México en el Sur de China- Número 4 - Enero 2016

Page 1

EN EL

México Sur de China 墨西哥在华南

Número 4 | Enero 2016

墨西哥驻穗总领事馆简报《墨西哥在华南》 2016年1月,第四期

Boletín Informativo del Consulado General de México en Guangzhou

Gastronomía Mexicana Actividades destacadas: julio a septiembre 活动回顾 :七月至九月 Cocina mexicana: Ponche Navideño 墨西哥美食:黄金鸡肉卷 En algún punto del sur de China: Changsha, capital de Hunan 探索中国华南:厦门

Destino turístico: 墨西哥旅游胜地

Mérida La ciudad blanca -

梅里达 白城市


Presentación Bienvenidos al Boletín informativo del Consulado General de México en Guangzhou, “México en el Sur de China” correspondiente al último trimestre de 2015. Este período estuvo marcado por una intensa actividad por el cierre de año y varios eventos de promoción cultural, económica y turística. Entre las actividades más importantes destacó la participación de México como país “co-anfitrión honorario” en la Feria Internacional de Pequeñas y Medianas Empresas de China, (CISMEF), que se llevó a cabo del 10 al 13 de octubre en Guangzhou. Tras la destacadísima participación de México como país co-anfitrión en 2014, en 2015 nuestro país estuvo presente con una delegación de 13 empresas, que incluyeron a exportadores de tequila, mezcal, rebozos, mariscos, carne y productos de avestruz, pallets de fibra de vidrio, software y maquinaria agrícola, entre otros productos.

寄语: 欢迎阅读墨西哥驻广州总领事馆关于2015年最后 一季的期刊“墨西哥在华南”。 在这第四季度的时光里,我馆组织为圆满结束这 一年组织了众多活动,同时也举办了各式文化宣 传、经济及旅游活动等。 在这些活动中最为亮眼的当数墨西哥作为“荣誉 主宾国”参加于10月10日至13日在广州举行的中 国国际中小企业博览会。在2014年作为主宾国参 与之后,在2015年墨西哥又派出由13家企业组成 的展览团参展,带来了包括龙舌兰酒、梅斯卡尔 酒、特色长披肩、海鲜、鸵鸟肉及副产品、玻璃 纤维托盘、农业软件及机器等产品。

Otra actividad destacada fue la celebración del tradicional Día de Muertos, el 1º de noviembre en la galería EMG en Redtory, que contó con la entusiasta participación de la comunidad mexicana y la asistencia de alrededor de 300 personas en total, que pudieron presenciar el montaje del tradicional altar y una exposición de fotografías alusivas a esta celebración mexicana.

另外一项备受瞩目的活动则是11月1日在红专厂 大石馆举行的亡灵节传统庆祝活动。墨西哥公民 群体以及约300名来宾踊跃参与了活动,民众除 了能参加传统祭坛的搭建,还能观赏到关于这个 墨西哥节日的照片展览。

En este número, dedicamos espacio para hablar de Mérida, la llamada “Ciudad Blanca” de México, capital del estado de Yucatán. Ciudad famosa por su belleza colonial y su rica gastronomía, con una historia fascinante que se remonta a la civilización maya. Desde 2007, la Universidad Autónoma de Yucatán tiene un Instituto Confucio operado de forma conjunta con la Universidad Sun Yatsen.

本期我们还将谈及被称为墨西哥“白城”的尤卡 坦首府梅里达市。这个以美丽的殖民建筑和美味 的食物文明的城市,还拥有着一段追朔回玛雅文 明时期的传奇历史。自2007年起,尤卡坦自治大 学就设立了孔子学院,并与中山大学共同运营。

Recorriendo el sur de China, nos detendremos en Changsha, capital de Hunan, que en noviembre pasado fue sede de un Festival de Comida mexicana que permitió a los hunaneses, amantes de la comida picante, conocer la inmensa riqueza de la gastronomía mexicana, también famosa por su uso del chile.

回到中国华南地区,我们把目光停留在了湖南省 首府长沙身上,在刚过去的11月里这座城市举办 了墨西哥美食节,使钟爱辛辣食物的湖南人也认 识到同样以辣椒闻名于世的墨西哥美食的魅力。

Para los primeros meses del año, invitamos a la comunidad a mantener su registro actualizado en el sistema SIRME, a participar en la segunda parte del festival de cine en el Consulado y a prepararse para las primeras actividades culturales de 2016.

www.mexicocanton.com // Enero 2016

在新一年的头几个月里,我们邀请墨西哥公民团 在SIRME系统上更新信息,同时参加领馆电影节 的第二期,也为2016年的文化活动做好准备哟。


Índice

目录 活动回顾 Actividades destacadas

04 重要资讯 Avisos importantes

15 美食佳肴---墨西哥在中国和全世界的使者

16

La Gastronomía, Embajadora de México en China y en el mundo.

墨西哥美食:圣诞宾治 Comida Mexicana: ponche navideño

23 墨西哥旅游胜地:“白城”梅里达 Destino Turístico en México:

24

Mérida, la ciudad blanca

探索中国华南:湖南首府长沙 En algún punto del Sur de China: Changsha, capital de Hunan

28 活动预告 Próximas Actividades

30 Enero 2016 // www.mexicocanton.com

3


Presentación de México en la 12ª edición de la Feria Internacional de Pequeñas y Medianas Empresas de China, (CISMEF). Este evento se llevó a cabo del 10 al 13 de octubre en Guangzhou y México participó con una delegación de 13 empresas, que incluyeron a exportadores de tequila, mezcal, rebozos, mariscos, carne y productos de avestruz, comida mexicana, pallets de fibra de vidrio, software y maquinaria agrícola, entre otros productos.

El pabellón mexicano fue organizado por el Instituto Nacional del Emprendedor (INADEM) y ProMéxico con apoyo del Consulado General de México en Guangzhou. El día de la inauguración, el Secretario del Partido Comunista, Sr. Hu Chunhua y el Gobernador de la provincia de Guangdong, Sr. Zhu Xiaodan, visitaron el pabellón mexicano. Cabe destacar que en consideración del apoyo que México ha dado al evento y la participación destacada en los años 2014 y 2015, el comité organizador otorgó a México el reconocimiento como “País co-anfitrión honorario”.

墨西哥参加第12届中国国际中小企业博览会(CISMEF) 活动于10月10-13日在广州举行,由13家墨西哥企业组成的代表团单价了活动,带来了包括龙舌兰酒、梅 斯卡尔酒、特色长披肩、海鲜、鸵鸟肉及副产品、玻璃纤维托盘、农业软件及机器等产品。 墨西哥展馆由墨西哥国家企业家局(INADEM)及墨西哥投资贸易促进局共同组织,在墨西哥驻广州总领 事馆的协助下搭建。开幕式当天,广东省省委书记胡春华先生以及广东省省长朱小丹先生参观了墨西哥 展馆。值得一提的是,鉴于墨西哥一贯对活动的协助以及在2014-2015年间的杰出参与,中博会组委会特 意授予了墨西哥作为“荣誉主宾国”。

4

www.mexicocanton.com // Enero 2016


Foro Internacional Imperial Springs. Los días 16 y 17 de octubre se llevó a cabo el Imperial Springs International Forum, en el Centro de Convenciones del mismo nombre, ubicado en el distrito de Conghua al norte de Guangzhou. Como resultado de esta actividad, una delegación de funcionarios y directivos de empresas de Zhuhai y del distrito de Hengqin, encabezada por la Sra. Liu Jia, Secretaria del Partido Comunista del Distrito de Hengqin y miembro del Comité del Partido de Zhuhai, confirmó su participación en la Cumbre China-LAC de Guadalajara. En dos días de reuniones, ex Jefes de Estado y de Gobierno analizaron, junto con analistas, funcionarios y empresarios chinos y de otros países, diversos temas políticos y económicos de la coyuntura actual de China y el mundo, destacando la iniciativa de “Un cinturón y una ruta”. En este foro participó el ex Presidente de México Felipe Calderón Hinojosa, junto con los Ex Primeros Ministros de Australia, Kevin Rudd; de Grecia, George Papandreou; de Italia, Romano Prodi, y Suecia, Carl Bildt, además del ex Canciller de Indonesia Marty Natalegawa, y el Presidente del Instituto Internacional de la Paz, Terje Rød-Larsen.

