BORDEAUX NEWS 2010

Page 1


C

E L E B R A T I N G

75

Y

E A R S

O F

E

X C E L L E N C E


Cinquante 2008 au TOP !

J

e ne bois pas du château Lafite tous les jours... Ma bourse en souffrirait quelque peu et puis ce serait se priverdelamultitudedevinsdeBordeauxdélicieuxetprécieuxproduitsici,dansleplusbeauvignobledu monde. Les 50 vins de Bordeaux de notre TOP 50 consacré au millésime 2008 ont été rigoureusement sélectionnés  par votre serviteur : voici 30 ans que j’arpente les appellations et 18 que je dirige Bordeaux News. Il m’est donc facile et légitime de juger de la constance de la qualité des vins présentés, de leur renommée et du dynamisme de leurs propriétaires à l’export, particulièrement en Chine continentale. Les crus choisis cette année ont été dégustés et commentés par un collectif de viticulteurs, propriétaires et oenologues. Pas de note, pas de hiérarchie, mais un classement simple et des commentaires authentiques, qui vous guideront dans votre recherche du meilleur. Car le bonheur, finalement, c’est de savoir qu’ici, à Bordeaux, un « petit château » a toute sa chance de séduire et de rivaliser avec les plus grands. Si ma sélection vous intrigue, je vous invite à m’écrire : je vous répondrai personnellement. Je vous donne rendez-vous à Vinexpo Hong Kong, les 25, 26 et 27 mai et à la Shanghaï International Wine & Spirit Fair, du 9 au 12 juin. Claude Lada Editeur

The top fifty 2008 Bordeaux !

I

do not drink Château Lafite every day... First of all, my bank account would not like it, and it would also deprive me of experiencing the pleasure of a multitude of other first-class wines from the world’s finest vineyard region.

sommaire / summary / GASTRONOMIE CHINOISE ET GRANDS VINS DE BORDEAUX par Jiangtao Chen & Yuying Li ....................................................................... LE MILLESIME 2008 par Franck Dubourdieu................................................ LE POINT DE VUE de Jiang Liyang critique gastronomique réputé.............. CUISINE CHINOISE & GRANDS VINS DE FRANCE : LE LIVRE... PORTRAIT / Alain Moueix.............................................................................. TOP 50 millésime 2008 des grands vins de Bordeaux.................................. LE RENOUVEAU DU NEGOCE DE BORDEAUX.................................. LES GRANDS CRUS À LA CONQUETE DE LA CHINE PESSAC LEOGNAN........................................................................... MARGAUX......................................................................................... SAINT-ESTEPHE................................................................................ SAINT-EMILION................................................................................ SERVIR UN GRAND VIN DE BORDEAUX.............................................. BEST HOTELS & RESORTS RECOMMANDED......................................

PAGE 5 PAGE 13 PAGE 17 PAGE 22 PAGE 25 PAGE 29 PAGE 41 PAGE 59 PAGE 61 PAGE 63 PAGE 71 PAGE 77 PAGE 81

The top 50 Bordeaux wines from the 2008 vintage on our list have been rigorously selected by yours truly, who has been visiting the wine country for thirty years, and editor of Bordeaux News for the past seventeen. It is thus easy and natural for me to evaluate the quality of the wines included on the list. Thanks to their reputation and dynamic owners, these are very successful on export markets, particularly in mainland China. The wines chosen this year have been tasted and rated by a group of winegrowers, château owners and oenologists. There are no percentage point scores or hierarchy here: just a simple classification with tasting notes that will help you to find the best wines to suit your taste. What is wonderful about Bordeaux is that even a «petit château» can provide enormous pleasure and vie with the greatest wines. If you find my selection intriguing or puzzling, please do not hesitate to write to me. I will be glad to answer you personally. I look forward to seeing you at Vinexpo Hong Kong on the 25th, 26th and 27th of May and at the Shanghai International Wine & Spirit Fair, from the 9th to the 12th of June.

2008年份最精美的50款波尔多葡萄酒! BORDEAUX NEWS® est une publication CLASS MULTIMEDIA HEAD OFFICE / 160, cours du Médoc 33300 Bordeaux • FRANCE TELEPHONE 33 (0)5 56 69 86 99 FAX 33 (0)5 56 69 87 00

SHANGHAI OFFICE / Room F, 20 Floor, No.518, Xu Jia Hui Road, Shanghaï • CHINA 电话:+86-21-63360398/63360788 传真:+86-21-63741255

www.bordeaux-news.com / E-mail contact@bordeaux-news.com Directeur de la publication / Claude Lada • Rédacteur en chef / Manuel Rulier Secrétariat de la rédaction / Annie Pelletier Comité de rédaction / Manuel Rulier • Franck Dubourdieu • Yuying Li Rui Shao • Chantal Renaux • Fisso Reynaud • Michel Queyraud • Richard Blavy Directeur du développement / Georges Mazareff • Conseiller spécial / Jacques Théo Special thanks to Jeanne Xu • Tongtong Zhang • Yuewei Chu • Xuping Zhang • Jade Shen David Xuan • Michel Xu • Crystal Deng Version anglaise / Alex & Christine Rychlewski Version mandarin / Jiangtao Chen • Yuying Li Webmaster / Françoise Leeman • Webdesigner / Romain Faugeron Crédit photo / Class / Claude Lada • Fotolia • Thierry David • DR Œnologue / Franck Dubourdieu Couverture © Claude Lada / Agence Class Bordeaux Version vidéo / Réalisation Bertrand Reynaud • Production www.w-prod.fr La reproduction totale ou partielle de BORDEAUX NEWS® est interdite sauf autorisation préalable et écrite du magazine Tous droits de traduction, d’adaptation par tous procédés réservés pour tous pays y compris la Chine © 2010 by Class • PRINTED IN CHINA

不会每天都喝拉菲葡萄酒......我的钱包经不起 折腾,而且我也不愿意漏掉波尔多这片世界上 最神奇的葡萄酒产地上出产的多样美酒。它们同样 品质卓越,魅力无穷。 这50款2008年份最优波尔多葡萄酒经过严格的挑 选:由你们的朋友,本刊的主编带着30年葡萄酒传 媒界工作的历史和17年编辑《波尔多专刊- Bordeaux News》的经验,准确告知您各款葡萄酒的品质,它 们的品牌经营活力及在世界市场上的影响力,尤其 是在中国。 今年挑选的葡萄酒经过葡萄种植者,业主和酿酒 师的仔细品尝和评论。没有打分,没有排名次,只 是进行了真实的品质描述,带领您精心挑选最可意 的葡萄美酒。因为最终您会明白,在这片美酒遍布 的波尔多产区,一个倾注热情和努力酿造的小酒庄 葡萄酒,完全有机会以出众的品质和最名贵的酒庄 一争高下。 如果我的挑选使您有疑问,请给我写邮件,我亲 自与您讨论。 我携带我主编的这期波尔多专刊与您在香港的5月 25,26和27日世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)上 和6月9-11日的上海国际酒类商品展览会(Shanghaï International Wine & Spirit Fair)上见面。

3



VINS DE BORDEAUX & GASTRONOMIE CHINOISE : LE DUO PARFAIT La cuisine chinoise comprend de nombreuses écoles dont les plus influentes et les plus représentatives sont associées aux « huit grands types culinaires »; ce sont les cuisines Lu (Shandong), Chuan (Sichuan), Yue (Guangdong), Min (Fujian), Su (Jiangsu), Zhe (Zhejiang), Xiang (Hunan) et Hui (Anhui), auxquelles s’ajoutent les cuisines Jing (Beijing) et E (Hubei). Ces cuisines sont également surnommées les « dix grandes écoles culinaires ».

V

aste éventail de matières premières et raffinement des méthodes de découpage caractérisent la cuisine chinoise qui s’enorgueillit également d’une richesse de condiments et de modes de préparation diversifiés. Ces derniers sont si variés qu’ils se comptent par dizaines; citons entre autres : sauter, saisir, frire, cuire à l’eau, cuire à la vapeur, pocher, braiser, saumurer, macérer et mijoter. Grâce à sa richesse quasi illimitée et à son extraordinaire raffinement, la cuisine chinoise jouit d’une grande notoriété dans le monde. Tout comme la Chine, la France est réputée pour sa gastronomie. Pourtant, alors que la cuisine chinoise prête plutôt attention à imprégner la viande et les légumes d’une saveur riche et prononcée, la cuisine française est renommée pour sa recherche particulière dans l’art de préparer les sauces. Pour les Chinois, « un festin n’est pas complet sans alcool ». En effet, bonne chère et bon alcool sont inséparables. Comparé à l’alcool blanc traditionnel chinois, le vin français incarne davantage la nouvelle vogue des aliments santé. Ces dernières années, les vins sont fort présents sur la table des Chinois, et bien les assortir aux mets est devenu tendance. Pour ce qui est du vin de Bordeaux, grâce à sa technique de vinification complexe et soigneuse et à son assemblage unique permettant d’intégrer les avantages de différents types de cépages, il fait preuve de la même valeur que la cuisine chinoise : couleur, arôme et saveur y sont tous présents. Il se caractérise par son équilibre raffiné et son parfum pénétrant, sa structure riche et sa robe d’une belle couleur. Par conséquent, au moment de manger, un Bordeaux de bonne qualité est sans contredit tout indiqué pour faire ressortir les délicieux mets chinois. Quel plaisir! Les Chinois ont l’habitude de dire « cent plats, cent goûts ». On dit qu’on ne connaît pas la cuisine chinoise si on n’arrive pas à trouver un plat qui

The term «Chinese cooking» is often subdivided into eight major types: Lu (Shandong), Chuan (Sichuan), Yue (Guangdong), Min (Fujian), Su (Jiangsu), Zhe (Zhejiang), Xiang (Hunan) and Hui (Anhui), to which can be added the Jing (Beijing) and E (Hubei) cuisines. Taken together, these are often referred to as «the ten great schools of Chinese cooking».

