Flydoscope February-March 2009

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine february-march 2009

pages 46-54 The return of prudence What future for Luxembourg’s insurance industry post crisis? pages 8-16 february-march 2009 01_cover.indd 1

Enrico Lunghi A museum always has a history 14.01.2009 11:30:15 Uhr


1Flydo.indd 1

15/01/09 12:13:20


Photo: LuxairGroup

The entire Luxair Luxembourg Airlines crew is delighted to welcome you onboard in this new year. Les équipages de Luxair Luxembourg Airlines sont ravis de vous accueillir à bord en ce début d’année.

Dear readers, Welcome onboard and best wishes for you all! In spite of the currently strained economic situation, we are confidently heading towards the future. Our company and our personnel have to date always proven that they can face up to difficult circumstances. That is why in 2009 we will continue to sally forth with among other things the construction of a new environmentally sound administrative building, the future headquarters of LuxairGroup, or our fleet of Boeing 737-700 aircraft, which, after a comprehensive check-up, will begin flying under the new colours of Luxair Luxembourg Airlines. As far as our products are concerned, should you be thinking of travelling to Paris or London, you will be able to enjoy special offers applicable to these destinations until 31 March 2009. As for our services, the new functionality of our automatic check-in system will enable you to save precious time at the airport. The exciting city breaks in LuxairTours’ Winter Specials Metropolis brochure will help spice up your life in the bleak winter months. And when summer arrives, we will be heading to new horizons with the new destinations of our Cruises brochure and the new seaside holiday destinations of our flagship catalogue. No less than 64 new addresses have been carefully selected: there will be something for everyone! I wish you a pleasant flight and a good read!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord et meilleurs vœux à tous! Malgré le contexte économique actuel difficile, nous sommes confiants pour l’avenir car notre entreprise et notre personnel ont, jusqu’ici, toujours prouvé qu’ils savent faire face aux situations difficiles. C’est pourquoi, en 2009, nous continuerons à aller de l’avant, avec entre autres la construction d’un nouveau bâtiment administratif écologique – futur nouveau domicile de LuxairGroup, ou encore notre flotte Boeing 737-700 qui, après un «check-up» complet, volera sous les nouvelles couleurs de Luxair Luxembourg Airlines. Côté produits, si vous avez l’intention de vous rendre à Paris ou à Londres, vous pourrez profiter d’offres spéciales valables pour ces destinations jusqu’au 31 mars 2009. Côté services, les nouvelles fonctionnalités du système d’enregistrement automatique vous feront gagner un temps précieux à l’aéroport. Les petites escapades citadines, que LuxairTours vous suggère dans sa brochure Winter Specials Metropolis, vous mettront un peu de baume au cœur pour passer l’hiver. Et pour l’été, ce sera cap sur de nouveaux horizons avec des itinéraires inédits proposés dans la brochure Croisières et de nouvelles perspectives de vacances balnéaires proposées dans le catalogue principal. Pas moins de 64 nouvelles adresses ont été soigneusement sélectionnées: il y en aura pour tous les goûts! Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

14.01.2009 14:46:14 Uhr


draw me a plane

4 flydoscope 03_p4_5_draw me.indd 4

14.01.2009 14:48:40 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Bob Kneip A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Bob Kneip

Perhaps you could start by telling us about your first flight… My first memories relate to pictures of me on 20 March 1964, flying from Luxembourg to Paris, then Paris to London, London to New York and, finally, New York to Washington. Those memories stay with me: I loved flying then, and still do! Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? In my career I meet a lot of people. I also travel a lot, which creates a situation where every time I take the plane, I always see people that I know. It’s a good chance for me to catch up with acquaintances and friends in a cordial environment. Actually, flying is like my facebook or linkedin: it’s my social network.

Born in France, raised in the United States, resident of Luxembourg and world traveler, Bob Kneip is today CEO of KNEIP. Having launched the company in 1993 to provide fund distribution support services to the international investment fund community, Bob continues today to develop his company with the same energy and passion that he puts into everything he undertakes. Né en France, ayant grandi aux États-Unis, résident du Luxembourg et grand voyageur, Bob Kneip est aujourd’hui le Directeur général de KNEIP. Après avoir lancé l’entreprise en 1993 afin de fournir un service de soutien en distribution de fonds au secteur des fonds d’investissement, Bob continue à développer son entreprise avec la même énergie et la même passion qu’il met dans tout ce qu’il entreprend.

Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? I really love Vienna. To me there’s hardly a city that concentrates so much grandeur, combined with the rich history. Every time I visit the streets I’m overcome with the sense of past, of greatness. When I’m there, I love visiting a special restaurant “Steirereck im Stadtpark”. It’s a second-generation family-owned restaurant with wonderful food and an equally impressive wine collection. Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? Alexander Calder, the mobile sculptor, actually designed an airplane that I loved. If I could commission him to design a plane, I would have it follow his mobile style: colorful, flowing, full of movement. Can you imagine yourself as a pilot? Traveling as much as I do, I admit that I love discovering new destinations. I think I would rather enjoy being a pilot, being able to discover all those places. Also, my working hours are far from a 9 to 5 schedule, which would probably be pretty compatible with a pilot’s schedule. And at the end of the day, I think I’d enjoy the thought of looking after my passengers’ well-being, enabling them to get to their destinations safely.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Mes premiers souvenirs sont liés aux photos de moi prises le 20 mars 1964 alors que je prenais l’avion entre Luxembourg et Paris, puis de Paris à Londres, de Londres à New York et, enfin, de New York à Washington. Ces souvenirs ne me quittent jamais: j’adorais prendre l’avion à cette époque et j’aime encore ça! Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Du fait de ma carrière, je rencontre beaucoup de gens. Je voyage également beaucoup, donc, chaque fois que je prends l’avion, je rencontre des gens que je connais. C’est pour moi une bonne occasion de reprendre contact avec mes amis et les gens que je connais dans une ambiance conviviale. En fait, prendre l’avion est un peu comme ma page sur Facebook ou Linkedin: c’est mon réseau social. Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? J’aime vraiment beaucoup Vienne. Pour moi, il existe peu de villes qui allient une telle grandeur à une telle richesse historique. Chaque fois que je me promène dans ses rues, je suis envahi par le sentiment de ce passé, de cette grandeur. Quand je suis à Vienne, j’adore me rendre dans un restaurant très spécial, le Steirereck im Stadtpark. Il est tenu par la seconde génération d’une même famille et offre une formidable cuisine et une collection de vins tout aussi impressionnante. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Alexander Calder, le célèbre sculpteur de mobiles, avait en fait conçu un avion que j’aimais beaucoup. Si je pouvais lui demander de concevoir un avion, je voudrais qu’il conserve le même style que pour ses mobiles: coloré, fluide, plein de mouvement. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Quand on voyage autant que moi, on aime découvrir de nouvelles destinations. Je crois que j’aimerais bien être pilote et pouvoir découvrir tous ces lieux différents. Mes horaires de travail sont également bien loin des 9h / 17h habituels, ce qui serait sans doute tout à fait compatible avec l’emploi du temps d’un pilote. Et puis je pense que j’aimerais prendre soin du bien-être de mes passagers et leur permettre de rejoindre leur destination en toute sécurité.

flydoscope 5 03_p4_5_draw me.indd 5

14.01.2009 14:48:40 Uhr


1Flydo.indd 1

04.03.2008 17:32:21 Uhr


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

80

Intro Luxair

4

Draw me a plane

84

Sales news Airline news / City hotels / For all tastes

8

Enrico Lunghi ‘A museum always has a history’

88

Luxair Partners – Philharmonie Philharmonie Highlights

18

City Vienna / Munich / Rome / London / Dublin / Madrid / Hamburg / Paris

90

Socially Responsible – Le rêve du petit prince From dream to reality

46

The return of prudence What future for Luxembourg’s insurance industry post crisis?

92

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map

56

Luxembourg Highlight Printemps Musical-Festival de Luxembourg Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

68

Style for Her / Must have

74

Style for Him / Must have

98

Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

EDITORIAL / REDACTION: Coordination Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire Editorial / Rédaction Céline Coubray, Mary Grimbly, Alexis Juncosa, Joerg Koopmann, Luxair, Chloé Mccloskey, Adrian Moore, Oscar Piegsa, Gräinne Ross, Solveig Steinhardt, Irene Tremblay, Ulrike Tschabitzer

Photography / Photographie Julien Becker, BEI, Big Bear Music, Casino Luxembourg, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, P. Deschamps, Albert Handler, Joerg Koopmann, David Laurent, Tim Lecomte, Andrés Lejona, Luxair, Fabrizio Maltese, Tom Medwell, Olivier Minaire, MNHA, Arnaud Mouriamé, Stephanie Solinas, Zoé T. Vizcaìno, Wade Zimmerman

PRODUCTION:

Advertising / Publicité:

Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul

Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet Layout / Mise en page INgrid

No part of this magazinemay be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7 04_p7_contents.indd 7

14.01.2009 11:41:02 Uhr


culture

‘All museums have their stories’ Appointed on 22nd November 2008 among 19 candidates, Enrico Lunghi Curator of the Musée national d’histoire et d’art and delegated Artistic Director to the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain since 1996 – has been since 1st January, the General Director of the Musée d’art moderne Grand-Duc Jean. A change of role with multiple challenges that he wishes to deal with seriously and with passion. «Un musée a toujours une histoire». Choisi le 22 novembre 2008 parmi 19 candidats, Enrico Lunghi – conservateur au Musée national d’histoire et d’art et détaché en tant que directeur artistique auprès du Casino-Luxembourg, Forum d’art contemporain depuis 1996 – occupe depuis le premier janvier la direction générale du Musée d’art moderne Grand-Duc Jean. Un changement de casquette aux enjeux multiples, qu’il souhaite aborder avec autant de sérieux que de passion. Texte: Alexis Juncosa. Photos: Andrés Lejona

Your appointment required two interminable selection processes, and yet many people, including the Culture Minister, saw you as the ideal candidate all along. Wasn’t it all rather a waste of time? In fact, I think the length of the process was useful in a number of ways. The board responsible for evaluating the candidates’ potential was still divided after the first round of interviews, and didn’t feel ready to make a final decision. For me, the time between the first and second interviews was a chance to prepare more intensively and in more detail. It was certainly stressful, but the positive side was that I was able to refine my plans, which will save me time later. There was even a rumour at the time of the interviews that the museum had vague plans to concentrate more on modern art… That’s why my presentation to the board began by restating some obvious facts. Luxembourg didn’t have a world-class cultural infrastructure until the end of the 20th century. For me, this means there’s no point trying to make up for what we didn’t do in the 20th century now we’re in the 21st. Common sense dictates that we should take advantage of our lack of cultural baggage to look more closely at our own time, rather than being distracted by a job which, if it should have been done at all, should have been done 20, 30 or even 50 years ago… I wouldn’t like you to think I’m not interested in modern art, and I could quote many major exhibitions we put on at

Vous avez été choisi au terme de deux interminables sessions de recrutement alors que parallèlement, beaucoup voyaient en vous le candidat idéal, jusqu’à la secrétaire d’Etat à la Culture. N’était-ce pas, au final, faire beaucoup de bruit pour rien? Je crois, en fait, que ce processus long fut utile à plusieurs points de vue. Le conseil, qui avait la responsabilité d’évaluer le potentiel de chaque candidat, n’était pas unanime au terme des premières entrevues. Il ne se sentait pas prêt à prendre une décision “In fact I think the length ferme. Ce laps de temps of the process was useful entre le premier et le second entretien m’a permis de in a number of ways”. me préparer de manière plus précise et plus intense. Malgré l’angoisse suscitée, je n’en retiens donc que le côté positif: cela m’a permis d’affiner mon projet, donc de gagner du temps pour la suite. Une rumeur fit même état, au moment des entretiens, d’une volonté diffuse de réorienter le musée vers l’art moderne… Voilà pourquoi mon exposé de candidature s’est engagé sur un rappel d’évidences. Ce n’est qu’à la fin du XXe siècle que le Luxembourg s’est doté d’infrastructures culturelles de premier plan. Il me semblait dès lors primordial de souligner que ce que l’on n’a pas fait au XXe siècle, on ne pourrait pas le rattraper au siècle suivant. C’est le simple bon sens qui nous invite à profiter de notre jeunesse pour nous intéresser à notre temps,

8 flydoscope 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 8

14.01.2009 9:44:56 Uhr


05_p8_16_ITW1_enrico.indd 9

14.01.2009 9:45:02 Uhr


Kirchberg: Towards a new cultural area Kirchberg: Vers un nouveau quartier culturel

the Casino Luxembourg that included modern works. I showed them because they were meaningful; they shone a different light on our times, and no one had so far exhibited in them in quite that context. But the logical conclusion is that I obviously wouldn’t think of putting on a Picasso exhibition, simply because we could never do it as well as Paris or New York. Not only could we not compete on quality, but it would also be very difficult to imagine in financial terms. If I was given the means to do it, I would be stupid not to jump at the chance, but I don’t think there’s any point in wasting time chasing something as hypothetical as that. Sometimes you get the feeling there’s a kind of rivalry between modern and contemporary art in Luxembourg… And yet there’s no conspiracy against modern art – quite the opposite. But again, Luxembourg didn’t start to play an active part in European artistic development until the end of the 20th century. Until then, we were just importing trends from other countries, which meant we were always a little behind. Things are different now. In the last fifteen years or so things have been happening “live” in just about all fields of artistic expression. In fact, not only have we practically caught up with the international scene; we are now an integral part of it. This is a fantastic opportunity! As artists from Luxembourg begin to forge international reputations, shouldn’t we also be talking about responsibility? Of course. The responsibility for guiding contemporary art, through the choices we make, falls to us,

plutôt que de s’égarer dans un travail qui, s’il fallait le faire, aurait dû l’être il y a 20, 30, voire 50 ans… Maintenant, je ne voudrais pas que l’on pense que l’art moderne ne m’intéresse pas. Je pourrais, d’ailleurs, citer de nombreuses expositions majeures – comprenant des œuvres d’art moderne – que nous avons réalisées au Casino Luxembourg. Si je les ai présentées, c’est parce qu’elles avaient un sens, qu’elles pouvaient éclairer d’une autre manière notre époque et que personne ne «Je crois, en fait, que les avait encore montrées ce processus long fut utile dans un contexte pareil. Maintenant, si l’on prolonge à plusieurs points de vue». ce raisonnement, il est évident que je ne compte pas faire une exposition Picasso, par exemple. Pour la simple et bonne raison que nous ne pourrons jamais en faire une aussi bonne qu’à Paris ou à New York. Non seulement nous ne pourrions pas rivaliser en qualité, mais ce serait financièrement difficilement concevable. Si l’on m’offrait la possibilité de faire aussi bien, je serais idiot de ne pas sauter sur l’occasion. Mais je ne crois pas qu’il soit stratégique de perdre du temps à courir après quelque chose d’aussi hypothétique. Il est d’ailleurs étrange que l’on ait parfois l’impression qu’au Luxembourg persiste une forme de rivalité entre art moderne et art contemporain… Ce n’est pourtant pas une cabale contre l’art moderne, bien au contraire. Mais encore une fois, le Luxembourg n’a commencé à prendre part activement au développement artistique européen qu’à la fin du XXe siècle. Jusque-là, nous ne faisions qu’importer les tendances d’ailleurs, qui plus est avec un certain temps de latence. C’est différent aujourd’hui. Depuis une quinzaine d’an-

10 flydoscope 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 10

14.01.2009 9:45:05 Uhr


1Flydo.indd 1

16/01/09 18:45:15


The aim will be to enhance the presentation of works L'objectif sera de renforcer la présentation des oeuvres

at our level. It’s incredibly difficult, but it’s much more exciting than just consuming what has already been digested elsewhere… What were the key points of the argument you made in your application? Which comes down to asking, what are the goals you intend to pursue? My pitch was in two parts, one looking at content and the other at positioning. As I have said, I would like to carry on focusing on the art of today, which I think is the only reasonable way forward. This will involve intensive work on the Mudam’s collection, which needs to grow. I also feel it is important to strengthen the way these pieces are presented, which may mean relaxing the pace of the temporary exhibitions a little. I would like the collection to be a more active part of Mudam’s life. After all, a collection is the most important asset of any museum, and this applies to us as much as anyone else. One result of this is that we must continue with our acquisitions policy. Imagine where we could be in ten years’ time! Which brings us on to your second subject, the positioning of the museum. I defined this in terms of three circles, each representing a different level of influence and involvement. The first circle stands for the museum’s immediate environment. Mudam shares a site with Fort Thüngen and is near the Philharmonie, various European institutions, a new hotel complex and potentially the new library in the future… We must find ways to make this area into a new cultural quarter. I would love to keep Mudam open until 8 in the evening, even though I

nées, dans presque tous les domaines artistiques, nous vivons les choses en ‘live’. En outre, non seulement il n’y a pratiquement plus de décalage avec la scène internationale, mais en plus nous y participons désormais. C’est une chance incroyable! Avec l’émergence d’artistes luxembourgeois reconnus internationalement, ne peut-on pas également parler de responsabilité? Incontestablement. C’est à nous, à notre échelle, que revient la responsabilité d’orienter l’art contemporain, notamment par nos choix. C’est particulièrement difficile, mais c’est plus passionnant que de simplement consommer ce qui a déjà été digéré ailleurs… Quelles furent les clés de votre argumentation de candidature? Ce qui revient, en définitive, à vous demander les orientations que vous vous apprêtez à mettre en œuvre… Mon argumentaire contenait deux grandes parties, l’une propre au contenu, l’autre au positionnement. Comme je l’ai déjà dit, j’aimerais poursuivre l’orientation vers l’art d’aujourd’hui, la seule raisonnable d’ailleurs. Cela passera notamment par un travail intense sur la collection du Mudam, qui est appelée à “A collection is the s’agrandir. Il me semble important de renforcer la important asset of présentation de ces pièces, ce qui signifie peut-être que nous devrons relâcher un peu le rythme des expositions temporaires. Je souhaite que cette collection soit plus active dans la vie du Mudam. Une collection est le premier atout d’un musée, cela doit devenir le nôtre, c’est d’ailleurs dans la nature des choses dès lors que nous poursuivons notre politique d’acquisition. Imaginons-nous dans dix ans!

most any museum.”

12 flydoscope 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 12

14.01.2009 9:45:08 Uhr


know how complicated it would be, so that you could visit the museum before going to a concert, for example. We must build the best possible bridges, and find the best ways of bringing the area to life together. The second circle represents the scale of the city, where we can rely on the wealth of experience of the museum consortium. Now we must strengthen these synergies, building on the goodwill that has enabled the success of initiatives such as the Nuits des Musées. If we look at an aerial view of these museums, including the Villa Vauban, which is scheduled to reopen in 2010, we see that they form a kind of bow. I love the symbolism of this stretched bow, aimed at the target of giving the City of Luxembourg a more solid foundation for its museums. We must build this foundation just as much for the city’s residents as for passing visitors, because many of them have not yet discovered our museums. To digress for a moment, I am sure there are many Luxembourgers who still don’t realise the profound changes that have taken place here. Sure, we are not Paris or London, but leaving quantity aside, we can offer the same level of quality. We must make people more aware of what we have right here on their doorsteps. So if we continue your logic, the third circle represents the scale of the region. The opening of the Pompidou Centre in Metz in 2010 will act as a powerful magnet. We need to position ourselves in complement to it. Which brings us back to the question of contemporary art… The Pompidou collection consists mainly of modern art, but of course the centre will also occa-

Ce qui répond déjà, pour partie, à votre deuxième champ de réflexion: celui du positionnement… Je l’ai défini autour de trois cercles de rayonnement et d’implication différents. Le premier cercle est celui de l’environnement immédiat. Le Mudam est adossé au Fort Thungen, il est proche de la Philharmonie, des institutions européennes, d’un nouvel ensemble hôtelier, peut-être plus tard de la nouvelle bibliothèque… Il faut trouver les moyens de faire de cette place un nouveau quartier culturel. Je rêve d’ailleurs d’une ouverture quotidienne du Mudam jusqu’à 20h, bien que je connaisse la complexité de cette mise en œuvre. Mais j’ai ce vœu de trouver les meilleurs ponts possibles, pour que l’on puisse par exemple visiter le Mudam en attendant de se rendre à un concert. Nous devons trouver, tous ensemble, la meilleure façon de faire vivre l’endroit. Le deuxième cercle, à l’échelle de la ville, s’appuie sur l’expérience riche du groupement des musées. Nous devons renforcer encore les synergies, en s’appuyant sur ces bonnes volontés qui sont notamment à l’origine du succès des Nuits des Musées. Si l’on s’offre une vue aérienne de ces musées, cela forme grossièrement un arc, dans lequel il faut notamment inclure la Villa Vauban dont la réouverture est prévue pour 2010. J’aime la symbolique de cet arc tendu, qui viserait à offrir une assise muséale plus importante encore à la Ville de Luxembourg. Et cette assise, nous devons la construire tant en direction des publics de passage que des résidents, qui sont encore très nombreux à ne pas avoir découvert nos musées. J’en profite pour faire une parenthèse et souligner que je crois que beaucoup d’autochtones n’ont pas encore réalisé les profonds changements qui se sont opérés chez nous. Nous ne sommes certes ni Paris ni Londres, mais outre la quantité, c’est le même niveau de qua-

flydoscope 13 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 13

14.01.2009 9:45:14 Uhr


Instilling a spirit of high standards and quality Insuffler un esprit d’exigence et de grande qualité

sionally present contemporary art. We will be focusing primarily on contemporary art, but will also present some modern art. And I like the symbolism of the two buildings – the Pompidou Centre Metz offers spectacular 21st-century architecture, housing mainly 20th-century works, while Mudam will essentially show today’s art in the setting of a modernist architectural masterpiece. You are not coming to a “new” building. The place has been shaped by the identity of the person who made it what it is, Marie-Claude Beaud… There is no doubt that Marie-Claude Beaud has done an amazing job, both during the six years of preparing the museum and in the two years since it opened. She has given it international stature and a strong image and put together a top-flight team. She successfully led a highly complex project and placed the bar extremely high with her insistence on the best quality. Now it’s up to me to continue her work, and to maintain the high standards she set. I have no doubt all the fruits of her work will be even more apparent in time. Does it intimidate you to have such a hard act to follow? Wherever you are, all museums have their histories. This history is a precious legacy, and it is my job to accept it, consolidate it and enrich it further. But in a way I come from a museum background anyway, and all I’m doing is returning to it. The world I have to deal with won’t be completely alien to me… Let’s just say I accept the situation as it is, but obviously with the intention of giving greater depth to certain aspects.

lité que l’on propose. Il faut que l’on fasse prendre davantage conscience de l’intérêt de l’offre locale. Le troisième cercle est donc, si l’on poursuit votre logique, à l’échelle de la Grande Région… L’ouverture du Centre Pompidou à Metz en 2010 agira comme un très fort aimant. Il faudra que l’on se pose en complémentarité avec lui. Et l’on en revient à la question de l’art contemporain… La collection de sa maison mère est surtout constituée d’art moderne, mais il présentera bien sûr aussi, occasionnellement, de l’art contempo- «Une collection est rain. De notre côté, nous serons majoritairement cen- le premier atout d’un trés sur l’art contemporain, mais présenterons aussi de l’art moderne. J’aime d’ailleurs la symbolique liée aux bâtiments. Le Centre Pompidou-Metz est une architecture grandiose du XXIe siècle, pour des œuvres surtout du XXe. Le Mudam, lui, proposera surtout l’art d’aujourd’hui dans un chefd’œuvre architectural d’esprit moderniste.

musée».

Vous n’arrivez d’ailleurs pas dans un bâtiment ‘neuf’. Il est fortement empreint de l’identité de celle qui l’a conduit où il est: Marie-Claude Beaud… Il est absolument évident que Marie-Claude Beaud a fait un travail exceptionnel, tant pendant les six ans de préfiguration du musée que depuis son ouverture il y a plus de deux ans. Elle l’a placé sur une orbite internationale, elle lui a accolé une image forte, elle a constitué une équipe de premier ordre. Elle a mené à bien un chantier d’une grande complexité, elle a mis la barre très haut, en y insufflant un esprit d’exigence et de grande qualité. Ma tâche sera, dès lors, de poursuivre son œuvre, de maintenir le rang qu’elle lui a octroyé.