从都国际论坛 从都国际论坛于10月16至17日于广州北部从化的从都国际峰会酒店隆重举行。 为期两天的会议期间,多国政府前任首脑与中外众多分析家、官员及企业家就当今中国及世界局势 共同探讨如“一带一路”等不同的政治经济议题。 墨西哥前总统费利佩•卡尔德龙•伊诺霍萨也参加了本次论坛,同时参与论坛的还有澳大利亚前总 理陆克文、希腊前总理小乔治•帕潘德里欧、意大利前总理罗马诺•普罗迪、瑞典前首相卡尔•比 尔特,以及印度尼西亚前外交部长马尔迪•纳塔勒加瓦和国际和平研究所现任所长泰耶•勒厄德• 拉森。 Enero 2016 // www.mexicocanton.com

5


Celebración del Día de muertos en Guangzhou. El 1º de noviembre se llevó a cabo la celebración del tradicional Día de Muertos en Guangzhou en la galería EMG Art Center, ubicada en el distrito de arte Redtory de esta ciudad.

在广州举行的亡灵节庆典 11月1日在广州红专厂内的大石馆艺术中心内举行了墨西哥传统节日亡灵节的庆祝活动。

La celebración contó con la asistencia de alrededor de 300 personas incluyendo a miembros de la comunidad mexicana, representantes de medios de comunicación, instituciones culturales y educativas y público en general. El evento incluyó la instalación de un altar que fue montado con el entusiasta apoyo de la comunidad mexicana, dedicado en esta ocasión a la artista mexicana Frida Kahlo, una exhibición de imágenes relativas a la festividad en México, y una degustación de alimentos mexicanos típicos como pan de muerto, chocolate y tamales. 300多位来宾参加了活动,包括墨西哥公民团体、媒体代表、文化及教育机构代表和普罗大众等。 活动包含了祭坛搭建的环节,热情的墨西哥公民共同为墨西哥艺术家弗里达•卡罗搭建了美丽的祭 坛。除此以外,大众还可以欣赏与亡灵节有关的照片展览,同时品尝地道的墨西哥美食,如亡灵面 包、热可可和墨西哥粽子等。 6

www.mexicocanton.com // Enero 2016


La exhibición constó de 10 imágenes de alta definición sobre diversos aspectos de la celebración del Día de Muertos, tales como los altares, las catrinas, las calaveritas, el pan de muerto, las “alumbradas” y la participación de la gente en las festividades, destacando los atuendos tradicionales y el maquillaje. Esta exhibición, bajo el título The Carnival of life, estuvo abierta al público hasta el 15 de noviembre junto con el altar. 展览展出了10张亡灵节主题的高清照片,比如祭坛、卡特里娜骷髅、小骷髅头、亡灵面包、蜡烛点 亮习俗和盛装化妆的人们。该展览名为“生命的狂欢”,与祭坛一同将对公众开放至11月15日。


Viaje de Hunan Satellite a México. Los primeros días de noviembre, un equipo de la famosa estación de televisión Hunan Satellite, visitó México para asistir a la premier de la película “Spectre” de la serie de James Bond, el agente 007. Además de cubrir este evento, la televisora, una de las más populares de China, realizó un video sobre el país, su cultura y la celebración del Día de Muertos. El video de Hunan Satellite sobre México está disponible en el sitio http://m.hunantv.com/?from=timeline&isappinstal led=0#/play/1851843

湖南卫视的墨西哥之行 11月初湖南卫视的团队到访墨西哥参加占士邦电影 系列新片《007:幽灵党》的首映典礼。除了探索 首映礼之外,这家中国最炙手可热的电视台还制作 了关于墨西哥文化和亡灵节庆典的影片,有兴趣的 朋友点击以下网址便可进行观看: http://m.hunantv.com/?from=timeline&isappins talled=0#/play/1851843

4ª venta de caridad organizada por el Gobierno de Guangdong. 4ª venta de caridad organizada por el Gobierno de Guangdong. El Consulado y el restaurante Tekila participaron en este evento el día 28 de noviembre con la venta de antojitos y bebidas mexicanas (cerveza, tequila, licor de café) y lograron recaudar casi 4,000 yuanes que se destinarán a apoyar a escuelas en zonas rurales marginadas de la provincia de Guangdong. El evento se llevó a cabo afuera del centro comercial T-mall y contó con la participación de varias decenas de Consulados extranjeros.

第4届广东国际慈善义卖活动 墨西哥驻广州总领事馆携手特其拉餐厅参与了11月28日的慈善义卖活动,给普罗大众带来了墨西哥 卷和墨西哥饮品(啤酒、龙舌兰酒、咖啡酒),共筹得善款4000余元以资助广东山区小学。活动在 天河城北广场举行,十数家驻穗领馆都参与其中。


旅游推介晚宴 Cena-seminario de promoción turística. El 25 de noviembre se llevó a cabo una cena seminario de promoción turística en el Hotel Grand Hyatt, organizado de forma conjunta con la oficina del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) en Beijing. Al evento asistieron alrededor de 100 invitados de agencias de viajes, medios de comunicación especializados y de interés general, así como representantes de instituciones culturales, educativas y empresarios, quienes presenciaron las presentaciones del Director de la oficina del CPTM en Beijing, Lic. Alejandro Ramírez, acerca de nuevos destinos turísticos y participación en eventos en 2016; del Sr. Paul Guo, representante de Aeroméxico, quien destacó que a partir de marzo de 2016 empezarán a operar la ruta Ciudad de México-Shanghai vía Tijuana con equipos Boeing 787 Dreamliner, y del Cónsul José Alberto Limas, que presentó los “diarios de viaje” que las ganadoras del viaje doble a México que este Consulado rifó entre los seguidores de la red social wechat en septiembre. Las ganadoras, Srtas. He Xiuling y Zeng Nanyan, visitaron nuestro país (Ciudad de México, Mérida y Cancún) del 10 al 15 de noviembre gracias al patrocinio de las empresas Aeroméxico, AMSTAR y la empresa mexicana de consultoría FOREMEX, basada en Guangzhou. Sus diarios de viaje se pueden consultar en los siguientes sitios web http://web.breadtrip. com/trips/2387089387?sns_share=500 (Zeng Nanyan) y http://web.breadtrip.com/ trips/2387089404?sns_share=500 (He Xiuling) El evento fue amenizado por el cantante mexicano Emilio Conde residente en Guangzhou. La televisión de Guangzhou produjo el siguiente reportaje: http://v.qq.com/page/d/d/w/d0175grwidw.html.

由墨西哥驻广州总领事馆与墨西哥旅游局北京办共同 的墨西哥旅游推介晚宴于11月25日在广州富力君悦大 酒店隆重举行。 约100多位旅行社嘉宾、媒体人士、文化教育机构代 表和企业家等参加了活动,墨西哥旅游局北京办的负 责人Alejandro Ramírez为大家介绍了全新的旅游景 点和2016年活动预览;墨西哥航空公司的代表郭先生 也为大家带来了从2016年3月起墨西哥城经蒂华纳直 飞上海的航段将由波音787梦幻客机执飞的好消息; 而代总领事熊羽先生则为大家展示了9月份通过社交 媒体微信赢得墨西哥双人之旅的两位幸运儿的墨西 哥旅游日志。两位得奖者,何秀玲小姐和曾南燕小 姐,在11月10日至15日开展了墨西哥之旅,分别到访 了墨西哥城、梅里达和坎昆。这次旅程由墨西哥航 空、AMSTAR旅行社和总部位于广州的墨西哥顾问公司 FOREMEX全程赞助。 两位幸运儿的墨西哥旅游日志可以通过以下网址游 览: http://web.breadtrip.com/trips/2387089387?sns_ share=500 (曾南燕) http://web.breadtrip.com/trips/2387089404?sns_ share=500 (何秀玲) 我们还邀请了先居住在广州的墨西哥歌手Emilio Conde为活动高歌助兴。 广州电视台更是报道了活动的盛况: http://v.qq.com/page/d/d/w/d0175grwidw.html.


