Cenere e voluttà - Kateřina Rudčenkova

Page 1

CENERE E VOLUTTÀ Kateřina Rudčenková


Il ventre infertile Maeba Sciutti


Cenere e voluttà Kateřina Rudčenková traduzione di Filadelfo Giuliano


Prima edizione: gennaio 2011 Ebook Š Clepsydra Edizioni


Cenere e voluttĂ


Přirozené pochody Od té doby co nevycházím ven, stala se cesta z pokoje do koupelny lákavým dobrodružstvím.


Passeggiate quotidiane Dal giorno in cui non vado piÚ fuori, il tragitto dalla camera al bagno è diventata una seducente avventura.


Zůstane tam ležet jako Marat Budete s eznovu setkávat ve tmě Protože žijete v představách Oba Kdo jsou vaše děti? Kdo je otištěn v tvé kůži v tvé tváři? Kdo tě hladí jak by vědel že jsi utečenec zvíře přeludů?


Resterà là a giacere come Marat Vi incontrerete di nuovo nelle tenebre Perché Entrambi vivete di attese Chi sono i vostri fgli? Chi è impresso sulla tua pelle sul tuo volto? Chi ti accarezza come se sapesse che sei uno che fugge un animale una chimera?


Infantka Tramvaje za mě odjezdí sloupy to za mě odnesou nemusím nic jsem okénko čekám až mě umyjí světlo pustím záclonkami dávno nemám už strach když nemusím kráceti nocí nekřičte prosím


Infante I treni partono al posto mio portano via le colonne al posto mio non devo niente sono una fnestra aspetto che mi puliscano accendo la luce con le tende da tempo non ho pi첫 paura di dover camminare nella notte per favore non gridate


Stredomorí Nalézala jsem se ve středozemí když jsem došla k moři Muž ze sna se ptal proč žiju sama po lýtka v mořské vodě vzdálená od světa ostatních Řekla jsem: nemůžu jinak Tohle je život o němž jsem snila upostřed mělkých vod


Mediterraneo Quando me ne andai al mare mi ritrovai nel mediterraneo L'uomo del sogno chiese perchè vivo sola con l’acqua del mare ai polpacci lontana dal mondo degli altri Dissi: altrimenti non posso Questa è la vita che sognai nell’acqua poco profonda


Rozklad času Najednou nebylo možné udržet vědomí pohromadě. Lože, na němž spali, pod bílým přehozem skrývalo svědectví orgasmů. V noci tančili, za dne spali. Potom odjeli. Nedalo se to už nijak dokázat.


Il disfacimento del tempo All’improvviso non fu possibile tenere insieme la coscienza. Il letto dove dormimmo nascose le tracce degli orgasmi sotto le coperte. Ballavamo di notte e dormivano di giorno. Poi ce ne andammo. Non c’era piÚ niente da dimostrare.


Noc s delfínem Delfín celou noc hledal miny aby nám vyčistil moře my pluli za nim Z města znělo dunění a nářek Čím hlouběji jsem byl v ní tím víc mi otvírala


Notte con il delfno Il delfno tutta la notte cercò le mine per pulirci il mare noi navigavamo dietro di lui Dalla città venivano tremiti e lamenti Più entravo dentro di lei più mi si apriva


Ostrov Třikrát jsme obešli ostrov a stále jdeme. Rybáři se už vracejí, šeří se v lodích. Mrtvé makrely věší zpět na háčky a na břehu se s nimi fotografují. Stále nevíme, který z nich má dřevenou nohu. Ten opilý, co usnul na molu?


L‘isola Tre volte facemmo il giro dell’isola e ancora non ci fermiamo. I pescatori stanno tornando, il tramonto li sorprende sulle barche. Appendono gli sgombri morti agli ami e sulla riva si fotografano con loro. Non sappiamo ancora quale pescatore ha la gamba di legno. Forse l’ubriaco che si è addormentato sul molo?


