Connexion W Bilingual & Multicultural Magazine - June 2015

Page 1

June 2015

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World Interview with Julie Martineau

Making the World a Better Place

Haciendo del mundo un mejor lugar

Memorable Fathers in Films

Padres memorables en el cine Interview with Martin Xuereb

Saving Lifes Salvando vidas

The “Interjet Effect” has Arrived in Houston El “Efecto Interjet” llegó a Houston

Pink 5k was a Success Community Support & Generosity Helped El apoyo y la generosidad de la comunidad hicieron de la caminata Pink 5k un éxito PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID NORTH HOUSTON TX PERMIT #312

1 | ConnexionW • June 2015


ISSUE 7

anuary is the month of renewal; it is an opportunity to reflect upon our lives, to explore our dreams and to create plans to achieve our goals. In this edition, Dr. Rebecca Bustamante shares with us a topic which I am sure will leave a mark on your life to begin 2015, the importance of “Mindfulness in Renewal.” It is necessary to focus and avoid distraction in order to be present in the moment in our daily activities and interactions. This is a chance to make small changes to improve our quality of life. In order to make changes one should take a glance at their life in retrospect. An example of this was what María Baños Jordan, President and founder of the Texas Familias Council and one of our community leaders, has experienced recently. María exclusively shares with ConnexionW readers her recent travel to the “Holly Land.” She affirms that “Our Christian roots are born of the same Jewish tree that flourishes across the desert.” Here she is referring to the amazing olive tree, which can reach 2,000 years old, produces olive oil and can continue to grow over and over again after being burned. The olive tree is also recognized as an ancient symbol of peace. Peace continues to be a matter of concern, as well as the goal of the world. I would like to take this opportunity to recognize the vision of the founders of The Woodlands Waterway Arts Council (WWAC), who recently celebrated a decade of promoting the arts in this wonderful community. Congratulations! Welcome 2015!

Enero

es un mes para reinventarse

E

nero es un mes para renacer. Es tiempo para reflexionar sobre nuestra vida, hablar de nuestros sueños y crear estrategias para lograrlos. La Doctora Rebecca Bustamante nos comparte en esta edición un tema del cual estoy segura marcará su vida en el inicio de este 2015, la importancia de prestar “Atención plena a la hora de renovarse”. Evitando factores de distracción podemos lograr la concentración necesaria para estar verdaderamente presentes en cada una de nuestras actividades diarias. Una invitación a realizar pequeños cambios que mejoran la calidad de vida. Toda renovación implica una retrospección, un mirar hacia atrás. Precisamente eso fue lo que vivió una de las líderes del área, María Baños Jordán, Presidenta y Fundadora de la organización Texas Familias Council, quien comparte en exclusiva a los lectores de ConnexionW su reciente viaje a la llamada “Tierra Santa”. “Nuestras raíces cristianas nacieron del mismo árbol judío que florece sobre el desierto”, afirma ella. Aquí hace referencia al increíble árbol de olivo que puede alcanzar a vivir 2.000 años, producir aceite, reverdecer después de haber ardido y es el símbolo milenario de la paz. La paz, que sigue siendo motivo de preocupación mundial. Aprovecho la oportunidad para agradecer y resaltar la visión y entrega de los directores fundadores de The Woodlands Waterway Arts Council (WWAC) quienes recientemente celebraron una década de promoción de las artes en la comunidad. ¡Felicidades! ¡Bienvenido el 2015!

Contenido

“Empowering Women, Empowering Humanity Picture it!”

“Empoderando a las mujeres, empoderando a la humanidad: ¡imagínalo!”

Greg Abbot, the Vision of Success for Texas

Greg Abbott, la visión del éxito para Texas

1

7

8 10

Cyndi Alvarado: una exitosa mujer de negocios en 2015 ¿Cómo usar el “punto de equilibrio” en los negocios?

9

11

Adult Spelling Bee, Spellabration!

12

Julie Charros-Betancor Appointed President of the U.S.-Mexico Chamber Of Commerce

13

Spellabration!

Julie Charros-Betancor fue nombrada presidente de la Cámara de Comercio México-Estados Unidos

The UDLAP Visits Texas

La UDLAP visita Texas

Why is it Important to Visit Universities?

¿Por qué es importante visitar las universidades?

12

13

14 15

16 17

Women on the Verge of a Heart Attack

18

Striders Edge Spring ‘15

20

With Love from London

22

Mujeres al borde de un ataque cardiaco Conozca la propuesta de Striders Edge para la primavera 2015 Desde Londres con amor

18

21

22

Celebs Spotted! BAFTA’S & The Grammys

22

Sheriff Adrián García met with AEM-Houston

23

MCABW’s 2015 Kick-Off Luncheon

24

¡Celebridades en la mira! BAFTA’S y los Grammy

Adrian Garciaa se reúne con la AEM-Houston Almuerzo de lanzamiento del 2015 de MCABW

22

23

25

Ruggles Green Restaurant Opened its Doors in The Woodlands

26

Kids learn how to thrive in business

26

Los niños aprenden cómo prosperar en los negocios

26 26

Aldo Calderón in The Woodlands

27

Brief News | Noticias Breves Calendar | Calendario

27 28

Aldo Calderón en The Woodlands

albamalaver@connexionw.com

1 6

Cyndi Alvarado, A Successful Business Woman in 2015

How to Calculate the “Break Even Point” in Business?

El Restaurante Ruggles Green llegó a The Woodlands

Alba Malaver, Editor in Chief

& Associates, LLC

January 2015 • ConnexionW • 1

27

BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES

J

Santos ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

is the Month to Reinvent Yourself

.

March 2015

Contents |

FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES

• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)

• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.

Why is it Important to Visit Universities? • By Susy Brown

A

round spring time, 12th grade students are receiving letters of acceptance from different universities and will be confronted with making a decision that can affect them for the rest of their lives. Pamphlets, books and postcards keep arriving, continuously trying to convince the young man or woman to select a particular school. But, what must be taken into consideration? One of the most important steps to take during this complex time is a visit to the University. Here is a list of things to accomplish before, during and after the visit.

3.- Meeting with the Administrative Department - Being in contact with the administrative staff is very important since they will be the ones helping solve academic problems that can emerge during those college years; counselors are the ones that approve or disapprove class selection.

4.- Financial Aid Office - Although many people forget to visit the financial aid office, they are the ones that take care of all the charges to a student’s account such as loans, scholarships, payments, etc. In addition they can help with information on specific scholarships, grants or ways to pay back a loan. 5.- Information Sessions - Attending informative sessions will help the student learn in more detail about what the university has to offer in all aspects. Academics, clubs and organizations, specific campus locations, majors, sports and counseling services are usually explained during these sessions.

Consuelo Santos

During the visit be sure to talk with students, visit the dorms, ask questions about parking, sporting events, religious events, business events, and options on how to choose a roommate, meal plans, and if possible spend a weekend or attend a class. Take notes, pictures and videos; a major decision will soon need to be made, as May 1st is the last day to accept or deny a college offer.

Laura A Salinas

Accountant laura@santosandcompany.com

Eliud Sanchez

Accountant - eliud.s@santosandcompany.com

4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381

March 2015 • ConnexionW • 3

2.- ¿Cómo planear la visita? - Aunque parezca obvio, se debe escribir una lista de las universidades que desea visitar, hacer un itinerario de ellas para luego planificar los destinos, ya sea calculando viaje en automóvil, viajes de avión, tiempo de demora de un punto a otro, cantidad de tiempo necesaria para la visita. Además es conveniente hacer un listado de preguntas y cosas que al estudiante le interesen, como por ejemplo, ¿qué hacen los estudiantes para los juegos de fútbol americano?

3.- Reuniones con la administración de un departamento específico: El estar en contacto con el personal administrativo es muy importante, ya que ellos serán los que ayuden a resolver problemas que pudiesen presentarse; además los consejeros son los que aprueban o reprueban las materias a seguir. 4.- Visitar la oficina de ayuda financiera - Una de las oficinas que mucha gente se olvida de visitar es la oficina de ayuda financiera. Ésta es la que está a cargo de todas las cuentas, préstamos, becas, pagos, etc. Además ellos pueden ayudar con información de becas particulares de la universidad, subvenciones, o formas de pagar un préstamo. 5.- Atender sesiones de información - El fin de atender esta sesión es el poder conocer y escuchar más detalladamente lo que la universidad ofrece, tanto en lo académico como en lo social. La ubicación de las oficinas, las carreras impartidas, la ayuda financiera, las oficinas de terapia, la asistencia de deportes, etc., pueden ser mencionadas durante estas sesiones. Durante la visita no olvide conversar con estudiantes, visitar los dormitorios, probar diferentes casinos, preguntar sobre estacionamiento, eventos deportivos, eventos religiosos, eventos de negocios, opciones para elegir compañero de cuarto, planes de comida, posibilidades para planear un fin de semana o atender una clase. Recuerde que mientras más pregunte, más fácil le será para tomar una decisión de dónde asistir. Y por último, recuerde que el 1 de Mayo es la fecha límite en la cual el estudiante puede contestar a la universidad en la que decidió seguir su carrera universitaria.

2.- How to plan? - As obvious as it may sound, make a list of universities the student wants to visit and plan an itinerary for their visit. Then plan the destinations, whether calculating car travel, air travel, travel time from one point to another and time for the actual visit to the university. Also, make a list of questions and topics that the student is interested in, for example, what do students do for the football games?

Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com

n esta época del año los estudiantes del último grado de secundaria reciben las cartas de aceptación por parte de las universidades y se enfrentarán a una decisión que les puede afectar para el resto de su vida. Panfletos, libros, postales siguen llegando en forma continua, tratando de convencer al joven, pero ¿qué es lo que hay que tener en consideración? Uno de los aspectos más importantes es la visita a la universidad, por lo que a continuación compartimos una pequeña lista para ayudarles en esta tarea. 1.- ¿Cuándo? - Aquí lo importante es visitar cuando los estudiantes universitarios están activamente atendiendo la universidad, ya que se puede ver el flujo y diversidad del alumnado. Actualmente hay muchas universidades que ofrecen clases todo el año, por lo que el mes o semana que se visite no es tan vital, a no ser que el clima de la ciudad sea muy frío o muy caluroso; en este caso, convendría visitar en esas fechas ya que el estudiante tendrá que enfrentarse a esas temperaturas durante el cursado.

1.- When? - Visit when students are actively attending the University so that you can see the flow and diversity of the student body. Currently, many universities offer classes throughout the year, so the month or week of the visit does not matter, unless the climate of the city is very cold or very hot, and the students should visit during those extreme climate conditions as they will be facing them on a daily basis.

(281) 651-5661

Brisia Garza

¿Por qué es importante visitar las universidades?

E

16 • ConnexionW •

* Remodeling

* New

We offer a wide range of construction services including kitchen and bath remodeling, whole house renovations, and additions. We also offer exterior updates including patio and backyard enhancements, roofing, decks, and fences. We have vast experience with luxurious styles and can help you with design ideas as well as the construction. Prestige would love the opportunity to partner with you to rethink, remodel, and redefine your home.

4747 Research Forest Dr. Suite 180-223 The Woodlands, TX 77381

713-936-3021

www.prestigecustomhomestx.com

March 2015

March 2015 • ConnexionW • 17

TENEMOS EL ESPACIO IDEAL PARA SU PUBLICIDAD La única revista mensual multicultural bilingüe en The Woodlands, donde su publicidad está dirigida a más de 100.000 clientes potenciales.

sales@connexionw.com

Homes

At Prestige Custom Homes, we strive to maintain quality in every home that we build and renovate while keeping green principles in mind throughout the entire process. The luxury homes built by our professional home builder team at Prestige are nothing short of extraordinary. We focus on the unique details that make custom homes perfect for our clients.

theprestigecustomhomes@gmail.com

832-951-1979

LIFESTYLES | Vida y Estilo

January

LIFESTYLES | Vida y Estilo

The only monthly bilingual multicultural magazine in The Woodlands, where your ad is aimed to be seen by more than 100,000 potential clients. LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

WE HAVE THE IDEAL SPACE FOR YOUR ADVERTISING


Raising Humanity’s Awareness

W

e live in a society that is swiftly a

­ itness and part of significant changes that seek to speed w up the so called globalization. While we enjoy the benefits that technology offers in real time, we also shorten distances, and we allow ourselves to be surprised by new cultures, new d­ estinations, and new human struggles. No one can stop this race, but it is ­possible to participate and leave this world better than we found it. This is the task taken on by one of the men appearing ­regularly in the mass media around the world. As director of the Migrant Offshore Aid Stations, or MOAS project for short, a social ­organization dedicated to saving lives in the Mediterranean Sea; retired Brigadier Martin Xuereb, of Malta, is working hard at ­making the world a better place, by helping others in need. While he was visiting Houston, we talked with him about the immigration crisis that Africa and Europe are facing and about his commitment to raise humanity’s awareness. “No one deserves to die in the sea or the dessert. Global crises call for global solutions,” he said in an exclusive interview with Connexion W. Amidst the intense and passionate lights that summer brings, we invited Julie Martineau to join us for this issue. Martineau, an enthusiastic Texan, is very committed to her job as President of the social organization United Way, in Montgomery County. She reveals a little bit more about the impact on the community, p­ erspectives, and expectations of the organization that she leads along with the changes that The Woodlands and the surrounding areas are experiencing at this moment. This compelling world makes physical distances shorter and the boom of low-cost airlines expand around the world. Therefore Houston with its prime geography is perfectly s­ ituated as a ­strategic destination in world connections, even more so with Latin America. A perfect example is the Mexico City-Houston daily flight that the Mexican enterprise, Interjet offers. This makes prices go down, quality go up and enhances competitiveness, ­cultural and economic relations. This phenomenon is clearly explained in this issue by Gabriela Jiménez, former Costa Rican Ambassador to Mexico and current Director of International Relations of the German Group, as well as this airline. This month is Father’s Day and we are celebrating paternal t­enderness and sweetness in June by recommending five films that show r­ elevant roles of fatherhood in the current film industry. Any one of these ­movies would make a perfect gift to share or keep at home. We’d like to specially thank you to Houston’s ABC channel 13­, Viva Houston program and its host Erik Barajas, for not only ­acknowledging Connexion W Multicultural Magazine, but also for inviting us to be guests on the show. The Woodlands ­community, as well as all of us at Connexion W, feel invigorated by the

interview to continue contributing to the cultural and social integration in the area. The segment was released on May 10th, but you can find the video at www.connexionw.com.