14 flydoscope 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 14

14.01.2009 9:45:18 Uhr


The Mudam is in line with majors museums Le Mudam est dans la ligne des grands musées

Looking at the artists featured in previous years at the Casino and at Mudam, there has been a certain amount of overlap between your choices and those of Marie-Claude Beaud. Does this reassure you? Absolutely! Although the work we were doing with these artists was quite different. When we presented a monograph by Marc Lewis, for example, Mudam showed two of his videos alongside videos by other artists. For Wim Delvoye’s Cloaca installation, space reasons dictated that the most impressive machine should be on display at Mudam, while at the Casino we showed seven smaller machines and over 200 drawings, certificates and derived works. And yet although the methodology and ambitions were different, there’s no doubt this coming together over certain artists could only reassure us that we were making the right choices. And yet it can’t be easy to leave the Casino adventure behind you… I have been working with a wonderful team. Jo Kox, the administrative director, has become more than a colleague, a real friend. I have had some fantastic experiences, in both artistic and human terms… Of course it’s difficult to leave all that behind you. But I’m not going far. I will still take an interest in the Casino’s development. It’s an art centre with a reputation that goes well beyond Europe, and it has to continue, but things will be very different at Mudam, which is one of the great museums. This is a real turning point for me, but I’m approaching it with a great deal of confidence. I am counting a lot on the artists, and on art’s ability to convince, to open minds. I’m also counting on the public’s capacity to be seduced, because I don’t

Je suis convaincu que les mérites de son travail prendront toutes leurs dimensions dans quelque temps. Le challenge d’assurer cette succession vous effraie-t-il? Où que l’on soit, un musée a toujours une histoire. C’est un héritage précieux qu’il me revient d’accepter, d’intégrer et d’enrichir. Mais, quelque part, je viens de l’univers des musées, je ne fais donc qu’y retourner. Ce n’est pas un monde totalement étranger que je m’apprête à affronter… Disons que j’accepte la situation telle qu’elle est, avec l’intention, forcément, d’approfondir certains aspects. Au regard des artistes invités dans les précédentes années au Casino et au Mudam, on ne peut d’ailleurs que noter quelques points de convergence entre vos choix et ceux de Marie-Claude Beaud. Est-ce un constat rassurant? Absolument! Même si le travail que nous accomplissions avec des artistes communs était très différent. Lorsque nous présentions une monographie de Marc Lewis par exemple, le Mudam présentait deux vidéos de lui parmi celles d’autres artistes. Lors de l’intervention de Wim Delvoye avec Cloaca, le public a pu découvrir, pour des raisons de place, la machine la plus impressionnante au Mudam, alors que nous en avions 7 au Casino, avec plus de 200 dessins, des certificats, des objets dérivés… Pour autant, si la méthodologie et les ambitions étaient différentes, ces recoupements d’artistes, ces points de rencontres ne pouvaient effectivement que nous conforter dans nos choix. On imagine que ce n’est pourtant pas sans regrets que vous quittez l’aventure Casino… J’y ai côtoyé une équipe magnifique, Jo Kox, le directeur administratif, est devenu plus qu’un collègue, un véritable ami, j’y ai vécu de formidables aventures artistiques et

flydoscope 15 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 15

14.01.2009 9:45:22 Uhr


think the engagement between art and the public should be a confrontation. Maybe that will be a relief for some people! I don’t believe the museum is an appropriate place for opposition. Quite the opposite – I want to promote dialogue. It’s hard to imagine you passing up a major work just because it might cause controversy, though… It’s essential to show interesting work, even if some might consider it shocking. During the Lady Rosa controversy, for example, we never stopped explaining our thinking, even if some people didn’t want to hear it. Controversy is always unexpected. It’s not a goal in itself, but when it arises it must be confronted rather than suppressed. The most important thing we can do is be there to mediate. Finally, is there anything in the collection you will be particularly pleased to have close at hand? There are many things! If I had to choose one… I’ll tell you in six months (laughs).

humaines… C’est forcément difficile de laisser cela derrière soi. Mais je ne pars pas très loin. Je crois que je resterai attaché à son développement. Le Casino est un centre d’art réputé bien au-delà de l’Europe, il faut qu’il continue, mais les choses seront très différentes dans un Mudam qui se situe dans la ligne des grands musées. Or, j’aborde “It's essential to show ce virage avec beaucoup de interesting work, even if some confiance. Je compte beaucoup sur les artistes et la might consider it shocking.” capacité de l’art à convaincre, à ouvrir les esprits. Je compte aussi sur la faculté des publics à se laisser séduire, parce que je ne crois pas que l’art et les publics doivent s’engager dans une confrontation. Cela en rassurera peut-être sur mes ambitions: je ne crois pas que le musée soit un lieu approprié pour se mettre en opposition. Je souhaite, au contraire, privilégier le dialogue. On ne vous imagine pas, pour autant, renoncer à une pièce majeure simplement parce qu’elle pourrait être sujette à controverse… Il faut montrer ce qui est intéressant, même si cela doit être considéré, par certains, comme scandaleux. Lors de la polémique autour de Lady Rosa, par exemple, nous n’avons cessé d’expliquer notre choix, même si certains ne voulaient rien entendre. Le scandale survient toujours de manière inattendue, ce n’est pas une fin en soi, mais lorsqu’il apparaît, il faut l’affronter, pas le refouler. Surtout, nous devrons être là pour assurer la médiation. Y a-t-il, d’ailleurs, une pièce dans la collection avec laquelle vous serez plus particulièrement heureux de vous frotter? Il y en a beaucoup! Quant à en choisir une en particulier… Je vous dirai ça dans six mois (rires).

16 flydoscope 05_p8_16_ITW1_enrico.indd 16

14.01.2009 9:45:25 Uhr


ATOZ_Ann_Flydoscope_11_11_08.pdf

27/10/08

9:33:04

BOURGLUXEMBOURG LUXEM M IR F TTAX TA X FIRM TAX YEAR OF THE YEAR LUXEMBO URG OF T HE TAX FIR M OF T HE YEAR

200820072

006

Leading tax advice in Luxembourg ...

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

...and across the world.

Your global network of leading tax advisors.

www.atoz.lu

www.taxand.com


24h city guides We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!

dublin++++ by Gråinne Ross

Nous avons voyagé d’Irlande en Italie pour y dénicher les hauts lieux européens en matière de mode, de gastronomie et de divertissement et vous garantir un séjour inoubliable!

london++++

by Chloe McCloskey

P. 30

Everything is possible in Europe’s financial hub, from exciting theatre shows, to an immense selection of important museums, to the best Indian food in the Old Continent. Bring home some innovative fashion from the Chelsea district. Dans cette véritable plate-forme européenne de la finance, tout est possible: pièces de théâtre passionnantes, vaste choix de musées de renommée internationale, mais aussi la meilleure cuisine indienne du Vieux Continent. N’oubliez pas de faire provision de créations à la pointe de la mode dans le quartier de Chelsea.

P. 34

An unprecedented economic boom brought a wind of optimism to Ireland’s friendly capital. Make the best out of your day with a walk in the colourful centre, then watch the pubs come alive to the sound of traditional music as you enjoy a pint of Guinness. Un boom économique sans précédent a fait souffler un vent d’optimisme sur la conviviale capitale irlandaise. Profitez au mieux de votre journée en vous promenant dans le très pittoresque centre-ville, puis regardez les pubs s’animer au son de la musique traditionnelle en sirotant une pinte de Guinness. Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

geneva++++

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

paris+++++ by Adrian Moore

Whatever the season, Paris is incorrigibly romantic, with its grey roofs and bright lights framing the small boutiques and fine eateries. Enjoy an always-changing cultural life, then hit the Parmentier neighbourhood for late night entertainment. Quelle que soit la saison, Paris reste une incorrigible romantique avec ses toits gris et les lumières vives décorant les vitrines de ses petites boutiques et de ses restaurants raffinés. Profitez de sa vie culturelle toujours animée avant de vous rendre dans le quartier Parmentier pour poursuivre agréablement votre soirée. Paris (CDG) - duration: 55 minutes 26 flights/week.

porto+++++

P. 42

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

barcelona+

Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

madrid++++ by Irene Tremblay

P. 36

Europe’s “city that never sleeps” never fails to entertain with fabulous museums during the day, and tapas, wine, and live music after sunset. As Spain’s fashion scene invades the world, visit Madrid’s young designer boutiques for unique garments. Considérée comme la ville d’Europe «qui ne dort jamais», Madrid saura vous divertir avec ses fabuleux musées durant la journée et avec ses tapas, ses vins et sa musique live après le coucher du soleil. Alors que la mode espagnole envahit le monde, ne manquez pas les boutiques des jeunes stylistes madrilènes et leurs créations originales. Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

18 flydoscope 06_p18_19_city intro.indd 18

08.01.2009 11:28:12 Uhr


berlin++++

Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 12 flights/week.

hamburg+++

by Oskar Piegsa

P. 40

Germany’s number one port is intimate and romantic, boasting a glorious past, fine dining, and the vibrant nightlife of a metropolis. Le plus important port d’Allemagne est une ville à l’atmosphère intime et romantique, riche d’un passé glorieux, de restaurants raffinés et de la vie nocturne animée d’une métropole.

munich++++ by Joerg Koopmann

Hamburg - duration: 1h45 - 14 flights/week.

dublin+

hamburg + +london paris + + geneva torino + cote d=azur +

+porto

barcelona+ +madrid

P. 24

Southern Germany’s business hub oozes with life and culture, featuring a world-famous science museum and a bright and bustling pub scene. Remember: pretzels and glühwein are the perfect pick-me-up on a cold day. Cette ville d’affaires du Sud de l’Allemagne impressionne par son animation et sa vie culturelle, notamment grâce à son célèbre musée de la science et ses nombreux pubs bien éclairés et très animés. Rappelez-vous: bretzels et glühwein (vin chaud), voilà l’en-cas idéal un jour de froid.

+ berlin

+ munich + vienna

Munich (via Saarbrücken) - duration: 1h40 16 flights/week. + 2 direct flights/week.

+ milan + roma vienna++++

by Ulrike Tschabitzer

roma++++++

cote+d=azur+

Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

milan+++++

Milan (Malpensa) – duration: 1h10 18 flights/week.

torino++++

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

by Solveig Steinhardt

P. 28

As the Eternal City awaits the spring, the Carnival livens up the roads with colourful confetti, and the uncertain weather makes Trastevere walks all the more picturesque. Hide away in a coffee house and plan an itinerary with plenty of marvellous boutiques, art galleries, and frequent food breaks. Tandis que la Ville Eternelle attend le printemps, son carnaval anime les rues de confettis colorés et la météo incertaine fait du Trastevere une promenade plus pittoresque que jamais. Réfugiez-vous dans un café pour planifier le parcours qui vous permettra de découvrir les nombreuses et merveilleuses boutiques et galeries d’art que recèle la ville, tout en prévoyant de fréquents arrêts pour goûter à la gastronomie locale.

P. 20

Old and new blend in perfectly in central Europe’s most elegant capital. Boost your energy with a slice of traditional Sachertorte, then visit the modern, mesmerizing shapes of Hundertwasser’s architectural complex. At night, waltz your worries away, or join the young herds in the trendy clubs. Ancien et nouveau se mélangent à merveille dans la plus élégante des capitales européennes. Boostez votre énergie en dégustant une tranche du traditionnel Sachertorte avant de découvrir les lignes à la fois modernes et fascinantes du complexe architectural Hundertwasser. Le soir, oubliez vos soucis le temps d’une valse ou rejoignez la foule de jeunes noctambules qui envahissent les clubs à la mode. Vienna - duration: 1h35 - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

flydoscope 19 06_p18_19_city intro.indd 19

08.01.2009 11:28:47 Uhr


vienna++++ 20 flydoscope 06_p20_22_Vienna.indd 20

14.01.2009 14:51:33 Uhr


Photo: Albert Handler

The Gasometer City in the rather suburban district of Simmering is a cluster of four enormous gas tanks that were built in the 19th century. The buildings are not only a testimony of the economic peaks that the Austrian Empire experienced in the Gründerzeit, they are also a fine example of the implementation of old buildings into modern architecture and 21st century needs with respect to urban living space.

Le Gasometer City situé dans le quartier périphérique de Simmering est un groupe de quatre énormes réservoirs à gaz construits au 19e siècle. Les bâtiments sont non seulement un témoignage des pics économiques que connût l’Empire autrichien durant la période du Gründerzeit, mais aussi un bel exemple d’intégration de bâtiments anciens dans une architecture moderne tout en respectant les exigences du 21e siècle en matière d’espace de vie urbain.

flydoscope 21 06_p20_22_Vienna.indd 21

14.01.2009 14:51:39 Uhr


24h vienna++++

Vienna is a way of life, an attitude found in the romantic alleyways of the old city, in the little shops, in baroque palaces and in its cosy coffee-houses, restaurants and bars, in tradition and in new lifestyle.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

WIRR

Fluc and Fluc Wanne

For almost a decade now, the Wirr on Burggasse in Vienna’s 7th district has been famous for its excellent, low-priced food and its comfortable atmosphere between changing exhibitions by local artists on the walls and a game of tabletop football. Those who like it slightly heavier are best served one floor down. The aptly named “Untergrund (underground)“ has established itself as an integral component of Vienna’s Electro-Rock clubscape in recent years. Depuis près d’une décennie, le Wirr, situé sur la Burggasse, dans le 7e arrondissement de Vienne, s’est rendu célèbre pour son excellente cuisine à un prix abordable et l’atmosphère chaleureuse, entre expositions d’artistes locaux et babyfoot. Ceux qui aiment les ambiances plus heavy préféreront descendre d’un étage. Ces dernières années, le bien nommé «Untergrund», le sous-sol du restaurant, s’est fait une place de choix dans l’univers des clubs électro-rock de Vienne.

Located directly on Praterstern, the Fluc has been the main driving force behind the renaissance of nightlife in Vienna’s second district. The concept is to host parties and concerts without entrance fees upstairs and with moderate admission for club nights and concerts downstairs. The crowd is a good mix ranging from hip youngsters to arty folks. Situé directement sur Praterstern, le Fluc fut le principal moteur de la renaissance de la vie nocturne du second arrondissement de Vienne. Le concept est de proposer des fêtes et concerts gratuits à l’étage et un night-club et des concerts à prix raisonnable au rez-de-chaussée. La clientèle est un mix de jeunes gens branchés et d’artistes.

brut Koproduktionshaus Wien

Ludwig Reiter Schuhmanufaktur

If you’re into challenging projects and freaky performances, then start with the Brut theatre. A co-production house and presentation space for theatre, dance and performance (formerly known as die theater Wien), Brut focuses on supporting and showcasing national and international “off scene” activities at its venue. Si vous aimez les projets originaux et les spectacles étranges, commencez votre visite par le théâtre Brut. Lieu dédié à la coproduction et à la représentation de pièces de théâtre, de spectacles de danse et de performances (et anciennement connu sous le nom de dietheater Wien), Brut s’efforce de soutenir et de présenter la scène théâtrale off nationale comme internationale.

The Ludwig Reiter Schuhmanufaktur was founded in 1885 as a craftsman’s workshop, and is well-known for high-quality sports shoes, women’s shoes and accessories. Styles such as “Trainer”, “Bowling” and the legendary “Maronibrater” (Chestnut Roaster) made him famous as an international fashion pioneer. Other items in the range include elegant women’s shoes, bags and belts. Fondée en 1885, la Ludwig Reiter Schuhmanu���������� faktur fut d’abord un simple atelier d’artisan. Ludwig Reiter est connu pour la qualité de ses chaussures de sport, de ses chaussures pour femmes et de ses accessoires. Des modèles comme la chaussure «Trainer», «Bowling» et la légendaire «Maronibrater» (Vendeur de marrons) l’ont rendu célèbre en tant que pionnier de la mode internationale. La gamme comprend d’élégantes chaussures pour femmes, des sacs et des ceintures.

Praterstern 5, 1020 Vienna. www.fluc.at

Karlsplatz 5, A-1010 Vienne, Tél.: +43 1 5878774, www.brut-wien.at

Mölkersteig 1, 1010 Vienne, Tél.: +43 1 533 42 04 22, Lun-ven: 10h-19h, Sam: 10h-18h30, www.ludwig-reiter.com

Burggasse 70, 1070 Vienne, Tél.: +43 1 929 40 50, www.wirr.at

Aux Gazelles Restaurant

Sass

Gartenbaukino

Glanz & Gloria

Aux Gazelles’ concept, “a hotel without rooms” with an oriental setting, makes the establishment unique. One can relax in the Turkish steam bath with body peeling and massages and then enjoy a wonderful thé de menthe in the Salon de Thé. Or indulge in the Deli, Brasserie, or Caviar and Oyster bar. Afterwards guests can unwind over a few cocktails and great Arabian rhythms in the bar and club. Le concept de Aux Gaezlles, «un hôtel sans chambres», et son décor oriental en font un lieu unique. On peut s’y relaxer dans la vapeur des bains turcs avec un gommage corporel et un massage avant de déguster un merveilleux thé à la menthe dans le salon de thé. Ou régaler ses papilles au café Deli, à la Brasserie ou au Bar à huîtres et caviar. Les clients peuvent ensuite se détendre au bar/club en sirotant quelques cocktails au son d’une agréable musique arabisante.

With SASS on Karlsplatz, Vienna at long last has some of its own after-hours culture. But if you can‘t wait for after hours to kick in, you are more than welcome to go to this club before the clock strikes 4.00 AM and party hard in the stylish ambience to electronic club music. Avec le SASS de Karlsplatz, la capitale dispose enfin d’un lieu où sortir... after. Mais si vous n’avez pas la patience d’attendre l’after pour participer, ce club à l’atmosphère élégante sera heureux de vous accueillir avant que ne sonne 4 heures du matin pour vous déchaîner au son de la musique électro.

Gartenbaukino is the coolest venue in town when it comes to art-house films, and also one of the main locations of the Viennale, Vienna’s annual international film festival. With its huge, sweeping screen and an auditorium for 700 people, Gartenbaukino is one of Vienna’s largest movie theatres. It is also one of the oldest. Hang out at the small café in the theatre foyer. It´s a great place for drinks or late-night partying. Le Gartenbaukino est le meilleur cinéma de la ville en matière de films d’Art et d’essai et l’un des principaux lieux de projection de la Viennale, le festival annuel international du film de Vienne. Avec son immense écran extra-large et son auditorium de 700 personnes, c’est l’un des plus grands et plus anciens cinémas de Vienne. Vous pourrez vous détendre dans le petit café dans le hall. C’est l’endroit idéal pour prendre un verre ou pour faire la fête tard dans la soirée.

This small but perfectly formed shop in Schottenfeldgasse is a real treasure trove of beautiful things. You can even get resident hair stylist Thomas Pavlidis, who works in the adjoining room, to devise the perfect haircut to go with your outfit. In other words – a top to toe service. Cette boutique de Schottenfeldgasse, petite mais parfaitement organisée, recèle de véritables trésors. Vous pouvez même demander au coiffeur styliste du salon, Thomas Pavlidis, qui travaille dans la pièce voisine, de concevoir la coupe de cheveux idéale pour aller avec votre tenue. En d’autres termes – vous en ressortirez transformé de la tête aux pieds.

Parkring 12, A-1010 Vienne, Tél.: +43 1 5122354, www.gartenbaukino.at

Schottenfeldgasse 77, 1070 Vienne, Tél.: +43 650 400 60 89, Mar–ven: 13h-20h, Sam: 11h–18h, www.glanzundgloria.at Photos: Albert Handler

Rahlgasse 5, A-1060 Vienne, www.auxgazelles.at

Karlsplatz 1, 1010 Vienne, Tél.: +43 1 504 16 69, www.sassvienna.com

22 flydoscope 06_p20_22_Vienna.indd 22

14.01.2009 14:51:42 Uhr


1Flydo.indd 1

16/01/09 14:58:18


munich++++ 24 flydoscope 06_p24_26_Munich.indd 24

16.01.2009 17:44:20 Uhr


Photo: Joerg Koopmann

After a year of celebrations for its 850th anniversary, Munich has taken a deep breath and switched back to its relaxed rhythm. Enjoy high-quality cultural institutions, such as the architecture museum’s exhibition on urban planning over the past 100 years. Pinakothek der Moderne, Barer Strasse 2, www.pinakothek.de. Until 1st March

Après avoir passé une année à célébrer son 850e anniversaire, Munich reprend sa respiration et le rythme décontracté dont elle a l’habitude. Profitez de ses institutions culturelles de qualité, notamment en visitant l’exposition du Musée de l’architecture consacrée à l’urbanisme au cours des 100 dernières années.

flydoscope 25 06_p24_26_Munich.indd 25

16.01.2009 17:44:27 Uhr


24h munich++++

On the surface, Munich is slick, stylish and well-polished. But all you need to do is take an unfamiliar turn to discover one of the authentic hideaways that the city’s inhabitants love so much.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

J-Bar

Die Registratur

Kunstverein München

Serie A

A sign on the door of this small gem states its concept in two words: No Sushi! Instead, the most authentic Japanese restaurant west of Hokkaido serves dishes like Oden and other little-known delicacies. Come with appetite and patience: it’s a one-man show. Un écriteau sur la porte de ce petit bijou annonce son concept en deux mots: No Sushi! Au lieu de cela, le plus authentique des restaurants japonais à l’Ouest d’Hokkaido propose des plats comme l’Oden et d’autres délices méconnus. Venez avec un grand appétit et beaucoup de patience: c’est un véritable one-man-show.

This club is located what used to be the registry of Munich’s department for city planning, and it did not need much re-design to make it a perfect night spot. Its electronic music is best enjoyed when the place is packed and sweaty, and if the bass wakes your appetite, you can have a break at the tiny snack bar. Ce club est situé dans les anciens bureaux du département d’urbanisme de Munich et il n’a pas fallu de grands travaux pour en faire un haut lieu de la vie nocturne munichoise. Vous apprécierez d’autant mieux la musique électronique ambiante lorsque le lieu est bondé et les danseurs en sueur, et si les graves éveillent votre appétit, vous pourrez faire une pause dans le minuscule snack bar.

Not far from the large and popular Haus der Kunst museum, the Kunstverein displays contemporary art where you wouldn’t expect it. Curator Stefan Kalmar uses his international network of artists to create interdisciplinary shows and social programmes, set in a local context. Non loin du vaste et très populaire musée Haus der Kunst, le Kunstverein expose des œuvres d’art contemporain là où on s’y attend le moins. Son conservateur Stefan Kalmar met à profit son réseau international d’artistes pour organiser localement expositions interdisciplinaires et programmes sociaux.

Just one block away from Maximilianstrasse, Munich’s golden mile of luxury fashion, this extraordinary boutique is a Mecca for urban fashionistas. They stock both international designers and local heroes like Bostan or Dietz. And while shopping, you can leave your offspring to play in the kids’ corner. A un pâté de maisons de Maximilianstrasse, le triangle d’or du luxe munichois, cette incroyable boutique est la Mecque des fashionistas urbaines. On y trouve les collections de stylistes internationaux mais aussi de créateurs locaux célèbres comme Bostan ou Dietz. Et vous pouvez laisser votre progéniture jouer dans le coin réservé aux enfants pendant que vous faites votre shopping.

Maistrasse 28, mar-dim de 19h à minuit, Tél.: +49 89 51469983

Galeriestraße 4, lun-ven de midi à 19h, sam-dim de 11h à 18h, www.kunstverein-muenchen.de

Hildegardstrasse 2, lun-ven de 10h à 19h, sam de 10h à 18h, www.serieastore.com

Blumenstrasse 28, ouvert jusqu’au petit matin. www.dieregistratur.de

Bratwurst Glöckl

Wörthstrasse

Valentinmusäum

Ed Meier

Just next to the Frauenkirche, Munich’s landmark building, lies Bratwurst Glöckl, an inn as authentic as it gets. Follow your nose to the cosy Stuben on the first floor, and enjoy a meal of sausages grilled over an open fire, accompanied by sauerkraut and a large mug of beer. Juste à côté de la Frauenkirche, monument emblématique de Munich, se trouve le Bratwurst Glöckl, auberge authentique s’il en est. Laissez votre odorat vous conduire jusqu’au cosy Stuben du premier étage et régalez-vous de saucisses grillées sur le feu et accompagnées de choucroute et d’une grande chope de bière.

The area around the Wörthstrasse can provide a perfect night. Start at Nomiya, where they mix Bavarian live music with Japanese satellite TV and pretzels with yakitori. Then off to Rakete Bar for a taste of Berlin. Finally, dare to ring the bell at Maria Passagne to finish your night in a plush retro hideaway. Le quartier de la Wörthstrasse est idéal pour passer une bonne soirée. Débutez par le Nomiya, où vous pourrez regarder la télévision japonaise via satellite sur fond de musique bavaroise tout en dégustant des bretzels accompagnés de yakitori. Rejoignez ensuite le Rakete Bar qui vous donnera un avant-goût de Berlin. Enfin, n’hésitez pas à sonner la cloche de Maria Passagne pour finir la soirée dans un havre de paix rétro et somptueux.

One tower of the Isartor is home to a museum that traces the life of Bavaria’s famous enfants terribles from the 20s, the cabaret artists Karl Valentin and Liesl Karlstadt. Their anarchic humour may be hard to translate, but guided tours in French are available, and the architecture and the 3rd-floor café make a visit worthwhile. L’une des tours de l’Isartor abrite un musée qui retrace la vie des célèbres enfants terribles bavarois du 20e siècle, les artistes de cabaret Karl Valentin et Liesl Karlstadt. Leur humour anarchique est parfois difficile à traduire, mais des visites guidées sont disponibles en français, et l’architecture du lieu et le café du 3e étage valent bien une visite.

This shop, opened in 1596, used to supply the Bavarian royals at the Residenz with their favourite footwear. Reputation and quality have not diminished. Even if you can’t find the time to participate in one of their workshops on shoe care, make sure you at least buy a pair of exclusive “Meiers” and ask them for the tutorial version on DVD. Fondée en 1596, cette boutique était le chausseur officiel de la famille royale bavaroise vivant à la Residenz. Sa réputation et la qualité de ses produits n’ont pas diminué. Même si vous n’avez pas le temps de participer à l’un des ateliers dédiés au soin des chaussures, ne manquez pas d’acheter au moins une paire de «Meiers», un modèle exclusif, et de réclamer le cours en version DVD.

Frauenplatz 9, lun-sam de 10h à 13h, dim de 11h à minuit, Tél.: +49 89 2919450

Nomiya, Wörthstrasse 11. Rakete Bar, Johannisplatz 11. Maria Passage, Steinstrasse 42

Isartor, de 11h à 17h30, fermé le mercredi

Residenzstrasse 22, du lun-ven de 10h à 19h, sam de 10h à 18h

26 flydoscope 06_p24_26_Munich.indd 26

16.01.2009 17:44:29 Uhr


HOW TO MANAGE A FORTUNE, PART 10:

Choose an investment solution that works: even in these tough market conditions

The Nordea 1 – Heracles L/S MI Fund (ISIN: LU0343921457) is proving very popular with investors for a number of reasons: Positive performance: over the past 6 months, the fund generated a return of +10.19%* Daily liquidity: no lock-up period, no redemption fee Low volatility: steady, reliable returns of 2-4% p.a. in excess of Euribor. The fund aims to generate positive returns under any market condition by applying 50 long/ short strategies that track global equity and bond indices as well as exchange rates. Don’t let your portfolio get left behind, contact us to find out more. Visit us at www.nordea.lu, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. One private banker, many specialists – Making it possible.

Anne-Lise Zahl Sørensen, Private Banker

*Source: Nordea Investment Funds S.A. as at 29.12.2008. Performance calculated NAV to NAV gross income reinvested, in (EUR), excluding initial charge as per (29.12.2008). Past performance is not necessarily a guide to the future and investors may not recover the full amount invested. The sub-fund mentioned is part of the Nordea 1, SICAV, an open-ended Luxembourg-based investment company. Investments in the Nordea funds should be made on the basis of the current prospectus, which is available, along with the simplified prospectuses, current annual and semi-annual reports, free of charge upon request from Nordea Investment Funds S.A., 562, rue de Neudorf, P.O. Box 782, L-2017 Luxembourg or from our distributors. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +352 43 88 77 77 www.nordea.lu; Zurich: Tel +41 44 421 42 42 www.nordea.ch.