T

hey cover a vast range, as well as many refined variations in techniques for cutting food into pieces so characteristic of Chinese cuisine. China also has an abundance of condiments and spices, as well as dozens of cooking methods: sautéeing, searing, frying, boiling, steaming, braising, poaching, pickling in brine, marinating, simmering, etc. Thanks to its virtually infinite variety and extraordinary finesse, Chinese cooking is famous around the world. In fact, in much the same way as France, China’s cuisine is identified with its country of origin and its particular brand of civilisation. While Chinese cooking is unequalled at infusing meat and vegetables with a pronounced, rich flavour, French cooking is famous for its superlative sauces. For the Chinese, «a feast is not a feast without an alcoholic beverage». Compared to traditional Chinese spirits, French wine symbolises the new wave of healthy food and drink taking hold in China. Wine has appeared increasingly on Chinese tables in the past few years and it has become fashionable to find inventive ways of matching it with suitable dishes. Thanks to the complex, meticulous way in which it is produced, and the subtle way in which several grape varieties are blended, Bordeaux wine features the same remarkable qualities as Chinese food: a remarkable colour, a fine aroma and a delicious flavour. In addition, Bordeaux has an elegant balance, exquisite texture and excellent structure. Consequently, a good Bordeaux matches well with tasty Chinese food. In fact, the combination is tremendously pleasurable! The Chinese have a saying: «a hundred different dishes, a hundred different flavours». And it is widely believed that someone who cannot find a dish he likes does not know Chinese cuisine… There is a similar belief in France as regards Bordeaux: «a hundred wines for a hundred different preferences». By extension, if you cannot find

波尔多葡萄酒: 为中国美食锦上添花

国菜肴在烹饪中有许多流 派。其中最有影响和代表 性的有:鲁、 川、 粤、 闽、 苏、 浙、湘、 徽等菜系,即 人们常说的中国“八大菜系”。加上 京菜和鄂菜,有时也被人们称为“十 大菜系”。中国菜选料广泛,刀工精 细,调味丰富,烹饪方式多种多样。 中国菜的烹调手段有几十种之多,如 炒、炸、爆、熘、煎、烧、焖、煮、 涮等等。总之,中国饮食以其博大精 深,在全世界享有盛誉。法国同样也 是一个以美食传统著称的国家,与法 国菜相比,中国菜讲究让味道进入肉 和蔬菜中,味道浓郁而丰富,而法国 菜更讲究对调味汁的烹制。 中国素有“无酒不成席”的说法, 美食与美酒如影相随。与中国传统的 白酒相比,法国葡萄酒更给饮食带来 健康的新概念。近年来葡萄酒大量出 现在中国餐桌上,成为菜肴搭配的新 宠。波尔多葡萄酒由于其酿酒工艺复 杂而精细,独有的调配技术将各种葡 萄品种的优点融合到一起,因而具有 和中国菜肴同样的价值体现:细腻平 衡,香气馥郁,层次结构丰富,加上 漂亮的酒裙颜色,同样具备“色、 香、味俱全”。因此,在享受精美菜 肴的同时开启一瓶波尔多优质葡萄 酒,无疑是锦上添花,达到美食享受 的最高境界。 人们常说中国有“百菜百味”,如 果你不能找到一道适合你口味的中国 菜式,说明你对中国饮食不了解;在 法国,人们说波尔多葡萄酒是“百酒 百味”,如果你的菜式找不到一款合 适的波尔多葡萄酒与之相配,说明你 对波尔多葡萄酒不了解。现代的美

5



convient à son goût. Et en France, une expression semblable circule à propos du vin de Bordeaux : « cent vins, cent goûts ». Dans ce contexte, si on ne trouve pas un Bordeaux qui convient à son plat, cela montre qu’on ne comprend pas le vin de Bordeaux. Les gastronomes modernes sont non seulement en mesure de juger des ingrédients et de la saveur d’un mets, mais aussi de sélectionner un vin pour l’accompagner. Pour que le vin puisse s’associer harmonieusement à la cuisine chinoise, il faut tout d’abord connaître les caractéristiques des goûts de cette cuisine, étant donné que les mets jouent le rôle principal. En Chine, chaque région a ses propres préférences pour ce qui est des goûts, et en règle générale, ceux-ci se caractérisent par « le sucré au Sud et le salé au Nord ». Dans les cuisines du Shandong et de Beijing, typiques du Nord, il est important d’obtenir un goût salé approprié et de l’intégrer avec d’autres saveurs, en particulier lors de la préparation de la sauce. Le goût sucré est développé à la perfection dans la cuisine du Jiangsu. Les habitants de Suzhou, de Wuxi et de Shanghai sont reconnus comme des amateurs de sucre, puisqu’ils en ajoutent dans chaque plat. Dans la cuisine chinoise, il ne faut pas manquer le goût piquant, incarné par les cuisines du Sichuan et du Hunan, un goût apprécié par les habitants du Sud-Ouest. Les Chinois ont coutume de dire que les habitants du Guizhou ne craignent pas le piment, que ceux du Hunan ne reculent pas devant lui, tandis que ceux du Sichuan craignent que les plats ne soient pas pimentés. L’attaque que livre le piquant dans la bouche constitue un élément important à prendre en considération lors du choix du vin à assortir. Finalement, le goût aigre fait également partie des particularités de la cuisine chinoise; il est représenté par le vinaigre vieilli qu’estiment les habitants du Shanxi, le chou chinois macéré du Nord-Est et les pousses de bambou macérées du Fujian. Outre le goût, au moment de choisir le vin à agencer avec un plat, il faut également tenir compte d’autres facteurs, dont l’arôme du mets, la texture des ingrédients et la teneur en matières grasses. D’abord, les plats ayant un arôme puissant doivent être accompagnés d’un vin délicat et doux. Ensuite, puisque la viande et le poisson ont une texture différente et qu’il en va de même pour les tubercules et les légumes verts, un choix différent de vins s’impose. Finalement, la teneur en matières grasses est aussi à considérer; en effet, une interaction étonnante se produit toujours entre les substances huileuses et le tanin du vin. Conséquence : il faut éviter de prendre le même vin pour accompagner des plats sautés et des plats à la sauce de soja, des grillades et la fondue mongole. De plus, le temps de l’année doit également être pris en considération.

a Bordeaux that marries well with a dish, it is because you do not know Bordeaux wines… Today’s gourmets are able not only to appreciate the ingredients, the preparation and the taste of the food they eat, but also to find the right wine to go with it. In order to find the right wine to marry well with Chinese food, it is first necessary to know what the dish tastes like. In China, every region has its own style, which can be reduced to «sweet in the South, savoury in the North». The aim of cuisine in Shandong and Beijing (typical northern cooking) is to obtain the appropriate savoury taste and then to incorporate other flavours, especially in the sauce. Sweet flavours taste are expertly integrated in Jiangsu cooking. Natives of Suzhou, Wuxi and Shanghai are well-known for their sweet tooth, and often add sugar to just about everything. However, some Southern Chinese cooking, such as that of Sichuan and Hunan, highlights hot spices, and is also well worth discovering. The Chinese say that the people of Guizhou province are not afraid of hot pepper, those from Hunan can cope with it… and that the people of Sichuan are put off by dishes that are not strongly spiced! It is nevertheless true that the effects of hot pepper on the palate are an important factor in choosing the right wine. Acidic flavours are also one of the hallmarks of Chinese cuisine as exemplified by aged vinegar used in Shanxi, marinated Chinese cabbage in the Northeast and marinated bamboo shoots in Fujian. Factors other than flavour, such as a dish’s aromas, texture and fat content come into play when choosing the right wine. Food with a powerful aroma is best accompanied by a sweet, delicate wine. As for texture, since meat and fish are quite different in this respect, as are tubers and green vegetables, the choice of wine should be adjusted accordingly. With regard to fatty foods, there is a surprising interaction between oily substances and the tannin in wine, which is why it is best to avoid the same wine to accompany sautéed dishes, dishes with soy sauce, grilled meats and a Mongolian fondue. Furthermore, the time of year should be taken into account. There is no contradiction whatsoever in accompanying the same dish with a rich, fullbodied wine in winter and a fresh, sweet wine in summer. A wine should have a marked individual character, keeping in mind that a wine tasted on its own is completely different to the same wine enjoyed with food. When they first sample a red Bordeaux, some Chinese find it very dry and bit-