Sensibilizar a la humanidad

V

ivimos inmersos en una sociedad que, de manera acelerada, es testigo

y parte de cambios significativos que buscan apresurar la llamada ­“globalización”. Mientras gozamos en tiempo real de las bondades que nos brinda la ­tecnología, acortamos distancias y nos dejamos sorprender por nuevas culturas, nuevos ­destinos y nuevas luchas humanas. Nadie puede parar esta carrera pero sí se puede tomar parte y dejar el mundo mejor de cómo lo encontramos. Esa es la tarea que tiene uno de los hombres que, por estos días, ha aparecido en los principales medios de comunicación alrededor del mundo, el brigadier retirado Martin Xuereb, director del proyecto MOAS, organización social dedicada a salvar vidas en las aguas del mar Mediterráneo. A su paso por Houston, hablamos con él sobre el drama migratorio que enfrentan África y Europa, y sobre su compromiso para sensibilizar a la humanidad. “Nadie merece morir en el mar o en el desierto. Las crisis globales requieren soluciones globales”, afirmó en entrevista exclusiva con Connexion W. En medio de esa luz intensa y apasionada que el verano nos trae, en esta ­edición invitamos a Julie Martineau, una texana entusiasta y comprometida con su trabajo como presidenta de la organización social United Way del condado de Montgomery. Nos da a conocer un poco más sobre el impacto comunitario, ­perspectivas y expectativas de la organización que dirige, frente a los cambios que experimentan The Woodlands y sus alrededores. Y este mundo apremiante hace que las distancias físicas sean cada vez más cortas, que el boom de las aerolíneas a bajo costo se expanda por el mundo. Es así como Houston se fortalece como punto estratégico en la conexión mundial, pero especialmente con Latinoamérica. Un ejemplo relevante es el vuelo diario Ciudad de México- Houston que la empresa mexicana Interjet ofrece. Esto hace que bajen los precios, suba la calidad y se amplíe la competitividad y las ­relaciones culturales y económicas, fenómeno que nos explica claramente en esta edición Gabriela Jiménez, ex embajadora de Costa Rica y actual directora de Relaciones Internacionales del Grupo Alemán y de dicha aerolínea. Para celebrar en junio la ternura y dulzura paternal, nos hemos dado a la tarea de recomendar cinco películas que desarrollan papeles relevantes de padres de familia en el cine actual. Cualquiera de estas opciones será un verdadero regalo para disfrutar en casa. Agradecemos la invitación y el reconocimiento que brindó a Connexion W Multicultural Magazine el canal de televisión ABC 13 y su programa Viva Houston, el cual dirige el periodista Erick Barajas. Para nosotros y para la comunidad de The Woodlands, esta participación es un estímulo para continuar aportando a la ­integración cultural y social en el área. El segmento fue emitido el 10 de mayo, pero ustedes pueden encontrar el vídeo en www.connexionw.com.

Alba Malaver Editor in Chief | albamalaver@connexionw.com ConnexionW • June 2015 | 1

LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor

* June


· OROZCO CONSULTING, LLC ·

Publisher Alba Malaver, Editor in Chief Ruthy Muñoz, Copy Editor Rafael Espinosa, Design Director

Contributing Writers

Susy Brown Brenda Kirk Hugo Martínez Yvonne Montaudon María Clara de Greiff Estrella Paniagua Matías Ríos

Photographer

Heather McKinney Alex Montoya

Web Editor

Corina Borgioli

CONTRIBUTORS | Colaboradores Alba Malaver is a writer, journalist and ­professor with 18 years of experience in media, academic institutions in México and Colombia government entities. She has a Master’s Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others. Alba Malaver, escritora, periodista y profesora, con 18 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista.

Translations

Mónica A. Ayala Alba Malaver Ma. Guadalupe Neve Bill Val Buena

Ruth Arce

Sales and Marketing

sales@connexionw.com

Ruthy Muñoz is a v­ eteran of the U.S. Army and the 82nd Airborne Division. She is currently pursuing her love of writing and languages at the University of Houston. Fluent in four languages including English, Spanish, French, Italian and conversational in Mandarin. Ruthy Muñoz es veterana de las

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

Issue 10, June 2015, Copyright 2015, Orozco Consulting, LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. For more information, please call (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com, or write us at: 62 E Trillium Cir. The Woodlands TX 77381

v www.facebook.com/connexionw t  @ConnexionW

www.ConnexionW.com For advertising inquiries (936) 273-1130 Disclaimer: While every effort has been made to ensure that information is correct at the time of going to print, ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC cannot be held responsible for the outcome of any action or decision based on the information contained in this publication/website. The publishers or authors do not give any warranty for the completeness or accuracy for this publication’s content, explanation or opinion. ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC consider its sources reliable and verifies as much data as possible. However, reporting inaccuracies can occur, consequently readers using this information do so at their own risk. Cover Photo: Heather McKinney. Models: Mark & Nancy Salzman with their children Madison, Matthew and Samantha.

2 | ConnexionW • June 2015

Fuerzas Armadas de Estados Unidos y la 82nd Airborne Division. Actualmente está perfeccionando su amor por los idiomas y por la escritura en la Universidad de Houston. Muñoz es elocuente en cuatro idiomas, incluyendo el español, inglés, francés, italiano y puede mantener una conversación en idioma mandarín.

Susy Brown is a graduate of Pontifical Catholic University of Chile, with a Bachelor’s degree in education. She is the founder of College Jump Start International, a consulting firm which helps those wishing to understand the education system in the United States. Additionally, she advises students from high school to post-secondary education through the college application process, including course options for professional careers in the USA. Susy Brown, graduada en Educación de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Fundadora de College Jump Start International, una firma dedicada a la consultoría para ayudar a comprender el funcionamiento del sistema educativo

en Estados Unidos. Presta asistencia a los alumnos de Preparatoria en su camino a la universidad; esto incluye un acompañamiento en el proceso de aplicación y búsqueda de opciones para cursar carreras profesionales en Estados Unidos.

María Clara de Greiffis a writer and Cultural Journalist, Mexican Journalism award winner, and she has a Master Degree (MA) in Iberoamerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. María Clara de Greiff es escritora y periodista cultural. Ganadora del Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla.

Brenda Kirk, Texas Regional Organizer with the National Immigration Forum is a proven leader with a track record in community organizing with 10 years in nonprofit consulting, and 20 plus years in building food secure communities both in Houston and with the Cherokee Nation in Oklahoma. Brenda is the CEO of Vision Weaver Consulting, LLC. Brenda Kirk, Representante regional para el estado de Texas del Foro Nacional de Inmigración, es una líder cuya trayectoria incluye una década brindando consultoría a organizaciones sin fines de lucro y más de 20 años trabajado por la seguridad alimentaria de Houston y la Nación Cherokee de Oklahoma. Brenda es la directora ejecutiva de Visión Weaver Consulting, LLC. Hugo S. Martínez is a social media consultant with knowledge in ­marketing and advertising. He graduated from the Universidad de la Comunicación in Ciudad de México. He moved to the United States to open SAFFRON, a successful boutique ­advertising agency in the North ­Houston area. Hugo S. Martínez, asesor de redes sociales, mercadotecnia y publicidad egresado de la Universidad de la Comunicación en Ciudad de México. Se

mudó a los Estados Unidos hace 6 años para fundar SAFFRON, una de las agencias boutique de mercadotecnia más ­importantes en el norte de Houston.

Yvonne ­Montaudon, Ph,D in ­Literature, Professor at ­Universidad Iberoamericana Puebla. Yvonne Montaudon, Doctora en Literatura y catedrática de la Universidad Iberoamericana Puebla.

Estrella Paniagua is a Gerontologist by profession. She has a Bachelor of Gerontology from Institute I.M. Sechenov First Moscow State ­Medical University, Russia. Currently she is ­working as a Bilingual Liaison for Conroe ISD in The Woodlands. Estrella Paniagua, Gerontóloga del Primer Instituto de Medicina de Moscú I.M. Sechenov. Actualmente se desempeña como Enlace Bilingüe para Conroe ISD en The Woodlands.

Matías Ríos is a business development advisor with 23 years of experience. During the course of his career he has assisted more than 500 start-up companies or company improvements. As a Consultant-Instructor at the Small Business Development Center (SBDC) of the University of Houston, he serves as an instructor for start-ups. He currently works as an international consultant for investors interested in starting companies in the United States, Investor Visas, Business Plans for Immigration and Financial Consulting. Matías Ríos, asesor empresarial, con 23 años de experiencia. Durante su carrera ha implementado estrategias para el crecimiento y solidez de más de 500 compañías. Como profesor y consultor del Small Business Development Center (SBDC) de la Universidad de Houston ha brindado instrucción a emprendedores. Actualmente se desempeña como consultor internacional para inversionistas interesados en iniciar compañías en los Estados Unidos, Visas de inversionistas, Plan de Negocios para ­Inmigración y Consultoría Financiera.


June  2015

Contenido Raising Humanity’s Awareness 1 Sensibilizar a la humanidad 1 The Kids on the Block Educate Us About the Acceptance of Differences 4 The Kids on the Block nos educa sobre la aceptación de las diferencias 5 Aura Aura

6 6

Interview with Julie Martineau: Making the World a Better Place 8 Entrevista con Julie Martineau: Hacer del mundo un mejor lugar 8 An Unlikely Coalition for Immigration Reform 10 Una coalición improbable para la reforma migratoria 10 The “Interjet Effect” has arrived in Houston 12 El “Efecto Interjet” llegó a Houston 12 Saving lives 14 Salvando vidas 15 Learn how to delegate or your business won’t grow Aprenda a delegar o su negocio no crecerá

16 16

Memorable parents in films 18 Padres memorables en el cine 18 Recognizing the Individuals with Disabilities Education Act, IDEA Cómo acceder a programas de educación especial

19 19

Pinterest, Why use It? 20 Pinterest: ¿por qué usarlo? 20 NEWS IN BRIEF Noticias Breves

21, 23 21,23

History Made At Portacool Texas World Dirt Track Championship 22 Hecho histórico se registró en el Campeonato Mundial de Pista de Tierra Portacool Texas 22 Community Support and Generosity Helped Make the Pink 5k a Success El apoyo y la generosidad de la comunidad hicieron de la caminata Pink 5k un éxito

24

24

A New Way to Fly to Mexico Una nueva ruta para volar a México

25 25

Market Street Art Show Exhibición de arte Show

25 25

Case Closed will Have an English version “We all live in conflict”: Dr. Ana María Polo Caso Cerrado tendrá una versión en Inglés “Todos vivimos en conflictos”: Dra. Ana María Polo

26

Colombia Land of Contrasts Colombia tierra de contrastes

26 26

Art & Fashion Showcased El arte y la moda se sumaron en una noche única

26 26

Grand Opening of One Lakes Edge in Hughes Landing Gran aperture de One Lakes Edge en Hughes Landing

27 27

Calendar of Events Calendario de Eventos

28 28

26

Santos Associates, LLC &

BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES

ISSUE 10

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

Contents |

FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES

• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)

• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.

