaa piagne v. compiangere, lamentare - plànher piaja sf. prateria di montagna - plaja piana sf. pianura - plana pianâ sf. spianata spec. riferito a zona piuttosto vasta planaa

piancha sf. var.: pianca, plancha costituita da un'asse sola

- pichouqueanha

pichouquiée agg. pasticcione cfr. pastissoun, baratouliée -

passerella di legno loc.

- plancha

49


pitacà agg. macchiettato ; macchiato - pitacat pitansa sf. pietanza - pitança pitou sm. tacchino cfr. dindou - pito pitoucà agg. var.: pitouquià butterato : coperto di pustole

poula sf. gallinella - pola poulaia sf. pollame sm. - polalha poulaiée sm. pollaio cfr. jalinée - polalhier Teit Poulenta nome di luogo - Teit Polenta poulidî v. pulire, lucidare - polidir poulin sm. cavallino - polin poulìs sm. fiorume ; particelle di piccola dimensione di

- pitocat pitouquià agg. var.: pitoucà butterato : coperto di pustole - pitocat pitour sm. var.: pitoû pittore cfr. pintre - pitor pitrouia sf. brodaglia ; intruglio; vino cattivo - pitrolha piuma sf. piuma ; penna - pluma piumâ v. spennare - plumar piurâ v. piangere ind.pr.1^sing.: piœrou; - plorar piuravëlâ (piuravlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ, cussavëlâ

fieno, legna

- ploravelar

piuvâ sf. filare sm. - piovaa piuveri sm. piovasco : periodo di piogge intermittenti pluveri piuviniâ v. piovigginare cfr. rousiniâ

pomponear-se

pounchâ v. infilzare, trafiggere - ponchar pounchù agg. aguzzo ; appuntito cfr. aùs - ponchut poundrâ sf. poiana - pondraa poungan sm. forcola sf. : pertica forcuta per sostenere alberelli, rami e funi tese - pongan pounsoun sm. punzone - ponçon pountaiâ v. puntellare - pontalhar pountèt sm. ponticello - pontet pountura sf. polmonite - pontura pour sf. var.: poû paura - paor pourcachoun agg. sporcaccione - porcachon pourchatâ sf. grande quantità loc. cfr. patela -

- pluvinear

piva sf. piffero sm. ; flauto - piva pivot sm. ganghero : perno su cui gira la porta - pivòt plaia sf. buccia di ortaggi e frutta - pelalha plancha sf. tavola, asse cfr. post - plancha plancha sf. var.: piancha passerella di legno loc. costituita da un'asse sola

- plancha

planchapan sm. spilungone . Da "plancha da pan", lunga asse sulla quale si infornano le forme di pane. granjoulan - planchapan

- polís

poulounés sm. polacco - polonés pouma sf. mela - poma poumada sf. pomata - pomada poumée sm. melo - pomier poumoun sm. polmone - polmon poumpounâ v. var.: poumpouniâ coccolare - pomponar poumpounià-se v. adornarsi ; agghindarsi -

cfr.

platana sf. platano sm. - platana plinà-se v. litigare, bisticciare - plinar-se Teit Plous nome di luogo - Teit Pelós pois sm. pisello - pòis pont sm. ponte - pònt pont sm. ponteggio - pònt pôrre (pôre) sm. porro - pòrre port sm. il portare ; porto d'marrì port: difficile, malagevole da portare - pòrt portabagage sm. portabagagli - pòrtabagatge portafuèi sm. portafogli - pòrtafuelh post sf. tavola, asse cfr. plancha - pòst post sm. luogo ; posto i à post que..: forse, può darsi che... cfr. luèa - pòst pouâ v. potare ind.pr.1^sing.: pouou; - poar pouf sm. debito - pof poufiàs sm. mollaccione cfr. patamola - pofiàs pougnagna sf. fitta - ponhanha pougne v. punzecchiare - pónher pougne v. pungere - pónher pougnì-se v. slogarsi me seu pougnù 'na man: mi sono slogato una mano - ponhir-se pouguê v. potere p.p. pougù; ind.pr.1^sing.: puei; -

porchataa

Teit Pourchera nome di luogo - Teit Porchera pourèt sm. verruca sf. - poret ën Pouriata nome di luogo - en Poriata Teit Poursil nome di luogo - Teit Porcil poursioun sf. porzione - porcion pourtâ v. portare ind.pr.1^sing.: portou; - portar pourtâ sf. gestazione - portaa pourtai sm. cancello - portal pourtigal sm. arancia sf. - portigal pous sm. polso - pols pous sm. pozzo - potz pous sm. pus cfr. materia - pos pousà agg. pacato n'ome pousà: un uomo equilibrato

- posat pousâ v.

posare, depositare

posar poussâ v. crescere di ortaggi

ind.pr.1^sing.: posou;

-

- possar

poussâ v. spingere - possar poussacafé sm. digestivo che si beve dopo il caffè possacafé poussible agg. var.: poussibou possibile

poguer poui sm. pidocchio

poussioun sf. pozione - pocion poustèi sm. var.: poustëtta, poustihoun

- peolh pouiée agg. pidocchioso - peolhier

- possible assicella sf.

postelh

pouioulina sf. cannella : tipo di rubinetto collocato sulla parte bassa della botte - poiolina

poustëmma sf. ascesso sm. ; foruncolo - postema

50

-


poustera sf. strato di ghiaccio loc. ; zona ghiacciata -

prim agg. sottile - prim prima sf. primavera - prima priour sm. var.: prioû priore - prior prou avv. veramente l'ai prou vist, ma i ai pa parlà: l'ho visto, sì che l'ho visto, ma non gli ho parlato -

postera

poustëtta sf. var.: poustèi, poustihoun assicella - posteta poustihâ v. rafforzare con un'asse loc. - postelhar poustihoun sm. var.: poustëtta, poustèi assicella sf. postilhon

pro

poutagée sm. cucina economica sf. - potagier poutiha sf. poltiglia, farinata - potilha poutihù agg. denso, poltiglioso - potilhut pouvràs agg. e sm. poveraccio, indigente f. pouvrassa

prou avv. abbastanza ; basta n'avën prou!: ne abbiamo abbastanza! - pro prou sm. profitto, vantaggio que vou fasse bon prou!: che ne abbiate profitto! - pro prou! int. basta! cfr. bon! - pro! proubable avv. probabile - probable proublema sm. problema - problèma proudurre (proudure) v. produrre p.p. proudù; -

- povrèas, pauràs pouvre sf. polvere - povre pouvrin sm. neve sf. leggera e polverosa che si forma a bassa temperatura; prov. Apreis dal marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la neve leggera e polverosa - polvrin pouvrinù agg. polveroso , riferito a neve - polvrinut pouvroun sm. peperone - povron pouvrounâ sf. peperonata - povronaa povre agg. e sm. povero - pòvre, paure pra sm. prato - prat prachoun sm. praticello - prachon prëfoundâ v. var.: përfoundâ sprofondare ; distruggere; rovinare que la prëfounde tout!: che tutto vada alla malora! - prefondar prëfount sm. var.: përfount caterva sf. - prefond prëfount agg. profondo cfr. founs - prefond prëgna agg. gravida di animali - prenha prëgnâ sf. gravidanza di animali - prenhaa d' preis loc. avv. vicino avv. - d' préis premi sm. premio - premi prënne v. var.: pèrre prendere p.p. près; ind.pr.1^sing.:

produire

proudussioun sf. produzione - produccion proufit sm. profitto - profit proufitâ v. approfittare - profitar prougrés sm. progresso - progrès prouibî v. var.: pruibî proibire cfr. dëfënde - proïbir prounounsiâ v. pronunciare - prononciar prount agg. pronto - pront prounta agg. prossima al parto loc. . Dicesi di vacca. f.

- pronta prountâ v. preparare ; apparecchiare - prontar prouprietari sm. proprietario - proprietari proussessioun sf. processione - procession proutëgî v. var.: proutege proteggere dëvën proutëgìlou: dobbiamo proteggerlo - protegir prouvâ v. var.: pruvâ provare ind.pr.1^sing.: prœvou; provar

prouvisori agg. provvisorio - provisòri prudent agg. prudente - prudent prudent agg. educato ; cortese - prudent pruibî v. var.: prouibî proibire cfr. dëfënde - proïbir pr'un loc. ciascuno pron. contrazione di për un n'avé un pr'un: ne avete uno ciascuno - pr'un prus sm. cfr. përùs prussée sm. cfr. përussée pruvâ v. var.: prouvâ provare - provar puèrc sm. porco ; maiale - puerc puèrc sarvage sm. cinghiale - puerc salvatge pula sf. pulce cfr. nierou - púlia, púlitz punî v. punire - punir pupa sf. mammella - pupa pupâ v. poppare cfr. tëtâ - pupar pupil sm. pupillo : orfano affidato ad un tutore - pupil pupin sm. capezzolo - pupin pur avv. soltanto, solamente ësti ramassin soun pur sucre; l'è pur bon; avën manjà pur d'pan: queste susine sono tutto zucchero; è ottimo; abbiamo mangiato solo pane (senza companatico) - pur pur agg. puro - pur purgâ v. purgare ; scontare malefatte lou purgarés!: la pagherai! - purgar

prënnou; - prene

prënsipiâ v. iniziare - prencipiar prësoun sf. prigione - preison prësounée sm. prigioniero - preisonier pressa sf. fretta - préssa pressà agg. frettoloso - pressat pressâ v. urgere, sollecitare la pressa!: è urgente! pressar

prëstâ v. prestare - prestar prëstâ v. cedere leggermente ; essere leggermente elastico n'ëstofa que prësta: una stoffa che si può leggermente allargare - prestar prësura sf. caglio sm. cfr. cai - presura prëtënde v. pretendere - preténder prëtëndù agg. altezzoso - pretendut preve sm. prete - preve, preire preve sm. scaldaletto a brace - preve, preire preveire v. prevedere p.p. previst; - preveire prì agg. non granato ; mancante di grani . Dicesi di cereali. ëst'an lou gran al é prì - pri pric sm. chiacchiere sf. que dë pric! prou d'pric!: Quante parole! Basta con le chiacchiere! - preic pricâ v. chiacchierare, discorrere ind.pr.1^plur.: priquën; - preicar