食家不仅仅能够品出菜式的用料和口 味,更能够为它找到一款合适的葡萄 美酒来相配。 要达到葡萄酒和中国菜肴的和谐搭 配,首先要了解中国菜的口味特点。 毕竟是用酒来配菜,而不是用菜来配 酒,菜是主角。中国大致的地区口味 习惯是“南甜北咸”,在北方,以鲁 菜和京菜为代表的菜式讲求咸味适中 并与其它口味很好地融合到一起,尤 其是酱汁的烩制和调配;“南甜”的 口味在苏菜中表现得淋漓尽致,苏 州、无锡、上海人喜欢吃甜是很有名 的,是逢菜必加糖。当然在中国菜 中,一定不能忘记以川菜和湘菜为代 表的辣味,代表了中西南地区的口 味,中国人常说“贵州人不怕辣,湖 南人辣不怕,四川人怕不辣”,辣味 给口腔带来的刺激是在选择配餐酒时 考虑的重要因素。最后,山西人推崇 的陈醋,东北的酸菜和福建的酸笋等 给当地菜式带来的酸味也是中国菜一 大口味特色。 除了菜的口味,在为菜肴配酒时 还要考虑菜肴的香味,各种用料的质 感,油腻度等因素。菜香浓郁时要选 择酒香轻柔细致的葡萄酒;肉和鱼具 有不同的纤维质感,块茎类蔬菜和绿 色蔬菜质感也不相同,因此要选择不 同的葡萄酒;菜肴的油腻度是挑选葡 萄酒时考虑的重要因素,因为油类物 质和葡萄酒中的丹宁有着奇妙的相互 作用,清炒和红烧,烤肉和涮肉,绝 对不能选择同样的葡萄酒。除此之外 还要考虑时令的不同,同样的菜式在 冬季可能选择结构层次丰富,浓烈的 葡萄酒,而在夏季可能会选择柔和和 新鲜清凉的葡萄酒。 要为菜式选择合适的葡萄酒,当然 还要考虑葡萄酒的个性和口味。一瓶 葡萄酒在单喝和配菜饮用中的表现是 截然不同的,中国消费者在初次品尝 波尔多红葡萄酒时经常会感觉又干又 涩,并无好感,这是因为他们踏入了 一个品尝的误区。波尔多的葡萄酒大 部分是为配餐准备的,所谓“美酒配 佳肴”,如果选择得当,与菜肴同时

7



La raison? Il est tout à fait possible d’accompagner un même plat d’un vin riche et corsé en hiver et d’un vin frais et doux en été. Pour ce qui est du vin, son individualité et son goût doivent s’imposer naturellement, afin qu’à son tour il puisse se marier à merveille avec un plat. Un vin se révèle complètement différent lorsqu’on le boit seul et lorsqu’il accompagne un plat. Lors de leur première dégustation, certains Chinois trouvent le Bordeaux rouge sec et âpre; en d’autres mots, il ne leur a pas fait bonne impression. En réalité, ils ont erré lors de cette dégustation, car la plupart des grandsBordeauxsontréservésàl’accompagnement d’un plat et non pas à la simple dégustation : bon vin et bonne chère vont de pair. Quand le vin est bien choisi, il aura un goût sublime en bouche et fera bien ressortir le plat. Voilà pourquoi les régions vinicoles dans le monde sont également célèbres pour leur gastronomie. Dans ce contexte, comment choisir un vin pour bien le marier avec un plat? L’âpreté, la douceur et l’acidité sont les principaux éléments à considérer. L’âpreté découle du tanin, un véhicule important de la salubrité du vin. Le vin est plus âpre s’il est riche en tanin, alors que le tanin est relativement soyeux dans le cas d’un vin aux notes plus intensément fruitées. Avec le temps, le tanin évolue : le vin d’un millésime récent est plus âpre, alors que celui d’un millésime plus ancien promet une qualité gustative incomparable avec un plat, grâce à son tanin moelleux et lisse qui fusionne étroitement avec d’autres éléments avant de former une structure complexe. Les grands Bordeaux se distinguent par leur conservation qui résiste aux épreuves du temps. Fait étrange, le tanin s’harmonise parfaitement avec les matières grasses d’un plat qui aident à leur tour à apaiser l’âpreté du vin, tout en changeant bien sa structure aromatique. De nombreux Occidentaux se plaignent que les mets chinois sont trop huileux, mais avec un verre de Bordeaux, il est fort probable qu’ils n’auront plus à se plaindre. Quel heureux mariage! Le raisin est un type de fruits riche en sucre, et le vin produit à partir de ce fruit est naturellement doté d’une certaine douceur. Au cours de la vinification, la plus grande partie du sucre contenu dans le fruit a été transformé en alcool éthylique, et le reste compose la douceur du vin. Ce qui est formidable, c’est que cette douceur complète bien les goûts salé et aigre. Le vin rouge français a une faible teneur en sucre. Si de nombreux vinificateurs cherchent par tous les moyens à diminuer la teneur en sucre de leur vin, c’est principalement pour que le tanin puisse se manifester au mieux et que le vin puisse accompagner les plats sucrés et gras. En France, beaucoup de viandes sont grillées, passées à la poêle ou rôties au four. Hautement sucrés et huileux, ces types de plats s’associent parfaitement

ter, and do not have a good impression. However, most great Bordeaux is made to drink with food, not to be tasted outside the context of a meal. Good wine calls for good food! When the wine is well-chosen, it complements the dish, and the whole taste experience is greater than the sum of its parts. This is why the world’s winegrowing regions are also famous for their gastronomy. Of course, at this point, you may well be asking yourself just how to go about matching wine and food. The answer is to consider the basic components of taste, divided in the West into four categories: bitter, sweet, sour and salty. Bitterness comes from tannin, an important facet of red wines. Generally speaking, the more tannic the wine, the more bitter it will seem. However, this also depends on the quality of the tannin, which can be quite silky. Furthermore, the impression of bitterness can be allayed by the wine’s fruitiness plus the fact that tannin changes over time. While a wine from a recent vintage may seem bitter, an aged wine will have considerably softer, smoother tannin that goes beautifully with food. In such instances, the tannin combines with other complex elements to form a subtle, complex equilibrium. Great Bordeaux wines are renowned for their ageing abilities. Tannin also harmonises well with the fatty constituents of a dish – which, in turn, tend to diminish the impression of bitterness in the wine and enhance its flavour. Many Westerners find Chinese food too oily, but with a glass of Bordeaux, it is likely they will no longer find this so. Bordeaux and such dishes is a match made in heaven! Grapes are naturally rich in sugar and wine made from them also has a certain sweetness. During fermentation, most of the grape sugar is transformed into ethyl alcohol, and that which is not transformed gives the wine a sweet flavour. This sweetness is a wonderful foil to savoury and sour flavours. French red wine has a very low sugar content. French winemakers seek to keep sugar levels to a minimum so that the tannin will come through in the best possible way to accompany sweet, rich food. In France, grilled, panfried or oven-roasted meats are often accompanied by honey or fruit. Such dishes are ideal with a dry red wine. As for Chinese food, sweet and sour dishes, or dishes with soy sauce (typical of cooking in Jiangsu) are ideal with red Bordeaux. Furthermore, the grapes used to make certain French white wines, such as Sauternes, are picked very late in the season to achieve a high sugar content. Sauternes is enjoyed mainly as an aperitif or with slightly sweet dishes. Acidity is another major consideration in mat-