(281) 651-5661

Consuelo Santos

Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Brisia Garza

Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com

Laura A Salinas

Accountant laura@santosandcompany.com

Eliud Sanchez

Accountant - eliud.s@santosandcompany.com

4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381 ConnexionW • June 2015 | 3


CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales

The Kids on the Block Educate Us About the Acceptance of Differences ››BY CORINA BORGIOLI

A

n illness, a divorce, a

different culture, a special capacity or a physical impairment are situations that children and adults face at some point in their lives. There are those who understand that being different is normal, but there are others who beyond their age, need words or examples, that can help them incorporate the idea that accepting others is a part of life. In this respect, ConnexionW highlights the work of The Kids on the Block, Inc., an organization that according to their official webpage, was established in 1977, in response to U.S. Public Law 91-142, which asked for children with disabilities to be educated in a less restrictive environment. We talked with Mary Byrne, who is in charge of developing the program for the Montgomery County area and also serves as The Kids on the Block covCommunity Liaison & Social Services in the The Kids on the Block, “has grown and ers a variety of topics relevant Conroe Independent School District (CISD). integrated other things such as explaining to to the changing times. Over “Prior to the enactment of this Law children what it means to have cancer, come the years, the organization “has in 1975, if you had a child with a special from another culture, have different physical or grown and integrated other capacity- let’s say that he was blind- and mental skills, we even explain what a divorce aspects, such as explaining to you took him to the public school, the is. Currently we have around fifty topics in our children what it means to have Principal had the right of not accepting program”, said Byrne. cancer, come from another culhim in that school and send him to a speture, have different physical or mental skills, and we even explain cial school for blind people. After the law was implemented, the school was required to provide special services to take care of chil- what a divorce is. Currently, we have around fifty topics in our program,” said Byrne. dren with special needs,” said Byrne to ConnexionW. The origin of the program

The needs

“In Washington, D.C. there was a teacher that taught in one of these special schools and when the law was passed, she told her students that they would be able to go to a regular school and that was good news, because they could be with other children. She taught her students how to get ready to be in that new learning environment,” she said. “Many of the children came back to the teacher crying, because they said that the other students made fun of them. When this happened, she realized that it was necessary to prepare the other children, too; those considered ‘normal’ and explain to them the special abilities of these new members of the classroom. Likewise, adults and teachers had to be prepared. It was there that she came up with the idea of the puppets, a method already used for centuries by the Japanese as a form of education,” said Byrne. This was how the international program The Kids on the Block, Inc., which currently has its headquarters in Maryland, was developed.

This program, which makes such a positive contribution to s­ ociety and the educational needs of the community, is at the crossroads of needing new puppets to continue with education. “We have been making presentations for Conroe School District (CISD) since 1981. The school district supports us and I appreciate their letting us bring this program to their schools… We also participate in health fairs and events from different organizations for people of all ages,” added Byrne. “Now we need new puppets. For example, Mark, one of the oldest puppets, has existed for 33 years and we need to renew it. The program depends on the community, and despite what many people believe, we don´t receive funds from the Conroe School District; although they do give us support, they do not sponsor us.” For more information about the program or to contact Mary Byrne, call 936-271-9708 or 936-672-2193. Email: popsicletoes12@aol.com or mbyrne@conroeisd.net or visit the webpage at www.kotb.com.

4 | ConnexionW • June 2015


el divorcio. Actualmente tenemos alrededor de cincuenta temas en nuestro programa”, agregó Byrne.

Las necesidades

The Kids on the Block nos educa sobre la aceptación de las diferencias

U

na enfermedad, el divorcio, una cultura diferente, una capacidad especial

o un impedimento físico son situaciones con las que niños y adultos se enfrentan en algún momento de su vida. Hay quienes entienden que ser diferente es normal, pero hay otras personas que, más allá de su edad, necesitan palabras o ejemplos que les haga incorporar la idea de que aceptar a los demás es parte de la vida. En este sentido, Connexion W destaca la labor de The Kids on the Block, Inc., una organización que se originó en 1977 (según su página oficial) como respuesta a la ley pública de Estados Unidos 91-142, la cual solicitaba que los niños con capacidades diferentes fueran educados en un ambiente menos restringido. Hablamos con Mary Byrne, quien es la encargada de desarrollar este programa para el área área de Montgomery County y quien, al mismo tiempo, se desempeña como Trabajadora Social y Enlace con la Comunidad en el Distrito Escolar de Conroe (CISD). “Antes de la promulgación de esta ley en 1975, si tú tenías un niño con alguna capacidad especial –digamos que era ciego– y lo llevabas a la escuela pública, el director tenía el derecho de no aceptarlo en ese centro educativo y enviarlo a una escuela especial para ciegos. Después que se implantó la ley, la escuela estaba obligada a proveer los servicios especiales para atender a los niños con capacidades especiales”, dijo Byrne a Connexion W.

El origen del programa “En Washington D.C. había una maestra que enseñaba en una de esas escuelas especiales y cuando se aprobó la ley, ella les dijo a sus estudiantes que ellos iban a poder ir a una escuela regular y que eso era una buena noticia ya que ellos podrían estar con los otros niños. Ella les enseñó a sus alumnos cómo prepararse para estar en ese nuevo ambiente educativo”, nos dijo. “Muchos de los niños regresaron llorando con la maestra, porque decían que los otros estudiantes se burlaban de ellos. Cuando pasó esto, ella se dio cuenta que había que preparar a los otros niños también, los considerados ‘normales’ y explicarles sobre las habilidades especiales de estos nuevos integrantes del salón de clases. También hubo que preparar a los adultos y a los maestros. Allí se le ocurrió la idea de los títeres, un método que ya utilizaban hace siglos los japoneses como una forma de educación”, comentó Byrne. Así fue como desarrolló el programa internacional The Kids on the Block, Inc., el cual actualmente cuenta con oficinas centrales en Maryland. En cuanto a los temas, “The Kids on the Block ha crecido y ha integrado otros aspectos, como explicarles a los niños qué significa tener cáncer, venir de otra cultura, tener habilidades diferentes físicas y mentales, incluso les explicamos qué es

Este programa que hace un aporte tan positivo a la sociedad y a la comunidad educativa se ve en la encrucijada de necesitar nuevos títeres para seguir educando. “Hemos estado realizando presentaciones para el Distrito Escolar de Conroe (CISD) desde 1981. El distrito escolar nos apoya y aprecio que nos hayan dejado traer este programa a sus escuelas (…) También participamos en ferias de salud, y eventos de diferentes organizaciones para gente de todas las edades”. “Ahora necesitamos nuevos títeres. Por ejemplo, Mark, que es uno de los títeres más antiguos, ha existido por 33 años y tenemos que renovarlo –comentó Byrne–. El programa depende de la comunidad y, a pesar de lo que muchos creen, no recibimos fondos del Distrito escolar de Conroe; aunque sí nos dan apoyo, no nos patrocinan”. Para saber más del programa o para contactar a Mary Byrne , puede ­llamar al 936-271-9708 o 936- 672 -2193 al , enviar un correo electrónico al popsicletoes12@aol.com or mbyrne@conroeisd.net o visitar la página de Internet www.kotb.com

earn cash for kids’ stuff Earn cash or 20% more in store credit for your outgrown items so another family can love them like you did. Plus, shop the best selection of new and gently used kid’s clothes, toys, baby gear and more!

15

%

off

*Must pr es family. No ent coupon. One pe t good Exp: 6/19 with other offe r rs. /15 | CP NIM06

67 7 7 WOODLANDS PKWY at KUYKENDAHL (HEB) • (281) 419.3339 Franchise opportunities available — visit kidtokid.com

ConnexionW • June 2015 | 5

COMMUNITY | Comunidad

“The Kids on the Block “ha crecido e integrado otros aspectos, como explicarles a los niños qué significa tener cáncer, venir de otra cultura, tener habilidades diferentes físicas y mentales, incluso les explicamos qué es el divorcio. Actualmente tenemos alrededor de cincuenta temas en nuestro programa”, dijo Byrne.


COMMUNITY | Comunidad

For those who love Literature…

Aura

››Yvonne Montaudon PhD in Literature, Professor at Universidad Iberoamericana Puebla.

I

n this fantastic story, Carlos Fuentes grabs

the reader’s attention forcefully from the first page by using the second-person narrative and the swing of verb tenses from present to future, to involve and predict, thereby achieving a mysterious effect. The story begins when Felipe lets the cigarette ash drop in his cup of tea, while reading a newspaper ad requesting a historian fluent in French. The advertisement does not seem to be addressed to anyone but him. The scene in itself does not seem to have a hypnotic feel; however, the narrator appears to be surrounded by an aura, an assurance, or a sort of bewitching and fascinating power. It creates a simultaneous effect that is an accomplice and a protagonist, with a dominant narrator that from the first word, reinforces the spontaneous suggestion of the subject. Read the ad for yourself: An offer of that nature does not come along every day. You read and reread the ad and it seems to be addressed to you, nobody but you. Absent-mindedly, you let the cigarette ash fall in the cup of tea that you have been drinking in that dirty, cheap café. You reread it again. [...] Only your name is missing. “You just need the boldest, most attractive letters in the ad to announce: Felipe Montero. Felipe Montero, old scholarship holder at La Sorbonne is wanted” [...] But if you read that, you would suspect, you would take it as a joke.1 The next day Felipe opens the newspaper and comes across the ad again. The wage offer has been raised. Intrigued, because no one applied the day before, he goes to the address marked. From that moment, Felipe begins a magical adventure of self discovery that will culminate in his becoming a different personality. In Aura, magic, witchcraft and the esotericism of Asian civilizations meet side by side with certain Novohispanic and Prehispanic syncretism elements. Fuentes clearly shows the universality of his culture and his artistic strength joined to the domain of experimental resources to produce an inclusive and very attractive text, which irrevocably binds the reader from the first word to the last line in “a lucid and hallucinated exploration of [...] that artistic zone where horror breeds beauty”2 Fuentes, Carlos. Aura. México: Ediciones Era, S.A. de C.V. 2003. p. 11.. 2 Ibid., p. 66

Para los amantes de la literatura…

Aura

E

n este relato fantástico, Carlos Fuentes implica al lector de manera con-

tundente desde la primera página al utilizar el narrador en segunda persona y el tiempo verbal oscilante entre el presente y el futuro, para envolver y profetizar, logrando un efecto de misterio. La historia inicia cuando Felipe deja caer la ceniza del cigarro dentro de su taza de té mientras lee en el diario un aviso en el que se solicita historiador que domine

6 | ConnexionW • June 2015

el francés. Un aviso que no parece ir dirigido a nadie más que a él. La escena en sí misma no parece tener una carga hipnótica, sin embargo el narrador aparece como rodeado de un aura, una seguridad o una clase de potencia fascinante que hechiza. Es, a la vez, cómplice y protagonista. Un narrador dominante que desde la primera palabra refuerza la sugestión espontánea del sujeto. Lees ese anuncio: Una oferta de esa naturaleza no se hace todos los días. Lees y relees el aviso. Parece dirigido a ti, a nadie más. Distraído, dejas que la ceniza del cigarro caiga dentro de la taza de té que has estado bebiendo en ese cafetín sucio y barato. Tú releerás. [...] Sólo falta tu nombre. “Sólo falta que las letras más negras y llamativas del aviso informen: Felipe Montero. Se solicita Felipe Montero, antiguo becario en la Sorbona”. [...] Pero si leyeras eso, sospecharías, lo tomarías a broma.1 Al día siguiente, Felipe abre el periódico y encuentra de nuevo el aviso. La oferta salarial se ha incrementado. Intrigado porque nadie acudió el día anterior, se dirige hacia la dirección indicada. Desde ese momento, Felipe inicia una aventura mágica que culminará con el desdoblamiento de su persona. En Aura concurren la magia, la brujería y el esoterismo de civilizaciones orientales al lado de ciertos elementos de sincretismo novohispanos y prehispánicos. Fuentes muestra claramente la universalidad de su cultura y su fuerza artística aunadas al manejo de recursos experimentales para producir un texto incluyente y muy atractivo, que ata irremediablemente al lector desde la primera palabra hasta la última línea, en “una lúcida y alucinada exploración de [...] esa zona del arte donde el horror engendra la hermosura”.2 Yvonne Montaudon. Doctora en Literatura, catedrática de la Universidad Iberoamericana Puebla. 1 Fuentes, Carlos. Aura. México: Ediciones Era, S.A. de C.V. 2003. p. 11. 2 Fuentes, Carlos. Aura. México: Ediciones Era, S.A. de C.V. 2003. p. 66-.


ConnexionW • June 2015 | 7


COMMUNITY | Comunidad

Interview with Julie Martineau

Making the World a Better Place “Diversity is a beautiful thing that brings so much richness” ››BY ALBA MALAVER

W

ith her typical passion, energy and happi-

ness Julie Martineau — chair of the social organization United Way for Montgomery County — welcomed ConnexionW into her office to talk about the organization’s goals and expectations, at a time when the area is experiencing important social and economic changes. Martineau, who works as the chair of the organization since 1997, is the person who may know the social network, virtues and needs of the community in the county, better than anyone else. The Woodlands has been her home for more than two decades.

AM: What is the message that you want to share with the community? JM: My big message is that diversity is a beautiful thing; it brings so much richness to this county. We all need to celebrate, elevate diversity and work together. Because we are all here for the same reason: we love this area; it takes all of us to continue making this the best place for everyone to live.

Haciendo del mundo un mejor lugar “La diversidad es algo hermoso que trae mucha riqueza”

Alba Malaver: How would you describe your experience at United Way? Julie Martineau: Our mission is the community, and how we improve lives across the community. So what excites me, as a social worker, is to be able to step back and look at the big picture of the county and to say where are the trends, what is happening; because lots of great things are happening in Montgomery County. I can also see some of the bad things happening, that in the future may become a problem. We have a choice, we can wait until problems become really big, and then work very hard to solve them, or we can forecast and plan accordingly. Montgomery County is not a community that just likes to sit back and wait; they like to be more proactive, they like to forecast and plan; so that is the role that we take in a non-profit world. We forecast and plan what the needs are going to be in this community in five, 10 or 15 years out. And at the end of the day, everyone wants Montgomery County to be the best place [to live].