Visita de estudiantes de primaria y secundaria de Guangzhou al Consulado. El 27 de noviembre el Consulado recibió la visita de 35 niños de las escuelas Primaria Huanghua del Distrito Yuexiu y Secundaria No. 7 de Guangzhou, acompañados de profesores y autoridades de las mismas, representantes de la organización ProjectKids, que busca acercar a los niños de Guangzhou con otros países, y un equipo de la televisión de Guangdong. El Cónsul Alberto Limas realizó una presentación general sobre México y las actividades del Consulado. También se proyectó el video filmado por la estación de televisión Hunan Satellite sobre su reciente visita a México, y se llevó a cabo una mini clase de español seguida de una animada sesión de preguntas y respuestas. Por parte de los estudiantes, una orquesta de alumnos de la escuela secundaria No. 7 interpretó piezas de música popular mientras que los alumnos de la primaria Huanghua presentaron un baile moderno y una pequeña de 7 años interpretó una pieza en violonchelo. La televisión de Guangdong realizó un reportaje sobre la visita, disponible en el sitio http://v.qq.com/page/k/r/7/k0175sp5qr7.html.

广州市中小学生参观领事馆 11月27日我馆接待了来自越秀区黄花小学以及广州市第7中学的35位同学,一同前来的还有上述学校 的教师和领导、旨在为广州青少年儿童与其他国家建立联系的ProjectKids机构代表、以及广东电视 台的摄制团队。 熊羽领事为大家简单介绍了墨西哥概况以及领馆的活动。同时也为大家播出了由湖南卫视录制的墨 西哥片段,在气氛热烈的提问环节之后,领事还给同学们上了一堂简单的西班牙语课。 学生方面,广州市第7中学的管弦乐团为我们带来了精彩的音乐演奏,而黄花小学的学生则为我们表 演了酷炫的街舞,还有同样来自黄花小学的7岁女同学为我们演奏了优美的小提琴曲 。 广东电视台报道这次学生团来访的盛况: http://v.qq.com/page/k/r/7/k0175sp5qr7.html.


1er Torneo Consular de Futbol. Del 7 al 29 de noviembre un equipo de la comunidad mexicana participó en el 1er Torneo Consular de Futbol-7 (equipos de 7 jugadores) organizado por el club Guangzhou R&F de la primera división profesional de China. En el torneo participaron ocho por los consulados de Chile, República Democrática del Congo, Ecuador, Reino Unido, Estados Unidos y México, además de dos equipos chinos, Fei Fu y R&F Media United. El equipo mexicano fue organizado por este Consulado General con la entusiasta participación de jóvenes de la comunidad mexicana. El equipo mexicano terminó la primera ronda en primer lugar de su grupo con tres victorias sobre Reino Unido (41), Fei Fu (6-4) y R&F (3-0), para luego vencer a Chile en semifinales (4-2 en penales tras empate 2-2 en el tiempo regular) y perder en la final contra el equipo de la República Democrática del Congo (1-2). El torneo contó con el patrocinio de diversas empresas y fue cubierto por medios locales y nacionales. El canal de deportes de televisión de Guangdong produjo un videoclip sobre la final y el partido por el tercer lugar, que se jugaron el domingo 29 de noviembre, disponible en el sitio http://v.qq.com/page/c/5/9/c0175x4dr59.html.

首届广州富力“领馆杯”冠军足球赛 11月7日至29日期间,一支由墨西哥公民组成的足球队参加了由广州富力足球俱乐部首次运营的独立 赛事第一届 “领馆杯”7人足球赛。 本次赛事共有八支队伍参加,包括智利、刚果共和国、英国、美国和墨西哥等领事馆,以及里两支 广州本地足球队-飞虎和富力媒体队。 墨西哥队由总领事馆组织,得到了墨西哥 年轻公民团体的积极参与。 墨西哥队在首轮赛事中以三战全胜姿态 第一名出线,对战结果分别为4-1战胜英 国、6-4战胜飞虎队及3-0战胜富力媒体 队;其后在半决赛中又以力压智利(2-2常 规时间平手后在点球大战中4-2获胜),可 惜在总决赛对阵刚果共和国时以一球之差 憾别冠军。 赛事由众多商家冠名赞助,并得到多加国 家和地方媒体报导。广东电视台体育频 道为总决赛以及季军争夺赛制作了视频 报导,可点击观看:http://v.qq.com/ page/c/5/9/c0175x4dr59.html.


Seminario “Opportunities in Mexico for Pearl River Delta Manufacturing under NAFTA”.

座谈会“北美自由贸易条约下珠江三角洲制造业在墨西哥的机会” El 8 de diciembre, se llevó a cabo el seminario “Opportunities in Mexico for Pearl River Delta Manufacturing under NAFTA”, organizado conjuntamente por los Consulados Generales de México en Hong Kong y Guangzhou en cooperación con el despacho de contadores públicos CWCC en las oficinas de este último en Shenzhen. 12月8日,由墨西哥驻香港及驻广州总领事联手并与会计公司CWCC合作组织举办的座谈会“北美自由 贸易条约下珠江三角洲制造业在墨西哥的机会”在深圳CWCC办公室隆重举行。

Este seminario buscó presentar a las empresas del Delta del Río Perla las ventajas de México como destino de inversiones manufactureras, particularmente en los sectores automotriz, aeroespacial, electrónico y de instrumentos médicos. En el seminario participaron representantes de 27 empresas chinas y de Hong Kong. 该座谈会旨在向珠三角洲企业展示在墨西哥投资制造业的优势,特别是机动车、航天航空、电子和 医疗器械等行业。共有27家来自中国和香港的企业代表参加了座谈会。 Durante el Seminario, la embajadora Alicia Buenrostro Massieu, Cónsul General de México suscrita presentó la radiografía económica de México, seguida de presentaciones de ProMéxico y de la representante de la Secretaría de Economía en Hong Kong. Asimismo, Thomas Wong, Socio fundador de CWCC y Presidente del Comité de las Américas de la Cámara General de Comercio de Hong Kong, se refirió a las oportunidades que México ofrece al amparo del TLCAN. Finalmente, Alberto Limas, Cónsul Encargado en Guangzhou, presentó el panorama de la relación México-China, la importancia de la provincia de Guangdong para nuestro país, las inversiones ya concretadas y las áreas potenciales de crecimiento para la inversión. El seminario contó también con la presencia de varios medios de comunicación locales. 座谈会上,墨西哥驻香港总领事布雅丽女士首先为大家透析了墨西哥的经济状况,墨西哥投资贸易 促进局以及墨西哥经济部驻港办事处也相继为企业家们作出了演讲。其后,CWCC创始合伙人、香港 总商会美洲委员会主席Thomas Wong为大家介绍了在北美自由贸易条约下墨西哥提供的投资机会。最 后,墨西哥驻广州代总领事熊羽先生为大家讲述了墨中关系概貌、广东省对墨西哥的重要性、已进 行的投资项目以及有增长潜力的投资领域。深圳当地的数家媒体也出席了座谈会。 12