入口的葡萄酒给你带来的美感是奇妙 无比的。因此,世界上所有的葡萄酒 产区同时也是以美食著称的地区。配 菜时主要考虑葡萄酒的涩度,甜度和 酸度。 涩度是由葡萄酒中的丹宁带来的, 丹宁也是葡萄酒健康因素的重要载 体。丹宁含量丰富的葡萄酒涩感较 重,果味浓郁的葡萄酒丹宁比较柔 和。丹宁在葡萄酒中随时间演化,年 份较浅的葡萄酒涩感较重,年份久远 的葡萄酒中丹宁柔滑,并与其它成分 紧密融和到一起,形成繁复的层次结 构,给菜肴带来无与伦比的丰富口 感。波尔多葡萄酒的与众不同在于它 经得起长年存放。酒中的丹宁和菜中 的油腻是一种绝妙搭配,油腻淡化葡 萄酒的涩感,并很好地承载葡萄酒的 香味结构。中国菜煎,炒,炸很多, 许多西方人抱怨中国菜油腻较重,但 配上一瓶波尔多葡萄酒,他们便无话 可说了。法国葡萄酒和中国菜肴可谓 是珠联璧合。 葡萄是一种糖分含量很高的水果, 酿成的葡萄酒自然有一定的甜度。在 酿制过程中,果粒中大部分的糖分转 化成酒精,剩余的糖分构成葡萄酒的 甜度。葡萄酒的甜度对咸和酸的口味 有奇妙的补充作用。法国红酒中糖分 含量很低,许多酿酒师想尽各种方法 来降低葡萄酒中的糖分含量,主要是 让丹宁有丰富充分的表现,也是为了 与甜味和油腻的菜式搭配,法国许多 肉类都是平底锅煎出来的或烤箱中烤 出来的,这样的菜式具有很高的甜度 和油腻度,与干红葡萄酒是一种和谐 的搭配。因此,中国菜中以苏菜为代 表的糖醋红烧类尤其适合搭配波尔多 红葡萄酒。另外,在白葡萄酒的酿制 中,法国有一种延迟采摘时间获得高 糖分含量的酿制方法,最终酿成甜白 葡萄酒,以波尔多索特尔纳(Sauternes)地区为代表。甜白葡萄酒糖 分含量较高,主要用作餐前酒或者海 鲜等甜味很轻的菜肴。 最后,菜肴搭配时还要考虑葡萄酒

9



à un rouge sec. Exemple : les plats aigres-doux ou à la sauce de soja, qui sont représentés par la cuisine du Jiangsu, se marient particulièrement bien à un Bordeaux rouge. Par ailleurs, avant la vinification des blancs français, on retarde les vendanges afin d’obtenir une haute teneur en sucre. C’est le blanc liquoreux qui est représenté par le Sauternes. Nettement sucré, ce vin sert principalement d’apéritif ou se combine bien avec des plats légèrement sucrés. Finalement, reste à tenir compte de l’acidité pour que le vin et le plat puissent faire bon ménage. Comme le vin est fait à partir d’un fruit, l’acidité va de soi. Elle joue un rôle important dans le processus de vinification et un rôle considérable dans la conservation du vin. La preuve : durant un long entreposage, l’acidité et l’alcool éthylique peuvent interagir pour former des matières estérifiées qui rendent le vin dense, doux, lisse et odorant. En règle générale, le vin d’un millésime récent a une acidité supérieure, alors que l’acidité du blanc et du rosé est plus élevée que celle du rouge. Étant donné que l’acidité peut accentuer le goût frais d’un plat, le blanc et le rosé se marient souvent bien avec les plats froids et les fruits de mer. Bref, il n’y a pas d’usage établi pour ce qui est d’assortir un vin et un plat, puisque cela dépend en grande partie du goût de chacun. Par exemple, il arrive que la cuisine piquante du Sichuan fasse larmoyer et suer les Shanghaïens; ils prennent alors un vin rafraîchissant au goût fruité bien présent afin d’apaiser la chaleur interne excessive. Puisque les habitants du Sichuan sont habitués au goût piquant, ils préfèrent plutôt un vin corsé, de belle complexité et à la texture dense, afin de pouvoir bien se délecter. Cet assortiment, appelé aussi mariage entre un vin et un plat, ressemble parfois à la recherche d’un amoureux ou d’une amoureuse. Il est possible que les deux parties aient un caractère similaire; dans ce cas, le couple ainsi formé, disons l’harmonie conjugale, se caractérise par des qualités évidentes et marquées. Il est tout aussi possible que les personnalités des deux parties se complètent mutuellement ; dans ce mariage, les membres du couple s’épaulent tacitement, en toute complicité. Bien entendu, il existe également de nombreuses unions conjugales qui ne semblent pas convenir aux yeux des autres, mais qui durent au-delà des prévisions. Finalement, il va sans dire que la rencontre entre le vin de Bordeaux et la cuisine chinoise est indissociable des efforts des nombreuses personnes liées aux domaines du vin et de la gastronomie; toutefois, on ne peut nier que cette rencontre est une affinité prédestinée. Ce mariage mérite vraiment des tentatives, la vie durant.

ching wine and food. Since wine is made from fruit, it necessarily contains acidity. This plays an important role in both winemaking and conservation. During long ageing, acidity and alcohol interact to form esters that make the wine concentrated, sweet, smooth and aromatic. As a general rule, wine from a recent vintage has higher acidity than one that is older, and white and rosé wines have more acidity than reds. Since acidity accentuates fresh flavours in food, white and rosé wines are often delicious with cold dishes and seafood. To summarise, there are no hard and fast rules for matching wine and food because a great deal depends on personal preferences. For instance, dishes made with Sichuan pepper may make the eyes of someone from Shanghai water and leave him perspiring – in which case, he would be well-advised to drink a fresh, very fruity wine in order to tone down the hotness. People from Sichuan, on the other hand, who are used to the peppery taste, may prefer a full-bodied, concentrated, complex red wine. In fact, marrying wine and food is like falling in love. Sometimes, two people have a similar character and their relationship is harmonious and successful. However, on other occasions, the lovers’qualities are quite different, but complementary. This too, can lead to a lasting couple. In fact, two people who appear diametrically opposed can also form, despite what anyone thinks, a durable and happy union. The matching of Bordeaux wines and Chinese cuisine is aided by many imaginative people from the worlds of wine and gastronomy. And it is certain that these noble products were predestined to go with one another. Their successful marriage is well worth a lifetime of effort and discovery.

的酸度。葡萄酒酿自水果,酸度也是 自然天成的。葡萄果粒中的酸度对酿 酒过程有着重要的作用。另外,酿成 的葡萄酒能否经得起长年存放,酸度 也是一个重要因素,葡萄酒的酸度和 酒精相互作用,在长时间存放中形成 酯类物质,让葡萄酒浓密柔滑而香气 馥郁。通常年份较浅的葡萄酒酸度较 高一些,白葡萄酒和粉红葡萄酒的酸 度要比红葡萄酒高。葡萄酒的酸度能 增加菜肴的新鲜口感,因此白葡萄酒 和粉红葡萄酒经常用来搭配凉拌菜和 海鲜类。 其实葡萄酒和菜肴的搭配并无定 式,与个人的口味有很大关系。在 法语中,葡萄酒和菜肴的搭配和“结 婚”用的是一样的动词,细想起来, 很有意味。葡萄酒和菜肴的搭配有时 候就象找对象,可以个性类似,这样 的夫妇夫唱妇随,优点鲜明而突出; 也可以个性互补,这样的夫妇相互 支持,和谐默契;当然还有许多不被 公众看好的姻缘搭配,结果反而出 人意料,效果很好。葡萄酒和中国菜 式的搭配,实在是值得你一生尝试的 人生乐趣。波尔多葡萄酒与中国菜肴 的“相遇”,固然有许多葡萄酒界人 士和美食界人士的努力,也不能不说 是一种天赐的缘分,但愿它们能“佳 偶天成”。

11



LE MILLESIME 2008 2007 fut compliqué mais 2008 dépasse tout ce que le vignoble bordelais a connu depuis longtemps. Le cycle végétatif, d’abord retardé (15 j/normale) par des conditions difficiles – soleil et chaleur déficitaires, humidité excessive (+ 30%/normale de mai à fin août) - est en plus marqué par trois évènements climatiques pouvant coexister par endroits ! La coulure, surtout sur les merlots ; le gel du 7 avril, meurtrier à Sauternes et la grêle en mai, le 28 en particulier dans le Sud-Médoc. Début septembre le retard de maturité est tel que certains grands crus se demandent s’ils vont pouvoir produire du Grand Vin ! La vigne pousse toujours dans les zones les moins favorisées et la pression du mildiou omniprésente depuis le début est relayée par celle de la pourriture grise, sur les blancs les plus précoces d’abord dont la cueillette commence le 8 septembre.