C

AM: As a human being, what does this work mean to you? JM: I am lucky in that, this is my vocation. I have always wanted, even while in high school, to make life better for other people. This is a way to do that. What the United Way allows me to do is to work at a bigger level to touch more people, than I can touch in a one-to-one basis. So I get to do what I love. When you can see organizations growing, the numbers of lives that you are able to change, you can really feel that you made an impact, that your life has meaning. You have done something with your life. The world is a better place because I have done something. I want to make sure that I am giving [back]. United Way allows me to do that.

AM: ¿Cómo ha enfrentado United Way los cambios acelerados en esta comunidad? JM: Varias de las oficinas centrales de grandes corporaciones se han trasladado para acá, por eso se ve el cambio. Con esto ha aumentado el número de residentes y visitantes en nuestra área. De hecho, estamos viendo más gente que se está estableciendo aquí y que es muy generosa. No solo se preocupan por sí mismos, sino que también les importa la comunidad donde están viendo crecer su familia, su entorno. Lo que hemos podido hacer es recaudar más dinero y ser más estratégicos en la forma en que estamos invirtiendo ese capital de vuelta a la comunidad.

on la pasión, energía y alegría que la caracterizan, la presidenta de

United Way del condado de Montgomery, Julie Martineau, recibió al equipo de Connexion W en su oficina para dialogar sobre las perspectivas y expectativas de la organización que dirige en momentos en que el área experimenta grandes cambios socioeconómicos. Martineau, quien asumió las funciones de su cargo en 1997, es quizá la persona que más conoce el tejido social, las virtudes y las necesidades de la comunidad en todo el condado. The Woodlands ha sido su hogar por más de dos décadas.

Alba Malaver: ¿Cómo describe usted su experiencia en United Way? Julie Martineau: Nuestra misión es la comunidad y cómo mejorar la vida a través del servicio comunitario. Por eso, lo que me emociona, como trabajadora social, es tener la posibilidad de retroceder, mirar el panorama completo del condado, y ver cuáles son las tendencias, qué está sucediendo, ya que muchas cosas positivas están pasando en el condado de Montgomery. También puedo ver algunas cosas malas que se están dando, y que en el futuro pueden converAM: How has United Way faced the accelerated changes in this community? tirse en un problema mayor. Tenemos que escoger: podemos esperar hasta que los problemas se hagan realmente grandes y muy difíciles de solucionar, o podeJM: Several corporate headquarters have moved here, so you are able to see the shift; with these moves, our community has experi- mos planear con anticipación. El condado de Montgomery no es una comunidad a la que le gusta sentarse y enced an increase in residents and affluence; so in fact we have seen esperar. A ellos les gusta ser más proactivos, les gusta anticipar y planear. Y ese more people who are moving here and are very generous. They care, es el papel que nosotros asumimos en el mundo de las organizaciones sin fines not just about themselves, [but] they also care about the commude lucro. Nosotros nos anticipamos y planeamos, sobre la base de cuáles serán nity in which they are raising their family; the community around las necesidades que habrá en esta comunidad en cinco, diez o quince años. Y al them. What we have been able to do is to raise more money, and to final del día, todos queremos que el condado de Montgomery sea el mejor de los be more strategic in how we are investing the money back into the lugares (para vivir). community.

8 | ConnexionW • June 2015


COMMUNITY | Comunidad

AM: Como ser humano, ¿cuál es el significado de este trabajo para usted? JM: En eso tengo suerte, esta es mi vocación. Siempre he querido –incluso desde que estaba cursando la escuela secundaria– mejorar la vida de otras personas. Esta es una forma de hacerlo. United Way me permite trabajar a un mayor nivel, para llegar a más personas de las que podría impactar si trabajara solo a nivel personal. Entonces, he logrado hacer lo que amo. Cuando puedes ver que las organizaciones crecen, y que asimismo aumenta la cantidad de vidas que puedes cambiar, entonces realmente sientes que has hecho un impacto, que

tu vida tiene un sentido. Has hecho algo con tu vida. El mundo es un mejor lugar porque yo he hecho algo. Me quiero asegurar de que estoy retribuyendo lo que he recibido. Y United Way me permite hacer eso. AM: ¿Cuál es el mensaje que usted quiere compartir con la comunidad? JM: Mi gran mensaje es que la diversidad es algo hermoso; trae mucha riqueza a este condado. Necesitamos celebrar, elevar esa diversidad y trabajar juntos. Porque todos estamos aquí por la misma razón: amamos esta área. Todos debemos involucrarnos para continuar haciendo de este sitio el mejor lugar para vivir.

ConnexionW • June 2015 | 9


COMMUNITY | Comunidad

An Unlikely Coalition for Immigration Reform ››BY BRENDA KIRK

A

merica prides itself on being a nation of

immigrants. Immigrant traditions and contributions strengthen our Nz`ation culturally, economically, intellectually and spiritually. But as immigrants’ contributions have evolved, and as our demographics here in Texas and across the country have changed, our immigration system has not kept up. Political polarization has trumped the need for commonsense immigration reform. Immigration is not nearly as partisan as the gridlock suggests. I have the privilege of seeing that at the grassroots level, as an organizer with something called the Bibles, Badges and Business for Immigration Reform network, or BBB.” This coalition, in support of broad immigration reform transcends party lines, as well as cultures, faiths and economic statuses. We recognize that having a better immigration process that replaces our broken system, will help all Americans. It will strengthen our churches and communities, along with our economy. Since early 2013, the unlikely allies who make up Bibles, Badges and Business have spoken up for reform — when its prospects looked promising; but even during times such as now, when politics seem to be standing in the way of a meaningful conversation about reform. That’s because the faith, law enforcement and business leaders who comprise BBB, all understand the desperate need for and the benefits of a better process. BBB leaders support better immigration laws that emphasize accountability. We need to restore respect for the rule of law by implementing better laws. We also recognize that we are talking about human beings: Aspiring Americans are part of our communities, our economy, churches and should be treated with dignity. Faith leaders are speaking up for families who are fearful and struggling in their churches. Law enforcement leaders want policies that help them keep everyone in our communities safer; and business leaders want a reform that helps their bottom line, and keeps America competitive. That’s why Bibles, Badges and Business leaders continue to work toward policy solutions that will help new Americans attain the opportunities, skills and status to reach their fullest potential — and help all of us thrive. Our efforts include events here in Texas, in addition to other key regions around the country–more than 160 such gatherings in all, which have brought together hundreds of new leaders. BBB allies understand that our immigration laws are broken and dated. A new process would benefit not only new immigrants, but all Americans. No matter the politics of the moment, we remain steadfast and look forward to an America that will continue to thrive as a Nation of laws and a Nation of immigrants. 10 | ConnexionW • June 2015

Una coalición improbable para la reforma migratoria

E

stados Unidos se enorgullece de ser una nación de inmigrantes. Las tra-

diciones y contribuciones de los Inmigrantes fortalecen nuestra nación cultural, económica, intelectual y espiritualmente. Pero a medida que las contribuciones de los inmigrantes han evolucionado, y como nuestra demografía aquí en Texas y en todo el país ha cambiado, nuestro sistema de inmigración no se ha mantenido. La polarización política ha triunfado sobre la necesidad de una reforma migratoria común. La inmigración no es tan partidista como el embotellamiento que sugiere el sistema. Tengo el privilegio de ver esto a nivel comunitario como organizadora, como parte del proyecto llamado Bibles, Badges and Business for Immigration Reform (Biblias, Insignias y Negocios para la red de la Reforma de Inmigración), o BBB”. Esta coalición de apoyo a una amplia reforma migratoria trasciende partidos políticos, culturas, religiones y clases sociales. Nosotros reconocemos que (tener) un mejor proceso de inmigración que reemplace el sistema actual ayudará a todos los estadounidenses. Esto ayudaría a fortalecer nuestras iglesias y comunidades, así como nuestra economía. Desde principios de 2013, estos aliados que conforman Biblias, Insignias y Negocios han hablado a favor de la reforma desde el tiempo en que la idea era prometedora, pero también durante épocas como la actual, cuando las cuestiones políticas parecen interrumpir el camino de una conversación profunda sobre la reforma. Es por eso que los líderes religiosos, representantes de la ley y dueños de negocios que integran BBB comprenden la necesidad urgente que implica lograr un mejor proceso migratorio y los beneficios que éste conlleva. Los líderes de BBB apoyan la creación de mejores leyes de inmigración que hagan énfasis en el hecho de “hacerse cargo” de la situación. Necesitamos restaurar el respeto por la ley implementando, justamente, mejores leyes. También reconocemos que estamos hablando de seres humanos: aspirantes a ciudadanos que son parte de nuestras comunidades, nuestras iglesias, nuestra economía y deben ser tratados con dignidad. Los líderes religiosos están hablando en nombre de las familias en sus iglesias, familias que están con miedo y luchando por sus sueños. Los representantes de la ley quieren leyes que les ayuden a mantener más seguras a cada una de las personas en nuestra comunidad. Y los líderes de empresas quieren una reforma, que les ayude desde la base de sus negocios, para mantener a Estados Unidos como un país competitivo. Es por eso que los dirigentes de Biblias, Insignias y Negocios continúan trabajando hacia una solución legal que ayudará a los nuevos norteamericanos a obtener las oportunidades, habilidades y estatus legal para alcanzar su mayor potencial, y ayudar a todos a destacarnos en nuestro campo de acción. Nuestros esfuerzos incluyen eventos aquí en Texas, así como en otras regiones claves alrededor del país, con más de 160 reuniones de esta naturaleza, las cuales han congregado cientos de nuevos líderes. Los aliados de BBB entienden que nuestras leyes migratorias están quebradas y son obsoletas. Un nuevo proceso podría beneficiar no solo a nuevos inmigrantes, sino también a todos los estadounidenses. Más allá de las políticas momentáneas, nos mantenemos firmes y con la mirada puesta en un país que continuará sobresaliendo como una nación de leyes y una nación de inmigrantes.


COMMUNITY | Comunidad

Charities of America

Presented By

Exclusive Jewelry Sponsor

Automobile Sponsor

WineWomenAndShoes.com/Houston ConnexionW • June 2015 | 11


TODAY’S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy

The “Interjet Effect” has arrived in Houston The airline’s ambassador promotes connectivity to the world ››BY ALBA MALAVER

G

abriela Jiménez, former Ambassador of

Costa Rica to Mexico and current Director of International Relations of the Grupo Alemán and the Mexican airline, Interjet, announced on May 14, at George Bush International Airport, the opening of Interjet’s nonstop Mexico City-Houston flight. “We are always looking for new routes, new destinations, new opportunities to give our passengers connectivity to the world,” said the executive to Connexion W. “’The Interjet Effect’ refers to the phenomenon that whatever location the airline arrives at with new service, prices go down, the quality goes up, and competitiveness is enhanced. We have fair prices, lower prices; more space between [rows of] seats, new aircrafts, and kind, gentle people who offer excellent customer care. In 2014, we were the airline that mobilized the most passengers in Mexico, transporting 7.8 million travelers,” added Jiménez. With this new route, Interjet strengthens even more, its presence in the American market. Commenting on the impact this new route could have on the neighboring country’s present economy scenario, she said: “this flight is very important for all investors who are interested in Energy Reform in Mexico. We have flights to Campeche, Villa Hermosa, Ciudad del Carmen; we are flying to every one of the cities and places of importance in the energy sector today.” The Mexico-Houston route offers its passengers two flights daily, one in the morning and another in the afternoon. Jiménez additionally spoke of the benefits the airline provides customers, which distinguish it from the competition. “Interjet routes permit checking in two suitcases weighing up to 110 lbs. It also permits traveling with personal sporting equipment at no extra charge; approves a pet onboard as part of the baggage, without charging any extras. Furthermore, minors are not subject to additional fees if traveling by themselves. This is very important when it comes time to send children to visit their relatives,” she said. Interjet flies to 47 destinations, 38 of them within Mexico, and 9 of them abroad, serving the United States through Houston, San Antonio, New York, Las Vegas, and Miami; as well as Bogotá, Colombia, Costa Rica, Guatemala, in Latin America and La Havana, Cuba, in the Caribbean.

12 | ConnexionW • June 2015

“Our strength is our quality”, said Gabriela Jiménez

“Lo más fuerte que tenemos es nuestra calidad”, dijo Gabriela Jiménez.

“The opening of this Mexico-Houston flight is part of the strengthening of economic, touristic and cultural ties between the two countries,” said Jiménez. Adding, “We invite you to discover Mexico. We have a broad range of destinations that allow those who have relatives there to reunite with them, rediscover their roots, recognize this Mexico that some know and others don´t, but yet, they know that it´s in their blood”

El “efecto Interjet” llegó a Houston Embajadora de la aerolínea promueve conectividad hacia el mundo

G

abriela Jiménez, ex embajadora de Costa Rica en México y actual

Directora de Relaciones Internacionales del Grupo Alemán y de la aerolínea mexicana Interjet, fue la encargada de anunciar el 14 de mayo, en el Aeropuerto George Bush, la apertura del vuelo directo Ciudad de México-Houston. “Siempre estamos buscando nuevas rutas, nuevos destinos, nuevas oportunidades para poder darle a nuestros pasajeros conectividad hacia el mundo”, dijo la ejecutiva a Connexion W. “El ‘efecto Interjet’, consiste en que a donde llega la aerolínea bajan los precios, sube la calidad y se amplía la competitividad. Tenemos precios justos, precios bajos, más espacio entre las sillas, aviones nuevos y atención de calidad con gente amable y gentil. En el 2014 fuimos la aerolínea que más movilizó pasajeros en


CTCC TRADE MISION The Colombia Texas Chamber of Commerce provides the opportunity for U.S and Colombian companies to travel overseas, participate in trade shows and exhibitions, and meet with prospective international business partners enhancing the potential for a successful business.

