Insight TAROM In-Flight Magazine February-March 2010

Page 1

februarie-martie 2010

ELVEȚIA, TURISM PE GUSTUL OAMENILOR DE AFACERI

TENDINȚE TRENDS

SWITZERLAND, TOURISM FOR BUSINESS PEOPLE

POVESTEA UNEI CAPITALE EUROPENE THE STORY OF A EUROPEAN CAPITAL

RAY BREDEN

ponturi din interior pentru investitorii strĂini inside tips for foreign investors in romania Exemplarul dumneavoastră / Your complimentary copy



Editorial Gândim VERdE, ca să păstRăm cERUL aLBastRU Suntem martorii unor schimbări nefaste ale mediului înconjurător. Schimbări provocate de poluare şi care afectează, deopotrivă, aerul pe care îl respirăm, apa şi mediul în care trăim. De noi depinde, însă, dacă vom rămâne doar la acest statut sau dacă ne implicăm, cu toţii, într-un efort susţinut, pentru a ne asigura de faptul că aerul rămâne respirabil şi pentru copiii noştri. Trebuie să conştientizăm impactul pe care fiecare dintre noi îl are asupra mediului înconjurător şi să încercăm ca amprenta pe care o lăsăm în urmă să fie cât mai mică. În industria aviatică, această amprentă se numeşte amprentă de carbon. La nivel de companie, ne-am propus, ca obiective, obţinerea unei eficienţe a consumului de combustibil de 1,5-2% până în anul 2020 şi atingerea unei creşteri carbon-neutră din 2020. De aceea, TAROM se află printre primele companii aeriene din lume care au iniţiat proiectul-pilot „Continuous Descent Approach” (CDA): o procedură de aterizare total nouă, care are ca scop reducerea cantităţii de combustibil ars. CDA înlocuieşte procedura clasică de aterizare în trepte, reducând atât emisiile corespunzătoare pantei de aterizare, cât şi poluarea fonică. Faza-pilot a acestui proiect implică aeronavele Airbus A318 ale companiei TAROM. De asemenea, TAROM este în curs de a finaliza implementarea procedurii „Single Engine Taxi”, prin care, după aterizare, avioanele pot opri un motor până la parcare, pentru a reduce consumul în rulajul acestora la sol. Prin echiparea cu sistemul Winglet a avioanelor de tip Boeing 737-700 din flota companiei, am asigurat o reducere a consumului de combustibil al aeronavelor şi a emisiilor nocive cu până la 3%, diminuând cu până la 6,5% şi poluarea fonică produsă de avioane. Este în puterea fiecăruia dintre noi, atât ca oameni, cât şi la nivel de corporaţii, companii, să avem o politică de mediu responsabilă, să gândim verde, ca să păstrăm cerul albastru!

We are currently witnessing some harmful changes of the environment. Changes caused by pollution, which affect both the air we breathe, and the water and the environment in which we live. But it’s up to us whether we will settle for this situation or get involved, all of us, in a sustained effort to make sure the air will remain breathable for our children as well. We must become aware of the impact each and every one of us has on the environment and try to make the traces we leave behind as unnoticeable as possible. In the aviation industry, this trace is called carbon print. At company level, we have set the target of reaching a fuel consumption efficiency of 1.5-2% until 2020 and of getting to a neutral carbon growth as of 2020. This is why TAROM is one of the first airlines in the world to initiate the pilot project “Continuous Descent Approach” (CDA): a totally new landing procedure with the purpose of reducing the amount of burnt fuel. CDA replaces the classical landing procedure in stages, reducing both emissions corresponding to landing angle and noise pollution. The pilot phase of the project involves TAROM’s Airbus A318 aircraft. TAROM is also close to completing the implementation of the “Single Engine Taxi” procedure, under which planes can stop an engine after landing, until parking, to reduce fuel consumption on the runway. By equipping the company’s Boeing 737-700 planes with the Winglet system, we have reached a drop in fuel consumption and emissions by up to 3%, also diminishing planes’ noise pollution by up to 6.5%. It is in the power of each and every one of us, both as people and as corporations or companies, to have a responsible environment policy, to think green in order to keep the sky blue.

thinkinG GREEn to kEEp thE sky BLUE

Ruxan dra Bruta ru Director General TAROM PRESIDENT & CEO TAROM

February - March 2010 taRom insiGht

3


februarie - martie 2010

What’s cool? 35 BEST oF RoMANiA

falnicele porți ale maramureșenilor the stately gates of the maramureș people

40

RAy BREdEN: ponturi din interior pentru investitorii străini

Radu Afrim personalitatea culturală a europei Radu afrim european cultural figure

VicE-pREșEdintELE camEREi dE comERț și indUstRiE Româno-BRitanicE spUnE că România oFERă în continUaRE opoRtUnități UnicE oamEniLoR dE aFacERi.

Inside tips for foreign investors

thE VicE-pREsidEnt oF thE BRitish-Romanian chamBER oF commERcE says Romania stiLL oFFERs UniqUE oppoRtUnitiEs FoR BUsinEssmEn. FiLmELE caRE aU scRis istoRia LUi 2009 thE moViEs that wRotE 2009’s histoRy

94 52

4 taRom insiGht

TARoM Party 55 de ani în zbor cu TARoM 55 years of flying with TAROM

februarie - martie 2010

20 Q&A Milow intERViU cU pop-staRUL dEVEnit cELEBRU pE yoUtUBE Up cLosE and pERsonaL with thE pop-staR who BEcamE FamoUs on yoUtUBE



februarie - martie 2010

Destinations 34

63

BudAPESTA city Agenda

ElvEțiA - SiNoNiM PENTRu BlEiSuRE oRașE cULtURaLE, shoppinG, pâRtii dE schi La nUmai o aRUncătURă dE Băț dE FaimoasE cEntRE dE BUsinEss

SiBiu dESTiNAții dE wEEkENd

Switzerland - synonymous for Bleisure cULtURaL citiEs, shoppinG, ski sLopEs, onLy at a stonE's thRow FRom FamoUs BUsinEss cEntERs

76

Sibiu Weekend destinations

78 Istanbul, the most Oriental European Capital of Culture

iSTANBul, cEA MAi oRiENTAlă cAPiTAlă culTuRAlă EuRoPEANă

6 taRom insiGht

februarie - martie 2010



februarie - martie 2010

What’s New? 86

TRENduRilE lui 2010

anUL acEsta sE poaRtă ExcURsiiLE pRin itaLia La BoRdUL UnUi FERRaRi

2010’s Trends

this yEaR is FashionaBLE to takE a tRip thRoUGh itaLy on BoaRd oF a FERRaRi

26 ARTSagenda tâRGUL dE FLoRii dE La mUzEUL țăRanULUi Român – o ocaziE Unică dE a cUnoaștE România aUtEntică

Redactor Șef/Editor in chief: Laura Lică Creative Director: Eduard Ciceu Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile dumneavoastră la/ Please send your comments and sugestions at: laura.lica@corporatemedia.ro General Manager Marilena Mantu marilena.mantu@medienholding.ro Advertising Sales Manager Robert Vasilescu robert.vasilescu@corporatemedia.ro Cell: 0040-723 183 595 T.: 0040-21 202 82 35

RevisTă ReAlizATă de CMP (Corporate Media Publishing)

paLm sUnday FaiR at thE pEasant mUsEUm - an UniqUE oppoRtUnity to ExpERiEncE aUthEntic Romania

O divizie Grupul de Presă Român (GPR) This magazine is a product of CMP (Corporate Media Publishing)

A part of Grupul de Presă Român (GPR)

CALENDAR fEbRuARiE-mARtiE

February-march calendar >> 24

87

T.: 0040-21 202 81 82 Address: 3 Nerva Traian St., M101 Building, 8th floor, Bucharest, Romania Tipar: Megapress

TAROM Editorial Manager: Sonia Rusu / prsonia@tarom.ro

cElE MAi FRuMoASE hoTEluRi diN luME THE MOST BEAUTIFUL HOTELS IN THE WORLD 8 taRom insiGht

februarie - martie 2010

Address: 224F Calea Bucureștilor St., 2nd floor Otopeni, Romania Tel: 0040-21 201 47 33 Fax: 0040-21 351 53 68 www.tarom.ro



neWSFLaSH

8Lumea acum

Antonio BAnderAs

va construi un hotel într-o vie spaniolă Actorul Antonio Banderas își va îmbogăți via din nordul Spaniei cu un mic hotel în care oaspeții vor putea participa la conferințe despre vin și literatură. Banderas a spus că vrea astfel să promoveze turismul în zone viticole. Podgoria actorului, Anta Banderas, are 250 de hectare și produce anual 600.000 de sticle de vin Cabernet Sauvignon, Merlot și Tempranillo.

el Bulli, cel mai bun restaurant din lume, închis pentru doi ani El Bulli, desemnat de ghidul Michelin cel mai bun restaurant din lume, își va închide porțile în 2012 și 2013, potrivit maestrului bucătar Ferran Adrià, patronul restaurantului. El a explicat că decizia se bazează pe motive „profesionale și personale“ și nu are legătură cu recesiunea economică. O masă la El Bulli costă peste 200 de euro de persoană. Toate locurile sunt rezervate pe întreg anul 2010.

eL buLLi, the best restaurant in the world, closed for two years El Bulli, designated the best restaurant of the world by the Michelin guide, will close its gates in 2012 and 2013, according to the chef Ferran Adrià, the restaurant’s owner. He explained that the decision is based on “personal and professional” reasons and it has nothing to do with the economic recession. A table at El Bulli costs over 200 euros per person. All the restaurant’s tables are booked for the entire 2010.

10 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

antonio banderas to build

a hotel in a spanish vineyard

Actor Antonio Banderas will enrich his vineyard in the north of Spain with a small hotel whose guests will have the chance to attend conferences about wine and literature. Banderas said that he wants to promote wine tourism. The actor’s vineyard, Anta Banderas, has 250 hectares and it annually produces 600.000 bottles of Cabernet Sauvignon, Merlot and Tempranillo.

Hotel de lux într-un bombardier

Ingeniozitatea unui investitor olandez a transformat un bombardier est-german din timpul Războiului Rece în hotel de lux, iar afacerea merge „ca pe roate“. Avionul este dotat cu saună, jacuzzi, Bluray DVD player, trei televizoare uriașe cu ecran plat și o cameră de lux imensă. O echipă gata să satisfacă orice dorință se află non-stop la dispoziția oaspeților. Bombardierul își așteaptă vizitatorii într-un hangar de pe aeroportul olandez Teuge.

Luxury-hoteL in a bomber The ingenuity of a Dutch investor transformed an East German bomber from the Cold War into a luxury hotel and the business is going "smoothly". The aircraft is equipped with sauna, jacuzzi, Bluray DVD player, three giant flat-screen TVs and a huge luxury room. A team ready to meet any desire is available non-stop for the guests. The bomber awaits visitors in a hangar at Teuge Netherlands airport.


neWSFLaSH

8The world now

o noApte în primul Hotel spAțiAl, 1.000.000 euro a night at the space hoteL, 1,000,000 euros Managerii hotelului Galactic Suite Space Resort au anunțat că sunt gata să își trimită primii oaspeți spre hotelul lor spațial în 2012. O ședere de 3 nopți, în timpul cărora vă puteți bucura de 15 răsărituri de soare, unul la fiecare 80 de minute, va costa 3 milioane de euro, în care va fi inclus și un curs de antrenament pe o insulă tropicală. Călătoria spre hotel va dura 1,5 zile și va fi făcută într-o rachetă care circulă cu 30.000 de kilometri pe oră.

The Galactic Suite Space Resort’s managers announced they are ready to launch their first guests to their orbiting hotel in 2012. A three-night stay, during which you will enjoy 15 sunrises, one every 80 minutes, will cost 3 million euros. The price will include an eight-week training course on a tropical island. The trip to the hotel will take 1,5 days and it will be made in a 30,000 kilometer per hour rocket.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

11


neWSFLaSH

8Lumea acum

rețelele sociAle, nelipsite în călătorii Folosirea rețelelor de socializare a cunoscut în ultimele luni o creștere explozivă generată de ceea ce pare a fi o dorință nesățioasă de „a fi conectat“. Conform unui studiu reprezentativ pentru teritoriul Statelor Unite realizat în octombrie 2009, 6 din 10 (59%) călători activi au vizitat siteul unei rețele sociale. Cele mai populare activități pe aceste site-uri includ încărcarea de fotografii sau clipuri video și evaluarea produselor sau serviciilor. Facebook se bucură de cei mai mulți vizitatori (aproape jumătate dintre călătorii activi au vizitat acest site), în timp ce o pătrime au vizitat MySpace. Ambele procentaje au crescut semnificativ față de cele înregistrate cu un an în urmă.

ONlINe SOcIAl NeTwORkING, A MuST fOR TRAveleRS

The usage of "social media" has undergone explosive growth in recent months driven by what appears to be an almost insatiable desire to "stay connected." According to the nationally representative survey of just over 2,200 U.S. adults that was conducted in October 2009, almost 6 out of 10 (59%) of active travelers have visited a social networking site. Their most popular activities while on these sites include uploading photos or videos and rating products or services. Facebook enjoys the highest incidence of visitation (almost half of active travelers have visited), while roughly one-quarter of active travelers have visited MySpace. Both percentages are up significantly from just one year ago.

un munte din CHina, redenumit după AvAtAr Un vârf muntos din Zhangjiajie, China, şi-a schimbat oficial numele din „Coloana Cerului de Sud“ în „Avatar Hallelujah Mountain“, autorităţile chineze locale sperând să beneficieze astfel de pe urma succesului blockbuster-ului „Avatar“. Turiştii din Zhangjiajie pot beneficia de un „tur magic prin Avatar - Pandora“ sau un „tur miraculos către muntele plutitor din Avatar”, potrivit filialei din Zhangjiajie a China International Travel Service Corp (www.citszjj.com). „Avatar“ a avut încasări de circa 80 de milioane de dolari şi este până acum cel mai îndrăgit film care a rulat în această ţară.

A peAk in ChinA, renAmed After the floAting mountAins from AvAtAr A mountain peak from Zhangjiajie, China, officially changed its name from “Southern Sky Column” in “Avatar Hallelujah Mountain”, because Chinese authorities are hoping to beneficiate from Avatar’s success. Zhangjiajie tourists can do a „magical tour through Avatar – Pandora” or a „miraculous tour to the floating mountain from Avatar”, according to International Travel Service Corp, Zhangjiajie subsidiary (www.citszij.com). Avatar cashed up almost 80 million $ and is by far the most loved movie that was shown in this country.

12 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


neWSFLaSH

8The world now

peșterA lAscAux, deschisă doar online Peștera Lascaux, care a fost închisă vizitatorilor în 2008, poate fi de acum admirată din fața calculatorului. Astfel, nu va mai exista riscul ca picturile rupestre care supraviețuiesc de mai bine de 160.000 de ani să fie degradate de bioxidul de carbon eliminat de respirația vizitatorilor.

www.lascaux.culture.fr

the Lascaux cave, open only online The Lascaux cave, which was closed to visitors in 2008, can now be admired in front of the computer. Therefore, the risk of degrading the 160.000 years rupestrian pictures with the carbon bioxide eliminated through the visitors’ breath will be put out.

25 de milioane de lire pentru

POSH SPICE Victoria Beckham meditează asupra unei oferte primite de la conducătorul Dubaiului de a ajuta la realizarea designului pentru un hotel de lux, în schimbul sumei de 25 de milioane de lire. Șeicul Mohammed bin Rashid al-Maktoum i-a scris personal Victoriei să o roage să se implice în acest proiect, după ce i-a cunoscut personal și pe ea și pe David în timp ce aceștia se răsfățau într-o vacanță în Golf. Fashion-hotelul s-ar construi pe Insula Moda, o insulă tematică dedicată modei aflată lângă Dubai, care este dezvoltată cu ajutorul designerului Karl Lagerfeld.

25 miLLion pounds for posh spice Victoria Beckham is mulling over an offer from the ruler of Dubai to help design a luxury hotel - for a 25 million pounds fee. Sheik Mohammed bin Rashid al-Maktoum personally wrote to ask her on to the project after Posh, 35, and husband David met senior royals while holidaying in the Gulf last year. The hotel would be on Isla Moda, a fashion-themed isle off Dubai being developed with the help of top designer Karl Lagerfeld.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

13


neWSFLaSH

8Lumea acum

EL DORADO,

din nou în aCtuaLitate

Legenda unui oraș bogat și înfloritor, ascuns de jungla amazoniană, i-a pus în mișcare pe conchistadori și a înflăcărat imaginația exploratorilor. Vestigiile recent descoperite a peste 200 de construcții au readus în actualitate poveștile despre legendarul oraș, numit de unii El Dorado. Urmele construcțiilor au putut fi descoperite grație imaginilor din satelit. Amazon dovedește astfel că a fost leagănul unei civilizații înfloritoare, care a precedat-o pe cea a incașilor și a dat naștere unei societăți avansate.

again in the news Legend of a rich and flourishing city, hidden from the Amazon rainforest, has set in motion the conquistadors and animated explorers’ imagination. Recently discovered traces of over 200 buildings have called into actual stories about the legendary city, called by some El Dorado. Building footprints have been discovered through satellite images. The Amazon rainforest shows that it was the cradle of a flourishing civilization that preceded the incas one and gave rise to an advanced society.

turismul internAționAl, în revenire după un 2009 CompLiCat Barometrul Internațional de Turism prevede o creștere cu 3-4% a numărului de turiști în 2010. Reprezentanții Fondului Monetar Internațional (FMI) au declarat recent că economia mondială își revine „semnificativ“ mai repede decât era de așteptat, luând în considerare datele din luna octombrie a anului trecut, care contau oricum pe o creștere în anul 2010 (3,1 % la nivel internațional). Specialiștii se așteaptă ca Asia să înregistreze în continuare cel mai rapid progres, iar Europa și Americile să își revină într-un ritm moderat. Și în Orientul Mijlociu va exista o creștere a turismului, în vreme ce Africa își va continua cursul ascendent mai ales că va beneficia de ajutor din partea Cupei Mondiale FIFA care va avea loc în Africa de Sud anul acesta. 14 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

international tourism, on track for a rebound after an exceptionally challenging 2009 UNWTO World Tourism Barometer forecasts a growth in international tourist arrivals of between 3% and 4% in 2010. The International Monetary Fund (IMF) has just recently stated that the global recovery is occurring "significantly" faster than expected, as compared with its October assessment which already counted on a clear return of economic growth in 2010 (+3.1% worldwide, with stronger performance). By region, Asia is expected to continue showing the strongest rebound, while Europe and the Americas are likely to recover at a more moderate pace. Growth is expected to return to the Middle East while Africa will continue its positive trend benefiting from the extra boost provided by the 2010 FIFA World Cup in South Africa.


neWSFLaSH

8The world now

SCHimbarea CLimatiCă are eFeCte pozitive aSupra vinuLui engLezeSC În timp ce liderii mondiali se străduiesc să stopeze schimbările climatice, crescătorii de vie din Anglia sunt jenați să admită că încălzirea globală le aduce avantaje. Recolta de anul trecut a fost până acum una dintre cele mai bune, cu un record de trei milioane de sticle produse dublu față de media producției din ultimii cinci ani. „Beneficiem de pe urma unui dezastru global. Pare oribil, neadecvat, dar așa e. În mai puțin de zece ani, sudul Angliei va beneficia de o climă similară celei din Valea Loarei”, a declarat Christopher Foss, șeful studiilor despre vin de la Plumpton College din Sussex, sudul Angliei.

cLimate change has siLver Lining for engLand's vineyards As world leaders grapple with how to tackle climate change, England's winegrowers are embarrassed to admit that global warming is suiting them rather well. Last year's crop has been one of the best yet, with a record three million bottles produced - twice the average production of the past five years. "We are benefiting from a global disaster. It seems horrible, inappropriate, but that's how it is. In less than 10 years, southern England will enjoy a climate similar to the Loire Valley”, admitted Christopher Foss, the head of wine studies at Plumpton College in Sussex, southern England.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

15


neWSFLaSH

8Lumea acum

un nou cip elimină „nevoiA de A folosi tAstAturA” Intel a prezentat un nou procesor care ar putea schimba fundamental modul în care oamenii interacționează cu computerele. Noul dispozitiv oferă de 10 sau de 20 de ori puterea procesoarelor disponibile acum pentru PC-uri sau Mac-uri. Compania crede că viitoarele laptopuri care vor avea încorporat acest cip, vor avea „vedere” în același mod în care oamenii văd obiecte și mișcare cu un grad mare de acuratețe. Teoretic, acest salt va elimina nevoia pentru interfețele de bază, ca tastatura, mouse-ul sau telecomanda. Computerele vor putea astfel să citească și să ne interpreteze gesturile.

new chip could "eliminate the need for keyboards" Microchip manufacturer Intel has unveiled a new processor that could fundamentally change the way that human beings interact with computers. The new device offers 10 or 20 times the power of processors available in PC and Mac computers today. Intel believes that future laptops with this power could have "vision" in the same way that humans can see objects and motion with a high degree of accuracy. Theoretically, this could eliminate the need for basic interfaces such as keyboards, mice or remote controls. Instead, computers will have the power to read and interpret our gestures.

GooGle

adaugă în motorul de căutare twitter, fAceBook, myspAce Google a început încă din decembrie să adauge rezultate de căutare în timp real, incluzând mai nou și materialele din surse ca Twitter, Facebook și MySpace. „Userii vor primi rezultatele căutării lor în timp ce ele sunt produse. Este pentru prima oară când un motor de căutare integrează web-ul în timp real pe pagina de rezultate”, a declarat Amit Singhal, reprezentatul Google. Compania plănuiește să încorporeze această opțiune și în alte limbi începând cu 2010. Unul dintre planurile de viitor este ca Google să poată personaliza motorul de căutare așa încât să ofere acces atât la informația publică cât și la cea privată la care indivizii au acces prin intermediul rețelelor lor sociale online.

google search adds twitter-facebook-myspace feeds Google began adding real time results to its Internet search engine during December 2009, channeling feeds from Twitter, Facebook, MySpace. "Users will get results on results page as they are being produced out there. This is the first time ever that a search engine has integrated the real time Web into the results page," said Google fellow Amit Singhal. The company is planning to incorporate real time search in other languages beginning early 2010. An aspiration is to one day be able to personalize search so that Google blends public information with private updates individuals have access to in online social networks. 16 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


neWSFLaSH

8The world now

Automobilul hibrid prius, în europa anul acesta

the prius hybrid, in europe this year

Toyota a anunțat că hibridul Prius, care funcționează pe bază de baterie litiu-ion, va intra pe piața automobilelor din Europa, Statele Unite și Japonia la începutul lui 2010. În fiecare zonă va exista pentru început un număr limitat de mașini, între 150 și 230. Modelul hibrid Prius este primul din gama Toyota care poate fi încărcat în doar 100 de minute la 200V. Automobilul poate circula 23 de kilometri înainte de reîncărcare.

Toyota announced that the Prius hybrid, that uses a lithium-ion battery technology, will enter the European, US and Japan automobile market at the beginning of 2010. There will be a limited number of automobiles in each area, between 150 and 230. The Prius hybrid is the first Toyota model that can be recharged in only 100 minutes on an AC 200V charge. The vehicle can run for 23 kilometres before being re-pluged.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

17


neWSFLaSH

8Lumea acum

curent fără limite la bordul mașinilor și avioanelor în viitor? O echipă de cercetători de la City College, New York, lucrează la o metodă prin care se va putea recolta energie din mișcarea mașinilor și avioanelor, tehnologie care ar putea avea un efect incredibil asupra consumului de carburant în viitor. Oamenii de știință, spun că montarea unui dispozitiv mic și plat pe exteriorul mașinilor și avioanelor poate genera suficientă energie din mișcarea aerului pentru a încărca sistemele electrice folosite la bord de pasageri, cum ar fi bateriile, telefoanele mobile sau electronicele personale.

Limitless on-board power for cars and airplanes in the future? A team of researchers from the City College of New York is developing a method of harvesting energy from the movement of cars and airplanes, technology that could have a dramatic effect on fuel consumption in the future. According to the scientists, small, almost flat devices could be mounted on the exterior of cars or airplanes, generating enough current from the airflow to power on-board systems such as batteries, mobile phones or personal electronics for all the on board passengers.

cum îți vei plăti facturile prin smartphone Fondatorul Twitter, Jack Dorsey, a lansat un sistem de plată care va permite achitarea plăților prin intermediul smartphone-ului. Sistemul, numit Square, este un mic dispozitiv care se conectează la mufa audio a telefonului mobil. Cartea de credit va fi trecută prin dispozitiv așa încât informațiile de pe banda magnetică vor fi convertite într-un impuls audio și procesate de aplicația din telefon. Pentru moment, sistemul Square există în varianta beta în Statele Unite și va fi disponibil publicului din luna martie. 18 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

fotograful de travel al anului 2009 Fotografi amatori și profesioniști din peste 60 de țări se întrec an de an pentru unul dintre cele mai importante premii acordate fotografiilor de travel. Travel Photography Awards sunt desemnate de către un juriu de specialitate compus din fotografi profesioniști. Dacă în 2009 Slumdog Millionaire a fost cel mai premiat film, fotografiile care au luat marele premiu anul acesta au fost inspirate de călătoriile cu trenul, așa cum se fac ele în țările sărace din Asia. GMB Akash a fermecat juriul cu seria fotografiilor realizate pe trenurile din Dhaka – copii și adulți care călătoresc pe acoperișul trenului, fără nici o problemă.

travel photographer of the year 2009 Amateur and professional photographers from more than 60 countries compete each year for one of the most important awards given to travel photography. A jury composed out of professional photographers appoints Travel Photography Awards. If in 2009 Slumdog Millionaire was the most awarded movie, the photos that won the big prize this year were inspired by the train travels, as done in Asia’s poor countries. GMB Akash charmed the jury with a series of photos taken on Dhaka’s trains – children and grown-ups that travel without a problem on the roof of trains.

how you’ll be able to pay your bills on your smartphone Twitter founder, Jack Dorsey, launched a payment system that will allow defraying your payments through your smartphone. The system, called Square, is a little device that plugs into your smartphone audio jack. Your credit card will be swiped through the device so that the information on the magnetic strip is converted into an audio sound and is processed by the application on your smartphone. For the moment, Square exists only as a limited beta version in the US, but should be available to the public in March.


February - March 2010 TAROM INSIGHT

19


INTERVIU

8vip, trenduri, picanterii

MILOW „Ayo Technology“, coverul încărcAT de eroTism Al piesei lAnsATe originAl de 50 cenT, JusTin TimberlAke și TimbAlAnd, A AdunAT în câTevA luni mAi mulT de 28 de milioAne de vizionări pe youTube. AsTA l-A propulsAT pe cânTărețul belgiAn milow în fAmiliA celor mAi promițăTori muzicieni inTernAționAli. proAspăT înTors din vAcAnță, milow A AccepTAT inviTAțiA TArom insighT de A răspunde lA câTevA înTrebări după modelul binecunoscuTului chesTionAr prousT. “Ayo Technology”, The sexuAlly chArged cover ThAT he mAde for The song originAlly releAsed by 50 cenT, JusTin TimberlAke And TimbAlAnd, gAThered AbouT 28 million views on youTube in only A few monThs. This propelled The belgiAn singer milow in The mosT promising inTernATionAl musiciAns fAmily. hAving recenTly reTurned from vAcATion, milow AccepTed TArom insighT’s inviTATion To Answer A few quesTions in The mAnner of The well-known prousT quesTionnAire.

cuM te sIMțI acuM? Relaxat. Abia m-am întors dintr-o vacanță în care am sărbătorit un 2009 epuizant, dar plin de succes.

HOW dO yOu feeL nOW?

relaxed. i just got home from a vacation to celebrate an exhausting but rewarding 2009.

care sunt ceLe treI cuvInte care te caracterIzează? Optimist, încăpățânat, isteț.

WHIcH are tHe tHree WOrds tHat descrIbe yOu best?

ce găsIM în bagajuL tău de Mână când zbOrI? Laptopul, căștile, o carte și o revistă.

WHat dO We fInd In yOur Hand baggage?

care este cea MaI Mare extravaganță a ta? Acum am 9 chitare, cred că este destul de extravagant având în vedere că pot să cânt doar la câte una o dată.

optimistic, stubborn, clever.

laptop, headphones, a book and a magazine. WHIcH Is yOur bIggest extravagance?

i now own 9 guitars, i think that’s pretty extravagant since i can only play one at a time.

ce îțI pLace să facI în tIMp ce căLătOreștI? Să citesc.

WHat dO yOu LIke tO dO WHILe traveLIng?

care este LOcuL tău favOrIt în LuMe? Sudul Californiei.

WHIcH Is yOur favOrIte pLace In tHe WOrLd?

reading.

southern california.



8vip, trenduri, picanterii

MILOw: CeruL este LIMIta THE SKY IS THE LIMIT

care este cea MaI pLăcută descOperIre a ta? Praia Da Pipa din Brazilia.

praia da pipa, brasil.

dacă ar fI să te reîncarnezI într-un anIMaL, ce aI fI? O pasăre.

If yOu cOuLd return tO eartH as an anIMaL, WHat WOuLd yOu be?

WHat Is yOur MOst pLeasant dIscOvery?

A bird. care este ferIcIrea absOLută pentru tIne? Să fac ce fac zilele acestea: să fiu un muzician full-time. ce facI în tIMpuL LIber? Scriu un cântec nou.

WHat Is tHe absOLute HappIness fOr yOu?

doing what i’m doing these days: being a full-time musician. WHat dO yOu dO In yOur spare tIMe?

ce aLt taLent țI-ar pLăcea să aI? Talent la desen/pictură.

write a new song.

dacă aI putea să scHIMbI ceva în LuMe prIn MagIe, ce aI scHIMba? Aș inversa procesul de încălzire globală.

drawing/painting.

WHat OtHer taLent yOu’d LIke tO Have?

If yOu’LL be abLe tO cHange sOMetHIng In tHe WOrLd by MagIc, WHat WOuLd It be?

reverse global warming.

care este ceL MaI IMpOrtant Lucru pentru tIne? Chitara mea preferată.

WHat Is yOur MOst precIOus pOssessIOn?

my favorite guitar. ce sau pe cIne IubeștI ceL MaI MuLt? Familia mea.

WHO Or WHat dO yOu LOve MOst?

my family. căLătOreștI MuLt cu avIOnuL. ce-țI pLace să facI în tIMpuL zbOruLuI? Să mă uit la dvd-uri pe laptop.

yOu traveL by pLane a LOt. WHat dO yOu LIke tO dO WHILe fLyIng?

watching dvds on my laptop. pe cIne adMIrI ceL MaI MuLt dIntre cOLegII de prOfesIe? Ryan Adams. care este MOtOuL tău? Cerul este limita.

WHO dO yOu adMIre MOst In tHe LIne Of yOur prOfessIOn?

ryan Adams.

WHat Is yOur MOttO?

The sky is the limit.



AgendA 8Calendar

PAȘtele în euRoPA

28 mAR - 4 APR, seville & gRAnAdA

2 APR, Rome

Care alegorice cu sculpturi din sec. XVI străbat străzile orașului. Pageant vehicles display 16th century sculptures across the city’s streets.

În Vinerea Mare, Suveranul Pontif binecuvântează credincioșii în procesiunea Via Crucis. On Good Friday, the Pope gives blessing on the Via Crucis ceremony.

28 mAR-4 APR, buchARest 4th of APRil, euRoPe

săRbătoRi PAscAle în euRoPA Majoritatea locuitorilor Europei sărbătoresc pe 4 aprilie Paștele, care în acest an se celebrează simultan atât pentru creștinii ortodocși, cât și pentru cei catolici. În Săptămâna Patimilor, au loc tradiții inedite pe tot cuprinsul continentului.

EASTER CELEbRATIoN IN EuRoPE The majority of europe’s inhabitants celebrate easter on the 4th of april, which is this year celebrated simultaneously by both Orthodox and Catholics Christians. during the Holly Week, original traditions take place all over the continent. 17-21 feb, mAdRid

Târgul Internațional de Artă Contemporană. Parque Ferial Juan Carlos I. Peste 200 de galerii și 3.000 de artiști invitați.

5 mAR, london

Premieră Alice în Țara Minunilor. Odeon Leicester Square. Cel mai recent film al lui Tim Burton.

International Contemporary Art Fair. Parque Ferial Juan Carlos 1, Madrid. More than 200 galleries and 3,000 artists invited.

9 mAR, london

Premieră Love Never Dies. Adelphi Theater. Continuarea music hall-ului Phantom de Andrew Lloyd Weber. Love Never Dies premiere. Adelphi Theater. The sequel for Andrew Lloyd Weber’s music hall, Phantom. 15-19 mAR, vAlenciA

26 feb-01 mAR, milAno

Milano Fashion Week. Prezentarea colecțiilor de toamnă-iarnă 2010/11.

Alice in Wonderland Premiere at Odeon Leicester Square. Tim Burton’s latest movie. until 8 mAR, PARis

Retrospectivă Soulages, Centrul Georges Pompidou. 3.000 m2 de artă abstractă. Milan Fashion Week. Fall-winter 2010/11 collections. 24 TAROM INSIGHT

Soulages retrospective at Centre George Pompidou. 3,000 m2 of abstract art.

februarie - martie 2010

Fallas de Valencia. Petreceri pe străzile orașului. Fallas de Valencia. Parties on the streets of Valencia.

4 APR, PARis

În Săptămâna Patimilor, la Muzeul Satului se organizează Târgul de Paște. De aici, poți cumpăra produse tradiționale ca ouă roșii sau cozonac. Easter Trade Fair takes place during the Holy Week. You can buy traditional goods here, like Easter eggs and pound cakes.

La Galeriile La Fayette are loc anuala vânătoare de ouă de Paște. The annual Easter Egg Hunt takes place at La Fayette Galleries.

until 21 mAR, london

until 1 APR, münchen

Twiggy: A life in Photographs. The National Portrait Gallery. Expoziția a 40 de ani de modă.

Retrospectivă Andreas Hofer. Sammlung Goetz. Instalații, desene, sculpturi, colaje.

Twiggy: A life in Photographs. The National Portrait Gallery. 40 years of fashion Exhibition.

Andreas Hofer Retrospective Sammlung Goetz. Installations, drawings, sculptures, collages. until 18 APR, bRuxelles

until 28 mAR, buchARest

Imagini ale lumii trecătoare. Kunisada - un mare gravor al școlii Utagawa la Muzeul Național de Artă al României. Gravură japoneză din secolul al 19-lea. Representations of a passing world. Kunisada an important engraver of Utagawa school at the Romanian National Art Museum. Japanese engraving from the 19th century.

Frida Kahlo y su mundo. Musée des Beaux Arts. Expoziția cuprinde celebrul autoportret al artistei. Frida Kahlo y su mundo. Musée des Beaux Arts, Bruxelles. The exhibition contains the famous self-portrait of the artist.

cAlendAR febRuARie-mARtie


4 APR, Athens

Artificii la miezul nopții celebrând Învierea lui Hristos. Midnight fireworks to celebrate Christ’s Resurrection.

4 APR, london

La vânătoarea de ouă de Paște de la muzeul Imperial de Război, copiii primesc cadou ouă de ciocolată During the Easter Egg Hunt, at the Imperial War Musseum, children receive lots of chocolate eggs. 5 APR, AmsteRdAm

4 APR, bRuxelles

În Le Pays des Castors, un parc dedicat castorilor, are loc tradiționala vânătoare de ouă de Paște. The traditional Easter Egg Hunt takes place at Le Pays des Castors, a park dedicated to beavers.

În a doua zi de Paște are loc cursa de bărci medievale a orașului. The city’s race of classic boats takes place during the second day of Easter.

7 mAR, sPAin

TURNEELE EUROPENE ALE ANULUI 2010

2010’s european tours

3 jul, ARRAs

Pearl Jam la 160 km depărtare de Paris. Turneu între 22 iunie - 10 iulie. Pearl Jam 160 km off Paris. Tour between 22 June-10 July Tour. 10 mAy, london

15 sePt, münchen

15 mAR, mAdRid

Maratonul Barcelonei Înscriere: până pe 21.02

Maratonul Amsterdamului Înscriere: până pe 19.09

Barcelona Marathon, Registration: until February 21st.

Amsterdam Marathon Registration: until 19.09.

u2 concertează pe Stadionul Olympic. Turneu între 6 august8 octombrie.

Florence and the Machine la sala Heineken. Turneu în desfășurare până pe 19 iunie.

U2 in concert at Olympic Stadium. Tour between 6 August-8 October.

Florence and the Machine Maratonul Romei Înscriere: până pe 08.03 at Heineken Hall. On going tour until June 19th. Rome Marathon 10 jul, venice Registration: until 08.03.

23 mAy, lyon

Metallica la sala Tony Garnier. Turneu în defășurare până pe 19 iunie. Metallica at Tony Harnier Hall. On going tour until June 19th.

17 oct, hollAnd

21 mAR, itAly

7 oct, tuRkey

31 oct, gReece

Maratonul Atenei Înscriere: până pe 15.04 Athens Marathon Registration: until 15.04. 17 oct, RomAniA

Maratonul intercontinental Maratonul Bucureștiului Istanbul-Eurasia Înscriere: până pe 24.09. Înscriere: până pe 30.09

Rihanna cântă la celebra arenă O2. Turneu între 7-19 mai.

Intercontinental Istanbulbob Dylan în piața San Eurasia Marathon Marco. Turneu în desfășu- Registration: until 09.09. rare până pe 10 iulie.

Rihanna sings at the famous O2 arena. Tour between 7-19 May.

Bob Dylan in San Marco Square. On going tour until July 10th.

febRuARy-mARchcAlendAR

Bucharest Marathon Registration: until 24.09.