Ad_090107_Flydoscope_Heracles.indd 1

1/16/09 11:02:05 AM


24h rome++++++

Waiting for the spring is everyone’s main activity these days, but even in its wintery clothes, Rome knows how to entertain us. Enjoy the Carnival celebrations, hot chocolate drinks, soothing spas, and fabulous museums.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

B-Said

Caffe della Pace

Futurism

Nuyorica

What’s more tempting than a chocolate factory? One that is also a restaurant! BSaid is now 85, but the old chocolate moulds and machines are still there, by the modern furnishings and in clear view of the maitres chocolatiers at work. Mealtimes bring hearty soups and tasty dishes, while the rest of the day is dedicated to sinful hot chocolates and luscious cakes. Quoi de plus tentant qu’une usine de chocolat... qui est aussi un restaurant? BSaid a maintenant 85 ans, mais les vieux moules et les machines à chocolat sont toujours là, côtoyant le mobilier moderne et bien en vue des maîtres chocolatiers au travail. Au moment des repas, vous pourrez y déguster des potages copieux et des mets savoureux, et le reste de la journée, de délicieux chocolats chauds et de succulents gâteaux... à damner un saint.

There must be a reason why they say this is Madonna’s favorite bar. Whether it’s the ivy-covered building, the atmosphere from a bygone age, the intellectual feel, or the young, lively crowds populating its elegant spaces, you must admit that the queen of pop music has good taste, as Caffè della Pace is the best starting point for a wild night in the Navona surroundings. Ce n’est pas sans raison que ce bar se dit le préféré de Madonna. Bâtiment couvert de lierre, atmosphère évoquant une époque révolue, ambiance intellectuelle et clientèle jeune et très vivante qui peuple ses espaces élégants, il faut bien admettre que la reine de la pop a bon goût, car le Caffè della Pace est le point de départ idéal d’une nuit de folie dans le quartier Navona.

In the 1910s, the new concepts of velocity and dynamicity pervaded the world of art with important repercussions in the works of Picasso, Braques, Duchamp, and many others. From 20 February, the Scuderie del Quirinale presents one of the largest futurism exhibitions ever organized, with masterpieces from the most important collections in the world. Dans les années 1910, les nouveaux concepts de vitesse et de dynamique envahissaient le monde de l’art, avec d’importantes répercussions dans les œuvres de Picasso, Braques, Duchamp, et bien d’autres. A partir du 20 février, la Scuderie del Quirinale présente l’une des plus importantes expositions jamais organisées sur le futurisme, avec des œuvres provenant des plus grandes collections du monde.

Via della Pace, 3, www.caffedellapace.it

Via XXIV Maggio, 16, Tél.: +390639967500. www.scuderiequirinale.it

The adjectives extravagant and stylish define this shop, carrying the freshest trends in boots, heels, accessories, and selected garments for ladies who’ve got cash to splash. The glamorous labels include Singerson Morrison, Chloe, and Pucci, and many Hollywood stars are known to have occasionally shopped here. Open Mon-Sat 10am-7:30pm. Les adjectifs «extravagant» et «élégant» définissent à merveille cette boutique qui présente les dernières tendances en matière de bottes, talons hauts, accessoires et vêtements sélectionnés avec soin pour les shoppeuses de luxe. On y trouve des marques prestigieuses comme Singerson Morrison, Chloe et Pucci, et de nombreuses stars hollywoodiennes s’y arrêtent pour y faire leurs emplettes. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h30.

Via Tiburtina, 135, Tél.: +39064469204. www.said.it

Piazza Pollarola, 36, Tél.: +390668891243. www.nuyorica.it

Di Cotte e di Crude

Oppio Caffe

Alexander Calder

Acqua Madre

The natural wood furnishings, the Ikea chairs and the stuccos express a combination of elegance and simplicity, also reflected on the delightful fish dishes, which come raw or cooked, as the restaurant’s name suggests. Order carpaccios, tartares, the grilled-andraw scampi, the swordfish carbonara, or the turbot filet in a lime crust. Le mobilier en bois naturel, les chaises Ikea et le décor de stuc évoquent une élégance et une simplicité que l’on retrouve également dans les délicieux mets à base de poisson, servis crus ou cuits, comme le nom du restaurant l’indique. Ne manquez pas les carpaccios, les tartares, les scampi grillés crus, l’espadon à la carbonara ou le filet de turbot en croûte de citron vert.

Those looking for live music, Dj sets, good drinks, and food at any hour should head to this modern, wild bar with a breathtaking view on the Roman Forum. The minimalist furnishings create a good contrast with the ancient ruins outside, and the music keeps the crowds on the dance floor until late night. Check the website for the events calendar. Les amateurs de musique live, de DJ, de bonnes boissons et de restauration à toute heure aimeront ce bar moderne et un peu fou offrant une vue imprenable sur le forum. Le mobilier minimaliste crée un agréable contraste avec les ruines antiques visibles au dehors et la musique retient les foules sur le dance floor jusque tard dans la nuit. Consultez leur site web pour découvrir le calendrier des manifestations.

Hanging sculptures that move harmoniously at the slightest waft, abstract statues made of bronze or wire, stabiles, and a selection of canvases and sketches. Calder spent his life exploring natural forms and simplifying them into dynamic, often whimsical creatures, expressing imagination and creative genius. Until December 2009. Sculptures suspendues qui bougent avec grâce au moindre souffle, statues abstraites en bronze ou en fil de fer, stabiles, et une sélection de toiles et de croquis. Calder a consacré sa vie à explorer les formes naturelles et à les simplifier pour en faire des créatures dynamiques et souvent fantasques, empreintes d’imagination et de génie créatif. Jusqu’en décembre 2009.

Piazza della Pollarola, 32, Tél.: +390668978752. www.dicotteedicrude.com

Via delle Terme di Tito, 72, Tél.: +39064745262. www.oppiocaffe.it

When it comes to soothing their bodies and souls, the Romans sure have lots of experience, as shown by the ruins of ancient thermal baths and tubs. The hammam Acqua Madre stays true to this tradition and adds some middle eastern spice; let the staff rub your back and arms and rinse you with warm water, then enjoy the sauna, a massage, and pleasure in the large jacuzzis. Les Romains ne manquent certes pas d’expérience quand il s’agit d’apaiser le corps ou l’esprit, comme en attestent les ruines des thermes et bains antiques. Le hammam Acqua Madre reste fidèle à cette tradition à laquelle il a ajouté une touche moyen-orientale; laissez le personnel vous frotter le dos et les bras et vous rincer à l’eau chaude, puis découvrez le sauna, faites-vous plaisir avec un massage ou détendez-vous dans les vastes jacuzzis.

Palazzo delle Esposizioni. Via Nazionale, 194, Tél.: +3906489411. www.palaexpo.it

Via S. Ambrogio, 17, Tél.: +39066864272. www.acquamadre.it

28 flydoscope 06_p28_Rome.indd 28

08.01.2009 11:53:05 Uhr


z6creation.net

Vos finances ont pris froid ?

Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession À votre écoute pour vous conseiller dans l’optimisation et le développement de votre patrimoine professionnel et privé

FMV Consulting SA • 47, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T : +352 26 97 69 84 • F. : +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.fmv-familyoffice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sàrl, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV Malta Ltd, Tax Consultants à Malte


london++++ 30 flydoscope 06_p30_32_London.indd 30

14.01.2009 14:53:23 Uhr


Photo: Tom Medwell

London’s first Chinatown popped up around 1880 in the East End’s Limehouse but shifted to Soho in the 1960s. Today it is a hub for the East Asian community and a popular attraction for visitors. Celebrations for Chinese New Year in February overtake the streets with fireworks, parades and a profusion of delicacies to smell and taste. Leicester Square Tube, W1

Le premier Chinatown londonien est apparu autour de 1880 dans le quartier Limehouse de l’East End avant de se déplacer vers Soho dans les années 60. C’est aujourd’hui le lieu de rendez-vous de la communauté asiatique et une attraction populaire auprès des visiteurs. En février, à l’occasion des célébrations du Nouvel An chinois, les rues s’animent de feux d’artifices et de défilés et regorgent de gourmandises aux parfums et aux goûts délicieux.

flydoscope 31 06_p30_32_London.indd 31

14.01.2009 14:53:32 Uhr


24h london++++

Warm up in a pub or get lost in a gallery for the afternoon – London’s diverse cultural landscape is absolutely thriving and offers a dizzying distraction from its damp winter weather.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

The Hat and Tun

Matter

Rich Mix

Ryantown

This is the latest venture from gastropub dons, Tom and Ed Martin, whose tasteful touch has brought Hackney’s The Prince Arthur and Botanist in Sloane Square. Named for the street it lies on (get it?), this 19th Century boozer is ideal for a comforting British lunch while walking the city. Voici le dernier né des papes du pub gastronomique, Tom et Ed Martin, qui ont déjà transformé avec goût The Prince Arthur d’Hackney et le Botanist de Sloane Square. Portant le nom de la rue où il se trouve (vous saisissez le jeu de mots?), ce boozer du 19e siècle est idéal pour un déjeuner très british bien réconfortant lors d’une promenade en ville.

From its inception last year, Fabric’s sister superclub matter has consistently brought the finest in dance music from Justice to 2ManyDJs. Boasting a mess of rooms and one of the craziest sound systems in Europe you’re guaranteed a night of pulsating beats and sweaty merriment. Depuis sa création l’année dernière, le club jumeau du Fabric, le Matter a toujours privilégié ce qui se faisait de mieux en matière de dance music, de Justice à 2ManyDJs. Avec ses multiples salles et l’un des sound systems les plus dingues d’Europe, vous êtes sûr d’y passer une soirée de joyeuse transpiration rythmée par des beats endiablés.

Though it opened in 06, this Shoreditch cultural centre’s spiffy refurbishment and is set to make it the ICA of the East with an ample programme of film, theatre, art and live music for 09. Stop in on Valentine’s Day for a live performance by seminal reggae band Aswad. Bien qu’il soit ouvert depuis 2006 seulement, ce lieu très bien rénové du centre culturel de Shoreditch risque de devenir dès cette année l’ICA de l’Est londonien avec son vaste programme de cinéma, de théâtre, d’expositions et de musique live. Passez-y à la Saint-Valentin pour assister au concert du légendaire groupe de reggae Aswad.

3 Hatton Wall, EC1N 8HX, Tél.: 0207 242 4747 Lun-jeu 11h–23h30; ven 11h-minuit Fermé le week-end www.thehatandtun.com

The O2, Peninsula Square, SE10 ODY, ven-sam 22h-5h www.matterlondon.com

35 Bethnal Green Rd, E1 6LA, lun-ven de 9h à 23h, sam et dim de 10h à 23h, www.richmix.org.uk

Intricately paper cut gift cards and cushions screen-printed with love are the order of the day at artist Rob Ryan’s Columbia Road shop. The Londoner’s commissioners include Vogue Japan, Paul Smith and Fenchurch to name a few. Visit amid the bustle of the Sunday Flower Market and marvel at Ryan’s simply lovely wares. Cartes de vœux en papier finement découpé et coussins sérigraphiés avec amour, tels sont les trésors que recèle la boutique de l’artiste Rob Ryan sur Columbia Road. Cet artiste londonien a notamment pour clients Vogue Japon, Paul Smith et Fenchurch, pour n’en citer que quelques-uns. Allez y faire un tour le dimanche pour profiter de l’ambiance animée du Flower Market dominical et vous serez tout simplement émerveillé par les adorables créations de Ryan. 126 Columbia Road, E2 7RG, sam de 13h à 16h, dim toute la journée. ryantownshop.blogspot.com

Pinchito’s

Vertigo 42

Barbican

Monocle Shop

Sit at the wide bar and munch on octopus-laden bite-sized tapas, sipping a cool cocktail. Hidden behind trendy Old Street’s transitional junction, this lowlit eatery is a warm relief from the urban frenzy brought by London’s fast-paced City workers and fashion forward partiers. Accoudez-vous au vaste bar et grignotez des tapas au poulpe en guise d’amuse-bouche tout en sirotant un cocktail bien frais. Bien caché à la jonction de la très tendance Old Street et d’une rue adjacente, ce restaurant à l’éclairage tamisé est un véritable havre de paix dans la frénésie urbaine londonienne peuplée d’employés se rendant d’un pas pressé à la City et de créateurs à l’avant-garde de la mode.

Champagne bars are commonplace in London, but nothing (literally) tops the stylish Vertigo 42, elegantly located on the 42nd floor of the Nat-West Tower in the City. Splurge on some bubbly and scan the skyline – the view even beats the Gherkin’s. An exquisite menu of canapés and mains is also available, but one must book ahead – even for a drink. Les bars à champagne ne manquent pas à Londres, mais rien (littéralement) ne peut se placer au dessus de l’élégant Vertigo 42, très bien situé au 42e étage de la tour Nat West de la City. Jetez-vous sur un verre plein de bulles et admirez le panorama londonien - la vue est encore plus époustouflante que celle du Gherkin. Un menu exquis de canapés et de plats est également disponible, mais il faut réserver à l’avance - même pour un verre.

Sprawling Barbican is a prerequisite for arts-hungry London guests. From Feb 19th, its gallery will survey the work of Le Corbusier, arguably the most influential architect of the 20th century. Peruse his unique models, reconstructions, sketches, furnishings and photographs before wandering out to admire historic Smithfield Market. Le tentaculaire Barbican est le lieu de passage obligé des amateurs d’art en visite à Londres. Depuis le 19 février, sa galerie présente les œuvres de Le Corbusier, sans doute l’architecte le plus influent du 20e siècle. Vous pourrez y voir des maquettes exclusives, des reconstitutions, des esquisses, des pièces de mobilier et des photographies avant de partir à la découverte de l’historique marché de Smithfield.

Like the magazine from which it stems, this new West-End shop caters to the intelligent cosmopolitan. This is a place to buy something special, with bags, books, stationary and other items on offer, all were created with design partners Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek and Drakes London. The tiny 9 square metre shop is ideal for gifts and personal treats. Tout comme le magazine dont elle tire son nom, cette nouvelle boutique du West-End s’adresse à une clientèle intelligente et cosmopolite. C’est l’endroit idéal où acheter quelque chose de spécial car les sacs, livres, articles de papeterie et autres objets proposés dans cette boutique ont tous été créés par des designers partenaires tels que Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek et Drakes London. Cette minuscule boutique de 9 mètres carrés est parfaite pour faire un cadeau ou se faire plaisir.

Featherstone St, EC1, 0207 4900121, www.pinchito.co.uk

25 Old Broad St, EC2N 1HQ, lun-ven de 17h à 23h www.vertigo42.co.uk

Silk St, EC2Y 8DS, lun-sam de 9h à 23h, dim de 12h à 23h www.barbican.org.uk

2A George St. W1U 3QS www.monocle.com

32 flydoscope 06_p30_32_London.indd 32

14.01.2009 14:53:34 Uhr


1Flydo.indd 1

16/01/09 12:19:50


24h dublin++++

There is something rebellious about this City and its dwellers, probably due to its post-colonial adolescence. Dubliners always relish an opportunity to revolt against authority. Enjoy!

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Locks

Grogan’s Castle Lounge

Science Gallery

Francis Street

Sitting on the banks of the Canal, enjoying your contemporary Irish fare, you can enjoy watching the passers-by (including the swans) with eyes green with envy. Everyone wants to eat in Locks. Trend-setting chef, Troy Maguire cooks attractive but hearty food, in this super neighborhood restaurant. Assis sur les bords du canal en train de savourer une délicieuse cuisine irlandaise contemporaine, vous pourrez vous amuser à regarder les passants (notamment les cygnes) qui vous lancent un regard d’envie. Car tout le monde rêve d’un repas au Locks. Dans ce restaurant très bien situé, le chef, Troy Maguire, véritable créateur de tendances, propose une cuisine agréable mais néanmoins copieuse.

An anecdotal, unscientific survey of Dublin shows that Grogan’s holds the most artists, writers, poets and all around colourful characters per square foot in Dublin. This is their territory but you are always welcome. It serves a fantastic pint of Guinness and its walls are home to fine contemporary and traditional art. Un sondage tout à fait anecdotique et bien peu scientifique sur Dublin affirme que le Grogan’s abrite le plus grand nombre d’artistes, écrivains, poètes et personnages hauts en couleur au mètre carré de tout Dublin. Ce pub est leur repère mais vous êtes tout de même les bienvenus. On y sert une Guinness fantastique et ses murs sont décorés d’œuvres d’art contemporain et traditionnel.

This new alternative gallery space now takes pride of place within the timeworn Trinity College campus. The large glass building plays home to quirky and informative loosely scientific-based exhibitions that change on a regular basis. To accompany the exhibitions there is always a host of workshops and talks: Interaction is their aim. Cette nouvelle galerie alternative occupe désormais une place de choix au sein du vénérable campus du Trinity College. Ce grand bâtiment de verre abrite des expositions généralement scientifiques, originales, très informatives et régulièrement renouvelées. Un grand nombre d’ateliers et de conférences accompagne chaque exposition: le maître mot est Interaction.

Slightly off the city’s beaten track, this street is synonymous with antique dealerships and bric-a-brac warehouses. It is only a 10-minute walk from St. Stephen’s Green and you will find contemporary art gallery gems, antique dealers and the most mouthwatering high end furniture shops juxtaposed with the retro second hand ones. Un peu à l’écart des sentiers battus, cette rue est synonyme de boutiques anciennes et d’entrepôts pleins de bric-à-brac. Située à 10 minutes de marche à peine de St. Stephen’s Green, on y trouve de magnifiques galeries d’art contemporain, des boutiques d’antiquités et d’alléchants magasins de meubles très haut de gamme côtoyant des brocantes à l’esprit rétro.

Trinity College, Pearse Street, www.sciencegallery.ie.

Dublin 8

15 South William Street, Dublin 2

Chez Max

Raph’s Bar

Bewley’s Café Theatre

Powerscourt Townhouse

It’s on the laneway entrance in to Dublin Castle on your right hand side. Blink and you will miss this tiny piece of Paris-adise in Dublin. The toasty buzzing atmosphere is one that can only be produced by a miniscule restaurant constantly bursting at the seams. Make sure you book in advance. The Beef Bourgignon is a must. Ce restaurant se trouve dans la ruelle menant au château de Dublin, sur votre droite. Clignez simplement des yeux et vous risquez de rater ce petit bout de Par(ad)is dublinois. Son atmosphère chaleureuse et animée est celle d’un minuscule restaurant constamment plein à craquer. Assurez-vous de réserver à l’avance. Le bœuf bourguignon est un must.

Entering the residential-like door and mounting the un-pub-like stairs you will discover what looks like someone’s multimillion euro apartment. Make yourself comfy in the large leather couches of the bar with no name – it’s a secret bar. Raph is the manager so this is what I call it. This is the coolest bar in town because no one knows what to make of the place. Après avoir passé une porte qui ressemble à celle d’un immeuble d’habitation et gravi des escaliers qui ne rappellent en rien ceux d’un pub, vous découvrirez ce qui ressemble à l’appartement d’un multimillionnaire. Mettezvous à l’aise en investissant l’un des vastes canapés de cuir de ce bar sans nom – c’est un bar secret. Raph en est le manager, je l’appellerai donc le Raph’s Bar. Disons que c’est le bar le plus cool de la ville, à défaut de trouver un qualificatif pour l’endroit.

Bewley’s Café is to Dublin, what Harrods is to London and what St. Patrick’s Cathedral is to Manhattan. Never mind the mediocre restaurants that it hosts, it is the theatre tucked away at the top of the winding stairs that is most notable. Day and night this space is full of music and drama. Le Bewley’s Café Theatre est à Dublin ce qu’Harrods est à Londres et ce que la cathédrale Saint-Patrick est à Manhattan. Peu importe la médiocrité de ses restaurants, c’est son théâtre niché au sommet d’un escalier sinueux qui vaut le détour. De jour comme de nuit, ce lieu propose sans discontinuer spectacles musicaux et pièces de théâtre.

Once the residence to Lord Powerscourt, this grand old building’s floors now creak underfoot of your everyday Dubliner. Whiling away the hours pottering around the mainstream shops, Irish fashion designer co-operatives, jewelers, cafes, art galleries and stalls will be no problem at all. Les étages de ce grandiose bâtiment ancien, qui fut jadis la résidence de Lord Powerscourt, craquent désormais sous les pas de tout habitant de Dublin. Tuer le temps en visitant les boutiques traditionnelles, les coopératives de stylistes irlandais, les bijoutiers, les cafés, les galeries d’art et les différents stands ne devrait pas vous poser trop de problèmes.

78 Grafton Street, représentations pour le déjeuner lun-sam 12h50, en soirée les horaires varient, www.bewleyscafetheatre.com

59 South William Street, lun-dim de 10h à 18h, jeudi jusqu’à 20h, sam de 9h à 21h

1 Windsor Tce. Portobello, Tél.: 01-4643391, Ouvert le midi (ven- dim) et le soir (lun - sam)

1 Palace St. Dublin 2, Tél.: 01 633 7215, Déjeuner et dîner (ouvert 7 jours/7)

No. 3 Fade Street, Dublin 2

34 flydoscope 06_p34_Dublin.indd 34

08.01.2009 11:54:24 Uhr


ITALIAN FOOD IN

SHANGHAI EXPLORE THE DIFFERENCE. ORGANIZE YOUR BUSINESS. OFFICE DU DUCROIRE – THE ONE-STOP SHOP FOR EXPORTERS. Wherever you want to go – your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there: www.ducroire.lu ENJOY YOURSELF. ENJOY YOUR BUSINESS.


madrid++++

36 flydoscope 06_p36_38_Madrid.indd 36

08.01.2009 11:55:00 Uhr


Photo: Zoé T. Vizcaíno

The confluence of Calle de Alcalá and Gran Vía is an impressive sight to behold at any time of day. To the left you’ll find the Círculo de Bellas Artes, one of the cities most dynamic cultural centers: exhibitions, conferences, film projections, presentations, concerts and parties are hosted here year-round.

Quel que soit le moment de la journée, la confluence entre la Calle de Alcalá et la Gran Vía est un point de vue impressionnant. A gauche se trouve le Círculo de Bellas Artes, l’un des centres culturels les plus dynamiques de la ville: expositions, conférences, projections de films, présentations, concerts et fêtes s’y tiennent tout au long de l’année.

flydoscope 37 06_p36_38_Madrid.indd 37

08.01.2009 11:55:08 Uhr


24h madrid++++

Discovering Madrid is as easy as taking a stroll through its central neighborhoods. Each of these, from La Latina to Huertas or to Serrano, has its own distinct charm and appeal.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Taberna de La Daniela

La Sueca Don’t be fooled by La Sueca’s icy look, this Scandinavian themed cocktail lounge is warm and welcoming. A laid back atmosphere and chill music allow for conversation and set the right tone for those transitioning between after-work drinks into Madrid’s famous nightlife. A great place if you enjoy fresh squeezed juices and vodka. Ne vous fiez pas à l’aspect glacial de La Sueca: ce bar à cocktails à l’ambiance scandinave est chaleureux et accueillant. Son atmosphère détendue et sa musique rafraîchissante permettent la conversation et sont parfaites pour ceux qui, après avoir pris un verre leur journée de travail terminée, s’apprêtent à profiter de la célèbre vie nocturne madrilène. C’est l’endroit idéal si vous aimez les jus de fruits fraîchement pressés et la vodka.

Ermita de San Antonio de la Florida

Casa Postal

Cocido is Madrid’s quintessential contribution to Spanish cuisine. Madrileño’s partake in the meal almost ritualistically, usually on Sunday’s and at establishments like Taberna La Daniela. Bring an appetite, as the stew is very filling and portions are large. For the full experience, have a walk and a siesta afterward. Le Cocido est le plat emblématique de la contribution de Madrid à la cuisine espagnole. Les Madrilènes dégustent ce plat de manière quasi rituelle, généralement le dimanche et dans des établissements comme La Taberna de La Daniela. Venez avec un solide appétit, car ce ragoût est aussi nourrissant que les portions sont généreuses. Complétez l’expérience par une promenade puis une bonne sieste. Calle del General Pardiñas 21, de 12h à 17h et de 20h à 12h. Tél.: +34 91 57 52 329,

At the peak of his career, Francisco de Goya was commissioned to paint the fresco’s for this small chapel in what was then the outskirts of Madrid. Nowadays it’s a unique opportunity to see his work in its original setting. À l’apogée de sa carrière, Francisco de Goya fut chargé de peindre une fresque pour cette petite chapelle située dans ce qui était alors la banlieue de Madrid. C’est aujourd’hui une occasion unique d’admirer son travail dans son contexte original. Paseo de la Florida 5, Tél.: +34 915 420 722, www.munimadrid.es/ermita/ Fermé le lundi et pendant les vacances

The objects and vintage advertising art on sale at Casa Postal make you wonder whether you’ve entered a museum, a private collection or a time bubble. Their array of unique old postcards and photographs of Spain on display attracts serious collectors and savvy shoppers. Les objets anciens et les publicités vintage de la Casa Postal vous feront vous demander si vous ne venez pas d’entrer dans un musée, une collection privée ou un autre espace temps. Leur collection unique de cartes postales anciennes et de photographies d’Espagne attire vrais collectionneurs et acheteurs avertis. Calle de la Libertad 37, Tél.: +34 915 327 037 Lun - Ven 10h30 à 14h, 17h30 à 19h45, le samedi de 10h30 à 14h www.casapostal.net

Calle de Hortaleza, 67, de 18h à 3h, Tél.: +34 913 190 487, www.lasueca.com

Mercado de la Reina

La Venencia

Museo Thyssen-Bornemisza

D.O.C.C. Prado

This tastefully modern locale on the Gran Via serves tapas for a quick light lunch or an informal dinner... at any hour. The kitchen at Mercado de la Reina is conveniently open all day. Those in search of a more reposed meal will appreciate the restaurant area in the back, which overlooks a quieter street. Ce restaurant moderne et de bon goût situé sur la Gran Via vous servira des tapas pour un déjeuner léger ou un dîner détendu... à toute heure. Les cuisines du Mercado de la Reina ont en effet l’avantage d’être ouvertes toute la journée. Ceux qui souhaitent se restaurer dans une ambiance plus reposante apprécieront l’espace situé à l’arrière du restaurant qui donne sur une rue calme.