Come, join our Trade Mission you will have the best experience!

Trade Mission services include: Trade Show and exhibition entrances, one-on-one meetings with companies of interest, networking events with business leaders, a welcome dinner, in-country support, and personalized assistance.

For more Information go to http://colombiatexaschamber.com/ ConnexionW • June 2015 | 13

TODAY’S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy

México, con 7.8 millones de viajeros”, agregó Jiménez. Con esta nueva ruta aérea Interjet fortalece aún más su presencia en el mercado estadounidense. Asimismo, nos comentó sobre las implicaciones que tiene esta nueva ruta en la coyuntura económica que vive el país vecino: “Este vuelo es importantísimo para todos los inversionistas que están interesados en la Reforma Energética de México. Tenemos vuelos a Campeche, a Villa Hermosa, a Ciudad del Carmen, estamos volando a cada uno de las ciudades y puntos importantes hoy del sector de energía”, dijo Jiménez. La ruta México-Houston ofrece a sus pasajeros dos frecuencias diarias, una por la mañana y otra por la tarde. Jiménez habló de las bondades que brinda la aerolínea y que la distinguen de la competencia. “Las rutas de interjet permiten llevar dos valijas con un peso de 50 kilos. Asimismo, permite viajar con equipo deportivo personal sin costo adicional; aprueba viajar con la mascota como parte del equipaje, sin elevar el precio. Y si los menores de edad viajan solos no pagan tarifa extra tampoco. Esto es muy importante para cuando envían a los hijos a visitar a sus familiares”, dijo. Interjet vuela a 47 destinos, 38 en la República Mexicana y 9 internacionales tales como Houston, San Antonio, Nueva York, Las Vegas, Miami, Bogotá, Costa Rica, La Habana y Guatemala. La apertura de este vuelo México-Houston forma parte del fortalecimiento de los lazos económicos, turísticos y culturales entre los dos países. “Los invitamos a que descubran México. Tenemos una amplitud de destinos que permite a los que tienen familiares allá se reencontrarse con ellos, redesvcubrir sus raíces, reconocer ese México que algunos conocen, otros no, pero saben que lo llevan en la sangre”, concluyó Jiménez. La exembajadora de Costarica ahora es la embajadora de Interjet ante el mundo. The former Ambassador of Costa Rica is the Ambassador of Interjet now.


FEATURE | Interview with Martin Xuereb

Saving Lives Exclusive Interview with Martin Xuereb, MOAS Director ››BY ALBA MALAVER

R

aising humanity’s awareness is part of the

work the Migrant Offshore Aid Station (MOAS), does every day. MOAS is a social organization, internationally recognized for their hard work saving lives, with their boat Phoenix in the Central Mediterranean. The world was shocked to learn more than 20,000 men, women and children, the majority whom hail from Syria, Somalia and sub-Saharan Africa; are estimated to have died during the past two decades, while trying to cross the Mediterranean. They set off for Europe, in an effort to seek a better life, traveling on crowded, unsafe, and improvised vessels to escape their homeland; sometimes not knowing that the Mediterranean, is the world´s deadliest migration route. According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), in 2014, this crisis caused about 3,500 deaths and it is estimated that at least 1,700 people, have died so far in 2015 alone. If this trend continues, by the end of this year, 13,000 more people will have died. Social organizations around the world have offered to help MOAS, in response to the crisis. Through the Medical Bridges Organization, Houston, Texas, has been one of the first cities in the United States, to answer this call, donating medical supplies to MOAS in 2014; and continuing to work with them to support this humanitarian work. ConnexionW interviewed retired Brigadier Martin Xuereb, director of project MOAS, during his last visit to The United States. “I think we need to appreciate what it means to be a migrant”: MOAS director “No one deserves to die at sea or in the desert. Global crises call for Brig. Ret’d. Martin Xuereb. global solutions,” he said. there. Syria has an ancestral cultural class which goes back many For a better future centuries. Among the rescued people on our boat, I have run into Martin Xuereb, a native of Malta, and former Chief of Defense doctors, lawyers, and university professors from Syria. This really in his country, has combined his military training with the study contrasts with what most imagine, like those who think of a perof Humanities. His discourse goes beyond political and economic son from Syria, and immediately picture a man with his face covissues; instead, revolving around the depth of the human feeling. ered holding a gun or things like that,” he added. “When there is a crisis someone must do something. We must pre“Humanity has always been migrating. People always migrate vent such tragedies. If we talk about migration in negative terms, in search of a better future. I think we need to appreciate what it then we will cause it to be [negative] We need to pose clear lanmeans to be a migrant. And right now we are not talking about guage, present stories and examples which show success and the migrants as such, but we are talking about refugees. There is a difgreat contributions that migrants make to society,” said Xuerab. ference: all refugees are migrants, but not all migrants are refugees. “In Europe, if you ask the general public what is the percentA refugee is a person fleeing from war, from persecution or disage of migrants in the continent, the most common answer will be crimination to a certain level.” 25% or 35%, when in fact it is only 4%. This is because people magThe MOAS organization has rescued more than 3,500 migrants nify things. Perception is a far cry from reality. For example, today since it started operations in late 2014. “I don´t intend to explain when someone talks about Syria, people immediately think of ISIS, why, but I would like someone to explain to me why not, with people think of terrorism, when in fact there are very smart people arguments. Migrating is something natural,” Xuereb concluded. 14 | ConnexionW • June 2015


FEATURE | Interview to Martin Xuereb

Salvando vidas Entrevista exclusiva con Martin Xuereb, director de MOAS

S

ensibilizar a la humanidad, forma parte del trabajo de MOAS (Estación

de ayuda a migrantes en alta mar). El mundo está conmocionado. Se estima que más de 20,000 hombres, mujeres y niños procedentes en su mayoría de Siria, Somalia y África Subsahariana han muerto en las dos últimas décadas al tratar de cruzar el mar Mediterráneo, buscando llegar a Europa para encontrar una mejor vida. Viajan en barcos inseguros, atiborrados e improvisados para escapar de su tierra. Es la ruta de migración más mortífera del mundo. Según la agencia de Naciones Unidas para los refugiados (ACNUR), en el 2014 esta crisis provocó alrededor de 3,500 muertos y se estima que al menos 1,700 personas han fallecido en lo que va de este año 2015. De seguir así al final de este ciclo anual habrán muerto 13,000 personas más. Organizaciones sociales del mundo han volcado su ayuda. Y Houston ha sido una de las primeras ciudades en atender este llamado; a través de la Organización Medical Bridges se entregó a MOAS insumos médicos en el 2014 y se continúa trabajando en conjunto para apoyar esta labor humanitaria. En su reciente visita a los Estados Unidos Connexion W entrevistó al Brigadier retirado Martin Xuereb director del proyecto MOAS, organización social reconocida a nivel internacional por su ardua labor salvando vidas en las aguas del Mediterráneo central con su embarcación Phoenix. “Nadie merece morir en el mar o en el desierto. Las crisis globales requieren soluciones globales”, afirmó.

Por un futuro mejor Martin Xuereb originario de Malta, ex Jefe de Defensa de su país, ha combinado su formación militar con el estudio de las humanidades. Su discurso va más allá de la problemática política y económica, se centra en lo profundo del sentimiento humano: “Cuando hay crisis alguien debe hacer algo. Tenemos que prevenir este tipo de tragedias. Si hablamos de la palabra “migración” como si fuese un término negativo, entonces haremos que lo sea. Necesitamos exponer un lenguaje claro, presentar historias, ejemplos que muestren lo exitoso y las grandes contribuciones que han aportado los migrantes a la sociedad.” “En Europa, si preguntas al público en general cuál es el porcentaje de migrantes en el continente la respuesta más común será 25 ó 35 por ciento, cuando en realidad es sólo el 4 por ciento. Esto es porque la gente magnifica las cosas. La percepción dista mucho de la realidad. Por ejemplo, ahora cuando alguien habla de Siria inmediatamente la gente piensa en ISIS, la gente piensa en terrorismo, cuando en realidad hay gente muy inteligente: Siria tiene una clase cultural ancestral, que se remonta a siglos y siglos. Dentro de los rescatados en nuestro barco me he encontrado con doctores, abogados, profesores universitarios sirios. Esto realmente contrasta con lo que se imagina la mayoría, quienes al pensar en una persona de Siria imaginan a un hombre con el rostro tapado apuntando con un arma o cosas similares.” “La humanidad siempre ha estado migrando. La gente siempre migra en búsqueda de un mejor futuro. Yo creo que necesitamos apreciar lo que significa ser migrante. Y ahora mismo no estamos hablando de migrantes como tal, estamos hablando de refugiados. Hay una diferencia, todos los refugiados son migrantes pero no todos los migrantes son refugiados. Refugiado es una persona escapando de la guerra, de la persecución, o de la discriminación, hasta cierto nivel.” La organización MOAS ha rescatado a más de 4,000 migrantes desde que inició operaciones a finales del 2014. “No intento que me expliquen por qué, pero me gustaría que me explicaran con argumentos por qué no. Migrar es algo natural”, concluyó Xuereb. ConnexionW • June 2015 | 15


TODAY’S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy

How to Delegate or Your Business Won´t Grow ››BY MATIAS RÍOS

T Visas de Inversión Investor Visas

Plan de Negocios para Inmigración Business Plans for Immigration

Plan de Negocios para Bancos Business Plans for Banks

Valoración de Negocios Business Valuation

Tel.: 281 716 2114 Matias@BizValuators.Net www.BizValuators.net 10190 Katy Freeway Suite 103 Houston, TX 77043 16 | ConnexionW • June 2015

alking about delegating is very easy, but

turning this concept into part of the corporate culture of your business is – usually – very difficult. If you are the type of manager who only believes that things go well when you do them yourself, then you can define yourself as a poor administrator or manager; with your attitude you will only limit your company’s growth possibilities, while at the same time, you are exposed to an excessive work load. In today´s world, specializing in the different activities of a company is vital and for that, each employee must have concrete functions in which he or she develops special skills, performing their tasks better than the rest. In order to make this process successful, surround yourself with a suitable and capable staff, with a positive attitude towards learning. Delegate the execution of all tasks that you don´t want to do or you have no time for. Remember to delegate activities giving clear and concise instructions. As much as possible, give written instructions; this way your employees may refer to the document in order to review the scope of each given function. Bear in mind that as a manager, you delegate the implementation of tasks but not the responsibility for them. In all cases, in the presence of the owners or partners of the company, it is you who is in charge. Define specific control points, set up follow-up meetings, demand regular reports, or simply call and confirm with certain frequency that everything is running the way you require it.

Aprenda a delegar o su negocio no crecerá

H

ablar de delegar es muy fácil, pero convertir este concepto en parte de

la cultura corporativa de nuestros negocios suele ser muy difícil. Si usted es del tipo de gerente que sólo cree que las cosas salen bien cuando usted mismo las hace, entonces puede autodefinirse como un administrador o gerente deficiente; con su actitud solo lograra limitar las posibilidades de crecimiento de su empresa y de paso está usted expuesto(a) a una sobre carga laboral. En el mundo de hoy la especialización en las diferentes actividades de una empresa es vital y para ello cada empleado debe tener funciones concretas en las cuales desarrolla una habilidad especial, al punto de hacerlas mejor que los demás. Para que este proceso sea exitoso, rodéese del personal adecuado, capaz y con actitud positiva hacia el aprendizaje. Delegue la ejecución de todas las tareas que no quiera hacer, no pueda hacer o para las que no tenga tiempo. Recuerde delegar las actividades dando instrucciones claras y concisas. En la medida de lo posible entregue las instrucciones por escrito, con esto sus empleados podrán remitirse posteriormente al documento para revisar el alcance de cada función entregada. Tenga en cuenta que usted, en calidad de gerente, está delegando la ejecución de las tareas, pero no está delegando la responsabilidad sobre ellas. En todos los casos, ante los dueños de la empresa o ante los socios es usted quien está a cargo. Defina puntos de control específico, programe reuniones de seguimiento, exija reportes periódicos, o simplemente llame y confirme con relativa frecuencia que todo este ejecutándose como usted lo requiere.


››BY ESTRELLA PANIAGUA

S

eeking ways to counter the traces that time

leaves on our faces continues being a concern. Current aesthetic medicine offers cell bioregeneration, also called Platelet-rich plasma (PRP) to improve the skin’s appearance; a natural alternative with fewer risks of complication. Platelet-rich plasma is one of the new techniques used to rejuvenate the face without changing factions or paralyzing muscles. The PRP is a natural and physiological treatment that uses the body´s own proteins, which are selected and concentrated to repair the damage to the skin produced by time, prolonged exposure to the sun, acne, etc.