51


pus agg. e sm. piagnucolone - pus

Teit Quiot nome di luogo - Teit Clòt quiounzura sf. recinzione - quionzura, clausura quisti pron. questi - quisti quisti-issì pron. questi qui - quisti aicí quitâ v. smettere, cessare la quita d'nëvâ: smette di nevicare - quitar quitansa sf. quietanza - quitança quite agg. pari sën quite: siamo pari - quite

Q que pron. che - que que agg. quello f.: quëlla - quel que de… loc. quanto ; quanta; quanti; quante que d'nuvera!: quanta neve ! - que de… que ven avv. prossimo venturo lou mès que ven: il mese prossimo - que ven quea sf. canniccio : traliccio su cui si fanno seccare le castagne al calore e al fumo della brace - quea quèl pron. var.: aquèl quello cfr. lo - quel, aquel Quelou nome proprio Michele - Quelo quèst pron. var.: aquèst questo f. quësta - quest questioun sf. questione - question qui agg. quelli - quilh qui pron. chi ; quelli; quei qui que chàntën: quelli che cantano - qui quiaf sf. chiave - clau quiap sm. coccio : scheggia di pietra - clap quiapée sm. muretto di pietra a secco loc. - clapier quiapera sf. pietraia ; ammasso di pietre - clapiera quiar agg. var.: quiâ raro ; scarso ëst an i boulè soun quiar: quest'anno i funghi sono scarsi, ce ne sono pochi - clar quiar agg. var.: quiâ chiaro - clar quiar sm. var.: quiâ luce sf. ; lume - clar Teit Quiar nome di luogo var.: Quiâ - Teit Clar quiarour sf. var.: quiaroû chiarore sm. - claror quiavâ v. chiudere con chiave - clavar quièl pron. pers. egli ; esso, lui - quiel quiet agg. quieto, silenzioso - quiet istâ quiet loc. tacere, stare in silenzio cfr. tase - istar

R rabalâ v. ripulire , riferito principalmente agli avanzi di recipienti

- rabalar

rabel sm. strascico - rabèl a rabel loc. a terra ; in malora esse a rabel: essere a terra, in malora, finito - a rabèl rabëlâ v. var.: rablâ trascinare - rabelar rabest agg. ripido, scosceso cfr. rost, ëscarpà - rabest rabot sm. pialletto - rabòt raboutâ v. piallare ind.pr.1^sing.: rabotou; - rabotar racaia sf. gentaglia cfr. genöria - racalha rafataia sf. cianfrusaglia cfr. ramadan - rafatalha rafëgâ v. rovistare cfr. ëscamaniâ, fouiâ - rafegar rafëgou sm. persona operosa - rafego a rage loc. avv. var.: arrage qua e là ; in giro; in modo sparso . Per tradizione,dopo il 1 novembre era consentito andare "a rage" nei boschi di castagno, cioè si potevano raccogliere le castagne rimaste sul terreno anche nei boschi privati. - a ratge

raia sf. binario sm. ; rotaia - ralha raiâ v. var.: braiâ ragliare - ralhar raire sm. avo ; antenato - reire raire parsée sm. var.: raire parsel bisnonno - reire parsier raissa sf. acquazzone cfr. ëslavàs - raissa rama sf. ramo sm. - rama ramâ sf. raffica di pioggia, di vento - ramaa ramâ sf. accesso di febbre - ramaa ramâ sf. sprazzo sm. spec. di sole - ramaa ramadan sm. cianfrusaglia sf. cfr. rafataia - ramadan ramadaniâ v. lavoricchiare ; armeggiare -

quiet

quiet! int. silenzio! - quiet! quietâ v. chetare ; tranquillizzare - quietar fâ quietâ loc. chetare ; tranquillizzare - far quietar quietamënt avv. var.: quietamën tranquillamente ; silenziosamente - quietament quihe pron. pers. ella ; essa, lei - quilhe quihour sm. var.: quihoura bisaccia : sacchetto legato alla cintola , usato per la raccolta delle castagne cfr. tasca

ramadanear

ramadaniée agg. persona inconcludente - ramadanier ramage sm. ornamento, decorazione - ramatge ramajà agg. ornato con disegni loc. spec. stoffe e vetri -

- culhor qui-iquì pron. quelli lì - quilh aiquí quinà-se v. var.: clinâ-se chinarsi ; abbassarsi - quinar-

ramatjat

ramassa sf. scopa cfr. ësvìa - ramassa ramassâ v. scopare - ramassar ramassâ v. raccogliere spec. oggetti e frutta - ramassar ramassage sf. raccolta - ramassatge ramassëtta sf. spazzola cfr. brossa - ramasseta ramassin sm. susina sf. - ramassin ramassum sm. immondizia sf. cfr. vënîs, mënîs -

se

quinqué sm. tipo di lume a petrolio loc. - quinquet quintal sm. quintale - quintal quintana sf. vicolo sm. - quintana quintana sf. stretta striscia di terreno loc. - quintana quinze num. quindici - quinze quinzèna sf. quindicina - quinzena quiò sm. chiodo - clò quiot sm. pianoro - clòt

ramassum

ramera sf. var.: ramura ramatura : il complesso dei rami di un albero - ramera ramina sf. pentola , originariamente di rame - ramina

52


ramougnâ v.

var.: ramouniâ, rougnâ

brontolare

-

ratalouira sf. var.: rataloûra

-

rata volaoira ratatinà agg. incartapecorito

ramonhar

ramougnée sm. var.: ramouniée, rougna ramonhier rampoun sm. rampone, sperone

brontolone

- ratatinat ratatouia sf. piatto di legumi cotti loc. - ratatolha rau sm. bambino, ragazzino - rau rauch agg. rauco - rauch rauchour sf. var.: rauchoû raucedine - rauchor rava sf. rapa - rava, raba ravanin sm. ravanello - ravanin raviola sf. raviolo sm. - raviòla

- rampon

ramù agg. ramoso, ramificato - ramut ramura sf. var.: ramera ramatura : il complesso dei rami di un albero - ramaüra ranchan sf. piccola risorgiva melmosa loc. - ranchan randa sf. livello sm. : bastoncino piatto per livellare la misura della granaglia - randa a randa loc. colmo agg. fino all'orlo cfr. a ras - a randa ranfi sm. var.: granfi crampo cfr. tiranerf - ranfi ranfiâ v. var.: rounfiâ russare - ranflar, ronflar ranfrougnà agg. var.: rënfrougnà accigliato - ranfronhat rangoui sm. var.: rangouioun rantolo - rangolh rangouiâ v. rantolare - rangolhar rangouioun sm. var.: rangoui rantolo - rangolhon ranjâ v. var.: arranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà: ben sistemato - ranjar rans agg. var.: ransi rancido, stantio - ranci rantalèt sm. rantolo . di persona moribonda - rantalet rapa sf. raspo sm. - rapa rapa sf. grappolo sm. - rapa Teit Rapitoun nome di luogo - Teit Rapiton raport sm. rendita - rapòrt rapourtâ v. rendere, fruttare ind.pr.1^sing.: raportou; raportar rar agg. var.: râ raro

ravioulâ v.

sgualcire, spiegazzare

ind.pr.1^sing.:

raviolou; - raviolar

rea sf. solco sm. tracciato con la zappa o con l'aratro - rea rea sf. raggio sm. spec. di sole - rea reâ v. stillare cfr. daniâ - rear reaussâ v. rialzare - reaussar fâ rebilia loc. fare niente - far rebília rèch agg. var.: rege rigido, fibroso f. rëjja - rege rege agg. var.: rèch rigido, fibroso - rege rëgrèt sm. rimpianto - regret rëgretâ v. var.: argretâ rimpiangere ; rammaricarsi regretar

rei sm. re . Ora presente solo nella toponomastica. - rei reina sf. regina . Ora presente solo nella toponomastica. reina

reinura sf. scanalatura - reinura reirola sf. var.: rerola stamigna : tela rada - rairòla remarcâ v. notare ; puntare qualcuno col dito

- rar

ind.pr.1^plur.: rimarquën; - remarcar

da rar loc. var.: râ raramente - da rar ras agg. raso - ras a ras loc. colmo fino all'orlo cfr. a randa - a ras rasa sf. razza - raça rasâ v. radere - rasar rasâ v. rasentare la moto nous à rasà: la moto ci ha rasentato - rasar rasant agg. radente a vol rasant: a volo radente rasant rascàs sm. var.: rascassoun ragazzo discolo

pipistrello sm. - rataloira,

ren sm. rene - ren rënde v. rendere : restituire - rénder rënde v. rendere : fruttare - rénder rënd-se v. arrendersi nou sën rëndù: ci siamo arresi rénder-se

rënfoursâ v. rënforsou;

rafforzare, rinforzare

ind.pr.1^sing.:

- renforçar

rinfrescare ind.pr.1^plur.: rënfrësquën; renfrescar rënfrougnà agg. var.: ranfrougnà accigliato - renfronhat

-

renouvëlâ (renonuvlâ) v. var.: arnuvëlâ

-

rënfrëscâ v.