* Proto se teď mysl vrací ne do parku kde byl prostor rozlehlý a splýval s černým nebem ale do tmy v koupelně Protože vana plná vody se může stát na dlouho symbolem dočasného odevzdání


* Adesso la mente torna nel parco dove c’era uno spazio vasto e si confondeva con il cielo nero ma nel buio del bagno. Per questo la vasca piena d’acqua per lungo tempo può rappresentare il simbolo di una temporanea rassegnazione


Sen o cestě Daleko od všech domovů, ani v této zemi, čekáme na odjezd. Směr jenom předstírám. Nechám si ujet autobus, milého, ať čeká, a sama jdu do polí, do hořících polí


Sognare il viaggio Lontano da ogni patria, aspettiamo di partire, ognuno per il proprio altrove. Fingerò solamente di andare in una qualche direzione. Farò in modo di perdere l’autobus, e sola andrò nei campi, nei campi bruciati.


* Aby mi připomněla, že je možné najít nadšení i vzrušení i zde v Evropě, i bez mužů, i bez umění, vypravěla mi jeptiška ve snu s dětským zanícením o obyčejných věcech.


* Per ricordarmi che è possibile trovare l’entusiamo e l’orgasmo anche qui in Europa, anche senza uomini e senza arte, una suora, con entusiamo infantile, mi parlava in sogno di cose della vita di tutti i giorni.


Zvířata Vždy mě děsily chtvé oči Mou touhu po klidu však nelze jednoduše obložit chvjím Kromě přehnaných gest se nic neděje Všude sedí někdo na telefonu hlásí výbornou náladu a nesmrtelnost


Animali Sempre i vostri occhi bramosi mi hanno spaventata non si può però rivestire di frasche il mio desiderio di quiete All’infuori di gesti disperati non accade nulla Ovunque qualcuno al telefono annuncia grande buon umore e l’immortalità


* Za oknem dvůr, střecha továrny, za ní řeka, kopce, vinice. Göttweig, Mautern, Palt, Furth,(1) to je ten druhý břeh. Tam ještě dohlédnu. Ale ty další dny jsou za hranici, ve tmě.


* Dietro la fnestra il cortile, il tetto della fabbrica, dietro questa il fume, la collina, i vigneti. Göttweig, Mautern, Palt, Furth,(1) questa è l’altra riva. La mia vista arriva là. Ma altri giorni sono dietro la frontiera, nell’oscurità.

(1) Località austriache e tedesche.


Popel a slast Klid je v umírání které nás halí. Mlha nas lesem, pozvolný rozhovor, volná chůze, my. Společné noci, v nichž nasloucháš oddechování a pozoruješ tvář stopenou v myšlenkách plujícího mozku. Vše širé nás konejší: pole, nebe, hladiny jezer a moří. Noří se do Tebe. Rozkoš, blesk. Zvedá se na kolenou a pažích. Dávno už nevíš, zda jde o slastný vzdech, nebo úpění, rytmický pochod za rakví, nebo milostné přirážení.


Cenere e voluttà La quiete che ci avvolge è nel morire. Nebbia sul bosco, un dialogo appena accennato, il passo lento, noi. Nelle notti insieme quando ascolti il respiro e contempli il volto immerso nei pensieri del cervello galleggiante. L’infnito ci rende quieti: i campi, il cielo, le superfci dei laghi e dei mari. In te sprofonda. Voluttà, lampo. Si solleva sulle gionocchia e le braccia. E‘ da tempo che non sai più se si tratta di un respiro di voluttà o di un lamento, di una ritmica marcia funebre dietro il feretro, o di un abbraccio amoroso.


* Příště už budu vyprávět svůj příbek jen z pohledu lesních zvířat


* La prossima volta racconterò la mia storia solo dal punto di vista degli animali del bosco


Pohřbený ostrov Ten druhý to asi věděl líp, že nelze překročit hranice zdejšího prostoru a času. Zo já se tvářila, že jdeme po pevnině. Jak pochopit, že i poté, co odjel, lucerna nad jeho vchodem ještě svítí.


L‘isola dei sepolti Quell’altro forse sapeva che non si può oltrepassare la barriera dello spazio e del tempo. Io assunsi l’aspetto di coloro che vanno per la terra ferma. Come comprendere che anche dopo che era partito, una lucerna splende ancora sulla soglia della sua casa.



Tutti i diritti dei testi riservati all’autore Copertina © Anila Resuli Ebook © Clepsydra Edizioni



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.