El plasma: regalo natural de juventud para tu rostro

B

uscar la manera de contrarrestar las huellas que el tiempo deja en

nuestro rostro sigue siendo motivo de preocupación. La medicina estética actual ofrece la bioregeneración celular, también llamada Plasma rico en plaquetas (PRP, por sus siglas en inglés) para mejorar la apariencia de la piel; una alternativa natural con menor riesgo de complicaciones. El plasma rico en plaquetas es una de las nuevas técnicas utilizadas para rejuvenecer el rostro sin cambiar las facciones, ni paralizar los músculos. El PRP es un tratamiento natural y fisiológico que utiliza las propias proteínas del organismo, seleccionadas y concentradas para que reparen el daño de la piel producido tanto Recovering beauty naturally PRP is obtained from the patient´s own blood which is subjected por el paso del tiempo, lesiones solares, acné etc.

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

sales@connexionw.com

Recuperando la belleza de manera natural

EL PRP se obtiene de la propia sangre del paciente, la cual es sometida a un proceso de centrifugación para separar el plasma de los otros componentes de la sangre, luego el PRP es aplicado a nivel intradérmico con micro inyecciones (meso terapia) por un especialista en la piel. El plasma rico en plaquetas contiene factores de crecimiento los cuales actúan sobre la matriz celular regenerando y reparando el tejido dañado, aporta oxígeno a los tejidos , estimula la producción de fibroblastos ( colágeno y elastina ) eliminando así arrugas y surcos, disminuye manchas y reduce el tamaño de los poros , todo ello da como resultado una piel firme, luminosa, llena de vida, la cual se comenzará a notar a partir de la segunda semana de aplicado. El PRP no produce reacción inmunológica de cuerpo extraño, ni reacciones alérgicas porque es parte del paciente, tampoco produce cambios drásticos en la expresión natural del rostro. El número de sesiones dependerá del estado de la piel de cada persona. Una vez lograda la restauración de la piel se realiza una sesión anual de mantenimiento. En estética facial el PRP se aplica en el rostro, el cuello y las manos, donde es más evidente el paso del tiempo. Este procedimiento es usado también en tratamientos capilares contra la calvicie y en otros campos de la medicina y la odontología moderna. Model Paloma Puesan

to a centrifugation process to separate the plasma from the other blood components, then PRP is applied intradermally with micro injections known as mesotherapy, by a skin specialist. The plasma, rich in platelets contains growth factors which act on the cellular matrix regenerating and repairing the damaged tissues. It provides oxygen to tissues, stimulates the production of fibroblasts commonly referred to as collagen and elastin, thus eliminating wrinkles and furrows; as well as decreasing spots and reducing the pore size. All of this results in a strong, bright, vibrant skin, which begins to be noticeable during the second week of use. PRP doesn´t produce foreign body immune reactions or allergic reactions because it d­ eribes from the patient, nor does it cause drastic changes to the natural facial ­expression. The number of sessions will depend on each persons’ skin condition. Once skin restoration is achieved, there is an annual maintenance session. In facial cosmetics, PRP are applied to the face, neck and hands, where the passage of time is more evident. This procedure is also used in hair ­treatments for baldness, as well as in other fields of medicine, and modern dentistry.

We are celebrating our Anniversary with special offers. Call us!

(936) 273-1130 ConnexionW • June 2015 | 17

LIFESTYLES | Vida y Estilo

Plasma: a natural gift of youth for your face


LIFESTYLES | Vida y Estilo

Memorable Fathers in Films A Special Family Reunion and Movie Night in Celebration of Father’s Day

T

hroughout the history of film,

there are several movies that highlight a father figure rescued from his impersonal detachment, with a noble dose of kindness; or where his authority is turned into tenderness and sweetness. There are films where the warp of the dysfunctional nuclear family crumbles and is held by the father’s cohesion, roles that overcome genres. “Kramer Vs Kramer” (1979) is a classic film that reveals the centers on the separation and rough divorce of Billy (Dustin Hoffman) and his wife Joanna (Meryl Streep). Aside from all that is happening in this drama, the plot portrays a father who prioritizes his relationship with his young child above all. In the comedy genre, “Mrs. Doubtfire” (1993) treats the audience to a sublime performance by the late Robin Williams in a role full of prose and incidents. Williams plays the double roles of Daniel Hillard and Mrs. Doubtfire, while disguised as a nanny for the sole purpose of spending more time with his children. And what about “Life is Beautiful” (1997) “La vita è bella”, in which a Jewish librarian and his son are victims of the Holocaust? After arriving at a concentration camp, the father uses his great imagination to paint a more

18 | ConnexionW • June 2015

colorful life for his son; in an effort to protect him from their grim reality. “The Pursuit of Happiness” (2006) is another striking example of a drama in which the magnificent performance of Will Smith as Chris Gardner, shows us a father completely devoted and committed to the love of his son. “Little Miss Sunshine” (2006) is a combination of several genres: drama, comedy and adventure. In it Greg Kinnear portrays Richard Hoover, a father who with great stoicism protects his young daughter from being humiliated in a beauty pageant. In challenging the whole audience with a burlesque act of solidarity with his daughter, he showed the lengths a dad will go for his kids, while exalting family values. All of these fathers with their memorable roles gently strike a chord with the viewers.

Padres memorables en el cine Celebrando el séptimo arte en familia el día del padre

E

n la historiografía cinematográfica son varias las películas

que resaltan la figura paterna y la rescatan dotada de nobleza, de autoridad transformada en terneza y dulzura; películas en las que la urdimbre del disfuncional núcleo familiar se desintegra y se sostiene en la cohesión del padre, rol que supera el género. Kramer Vs Kramer (1979) es un clásico del cine que revela el drama de la separación de Billy (Dustin Hoffman) y su esposa Joanna (Meryl Streep) y que más allá del ríspido divorcio la trama muestra a un padre que prioriza ante todo la relación con su pequeño hijo. Otra cinta, ahora en el género comedia es Mrs. Doubtfire, con la excelsa actuación de Robin Williams en un papel lleno de proezas y ocurrencias, quien se disfraza de niñera con el único propósito de pasar más tiempo al lado de sus hijos. ¿Y qué decir de Life Is Beautiful (La vita è bella – 1997), en la que un bibliotecario judío y su hijo son víctimas del Holocausto? Llegan a un campo de concentración y el padre, dotado de una genial imaginación, pinta de colores y magia para el hijo la tragedia que atraviesan. The Pursuit of Happiness (2006) es otro ejemplo notable de un drama en el que la magnífica actuación de Will Smith nos presenta a un padre totalmente devoto y comprometido al amor por su hijo. Little Miss Sunshine (2006) es una combinación de varios géneros: drama, comedia y aventura, en la que el padre, con gran estoicismo, para proteger a su pequeña hija de la humillación en un concurso de belleza, desafía a toda una audiencia con un acto burlesco de solidaridad con la niña y de exaltación de los valores familiares. Padres todos estos con roles memorables que tocan con delicadeza los sentidos del espectador. Connexion W les desea un Feliz Dia de los Padres!


››BY SUSY BROWN

T

he Individuals with Disabilities Education

Act, also known as IDEA, is a federal law that promotes the delivery of special services to children and youth with disabilities; designed according to the unique needs of the child. These services can be very important in helping children and youth with learning differences to learn, to succeed in school and other environments. In the United States, each state has the responsibility to meet the needs of children who are eligible for assistance and have been classified with some type of disability, whether it be a physical, health or academic one. It is noted however, that the term “developmental delay” is used by states and educational agencies, thereby allowing them to not have to point out a specific disability. Who is eligible for services? As soon as the child is born, it is important that a full individual evaluation is done in order to confirm any presence of a disability and obtain a detailed list of the child’s specific disability and their individual needs. If children show deficiencies in cognitive, physical, vision, hearing, communication and language development; they are classified as having a disability under IDEA. The categories of disability under IDEA are: • Autism • Visual impairment, blindness • Specific learning disability • Traumatic brain injury • Intellectual disability, formerly • Other health impairment known as mental retardation • Speech or language impediments • Multiple disabilities • Deafness • Hearing impairment • Deaf-blind • Orthopedic impairment • Emotional disorder Further information

En este país, cada Estado tiene la responsabilidad de cumplir con las necesidades de los niños que han sido clasificados con algún tipo de capacidad diferente, ya sea física, de salud o académica, y que son elegibles para recibir ayuda.

¿Quién pueden recibir estos servicios? Desde el nacimiento del niño es importante que se haga una evaluación total, completa e individual con el propósito de ratificar la presencia de una capacidad diferente y obtener un detalle adecuado de sus necesidades especiales e individuales. Los niños que tienen capacidades diferentes –ya sea de desarrollo cognitivo, físico, visión, audición, comunicación o lenguaje– son calificados como tales bajo IDEA. Las categorías de capacidades diferentes de acuerdo a esta ley son:

Información Para los bebés y niños hasta el tercer año los servicios son proporcionados por • Impedimento visual • Autismo (incluyendo ceguera) • Discapacidad específica del • Lesión cerebral traumática aprendizaje • Otro impedimento de la salud • Discapacidad intelectual (antes • Impedimento del habla o conocido como retraso mental) lenguaje • Discapacidades múltiples • Sordera • Impedimento auditivo • Sordo-ciego • Impedimento ortopédico • Trastorno emocional un sistema que se llama “Intervención temprana o servicios de la parte C”. Estos servicios pueden ser gratis e incluyen: evaluación, desarrollo de un plan individual, manejo del caso, traducción y servicio de interpretación. Si necesita ayuda comuníquese a: Easter Seals of Greater Houston, Inc. 713-838-9050, ext. 385. Para los niños y jóvenes de 3 a 21 años de edad estos servicios de educación especial son proporcionados por medio del sistema escolar público. Los padres deben de llamar o contactar a la escuela pública local para que le informen acerca de las políticas de educación especial en esa área. También pueden contactar al Coordinador de Child Find (“Identificación de Niños”) en su distrito o condado. Para Conroe ISD, contacte a Brenda Jackson del PPCD Assessment Center al teléfono 936-709-7280o 936-709-8212.

For babies and children up to the third year, services are provided by a system called “Early Intervention Services or Part C”. These services can be free and include: evaluation /assessment; development of an individual plan; case management; and translation and interpretation services. If you need help, contact: Easter Seals of Greater Houston, Inc. (713) 838-9050 Ext 385. For children and young people from 3-21 years of age, special education services are provided through the public school system. Parents should call or contact their local public school to get information of special education policies in the area. You can also contact your Child Find Coordinator in your district or county. For information about Conroe ISD, contact Brenda Jackson at the Preschool Program for Children with Disabilities (PPCD) Assessment at 936-709-7280 or 936-709-8212. .

Cómo acceder a programas de educación especial

E

n los Estados Unidos existe una ley federal llamada IDEA (Individuals

with Disabilities Education Act), la cual autoriza la educación y entrega de servicios especiales para niños y jóvenes con capacidades diferentes para ayudarles a aprender y tener éxito en la escuela y otros ambientes ConnexionW • June 2015 | 19

LIFESTYLES | Vida y Estilo

Recognizing the Individuals with Disabilities Education Act, IDEA


LIFESTYLES | Vida y Estilo

Pinterest, Why Use It? ››BY HUGO MARTÍNEZ

P

interest is one of the fastest growing social

media sites in the world, with over 100 million visitors a month in the United States alone. A network that mostly connects women, which make up 80% of the accounts; Pinterest users share via multiple boards, their hobbies, interest, inspiration, ideas and more by pinning or posting pictures and images. Why? Or even more interesting, why use it as a social network to reach customers? The answer is simple. A picture communicates immediately, and more so because an image that was pinned by someone you know, follow or share common interests with, is invaluable. The beauty of Pinterest is that it is user-friendly, account set-up is easy and creating boards and pinning is fun. Of course, it requires time to build a community, gain followers and build your boards to trend amongst the Pinterest community; however, the growth is so rapid and dynamic that a creative board or user with a good strategy can create boards and have thousands of followers quickly. When you create a Pinterest account follow these simple steps and you will be part of one of the fastest growing social networking sites in the world. Follow as many people as you like. Follow as many boards that interest you. Title your boards as specific as possible, for example, Red Dresses, Beautiful Sunsets and Things I Need to Do. Pin any photo or image that interests you. Return the favor by pinning something from someone that re-pins one of your images or follows one of your boards. Be honest and truthful as to who you are and what you like. From the traditional “Brides To-Do List” to the “Geek Stuff” board, Pinterest offers a wide variety of boards and followers, so have fun and happy pinning. You never know which board may become world famous or where you may find the recipe for the best brownies ever.

20 | ConnexionW • June 2015

Pinterest: ¿por qué usarlo?

P

interest es una de las redes sociales de mayor crecimiento en el mundo.