- rascàs

rasoun sf. ragione - rason rasounâ v. ragionare - rasonar rasour sm. var.: rasoû rasoio - rasor raspa sf. raspa ; lima - raspa a raspa loc. modo di sciare loc. con i bastoncini in mezzo

renovelar rënvërdî v. rinverdire

rinnovare

- renverdir

repipiâ v. ripetere monotamente - repipiar repipiaire sm. persona ripetitiva - repipiaire rëproche sm. rimprovero - repròche rëprouchâ v. var.: arprouchâ rimproverare ind.pr.1^sing.:

alle gambe e aderenti alla neve per controllare la velocità

- a raspa

rëprochou; - reprochar

raspâ v. raspare ; razzolare delle galline - raspar raspù agg. ruvido - rasput rasquiâ v. raschiare - rasclar rassa sf. razza - raça rassì agg. raffermo pan rassì: pane raffermo - rassit rassioun sf. razione - racion rastel sm. rastrello - rastèl rastëlâ v. var.: rastlâ rastrellare - rastelar

reputassioun sf. riputazione - reputacion rerola sf. var.: reirola stamigna : tela rada - rairòla rëscontre sm. var.: ëscontre incontro - rescòntre rëscountrâ v. var.: ëscountrâ imbattere cfr. ëmbate rescontrar resistensa sf. resistenza

- resistença

rëspet sm. rispetto - respèct rësponde v. rispondere p.p. rëspoundù; - respònder

53


rëssa sf. guaìme sm. : secondo fieno - ressa, riesa ressia sf. sega - rèssea rëssiâ v. segare - ressear rëssiaire sm. segantino - resseaire rëssièt sm. seghetto - resseet rëssiura sf. segatura - resseaüra resta sf. resto sm. nei pagamenti - rèsta rëstrëgne v. restringere - restrénher reunî v. riunire - reünir reussî v. riuscire ; farcela - reüssir reussìa sf. riuscita - reüssía rëveire v. rivedere dëvën rëveire la questioun: dobbiamo rivedre la questione p.p. rëvist; - reveire ribambela sf. var.: rimbambela combriccola rumorosa ribambèla ribatâ v. rotolare

Teit Rocha d'Aout nome di luogo - Teit Ròcha d'Aut rœ sm. alone la luna fa rœ: o vënt o brœ - ruèl, ròl rœ sm. piccola zona circolare , riferito soprattutto a un gruppo di funghi spuntati uno accanto all'altro

ròla

Teit Rola nome di luogo - Teit Ròla rost agg. ripido, scosceso cfr. rabest, ëscarpà - ròst rot sm. rutto - ròt rouâ sf. var.: ruâ borgata - roaa, ruaa Rouascha nome di luogo Roaschia - Roascha roubâ v. var.: arroubâ rubare ind.pr.1^sing.: robou; robar

Roubilant nome di luogo Robilante - Robilant roubinèt sm. rubinetto - robinet Roucavioun nome di luogo Roccavione - Rocavion rouchàs sm. roccione - rochàs rouchoùs agg. roccioso - rochós rouera sf. rotaia : solco lasciato dalle ruote - roera rouèt sm. filatoio, arcolaio - roet rougna sf. scabbia - ronha rougna sf. var.: ramougnée brontolone sm. - ronha rougnâ v. var.: ramougnâ brontolare - ronhar rougnoùs agg. scabbioso - ronhós roui sm. acquazzone ; rovescio di pioggia - rolh rouiâ v. diluviare ; piovere a catinelle la rouia!: diluvia! - rolhar rouinâ v. var.: arrouinâ franare ; rovinare - roïnar rouìna sf. grossa frana ; rovina - roïna roulà agg. screpolato . Dicesi di tronco. - rolat rouleou sm. rullo - roleu Roumana cognome Romana - Romana Teit Roumana nome di luogo - Teit Romana Teit Roumanin nome di luogo - Teit Romanin roumënda sf. toppa : pezza di stoffa per rammendo -

- ribatar

ribatoun sm. rotolone - ribaton a ribatoun loc. a rotoloni - a ribaton ribota sf. baldoria - ribòta ridò sm. tendina, cortina sf. - ridò, ridèu d' rif o d'raf loc. in un modo o nell'altro - de rif o de raf

rigola sf. canaletto di scolo loc. - rigòla rim sm. bruciacchiatura di vivanda loc. : parte attaccata sul fondo e sulle pareti di un recipiente rim

rimâ v. var.: rimatâ bruciacchiare - rimar rimatâ v. var.: rimâ bruciacchiare - rimatar rimbambela sf. var.: ribambela combriccola rumorosa rimbambèla

Rina nome proprio Caterina - Rina riou sm. rio, torrentello - riu rioundela sf. malva - reondèla riount agg. var.: ariount rotondo f. riounda, ariounda reond, arreond

ris sf. radice - raïtz Ris cognome Risso - Ris Teit Ris nome di luogo - Teit Ris risc sm. var.: risqui rischio cfr. arzig - risc riscâ v. var.: risquiâ rischiare ; risicare

- ruèl, ròl

roge agg. var.: rojou ruvido - ròge, ròjo rola sf. mallo sm. - ròla rola sf. screpolatura lungo gli anelli di accrescimento -

romenda, remenda

roumënta sf. spazzatura - romenta Teit Roumësin nome di luogo - Teit Romesin roumiâ v. var.: rumiâ ruminare - romiar, rumiar roumpe v. rompere p.p. roumpù, rout; - rómper roumpù agg. var.: rout rotto - romput rounchounâ v. var.: rounchouniâ mugugnare - ronchonar roundoun sm. ruota del mulino loc. - rondon rounfiâ v. var.: ranfiâ russare - ronflar rounsa sf. rovo sm. - ronça rounsignœl sm. usignolo - rossinhuèl, rossinhòl rounsoulée sm. roveto, pruneto - ronçolier roure sm. quercia, rovere - rore rourera sf. querceto sm. - rorera rous agg. rosso - ros rousâ sf. rugiada cfr. navai, sërèna - rosaa rousari sm. rosario - rosari

ind.pr.1^plur.:

risquën; - riscar

riscoùs agg. var.: risquioùs rischioso - riscós risqui sm. var.: risc rischio cfr. arzig - risqui, risque risquiâ v. var.: riscâ rischiare ; risicare - risquiar risquioùs agg. var.: riscoùs rischioso - riscós rissoulin sm. ricciolo, truciolo - riçolin rista sf. canapa pettinata loc. - rista Rita nome proprio Margherita - Rita ritai sm. ritaglio ; scarto; cascame - ritalh riva sf. ripa ; campo stretto e inclinato in origine "riba" con trasformazione di "b" in "v - riva rivanée sm. scarpata scoscesa e brulla - rivanier Teit Rivœra nome di luogo - Teit Rivòira roa sf. ruota - roa Roc nome proprio Rocco - Ròc

54


rousî sm. torsolo - rosilh rousî sm. rodimento ; rodìo; dolore sordo e continuo -

sagrin sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. crussi sagrin

sagrinà agg. preoccupare - sagrinar sal sf. sale sm. - sal salada sf. var.: salata insalata - salada salari sm. salario - salari salata sf. var.: salada insalata - salata Teit Salèt nome di luogo - Teit Salet salop sm. sudicione - salòp salop sm. farabutto - salòp salouperìa sf. porcheria ; canagliata - saloperia sam sm. var.: assam sciame - eissam samâ v. sciamare - samar, eissamar sambaioun sm. zabaglione - sambaion samblâ v. var.: assamblâ compattare - samblar samblâ v. var.: sëmblâ stringere - samblar sampâ v. var.: shampâ spandere spec. l'erba falciata per

rosilh

rousihâ v. rodere - rosilhar rousihâ v. tormentare - rosilhar rousiniâ v. piovigginare la rousinea: piovvigina cfr. piuviniâ - rosinear

rousœl sm. mucchio di fieno loc. disposto a cordolo cfr. couagna

- rosuèl, rosòl

rouspetâ v. protestare, mugugnare - rospetar roussai sm. morbillo - rossaris roussèt agg. rossiccio - rosset Teit Roussou nome di luogo - Teit Rosso rousta sf. scarica di botte loc. - rosta rout agg. var.: roumpù rotto - rot routâ v. var.: routiâ ruttare - rotar ruâ sf. var.: rouâ borgata - ruaa rudâ v. var.: arudâ cozzare con la testa loc. , tipico dell'ariete

affrettarne l'essicazione

- rudar

- sampar

San Jacou sm. luglio cfr. Sant'Ana, lui - Sant Jaco San Jan sm. giugno cfr. jun - Sant Jan Teit San Jan nome di luogo - Teit Sant Jan sanà sm. castrato carne di vitello castrato - sanat sanâ v. castrare - sanar sanc sm. sangue - sang sangouiâ v. scuotere ; agitare spec. un recipiente

rudagna sf. capocciata - rudanha ruèda sf. var.: rœèda lavoro fatto in gruppo loc. per un'opera comune - ruèda, rueida rui sm. ruggine sf. - rulh Teit Ruinàs nome di luogo var.: Rouinàs - Teit Ruïnàs rumiâ v. var.: roumiâ ruminare - rumiar rumour sf. var.: rumoû rumore sm. ; diceria - rumor rupì (rupì) agg. var.: arrupì raggrinzito, rugoso - rupit rupia sf. ruga - rúpia rusa sf. litigio sm. - rusa rusâ v. sgridare - rusar rusâ v. litigare - rusar rusca sf. scorza - rusca rustî v. arrostire - rustir

contenenti dei liquidi

- sangolhar

sangut sm. singulto, singhiozzo - sangut sangutâ v. singhiozzare ; avere singulti - sangutar sansua sf. sanguisuga - sansua sant agg. e sm. santo - sant Sant'Ana sm. luglio cfr. San Jacou, lui - Sant'Ana sap sm. abete - sap sapa sf. zappa - sapa sapâ v. zappare - sapar sapin sm. raffio : uncino per trascinare tronchi - sapin sapin sm. zappetta sf. - sapin saquëtta sm. sacchetto sm. - saqueta sarëmbou agg. sciocco - sarembo sarèt sm. piccolo colle, poggio - saret sargala sm. persona vestita in modo strano loc. "Jan Sargala": persona vestita in modo trasandato o ridicolo - sargala Maira Sariount nome di luogo - Meira Sariont sarrà (sarà) agg. stretto, serrato uvèrn sarrà; al parla sarrà dal Vërnant: pieno inverno; parla un vernantino stretto - sarrat sarrâ (sarâ) v. chiudere - sarrar sarrâ (sarâ) v. stringere ; serrare - sarrar sarradura (saradura) sf. serratura - sarradura sarrai (sarai) sm. chiusa - sarralh sarrin (sarin) sm. pianta stentata - sarrin sarrounée (sarounée) sm. carradore - sarronier,

S sabadì sm. sabato - sabadí sabrâ sf. sciabolata - sabraa sac sm. sacco - sac sacocha sf. tasca - sacòcha sacouchâ sf. contenuto di una tasca loc. - sacochaa sacouchin sm. taschino - sacochin sacrifissi sm. sacrificio - sacrifici ën sae avv. di qua ; da questa parte . Usato anche per indicare al di qua della frontiera. seu vëngù ënsae ëstou matin: sono ritornato alla Francia questa mattina ençai

safran sm. zafferano - safràn sagna sf. acquitrino sm. ; palude - sanha sagnâ v. sanguinare - sanhar sagnâ v. uccidere a coltellate - sanhar sagnâ v. salassare - sanhar sagnàs sm. zona acquitrinosa - sanhàs sagnoùs agg. acquitrinoso - sanhós sagnoùs agg. sanguinolento - sanhós

charronier

sarrùs (sarùs) sm. ribrezzo ; ripugnanza - sarrús

55


sartour sm. var.: sartoû sarto - sartor sarvage agg. selvatico ; selvaggio - salvatge sarvage sm. albero da frutta selvatico loc. in particolare

sëcour sm. var.: sëcoû essiccatoio - secaor sëcrèt sm. segreto - secret sëcretoùs agg. di temperamento riservato

loc.