MARATOANELE LUI 2010

2010’s marathons February - March 2010 TAROM INSIGHT

25


mUZeUl TăRAnUlUi Român

ARTSAgendA

8La iarmaroc

TRAdițiile RomâneșTi pe TARAbă, lA TâRg

Program / Schedule: 26-28 martie / 26-28 march, (10:00-18:00) adresa / addreSS: Şoseaua Kiseleff 3, sector 1, BucureŞti. tel / PhONe: +4021-317.96.61, www.muzeultaranuluiroman.ro Bilet/ticKet: 4 lei (Bilet întreg/adults), 2 lei (elevi, studenți, Pensionari/PuPils, students, retired PeoPle)

flat în buricul târgului, la o aruncătură de băț de Guvernul României, muzeul este gazda unui ansamblu pestriț de meșteri și artizani populari, care oferă un spectacol interactiv de cultură folclorică românească veche. Târgul de Florii, aflat la a 11-a ediție, este deschis anul acesta în perioada 26-28 martie. Pe mesele de lemn poți găsi oale de ceramică de Horezu, pictate manual cu pene de

A

26 TAROM INSIGHT

gâscă, linguri de lemn cioplite cu motive creștine, icoane ortodoxe sculptate în coajă de copac, costume tradiționale românești, dulciuri de casă sau ouă încondeiate. Obiectele, multe dintre ele unicat, sunt lucrate de mână, iar secretul meșteșugului lor este transmis din generație în generație. Melanjul artiștilor este la fel de colorat ca și cel al obiectelor care se vând la târg. Veți vedea în spatele meselor de lemn atât studenți la arte plastice, cu părul lung și haine hippie,

februarie - martie 2010

Una dintre ceLe mai aUtentice experiențe pUr românești pe care Le poți trăi în această primăvară în BUcUrești este să faci o pLimBare în cUrtea mUzeULUi țăranULUi român. în weekendUL de fLorii, aici poți asista La Un iamaroc ca pe vremUri, cU meșteri artizani, sUvenirUri coLorate și mâncare tradiționaLă. de/by cătălina miciu

cât și artizani cu părul alb și chipuri blânde. Toți împărtășesc cu drag vizitatorilor detalii despre simbolurile populare vechi și chiar le oferă lecții despre meșteșugul lor. De la ei poți dibui, spre exemplu, o parte dintre secretele artei de încondeietor – una dintre cele mai rare forme de artă populară din Europa: cum se golește oul înainte să fie pictat manual sau ornat cu mărgele, care sunt motivele tradiționale cel mai des întâlnite și de unde vine această activitate pascală al cărei rezultat e atât de admirat. După ce îți faci plinul de suveniruri și cultură românească, îndreaptă-te către măsuțele cu bunătăți tradiționale. Te vor ademeni plăcintele cu

mărar și brânză de capră, pâinea de casă cu cartofi, cozonacii cu mac, brânza în

burduf din coajă de brad și turta dulce. Rolul principal îl deține, ca la fiecare târg, magiunul de Topoloveni, primul brand autentic românesc înregistrat în UE, care a ajuns celebru pe tot continentul. Rețeta este neschimbată încă din 1914 iar, prin selecția riguroasă a fructelor folosite, fabrica reușește să păstreze gustul identic pentru toate borcanele: dulce, puțin acrișor și foarte parfumat.


ROMANIAN TRAdITIONS AT THE

palm Sunday fair ONE Of THE MOST AuTHENTIc ROMANIAN ExpERIENcES yOu cAN HAvE IN BucHAREST THIS SpRING IS TO GO fOR A wAlk IN THE ROMANIAN pEASANT MuSEuM’S yARd. ON THE pAlM SuNdAy wEEkENd, THE plAcE wIll HOST A fAIR lIkE IN THE Old TIMES, wITH cRAfTSMEN, cOlORful SOuvENIRS ANd TRAdITIONAl fOOd.

L

ocated at the heart of the city, at a stone’s throw from the government building, the museum serves as host of a colorful ensemble of artists and craftsmen who will offer an interactive show of ancient romanian folk culture. the palm sunday fair, at its 11th edition, is open this year on march 26-28. on the wooden tables you can find Horezu ceramic pots, hand painted with goose feathers, wooden spoons carved with christian symbols and motifs, orthodox icons carved from bark, traditional romanian costumes, traditional sweets or dyed eggs. the items, many of them unique, are hand made and their craft’s secret is handed down from one generation to the next. the display of artists is just as colorful as the objects for sale at the fair. Behind the wooden tables, you will see both arts students, with long hair and hippie clothes, and craftsmen with white hair and kind faces. they all gladly share with visitors all details of ancient folk symbols and even give lessons about their craft. for

instance, you can learn from them some of the secrets of dyeing an egg – one of the rarest forms of folk art in europe: how you empty the egg of its content before dyeing it or decorating it with beads, which are the most frequent traditional motifs, and what are the origins of this easter activity that results in an admirable product. after you buy all the souvenirs you desire and get your dose of romanian culture, head to the stalls with traditional delicacies. You will be lured by goat cheese and dill pies, home-made bread with potatoes, easter cakes with poppy seed filling, salted cheese wrapped in fir tree bark and gingerbread. Like in all previous fairs, the lead role is played by the topoloveni jam, the first romanian authentic brand registered with the eU, a jam that has become famous all over the continent. the recipe has remained the same since 1914 and through a rigorous selection of fruit, the factory manages to keep the same taste for each and every jar of jam: sweet, a bit sour and very flavored.


AGENDA 8esența comunicării

BUSINESS GADGETS Bluetooth Jabra Stone

Laptop OLED Samsung 1.800 euro

Ergonomică și elegantă, casca bluetooth oferă comunicare perfectă și pentru ascultat și pentru vorbit.

Ergonomic and comfortable Jabra Stone Bluetooth Earpice, while providing clear communication both out and in.

Laptop OLED Laptopul de la Samsung aduce un display de 14 inch cu 40% transparență, dublu față de orice alt model de până acum.

Jabra Stone Bluetooth 100 euro

Samsung’s device brings a 40% transparency display of 14 inch, double than any other model.

Media Player Zune HD Portable Impresionează prin designul său minimal. Playerul de la Microsoft este îmbrăcat în oțel.

With an impressive minimal design, the Microsoft’s player is covered in steel.

Nexus One Google

Zune HD Portable Media Player 200 euro

Nexus One 450 euro

Telefonul mobil de la Google. Touchscreen cu o rezoluție de 480x800, procesor de 1 Ghz.

Nexus One – Google’s mobile phone. Touchscreen of 480x800 resolution, 1Ghz processor. iPad - tableta Apple 350 euro

Ipad Apple Poți citi cărți și ziare dar este excelent și pentru jocuri, muzică, navigare pe internet. Poate reda filme HD.

You can use it to read books and newspapers, but also for games, music, web broswsing and HD film watching.

28 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


Televizor 3D, LG 1.100 euro

M7 Hermes Limited Edition, Leica 14.000 euro

E-reader Skiff 450 euro

Televizor 3D de la LG La o diferență de doar 200 de dolari față de plasmele obișnuite, poți urmări filme tridimensional.

For only 200 dollars more than normal flat screens, you can watch 3D movies.

Leica M7 Hermes Limited Edition Îmbrăcat în piele, aparatul digital de la Leica păstrează toate caracteristicile unui gadget modern, dar se mândrește cu design-ul vintage.

Leica M7 Hermes Limited Edition Camera. Covered in leather, Leica’s digital camera keeps all the caractheristics of a modern gadget, but proudly displays its vintage design.

E-reader de la Skif Cu touchscreen „Metal Foil“ de 11,5 inch care permite o rezoluţie de 1600 x 1200 pixeli, e-readerul este foarte maleabil.

Skiff e-reader. 11,5 inch “Metal Foil” touchscreen, 1600x1200 resolution, the gadget is very flexible.


AGENDA 8obiecte de care nu știai că ai nevoie

STYLE DESTINATION: WARSAW Cremă de mâini. La început de martie, iarna este încă în putere aici. Preț: 12 lei Hand cream. In early March, winter is still strong here. Price: 3 euro

Traducător electronic, iTRAVL 9 limbi, ca să îi flatezi pe localnici comunicând în limba lor. Preț: 2.900 lei Electronic translator, iTRAVL 9 languages, to flatter the local people communicating in their native language. Price: 699 euro.

În Orașul vechi al capitalei poloneze, monument UNESCO, casele cochete și viu colorate îți vor bucura ochii. Oprește-te la unul dintre restaurante și bucură-te de gustoasa bucătărie poloneză. Calea de Aur, strada pe care regii Poloniei traversau orașul este mărginită de palate elegante în stil clasic, sediul Președenției și campusul Univeristății. Fă stânga pe strada Nowy Świat pentru o ședință de shopping.

Bretele ca să nu te strângă cureaua după ce ieși ghiftuit de la restaurant. Preț: 20 lei Braces, so your belt doesn’t bother you after gorging in one of the restaurants. Price: 5 euro

Integrala Chopin pe CD ca să înțelegi mai bine spiritul polonez când conduci pe străzile pietruite. Preț: 150 lei Complete Chopin collection to better understand the Polish spirit while driving through the paved streets. Price: 40 euro

Haină de blană. Deși e frig, trebuie să fii elegantă când mergi la teatru. Preț: 2.500 lei Although cold, you must be stylish when going to the theater. Price: 600 euro

Ochelari de înot. Orașul are nenumărate bazine de înot de care poți să profiți. Preț: 35 lei Swimming goggles. The city has countless swimming pools which you should take advantage of. Price: 9 euro

30 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

In the Old Town of the Polish Capital, a UNESCO monument, the fancy, beautifully colored houses will delight your eyes. Stop at one of the restaurants and enjoy the taste of Polish cuisine Golden Path, the street on which the kings of Poland used to cross the town, is bordered by elegant palaces in classic style, the Presidential building and the University's campus. Make a left on Nowy Swiat street for a shopping session.

Cameră video Panasonic HDC-DX1. Ca să filmezi luminile care străbat orașul în noaptea de Înviere. Preț 2.600 de lei To record the lights spreading through the city in the Resurrection night. Price: 650 euro


AGENDA 8For your dear ones back home

SOUVENIRS OF ROMANIA Înainte de a decola către casă, nu uita să cumperi câteva obiecte autohtone care îți vor aminti de timpul petrecut în România.

Before you take off for home, don’t forget to buy some souvenirs that will remind you of the time spent in Romania.

1

Un tablou de celebrul pictor contemporan Constantin Piliuță. / A painting by famous

contemporary painter Constantin Piliuță.

2

Price: 5.000 euro

2

Mărțișoare – mici obiecte tradiționale, simbol al primăverii, pe care femeile din România le poartă în Martie. / “Mărțișoare” – traditional

small objects, simbolizing spring, which Romanian women wear all through March. Price: 2-10 euro

1 3

3

Pantofi semnați de Coca Zaboloteanu.

Coca Zaboloteanu’s shoes. Price: 100 euro

February - March 2010 TAROM INSIGHT

31


AGENDA 8PAGINILE PASAGERILOR decolând sPre 2010 Pe ariPile tarom, mii de oameni au zburat de sărbători către cei dragi. iată câțiva dintre Pasagerii care au Povestit Pentru tarom insigHt Planurile lor de vacanță. nume/name

I

SEBASTIAN KRAHN

profesie/profession

I vârstă/age I

decolând spre/going to

inginer / engineer

39

FRANKFURT

Merg să Mă întâlnesc cu faMilia. viseZ să aM tiMp suficient pentru relaxare, soMn și chiar să cânt colinde în fața bradului de crăciun cu copiii și soția Mea. Zbor de obicei cu taroM pentru că e confortabil și Mereu punctual. I am goIng home, to meet my famIly. I am dreamIng about havIng enough tIme to relax, sleeP, even sIng Carols In front of the ChrIstmas tree WIth my ChIldren and my WIfe. I usually fly WIth tarom beCause It’s Comfortable and alWays PunCtual. nume/name

I

MARIA FUENTEZ

profesie/profession

I vârstă/age I

decolând spre/going to

inginer / engineer

29

MADRID

Merg la Madrid să Mă văd cu faMilia. nu ne întâlniM des, dar anul acesta o să luăM cina de crăciun îMpreună, ne voM pune la curent cu noutățile. MulțuMesc taroM că Mă duce repede și în siguranță acasă! I am goIng home, to madrId, to meet my famIly. We don’t usually get together very often, but noW We’ll be havIng ChrIstmas dInner together, CatChIng uP. thank you tarom for gettIng me home fast and safe! nume/name

I

CĂTĂLINA ILIE

profesie/profession

I vârstă/age I

decolând spre/going to

inginer / engineer

48

PARIS

Merg la paris să-Mi întâlnesc prietenii, să ne bucurăM de spiritul sărbătorilor în franța. din paris o să MergeM la schi, în chatel, locul unde MergeM de o vreMe în fiecare an. plănuiM să pierdeM cât Mai Multe ore în Zăpadă, cu bețele în palMă. I am flyIng to ParIs, to meet my frIends and enjoy the holIday sPIrIt In franCe. from ParIs We'll be headIng to Chatel, Where We have lately gone every year, to skI. We Plan on sPendIng many hours In the snoW, WIth the stICks In our hands. nume/name

I

profesie/profession

I vârstă/age I

decolând spre/going to

economist

55

VIENNA

NISTOR MARINESCU

MergeM în vacanță, cu faMilia și așteptăM cu nerăbdare să ajungeM pe tărâMurile austriece, să ne pliMbăM prin Zăpadă, să vedeM poMul de crăciun de la kriefels club. cu taroM luăM o bucățică de acasă cu noi! We are goIng aWay for the holIdays, me and my famIly and We Can't WaIt to get to the austrIan lands, to Walk around through the snoW, to see the krIefels Club ChrIstmas tree. WIth tarom We take a Part of home WIth us! nume/name

FLORENTINA MIHAI

I

profesie/profession

I vârstă/age I

decolând spre/going to

model

25

AMSTERDAM

Zbor spre aMsterdaM, dar destinația finală este new York, unde locuiesc. aici aM venit să îMi văd faMilia, deci viZita în roMânia a fost o parte a vacanței. de sărbători vreau să ajung în MiaMi, să Mă bucur de soare, să petrec pe nisip. I am flyIng to amsterdam, but my fInal destInatIon Is neW york, that Is Where I lIve. I Came here to see my famIly, so the vIsIt to romanIa has been a Part of my vaCatIon. I Want to get to mIamI, enjoy the sun and Party In the sand. 32 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


AGENDA 8PASSENGERS PAGES landing in 2010 on tarom’s Wings, tHousands oF PeoPle FleW toWards dear ones during tHe Holidays. Here are some oF tHe Passengers tHat sHared tHeir vacation stories WitH insigHt. nume/name

I

IRINA POP

profesie/profession

I vârstă/age I

aterizând de la/landing from

studentă/student

25

BARI

aM fost în vacanță cu prietenii și sora Mea. ne-aM pliMbat, aM vorbit, aM gătit și aM și Mâncat, cuM e tradiția de fiecare crăciun. să fiM sănătoși cu toții, fericiți și prosperi în noul an. prosperitate ureZ și coMpaniei taroM! I've been In vaCatIon WIth my frIends and my sIster. We strolled around, We Cooked and ate, lIke ChrIstmas tradItIon Calls. for the neW year, I WIsh that We all are haPPy, healthy and ProsPerous. ProsPerIty Is What I WIsh for tarom as Well. nume/name

I

profesie/profession

I vârstă/age I

aterizând de la/landing from

49

VIENNA

manager

WOLFGANG RüTTER

aM fost acasă, să Mă întâlnesc cu faMilia. cel Mai special MoMent al vacanței a fost cina de crăciun, o caMeră plină de cele Mai iMportante persoane pentru Mine. pentru 2010, planurile Mele sunt "întotdeauna Mai sus“! ceea ce ureZ și taroM! I Went home, to CatCh uP WIth my famIly. the most sPeCIal moment of thIs vaCatIon Was the ChrIstmas dInner, a room full of the most ImPortant PeoPle In the World for me. for 2010, my Plans are “alWays uPWards”! same to tarom! nume/name

I

ALINA SOTEȘTEAN

profesie/profession

I vârstă/age I

aterizând de la/landing from

manager

32

PARIS

de sărbători a fost groZav, M-aM întâlnit cu prietenii Mei care locuiesc în paris și cu toții s-au străduit să facă din sărbătorile de iarnă ceea ce ne-aM obișnuit să fie aici: bucate de porc, colinde, braZi, Multă căldură și intiMitate în general. It Was aWesome durIng the vaCatIon, I met my frIends Who lIve In ParIs and they all dId theIr best to turn the WInter holIdays Into What We got used to: Pork dIshes, Carols, ChrIstmas trees, a lot of Warmth and IntImaCy. nume/name

I

profesie/profession

I vârstă/age I

manager

40

MIHAI POPESCU

aterizând de la/landing from

BARCELONA

Zborul cu propria coMpanie aeriană națională îMi dă întotdeauna senZația de acasă, de faMiliar și de bine. de aceea, vreau să ureZ pasagerilor și personalului taroM un an 2010 la superlativ! the flIght WIth our flag CarrIer alWays makes me feel lIke home, a sensatIon of famIlIar and Well-beIng. thIs Is Why I Want to WIsh all tarom’s Passengers and Personnel the best 2010 PossIble! nume/name

jAqUES DANIEL

I

profesie/profession

I vârstă/age I

aterizând de la/landing from

IT support

30

BRUxELLES

aM fost acasă de sărbători să petrec cu faMilia. sărbatoresc cel Mai bine crăciunul si anul nou alături de cei dragi. acuM Mă bucur că Mă reîntorc în roMânia și abia aștept să Mă reîntâlnesc cu prietenii Mei roMâni. la Mulți ani tuturor! I’ve been home for the holIdays to sPend some tIme WIth my famIly. ChrIstmas and neW year’s eve are best sPent WIth the dear ones. noW I am haPPy to be baCk to romanIa, I Can hardly WaIt to meet my romanIan frIends. haPPy neW year to you all! February - March 2010 TAROM INSIGHT

33


CITYAGENDA 8Budapest DE lA DEGAs lA PICAsso

Copenhaga și Trio con Brio Copenhaga.

(28 ianuarie-25 aprilie)

www.btf.hu

Expoziția Muzeului de Arte Frumoase reunește aproape 60 de capodopere impresioniste și abstracte semnate, printre alții, de Cézanne, Courbet, Gauguin, Monet și Picasso. Biletele, la ghișeele muzeului sau online, de pe

spring Festival (march 19th-april 4th)

Ballet shows, opera, jazz and theatre. this year, the hungarian capital will be animated by the nordic spirit of the royal danish Ballet academy, the danish national chamber orchestra, ars nova copenhagen and trio con Brio copenhagen.

www.jegymester.hu www.szepmuveszeti.hu

www.btf.hu

From degas to picasso

CoNfErINțA EuroPEANă PENTru AuDIT, sECurITATE șI CoNTrol îN IT

(January 28th-april 25th)

the museum of Fine arts exhibit gathers nearly 60 impressionist and abstract masterpieces by cézanne, courbet, gauguin, monet and picasso, among others. tickets, at the museum’s ticket desks and online at

(21-24 martie)

Conferința se concentrează pe cele mai noi strategii de a răspunde provocărilor manageriale, operaționale și de afaceri, păstrând în vedere amenințările crizei economice. Taxele de participare variază între 478 și 1.390 de euro.

www.jegymester.hu www.szepmuveszeti.hu

Curs DEsPrE rIsCurIlE oPErAțIoNAlE DE mANAGEmENT îN sECTorul fINANCIAr (16-18 februarie)

Cursul, găzduit de Hotelul Danubius, se bazează pe o combinație de lecții teoretice, exemple și studii de caz. Subiecte: frauda, testarea stresului și riscurile strategice, legale și legate de reputație. Taxa standard pentru participare: 800 de euro. www.danubiushotels.com

Intrare în Bastionul Pescarilor Entrance in the Fisherman Bastion

operational risk management in the Financial sector course (February 16 -18 ) th

th

the course, hosted by the danubius hotel, will be based on a combination of prepared tuition, examples and case studies. topics: Fraud, stress testing and strategic, legal and reputational risk. standard participation fee: 800 euros. www.danubiushotels.com

34 TAROM INSIGHT februarie - martie 2010

ExPozIțIE DE moToCIClETE (19-21 martie)

Unele dintre cele mai noi și impresionante motociclete ale prezentului. Prețul unui bilet pe o zi este de 1.600 de forinți (aproximativ 6 euro). www.motor.hungexpo.hu

motorcycle exhiBition (march 19th-21st)

some of the newest and most impressive motorcycle bikes of

www.isaca.org

the hour. the daily ticket price is of 1.600 huF (about 6 euros). www.motor.hungexpo.hu

the european it audit, security and governance conFerence (march 21st-24th)

fEsTIvAlul DE PrImăvAră (19 martie-4 aprilie)

Spectacole de balet, operă, jazz și teatru. Anul acesta, capitala maghiară va fi animată de spiritul nordic al Academiei Regale Daneze de Balet, Orchestrei Naționale Daneze de Cameră, Ars Nova

the conference will focus on the latest strategies to address challenges from business, managerial and operational perspectives, keeping the economic crisis’s threats in mind. registration fees will range between 478 euros and 1.390 euros. www.isaca.org


BEST OF ROMANIA

8Beyond appearances

CImITIrul îN CArE vIAțA DE DINColo râDE lA NoI

ExEmPlE DE mEsAjE DE PE CruCIlE DIN săPâNțA: sUB acEastă crUcE grEa ZacE Biata soacră-mEa trEi ZiLE dE mai trăia ZăcEam EU și cEtEa Ea. ... să vă mai spUn Una BUnă mi-o pLăcUt ţUica dE prUnă cU priEtEnii La Birt Uitam şi dE cE-am vEnit FoaiE vErdE dE dUrZăU FiscUşi grigorE am Fost EU În anUL patrUsprEZEcE sancEpUt Un răZBoi rEcE … cÎnd În răZBoi am pLEcat În napoi nam ÎntUrnat că dUjmani mo pUşcat şi pE Loc am rEpUsat. 1915

The cemeTery wHeRe lIfe beyONd GRINS AT uS

D

I

acă ajungi la Satu Mare cu o cursă Tarom, pornește spre Sighetu Marmației și apoi setează-ți GPS-ul pentru mica localitate maramureșeană Săpânța. După numai 18 km, vei ajunge în satul care te va ajuta să înțelegi una dintre trăsăturile cele mai importante ale românilor- aceea de a face haz de necaz.

f you get to satu mare on a tarom flight, set off to sighetu marmației and then turn your gps on for the small maramureș village of săpânța. after only 18 km, you’ll get to the place that will help you understand one of romanians’ most important features – that of laughing in the face of adversity.

C

T

imitirul din acest sat este unic în lume: aici cei decedați le vorbesc celor încă vii despre viața lor, prin intermediul mesajelor scrijelite în crucile multicolore din lemn. Uneori „povestesc“ despre cum au trăit, ce greșeli au făcut în viață, sau ce realizări au avut. Alteori, „povestesc” cum au murit. Creatorul care a imaginat acest tip de monument vesel închinat morții este meșterul popular Stan Ioan Pătraş, care a cioplit primele cruci cu basoreliefuri și versuri în 1935. Picturile lui naive, al căror stil a fost preluat și de ceilalți meșteri ai satului, folosesc culori vii, obținute din pigmenți naturali: verde, galben sau roşu. Culoarea predominantă este „albastrul de Săpânţa“.

he cemetery in this village is unique in the world: here, the deceased speak to the living about their life, through the messages scribbled on multicolored wooden crosses. sometimes they speak about how they lived, their mistakes in life or their achievements. in other instances, they “tell the story” of their death. the creator of this type of merry monument to death was folk artist stan ioan pătraş, who carved the first crosses with basrelief and rhymed epitaphs in 1935. his naïve paintings, whose style was then adopted by other folk artists in the village, use lively colors, made of natural pigments: green, yellow or red. the predominant color is “săpânţa blue”.

O

A

plimbare printre cele 300 de cruci pictate manual trebuie făcută neapărat cu un bloc notes în mână, ca să puteți păstra câteva dintre nenumăratele versuri inedite. Veți dori să vă întoarceți acasă cu geanta plină de amintiri despre unul dintre cele mai originale obiective turistice din Europa.

walk through the over 300 hand painted crosses must by all means be made with a notebook and a pen in hand, so that you can write down some of the countless unusual lines. you will surely want to go back home with your bag full of memories about one of the most original tourist attractions in europe.

ExamplEs of Epitaphs on săpânța crossEs: UndErnEath this hEavy cross LiEs my poor mothEr in Law had shE LivEd For thrEE morE days i’d BE Lying and shE’d BE rEading this. ... LEt mE tELL yoU onE morE thing i kind oF LikEd pLUm Brandy with my FriEnds in thE pUB i UsEd to ForgEt what i was thErE For dEar LittLE grEEn LEaF FiscUşi grigorE was my namE in yEar FoUrtEEn a coLd war BEgan … whEn i sEt oFF to war i didn’t comE Back at aLL For thE EnEmiEs shot mE and i diEd on thE spot. 1915

February - March 2010 TAROM INSIGHT

35


best of romANIA

fAlNICElE AlE mArAmurEșENIlor THe STATely GATeS Of THe MARAMuReș peOple dată ajuns în Maramureș, oprește-te în localitățile de pe văile Marei, Izei sau Cosăului, pentru a putea admira maiestuoasele porți sculptate în lemn specifice zonei. Încrustate cu zeci de motive folclorice ancestrale, construite după un ritual sacru și astăzi pentru localnici, aceste porți sunt menite să despartă spațiul gospodăriei de lumea exterioară. Dacă sunteți invitați în casa unui localnic și aveți norocul să treceți pe sub o astfel de poartă, veți simți că vă purificați de relele lumii profane pentru a intra curat în universul casnic al gospodăriei şi familiei.

O

onstruirea porților maramureșene se face încă după un ritual anume. Stejarul în care urmează să fie sculptată poarta trebuie tăiat pe lună plină, pentru a îndepărta din jurul gospodăriei nenorocirile și „ceasurile rele“. Transportul lemnului din pădure se face numai în zilele lucrătoare în care nu se ține post marțea, joia sau sâmbăta, considerându-se că lemnul va fi astfel purtător de noroc. Sub stâlpul care leagă pragul se pun bani, agheasmă și tămâie, să alunge relele.

C

iecare poartă este decorată cu o combinație unică de motive sculptate, existând mii de variante ale unor simboluri comune, creștine și antecreştine. Crucea, funia, nodurile, rozetele solare, toate având la origine un ancestral cult solar, apoi pomul vieţii ca simbol al vieţii fără de moarte şi al rodniciei nesfârşite, motivul şarpelui – păzitorul gospodăriei, chipul omenesc, păsările, dintele de lup, bradul, dar și cocoșul și zurgălăii – care aduc gospodăriei belșug, toate se găsesc încrustate în lemn. În Maramureș, poarta simbolizează statutul social al familiei, cele mai mari porți și cele mai decorate fiind rezervate familiilor de seamă din sat.

F Cele mai multe porți maramureșene le găsești pe văile Marei, Cosăului și Izei, dar și în unele localități din Țara Lăpușului. you’ll find most maramureș gates on the mara, cosău or isa valleys, or in Țara Lăpușului area.

36 TAROM INSIGHT februarie - martie 2010

o

nce you get to maramureș, make a stop in one of the villages on the valleys of the rivers mara, iza or cosău, to admire the majestic wooden carved gates specific to the area. embroidered with dozens of ancient folk motifs, built based on a ritual still sacred for the locals, these gates are meant to separate the space of a household from the outside world. if you’re invited to the home of a local and have the luck of passing through one such gate, you will feel purified of all the evils of the profane world, to enter with a purified spirit the domestic universe of the family and household.

m

aramureș gates are still built according to a specific ritual. the oak tree in which the gate will be carved must be cut down on a full moon, to chase all misfortune and “evil hours” away from the household. the wood is transported from the forest only on working days when no fasting is required – tuesday, thursdays or saturdays, so the wood will bring good luck. under the pillar that connects the threshold, people place money, holy water and incense to banish evil.

E

ach gate is decorated with a unique combination of carved motifs and there are thousands of variants of common symbols, both christian and pre-christian. the cross, rope, knots, sun rosettes, all originating from an ancient solar cult, then the tree of life as symbol of life without death and eternal fertility, the snake motif – the guardian of the household, human faces, birds, the wolf fang, the fir tree but also the rooster and bells – which will bring abundance to the household, all these can be found carved in wood. in maramureș, the gate symbolizes the social status of the family, as the biggest, most adorned gates are reserved for the most important families in the village.


BEST OF ROMANIA

8

șTEfAN PoPA PoPAs sAu lA foC AuTomAT

S

addam Hussein a păstrat pe birou mai bine de 15 ani caricatura semnată de el. François Mitterand, văzându-se desenat, a exclamat cu entuziasm “Sunt eu, ba chiar mai mult!” iar fostul președinte al Parlamentului European, Hans-Gert Pöttering, a stat mai bine de jumătate de oră la coadă, așteptând să-i servească drept model. Caricaturistul și pictorul român Ștefan Popa Popas se poate lăuda cu toate aceste performanțe, dar și cu mult mai mult. Printre meritele lui se mai numără titlul de „cel mai rapid caricaturist din lume” (a făcut 131 de caricaturi într-o oră, depășind astfel cu 4 secunde recordul unui calculator), ceea ce l-a transformat în singurul român inclus în Guiness Book of World Records.

ștefan popa popas

or fusillade caricature

S

Saddam Hussein

P

opa Popas a absolvit Politehnica din Timișoara și Academia de Arte Vizuale din Poitiers, Franța. Talentul său remarcabil, capacitatea de a reda fizionomii în detaliu, uimitoarea viteză de creație și execuție, au fost descoperite și încurajate de primul președinte al UNESCO, Henri Coursaget, care l-a ajutat să expună în Londra, Paris, Madrid și Roma. Ștefan Popa Popas este caricaturistul oficial al summitelor NATO, membru al Asociației Artiștilor Plastici din cadrul UNESCO și fondatorul Academiei românești de caricatură Popa’s. Despre caricatură, Popa Popas a declarat că reprezintă chintesența artelor, un limbaj internațional pe care îl înțeleg toate popoarele planetei și care trebuie în permanență să cultive umorul fin și elegant.

D

acă faceți o vizită la Bruxelles, vă puteți bucura de caricaturile lui Ștefan Popa Popas reprezentându-i pe oficiali ai NATO, la sediul organizației. În Capitala României, până pe 20 aprilie noiembrie, lucrările artistului român sunt expuse la galeria de artă Artmark din strada Logofăt Luca Stroici, nr. 18.

addam hussein kept his caricature on his desk for over 15 years. When seeing his caricature done, François mitterand enthusiastically exclaimed “it’s me and even more!” and the former president of the european parliament, hans-gert pöttering, waited in line for over half an hour to serve him as a model. romanian cartoonist and painter Ștefan popa popas can take pride in all these performances and so much more. his merits include the title of “world’s fastest cartoonist” (he made 131 caricatures in an hour, outrunning the record held by a computer by four seconds), which made him the only romanian included in guinness Book of World records.

Ș

François Miterrand

„când Fac Un portrEt, ÎL ÎnȚELEg pE cEL din FaȚa mEa și apoi ÎL așEZ pE hârtiE.“ „whEn i makE a portrait, First i UndErstand thE pErson in Front oF mE and thEn i Lay him on papEr.“ ștEFan popa popas

tefan popa popas graduated the timișoara polytechnics school and the visual arts academy of poitiers, France. his remarkable talent, his ability to render physiognomies in detail along with his speed in creation and execution, were discovered by the first unesco president, henri coursaget, who helped him exhibit his works in london, paris, madrid and rome. Ștefan popa popas is the official cartoonist of nato summits, member of the unesco visual artists’ association and founder of popa’s romanian caricature academy. popa popas described caricature as the quintessence of all arts, an international language that all peoples of the planet can understand and which can constantly cultivate elegant, subtle humor.

I

f you happen to go on a Brussels visit, you can enjoy Ștefan popa popas caricatures of nato officials at the organization’s headquarters. in the romanian capital, his works have been exhibited at artmark art gallery on 18 logofăt luca stroici street, until 20th april. February - March 2010 TAROM INSIGHT

37


8teatrul care atrage turism cultural

best of romANIA

PErsoNAlITATEA CulTurAlă A EuroPEI euROpeAN culTuRAl fIGuRe uțini regizori români de teatru au reușit să stârnească atâtea controverse și să adune atâtea premii ca Radu Afrim - regizorul desemnat de organizația KulturForum Europa drept „Personalitatea culturală a anului 2009“ pe continent. Au existat voci care l-au contestat, acuzându-i spectacolele de violență gratuită și nuditate excesivă. Câțiva politicieni au încercat să îl cenzureze, propunând ca spectacolul său „Omul pernă“ să fie scos de pe afiș, însă numeroasele premii pe care și le-a însușit au contrazis obiecțiile tuturor.

P

adu Afrim a absolvit Facultatea de Teatru și Facultatea de Litere din cadrul Universității „Babeș-Bolyai“ din Cluj. A regizat aproximativ 45 de spectacole, între care „Plastilina“ - Premiul UNITER pentru Cea mai bună regie în 2006, „joi.megaJoy“ același premiu acordat doar un an mai târziu, „Trei surori“, „Alge sau Casa Bernardei Alba Remix“ și „Nevrozele sexuale ale părinților noștri“. Pentru „Mansardă la Paris cu vedere spre moarte“ a luat premiul „Coup de Coeur de la Presse“ la Festivalul de Teatru de la Avignon în 2008 - echivalentul în teatru al Festivalului de la Cannes.

R

pectacolele sale se joacă cu sălile pline oriunde în țară. Nu este dedicat unui singur teatru, ci se simte acasă în oricare dintre teatrele din România (are o relație specială cu teatrul „Maria Filotti“ din Brăila). Ba mai mult, adevărații pasionați ai montărilor lui Afrim pornesc într-un adevărat „turism cultural“ pentru a putea să urmărească producțiile sale. Pasionat de desen și de vizual, regizorul creează tablouri magice și imprimă pe retina spectatorului imagini tari, provocatoare, pentru că e de părere că în teatru reprezentația, acțiunea, trebuie să primeze. „Spectacolul e la concurenţă cu textul, e o bătaie pe viaţă şi moarte“, spunea Afrim într-un interviu.

S Premiul care l-a desemnat pe Afrim personalitatea europeană a anului 2009 este acordat de KulturForum Europa, asociație inițiată în 1992 care are ca slogan „Cultura creează toleranță“ the award naming afrim European cultural peronality of 2009 is granted by kulturForum Europe, an association founded in 1992 with the slogan „culture creates tolerence“

38 TAROM INSIGHT februarie - martie 2010

F

ew romanian theater directors have managed to trigger so much controversy and gather so many prizes like radu afrim - the director named „the 2009 cultural figure of the continent“ by kulturForum europa organization. there were voices who contested him, charging that his shows were full of gratuitous violence and excessive nudity. some politicians who tried to censure him, suggesting that his show, “omul pernă“ (“the pillow man”) be cancelled, but the numerous prizes he claimed contradicted everybody’s objections.

r

adu afrim graduated from the theater school and philology school at the “Babeș-Bolyai” university in cluj. he directed about 45 shows, including “plastilina” (“plasticine”) – uniter prize for best direction in 2006, “joi.megaJoy” – the same prize, the following year, “trei surori” (“three sisiters”), “alge sau casa Bernardei alba remix” (“algae or the house of Bernarda alba remix”), and “nevrozele sexuale ale părinților noștri” (“sexual neuroses of our parents”). For “mansardă la paris cu vedere spre moarte” (“paris attic room with view to death”), he won the “coup de coeur de la presse” award at the 2008 avignon theater Festival – the theater equivalent of the cannes Film Festival.

h

is shows are sold out anywhere in the country. he is not dedicated to a single theater company, but feels at home in any of romania’s theaters (he has a special relationship with the “maria Filotti” theater in Brăila). moreover, true fans of afrim’s plays set off on a real “cultural journey” to be able to attend his shows. a drawing and visual arts passionate, the director creates magical paintings that imprint strong, provoking images on the audience retina, as he believes that in theater, the representation and the action must come first. “the show is competing against the text, it’s a life and death battle,” afrim said in an interview.


TrENDs Tech 8gadgets that set the tone of the future

2010, ANul e-reAderelor A o

nul acesta ușurează-ți bagajul de cărțile pe care le citeai de obicei în timpul zborului și bucură-te de opțiunile uimitoare ale e-readerelor care așteaptă să fie lansate în următoarele luni. Plastic Logic plănuiește lansarea unui gadget pentru oamenii de afaceri, pe numele său QUE. E-readerul 3G va avea cel mai mare touchscreen din industrie și promite redarea documentelor PDF, Word, PowerPoint și Excel. Pentru iubitorii de literatură, e-readerul marca Barnes & Noble, cu touchscreen color de 6 inch, asigură accesul la o colecție de peste un million de cărți electronice. Bursa zvonurilor spune că Microsoft, cum a făcut-o și Apple, va lansa în acest an tablete de tipul e-reader care vor avea funcții multimedia.