En sólo Estados Unidos recibe más de 100 millones de visitas al mes. Es una red que conecta principalmente con mujeres (80 por ciento de las cuentas) y que consiste en compartir, vía la creación de tableros o carpetas, enlaces de cualquier interés, colgando en internet fotos, imágenes, dibujos o pequeños videos. Esto se conoce como “Pin”, que traduce broche o pinza. Pero ¿por qué usarlo y, sobre todo, por qué utilizarlo para acercarnos a nuestros clientes potenciales? La respuesta es simple: una imagen comunica rápidamente y, aún más, una imagen publicada por alguien que conocemos, seguimos o compartimos intereses en común, es invaluable. Lo más atractivo que tiene Pinterest es lo amigable que es con el usuario. Es muy fácil activar una cuenta, crear un tablero y comenzar a colocar imagines en él. Claro, para crear una comunidad se requiere de tiempo y esfuerzo, sin embargo, el crecimiento orgánico y dinámico de un muro bien elaborado es exponencial. Utilizar una buena estrategia puede generar cientos o miles de seguidores en poco tiempo. Comparto con ustedes reglas básicas de convivencia para participar en esta red social de rápido crecimiento: - Siga a la mayor cantidad de personas que pueda. - Sea tan específico en la creación de sus tableros como quiera (vestidos rojos, atardeceres, cosas que quiere hacer, etc.). - Publique toda foto o imagen que quiera. - Comparta sus descubrimientos y su trabajo. - Devuelva el favor y comparta imágenes o siga tableros de las personas que le siguen a usted. - Manténgase congruente con sus gustos y principios. Usted puede encontrar cualquier cosa que busque en Pinterest, desde los tableros que giran en torno a las novias hasta los de tiras cómicas y “geek”. Así que disfrute de una de las plataformas sociales más entretenidas. Nunca se sabe cuál tablero logrará reconocimiento mundial. Quizá por ahí encontremos la mejor receta para hacer brownies.


“WALK IN…DANCE OUT”

ESTUDIO DE DANZA ARTHUR MURRAY

CALL FOR ARTISTS

EN THE WOODLANDS

“ENTRA… Y SALDRÁS BAILANDO”

Por más de 100 años, la academia Arthur Murray ha estado enseñando a bailar. Esta franquicia de estudios Arthur Murray has been teaching people to de danza se ha multiplicado y ahora son más de 200 dance for over 100 years. Today, Arthur Murray escuelas en todo el mundo. Arthur Murray Dance Franchised Dance Studios have grown to over Studio en The Woodlands es un lugar para aprender a 200 studios worldwide. The Woodlands Arthur bailar mientras se divierte y socializa con un increíble Murray Dance Studio is a place to learn how to dance, have fun, socialize with an amazing group grupo a quienes también les encanta bailar a su manera, para mejorar su salud. of people and dance your way to better health. El baile social es una habilidad increíble para Social dancing is an amazing skill to have for weddings, cruises, parties, work events, charity poner en práctica en bodas, cruceros, fiestas, evenballs, as well as a fun form of exercise. In addi- tos de trabajo, bailes de caridad y, al mismo tiempo, tion to learning how to dance socially, the stu- es una forma divertida de hacer ejercicio. Además, el ­estudio también ofrece oportunidades para ­bailar en dio also offers opportunities to dance in local ­concursos locales y mundiales. Los ­estudiantes y el and worldwide dance competitions. personal de nuestro estudio viajaron a Orlando por 2 The studio is conveniently located in the días para ­participar en una competencia de baile de Portofino Shopping Center, between Old Navy and Petsmart at 19075 I-45 South, Suite 113B. As salón. Varios ­estudiantes también se ­unieron para anithe slogan says “Walk in…Dance Out.” We can’t mar y ­acompañar a sus ­compañeros bailarines. El estudio está situado en el Centro Comercial wait to see you on the dance floor. Portofino entre las tiendas Old Navy y Petsmart, en (936)321-9200. www.dancetx.com el 19075 I-45 Sur, Suite 113B. Como dice el slogan “Entra… y saldrás bailando.” Te esperamos en la pista. (936)321-9200. www.dancetx.com

Retrofit your Attic The vast majority of existing homes in the world are insulated with air-use insulator (fiberglass, cellulose). In retro fitting an existing home you must first look at where your money will be most well spent. The roof area of a house consumes as much as 35% of the energy needed to heat and cool a home. This part of a house should be the first area sprayed as it is the largest energy consumer of your AC system. Installing open cell polyurethane foam (spray foam) allows your AC system to work less which saves you 4747 Research Forest up to 50% on your utility bill. The energy savings Dr. Suite 180-223 payback on installing this type of foam is 2-5 The Woodlands, TX 77381 years. Give us a call today and we will send our maintenance expert to customize a one-time 936-444-6642 consultation to discuss a comprehensive plan and www.nrgfoam.com budget for the work you want done. nrgfoam@gmail.com

Save Up To

The Woodlands Waterway Arts Council announced the second phase of its Woodlands Waterway Art Bench Project. A call for artists has been sent out seeking designs for six new benches, which will be installed in early March 2016. Locations and Underwriters have been selected for these new benches. Phase 2 locations stretch between Waterway Square and Town Green Park. Artists may apply online at WoodlandsWaterwayArtsCouncil.org until August 31, 2015. There is no application fee and each finalist will receive $8,300 to design, construct and deliver his/her bench. 18 Semi-finalists will each receive $300 to perfect their submitted designs. All artists are encouraged to apply. For more information about The Woodlands Waterway Arts Council’s Art Bench Project; the Announcement; the Call for Artists’or for photographs of the event, please contact Amy Lecocq at AmyLecocq@gmail.com or 832 244 9585 CONTINUA EN PAGINA 22

New Construction We believe in the concept of a new total building envelope system of construction design and materials that control the movement of gas, moisture, and air in and out of the construction building. Our goal in insulation is to make the constructions more stable, healthier, comfortable, and more sustainable for our planet. We’ve got all your needs covered: from new residential constructions to commercial building. Home Benefits: • Significant Heating & Cooling Savings • Reduces sound, dust, dirt, & pollen from entering your home, therefore creating a Quieter, Healthier home • Strengthens the Building Structure • Stops Air Infiltration (Air Barrier) • Lowers Indoor Humidity Level • Better Indoor Quality • Greatly Reduces your Attic Temperature

50%

On Your Utility Bill ConnexionW • June 2015 | 21

NEWS IN BRIEF | Noticias Breves

Arthur Murray Dance Studio in The Woodlands


FORT WORTH. - The 2015 Portacool Texas World Dirt Track Championship now has the distinction of having made history. In May, amid all the excitement on the track, Ryan Gustin, of Marshalltown, Iowa, performed the impossible, by winning both the Modified and SUPR Late Models championships. By accomplishing this feat, Gustin became the first driver in track history to win two races at the Texas Motor Speedway Dirt Track on the same weekend. Taking advantage of two leaders going out of the Modified championship with mechanical issues, he went on to claim his first title of the evening. Using the familiarity he gained in the first race, Gustin was ready for his chance at making history with his Late Model car, following a short Victory Ryan Gustin, driver of the #19 SUPR Late Model division, celebrates with Lane celebration. After leading the race from the pole, he went a crew member after winning the SUPR Late Model Championship at on to easily win the race. the Portacool Texas World Dirt Track Surprised to learn he was Championship at Texas Motor. the first driver to achieve these momentous wins, Gustin remarked, “I didn’t think anybody had won the Late Model and the Modified before, but that’s awesome and pretty cool that we were able to do that tonight.” Photos by Mike Stone/Getty Images

Vida  | Automóviles AUTOS LIFESTYLES | y Estilo

History Made At Portacool Texas World Dirt Track Championship The Limited Modified championship race was won by native Texan, Nick Clinkenbeard, of Weatherford, who dominated the 30 lap race.

Hecho histórico se registró en el Campeonato Mundial de Pista de Tierra Portacool Texas Fort Worth.- Un hecho histórico se registró a mediados del mes de mayo en el Campeonato Mundial de Pista de Tierra Portacool Texas: Ryan Gustin, de Marshalltown, Iowa, se convirtió en el primer conductor en la historia que gana dos carreras en el Texas Motor Speedway Dirt Track (Circuito de carreras de tierra de Texas) durante el mismo fin de semana que ganó los campeonatos Modified y SUPR Late Model. Él también se sorprendió al saber que fue el primer conductor en lograr esta hazaña durante el mismo fin de semana. Gustin sacó ventaja a los dos líderes que tuvieron que salir del campeonato Modified debido a problemas mecánicos para reclamar su primer título de la noche. Después de una corta celebración tras cruzar la línea de llegada, Gustin regresó en su auto Late Model para obtener su oportunidad de hacer historia. Volvió a la pista con el conocimiento que había adquirido en la carrera que acababa de ganar. Por su parte, Nick Clinkenbeard ganó la carrera del campeonato Limited Modified, dominando la competencia que constó de 30 vueltas a la pista.

Crowning Ceremony 2015

Crighton Theater 234 N Main St, Conroe, TX 77301 — June 7th at 6pm 22 | ConnexionW • June 2015


El Concilio para las artes en The Woodlands anunció la apertura de la segunda fase de su proyecto de bancas artísticas para el Waterway en The Woodlands. Los artistas interesados en participar deben enviar sus diseños para las seis nuevas bancas que se instalarán en marzo del 2016. Las locaciones y los patrocinadores ya fueron seleccionados. Estas obras de arte serán instaladas a lo largo del Waterway y del Green Park. Los autores pueden presentar sus diseños a través de la página WoodlandsWaterwayArtsCouncil.org hasta el 31 de agosto de 2015. No hay cuota de solicitud. Cada finalista recibirá $8,300 para diseñar, construir y entregar su trabajo terminado. Cada uno de los 18 semifinalistas recibirá $300 para perfeccionar sus diseños. Se invita a todos los artistas para que completen su solicitud de inscripción. Las bancas artísticas de la primera fase del proyecto fueron un regalo para conmemorar el 40º aniversario de The Woodlands en octubre de 2014. En la etapa inicial participaron reconocidos artistas de España, Austria, California, Kansas y Texas (4). Quienes financiaron la primera fase fueron: Gordy y Michelle Bunch, Dr. Robert y Renee Neville,

Benchmark Hospitality International, The Woodlands Waterway Arts Council, The Woodlands Development Co/The Howard Hughes Corp., Rob y Cindy Hardin and Woodforest National Bank. Para más información sobre el Proyecto The Woodlands Waterway Arts Council’s Art Bench, por favor póngase en contacto con Amy Lecocq, 832 244 9585 / AmyLecocq@gmail.com

The Three Hughes Landing is a 12-story, 321,000-square-foot Class A office building, designed to be LEED Silver Certified. The new nine-story, 205-key Embassy Suites is an all-suite, full-service hotel serving both business and leisure travelers.

THE WOODLANDS CELEBRATED THE TOPPING OUT OF TWO BUILDINGS

The Woodlands celebró la colocación simultánea de las últimas vigas de dos edificios: Three Hughes Landing y Embassy Suites The Woodlands/Hughes Landing. Ambos están ubicados dentro del área de 66 acres de usos múltiples de Hughes Landing en el lago Woodlands. Esta es la primera vez que se elevan dos vigas simultáneamente en dos edificios separados, significando que esta es la última viga que se coloca en cada uno de ellos. Three Hughes Landing es un edificio de oficinas Clase A de 12 pisos y 321.000 pies cuadarados diseñado para ser certificado como LEED Plata. Embassy Suites, con sus nueve pisos y 205 cuartos –todos en suite–, es un hotel de servicio completo para viajeros y empresarios.

The Woodlands celebrated the Topping Out ceremony of two new buildings, the Three Hughes Landing and Embassy Suites The Woodlands/Hughes Landing, both in the 66-acre mixed-use development of Hughes Landing on Lake Woodlands. Topping Out, a worldwide tradition observed for centuries, is the placing of a tree or raising of the last beam, signifying the end of construction. The two beams were raised simultaneously on two separate buildings, making history in The Woodlands for the first concurrent Topping Out.

THE WOODLANDS CELEBRÓ LA COLOCACIÓN DE LAS ÚLTIMAS VIGAS DE DOS EDIFICIOS

* Remodeling

* New

We offer a wide range of construc-

At Prestige Custom Homes, we strive to maintain quality in every home that we build and renovate while keeping green principles in mind throughout the entire process. The luxury homes built by our professional home builder team at Prestige are nothing short of extraordinary. We focus on the unique details that make custom homes perfect for our clients.

tion services including kitchen and bath remodeling, whole house renovations, and additions. We also offer exterior updates including patio and backyard enhancements, roofing, decks, and fences. We have vast experience with luxurious styles and can help you with design ideas as well as the construction. Prestige would love the opportunity to partner with you to rethink, remodel, and redefine your home.

4747 Research Forest Dr. Suite 180-223 The Woodlands, TX 77381

713-936-3021

www.prestigecustomhomestx.com

Homes

theprestigecustomhomes@gmail.com

ConnexionW • June 2015 | 23

NEWS IN BRIEF | Noticias Breves

CONVOCATORIA PARA ARTISTAS


SOCIAL SCENE |  Escena Social

COMMUNITY SUPPORT AND GENEROSITY HELPED MAKE THE PINK 5K A SUCCESS Thanks to the generous support of sponsors, participants, attendees and volunteers, the Pink 5k event was a rousing success. The Pink 5k Walk and Run helped raise funds and awareness for women ­battling breast cancer. ConnexionW participated in the walk with its own team. According to the organization’s Facebook page, more than $50,000 was raised to help women with breast cancer. The event was held in May at the Rob Fleming Park, in The Woodlands.

24 | ConnexionW • June 2015

EL APOYO Y LA GENEROSIDAD DE LA COMUNIDAD HICIERON DE LA CAMINATA PINK 5K UN ÉXITO El apoyo y la generosidad de los patrocinadores, participantes, asistentes y voluntarios, por medio del evento The Pink 5, ayudaron a recaudar fondos y a crear conciencia acerca de las mujeres que están luchando contra el cáncer de seno. Connexion W participó de esta caminata con su propio equipo. De acuerdo a la página de Facebook de la organización, se recaudaron más de $50.000 para ayudar a las mujeres que sufren de esta enfermedad. El evento se llevó a cabo en Mayo en el parque Rob Fleming, en The Woodlands.