-

idiozia ; balordaggine -

segelin sm. secchio - segelin sëgnà-se v. segnarsi : farsi il segno della croce

-

- sarvieta

senhar-se sëguitâ v. continuare, proseguire

- salvatge sarvan sm. uomo strambo - sarvan sarvan sm. folletto, silvano - sarvan

secretós seda sf. var.: sea seta

riferito al castagno

sarvanada sf. var.: sarvanarìa sarvanada sarviëtta sf. tovagliolino sm.

avën seguità a chantâ: abbiamo continuato a cantare - seguitar sëgur agg. e avv. var.: sëgû sicuro, certo - segur sëguramënt avv. var.: sëguramën sicuramente -

sarzèt sm. valerianella sf. - salzet sarzî v. var.: ënsarzî rammendare - sarzir sarzidura sf. var.: ënsarzidura rammendo sm. - sarzidura sausissa sf. var.: sautissa salsiccia - saussissa saut sm. salto - saut sautâ v. saltare - sautar sautissa sf. var.: sausissa salsiccia - sautissa sava sf. linfa - sava, saba savardâ v. sparpagliare - savardar, sabardar savata sf. scarpaccia - savata savatâ v. sculacciare ; prendere a calci courre coume 'n chan savatà: correre come un cane preso a calci -

segurament sèi sm. ciglia sf. cfr. sil - celh

seiràs sm. var.: seràs ricotta sf. - seiràs sel sm. cielo - cèl sel sm. segale sf. - sèel sela sf. cella : locale fresco dove si conservano latticini e alimenti - cèla sela sf. sella - sèla séleri sm. sedano - sèleri sëmana sf. var.: ësmana settimana - setmana sëmbi sm. sempliciotto - semble sëmbi agg. e sm. singolo - semble sëmblâ v. var.: samblâ stringere ; compattare - samblar sëmënâ (sëmnâ) v. seminare - semenar sëmënsa sf. seme sm. ; semenza - semença sëmënteri sm. cimitero - cementieri semitoun sm. fisarmonica semitonata sf. - semiton sëmnâ v. cfr. sëmënâ sen sm. seno, petto - sen sena sf. scena - scena sena sf. scenata, litigio - scena sëndre sf. var.: sëngre cenere - cendre, cenre sëngre sf. var.: sëndre cenere - cengre, cenre sens sm. senso, significato - sens sënsa prep. senza - sensa sënt num. cento - cent sëntèna sf. centinaio sm. - centena sëntenari sm. centenario - centenari sëntî v. var.: sënte sentire : avere o provare sensazione la sënt bon: sente di buono, c'è un buon profumo -

savatar

savatagna sf. mazzata, batosta - savatanha savê v. avere sapore p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai;

- saver, saber sapere p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai; saver, saber savèrou sm. dotto . Ora più usato nel senso di "satiro", "malvagio". - savero, sabero savê v.

savia sf. salvia - sàlvia savoun sm. sapone - savon, sabon savounâ v. var.: ënsavounâ insaponare

- savonar,

sabonar savour sf. var.: savoû sapore sm.

- savor, sabor savourì agg. saporito ; gustoso - savorit /saborit se cong. se - se se pron. pers. si si pospone all'infinito nei verbi mariàse: sposarsi - se sè sf. sete - set sea sf. var.: seda seta - sea seâ v. var.: sihâ falciare - sear seatour sm. var.: sehatoû, sihatour falciatore - seator sëbouc sm. torcinaso : fune con i capi annodati ad un pezzo di legno per stringere il muso dei bovini -

sentir

sëntî v. var.: sënte

seboc sëbouc sm. scontroso, ignorante

sëquën;

seccare

ind.pr.1^sing.: sëccou;

udire

sëntës ben?: senti bene? -

sentir

- seboc sëbric sm. frittella di patate loc. - sebric sëbric sm. persona ignorante - sebric sèc agg. secco - sec sèc agg. magro cfr. maigre - sec sëcâ v.

- seda

sëntura sf. cintola - centura sëntura sf. cintura ; cinghia - centura sèra sf. sera bonasèra!: buonasera! - sera seràs sm. var.: seiràs ricotta sf. - seràs sërbiâ v. var.: sèrbiâ sarchiare - serbear sërcâ v. cercare ind.pr.1^sing.: sèrcou; - cercar sèrch sm. var.: sèrchi cerchio - cèrch sërèna sf. rugiada cfr. rousà, navai - serena serimonia sf. cerimonia - cerimònia sërioùs agg. serio - seriós

ind.pr.1^plur.:

- secar

sëcarëssa sf. siccità cfr. suitina - secaressa sëcatoun sm. spilungone - secaton Teit Sëcoulée nome di luogo - Teit Secolier

56


sërnai sm. crivello, setaccio - cernalh sërnî v. var.: sèrne mondare ind.pr.1^sing.: sèrnou; -

sina sf. cena - cina esse sinà loc. aver cenato sën sinà: abbiamo cenato -

cernir

sërnî v. var.: sèrne

èsser cinat

sinâ v. cenare - cinar sinc num. cinque - cinc sincanta num. cinquanta - cinquanta singre sm. zingaro - singre siola sf. var.: seula screpolatura della pelle - ceòla siola sf. var.: seula incrinatura cfr. fëlura - ceòla sioula sf. cipolla ; bulbo - ceula sioulà agg. screpolato - ceulat sioulâ v. screpolare ind.pr.1^sing.: siolou; - ceular sioun sm. grosso mastello loc. - selhon sipourtura sf. sepoltura ; funerale cfr. ënteramënt -

scegliere, selezionare ind.pr.1^sing.:

sèrnou; - cernir

sërnìa sf. cernita ; scelta cfr. trî - cernia sèrp sf. serpe - sèrp serpënt sm. serpente - serpent sèrre (sère) sm. costone roccioso - sèrre Teit Sèrre nome di luogo - Teit Cèrre sërvel sm. cervello - cervèl sërvela sf. cervella ; materia cerebrale - cervèla sèrvënta sf. serva, domestica esse da sèrvënta: lavorare come domestica - serventa sërvî v. var.: sèrve servire, essere utile - servir servissi sm. servizio - servici sèrvitour sm. var.: sèrvitoû servitore spec. di campagna esse da servitour - servitor ses num. sei - seis ses sm. falce sf. cfr. dai, dagn - ses sëse num. sedici - setze sesì agg. rappreso, ghiacciato - sesit sesî v. gelare, rapprendere - sesir sessanta num. sessanta - seissanta sèt num. sette - sèt sëtanta num. settanta - setanta setà-se v. var.: assëtâ-se sedersi - setar-se sëtëmbre sm. var.: ëstëmbre settembre con met.: ëstëmbre - setembre setmin sm. settimino - setmin seula sf. var.: siola screpolatura della pelle - ceula, ceòla seula sf. var.: siola incrinatura cfr. fëlura

sepoltura sira sf. cera

limone pietre…

barella per il trasporto di letame,

- civiera

so pron. ciò, questa cosa - çò so agg. e pron. suo ; il suo; il loro - son, lo siu sochou sm. socio - sòcho sochou sm. amante, innamorato - sòcho socla sf. zoccolo sm. - sòcla socle sm. zoccolo, basamento - sòcle sœl sm. strato - sòl sœl sm. suolo nel senso di pavimento - sòl sœli agg. liscio, calmo di terreno, di lago, di mare ecc. -

- ceula

- sampar

sueli sœr (sœ, sœra, sœre) sf. var.: sœrra, sœrre sorella

si avv. sì cfr. ae, ai, bo - sí sia sf. mastello in legno loc. ; tinozza - sea siàs sm. setaccio - seàs siassâ v. setacciare - seassar sibre sm. mastello - cibre sicatrìs sf. cicatrice - cicatritz sigala sf. sigaro sm. - sigala sigala sf. var.: sihala cicala - cigala signoun sm. nodo del legno loc. - sinhon sihâ v. var.: seâ falciare - sear sihala sf. var.: sigala cicala - cigala sihatour sm. var.: sihatoû, sehatour falciatore - seator sil sm. ciglia sf. cfr. sèi - cilh silensi sm. silenzio - silenci silindre sm. cilindro - cilindre sima sf. var.: simaioun sommità spec. di albero. - cima simaioun sm. var.: sima sommità solamente di albero. A Palanfrè: "simaloun"

- citron

sivera sf. var.: souvera

seulà agg. screpolato - ceulat shampâ v. var.: sampâ spandere spec. l'erba falciata per affrettarne l'essicazione

- cira

sirculâ v. circolare - circular sirculassioun sf. circolazione - circulacion siria sf. varietà di castagna loc. - síria siriœl sm. var.: ëscuriœl scoiattolo - siriuèl, siriòl sirop sm. sciroppo - siròp sità sm. città - citat sitroun sm. varietà di pera loc. con sapore che richiama il

- sòrre

sogn sm. sogno - sònh sogn sf. sonno sm. - sònh, sòn sola sf. suola - sòla sola sf. tratto ghiacciato loc. sul quale, per diletto, si scivola con le scarpe. tirâ d'la sola - sòla son sm. suono - sòn sop agg. zoppo - sòp sòu sm. soldo - sòud souagnâ v. curare - soanhar souagnâ v. agghindare ben souagnâ: ben agghindato

- soanhar souastre sm. canapo - soastre soubrâ v. oltrepassare, superare - sobrar soucours sm. soccorso al soucours!: soccorso ! socors

soudà sm. var.: sourdà soldato - soldat souègn sm. cura, attenzione sf. avê souègn de…: avere cura di… - suenh