2010,

the year of e-readers

this year, lighten your hand luggage of all the books you usually read during flying and enjoy the amazing options of the e-readers waiting to be released the next months. plastic lounge is planning the apparition of a new gadget for businessmen, called Que. the 3g e-reader will have the largest touch screen in the industry and promises to render pdF, Word, powerpoint and excel documents. For lit lovers, the Barnes & noble e-reader, with a 6 – inch color touch screen, provides access to a collection of more than one million e-books. rumors show that microsoft, as apple did, is going to launch e-reader tablets that will offer multimedia functionalities.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

39


Y A R N E D E R B N A M S S E N I S U B MAN R Y L I A T FAM ROCKS

crizei e l a e r a astato v e d ii e l e estitor fect e v e in d u ă r t t a orsion e speranță pen tr-un interviu t n o c ează În e comerț anciară âne o oază d r t in s f n e o m u d m m Într-o l e, românia ră a pe care o de intele camerei , ray Breden. mic ipotez președ l Kpmg e a t e s e econo ic e it v a z t t aceas și impo insigh statIng e for a v e d străini. entru tarom torul de taxe e p ed by th a ray of hop ec iv t ir s r d u i o l ș t c e n x s e sIght, ritanic vIly co remaIn B n a I e a I o h m n n o d a â l r m r ta rom mmerce cIal wo omIc crIsIs, ro tervIew for o n c a f n I f o In a amber usIve In e econ h l h c c t x f n e a o I n s thesIs. n a a o n p I m . y o s h r r effect s Investo of the brItIsh IfIes thI r n e g v I , e n r e t d fo resIden ctor, ray bre p e c I v e the tax dIr ’s g m p and K GDAN D e/By

DIANA

BO


N


SUB REFLECTOR

8consilier al investitorilor străini în românia

C

ostum de culoarea cărbunelui, butoni discreți, păr grizonant, atitudine relaxată. Detalii care se îmbină firesc cu privirea vioaie și tonul răbdător al omului care își bazează fiecare teorie pe cifre și fapte concrete. Ray Breden nu cere interlocutorilor săi să îl creadă pe cuvânt, ci pur și simplu îi convinge. În ultimii șapte ani, pe care i-a petrecut luând pulsul mediului de afaceri autohton, a devenit una dintre cele mai credibile surse de informare pentru investitorii străini interesați de piața românească. I-a sfătuit, i-a ghidat, i-a încurajat, s-a bucurat alături de cei pe care România i-a îmbogățit. A asistat însă și la plecarea celor dezamăgiți că acest colț de lume nu s-a dovedit un El Dorado. În ultimii ani, cei mai mulți expați au venit în România ca la pomul lăudat, cu scopul declarat de a face bani, și înfruntând riscul de a se desprinde temporar de Occidentul care oferă garanția unui sistem bine închegat. Stilul de viață și de muncă al românilor era necunoscut majorității expaților care se încumetau să vină aici. Odată ajunși în București au descoperit cu surpriză o capitală europeană, cosmopolită, modernă și foarte dinamică. Breden este, poate, cel mai potrivit narator al vieții de expat în România, unde, printre clădiri interbelice, pe cărări de munte sau prin sălbăticia vastă a Deltei, și-a amintit că este mai mult decât un expert în taxe și impozite: este soțul iubitor al unei românce, tatăl entuziast al micului Robert, constructor priceput de machete de căi ferate elaborate, dar și toboșar într-o trupă de rock pe care o puteți asculta în cele mai la modă cluburi din București. Pentru Breden, România înseamnă „acasă“, locul unde a ajuns la un echilibru unic. În timpul zilei, „businessman“. În timpul liber, „family man“ și „rock star“.

42 tarom insight februarie 2009 - martie 2010

c

oal-dark suit, discrete cufflinks, grey hair, relaxed attitude. these details blend naturally with the lively eyes and patient tone of voice of this man, who grounds each theory in concrete numbers and facts. ray breden does not ask his interlocutors to take his word for it, he simply convinces them. In the last seven years he spent getting to know the local business environment, he became one of the most credible sources of information for the foreign investors who are interested in the romanian market. he gave them advice, directions, he encouraged them and shared the joy of the people romania made rich, but he also witnessed the departure of those disappointed that this place did not turn out to be an el dorado. In the last few years, most expats came to romania expecting to make it big, with the declared purpose of making money and accepting the risk of being temporarily severed from the west, which offers the guarantee of a well put together system. romanians’ lifestyle and work etich were unknown to most expats who dared to come here. but once they got to bucharest, they discovered a most wonderful surprise: a european capital, cosmopolite, modern and extremely dinamic. breden is, perhaps, the most suited narrator of expats’ life in romania, where, among inter-war buildings, on mountain paths or through the delta’s vast wilderness, he remembered he was more than just a tax expert: he’s a loving husband to a romanian woman, enthusiastic father to young robert, a skilled designer of elaborate model railways, but also a drummer in a rock band you can go see in some of bucharest’s most fashionable clubs. to breden, romania means “home”, the place where he reached a unique balance. a “businessman” during the day. “family man” and “rock star” in his spare time.


IN THE SPOTLIGHT

8xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

RAYBREDEN

scăderea economică globală a afectat, probabil, punerea în practică a unor investiţii planificate, dar nu s-a schimbat nimic din punct de vedere al avantajelor pe care le prezintă venirea în românia. acest lucru înseamnă că dacă investitorii nu vin anul acesta sau anul viitor, vor veni cu siguranţă în anul următor. the world economic downturn may have affected the timing of proposed investments, but nothing else has changed here in terms of the advantages of coming to romania. it means that if investors don’t come this year or next year, they will come the year after.


SUB REFLECTOR

8consilier al investitorilor străini în românia

Cel mai bun sfat pentru un investitor străin:  Ia-țI UN PaRTENER dE aFaCERI ROmâN the best advice for a foreign investor: get a romanian Business partner românia are o forță de muncă bine calificată și costuri reduse: acestea sunt două atuuri ale ei. romania has skilled labor force and a very competitive edge with costs: these are two of its qualities.

Ce v-a adus în România şi ce v-a convins să rămâneţi aici? Profesia mea este aceea de consultant pe probleme fiscale - am peste 41 de ani experienţă în domeniu, am lucrat pentru autorităţile fiscale din Marea Britanie şi în industria farmaceutică. Acum opt ani, mi-am dorit să fac ceva diferit şi m-am hotărât să mă mut spre o piaţă în dezvoltare, aşa că am venit în România şi m-am alăturat KPMG ca Director de Taxe şi Impozite, specializat în a oferi sfaturi investitorilor străini. Am fost foarte plăcut surprins de volumul şi diversitatea muncii şi de profesionalismul pe care l-am găsit aici. România a devenit foarte repede casa mea. Am descoperit că oamenii de aici sunt calzi şi ospitalieri. Venind dintr-un mediu industrial, am simţit întotdeauna că am un avantaj atunci când vorbesc cu investitorii, pentru că eu am fost unde vor ei să ajungă şi pot să le transmit beneficiile experienţei mele practice. Sunt, de asemenea, vice preşedinte al Camerei de Comerţ Britanice-Române. Este o poziţie foarte importantă şi mereu încerc să dau tot ce am mai bun şi să reprezint şi promovez dezvoltarea afacerilor bilaterale între Marea Britanie şi România. Mai reprezintă mediul de afaceri român o bună oportunitate de investiţii? România a fost întotdeauna un loc bun pentru investiţii. Acest lucru se datorează unor calităţi importante: marea piaţă financiară de aici şi faptul că are a doua cea mai mare populaţie dintre toate ţările care au intrat în UE în 2004 şi 2007. Aşezarea geografică la graniţa dintre UE şi coasta Mării Negre o face un bun loc de export din ţările învecinate. România are o forţă de muncă bine calificată, cu aptitudini bune pentru limbi străine şi bineînţeles, un atu în ce priveşte costurile reduse.

44 tarom insight februarie 2009 - martie 2010

what brought you here in romania and what convinced you to stay? I am a tax adviser by profession and have over 41 years experience, having worked for the uK tax authorities and in the pharmaceutical industry as an in-house adviser. eight years ago I wanted to do something different and decided to move to an emerging market, and so I came to romania and joined Kpmg as tax director, specializing in advising foreign investors. I was very pleasantly surprised by the volume and variety of work and the professionalism I found here. I very quickly made romania my home. I found the people here to be warm and welcoming. coming from an industry background I have always felt that I have an advantage in talking to investors because I have been where they are trying to go, and can pass to them the benefit of my practical experience. I am also vice-chairman of the british-romanian chamber of commerce. It is a very important position, and I always try to do my best and represent and promote bilateral business development between the uK and romania. Is the romanian business environment still a good investment opportunity? romania has always been a good place to invest. that is because it has a number of important qualities: a large domestic market, with the second largest population of all the countries that joined the eu in 2004 and 2007. the geographical location on the boundary of the eu and on the black sea coast make it a good place to export from neighboring countries. romania has a skilled labor force with good foreign language skills and of course a very competitive edge with costs. what do you advise foreign investors who want to come to romania? the first thing: they must have a medium to long term (minimum 5 years) business plan. the second advice: find a good romanian business partner with whom you can feel comfortable about implementing your business plan.


IN THE SPOTLIGHT

BUSINESSMAN

8adviser to foreign investors in romania

how do you think the local economy will develop?

Ce îi sfătuiți pe investitorii care vor să vină în România? Primul lucru: trebuie să aibă un plan de afaceri pe termen mediu spre lung (cel puţin 5 ani). Cel de-al doilea sfat: să-şi găsească un bun partener de afaceri român alături de care să poată implementa planul de afaceri. Cum credeți că se va dezvolta economia locală? Economia din România a crescut cu 6-7% pe an timp de 4 ani până spre mijlocul lui 2008, ceea ce este extraordinar. În 2009, a scăzut din cauza recesiunii generale, dar observatorii ar fi de acord că atunci când România va ieşi din recesiune, situaţia se va îmbunătăţi. Unele sectoare vor creşte cu mai mult de 6-7%, sectoare cum ar fi exploatările de petrol şi gaz, ingineria specializată, chiar şi construcţia de autostrăzi. Alte sectoare, cum ar fi cel al bunurilor de consum, mai ales maşini, nu vor mai creşte la fel, pentru că mă aştept ca oamenii să fie precauţi. Scăderea economică globală a afectat, probabil,

punerea în practică a unor investiţii planificate, dar nu s-a schimbat nimic din punct de vedere al avantajelor pe care le prezintă venirea în România. Acest lucru înseamnă că dacă investitorii nu vin anul acesta sau anul viitor, vor veni cu siguranţă in anul următor. După părerea mea, există multe motive bune de a fi optimist cu privire la mediul de afaceri român. Cele mai multe companii s-au repoziţionat şi vor ieşi din criză mult mai puternice decât erau înainte. Cu siguranţă că poziţia şi expertiza dumneavoastră aici, în România, nu sunt uşor de obţinut şi păstrat şi vă ocupă mult din timpul personal. Credeţi că este mai uşor să ajungi la o viaţă echilibrată în România? Nu cred că e mai uşor sau mai greu să obţii un astfel de echilibru în România, în comparaţie cu alte ţări. Ceea ce e important este să controlezi ceea ce faci şi să îţi doreşti să ai un echilibru în viaţă. Dacă ai acest lucru, România este un loc bun în care să fii.

the romanian economy grew between 6 and 7% a year for the 4 years to mid-2008, which is extraordinary. In 2009 it slipped back because of the general world downturn, but observers would agree that when romania comes out of the recession, the situation will improve. some sectors will grow by more than the average of 6-7%, such as oil and gas exploration, specialist engineering, even highway construction. others, like the consumer goods sectors, especially cars, won’t experience a growth because I expect people are going to be cautious. In romania, the world economic downturn may have affected the timing of proposed investments, but nothing else has changed here in terms of the advantages of coming to romania. It means that if investors don’t come here this year or next year, they will come the year after. In my opinion, there are very good reasons to be optimistic about the romanian business environment. most companies have repositioned and they will come out of the crisis much stronger than before. your business position and your expertise here in romania are surely not easy to gain and to keep and it surely requires quite a lot of time. do you think it is easier here, in romania, to acquire a well-balanced life? the ability to have a balanced lifestyle is determined by a number of factors. I do not think that it is easier or more difficult to achieve such a balance in romania as compared to other countries. the important thing is to be in control of what you do and to want to have a balance in life. If you have this, then romania is a good place to be. February 2009 - March 2010 tarom insight

45


Timpul liber fuge în ritmul roților de tren spare time runs in the rhythm of train wheels Care este legătura între taxe, Bucureşti şi machetele de căi ferate?

breden prevede o revenire în forță a trenurilor în strategia economică europeană. machetele sale îi par astfel cu atât mai interesante. Breden forsees a comeback of trains in the European economic strategy. His projects therefore seem even more intersting.

Interesantă întrebare. Eu sunt londonez, aşa că am o legătură naturală cu alte capitale, deci asta e conexiunea cu Bucureştiul. Sunt consultant pe probleme de taxe şi impozite şi lucrez în Bucureşti, deci asta ar fi a doua legătură. A treia legătură, cu machetele de căi ferate, este mai puţin evidentă. Căile ferate au avut întotdeauna un rol esenţial în dezvoltarea economică a tuturor ţărilor din lume. În secolul al XIX-lea, căile ferate erau doar un mijloc eficient de transport pentru un număr foarte mare de oameni. Situaţia s-a schimbat dramatic în secolul XX, mai întâi cu invenţia automobilelor şi cu răspândirea rapidă a acestora. Pe măsură ce tot mai mulţi oameni aveau maşini personale, importanţa căilor ferate a scăzut semnificativ. Totuşi, în mod interesant, acum suntem martorii unei răsturnări de situaţie. Anumite ţări europene investesc mult în trenuri de mare viteză, care sunt mai rapide şi ecologice, iar multe oraşe fac investiții importante în sisteme masive de transport public. Astfel, trenurile redevin esențiale. În mod semnificativ, sistemele de căi ferate sunt finanţate prin taxe, ceea ce reprezintă a treia şi ultima legătură. Cât despre machetele de căi ferate, ceea ce mă leagă de ele este faptul că sunt o replică funcţională a ceva ce îmi place.

46 tarom insight februarie 2009 - martie 2010

what’s the connection between taxes, bucharest and model railways? Interesting question. I am a londoner, and so have a natural bond with other capital cities, so there is my bucharest connection. I am a tax adviser, and work in bucharest, so there is the second link. the third link with model railways is less direct. railways have played a key part in the economic development of countries around the world. In the 19th century, they were the only means of efficient transport for great masses of people. the situation changed dramatically in the 20th century firstly with the invention of the motorcar and secondly with widespread ownership of motor cars. rail transport declined in importance. however, interestingly enough, we have now seen a partial reversal of that trend. certain european countries invest heavily in high-speed trains that are quicker and greener, and many many cities are investing heavily in mass-transit systems. therefore, trains are gaining importance once more. significantly, rail systems generally have to be funded by taxes, which is the third and final link. as for model railways, the thing that connects me with them is that they are a working replica of something I like.


IN THE SPOTLIGHT Ce ne puteţi spune despre proiectul de cale ferată în miniatură la care lucraţi acum, cât de mare este, de unde cumpăraţi trenuleţele şi şinele? Este destul de mare, un circuit de şine are 20 de metri şi construcţia va avea patru şine principale ca să pot da drumul la patru trenuleţe în acelaşi timp, dacă vreau. Atunci când va fi gata, macheta va include şi un depou pentru locomotive, o gară mare în care vor încăpea mai multe trenuri, şi aşa mai departe. Lungimea totală a şinelor va ajunge pe la aproximativ 150 de metri, iar cablatura pentru puncte de trecere şi semnale va măsura aproape 1 km. Eu cumpăr lemnul, cablurile şi toate celelalte materiale şi unelte din România. Trenuleţele şi şinele sunt comandate din Anglia prin poştă. Construirea unei căi ferate în miniatură poate fi destul de costisitoare: o locomotivă poate costa între 50 de euro pentru una mică, simplă şi 200 de euro, pentru una mare care e prevăzută cu sistem de control digital. Vagoanele costă în jur de 25 de euro fiecare. Şina costă aproximativ doi euro pe metru. Proiectul meu actual va dura cam trei ani. Îmi oferă foarte multe satisfacţii. Din câte ştiu eu, nu există expoziţii sau concursuri de căi ferate şi trenuleţe în miniatură în România, aşa că fac asta doar pentru plăcerea proprie.

FAMILYMAN

8good transportation = good business what can you tell us about your present railway project, how big is it, where do you buy the trains and tracks? It is quite big; one circuit of track is 20 meters and the construction has 4 main tracks so if I wish I could run 4 trains at the same time. when completed, the layout will include things like a depot for locomotives, a large station which will accommodate more trains and so on. the total length of the tracks will be somewhere in the region of 150 meters and the wiring for the points and signals will total about 1 km. I buy the wood, the wiring and all of

the other materials and tools in romania. the trains and track are purchased from the uK by mail order. railway modeling can be quite expensive: the price for a small, basic locomotive is 50 euros and the one for a large locomotive that is fitted with a digitally control system, 200 euros. wagons tend to cost about 25 euros each. track costs approximately 2 euros per meter. my on-going project for constructing my model railway will last about three years. I get a lot of satisfaction from it. I am not aware of any exhibitions or contests in romania so I only do this for my own enjoyment.

munca la machetă a început anul trecut. va mai dura încă doi ani până ce ultimul trenuleț va fi montat pe șine. The work for this project began last year. Two more years will pass before the last train will be put on track.

47


SUB REFLECTOR

8la tobe... directorul de taxe

ROCKSTAR bănuiesc, totuşi, că dacă aş fi trăit în anglia, n-aş fi avut ocazia să mă apuc din nou de cântat la tobe, aşa că mulţumesc, românia! i suspect however that if i still lived in the uk i would not have had the opportunity to go back into drumming, so thank you romania! drumming with your band at the hard rock café is not an image one associates with a senior tax advisor. how come you are so hip?

ray breden repetă în timpul săptămânii, după serviciu, ca să se prezinte cât mai bine în fața publicului Ray Breden rehearses during the week, after work, to be as good as possible in front of the public

Cântatul la tobe cu formaţia la Hard Rock Café nu prea corespunde imaginii clasice a unui consilier pe probleme fiscale. Cum de sunteţi atât de „trendy”? A trecut ceva vreme de când am fost descris drept „trendy” (râde). În tinerețe, am fost toboşar într-o formaţie. Apoi n-am mai cântat la tobe timp de 43 de ani. Un coleg român cântă la chitară şi are un prieten care cântă la chitară bass şi ne-am gândit, „ce-ar fi să ne

48 tarom insight februarie 2009 - martie 2010

întâlnim şi să vedem ce iese”? După aceea am găsit un vocalist şi aşa a început formaţia noastră, DN 66, în urmă cu doi ani. |mi place să cred că muzica noastră îi încântă pe oameni. Am cântat la Hard Rock Café şi în Music Club în Bucureşti, iar când avem concerte, reacţia publicului este în general destul de bună. Este la fel de greu să ai succes în România și în Anglia. Bănuiesc, totuşi, că dacă aş fi trăit în Anglia, n-aş fi avut ocazia să mă apuc din nou de cântat la tobe, aşa că mulţumesc, România!

It is a long time since I was described as “hip” (laughing). when I was young, I played as a drummer in a band. I didn’t play the drums for nearly 43 years. a romanian colleague plays lead guitar, and he has a friend that plays bass guitar and we just thought “why don’t we get together and see what we can do?” afterwards, we found a vocalist and that was how our band, dn 66, began 2 years ago. I like to think that we give pleasure to people. we have played at the hard rock café and in the music club in bucharest and when we have concerts the public’s reaction is usually quite good. It is equally difficult to succeed in romania and in the uK, but I suspect however that if I still lived in the uK I would not have had the opportunity to go back into drumming, so thank you romania!


IN THE SPOTLIGHT

8high altitude privacy

TAROMPASSENgER

„Zborul înseamnă timp pentru mine însumi“ Ați petrecut opt ani în România. Care dintre locurile vizitate v-au plăcut cel mai mult?

“flying means my own personal time“ you’ve spent the last eight years in romania. what place that you’ve visited appealed to you the most?

Regiunea mea preferată este Transilvania. Mi-a plăcut Sibiu în mod deosebit. Centrul renovat de curând este foarte interesant şi îmi place mult piaţa oraşului. În Bucureşti, cred că Parcul Herăstrău este locul meu preferat, datorită grădinilor, promenadei de lângă lac şi datorită cafenelelor şi restaurantelor.

my favourite region is transylvania. I especially like sibiu. the recently renovated centre of the city is very interesting and I love the city square. In bucharest, I think herăstrău park is my favourite place, because of the gardens, the lakeside walk and the cafes and restaurants.

Care este destinaţia de afaceri preferată?

what is your favourite business destination?

Prefer Cluj şi Timişoara, deoarece KPMG are mulţi clienţi sau potenţiali clienţi în aceste oraşe. Cu TAROM, aterizez acolo în mai puţin de o oră, ceea ce este de asemenea foarte important pentru programul meu.

I prefer cluj and timișoara because Kpmg has many clients or potential clients in those cities. with tarom, I can land there in less than an hour and that is also important for my schedule.

De ce preferaţi TAROM?

why do you prefer tarom?

Din punctul meu de vedere, şi am călătorit cu multe linii aeriene, TAROM este numărul unu în Europa. Şi asta nu doar datorită punctualităţii şi serviciilor sale de calitate, dar şi datorită faptului că acoperă o mare parte din Europa şi are destinaţii în majoritatea locurilor unde vreau sa merg. Ce faceţi de obicei în timp ce zburaţi? De fapt, am o anumită rutină: întotdeauna dorm atunci când avionul decolează. Mă trezesc la zece minute după decolare şi atunci citesc. Uneori lucrez, dacă e ceva urgent, dar de obicei citesc ziare sau o carte. Ce înseamnă zborul cu avionul pentru dumneavoastră? Timp singur. Nimeni nu poate da de tine, nu primeşti telefoane sau e-mailuri, aşa că am nişte timp doar pentru mine. Pot să fac orice vreau. Zborul înseamnă timp pentru mine însumi.

well, from my point of view, and I’ve traveled with many airline companies, tarom is number 1 in europe in its field. that is not only because of its very good services and its punctuality, but also because it covers a good part of europe, and goes to most of the places that I want to go to.

din punctul meu de vedere, şi am călătorit cu multe linii aeriene, tarom este numărul unu în europa. from my point of view, and i’ve traveled with many airline companies, tarom is number 1 in europe in its field.

what do you do when flying? I actually have a routine: I am always asleep when the plane takes off. 10 minutes after take off I wake up and then I like to read. occasionally I work, if it’s something urgent, but I usually read a newspaper or a book. what does flying mean to you? private time. nobody can reach you, you don’t get any phone calls or e-mails, so I have time only for myself. I can do whatever I want. flying means my own personal time.

February 2009 - March 2010 tarom insight

49


TRENDS gastro 8Morala unui meniu de lux

Bucătarii francezi de top scot tonul „Bluefin“ din meniu

S O

ă nu te mire dacă în călătoriile tale nu vei mai găsi în meniuri ton. Cei mai cunoscuți bucătari francezi au hotărât ca anul acesta să scoată din meniuri tonul „bluefin“ și alte specii de pește amenințate cu dispariția. Pentru că mai bine de jumătate din peștele consumat în Europa ajunge în meniurile restaurantelor, bucătari de frunte ai țărilor pasionate de gastronomie trebuie să ia atitudine, este de părere cunoscutul bucătar francez Olivier Roellinger. Acesta, cunoscut mai ales pentru meniurile pe bază de pește, a scos din meniu tonul „bluefin“, încă de acum cinci ani. Alți doi bucătari de top, Joel Robuchon și Alain Ducasse au eliminat complet tonul „bluefin“ din meniurile restaurantelor.

Top French cheFs

take bluefin tuna off the menu Do not wonder if in your travels you will not find bluefin tuna in the menus. Top French chefs pledge to keep bluefin tuna and other threatened fish species off the menu this year. With half of the fish eaten in Europe dished up in restaurants, it was high time for the food-loving nations’ leading chefs to take a stand, said one of the best known chefs, Olivier Roellinger. Roellinger, celebrated for his fish and seaweed, took bluefin tuna off the menu five years ago. Two other famous chefs, Joel Robuchon and Alain Ducasse have scrapped bluefin tuna from their menus, too.

50 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


TRENDS gastro 8Newbies on the Planet’s plate

ARomElE ÎN 2010, AmESTEc DE fAmiliAR şi ExoTic

P O

regătiți-vă să găsiți în călătoriile pe care le veți face anul acesta un amestec fascinant de arome vechi şi actuale, deoarece rețetele etnice devin normă, iar în meniuri își fac loc condimente noi, apreciate pentru beneficiile pe care le aduc organismului. Nucşoara, care este intens aromată, va trece din rețetele tradiționale unde este folosită din belşug, în produse de patiserie sau

ciocolată de larg consum. Cartofii dulci, indiferent de forma în care se regăsesc, sunt produsul cu proprietăți curative al momentului. Bogați în fibre, beta-caroten și vitaminele C și B6, stabilizează nivelul zahărului în sânge și scad tensiunea arterială. Alte condimente care se vor găsi în meniul nostru din 2010 sunt ghimbirul, şofranul de India şi scorţişoara.

2010’s Flavours, A blend of fAmiliAr And exotic

During this year’s trips, prepare to find a fascinating mixture of old and new flavors, as ethnic recipes will become a must and new spices, appreciated for their healthy benefits, will get their rightful place in menus. Cardamom will extend beyond the ethnic foods where it's liberally used and will turn up as a flavoring for confectionery or chocolate. Sweet potato, whether if candied, fried, baked or boiled, is slated to be the new functional food. Rich in dietary fiber, beta carotene and vitamins C and B6, the versatile vegetable stabilizes blood sugar and lowers blood pressure. Other spices likely to be included in our menus in 2010 are ginger, turmeric and cinnamon.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

51


ANIVERSARE

8prieteni și parteneri sărbătoresc tarOm Theohari Nicolae, unul dintre piloții seniori TAROM Theohari Nicolae, one of the TAROM senior pilots

55

de ani în

zbor cu

Spectaco lul The lightsde lumini a delec ta show deli ghted thet audiența audience

TaroM

Ruxandra Brutaru, CEO TAROM (dreapta), și Andreea Petria, imaginea companiei

TAROM A săRbăTORiT 55 de Ani de isTORie, pe 10 deceMbRie 2009, lA HOTel RAddisOn blu, în cAdRul unui eveniMenT speciAl, cARe A ReuniT cei MAi ApROpiAţi cOlAbORATORi Ai cOMpAniei. ORgAnizAReA eveniMenTului TAROM A fOsT susţinuTă de pARTeneRii bOeing, AiRbus, bRd şi cfM inTeRnATiOnAl.

Ruxandra Brutaru, CEO TAROM (right), and Andreea Petria, the company’s image

Emil Dobro TAROM Fligvolschi, Directorul de ht Director, zb Emil Dobro or al TAROM volschi

Însoțitori de Some of TA zbor ai TAROM ROM’s fligh t attendants

strategie , Directorul de Bogdan Marin Poupet, Președintele BRD TAROM, și Guy tegy Director, , TAROM Stra Bogdan Marin et, BRD President and Guy Poup

55 years of flying with taroM On December 10, 2009, at HOtel raDissOn blu, tarOm markeD 55 years Of its HistOry, in a special event tHat brOugHt tOgetHer sOme Of tHe cOmpany’s clOsest cOllabOratOrs. tHe tarOm event was OrganizeD witH tHe suppOrt Of partners bOeing, airbus, brD anD cfm internatiOnal.

C

um concentrezi istoria de 55 de ani a unei companiei naționale aeriene într-o singură seară? Aduni cele mai proeminente personalități din aviația civilă, chemi toți prietenii și partenerii, echipa tânără de management, care face angrenajul fin al companiei să funcționeze perfect, nu uiți de exponenții generației care a pus bazele instituției și adaugi din plin

52 TAROM insigHT februarie - martie 2010

H

ow do you concentrate the national flying company’s 55-year history in only one evening? you bring together the most prominent figures of civil aviation, you call all your friends and partners, the young management team, which makes the company’s fine mechanism work perfectly, you keep in mind the representatives of the generation who set up the


AniversAre

8friends and partners celebrating tarOm

emoție, veselie și muzică bună. Aniversarea TAROM le-a avut pe toate. Petrecerea s-a deschis cu un impresionant spectacol de lasere și lumini, în sala cu nume predestinat Atlas, de la luxosul hotel Radisson SAS. Pe pereți, proiecții dinamice alb fosforescente ale destinațiilor TAROM: Zürich, Paris, Londra, Dubai, Timișoara și multe altele, toate conectând România cu Europa și celelalte continente. Directorul general al TAROM, Ruxandra

institution and add a lot of emotion, joy and good music. the tarOm anniversary had them all. the party began with an impressive show of lasers and lights, in a hall with a pre-destined name – atlas, at the luxurious hotel radisson sas. the walls were covered with fluorescent white dynamic projections of tarOm’s destinations: zürich, paris, london, Dubai, timișoara and many others, all of them connecting romania to europe and the other continents.

„TAROM se pRegăTeșTe de O iMAgine nOuă, cu desTinAții și AeROnAve nOi și cOnTinuă să OfeRe seRiOziTATe, puncTuAliTATe și cAliTATe, cA și până AcuM.“ „TAROM is geTTing ReAdy TO hAve A new iMAge, wiTh new desTinATiOns And plAnes And will cOnTinue TO OffeR seRiOusness, puncTuAliTy And quAliTy, As befORe.“ Brutaru, s-a adresat oaspeților cu încrederea și optimismul specifice unei companii care evoluează și reușește să cucerească noi și noi teritorii în fiecare an: „TAROM se pregătește de o imagine nouă, își dorește o prezență mult mai activă pe piață, destinații și aeronave noi și continuă să ofere tot ce a oferit și până acum, seriozitate, punctualitate și calitate.“ Viitorul dinamic se sprijină deseori pe un trecut solid, iar Ruxandra Brutaru a avut grijă să își arate respectul și aprecierea pentru seniorii care au pus bazele companiei. Nouă dintre aceștia au primit diplome de merit pentru rolul lor în cei 55 de ani de când TAROMUL dă aripi aviației românești. „Compania are o istorie de care putem fi cu toții mândri, o istorie făcută de oamenii care au transformat munca lor în pasiune. Astăzi, trebuie să le mulțumim acestor oameni pentru dedicația și profesionalismul lor“, a spus directorul TAROM. Cu aceeași ocazie, compania a oferit două premii speciale secretarului de stat în Ministerul Transporturilor, Anton Marin și directorului general al Direcției Aviației Civile, Cătălin Radu, care a ținut să sublinieze importanța companiei în economia românească. „TAROM este, poate, cel mai puternic brand al României în momentul de față. Se bazează pe o echipă tânără, dinamică, extrem de eficientă și care, cu ajutorul experienței celor din vechea generație, o să reușească să aducă TAROM acolo unde îi este locul“, a spus Radu. Imediat după ce momentul solemn s-a încheiat, a început petrecerea. Formația Holograf a încălzit atmosfera și toată lumea a ieșit la dans. De la primele acorduri ale melodiei „Dincolo de nori“, întreaga sală de recepții a fost electrizată. Refrenul melodiei „Dincolo de nori, e lumea mea!“a fost cântat cu lacrimi în ochi. Evenimentul care a marcat împlinirea a 55 de ani de istorie a companiei TAROM nu putea să se încheie fără anunțul unei investiții în viitorul celor mai merituoși dintre angajați. Ruxandra Brutaru le-a desemnat pe cele două viitoare bursiere TAROM în cadrul prestigiosului program de Master of Business Administration (MBA), Daniela Chiurtu, șeful biroului de ticketing, și Raluca Zomoniță, șeful de escală al companiei.

tarOm’s general manager, ruxandra brutaru, spoke to the guests with optimism and confidence, specific for a company that is constantly evolving and conquering new territories every year: “tarOm is getting ready to have a new image, it wants to be a more active presence on the market, to have new destinations and planes and will continue to offer everything it has offered until now – seriousness, punctuality and quality.” the dynamic future often relies on a solid past and ruxandra brutaru was careful to show her respect and appreciation for the seniors that set up the company. nine of them received merit diplomas for their role in the 55 years since tarOm has been giving wings to romanian aviation. “the company has a history we can be proud of, a history made by the people who turned their work into passion. today, we have to thank these people for their dedication and professionalism,” thetarOm manager said. On the same occasion, the company handed out two special prizes to transport ministry state secretary anton marin and to the general manager of the civil aviation Department, cătălin radu, who underlined the importance of the company in romanian economy. “tarOm is, perhaps, romania’s strongest brand at the moment. it relies on a young, dynamic and very efficient team which ill manage to bring tarOm where it belongs, with the help of the older generation’s experience,” radu said. as soon as the solemn moment ended, the party began. Holograf warmed things up and everybody stepped on the dance floor. since the first tunes of the song “Dincolo de nori” (“beyond the clouds”) were heard, the entire auditorium was electrified. the song’s chorus, “beyond the clouds, the world is mine!” was sung by everybody with tears in their eyes. the event that marked tarOm’s 55 years of history could not end without the announcment of an investment in the future of two of the best employees. ruxandra brutaru designated the two future tarOm scholarship beneficiaries within the prestigious master of business administration (mba) program, Daniela chiurtu, the head of the ticketing office, and raluca zomoniță, the company’s staging post manager. February - March 2010 TAROM insigHT

53


ANIVERSARE

8prieteni și parteneri sărbătoresc tarOm

bOgdAn MARin director de strategie TAROM În 2010, pRegăTiM un pROiecT fOARTe AMbițiOs pRivind OpTiMizAReA flOTei AcTuAle. pROiecTul ARe cA scOp ReduceReA TipuRilOR de AeROnAve exisTenTe În flOTă și AM sTAbiliT dejA că vOM RăMâne lA dOuă TipuRi de AeROnAvă, unul penTRu cuRsele dOMesTice și RegiOnAle și un AlT Tip de AeROnAvă penTRu cuRsele inTeRnAțiOnAle. nicOlAe TheOhARi pilotul-pensionar, angajat la TAROM din prima zi de existență a companiei iMediAT ce AM TeRMinAT șcOAlA civilă de AviAție AM fOsT AngAjAT lA TAROM, chiAR din pRiMA zi A cOMpAniei. AveAM 20 de Ani. În cei 31 de Ani de Muncă lA TAROM, AM MunciT cu AceeAși inTensiTATe și seRiOziTATe cA În pRiMA zi. dOResc TAROMului să fie TOTdeAunA lA ÎnălțiMe! guy pOupeT președinte bRd uRez cOMpAniei să uRMeze AceeAși cAle pe cARe pășeșTe dejA de 55 de Ani, căci esTe O cAle spRe succes.

Jean Pierre Ve Lionel Bocq rnon, VP Sales and M Gregoris Dasuet, Regional Sales Supparketing Regional Dire Jean Pierre Vesios, Sales Director Airbort Director CFM și ctor CFM, Lionel Bocq rnon, VP Sales and M us Gregoris Dasuet, Regional Sales Supparketing Regional Dire ct sios, Sales D or irector Airb t Director CFM and or CFM, us

bOb gATehOuse sales director boeing dAcă AR fi să descRiu TAROM În TRei cuvinTe Aș spune dOAR ATâT: un lideR RegiOnAl! gRegORis dAssiOs Airbus sales director for east-europe & c.i.s. În AceAsTă seARă AniveRsăM un MOMenT iMpORTAnT penTRu TAROM și penTRu țARA duMneAvOAsTRă. penTRu nOi, TAROM esTe un jucăTOR iMpORTAnT din Regiune, AșA cuM esTe și un fOARTe iMpORTAnT clienT Al AiRbus. jeAn pieRRe veRnOn vp sales & Marketing Regional director cfMi M-AM siMțiT excelenT În AceAsTă seARă și AbiA AșTepT să Mă ReÎnTORc Aici și lA AniveRsAReA de 100 de Ani de exisTență A TAROM. RAffAele fiORenTini ATR Regional sale TRei cuvinTe despRe cOMpAniA TAROM? MOdeRnă, cOMpeTiTivă, AgResivă.

Seniorii TA TAROM seniROM la decernarea di plom ors at the di plomas of ex elor de excelență cellence cere mony

Seniorii TaroM diSTinŞi cu diPLoMe de eXceLenŢĂ: Theohari NICOLAE – a devenit angajat al TAROM chiar în ziua înfiinţării companiei naţionale, în data de 18 septembrie 1954 şi a lucrat timp de 14 ani în cadrul TAROM. În 1967, a participat la prima traversare a oceanului Atlantic, cu un avion IL-18, pe ruta Bucureşti Băneasa – Shannon (Irlanda) – Gander (Terra Nova) – Havana, distanţă parcursă în 8 ore şi 15 minute. Ioan SABĂU – în timpul carierei sale de nu mai puţin de 45 de ani în cadrul companiei TAROM a format şi calificat piloţi, pe toate tipurile de aeronave la manşa cărora s-a aflat. Domnul Sabău a fost pilot de linie pe avioanele LI-2 şi IL-14, devenind comandant de aeronavă, instructor de zbor apoi comandant de detaşament peste cele 27 de avioane LI-2 şi IL-14, cea mai mare flotă la acea vreme. Vasile PETRESCU – a lucrat în cadrul companiei TAROM timp de 24 de ani În total, domnul Petrescu a adunat 25.000 de ore de zbor, cele mai multe pilotând avioane de tip BAC-111. A fost comandant de detaşament la BAC-111 şi instructor de zbor. Gheorghe VASILE – a deţinut funcţia de inginer- şef, în cadrul Direcţiei Tehnice TAROM şi a lucrat în cadrul companiei timp de 40 de ani.

54 TAROM insigHT februarie - martie 2010

Livius SABĂU – a lucrat în cadrul companiei noastre timp de 18 ani. A fost comandant de aeronavă pe avionul IL-14, apoi a fost brevetat şi ca instructor de zbor pe avionul AN-24. A pilotat şi avioane BAC-111, devenind comandant instructor şi apoi comandant de detaşament pentru acest tip de aeronave. Ulterior a devenit pilot-şef, director de zbor şi apoi Director General al companiei TAROM. Domnul Liviu Sabău a fost decorat în cadrul companiei cu „Steaua Republicii” clasa a V-a. Sorin IONESCU – inginer şef la Direcţia Tehnică a companiei, în cadrul căreia a lucrat timp de 42 de ani. Lucian SANDU – 32 de ani de activitate în cadrul TAROM, unde a deţinut funcţia de Director TEHNIC. Şerban RADOVANOVICI – Director Tehnic în cadrul companiei TAROM, căreia i-a dedicat 37 de ani de carieră. Mihai POPESCU – Şef compartiment radio, electricitate şi aparate de bord şi 34 de ani de activitate în cadrul TAROM.


AniversAre

8friends and partners celebrating tarOm

Cătălin Radu, Directorul Gen er al Aviației Civi al le Cătălin Radu, of the Civil Av General Manager iation Depart ment

bOgdAn MARin TAROM strategy manager in 2010, we ARe pRepARing A veRy AMbiTiOus pROgRAM TO iMpROve The cuRRenT fleeT. The pROjecT is AiMed AT Reducing The nuMbeR Of diffeRenT AiRplAnes we hAve in OuR fleeT And we hAve AlReAdy decided TO keep Only TwO Types Of plAnes, One fOR dOMesTic And RegiOnAl flighTs And AnOTheR One fOR inTeRnATiOnAl flighTs.