The picturesque, almost eccentric, character of this tavern has survived the passing of time and fads. Dark, narrow and dusty, La Venencia is a bar dedicated solely to the appreciation of sherry wines. Don’t ask for any other type of drink: they just won’t serve it. Do ask for some olives on the side, for a delectable and classic combination. Le caractère pittoresque et presque excentrique de cette taverne a survécu au passage du temps et des modes. Sombre, étroite et poussiéreuse, La Venencia est un bar dédié uniquement à la dégustation des vins de Xérès. Inutile de réclamer un autre type de boisson: ils n’en ont pas. Mais demandez quelques olives en supplément, pour une association à la fois classique et délicieuse.

Though the permanent collection at this museum is a must see for art lovers, the temporary exhibitions are never disappointing either. The themes chosen by Thyssen and Caja Madrid Foundation for joint actions throughout the year offer insight into specific movements and aspects of Art. La collection permanente de ce musée est certes un must pour tout amateur d’art mais ses expositions temporaires ne sont jamais décevantes non plus. Les thèmes choisis par le musée Thyssen et la Caja Madrid Foundation pour les opérations qu’ils organisent conjointement tout au long de l’année offrent un aperçu des mouvements et aspects spécifiques du monde de l’art.

A denomination of approval seal can be read as a sign of a product’s authenticity and good quality. D.O.C.C. (Denominación de Origen y Calidad Contrastada) is greatly inspired by that concept. The store doubles as a café where you may savor some of the delicacies they have for sale. Une appellation d’origine contrôlée peut être considérée comme la preuve de l’authenticité et de la qualité d’un produit. D.O.C.C. (Denominación de Origen y Calidad Contrastada) s’inspire largement de ce concept. La boutique se double d’un café où vous pourrez savourer quelques-uns des délices proposés à la vente.

Gran Vía, 12, Tél.: +34 915213198, de 10h à minuit, www.mercadodelareina.es

Calle Echegaray 7, de 19h à 1 h30, Tél.: +34 914 297 313

Prado 28, Lun-Ven de 8h à 20h30, le sam de 9h à 15h, Tél.: +34 913697614, www.doccprado.com

Paseo del Prado 8, de 10h à 19h, fermé le lundi, Tél.: +34 913 690 151, www.museothyssen.org

38 flydoscope 06_p36_38_Madrid.indd 38

08.01.2009 11:55:10 Uhr


Need space ?

Aerogolf Center II Airport

Atrium Business Park Bertrange

Boulevard Prince Henri Central Business District

See our portfolio for other opportunities. Plaza Liberty Station

C2-C3 Howald

For further information please feel free to contact us:

by phone: +352 26 48 48 68 or e-mail: contact@dtz.com Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald www.dtz.com/lu

COLLECTION DROIT

420 pagEs

53â‚Ź

EN LIbRaIRIEs ET suR mIkEkOEDINgER.COm

hori Flydo .indd 1

15/01/09 18:10:56


24h hamburg+++

Hamburg’s downtown shopping area is surprisingly free of charisma. So why not leave the beaten paths and venture through St. Pauli and Schanzenviertel – quarters that are filled with diamonds in the rough?

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Hatari

Haus 73

Abaton

Herr von Eden

The German Pfalz is not exactly a hip region – especially not to locals from Hamburg. So how come that a restaurant specializing in their dishes is buzzing with the local in-crowd? It might have something to do with their food that ranges from challenging traditional dishes to veggie burgers with the best chips in town. On ne peut pas dire que la Pfalz soit une région branchée - surtout pas auprès des habitants de Hambourg. Alors comment se fait-il qu’un restaurant spécialisé dans la gastronomie de cette région attire en foule la clientèle tendance locale? Cela a sans doute quelque chose à voir avec sa carte qui propose aussi bien des plats traditionnels, d’un abord un peu difficile, que des hamburgers végétariens accompagnés des meilleures frites de Hambourg.

Haus 73 is located next to the Rote Flora alternative cultural centre, but it couldn’t be more different in character. While it’s still a casual venue, you don’t have to worry about your health, reputation or valuables while hanging out at Haus 73. They play laid-back music to a young crowd, and feature works of comic and pop artists. Le Haus 73 est situé près du centre culturel alternatif de Rote Flora, mais son caractère est on ne peut plus différent. Bien que le Haus 73 soit un lieu décontracté, vous n’avez pas à vous inquiéter pour votre santé, votre réputation ou vos objets de valeur quand vous vous y trouvez. Une clientèle jeune vient s’y détendre au son d’une musique cool et découvrir les œuvres des dessinateurs de bandes dessinées et des artistes pop qui y sont exposées.

With independent cinemas dying out here and elsewhere, it’s good to know there’s a local institution like the Abaton. They run original language versions of independent films without being smug about it. The fact that they don’t sell popcorn is not a proof of cineastic elitism. Rumour has it that the owner simply despises the smell. Quand l’on sait que les cinémas indépendants sont, à Hambourg comme ailleurs, en voie de disparition, il est bon de savoir qu’il existe encore une institution locale comme l’Abaton. On y passe des films indépendants en version originale, sans en faire tout un plat. Le fait que l’on n’y vende pas de pop-corn n’est pas une preuve d’élitisme cinématographique. La rumeur veut que le propriétaire n’en supporte tout simplement pas l’odeur.

Schanzenstraße 4, ouvert tous les jours à partir de midi, Tél.: +49 40 43 20 88 66

Schulterblatt 73, ouvert tous les jours à 21h, Tél.: +49 40 3197555 15, www.dreiundsiebzig.de

Allendeplatz 3, au coin de Grindelhof, Tél.: +49 40 41320320, www.abaton.de

In a time where everybody claims to have their own style (usually none), what would you think about a guy in his early 20s, who refuses to wear anything but suits and opens a haberdasher among head shops and punk record stores in Hamburg’s Marktstraße and sells exclusive collections and tailor-made suits? Exactly: the man has style! À une époque où tout le monde prétend avoir son propre style (en général aucun), que dire d’un jeune gars d’une vingtaine d’années qui refuse de porter autre chose que des costumes et ouvre une boutique de confection entre les head shops – boutiques d’accessoires pour amateurs de cannabis - et les magasins de musique punk de la Marktstraße de Hambourg pour y vendre des collections exclusives et des costumes sur mesure? Exactement: cet homme a du style!

Das WeiSSe Haus

Neidklub

Bucerius Kunst Forum

Hanseplatte

To dine in the White House, you don’t have to go as far as Washington, D.C. Come to Hamburg and instead of Barack Obama, Tim Mälzer will greet you in the German namesake. Mälzer is the German equivalent of Jamie Oliver – an irreverent chef who prances around on TV and still knows how to satisfy his customers with a three-course dinner. Si vous souhaitez dîner à la Maison Blanche, inutile d’aller jusqu’à Washington. Venez à Hambourg et, au lieu de Barack Obama, c’est Tim Mälzer qui vous accueillera dans le restaurant portant le même nom... en allemand. Mälzer est l’équivalent germanique de Jamie Oliver - un chef irrévérencieux que l’on voit beaucoup à la télévision et qui sait encore satisfaire ses clients avec ses menus à trois plats pour le dîner.

Germans love plays on words. Maybe that’s what’s left of their tradition of famed writers. This location’s name (pronounced “nightclub”) is an accurate description of the function it serves, while in German it also means “club of envy” – a description no less accurate. Musicwise, it’s all about hip hop and electro. Les Allemands adorent les jeux de mots. Peut-être est-ce la réminiscence d’une longue tradition d’écrivains célèbres. Le nom du lieu (prononcez «night-club») est l’exacte description de sa fonction, mais en allemand il signifie aussi «club d’envie» – une définition tout aussi appropriée. L’ambiance musicale fait quant à elle la part belle au hip hop et à l’électro.

The Kunst Forum is located right next to the townhall and named after famous publisher Gerd Bucerius (founder of high-brow weekly Die Zeit). Their collection is tiny compared to the Kunsthalle’s, but their feature exhibitions make up for it. The current show is on Matisse, and Edward Hoppe is up next. Le Kunst Forum est situé près de l’hôtel de ville et porte le nom du célèbre éditeur Gerd Bucerius (fondateur du très intellectuel hebdomadaire Die Zeit). Sa collection est minuscule si on la compare à celle de la Kunsthalle, mais les expositions qu’on y propose compensent largement ce désavantage. L’exposition du moment porte sur Matisse et la prochaine sera consacrée à Edward Hopper.

Reeperbahn 25, ouvert ven-sam à 23h, www.neidklub.de

Rathausmarkt 2, ouvert tous les jours de 11h à 19h, www.buceriuskunstforum.de

Even apart from the seafaring crowd and their shanties, Hamburg is big on popular music. And Hanseplatte is big on music from Hamburg. They sell CDs, vinyl and merch, many of them in limited editions. Whether you are looking for souvenirs or your appreciation for pop music tilts a little to the nerdy side, you should check it out. En plus des chants de marins, Hambourg s’y connaît en musique pop. Et Hanseplatte est LE quartier musical de la ville. On y trouve CD, vinyles et produits dérivés, dont bon nombre en édition limitée. Que vous recherchiez un souvenir ou que vous soyez un vrai fana de musique pop, ne manquez pas d’y jeter un coup d’œil.

Neumühlen 50, lun-sam, de midi à 15h et de 18h à plus tard, Tél.: +49 40 3909016

Neuer Kamp 32, ouvert de 11h à 19h, www.hanseplatte.de

Photos: Bucerius Kunst Forum: ©Ulrich Perrey

Marktstraße 33, Tél.: +49 40 4390057, www.herrvoneden.com

40 flydoscope 06_p40_Hamburg.indd 40

08.01.2009 11:55:39 Uhr


www.CLUB.paperJAm.lu

AFTERWORK Talks | cycle management & stratégies

Au dela des crises: une strategie pour la perennite economique du Luxembourg Luc Frieden (CSV)

Jeannot Krecké (LSAP)

Jacques-Yves Henckes (ADR)

François Bausch (Déi Gréng)

Le 7 juin 2009 se dérouleront les élections législatives au Luxembourg. Alors que l’économie mondiale traverse une des crises les plus profondes de son histoire contemporaine, les questions auxquelles devront répondre le prochain gouvernement ne manquent pas. Comment assurer la pérennité de l’économie du pays, dont la souveraineté est sans cesse réduite par les réglementations européennes? Comment gérer le développement démographique du pays et le besoin de former et d’intégrer davantage de main d’oeuvre étrangère pour faire face au tarissement du bassin d’emploi? Quid de l’avenir des systèmes sociaux, notamment en matière de prestations des pensions? Autant de sujets auxquels seront directement soumis cinq membres du gouvernement et candidats potentiels à une place au sein du prochain gouvernement.

Mardi 28 Avril 2009, de 18h30 à 21h00 Chambre de Commerce Luxembourg Kirchberg, 7, Rue Alcide de Gasperi 18:30 19:00 19:05 19:10 20:00 20:20 20:30 21:00

Accueil Mot de bienvenue par Daniel Lanners, Président de l’Economist Club Introduction par Jean-Michel Gaudron, rédacteur en chef paperJam Table ronde Questions - Réponses Conclusions par Pierre Gramegna, Directeur de la Chambre de Commerce Vin d’honneur Fin

Informations: www.club.paperJam.lu

INgrid.eu

Georges Gudenburg (DP)

Table ronde organisée par paperJam et l’Economist Club, avec le soutien de la Chambre de Commerce, en présence de l’ensemble des partis politiques siégeant au Parlement, représentés par les ministres Luc Frieden (CSV) et Jeannot Krecké (LSAP), les députés Jacques-Yves Henckes (ADR) et François Bausch (Déi Gréng) et le secrétaire général du DP Georges Gudenburg.

pub_pjbc_afterwork talks4 guido.indd 1

15/01/09 14:08:06


paris+++++ 42 flydoscope 06_p42_44_Paris.indd 42

14.01.2009 14:55:43 Uhr


Photo: Stéphanie Solinas

La Maison Rouge is located a stone’s throw from the Place de la Bastille. This factory turned arts foundation has one of the more interesting programmes in the city, as well as a specialized bookstore and an outpost of the cutting edge restaurant, Le Transversal.

La Maison Rouge est située à quelques pas seulement de la Place de la Bastille. Cette ancienne usine transformée en une fondation dédiée aux arts offre l’un des programmes les plus intéressants de Paris, ainsi qu’une librairie spécialisée et un avant-poste du restaurant avant-gardiste Le Transversal.

10 boulevard de la Bastille, +33 1 40 01 08 81 www.lamaisonrouge.org

flydoscope 43 06_p42_44_Paris.indd 43

14.01.2009 14:55:58 Uhr


24h paris+++++

Despite the recent economic downswing, the City of Light has no shortage of new and unique bars, restaurants and boutiques to help you forget world turmoil and concentrate on your own personal pleasure.

See hotels on pages 86-87

Restaurants

nightlife

culture

shopping

L’Arôme

French Love Recently opened just behind the busy, touristy Champs Elysees, this cooler than thou lounge is run by the team formerly behind the uber-chic Hotel Costes bar. Expect an eclectic in the know crowd and cool, friendly vibe. Récemment ouvert juste derrière la toujours très animée et touristique avenue des ChampsElysées, ce bar lounge ultra-tendance est géré par l’équipe qui dirigeait auparavant le bar très chic de l’hôtel Costes. Attendez-vous à y rencontrer une clientèle éclectique et branchée d’habitués dans une ambiance conviviale.

Cité de l’Architecture et du Patrimoine

Aesop

One of the huitieme’s best bistros (their Pierre Gagnaire trained chef recently won a prestigious best young chef award), has an excellent gourmet French menu, using the finest products and precise techniques. Combined with a pleasant and welldecorated dining room and knowledgeable staff, makes this a real must try! Ce bistrot qui compte parmi les meilleurs du huitième arrondissement (formé auprès de Pierre Gagnaire, son chef a récemment remporté le prestigieux prix du meilleur jeune chef) propose un excellent menu gastronomique français utilisant les meilleurs produits du marché et un savoir-faire culinaire de haute précision. Avec son cadre agréable, sa salle de restaurant joliment décorée et son personnel compétent, l’endroit vaut assurément le détour!

37, bis rue de Ponthieu, 8e, Ouvert tous les jours de 20h à 6h

Recently reopened, the Paris architecture and patrimony museum houses a panorama of collections from the Middle Ages through modern times, as well as special exhibitions featuring cutting edge and up and coming designers. Récemment rouvert, ce musée consacré à l’architecture et au patrimoine parisien abrite un vaste ensemble de collections allant du Moyen-âge aux temps modernes, ainsi que des expositions temporaires faisant la part belle aux créateurs qui montent. 1, place du Trocadéro, 16e, Ouvert lun et mer-dim 11h-19h, nocturne le jeudi jusqu’à 21h, www.citechaillot.fr

For their first European boutique, the Australian organic cosmetic company chose the literary Left Bank and a dramatically toned space to exhibit their natural unisex products. Their ginger root soap slab, and gentle shampoos should be on every jetsetter’s bathroom shelf. Pour sa première boutique européenne, la marque australienne de cosmétiques bio a choisi la très littéraire Rive Gauche et un espace aux couleurs fortes pour présenter ses produits naturels destinés à la fois aux hommes et aux femmes. Le savon à la racine de gingembre et les shampoings tout doux devraient figurer en bonne place dans la salle de bains de tout jet setter qui se respecte. 20, rue Bonaparte, 6e, +33 1 44 41 02 19, www.aesop.net.au

3, rue Saint Philippe du Roule, 8e, www.larome.fr

Zebra Square

Flute

Naço Gallery

The kitchens of this trendy hotel/restaurant in the seizieme were recently taken over inventive chef Thierry Burlot with exciting results. Burlot already heads up the chic Cristal Room, and gastronomes are enthusiastically following him to this new address. Le chef Thierry Burlot a récemment investi les cuisines de cet hôtel/restaurant tendance du seizième arrondissement et le résultat est à la hauteur des espérances. Burlot dirige déjà le très chic Cristal Room et nul doute que les gastronomes le suivront avec enthousiasme à cette nouvelle adresse.

The chicest new champagne bar to open in Paris for years, Flute, the brainchild of a Frenchman imported from the Big Apple, and offers an excellent selection of fine bubblies by the glass and bottle in comfortably modern surroundings. Look out for their jazz nights and champagne “school”. Le Flute, concept rapporté de la Grande Pomme («Big Apple») par un Français, est sans doute le bar à champagne le plus chic ayant ouvert ses portes à Paris depuis des années. Il offre une excellente sélection de petites bulles à déguster au verre ou à la bouteille dans un décor moderne et confortable. A ne pas manquer: les soirées jazz et la «Champagne school».

Created by Argentinean architect, Marcelo Joulia, this in-the-know gallery focuses on up and coming art, by both unknown and known artists, with a special emphasis on urban culture. Whether photo, plastic arts or video, there is always something thought provoking on display. Créé par l’architecte argentin Marcelo Joulia, cette galerie branchée met l’accent sur une nouvelle génération d’artistes, connus et moins connus, particulièrement ceux issus de la culture urbaine. Photographie, art plastique ou vidéo, les œuvres qui y sont exposées ne vous laisseront jamais indifférent.

3 place Clément Ader, 16e, +33 1 44 14 91 91, www.zebrasquare.com

19, rue de l’Etoile, 17e, +33 1 45 72 10 14 www.flutebar.com

38, rue de Citeaux, 12e www.nacogallery.wordpress.com

Pierre Hermé au Publicis Drugstore Pierre Hermé, the “Picasso of pastry” chose the Champs Elysees’ legendary Drugstore for his latest shop, which will stock Hermé’s iconoclastic chocolates and pastries, and undoubtedly become a sweet tooth pilgrimage. Pierre Hermé, le «Picasso de la pâtisserie», a choisi le légendaire Drugstore des ChampsElysées pour y installer sa toute dernière boutique et y présenter ses chocolats et pâtisseries iconoclastes. Nul doute qu’elle deviendra rapidement un véritable lieu de pèlerinage pour tous les amateurs de douceurs en tout genre. 133, avenue des Champs Elysées, 8e, Ouvert lundi-jeudi 10 h-23 h, ven-dim 10 h-minuit, www.pierreherme.com

44 flydoscope 06_p42_44_Paris.indd 44

14.01.2009 14:56:00 Uhr


lombard_flyscp_230x300_130109.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1/15/09

4:45:20 PM


The return of prudence

What future for Luxembourg’s insurance industry post crisis? As the global economy unravels, safety and protection are quickly becoming the new buzzwords. For the insurance industry in the Grand Duchy, Luxembourg’s strong tradition of being a safe and prudent financial place is a virtue that is likely to be even more highly valued than during the previous years of global economic growth and risk taking gone wild. Comment envisagez-vous l’avenir «post crise» du secteur des assurances au Luxembourg? Alors que l’économie mondiale s’écroule, sécurité et protection sont rapidement en train de devenir les mots clés du moment. Quant au secteur des assurances du Grand-Duché, le fait que le Luxembourg soit traditionnellement considéré comme une place financière sûre et prudente est un avantage qui devrait prendre une valeur encore plus importante que celle qu’elle avait ces dernières années, quand l’économie mondiale était en pleine croissance et que la prise de risque ne connaissait plus de limites. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andrés Lejona

My grandfather used to dig a hole in his backyard to hide his valuables. Like many of his generation, he never regained his faith in the financial system’s ability to keep his savings safe after the Great Depression. Fast forward to today. Once again, people are wondering, where on earth is my money safe? We asked the heads of three insurance companies in Luxembourg – John Stone, Founder and Chairman, Lombard International Assurance, François Tesch, Chief Executive Officer, Foyer Group and Pit Hentgen, President and Managing Director, La Luxembourgeoise – what this means for the future of the insurance industry in Luxembourg and in Europe. All three share the opinion that Luxembourg’s prudent and defensive attitude when it comes to insurance might very well prove an even bigger advantage in turbulent economic times. Is insurance less exposed to the financial crisis than other investments? P.H. – “In terms of companies, insurance, encompassing life and non-life, is safer and less exposed

Mon grand-père avait l’habitude de creuser un trou dans son jardin pour y cacher ses objets de valeur. Comme de nombreuses personnes de sa génération, suite à la Grande Dépression, il n’a jamais retrouvé foi en la capacité du système financier à veiller à la sécurité de ses économies. Avance rapide jusqu’à aujourd’hui. Une fois encore, le public s’interroge: où placer mon argent pour qu’il soit en sécurité? Nous avons demandé aux responsables de trois compagnies d’assurance du Luxembourg – John Stone, fondateur et président, Lombard Inter“The backbone of the economy national Assurance, François Tesch, directeur, Groupe formed by wealthy private Foyer et Pit Hentgen, prési investors has become extremely dent et directeur général, La Luxembourgeoise – ce weakened.” PIT HENTGEN que cela implique pour l’avenir du secteur des assurances au Luxembourg et en Europe. Tous trois s’accordent à dire que l’attitude prudente et défensive du Luxembourg en matière d’assurance pourrait s’avérer un avantage plus significatif que jamais en ces temps de turbulence économique.

46 flydoscope 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 46

15.01.2009 12:00:25 Uhr


Pit Hentgen, President and Managing Director, La Luxembourgeoise

07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 47

15.01.2009 12:00:30 Uhr


“If it ain’t broke, don’t fix it.” John Stone, Lombard International Assurance «Pourquoi réparer ce qui n’est pas cassé?» John Stone, Lombard International Assurance

than banks. In general our balance sheets are not leveraged, there is no liquidity risk, and there is a ten-year duration to our balance sheets (no daily withdrawals). The only real exposure we have is to interest rates and the markets, which is a common risk. What has become more important in recent years is the credit risk rating. We must watch the investments very carefully.” F.T. – “The current financial environment was sparked off by a liquidity crisis amongst banks. A lack of trust between banks caused by ‘subprime investment products’ also called today ‘toxic products’ provoked a complete stop of lending between them. This can’t happen with insurance. Why? Because, by the very nature of the insurance business, it collects premiums from customers to pay claims or pensions. There is no inter-dependence for liquidity between insurance companies or between insurance companies and banks. Now, people will say: “Yes, but some insurance companies lost money such as the very visible failure of AIG.” But AIG is not only in the traditional insurance business we know of in Europe. An important part of their activities were in the financing business.” Has the economic crisis greatly affected your business? P.H. – “Excluding non life, individual business has gone down. Decreasing term insurance, which people take to buy real estate, has seen a serious regression since the summer. Speaking about Group Pension Business, especially in the financial sector (e.g. banks), we suspect this will be affected in this last quarter of 2008. Also the outlook for the pension business for 2009-2010 will remain uncertain.” F.T. – “In terms of clients, no it has not affected us in terms of trust nor in business lost. The insurance business is sound. But, the stock market will affect our results in 2008. We have to write down

Le secteur des assurances est-il moins exposé à la crise financière que d’autres types d’investissement? P.H. – «Les entreprises travaillant dans le secteur de l’assurance vie et non-vie sont plus sûres et moins exposées que celles du secteur bancaire. En général, nos bilans sont sans effet de levier, il n’y a pas de risque en matière de liquidités et nos bilans ont une durée de validité de dix ans (pas de retraits quotidiens). Le seul véritable risque auquel nous sommes confrontés vient des taux d’intérêt et des marchés, mais c’est un risque partagé par tous. L’élément devenu le plus important ces dernières années est l’évaluation du risque de crédit. Nous devons faire très attention à nos investissements». F.T. – «Le contexte financier actuel résulte d’une crise des liquidités au sein du secteur bancaire. Un manque de confiance entre banques, causé par les «produits d’investissement liés aux subprimes», également appelés aujourd’hui «produits toxiques», a provoqué une totale cessation des prêts entre banques. Cela ne peut pas se «L’épine dorsale de l’économie produire dans le secteur de l’assurance. Pourquoi? Parce constituée de riches investisseurs que, de par sa nature même, privés est extremement affaiblie». une compagnie d’assurance collecte les primes payées PIT HENGEN par ses clients afin de payer les demandes d’indemnisation ou les retraites. Il n’y a pas d’interdépendance en matière de liquidités entre les compagnies d’assurance elles-mêmes ou entre les compagnies d’assurance et les banques. Bien sûr, les gens vous diront:«Oui, mais certaines compagnies d’assurance ont perdu de l’argent, rappelez-vous la faillite très médiatique d’AIG». Mais AIG n’était pas seulement impliquée dans des activités d’assurance traditionnelles telles que nous les connaissons en Europe. Une partie importante de ses activités consistait à investir». La crise économique actuelle a-t-elle fortement touché votre entreprise? P.H. – «A part le secteur non-vie, chaque entreprise a connu une baisse d’activité. L’assurance-vie tempo-

48 flydoscope 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 48

15.01.2009 12:00:34 Uhr


Does the press coverage reflect the reality? La manière dont la presse a couvert la crise reflète-t-elle la réalité?

some of our assets due to the stock market decline but in very bearable proportions.” J.S. – “We are not the investment managers of the clients’ assets. Advice on our clients’ strategies is provided by their usual investment advisers. The amount of equity they have in their portfolio will relate to their risk profile. For all our clients their priority is ‘wealth preservation’. Our business is holding up well. The demand from our clients for estate and tax planning solutions has not decreased.” At times, the global press has covered the current economic situation in an almost hysterical manner. Do you think this coverage has served to deepen the crisis or make people more fearful? P.H. – “This is a question I have asked myself. The loss of confidence set in two years ago. The problem of confidence started between institutions and then became a problem between institutions and their clients (investors). The clients (e.g. public opinion) only realised at a very late state that there was a crisis, just this past summer. The coverage of non-specialised media from September onwards (the Lehman Brothers bankruptcy was the initiating event) amplified the crisis, but they could not have stopped the downturn. Media does have some responsibility. So yes, acceleration perhaps due to the media but it would have happened anyway. Several bank runs were a very public event and now we have a subsequent consumption downturn.” J.S. – “In my view the press coverage reflects the reality. And this situation will take some years to unravel. People are concerned about safety. Look at Luxembourg. We have had Fortis and Dexia. The Luxembourg government has provided 2.5 billion euro towards their survival. No investor really wants governments to own banks. They would rather deal with independent institutions. This raises an issue for many people who seek confidentiality or privacy.”

raire dégressive, une assurance à laquelle les clients souscrivent lors de l’achat d’un bien immobilier, a connu une importante régression depuis l’été. Quant aux régimes de retraite des entreprises, en particulier dans le secteur financier (notamment les banques), nous pensons qu’il devrait être affecté au cours de ce dernier trimestre 2008. Les perspectives de ce secteur restent également incertaines pour 2009-2010». F.T. – «En ce qui nous concerne, nous n’avons pas connu de baisse de confiance de la part de nos clients ni de ralentissement de notre activité suite à cette crise. Le secteur des assurances est un secteur sain. Mais le contexte boursier aura une incidence sur nos résultats pour 2008. Nous devrons réduire la valeur de certains de nos actifs en raison de la baisse des marchés boursiers, mais dans des proportions tout à fait supportables». J.S. – «Nous ne gérons pas les placements de nos clients. Ce sont leurs conseillers financiers habituels qui les conseillent en matière de stratégie. Le montant de leur portefeuille d’actions dépend de leur profil de risque. Pour tous nos clients, la priorité est à la «préservation du patrimoine». Et notre activité se maintient bien. La demande de nos clients en termes d’offres liées à l’immobilier et à la planification fiscale n’a pas diminué». Par moments, la presse a couvert la situation économique actuelle d’une manière presque hystérique. Pensez-vous que ce traitement a aggravé la crise ou les craintes du grand public? P.H. – «C’est une question que je me suis posée également. La perte de confiance a débuté il y a deux ans. Cette perte de confiance est d’abord intervenue entre les institutions bancaires elles-mêmes avant de devenir un problème entre ces institutions et leurs clients (les investisseurs). Les clients (l’opinion publique, par exemple) n’a réalisé que très tard qu’il s’agissait d’une véritable crise, l’été dernier seulement». A partir de septembre, la manière dont les médias non spécialisés ont couvert cette crise (la faillite de ­Lehman Brothers a été l’élément déclencheur) n’a fait que l’amplifier, mais ils n’auraient de toute façon pas pu stopper le ralentissement de l’économie. Les médias

flydoscope 49 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 49

15.01.2009 12:00:39 Uhr


“This turn of events is a great lesson for maturity.” François Tesch, Le Foyer. «La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité». François Tesch, Le Foyer.