M

illésime à rebondissements, 2008 est sauvé in-extremis par un été indien miraculeux du 14 septembre au 20 octobre, au cours duquel se succèdent la fin de la cueillette des blancs secs, celle du merlot à partir du 29 septembre puis des cabernets qui s’étale jusqu’à la fin octobre. Ce salut de dernière heure ne peut effacer, on s’en doute, tous les aléas d’un accouchement des fruits dans la douleur. La dégustation des vins en primeur a témoigné d’une hétérogénéité de la qualité inégalée depuis dix ans. En rouge, pour hisser la qualité à un niveau honorable, selon son rang, 2008 impose d’être bien né, « riche » d’un grand terroir (précoce, filtrant), complanté de vieilles vignes, d’avoir un rendement parfaitement maîtrisé et de satisfaire, par un investissement humain sans précédent, aux exigences de la culture (lutte contre les maladies, travaux en vert…) et de vendanges étalées. Saisir la maturité optimale de chaque parcelle - ou partie  de parcelle ! - n’a pas été très simple. La cueillette sélective à la vigne s’est avérée capitale, tout comme le tri au cuvier des grappes et des baies immatures (coulure) ou pourries. A ce prix, les dégustateurs ont pu avoir d’heureuses surprises, bien au-delà de toutes perspectives. Les exégètes de 2008 font valoir deux atouts : la réduction de récolte, naturelle (surtout rive droite avec 30 Hl en moyenne) ou volontaire pour éliminer, fin août, les fruits retardataires et la longue période (du 22 juin au 8 août) chaude, ensoleillée et sèche qui, par un stress hydrique modéré, bloque la croissance, favorise la véraison et la

While 2007 was not an easy year in which to make fine wine, 2008 was the most complicated vintage Bordeaux has seen in a long time. Starting two weeks later than average, under difficult conditions – cool temperatures, overcast skies and excessive humidity (30% above average from May to the end of August) – the 2008 growing season was marked by three major events, some of which took place simultaneously in certain vineyards! These three events were: coulure (shot berries, especially in Merlot), frost on the 7th of April (which was especially harmful in Sauternes) and a hail storm on the 28th of May (which did particular damage in the Southern Médoc). By early September, the delay in ripening was such that some great growths were wondering if they would ever be able to make a grand vin. Even at this late date, vines continued to grow, to the detriment of ripening, in the least-favoured vineyards. Furthermore, the effects of mildew, omnipresent from the beginning of the year, were compounded by grey rot in plots with early-ripening white wine varieties. Picking of these white wine grapes began on the 8th of September.

A

vintage of twists and turns, 2008 was saved in extremis by a miraculous Indian summer lasting from the 14th of September to the 20th of October. The last grapes used to make dry white wines were brought in at this time, as well as Merlot (starting on the 29th of September). Lasting until the end of October, picking of Cabernet was more spread out. This miraculous end to the harvest nevertheless did not totally make up for the less-than-ideal conditions that preceded it. Barrel samples showed that this is a very uneven vintage – in fact, to a degree not seen in a decade. The red wines are definitely creditable, to an extent depending on their classification. Successful 2008s needed to come from quality terroirs (early-maturing, with permeable soil) with old vines and low yields. However, perhaps the most important factor was constant work in the vineyard (green harvesting, fighting against vine diseases, coping with ripening that was extremely spread out, etc.). Picking at peak ripeness in each plot – or part of a plot – was not easy. Selective harvesting was essential, as was sorting the grapes in the cellar to eliminate any that were rotten or affected by coulure. Those estates that made sure to pay this kind of careful attention were able to produce surprisingly good wines that were much better than anyone expected. Professionals point out two strong points of the 2008 vintage. The first is low yields – either natural (especially on the Right Bank, with an average of just 30 hectolitres per hectare) – or induced in order to eli-

2008,一个波尔多葡萄酒不同寻常的 丰富年份! 2007年份对于酿酒人来说是一个不太容易的年 份,但2008年似乎集中了波尔多有酿酒历史以来所 有的艰难困苦。首先,葡萄生长周期就被延缓( 晚大约15天左右),主要是天气原因-光照和热量 不够充分,湿度过高(5月至8月期间超出正常水平 30%);三种最恶劣的天气因素同时出现在这一年 之中:霜冻,落花和冰雹。 葡萄的植物生长周期 虽然葡萄抽芽时间比往年较晚,但葡萄枝条长势 很好,因而许多能够抵御4月7号的那场霜冻,霜冻 主要发生在梅多克(Médoc)以南的地区和索特 尔纳(Sauternes)产区。5月的天气整体在一片清 凉潮湿的环境中(降雨量在180mm/正常平均值是 70mm),葡萄生长过程减缓,并受到真菌的侵袭 和威胁。从6月4日起进入开花季节,一直持续到月 末,天气状况一直令人沮丧。受精状况完成得很不 理想,所有葡萄品种都出现不同程度的落花现象, 白葡萄品种比红葡萄品种显著,梅洛(Merlots)品 种(尤其是老葡萄树)的落花现象比赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet franc) 品种明显。和霜冻情况类似,落花现象很不均匀, 果串长势也不平衡,出现许多空缺和瘪果现象,这 是落花现象的表现。果实继续成熟的过程中,我们 能够发现同一果串上有许多果粒枯萎或保持绿色, 比别的果粒的成熟进度要慢很多,个头也很小:出 现干果或僵果现象。到采摘季节,我们能够看到葡 萄果粒的各种成熟状态,达到理想成熟度的果粒和 绿色果粒都出现在同一果串上。分拣台的工作,尤 其是去除果梗后对葡萄果粒的筛拣,对酿成葡萄酒 的品质起到关键作用。 在葡萄生长的过程中坏运气不断,5月28号一场带 着冰雹的风暴摧残了吉隆德省(Gironde)的多处葡 萄园。葡萄成熟期开始得很晚,8月1号才开始,一 直到8月末,许多未受保护的葡萄园一直受到霜霉菌 的侵袭。这一点值得再次强调和引起注意,象我们 在2007年观察到的那样,几片枝叶和果串都具有很 强抵抗力的少量园地都是采用了绿色生态农业操作 和生产方式的葡萄园地。 7月天气显得干燥而炎热,8月的天气则显得残酷 无情:日照不足(少于10天),温度低于往年正常 值,降雨量明显偏高。从来没有一个年份象2008年 一样把所有的倒霉因素全集中到一起,即使是9月的 上半月,天气也无丝毫起色。成熟期的延迟让许多 名庄也开始担心这一年会不会酿出优质产品!地角 不好的葡萄园更是时刻受到霜霉菌的侵袭,许多发 展成灰霉腐败的果粒。 但是这一年份并没有使人们完全绝望,2008年份被 9月14日到10月20日之间的印度式秋伏天给拯救了。 北风,大于25° C的日间气温和夜间凉爽的天气抑 制了霉菌的发生,加快了红葡萄品种的成熟速度( 果皮和果核中的花色素和多元酚形成加快),白葡 萄品种的成熟速度也提高了(类黄酮开始形成)。 对白葡萄品种的采摘最先开始于9月8号(卡本涅(Carbonnieux)酒庄和奥比昂(Haut-Brion)酒庄最 先开始),根据地域不同分别持续到9月末。先是长 相思(Sauvignon Blanc)品种遭受灰霉菌的影响, 接着是晚熟的赛美容(sémillon)品种享受了9月中 旬10几天的好天气。整个结果是令人感到沉重的: 产量普遍偏低(平常的平均值3000升/公顷),对某 些备受各种不利因素侵扰的园地来说,一直要降到 500升/公顷。众所周知,除了品尝葡萄果粒,还要 细细体会丹宁的成熟度,才能够正确选择一个采摘 红葡萄品种的日期。2008年,考虑到果粒中偏高的

13



synthèse des polyphénols. Ce potentiel qualitatif, encore ignoré fin août, fallait-il savoir le révéler par le choix approprié de la date de vendange – une fenêtre très courte pour le merlot - par la conduite extrêmement douces des extractions. Ce qui permet d’obtenir un vin de presse de qualité dont les meilleurs lots sauront renforcer la structure des grands vins. Quand on descend la hiérarchie des crus (terroirs) et des AOC, le niveau qualitatif baissejusqu’àtoucherdesbas-fondsque,seuls, nous rappellent les petits millésimes tels 1997 ou 1999 avec leur cortège de défauts : verdeur (odeur et saveur herbacées), maigreur, forte acidité, dureté sinon amertume finale…). Ajoutons aussi une tendance oxydative de merlots flapis ou de cabernets sans ressort, à la trame fatiguée, par une cueillette trop tardive. 2008, millésime des extrêmes, démontre avec une acuité particulière l’heureuse conjonction des bienfaits du terroir et de la conduite élitiste de tout le processus vitivinicole pour avoir raison d’un climat trop océanique. Ce sont les cabernets et les merlots les plus précoces, ceux des plus grands terroirs, qui ont, en général, produit les plus grands vins. Le style, très classique, est tendu par une acidité de bon aloi sans se départir des équilibres fondamentaux. D’un niveau qualitatif comparable à 2007, peut-être supérieur pour certains, les vins ne peuvent prétendre, sauf rares exceptions, aux atours des grands millésimes : charnu, gras, suavité, exubérance du fruit, profondeur, longue persistance... Certains se rapprocherontils des 2004 ou des 2006 pour les meilleurs ? Ce serait un bel hommage rendu aux hommes et aux femmes qui leur ont donné naissance dans cette mémorable adversité. Les blancs secs se caractérisent par un sauvignon parfois assez marqué et une acidité soutenue. Cette fraîcheur, sera, comme en 2007, un gage d’évolution heureuse pour les quelques grandes étiquettes bordelaises. A Barsac-Sauternes, le gel a réduit la moyenne de récolte des Crus classés à 6 Hl/ ha ! Les conditions de récolte, du 15 septembre au 29 octobre, ont par contre été idéales pour la cueillette (4 à 6 tries) d’une belle pourriture noble. Sans posséder la richesse et la puissance des plus grandes années, les vins offrent une structure harmonieuse rehaussée d’un confit élégant laissant imaginer dans quelques années un grand raffinement gustatif.