Bob Gatehouse, Director de vânzări Boeing Bob Gatehouse, Sales Director Boeing

nicOlAe TheOhARi pensioner-pilot hired by TAROM on the company’s first day iMMediATely AfTeR i gRAduATed fROM The civil AviATiOn schOOl, i wAs hiRed by TAROM, On The cOMpAny’s fiRsT dAy Of AcTiviTy. i wAs 20 bAck Then. in The 31 yeARs i wORked wiTh TAROM, i wORked wiTh The sAMe inTensiTy And seRiOusness As On The fiRsT dAy. i wish TAROM will AlwAys live up TO The highesT sTAndARds! guy pOupeT bRd president i wish TO The cOMpAny TO fOllOw The sAMe pATh They hAve TAken fOR 55 yeARs, fOR This is A pATh TO success. bOb gATehOuse sales director boeing if i hAd TO descRibe TAROM in Only ThRee wORds, i wOuld Only sAy This: A RegiOnAl leAdeR! gRegORis dAssiOs Airbus sales director for east-europe & c.i.s. This evening, we MARk An iMpORTAnT MOMenT TO TAROM And yOuR cOunTRy. TO us, TAROM is An iMpORTAnT plAyeR in The RegiOn And A veRy iMpORTAnT AiRbus clienT.

, Președintele BRD TAROM, și Guy Poupet Ruxandra Brutaru, CEO TAROM, and Guy Poupet, BRD President CEO Ruxandra Brutaru,

jeAn pieRRe veRnOn vp sales & Marketing Regional director cfMi i hAve hAd An excellenT TiMe This evening And i cAn hARdly wAiT TO ReTuRn heRe fOR TAROM’s 100Th AnniveRsARy. RAffAele fiORenTini ATR Regional sale ThRee wORds AbOuT TAROM? MOdeRn, cOMpeTiTive, AggRessive.

TAROM SENIORS AWARDED WITH DIPLOMAS OF EXCELLENCE: Theohari NICOLAE – he became TAROM employee on the very day the company was set up, on September 18, 1954, and has worked with TAROM for 14 years. In 1967, he was part of the company’s crew that crossed the Atlantic for the first time, with an IL-18 turboprop, on the route Bucharest Băneasa – Shannon (Ireland) – Gander (Newfoundland) – Havana, a flight completed in eight hours and 15 minutes. Ioan SABĂU – during his 45-year career with TAROM, he trained pilots on all types of jets he ever flew. Mr. Sabău served as an airline pilot on LI-2 and IL-14 planes and became a plane captain, flight instructor and fleet commander over all the 27 LI-2 and IL-14 planes which made up the largest fleet at the time. Vasile PETRESCU – he worked with TAROM for 24 years. Mr. Petrescu has gathered a total of 25,000 flight hours’ experience, mostly on BAC-111 planes. He served as a fleet commander over BAC-111 and as a flight instructor. Gheorghe VASILE – he was chief engineer with TAROM’s Technical Department, working with the company for 40 years.

Livius SABĂU – he worked with our company for 18 years. He was a captain on IL-14 planes and then obtained the rating instructor title on AN-24 planes. He also flew BAC-111 jets, becoming instructing commander and then fleet commander on this type of planes. Later on chief pilot, flight manager and then General Manager of TAROM, Mr. Liviu Sabău was decorated within the company with the fifth class “Star of the Republic.” Sorin IONESCU – chief engineer at the company’s Technical Department, where he worked for 42 years. Lucian SANDU – 32 years of activity with TAROM, where he worked as a TECHNICAL Director. Şerban RADOVANOVICI – Technical Manager with TAROM, to which he dedicated 37 years of his career. Mihai POPESCU – Head of avionics compartment and 34 years of activity with TAROM.

February - March 2010 TAROM insigHT

55


TRENDS eco 8Lumea acționează „verde“

COPENHAGA - CAMPIOANA VERDE A EUROPEI

D O

acă te-ai săturat de aerul îmbâcsit care plutește desupra orașului tău, o plimbare prin Copenhaga te-ar putea înveseli. Capitala Danemarcei s-a clasat pe locul întâi în topul celor mai verzi orașe europene. Clasamentul se bazează, printre altele, pe măsurarea emisiilor de dioxid de carbon, a consumului de energie electrică și apă și a calității aerului în 30 de capitale de pe bătrânul continent. În urma Copenhagăi, s-au clasat Stockholm, Oslo și Viena. Orașe est-europene ca Sofia, Kiev, București, Belgrad, aflate pe ultimele locuri ale clasamentului, excelează, totuși, la capitolul transport în comun. Kievul are cel mai mare procent de locuitori care preferă metroul și tramvaiul, peste 40%.

Copenhagen - Europe’s green champion

If you’ve had enough of the stuffy air that floats above your city, a stroll through Copenhagen might cheer you up. The Capital of Denmark has gained the first place in the European Green City Index. The classification is based, among others, on measuring CO2 emissions, water and energy consumption and air quality in 30 capitals of the old continent. Stockholm, Oslo and Vienna were ranked just behind Copenhagen. Due to an above European average gross domestic product per capita, these cities can invest substantially in protecting the environment. East-European cities such as Sofia, Kiev, Bucharest and Belgrade, ranked low in the index, except when it comes to public transport. Kiev has the highest percent of inhabitants that prefer taking the tram or subway, more than 40%.

56 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


8Protection through innovation

Dialog pe probleme de mediu DR. DelIA DIMITRIu, expeRT IpCC – pReMIul NObel peNTRu pACe 2007 (CONTRIbuTOR)

Dialogue on Environment ExPErT IPCC- NOBEL PEaCE PrIzE 2007 (CONTrIBuTOr) Stimate Pasager,

C

ontinuăm prezentarea problemelor discutate în numărul anterior, legate de activitățile și măsurile luate de Compania TAROM în vederea reducerii combustibilului ars și a emisiilor de CO2. În 11 decembrie 2009, TAROM a prezentat la Copenhaga, în timpul summitului pe schimbări climatice, o acțiune privind măsurile de eficientizare a consumului de combustibil, acțiune care s-a bucurat de o largă apreciere la nivel internațional. De remarcat suportul pe care acest eveniment l-a adus industriei aviatice. Astfel, d-na Jane Hupe, Chief Environment ICAO (Organizația Internațională a Aviației Civile) a felicitat inițiativa Guvernului României, reprezentat de Ministerul Mediului, aceea de a prezenta aviația din România ca sector în care au loc măsuri concrete de reducere a emisiilor. Paul Steele, Directorul de Mediu al IATA (Asociația

Dear Passenger,

W

e continue to present the issues we already have referred to in the previous Insight Magazine, which are related to practical measures TarOM is taken in order to reduce fuel burn and thus, cut the CO2 emissions. On 11 December 2009, TarOM held a side event in Copenhagen, as part of the summit on climate change. The topic selected was on fuel management in the romanian aviation sector, and this side-event was largely appreciated by the audience, particularly by the industry representatives. Thus, Mrs Jane Hupe, Chief Environment ICaO (International Civil aviation Organization), congratulated the romanian Government, represented by the Ministry of Environment, for selecting aviation as a sector in which practical measures are being taken to reduce emissions. Paul Steele, Director on Environment IaTa (International air Transport association)

Președintele ICAO Robert Kobeh Gonzalez, CEO TAROM Ruxandra Brutaru și o parte din delegația română. ICAO President Robert Kobeh Gonzalez, CEO TAROM Ruxandra Brutaru and some Romanian delegates.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

57


8Protecție prin inovație

Internațională a Transportatorilor Aerieni) a afirmat că acest eveniment a venit la timpul potrivit pentru a pune în valoare inițiativele din cadrul industriei, cu accent pe exemplificări concrete privind reducerea consumului de combustibil în timpul zborului. Delegația română s-a bucurat de participarea CEO TAROM, d-na Ruxandra Brutaru, alături de Directorul de Zbor Emil Dobrovolschi, Directorul General Romatsa Bogdan Donciu, precum și comandanții Rareș Dumitru (B-737) și Dan Trușcă (A318), care au avut intervenții privind eficientizarea consumului de combustibil. În numărul trecut, discutam despre schema

acknowledged this was a perfect timing for the industry, to show initiatives are taken by airlines to cut emissions, with practical examples given on operational practices. The romanian delegation showed a top level management commitment to this event, through participation of Mrs ruxandra Brutaru, President and CEO, Mr Emil Dobrovolschi, Director Flight Operations, Mr. Bogdan Donciu, Director General rOMaTSa, as well as captains rareș Dumitru (B737) and Dan Trușcă (a318) both having interventions on actions to achieve fuel efficiency.

ORICE vEnIT REzulTAT dIn APlICAREA unOR MăsuRI ECOnOMICE dE REduCERE A EMIsIIlOR suB O sChEMă EuROPEAnă(Eu-ETs) sAu GlOBAlă, TREBuIE dEdICAT EfORTuRIlOR dE REduCERE A IMPACTuluI PROdus dE AvIAțIE AsuPRA MEdIuluI Any REvEnuEs fROM ThE ECOnOMIC MEAsuREs undER ThE Eu-ETs OR A GlOBAl sChEME TO AddREss AvIATIOn EMIssIOns shOuld BE EARMARKEd fOR EnvIROnMEnTAl PuRPOsEs.

de comercializare a emisiilor și despre reducerea consumului de combustibil. Vă prezint în continuare opțiunile pe care le are aviația civilă în privința reducerii emisiilor. Orice venit rezultat din aplicarea unor măsuri economice de reducere a emisiilor sub o schemă europeana (EU-ETS) sau globală, trebuie dedicat eforturilor de reducere a impactului produs de aviație asupra mediului. Acest lucru se obține prin mai multe măsuri, cum ar fi: construirea unei aeronave cu eficiență mai bună în privința consumului de petrol, sprijinirea cercetărilor dedicate combustibililor alternativi-ecologici, cât și prin eforturi susținute în dezvoltarea procedurilor operaționale cu consum redus de combustibil etc. Veniturile pot fi folosite la obținerea unor certificate de reducere a emisiilor datorate unor proiecte de profil, cu mențiunea ca aceste credite să se raporteze la îndeplinirea obiectivelor de reducere a CO2.

In our previous Insight Magazine, we presented some information on the Eu-ETS for aviation as well as measures to reduce fuel burn. Now, we would like to present some other options aviation sector has, in order to achieve emissions cuts. any revenues from the economic measures under the Eu-ETS or a global scheme to address aviation emissions should be earmarked for environmental purposes. This will be achieved through several actions: by the built of more fuel-efficient aircraft, the use of sustainable low carbon jet fuels, through trials on operational improvements, etc. The revenues may be used to acquire certified emission reductions from recognized climate mitigation and adaptation projects, provided that the credits are counted towards achieving aviation’s sectoral CO2 reduction targets.

Vă așteptăm cu sugestii, comentarii sau propuneri pe adresele de email de mai jos: /

Dr. Delia Dimitriu

58 TAROM INSIGHT

Should you have any comments, ideas, proposals, please contact us at:

delia.dimitriu@tarom.ro; d.dimitriu@mmu.ac.uk; dragos.munteanu@tarom.ro

februarie - martie 2010


TRENDS eco 8Olympic green light

LONDRA SAU ECOLOGIA LA NIVEL OLIMPIC

A O

i în agendă o călătorie la Londra zilele acestea? Fii gata să găsești bătrâna capitală britanică prinsă în toiul pregătirilor eco pentru Jocurile Olimpice de vară din 2012. Organizatorii au în plan ridicarea celui mai ușor stadion din lume, care va minimiza utilizarea oțelului, în favoarea materialelor reciclabile. Reducerea consumului de apă este, de asemenea, una dintre preocupările principale: pe întreaga durată a Olimpiadei, volumul total de apă consumată va fi cu 40% mai scăzut decât în cazul altor evenimente sportive de mare amploare. Organizatorii nu au uitat nici de protejarea biodiversității: clădirile nou construite vor fi dotate cu zone propice amenajării de cuiburi pentru păsări.

Do you have a trip to London scheduled? Get ready to find the old British capital caught in full swing of the eco preparations for the summer 2012 Olympic Games. Organizers have planned building the most lightweight stadium to date, which will minimize the use of steel in favor of recyclable materials. reducing water consumption is also one of the main concerns of British officials: during the whole period of the Olympic Games, the used water volume will be 40% lower than the one used during other sports events of the same kind. The organizers didn’t forget about protecting biodiversity, either: the newly erected buildings will be supplied with areas favorable for disposing bird nests.

London and EcOlOgy

at Olympic lEvEls

February - March 2010 TAROM INSIGHT

59


TRENDS Turism 8Stilul care „dictează“ destinația

Tendinţele anului 2010 în Turism ApArtAmente de închiriAt > Oferă priveliști excepționale la prețuri pe care și le permite oricine. All-inclusive de mArcă > Pachetele turistice care nu au costuri ascunse vor fi cele mai apreciate. lux eco> Turiștii își doresc tot mai mult hoteluri care să țină cont și de mediu. vAcAnță feroviAră > Extinderea rețelei feroviare în Europa face mersul cu trenul mai atrăgător. Bleisure > Cel mai important trend în turism este dat de deplasările de tipul „Bleisure – Business&Leisure (Afaceri & Timp liber)“ care permit oamenilor de afaceri să profite de călătoria în interes de serviciu pentru a vizita orașul în care se află.

2010’s travel cheap&chic – holiday aparTmenTs Spectacular views, reasonably priced for all kinds of budgets. upmarkeT all-inclusive Packages with no hidden costs will be the most appreciated. eco luxury Rather often, tourists prefer environmentaly responsible accommodation.

60 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

trends TraincaTions Expanding the European rail networks makes traveling by train more fun, especially with new high-speed connections between Spain and Italy. Bleisure The latest and most important trend is the one of 'Bleisure' trips, mixing business with leisure. Businessmen love to take on time-off to visit the surroundings.


EDITORIAL

LauraLică Editor in chiEf

UN NOU TIP DE TURISM PE HARTA EUROPEI

A nEw kind of tourism on EuropE’s mAp Trăim într-o lume din ce în ce mai sofisticată, iar modul în care călătorim o reflectă din plin. dacă la începuturile aviației, prin ’38-’40, cei mai bogați oameni de afaceri americani erau încântați să plătească 155 de dolari pentru o cursă care îi ducea în 12 ore de la new York la Los Angeles, astăzi, oricare dintre angajații unei companii poate călători cu avionul și ajunge la aceeași destinație în cel mult 5 ore. dar oamenii de afaceri, pasageri atât de râvniți de liniile aeriene, și-au dorit mereu mai mult decât eficiență. Așa că și stilul călătoriei a evoluat considerabil. dacă la început de secol călătoria includea o excursie cu trenul din new York până în Cleveland, de unde pasagerii se îmbarcau în avioane care făceau câte 3-4 „stații“ în care alimentau aeronava și îmbarcau pasageri noi înainte de a ajunge la destinația finală, astăzi e nevoie de cel mult un taxi până la aeroport. despre confortul la bord, ce să mai vorbim… în anii ’30, stewardesele purtau obligatoriu câte o cheie franceză în buzunarul uniformei pentru că, uneori, turbulențele zgâlțâiau micuțele avioane atât de puternic, încât scaunele se deșurubau din podea. Astăzi, comandantul schimbă altitudinea de zbor pentru confortul pasagerilor. mai puțin de un secol mai târziu, nu înregistrăm numai un timp de zbor de trei ori mai mic pentru aceleași distanțe, dar și de zece ori mai multe forme de turism: cultural,

BLEISURE

II BLEISURE

We live in a world that becomes more sophisticated every day and this is fully reflected in the way we travel. If at the beginning of aviation, in 1938-1940, the wealthiest businesspeople of America were pleased to pay 155 dollars for a 12-hour flight from New York to Los Angeles, nowadays, any company employee can afford a plane journey and get to the same destination in five hours at most. But businesspeople, passengers that are so much desired by airlines, have always wanted more than just efficiency. So the style of a plane trip has also evolved significantly. If at the turn of the last century, the trip included a train ride from New York to Cleveland, where passengers boarded planes that had to make three or four “stops” to re-supply the craft and to board new passengers before getting to the final destination, all you need today is a taxi to take you to the airport. As for on board comfort, we can’t even begin to discuss… In the 1930s, flight attendants were required to have a wrench in their uniform pocket because sometimes, turbulence jolted the small planes so badly that seats came unscrewed. Today, the commander changes flight altitude so as to offer passengers the utmost comfort. Less than a century later, not only that it takes three times less to cover the same distances, but we also have ten times more forms of tourism: cultural, gastronomic, agricultural, medical, nautical, green and the list could go on forever.

>>

un nOu TErmEn LA mOdă CArE dEsCriE COmBinArEA A dOuă ACTiviTăți APArEnT OPusE: business și leisure. sE APLiCă în mOdă, CăLăTOrii și ChiAr PrOfEsii și sE dATOrEAză în PrimuL rând OBiCEiuLui dE A fi PErmAnEnT „COnECTAți“ OnLinE. February - March 2010 TAROM INSIGHT

61


EDITORIAL

LauraLică Editor in chiEf

>>

gastronomic, agroturism, medical, nautic, eco, iar lista ar putea continua la nesfârșit. Pentru 2010, „The future Laboratory“, o echipă internațională de etnologi și cercetători ai tendințelor pieței a adăugat un nou trend pe lista tipurilor de turism: bleisure (business+leisure). din cauza crizei financiare mondiale, dar și datorită progreselor tehnologice, oamenii de afaceri sunt descriși de „future Laboratory“ ca și comunicatori permanenți care uzează frecvent un număr impresionant de gadgeturi, și sunt mult mai mult decât mașini eficiente de făcut bani. Ei sunt preocupați de calitatea vieții lor și, de aceea, interesul pentru confort, cultură și artă este maxim. hotelurile tip boutique, cu design unic și multă personalitate, sunt cazarea preferată de aceștia, iar destinațiile favorite sunt orașele care oferă numeroase posibilități de a îmbina în mod fericit sarcinile de serviciu cu activități de „leisure“: restaurante bune, muzee deschise până seara, pârtii de schi sau alte obiective turistice în imediata apropiere a centrelor de conferințe. iarna și la început de primăvară, puține destinații sunt mai ofertante decât Elveția pentru călătoriile tip bleisure: pârtii de schi aproape de marile orașe, centre de conferințe și convenții în fiecare stațiune de schi. Plus vreme perfectă. de aceea, dacă vreți să fiți un călător cu adevărat modern, pregătiți-vă temeinic următoarea deplasare în interes de serviciu: alegeți cel puțin un obiectiv turistic, restaurante interesante pentru cină și minim o expoziție de artă. viața va fi mai frumoasă, iar un om fericit este cu siguranță un profesionist mai bun.

BLEISURE 62 TAROM INSIGHT

For 2010, “The Future Laboratory,” an international team of ethnologists and researchers into market tendencies, has added a new trend in the list of various kinds of tourism: bleisure (business+leisure). Because of the world financial crisis and due to technological progress, businesspeople are described by “Future Laboratory” as permanent communicators who frequently use an impressive number of gadgets and who are a lot more than only efficient moneymaking machines. They are concerned with the quality of their life and therefore, their interest in comfort, culture and art tops their agenda. Boutiquelike hotels, with unique design and a lot of personality, are the perfect accommodation for businesspeople, and their favorite destinations are cities with numerous possibilities of happily combining work-related tasks with “leisure” activities: good restaurants, museums open until late in the evening, ski slopes or other tourist attractions located close to conference centers. In winter and early spring, few destinations are riper with bleisure opportunities than Switzerland: ski slopes close to large cities, conference and convention centers in every ski resort. Plus the perfect weather. This is why, if you want to be a truly modern traveler, thoroughly prepare your next business trip: include at least a tourism objective in your agenda, interesting restaurants to have your dinner and at least one art exhibition. Life will be more beautiful and a happy man is definitely a better professional.

A NEw TRENDy wORD, DEScRIbING THE bLuRRING Of TwO AppARENTLy OppOSED AcTIvITIES: buSINESS AND LEISuRE. IT IS uSED IN fASHION, TRAvEL, EvEN cAREER cHOIcES AND IT IS MAINLy GENERATED by THE HAbIT Of bEING cONNEcTED ONLINE AT ALL TIMES.

februarie - martie 2010


ElvEȚia Turism pe gusTul oamenilor de afaceri

ÎN MARTIE, ELvEțIA ESTE LOcAțIA pERfEcTă pENTRu TESTAREA NOuLuI cONcEpT TuRISTIc AL ANuLuI 2010 – bLEISuRE. cE cOMbINAțIE MAI buNă DEcâT O căLăTORIE DE AfAcERI ÎN ZüRIcH, ÎMbINATă cu „LEISuRE“, ADIcă O TuRă RApIDă pE pâRTIILE DE ScHI ALpINE, AcuM ÎMbLâNZITE DE SOARELE pRIMăvăRATIc. DE/BY CRIStIna manolaChE

Switzerland, tourism for business people IN MARCh, SWITzERLANd IS ThE PERFECT LoCATIoN To TEST ouT ThE NEW TouRISM CoNCEPT oF 2010 – BLEISuRE. WhAT BETTER CoMBINATIoN IS ThERE ThAN A BuSINESS TRIP IN züRICh, MIxEd WITh “LEISuRE” – A quICk RIdE oN ThE ALPINE SkI SLoPES, NoW TAMEd BY ThE MILd SPRINg SuN.


DESTINAȚIE DE SEZON

8„Bleisure“ în Elveția

S

unt greu de numărat motivele pentru care un număr uriaș de profesioniști trebuie să călătorească în interes de serviciu în Elveția. între ele, forumul Economic internațional care a avut loc în ianuarie, ca în fiecare an, la davos. în Elveția se află sediile centrale ale Comitetului internațional Olimpic și cel al Crucii roșii. Tot aici se află cel de-al doilea sediu ca mărime din lume al Onu. mai putem număra sediile celor mai mari bănci din lume și unul dintre punctele fierbinți pe glob pentru comerțul cu aur. nu e greu de imaginat ce cohortă pestriță de businessmeni, angajați ai OnG-urilor, consultanți, directori și șefi de proiect au în fiecare primăvară cel puțin o deplasare planificată pentru Elveția. Ei bine, oricine poate să îi invidieze. Trendul de „turism de business“ care a cuprins în acest an Europa este o rețetă de mult practicată cu succes de Elveția. Cele mai râvnite stațiuni de schi din lume se află la numai o oră, două de zürich și Geneva, principalele orașe care atrag călătorii în interes de business. mai mult, majoritatea stațiunilor alpine oferă multiple facilități pentru organizarea convențiilor, seminariilor sau conferințelor internaționale, deoarece autoritățile locale știu că acest tip de „turism de business“ se potrivește la fix pentru locația centrală europeană a Elveției. Astfel, țara Cantoanelor a reușit să facă așa încât distanța dintre convenția internațională și pârtia de schi să fie, de multe ori, de numai câteva minute. dacă mai adăugăm atracțiile ca una dintre cele mai luxoase străzi de shopping din Europa, care traversează centrul zürichului, muzeele de artă sau ciocolateriile cele mai fine din lume, veți da probabil fuga să scrieți o cerere de deplasare în interes de serviciu. în acest caz, nu uitați că TArOm vă duce acolo de patru ori pe săptămâna, în numai două ore și jumătate.

T

here are countless reasons why a huge number of professionals must make business trips to Switzerland. one of them is the International Economic Forum that was held in January, as always, in davos. It’s in Switzerland that the central headquarters of the International olympic Committee and the Red Cross are located. The country also hosts the united Nations’ second largest office in the world. We can also count the headquarters of the largest banks and one of the world’s hotspots as regards gold trade. It’s not hard to imagine the colorful bunch of businesspeople, Ngo employees, consultants, directors and project managers who schedule at least one trip to Switzerland every spring. Well, anybody can be jealous of them. The “business tourism” concept that gripped Europe this year is a recipe long practiced in Switzerland and with great success. The most coveted ski resorts in the world are only one or two hours away from zürich and geneva, the main cities that attract business travelers. Moreover, most Alpine resorts offer multiple facilities to organize international conventions, seminars or conferences, fully aware that this kind of “business tourism” is the perfect match for Switzerland’s Central European location. Thus, the Land of Cantons has managed to do so as to narrow the distance between an international convention and the ski slope to just a few minutes’ ride, most of the time. If we add the attractions, such as one of the fanciest shopping streets in Europe, which crosses the zürich downtown, the art museums or the finest chocolateries, you will probably dash off and write a request for a business trip to Switzerland. In this case, keep in mind that TARoM takes you there four times a week, in only two hours and a half.

TaRom FlighTS To ZüRich BUchARESt – ZüRIch fLIght

pERIoD

DAyS of SERvIcE

DEpARtURE

ARRIvAL

ro351

25 ocT ‘09–26 mar ’10

1, 3, 5, 7

08:50

10:10

AIRcRAft 737

ro353

31 nov ‘09–27 mar ’10

6

14:40

16:00

a318

pERIoD

DAyS of SERvIcE

DEpARtURE

ARRIvAL

AIRcRAft

ro352

25 ocT’09–26 mar ‘10

1, 3, 5, 7

10:50

14:05

737

ro354

31 ocT’09–27 mar ‘10

6

16:40

19:55

a318

ZüRIch - BUchARESt fLIght

64 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


ZüRIcH orașul care „înToarce“ ceasul finanțelor

THE cITy THAT “wINDS” THE cLOck Of fINANcE fERESTRELE pIcTATE DE cHAGALL ALE cATEDRALEI fRAuMüNSTER șI TuRNuRILE GOTIcE ALE cATEDRALEI GROSSMüNSTER ÎN AERuL cRISTALIN AL ALpILOR juSTIfIcă pRELuNGIREA MăcAR cu O ZI A căLăTORIEI DE buSINESS ÎNTR-uNuL DINTRE cELE MAI cOSMOpOLITE ORAșE EuROpENE. FRAuMüNSTER CAThEdRAL’S WINdoWS PAINTEd BY ChAgALL ANd gRoSSMüNSTER goThIC ToWERS IN ThE CRYSTALLINE AIR oF ThE ALPS JuSTIFY ThE uRgE To ExTENd A BuSINESS TRIP FoR AT LEAST oNE dAY IN oNE oF ThE MoST CoSMoPoLITAN EuRoPEAN CITIES.

R

ecunoscut ca unul dintre cele mai curate și eficiente orașe din Europa, zürich pare vizitatorului neavizat puțin prea perfect. mărginit de vârfurile îmbrăcate în zăpadă ale munților care se oglindesc în apele lacului zürich, orașul pare alcătuit din ilustrate de vacanță. Centrul vechi abundă în clădiri istorice restaurate şi în alei șerpuitoare. din loc în loc, deasupra caselor medievale se ridică spre cer turlele bisericilor din oraș. Admiră cele două turnuri gemene ale catedralei Grossmünster, unul dintre cele mai reprezentative simboluri al zürichului. după aproximativ zece minute de plimbare pe străduțele din Orașul vechi descoperi zidurile albe și sobre ale catedralei fraumünster. dintre toate turlele bisericilor care străpung cerul zürichului, turnul său albastru și zvelt este cel mai graţios. Clădirea este cunoscută mai ales pentru ferestrele decorate cu magnifice vitralii semnate de marc Chagall. Pe lângă biserici și clădiri vechi, orașul este bogat și în atracții pentru orice om de afaceri dornic de plimbare – galerii de artă, muzee, baruri hip sau magazine șic.

r

ecognized as one of the cleanest, most efficient cities of Europe, zürich seems to be a little too perfect for an amateur visitor. Flanked by the snow coated mountain peaks, reflecting their image in the zürich lake water, the city seems to be made of postcards. The old center is full of restored historical buildings and winding alleyways. here and there, above the medieval houses, the city’s churches send their spires into the sky. Admire grossmünster cathedral’s twin towers, one of the most representative symbols of zürich. After a ten minutes’ walk on the old City streets, you discover the white, sober walls of Fraumünster cathedral. From all the church spires that pierce through zürich’s sky, its blue, slender tower is the most gracious. The building is known mostly for its windows, decorated with magnificent stained glass painted by Marc Chagall. Beyond the churches and old buildings, the city is rich in attractions for any businessman who wants to go for a walk – art galleries, museums, hip bars or chic shops. February - March 2010 TAROM INSIGHT

65


la BoEmE a la ZüRich zürich, locul de naștere al dadaismului, este unul dintre orașele zürich, the dada movement’s birth place, is one of the eropene cu cea mai intensă viață culturală. numeroasele galerii European cities with the most intense cultural life. Numerous de artă, muzee și cafenele, dar și arhitectura aparte, aduc în oraș art galleries, museums and cafes, but also its special tineri îndrăgostiți de frumos. nu uita că aici poți vizita architecture, bring together many young people in love with mormântul lui James Joyce, în cimitirul fluntern și renumitul beauty. don’t forget that here, you can visit James Joyce’s grave, muzeu de artă in Fluntern cemetery, and Kunsthaus. dar mai ales, the famous kunsthaus art bucură-te de cele mai noi museum. But above all, și mai spectaculoase revel in the newest, most demonstrații spectacular architecture arhitecturale, de la Le concepts, from Le Corbusier care a oferit Corbusier, who gave the orașului ultima sa lucrare city his last work – heidi - heidi Weber Pavilion, Weber Pavilion, a museum un muzeu și o galerie de and art gallery which are artă care sunt din ce în increasingly rarely open, to ce mai rar deschise, the Stadelhofen train și până la clădirea gării station building or the Law Stadelhofen sau cea a School Library, both Bibliotecii Facultății de designed by famed Drept, ambele opere ale Spanish architect Santiago cunoscutului arhitect Calatrava, a city resident. spaniol, santiago For a sample of zürich’s Calatrava, rezident al trendy life, go to the west orașului. Pentru o Biblioteca Facultății de drept din Zürich este lucrarea of the city, where you will cunoscutului arhitect spaniol Santiago Calatrava mostră din viața trendy find many boutiques, The Law School Library is the work of Santiago Caaltrava, a zürichului, du-te în fancy bars and famous Spanish architect zona de vest a orașului, restaurants. Take care unde vei găsi buticuri, not to run into some baruri și restaurante la modă. Ai grijă să nu te lovești de zoogler – a google employe from zürich, as locals lovingly vreun Zoogler - adică un angajat Google din zürich, așa cum call them – who is riding a bike on the way to work! When îi alintă localnicii, aflat pe bicicletă în drum spre serviciu! dusk sets in, you can become part of the swarm of people după ce se lasă întunericul, poți intra în viermuiala care taking over kreis 5, zürich’s most modern quarter. have cuprinde Kreis 5, cel mai modern cartier al zürichului. ia cina dinner at Resto, the restaurant where rusty mirrors and la Resto, restaurantul unde oglinzile ruginite și ferestrele large windows will make you feel you’re in an old train mari îți vor da senzația că te afli într-o gară veche, iar biftecstation, while the house specialty – steak tartare, will tartarul, specialitatea casei, îți va delecta papilele gustative. delight your taste buds. After dinner, go to xenix, a după cină, mergi la Xenix, un lounge-cinema unde se ţin lounge-cinema with theme screenings (such as a Fellini proiecții tematice (cum ar fi o seara fellini) şi unde au loc evening), where Monday’s non-permanent market is held. pieţele volante de luni. Oprește-te apoi la langstrasse, acolo Then make a stop at Langstrasse, where scholars gather unde literaţii se adună la lumina candelabrului, să guste un under the chandelier lights to taste a glass of wonderful pahar de vin minunat de rioja. Rioja wine. 66 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


8„Bleisure“ in Switzerland

SEASON DESTINATION BuSiNESS și ShoppiNg îN cENTRul ZüRichului

Business and shopping in downTown Zürich

Ca să te asiguri că te bucuri de tot confortul după o zi în care ai semnat contracte, ai gândit noi linii de business sau pur și simplu te-ai pus la current cu ideile momentului, încearcă unul dintre hotelurile de cinci stele din centrul orașului. hotelul de Widder este unul dintre cele mai bune exemple despre ce înțeleg locuitorii zürichului prin turism. Widder oferă opt dintre cele mai somptuoase centre de conferință și săli de petrecere ale orașului. un alt exemplu la fel de luxos este hotelul Glaernischhof, situat chiar în inima financiară și comercială al zürichului. Glaernischhof este dotat cu sală de concerte şi un centru de congrese. de aici, poți ajunge în doar câţiva paşi pe una dintre cele mai frumoase și mai scumpe artere comerciale din Europa, strada Bahnhofstrasse. Aici găsești magazine specializate, buticuri elegante și reprezentanțele Armani, Bvlgari sau Louis vuitton. dacă parcurgi Bahnhofstrasse, nu ai cum să nu dai de Paradeplatz, piața unde sunt concentrate birourile principalelor bănci și companii de asigurări elvețiene. după ora șase seara, bea un pahar înspumat de bere la unul dintre baruri. vei avea astfel ocazia să participi la discuțiile aprinse ale profesioniștilor din domeniul financiar. nu uita ca înainte de a pleca din Zürich să urci treptele unuia dintre turnurile catedralei Grossmünster. Priveliștea îți va tăia răsuflarea. întregul oraș ți se așterne la picioare, poți urmări unduirea râului Limmat, trecătorii grăbiți și preocupați de cifre și strategii de business. Aici, la înălțime, vei putea concluziona, ca mulți alții înaintea ta, că zürich este orașul care amestecă perfect afacerile cu divertismentul.

To make sure you get all the comfort after a day of signing contracts, coming up with new business plans or simply getting up to speed with the newest ideas, try checking in at one of the four or five-star hotels in downtown zürich. hotel de Widder is one of the best examples of what zürich residents mean by tourism. Widder offers eight of the most sumptuous conference centers and party halls in the city. Another example, just as luscious, is hotel glaernischhof, located in the very financial and commercial heart of zürich. glaernischhof is provided with a concert hall and congress center and has a wonderful view of zürich Lake. From here, you can get to one of Europe’s most beautiful and most expensive commercial streets, Bahnhofstrasse, in just a few minutes. You can find here several specialized stores, elegant boutiques and stores by Armani, Bvlgari or Louis Vuitton. If you keep going on Bahnhofstrasse, you can’t miss Paradeplatz, a square that hosts the offices of most important Swiss banks and insurance companies. After 6 p.m. have a glass of beer at one of the bars. You will thus get the chance to take part in financial professionals’ fervent discussions. Before leaving zürich, don’t forget to climb the steps of one of grossmünster cathedral’s towers. The view is absolutely breathtaking. The entire city lies at your feet, and you can watch Limmat river’s rippling movement, passers-by rushing to and fro, thinking of business strategies and numbers. here, so high, you will be able to reach the same conclusion as many others did before you – that zürich is the city that perfectly combines business with pleasure.

HoTeL GLaerniSCHH of CLariden STraSSe 30 8022 ZüriCH +41 44 286 22 22, info@ HoTeL GLaerniSCHHof.CH HoTeL de Widder rennWeG 7 8001 ZüriCH, +41 44 224 25 26, reServaTionS@ WidderHoTeL.CH

TERmiNalul E: STil și ElEgaNță pE aERopoRT Cine spune că elveţienii sunt rigizi în gândire, mereu cu mintea la bani, ar trebui să se suie la bordul unui avion și să aterizeze la Zürich. Clădirea de sticlă a Terminalului E, luminoasă, cu silueta fină, este una dintre cele mai mari clădiri „verzi“ din lume și primul semn că, în cazul Zürichului, vechile percepții sunt cât se poate de greşite.

Terminal e : sTyle and elegance on The airporT

Whoever says the Swiss are rigid in their reasoning and always thinking about money, should get on a plane and land in Zürich. The airport Terminal E’s glass building, flooded by light, with a delicate figure, is one of the world’s largest “green” buildings and the first sign that in Zürich, old perceptions are as wrong as they can get.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

67


sporT exTrem în

ST. MORITZ

DIN SALA DE cONfERINță DIREcT DE pâRTIILE DE ScHI. AcESTA pOATE fI TRASEuL Tău DAcă AjuNGI ÎN ST. MORITZ. ASTA pENTRu că TuRISMuL DE buSINESS câșTIGă DIN cE ÎN cE MAI MuLT TEREN ÎN cEA MAI LuxOASă STAțIuNE DE IARNă A ELvEțIEI, ÎN cARE bOGățIA SE TRADucE pRIN AbuNDENțA OpORTuNITățILOR DE A TRANSfORMA O SIMpLă ZI DE LucRu ÎNTR-uNA pLINă DE AvENTuRI.


SEASON DESTINATION

8„Bleisure“ in Switzerland

extreme SportS in St. moritz FRoM ThE CoNFERENCE hALL, dIRECTLY To ThE SkI SLoPES. ThIS CAN BE YouR RouTE IF You ChooSE To go To ST. MoRITz. ANd ThAT’S BECAuSE BuSINESS TouRISM IS gAININg MoRE gRouNd IN SWITzERLANd’S MoST LuxuRIouS WINTER RESoRT, IN WhICh RIChNESS MEANS ThE ABuNdANCE oF oPPoRTuNITIES To ChANgE A SIMPLE dAY oF WoRk INTo oNE FuLL oF AdVENTuRES. SpoRTuRi DE iaRNă

winTer sporTs

dacă ai ajuns în st. moritz în interes de afaceri, dar nu ai vrea să pleci fără să te bucuri de pârtiile care împânzesc întreaga stațiune, nu îți face griji. seara, după ce ți-ai încheiat întâlnirile, fii sigur că mai poți face câteva curse de schi: din centrul de afaceri poți urca la fiecare 5 minute până la cele 350 de km de pârtie și asta cu ajutorul celor peste 60 de modalități de transport moderne care îți stau la dispoziție. dacă ești un amator al sporturilor de iarnă alternative, st. moritzul are o ofertă diversă și pentru tine. Printre cele mai atractive activități sportive de iarnă de aici este Cresta run-ul, o disciplină permisă doar bărbaţilor, în care sportivul stă cu faţa în jos pe o sanie care alunecă printr-un tunel de gheaţă la o viteză de 60 km/h. Totuşi, oricât de distractiv ar suna, Cresta runul se poate dovedi de multe ori deosebit de periculos pentru sportivii începători. dacă nici asta nu ți-a trezit interesul, atunci gândește-te la senzația pe care o vei avea înfruntând aerul alpin în timp ce ești purtat cu grație pe gheață de un armăsar pur-sânge. Partidele de polo de pe suprafața lacului înghețat din st. moritz au devenit o tradiție și dacă ești un musafir obișnuit al stațiunii, poți chiar deveni membru al Clubului de Polo din oraș.