How will you win back the confidence of the general public and your existing clients? P.H. - “We have not seen a loss of confidence at La Luxembourgeoise. We have never given advice to aggressively buy into the stock markets so there must be trust in the way that we advise. Also, our solvency is more than 4 times our capital. The loss of confidence is not with the insurance business, but is an affect of misunderstanding the risk profiles of clients in investment banking.” J.S. – “In general, our communication is done via our partners. But on this occasion, we are sending out a leaflet to reassure them. It reinforces this strength of the regulatory framework which offers unique policyholder protection. We do have competitors such as Ireland or the Isle of Man. But Ireland has no investor protection regime and this is really a Luxembourg advantage. We are using this to attract business. We are making a virtue out of a strength that was already there but not valued highly enough before.” F.T. – “People have not lost confidence in the insurance business. Do not forget this consists of life and non-life. The savings element is only a small part of it. The first goal of insurance is essentially to offer a cover against risk. Our industry takes a long-term approach. We sell safety and longer term conservative performance. This turn of events is a great lesson for maturity. The big lesson of this crisis is that there were not enough rules. Marketing people could sell products to anyone and in a very hard way. Rating agencies were also wrong and too many people relied on their judgement. The current reaction intends to right too much risk and greed.” Will this crisis change investors’ long-term attitudes if people are now going to be more risk adverse? P.H. - “What I think should be stressed, is the enormous destruction of wealth in Luxembourg

ont une certaine responsabilité. Alors, oui, cette accélération est peut-être due aux médias mais cela serait arrivé de toute façon. Certaines faillites bancaires sont devenues très médiatiques et nous subissons maintenant un ralentissement significatif de la consommation». J.S. – «À mon avis, la manière dont la presse a couvert la crise reflète la réalité. Et il faudra plusieurs années avant que la situation ne s’améliore. Les gens sont préoccupés par la sécurité. Regardez le Luxembourg. Nous avons eu Fortis et Dexia. Le gouvernement luxembourgeois a investi 2,5 milliards d’euros pour les sauver. Aucun investisseur ne souhaite vraiment que les gouvernements deviennent propriétaires des banques. Ils préfèrent traiter avec des organisations indépendantes. Cela pose un problème aux nombreuses personnes qui souhaitent une certaine confidentialité et le respect de leur vie privée». Comment pensez-vous reconquérir la confiance du grand public et de vos clients actuels? P.H. - «Nous n’avons constaté aucune perte de confiance à La Luxembourgeoise. Nous n’avons jamais conseillé à nos clients d’investir massivement dans les “this situation will take marchés boursiers, ils ont some years to unravel.” donc confiance dans notre manière de les conseiller. FRANçOIS TESCH Notre solvabilité s’élève en outre à plus de 4 fois notre capital. La perte de confiance ne touche pas le secteur de l’assurance mais résulte d’une mauvaise compréhension du profil risque des clients par les services bancaires d’investissement». J.S. – «Nous communiquons en général au travers de nos partenaires. Mais du fait de la crise actuelle, nous leur envoyons actuellement un dépliant afin de les rassurer. Cela renforce l’efficacité du cadre réglementaire et offre une protection unique des souscripteurs. Nous avons des concurrents comme l’Irlande ou l’île de Man. Mais l’Irlande ne dispose d’aucun régime de protection des investisseurs, ce qui est l’un des vrais avantages du Luxembourg. Nous utilisons cet argument pour attirer nos clients. Nous faisons une force d’un avantage qui existait déjà mais n’était pas suffisamment mis en avant par le passé».

50 flydoscope 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 50

15.01.2009 12:00:42 Uhr


“There has been an enormous destruction of wealth in Luxembourg due to heavy investment in Fortis and Dexia.” Pit Hentgen «Le Luxembourg a subi une énorme perte financière du fait des sommes importantes investies dans Fortis et Dexia». Pit Hentgen

and Belgium because people had been invested heavily in Fortis and Dexia. The backbone of the economy formed by wealthy private investors has become extremely weakened. Now, for significant investment we will lack local investors and have to look for external investors.” J.S. – “Our clients tend to have wealth preservation as their goal, not risk. Our typical profile is someone who has made his wealth and now wants to preserve it and protect it from tax destruction. These are not high-risk clients.” In the last years, there was a growing trend towards “sophisticated” products. Now, people want simplicity. Will you be developing new products to adapt to this reaction? P.H. – “Although we are a traditional insurance company and we favour safe simple products, we do already offer a capital guarantee in all our current saving products; in our new and innovative product LALUX-Safe Invest, we continue to offer capital guarantee but performance will be linked to a balanced portfolio of 70% bonds and 30% shares and we log the performance every year. This offers the client the possibility to re-enter the market in a safe way. And, the track record of the asset manager, which in our case is LIA (Banque et Caisse D’Epargne) is impressive.” J.S. – “We are in the business of sophistication; of tax planning and estate planning. These days, this kind of planning is often multi-jurisdictional and it involves tax advisors and lawyers. So it is sophisticated in this sense, it is tailor-made structuring for the long term.” F.T. – “This is not the end of the fund industry. But people want to understand exactly what they are buying, so there has to be transparency and liquidity. One year ago already we introduced: flexivie click (investments are 100% guaranteed at all times, whatever the evolution of the financial markets). So safety first: guaran-

F.T. – «Les gens n’ont pas perdu confiance dans le secteur des assurances. N’oubliez pas qu’il s’agit du secteur vie et non-vie. L’épargne ne constitue qu’une petite partie de notre activité. Le premier objectif d’une assurance est essentiellement de proposer une couverture contre le risque. Notre secteur opte pour une approche à long terme. Nous vendons de la sécurité et une offre de préservation à plus long terme. La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité. La principale leçon à tirer de cette crise est qu’il n’y avait pas suffisamment de règles. Les responsables marketing pouvaient vendre leurs produits à n’importe qui et de manière très agressive. Les agences d’évaluation avaient également tort et trop de personnes se fiaient à leur jugement. La réaction actuelle va permettre de redresser la situation en limitant les prises de risque excessives et l’appât du gain». Cette crise modifiera-t-elle l’attitude des investisseurs à long terme, puisque l’on est désormais moins enclin à prendre des risques? P.H. - «Ce qui doit selon moi être souligné, c’est l’énorme perte financière survenue au Luxembourg et en Belgique du fait des sommes importantes ayant été investies dans Fortis et Dexia. L’épine dorsale de l’économie constituée de riches investisseurs privés est extrêmement affaiblie. Désormais, en cas d’investissements importants, nous allons manquer d’investisseurs locaux et devrons faire appel à des investisseurs extérieurs». J.S. – «Nos clients ont souvent pour objectif principal de préserver leur patrimoine et non de prendre des risques. Notre profil client type est quelqu’un qui a bâti un patrimoine et souhaite désormais le préserver et le protéger d’une fiscalité trop lourde. Ce ne sont pas des clients à haut risque». Au cours des dernières années, on a observé une tendance croissante à aller vers des produits «sophistiqués». Maintenant les gens veulent de la simplicité. Allez-vous développer de nouveaux produits afin de vous adapter à cette réaction?

flydoscope 51 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 51

15.01.2009 12:00:46 Uhr


La Luxembourgeoise was founded in 1920 by luxembourg families. La luxembourgeoise fut fondée en 1920 par des familles luxembourgeoises.

teed capital with an important potential upside concerning the return expectations. This product has found a great success with our customers in these turbulent financial times.” We hear how regulation will become much stricter for the investment world. How will regulation affect the insurance industry? F.T. – “The European insurance environment is already quite strictly regulated. Now we are discussing the Solvency II standards and an adaptation of IFRS accounting standards for the financial sector in today’s financial crisis. A market-tomarket approach at any time for certain assets might be questionable, for example for bonds. A short-term approach on asset valuation is not necessarily in line with a longer-term business approach of insurance.” J.S. – “The system here is very sensible. There are different regulations for smaller clients but for those with wealth of over € 2.5 m the regulators consider they have some knowledge and they can invest in a wide range of assets. These are our clients, so for us we really do not need further regulations.” P.H. – “What will come are more restrictive rules on ‘new’ asset classes like: collateralised debt obligations (CDOs) and hedge funds. Supervisory authorities have been asking the sector if it was holding any toxic assets or whether it had any exposure to AIG twice and twice the answer was negative. Luxembourg insurance is very defensive.” What do you see as the short-term, mid-term, or long-term scenario for the future of the insurance business in Luxembourg/Europe? P.H. – “The markets will remain volatile but in a downtrend as recession deepens. I remain optimistic for the mid-term. The traditional insurance business is more resistant to the economy than other economic sectors. In uncertain times, the

P.H. – «Bien que nous soyons une compagnie d’assurance traditionnelle et que nous préférions les produits simples et sûrs, tous nos produits d’épargne offrent déjà une garantie de capital. Notre nouveau produit très novateur, LALUX-Safe Invest, offre également une garantie de capital, mais son rendement «Il faudra des années pour est basé sur un portefeuille que la situation se débloque». équilibré constitué à 70 % d’obligations et à 30 % François Tesch d’actions, avec bilan de résultats annuel. Ce produit offre au client la possibilité de réinvestir le marché de manière sécurisée. Et les résultats obtenus par notre gestionnaire de fonds, LIA (Banque et Caisse d’Epargne), sont impressionnants». J.S. – «Notre activité est basée sur la sophistication, notamment en matière de planification fiscale et successorale. Actuellement, ce type de planification est souvent multi-juridictionnel et implique conseillers fiscaux et avocats. En ce sens, c’est donc une activité sophistiquée, il s’agit de créer une structure personnalisée dédiée au long terme». F.T. – «Ce n’est pas la fin de l’industrie des fonds de placement. Mais les gens veulent savoir exactement ce qu’ils achètent, il faut donc offrir transparence et liquidités. Il y a un an, nous avons lancé flexivie click (des investissements 100 % garantis à tout moment, quelle que soit l’évolution des marchés financiers). Priorité à la sécurité donc: un capital garanti avec fort potentiel haussier en termes de retour sur investissement. Ce produit remporte un grand succès auprès de nos clients en ces temps de turbulence financière». On nous dit que la réglementation du secteur des investissements va devenir beaucoup plus stricte. En quoi cette réglementation affectera-t-elle le secteur de l’assurance? F.T. – «Le secteur européen des assurances est déjà strictement réglementé. On parle maintenant des normes du projet Solvabilité II et d’une adaptation des normes comptables IFRS au secteur financier dans le cadre de la crise financière actuelle. Une approche Market to Market permanente de certains actifs peut sembler dis-

52 flydoscope 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 52

15.01.2009 12:00:50 Uhr


Can Luxembourg’s prudent attitude offer peace of mind? L’attitude prudente du Luxembourg offre-t-elle une paix de l’esprit?

need for protection and insurance is greater than in certain times. Insurance is not only investing. It is prevoyance (forward thinking).’’ F.T. – “The affect of the crisis could be that it will drive most businesses to focus back to its basics with business/products that is/are simpler and therefore easier to understand. It will be less about marketing gimmicks and more about substance. This is where tradition comes in, companies that have been around for a long time, a certain sense of prudence and basic knowledge. We could see a new general business culture emerge of longer-term focus on sustainable growth, which has to certain extent always been the culture of the insurance business. And this is a strong call right now, do not forget this!” What are your thoughts on a pan-European Insurance regulatory body? J.S. – “If it ain’t broke, don’t fix it. The current system works very well. It gives consumers a choice, which is what was envisioned in the Treaty of Rome. So for Lombard that means that we can sit here in Luxembourg with 400 staff, and provide our services in Spain, Italy, Germany, UK and France (for example) without having to have offices in these countries. This is very cost efficient and we are regulated by the Luxembourg authority thanks to the passport arrangement.” P.H. – “Our products suit the needs of the people in Luxembourg. A Pan European or flattened set of rules is not an advantage to Luxembourg residents. A uniform set of rules for all of the states are also a less specific set of rules and there is no advantage. Supervision would be dominated by countries in which major companies have their headquarters, whereas proximity is definitively important. The current crisis is not due to a lack of control. There was even a reverse effect that could be observed: The Headquarters forced their subsidiaries to take the liquidity and give it to the Headquarters in another country, weakening the capital

cutable, par exemple pour les obligations. Une approche à court terme de l’évaluation des actifs n’est pas nécessairement en accord avec une approche professionnelle à plus long terme de l’assurance». J.S. – «Le système luxembourgeois a su raison garder. Il existe différentes réglementations pour les petits clients, mais pour ceux dont le patrimoine dépasse 2,5 millions d’euros, les organismes de régulation considèrent qu’ils ont certaines connaissances et peuvent investir dans un large éventail d’actifs. Ce sont nos clients, nous n’avons donc vraiment pas besoin de règlementations supplémentaires». P.H. – «Nous allons vers des règles plus restrictives pour les «nouvelles» catégories d’actifs: les CDO ou Collateralised Debt Obligations et les Hedge Funds ou fonds spéculatifs. Les autorités de contrôle ont demandé par deux fois au secteur s’il détenait des actifs toxiques ou s’il était exposé au risque présenté par AIG et par deux fois la réponse a été négative. Le secteur luxembourgeois de l’assurance est vraiment sur la défensive». Quel est selon vous le scénario à court terme, moyen terme ou long terme concernant l’avenir du secteur de l’assurance au Luxembourg/en Europe? P.H. – «Les marchés resteront volatils, avec une tendance à la baisse du fait de l’aggravation de la récession. Je reste optimiste pour le moyen terme. Les activités d’assurance traditionnelles résistent mieux aux variations de l’économie que d’autres secteurs économiques. En des temps aussi incertains, le besoin de protection et d’assurance est plus grand qu’à l’accoutumée. L’activité d’assureur ne consiste pas seulement à investir. Elle est basée sur la prévoyance (savoir anticiper)». F.T. – «La crise pourrait avoir pour effet d’inciter la majorité des entreprises à se concentrer à nouveau sur l’essentiel: une activité ou des produits plus simples et donc plus faciles à comprendre. Il s’agira moins de trucs marketing mais plus de fond. C’est là qu’intervient la tradition, les entreprises qui existent depuis longtemps, un certain sens de la prudence et certaines connaissances de base».

flydoscope 53 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 53

15.01.2009 12:00:57 Uhr


People wonder where on earth their money is safe Les particuliers se demandent s’il existe un endroit sur terre où leur argent est en sûreté.

base of the subsidiaries. We do not like the model of lead supervision. This would take the control away from Luxembourg, making it impossible for Luxembourg to manage systemic risk.” Is Luxembourg, still, or perhaps even more so, an advantage? P.H. – “Flexibility within a secure framework, proximity of the banking and fund industry, these major arguments in favour of Luxembourg are still valid. On top of this, the Luxembourg element of safety will seem more of an advantage. With Dexia and Fortis, the government came in and intervened; proof that our state takes a very active role in trying to guarantee a maximum of security for the investors.” J.S. – “A big plus for Luxembourg is that the insurance law provides investors with the best protection regime in Europe. This law came into force around the same time as Lombard was started – in 1991. Since the creation of the European Union, Luxembourg has positioned itself at the heart of the financial centre and this has proved a great success. For example, Luxembourg is THE capital for investment funds. The Luxembourg State saw an opportunity with the single market EU passports. A number of jurisdictions saw themselves as becoming the hub. But the Luxembourg authorities had the intelligence to appreciate that if a German, Frenchman or Spaniard is going to have his insurance with a company in a foreign country, he wants to be sure that their money is safe. From this evolved the arrangement known as the ‘triangle of security’; Luxembourg’s investor protection regime, which is unique to this country and has no upper limit.” F.T. – “Luxembourg has a tradition of being a safe and prudent financial place. It is one of its attractions. For instance, you can make provisions here for captive reinsurance business and thus offer protection against large industrial risks.

Nous avons vu une nouvelle culture d’entreprise globale émerger d’une approche à plus long terme de la croissance durable, ce qui, dans une certaine mesure, a toujours fait partie de la culture du secteur des assurances. Et c’est le choix à faire à l’heure actuelle, ne l’oublions pas»! Que pensez-vous de la création d’un organisme européen de régulation du secteur des assurances? J.S. – «Pourquoi réparer ce qui n’est pas cassé? Le système actuel fonctionne très bien. Il laisse le choix aux consommateurs, ce qui était prévu dans le traité de Rome. Pour Lombard, cela signifie que nous pouvons rester au Luxembourg avec nos 400 employés et offrir “No investor really wants nos services en Espagne, en Italie, en Allemagne, au governments to own banks.” Royaume-Uni et en France (par exemple) sans devoir disposer de bureaux dans ces pays. C’est très rentable économiquement et nous dépendons des autorités luxembourgeoises grâce à l’accord de passeport». P.H. – «Nos produits répondent aux besoins des résidents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniformisé ou commun à l’ensemble de l’Europe ne serait pas avantageux pour les résidents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniques pour tous les États serait également moins spécifique et n’offrirait aucun avantage. Le contrôle serait principalement exercé par les pays où se situe le siège des grandes entreprises, alors que la proximité joue un rôle vraiment important. La crise actuelle n’est pas due à un manque de contrôles». On a même pu observer l’effet inverse: le siège d’une entreprise forçait ses filiales à prendre les liquidités et à les transmettre au siège de l’entreprise situé dans un autre pays, affaiblissant ainsi l’assise financière des filiales. Nous sommes contre ce type de contrôle exercé de manière unilatérale. Le Luxembourg perdrait toutes ses prérogatives et il deviendrait alors impossible pour le pays de gérer le risque systémique». Le Luxembourg est-il toujours, ou peut-être plus que jamais, un cadre favorable?

54 flydoscope 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 54

15.01.2009 12:01:01 Uhr


Dexia Group received 6.4 billion euros from Belgium, France and Luxembourg in September 2008. En septembre 2008, le Groupe Dexia a reçu 6.4 milliards d’euros de la Belgique, de la France et du Luxembourg.

In today’s financial crisis, Luxembourg should be in a strong position to offer a safer place for private investment. It is also true that Luxembourg is not geared like Wall Street by short-term performance. Luxembourg has built its financial centre by offering trust and safety to its customers. In today’s times there is a specific need for a centre which offers the right balance for innovation and risk protection.”

P.H. – «Une flexibilité exercée dans un cadre sûr, la proximité avec le secteur bancaire et d’investissement, ces arguments majeurs en faveur du Luxembourg sont toujours d’actualité. De plus, l’aspect sécurisant du pays va être de plus en plus considéré comme un avantage. Pour Dexia et Fortis, le gouvernement s’est impliqué et est intervenu; preuve que notre État joue un rôle très actif afin de garantir une sécurité maximum aux investisseurs». J.S. – «Le vrai plus du Luxembourg tient au fait que la loi sur les assurances offre aux investisseurs le meilleur régime de protection d’Europe. Cette loi est entrée en vigueur à peu près au moment où Lombard a commencé son activité – en 1991. Depuis la création de l’Union européenne, le Luxembourg s’est positionné au cœur du monde de la finance et cette initiative s’est avérée être un véritable succès. Par exemple, Luxembourg est LA capitale des fonds d’investissement». «L’Etat luxembourgeois a su voir la véritable opportunité que constituait le marché unique européen des passeports. Certains pays se voyaient déjà en devenir le centre. Mais les autorités luxembourgeoises ont eu l’intelligence de comprendre que si un Allemand, un Français ou un Espagnol s’assure auprès d’une société basée dans un pays étranger, il veut être sûr que son argent est en sécurité. Ainsi est né l’arrangement connu sous le nom de «triangle de sécurité»; le régime de protection des investisseurs proposé par le Luxembourg, qui existe uniquement dans ce pays et n’a pas de limite supérieure». F.T. – «Le Luxembourg a traditionnellement la réputation d’être une place financière sûre et prudente. C’est l’un de ses attraits. Par exemple, vous pouvez y prendre des dispositions en réassurance captive et donc vous protéger contre les principaux risques professionnels. Dans le contexte de crise financière actuel, le Luxembourg devrait être en position de force pour offrir un lieu plus sûr à l’investissement privé. Il est vrai que le Luxembourg n’est pas basé, comme l’est Wall Street, sur la performance à court terme. Le Luxembourg a construit sa réputation de centre financier en offrant confiance et sécurité à ses clients. On a actuellement particulièrement besoin d’une place financière offrant un juste équilibre entre innovation et protection contre le risque».

flydoscope 55 07_p46_55_ITW2_assurances2.indd 55

15.01.2009 12:01:04 Uhr


luxembourg 56 flydoscope 08_p56_64_lux highlights.indd 56

16.01.2009 17:45:35 Uhr


Photo: Big Bear Music

The 27th musical festival Printemps Musical organised by the Luxembourg City Tourist Office presents an innovative line-up of jazz and world music, mixing top international stars and up-and-coming artists. In March you can see Yuri Buenaventura, Stacey Kent or a little later in May, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo).

Le 27e festival de musique Printemps Musical organisé par le Luxembourg City Tourist Office présente une affiche innovatrice jazzy et world, mélangeant têtes d’affiches internationales, valeurs sûres et découvertes. Au mois de mars, il est possible d’écouter Yuri Buenaventura, Stacey Kent ou un peu plus tard, au mois de mai, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo).

Printemps Musical-Festival de Luxembourg From 3rd March to 19th May, www.printempsmusical.lu

flydoscope 57 08_p56_64_lux highlights.indd 57

16.01.2009 17:45:42 Uhr


luxembourg restaurants Bosso

Um Plateau

La Lambretta

L’UN

Re-opened on June 22nd 2008 and renamed Bosso, this restaurant deserves attention because it has a good potential. Zeljana, the new boss and chef lacks neither energy nor ideas. We appreciate this ‘feminine cuisine’, often more pertinent and more subtle, transforming, for example, a simple piece of rump steak with well cooked onions into a moment of pure pleasure. Some interesting variations around potatoes. Closed Monday. Réouvert depuis le 22 juin 2008 et rebaptisé Bosso, cet établissement mérite l’attention car il est doté d’un bon potentiel. Zeljana, nouvelle patronne et cuisinière ne manque ni d’énergie, ni de projets. Nous apprécions cette «cuisine de femme», souvent plus juste et plus subtile qui transforme, par exemple, une simple pièce de rumsteak aux oignons légèrement fondus en moment de pur plaisir. Quelques intéressantes variations autour de la pomme de terre. Fermé le lundi.

With a magic wand, Stéphanie and Pascal Brasseur resolutely resume the adventure by entering fully into the new era of the Plateau, with the intention this time of preceding the trend with a very slick and fascinating decoration. The menu is very ‘Wengé’ with a few little tributes to Roland, i.e. the small farcis. Another room is available on the 1st floor and a large terrace for sixty guests. Closed Sunday. D’un coup de baguette magique, Stéphanie et Pascal Brasseur relancent résolument l’aventure en entrant de plain pied dans la nouvelle ère du Plateau, avec la volonté cette fois-ci de précéder la tendance avec une décoration très pure et fascinante. La carte est, quant à elle très «Wengé» avec quelques petits clins d’œil vers Roland comme les petits farcis. Autre salle au 1er étage et une grande terrasse d’une soixantaine de convives. Fermé le dimanche.