www.mexicocanton.com // Enero 2016


Conmemoración del 200º Aniversario luctuoso del

Generalísimo José María Morelos y Pavón. 何塞•玛丽亚•莫雷洛斯逝世 200周年纪念活动 El 22 de diciembre se llevó a cabo un acto conmemorativo por el 200º Aniversario Luctuoso del Generalísimo José María Morelos y Pavón y el 250º Aniversario de su nacimiento en el Consulado, con la participación de alrededor de 40 personas, incluyendo a los Cónsules General de Brasil, Chile, Colombia, Cuba y Perú en Guangzhou, miembros de la comunidad mexicana y algunos invitados chinos y de otros países. 12月22日在领馆内举行了革命家何塞•玛丽亚•莫雷洛斯 逝世200周年以及诞辰250周年的纪念活动,共有40多位来 宾参加了活动,其中包括巴西、智利、哥伦比亚、古巴和 秘鲁等国驻穗总领事,墨西哥公民团体以及一些中外来 宾。 Al principio del acto oficial se entonó el Himno Nacional, seguido de un mensaje del Cónsul Alberto Limas que destacó la dedicación del año 2015 hacia el Generalísimo Morelos por parte del Gobierno Federal como homenaje por el 250º Aniversario de su nacimiento y 200º de su muerte. 官方仪式开始后,随即奏起了墨西哥国歌,紧接着领事熊羽先生就2015年作为联邦政府纪念何塞•玛丽亚•莫 雷洛斯诞辰250周年以及逝世200周年纪念年发表了讲话。 El mensaje oficial incluyó una sucinta revisión de la biografía del Siervo de la Nación, destacando su origen humilde y su amor por el estudio y el trabajo, así como sus destacadísimas contribuciones a la lucha por la Independencia y la formación de México como país, su fidelidad a los principios de igualdad y democracia y su lealtad inquebrantable a las primeras instituciones nacionales, que a la postre contribuyó a su captura y fusilamiento el 22 de diciembre de 1815 en San Cristóbal Ecatepec. 在讲话中,领事为我们简要地讲述了这位国家公仆的生平事迹,重点强调了他普通的出身、他对学习工作的热 爱、他在独立战争和墨西哥建国中的重要贡献、他对平等民主原则的忠诚、他对最初国家体制坚定不移的意 志、以及最后因此而被捕并在1815年12月22日在圣克里斯托弗埃卡特佩克被枪决。 Durante el evento y ante la proximidad de las fiestas de fin de año se ofrecieron bebidas y bocadillos mexicanos y como última parte de la actividad se proyectó la película “Morelos” (2012, Director Antonio Serrano), acerca de los últimos años de vida del Generalísimo, que refleja su ideario y experiencia vital como líder militar de la Insurgencia y uno de los grandes ideólogos del movimiento independentista. 活动正值一年将结束之际,我馆为大家提供了饮品和 墨西哥小吃,作为活动的最后一个环节,我们为大家 播放了电影“莫雷罗斯”(2012年由安东尼奥•瑟拉 诺执导)。电影讲述了这位伟大的革命家生命的最后 几年时光,揭示了他作为革命军事领袖以及独立运动 思想家的思想体系和重要经历。

Enero 2016 // www.mexicocanton.com

13


Promoción de granos y artesanías de café mexicano en Guangzou. En seguimiento a la participación de PyMEs mexicanas en la 12ª Feria Internacional de Pequeñas y Medianas Empresas de China (CISMEF), el 20 octubre este Consulado General organizó una promoción de granos, artesanías y otros productos derivados de café mexicano con la participación de los representantes de la empresa veracruzana Marhermex S.A. de C.V. que producen y comercializa la marca de café “Glamori”. Tras la inauguración de la exposición, se hizo una presentación general sobre los atractivos de México como destino turístico, una degustación de tequila y un coctel con los asistentes.

Este evento se llevó a cabo en la cafetería Cherry Pick, en la plaza comercial GT Mall. En el evento participaron alrededor de 20 personas, principalmente propietarios de cafeterías, distribuidores de alimentos y un organizador de ferias de alimentos, así como reporteros de la estación Guangdong Daily, del sitio de internet sina.com y de la revista de viajes Holiday Media.

在广州举行的墨西哥咖啡豆和工艺品推广活动 作为墨西哥参与第12届中博会的后续活动,我馆在10月20日举行了墨西哥咖啡豆、工艺品以及其他

咖啡相关产品的推广活动,该活动得到了墨西哥咖啡品牌“Glamori”生产商、来自韦拉克鲁斯州的 Marhermex公司的参与支持。 活动在高德置地东广场Cherry Pick咖啡厅内举行,包括咖啡厅经营者、食品分销商、食品展组织商 等20多位同仁参与了活动,同时也得到了广东日报、新浪网和旅游杂志假日媒体的到场支持。

14

www.mexicocanton.com // Enero 2016


Información Importante 重要资讯 SIRME ¿Eres mexicano? Para el Consulado todos los mexicanos son importantes, pero para poder servir y apoyar a la comunidad mexicana, necesitamos saber de ti. Si vives en el sur de China, regístrate en el Sistema de Registro de Mexicanos en el Exterior (SIRME), una herramienta sencilla que nos permitirá poder localizarte en situaciones de emergencia (tifón, epidemia, etc.) y estar en comunicación contigo. Toda la información registrada en el SIRME es confidencial y NO se comparte con ninguna otra oficina del Gobierno mexicano, sólo el Consulado la utiliza para fines de servicio y comunicación.

https://sirme.sre.gob.mx/

您是墨西哥公民吗?每一个墨西哥公民对于我们来 说都是重要的,为了能更好地为诸位服务,我们需 要了解您的情况。如果您居住在华南地区,请在墨 西哥海外公民注册系统(SIRME https://sirme. sre.gob.mx/)进行注册,这将有利于领事馆在紧 急情况下(台风、疫情)为墨西哥公民提供有效援 助。 您在墨西哥海外公民注册系统上的信息是绝对保密 的,不与其他墨西哥政府机构共享,仅用于领馆与 您的联系使用。

Enero 2016 // www.mexicocanton.com

15


美食佳肴---墨西哥在中国和全世界的使者

Gastronomía Mexicana Embajadora de México en China y en el mundo.

16

www.mexicocanton.com // Enero 2016


México y China se distinguen, entre otras cosas, por ser países con una gran riqueza gastronómica, con una infinidad de platillos, distintas tradiciones regionales y una historia tan larga como la de los propios países. 墨西哥和中国都是以拥有丰富多样的美食闻名的国家,菜品多样又独具地区特色,与两个国 家一样具有源远流长的历史。 La comida mexicana es reconocida como Patrimonio Intangible de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) desde 2010. Aunque por lo general se reconoce que la gastronomía mexicana se basa en el uso de algunos pocos ingredientes básicos, destacando el maíz y también el frijol y el chile, gracias a una evolución muy larga y la incorporación de nuevos ingredientes y tradiciones culturales llegadas de otros países, la comida mexicana es actualmente una de las más diversas y flexibles en el mundo, capaz de producir delicias de todo tipo, picantes, dulces, saladas y de toda la gama de sabores, desde los puestos callejeros hasta los más sofisticados restaurantes de jerarquía internacional. 墨西哥美食被联合国教科文组织于2010年评为“人类非物质文化遗产”。虽然墨西哥美食常 被认为只会使用如玉米、莱豆和辣椒等少数基本食材,但是,经过长期的演化,又融合了来 自其他国家的新食材和文化传统,如今的墨西哥美食已经成为全球最多样化的饮食之一,可 以炮制出辣、甜、咸等各种各样的美味,从巷子里的小摊到最精致的国际级餐厅都一应俱 全。

Visitar México es sumergirse en su comida. La gastronomía mexicana es la primera anfitriona en el país y cualquier visitante es inmediatamente rodeado por sus aromas, colores y sabores. De forma similar a lo que sucede en China, el mexicano es muy orgulloso sobre su comida y siempre la ofrece a los visitantes. 游览墨西哥必定会使人沉浸于它的美食。墨西哥美食是这个国家的一个东道主,每一位到来 的游客都会马上被她的色香味围绕吸引。与中国相似,墨西哥人也非常以他们的美食为荣, 并十分乐于与游客分享。 Antes de la llegada de los españoles a lo que ahora es México, los pueblos prehispánicos tenían ya una importante tradición culinaria. La dieta de los habitantes de la región conocida como Mesoamérica, la porción central de México y Centro América, se basaba en el maíz, en el frijol, el chile, el jitomate rojo y verde, camote, nopal, aves como el pavo (conocido hasta la fecha en México como guajolote), venado, peces, mariscos e incluso en la carne del perro Xolozcuintle, uno de los pocos animales domésticos que existía en América antes de la llegada de los europeos.