- cimalhon

57


souèn avv. sovente ; spesso - soent Teit Soufranin nome di luogo - Teit Sofranin soufrënsa sf. var.: soufriment sofferenza - sofrença soufrimënt sm. var.: soufrimen, soufrënsa sofferenza sf. -

souspir sm. sospiro - sospir souspirâ v. sospirare - sospirar sousta sf. riparo tënî sousta: non piovere - sosta sousta sf. sosta ; pausa - sosta soustâ v. mettere al riparo loc. - sostar soustâ v. var.: assoustâ proteggere : riparare qualcuno -

sofriment

souirou sm. cane cfr. chan, ves - soiro souirou sm. cagnaccio ; lupo - soiro souirou sm. persona scontrosa - soiro soulajà agg. alleviato ; sollevato moralmente - solatjat soulée sm. solaio - solier soulèi sm. sole al dos dal soulèi: in pieno sole - solelh souleìna sf. solleone sm. - solelhina souleìna sf. insolazione atensioun a la souleìna: attenti all'insolazione - solelhina soulèt agg. solo - solet souliâ v. soleggiare ; esporre al sole - solelhar soulià-se v. mettersi al sole ; prendere il sole -

sostar

sousten sm. sostegno - sosten soustënî v. var.: soustene sostenere - sostenir sout prep. sotto - sot soutan agg. sottano ; più in basso di luogo - sotan Teit Soutan nome di luogo - Teit Sotan soutrâ v. sotterrare cose o animali, non persone per le quali si adopera "ënterrâ" ind.pr.1^sing.: soutèrou; soterrar soutrour sm. var.: soutroû becchino - soterraor

souvënt avv. sovente ; spesso - sovent souvera sf. var.: sivera barella per il trasporto di letame,

solelhar-se soulitari agg. solitario

- solitari soumënda avv. almeno - somenda soumëtte sf. sottomettere - sotméter

pietre…

ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar sounâ v. chiamare l'avën sounà ma al à pa rëspondù cfr. chamâ ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar

sounadour sm. var.: sounadoû suonatore - sonador sounaia sf. campanaccio sm. - sonalha sount agg. superficiale : poco profondo , riferito

- sont

soupatâ v. scuotere, scrollare - sopatar soupatoun sm. scossone, sobbalzo - sopaton soupiâ v. zoppicare - sopear soupina sf. zoppina : malattia dei bovini - sopina soupourtâ v. var.: supourtâ sopportare ind.pr.1^sing.: souportou; - soportar

soupù part. pass. saputo pp. di savè - sauput souran agg. soprano, più alto di luogo - soran, sobran sourdà sm. var.: soudà soldato - soldat soure sm. var.: assoure alterigia sf. ; arroganza avê lou soure aut; aussa pa lou soure!: essere altezzoso; non fare l'arrogante! - sobre soure sm. superficie sf. ; facciata superiore di un oggetto - sobre a soure loc. in superficie, a galla tënî a soure: reggere, spec. il peso di una persona, detto della neve - a sobre

soure-terra agg. non ancora sepolto loc. ; in attesa di sepoltura - sobre tèrra sourfre sm. zolfo - solfre sourient agg. sorridente - sorrient soursil sm. sopracciglia sf. - sorcilh sourt agg. sordo ; duro d'orecchio f. sourda cfr. assurà, chorgn

l'aratura

giorno lavorativo

cfr.

mincadì

- suliaor

suport sm. supporto - supòrt supourtâ v. var.: soupourtâ sopportare

- sord

sousmana sf.

- çuvera, civiera

su prep. su ; sopra - sus suâ v. var.: suie, sûre asciugare - suar, eissuar suaman sm. asciugamano - suaman, eissuaman subi sm. fischio - suble subi sm. caratteraccio - subi subiâ v. fischiare - sublar subidoubi sm. persona ignorante - subidobi subièt sm. fischietto - sublet subit avv. subito - subit suc sm. zuccone, testone - suc suca sf. ceppaia dimin. suquëtta - suca suca sf. testa, zucca - suca sucàs sm. zuccone - sucàs sucrà agg. zuccherato, dolce - sucrat sucrâ v. zuccherare - sucrar sucre sm. zucchero - sucre sucrera sf. zuccheriera - sucrera suègn sf. tempie sf. - suenhs suèi sm. var.: sœi, suèia soglia sf. - suelh i suèi agg. e pron. i suoi - si, lhi siei Teit Suèi nome di luogo var.: Sœi - Teit Suelh suèia sf. var.: suèi soglia - suelha sufrî v. var.: suefre soffrire p.p. sufèrt, soufèrt; - sufrir suguèt sm. liquame - suguet suie v. var.: suâ, sûre asciugare p.p. suit, suà; - súier suit agg. asciutto - suit Teit Suit nome di luogo - Teit Suit suitina sf. siccità cfr. sëcarëssa - suitina suìtla sf. var.: suvitou civetta - cevítola suliâ v. lisciare - suliar suliour sm. var.: sulioû asse per lisciare il terreno dopo

sounâ v. suonare . Regge il complemento diretto o indiretto retto da "dë". sounâ l'armoni; sounâ d'l'armoni

soprattutto a piatti e vasellame

-

-

suportou;

sosetmana

58

- suportar

ind.pr.1^sing.:


sure v. var.: suie, suâ

asciugare . Usato solo all'infinito. suire surtî v. var.: suerte uscire cfr. nessî - surtir

-

tant que loc. avv. fin tanto che - tant que tantalœri agg. lunatico cfr. tërluc - tantalueri, tantalòri tantoutun avv. comunque, ad ogni modo - tantotun tapà agg. vestito . Usato solamente nelle forme: ben tapà, tout tapà: ben abbigliato - tapat tapage sm. baccano ; chiasso cfr. tabèrnou - tapatge tapassiâ v. lavorare in modo raffazzonato - tapassear tapassiée sm. sconclusionato spec. nel lavoro - tapassier tapìs sm. tappeto - tapís tapissâ v. tappezzare - tapissar taquìs agg. attaccaticcio ; apiccicaticcio f. taquissa -

surtìa sf. uscita ; uscita di funghi - surtia surveiâ v. var.: survihâ sorvegliare - survelhar al suslonc loc. avv. lungo, lungo il ... al suslonc dal valoun: lungo il torrente - al suslòng suspëndù agg. sospeso - suspendut sust sm. senno ; buon senso - sust sutil agg. sottile - sutil suvitou sf. var.: suvìtoula, suìtla civetta - çuvíto

taquís

T

taquìs agg. seccante f. taquissa - taquís taravela sf. succhiello sm. - taravèla tardoc agg. var.: tardouquiée scemo - tardòc tarloca sf. var.: tërloca caccola - tarlòca tarrën (tarën) sm. terreno - terren tarrën (tarën) sm. zona priva di neve loc. - terren tarrënâ (tarënâ) v. riapparire del terreno loc. dopo lo

tabalœri agg. sempliciotto - tabalueri, tabalòri tabèrnou sm. var.: tabèrou baccano ; chiasso cfr. tapage tabèrno

tabèrou sm. balordo - tabèro tabia sf. asse per impastare - tabla tabiot sm. tagliere cfr. taiour - tablòt tabourèt sm. sgabello - taboret tabùs sm. batacchio di uscio - tabús Teit Tabussa nome di luogo - Teit Tabussa tabussâ v. bussare ; battere con forza - tabussar tacâ v. cominciare la taca a nëvâ: comincia a nevicare cfr. coumensâ ind.pr.1^plur.: taquën;

- terrenar tart agg. tardo f. tarda - tard tart avv. var.: tard tardi - tard tartavel sm. scervellato - tartavèl tartifla sf. var.: tartìfoula patata - tartifla scioglimento della neve

tasca sf. bisaccia : sacchetto legato alla cintola , usato

- tacar

per la raccolta delle castagne cfr. quihour - tasca

tacâ v. colpire ; azzeccare ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar tacâ v. attecchire cfr. apihâ ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar tacoun sm. pezza sf. ; rammendo - tacon tacounâ v. rappezzare, riparare - taconar tadora agg. donnaccia cfr. chospa, chanforgna - tadòra tafanari sm. deretano - tafanari tai sm. taglio ; filo della lama - talh tai sm. fetta sf. cfr. trancha - talh vënî a tai loc. essere utile ; servire - venir a talh taia sf. altezza na taia d'nëvera: un notevole spessore di neve cfr. autour - talha taia sf. taglia : tassa sui terreni comunali dati in enfiteusi - talha taia sf. taglia : statura - talha taiâ v. tagliare - talhar taiapé sm. bruco ; millepiedi - talhapè taiarin sm. tagliatella sf. - talharin taièt sm. tagliafieno - talhet taiour sm. var.: taioû tagliere cfr. tabiot - talhaor tal cal loc. identico - tal qual tal cal loc. tutti quanti - tal qual talocha sf. fratazzo sm. , arnese da muratore: asse munita

tase v. tacere cfr. istâ quiet - tàser tassa sf. tazza - tassa tassa sf. tassa ; imposta - taxa tassoun sm. tasso , animale - taisson tassoun sm. tazzone - tasson tastâ v. assaggiare - tastar a tastoun loc. a tastoni - a taston tastouniâ v. brancolare ; andare a tastoni - tastonear tau sm. var.: taula tavolo ; tavola - taul taula sf. var.: tau tavolo sm. ; tavola cfr. tau - taula taulagna sf. grossa tavolata - taulanha taulùs sm. tavolaccio - taulús tavan sm. calabrone, tafano - tavan tavanada sf. stupidaggine ; cretinata - tavanada tavaniâ v. ronzare ; brontolare fra i denti - tavanear tavaniée agg. brontolone ; seccatore - tavanier tavela sf. laterizio forato loc. - tavèla te pron. ti . Pronunciato anche t'. te parlou: ti parlo - te tea sf. baccello sm. cfr. dorsa - tea tëbbi agg. tiepido - tèbi tëgne v. tingere - ténher tèi sm. var.: tiœl tiglio - telh teit sm. casolare di campagna loc. ; gruppo di case in campagna . Anticamente "stalla". - teit tëlée sm. telaio - telier telou sm. telone ; tela - telo tëmma sf. soggezione ; timore - tema tëmme v. temere ind.pr.1^plur.: tëmën; - témer

d'impugnatura per spianare la malta fresca su parete talòcha talouchâ v. lisciare con il fratazzo loc. ind.pr.1^sing.: talochou; - talochar

tampa sf. fossa ; bacino nel suolo - tampa Tanchin nome proprio Costanzo - Tanchin tant agg. e avv. tanto - tant