Small ‘Italian’ restaurant, full of charm. The decor delightfully mixes design and a plush, slightly retro classical atmosphere. In the restaurant, the friendly team is led by Denise. The menu includes the classics: entrate, primi piatti followed by secondi di carne e di pesce traditionally prepared but with a touch of inventiveness. The menu della settimana, €10 to €22, is a deserved success. Closed Sunday and Monday. Petit restaurant «à l’italienne», plein de charme. La déco mêle avec bonheur le design et le classique un peu rétro cossu. En salle, une équipe sympathique animée par Denise. La carte reprend les classiques entrate, primi piatti suivi des secondi di carne e di pesce dans une exécution traditionnelle non dénuée d’inventivité. Le menu della settimana, de 10 à 22€, a un succès mérité. Fermé le dimanche et lundi.

Plateau Altmunster 6, Luxembourg (Clausen), Tél.: 22 26 18

Rue du Brill 60, Esch-sur-Alzette (Sud), Tél.: 26 54 16 44

Opposite the Grand Ducal Palace and the former address of the Amphitryon, Alain Gobert moved here with the firm intention to treat his customers. Amazing contrast between a revamped decoration, quite young and trendy and the menu, refined and tasty but rather traditional. The tables well distributed on the ground floor and the 1st floor, plus a small lounge area. Excellent service. Closed Sunday evening and Monday. En face du Palais Grand-ducal et à l’ancienne adresse de l’Amphitryon, Alain Gobert s’installe avec la ferme intention de régaler sa clientèle. Etonnant le contraste entre une décoration revue, tout à fait jeune, tendance et une assiette certes recherchée, goûteuse mais plutôt traditionnelle. Quelques tables distribuées du rez-de-chaussée au 1er étage en passant par une petite partie lounge. Excellent accueil. Fermé le dimanche soir et le lundi.

Influences des saveurs

Mercedes Café

Melusina

Lagura Next Door

Opening Influences des Saveurs by the successors to Mr. Fridrici. Arnaud Garnier and Fabrice Salvador have an impressive commitment and experience gained cooking with top level chefs such as Troisgros, Michel Guérard and Michel Toulousi! Fans of organic and authentic products, they want to progress cautiously in the spirit of tradition. Closed Sunday and Monday. Ouverture d’Influences des Saveurs par les successeurs de M. Fridrici. Arnaud Garnier et Fabrice Salvador sont impressionnants de volonté et d’expérience acquise par leur passage dans de grandes maisons telles que Troisgros, Michel Guérard ou Michel Toulousi! Férus de bio et de produits authentiques, ils veulent progresser prudemment dans un esprit de tradition. Fermé le dimanche et le lundi.

Here, you can really recognize the influence of Espaces Saveurs. Dominique Colaiani’s cousin, Raphael, manages the business in a good family spirit. Add the Due Galli touch of the Italian chef Cosimo’s cooking and you get an idea of this gem that has just reopened. Quality ingredients from strictly controlled origins and judicious choice of wines. The €19.50 set lunchtime menu is very pleasant. On reconnaît «l’empreinte Espaces Saveurs». Le cousin de Dominique Colaiani, Raphael, qui gère l’affaire avec un bel esprit de famille. Ajoutez l’inspiration Due Galli pour la cuisine italienne du chef Cosimo et vous aurez une idée de ce bijou qui vient de renaître. Matière première de qualité et d’origine sévèrement contrôlées et judicieux choix de vins. La formule du midi à 19,50€ est très plaisante.

An idea for Sunday! Every third Sunday from December, a brunch will be offered for €29 at Lagura. Unlimited buffet around taste and flavours according to your preferences and appetite. Mix of sweet/savoury dishes, hot and cold, offering every style of breakfast and lunch. Unlimited coffee, tea, water, fruit juices. Wines and champagnes available upon request. Idée dominicale! Chaque troisième dimanche à partir de décembre, un brunch sera proposé pour 29€ au Lagura. Buffet à discrétion autour du goût et des goûts en fonction de ses préférences et de son appétit. Composition sucrée/salée de mets chauds et froids revisitant tous les styles de petit déjeuner et déjeuner. Café, thé, eau, jus de fruits seront aussi à discrétion. Vins et champagnes disponibles sur demande.

Rue de Belvaux 116, Esch-sur-Alzette (Sud), Tél: 55 80 94

Rue de Bouillon 45, Luxembourg (Hollerich), Tél.: 40 80 17 90

The Melusina has had a face-lift. At the initiative of Gilbert Welter and young Christopher Fiegen, who was trained at the Kulturfabrik and recently at Papila, the cuisine has been revamped, just like the decor and the atmosphere. The team offers a new menu each month and the plat du jour is particularly well put together. Several areas can accommodate from 6 to 120 clients, or more for a buffet. Theme nights. Le Melusina a fait peau neuve. Sous l’impulsion de Gilbert Welter et du jeune Christophe Fiegen, qui a fait ses classes à la Kulturfabrik et récemment au Papila, l’assiette rajeunit à l’unisson du décor et de l’atmosphère. L’équipe propose une nouvelle carte chaque mois et le plat du jour est particulièrement soigné. Plusieurs volumes permettent de traiter de 6 à 120 personnes, voire plus en walking dinner. Soirées à thème. Rue de la tour Jacob 145, Luxembourg (Clausen), Tél.:43 59 22

Rue du Marché aux Herbes 22, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 27 07 01

Avenue de la Faiencerie 18, Luxembourg (Limpertsberg), Tél.: 26 27 67

Photos: Jacques Demarque

Bisserweg 7, Luxembourg (Grund), Tél.: 26 86 41 55

58 flydoscope 08_p56_64_lux highlights.indd 58

16.01.2009 17:45:44 Uhr


Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com


luxembourg nightlife Den Atelier

BOOS K’Fé

COCO MANGO

interview

Den Atelier, located in the district of Hollerich which has a lively nightlife, is a very convivial concert venue with a well managed programme. Housed in a former lorry garage, it is a pleasant place to see groups on stage. Doors usually open at 8 pm with concerts starting around 9 pm. Den Atelier, situé dans le noctambule quartier d’Hollerich, est une salle de concert à taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

Located outside the City, in a wooded area, this cafe hosts a trendy clientele, who likes to be seen. The decoration is nice and simple dominated by white and wood, natural or painted. While the large room is reserved as a restaurant, you can also have a drink by the big fireplace or at the vast bar. Situé à l’écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contre point de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d’une grande cheminée ou d’un vaste bar.

The bar of the new five-star Sofitel hotel Luxembourg, Le Grand Ducal, offers surely one of the most beautiful panoramic views of Luxembourg, day or night, of the Pétrusse Valley, the old city and Kirchberg. Hotel guests, dignitaries or locals come and have a drink or dinner in the Top Floor restaurant nearby. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxembourg, Le Grand Ducal, offre assurément une des plus belles vues panoramiques de Luxembourg, de jour comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse, la vieille ville et le Kirchberg. Clients de l’hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient le temps d’un verre ou d’un dîner dans le restaurant voisin Top Floor.

This cafe is an ideal meeting point as it is located in the City centre, close to the taxi rank and the bus station. The wood decor has not changed for a very long time, which gives the place its charm. A mixed and heterogeneous crowd of lawyers relaxing after work or students having a drink before continuing their evening. Ce café est idéal pour se donner rendez-vous car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n’a pas changé depuis très longtemps, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de poursuivre leur soirée.

Rue de Hollerich 54, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu

Rue de Birgerkreitz 31, à Bridel, Tél.: +352 33 82 43

Rue Aldringen 21, Tél.: +352 26 20 09 12

Exit 07

Cat club

d:qliq

Melusina

The EXIT 07, which was opened when Luxembourg was European Capital of Culture, offers a programme of contemporary music that features both renowned and up-andcoming artists. Some evenings are also dedicated to theme nights such as Bingo Sonore which is generally a great success. In just a few months, this venue has found its audience and become one of the best addresses in Luxembourg’s night life. L’EXIT 07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale Européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d’artistes renommés et de découvertes. On peut également participer à des soirées à thèmes comme le Bingo Sonore qui remportent généralement un franc succès. En seulement quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir l’une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

This bar, located in the Hollerich district, offers a warm decor and very appreciated lounge spirit. The customers are trendy and meet to ‘see and be seen.’ Very popular for an aperitif, you can continue the evening in one of its two restaurants, the Continental Restaurant and Thai Restaurant, adjacent to the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Après l’apéritif, très prisé, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

Centre of town music bar with well known DJs and live music, making it one of the flagships of Luxembourg’s night-life. The narrowness of the place contributes to the warm atmosphere of the bar, whose first floor is non-smoking. Open every Friday and Saturday nights until 3 am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à 3h.

A hot spot night club in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. Two spaces, including an ‘ultra lounge’ for a change of mood during the evening. The clientele is varied, the decoration simple. On the other nights of the week or at lunchtime, you can enjoy the restaurant and its pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

Rue de l’Aciérie 1, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu

Rue de l’Aciérie 18, Tél.: +352 40 08 15 69

Rue du Saint-Esprit 17, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

Rue de la Tour Jacob 145, Tél.: +352 43 59 22

Photos: DR, Arnaud Mouriamé, Julien Becker, Eric Chenal (Blitz), Tim Lecomte and Piff

Boulevard d’Avranches 40, Tél.: +352 24 87 71

60 flydoscope 08_p56_64_lux highlights.indd 60

16.01.2009 17:45:57 Uhr


1Flydo.indd 1

15/01/09 17:31:38


luxembourg culture Cinematheque The Cinematheque organises 16 weekly sessions that allow moviegoers to discover in their original language film classics as well as lesser-known movies. Retrospectives, thematic weekends or programming for young audiences are regularly held. The Cinematheque also has a mission to preserve and enhance the cinematographic heritage of Luxembourg. La Cinémathèque propose 16 séances hebdomadaires qui permettent aux cinéphiles de découvrir en version originale les grands classiques du cinéma tout comme des films peu connus. Des rétrospectives, week-ends thématiques ou programmation jeune public sont régulièrement organisés. A savoir, la Cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois. Place du Théâtre 17, Tél.: +352 29 12 59, www.cinematheque.lu

MUDAM Luxembourg (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) Mudam, the contemporary art museum designed by IM Pei, invites you to discover contemporary art through an exhibition set over three levels of the museum that can be freely discovered. The museum has chosen to show only temporary exhibitions, which include works from its collection. The museum also offers a pleasant cafe designed by the Bouroullec brothers and a shop full of original souvenirs. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art contemporain à travers un parcours volontairement très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux.

PHILHARMONIE This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance of Kirchberg and hosts an artistic programme, which covers classical or contemporary music, jazz, world music and concerts for children. The complete programme is available on www.philharmonie.lu Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur www.philharmonie.lu Place de l’Europe 1, Tél.: +352 26 32 26 32

Musée National d’Histoire et d’Art Located in the heart of the old city, this museum follows periods of our civilization: from the abyss of Prehistory in the basement to modern times on the upper floors; adults and children can discover an educational exhibition travelling through time. The Museum also offers temporary exhibitions. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le Musée propose également des expositions temporaires. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

Park Dräi Eechelen 3, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

The Grand Theatre offers all year round quality programming, ranging from dance to theatre through to opera. The building, built in the 1960s, has two spaces which can adjust the size of the audience to the format of the show. The cafe-restaurant on the square is open before and after performances. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain

In this museum, with a must see lift like no other, you can discover the City’s history through rare objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The most recent history of the City is punctuated by the works of contemporary artists. Temporary exhibitions are also planned. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées.

The former Casino Bourgeois of the late 19th century is now a centre for contemporary art. Temporary exhibitions are presented throughout the year and you can discover them on your own or with a guided tour. Many events such as Les Mardis de l’Art or workshops directed at young audiences are regularly offered. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

Rue du Saint-Esprit 14, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

Rue Notre-Dame 41, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

Abbaye de Neumunster This former abbey has been transformed into a cultural centre and reflects the successful marriage between old stone and quality renovation, while being situated in an exceptional natural setting. The interior combines theatre, exhibitions, a multimedia room, brasserie and restaurant, conference rooms, reception area, etc. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vielles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception… Rue Münster 28, Tél.: +352 26 20 52 1

Photos: Pierre-Olivier Deschamps / Vu, Cristof Weber, Wade Zimmerman, Casino Luxembourg, MNHA, CCNR

GRAND THEATRE

62 flydoscope 08_p56_64_lux highlights.indd 62

16.01.2009 17:46:08 Uhr


Directeur musical: Emmanuel Krivine En résidence à la Philharmonie

Pierre Cao - © Sébastien Boulard

Christoph Poppen - © Klaus Rudolf

CONCERT SYMPHONIQUE

PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00

JE/DO/TH 29.01.2009 Cycle Philharmonique I

Joseph Haydn (1732-1809) Les Saisons (Die Jahreszeiten) pour 3 solistes (soprano, ténor, baryton), chœur mixte et orchestre PIERRE CAO, DIRECTION Cornelia Samuelis, soprano Markus Schäfer, ténor Raimund Nolte, baryton Chœur Arsys Bourgogne 19.30 – INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS CONCERT SYMPHONIQUE

Mangova Plamena - © Raf Thienpont

Isokoski Soile - © Heikki Tuuli

CONCERT SYMPHONIQUE

PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00

VE/FR/FR 20.02.2009 Cycle Philharmonique II

Franz Schubert (1797-1828) Rosamunde. Ouverture et Entr’actes Nos. 1,2 et 3, op. 26 (D.797) César Franck (1822-1890) Variations symphoniques, pour piano et orchestre Carl Nielsen (1865-1931) Symphonie No. 2, ‘Les Quatre Tempéraments’, op. 16 orchestre philharmonique de liège PABLO GONZALEZ, DIRECTION Plamena Mangova, piano 19.30 – INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS

PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00

JE/DO/TH 05.02.2009 Cycle Philharmonique I

Wolfgang A.Mozart (1756-1791) Symphonie No. 35, en ré majeur, ‘Haffner’ Aribert Reimann (*1936) Tarde, pour soprano et orchestre sur un poème de Juan Ramón Jiménez Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Symphonie No. 3, en ré majeur, op. 29 deutsche radiophilharmonie

CHRISTOPH POPPEN, DIRECTION Claudia Barainsky, soprano 19.30 – INTRODUCTION AU CONCERT PAR MARC JECK

Réservations: www.luxembourgticket.lu, T 47 08 95-1

www.opl.lu

CONCERT SYMPHONIQUE

PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00

JE/DO/TH 05.03.2009 Cycle Philharmonique I

Claude Debussy (1862-1918) Printemps. Suite symphonique Gabriel Fauré (1845-1924) Pelléas et Mélisande. Musique de scène, op. 80 Richard Strauss (1864-1949) Mort et Transfiguration (‘Tod und Verklärung’) Poème symphonique, op. 24 Richard Strauss (1864-1949) Capriccio: Scène finale, avec soprano EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano 19.30 – INTRODUCTION AU CONCERT MARC JECK


luxembourg shopping Les petites

Chocolate Company Bonn

Mauboussin

USINA

The brand les petites ... has just settled in Luxembourg with their urban collections, both trendy and easy to wear, in which knitwear dominates, whether wool, cashmere or cotton satin. There are also pretty, bright and feminine patterns. Les petites... filles a collection for the young ones, aged 4 to 12, and some accessories (shoes, bags) are also available. La marque les petites… vient de s’implanter à Luxembourg avec des collections urbaines, à la fois tendances et faciles à porter, où la maille domine, qu’elle soit en laine, cashmere, ou satin de coton. On trouve aussi de jolis imprimés, gais et féminins. Une collection pour les plus jeunes, de 4 à 12 ans, les petites... filles, et quelques accessoires (chaussures, sacs) sont également disponibles.

This tasting room specializes in chocolates to buy individually of course, but also in a very original format, the ‘hotchocspoons’: chocolate-flavoured spoons to be melted in hot milk ... 38 different flavours are available, to some of which is added a small pipette of alcohol. You can also treat yourself with slices of cake, ice cream, and soup at lunchtime. Ce salon de dégustation est spécialisé dans le chocolat que l’on trouve à la pièce bien sûr, mais aussi dans un format très original, les «hotchocspoons» qui sont des cuillères plantées dans un bloc de chocolat aromatisé à faire fondre dans du lait chaud… 38 goûts différents sont disponibles, dont certains sont agrémentés d’une petite pipette d’alcool. Il est aussi possible de déguster des parts de gâteaux, des glaces ou une soupe le temps d’un déjeuner.

The Fettmann jewellery shop has recently been transformed to welcome the Mauboussin collections in exclusivity in Luxembourg. The ground floor houses a large collection of rings and also watches. On the first floor are showcased the jewellery collections of the owner, Simon Fettmann. La bijouterie Fettmann s’est récemment transformée pour accueillir les collections Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg. On trouve donc au rez-de-chaussée les collections de bijoux qui font une large place aux bagues, mais également quelques modèles de montres. A l’étage, ce sont les créations joaillières du propriétaire des lieux, Simon Fettmann, qui sont proposées.

A concept-store which breaks boundaries in offering design objects, decoration, jewellery and accessories... while opening into the two adjacent shops, a florist and a grocery store. An original and unique concept in Luxembourg, you can discover products that are regularly renewed, by both local and international designers and from the industrial and artistic world. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique. Avenue de la Porte Neuve 8, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50

Rue du Marché aux Herbes 20, Tél.: +352 26 26 2006.

Maje

Epoque

Thilges

Bijouterie Goeres

The ready-to-wear French brand Maje, which was launched in 2000, has opened a boutique in the heart of Luxembourg in the place d’Armes. The bohemian chic style collections are based on embroidery and lace. A small line of accessories and clothes for children can be found there too. La marque française de prêt-à-porter Maje lancée en 2000, a ouvert une boutique en plein cœur de Luxembourg, sur la place d’Armes. Les collections au style bohème chic font la part belle aux broderies et aux dentelles. Une petite ligne d’accessoires et de vêtements pour enfant existe également.

This boutique present in Luxembourg for 30 years offers luxury ready-to-wear clothing for upmarket and demanding women. A rigorous and careful selection is available in over 180m2 bringing together major brands such as Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture and Marc Jacobs. Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt à porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m2 et regroupe de grandes marques comme Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture, Marc Jacobs.

The Goeres jewellery shop offers its customers a space of interior clear wood fittings, bathed in light, showcasing watches by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor and Girard-Perregaux or jewellery by Wellendorff and Schoeffel. La bijouterie Goeres offre à sa clientèle un espace de vente à l’aménagement intérieur de bois clair, baigné de lumière, pour les montres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et Girard-Perregaux ou encore les bijoux Wellendorff et Schoeffel.

Rue de la Poste 22, Tél.: +352 26 200 128.

Rue Philippe II 15, Tél.: +352 22 53 33

This ready-to-wear store for men offers a wide choice of clothing both elegant and easy to wear. Colourful shirts (Etro, Façonnable) hang next to impeccable suits (Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters (Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes, cufflinks, belts, scarves and underwear) are also available. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés. Rue Beaumont 17, Tél.: +352 46 69 49

Rue Philippe II 22, Luxembourg, Tél.: +352 44 55 78

Photos: Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese, David Laurent, Etienne Delorme

Avenue de la Porte Neuve 22, Tél.: +352 26 86 47 41

Rue Philippe II 11, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13

64 flydoscope 08_p56_64_lux highlights.indd 64

16.01.2009 17:46:20 Uhr


1Flydo.indd 1

15/01/09 12:00:48


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

6

6

ve Neu

an r. Schum

e Port

re Foi

2

3

y F. Kenned

JAvenue

de la n ue Ave

e la dd var ule

Bo

3

ins

7

7

rue Notre Dame

Boulevard Roosvelt

3 5 37

8

8 grund

64

rd Bouleva

sse Duche

Aven

terey ue Mon

1 1 6 8 7 centre 2Place 5 d’Armes Place 4 Guillaume

Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

te rlot Cha

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

limpertsberg 8

kirchberg

1

place du St Esprit

4 hollerich 4

Gare

gare

ru ed eB on nev o

rg sbou e Stra rue d

ie

25

rue de la

Ave

ibe aL el ed nu

rté

5

rue de Hollerich1

bonnevoie

2

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 Bosso 7, Bisserweg, Tél.: 26 86 41 55 2 Influences des saveurs 116, rue de Belvaux, Esch-sur-Alzette, Tél.: 55 80 94 3 Um Plateau 6, Plateau Altmunster, Tél.: 22 26 18 4 Mercedes Café 45, rue de Bouillon, Tél.: 40 80 17 90 5 La Lambretta 60, rue du Brill, Esch-sur-Alzette, Tél.: 26 54 16 44 6 Restaurant Senningen 114, route de Trèves, Senningen, Tél.: 26 34 08 41 7 L’UN 22, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 26 27 07 01 8 Lagura Next Door 18, avenue de la Faiencerie, Tél.: 26 27 67

1 Den Atelier 54, rue de Hollerich, Tél.: +352 495 485 1, www.denatelier.lu 2 Exit 07 1, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu 3 Boos K’Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel, Tél.: +352 33 82 43 4 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69 5 Coco Mango 40, Boulevard d’Avranches, Tél.: +352 24 87 71 6 D:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com 7 Interview 21, rue Aldringen, Tél.: +352 26 20 09 12 8 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.: +352 43 59 22

1 Cinémathèque 17, place du Théâtre, Tél.: +352 29 12 59, www.cinematheque.lu 2 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu 3 Philharmonie 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32 4 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu 5 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu 6 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu 7 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 8 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1

1 Les petites… 22, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 26 86 47 41 2 Maje 22, rue de la Poste, Tél.: +352 26 200 128. 3 Chocolate Company Bonn 20, rue du Marché aux Herbes, Tél.: +352 26 26 2006. 4 Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 5 Mauboussin 11, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13 6 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49 7 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 27 61 66 50 8 Bijouterie Goeres 22, rue Philippe II, Tél.: +352 44 55 78

66 flydoscope 08_p66_lux_map.indd 66

14.01.2009 10:02:05 Uhr


1Flydo.indd 1

6/01/09 14:15:39


****************************************************************************************************************

Manteaux de charme Pour résister aux derniers jours *************************************************************************************************************** de l’hiver, rien ne vaut un manteau à la coupe stylée qui tient chaud.

To survive the last days of winter, nothing beats a warm and stylishly cut coat.

******************************************************************chaperon+urbain****************************** Cette cape courte, qui s’apparente à un cache-épaules, se porte avec la jupe assortie et offre une généreuse capuche au volume original. Issey Miyake.

***************************************************************************************************************

**************************seduisant+volume********************************************************************* Etonnant volume pour cette doudoune d’un beau rouge profond et au col haut. Les manches sont constituées de volants très féminins superposés. Moncler.

***************************************************************************************************************

******************************************************************************cape+de+style******************** Ce grand châle en babywool et cachemire est bordé sur l’encolure de poils longs qui se marie parfaitement à la toque. Vanessa Bruno.

******************************couleurs+de+dragees************************************************************** Cette veste propose un volume sculptural sur les hanches tout à fait original qui évoque les tenues anciennes comme les robes à panier. Louis Vuitton.

*************************************************************************************************************** 68 flydoscope 09_p68_69_mode_femme.indd 68

16.12.2008 12:02:23 Uhr


***

***************************************************************************************************************

**

*********************************************************************precieux+impermeable**********************

**

**************************simplicite+formelle******************************************************************

**

*********************************************************************************xxxxxx+xxxxx******************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************torsades+laineuses******************************************************

**

********************rose+eclatant******************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Entre saharienne et gabardine, cette robe-manteau laisse espérer des jours plus cléments et plus doux, Tommy Hilfiger.

Ce manteau gris présente une coupe s’apparentant à celle d’une cape. Hugo Boss.

Ce pull-manteau en laine tricotée de grosses torsades, est d’un rouge franc. L’ouverture se fait par une fermeture éclair noire qui contraste avec le rouge. Iceberg.

Ce manteau d’un rose éclatant est tout en douceur avec ce col aux arrondis généreux et à la coupe ample, retenu simplement par deux boutons. Sonia Rykiel.

flydoscope 69 09_p68_69_mode_femme.indd 69

16.12.2008 12:02:32 Uhr


***************************************************************************************************************

******************pris+au+piege******************************************************************************** Le saphir «blue star» de Birmanie est pris au piège dans une toile d’araignée luxueuse en platine et diamants, Chaumet.

******************************************craquelures+metalliques********************************************** Les volutes de ces fleurs en métal au cœur de verre coloré forment un paysage minéral inattendu, créant une avalanche de métal ouvragé. Louis Vuitton.

***************************************************************************************************************

****************coup+de+foudre********************************************************************************* Cette bague représente le coup de foudre amoureux. Les pierres sont retombées en désordre, comme après avoir été touchées par l’amour. Le grand frisson, Chaumet.

*************************************************************************************************************** Jeux de contrastes pour ce bracelet manchette à la fois minimal et décoratif. Jean-Paul Gaultier.

**************************************jeu+de+manchette*********************************************************

******************************************************************ovales+sublimes****************************** Ces boucles d’oreilles déclinent avec délicatesse le motif de l’ovale réparti dans une composition pétillante. Millenary Précieuse, Audemars Piguet.

*************************************************************************************************************** 70 flydoscope 09_p70_71_bijoux.indd 70

16.01.2009 17:47:18 Uhr


**

***************************************************************************************************************

**

*************************************************collection+numero+12******************************************

**

***************************************************************************mixite+geometrique******************

**

*************la+danse+des+anneaux******************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

La Maison Martin Margiela, en collaboration avec Damiani, lance une nouvelle collection de bijoux conçus sous le thème du XXL dont ce collier aux maillons en or.

Angles vifs et courbes se rencontrent dans cette bague géométrique en argent qui séduit aussi bien les hommes que les femmes. Facet d’Arik Levy, Christofle.

Inspiré de Madame Butterfly, ce bracelet présente des anneaux dansants qui rappellent le charme et la sophistication de la jeune geisha. A petits pas, Montblanc.

Beaute glacee Alors que les derniers frissons de l’hiver *************************************************************************contraste+en+finesse****************** nous parcourent l’échine, voici une sélection de bijoux beaux à couper le souffle.

Ce collier se distingue par ses maillons fins aux influences mauresques et son imposant fermoir «T-Bar» en jais. Victoria, Pomellato.

While the last chills of winter make you shiver, here’s a selection of fine breathtaking jewellery.