在西班牙人踏上如今墨西哥所在的这片土地之前,当时的原住民村庄就已经流传着非常重要的烹饪 传统。在美索美洲地区,即墨西哥大部分地领土和中美洲,居民们的食谱主要由玉米、莱豆、红绿 番茄、甘薯、仙人掌、如火鸡等家禽、野鹿、鱼类、海鲜、甚至是墨西哥无毛犬这种为数不多的在 欧洲人到达美洲之前就存在的家养宠物。 Los primeros españoles que llegaron a México se sorprendieron por la riqueza de las sociedades que encontraron, como las de los señoríos mayas, Tlaxcala, México-Tenochtitlán, y otros pueblos. Una tradición muy interesante es que, entre los pueblos prehispánicos, se consideraba una deshonra combatir con un enemigo hambriento, así que en más de una ocasión, antes de las batallas, los españoles recibieron regalos de abundante comida de los ejércitos tlaxcaltecas y aztecas. 第一批到达墨西哥的西班牙人对诸如玛雅、特拉斯卡拉、特诺奇提特兰等原住民村落的富有程度大 为震惊。在这些原住村落间流传着一个非常有趣的传统:他们认为与忍饥挨饿的敌人交战是耻辱的 行为,因此,西班牙人多次在开战前收到特拉斯卡拉和阿兹台克军队送上的丰盛的食物。 Después de la conquista española, muchos ingredientes de la dieta europea empezaron a producirse en México y a mezclarse con la comida indígena. De Europa llegaron vacas, cerdos y aves de corral y con ellas productos como embutidos, huevos y lácteos. También llegó el trigo, con el que empezó a fabricarse pan. Nuevos cultivos como los cítricos, la caña de azúcar del caribe y la papa sudamericana llegaron poco después. 在西班牙人入侵后,许多欧洲饮食常用的食材开始在墨西哥生产并与土著饮食相融合。牛、猪、家 禽及由之产生的肉肠、鸡蛋和乳制品等开始相继从欧洲着陆墨西哥。同时到达的还有小麦,从而开 始了面包的制作。而新的农作物,如柑橘、加勒比甘蔗和南美洲土豆等,也在不久之后进入这片土 地。 A lo largo de los 300 años de colonia española, la comida mexicana fue evolucionando y mezclándose continuamente. En aquella época México empezó a exportar también muchos productos, que tendrían gran importancia en el enriquecimiento de la dieta de otros continentes, tales como el maíz y el jitomate, mientras que otros productos se convertirían en un lujo y en la fascinación de millones, como el chocolate. 在西班牙殖民统治的300年间,墨西哥饮食也随之进化和融合。墨西哥也在那段时期开始对外输出多 种农产品,在很大程度上丰富了其他大陆上的饮食文化,有如玉米、番茄以及为世人所疯狂喜爱的 巧克力。


Los antiguos mayas y aztecas consumían el chocolate, preparado del fruto del árbol del cacao, que trituraban para mezclarlo con agua y chile. A pesar de su sabor fuerte e incluso amargo, el chocolate de inmediato fascinó a los europeos, que lo empezaron a mezclar con azúcar y con leche para suavizar y mejorar su sabor. Aunque no todo mundo lo sabe, el chocolate y su mismo nombre provienen de México, probablemente del nombre nahua de la bebida “xocolatl”, que significa “agua amarga”. 古代的玛雅人和阿兹台克人也会食用巧克力,他们把可可树的果子磨碎后与水和辣椒混合一起食 用。虽然巧克力味道浓烈甚至苦涩,欧洲人却立即为之疯狂,从而开始将其与糖和奶混合以缓和改 善它的味道。虽然并不是全世界都知晓,但巧克力和chocolate这个名字确实是来自于墨西哥,它极 有可能源自于土著纳华人的一种名叫“xocolatl”的饮品,意思为“味苦的水”。 La comida mexicana se enriqueció todavía más cuando gracias al Galeón de Acapulco-manila, mejor conocido como “Nao de China”, se abrió una importantísima ruta comercial, una auténtica Ruta Marítima de la Seda hacia China y otros países asiáticos, a través de Filipinas, a finales del siglo XVI. 墨西哥美食在“中国之船”,即阿卡普尔科-马尼 拉大帆船的帮助下进一步丰富发展。这艘马尼拉 大帆船开通了一段极其重要的贸易航线,一条货 真价实的海上丝绸之路,在16世纪末经菲律宾行 至中国和其他亚洲国家。 Aunque los portentosos galeones viajaban de Acapulco llenos de plata y regresaban de Manila llenos de porcelana, sedas y otros productos, el viaje también lo hicieron otros productos. Gracias al Galeón llegaron a Asia y a China productos como el maíz, el jitomate y el chile, que cualquier chino come casi todos los días, mientras que de Asia llegaron productos tan importantes como el arroz y muchas especias. Hasta la fecha, el arroz a la mexicana es muy similar al “chaofan” que se come en China y en muchas regiones de China se come comida picante como en México. 满载着白银的奇异大帆船从阿卡普尔科出发,又从马尼拉带回满船的瓷器、丝绸和其他产品。多亏 了这艘大帆船,玉米、番茄和辣椒等这些中国人几乎 每天都食用的食物才得以到达中国,而诸如 大米和众多香料等重要的产品也因此得以从亚洲传至墨西哥。时至今日,墨西哥米饭与中国人所吃 的“炒饭”仍十分相似,而在中国的许多地方也有着和墨西哥一样的喜吃辛辣的习俗。 Uno de los platillos más mexicanos, el mole, es un fiel reflejo de esta mezcla multicultural. Se trata de una salsa preparada a veces hasta con 70 ingredientes, entre los que destacan el chocolate y el chile, que puede adquirir diversos colores, desde el rojo hasta el negro y que generalmente se consume con carne de pollo, arroz y crema y cebolla. Mientras que el chocolate y el chile son productos totalmente mexicanos, la carne de pollo y la crema de leche llegaron de Europa y el arroz de Asia. 其中一种最具墨西哥特色的菜肴“魔力酱”便是这种多文化融合的最好见证。这是一种主要用巧克 力和辣椒熬制的酱汁,有时更可加入多达70多种的其他食材,它的颜色多种多样,红黑佳可,通常 与鸡肉、米饭、奶油和洋葱一起享用。巧克力和辣椒是最地道的墨西哥产物,而鸡肉和奶油源自欧 洲,米饭则是来亚洲。