If you’re in St. Moritz with business, but don’t want to leave without enjoying the resort’s many ski slopes, worry not. In the evening, when your meetings are over, be sure you can still do some skiing: from the business center you can go up 350 km to the slope whenever you want, due to the over 60 modern means of transportation available. If you’re an amateur of alternative winter sports, St. Moritz has a varied offer. Among the most attractive winter sports activities here is the Cresta Run, a sport only for men, in which the contestant lays face down on a sleigh, gliding at 60 meters per hour in an ice tunnel. Still, even if it seems like a lot of fun, Cresta Run can often prove to be extremely dangerous for beginners. And if this hasn’t caught your interest, then think of how it will feel to face the alpine air while you’re gracefully transported on the ice by a pure-blood stallion. Polo matches on the frozen St. Moritz Lake have become a tradition and if you’re one of the resort’s regulars, you can even become member of the town’s Polo Club.

cRESTa RuN pENTRu îNcEpăToRi

cRESTa RuN FoR BEgiNNERS

ST. moRiTZ polo cluB

ST. moRiTZ polo cluB

primul sezon (primele 5 curse): 408 euro

Abonament pe viață: 13.600 euro Abonament anual: 3.400 euro

First season (first five races): 408 euros Lifetime subscription: 13,600 euros Yearly subscription: 3,400 euros

February - March 2010 TAROM INSIGHT

69


DESTINAȚIE DE SEZON

8„Bleisure“ în Elveția

RESTauRaNTE „la îNălțimE“

La Marmite Corviglia 7500 St. Moritz +41 81 833 63 55, www.mathisfood.ch

CarltonSt. Moritz Via Johannes Badrutt 11, 7500 St. Moritz, +41 81 836 70 20, www.carltonstmoritz.ch

70 TAROM INSIGHT

high sTandard resTauranTs

Pentru cei pe care foamea îi răpune la ieșirea de pe pârtie, pitorescul restaurant „La marmite“ are pregătite specialități să te lingi pe degete: rösti, cartofi prăjiți înfășurați în unt fierbinte și parfumat, fondue, sosul de brânză topită aromată cu vin alb, și mămăliga aburindă. dacă plănuiești o seară șic, în buna tradiție a st. moritzului, pune-te la patru ace și încearcă restaurantul Carlton Bar and Lobby, unde te poți delecta nu doar cu o masă desprinsă din cărțile de bucate ale bucătarilor-șefi internaționali, ci și cu o încântătoare panoramă asupra lacului înghețat din st. moritz.

To those taken over by hunger when leaving the slope, the picturesque restaurant “La Marmite” has plenty of delicious specialties that will make you lick your fingers: rösti, French fries wrapped in hot, flavored butter, fondue, sauce of melted cheese flavored with white wine, and hot polenta. If you plan to spend a chic evening, in the good tradition of St. Moritz, dress sharp and give a try to Carlton Bar and Lobby restaurant, where you can enjoy not only a meal that seems to have descended from the best international chefs’ cooking books, but also a lovely view of the St. Moritz frozen lake.

RElaxaRE După Schi

afTer ski relaxaTion

O zi în zăpadă cere o seară de relaxare și tonifiere. spa-ul întins pe aproape 2.800 de metri pătrați al hotelului Kempinski ți le oferă la piscina interioară încălzită, sauna finlandeză, baia cu aburi și spa-ul dedicat doamnelor, care conține o saună bio combinată cu aromoterapie.

A day in the snow requires an evening of relaxation and invigoration. hotel kempinski’s spa, spreading on almost 2,800 square meters, offers both at the inside warmed pool, the Finnish sauna, steam bath and spa for the ladies, which includes a bio sauna mixed with aromatherapy.

hauTE-couTuRE&DElicaTERia

hauTe-couTure&delicacies

Când te plictisești de costum de schi și clăpari, trebuie să experimentezi atmosfera glamour a orașului cutreierând magazinele de lux care tivesc bulevardul via serlas, un fel de Champs-Élysées în miniatură. de la Chanel, la Gucci, Louis vuitton și Prada, cele mai prestigioase nume din industria modei întregesc eleganța urbană a st. moritzului. după ce v-ați satisfăcut năzuințele vestimentare, trebuie să gustați și din delicatesele specifice orașului, care încarcă rafturile magazinelor mici, dar selecte, de pe via serlas. Cârnații uscați Salsiz, una dintre mărcile st. moritzului, caviarul de la Glattfelder și savuroasa Engadin nusstorte, o prăjitură cu nuci înecată în ciocolată, pe care o poți găsi la Confiserie hauser, sunt doar câteva dintre desfătările gastronomice oferite de st. moritz.

When you get bored of skiing and ski shoes, you must by all means give a try to the city’s glamour atmosphere, going through the luxury shops flanking the Via Serlas boulevard, a sort of miniature ChampsÉlysées. From Chanel to gucci, Louis Vuitton and Prada, the most prestigious names in the fashion industry complete St. Moritz’s urban elegance. After satisfying your clothing aspirations, you must also give a try to the town’s specific delicacies, which pack the shelves of small, yet select shops on Via Serlas. The Salsiz dried sausages, one of St. Moritz’s trademarks, the glattfelder caviar and the savory Engadin Nusstorte, a walnut cake ‘flooded’ in chocolate, which you can find at Confiserie hauser, are only a few of the gastronomic delights offered by St. Moritz.

februarie - martie 2010


BASEL

proTecTor al culTurii europene

keeper of european culture

pE RIN, LA GRANIțA ELvEțIANă, cuLTuRII I-A fOST ÎNcHINAT uN ORAș: bASEL-37 kM2, 40 DE MuZEE șI 25 DE TEATRE. pERfEcT cA Să pOțI ÎMbINA uTILuL cu pLăcuTuL ÎN TIMp REcORD. oN ThE RhINE, AT ThE SWISS BoRdER, A CITY WAS dEdICATEd To CuLTuRE: BASEL, 37 kM2, 40 MuSEuMS ANd oVER 25 ThEATERS. PERFECT To CoMBINE BuSINESS WITh LEISuRE IN RECoRd TIME.

P

e străzile acestui orășel celebru în primul rând pentru amprenta sa culturală, mișună un furnicar de oameni cu interese și talente dintre cele mai diverse. Aici se află sediul celebrei Bank of international settlements (Bis), condusă de un board ai cărui membri reprezintă elita mondială a bancherilor din 11 țări. în Basel, se află cea mai veche universitate care datează din 1459, unde au lucrat nume consacrate ca Erasmus, Paracelsus sau nietzsche. Alți rezidenți celebri ai orașului - Carl Jung sau roger federer. Orășelul este și un centru istoric de negocieri care a găzduit semnarea mai multor tratate de pace internaționale. dimensiunile orașului sunt prielnice turismului de tip bleisure pentru că la numai câteva minute de orice centru de conferințe se află inevitabil o sumedenie de muzee, galerii sau clădiri cu arhitectură remarcabilă. dacă preferi artele frumoase, o vizită la Kunstmuseum, cel mai important muzeu al orașului, este obligatorie. Principala atracție este expoziția permanentă de pictură a secolului al XiX-lea, care conține lucrări semnate van Gogh, Gauguin, Cézanne și Böcklin. seara te poți bucura de spectacolele de artă dramatică. Cel mai mare dintre ele, Theater Basel pregătește anual peste 30 de producții de teatru, operă și balet.

T

he streets of this small, famously cultural town, are circulated by crowds of people with the most diverse interests and talents. This is where the famous Bank of International Settlements (BIS) is based, led by a board whose members are part of the world’s banker elite from 11 countries. Basel hosts the oldest university, dating back to 1459, where important names such as Erasmus, Paracelsus or Nietzsche worked. other famous residents of the town include Carl Jung or Roger Federer. The small town is a historical negotiation center, which hosted the signing of several international peace treaties. But the size of the town is very favorable to bleisure tourism, since a lot of museums, galleries or buildings with remarkable architecture are unavoidably located at only a few minutes’ walk from any conference center. If you prefer the beautiful arts, a visit to kunstmuseum, the town’s most important museum, is an absolute must. The main attraction is the permanent exhibition of 19th century paintings, which includes works by van gogh, gauguin, Cézanne and Böcklin. In the evening, you can enjoy some excellent plays. The biggest theater – Theater Basel, annually prepares over 30 theater, opera and ballet performances.

Lucrări de artă la muzeul Tinguely din Basel artworks displayed at Tinguely in Basel

February - March 2010 TAROM INSIGHT

71


DESTINAȚIE DE SEZON

8gastronomie elvețiană

șTii cum se mănâncă?

DO YOU KNOW HOW iT’S EaTEN?

pE TOATE pâRTIILE DE ScHI DIN ELvEțIA, ScHIORII MăNâNcă LA pRâNZ DELIcIOSuL fONDuE. ÎNAINTE Să TE AvâNțI ÎN cEAuNuL AROMAT șI fIERbINTE, cITEșTE cu ATENțIE uRMăTORuL ARTIcOL. ALTfEL, S-AR puTEA Să TE TREZEșTI că SăRuțI pE cINE Nu TREbuIE!

ALL oVER ThE SWISS SkI SLoPES, SkIERS EAT AT NooN dELICIouS FoNduE. BEFoRE You RuSh ToWARdS ThE SPICEd, hoT PoT REAd ThIS ARTICLE CAREFuLLY oR You MIghT hAVE To kISS ThE WRoNg PERSoN!

72 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

acă plănuiești să împarți o cratiță de fondue cu prietenii, citește atent mai departe pentru că s-ar putea să nu știi în ce te bagi. fondue are reguli foarte stricte care necesită multă abilitate. iar dacă nu ești pregătit, fii gata să plătești prețul. în mod tradițional, toți mesenii trebuie să își scalde bucățelele de pâine în același bol de sos aburind folosindu-se de furculițe lungi și subțiri. Cea mai cunoscută regulă este aceea care spune că niciodată nu trebuie să îți atingi buzele sau limba de tacâm, deoarece va trebui ca pentru urmatoarea gură să îți înmoi din nou furculița în bolul comun.

D

u este permis să umezești aceeași bucățică de pâine de două ori în sos. Pentru a evita murdărirea feței de masă cu picături de brânză topită, așteaptă câteva secunde până lichidul în surplus cade înapoi în castron. felurile de fondue bazate pe carne beneficiază de o indicație specială: folosește o furculiță obișnuită pentru a scoate dumicatul dintre dinții furculiței. Tradiția elvețiană specifică pedepse pentru cei care își pierd pâinea printre valurile de brânză fierbinte: dacă „vinovat“ de asta este un bărbat, el va trebui să cumpere câte o sticlă de vin pentru toți ceilalți prezenți, iar dacă i se întâmplă unei doamne, ea este obligată să îl sărute pe bărbatul din stânga ei.

N

i

f you plan to share a pot of fondue with your friends, keep on reading, for you might not know what you’re getting yourself into. Fondue has very strict rules, which require a lot of skill. And if you’re not ready, be prepared to pay the price. Traditionally, all those at the table must dip their nuggets of bread into the same bowl of warm sauce, using long, slim forks. The most famous rule is the one that says you must never let your lips or tongue touch the fork, since you have to dip the fork back into the communal bowl for the next bite.

i

t is not allowed to dip the same bit of bread twice. To avoid dirtying the tablecloth with drops of melted cheese, wait a few seconds until the extra liquid falls back into the bowl. Fondue dishes based on meat have a special indication: you can use a regular fork to take out the bits of food from the fondue fork. Swiss tradition provides punishment for those who lose their bread among the hot cheese ripples: if the “guilty” one is a man, he will have to buy a bottle of wine for each of those present and if it happens to a woman, she will have to kiss the man sitting on her left.


SEASON DESTINATION

8Swiss cuisine

incolo de micile glume între prieteni, eticheta fondue a făcut și victime celebre. în 2009, la Paris, unul dintre consilierii lui sarkozy, françois Pérol, s-a amuzat public pe seama premierului britanic Gordon Brown, care, invitat la cină în casa președintelui francez, a reușit cu greu să mănânce din sosul fondue. ulterior, remarcele lui françois Pérol au fost catalogate de presa internațională ca o gafă diplomatică având în vedere că fondue este recunoscut ca fiind un fel de mâncare dificil de consumat, mai ales pentru o persoană cu probleme grave de vedere, cum este prim-ministrul britanic Brown. în ciuda riscurilor sociale, acest fel de mâncare „la comun“ este atât de gustos încât cel puțin iarna, nimeni nu-i poate rezista. Prin urmare, poate că cel mai simplu ar fi să-l împarți cu prietenii, să ai grija ca în stânga să stea un bărbat simpatic și să luați și o sticlă de vin… ca să fie. în acest fel, cu eticheta sau fără, te vei putea bucura din plin de bolul de fondue fierbinte, imediat ce ai terminat de coborât încă o pârtie. și nu te mira dacă prin preajmă îl vei vedea pe președintele francez nicolas sarkozy. într-o vacanță de schi din stațiunea elvețiană saint moritz, sarkozy s-a declarat îndrăgostit de fondue și a mărturisit că, oricât i-ar plăcea agitația de pe pârtii, nu uită nicio clipă că la venirea serii se va dezmorți gustând din parfumatul fondue.

D

B

eyond the jokes among friends, the fondue etiquette has made famous victims. Last year in Paris, one of Sarkozy’s advisers, François Pérol, made jokes about British Prime Minister gordon Brown who, invited for supper by the French president, barely managed to eat the fondue sauce. Afterwards, François Pérol’s statements were labeled as a diplomatic blunder by the international press, given that fondue is known as a kind of dish difficult to eat, especially for a person with severe sight problems, like Prime Minister Brown. In spite of social risks, this “communal” dish is so tasty that no one can resist it, especially in winter. Therefore, maybe the simplest way would be to share it with your friends and make sure you have a cute guy on your left and a bottle of wine with you… just in case. Thus, with or without etiquette, you will fully enjoy your bowl of hot fondue, as soon as you’ve finished your descent down another ski slope. And don’t be surprised if you happen to see French President Nicolas Sarkozy around. during a ski vacation in Swiss resort of Saint Moritz, Sarkozy declared his love for fondue and confessed that no matter how much he likes the commotion on ski slopes, he never forgets to relax in the evening with a bit of flavored fondue.

scurTă isTorie Prima consemnare a fondue-ului este considerată rețeta de sos dens, din brânză de capră și făină, îmbibată în vin de Pramnos, care apare în „iliada“ lui homer. varianta modernă a acestui deliciu gastronomic provine din cantonul elvețian neuchâtel. în vremea industrializării, în secolul al Xviii-lea, producătorii locali de vin și brânzeturi și-au dat seama că popularitatea fondue-ului înseamnă profit crescut pentru ei. nu mult după aceea, consumul de brânză crescuse cu aproape jumătate. Până în secolul al XX-lea, numeroase cantoane elvețiene născociseră deja propriul fel de fondue. Abia prin anii 1950, fondue a devenit un fel de mâncare internațională, după ce turiști americani și italieni l-au descoperit în Elveția și s-au întors cu el acasă.

HisTorY

The earliest record of fondue is believed to be the recipe for thick sauce made of goat cheese, flour and Pramnos wine, mentioned in homer’s “Iliad.” The modern version of this gastronomic delight comes from the Swiss canton of Neuchâtel. during industrialization, in the 18th century, local wine and cheese manufacturers realized that fondue popularity meant a higher profit. Not long after, cheese consumption grew by almost a half. up to the 19th century, numerous Swiss cantons had already invented their own fondue, based on cheeses and wines specific to each region. only in the 1950s did fondue become an international dish, after American and Italian tourists discovered it in Switzerland and brought it back home.

cElE mai BuNE RESTauRaNTE caRE SERvESc FoNDuE îN oRașElE DESTiNații TaRom BesT resTaUranTs serVing FondUe in Tarom desTinaTion ciTies Zürich-Restaurant Le Dézaley, Römergasse 7+9, 8001 Zürich, +41 44 251 6129, www.le-dezaley.ch Geneva-Cafe du Soleil, Place du Petit-Saconnex, 733 34 17, www.cafedusoleil.ch München-Le Gaulois, Hörwarthstrasse 4, 089/367435, www.legaulois.de Paris-Le Refuge des Fondues, Montmartre, 17 Rue des Trois Frères, 75018, +33 1 42 55 22 65 Roma-Fonduteria Lucifero, Via dei Capellari, 28 00186, 0668805536, www.tavernalucifero.it

February - March 2010 TAROM INSIGHT

73


TRENDY DESTINATION

8„Bleisure“ în Elveția

BesT of SwiTZERlaND gRĂDInA ZooLogIcĂ DIn ZüRIch adăpostește 320 de specii de animale din întreaga lume, mai ales din zona pădurii tropicale. Aici vei putea afla cum te poți implica direct în salvarea planetei, prin programele special dedicate responsabilității față de mediu. Contact: Zürichbergstrasse 221, Tel.: 0848 Zoo Zueri / 0848 966 983, www.zoo.ch

The Zürich Zoo hosts 320 animal species from all over the world, especially from tropical forests. here, you will be able to learn how to get involved in saving the planet, through special programs dedicated to environmental responsibility. Contact: Zürichbergstrasse 221, phone: 0848 Zoo Zueri / 0848 966 983, www.zoo.ch

La cABAnA RIffELALp poți ajunge doar cu trenul sau elicopterul. Aici, vei găsi cea mai înaltă piscină în aer liber din Europa, băi de aburi, tratamente spa și 72 de camere îmbrăcate în lemn de tec. Contact: 3920 Zermatt, switzerland Tel.: +41 27 966 05 55, www.riffelalp.com

You can only reach riFFelalp chaleT by train or helicopter. You will find here the highest open-air swimming pool in Europe, steam baths, spa treatments and 72 rooms with teak wood paneling. Contact: 3920 Zermatt, switzerland Tel.:: +41 27 966 05 55, www.riffelalp.com

câInII SAInt BERnARD. dacă vrei să te întorci acasă cu un pui aparținând rasei canine naționale a Elveției, îl poți alege de la fundația Barry din martigny. Contact: 52 route des Chantons, Martigny, Tel: 027 722 65 42

sainT Bernard dogs. If you think of getting back home with a cub of Switzerland’s national dog breed, you can pick one at the Barry Foundation in Martigny. Contact: 52 route des Chantons, martigny, Phone: 027 722 65 42

Pentru o conferință ca la carte, ai nevoie de condiții tehnice pe măsură. încearcă cele 4 săli de conferință ale gEnEvA BUSInESS cEntRE, dotate, printre altele, cu internet wireless, proiectoare LCd și sonorizare Panasonic. Contact: 12, Avenue des Morgines, Geneva, Tel.: +41 (0)22 - 307 03 21

To organize a conference by the book, you need the appropriate technical measures. give a try to geneVa BUsiness cenTre’s four conference halls, provided, among others, with wireless internet, LCd projectors and Panasonic sound systems. Contact: 12, Avenue des morgines, Geneva, phone: +41 (0)22 - 307 03 21.

dacă vizitați lacul zürich, păstrați o oră-două și pentru mUZEUL cIRcULUI, din orășelul rapperswil. din martie până în noiembrie, pentru 3 euro (adulți) sau 1,4 euro (copii), puteți admira costumele strălucitoare ale acrobatelor, afișe și înregistrări ale celor mai spectaculoase reprezentații din istoria circului. Contact: Circus Museum, CH-8640 rapperswil, Tel.: +41 (0)55 220 57 57

If you go see the zürich lake, save an hour or two for the circUs mUseUm, in the small town of Rapperswil. From March to November, for 3 euros (adults) or 1.4 euros (children), you can admire acrobats’ shiny costumes, posters and video recordings of the most spectacular performances. Contact: Circus museum, CH-8640 rapperswil, phone: +41 (0)55 220 57 57

1

2

3 4

5

BRIcEgE SwISS ARmy, concepute pentru a servi soldaților elvețieni, au devenit de-a lungul vremii un simbol al grijii pentru detaliu și al rezistenței. mergi la magazinul de pe Bahnhofstrasse, zürich. Contact: Messerwaren & scheren, bahnhofstrasse 58, 8001 Zürich/ZH, tel: 044 211 08 46

6

74 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

swiss army pockeT kniVes, initially conceived to serve Swiss soldiers, became a symbol of attention to details and resistance over the years. go to the shop on Bahnhofstrasse, in zürich. Contact: messerwaren & scheren, Bahnhof strasse 58, 8001 Zürich/ZH, phone: 044 211 08 46


TRENDS TeCH 8gadgets that set the tone of the future

cele mai Tari aplicații ale anului 2012 penTru Telefonul moBil

c O

ompania americană de consultanță în iT Gartner a făcut deja lista pentru anul 2012 cu cele mai populare aplicații pentru telefonul tău mobil care așteaptă cuminte în bagajul de mână să îl deschizi. Lista include aplicații de nișă care facilitează transferul bancar, servicii de localizare și servicii de căutare cu ajutorul mobilului. Pentru următorii ani, Gartner estimează că cei mai mulți consumatori vor folosi aproximativ cinci aplicații simultan, cele mai multe din categoria de nișă.

Topul garTner 1. Transfer bancar 2. servicii de localizare 3. Căutare pe telefonul mobil 4. Accesarea internetului 5. monitorizarea sănătății 6. Plata facturilor prin telefonul mobil 7. servicii de comunicare 8. Publicitatea pe telefonul mobil 9. mesagerie instantă 10. muzică

THE GARTNER TOP 1. Money Transfer 2. Location-Based Services 3. Mobile Search 4. Mobile Browsing 5. Mobile health Monitoring 6. Mobile Payment 7. Near Field Communication Services 8. Mobile Advertising 9. Mobile Instant Messaging 10. Mobile Music

2012’ s cOOlEsT mObilE APPlicATiONs The American IT consultancy company gartner has already put together a list of 2012’s most popular applications for your mobile phone that quietly waits in your hand luggage for you to turn it on. The list includes niche applications that facilitate mobile money transfers, location based services and mobile search. For the next years, gartner predicts that most consumers will use about five mobile applications simultaneously, mostly from the niche category.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

75


lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Destinații De weekenD

8 Cea mai înaltă stațiune montană

traseu sibian Așezat în inima țării, ca o adevărată fortăreață care protejează sudul Transilvaniei, județul Sibiu îmbină atmosfera medievală inspirată de bisericile-fortificate răspândite pe plaiurile sale, cu pârtiile moderne de schi și spa-urile cu tradiție. TAROM îți stă la dispoziție cu două curse de 50 de minute directe între Capitală și Sibiu. Pentru un week-end prelungit, optează pentru zborul care pleacă vineri, la ora 14.45 de pe aeroporul Henri Coandă. Dacă vrei să ajungi în cetatea medievală la sfârșitul zilei de vineri, poți decola cu aeronava TAROM de la ora 20.55.

Sibiu >>> Cisnădioara >>> Păltiniș >>> Gura Râului 10 km

SiBiu. Palatul Brukenthal, deschis în 1817, este cel mai vechi muzeu românesc și o adevărată emblemă a orașului Sibiu. Colecția de pictură europeană a baronului Brukenthal, proprietarul palatului, numără aproximativ 1.200 de pânze din secolele XV-XVIII, iar cea de carte, aproape 300.000 de manuscrise, literatură străină rară și volume românești vechi.

20 km

4 km

sibiu. brukenthal Palace, opened in 1817, is the oldest Romanian museum and a real symbol of Sibiu. Palace owner Baron Brukenthal’s collection of European paintings includes about 1,200 works from the 15th-18th centuries, while his books collection consists of almost 300,000 manuscripts, rare foreign literature and ancient Romanian volumes.

1

CiSnădiOaRa. Dacă veți decide să faceți o plimbare cu autobuzul până în acest sătuc, veți descoperi cea mai veche bazilică romanică de pe teritoriul românesc, datând de la jumătatea secolului al XVII-lea. Înălțimea edificiului îi conferă o acustică aparte, fapt pentru care bazilica găzduiește concerte de muzică clasică și piese de teatru.

Cisnădioara If you decide to take a bus ride to this small village, you will discover the oldest roman basilica in Romania, dating back in the mid 17th century. The edifice’s height contributes to its special acoustics and thus, the basilica hosts classical music and theater shows.

2

In Păltiniș, the tourist resort at the highest altitude in Romania (1,442 meters), you can enjoy both the ozone-rich air, which is perfect for lungs problems, and the beautiful snow, which lasts more than one third of the year, due to low temperatures. The ski slope is provided with aerial tramway, chairlift and baby-lift.

În Păltiniș, stațiunea turistică aflată la cea mai mare altitudine din România (1.442 de metri), vă puteți bucura atât de aerul puternic ozonizat, propice tratării problemelor respiratorii, dar și de zăpada care persistă mai mult de o treime din an, datorită temperaturilor scăzute. Pârtia de schi dispune de telescaun, teleschi și baby-lift.

3 1 76 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

week-end destinations

8 The highest mountain resort

sibiu itinerary Located in the heart of the country, like a real fortress that protects the South of Transylvania, Sibiu county combines the medieval atmosphere, inspired by the fortified-churches spread all around with the modern ski slopes and spas with a long tradition. TAROM is at your service with two 50 minutes direct flights between Bucharest and Sibiu. For an extended weekend, choose the Friday flight, that takes off from Henri Coandă airport at 2:45 p.m. If you want to reach the medieval citadel on Friday evening, take the 8:55 p.m. TAROM flight.

>>> Ocna Sibiului >>>Biertan >>> Sibiu 32 km

83 km

Biserica-fortificată din BieRtan a fost inclusă, în 1993, pe lista patrimoniului mondial UNESCO, datorită arhitecturii sale în stil renascentist și gotic. Aici s-a descoperit în 1775, un disc de bronz cunoscut sub numele de Donarium, care atestă existența unei comunități daco-romane creștinate la începutul erei noastre.

biErtan fortified-church was included in the UNESCO world heritage list in 1993, due to its imposing architecture combining renaissance and gothic elements. Here was discovered in 1775 – a bronze disc known as the Donarium, which confirms the existence of a Christian DacianRoman community at the begining of our era.

6

Exploatarea sării din OCna SiBiului a început încă din secolul al II-lea. În prezent, vechile mine sunt pline cu apă și sunt transformate în lacuri cu apă sărată folosită în scop terapeutic. O vizită la complexul balnear al stațiunii înseamnă nu doar cure de tratament, dar și relaxare și tonifiere prin saună, jacuzzi, exerciții de fitness și partide de tenis de câmp.

Nicăieri în județul Sibiu nu vă veți apropia mai mult de obiceiurile tradiționale românești decât în comuna GuRa Râului de la poalele munților Cîndrel. An de an, de sărbătorile de iarnă, sute de turiști sunt atrași de „butea“, o datină veche de mai bine de un secol care adună 15 grupuri de tineri care oferă spectacole de dansuri vechi românești.

80 km

4

5

The salt mine in oCna sibiului was exploited since the second century. Nowadays, the old mines are filled with water and have become salt lakes used for therapy purposes. A visit to the resort’s spa means not only treatment but also relaxation and invigoration through sauna, jacuzzi, fitness and tennis matches.

Nowhere in Sibiu county should you be able to get closer to Romanian traditions than in Gura râului commune, at the foot of Cîndrel mountains. Every year for the winter holidays, hundreds of tourists come here to witness the “butea”, an over one century-old tradition that gathers 15 groups of young people wich offer folk shows of ancient Romanian dances.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

77


povestea unei capitale europene

the story of A europeAn cApitAl


istAnbul, orAșul turc de lA răscruceA europei cu AsiA, essen din GermAniA și pecs din unGAriA împArt Anul AcestA titlul onorAnt de cApitAlă culturAlă europeAnă. istoriA boGAtă și dimensiuneA impresionAntă situeAză istAnbulul într-o poziție fAvorizAtă privind cApAcitAteA de A AtrAGe turiști fAță de celelAlte două cApitAle culturAle europene. 2010 is istanbul's year as european Capital of Culture along with two other lesser-known Cities – essen (germany) and peCs (hungary). the turkish City’s extensive history and size gives istanbul an edge over its two Counterparts. DE/BY Ioana CUlea


TRENDY DESTINATION

8un oraș oriental cosmopolit

A

ceastă capitală aflată la granița dintre Orient și Occident nu se sprijină numai pe trecutul său glorios. De când a primit acest titlu, orașul de pe malul Bosforului s-a implicat într-un număr impresionant de proiecte culturale care să asigure o expunere cât mai diversă a culturii sale bogate. Obiectivele istorice au fost restaurate, au fost construite centre culturale noi, transportul urban a fost pus la punct, iar funcționarii publici au fost încurajați să învețe limba engleză pentru a putea comunica mai bine cu turiștii. Toate aceste proiecte sunt menite să asigure succesul programului „Istanbul 2010”, care a demarat pe 16 ianuarie. Comitetul organizatoric a pregătit cu această ocazie peste 400 de evenimente artistice, care se vor desfășura cu precădere în șapte centre culturale dedicate special acestui program. Toate vor contribui la „un 2010 de neuitat, în care întreaga Turcie împrumută din energia Istanbulului, oferindu-și inspirația către întreaga omenire”, după cum a declarat Hayati Yazici, coordonatorul programului.

ISTANBUL ceA mAI OrIeNTALă cApITALă cULTUrALă A eUrOpeI Pentru anul în care va fi Capitală Culturală Europeană, cosmopolitul oraș turc de pe malurile Bosforului a investit în numeroase proiecte de restaurare a monumentelor istorice și în dezvoltarea unui program extensiv de evenimente culturale și festivaluri care să însuflețească viața culturală a așezării. Cele mai reprezentative monumente ale orașului și totodată principalele atracții turistice s-au pregătit și ele intens pentru acest moment. Hagia Sofia, fosta bazilică bizantină transformată în moschee după căderea Constantinopolului și apoi în

T

his capital at the border of orient and occident, doesn’t rely only on its glorious past. many projects are already underway, from restoration work on historic sites to the construction of new art and cultural centers, to revive istanbul's cultural heritage, as long as reshaping urban transportation and encouraging public servants to learn english in order to better communicate with tourists. all these projects are meant to assure the success of the „istanbul 2010”program launched on January 16th. the organizers prepared more than 400 events, which will take place in seven cultural centers especially built for this year. everything will contribute to "an unforgettable 2010 when the entire turkey will borrow from istanbul’s energy sharing istanbul's energy and then will share its inspiration with the world", as hayati yazici, the chairman of Coordination board of istanbul 2010.

the most oriental european Capital of Culture for its year as european Capital of Culture, the cosmopolitan turkish city, at the crossroads of europe and asia, has invested in many restoration projects on historic sites and developed an extensive program of cultural events and festivals to revive its cultural scene. the most representative monuments and the city’s principal attractions have also been prepared for

pecS - fortăreața culturală a balcanilor P

rogramul Pecs Capitală Culturală Europeană a demarat pe 10 ianuarie și va continua pe parcursul anului cu peste 200 de expoziții și evenimente de artă contemporană, alături de activități care să pună în valoare moștenirea culturală acumulată în cele două milenii de existență a orașului. Pecs, cu cei 150.000 de locuitori ai săi, este situat în sud-vestul Ungariei. Așezarea cu aspectul său de fortăreață medievală a fost inclus în 2000 în patrimoniul UNESCO.

80 tArom insiGht

februarie - martie 2010


Hagia Sofia, fosta bazilică bizantină, transformată de otomani în moschee, este în prezent muzeu Hagia Sophia, the former Bysanthin Church, transformed into a mosque by the ottomans, is now a museum

muzeu, de Kemal Atatürk, întemeietorul Turciei moderne, a trecut și ea printr-un îndelungat proces de renovare. Mozaicurile și picturile murale care dau culoare bătrânelor ziduri ale bisericii au fost complet refăcute și și-au recăpătat strălucirea de odinioară. Hagia Sofia este una dintre cele mai importante atracții turistice ale Istanbulului, fapt atestat de includerea sa în lista patrimoniului internațional UNESCO în 1985. Somptuosul edificiu este dominat de marea cupolă centrală, o minune arhitecturală făurită din cărămidă, care, datorită înălțimii amețitoare, de 54 de metri, pare atârnată în crucea

2010. hagia sophia, the Church of the holy wisdom, a former byzantine church, then ottoman mosque, turned into a museum under president kemal atatürk in 1934, now one of the most visited monuments in town, underwent restoration. the mosaics and handdrawn decorations that color the walls were repainted and they now shine like they did 600 years ago. hagia sophia is one of the most important tourist attractions in istanbul, being included in

peCs - the cultural fortress of the balcans

T

he european Capital of Culture year in pecs began on January 10th and will feature approximately 200 events organized throughout the year, with highlights on the cultural heritage accumulated in the town’s 2,000 years existence. pecs, with just over 150,000 inhabitants, in southwest hungary, is well-known in the region, but could use the international limelight, despite the fact that its historical center, filled with ancient Christian ruins from the roman era, was declared a world heritage site in 2000 by unesCo.

February - March 2010 tArom insiGht

81


cerului. Lumina blândă de la gurile Bosforului mângâie leneș întregul lăcaș de cult, prin cele 40 de ochiuri de geam care îi decorează tavanul. Prin renovări importante au trecut și Bucătăriile Palatului Topkapi, care găzduiesc celebrele colecții de porțelanuri chinezești și japoneze. Reședință a sultanilor otomani timp de mai bine de 400 de ani, palatul funcționează acum ca muzeu și ademenește milioane de turiști anual. Trei edificii distincte, toate acoperite cu fin mozaic albastru pe care parcă dansează enigmatice modele aurii, compun farmecul oriental al Palatului Topkapi: Birun (Palatul Exterior), Enderun (Palatul Interior) și Haremul. În prezent, cele trei 82 tArom insiGht

februarie - martie 2010

the unesCo heritage site in 1985. the monument’s cupola is made out of bricks and it seems hung out in the sky, because of its height – 54 meters. bosphorus’ white light gets into the museum through 40 round windows decorating the ceiling. the kitchens of the topkapi palace which house the palace’s famous Chinese and Japanese porcelain collection have also been restored. home of the ottoman sultans for nearly 400 years, the palace now runs as a museum and is also a key attraction of the city. three different museums, all covered


ISTANBUL 2010 îN eveNImeNTe Workshoshopuri ale artiștilor internaționali În cursul anului, renumiții artiști europeni George Lappas (Grecia), Sanja Ivekovic (Croația), Peter Kogler (Austria) și Sophie Calle (Franța) vor susține workshopuri pentru tânăra generație de artiști locali. Programul Istanbul 2010 organizează schimburi de artiști cu Berlinul, pentru a produce expoziția „Spargerea stereotipurilor“, care va face apoi un tur european în țări precum Austria și Italia. Expoziția de arhitectură: Istanbul 1910-2010 Din aprilie până în octombrie, „Expoziția orașului, mediului construit și a culturii arhitecturale” va arăta evoluția orașului în ultimii 100 de ani, prin hărți, modele, desene și diverse dispozitive de comunicare vizuală, găzduite de complexul cultural Santralistanbul. Deschiderea Muzeului Inocenței Inspirat de romanul omonim al scriitorului turc laureat al Premiului Nobel în 2006, Orhan Pamuk, Muzeul Inocenței va oferi o reprezentare poetică și documentară (prin fotografii, poezii și obiecte) a vieții culturale și de zi cu zi a Istanbulului din 1950 până în zilele noastre. Muzeul, care se va deschide în vara acestui an, va fi situat în cartierul Çukurcuma.

Istanbul 2010 events International artists’ workshops and exchanges Throughout the year, European and renowned artists George Lappas (Greece), Sanja Ivekovic (Croatia), Peter Kogler (Austria) and Sophie Calle (France) will hold workshops for the younger generation of local artists and work with them in shared ateliers. Istanbul 2010 is also organizing international artists’ exchanges between artists in Istanbul and Berlin, to produce an exhibition called Breaking the Stereotypes, which will later tour European countries including Austria and Italy. Architectural exhibition: Istanbul 1910-2010 From April to October, the project "The City, Built Environment and Architectural Culture Exhibition" will show the evolution of the city in 100 years thanks to maps, models, drawings and various visual communication devices at the cultural complex Santralistanbul. (www.santralistanbul.org) Opening of the Museum of Innocence Inspired by the novel of the same name by Nobel Prize-winning Turkish writer Orhan Pamuk, the Museum of Innocence will offer a poetic and documentary representation (through films, photos and daily life objects) of the culture and everyday life of Istanbul from the 1950s to contemporary days. Opening in summer 2010 the museum will be located in Istanbul’s Çukurcuma district. February - March 2010 tArom insiGht

83


TRENDY DESTINATION

8minunile arhitecturale islamice

clădiri adăpostesc galerii uimitoare, care deapănă povestea civilizației islamice: armele bătute cu pietre prețioase ale spahiilor otomani, bijuterii scânteietoare, provocatoare haine de cadână și divane elegante care invită la tihnă. Nicio călătorie printre zidurile Istanbului nu se poate încheia fără să pășești dincolo de porțile Moscheei Albastre, una dintre minunile arhitecturale ale lumii islamice. Edificiul de dimensiuni copleșitoare și-a primit numele de la dalele azurii care îi împodobesc atât fațada, cât și splendidele arcade interioare. Nivelul inferior al moscheei este tivit cu mai bine de 20.000 de dale, din care cresc cincizeci de lalele ceramice. Treptat, pe măsură ce ochiul fermecat al călătorului se înalță pe zidurile lăcașului de cult, ornamentele albastre devin din ce în ce mai elaborate: lalelele se transformă în orhidee care, mai sus, sunt înlocuite de chiparoși. Istanbul este primul oraş

up in blue mosaic with golden motifs, represent the topkapi palace: birun (extern palace), enderun (interior palace) and the harem. now, the three buildings contain art galleries that present the islamic civilization history: weapons ornamented with precious stones, shiny jewelry, clothes and rare furniture pieces. every trip to istanbul should guide you to the blue mosque, one of the architectural miracles of the islamic world. the huge monument received its name from the colorful mosaics that decorate the arcades and the cupole. more than 20.000 flagstones are on the inferior level of the mosque: first, you will see tulips, and as the eye raises, orchids and cypress appear. istanbul is the first turkish city

de la industrializare la turism eSSeN from industrialization to tourism in 9 ianuarie, Essen este și el oficial Capitală Culturală Europeană. Orașul va profita de această perioadă pentru a transforma istoria sa industrială în atracție turistică. În prezent, Essen atrage mai ales oameni de afaceri. În 2008, din 3,4 milioane de vizitatori ai regiunii, „80% au venit aici în interes de afaceri”, potrivit Departamentului de Turism din Ruhr. Același departament se așteaptă la o creștere cu 15% a numărului de vizitatori în 2010. Programul stabilit de Essen și de regiunea Ruhr în cadrul Capitalelor Culturale Europene oferă turiștilor peste 300 de proiecte și 2.500 de evenimente care vor avea loc în întreaga zonă metropolitană: Dortmund, Duisburg, Bochum și Essen.