**

*************************************************luxueuses+arabesques******************************************

**

***************************************************************************************************************

**

Ces pendants d’oreilles en or blanc et diamants, voluptueux et féminins ont des pompons détachables permettant aussi un port court. Volupté, Boucheron.

Taillée en forme de cœur et serties de nombreux brillants, comment résister à cette bague qui ne demande qu’à être portée? Chopard.

*********************love+at+first+sight*********************************************************************** flydoscope 71 09_p70_71_bijoux.indd 71

16.01.2009 17:47:33 Uhr


******************************************************************simplicite+affirmee************************** Cette montre délicate accueille un mouvement gracieux dans un boîtier en acier inoxydable et poli, au cadran protégé par une glace saphir. ck gloss, Calvin Klein.

******************************au+clair+de+la+lune************************************************************** Le ciel nocturne nuageux est orné d’étoiles éclatantes qui suivent la course de l’astre céleste, accompagné d’un index relevé de brillants. Star Lady Moonphase, Montblanc.

******************************************************************************dazzling+elegance**************** La lunette 42 mm de cette magnifique montre est agrémentée de 45 diamants qui soulignent avec élégance le noir profond du cadran. Seamaster Planet Ocean, Omega.

*************************************************************************************************************** Cette montre présente la

particularité de donner l’heure des lieux célèbres pour leurs boutiques de mode et de luxe. ww.tc 24 Hour Shopping, Girard Perregaux.

**************planete+shopping********************************************************************************* Le cadran est relevé par un index serti de diamants et la trotteuse orange. Le bracelet noir porte le monogramme distinctif de la marque. Louis Vuitton.

**********************************************roulement+de+tambour*********************************************

No time left Parce qu’il n’est jamais trop tard pour *************************************************************************************************************** s’offrir une belle montre, voici quelques modèles sélectionnés pour leurs séduisantes variations autour du noir.

Because it’s never too late to treat yourself to a nice watch, here are a few models selected for their attractive variations of black.

*******************************************************************voluptueuses+arabesques********************* Ce garde-temps pour le soir est entouré d’anneaux sertis qui se prolongent sur le bracelet précieux de satin. Millenary Précieuse, Audemars Piguet.

*************************************************************************************************************** 72 flydoscope 09_p72_montres.indd 72

07.01.2009 9:27:40 Uhr


1Flydo.indd 1

14/01/09 10:32:01


*************************************************************************************************************** Un col châle, un tissu huilé, une coupe ajustée et un style oscillant entre gentleman de la city et néo dandy… Cette veste a tout pour plaire. Jean-Paul Gaultier.

*****************************chic+and+cool*********************************************************************

******************************************************************ceinture+dessus****************************** Inspiré des silhouettes des tailleurs féminins, ce costume masculin est porté avec une ceinture sur la veste qui marque la taille. Les Hommes.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Cette veste se distingue par le motif de torsade imprimé sur le côté ainsi que par le haut boutonnage qui réduit l’encolure. Galliano Hommes.

***************************************************************detail+de+choix*********************************

***************************************************************************************************************

******************************************************************************sage+elegance******************** Cette veste est une fusion entre le luxe et la sophistication, alliant des proportions justes et des matières raffinées. Boss Black d’Hugo Boss.

*************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_p74_75_mode_homme.indd 74

16.12.2008 12:06:12 Uhr


**

*************************************************************************************************************** Cette veste, à la coupe ample et aux bords coupés qui s’effilochent volontairement, dégage un esprit sportif. Y-3.

**

******************allure+sportive******************************************************************************

**

**************************************fantaisie+rigoriste******************************************************

**

*********************************************************************************abstraction+geometrique*******

**

***************************************************************************************************************

**

Sous son apparence sobre, cette veste présente un motif fantaisie constitué de gros pois bleus et gris tissés en décalé. Louis Vuitton.

Ce costume à la précision très architectonique donne une large importance à la ligne droite et à la structure de la coupe. Hugo d’Hugo Boss.

Vestes de choix Cintrées, deux ou trois boutons, col mao ou *************************************************************************************************************** châle, les vestes se déclinent en une multitude de propositions toutes aussi séduisantes les unes que les autres. Tightly cut, with two or three buttons, a Mao or shawl collar, jackets come in a multitude of designs, all as attractive as each other.

**

***************************************************************************************************************

**

*********************************************************coupe+droite******************************************

**

***************************************************************************************************************

Cette veste droite, dans les tonalités de gris complétée par une bande bleue, s’adapte à de nombreuses situations. Iceberg.

flydoscope 75 09_p74_75_mode_homme.indd 75

16.12.2008 12:06:25 Uhr


*****plan+de+style********************************************************************************************* Cette cravate propose un imprimé inspiré d’un plan architectural. Ce motif est une jolie façon d’allier graphisme chic et abstraction qui fait sens. Louis Vuitton.

D’une esthétique à nulle autre pareille et d’un raffinement incomparable, ces Richelieu bi-matière sont en veau verni noir et veau velours gris. J.M. Weston.

****************************************************************chic+graphique*********************************

It is a man’s world A la fois à la pointe de la technologie et *************************************************************************************************************** très raffiné, l’homme moderne sait affirmer son style et sa masculinité.

Ce parfum contenu dans un flacon en forme de bouteille de saké, offre un cœur floral abstrait aux notes boisées et ambrées, sensible et masculin. KenzoPower.

Both at the cutting edge of technology and very refined, the modern man knows how to maintain his style and masculinity.

***************************************************************fleur+de+parfum********************************* Cette mini caméra, simple d’usage, présente peu de boutons.Elle intègre une clé USB rétractable, ce qui facilite le transfert des données. Caméra Flip Mino, www.flipvideo.co.uk.

******************************video+de+poche******************************************************************* Cette malle iconique allie parfaitement tradition du voyage et modernité du design grâce à l’ajout de roulettes. En édition limitée, Samsonite Black Label.

******************************************************************entre+tradition+et+modernite***************** Ce cadre photo numérique, dessiné par la designer Andrée Putman, présente un écran LCD qui permet de visionner plus de 400 photos. Parrot.

******************cadre+photo+design***************************************************************************

*************************************************************************************************************** Ces écouteurs au design moderne et masculin mélangent la forme ronde et accueillante à l’esthétique technique du métal brossé. Nixon.

******************************rigueur+melonane***************************************************************** 76 flydoscope 09_p76_Access_homme.indd 76

14.01.2009 15:06:17 Uhr


*********************rondeur+masculine************************************************************************* L’onyx de ces boutons de manchette est d’une noirceur profonde masculine adoucie en contrepoint par la forme ronde et douce. Porsche Design.

Aussi simples qu’essentiels, ces boutons de manchette sont d’une force indéniable grâce à leur forme géométrique simple et explicite. Dinh Van

*********************************************************************************maillon+essentiel*************

*************************************************************************************************************** Après l’art du timbreposte, voici l’art de la miniature sur boutons de manchette comme en témoigne ce modèle qui reproduit une carte du monde. Hackett.

*****************************************************************************le+tour+du+monde******************

*******************************chien+de+garde****************************************************************** La maison londonienne détourne le célèbre bulldog anglais qui orne férocement les manches des hommes élégants et décidés. Edition limitée. Dunhill.

***************************************************************************************************************

Bijoux de poignet Discrets ou fantaisie, sobres ou éclatants, *************************************************************************************************************** Légende Dsont xxxxx l’occasion xxx les boutons de manchette xxx xxxxx d’exprimer une humeur, xxxxx un pan de sa personnalité, à travers un détail d’élégance.

Discreet or fancy, simple or bright, cufflinks are an opportunity to express your mood or a facet of your personality, through a detail of elegance.

******************************************************************pierres+carrees****************************** La forme ovale et le motif ondulatoire apportent une touche délicate et douce. Louis Vuitton.

Cette paire de boutons de manchette détourne les célèbres rayures colorées de la marque pour les transposer en pierres multicolores. Paul Smith.

******************lÕart+de+lÕonde****************************************************************************** flydoscope 77 09_p77_boutons_manchette.indd 77

14.01.2009 15:07:18 Uhr


******************************************smart+lighting******************************************************* Buzzilamp est un abatjour acoustique réalisé en matériaux recyclés. La taille et les couleurs peuvent être déterminées par le propriétaire. Buzzispace.

Le designer Stefano Giovannoni s’est inspiré d’objets de musée pour réaliser ce sucrier en résine décoré à la main. Sweet fish, Alessi.

******************************************************************************inspirations+asiatiques**********

******************legerete+de+plomb**************************************************************************** Cet objet dessiné par Karim Rashid peut servir de porte-parapluies, et se combinera parfaitement à un intérieur contemporain. Plomb, Serralunga.

*************************************bouquet+de+fleurs********************************************************* Ce fauteuil est composé de pétales en tissu pliés et cousus un à un à la main sur une coque courbe et enveloppante. Bouquet de Tokujin Yoshioka pour Moroso.

***************************************************************************************************************

Un amour de decoration La maison se pare de rose pour embellir *************************************************************************************************************** le quotidien et dynamiser les lieux de vie, tout en douceur.

The house blushes with pink to beautify daily life and revitalize your home with its softness.

******************************************************************************pieds+tournes******************** Cette table basse minimale est réalisée à partir d’une plaque d’acrylique coloré dont la déformation est immédiatement perceptible. Maui d’Alexis Tricoire pour Vange.

************bataille+dans+la+salle+de+bain********************************************************************* Ces carreaux de salle de bain sont dessinés par Yvan Mispelaere pour Ugly Edition et laissent présager qu’une bataille de couleurs aurait eu lieu entre la douche et le lavabo.

Cette horloge prend place dans un bloc très minimal de plastique translucide qui laisse transparaître le cœur du mécanisme. LED, Habitat.

*****************************************************************************lÕheure+douce********************* 78 flydoscope 09_p78_maison.indd 78

16.12.2008 12:18:07 Uhr


1Flydo.indd 1

14/01/09 10:20:16


Luxair

Welcome In the next few pages you will find interesting news about LuxairGroup, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with LuxairGroup you will feel in good company!

11_1_p80_81_intro.indd 80

09.01.2009 10:22:21 Uhr


Customer service is our priority At LuxairGroup, we are constantly striving to offer a high quality of service and to anticipate the needs and wishes of our customers. Your opinion is important to us and will help us develop our services. Your remarks and suggestions are welcome as they help us to make headway. If you wish to share your point of view, please do not hesitate to contact your cabin crew. They will hand you over our questionnaire “Letter to the President”. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!

La qualité du service est notre priorité Chez LuxairGroup, nous avons toujours tenu à nous démarquer par la qualité de nos prestations et en anticipant les besoins et les désirs de nos clients. Votre opinion nous tient à cœur et c’est avec vous que nous souhaitons développer nos services. Vos remarques, vos suggestions et vos critiques sont les bienvenues car elles nous permettent de progresser. Si vous souhaitez nous en faire part, n’hésitez pas à vous adresser à notre personnel de bord qui vous remettra notre questionnaire «Letter to the President». Nous vous remercions de votre coopération et vous souhaitons un agréable voyage!

Qualität des Kundenservices ist unsere Priorität Bei LuxairGroup haben wir uns immer bemüht einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten indem wir die Bedürfnisse und Wünsche unserer Kunden schon im Voraus erkennen. Ihre Meinung ist uns wichtig und wird uns helfen unseren Service weiterzuentwickeln. Ihre Anmerkungen, Vorschläge oder Kritikpunkte sind willkommen, da sie uns helfen immer besser zu werden. Möchten Sie uns Ihre Meinung mitteilen? Wenden Sie sich bitte an unser Kabinenpersonal die Ihnen unseren Fragebogen “Letter to the President “ zum Auszufüllen geben werden. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise

For information on and reservations of Luxair Luxembourg Airlines flights, please call (+352) 2456-4242 or 00 800 2456 4242 (from Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland, United Kingdom and Spain) or visit the webpage www.luxair.lu For information on and reservations of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, Happy Summer, Cruises, Metropolis or Excellence), please call 2456-4711* or visit the LuxairTours webpage: www.luxairtours.lu

flydoscope 81 11_1_p80_81_intro.indd 81

09.01.2009 10:22:25 Uhr


Luxair Luxembourg Airline News

Travel for less money and with more peace of mind Don’t miss Luxair’s Paris and London offers valid until 31 March. And to ease your trip, new functionalities have been added to the self-check-in facility. Voyagez moins cher et plus zen Ne manquez-pas les les offres spéciales de Luxair valables pour Paris et Londres jusqu’au 31 mars. Et pour vous faciliter le voyage, de nouvelles fonctionnalités ont été ajoutées au système d’enregistrement automatique.

Buy 5 tickets, get 2 free! If you need to travel to Paris or to London between 1 January and 31 March 2009, this is the time to make the most of our new offer! Throughout this period, anyone purchasing 5 return flights in business class on Luxair Luxembourg Airlines between Luxembourg and Paris or London City Airport will receive 2 free business class return flights to these destinations. This offer also applies to those who normally travel in economy class (with 2 economy class tickets being given away for every 5 bought). For more information concerning this offer or to take part, please register on our web site www.luxair.lu

2 billets offerts pour 5 billets achetés! Si vous devez vous rendre à Paris ou à Londres entre le 1er janvier et le 31 mars 2009, c’est le moment d’en profiter! Durant toute cette période, lorsque vous achetez 5 billets aller-retour en classe affaires pour Paris ou Londres-City, Luxair Luxembourg Airlines vous offre 2 billets aller-retour pour ces deux destinations (classe affaires). De même, si vous avez l’habitude de voyager en classe économique, cette offre est également valable (2 billets en classe économique offerts). Pour de plus amples informations concernant cette offre ou pour participer, enregistrez-vous sur notre site www.luxair.lu

SELF check-in: the best way to save time Banish the stress of endless queues by using our self check-in facility! You will find the self check-in booths located in the departures hall of Luxembourg airport very useful to avoid missing your flight! You can check in up to 30 minutes before your flight, and the booths also offer you new functionalities such as delivering in under a minute a combined boarding pass for both legs of your return flight. You need only insert your passport or your frequent traveller card into the appropriate slots (or key in your electronic ticket number, as before) and follow the steps shown on the screen. Should you have any luggage that needs to go in the hold, simply deposit it at the drop-off point before heading for the departures gate.

Enregistrement automatique: la meilleure façon de gagner du temps Fini le stress lié aux files d’attente grâce à l’enregistrement automatique. Les bornes situées à cet effet dans le hall des départs à l’aéroport de Luxembourg sont de précieux outils pour ne pas rater votre départ! L’enregistrement est possible jusqu’à 30 minutes avant le vol et de nouvelles fonctionnalités vous permettront, d’obtenir votre carte d’embarquement en moins d’une minute, pour votre vol aller-retour. Il vous suffira dorénavant d’insérer votre passeport ou votre carte de voyageur fréquent dans la borne (ou encore d’entrer le numéro de billet électronique, comme auparavant) et de suivre les étapes détaillées par l’écran. Si vous êtes en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de vous diriger vers la porte d’embarquement.

For more information, please visit our web site, www.luxair.lu, or contact Luxair Luxembourg Airlines on (+352) 24 56 42 42

Pour de plus amples informations, rendez-vous sur le site www.luxair.lu ou contactez Luxair Luxembourg Airlines en composant le (+352) 24 56 42 42

Besides the latest special offers of Luxair, you will discover new functionalities for the self check-in, which will for sure ease your trip.

Photos: Luxair

Parallèlement aux dernières offres spéciales de Luxair, les nouvelles fonctionnalités de l’enregistrement automatique vont encore vous faciliter le voyage.

82 flydoscope 11_3_p82_airline_news.indd 82

09.01.2009 9:25:02 Uhr


1Flydo.indd 1

15/01/09 17:23:38


Metropolis

City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...

Vienna

Vienna

Roma

Roma

Hotel Anatol 4*

Hotel Rathauspark 4*

Santa Costanza Hotel 3*

Hotel NH Leonardo da Vinci 4*

Fully renovated, this warm and welcoming hotel is located in the city centre, very close to cultural and other important sites, which are easy to reach on foot or by underground railway. Its 62 guestrooms are modern and well furnished, and its bright lobby is enhanced by a small bar and lounge. Entièrement rénové, cet hôtel à l’atmosphère chaleureuse se situe au centre-ville, tout près des lieux culturels et des sites incontournables qui sont facilement accessibles à pied ou par métro. Ses 62 chambres sont modernes et bien aménagées, son hall d’entrée lumineux est agrémenté d’un petit bar et d’un salon.

This elegant hotel is located in a quiet street between Vienna’s city hall and the municipal theatre. Its 117 comfortable rooms are decorated in a modern style and all feature Internet access. The hotel’s services and facilities include meeting room, a bar/lounge which is open around the clock, a concierge and a bureau de change. Cet hôtel élégant est établi dans une rue tranquille entre le l’hôtel de ville et le théâtre. Ses 117 chambres confortables sont aménagées dans un style contemporain et disposent toutes d’un accès Internet. Les prestations et équipements incluent salle de réunion, bar-salon ouvert 24 heures sur 24, conciergerie, bureau de change.

This charming hotel, which is located in the neighbourhood of Porta Pia, is well served by public transport links, making access to the historic centre very easy. It has 74 comfortable rooms all featuring Internet access, satellite TV and a safe. Situé dans le quartier de Porta Pia, ce charmant établissement est bien desservi par les transports en commun, rendant l’accès au centre historique très aisé. Il compte 74 chambres accueillantes et disposant d’un accès Internet, de la télévision par satellite et d’un coffre-fort.

This modern hotel is located mid-way between the Basilica of Saint Peter in the Vatican and the Spanish Steps. It boasts 244 comfortable rooms all equipped with Internet access. Its restaurant serves fine, typical Roman fare. The hotel features extensive communal areas, including a bar and an Internet corner. Cet hôtel moderne se situe à mi-chemin entre la Basilique Saint-Pierre et la Place d’Espagne. Il dispose de 244 chambres agréables et dotées d’un accès Internet. Son restaurant propose des plats raffinés issus de la tradition romaine. Vastes espaces communs dont un bar et un espace Internet.

Prices start at 269€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 3

Prices start at 299 € p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 3

Vienna

Hamburg

Roma

Roma

Papageno Hotel 3*

Suite Hotel Hamburg City 3*

Hotel Giolli 3*

Ludovisi Palace 4*

Hotel Papageno, which is housed in a typical Viennese building, is ideally located right next to the Vienna National Opera and the Church of Saint Charles Borromeo. Its 44 rooms are all decorated and furnished in a uniquely personal style and feature Internet access. A buffet breakfast is served in the mornings. Cet établissement situé dans une résidence viennoise de caractère bénéficie d’un emplacement privilégié, à proximité de l’Opéra National de Vienne et de l’Eglise Saint-Charles Borromée. Ses 44 chambres sont toutes décorées et aménagées de façon personnalisée et disposent d’un accès Internet. Un buffet est proposé au petit-déjeuner.

Located in the city centre, a few minutes’ walk from the Opera, the central railway station and the main shopping streets. The hotel boasts 186 junior suites, all of which are very well appointed. Among its facilities, the hotel has a business space, which is equipped with a high speed Internet connection, a gym and a bar. Situé au centre ville, à quelques minutes à pied de l’Opéra, de la gare centrale et des artères commerçantes, cet hôtel compte 186 suites junior toutes confortablement aménagées. L’espace affaires doté d’une connexion Internet haut-débit, la salle de remise en forme et le bar font partie des équipements et services proposés par l’hôtel.

Hotel Giolli is located on Rome’s leading shopping street, next to the city’s most famous sites. It has 52 rooms decorated in an eclectic mix of styles, whose bathrooms were all refurbished recently, as well as a breakfast room and a bar. Situé sur l’une des plus importantes artères commerçantes de Rome et près des principaux sites incontournables, cet hôtel dispose de 52 chambres aménagées dans des styles différents et dont les salles de bain ont toutes été rénovées récemment. Il dispose en outre d’une salle de petit-déjeuner et d’un bar.

The Ludovisi Palace hotel is housed in a characterful building dating back to the 1920s and is located a stone’s throw from the city’s famous Spanish Steps. The hotel has 57 finely decorated rooms. Its facilities include a bar, a lounge and a conference room. Among the services on offer, the hotel will organise transfers, book tables at restaurants, and reserve tickets for museums or exhibitions. C’est un bâtiment des années 1920 qui abrite cet hôtel de caractère. à deux pas de la Place d’Espagne, Il compte 57 chambres aux décors soignés, un bar, un salon, une salle de conférences. Transferts, réservation de restaurants,de musées ou d’expositions font partie des services proposés.»

Prices start at 259€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 3

Prices start at 259€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 4

Prices start at 219€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

Prices start at 259 € p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

Prices start at 229€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

Prices start at 259 €* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

84 flydoscope 11_3_p84_85_city_hotel.indd 84

14.01.2009 15:09:05 Uhr


Madrid

London

Villa de la Reina Hotel 4*

The Regency Hotel 4*

This tastefully furnished hotel enjoys a central location close to cultural sites and to the city’s commercial arteries. Its 73 guestrooms are all comfortably furnished and it has a restaurant, a bar and conference rooms. Its friendly staff is at your disposal, offering meticulous service. Cet hôtel aménagé avec goût bénéficie d’une situation centrale à quelques pas des lieux culturels et des artères commerçantes de la ville. Il dispose de 74 chambres confortables, d’un restaurant, d’un bar et de salles de conférences. Son personnel accueillant et disponible propose des services soignés.

This traditional hotel in the heart of Kensington, a stone’s throw from the area’s department stores and museums boasts 210 comfortable and well-appointed rooms, a gym and a suite of conference rooms. The hotel prides itself on its personalised and quality service. Cet établissement traditionnel est situé au cœur de Kensington, à quelques pas des plus beaux magasins ou musées. Il dispose de 210 chambres combinant confort et raffinement, d’un espace remise en forme et de salles de conférences. L’hôtel vous assure un service personnalisé et de qualité.

Prices start at 269€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

Prices start at 289€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 4

Madrid

Dublin

Berlin

NH Berlin- Friedrichstrasse 4* This charming hotel is located at the very heart of Berlin’s historic centre on the city’s famous Friedrichstrasse shopping street, close to the magnificent Unter den Linden boulevard and the Brandenbourg Gate. It is particularly noted for the quality of its service and the meticulous decoration of its 262 rooms, which are fitted out in an Italian style and feature Internet access, a mini-bar and a safe. The hotel’s facilities include a Bistro, an Italian restaurant, a wine bar, a cocktail bar and a pleasant lounge area in the lobby, not to mention conference rooms and the wellequipped gym.

Cet hôtel de charme est situé au cœur du centre historique sur la célèbre artère commerçante Friedrichstraße, non loin du magnifique boulevard Unter den Linden et de la Porte de Brandenbourg. Il se distingue par la qualité de son service et l’aménagement exigeant de ses 262 chambres. Aménagées dans un style italien, elles disposent, entre autres, d’un accès Internet, d’un mini-bar et d’un coffre-fort. Côté distractions, l’hôtel compte un Bistrot, un restaurant italien, une vinothèque, un bar à cocktails et un agréable espace salon aménagé dans le hall d’entrée. Des salles de conférences et un espace de remise en forme bien équipé sont à disposition. Prices start at 269€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p.

Petit Palace Alcala Torre 4*

The Burlington Hotel 4*

This elegant establishment is located at the heart of Madrid’s old town, near Puerta del Sol, the pedestrian area and the city’s famous cultural highlights. Having been recently renovated, it offers a modern setting and is particularly prized for the excellence of its service. The hotel boasts 60 rooms all of which are equipped with the latest mod cons. Etablissement élégant situé au cœur de la vieille ville, à proximité de la Puerta del Sol, de la zone piétonne et des plus beaux sites culturels. Récemment rénové, il offre un cadre contemporain et se distingue par l’excellence de son service. Il compte 60 chambres toutes équipées de technologies dernier cri.

The Burlington Hotel is located at the heart of Dublin, a stone’s throw from the city’s main landmarks and shopping streets. This modern hotel boasts 501 spacious rooms all equipped with high speed Internet access. The hotel also has its own restaurants, bars and a lounge area in its lobby. Au cœur de Dublin, à quelques pas des sites incontournables et des plus belles rues commerçantes, cet hôtel moderne compte 501 chambres spacieuses et disposant d’un accès Internet haut débit. L’hôtel dispose aussi de ses propres restaurants, bars et d’un espace salon dans le hall.

Prices start at 289€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 2

Prices start at 319€* p.p. Further information: Winter Specials brochure 2009, p. 4

Metropolis Winter special For further information, visit our webpage: www.luxairtours.lu, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711. *indicated prices are valid from 01.12.2009 until 31.03.2009 *les prix sont indiqués par personne et comprennent le vol AR et deux nuits en chambre double

flydoscope 85 11_3_p84_85_city_hotel.indd 85

14.01.2009 15:09:11 Uhr


LuxairTours

Cruises or seaside holidays for all tastes Beaches that stretch as far as the eye can see in sun-drenched Andalusia, a holiday spent among the lemon and olive groves of Palermo or an enchanting cruise on a luxury cruise ship. Summer is looking full of possibilities with LuxairTours! Croisières ou vacances balnéaires pour tous les goûts Plages à perte de vue dans une Andalousie gâtée par le soleil, vacances entre citronniers et oliviers dans la région de Palerme ou séjour enchanteur sur un palace flottant. Avec LuxairTours, cet été s’annonce riche en nouveautés...

A unique experience onboard a luxury cruise ship

Une expérience unique à bord d’un palace flottant

If you happen to opt for a world cruise onboard MS Europa, you will not regret it! This renowned ship, winner of several awards in the “Berlitz Cruise Guide 2009”, offers exceptional levels of comfort in an elegant setting. Passengers are accommodated in spacious suites, most of which with a private veranda. They can choose between refined “à la carte” dining in the main restaurant and quality international food in one of the two themed restaurants. The ship features a wide range of entertainment, including a spa, swimming pool, gym, golf simulator, library, shops, events and shows, to further enhance your time onboard. MS Europa also offers a plethora of small pluses to ensure that you make the most of the stopovers: warm parkas, rubber boots and bicycles are provided at some stops, as are tour guides, maps, etc.).