Enero 2016 // www.mexicocanton.com

19


La comida mexicana siguió evolucionando tras la independencia en 1821. De vez en cuando recibió inyecciones de vitalidad y nuevas ideas con la llegada de inmigrantes y nuevos productos, por ejemplo, de algunos franceses en el siglo XIX. Con la llegada de los inmigrantes chinos a finales del siglo XIX y principios del XX, aparecieron curiosas mezclas, por ejemplo, los famosos “cafés chinos” típicos de la Ciudad de México. También llegaron inmigrantes del Medio Oriente, principalmente libaneses. Todos ellos con su comida a cuestas. 在1821年墨西哥独立后,墨西哥美食仍在继续进化。它会时不时因新移民和新产品的到来而被注入 崭新的活力和想法,就好比在19世纪来到此地的法国人。随着19世纪末20世纪初中国移民的到来, 许多新奇的融合出现了,比如墨西哥著名的“中国咖啡”。同时到来的还有来自中东地区的移民, 他们主要来自黎巴嫩,到来时都是背着大包小包各自的食物。 Con la llegada del siglo XX, la comida mexicana empezó a sufrir los efectos de la industrialización y hasta cierto punto, la “competencia” de comida importada, principalmente de Estados Unidos. Aunque algunas veces se ha hablado del peligro que fenómenos como las cadenas de comida rápida representan para la comida tradicional mexicana, la realidad es que la comida mexicana se ha mantenido, ha absorbido algunas influencias externas y ha evolucionado enriqueciéndose todavía más. 进入20世纪,墨西哥美食开始受到工业化的影响,甚至在某程度上面临着与进口食品,特别是美国 进口食物的“竞争”。虽然偶有听到诸如墨西哥传统食品被连锁快速食品取代的现象,但事实是墨 西哥美食仍屹立不倒,在吸收了外界元素后变得比从前更加美味。 Un buen ejemplo de la flexibilidad de la comida mexicana es la tortilla. Este platillo se produce a través de una técnica de procesamiento de la harina de maíz, la nixtamalización, para producir láminas de forma redonda, delgadas y flexibles, que son como una cuchara comestible. Se les puede comer sola, a pedazos o en forma de “taco”: una tortilla llena de prácticamente cualquier cosa, generalmente carne con vegetales, pero también de pescado, papas, mariscos. El taco mexicano es quizá su platillo más versátil por su sencillez y flexibilidad para adaptarse a cualquier gusto cambiando su relleno. Aunque la tortilla originalmente se hacía sólo de harina de maíz, en el norte de México es de trigo. El taco, junto con “primos” como las flautas y los “burritos”, es el caballo de batalla de la comida mexicana. De la misma manera que en casi todo México se pueden encontrar hamburguesas, consideradas el “platillo” típico de Estados Unidos, en el vecino septentrional de México también se encuentra, en casi todos lados, tacos mexicanos. 其中一个最能代表墨西哥美食所拥有的灵活变通特性的便是玉米饼了。这种食品原材料为玉米粉, 经过烹煮至半熟的工艺,被做成圆形、长型或其他形状,就好像一只可以使用的勺羹一样。它可以 直接食用、切片食用或者做成墨西哥卷“塔可”(taco):在玉米饼里卷入任何一种喜爱的食物, 通常是肉和菜,但也可以是鱼类、海鲜和土豆。墨西哥卷当属墨西哥菜里最变化多端的一种,多亏 了它的简易制作和灵活变通性,它可以根据喜好改变内陷从而迎合任何种类的口味。传统的玉米饼 由玉米粉制成,但在墨西哥北部地区也可以小麦粉为原料。塔可,和它的其他“亲戚”比如油炸长 卷(flauta)和煎饼卷(burrito)一样, 是墨西哥招牌菜。就像被认为是美国代表的汉堡包在墨 西哥随处可见一样,墨西哥卷在美国的大街小巷也是无处不在。


Actualmente, se vive una explosión de creatividad en la comida mexicana. Todos los días surgen nuevos restaurantes, muchos de ellos de clase mundial, con innovadoras creaciones que logran mantener una fidelidad a los principios de la comida mexicana y al mismo tiempo, incorporar nuevos ingredientes, recetas, sabores y texturas. En la última premiación a los 50 mejores restaurantes del mundo, México logró colocar tres, todos ellos en la Ciudad de México. En esa lista, sólo Nueva York tuvo más, cuatro, lo que da una idea de la riqueza de la comida mexicana en nuestro días. 如今是墨西哥美食的创造力爆发时代。每天都有新的餐厅涌现,这些多数为世界级的餐厅,在忠于 墨西哥饮食传统的同时运用创新技巧融入新的食材、食谱、口味和口感。在最新的全球50最佳餐厅 排行榜里,位于墨西哥城的三家墨西哥餐厅就名列其中。榜中就只有纽约比墨西哥拥有多一家最佳 餐厅,这正正是今时今日人们对墨西哥美食的一种肯定。 En años recientes, el Gobierno de México ha reforzado su apoyo a la difusión de la comida mexicana, destacando la Política de Promoción de la Gastronomía mexicana, presentada en agosto de 2015 bajo la coordinación de la Secretaría de Turismo. Esta política “será eje de desarrollo local y atractivo turístico a nivel nacional e internacional. Se fortalecerá la cadena de valor gastronómica, brindando apoyos a productores, empresarios y prestadores de servicios y se implementarán estrategias para capacitación y financiamiento a pequeños productores vinculados a la cadena de valor gastronómica. Juntos, el sector público y privado, trabajarán para hacer de la gastronomía un sector más productivo, dinámico e integral.” 近年来,墨西哥政府和加大了对墨西哥美食的宣传协助力度,在2015年8月更是在墨西哥旅游部的协 调下推出了墨西哥美食宣传政策。这项政策“将是本地发展以及国内国际旅游魅力的主轴。通过为 生产商、企业家、服务行业提供协助,进一步巩固美食行业的价值链,为美食行业价值链上的小生 产商提供更多培训和财务协助。政府和个体将共同努力,使美食行业成为一个更具生产力、活力且 更全面的行业。” A la luz de la riqueza de las gastronomía mexicana, a lo largo de 2015, el Consulado General de México en Guangzhou realizó diversas actividades de promoción de la comida mexicana. Destacó la participación en el evento “Jornadas Gastronómicas hispanohablantes”, organizado en conjunto con los consulados de países hispanoamericanos en Guangzhou, en el mes de junio, así como degustaciones de tequila y festivales gastronómicos organizados en conjunto con hoteles en la ciudad de Zhongshan en julio y septiembre, además desde luego de las celebraciones de la Fiesta Nacional en septiembre. 2015年间,墨西哥驻广州总领事馆为宣传墨西哥美食也进行了许多活动。在6月份我们参加了由驻穗 西语国家领事馆组织的“西语国家美食节”,同时也不定期举办龙舌兰品鉴会,在7月和9月在中山 分别于不同的酒店共同举办了墨西哥美食节,在9月份,墨西哥国庆庆祝活动期间也不忘宣传本国美 食。 No obstante, la más importante presentación de la comida mexicana en el Sur de China se llevó a cabo con los “Festivales Gastronómicos de México” en los hoteles Crowne Plaza City Center de Guangzhou, capital de Guangdong, e Intercontinental Beichen de Changsha, capital de Hunan, que se inauguraron con gran éxito los días 28 de octubre y 2 de noviembre, respectivamente. 最受瞩目的活动当属在中国华南地区与广州中心 皇冠假日酒店以及湖南长沙北辰洲际酒店举办 的“墨西哥美食节”,分别于10月28日以及11月2 日举行,都得到了热烈的反响。


Estos festivales contaron con la participación de la chef Maricarmen Saenz, quien preparó platillos con recetas típicas de comida tradicional mexicana, preparados con muchos ingredientes originales traídos de México, lo que redundó no sólo en una mayor autenticidad, sino en un enorme interés de la prensa, el público y especialistas de cocina de ambas ciudades. 主厨Maricarmen Saenz参加了上述的美食节,她使用从墨西哥带来的食材,为大家带来了传统地道 的墨西哥菜式,吸引了两地媒体、公众和烹饪专家眼球。