D

84 tArom insiGht

februarie - martie 2010

B

eginning January 9th, essen is officially the european Capital of Culture. the city is taking an alternative approach by focusing on transforming its industrial history. right now, it mostly attracts business people. in 2008, 3.4 million visitors came to the region, "80% of these were business guests and not holidaymakers," according to the ruhr tourism board, which expects a 15% tourism increase for 2010. the program of essen and the ruhr region for 2010 offers more than 300 projects and over 2,500 events that will be taking place all over the ruhr metropolis, dortmund, duisburg, bochum, essen.


cApITALeLe cULTUrALe eUrOpeNe de-A LUNgUL TImpULUI l Ideea organizării programului Capitalele Culturale Europene a aparţinut ministrului grec al culturii, Melina Merkouri. l Începând din 1987, Parlamentul European oferă acest titlu unor oraşe europene care sunt puse astfel în evidență pe durata unui an întreg. Primul oraș care a purtat acest titlu a fost Atena, în cinstea propunerii făcute de ministrul grec. l În 2009, în ciuda problemelor financiare apărute, Capitalele Culturale Europene ale anului respectiv au făcut față cu succes tuturor provocărilor economice. Linz (Austria) și-a amânat doar câteva proiecte, în vreme ce Vilnius (Lituania) a reușit să organizeze unul dintre cele mai de amploare proiecte culturale din program, Târgul Internațional de Artă Contemporană. l România și-a câștigat locul pe lista țărilor gazdă a capitalelor culturale europene în 2007, când vechea cetate transilvană a Sibiului a primit acest titlu.

Podul peste Bosfor leagă Europa de Asia The Bosphorus Bridge connects Europe with Asia

EurOpEAn CApItAls Of CulturE In tIME

TArOm FLIghTS TO ISTANBUL

l the idea of organizing the program european

buchArest – istAnbul flight ro261 ro263

DAys of service 1, 2, 3, 4, 5, 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

DepArture 08:35 16:25

ArrivAl 09:50 17:40

AircrAft a318 a318

DepArture 10:40 18:30

ArrivAl 11:55 19:45

AircrAft a318 a318

istAnbul - buchArest flight ro262 ro264

DAys of service 1, 2, 3, 4, 5, 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

turc care dobândeşte statutul de Capitală Culturală Europeană. Autorităţile speră să atragă în 2010 peste zece milioane de vizitatori, iar cifrele oferite de ministerul de turism susțin această estimare. Potrivit acestora, numărul vizitatorilor care au ales Turcia în 2009 a crescut față de cei care au vizitat țara în 2008. Numărul celor care au vizitat Istanbulul în perioada ianuarie-octombrie 2009 a fost de 6,37 de milioane.

receiving the european Cultural Capital status. the authorities hope to bring more than 10 million tourists in 2010, and the numbers offers by the ministry of tourism are in favor of this estimation. the number of visitors during January-october 2009 reached 6.37 million.

Capital of Culture belonged to the greek minister of Culture, melina merkouri. l since 1987, the european parliament offers

this title to european cities which can thus enjoy the spotlight for a whole year. the first city receiving this title was athens, in honor of the greek minister’s idea. l in 2009, amidst a gloomy international

atmosphere for eu culture capitals and tourism in general, linz (austria) had to cancel only a few projects while vilnius (lithuania) managed to organize its first international Contemporary art fair over the summer. l romania gained its place on the list of

countries having an european Capital of Culture in 2007, when the transylvanian citadel of sibiu received this title.

Parlamentul euroPean a anunțat în avans orașele care urmează să fie caPitalele culturale euroPene Până în 2013. the european parliament announCed in advanCe the next european Capitals of Culture.

2011-Turku, Finlanda, și Tallin, Estonia 2012-Guimarães, Portugalia, și Maribor, Slovenia 2013-Kosice, Slovacia, și Marseille, Franța February - March 2010 tArom insiGht 85


TRENDS turism 8Turism pe patru roți

Turismul de lux, pe podium

D O

acă pentru următorul concediu plănuiți să îmbinați eleganța, confortul și originalitatea într-o vacanță de neuitat, premiile oferite la Cannes celor mai luxoase experiențe turistice din lume v-ar putea sugera o destinație. Laureata Europei a fost aleasă ItalIa într-un FerrarI, care propune turiștilor vizitarea celor mai faimoase hoteluri din Italia călătorind într-un Ferrari închiriat. Pentru Orientul Mijlociu, luxul înseamnă cele 115 camere ale hotelului de 5 stele Bab Al Shams din Dubai și pentru zona Asia-Pacific, hotelul Aman at Summer Palace din Beijing, cu ale sale restaurante, cinci baruri, spa, bibliotecă și teatru. Premiul Americilor i-a revenit bazei Explora din deșertul chilian Atacama, care oferă oaspeților posibilitatea de a explora deșertul călare pe unul dintre cei 26 de cai și de a se relaxa în piscinele cu apă termală.

Luxury traveL, on the dais

If, for your next vacation, you plan on joining elegance, comfort and originality in an unforgettable holiday, the Cannes awards for the world’s most luxurious travel experiences might give you a an idea or two. The European laureate is Italia in Ferrari, which gives tourists the chance to visit the most famous Italian hotels by traveling in a rented Ferrari. For the Middle East, luxury means Bab Al Shams’ 5 stared 115 rooms in Dubai. As for the Asia-Pacific area, the award was given to the Aman at Summer Palace hotel from Beijing, with its restaurants, five bars, spa, library and theatre. The accolade for the Americas was presented to the Atacama Desert Explora resort in Chile, that offers guests the possibility to explore the desert by riding one of its 26 horses and to relax in thermal pools.

europa: Italia în Ferrari, Italia - 5.800 euro/tur de patru zile; orIentul MIjlocIu: Jumeirah Bab Al Shams, Dubai - 537 euro/ noapte; asIa-pacIFIc: Aman at Summer Palace, Beijing - 370 euro/noapte; aMerIcas: Explora, deșertul Atacama, Chile - 1.300 euro/3 nopți

EuropE: Italia in Ferrari, Italy - 5.800 euros/ four-day tour; MIddlE East: Jumeirah Bab Al Shams, Dubai - 537 euros/ night; asIa - pacIFIc: Aman at Summer Palace, Beijing - 370 euros/night; aMErIcas: Explora - Atacama Desert, Chile - 1.300 euros/ 3 nights

86 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


CELE MAI FRUMOASE DIN LUME

THe MOST beAuTIful

ălătoriile cu TAROM vă transportă către unele dintre cele mai interesante citadele ale civilizației umane atât pe bătrânul continent, cât și în Africa și în Orientul Mijlociu. În fiecare dintre aceste destinații se află măcar un hotel exclusivist al cărui concept și lux îl transformă într-o instituție capabilă să confirme valori și să creeze orizonturi noi. Castele și palate istorice care au păstrat noblețea timpului sau clădiri noi construite după cele mai moderne și mai ecologice norme, aceste spații dedicate exclusiv artei ospitalității sunt preocupate de un singur obiectiv: să transforme fantezia fiecăruia dintre oaspeți în realitate. Cele mai multe dintre aceste hoteluri se află sub marca și garanția unor prestigioase organizații ca Orient Express, Leading Hotels of the World sau Relais & Chateaux. Prețurile sunt de cele mai multe ori pe măsura extravaganței experienței pe care o căutați, dar primăvara, în afara sezonului, ofertele speciale fac posibil un week-end romantic în care să celebrați Valentine’s Day, o aniversare sau pur și simplu bucuria de a fi unul dintre răsfățații destinului.

C

HOTelS IN THe wORld

T

AROM flights take you to some of the most interesting citadels of human civilization, both on the old continent and in Africa and the Middle East. In each of these destinations, there is at least one exclusivist hotel whose concept and luxury make it an institution that can confirm values and create new horizons. Historical castles and palaces that keep time’s nobility or new buildings, based on the most modern and ecological standards, these spaces dedicated exclusively to the art of hospitality have only one major concern: turning every guest’s fantasy into reality. Most of these hotels stand under the guarantee of prestigious hospitality organizations such as Orient Express, Leading Hotels of the World or Relais & Chateaux. The prices are most often as extravagant of the experience you desire, but in spring, off season, special offers make it possible to spend a romantic weekend to celebrate Valentine’s Day, an anniversary, or simply the joy of being one of destiny’s favourites. February - March 2010 TAROM INSIGHT

87


Lux ACCESIBIL

Le Royal Adresa / Adress: Dbayeh 2501-1305 Beirut, Liban • www.leroyalbeirut.com, reservation@ leroyalbeirut.com Ofertă/Offer: În această primăvară plătești două nopți, primești trei / This spring, you get three nights for the price of two Tarom: două curse pe săptămână, din vară trei curse / two weekly flights, three starting this summer

LE ROYAL, Beirut Așezat pe o colină pe malul Mării Mediterane, la doar 15 km de centrul Beirutului, Le Royal este celebru pentru sofisticatul centru spa întins pe patru etaje și pentru activitățile pe care ți le pune la dispoziție. Ai parte de tratamente spa personalizate, ești răsfățat cu împachetări în trandafiri și lavandă, te relaxezi la băile turcești sau te menții în formă cu ajutorul unui antrenor personal. Activitățile favorite ale oaspeților includ joaca în parcul acvatic de 20.000 de metri pătrați al hotelului și plimbările călare pe plajă, la apus.

Located on a hill on the shores of the Mediterranean, only 15 km from Beirut’s downtown, Le Royal is famous for its sophisticated spa center, spreading on four floors, and for the wide range of activities it can provide. You can get personalized spa treatment, you are spoiled with rose and lavender wrappings, you can relax during a Turkish bath or stay fit with the help of a personal trainer. Guests’ favorite activities include playing in the hotel’s 20,000-square meter water park and horseback rides on the beach, at sunset.

HOTEL DE CRILLON, paris

Hotel De Crillon Adresă / Adress: 10, Place de la Concorde, 75008 Paris, France • www.crillon.com, crillon@crillon.com Ofertă/Offer: În această primăvară plătești două nopți, primești trei / This spring, you get three nights for the price of two Tarom: 14 curse pe săptămână / 14 weekly flights 88 TAROM INSIGHT

Dacă vorbim despre hoteluri de lux trebuie să spunem că Hotel de Crillon ar putea fi arhetipul absolut: tavane înalte acoperite cu fresce, candelabre monumentale din cristal Baccarat, saloane care par să nu se mai sfârșească, învelite în covoare aubusson, plus restaurantul Les Ambassadeurs distins cu 2 stele Michelin. Să mai spunem și că ai la dispoziție imense băi îmbrăcate în marmură, cu saună și jacuzzi? Dar dacă adăugăm și echipa specială pusă la dispoziția vizitatorilor patrupezi? Nu e de mirare de ce au ales să stea aici împăratul Hirohito al japoniei, Winston Churchill, Madonna sau Dalai Lama.

If we talk about luxury hotels, we must say that Hotel de Crillon might be the absolute archetype: tall ceilings covered with frescoes, monumental chandeliers of Baccarat crystal, seemingly endless halls covered by Aubusson carpets, plus the Michelin two-star Les Ambassadeurs restaurant. Shall we add that you having at your disposal immense marble bathrooms with sauna and Jacuzzi? And if we also mention the special team made available for the four-legged guests? No wonder that Japan’s Emperor Hirohito, Winston Churchill, Madonna or Dalai Lama chose to stay here while in Paris.

februarie - martie 2010


AFFORDABLE LuxuRY

8Where to spent the night in 2010

INFO

HOTEL DE L’EUROPE, Amsterdam Încă de la recepție acest hotel, care funcționează de peste un secol într-o clădire istorică olandeză, impresionează prin eleganță și distincție. Pereții sunt decorați cu tablouri ale maeștrilor olandezi iar ferestrele barului sunt decorate cu draperii grele din catifea. Prânzul este un eveniment cu totul special la impresionantul restaurant Excelsior: nu primești un meniu, dar ești invitat să îți discuți preferințele personale cu executiv cheful. Apoi este servit prânzul, cu trei feluri principale surpriză, create special pentru tine. Le Relais, braseria hotelului, a fost premiată de Ghidul Michelin în 2006 cu distincția Big Gourmand. Câinii însoțiți sunt bineveniți, atât în camere cât și în restaurantele hotelului.

From its reception lobby, this hotel, which has been operating in a historical Dutch building for over a century, is impressive through its elegance. The walls are decorated with paintings by famous Dutch masters and the bar’s windows are adorned with heavy velvet curtains. Lunch is a very special event at the impressive restaurant Excelsior: you don’t get a menu, but you’re invited to discuss your personal food preferences with the executive chef. Then lunch is served, with three surprise main courses, created especially for you. Le Relais, the hotel’s brasserie, was awarded the Big Gourmand distinction by Michelin Guide in 2006. Guests are allowed to bring their pet dogs, which are welcomed both in the rooms and in restaurants.

Adresa / Adress: Nieuwe Doelenstraat 2-14 • www.leurope.nl, hotel@leurope.nl Ofertă/Offer: 1.000 euro (cameră dublă, două nopți, cu vedere spre râu, turul orașului în limuzină) / 1,000 euros (double room, two nights, with view to the river, plus a limousine tour of the city) Tarom: șapte curse pe săptămână / Seven weekly flights

February - March 2010 TAROM INSIGHT

89


Lux ACCESIBIL

8Tratamente cu foiță de aur

HOTEL CIPRIANI & PALAZZO VENDRAMIN, Veneția

Cipriani & palazzo Vendramin Adresa / Adress: Giudecca 10 • www.hotelcipriani.com • info@hotelcipriani.it Ofertă/Offer: 3.660 euro (cameră dublă, trei nopți, vedere spre lagună, plimbare cu gondola) / 3,660 euros (double room, three nights, view to the lagoon, gondola ride) Tarom: patru curse pe săptămână / four weekly flights

90 TAROM INSIGHT

După cum spune website-ul hotelului, dacă Veneția ar fi o scenă de teatru, hotelul Cipriani ar fi loja regală. Ai zilnic la dispoziție un valet personal și gondole private care te duc în Veneția. Continuă cu un teren de tenis amenajat după cele mai moderne standarde, o piscină olimpică încălzită și un spa localizat în grădinile în care însuși casanova se ascundea de soții ofensați. Nu e de mirare că vinul casei, produs chiar în podgoria hotelului se numește Casanova Salso. La spa poți beneficia de tratamente cu foiță de aur de 24K, care, aplicate pe față și corp, vor da o strălucire unică pielii tale.

februarie - martie 2010

As the hotel’s website says, if Venice were a stage, Hotel Cipriani would be the royal box. Every day, you have a personal valet at your disposal and private gondolas that take you around Venice. The extravagance continues with a modern tennis course, a warmed Olmypic pool and a spa located in the very gardens where Casanova used to hide from scorned husbands. No wonder that the house wine, produced in the hotel’s own vineyard, is called Casanova Salso. In the spa, you can enjoy treatments with 24-carat gold leaves which are applied on your face and body, giving your skin a unique glow.


AFFORDABLE LuxuRY

SCHLOSS FUSCHL, salzburg Această fostă cabană de vânătoare oferă intimitate maximă pentru că până și muntele care se ițește în zare este proprietatea hotelului. Colecția de pictură, care adună lucrări ale lui Goya, Boticelli, rubens și el Greco, te face să te simți ca oaspetele privilegiat al unei galerii de artă private. Camerele fac risipă de candelabre, antichități și stucco autentic. Hotelul oferă o gamă foarte sofisticată de activități numai pentru oaspeții săi. Printre acestea, partide de pescuit în lacul Fuschl, unde hotelul este singurul deținător al drepturilor de pescuit, mașini de epocă sau limuzine rolls royce pentru plimbări în pitoreasca regiune Salzburg, schi și golf. La întoarcere, încălzește-te în jacuzzi-ul în aer liber din care poți admira panorama lacului de smarald.

This former hunting chalet offers the utmost intimacy, since even the mountain that can be seen in the distance is owned by the hotel. The painting collection, includes works by Goya, Boticelli, Rubens and El Greco and makes you feel like you are the privileged guest of a private art gallery. Rooms are full of chandeliers, antiques and authentic stucco. The hotel offers a very sophisticated array of activities only to its guests. These include fishing in lake Fuschl, where the hotel is the only one with fishing rights, riding period vehicles or Rolls Royce limos to go around the picturesque Salzburg region, skiing and golf. When you return from one of these escapades, get warm in the hotel’s open-air jacuzzi, from where you can admire the view of the emerald lake.

Schloss Fuschl Adresa / Adress: Schlossstraße 19 • www.schlossfuschl.at • mail: schlossfuschl@ schlossfuschlresort.at Ofertă/Offer: În această primăvară, plătești două nopți, primești trei / This spring you get three nights for the price of two. Tarom: o cursĂ pe săptămână / one weekly flight

NEW YORK PALACE BOSCOLO, Budapesta Proprietarii au adaptat o clădire de la 1894 cerințelor moderne. A rezultat un stil eclectic, care îmbină materialele scumpe ca marmura de carrara, Giallo Siena sau Botticino cu lambriuri de stejar vechi și ornamentele din aur. Spaul hotelului imită designul unui tunel de gheață din alpi și este decorat cu cristale swarowski. La Cigar-Bar te poți opri după-amiaza să savurezi un pahar de coniac vechi de peste 100 de ani și să te bucuri de cele mai bune trabucuri din lume, pe care hotelul le păstrează în seifuri.

The owners have adapted a 1894 building to modern requirements. What resulted was an eclectic style that combines expensive materials, such as Carrara, Giallo Siena or Botticino marble with old oak wood paneling and gold ornaments. The hotel’s spa imitates the design of an Alpine ice tunnel and is decorated with Swarowski crystals. At the hotel’s Cigar-Bar, you can make a brief stop in the afternoon to savor a glass of over a century old brandy and enjoy the world’s best cigars, which the hotel keeps in special safes.

New York Palace Boscolo Adresa / Adress: Erzsébet krt. 9-11• www.boscolohotels.com, reservation@newyork. boscolo.com Ofertă/Offer: În această primăvară plătești două nopți, primești trei / This spring, you get three nights for the price of two. Tarom: patru curse pe săptămână, din vară cinci curse / four weekly flights, five starting this summer

February - March 2010 TAROM INSIGHT

91


Lux ACCESIBIL

Ritz Adresa / Adress: Plaza de la Lealtad 5 • www.ritzmadrid.com • reservations@ritz.es Ofertă/Offer: În această primăvară plătești două nopți, primești trei / This spring, you get three nights for the price of two. Tarom: 14 curse pe săptămână, din București, șapte din Cluj / 14 weekly flights from Bucharest, seven from Cluj

HOTEL RITZ, madrid Localizat foarte aproape de muzeul Prado, acest hotel construit în 1910 se laudă că este direct responsabil de transformarea Madridului dintr-un micuț oraș provincial, în marea capitală de astăzi. Într-adevăr, hotelul din Madrid este, alături de cele din Paris și Londra, unul dintre cele trei hoteluri Ritz din Europa care reflectă luxul aristocrației cu sânge albastru dinaintea războaielor mondiale. Aici au poposit în ultimul secol nume celebre ca Prințesa Diana, Matta Hari, Ranier și Grace de Monaco, Nelson Mandela, Madonna, Cher, salvador Dali, Gabriel Garcia Marquez, Nicole Kidman, Brad Pitt, George Clooney, Dolce&Gabanna, Manolo Blahnik. La restaurantul Goya poți mânca cele mai gustoase produse ale bucătăriei basce din întreaga Spanie.

SACHER, Viena Sacher Adresa / Adress: Philharmonikerstrasse 4 A-1010 Vienna • www.sacher.com • wien@sacher.com Ofertă/Offer: În această primăvară plătești 2 nopți, primești trei / This spring, you get three nights for the price of two. Tarom: 13 curse pe săptămână / 13 weekly flights 92 TAROM INSIGHT

Preferat de personalități ca Yoko și John Lennon sau Graham Green, care a găsit aici inspirație pentru romanul său „Al zecelea om“, regina elisabeta a II-a a Marii Britanii, Indira Gandhi și Leonard Bernstein, acest hotel este practic sinonim cu vechea Vienă prin stil și eleganță. Spa-ul de la Sacher Wien oferă tratamente de înfrumusețare pe bază de caviar și măști cu aur de 24K. Nu poți să ratezi sacher-torte de aici, mai ales că hotelul a fost fondat de fiul celui care a inventat rețeta renumitului tort.

Preferred by famous people such as Yoko and John Lennon or Graham Greene, who found here inspiration for his novel “The Third Man,” Queen Elizabeth II of Great Britain, Indira Gandhi and Leonard Bernstein, this hotel is practically synonymous with the old Vienna, through its style and elegance. The Sacher Wien spa offers beauty treatments based on caviar and 24-carat gold masks. You cannot miss the place’s Sacher-Torte, especially that the hotel was founded by the son of the man who invented the renowned cake.

februarie - martie 2010

Located very close to Prado museum, this hotel, built in 1910, takes pride in being directly responsible for turning Madrid from a small provincial town into the great capital it is today. The Madrid hotel, together with those in Paris and London, is indeed one of the three Ritz hotels in Europe which reflect the blue-blooded aristocracy’s luxury from before the two world wars. In the last century, famous people found accommodation here, including Princess Diana, Mata Hari, Ranier and Grace of Monaco, Nelson Mandela, Madonna, Cher, Salvador Dali, Gabriel Garcia Marquez, Nicole Kidman, Brad Pitt, George Clooney, Dolce&Gabanna, Manolo Blahnik. At Goya restaurant you can have some of the tastiest products of Basque cuisine in the entire Spain.


AFFORDABLE LuxuRY

8Castel medieval văzut din balon

CHÂTEAU DE BAGNOLS, lyon

Cel mai luxos hotel-podgorie din lume, Château Bagnol a fost readus la gloria sa de odinioară în anul 1987. Construit în secolul al 13-lea, oferă un exemplu splendid de locuință luxoasă medievală minuțios restaurată. Intrarea în hotel se face spectaculos, pe un pod retractabil, ca în perioada medievală. Camerele au șeminee enorme, iar tavanele sunt decorate cu fresce autentice din secolul al 18-lea. Ia prânzul la Salon d'Ombrage sub umbra copacilor de lămâiță bătrâni de 100 de ani. Restaurantul, premiat de exclusivistul ghid Michelin, oferă cursuri de gătit. Poți survola hotelul și cunoscuta regiune Beaujolais într-un elicopter, sau, mai romantic, într-un balon.

The fanciest hotel-vineyard in the world, Château Bagnol was brought back to its ancient glory in 1987. Built in the 13th century, it is a consummate example of carefully restored, luxury medieval lodging. The entrance into the hotel is quite spectacular, through a retractable bridge, like in medieval times. The rooms have huge fire places, and the ceilings are decorated with 18th century authentic frescoes. Have lunch in Salon d’Ombrage, in the shadow of 100-year old lime trees. The restaurant, awarded by the exclusivist Michelin Guide, also offers cooking classes. You can fly over the hotel and the famous Beaujolais region in a helicopter or, more romantically, in a balloon.

Château de bagnols Adresa / Adress: 69620 Bagnols • www.chateaudebagnols.co.uk info@ chateaudebagnols.co.uk Ofertă/Offer: Weekend romantic în cele mai bune camere ale hotelului de la 1.300 de euro / Romantic week-end in hotel’s best rooms, starting 1.300 euros Tarom: patru curse pe săptămână / four weekly flights

February - March 2010 TAROM INSIGHT

93


Robert Downey Jr. Mo’Nique & Nicole Kidman

Meryl Streep

James Cameron

Drew Barrymore

Peter Docter


Stephen Moyer & Anna Paquin Jeff Bridges

Kevin Bacon Chloë Sevigny

Penelope Cruz Michael C. Hall

Hugh Laurie


De la stânga, Sam Worthington, regizorul James Cameron, Zoe Saldana, producătorul Jon Landau și Sigourney Weaver cu premiul pentru cel mai bun film, „Avatar“ From left, Sam Worthington, director James Cameron, Zoe Saldana, producer Jon Landau, and Sigourney Weaver pose with the award for best motion picture drama for “Avatar”

FILMELE CARE AU SCRIS ISTORIA LUI 2009 the movies that wrote history in 2009 de/by cătălina miciu

Cei mai buni aCtori, Cei mai Creativi regizori și Cele mai interesante povești au fost premiate la globurile de aur într-o Ceremonie Care aproape în fieCare an a antiCipat favoriții premiilor osCar. anul treCut, marele Câștigător al globurilor, surprinzătorul slumdog millionaire, a dominat și Ceremonia premiilor osCar. anul aCesta, avatar și-a luat globul, iar aCum speră și la premiul aCademiei. The besT acTors, The mosT creaTive direcTors and The mosT inTeresTing movies received The golden globes awards in a ceremony ThaT every year anTicipaTed The oscar winners. lasT year, The big surprise winner aT The golden globes, slumdog millionaire, also dominaTed The oscar ceremony. This year, avaTar Took The globe and now dreams of The academy award. 96 tarom insight

februarie - martie 2010


THE BEST...

8movies of 2009

T

he globes traditionally are a loose and relaxed affair compared to the courtly oscars. celebrities sometimes are caught more in reality-show mode - Jack nicholson once mooned the crowd for a laugh, and christine lahti had to rush from the restroom to collect her globe for the Tv drama „chicago hope.“ This year, although amusing and informal as the years before, the show reinvented itself. for the first time in the last 15 years, the ceremony had a host: ricky gervais. The weather was also a premiere: almost always sunny in california, for one night it rained heavily. The red carpet was rain-drenched, stars in their designer dresses getting damp under umbrellas as storms swept the region. Though one of hollywood’s biggest parties, the globes bore sober reminders of tragedy in the real world, many stars wearing ribbons in support of earthquake victims in haiti. but not even the weather or the natural disasters couldn’t suppress the enthusiasm and the fervor in announcing the most appreciated demonstrations of cinematographic art, the best performances and stories of 2009.

n mod tradițional, Globurile de Aur sunt un eveniment foarte relaxat în comparație cu elegantele și mult mai formalele premii Oscar. Celebritățile au fost surprinse de-a lungul timpului în diverse ipostaze de reality-show: Jack Nicholson și-a arătat dosul pentru a-i face pe invitați să râdă, iar Christine Lahti a trebuit să o zbughească din toaletă pentru a ajunge la timp pe scenă la înmânarea premiului pentru drama TV „Chicago Hope“. Anul acesta, deși la fel de amuzant și informal, spectacolul s-a reinventat pe alocuri. Pentru prima oară în ultimii 15 ani, a fost aleasă o gazdă, în persoana lui Ricky Gervais. O premieră a adus și vremea care, deși aproape mereu însorită în California, în ziua Globurilor a adus ploaie. La sosirea vedetelor, covorul roșu a fost îmbibat cu apă, iar ținutele de gală au fost parțial acoperite de umbrele negre. Deși este una dintre cele mai mari petreceri de la Hollywood, ceremonia de decernare a Globurilor de Aur s-a desfășurat sub umbra catastrofei naturale din lumea reală, multe staruri purtând panglici multicolore în semn de solidaritate cu victimele cutremurului din Haiti. Dar nici vremea, nici catastrofele naturale nu au înăbușit entuziasmul și fervoarea anunțării celor mai apreciate demonstrații de artă cinematografică, cele mai bune performanțe actoricești și cele mai bune povești ale anului 2009.

Î

MeryL Streep, AvAtAr And dexter, up on the podiuM

MERyL StREEp, AvAtAR șI DExtER,  SUS pE pODIUM

„avatar“ took the big prize in spite of the whispers at the corners that the subject isn’t approprite to win a golden globe. James cameron’s movie (he won the best director award) is the first one created with 3d technology and it was filmed with custom built cameras. The budget went over 237 million $. it seems to be a huge amount of money, but in only 41 days „avatar“ gained almost 2 billion $, becoming the highest-grossing film in the world. The 2009 crisis didn’t make only the first page of newspapers, but it was also a film subject. Jason reitman and sheldon Turner’s idea brought to the two directors the award for best screenplay for „up in the air“. george clooney, who teaches us how to pack when we fly, plays the main character.

„Avatar“ a câștigat marele premiu în ciuda gurilor rele care susțineau că subiectul nu se ridică la înălțimea trofeului. Filmul lui James Cameron, recompensat cu Globul de Aur pentru Cel mai bun regizor, este primul film realizat integral cu tehnologie 3D și a necesitat camere de filmat construite special. bugetul de realizare al filmului se situează în jurul valorii de 237 de milioane de dolari. Pare o sumă uriașă, doar că după 41 de zile de difuzare pe mapamond, „Avatar“ a încasat aproape două miliarde de dolari, devenind cel mai profitabil film al tuturor timpurilor. Criza din 2009 a ajuns nu doar pe primele pagini ale ziarelor, dar a devenit și subiect de film. Ideea lui Jason Reitman și Sheldon Turner le-a adus acestora premiul pentru Cel mai bun scenariu pentru „Up in the air“. Filmul îl are în

GOLDEN GLOBE iN NumBErs

GLOBURILE DE AUR, ÎN CIFRE de ediții de categorii premiate: 14 în cinema și 11 în televiziune de membri ai HFpa nominalizări pentru nasHville, 1976 de nominalizări pentru Jack lemmon 25 de nominalizări pentru meryl streep globuri de aur pentru meryl streep

67 25 55 9 22 25 7

eDitioNS AWARDeD CAtegoRieS: 14 iN CiNeMA AND 11 foR tV HfPA MeMBeRS NASHViLLe, 1976 NoMiNALiZAtioNS NoMiNALiZAtioNS foR JACK LeMMoN 25 NoMiNALiZAtioNS foR MeRyL StReeP goLDeN gLoBeS foR MeRyL StReeP


CELE MAI...

8bune filme ale lui 2009

distribuție pe George Clooney și, pe scurt, ne învață cum să ne facem bagajul când călătorim. În timp ce Meryl Streep este o prezență obișnuită la ceremoniile de premiere, surpriza serii a fost premiul câștigat de Mo’Nique. Cunoscută îndeosebi pentru roluri în comedii de mâna a doua, Mo’Nique a uimit publicul cu performanța spectaculoasă din „Precious: based on the Novel Push by Sapphire“. Cu cine ar putea intra cel mai bine în competiție Meryl Streep pentru un nou titlu de cea mai bună actriță decât cu ea însăși. Dintre cele doua roluri interpretate, în comedia „It’s complicated“ și „Julie&Julia“, cel din urmă a primit aprecierea supremă a juriului. „Vreau doar să spun că, pe parcursul îndelungatei mele cariere, am interpretat atât de multe femei extraordinare, încât am ajuns să fiu considerată una“, a declarat actrița în vârstă de 60 de ani. Michael C. Hall a câștigat premiul pentru cel mai bun actor întrun serial TV (dramă), pentru rolul din Dexter, în care interpretează un criminal în serie care are un cod etic foarte strict: ucide numai alți criminali. La începutului anului, publicistul actorului a declarat că acesta suferă de cancer, dar că boala este acum în remisie. „Este o nebunie să lucrezi într-un loc în care tuturor le pasă, cum e cazul serialului Dexter. Este jobul visurilor mele, sunt atât de recunoscător“, a declarat Hall.

while streep is a perennial at awards shows, the prize marked a dramatic turning point for mo’nique, who was mainly known for lowbrow comedy but startled audiences with her ferocious performance in „precious: based on the novel <<push>> by sapphire”. who could be the best competitor for meryl streep for a new award as the best actress if not herself? out of the two roles in the comedies “it’s complicated” and “Julie & Julia”, the latest received jury’s appreciation. „i just want to say that in my long career, i’ve played so many extraordinary women that i’m getting mistaken for one,“ the 60 year old actress said. michael c. hall won the award for best actor in a Tv drama for „dexter,“ in which he plays a serial killer with a code of ethics, killing only other murderers. at the beginning of 2010, hall’s publicists revealed that hall is being treated for hodgkin’s lymphoma and that the cancer is in remission. „it’s really a hell of a thing to go to work in a place where everybody gives a damn. That’s really the case with dexter. it’s a dream job. i’m so grateful.“, said hall.

tOp 5 CELE MAI BINE ÎMBRăCAtE ACtRIțE / Top 5 besT dressed acTresses 1. Marion Cotillard - John Galliano for Christian Dior 2. Penelope Cruz – Armani 3. Sandra Bullock – bottega Veneta 4. Jennifer Aniston – Valentino 5. Emily Blunt – Dolce & Gabanna


THE BEST...

8movies of 2009

„E drăguț să ai o scuză pErfEct justificabilă ca să tE accEsorizEzi.“ Starul din Dexter, MICHAEL C. HALL, al cărui cancer e în remisie, a glumit în culise pe seama căciulii negre pe care a purtat-o.

„It’s nIce to have a justIfIable excuse for accessorIzIng.“ „dexter“ star MichAeL c. hALL, whose cancer is in remission, joking backstage about wearing a black headdress.

„VrEau să îi mulțumEsc mamEi mElE, carE mi-a susținut dEcizia dE a dEVEni rEgizor când a rEalizat că nu Eram la fEl dE istEț ca surorilE mElE.“ Regizorul filmului Hangover, TODD PHILLIPS, după ce a acceptat premiul pentru Cea mai bună comedie.

„I just want to thank my mom, who supported my decIsIon to become a dIrector when she realIzed I wasn’t as smart as my two sIsters.“ „hangover“ director todd phiLLipS, after accepting a best comedy award.

„rEalizEz filmE în carE fEțElE oamEnilor sE topEsc iar piElEa lor putrEzEștE, așa că mă simt ca acasă aici.“ Actorul-regizor ELI ROTH despre covorul roșu îmbibat cu apă.

„I make movIes where people’s faces melt and theIr skIn rots off, so I feel rIght at home In thIs.“ actor-director eLi roth on the chaotic, rain-soaked red carpet.

„oamEnilor lE placE cum scriu pErsonajE fEmininE. n-aș putEa facE asta dacă n-ar fi soția mEa. Ești combustibilul pEntru focul mEu crEatiV, michElE. tE iubEsc, mulțumEsc.“ Scenaristul și regizorul JASON REITMAN, acceptând premiul pentru Cel mai bun scenariu pentru Up in the Air.

„people lIke how I wrIte women. I could never wrIte women If It wasn’t for my wIfe. you are the fuel to my creatIve fIre, mIchele. I love you, thank you.“ writer and director JASon reitMAn, accepting a screenplay award for his film, „up in the air.“

„inspirația noastră E pEstE tot în jur: bunicii și părinții noștri, soțiilE noastrE, copiii și câinii noștri Vorbitori. Voi nu suntEți doar sursa dE inspirațiE pEntru cEEa cE crEăm, suntEți și sursa bucuriEi noastrE și chiar nE dați sEns ViEții.” Scenaristul și regizorul PETER DOCTER, accepând premiul pentru Cel mai bun film de animație pentru „Up“.

„our InspIratIon was all around us: our grandparents, our parents, our wIves, our kIds, our talkIng dogs. you guys are not only the source of our greatest materIal, but you’re also the source of our joy and really gIve meanIng to our lIves.“ writer and director peter docter, accepting the award for best animated film for „up“.

„am aVut cEa mai bună pErioadă din Viață, hălăduind prin țară în ultimElE șasE luni.“ JOHN LITHGOW, acceptând premiul pentru cel mai bun actor în rol secundar într-un serial/miniserial de televiziune. „hai să tErminăm cu asta, înaintE să fiu înlocuit cu jay lEno.“ Gazda Globurilor de Aur, RICKY GERVAIS, în discursul de închidere a ceremoniei. „trEc printr-o dilEmă dEsprE cum să împac rolurilE VEsElE cu cE sE întâmplă în lumEa rEală. și VrEau să spun că în acEstE momEntE VocEa mamEi mElE îmi spunE: partnErs in hEalth (n.r.: organizațiE caritabilă carE strângE fonduri pEntru haiti), donEază niștE bani la partnErs in hEalth, punE o rochiE pE tinE, zâmbEștE și fii a naibii dE rEcunoscătoarE că ai banii ca să poți ajuta.“ MERYL STREEP, acceptând premiul pentru Cea mai bună actriță într-un musical/comedie pentru Julie & Julia.

„i’ve had The mosT wonderful Time creeping ouT The enTire counTry for The lasT six monThs.“ John Lithgow, accepting his award for best supporting actor in a series, miniseries or movie. „let’s get on wIth It, before nbc replaces me wIth jay leno.“ golden globes host ricky gervAiS, closing out his opening monologue. „I am really honestly conflIcted about how to have my <<happy movIe self>> In the face of everythIng that I’m aware of In the real world. and I want to say that that’s when I have my mother’s voIce comIng to me, sayIng, ‘partners In health, shoot some money to partners In health, put the dress on, put on a smIle and be damn grateful that you have the dollars to help.’“ MeryL Streep, accepting her award for best actress, musical or comedy, for “Julie & Julia.“ February - March 2010 tarom insight

99


Copii

Exerciții pentru minți tinere

În jungla plină de elefanți

Copyright © 2009 Jim Bumgardner www.crazydad.com

În căldura junglei, elefantul este nevoit să se răcorească folosindu-se de orice modalitate posibilă. echipează-te cu un cub de gheață și ajută-l pe elefant să scape de zăduf din trompă și până În coadă.

bebelușul explorator știi și tu ce important e să-ți ții la Îndemână jucăriile atunci când ai nevoie de ele. ajută-l pe bebeluș să exploreze labirintul și să-și găsească prietenii preferați.

in the jungle full of elephants

e baby explorer

in the jungle’s heat, the elephant has to cool himself bY anY possible means. get Yourself an ice cube and help him escape the heat from its trunk to its tail.