Si vous décidez de parcourir le monde à bord du MS Europa, c’est un choix que vous ne regretterez pas! Distingué à plusieurs reprises par le «Berlitz Cruise Guide 2009», le célèbre paquebot offre un confort exceptionnel et un cadre élégant. Logement en suites spacieuses dont la plupart sont dotées d’une véranda privative, cuisine raffinée «à la carte» dans le restaurant principal, cuisine internationale proposée dans les deux restaurants à thèmes. Une vaste palette de divertissements – dont espace bien-être, piscine, salle de remise en forme, simulateur de golf, bibliothèque, shopping, animations et spectacles – est proposée pour agrémenter le séjour. Enfin, une foule de petits plus permettent de profiter au maximum des escales proposées (parka chaud, bottes en caoutchouc, bicyclettes mis à disposition pour certains débarquements, guides touristiques, cartes, plans..).

Choose from 6 different cruises onboard the MS Europa: - The British Isles, departing from Hamburg on 01/07/09 – 15 nights* (Scotland, Wales, Ireland and England) - “Magie Polaire”, departing from Hamburg on 20/07/09 – 19 nights* (Iceland and Norway) - The Fjords of Norway, departing from Hamburg on 12/08/09 – 10 nights* - The Baltic Sea, departing from Hamburg on 26/08/09 – 13 nights* (Finland, Russia, Estonia, Sweden, Poland and Denmark) - European Heritage, departing from Rome on 13/10/09 – 12 nights (Sicily, Malta, Libya, Greece and Croatia) -“Musique d’Automne”, departing from Venice on 25/10/09 – 10 nights (Croatia, Italy, Tunisia, France and Spain). Option of an extension via a stay in Barcelona.

* LuxairTours offre la possibilité de prolonger le séjour à Hambourg.

Photos: Luxair

* LuxairTours offers you the option of extending your stay in Hamburg.

MS Europa propose 6 itinéraires: - Iles britanniques, départ de Hambourg le 01.07.09 – 15 nuits* (Ecosse, Grande-Bretagne, Irlande, Angleterre) - Magie polaire, départ de Hambourg le 20.07.09 – 19 nuits* (incluant Islande et Norvège) - Fjords de Norvège, départ de Hambourg le 12.08.09 – 10 nuits* - Mer Baltique, départ de Hambourg le 26.08.09 – 13 nuits* (Finlande, la Russie, l’Estonie, la Suède, Pologne et Danemark) - Patrimoine d’Europe, départ de Rome le 13.10.09 – 12 nuits (côtes siciliennes, Malte, Libye, Grèce, Croatie) - Musique d’automne, départ de Venise le 25.10.09 – 10 nuits (Croatie, Italie Tunisie, France). Prolongation de séjour à Barcelone possible).

Croisières For more information, please contact our LuxairTours team on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

86 flydoscope 11_3_p86_87_for_all_tastes.indd 86

14.01.2009 9:42:13 Uhr


Around Palermo in Sicily

Photo: Fotografias cedidas por el Patronato de Almeria

In Almeria

From April 2009, LuxairTours will be offering you the possibility to holiday in and around Almeria, a picturesque coastal town in Andalucia where the sun never takes time off. Located to the east of Malaga, this region will enchant you with its vast beaches, its unique and laid-back Andalusian lifestyle and the many attractions that it offers for the whole family. Do not miss the nature reserve of Las Salinas, the national park of Tabernas where so many Hollywood films have been shot, the awesome Sierra Nevada mountain range and the magnificent and world-renowned Alhambra in Granada. Flights will depart Luxembourg every Friday from April 2009 (with some outbound flights stopping off at Jerez de la Frontera on the way). LuxairTours has a selection of seven 3 to 5* hotels for you to stay at. Our recommendation: - Hotel Hesperia Sabinal, 4 stars: one week in a double room, half-board from € 627* per person (there is a fixed price from € 139* for a child aged 2 to 12 years old)

À Alméria Dès le mois d’avril, LuxairTours vous emmèna à Almeria, ville côtière d’Andalousie où le soleil ne prend jamais de vacances. Située à l’est de Malaga, cette région séduit par ses plages immenses, son art de vivre andalou et ses nombreuses distractions pour toute la famille. La réserve naturelle de Las Salinas, Le parc de Tabernas où de nombreux films hollywoodiens ont été tournés, l’impressionnante Sierra Nevada ou encore le célébrissime «Alhambra» à Grenade ne sont à manquer sous aucun prétexte. Vols tous les vendredis au départ de Luxembourg (certains vols aller via Jerez de la Frontera), 7 hôtels de 3 à 5* y ont été sélectionnés. Suggestion: - Hôtel Hesperia Sabinal, 4 étoiles: une semaine en chambre double, demi-pension à partir de 627€* par personne (prix fixe à partir de 139€* pour un enfant âgé de 2 à12 ans * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant

* Indicated prices do not include fuel surcharge

Sicily is not only a prime destination for those in quest of a classic seaside holiday. The island is also replete with numerous natural and historic treasures: ancient Greek temples, Roman amphitheatres, old Arab mosques, not to mention Europe’s greatest active volcano, all of which are unique sights not to be missed. In addition to its flights to Catania, LuxairTours will be flying to Palermo every Saturday from April 2009. We have selected 7 hotels located along the picturesque coastline for you to stay at. In order to make your stay particularly memorable, a visit to the valley of the temple of Agrigente, a boating escapade to the Aeolian islands of Lipari and Vulcano, or an excursion towards Taormina and the Etna volcano are absolute musts! Our recommendations: - Hotel & Village Città del Mare***+: one week in a double room, half-board from € 695* per person based on two sharing (fixed price from € 179* for a child aged 2 to 6 years old, and discounts of up to 60% for a child aged 7 to 13 years old) - Tour the island in a rented car from € 789* per week and per person, including half-board accommodation (does not include the cost of the car hire) * Indicated prices do not include fuel surcharge

Autour de Palerme en Sicile La Sicile ne comble pas seulement les amateurs de joies balnéaires. Elle regorge d’innombrables trésors: les temples grecs, les amphithéâtres romains, les mosquées arabes mais aussi le plus grand volcan d’Europe en valent le détour. En supplément des vols vers Catane, LuxairTours vous emmènera à Palerme tous les samedis à partir du mois d’avril. 7 hôtels situés le long du pittoresque littoral y ont été sélectionnés. Pour agrémenter votre séjour, une visite de la vallée du temple à Agrigente, une escapade en bateau vers les îles éoliennes Lipari et Vulcano ou encore une excursion vers Taormine et le volcan Etna s’imposent! Suggestions: - Hôtel & Village Città del Mare***+: une semaine en chambre double, demi-pension à partir de 695 €* par personne et par semaine (prix fixe à partir de 179 €* pour un enfant âgé de 2 à 6 ans, réduction allant jusqu’à 60% pour un enfant âgé de 7 à 13 ans) - Circuit en voiture de location autour de l’île à partir de 789 €* par semaine et par personne, hébergement et demi-pension (prix de la voiture de location non compris) * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant

LuxairTours For more information, please contact our LuxairTours team on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu

flydoscope 87 11_3_p86_87_for_all_tastes.indd 87

14.01.2009 9:42:22 Uhr


Luxair Partners – Philharmonie

Philharmonie Highlights A racy evening with Orchestra Baobab or an unusual take on Shakespeare’s works by the Ashton Brothers and the Nederlands Blazers Ensemble…here is a foretaste of what to expect at Luxembourg’s Philharmonie in March 2009! Soirée épicée avec l’Orchestra Baobab ou show insolite autour de l’œuvre de Shakespeare revisitée par les Ashton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble, voici ce qui vous attend à la Philharmonie au mois de mars prochain…

“Made in Dakar”

«Made in Dakar»

Founded in a popular club in the Médina district of Dakar in the 1970s, Orchestra Baobab soon moved to the select club Baobab, an upscale venue in the capital of Senegal whose name it adopted. Since then, the country’s most famous group, which define themselves as “Specialists in All Styles” has toured the world, coming to be seen as a leading exponent of Afro-Cuban rhythms with a unique twist inspired by their home town, Dakar – the westernmost city in Africa, looking out to the Caribbean across the Atlantic Ocean. Reflecting the ethnic diversity and musical dynamism of this cosmopolitan city, a place of paradoxes where the past rubs shoulders with the present, the music of Orchestra Baobab mixes Latin or Cuban rhythms with African sounds, songs in the Wolof language, Casamance harmonies, traditional melodies from SubSaharan Africa or from the Maghreb with soul and jazz. Expect a racy evening!

Né dans une boîte populaire de la Médina de Dakar dans les années 70, l’Orchestra Baobab a ensuite pris racine au select club Baobab, un établissement huppé de la capitale dont il a emprunté son nom. Depuis, le célèbre ensemble du Sénégal qui se définit lui même comme un «Specialist in All Styles» a fait le tour du monde, incarnant les grooves afro-cubains «made in Dakar» – la métropole la plus occidentale d’Afrique située juste en fâce des Caraïbes. Reflet de la diversité ethnique et du dynamisme musical de cette cité cosmopolite, ville de paradoxes où le passé carambole le présent, la musique de L’Orchestra Baobab mêle des rythmes latins ou cubains aux sonorités africaines, des chants wolofs, des harmonies casamançaises, des mélodies traditionnelles d’Afrique sub-saharienne ou du Maghreb à la soul et au jazz. Soirée épicée à l’horizon. L’Orchestra Baobab se produira le 18 mars prochain à 20.00 heures au Grand Auditorium de la Philharmonie. Informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou sur www.philharmonie.lu

Orchestra Baobab will be performing on 18 March 2008 at 8pm in the Grand Auditorium of Luxembourg’s Philharmonie. For further information & Box Office, call (+352) 26 32 26 32 or visit www.philharmonie.lu

Orchestra Baobab will stop over at the Philharmonie on 18 March 2009 for a racy evening.

Photos: Youri Lenquette

L’Orchestra Baobab fera escale à la Philharmonie le 18 mars 2009 pour une soirée épicée.

88 flydoscope 11_4_p88_89_partners.indd 88

09.01.2009 10:01:22 Uhr


On 28 March 2009, the Grand Auditorium of the Luxembourg Philharmonie will be transformed into a huge comedy club with the Ashton Brothers. Le 28 mars prochain, le Grand Auditorium de la Philharmonie se transformera en théâtre du rire avec les Ashton Brothers.

“A Midsummer Night’s Dream” «A Midsummer Night’s Dream» What dastardly concoction are Shakespeare and Mendelssohn about to be subjected to? On 28 March 2008, the grand auditorium of Luxembourg’s Philharmonie will be transformed into a huge comedy club, as the definitive Style Doctors backed by a Dutch troop of comical acrobats take on Shakespeare and Mendelssohn’s masterpiece in a unique show full of hilarious cultural, anti-cultural and downright uncultured references, jokes, musical jokes and assorted film in-jokes. The Dutch troop, masters of avant-garde comedy will add a musical fop to the delirious insanity of the Ashton Brothers, who are past masters at such tricks as converting a beer keg into an elaborate xylophone, staging a French cancan with dancers pedalling unicycles and decked out in huge orange feathers, whistling, singing and transforming anything they get hold of into a circus act, making the audience tremble and laugh alternately and generally surf on a wave of adrenaline. Cheers!

À quelle sauce Shakespeare et Mendelssohn vont-ils être mangés? Le 28 mars prochain, le grand auditorium de la Philharmonie se transformera en théâtre du rire: au tour de l’ensemble Docteur es-styles et des acrobates comiques néerlandais de décoiffer les univers de Shake������ speare et de Mendelssohn dans un show insolite truffé de croustillantes références culturelles, contre et anti-culturelles, comiques, musicales et cinématographiques variées. En aventuriers du rire, l’ensemble néerlandais top-niveau renchérit musicalement à la folie délirante des Äshton Brothers n’ayant pas leur pareil pour transformer une vulgaire caisse de bière en xylophone élaboré, revisiter le french cancan coiffés de plumes oranges sur monocycles, siffler, chanter, et transformer tout ce qu’ils ont sous la main en farandole de cirque, nous faire trembler, rire et surfer avec notre adrénaline. Cheers! Ne manquez pas les Ashton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble le samedi 28 mars 2008 à 20.00 heures. Informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou sur www.philharmonie.lu

Don’t miss the Ashton Brothers and the Nederlands Blazers Ensemble on Saturday 28 March 2008 at 8pm. For further information & Box Office, call (+352) 26 32 26 32 or visit www.philharmonie.lu

flydoscope 89 11_4_p88_89_partners.indd 89

09.01.2009 10:01:28 Uhr


Socially Responsible - «Le rêve du petit prince»

From dream to reality The association “Le Rêve Du Petit Prince” was created in October 2007 and concentrates on two activities. The first is to enable children with cancer or any other serious disease to make the dream of their life come true. The second is to enable children suffering from behavioural problems to benefit from dolphin therapy. Du rêve à la réalité. L’association «Le Rêve Du Petit Prince» a été fondée en octobre 2007 et se concentre sur deux activités. La première est de permettre à des enfants atteints de cancer ou de toute autre maladie grave de réaliser le rêve de leur vie. Le second a pour objet de donner la chance à des des enfants souffrant, entre autres, de troubles du comportement, de se reconstruire grâce à une thérapie avec les dauphins.

In collaboration with Foyer Ste Elisabeth in Esch-sur-Alzette, run by Mr Guy Aeckerle, the association is currently coordinating a pilot project specifically aimed at these children with behavioural problems. Psychomotor, intellectual or psycho-affective problems, depression, anxiety, mutism, culpability, aggressivity, self-mutilation, degradation of self-image, self-reproach, self-devaluation, lack of self-confidence, loss of attachment, loss of motivation for schooling, death attraction and suicide are the most frequent manifestations in these children, most of whom have undergone physical or mental abuse. “Our challenge is to relieve these children of their problems and enable them to regain enjoyment in life and to fulfil themselves after all the suffering they have experienced”, emphasises Nathalie Gouden, president of Le Rêve du Petit Prince. Dolphin Therapy Basically, Foyer Ste Elisabeth, which has been chosen for this first experiment, prepares the neurological assessments of the children who present this type of disturbances. These assessments are then submitted for analysis to Dr Murat Kemaloglu, a specialist in neurology and psychiatry, who directs the dolphin therapy centre in Antalya which he founded in 2001. Depending on the results, Dr Kemaloglu pronounces himself as to whether or not the therapy will be effective and draws up a programme adapted to each child. The children concerned fly to Antalya in groups of three, accompanied by their teacher and a member of the association for two seven-day sessions, each at a few months’ interval.

En coopération avec le Foyer Ste Elisabeth d’Esch-sur-Alzette dirigé par M. Guy Aeckerle, l’association coordonne actuellement un projet pilote justement destiné à ces enfants qui souffrent de troubles du comportement. Problèmes psychomoteurs, intellectuels ou psychoaffectifs, dépression, anxiété, mutisme, culpabilité, agressivité, automutilation, dégradation de l’image de soimême, honte de soi, auto-dévaluation, manque de confiance en soi, perte de l’attachement, désin- “Of the six children participating in the programme, vestissement scolaire, four have made spectacular progress. They have attrait pour la mort et le suicide sont les manifes- regained confidence, concentration, a desire to live, tations les plus fréquen- to make social contacts and to succeed.” tes chez ces enfants qui ont, pour la plupart, subi des maltraitances physiques ou psychiques. «Notre challenge est de sortir ces enfants de leurs troubles, de leur permettre de retrouver le goût de la vie et de se réaliser après toutes les douleurs de leur vécu.» souligne Nathalie Gouden, présidente du Rêve du Petit Prince. La delphinothérapie Concrètement, le foyer Ste Elisabeth, qui a été choisi pour cette première expérience, prépare les bilans neurologiques des enfants qui présentent ce type de troubles. Ces bilans sont ensuite remis pour analyses au Dr Murat Kemaloglu – spécialiste en neurologie et en psychiatrie, ce dernier dirige le centre de delphinothérapie d’Antalya qu’il a fondé en 2001. Suivant les résultats, le docteur Kemaloglu se prononce sur l’efficacité ou non de cette thérapie et élabore un programme adapté à chaque enfant. Les enfants concernés s’envolent pour Antalya par groupe de trois, accompagnés de leur éducateur et d’un membre de l’association pour deux sessions de sept jours, chacune à quelques mois d’intervalle.

90 flydoscope 11_5_p88_89_social.indd 90

14.01.2009 15:11:16 Uhr


During the whole session, the child and the dolphin are in strong relationship. The endorphins transmitted by the dolphin accelerate the child’s learning process and can multiply tenfold his interest in the outside world Pendant toute la séance, les enfants sont en contact étroit avec les dauphins. L’endorphine transmise par le dauphin accélère le processus d’apprentissage de l’enfant et peut multiplier par dix son intérêt pour le monde externe

Le rêve du Petit Prince 3, route de Diekirch L-6555 Bollendorf-Pont Tél : +352 661 38 20 11 Email : goupat@pt.lu Pour soutenir l’association, faites un don: BCEELULL LU10 0019 2555 7860 3000

The daily therapy takes place in a seawater pool 6 metres deep and lasts for around 40 minutes. Throughout the session, the children and dolphins are supervised by Dr. Murat Kemaloglu and his assistants. A very strong personal relationship is created between the child and the dolphin. The endorphins transmitted by the dolphin to the child accelerate the child’s learning process and can multiply tenfold his interest in the outside world.

La thérapie quotidienne a lieu dans un bassin d’eau de mer de 6 mètres de profondeur et dure environ 40 minutes. Pendant toute la séance, les enfants et les dauphins sont encadrés par le Dr. Murat Kemaloglu et ses assistants. Une relation très forte et personnelle entre l’enfant et le dauphin est créée. L’endorphine, réactivée par le dauphin chez l’enfant, accélère le processus d’apprentissage de l’enfant et peut multiplier par dix l’intérêt de l’enfant pour le monde externe.

Encouraging results After the first experiment in 2008, the results look more than encouraging. “Of the six children participating in the programme, four have made spectacular progress. They have regained confidence, concentration, a desire to live, to make social contacts and to succeed. Their school results are surprising. They open up their minds far more rapidly”, Nathalie Gouden says enthusiastically. Dolphin therapy also enables the classic therapies to have better results. The professionals (psychologists, teachers and therapists) involved with these children believe they can be saved. In one week the dolphin therapy made the work of the teachers of Foyer Ste Elisabeth progress by two years with these 6 children. There is no lack of benefits of dolphin therapy for helping these children. A small number of them have already followed the programme but the association does not intend to stop there. “Thanks to the first donations we have received, in 2008 we were able to send 6 children, aged 9 to 14 years, for therapy. Our plan for 2009 is to enable 12 more children to follow the therapy”, says Nathalie Gouden confidently.

Des résultats encourageants Après la première expérience en 2008, les résultats s’annoncent plus qu’encourageants. «Sur les six enfants faisant partie du programme, quatre ont fait des progrès spectaculaires. Ils ont retrouvé la confiance, la concentration, le désir de vivre, de nouer des contacts sociaux et de réussir. Leurs résultats scolaires sont surprenants. Ils ouvrent leur esprit beaucoup plus rapidement», s’enthousiasme Nathalie Gouden. La delphinothérapie permet aussi aux thérapies classiques d’avoir de meilleurs résultats. Les professionnels (psychologues, éducateurs et thérapeutes) qui entourent ces enfants sont d’avis qu’ils peuvent être sauvés. La thérapie avec les dauphins a fait, en une semaine, progresser de deux ans le travail des éducateurs du Foyer Ste Elisabeth avec ces 6 enfants. Les vertus de la delphinothérapie pour aider ces enfants ne manquent pas. Un petit nombre d’entre eux ont déjà suivi le programme mais l’association ne compte pas en rester là. «Grâce aux premiers dons reçus, nous avons, en 2008, pu envoyer 6 enfants, âgés de 9 à 14 ans en thérapie. Notre projet pour 2009 est de permettre à 12 enfants de plus de suivre la thérapie» affirme Nathalie Gouden confiante.

flydoscope 91 11_5_p88_89_social.indd 91

14.01.2009 15:11:19 Uhr


Good to know

Airport

92 flydoscope 11_7_p92_97_airport2.indd 92

Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines Ticketing counter, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.

Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, l’ espace Ticketing Luxair Luxembourg Airlines, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern. Gegenüber dem Checkin finden Sie den Ticketschalter von Luxair Luxembourg Airlines, das Ver­­ kaufs­büro von LuxairTours, den Luxair­ Service-Servicepoint für spezielle An­fra­­gen, sowie eine unserer „buy bye“­-­Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene (+1) / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene (-1) – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „buy bye“­­Boutiquen. Zwei davon bieten Luxus­ artikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem stehen Ihnen zwei Informationsschalter von LuxairServices zur Verfügung. Die Ge­päck­er­ mit­tlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An­ kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene (-1). Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.

Metz 64 km 16.01.2009 17:22:31 Uhr


b Province de Luxembourg Liège 151 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

Saarbrücken 94 km

Lorraine

F

Thionville 34 km Metz 64 km

11_7_p92_97_airport2.indd 93

16.01.2009 17:22:32 Uhr


Good to know

Checking in

The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In

Enregistrement

Check-In

When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through security on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going through security. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the authorities, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au contrôle de sûreté le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter au contrôle de sûreté. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte begeben Sie sich zu der auf ihrer Bordkarte angegebenen Zeit zum Flugsteig. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Sicherheitskontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein­ checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver­ fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zu Sicherheitskontrolle begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab­ messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug­ sicherheitsmassnahmen und in Absprache mit den Behörden behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz­ liche Ein­schränkungen festlegen.

94 flydoscope 11_7_p92_97_airport2.indd 94

16.01.2009 17:22:34 Uhr


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Flügen wird “IN-FLIGHT SHOPPING” angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes Nombres d’avions 3 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

121

72

49 | 37

1

3

6|2

57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

flydoscope 95 11_7_p92_97_airport2.indd 95

16.01.2009 17:22:42 Uhr


destinations Luxair Luxembourg Airlines LuxairTours

Norvège Norv Oslo

MER DU NORD

Danemark Danemark Copenhague Copenh Irlande Dublin Grande Bretagne Londres

Hambourg Hambourg Amsterdam Pays Bas

Allemagne Allemag Bruxelles Belgique Francfort

Luxembourg Paris Sarrebruck

OCEAN ATLANTIQUE

Munic Bern

France Genève

Suisse Milan Milan

Turin Nice

Italie Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Rom

Barcelona

Espagne

Palma de Mallorca

Malaga Alger

Monastir

Rabat Funchal Madère

Maroc Marrakech

Tunis

Algérie

Tozeur Tunisie

Djerba Djerba

Tripoli Tripo

Agadir Arrecife Ténériffe Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7_p92_97_airport2.indd 96

16.01.2009 17:22:44 Uhr


Great Circle distances Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours winter destinations from Luxembourg (from 26.10.2008 - subject to changes)

Finlande

distances

Norv Norvège Oslo

Oslo

destinations Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg (à partir du 26.10.2008 - sujet à modification)

Helsinki Stockholm

Russie

Tallinn

direktentfernungen

Estonie

Suède

Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, Winterdestinationen von Luxemburg (ab 26.10.2008 - änderungen vorbehalten)

Riga Lettonie

Danemark ark penhague Copenhague

MER BALTIQUE

Lithuanie Vilnius Minsk Bielorussie

mbourg am

Pologne

Berlin

Varsovie

Allemagne magne

Kiev

Prague République Tschèque Munich

Cracovie

Ukraine

Slovaquie Bratislava

Vienne

Budapest

Autriche

Moldavie

Hongrie

Roumanie

Slov Slovénie Zagreb

Milan

Croatie

Belgrade

Bosnie-Herz.

MER NOIRE

Serbie Sarajevo Montenegro Kosovo

Italie Italie Rome

Bucarest

Sofia Bulgarie

F.Y.R.O.M

Ankara

Albanie Grèce Turquie Athènes Ath

destination Agadir Arrecife Barcelona Berlin djerba dublin frankfurt fuerteventura funchal Geneva Gran Canaria hambourg hurghada krakow* London Louxor madrid malaga malta marrakech marsa Alam milan/malpensa monastir munich Nice Palma de mallorca Paris Porto Prague rome sarrebrucken sharm el sheikh Tenerife Tozeur Turin vienna Warsaw**

km 2513 2843 963 596 1796 956 174 2878 2672 357 3032 519 3428 960 522 3496 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 669 1154 278 1456 580 995 73 3393 3047 1764 482 763 1058

nm 1357 1535 520 322 970 516 94 1554 1443 193 1637 280 1851 518 282 1888 677 901 905 1257 1946 273 856 223 361 623 150 786 313 537 32 1832 1645 952 260 412 571

*via vienna in code share with Austrian Airlines **via berlin in code share with LoT Polish Airlines

Malte

tir

erba Djerba

Nicosia Chypre

MER MEDITERRANEE

Tripoli Tripoli

Le Caire Lybie Egypte Sharm El Sheikh Hourghada Marsa Alam Louxor 11_7_p92_97_airport2.indd 97

flydoscope 97 16.01.2009 17:22:46 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Banque Européenne d’Investissement

SES-Astra

Ministère d’état

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 146,669 (June 08) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)

Population: 483,800 (January 2008) Foreign population: 42.5% (January 2008) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites

Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: 42,313 (Juin 2008) Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 – September 08) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: www.bourse.lu/www.cclux.lu

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

98 flydoscope 12_p98_lux_quick.indd 98

14.01.2009 9:33:45 Uhr


1Flydo.indd 1

15/01/09 12:20:45


01/09_Goeres

12.01.2009

14:05 Uhr

Seite 1

W A H R E

W E R T E

Wellendorff S C H M U C K MAN U FAKTU R S E I T 1 8 93

Bagues Brillant de soie, Reflet de soie, Soie noire, Fleur de soie, Baiser de brillants, Myrtille, en or 18 carats avec des diamants

HORLOGERIE

22, rue Phiippe || • L-2340 Luxembourg • www.goeres.lu Tel. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • wellendorff@goeres.lu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.