minate under-ripe fruit in late August. The

second is the long warm, dry sunny period, lasting from the 22nd of June to the 8th of August, which, thanks to moderate water stress, stopped vegetative growth as well as encouraging véraison (colour change) and the synthesis of polyphenols. The potential for quality, which did not seem likely as late as the end of August, still called for choosing just the right time to pick – with only a small window of opportunity for Merlot – and very gentle extraction in the cellar. This made it possible to obtain quality press wine that reinforced the structure of the great wines. However, the lower one goes in the hierarchy of estates and appellations, the more the quality is likely to drop. Some of the most modest wines display a quality reminiscent of off-years such as 1997 or1999, with a host of shortcomings: greenness (herbaceous aromas and flavours), thinness, marked acidity, and a certain hardness or bitterness on the finish. In addition, there was an unfortunate tendency towards oxidation in certain Merlot grapes and some of the Cabernets were also lacking in character because they were picked too late. 2008, a vintage of extremes, is a fine illustration of the fortuitous converging of terroir and precision winemaking to make the most of the sort of weather that inevitably occurs in an oceanic climate. The most early-ripening Cabernet and Merlot grapes from great terroirs generally produced the finest wines. The very classic style of these wines is underpinned by good acidity and a very sound balance. At least as good as the 2007s, and probably better in many instances, the wines do not, with a few rare exceptions, pretend to be great. They are nevertheless rich, fullbodied, suave, exuberant, deep, and have a long aftertaste. The best may end up being similar to the 2004s or the 2006s, which is high praise indeed for the men and women who managed to produce fine wine against the odds. The dry white wines have a pronounced Sauvignon Blanc character and marked acidity. Their freshness, as in 2007, will enable the great wines to age well. In Barsac-Sauternes, the frost reduced the average yield of the Great Growths to just 6 hectolitres/hectare. However, the weather during the harvest, from the 15th to the 29th of September was ideal. Pickers went out into the vineyard from 4 to 6 times and the grapes were beautifully botrytised. Without possessing the richness and power of a great year, the wines are well-balanced and wellstructured with lovely, elegant, candied fruit aromas that bode well for excellent ageing potential.

酸度和果串不均匀的成熟度,对同一片园地,甚至 同一个田块的葡萄采摘都需要分外的耐心。日期的 选择一直不太容易,采摘季节拉长了战线,持续了 一个月之久。从9月24日直到10月10日,人们最先从 采摘梅洛(merlots)品种开始,然后接着采摘赤霞 珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet franc)品种早熟一点的田块,直到月末。晴好的天 气让人可以等到最晚的时间采摘,但同时要注意秋 天凉爽天气的到来,冷空气有可能破坏葡萄果粒, 降低的酸度也有可能重新升高! 红葡萄品种的产量比白葡萄品种略高,但低于往 年平均水平,大约减少了15-20%。梅多克(Médoc)地区除了南部遭受霜冻的区域,整体情况还算 良好;但加龙河右岸地区情况就没有这么乐观,整 体产量偏低,波美侯(Pomerol)尤其严重(只有 2000-3000升/公顷)。 出产葡萄酒的品味 最终的酿制结果消除了人们心头的疑问,一层浓 郁的果香在轻柔的酒液中释放出来,没有灾难天气 的痕迹。 对红葡萄酒期酒的品尝让人们感受到10年来未曾 有过的丰富多样的个性。为了达到它以往品质的 水准,2008年份的葡萄酒经过努力,充分表达了园 地的优质特性(早熟,透水性良好)和老葡萄树的 特点,对产量进行了适中的控制,并投入了前所未 有的大量人员努力(抵制霉菌侵袭,田间辛勤的管 理......)和拉长采摘过程的精细劳作。确认每个田 块的最佳成熟度并不是一件容易的事!分别采摘及 对果串和果粒的精心筛拣,去除未成熟的泛绿果粒 和腐烂果粒,是获得优质葡萄酒的关键因素。这种 付出,带给品尝者出乎意料的惊喜。2008年的葡萄 酒有两大胜券:自然产量低(右岸只有3000升/公 顷),8月自觉去除未熟的果粒;果实生长阶段拉 长,从6月22日直到8月8日,天气炎热,光照充分, 降雨的压力得到缓解,利于果粒的生长和多元酚的 形成。这种质量潜力在8月末还是未知数,直到选 定采摘季节时才从梅洛品种的表现有一点匆忙的展 望。接着进行轻柔精细的提取过程,压榨而来的葡 萄果汁浓郁丰富,发酵后给葡萄酒带来繁复的层次 结构。 当我们仔细探究不同列级酒庄和各个法定产区( AOC)的葡萄酒品质,2008年葡萄酒的品质让我 们想起1997年和1999年两个小年份的特点:绿色果 粒(青草的香气和味道),产量偏低,酸度偏高, 余味泛起一点苦味......还要加入一点氧化后的梅洛 (merlots)品种的一点酸涩感和赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet franc)品种的 涩度,是采摘过晚葡萄酒表现出的乏力感。 2008年份是一个极端的年份,但是表现了园地优 质特性和酿酒人娴熟记忆及辛勤劳作的巧妙组合。 这一年通常是出色园地上成熟较早的梅洛(Merlots)品种,赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和 品丽珠(Cabernet franc)品种有着出色的表现。葡 萄酒的风格非常经典,但在不影响整体平衡的前提 下带有偏高的酸度。 这一年份出产的葡萄酒品质可以跟2007年份达 到同样的水准,几块园地上的葡萄酒可能还有所超 越;除了少数特例,2008年份的葡萄酒完全拥有好 年份的特征:稠密,滑腻,丰富多味,果味浓郁, 表达深沉,余味绵长...... 有几款葡萄酒令人想起波 尔多的经典年份2004年和2006年。应该把这一年份 的成功归功于与不利天气因素作战,付出辛勤劳动 的酿酒人。 2008年份的干白葡萄酒表现出长相思(Sauvignon Blanc)品种的典型特征,酸度紧致而内敛。这种清 新的感觉,象2007年份一样,将出产的干白葡萄酒 归于波尔多地区的优质年份。 在巴萨克-索特尔纳(Barsac-Sauternes)甜白葡 萄酒产区,霜冻的杀伤力使列级酒庄的产量降到 600升/公顷!但是在9月15号至10月29号期间,天气 晴好,适合葡萄果粒达到名贵腐烂度并进行4-6次分 别采摘和筛拣。虽然没有最佳年份的丰富和浓烈, 但是这一年的甜白葡萄酒拥有和谐平衡的结构,带 着优雅的果脯甜香,相信经过几年的陈年熟成会发 挥出精致优美的质感。

15



JIANG LIYANG CRITIQUE GASTRONOMIQUE Entretien avec Jiang Liyang, critique An interview with the noted food critic gastronomique réputé Jiang Liyang. Danslericheéventaildelacuisinechinoise,quelestlegoût que vous préférez? es ancêtres sont originaires de Wuyuan (Jiangxi) qui, dans l’Antiquité, relevait de Shezhou (appelé aussi autrefois Huizhou). Ma mère est native de Ningbo (Zhejiang) et moi, de Shanghai. Reconnu comme gastronome depuis des années, j’ai pu déguster des plats de toutes les spécialités chinoises, mais c’est toujours la cuisine de Shanghai qui est ma préférée. Pour de nombreuses personnes, cette cuisine est huileuse et emploie beaucoup de sauce de soja, ou bien on dit que les Shanghaïens ont une prédilection pour le sucré. En réalité, Shanghai ne s’est développée qu’à partir d’un petit village de pêcheurs, et ses nombreux noms de lieux, entre autres Liuzao, Xiaozao, Datuan et Xinchang, évoquent le fait qu’elle a déjà été un marais salant. Dans ce contexte, la cuisine de Shanghai doit privilégier le salé et les produits frais; elle excelle à utiliser des ingrédients frais au rythme des saisons, laissant de côté ce qui n’y correspond pas. L’huile épaisse et la sauce de soja font partie des caractéristiques de la cuisine de l’Anhui, l’une des huit grandes cuisines chinoises, et les plats à la sauce de soja de la cuisine de Shanghai ont subi son influence. Par ailleurs, la préférence de cette cuisine pour le goût sucré provient de celle de Suzhou (Jiangsu). Quand on divise la Chine moderne selon le goût des aliments, on dit qu’il est « sucré au Sud, salé au Nord, épicé à l’Est et aigre à l’Ouest ». Cependant, durant certaines époques, il y en a eu qui ont été marquées par « le salé au Sud et le sucré au Nord ». Exemple : sous les Song du Nord (9601127), les plats étaient nettement sucrés dans leur capitale, Bianzhou (aujourd’hui Kaifeng, Henan), surtout la carpe aigre-douce du fleuve Jaune, qui est on ne peut plus sucrée. Lorsque les Song du Sud (1127-1279) ont établi leur capitale dans le Sud, à Hangzhou (Zhejiang), et que la famille impériale y a emménagé, de nombreux cuisiniers connus l’ont fait aussi. Vu que la carpe du lac de l’Ouest dégageait une odeur forte, on l’a remplacée par la carpe herbée. À cette époque, comme les gens du Sud n’aimaient pas le goût sucré ni la friture, ils l’ont fait bouillir rapidement à l’eau, en mettant une quantité réduite de sucre et en y ajoutant du gingembre ; ils ont ainsi obtenu le poisson en sauce vinaigrée du lac de l’Ouest, un plat renommé en Chine.