En el caso de Guangzhou, la televisión de la provincia y los medios especializados en gastronomía realizaron amplios reportajes sobre el festival, mientras que en el caso de Changsha, la comida mexicana despertó gran interés debido a la utilización de chiles de diversos tipos, ya que la comida de Hunan es una de las que tiene mayor tradición del uso del picante en China. 在广州,省电视台以及美食媒体都对本次美食节活动做出了广泛的报导,而素有吃辣传统的长沙, 因为墨西哥菜种大量使用辣椒,也成功地唤醒了大众对墨西哥美食的关注。 Entre los platillos preparados por Maricarmen Saenz y que atrajeron más la atención del público chino y la prensa, estuvieron la cochinita pibil y el chilmole un platillo de color negro preparado con chiles carbonizados, una antiquísima receta maya. 在主厨Maricarmen Saenz精心炮制的菜式中,最能让中国民众和媒体朋友垂涎欲滴的就是烤乳猪和 用碳烤辣椒制作的黑色辣椒酱了,这两样菜式都是根据最古老的玛雅居民食谱研制烹饪而成。 Por su riqueza material e intangible, sus deliciosos sabores, seductores aromas y atractivos colores, por la larga historia incluida en su larga evolución y la versatilidad que le ha dado la inclusión de ingredientes y platillos de prácticamente todos los continentes, la comida mexicana es uno de los mejores Embajadores que el país tiene en el mundo. 凭借其丰富的食材、可口的味道、诱人的香气、亮眼 的色泽,再加上悠久的进化历史,以及因融合来自几 乎所有大陆的不同食材和菜式而产生变化多样性,墨 西哥美食成为了这个国家在全世界范围内派出的最优 秀的使者。


Comida mexicana

Ponche Navideño

圣诞宾治

美食厨房

Ingredientes :

准备材料:

•1 piña •1 caña de azúcar •1 taza de tejocotes •1 tamarindo •4 guayabas •1 taza de coco fresco en cuadritos •2 rajas de canela •4 onzas de pasas •4 onzas de ciruelas pasas •12 tazas de agua •Azúcar morena o piloncillo al gusto

1个菠萝 1 根甘蔗 1 小碗山楂 1 份罗望子汽水 4 个番石榴 1 碗小块状新鲜椰子 2 片肉桂 4 盎司葡萄干 4 盎司李子干 12 杯水 根据个人口味放适量的红糖 或黑糖

PREPARACIÓN: 1. Lavar todos los ingredientes y después se parten las frutas en trocitos cuadrados del mismo tamaño.

制作方法:

1. 清洗所有食材,然后把水 果切成均匀的小块儿

2. Dejar hervir las 12 tazas de agua en una olla grande y agregue las frutas y la canela, las pasas y las ciruelas y el azúcar.

2. 把12杯水放入大锅煮沸, 再放入水果、肉桂、葡萄干、 李子干和糖

3. Cocine aproximadamente por media hora a fuego medio.

3. 以中火煮大约半个小时

4.

Se sirve bien caliente.

5. Para darle todavía un mejor sabor, se le puede agregar un “piquete” de licor, por ejemplo, un chorro de tequila.

4. 趁热饮用 5. 为了有更佳口感,可以加 入少量烈酒,如一小杯龙舌兰

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

23


Destino Turístico en México: 旅游推介:

Mérida:

La ciudad Blanca


Mérida es la mayor ciudad y la capital del estado de Yucatán, también es la capital cultural y financiera de la región. Se trata de una ciudad moderna y cosmopolita, con museos, galerías de arte, restaurantes, tiendas y boutiques. También es uno de los lugares más importantes para experimentar la cultura maya. Cuenta con el segundo centro histórico más grande de México, superado únicamente por el de la Ciudad de México. Debido al predominio de la piedra caliza de color blanco que se utilizó como material de construcción, recibió su apodo de La Ciudad Blanca. Fue fundada en 1542 por Francisco de Montejo “el Mozo”, y construida en el emplazamiento de la antigua ciudad maya T’ho, que significa “ciudad de las cinco colinas.” T’ho era el centro de la cultura y la actividad maya en la región de Yucatán. Después de la llegada de los españoles, las cinco pirámides de la antigua ciudad fueron destruidas, sus ruinas utilizadas para la construcción de la catedral de Mérida y otros edificios importantes.

梅里达是墨西哥尤卡坦州州的首府,也是最大的城市,同时也是该地区的文化和金融 中心。这是一座富有现代气息的世界性城市,博物馆、艺术廊、饭店、商店和百货琳 琅满目。梅里达也是最能体验玛雅文化的地方之一。在梅里达,有墨西哥第二大的历 史中心,仅继墨西哥城之后。由于在梅里达很多建筑都是用白色的石灰石建造,所以 梅里达也有“白城”之美称。 梅里达是由弗朗西斯科∙德∙蒙特霍(El Mozo)于1542年在玛雅的古老城市特奥 (T’ho)的基础上建立的。特奥在玛雅语中意为“五座山丘的城市”,它曾是尤卡坦 区内玛雅人的文化和活动中心。西班牙人到达梅里达之后,这座古城的五座金字塔就 被毁坏了,废墟的碎片后来 用于建造梅里达大教堂和其他重要建筑。


La cocina en Mérida también es diferente de la tradicional comida mexicana, ya que ha sido influenciada por la cultura indígena local, así como por los sabores caribeños, mexicanos, europeos y del Oriente Medio. Su sabor típico es reconocible en todo México por la predominancia de los condimentos fuertes empleados en su sazón. El maíz es también componente esencial de la comida yucateca, y se consume abundantemente. La sopa de lima, el papadzul y los huevos motuleños, son platillos cocinados con tortilla frita, y el panucho, se preparan con masa. La ciudad de Mérida cuenta con infinidad de restaurantes en los que es posible degustar toda clase de comidas, desde las más elementales y económicas, hasta las más sofisticas, y hay cada vez mayor número de establecimientos de cocina gourmet internacional.

梅里达的烹饪和墨西哥西塔传统美食很不一 样,因为它既受当地土著文化的影响,同时也 融合了加勒比海岸、欧洲、中东和墨西哥其他 地方的特色。梅里达当地的美食善于使用浓烈 的香料,其风味在整个墨西哥都颇受好评。玉 米也是尤卡坦美食当中很基本的原料,当地人 都很喜欢吃。 烹制柠檬汤(sopa de lima)、墨西哥酱饼 (padadzul)和双蛋饼(huevos motuleños) 的材料都包含煎饼,还有巴奴桥玉米饼(panucho),都是用面粉做的。在梅里达城,饭 店比比皆是,在这些饭店里可以品尝到各式各 样的食物,从最基础实惠的到最高档华丽的, 应有尽有,如今也有越来越多的世界级美食餐 厅进驻梅里达。 在梅里达以南62公里处是普克区内最具代表性的建筑群——乌斯马尔。这些建筑的正面 带有雨神Chac的面饰、回纹饰、带有象形文字的嵌板和屋脊饰物的点缀,其中最具代表 性的建筑当数魔法师金字塔、四方修道院和鸽子之家。此外,由于该区的遗迹种类繁 多,气势雄伟,保存得也相对完好,游客将可以从方方面面领略西班牙殖民前的玛雅文 化,如玛雅文明社会繁荣时的遗迹就特别令人叹为观止。

26

www.mexicocanton.com // Enero 2016


A 62 km al sur de Mérida, se localiza Uxmal, el asentamiento más representativo de la arquitectura de la Región de Puuc, ya que sus fachadas están decoradas con mascarones de Chac, el Dios de la Lluvia, grecas, paneles con jeroglíficos y altas cresterías. Entre los edificios más representativos están la Pirámide del Adivino, el Cuadrángulo de las Monjas y la Casa de las Palomas. Además, debido a su majestuosidad, diversidad y el estado de preservación de sus monumentos, el visitante podrá aprender sobre los numerosos aspectos de la cultura maya prehispánica, tales como, su florecimiento y sociedad cuyos vestigios son admirables. Al hablar de los sitios arqueológicos mayas de Yucatán, cabe destacar Chichen Itzá, que fue nombrado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO, y una de las “Siete Nuevas Maravillas del Mundo”. Las vistas y estructuras más impresionantes de Chichén Itzá están situadas en la zona central. Ahí encontrarás el Juego de Pelota, varias plataformas, templos, el espectacular Castillo (Pirámide de Kukulkán) y una enorme piedra de 25 metros que muestra el calendario maya.