You know how important it is to have Your toYs at hand whenever You need them. help the babY explore the maze and find his favourite friends.

100 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


Kids

Exercise for young minds

cățelușul înfometat

fragile și purtând cele mai felurite modele, aripile fluturilor Întregesc frumusețea câmpiilor Înflorite În fiecare primăvară. bucură-te și tu de aceste modele străbătând dintr-un capăt până În celălalt unul dintre prietenii noștri zburători.

cățelușul a lătrat și s-a zbenguit toată ziua prin iarbă, dar acum a obosit și e Înfometat. Îndrumă-l prin labirint până la o recompensă binemeritată: un os delicios.

on the wings of a butterfly fragile and wearing some of the most diverse patterns, the butterflies’ wings complete the beautY of blossomed fields everY spring. enjoY these patterns bY roaming on one of our flYing friends from one end to the other.

Copyright © 2009 Jim Bumgardner www.crazydad.com

pe aripile unui fluture

e hungry puppy the puppY has barked and frolicked in the grass all daY long and now he’s tired and hungrY. guide him through the maze to a well deserved reward: a delicious bone.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

101


Jocuri

8Provocări inteligente la înălțime

Amestecate Lizibil

Eșuat

h

h

A urmări pe ascuns

Oraș vechi

;

Răsucit

Ține de nas (fem)

;

Ajută la deplasare

;

h

h

Probă

Defect

;

;

Sentiment de îndoială

: h

Impulsionat

h

:

Părinte

Nechifor Alexandru / © www.rebus-integrame.ro

Conducător electric

Deasupra

h

h Chemat

h

Radu Ionescu! Pâine

: h

Vârstă

Modele Domoală

h

h

: :

h

h

: 102 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

h

h A stârni

Unic

h

Început de nivel!

Nechifor Alexandru / © www.rebus-integrame.ro

h

h Creangă

23 bani! În matrice!

;

Spumă

Compoziție muzicală

Podgorie românească

Scos din evidență

;

Florar

h

h

La limită

Extrem

Vas de lut Nu sunt două

;

Păruială

Desiș cu afine

;

;

Le crapă nerăbdarea


Games 1

2

3

4

8How smart do you feel at this altitude? 5

6

12

13

16

17

19

26

65

68

11

25

30

34

39

38

46

10

22

29

33

43

42

9

15

24

37

8

18

32

11

11

14

28

41

61

10

21

27

36

52

7

12

31

10

6

20

5

6

5

35

40

44

47

49

48

50

45

51

53

55

54

62

56

57

58

63

64

66

67

69

down: 1. Playwright George Bernard ____ (1856-1950) 2. A bingo-like game 3. To press clothes 4. A type of shoe 5. Unable to hear 6. A sanskrit language used in Pakistan and India 7. A title of nobility 8. Actor ___ Mineo 9. Wildly fanciful 10. A1 11. Tinted 13. Scrape or rub 14. A large stringed instrument 20. God of love (Greek mythology) 21. An Ivy League school 25. Cab 26. Decants 27. Chanting

59

60

70

28. Moan 29. Steel, tin or silver, for example 30. Stairs 31. Etcetera 33. Not amateur 35. Supersonic transport 37. Travel through water 39. Elegant 42. Celebrity 44. Box 47. An ancient board game 49. Render capable 52. A river in central Europe 53. Afflicts 55. Wildebeest (plural) 56. Hearing organs 57. African river 58. Implement 59. Anagram of "Dome" 60. Lairs 62. Frozen water

across: 1. Anagram of "Kiss" 5. Deserved 8. Cigarfish 12. Queen of the gods (Greek mythology) 13. Ice pinnacle 15. Hello from a ship 16. Soon (archaic) 17. A core group or nucleus 18. Connects two points 19. Terrifically 22. Master of Education (abbrev.) 23. Genus of macaws 24. Tardy 26. Airplane "drivers" 29. Back teeth 31. Anagram of "One" 32. Extent 34. Ways out 36. Tongue-clicking sounds 38. Aches 40. Freezes 41. Black birds 43. Billies and nannies 45. Appropriate 46. Informer 48. Continuations of the collar 50. Nursemaid 51. Brownish 52. Consume food 54. Restored 61. 53 in Roman numerals 63. Escargot 64. Augur 65. An alliance of countries 66. Inclined to anger 67. Large diving bird 68. Serf 69. South southeast 70. Trees of the genus Ulmus

notes

........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ February - March 2010 TAROM INSIGHT

103


eveniment

8TAROM sprijină mediul

TAROM Thinks gReen TO keep The sky blue

gândește verde pentru cerul albastru“

Centrul Internațional de Conferințe Between January 28th and 31st, „Casino“ din Sinaia a găzduit, între “Casino” International 28 și 31 ianuarie, primul eveniment Conference Centre from Sinaia cinematografic dedicat mediului, hosted the first Green Planet Blues. cinematographic event TAROM și-a demonstrat încă o dată dedicated to the environment, angajamentul pentru susținerea Green Planet Blues. TAROM proiectelor care promovează proved its commitment for protecția mediului, asigurând supporting projects that transportul oaspeților străini, veniți promote the environment din Olanda, Canada, Germania, once more, by providing Italia și Franța. Regizori, arhitecți și transport for the foreign specialiști în ecologie și-au guests, who came from prezentat în cadrul evenimentului Holland, Canada, Germany, cele mai eficiente proiecte aplicate Italy and France. Film directors, Tinerii participanți la concursul cinematografic Green Planet deja în Europa, care ar putea servi architects and ecology Blues își pregătesc discursurile drept exemple pentru planurile de specialists presented their The young participants at the Green Planet Blues cinematographic ecologizare a României. most efficient projects, that eco contest are preparing their thank you speeches Ruxandra Brutaru, Directorul have already been applied General TAROM, a salutat inițiativa throughout Europe and can acestora: „Considerăm că este responsabilitatea fiecăruia serve as examples for the ecologization plans of Romania. dintre noi să asigurăm un cer senin generaţiilor ce ne vor Ruxandra Brutaru, TAROM CEO, greeted their initiatives: “We urma. Ne obligă conştiinţa civică să gândim verde, ca să consider that it is everybody’s responsibility to ensure a clear păstrăm cerul albastru.“ sky for the generations that follow. Our civic conscience Directorul de comunicare al evenimentului, Oana David, a compels us to think green to keep the sky blue”. mulțumit TAROM pentru sprijinul acordat precizând că The event’s communication director, Oana David, thanked fără ajutorul companiei evenimentul nu s-ar fi putut TAROM for the support it offered adding that, without the mândri cu prezența specialiștilor internaționali pe company’s help, the event couldn’t have enjoyed the presence probleme de mediu, care și-au împărtășit expertiza. of the international specialists that have shared their expertise.

Pasageri TarOM Pledează PenTru Mediu

TAROM pAssengeRs pleAd fOR The enviROnMenT

JeAn Louter, Regizor, câștigătorul premiului liceenilor din Sinaia pentru filmul “The Last Days of Shishmakef /the winner of the high school students of sinaia prize with the film “The last days of shishmakef”, Amsterdam sunT fericiT că TaroM Mi-a daT șansa de a zBura sPre roMânia În conforT dePlin și să Mă Bucur de ÎnalTul ProfesionalisM al echiPajului / i aM haPPy ThaT TaroM Gave Me The chance To fly To roMania enjoyinG coMPleTe coMforT and The hiGh ProfessionalisM of The flyinG crew

Gernot Minke, Arhitect / Architect, Frankfurt

PenTru Mine esTe foarTe iMPorTanT să ÎMi folosesc TiMPul eficienT, iar PuncTualiTaTea TaroM M-a ajuTaT În acesT sens / for Me, iT’s very iMPorTanT To use My TiMe efficienTly and TaroM’s PuncTualiTy helPed Me To achieve This

Andrew nisker, Regizorul / Film Director, Canada via Amsterdam ÎnToTdeauna esTe riscanT când TreBuie să Treci PrinTr-un Transfer. ToTuși, Personalul TaroM a fosT Îndeajuns de orGanizaT și ProfesionisT câT să eliMine ToaTe PosiBilele ProBleMe / iT is always very risky To Go ThrouGh a Transfer. however, The TaroM crew was orGanized and Professional enouGh To reMove all PossiBle ProBleMs

104 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


Focus zbOruri FLIGHTS

TarOM TOurs TAROM TOURS

sMarT Miles SMART MILES

rezerVări Online ONLINE BOOKING

TeleFOnie la bOrd ON BOARD TELEPHONE

2010

Februarie-MarTie/February-march

REZERvăRI ONLINE www.TAROM.RO  116 ONLINE BOOkINg RUTE EUROPENE 108 EUROPEAN ROUTES / RUTE INTERNE 106 DOMESTIC ROUTES RUTE INTERCONTINENTALE 109 INTERCONTINENTAL ROUTES 117

SMART MILES / TAROM TOURS   TAROM INSIGHT

118


Timisoara

Oradea

Sibiu

Targu Mures

Cluj-Napoca

Satu Mare Baia Mare Suceava

Bucharest rest

ruTe inTerne DOMESTIC ROUTES

Bacau

Iasi


igo

Lyon

Geneva

Vienna Warsaw

Madrid

Cod/Code: OS Cooperare/Cooperation: Vienna, Cluj, Iași, Timișoara, Sibiu, Salzburg Sediu/Home base: Austria

Cod/Code: AZ Cooperare/Cooperation: Milan, Rome, Bari, Venice Sediu/Home base: Italy

Cod/Code: 9U Cooperare/Cooperation: Kishinev Sediu/Home base: Republic of Moldova

Palma De Mallorca

Bari

Sibiu Sibi

Sofia

Istanbul

Iasi si

Moskow

Cod/Code: CY Cooperare/Cooperation: Larnaca Sediu/Home base: Cyprus

Athens

Cod/Code: FB Cooperare/Cooperation: Sofia Sediu/Home base: Bulgaria

Cod/Code: SN Cooperare/Cooperation: Brussels Sediu/Home base: Belgium

Larnaca

Cod/Code: KL Cooperare/Cooperation: Amsterdam, Timișoara, Cluj, Iași, Sibiu Sediu/Home base: The Netherlands

Cod/Code: JU Cooperare/Cooperation: Belgrade Sediu/Home base: Serbia

Cod/Code: F7 Cooperare/Cooperation: Geneve Zurich Sediu/Home base: Switzerland

Cod/Code: RB Cooperare/Cooperation: Damascus Sediu/Home base: Syria

Cod/Code: RJ Cooperare/Cooperation: Amman Sediu/Home base: Jordan

Cod/Code: LO Cooperare/Cooperation: Warsaw Sediu/Home base: Poland

Zborurile în regim code-share sunt operate de compania TAROM și/sau de compania parteneră. The code-share flights are operated by TaroM and/or the airline partner.

Thessaloniki

Partenerii CODE-SHARE PARTNERS

Cod/Code: SU Cooperare/Cooperation: Moscow Sediu/Home base: Russia Valencia Cod/Code: UX Cooperare/Cooperation: Madrid, Barcelona, Valencia, Palma de Mallorca, Tenerife, Vigo Sediu/Home base: Baleares, Spain Cod/Code: AF Cooperare/Cooperation: Paris Sediu/Home base: France

Bucharest

Kishinev

Timisoara ara

Cluj-Napoca -Nap -Napoc

Destinații operate împreună cu partenerii / Code-Share Destinations

Belgrad

Budapest

Salzbourg Vienna

Venice

Munich

Milan

Zurich

Strasbourg

Brussels

Destinații operate de Compania TAROM / Destinations Operated by TAROM De Rome Barcelona

drid Madrid

Paris

London

Frankfurt

Amsterdam

Munich

Frankfurt kfurt

zbOruri direcTe din rOMÂnia DIRECT FLIGHTS FROM ROMANIA


Tenerife

Madrid

rcelon Barcelona

Lyon on

va Geneva

Rome

Destinații operate de Compania TAROM / Destinations Operated by TAROM De

Madrid Valencia Valenc

Vienna

Warsaw

Sofia Sofi

Kishinev Ki

Sibiu

Ista Istanbul

Bucharest B

Timisoara

Cluj-Napoca

a Larnaca Destinații operate împreună cu partenerii / Code-Share Destinations

Athens hens ns

Destinații operate împreună cu partenerii / Code-Share Destinations ri Bari Thessaloniki loni niki

Belgrad

Budapest pest

Salzbourg Vienna enna na

Venice

ch Munich

Milan

ch Zurich

Strasbourg ourg rg

Brussels

Munich

Destinații operate de Compania TAROM / Destinations Operated by TAROM Palm Palma De Mallorca

Vigo Vi

Paris s

London on

kfurt Frankfurt

Amsterda Amst sterda st Amsterdam

Frankfurt

ruTe eurOPene EUROPEAN ROUTES

Iasi

Moskow


414 903 974 280 223 775 1,032 1,309 1,528 849 926 730

Bucharest-Dubrovnik Bucharest-Frankfurt Bucharest-Geneve Bucharest-Istanbul Bucharest-Kishinev Bucharest-Larnaca Bucharest-Lyon Bucharest-London Bucharest-Madrid Bucharest-Milan Bucharest-Moscow Bucharest-Munich

Bucharest-Amman Bucharest-Amsterdam Bucharest-Athens Bucharest-Barcelona Bucharest-Bari Bucharest-Beirut Bucharest-Belgrad Bucharest-Brussels Bucharest-Budapest Bucharest-Cairo Bucharest-Damascus Bucharest-Dubai

1,016 1,111 472 1,230 525 891 285 1,092 387 1,036 934 2,104

DeStinaȚia / DeStination Mile / MileS

DeStinaȚia / DeStination Mile / MileS

Destinații operate de Compania TAROM / Destinations Operated by TAROM De

Atlantic Ocean Ocea a Tel-Aviv iv

Damascus Dama Da

Amman Amma Am

Beirut Beir

Bucharest-Paris Bucharest-Rome Bucharest-Salzburg Bucharest-Sofia Bucharest-Strasbourg Buharest-Tel Aviv Bucharest-Thessaloniki Bucharest-Valencia Bucharest-Venice Bucharest-Vienna Bucharest-Warsaw Bucharest-Zurich

1,152 722 666 184 918 975 318 1,400 687 531 579 865

DeStinaȚia / DeStination Mile / MileS

Dubai Duba Du ba

Bucharest-Constanța 125 Barcelona-Palma de Mallorca 125 Cluj-Frankfurt 727 Cluj-Madrid 1,422 Cluj-Vienna 357 Iași-Vienna 528 Madrid-Palma de Mallorca 339 Madrid-Vigo 288 Madrid-Tenerife 1,099 Sibiu-Munich 606 Sibiu-Vienna 402 Timișoara-Vienna 289

DeStinaȚia / DeStination Mile / MileS

Destinații operate împreună cu partenerii / Code-Share Destinations

Cairo ir

Bucharest cha ar

ruTe inTercOnTinenTale INTERCONTINENTAL ROUTES


FOcuS

FlOTa

Pe cursele interne [i externe, TAROM operează cu cinci tipuri de avioane, având în dotare 26 de aeronave.

TAROM operates five types of aircraft on its domestic and international flights. The fleet includes 26 airplanes.

THE FLEET

airbuS a 310 - 325

avioane în dotare / total in service 2

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity Cruising speed Wingspan Length Maximum takeoff weight Range

20B + 189Y 880 km/h 43,9 m 46,66 m 164 t 9.600 km

boeinG 737-800

avioane în dotare / total in service 3

airbuS a 318 - 111

avioane în dotare / total in service 4

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity 189BY/186BY Cruising speed 870 km/h Wingspan 35,8 m Length 39,5 m Maximum takeoff weight 72,5 t/71 t Range 2.400 km/2.300 km

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity 14B+99Y, 26B + 81Y Cruising speed 850 km/h Wingspan 34,1 m Length 31,452 m Maximum takeoff weight 61,5 t Range 2.780 km

boeinG 737-700

avioane în dotare / total in service 4

atr 42-500

avioane în dotare / total in service 7

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity 14B + 102Y Cruising speed 870 km/h Wingspan 34,3 m Length 33,6 m Maximum takeoff weight 68 t/65,7 t Range 4.900 km/4.100 km

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity Cruising speed Wingspan Length Maximum takeoff weight Range

boeinG 737-300

avioane în dotare / total in service 4

atr 72-500

avioane în dotare / total in service 2

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity 16B+102Y/10B+114Y/138Y Cruising speed 800 km/h Wingspan 28,9 m Length 33,4 m Maximum takeoff weight 56,472 t/60,1 t Range 2.780 km/3.400 km

Capacitate Viteză de croazieră Anvergură Lungime Greutate maximă la decolare Distanța maximă de zbor

Capacity Cruising speed Wingspan Length Maximum takeoff weight Range

110 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

10B + 38Y 550 km/h 24,56 m 22,68 m 18,6 t 1.200 km

68BY 520 km/h 27,05 m 27,166 m 22,8 t 950 km


FOcuS

gHidul călăTOrului

THE TRAVELER’S GUIDE Informa]ii utile pentru îmbarcare Check-in recommendations

Fumatul (inclusiv al țigărilor artificiale) este interzis pe toate cursele interne și externe ale companiei taroM. all TaroM flights on domestic and international routes are non-smoking .This also applies to artificial cigarettes.

Nici o decolare nu poate fi amânată din cauza întârzierii pasagerilor. Se anulează rezervarea locurilor pasagerilor care nu se prezintă la aeroport la ora indicată, transportatorul având posibilitatea de a dispune de aceste locuri.

Pasagerii care doresc servicii speciale (mâncăruri speciale la bord, asistență medicală pe durata călătoriei sau asistență pentru deplasarea la sol etc.) sunt rugați să solicite acest lucru înca din momentul rezervării.

recOMandări la ÎMbarcare Pe Aeroportul Henri Coandă Bucure[ti trebuie să vă prezenta]i, pentru efectuarea formalită]ilor de check-in, în timp util, dar nu mai târziu de 45 de minute înainte de ora de decolare pentru zboruri interna]ionale [i nu mai târziu de 30 de minute pentru zborurile interne. Pentru zborurile code-share operate de companiile partenere, precum [i pentru zborurile TAROM operate din străinătate, ora de închidere a formalită]ilor poate să varieze în func]ie de reglementările locale. Astfel, TAROM recomandă pasagerilor să se informeze în momentul achizi]ionării biletului de călătorie în legătură cu timpul limită de prezentare la check-in.

check-in recoMMendaTions when embarking from henri coanda international airport, the check-in formalities for international flights will be closed 45 minutes prior to departure. check-in for domestic flights will be closed 30 minutes prior to departure. for code-share flights operated by partner airlines and also for flights operated from abroad, check-in closing time may vary according to local regulations. TaroM recommends that all passengers ask about the check-in deadline when purchasing the flight ticket. no departure can be delayed because of the passengers late arrival. Passengers arriving too late will be considered to have cancelled their reservation and the carrier will be allowed to use the respective seats as it sees fit. Passengers are required to apply for special services (such as special meals, medical assistance during the flight or wheelchair assintance while boarding etc.) at the time of booking.

TariFe sPeciale Copiii sub 2 ani care nu ocupă un loc individual [i au înso]itor beneficiază, în general, de o reducere de 90%. Copiii între 2 [i 12 ani, precum [i copiii sub 2 ani care ocupă locuri individuale, beneficiază de reduceri în func]ie de prevederile tarifelor aplicabile. Dacă mai mul]i copii sub 2 ani au un singur înso]itor adult, numai un singur copil beneficiază de reducerea de 90%, ceilal]i copii beneficiind de reducerea percepută pentru copiii între 2 [i 12 ani, chiar dacă nu ocupă locuri individuale. De tarife reduse mai beneficiază [i grupurile turistice sau de tineret.

sPecial fares children under the age of 2 who do not occupy a separate seat and are accompanied by an adult may benefit from 90% off the full price ticket. children aged 2 to 12 and those under 2 who occupy a separate seat receive a fare reduction in accordance with the respective fares. if a single adult accompanies several children under the age of 2, only one child receives the special fare, while the others benefit from a separate offer for children aged 2 to 12, even if they do not occupy a separate seat. Tourist and youth groups may also receive reduced fares. February - March 2010 TAROM INSIGHT

111


FOcuS

nOuTăȚi În sezOnul de iarnă WINTER SEASON NEWS 2009/2010 25 octombrie 2009 - 27 martie 2010 / October 25th 2009 - March 27th 2010

Zboruri din bucurești / Flights from bucharest Belgrad Zürich Budapest Bari Salzburg

3 curse pe săptămână / 3 flights per week 5 curse pe săptămână / 5 flights per week 4 curse pe săptămână / 4 flights per week 3 curse pe săptămână / 3 flights per week 1 cursă pe săptămână / 1 flight per week

Strasbourg Geneva

curse bilunare / twice a month flights 4 curse pe săptămână / 4 flights per week

Venice Lyon

4 curse pe săptămână / 4 flights per week 4 curse pe săptămână / 4 flights per week

(între 5 decembrie 2009 - 27 martie 2010 / between december 5th 2009 - March 27th 2010)

Larnaca curse zilnice / daily flights Palma de Mallorca, Vigo, Tenerife curse zilnice / daily flights via Madrid/Barcelona (operat prin partenerul code-share air europa / operated trough code-share partner air europa)

Zboruri din românia/ Flights from romania Madrid Frankfurt

(operat prin partenerul code-share flybaboo / operated trough code-share partner flybaboo)

Münich

14 curse pe săptămână / 14 flights per week din/from București și/and Cluj 11 curse pe săptămână / 11 flights per week din/from București si/and Cluj 13 curse pe săptămână / 13 flights per week din/from București și/and Sibiu

bagaJe

check-in recoMMendaTions

BAGAJE DE CALĂ. Bagaje admise gratuit la transport (pentru adul]i [i copiii peste 2 ani) - Clasa Business: 30 kg; Economic: 20 kg; pentru copiii sub 2 ani se admite transportul gratuit a 10 kg de bagaj. BAGAJELE DE MÂNĂ. Este recomandabil să vă limita]i la un singur bagaj de mână. Greutatea acestuia nu trebuie să depă[ească 10 kg, iar suma dimensiunilor să nu depă[ească 115 cm. Pentru zborurile operate cu aeronavele de tip AT42/ AT72 recomandăm pasagerilor să se prezinte cu un singur bagaj de cabină, ale cărui dimensiuni să nu depă[ească 85 cm, iar greutatea 10 kg.

CHECKED BAGS. free luggage allowance (for adults and children over 2 years of age) - Business class: 30 kg; economy: 20 kg; children under two benefit from a free luggage allowance for up to 10 kg. HAND LUGGAGE. we recommend that you carry only one piece of hand luggage whose weight should not exceed 10 kg and whose dimensions should be less than 115 cm. for flights operated by aT42/ aT72 we recommend to the passengers to carry on one piece of cabin luggage whose size should be less than 80 cm, and weight should be less than 10 kg.

DIN MOTIVE DE SECURITATE, NU ACCEPTA}I BAGAJE APAR}INÂND ALTUI PASAGER! / for safeTy reasons, do noT accePT BaGGaGe BelonGinG To anyone else!

112 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


FOcuS aniMale de cOMPanie

PeTs

În cabina de pasageri pot fi accepta]i numai câini sau pisici, a căror greutate maximă nu depă[e[te 5 kg, incluzând [i greutatea cu[tii standard (dimensiunile maxime admisibile sunt: 42 x 30 x 21 cm). Animalele de companie acceptate la transport în cabina de pasageri trebuie să respecte cerin]ele de acces în teritoriul de destina]ie/tranzit, după caz, să nu producă disconfort celorlal]i pasageri, să fie curate [i să nu fie gestante. Acceptarea acestora este supusă limitărilor specifice fiecărui tip de avion în parte, excep]ie făcând câinii utilitari, care beneficiază de un regim special [i care apar]in pasagerilor cu dizabilită]i. Animalele de companie care corespund criteriilor de mai sus, mai pu]in dimensiuni, greutate, rasă pot fi acceptate pentru transport în cala avionului, în func]ie de limitările aeronavei [i a regulilor companiei. La bordul aeronavelor de tip A318 nu se acceptă animale vii pentru transportul în cală.

in the passengers cabin are allowed only dogs and cats, 30 cm whose maximum weight is of 5 kilograms, including the weight of the standard 43 cm 21 cm cage (the accepted maximum dimensions are 42 x 30 x 21 cm). The pets allowed to travel in the passengers cabin must comply with the access requirements in the destination/transit country, must not cause discomfort to the other passengers, must be clean and not pregnant. acceptance of pets is subjected to the limitations of each type pf aircraft, with the exception of service dogs belonging to passengers with disabilities, which receive special treatment. Pets which fit above criteria excepting weight, dimensions, strain, may be allowed for transportation in airplane hold but with taking into consideration company regulations and limitations of aircraft. on bord a318 it is not allowed to accept live animals in the hold.

disPOziTiVe elecTrOnice la bOrd

elecTronic devices on Board

La bord este interzisă aparatura care poate interfera cu echipamentele avionului. Aparatele electrice de ras, radiourile [i laptopurile pot fi folosite doar cu aprobare. Telefoanele mobile vor fi închise.

it is forbidden to use electronic devices which may interfere with the equipment of the plane. electric shavers, radios, and laptops may only be used with the crew’s approval. Mobiles are to be turned off.

nOile reguli ale uniunii eurOPene PriVind securiTaTea Pe aerOPOrTuri REGIMUL LICHIDELOR DIN BAGAJUL DE CABINĂ. Transportul lichidelor, aerosolilor, gelurilor, cremelor, pastelor etc. în BAGAJUL DE CABINĂ al pasagerilor care tranzitează sau au ca punct de plecare indiferent de direc]ie aeroporturi din interiorul Uniunii Europene este, acum, restric]ionat la o cantitate maximă de 1 litru, în recipien]i de maximum 100 ml. Ace[tia trebuie să fie plasa]i într-o pungă transparentă, resigilabilă. Transportul medicamentelor, al alimentelor pentru nou-născu]i [i al unor alimente necesare unei diete speciale, pot fi acceptate în bagajul de cabină, fără a fi introduse în pungile speciale, transparente [i resigilabile. Articolele cumpărate în zona de tranzit de pe aeroporturi din România, de pe alte aeroporturi din UE, ori de la bordul unei aeronave apar]inând unei companii UE, trebuie să fie înso]ite de chitan]ă sau factură, care se păstrează în vederea controlului de securitate. Dacă aceste mărfuri sunt vândute în ambalaje speciale [i sigilate, nu le deschide]i până la destina]ia finală sau înainte de controlul de securitate, efectuat pe aeroportul de transfer UE. z volumul maxim 1 litru

new securiTy reGulaTions for caBin BaGGaGe The carriaGe of liQuids, creaMs, PasTes, Gels, aerosols, eTc in The handluGGaGe of PassenGers TransiTinG or deParTinG , no MaTTer The desTinaTion, froM airPorTs wiThin The eu is now resTricTed to a maximum quantity of 1 liter, divided into doses of maximum 100ml each. These liquids need to be caried in a re-sealable , transparent plastic bag. The transportation of medications, baby food and special nutrition needed on board may be permitted without being wrapped in a special, transparrent resealable plastic boag. items purchased within the transit area of romanian airports, from other eu airports or on board an eu aircraft must be accompanied by the apropriate invoice, which should be kept for security control purposes. if these items were sold packed and sealed, do not be open them until you have reached your final destination or before the security control at the eu transfer airport.

z Punga trebuie să fie din plastic transparent și să se poată resigila

z Max. Volume 1L

z Transparent an Re-sealable

February - March 2010 TAROM INSIGHT

113


FOcuS

TeleFOnie la bOrdul aerOnaVei

Folosirea mobilelor la bord este interzisă, dar aveți la dispoziție telefoane speciale.

ON BOARD TELEPHONE Mobile phones are not allowed on board, but you can use our special phones

DiallinG ProCeDure

insTrucȚiuni

1

Apăsați butonul „ON“ aflat pe partea laterală a telefonului.

1

Press the “ON” button on the side of the telephone.

2

Treceți cartea de credit validă prin fanta de citire și formați numărul internațional complet după cum este explicat în sec]iunea de mai jos.

2

Slide a valid credit card through the slot and dial the full international number, as explained in the section below.

3

Apăsați butonul „LINE“. Dacă apare cuvântul „LINE“, puteți forma numărul. După ce ați format numărul este nevoie de aproximativ 15 secunde pentru a se realiza legătura.

3

4

Dacă apare în mod intermitent cuvântul „ERROR“, așteptați un minut și repetați operațiunile de la punctele 2 și 3.

4

5

Pentru a sfârși convorbirea apăsați „CLEAR“ și treceți butonul aflat pe partea stângă pe poziția „OFF“. Dacă apăsați butonul „OFF“ fără a mai apăsa butonul „CLEAR“, taxarea apelului se va prelungi cu încă 10 secunde.

5

FOrMarea nuMărului / DIAL

Press the “LINE” button. If the word “LINE” appears you can enter your number. After you have entered the number the system requires about 15 seconds before a connection is made. If the word “ERROR” starts to flash, wait a minute, and repeat points 2 and 3. To end the call press “CLEAR” and switch the telephone to OFF” using the switch on the left-hand side. If “OFF” is pressed without pressing “CLEAR”, charging will continue for another 10 seconds. 1 5

LINE + codul țării + codul orașului + numărul apelat

LINE + country code + city code + dialed number

eXeMPlu / EXAMPLE

2

4

Pentru a forma numărul 1234567 din București, formați:

To call Bucharest 1234567, dial:

3 5

line 00 40 21 1234567

cărȚi de crediT accePTaTe / ACCEPTED CREDIT CARDS

serViciul de asisTenȚă clienȚi: pentru asistență sau informații, vă rugăm să treceți cartea de credit prin fanta de citire și formați: 12#. Asistența este disponibilă în mai multe limbi, inclusiv română și engleză. Apelul dumneavoastră este gratuit. TaXe: taxa pentru utilizatori este de 10,00 $/minut (sau fracțiuni de minut), apel taxabil din momentul în care este realizată conexiunea (inclusiv pentru apelurile către robot telefonic). resPOnsabiliTăȚi: în eventualitatea unei funcționări defectuoase a sistemului, răspunderea AIRCOM va fi limitată la contravaloarea convorbirii. AIRCOM nu va fi responsabil pentru o eventuală pagubă indirectă sau neplăcere. Compania TAROM nu va fi responsabilă pentru nici o pagubă directă sau ulterioară, indiferent dacă este legată sau cauzată de folosirea telefonului. resTricȚii: apelurile către numerele netaxabile sau serviciile de informații telefonice internaționale nu sunt posibile. În sistemul de telefonie de la bordul aeronavei nu se pot primi apeluri telefonice. inFOrMaȚii: pentru orice întrebări sau nelămuriri legate de serviciul AIRCOM, vă rugăm să contactați:

CusTOMeR seRviCe CenTeR: for assistance or information, please swipe your credit card and simply dial: 12#. Assistance is available in most languages, including Romanian and English. Your call will be free of charge. ChARges: charge to customer is USD10.00 per minute (or fraction thereof), payable from the moment the caller is connected (including calls made to answerphones). LiAbiLiTies: in the event of a failure of the system, the liability of AIRCOM shall be limited to the cost of the call. AIRCOM can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. TAROM shall not be responsible for any damage whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. ResTRiCTiOns: toll free numbers and international directory inquiries are not available. The system cannot accept incoming calls. infORMATiOn: if you have any questions or queries regarding the AIRCOM Service, please contact:

airCoM service Passenger support Group. P.o. BoX 518, station B, Montreal, Quebec, canada h3B 3k3. faX: 1 (514) 982-36 43, e-mail: aircom@sita.aero

114 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


FOcuS

inFOrMaȚii Și rezerVări INFORMATION AND BOOKING Pentru rezervări vă pute]i adresa agen]iilor TAROM, agen]iilor de turism sau pute]i accesa: www.tarom.ro

one can book tickets at any TaroM office, through any travel agent, or online: www.tarom.ro

rezerVarea lOcurilOr Rezervarea poate fi făcută pe Internet (www.tarom.ro), la agen]iile TAROM sau la agen]iile de turism. Dacă în rubrica „Reservation Status“ apare codul „OK“, locul este confirmat ferm. Codul „RQ“ indică faptul că încă nu s-a confirmat. Se poate întrerupe călătoria în orice punct de pe rută, dacă este indicat pe bilet. Călătoria trebuie să se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.

birOuri În rOMÂnia buCure{ti 17 Splaiul Independenței St. Tel: (004) 021.303.44.44, (004) 021.303.44.00 Fax: (004) 021.316.44.44, (004) 021.316.20.36 59 Buzești St. Tel: (004) 021.204.64.64 Fax: (004) 021 204 64 24 Henri Coandă Airport, Calea Bucureștilor nr. 224F, etaj 2 Tel.: (004) 021.204.13.55, (004) 021.204.27.25 Helpline: 9361 (calling from Bucharest) Online Booking: technical.assistance@tarom.ro baCĂu agbacau@tarom.ro 1 Nicolae Bălcescu St. Tel: (004) 0234.511.462; Fax: (004) 0234.206.171 baia Mare agbaiamare@tarom.ro 5 București Blvd. Tel./Fax: (004) 0262.221.624 biStri}a agbistrita@tarom.ro Coroana de Aur Hotel, 4 Petru Rareș Sq. Tel./Fax: (004) 0263.216.465

boto{ani agbotosani@tarom.ro 13 Revoluției Sq. Tel./Fax (004) 0231.518.222 bra{oV agbrasov@tarom.ro 22 Mureșenilor St. Ap. 6, Tel/Fax: (004) 0268.406.373, CaranSebe{ agcaransebes@tarom.ro 3-5 Mihai Viteazu St. Tel/Fax: (004) 0255.516.325; CluJ-naPoCa agcluj@tarom.ro 11 Mihai Viteazu Sq. Tel.: (004) 0264.530.116, (004) 0264.432.669 Fax: (004) 0264.432.524

BookinG TickeTs

you can book tickets online at www.tarom.ro, through all TaroM agencies or other travel agencies. “ok” in the “reservation status” column on the ticket shows the seat is confirmed, “rQ” indicates the seat has not yet been confirmed. your trip can be stopped at any point on the route if the transit destination is so indicated on the ticket. your trip needs to take place within the time limit specified on the ticket.