59


tëmouroùs agg. timoroso, timido - temorós tëmp sm. tempo - temp dal tëmp (que) loc. mentre - dal temp (que) a tëmp e oura loc. a suo tempo ; a tempo debito - a

Tian nome proprio Sebastiano - Tian tiatre sm. teatro - teatre tignola sf. gelone sm. - tinhòla tihœl sm. var.: téi tiglio - tiuèl, telh tija sf. tomaia - tija tilèt sm. manifesto funebre ; locandina - tilet timbre sm. timbro, francobollo - timbre tina sf. tino sm. - tina Teit Tina nome di luogo - Teit Tina tinage sm. tinaia sf. - tinatge tir sm. tiro ; sparo - tir tirâ v. sparare - tirar tirâ v. tirare, tendere - tirar tirâ i bihèt loc. sorteggio per la coscrizione militare -

temp e ora

tëmpàs sm. maltempo - tempàs tëmperi sm. intemperie sf. al tëmpéri: alle intemperie

- temperi tëmperiâ v. avvenire di precipitazione atmosferica loc. sia piovosa che nevosa se la tëmperea, la neva: se fa cattivo tempo nevica - temperiar tëmpesta sf. grandinata - tempèsta tëmpëstâ v. grandinare la tëmpesta: sta grandinando

- tempestar Maira di Tëmpie nome di luogo - Meira di Temples tëmpourif agg. precoce, primaticcio f. tëmpouriva -

tirar lhi bilhets tiraboussoun sm. cavatappi

temporiu

- tirabosson, tirabochon

tirage sm. tiraggio di camini, stufe ecc. - tiratge tirage a sort loc. sorteggio - tiratge a sòrt tirai sm. fune per il traino dei carretti - tiralh tiranerf sm. crampo cfr. granfi, ranfi - tiranèrv tiratroun sm. parafulmini - tiratron tirera sf. tracciato per scendere fieno e legna - tirera tirèt sm. var.: tirour cassetto - tiret tiroulirou agg. imbecille cfr. toupin - tiro-liro tirour sm. var.: tiroû, tirèt cassetto - tiraor tisi agg. tisico, tubercolotico - tísic tisoun sm. tizzone - tison tisouniâ v. var.: ëstisouniâ importunare - tisonear tisouniâ v. var.: ëstisouniâ attizzare - tisonear Tistot nome proprio var.: Tita Giovan Battista - Tistòt Tita nome proprio var.: Titèt Battista - Tita titre sm. var.: tìtoul titolo - titre to agg. e pron. il tuo - ton, lo tiu toc sm. pezzo - tòc Toiou nome proprio Vittorio - Tòio tola sf. lamiera, latta - tòla Teit Tola nome di luogo - Teit Tòla Toni nome proprio Antonio - Tòni topa sf. ceppo sm. - tòpa topou sm. troncone - tòpo tor sm. var.: tô toro - tòr tors agg. var.: toursù torto, ritorto - tòrs tort sm. torto - tòrt torze v. torcere p.p. toursù; ind.pr.1^plur.: tourzën; -

tëmpouriva sf. castagna primaticcia - temporiva tënaie sf. tenaglie - tenalhas tënde v. tendere p.p. tëndù; - ténder tëndre agg. var.: tëngre tenero - tendre tëndù agg. teso - tendut tëneble sf. battola sf. : asse con ferri battenti usata nella settimana santa - tenebla tënî v. var.: tene tenere p.p. tëngù; - tenir ténic sm. var.: ténic tecnico - tècnic tëppa sf. cotica erbosa - tepa tëpù agg. erboso - teput tèrc sm. terreno tufaceo - tèrc tërloca sf. var.: tarloca caccola - tarlòca tërluc agg. lunatico met. di treluc cfr. tantalœri - terluc tèrme sm. termine di confine loc. fra proprietà - tèrme termoumetre sm. termometro - termomètre tèrra (tèra) sf. terra - tèrra fâ tèrra (fâ tèra) loc. essere morto ; diventare terra - far tèrra

terrible (terible) agg. terribile - terrible territori (teritori) sm. territorio - territòri tësâ sf. tesatura di una fune - tesaa a tësée loc. salita dolce e regolare chamìn que mounta a tësée: strada che sale in modo dolce e regolare - a tesier

tësouire sf. var.: tësoûre forbici - tesoiras tësse v. tessere - téisser tëstigou agg. var.: tëstù, tëstoun testardo, cocciuto testígol

tòrzer

testimoni sm. testimone : ognuna delle due pietre messe a fianco dei termini di confine - testimòni tëstimouniâ v. testimoniare ind.pr.1^sing.: testimoniou; -

tossi sm. veleno - tòssic Tot nome proprio Giovan Battista - Tòt touchâ v. toccare - tochar touel sm. lungo pollone - toèl toufa sf. var.: toufour afa - tofa toufour sf. var.: toufoû, toufa afa - tofor toufoùs agg. afoso cfr. ëstoufì - tofós touirâ v. rimestare, rigirare - toirar

testimoniar

tëstoun agg. testone ; duro di comprendonio - teston tëtâ v. poppare cfr. pupâ - tetar Teit Tettoun nome di luogo - Teit Teton Teu nome proprio var.: Teulin, Teve Stefano - Teu teula sf. tegola - teula ti pron. pers. tu lou dounou a ti: lo dono a te - tu

60


toulée sm. lattoniere - tolier Teit Toulèt nome di luogo - Teit Tolet toulin sm. secchiello - tolin touma sf. toma ; cacio freso - toma Toumà nome proprio var.: Toumalin Tommaso - Tomà toumaira sf. tomaia - tomaira toumàtica sf. pomodoro sm. - tomàtica toumba sf. tomba - tomba toumbâ v. cadere ; capitare i toumba d'ëstisse; sën toumbà ben: cadono delle gocce; siamo capitati bene, al momento giusto - tombar toumbarel sm. carro ribaltabile monoasse munito di alte sponde

trâ sf. spago da calzolaio sm. - traa trabuc sm. trabucco : misura lineare di circa 3 metri trabuc

trabucâ v.

ind.pr.1^plur.: trabuquën;

tracampar tracassâ v. infastidire, impensierire

- tracassar

traduî v. var.: tradure tradurre - traduir tradussioun sf. traduzione - traduccion tradutour sm. var.: tradutoû traduttore - traductor trafërmà-se v. soffermarsi - trafermar-se traficâ v. trafficare ind.pr.1^plur.: trafiquën; - traficar traficâ v. adulterare vin traficà: vino adulterato

- tombarèl

ind.pr.1^plur.: trafiquën;

- traficar

trafuèi sm. trifoglio - trefuelh trala sf. donna lunatica ; sgualdrina - trala trambalâ v. traslatare : portare da un posto all'altro -

Tonin

trambalar

tount sm. var.: toundin piatto cfr. piat - tond toupé sm. sfacciataggine sf. ; faccia tosta - topé toupin sm. recipiente di terracotta cfr. oula, pignata -

tramblâ v. var.: tramoulâ tremare ; traballare - tramblar tramënté avv. quasi, d'un tratto tramënté toumbavou; tramënté l'à tacà a nëvâ; tramenté i arruvën: quasi cadevo; improvvisamente ha cominciato a nevicare; tra poco, da un momento all'altro, arrivano -

- topin

toupin agg. imbecille cfr. tiroulirou - topin toupina sf. grosso campanaccio sm. - topina toupounin sm. pagnottella sf. - toponin toupounù agg. tozzo, tracagnotto - toponut tourchâ v. torchiare ind.pr.1^sing.: torchou; - torchar tourchâ v. confezionare sigarette loc. ind.pr.1^sing.:

tramentier

tramoulâ v.

var.: tramblâ

ind.pr.1^sing.: tramolou;

tremare ; traballare

- tramolar

tramouloun sm. brivido ; tremolio - tramolon tramudâ v. traslocare - tramudar tramut sm. trasloco - tramud trancha sf. fetta cfr. tai - trancha da trancha loc. da taglio : idoneo ad essere trasformato in assi - da trancha tranchèt sm. roncola sf. - tranchet trantouliâ v. barcollare - trantolear trantouliù agg. barcollante ën tàu trantouliù -

torchou; - torchar

tourchoun sm. strofinaccio - torchon tourna avv. di nuovo ; nuovamente seu tourna vëngù: sono di nuovo venuto - torna tournâ v. tornare, ritornare i soun tournà a chantâ: hanno di nuovo cantato - tornar tournavìs sm. cacciavite - tornavitz Teit Tournèt nome di luogo - Teit Tornet tourtihoun sm. tortiglione, spirale - tortilhon tourtoun sm. stronzo . Usato in forma scherzosa per indicare feci umane.