M

Quellessontvosexpériencesdanslemariageduvinfrançais aveclacuisinechinoise?Pourriez-vousnousl’expliquerplus précisément? Mes expériences avec le vin ont débuté beaucoup plus tard que celles avec les cuisines chinoise et occidentale. Dans la Chine d’il y a 35 ans, on ne buvait que des alcools blancs, du vin jaune et de la bière. Cependant, en janvier 1975, quand je suis retourné à Shanghai pour mon mariage, parmi une palanche de deux paniers de produits qui allaient être servis au banquet de noces, il y avait un petit fût de vin rouge visqueux dont la production et la miseenmarchés’effectuaiententouteindépendancepar le vignoble où travaillait ma femme. Ce vignoble était situé dans le district de Wuhe (Anhui), dans l’ancien lit du fleuve Jaune. Lorsque j’ai bu une gorgée de ce qui devait être un vin rouge sec, je l’ai trouvé extrêmement âpre et acide. Mais tout de suite après, je me suis senti frais.

Chinese cuisine clearly offers infinite variety, but what are your own favourite dishes? y ancestors were from the Wuyuan district in Jiangxi province. My mother comes from Ningbo (Zhejiang), and I am from Shanghai. I have been recognised as a food expert for many years and have tasted the regional dishes and specialities of every part of China, but I still think that the cuisine of Shanghai is best, even if some believe that Shanghai cuisine is oily and uses too much soy sauce. It is also said that the people there have a sweet tooth. In fact, Shanghai started off as a small fishing village, and many place names there such as Liuzao, Xiaozao, Datuan et Xinchang refer to the fact that the city is built on a former salt marsh. For this reason, Shanghai cuisine emphasises both fresh and salty flavours, and focuses on using seasonal ingredients, excluding those that are not. Thick oil and soy sauce are indeed typical of Anhui cooking, one of China’s eight great cuisines, and dishes with soy sauce in Shanghai reflect this influence. Furthermore, the taste for sweet things comes from Suzhou (Jiangsu). A map of taste preferences in China might show that people in the south like sweet dishes, those in the north prefer salty ones, people in the east dote on spicy food, and those in the west appreciate sour flavours. However, at certain periods of history, it was more like «salty food in the south and sweet food in the north». For example, during the Northern Song dynasty (960-1127), food served in the capital city of Bianzhou (now called Kaifeng, Henan) was quite sweet – especially sweet and sour carp from the Yellow River, which is about as sweet a dish as you can find. When the imperial family moved there from the southern city of Hangzhou (Zhejiang) to establish the Southern Song dynasty (1127-1279), many well-known cooks took to preparing this same dish. Seeing that lake carp from the West Lake had a very strong odour, it was replaced with a different variety with a less pronounced smell. At the time, since the southern Chinese liked neither sweet nor fried food, they cooked the fish in boiling water to which they added a small quantity of sugar and ginger. In this way, they created fish in vinegar sauce from the West Lake – a dish that is famous in China.

M

WhathasyourexperiencebeenwithmatchingFrenchwines and Chinese food? Could you please give us an example or two? My experience with wine is much more recent than my introduction to Chinese and Western cooking. Thirtyfive years ago in China, people drank only clear spirits, rice wine or beer. However, in January 1975, when I returned to Shanghai to get married, among the two baskets of food items that were brought in on a palanquin for the wedding feast, there was a small barrel of

礼 先生是上海著名美食评论家, 是上海食文化研究会创会会员和副 秘书长。2009年又被聘为上海餐饮行业协 会高级顾问。江礼 先生祖籍江西婺源, 1982年上海复旦大学研究生毕业后进入 《文汇报》担任记者编辑,开始探寻美 食文化,并结合工作开始撰写美食文章。 1991年至2009年间共出版《海派饮食》, 《食趣》,《吃遍上海》,《食神物 语》,《老馋游记》等多本美食著作。他 曾任《中外美食》杂志主编和2004年中央 电视台“全国电视烹饪大赛”评委,并连 续6年任《上海最佳餐厅》首席评委。在 探讨中国美食文化的同时,江礼 先生也 积极参与美食界的国际文化交流,曾在《 漫步》日文版任高级美食顾问和在新加坡 《联合早报》开辟专栏“吃相”。2009年 1月17日他加入“法国美食会”(Chaîne des Rôtisseurs)上海分会。 葡萄酒配中菜的心得 文:江礼 在中国丰富多样的菜肴中,您个人偏好哪 种口味? 我祖籍江西婺源(古属歙州,即徽 州),母亲是浙江宁波人,本人生于上 海。顶着“美食家”这个桂冠多年,遍 尝各种风味菜肴,最偏爱的,还是上海 菜“这一口”。许多人都以为上海菜浓油 赤酱,或者是上海人口味偏甜。其实,从 根本上说,上海是从一个小渔村发展起 来的,上海的“六灶、小灶、大团、新 场……”等地名,又告诉我们,上海还是 一个大盐场,所以上海菜应该是偏咸鲜, 并且四季分明(善于摄取不同季节时鲜的 食材,“不时不食”)。浓油赤酱是徽菜 (八大菜系之一)的特点,上海菜中的红 烧菜是受徽菜影响。而偏甜则是苏州菜对 上海菜的影响。近现代的中国,在口味上 有“南甜北咸,东辣西酸”一说。而在古 代,至少还有过“南咸北甜”的时期。譬 如宋朝,汴州(开封)的菜很甜,糖醋黄 河鲤鱼甜得不得了。宋室南渡,许多名厨 来到杭州。但西湖里的鲤鱼泥腥味太重, 故换作草鱼;南人不喜甜,又不喜油炸, 故水汆后,减糖加姜,遂成就“西湖醋 鱼”这一中国名菜。 在法国葡萄酒与中国菜肴的搭配中,您有 什么体会和经验?能给我们讲一点详细的 经历么? 我对葡萄酒的感受,相比我对中外菜肴

17



À cette époque, les membres de ma famille n’étaient pas habitués à ce goût et ils ajoutaient du sucre dans le vin. C’est à la suite de cette expérience que j’ai commencé à m’intéresser au vin. Après des années à consommer du vin, je crois que parmi les différents types de boissons alcoolisées, seul le vin peut faire ressortir mutuellement les mérites de la boisson et des plats. De plus, ayant souvent dégusté du vin français, je trouve vraiment que seul le vin de qualité supérieure peut s’harmoniser parfaitement avec la cuisine chinoise. En général, on vide un verre d’alcool blanc pour se stimuler, on prend du vin jaune pour le plaisir d’être grisé et on boit de la bière en été pour étancher sa soif. Au moment de manger de la fondue mongole, on préfère la bière pour apaiser le feu, mais ce faisant, on assimile trop de benzylaminopurine et on risque de souffrir de la goutte. En ce moment, pour certains Chinois, boire du vin n’est souvent qu’un geste ostentatoire : ils le font pour montrer quelque chose ou simplement pour afficher leur statut social. Il y en a aussi un bon nombre qui boivent du vin pour simuler l’élégance et la noblesse, surtout du cognac XO (qui est en fait une sorte de vin distillé). Mais pour nous, nul besoin de faire des manières, nous pouvons étudier comment choisir un vin pour accompagner un plat afin d’en faire ressortir la saveur. À mon avis, boire du vin et boire du thé sont deux choses semblables. Prendre le thé en trois gorgées est considéré comme une dégustation; si on l’avale d’un seul coup, on fait comme le bœuf. Il en est de même pour déguster le vin : on fait d’abord tournoyer le verre pour faire exhaler l’arôme du vin et le sentir facilement; ensuite, on incline le verre avant de le relever pour admirer la robe du vin; et finalement, une fois le vin en bouche, la pointe de la langue déguste le sucré, la partie légèrement en arrière, le salé, le corps de la langue, l’âpreté du tanin, et la base de la langue, l’amer. Ce processus permet de déguster le vin, de manière calme et méticuleuse, avant de commencer à savourer le goût original du plat. Si on agit dans les règles, le vin aide à révéler à merveille le bon arôme du plat. D’ailleurs, que ce soit un vin rouge sec ou un vin blanc sec, on ne sent pas l’odeur de l’alcool éthylique. Le saké japonais, un bon alcool aussi, a une odeur plus ou moins forte d’alcool, alors que l’alcool blanc chinois est plus fort encore, si bien que certains ont un degré d’alcool si élevé qu’ils peuvent s’enflammer si on les approche d’une flamme. Après avoir bu un vin blanc sec, on sent encore plus de fraîcheur en bouche; toutefois, il ne faut pas y ajouter des glaçons ni le mettre dans un seau qui en contient. D’après mon expérience, pour bien marier le vin avec la cuisine chinoise, l’idéal est de choisir différents vins pour différents plats. En principe, la viande rouge s’harmonise bien avec le vin rouge, et la viande blanche, avec le vin blanc. Cependant, l’assaisonnement des plats chinois s’effectue dans la marmite à l’aide d’une louche, ce que l’on peut qualifier de « culture de la marmite », tandis que dans la cuisine française, l’assaisonnement se termine dans l’assiette, autrement dit, c’est une « culture de l’assiette ». Conclusion : dans la cuisine chinoise, les goûts sont très complexes, et c’est d’ailleurs ce que recherchent, dans une certaine mesure, les cuisiniers chinois. Dans ce contexte, il est difficile de bien choisir un vin pour les plats chinois. Surtout pour les gens comme moi, étant donné que nous n’avons pas beaucoup d’expérience du vin, nous ne pouvons offrir quedesimpressionsplutôtqu’uneargumentationsolide sur le mariage du vin et des plats. Selon moi, il est certain que la viande de bœuf s’harmonise parfaitement avec le vin rouge, alors que le poulet sauté et le poisson vont bien avec le vin blanc. À cause de son goût puissant, la viande à la sauce de soja de la cuisine de Shanghai va mieux avec le vin