DOMESTIC OFFICES ia{i agiasi@tarom.ro 3-5 Arcu St. Tel: (004) 0232.267.768; Fax: (004) 0232.217.027 oraDea agoradea@tarom.ro 2 Regele Ferdinand Sq. Tel./Fax: (004) 0259.431.918; Piatra neaM} agpiatraneamt@tarom.ro 18M Ștefan cel Mare St. Tel./Fax: (004) 0233.214.268; Ploie{ti agploiesti@tarom.ro 141 Republicii Blvd., Bloc 31 C1/C2 Tel:/Fax: (004) 0244.595.620;

ConStan}a agconstanta@tarom.ro 15 Ștefan cel Mare St. Tel.: (004) 0241.662.632; Fax: +.4.0241.614.066

re{i}a agresita@tarom.ro 4, 1 Decembrie 1918 St. Tel./Fax: (004) 0255.215.151;

CraioVa agcraiova@tarom.ro 2 Calea București, Unirea Shopping Center Tel./Fax: (004) 0251.411.049;

Satu Mare agsatumare@tarom.ro 9, 25 Octombrie Sq. Tel.: (004) 0261.712.033; Fax: (004) 0261.712.795

Sibiu agsibiu@tarom.ro 10 Nicolae Bălcescu St. Tel./Fax: (004) 0269.211.157; SuCeaVa agsuceava@tarom.ro 2 Nicolae Bălcescu St. Tel./Fax: (004) 0230.214.686; tÂrGu Mure{ agtargumures@tarom.ro 6-8 Trandafirilor Sq. Tel.: (004) 0265.236.200; Fax: (004) 0265.250.170 tiMi{oara agtimisoara@tarom.ro 3-5 Revoluției 1989 Blvd. Tel.: (004) 0256.493.563, (004) 0256.200.003; Fax: (004) 0256.490.150 tulCea agtulcea@tarom.ro M1 Isaccei St. Tel.: (004) 0240.510.493; Fax: (004) 0240.511.227

February - March 2010 TAROM INSIGHT

115


FOcuS

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII rezerVări Online ONLINE BOOKING Motorul de rezervări prin internet pus la dispoziție de Compania TAROM la The online booking system available at www.tarom.ro is a comfortable, adresa www.tarom.ro este o alternativă comodă, sigură și eficientă la rezersecured and efficient alternative to a classical reservation made by a varea clasică prin agenție. Serviciile de rezervare online sunt disponibile 24 TaroM agency or an authorised agent. The online booking facilities are de ore pe zi de la orice calculator conectat la rețeaua World Wide Web, fiind available 24 hours a day from any computer connected to the world accesibile prin formularul de rezervare rapidă aflat pe prima pagină a site-ului wide web by accessing the quick search form located on the main TAROM. Fluxul de rezervări online a fost gândit în câțiva pași simpli, astfel TaroM web page. încât dumneavoastră să dedicați un miniThe reservation flow was designed in a few mum de timp pentru finalizarea rezervării. simple steps so that you spend a minimum Pe lângă aceste avantaje imediate, dacă time to finish the reservation. More, if you are sunteți membru Smart Miles primiți în a smart Miles member you can get 500 miles plus 500 de mile bonus la prima rezervare bonus at your first online reservation and 100 online și 100 de mile bonus pentru fiecare miles bonus for each of the next reservations. din rezervările ulterioare. all routes bookable using www.tarom.ro are Toate rutele rezervabile prin site-ul eligible for electronic ticketing. when paying www.tarom.ro sunt eligibile electronic online with a debit/credit card, the ticket is ticketing. În cazul în care plătiți online cu o carte de credit/debit, biletul se emite auautomatically issued and the details of the tomat și detaliile itinerariului rezervat booked trip are sent at the e-mail address sunt trimise la adresa de e-mail indicată indicated at booking time. la momentul rezervării. when you choose to pay the ticket at a În cazul în care alegeți plata „Agenție“, TaroM agency, the ticket will be issued only biletul se emite numai după efectuarea after payment completion. plății. Please note that the ‘agency’ payment mode Vă rugăm să notați că modul de plată is not available for all departure cities. „Agenție“ nu este disponibil pentru toate online payment can be completed using one orașele de începere a călătoriei. of the following accepted credit/debit cards: Pentru plată online a biletului puteți folosi Mastercard, american express, visa or visa un card de credit/debit Mastercard, Ameelectron. The total sum, also confirmed at the rican Express, Visa sau Visa Electron. end of reservation process, will be autoCostul total al biletului, confirmat la sfârmatically debited from the credit/debit card șitul rezervării, va fi debitat automat din account at the moment of online payment contul cardului în momentul confirmării confirmation. The payment authorisation is plății online. Autorizarea plății se face done by an external processor. The ssl printr-un procesator extern. Criptarea SSL pe 256 biți a datelor transmise prin encryption on 256 bits guaran-tees the confiinternet asigură confidențialitatea infordentiality of your information sent through ContaCt: mațiilor dumneavoastră. the internet. www.tarom.ro Pentru a veni în întâmpinarea celor care for the persons who do not own a cree-mail: technical.assistance@tarom.ro nu dețin un card de credit/debit sau doresc dit/debit card or wish to pay using other pentru plăți online/online payments: contact@tarom.ro să folosească alte instrumente de plată payment means (cash, payment order signed Bucharest helpline: 9361 (numerar, ordin de plată vizat de banca by the issuing bank, Pos, etc), TaroM emitentă, POS, etc), TAROM a introdus Tel.: +4021 317 44 44 / +4021 316 20 37 introduced the offline payment at the agency posibilitatea de plați offline la agenție, în in a maximum timeframe of 48 hours from termen de maximum 48 de ore de la finathe reservation moment. you can pay at the lizarea rezervării. Puteți plăti la agenție numai în cazul în care ați selectat agency only if you choose the ‘agency’ option at the reservation moment. opțiunea „Agenție“ în momentul rezervării online. Nu se pot achita ulterior The payment cannot be completed through internet if you have already prin internet rezervările dumneavoastră a căror metodă de plată aleasă e deja completed an ‘agency’ reservation. for more information please click on „Agenție“. Pentru mai multe informații vă rugăm să consultați secțiunea the ‘online assistance’ button on our web page. „Asistența online“ de pe website-ul TAROM.

alTe FaciliTăȚi Prin pagina de internet TAROM puteți rezerva camere de hotel, excursii și transferuri la destinație sau închiria mașini la cele mai bune prețuri prin partenerul TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM

otHer FeatureS

On TAROM web page you can book hotel rooms, trips or transfers at the destination point or rent cars at best fares through our partner TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM

116 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


FOcuS

smart miles service center 17 SPLAIUL INDEPENDENțEI, BUCHAREST, ROMANIA; BUCHAREST HELPLINE: 9361 TEL.: +4021 316 04 18/ 303 44 11; FAX: +4021 303 44 12; E-MAIL: smartmiles@tarom.ro

TarOM Va adOPTa PrOgraMul de Fidelizare FlYing blue duPă aderarea la alianȚa sKYTeaM Compania TAROM va adopta, începând cu luna iunie 2010 – dată la care se va alătura alianţei SkyTeam – programul de fidelizare Flying Blue, aparţinând companiilor Air France şi KLM. SkyTeam este a doua mare alianţă aeriană internaţională din lume şi are în componenţă 11 membri: Air France, KLM, Alitalia, Aeroflot, Czech Airlines, Delta Airlines, Aeromexico, China Southern, Korean Air, Air Europa şi Kenya Airways. Prin aderarea la această alianţă, pasagerii companiei TAROM vor avea acces la o reţea lărgită de destinaţii (peste 18.000 de zboruri zilnice către 900 de destinaţii), tarife competitive şi o gamă de servicii la cele mai înalte standarde. De asemenea, vor avea posibilitatea de a deveni membri în programul de fidelizare Flying Blue și de a se bucura de beneficiile exclusive prevăzute în fiecare din cele 4 niveluri de participare: Ivory, Silver, Gold și Platinum. Noul program de fidelizare oferă avantajul acumulării şi utilizării milelor pe oricare dintre zborurile companiilor din cadrul SkyTeam precum și ale altor parteneri (peste 30 de companii aeriene), precum și prin

utilizarea serviciilor a peste 100 de parteneri din alte domenii. Milele premiu obţinute de membrii Flying Blue sunt valabile pe parcursul întregii vieţi, cu condiţia efectuării unui zbor SkyTeam cel puţin odată la fiecare 20 de luni. Programul de fidelizare Flying Blue își răsplătește membrii cu o multitudine de premii: bilete de avion, promovare într-o clasă de călătorie superioară, excedent de bagaj gratuit, servicii furnizate de parteneri sau bilete premiu pentru călătorii fabuloase în jurul lumii. inFOrMaȚii PenTru MeMbrii sMarT Miles Actualii membri Smart Miles pot acumula mile în programul Smart Miles până la începutul lunii iunie 2010. Membrii Smart Miles care dețin un card de credit TAROM/American Express Classic sau Premium pot beneficia de facilitățile oferite de acest parteneriat pana la data de 15 martie 2010. Pasagerii care doresc să participe în noul program de fidelitate al Companiei TAROM - Flying Blue – se pot înscrie on-line accesând www.tarom.ro, www.airfrance.com sau www.klm.com..

Pentru detalii suplimentare vă rugăm să consultați www.tarom.ro sau să contactați smart miles service center.

TAROM WILL ADOPT THE FLYING BLUE PROGRAM WHEN jOINING THE SKYTEAM ALLIANCE starting June 2010 – date on which tAroM will join the skyteam alliance tAroM will adopt Flying Blue, the loyalty program owned by Air France and kLM. skyteam is the second global airline alliance which includes 11 members: Air France, kLM, Alitalia, Aeroflot, Czech Airlines, delta Airlines, Aeromexico, China southern, korean Air, Air europa and kenya Airways. By tAroM joining the skyteam alliance, tAroM’s customers will have access to a large network of destinations (over 18000 daily flights to 900 destinations), competitive fares and a number of high standard services. they will have the opportunity to become members in the Flying Blue program which provides exclusive benefits and privileges in each of its four tiers of membership: ivory, silver, Gold and Platinum. the new loyalty program will offer the advantage of earning and spending miles on any skyteam airline and more than 100 non-airline partners and 30

airline partners. the award miles earned by Flying Blue members are valid for life time as long as the customers fly at least once every 20 months on a skyteam flight. Flying Blue program rewards its loyal customers with flight awards to many destinations, flight upgrades, extra baggage awards, services from partners, round the world award tickets. infORMATiOn fOR The sMART MiLes MeMbeRs the existing smart Miles members are able to earn miles in the smart Miles program until early June, 2010. smart Miles members holding a tAroM/American express Classic or Premium credit card may benefit from the facilities offered by this partnership until March 15th, 2010. the passengers who wish to join the new loyalty program of tAroM - Flying Blue - can enroll on-line by accesing www.tarom.ro, www.airfrance.com or www.klm.com.

If you wish to get more details or be assisted, please access www.tarom.ro or contact smart miles service center.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

117


FOcuS

OfErtE /offers

city break

iArNĂ / winTer 2009-2010

TAROM

www.tarom.ro/tarom-tours/city-break bruXelleS - 2 nights (bb)

Hotel brussels 4* - de la/from: dbl 254, sgl 337 Hotel Floris louise 4* - de la/from: dbl 265, sgl 342 Hotel louise 3* - de la/from: dbl 235, sgl 300 Hotel Holiday inn City Center 4* - de la/from: dbl 254, sgl 337 Hotel Husa President Park 4* - de la/from: dbl 263, sgl 348

aMSterDaM - 2 nights (bb) H.Movenpick City Center 5* - de la/from: dbl 327, sgl 479 H.Mozart 4* - de la/from: dbl 260, sgl 340 H.artemis 4* - de la/from: dbl 285, sgl 405

roMa - 2 nights (bb)

Hotel b4 roma borromini 4* - de la/from: dbl 216, sgl 270 Hotel Claridge 4* - de la/from: dbl 243, sgl 328 Hotel Gioberti 4* - de la/from: dbl 243, sgl 305 Hotel Grand Hermitage 4* - de la/from: dbl 197, sgl 259 Hotel Giotto 3* - de la/from: dbl 189, sgl 224 Hotel executive 4* - de la/from: dbl 215, sgl 282 Hotel napoleon 4* - de la/from: dbl 259, sgl 328 Hotel nizza 3* - de la/from: dbl 214, sgl 259 Hotel espana 3* - de la/from: dbl 199, sgl 259

barCelona - 2 nights (bb)

Hcc ramblas 3* - de la/from: dbl 283, sgl 350 H. abba Garden 4* - de la/from: dbl 246, sgl 320 H. Catalonia atenas 4* - de la/from: dbl 263, sgl 338 H. Ciutat Del Prat 4* - de la/from: dbl 250, sgl 313 H. Front Maritim 4* - de la/from: dbl 250, sgl 313 H. rafael Diagonal Port 4* - de la/from: dbl 261, sgl 340

iStanbul - 2 nights (bb)

Hotel Divas 3* - de la/from: dbl 176, sgl 205 Hotel Grand Star 4* - de la/from: dbl 203, sgl 260 Hotel richmond 4* - de la/from: dbl 249, sgl 325 Hotel Golden age 1 4* - de la/from: dbl 203, sgl 253 Hotel barcelo eresin topkapi 5* - de la/from: dbl 279, sgl 394

lonDra - 2 nights (bb)

H.Holiday inn regents Park 4* - de la/from: dbl 304, sgl 404 Hotel imperial 3* - de la/from: dbl 285, sgl 358 Hotel astor Court 3* - de la/from: dbl 304, sgl 417 Hotel royal eagle 3* - de la/from: dbl 273, sgl 325 Hotel ambassadors 3* - de la/from: dbl 259, sgl 316 Hotel President 3* - de la/from: dbl 263, sgl 339 Hotel Princes Square 3* - de la/from: dbl 275, sgl 344

ValenCia - 2 nights (bb)

H.Hesperia Parque Central 4* - de la/from: dbl 261, sgl 322 H.Confortel aqua Four 4* - de la/from: dbl 269, sgl 354 H.tryp oceanic 4* - de la/from: dbl 262, sgl 359 H. expo 3* - de la/from: dbl 225, sgl 323

FranKFurt - 2 nights (bb)

Hotel national 4* - de la/from: dbl 229, sgl 287 Hotel ramada City Centre 4* - de la/from: dbl 219, sgl 275 Hotel Center Plaza 4* - de la/from: dbl 227, sgl 275

larnaCa - 2 nights (bb)

Hotel Palm beach 4* - de la/from: dbl 271, sgl 316 Hotel Crown resort Henipa 3* - de la/from: dbl 232, sgl 248 Hotel lordos beach 4* - de la/from: dbl 260, sgl 323 Hotel louis Princess beach 4* - de la/from: dbl 259, sgl 291

lyon - 2 nights (bb)

Hotel boscolo 4* - de la/from: dbl 262, sgl 376 Hotel De la Cite 4* - de la/from: dbl 224, sgl 286 Hotel Des Congres 3* - de la/from: dbl 222, sgl 309

ZüriCH - 2 nights (bb)

Hotel Swissotel 4* - de la/from: dbl 298, sgl 405 Hotel Senator 4* - de la/from: dbl 250, sgl 331 Hotel Crowne Plaza 4* - de la/from: dbl 262, sgl 331

Tarifele sunt minime și depind de sezonalitatea hotelurilor, de eventualele creșteri ale costurilor de operare, precum și de evenimente locale, cum ar fi: târguri, sărbători, simpozioane, conferințe etc. Prices are minimal and depend on the hotels’ season, possible operation costs surges, as well as local events like: fairs, celebrations, seminaries, conferences etc.

tarom tours vă așteaptă să optați, de asemenea, și pentru alte programe pe care le oferă pe parcursul anului, a cărei paletă este foarte variată, și anume: rezervări la toate categoriile de hoteluri, în România și străinătate, cu sau fără transport aerian; sejur în stațiunile montane din Austria, Bulgaria și România; sejururi exotice la prețuri extrem de competitive; circuite în Europa; pelerinaje în Israel, Egipt, Iordania; agroturism în Maramureș, Bucovina; orice alte variante de program, la cerere. Pentru rezervări şi informaţii, vă rugăm să accesaţi site-ul www.tarom.ro sau să apelaţi la una dintre agenţiile TAROM Tours. Head Office – str. Splaiul Independenţei, nr. 17, tel: 0040-21-3034421/3034438/3034414/3184444 sau la filialele din Bucureşti, str. Buzeşti, nr. 59-61, tel: 0040-21-2046403, din Braşov, str. Mureşenilor, nr. 22, ap. 6, tel: 0040-268-406373, din Bacău, str. Nicolae Bălcescu, nr. 1, tel: 0040-234-511462, din Constanţa, str. Ştefan cel Mare, nr. 15, tel: 0040-241-662632, din Iași, str. Arcu, nr. 3-5, tel: 0040-232-267768/217027, din Tîrgu Mureş, str. Piaţa Trandafirilor, nr. 6-8 , tel: 0040-265-236200/250170.

118 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010


FOcuS

VeneȚia - 2 nights (bb)

Hotel President 4* - de la/from: dbl 194, sgl 238 Hotel Plaza 4* - de la/from: dbl 215, sgl 259 Hotel Principe 4* - de la/from: dbl 260, sgl 341 Hotel Centrale 3* - de la/from: dbl 191, sgl 233

Viena - 2 nights (bb)

Hotel bosei 4* - de la/from: dbl 280, sgl 322 Hotel Courtyard by Marriott 4* - de la/from: dbl 287, sgl 342 Hotel regina 4* - de la/from: dbl 295, sgl 409 Hotel K+K Maria theresia 4* - de la/from: dbl 335, sgl 436 Hotel Mozart 3* - de la/from: dbl 271, sgl 312 H. Prinz eugen 4* - de la/from: dbl 293, sgl 354 H. roomz 4* - de la/from: dbl 286, sgl 342

PariS - 2 nights (bb)

Hotel l’orchidee Paris 3* - de la/from: dbl 304, sgl 392 Hotel Villa Saint Martin 3* - de la/from: dbl 305, sgl 382 Hotel etoile trocadero 3* - de la/from: dbl 343, sgl 467 Hotel opera Franklin 3* - de la/from: dbl 371, sgl 488 Hotel napoleon 4* - de la/from: dbl 434, sgl 633 Hotel France eiffel 4* - de la/from: dbl 335, sgl 502 Hotel Castiglione 4* - de la/from: dbl 411, sgl 596

MünCHen - 2 nights (bb)

atena - 3 nights (bb)

Hotel amaryllis inn 2* - de la/from: dbl 194, sgl 233 Hotel Marina 3* - de la/from: dbl 203, sgl 259 Hotel Jason inn 3* - de la/from: dbl 231, sgl 304 Hotel Dorian inn 3* - de la/from: dbl 229, sgl 317 Hotel Fresh 4* - de la/from: dbl 321, sgl 486 Hotel acropol 5* - de la/from: dbl 283, sgl 397 Hotel baby Grand 4* - de la/from: dbl 310, sgl 455

bari - 3 nights (bb)

Dubai - 6 nights (bb)

Hotel ibis Deira City Centre 2* - de la/from: dbl 342USD +378 Eur, sgl 684 USD + 378 Eur Hotel regal Plaza 3* - de la/from: dbl 339USD +378eur, sgl 615USD + 378 euro Hotel City Season Dubai 4* - de la/from: dbl 594USD +378eur, sgl 1070USD +378 euro Hotel Flora Grand 4* - de la/from: dbl 601USD +378eur, sgl 1070USD +378 euro Hotel Golden tulip al barsha 4* - de la/from: dbl 635USD +378eur, sgl 1139USD +378 euro Hotel tower rotana 4* - de la/from: dbl de la 766USD +378eur, sgl 1367USD +378 euro Hotel Samaya 5* - de la/from: dbl 653USD +378eur, sgl 1305USD +378 euro

Hotel Salsello bari 4* - de la/from: dbl 254, sgl 304 Hotel Victor 4* - de la/from: 302, sgl 400

belGraD - 3 nights (bb)

Hotel rex 3* - de la/from: dbl 226, sgl 272 Hotel in 4* - de la/from: dbl 328, sgl 511 Hotel Holiday inn 4* - de la/from: dbl 367, sgl 504 Hotel Zira 4* - de la/from: dbl 291, sgl 448

H. regent 4* - de la/from: dbl 263, sgl 321 H.K+K Harras 4* - de la/from: dbl 247, sgl 314 H.atrium 4* - de la/from: dbl 262, sgl 317 H.Marriott 4* - de la/from: dbl 293, sgl 411

SalZburG - 7 nights (bb)

MaDriD - 2 nights (bb)

Hotel Melia Castilla 5* - de la/from: dbl 360, sgl 513 Hotel Husa Moncloa 4* - de la/from: dbl 325, sgl 431 Hotel Convencion 4* - de la/from: dbl 299, sgl 368 H. Claridge 3* - de la/from: dbl 311, sgl 401 Hotel regente 3* - de la/from: dbl 289, sgl 357

Hotel Crowne Plaza 4* - de la/from: dbl 360 Hotel nh City 4* - de la/from: dbl 493 Hotel Kasererbrau 4* - de la/from: dbl 473 Hotel austrotel 4* - de la/from: dbl 428 Hotel renaissance 4* - de la/from: dbl 489 Hotel best Western imlauer 4* - de la/from: dbl 408 Tariful pachet include: 2, 3, 6 sau 7 nopți cazare cu mic dejun (după caz); transport TAROM pe ruta București-destinație București. Tariful pachet nu include: taxe aeroport; asigurarea medicală; transferuri.

buDaPeSta - 3 nights (bb)

Hotel ibis Centrum 3* - de la/from: dbl 198, sgl 281 Hotel Kings 3* - de la/from: dbl 185, sgl 234 Hotel Golden Park 4* - de la/from: dbl 200, sgl 250 Hotel novotel Congress 4* - de la/from: dbl 195, sgl 274 The price per package includes: 2, 3, 6 or 7 nights accomodation including breackfast (can vary); TaroM transportation on the route Bucharest - destination - Bucharest. The package does not include airport taxes; health insurance; transfers.

tarom tours awaits you to chose as well other programs we offer all year round from a very diversified range as follows: reservations for all categories of hotels, in romania and abroad, with or without air transportation; mountain holidays in resorts from austria, Bulgaria and romania; exotic vacations for extremely competitive prices; europe tours, pilgrimages in israel, egypt, jordan, rural tourism in Maramureș and Bucovina; any other custom designed programs on request. for bookings or any kind of information, please access www.tarom.ro or go to one of the Tarom Tours agencies: head office in Bucharest – 17 splaiul independentei street, tel: 0213034421/3034438/3034414/3184444 or 59-61 Buzești agency in Bucharest, tel: 0212046403, 22 Mureșenilor agency in Brașov, tel: 0268406373, 15 ștefan cel Mare agency in constanța, tel: 0241662632, 3-5 arcu agency in iași, tel: 0232/267768/217027, 6-8 Trandafirilor square agency in Târgu Mureș, tel: 0265/236200/250170.

17 Splaiul Independenței, Bucharest, Romania Tel.: +40 21 318 44 44 +40 21 303 44 14/21/37 +40 21 303 44 39 E-Mail: tours@tarom.ro Tarifele sunt valabile la data publicării și pot suferi mici ajustări. Rezervările la hoteluri se vor confirma în funcție de disponibilitatea la data lansării comenzii.

leGenDĂ / LEGEND

4H Hotel HHHH BB 3H Hotel HHH 2H Hotel HH

Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast sgl Single/single dbl dublă/double trp triplă/triple NA nu este disponibil/Not Available

tariffs are available at print time and may suffer some adjustments. the reservations to the hotels will be confirmed subject to availability at booking order time.

February - March 2010 TAROM INSIGHT

119


FOcuS

zbOr PlăcuT! 1

rOTiȚi gleznele Cu picioarele ridicate, roti]i gleznele simultan, mi[când vârful unui picior în sensul acelor de ceasornic, iar pe celălalt, în sens invers (15 secunde). Repeta]i, schimbând sensul mi[cărilor.

FLY COMFORTABLY! 6

ankle circles

JOc de călcÂie Ținând călcâiele pe podea, întinde]i vârfurile picioarelor în sus; cu vârfurile picioarelor lipite de podea, ridica]i călcâiele. Repeta]i la interval de 30 de secunde.

knee To chesT

7

ÎndOiȚi genuncHii

8

rOTiȚi uMerii Împinge]i înainte umerii, apoi înapoi, apoi în jos, într-o u[oară mi[care circulară.

9

shoulder roll

ÎndOiȚi braȚele }ine]i bra]ele într-un unghi de 90 de grade (coatele jos, mâinile înainte). Ridica]i mâinile la piept [i reveni]i, alternând ambele bra]e. Face]i acest exerci]iu la intervale de 30 de secunde.

arM curl hold your arms up, at a 90-degree angle (elbows down, hands up). lift your hands up to your chest and back, alternating arms. execute this exercise in 30-seconds intervals.

120 TAROM INSIGHT

februarie - martie 2010

Ridica]i ambele bra]e deasupra capului. Cu o mână apuca]i încheietura celeilalte mâini [i trage]i u[or într-o parte. }ine]i strâns 15 secunde [i repeta]i în cealaltă parte. raise both arms over your head. with one hand grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. hold tight for 15 seconds and repeat for the other hand.

dezMOrȚiȚi-Vă uMerii Duce]i mâna dreaptă către umărul stâng. Pune]i mâna stângă pe cotul mâinii drepte [i presa]i u[or către umăr. }ine]i strâns 15 secunde. Repeta]i încealaltă parte.

shoulder sTreTch

Move your shoulders forward, then upward, then backward, then downward, using a gentle circular motion.

5

ridicaȚi braȚele

overhead sTreTch

knee lifTs lift your leg while holding you knee bent and contracting your thigh muscles. repeat the movement with your other leg. repeat 20 30 times for each leg.

4

Cu tălpile pe podea, apleca]i-vă u[or înainte, coborând mâinile până vă prinde]i gleznele [i rămâne]i astfel 15 secunde. Reveni]i la pozi]ia ini]ială. with both feet on floor, slowly bend forward lowering your hands until you can hold your ankles and stay there for 15 seconds. slowly go back up.

with both heels on floor, stretch your toes upward as high as you can; with your toes on the floor, lift your heels. repeat with continuous motion in 30-second intervals.

Ridica]i piciorul cu genunchiul îndoit, în timp ce contracta]i mu[chiul coapsei. Repeta]i mi[carea [i la celălalt picior, cu o frecven]ă de 20 - 30 de mi[cări pentru fiecare picior.

aPlecare ÎnainTe

forward fleX

fooT PuMPs

3

Prinde]i genunchiul cu ambele mâini [i ]ine]i-l la piept 15 secunde. Cu mâinile pe genunchi, reveni]i la pozi]ia ini]ială. Alterna]i cu celălalt picior. Repeta]i de 10 ori. clasp hand around left knee and hold it to your chest for 15 seconds. keeping hands around your knee, slowly go back to your initial position. alternate legs. repeat 10 times.

lift feet off the floor. draw a circle with the toes, simultaneously moving one foot clockwise and the other foot counter-clockwise (15 seconds). repeat by making reverse circles.

2

genuncHii la PiePT

reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press towards your shoulder. hold tight for 15 seconds. repeat for the other hand.

10

rOTiȚi gÂTul Cu umerii relaxa]i, apleca]i urechea către umăr [i apoi roti]i u[or gâtul înainte [i spre cealaltă parte, men]inând fiecare pozi]ie timp de cinci secunde. Repeta]i de cinci ori.

neck roll

shoulders relaxed, lean your ear towards your shoulder and gently roll your neck forward and to the other side, holding each position for five seconds. repeat five times.


FOcuS

agenȚii eXTerne auStria Vienna Ò Schwechat (18 km) TAROM Office 21 Opernring, 1010 Wien (+43 15818800/5818801 +43 1581880016 (A/P: +43 1700732728 tarom@aon.at belGiuM brussels Ò Brussels Airport Departure Hall, 1930 Zaventem (+32 22186382 +32 22198046 financial@tarom.be bulGaria Sofia Ò Vrazhdebna (10 km) Concorde International 1000 Sofia 44 Vitosha Blvd. (+35 929331055/66/56; +35 929331040 CyPruS Ò nicosia New Marathon Aviation ltd. 2 Naxos St. 1st Floor, 1070 28099, CY 2090 (+35 722375266 +35 722374905 larnaca Ò Larnaca International (8 km) New Marathon Aviation ltd. Larnaca International Airport Level 2 / Departures (+35 724008737 +35 724008738 taromcy@newmarathon.com eGyPt Cairo Ò International (24 km) Red Sea Tours, 8-A, Kasr El Nil St. (+20 25766655 +20 25766622 (A/P: +202 2653954 FranCe Paris Ò Charles De Gaulle (26 km) TAROM Office 12 Rue des Pyramides 75001 (+33 147422542/42654366 +33 142654367

(A/P: +33 174372981 agenceparis@tarom.fr GerMany Frankfurt Ò International (12 km) TAROM Office 13 Zeil St., 60313 Frankfurt/Main (+49 69295270 +49 69292947 (A/P: +4969 69025231 frankfurt@tarom.de Munich Ò Munich – Airport 85366, Terminal 1, Modul C, Office C4-359, C4-358 (+49 8997591140/97591142 +49 8997591141 munich@tarom.de GreeCe athens Ò Eleftherios Venizelos (35 km) Airport Office 190 19 Spata, Greece Office 3/H18 2nd floor Main Terminal Building (+30 2103530405 +30 2103532323 TAROM Office 80-88 Syngrou Ave, 11741 (+30 2109218800 +30 2109218044 athens@tarom.gr Qatar Doha Ò Trans Orient Travel & Tourism Centre Rajan St. PO Box 363 (+97 44458458/4432496 +97 44321099/4432698 HunGary budapest Ò Ferihegy 2B (16 km) TAROM Office Bajcsy Zsilinszky UT 12, 1051 (+36 12350809 / 2350810 / 2350811 +36 13172307 tarom.hu@t-online.hu iSrael tel aviv Ò Ben Gurion (19 km) TAROM Office 1, Ben Yehuda St., Migdalor Building 2nd floor, 63801 Tel Aviv 63458 (+97 235162217/5162292

INTERNATIONAL BOOKING OFFICES +97 235162048 +97 235162382 help@taromtlv.co.il italy Milan Ò Linate (15 km) Tarom Office 11 Piazzale Cadorna, 3-rd Floor, 20123 Milan (+39 0286467205/ 869 100 52 +39 0286917505 tarom.milano@gmx.net rome Ò Fiumicino (36 km) TAROM Office Via Alessandro Scarlatti 5 int 2 (+39 0685305045 +39 0685305114 (A/P:+39 0665954033 A/P:+39 0665010876 direzionegeneraleit@tarom.it JorDan amman Ò Queen Alia (35 km) Petra Travel and Tourism Shmeisani Abdulhamid Sharaf St. (+96 265620760/ 5620754/5694765 +96 265686684 KinGDoM oF SauDi arabia

riyadh Ò King Khaled (35 km) United Travel Agency Sitten Str., Malaz P.O. BOX 6265 - Riyadh 11442 (+96 614787272 +96 614793811 (A/P: +9661 2221080 KuWait Kuwait Ò International (22 km) Al-Athla Travel Al Homaizi Bldg., Al. Soor St., Al. Salheih (+96 52441041/2441042/ 2426847/2426846 +96 52428671 lebanon beirut Ò International (8 km) Al Sawan Co. S.A.R.L Al Sawan Building St., No. 62, Corniche, Rawce, Ain El Tineh (+96 11797430/810375 +96 11797431

rePubliC oF MolDaVia

Kishinev Ò Kishinev (14 km) TAROM Office 3 Ștefan cel Mare Blvd. (+37 322541254 +37 322272618 tarom@mtc.md roMania bucharest Ò Otopeni (16,5 km) TAROM Head Office Calea Bucureștilor nr. 224F, 2nd floor Henri Coandă Intl. Airport (+40 212041355/204 2725 +40 212014761 TAROM Office at Henri Coandă Intl. Airport (+40 212041355 / 2042725 TAROM Sales Offices: 17 Splaiul Independenței, (+40 213034444/3034400 +40 213164444/3162036 E-mail: rezervari@tarom.ro, technical.assistance@ tarom.ro 59 Buzești St. (+40 212046464/3169044 +40 213169045 +40 212046424/2046427 reservationvictoria@ tarom.ro agvictoria@tarom.ro SPain Madrid Ò Barajas (13 km) TAROM Office Avenida de Hispanidad, S/N Aeroporto Barajas, Terminal 4, PL 2 Salidas 28042 Madrid (+34 915641883 +34 915641901 Mail: madrid@tarom.es Syria Damascus Ò International (29 km) Alsham Travel and Tourism 52 Fardoss Street P.O. BOX 248 (+96 3112223630/ 2223332 +96 3112222920/ 2247003 SWitZerlanD Zurich Ò Zurich (12 km)

TAROM Office 8060 Flughafen Zurich, Terminal 1, Room 2-271, P.O. BOX 2512 (+41 442529040 +41 448132414 +41 442529080 taromzurich@bluewin.ch turKey istanbul Ò Ataturk (24 km) TAROM Office Ataturk International Airport Room IDL 9403 (+90 2124653777 +90 2124653778 tarom@superonline.com uniteD arab eMirateS

Dubai Ò International (5 km) Al Majid Travel Agency & Tourism, Al Maktoum St., PO-BOX 1020, Deira (+97 142211176/2211849/ 2222007 +97 142276748 uniteD KinGDoM

london Ò Heathrow (24 km) TAROM Office, Town Office, 27 New Cavendish St., W1G 9TX (+44 2072243693 +44 2074872913 lonoffice@taromuk.co.uk Airport Office Room 4009, 2nd floor NE Extention Heathrow Terminal 4, TW6 3FB, (+44 2087455542 +44 2088974071 lhroffice@taromuk.co.uk uSa new Jersey Ò 300 Lanidex Plaza, 3rd floor Parsippany, NJ 07054 (+1 9738843254 Toll Free (within USA): +1 877FLYTAROM (359 8276) +1 9734288060 tarom@ rep-northamerica.com

February - March 2010 TAROM INSIGHT

121


FOcuS

SALES AGENTS

agenȚi de VÂnzări cargO

ROMANIAN CARGO SALES AGENTS

agenȚi de VÂnzări cargO În rOMÂnia >> aGility loGiStiCS Srl 11 Ion Campineanu St., 4th floor, room 421, Bucharest (+40 312261018 +40 213501071

>> CarGo Partner Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 3, Sulfinei St. (+40 212066780 +40 212066785

>> DelaMoDe roMania Srl 111-115 Timișoara Blvd., sect. 6, Bucharest (+40 21077411, 4077412, 4077413, 4077400 +40 214077457 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 11C, Aurel Vlaicu St. (+40 21 305 98 27/28/29/30/31 +40 213059867/ 64

>> DHl loGiStiC Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg., 2nd Cargo Terminal, Room 25 (+40 213007542/43 +40 213007540/41

>> eaSi loGiStiC Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg., 2nd Cargo Terminal, Room 16 (+40 314059202 +40 213519031

>> Go tranS international SerViCeS 2005 Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 224 E, Calea Bucureștilor, Building ATR (+40 312282800/02 +40 312282801

>> KueHne+naGel Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 224 E, Calea Bucureștilor, BICC Building 2nd floor, Room 2-3 (+40 212014640 +40 212014858

>> international roMeXPreSS SerViCe ltD License of Federal Express Corporation, 155,

C. Victoriei, Bl. D1 tronson 5, 2nd floor, Bucharest (+40 213117376/77 +40 213117378 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 13 Fermei St. (+40 212014822/25 +40 212014827/28

>> MaSter MinD Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 3, Aurel Vlaicu st. Master Mind Building (+40 212014606 +40 212014601

>> PeGaSuS SuPPly CHain SolutionS Srl Otopeni, Henri Coandă Intl.Airport; 3, 224J Calea Bucurestilor, Terminal BICC, 2nd floor, room 8 (+40 212014658 +40 212014657

>> SCHenKer roMtranS S.a. 196 Calea Rahovei, P.O. BOX 13-11, Bucharest (+40 214087610 +40 216677280

>> raDoVatranS euroSPeDition Srl Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, Gatt Building, 4th floor. (+40 212014519 +40 212014519

>> Șerban international tranSPortS 9 Batiștei St., sect.1, (+40 212110380/81/82/83 +40 212014506

>> SDV SCaC roMania Srl 2-4 Gara Herăstrău St., sect. 1, Bucharest (+40 212321032/ 2321052 +40 212321011 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 224E, Calea Bucureștilor, Frans Maas Bldg., 1st Cargo Terminal (+40 212014759 +40 212014784

>> teen tranS ro Srl 2 Gheorghe Șincai St., bl. 4, ap. 92, Bucharest (+402 1 330 20 00

agenȚi de VÂnzări cargO din sTrăinăTaTe auStria BRAINWAY AIRLINE SERVICES GmbH International Cargocenter Objekt 263, Gate 3, A-1 300 Flughafen Wien (+43 1700733362/3 +43 1700733361

belGiuM AIR SUPPORT BELGIUM Hector Henneaulaan 144 Box 5, 1930 Zaventem (+32 27528680 +32 27528686

DenMarK SCANPARTNERS INTERNATIONAL APS Fuglebzekvej 14, DK-2770 Kastrup, Copenhagen (+45 32527676 +45 32511412

FranCe GLOBE AIR CARGO SYSTEM BP 10524,

122 TAROM INSIGHT

95709 Roissy CDG Cedex (+33 148623564 +33 148625335

GerMany GLOBE AIR CARGO GmbH Waldecker Strasse 9 D-64546 Moerfelden-Walldorf (+49 6105406656 +49 6105406690 P.C. AIRLINE SERVICES GmbH Flughafen Schonefeld, D-12521 Berlin (+49 3060913550/52 +49 3060913551

GreeCe GOLEMIS AIR SERVICES CO SA 15 Panepistimiou 10564, Athens (+21 03255063/65 +21 03231205

februarie - martie 2010

HunGary AIR LOGISTICS Kft. 2220 Vecses, Ulloi ut 809/A (+36 29550570 +36 29550580

irelanD NORZEL LTD. T/A AIRLINE CARGO SERVICES La Verne, Kilkishen, Co. Clare Omega House, Collinstown Cross, Dublin Airport (+35 361478011 +35 361478012

iSrael LIKA BERKOWITZ INTERNATIONAL TRANSPORT LTD. P.O. BOX 3216 Rishon Le Zion, 75131 (+97 239502593 +97 239502594

italy CISMAT COMPAGNIA

+402 1 330 34 95 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 3 A, Fermei A st. (+40 213503720/21 +40 213503723

>> tnt roMania Srl 1st A, București-Ploiești Road, sect. 1, Bucharest Bldg. Business Park (BBP) (+40 213034502 +40 213034580 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 49, Aurel Vlaicu St. (+40 214074128 +40 214074124 Timișoara; 1, Aeroportului St. (+40 723373113

>> uPS SCS roMania Srl 42 Simion Bărnuțiu St, et. 4, ap. 404, Timișoara (+40 256287270 +40 256287240 Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 3 Sulfinei St. (+40 213509203 +40 213509205

(+40 213502323/3124656 +40 213124657

>> uti loGiStiCS roMania

Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 11 C Aurel Valicu st. (+40 213145557/3145559 +40 213145549

>> VrK eXPeDition Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport; 224, Calea Bucureștilor, BICC Building floor #1, Room 11-13 (+40 212014620 +40 212014619 Traian Vuia Airport Timișoara, 2 Aeroportului st. (+40 256386070 +40 256386066

>> WorlD MeDia tranS 16 Vasile Pârvan St, Timișoara 1900 (+40 256497916 +40 256202380

>> uniMaSterS loGiStiCS Srl

>> WorlD Courier roMania Srl

Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, 9 Aurel Vlaicu St., 2nd Frans Maas Terminal, Room 3

Otopeni, Henri Coandă Intl. Airport, L2, Fermei St. (+40 213504445 +40 213504447

INTERNATIONAL CARGO SALES AGENTS

ITALIANA SERVIZI MARITIMI AEREI TERRESTRI SRLMalpensa Cargo City-Gate A, 3rd floor 21010 Somma Lombardo (VA) (+39 0258581243 +39 0258581348 New Cargo City - Bldg. 333/A, 1st. floor 00050 Fiumicino Airport (+39 0665010907 +39 066529019

netHerlanDS AIR SUPPORT HOLLAND BV Folkstoneweg 40, 1118 LM Luchthaven, Schiphol Airport, P.O. Box 75569, (+31 203164210 +31 203164243 rePubliC oF MolDaVia

BALMUS TRADE SRL Str. Chi[inăului 14, ap. 28 (+37 322524102

+37 322529341

SPain CRS AIRLINE REPRESENTATIVES SL Calle Violant D’Hongria 82-88 H.O. Barcelona (+34 934904145 +34 934903924 Centro de Carga Area, Edificio Servicios Generales, Off. 509, Madrid (+34 913937402 +34 913937403 Centro Logistico Aeroportuario, Office 8 46940 Manises, Valencia (+34 961523943 +34 961598770

SWitZerlanD AIRNAUTIC AG Freight Building, West 1-360, P.O. BOX 53, CH-8058 Zurich - Airport (+41 438163844 +41 438163845

taiWan GLOBAL AVIATION SERVICE INC. A3/8F, 126, Nan-King East Road, Sec. 4, Taipei (+88 62255703513 +88 6225770928

turKey CARGOJET KARGO HIZEMTLERI LTD.STI Kartaltepe Mahallesi Sukru Kanalti Sok Sema A.P No. 40/4 Istanbul (+90 2126608528 +90 2126602955

uSa SUNSHINE SERVICE INTL. INC. 147-29 183 Street Jamaica NY 11413 (+01 7186561515 +01 7182441324




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.