- trabucar

trabucâ sf. stima dounâ na trabucâ: fare una stima approssimativa - trabucaa trabuquèt sm. ruzzolone - trabuquet tracampâ v. accennare ; inserire nel discorso -

toumbin sm. pozzetto - tombin toumpi sm. tonfano ; pozza d'acqua profonda in un torrente - tomple toun sm. tonno - ton tounde v. tosare ; tagliare i capelli p.p. toundù; - tónder toundin sm. var.: tount piatto cfr. piat - tondin Tounin nome proprio var.: Tounièt, Touninèt Antonio -

topin toupin sm. vaso da notte loc.

stimare ; calcolare approssimativamente

trantoliut

tranzì agg. intirizzito - tranzit tranzî v. intirizzire - tranzir trapa sf. botola - trapa trapoun sm. talpa sf. - trapon, darbon trapounera sf. galleria scavata dalla talpa

- torton

tourtoun sm. torta sf. di piccole dimensioni - torton tourzù agg. var.: torz torto, ritorto - torzut tous sf. var.: tus tosse - tos tousca sf. boscaglia ; piccolo bosco - tosca tousoun sm. vello - toson tousounâ v. tosare - tosonar toussësnina sf. var.: tussësnina pertosse - tos asenina toussî v. var.: tousse, tussî tossire ind.pr.1^sing.: tussou; -

-

traponiera, darboniera trapounù agg. basso e tracagnotto - traponut trapousâ v. posare momentaneamente ind.pr.1^sing.: traposou; - traposar

trassa sf. traccia, orma - traça trassâ v. tracciare ; tracciare un percorso nella neve camminandovi - traçar trassera sf. pista : traccia sulla neve tracciata camminandovi - tracera trasvasâ v. travasare - trasvasar tratâ v. trattare - tractar

tossir

tout agg. e pron. tutto - tot tout avv. mentre tout en chaminant, parlian: mentre camminavamo, parlavamo cfr. mentre - tot

61


travai sm. lavoro - travalh, trabalh avê travai loc. stentare ; faticare (a) - aver travalh,

trot sm. trotto - tròt trota sf. tratto di strada loc. d'issì a Palanfrè i à na bella trota - tròta trouia sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate per ricavare olio - trolha Teit Troumba nome di luogo - Teit Tromba troumbëtiâ v. suonare la tromba loc. - trombetear troumbëtiâ v. clacsonare - trombetear troumboun sm. varietà di narciso loc. - trombon Troumé nome proprio var.: Troumlin Bartolomeo -

trabalh travaiâ v. lavorare, coltivare - travalhar, trabalhar travaiadour agg. var.: travaiadoû laborioso al é travaiadour: è laborioso - travalhador, trabalhador travaiadour sm. var.: travaiadoû lavoratore ën travaiadour: un lavoratore - travalhador, trabalhador a travèrs loc. attraverso a travèrs dal champ: attraverso il campo - a travèrs

travèrsa sf. strada trasversale - travèrsa travërsâ v. attraversare ; percorrere trasversalmente -

Tromè

troun sm. tuono - tron trounâ v. tuonare la trouna: tuona, sta tuonando -

traversar

traversin sm. cuscino cilindrico - traversin trëbboul agg. var.: trëbbou torbido, fosco - trébol trëboulâ v. var.: trëbulâ tribolare - trebular trei num. tre - trei, tres treina sf. traino a più animali loc. legati uno dietro all'altro

tronar

trounc sm. tronco di alberi cfr. fust - tronc troupel sm. branco cfr. ëstrop - tropèl trouplâ v. strappare rompendo ind.pr.1^sing.: troupelou;

- troplar

- treina

trouplour sm. var.: trouploû segone a due manici loc. -

trëmpa sf. tempera, tempra - trempa trëmpà agg. robusto, temprato - trempat trëmpà agg. bagnato ; inzuppato cfr. muià - trempat tren sm. treno - tren trënt sm. tridente ; forcone - trent trënta num. trenta - trenta trëntâ sf. forcata - trentaa trëpâ v. saltellare, correre dei bambini, dei vitelli ecc.

troplaor

trous sm. torsolo - tros troussa sf. fune per avvolgere il fieno - trossa troussâ v. tranciare - trossar troutâ v. trottare ind.pr.1^sing.: trotou; - trotar trouvâ v. var.: truvâ trovare ind.pr.1^sing.: trœvou; trovar, trobar

truc sm. piccolo colle ; ripiano erboso su un'altura truc

ind.pr.1^sing.: trëppou; - trepar

truèa sf. var.: truèia scrofa - trueia truèi sm. torchio per la produzione di olio di noci -

trëse num. tredici - tretze trësënt num. trecento - tres cents trëssa sf. treccia - treça trî sm. cernita sf. ; scelta cfr. sërnìa - tri triâ v. scegliere, separare - triar tribi sm. spazzola dura per lavare tessuti grossolani o pulire il pelo dei cavalli

- tribi

tricò sm. maglia sf. ; maglione - tricòt tricoutâ v. sferruzzare ; far maglia tricotou;

truelh

truiëtta sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate per ricavare olio - trulheta truita sf. trota - truita trulou sm. citrullo - trulo trulou sm. grosso ceppo - trulo truquera sf. dorsale për truquera: lungo la dorsale -

ind.pr.1^sing.:

truquera

- tricotar

truquèt sm. collinetta sf. ; piccolo rialzo del terreno -

trigou-migou sm. rompicapo, rebus - trigo-migo trincâ v. sbevazzare ind.pr.1^plur.: trinquën; - trincar tripa sf. pancia ; intestino - tripa tripâ v. estrarre ; tirare a sorte - tripar tripagna sf. abbuffata - tripanha tripàs sm. budella - tripàs tripassù agg. var.: tripù panciuto cfr. pansù, vëntrù -

truquet

trusp agg. scabro - trusp truvâ v. var.: trouvâ trovare - trovar, trobar truvâ da dî loc. rimproverare - trovar, trobar da dir tua sf. tutela fora d'tua: maggiorenne - tua tuba sf. fumo sm. cfr. fum - tuba tubâ v. fumare di camino o di fuoco - tubar tubaroun sm. denso fumo ; polverone - tubaron tuit pron. tutti f. toute - tuit tuitissant sm. ognissanti - tuiti sants tumour sm. var.: tumoû tumore - tumor tupî v. var.: tupe, ëstupî spegnere - tupir turbî sm. turbine ; tromba d'aria - turbilh turj agg. sterile , riferito soprattutto agli animali f. turja -

tripassut

tripetou sm. uomo basso e panciuto - tripeto tripoutâ v. palpeggiare - tripotar tripù agg. var.: tripassù panciuto cfr. pansù, vëntrù - triput tris sm. balconcino in muratura, spesso senza ringhiera tris

tritâ v. tritare - tritar trop agg. e avv. troppo - tròp tros sm. troncone, pezzo di salame, salciccia o prodotti similari

turj

tus sf. var.: tous tosse - tuis tusou agg. e sm. scontroso, taciturno - tuso

- tròç

62


tussësnina sf. var.: toussësnina pertosse - tuis asenina tussî v. var.: tusse, toussî tossire - tussir tutour sm. var.: tutoû tutore - tutor

V vacha sf. vacca - vacha vachée sm. vaccaio - vachier vachée sm. recinto elettrificato per bovini - vachier vagnâ v. guadagnare "g" di "gagnà" cambiato in "v" -

U ubae sm. var.: ubai, ibae opaco : versante nord o poco soleggiato - ubae, ubac ubèrge sm. var.: oubèrge albergo - aubèrge uèi sm. occhio - uelh uèi sm. gemma sf. di pianta cfr. boura - uelh uèi sm. germoglio della patata - uelh uèt num. otto - ueit uetanta num. var.: outanta ottanta - ueitanta uia sf. ago sm. - ulha, agulha uiâ sf. var.: uiada occhiata - ulhaa uia baila sf. spilla di sicurezza loc. - ulha baila uièt sm. occhiello - ulhet uiëtta sf. ferro da maglia loc. - ulheta uliâ v. var.: ouliâ oliare - uliar umidî v. inumidire - umidir umiliassioun sf. umiliazione - umiliacion umina sf. misura di capacità loc. di circa 23 litri -

vanhar, ganhar

vagoun sm. vagone - vagon vaire avv. poco, pochi "g" di "gaire" cambiato in "v" i à vaire d'pan: c'è poco pane - vaire, gaire valà! int. ecco! valà, fait!: ecco, fatto! cfr. ecà! - valà! valada sf. valle - valada val-a-dî loc. avv. cioè - val a dir valambre sm. bilico, sbilanciamento - valambre valambrù agg. var.: valambriù sbilanciato - valambrut Valauri cognome Vallauri - Valauri valê v. valere p.p. valù; - valer valisa sf. valigia - valisa valosha sf. var.: valosca scintilla - valòscha valosha sf. var.: valosca fiocco di neve sm. - valòscha valoun sm. torrentello - valon valoun sm. valletta, valloncello sf. - valon valouneri sm. vallone stretto e ripido - valoneri valour sf. var.: valoû valore sm. - valor valsa sf. valzer sm. - valsa van agg. insipido : senza gusto - van van sm. depressione, conca sf. - van vaniha sf. vaniglia - vanilha vann sm. var.: van, van ventilabro : setaccio a forma di conchiglia per mondare segale e grano - van vansaium sm. var.: vansum, avansum avanzi ; rimasugli -

umina

un num. uno f. una - un unì agg. disseminato ; cosparso in grande quantità unì d'boulè: cosparso di funghi - unit unì agg. unito - unit unî v. unire - unir unioun sf. unione - union univèrs sm. universo - univèrs unjoun sm. zoccolo di quadrupede - onjon, onglon ura avv. ora ; adesso - aüra d' ura ënlae loc. d' ora innanzi - d' aüra enlai uroùs agg. felice - aürós urousamënt avv. var.: urousamën per fortuna -

vançaiums

vantage sm. var.: avantage vantaggio - vantatge vapour sf. var.: vapoû vapore sm. - vapor varda sf. guardia chan da varda: cane da guardia varda, gàrdia

pèrre varda loc. diffidare v. ; stare in guardia prën varda!: diffida! Fa attenzione! cfr. vardà-se - prene

aürosament

us sm. uscio - uis usage sm. uso - usatge usansa sf. usanza, tradizione - usança usarabi sm. acero campestre - usarabi usel sm. uccello - usèl, aucèl usel sm. abbaino - usèl, lusernier ussèt sm. porticina sf. - uisset ussiée sm. usciere - uissier usufrut sm. var.: usufrù usufrutto - usufruit uvâ v. deporre le uova - uvar uvâ v. var.: aluvâ, luvâ accendere fuoco o luce - uvar uvèrn sm. var.: uvèr inverno - uvèrn uvërtura sf. apertura , riferito principalmente a porte e finestre

varda, gàrdia

vardâ v. guardare, osservare "g" di "gardà" cambiato in "v" - vardar vardâ v. custodire "g" di "gardà" cambiato in "v" vardar, gardar vardà-se v. diffidare ; stare in guardia cfr. pèrre varda vardar-se, gardar-se varî v. guarire "g" di "garì" cambiato in "v" - varir, garir vas sm. vaso - vas va-savê loc. avv. chissà va savê se la neva!: chissà se nevica! - va saver, va saber

vasèt sm. vasetto - vaset vast agg. guasto "g" di "gast" cambiato in "v" - vast,

- uvertura

gast

uvëtta sf. ribes sm. - uveta

vastâ v. var.: gastâ guastare - vastar, gastar a vatàs loc. a vanvera, a casaccio - a vatàs vedre sm. vetro - vedre