SOCIAL SCENE |  Escena Social

Ian Wadsworth, Chief Commercial Officer, Houston Airport System, Gabriela Jiménez, Director of Institutional relations, Interjet; Claudia Velasco, Consul of Mexico; Lance Lyttle, Chief Operating Officer.

A NEW WAY TO FLY TO MEXICO

On Thursday, May 14, ConnexionW attended a gathering with Interjet at The Grove restaurant, in the heart of downtown Houston. Interjet, a Mexican airline company, inaugurated its nonstop air service between Mexico City and Houston.

Una nueva ruta para volar a México

El 14 de mayo, Connexion W estuvo en una reunión con Interjet en el restaurante The Grove, en el corazón del centro de Houston. Interjet, la aerolínea mexicana, inauguró su servicio aéreo sin escalas entre la Ciudad de México y Houston.

A SPECIAL THANK YOU TO ABC 13 CHANNEL We give a special thank you to Houston’s ABC 13 channel, Viva Houston program and Host Erik Barajas, for not only acknowledging ConnexionW Multicultural Magazine, but also for inviting us to be guests on the show.

Agradecimiento especial al canal ABC 13 Claudia Velasco, Consul of Mexico; Samuel Cantú, Chief of Sales USA, Interjet; and General Consul of Mexico in Houston, Óscar Rodríguez Cabrera.

MARKET STREET ART SHOW

Agradecemos la invitación y el reconocimiento que brindó a Connexion W Multicultural Magazine el canal de televisión ABC 13 y su programa Viva Houston, el cual dirige el periodista Erick Barajas.

d’Mont Photography

In May, professional and amateur artists displayed paintings, photography, metal-works, sculptures, pottery and more at Market Street’s popular outdoor Spring Fine Arts Show in The Woodlands.

Professional image services by Alex

Montoya

Exhibición de arte Show

En mayo, artistas consagrados y aficionados exhibieron pinturas, fotografías, obras de metal, esculturas, cerámicas y más en la exhibición primaveral de Arte Popular en Market Street, en The Woodlands.

Bluebonnets 2015 special promotion. Photography sessions by appointment only.

Woodlands Artist Amy Elise Havern at The Market Street Art Show.

Call for details: 713-344-6577

Ħ | www.dmontphotography.com

v| DMont-Photography ConnexionW • June 2015 | 25


SOCIAL SCENE |  Escena Social

CASE CLOSED TALK SHOW IS EXPANDING ITS MARKET REACH

“WE ALL LIVE IN CONFLICT"— DR. ANA MARÍA POLO ››BY ALBA MALAVER

The star of “Caso Cerrado” or Case Closed, the most successful talk show on Hispanic television in the United States, announced to ConnexionW one of its best-kept secrets: “I will do a show in English in order to blend with the mainstream American population; as a fundamental part of the fiber that we are here and share with the general audience of United States of America- in my view- a bit of [our] passion,” said the star. Dr. Ana María Polo, the Cuban-American host of “Caso Cerado,” who is also a renowned attorney, with a PhD in Economics and Law, asserts that part of the success of her program is due to the ‘magic.’ You can put all the elements that you consider for something to be successful on TV and still, it may not work. “My main priority is to be humanistic. I believe in the right of a human being to be free, to speak freely; to believe in what they want to believe in, and foremost, to be decent, useful and a good citizen,” said Polo.“On our program we touch on all kind of conflicts; it doesn´t matter what type it is. We all live in conflict, so I always try to find a moral in each case,” she added. “Caso cerrado” [Case Closed], is a genuine American product about Latinos in the United States. That makes it stand out as something unique,” Polo concluded.

COLOMBIA LAND OF CONTRASTS The BECA (Building Education and Achievement) organization will hold the traditional contest Miss Independence of Colombia 2015 on July 18th 2015 at 7 p.m., for the twentieth consecutive year, at the Crowne Plaza Hotel, located at 8686 Kirby Dr. Houston, TX. 77054.¿ In celebration of 20 years of cultural work, Gladys Salado, director of the event, will host the tribute Colombia, Land of Contrasts, with the participation of Colombian comedian and actor Daniel Arenas. For ticket i­nformation call 832-893-7686, csic. colombia@gmail, comwww.ciscolombia.org, www.becao.org.

COLOMBIA TIERRA DE CONTRASTES La organización BECA (Building Education and Achivement) llevará a cabo, por vigésimo año consecutivo, el tradicional Concurso Srta. Independencia de Colombia 2015 el día 18 de julio 2015, en el Crowne Plaza Hotel, localizado en el 8686 Kirby Dr. Houston TX. 77054 a las 7 p.m. Para celebrar los 20 años de trabajo cultural, Gladys Salgado, directora del certamen, presentará el homenaje Colombia Tierra De Contrastes, en el cual participará el comediante y actor colombiano Daniel Arenas. Para información sobre boletos llamar al 832-893-7686, csic.colombia@gmail.com, www.ciscolombia.org, www.becao.org.

Caso Cerrado tendrá una versión en Inglés

“TODOS VIVIMOS EN CONFLICTOS”: DRA. ANA MARÍA POLO La doctora Ana María Polo –estrella de Caso Cerrado, el Talk Show más exitoso de la televisión hispana en los Estados Unidos–, anunció a Connexion W, lo que era uno de sus secretos mejor guardados: “Voy a hacer un show en inglés con el propósito de que nos integremos a la población general estadounidense, como parte fundamental de la fibra que somos aquí y brindares un poco de la pasión, desde mi punto de vista, a la audiencia general de Estados Unidos de América.” La Dra. Ana María Polo, reconocida abogada y presentadora de televisión cubano-estadounidense con doctorado en economía y derecho, afirma que parte del éxito de su programa se debe a la “magia”. Jessel Parra, Lilia Salazar and Belén Salazar. “Tú puedes poner todos los elementos que tú consideres para que algo sea exitoso en televisión y no funcionar –dijo–. Mi causa principal es ser humanista. Creo ART & FASHION SHOWCASED en el derecho del ser humano de ser libre, de expresarse libremente, de creer en lo D uring an event held on Thursday, May 14, que quiera creer y ante todo de ser decente, útil y buen ciudadano”. Texas Tuscan Furniture introduced fashion designer Adriana Schultz, to the “En nuestro programa tocamos todo tipo conflictos, no importa de qué tipo community. The evening event included a full serving of fashion and art. sean. Y todos vivimos en conflictos. Yo trato de buscar siempre una moraleja en cada caso”. EL ARTE Y LA MODA SE SUMARON “Caso cerrado es un producto netamente estadounidense, de los latinos en EN UNA NOCHE ÚNICA Estados Unidos. Eso lo distingue como algo singular”. Texas Tuscan Furniture llevó a cabo un evento el pasado 14 de mayo, donde presentó a la diseñadora de modas Adriana Schultz. Fue una noche llena de moda y arte. 26 | ConnexionW • June 2015


SOCIAL SCENE |  Escena Social

Bruce Tough, President of The Woodlands Township, Dr. Ann Snyder, President and CEO of Interfaith of The Woodlands, Dr. Diana Tough, wife of Bruce Tough and Paul H. Layne.

Grand Opening of One Lakes Edge in Hughes Landing Team members from The Howard Hughes

Corporation and its ­wholly-owned subsidiary, The Woodlands Development Company, along with guests and residents, celebrated the grand opening of One Lakes Edge in Hughes Landing. This luxury-apartment complex f­ eatures one bedroom, one plus study, two and three-bedroom designs. Amenities include a state-of-the-art fitness center and yoga studio, expansive pool deck, show kitchen and a large club room with elevated outdoor terrace overlooking the 200-acres of Lake Woodlands.

Peter Doyle, Executive Vice President, Strategic Development, The Howard Hughes Corporation®; Crystal Bledsoe, One Lakes Edge Manager; Jim Carman, Director of Building Development, The Howard Hughes Corporation; and Travis Guinn, Senior Project Manager.

Gran aperture de One Lakes Edge en Hughes Landing Integrantes del equipo de The Howard Hughes Corporation y su filial en propiedad absoluta, The Woodlands Development Company, junto con invitados y residentes, celebró la gran apertura de One Lakes Edge en Hughes Landing. Este complejo de apartamentos de lujo presenta unidades de una habitación, otras de cuarto con estudio, así como diseños de dos y tres habitaciones. Las amenidades incluyen un gimnasio de primer nivel, estudio para la práctica de yoga, piscina con terraza, cocina y una amplia sala de usos múltiples con terraza elevada, desde donde se pueden apreciar los 200 acres del lago Woodlands.

JUNE 2015 ConnexionW • June 2015 | 27


CALENDAR | Calendario

•  ConnexionW • ConnexionW •

June 2015 • ConnexionW • ConnexionW •

CALENDAR OF EVENTS MONDAY, JUNE 1

The Woodlands College Park High School Graduation

The Woodlands at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7 p.m. Ceremonia de Graduación. 7 p.m.

TUESDAY, JUNE 2

The Woodlands High School Graduation

The Woodlands at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7 p.m. Ceremonia de Graduación 7 p.m.

WEDNESDAY, JUNE 3

Oak Ridge High School Graduation at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion

Ceremonia de Graduación 7 p.m.

THURSDAY, JUNE 4

Conroe High School Graduation at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion

Ceremonia de Graduación 7 p.m.

The H-E-B Wine Walk @ Market Street (Camino del vino)

From 5:30 p.m. to 8:30 p.m. at The Woodlands’ Market Street, 9595 Six Pines Drive, TX 77380. www.wineandfoodweek.com

FRIDAY, JUNE 12

Let the magic unfold right before your eyes!

The Woodlands Children’s Museum (TWCM) Celebrate Magic Day at the Museum with three, amazing magicians and multiple performances

¡Magos y múltiples presentaciones en el Museo de los niños!

FRIDAY, JUNE 5

Ladies of the Vine Panel Luncheon

(Almuerzo y panel de las Damas de la Viña) From Noon to 3 p.m. at The Club at Carlton Woods, One Carlton Woods Drive, The Woodlands, TX 77382. www.wineandfoodweek.com Sips, Suds & Tacos, presented by MEXICO

(Tragos, cervezas y tacos) From 6 p.m. to 9 p.m. at The Woodlands Waterway Marriott, 1601 Lake Robbins Dr., The Woodlands, TX 77380. www.wineandfoodweek.com

SATURDAY, JUNE 5

Northwestern Mutual Platinum Wine Vault

(Bóveda de platino del vino de Northwestern Mutual) From 4:30 p.m. to 6:30 p.m. at Woodlands Marriott Waterway, 1601 Lake Robbins Dr., The Woodlands, TX 77380. www.wineandfoodweek.com

MONDAY, JUNE 8

Museum OPEN. Summer Programs BEGIN

¡Inician los programas de verano! The Woodlands Children’s Museum (TWCM) Find more information at www.woodlandschildrensmuseum.org. 4775 W Panther Creek Drive #280, The Woodlands TX 77381

FRIDAY, JUNE 12 Disney in Concert

“Tale as Old as Time” with the Houston Symphony Starts 8 p.m. at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. $20 orchestra seating / Free mezzanine & lawn seating. Disney en concierto

“Cuento tan viejo como el tiempo”, con la Sinfónica de Houston. Magic Day! 28 | ConnexionW • June 2015

Find more information at www.woodlandschildrensmuseum.org.

6, 13, 20, 27 (SATURDAYS IN JUNE) Grogan’s Mill Farmer’s Market

Grogan’s Mill Village Center, 7 Switchbud Place, The Woodlands, TX 77380. 8 a.m.-12 p.m. The Market is open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products. El Mercado abre todo el año y trae muchas ofertas y variedad de productos.

SATURDAY, JUNE 13 Boom Bash Concert

4:30 p.m. - Boom Bash (concierto) – King of the Mic with LL Cool J, with Doug E. Fresh, Whodini, Big Daddy Kane, Scarface, DJ Jazzy Jeff, Grandmaster Flash, Sugarhill Gang and Public Enemy. The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, 281-364-3010 www.woodlandscenter.org.

WEDNESDAY, JUNE 17

MOVE with Derek & Julianna Hough

7:30 p.m. at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, 281-364-3010 - www.woodlandscenter.org.

FRIDAY, JUNE 19

Texas Music Festival Orchestra

8 p.m. - Free event (evento gratuito) at The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, 281-364-3010 - www.woodlandscenter.org.

SATURDAY, JUNE 20 93Q’s A Day in the Country

2:30 p.m. - 93Q’s A Day in the Country (concierto “Un día con la música country”) with Darius Rucker with Brett Eldredge, Brothers Osborne, A Thousand Horses, Chase Bryant, Drake White, Casey James and Michael Ray. The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, 281-364-3010 - www.woodlandscenter.org.

JUNE 26, 27 & 28

Woodlands Craft Beer and Music Festival (Festival de la cerveza artesanal y la música) A three day Craft Beer and Music Festival! Explore over 200 craft beers at the Woodlands Town Green Park along the Water Way. Durante tres días pruebe más de 200 cervezas artesanales.

MOVE with Derek & Julianna Hough.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.