说起尤卡坦的玛雅古迹,值得一提的是奇琴 伊察,它被联合国教科文组织列为世界文 化遗产,也是“世界七大奇迹”之一。奇琴 伊察最让人震撼的景观和结构位于它的中央 区。在那里你可以找到球场、各种大平台、 神庙、壮观的羽蛇神金字塔(库库尔坎金字 塔)和一块25米的石质玛雅日历。 Además, el municipio de Mérida cuenta con otros valiosos vestigios, por ejemplo, haciendas henequeneras y algunas han sido declaradas Zonas de Patrimonio Cultural del Municipio de Mérida. Dichas haciendas henequeneras han sido los principales centros de producción en Yucatán a lo largo de su historia. El auge que trajo consigo la explotación del henequén generó una importante transformación urbana arquitectónica para beneficio de los habitantes de la península yucateca. En la actualidad, muchas de ellas se encuentran en abandono y afortunadamente, algunas conservan su función original e incluso han sido recientemente adquiridas para restaurarlas y convertirlas en casas de campo, salones de fiestas, hoteles y modernas residencias.

此外,梅里达市还有更多珍贵的遗迹,如龙舌兰庄园,其中几个庄园已被列为梅里达市 文化遗产区。这些龙舌兰庄园自古以来一直是尤卡坦的主要产业中心,曾经的龙舌兰开 发浪潮给尤卡坦半岛的人民带来了一次重要的城市建筑改造。时至今日,不少庄园已被 废弃,但幸运的是,仍然有一部分还保留着它原来的运作,有一些庄园最近还得以修 复,现已变成农庄、节庆大厅、酒店、现代住宅等。


En algún punto del sur de China: 华南名城

Changsha

la capital de Hunan 湖南首府长沙 Changsha es la capital de la provincia de Hunan de China, ubicada en el noreste de la misma provincia. Ocupa una superficie de 11,819 km² y su población total es de 7,31 millones (2014). Los primeros años del líder Mao Zedong están estrechamente vinculados a la ciudad. Mao estudió en Changsha, ciudad a la que retornó para ejercer de profesor entre 1920 y 1923. Según la historia registrada, en el año 202 a. C. ya era una ciudad fortificada. Durante la dinastía Han, fue la capital del reino de Changsha. Durante la dinastía Song la ciudad adquirió el rango de condado. Fue también durante este periodo cuando se fundó la Academia Yuelu en la que dio clases el filósofo Zhu Xi. 长沙是中国湖南省的省会,位于该省的东北部。占地面积11819平方公里,总人口7310000(2014)。 领导人毛泽东年轻的几年和长沙有着紧密的联系,他曾在长沙读书,之后在1920年和1923年间还回到 长沙当老师。 根据历史记载,公元前202年长沙就是一座城市。两汉时期,长沙为长沙国的都城。宋朝时获得封地, 哲学家朱熹也是在那时建起了岳麓书院。 公元750到1100年间,长沙贸易繁荣,人口急速增长。清朝时期,从1664年起成为湖南省的省会,也是 那时大米的主要市场之一。 太平天国时期曾被围城,但是不曾落入起义者的手中。几十年过后,中日两国于1903年签下上海条约 之后,便开放了长沙的对外贸易。 今天,长沙已是中国一个重要的经济和物流中心,大米、棉花、木材、畜牧流通频繁,既是大米磨制 中心,也有进行肉类加工,同时也是油类、茶叶和烟草榨取和提炼的主要地区。

Entre los años 750-1100 Changsha jugó un papel importante en el comercio y su población aumentó considerablemente. Bajo la dinastía Qing, desde 1664, fue la capital de la provincia de Hunan, y fue uno de los principales mercado de arroz. Fue sitiada durante la Rebelión Taiping, pero nunca cayó en manos de los rebeldes. Años después, el tratado de Shanghái de 1903 firmado por China y Japón abrió la ciudad al comercio extranjero. 28

www.mexicocanton.com // Enero 2016


Ahora la ciudad es un importante centro económico y logístico, movilizando arroz, algodón, madera y ganado, es un centro de molienda de arroz y también de extracción de aceite, té, tabaco y procesamiento de carne. Las industria textil y la de químicos agrícolas y fertilizantes también están muy desarrolladas. Por la ciudad pasan vías férreas que llegan a muchos lugares del país. En 1992, se fundó la zona de desarrollo, que incluyen hoy en día industrias de biología y de alta tecnología. La gastronomía de Hunan goza de gran prestigio en el ámbito nacional y se caracteriza por su sabor, color y textura. Está formada por platos bien elaborados con distintos ingredientes, que la brindan de una increíble variedad de categorías y sabores. También cabe destacar su presencia de un color fuerte y su sabor picante. Aparte de su tierna textura y buen olor, la gastronomía se caracteriza por lo picante en distintos grados. Al pasear por la ciudad Changsha, encontrarás una gran cantidad de restaurantes donde puedas disfrutar de muchos platos típicos, tales como cangrejos, gambas, pollo, etc., todo que se prepara al estilo de Hunan.

湖南美食凭借其口味、颜色和质地享誉全国。其 菜式主要采用各种不同的食材精心烹制而成,因 此也造就了湖南菜的种类繁多和诸味纷呈。值得 一提的是其菜式色彩浓烈,以辣著称。 除了质地鲜嫩、香气四溢,其美食还以各种不同 程度的辣著称。漫步长沙接头,你会看到数不胜 数的饭店餐馆,在那里你可以享受到许多特色 菜,如富有湖南风味的蟹、下、鸡等等。


Próximas Actividades 活动预告

2ª parte del Ciclo de Invierno de Cine Mexicano en el Consulado

墨西哥冬季电影节II

El Consulado atentamente invita a la comunidad mexicana a asistir a las funciones de cine mexicano que se llevarán a cabo los días 15, 20 y 27 de enero a las 19:30 horas con el siguiente calendario: 领事馆诚邀墨西哥公民及广大朋友从1月15日起于晚上19:30到领事馆观看电影,具 体时间安排如下:

15 de enero: “Amor a primer visa (“Pulling strings” 2013, Director: Pedro Pablo Ibarra. Con Jaime Camil, Omar Chaparro y Laura Ramsey: español con subtítulos en inglés)

1月15日,周五:幕后操纵(2013 ,导演:佩德罗∙巴勃罗∙伊瓦 拉;主演:海梅∙卡米尔,奥马尔 ∙查帕罗,劳拉∙拉姆齐;西班牙 语片,配英文字幕)

30

www.mexicocanton.com // Enero 2016


20 de enero: “Cambio de Ruta” (2014, Director Christopher Hool, con Sandra Echeverría, Héctor Jiménez, Carolina Bang. Español con subtítulos en chino)

1月20日,周三:行迹变幻(2014, 导演:克里斯托弗∙胡尔;主演:桑 德拉∙埃切维里亚,奥斯瓦尔多∙德 ∙莱昂,赫克托∙希门内斯;西班牙 语片,配中文字幕)

27 de enero: Te presento a Laura (2010, Director: Fez Noriega. Con Martha Higareda, Kuno Becker, Mónica Huarte. Idioma: español.)

1月27日,周三:我给你介绍劳拉 (2010,导演:菲兹∙诺列加;主 演:玛莎∙希加瑞达,库诺∙贝克, 莫妮卡∙华特,西尔维娅∙纳瓦罗; 西班牙语片)

La entrada será libre. No se permitirá el ingreso de alimentos ni bebidas. No se dejará entrar entrar a menores de 18 años.

免费入场。入场时请不要带食物和饮料。未满18岁者不得参 加。

Enero Julio 2015 2016 //// www.mexicocanton.com www.mexicocanton.com

21 31


Tamales en el día de la Candelaria 玉米粉蒸肉 - 坎德拉里亚的一天。


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.