63


vei agg. e sm. vecchio - velh, vielh veî v. var.: ënveî, vieî invecchiare - velhir veiàs agg. e sm. vecchiaccio - velhàs, vielhàs veiëssa sf. vecchiaia - velhessa Teit Veina nome di luogo - Teit Veina veire v. vedere p.p. vist; - veire veiscù agg. dall'aspetto vecchio - viscut vëlâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. bouchinâ - veelar vëloùs agg. var.: vlous peloso - velós vëlù agg. var.: vlu peloso - velut vëlù sm. velluto - velut vèna sf. vena ; venatura - vena vënde v. vendere - vénder vëndour sm. var.: vëndoû venditore - vendeor vendre sm. var.: vendredì venerdì - vendres, vendredí vënî v. var.: vene venire p.p. vëngù; - venir vënî a ben loc. tornare utile - venir a ben venî avai loc. sentire nausea i taiarin que ai manjà me soun vëngù avai: le tagliatelle che ho mangiato mi hanno provocato la nausea - venir avalh vënìs sm. var.: mënîs immondizia sf. cfr. ramassum -

vërnantin sm. coltello vernantese - vernantin vernìs sf. vernice - vernís vërnisâ v. var.: ënvërnisâ verniciare - vernisar vernissage sm. verniciatura sf. - vernissatge vëroùs (vrous) sm. ontano montano - verós vèrra sf. var.: guèra guerra - guèrra vèrs prep. verso - vèrs vèrs sm. versaccio ; smorfia fa pa d'vèrs!: non fare versacci! - vèrs vërsâ v. versare - versar vèrt agg. verde f. vèrda - vèrd vèrt agg. immaturo f. vèrda - vèrd Teit Vërtamour nome di luogo var.: Vërtamoû - Teit Vertamor vërtoui sm. groviglio cfr. fërtoubi

- vertolh

vërzela sf. fuscello ; virgulto - verzèla vërzœl sm. orzaiolo - verzuèl ves sm. cane f. vëssa cfr. chan, souirou - vèç vësin sm. vicino - vesin vëspa sf. vespa "gue" di "guëspa" cambiato in "ve" vespa vëspée sm. vespaio

venís

- vespier

vëssa sf. neo peloso sm. - vessa vesta sf. veste, abito da donna - vesta vëstî v. var.: veste vestire - vestir vëstimënta sf. vestito da uomo ; abito completo

vënt sm. vento cfr. ariàs - vent vënta sf. vendita - venta vëntâ v. occorrere, bisognare . Usato solo in modo impersonale alla 3^ pers. sing. venta… ventava… vëntarìa ecc…: bisogna, bisognava, bisognerebbe ecc… cfr. falê - ventar vëntahina sf. ventaglio sm. - ventalhina vëntàs sm. ventaccio - ventàs vëntèt sm. venticello - ventet vëntoulâ v. rimestare, rigirare vira e ventola: gira e rigira - ventolar vëntoulour sm. var.: vëntouloû mestatoio - ventolaor vëntousa sf. ventosa - ventosa vëntre sm. ventre ; pancia - ventre vëntrù agg. panciuto cfr. pansù, tripù, tripassù - ventrut ver sm. var.: vê verità sf. ; vero dî lou ver: dire il vero, la verità - ver ver agg. var.: vê vero - ver vërdour sm. var.: vërdoû verzura sf. - verdor vërdura sf. verzura - verdura vërdura sf. verdura ; ortaggi in genere - verdura vërgougna sf. vergogna ; onta - vergonha vërgougne sf. le parti intime del corpo loc. -

vestimenta veterinari sm. veterinario

-

- veterinari

via sf. via ; strada - via viage sm. viaggio - viatge viajâ v. viaggiare - viatjar Vial cognome Viale - Vial a viàs loc. avv. in libertà, sciolto dounà lou vias: lasciar libero, lasciar andare - a viàs viassâ v. liberare persone o animali. viassâ lou chan; viassâ i vache; i l'an viassà: lasciar andare il cane; uscire le mucche dalla stalla per portarle al pascolo; lo hanno liberato - viassar viassœl sm. var.: viassola sentiero - viassòl, viòl viassola sf. var.: viassœl sentiero sm. - viassòla vieî v. var.: ënveî, veî invecchiare - vielhir vif agg. vivo f. viva - viv, viu Vigi nome proprio Luigi - Vigi vihâ v. vegliare - velhar vihâ sf. veglia : serata passata in gruppi in una casa o in una stalla - velhaa ën vihe loc. in veglia - en velhaa vihour sm. var.: vihoû vegliatore : chi prende parte alla "vihâ" - velhaor Vijou nome proprio Luigi - Vijo La Vila nome di luogo Vernante . Denominazione locale

vergonhas

vërgougnoùs agg. vergognoso cfr. ountous - vergonhós vërlée sm. randello - verlier vèrm sm. verme - vèrm vërmënoùs agg. bacato - vermenós vërmoulù agg. tarlato - vermolut vèrna sf. ontano nero sm. - vèrna Teit Vèrna nome di luogo - Teit Vèrna Lou Vërnant nome di luogo Vernante - Lo Vernant vërnantin agg. vernantese - vernantin

per indicare il capoluogo.

- La Vila

vin sm. vino - vin vinca sf. volta - vinca vindou sm. arcolaio - víndol

64


vindouniâ v.

gironzolare

cfr. viroundouliâ, virouiâ

-

voulâ v. volare ind.pr.1^sing.: volou; - volar voulê v. var.: vourguê volere pres. vuèi, vuès, vuèl, voulën, voulé, i vuèlën - voler voulëntà sf. var.: voulountà volontà - volontat voulëntée avv. var.: voulountée volentieri - volentier voulënteroùs agg. var.: voulounteroûs volenteroso -

vindonear

vindouniée agg. e sm. viroundouliée, virouiée

gironzolone

cfr. virandouliée,

- vindonier

vint num. venti - vint vintèna sf. ventina - vintena viœl sm. vicolo, stradina - viòl vioula sf. ghironda - viola vioulèt agg. viola, violaceo - violet vir sm. giro, passeggiata fasën ën vir?: facciamo una passeggiata? - vir vira sf. volta i nou l'an dit des vire: ce l'hanno detto dieci volte - vira vira sf. giro sm. - vira dounâ la vira loc. capovolgere v. ; ribaltare i an dounà la vira a la lea: hanno capovolto la slitta - donar la vira virâ v. girare - virar virâ v. alterare del latte o del vino - virar vira e vëntoula loc. gira e rigira - vira e ventola virabarquin sm. capriola sf. - virabaraquin viramënt sm. var.: viramën giramento - virament viramënt d'testa sm. capogiro sm. - virament de testa virandouliée agg. e sm. var.: virouiée, viroundouliée gironzolone cfr. vindouniée - virandolier virà-se v. cambiare religione o partito - virar-se virasoulèi sm. dente di leone loc. ; girasole - virasolelh viremai avv. qualora ; nel caso in cui - viremai virouiâ v. var.: viroundouliâ gironzolare cfr. vindouniâ -

volonterós

voulountari sm. volontario - volontari vourguê v. var.: voulê volere pres. vuèi, vuès, vuèl, vourguën, vourgué, i vuèlën - volguer vourp sf. volpe - volp vous pron. pers. voi, lei . Forma di rispetto verso persone anziane o con chi non si ha famigliarità. In passato adoperato anche con i genitori e talvolta tra coniugi. vous

isté ben? vous avé manjà ?: lei sta bene? lei ha mangiato? - vos vous sf. voce - votz vouseiti (voueiti) pron. pers. voi ; voialtri - vosauti, vosautri

vousète (vouète) pron. pers. voi ; voialtre - vosautas, vosautras

vòut sm. var.: vòuta, voutin volta sf. ; soffitto - vòut voutâ v. votare ind.pr.1^sing.: votou; - votar vòuta sf. var.: vòut, voutin volta ; soffitto - vòuta vòuta sf. momento sm. ; lasso di tempo i à na vòuta que sën issì: è da un momento che siamo qui - vòuta voutassioun sf. votazione - votacion voutin sm. var.: vòuta, vòut volta sf. ; soffitto - votin vrima sf. pertica sottile - vrima vripa sf. vipera - vripa, vipra vuedâ v. var.: vueidâ, vuidâ vuotare - vueidar vuèia sf. var.: ënvuèia voglia - vuelha vuèsti agg. e pron. vostri, i vostri - vuèsti, vòstri vuèt agg. vuoto f. vuèda - vueit vuidâ v. var.: vuèdâ vuotare - vuidar

virolear

virouiée agg. e sm. var.: virandouliée, viroundouliée gironzolone cfr. vindouniée - virolier ën virounda loc. avv. var.: ën viroùndoula a zonzo - en vironda

ën viroùndoula loc. var.: ën virounda

a zonzo - en

viróndola

viroundouliâ v. var.: virouiâ gironzolare cfr. vindouniâ -

Z

virondolear

viroundouliée agg. e sm. var.: virouiée, virandouliée gironzolone cfr. vindouniée - virondolier virour sm. var.: viroû svolta sf. ; giro, curva cfr. arvinca -

zerou sm. nullità sf. - zèro zerou num. zero - zèro zinc sm. zinco - zinc zounzoun sm. ronzio - zon-zon zounzounâ v. var.: zounzouniâ ronzare - zonzonear

viraor

virour sm. var.: viroû

curva sf. ; tornante cfr. arvinca -

viraor vis sf. vite

- vitz vissi sm. vizio - vici vissià agg. viziato - viciat vissiâ v. viziare - viciar vissioùs agg. vizioso - viciós vista sf. vista, apparenza a la vista: dall'apparenza vista

vol sm. volo - vòl vomi sm. vomito - vòmit, gòmit voste agg. e pron. vostro, il vostro - vòstre vou pron. pers. vi vou parlën; vou dounën; i vou dìhën; i vous an vist: vi parliamo; vi diamo; vi dicono; vi hanno visto; vi hanno visti - vos

65


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.