thick red wine produced by the wine estate where my wife worked. This vineyard was located in the district of Wuhe (Anhui), on a former bed of the Yellow River. When I drank a sip of what must have been a dry red wine, I found it extremely bitter and acidic. But it made me feel much better afterwards… At the time, the members of my family were not used to the taste, and they added sugar to the wine. It was after this experience that I began to be interested in wine. Having consumed wine for years, I now believe that, of all alcoholic beverages, only wine brings the best out of food and is, in turn, enhanced by food. I have often enjoyed French wines, which I feel are the only quality wines that marry perfectly with Chinese cooking. Generally, in China, we drink a glass of clear spirits to stimulate the appetite, or rice wine for the pleasure of being slightly intoxicated or beer to quench our thirst. When eating a Mongolian fondue, we prefer beer to cool down our palate but, in doing so, consume too much benzylaminopurine, which can lead to gout. At the present time, drinking wine in China sends out a message. It is seen as a status symbol and often done to impress. That is why many people who wish to project an image of elegance or nobility drink wine and especially XO Cognac (distilled from wine). However, I see no reason to put on airs, and find it only natural to be interested in finding the best wine to go along with a specific dish. In my opinion, drinking tea and drinking wine present may similarities. Taking three sips of tea is considered «tasting», whereas draining a cup all at once is considered vulgar and animal-like. Wine is like that too. You need to take your time to appreciate it: to tip the glass slightly to admire the colour, to swirl it in the glass to release the bouquet, and then to taste it. The tip of the tongue is sensitive to sugar, the part towards the back to salt, the main part to tannin, and the base of the tongue to bitterness. It is best to taste in a calm, meticulous way before savouring the food. If the wine has been properly chosen, it should highlight the taste of the dish. Furthermore, whether the wine is red or white, it should not smell or taste strongly of alcohol. For instance, sake from Japan, which is an enjoyable spirit, has a relatively strong smell of alcohol, and Chinese clear spirits have an even stronger aroma, to the point where they can catch fire if placed to close to a flame! Dry white wine should leave a sensation of freshness on the palate, but it is not necessary to add ice cubes or put the bottle in an ice bucket. In my experience, in order to marry French wine and Chinese food, one should ideally chose different wines for different dishes. As rule of thumb, red wine goes with red meat and white wine with white meat. However, spices are important too. Chinese dishes are spiced during the cooking process, whereas French food is usually seasoned when the food is put out on the plate. Conclusion: the flavour of Chinese food is very complex. In fact, this is, to a certain extent, what Chinese cooks are looking for. This is also what makes it difficult to choose the right wine for each dish. People like me, who don’t have a great deal of wine experience, have impressions rather than a solid reasoning behind preferring one wine to another with a certain

的感受,要晚得多。35年前,大家只喝 烧酒、黄酒、啤酒。1975年1月我回沪结 婚,挑了一担办婚宴的食材,其中有一小 桶红葡萄酒原浆,喝一口酸、涩无比, 应该是干红,喝过之后,嘴巴很清爽。当 时家人不习惯这种口味,喝时还加糖。不 过从此,我开始关注葡萄酒。那是一小桶 干红葡萄酒,是妻所在的果园场自产自销 的。那果园场位于黄河故道,属安徽五河 县。 随着喝葡萄酒“酒龄”的增长,感到几 类酒中,好像只有葡萄酒配菜,真正能做 到相得益彰。 品过法国葡萄酒之后,深感唯有优质葡 萄酒才是中国菜的绝配。喝白酒追求刺 激,喝黄酒追求“微醺”的快感,夏天喝 啤酒是为了解渴,吃火锅时喝啤酒有时 仅仅是为了“解烫”,如此一来,嘌呤摄 入过多,容易患痛风症。时下国人喝酒 往往只是一个符号,一种炫耀,甚至是一 种“身份”的象征。喝葡萄酒装风雅、装 高尚的也大有人在,特别是喝“XO”( 其实那是白兰地,是一种蒸馏葡萄酒)。 但至少,用不到装的我们,倒可以研究, 酒如何配菜,才更能彰显菜的好味道。 我觉得喝葡萄酒跟喝茶类同。喝茶, 须“三口为品”,如一气灌下去,便成 了“牛饮”。喝葡萄酒也是一个“品”的 过程。晃杯子,让香气挥发,便于“闻 香”,侧过酒杯再复原,欣赏“挂壁”之 妙。进口,舌尖尝甜味,稍后一点是咸 味,舌身尝丹宁质的涩味,舌根尝苦味。 这个程序,让你静心细品,然后再尝菜肴 的原味,真味。如果品尝得法,更能让菜 肴的好味道发挥到极致。此外,无论干 红、干白,均尝不到酒精的味道(日本的 清酒也是一种好酒,但多少有点酒精的味 道,中国的烧酒更厉害,度数高的划一根 火柴可以烧起来),尤其是干白,喝过以 后,嘴巴更觉清爽,但喝时不要加冰块, 或用冰桶。 吃中菜,如果喝葡萄酒,我的体会是不 同的菜喝不同的酒。“红肉喝红酒,白 肉喝白酒”,基本上是对的。不过,中国 菜的调味在锅内完成,“一勺烩”,可 以称为“锅文化”;法国菜的调味在盘里 完成,也就是“盘文化”。所以中国菜 的味道很复杂,在某种程度上,厨师以味 道越复合(复杂)为好。故吃中国菜选酒 也难。尤其是吾侪这样“酒龄”不长、经 验太少的人,往往说不出太多的道理,只 有感觉。我觉得,吃牛肉肯定是喝红葡萄 酒为好,似乎是个“绝配”。吃“生炒子 鸡”,喝白葡萄酒为好。吃鱼当然也是喝 白葡萄酒为好。 上海菜里的红烧肉因为味道太浓烈,配 淡一点的葡萄酒为好。有位朋友建议我配 黑比诺,酒中的果甜味和肉里的甜味比较 相配,涩质的丹宁还可以去腻。照此一 尝,还真有点道理。

19



léger. Un ami m’a proposé le Pinot noir dont le goût

dish. From my point of view, red wine is a natural

fruité et sucré correspond relativement bien au goût sucré qu’on retrouve dans la viande, alors que son tanin âpre aide à dissiper le goût de la graisse. J’ai suivi son conseil, et j’ai découvert qu’il a vraiment raison. Avec les fruits de mer, le vin blanc est sûrement un bon choix. Légèrement acide, il peut en accentuer la fraîcheur. Il en est de même avec certains fruits de mer dont on accentue la fraîcheur avec un peu de vinaigre. Quant au crabe, il semble qu’il s’assortit bien avec le sherry, un peu sucré.

partner for beef, whereas chicken and fish go very well with white wine. Light wines are preferable with Shanghai cooking due to its powerful character, meaty flavours, and soy sauce. A friend once suggested serving a Pinot Noir with Shanghai food, explaining that its sweet, fruity taste goes fairly well with meat dishes, and that its tannin helps to cut the richness. I followed his advice and saw that he was right. Seafood clearly calls for white wine. When the wine is slightly acidic, it accentuates the seafood’s freshness. It is for this same reason that one adds a touch of vinegar to certain fish dishes. As for crab, this seems to go very well with Sherry that is a little on the sweet side.

Les amateurs de vin français et de cuisine chinoise sont deplusenplusnombreux;avez-vousdessuggestionsà leur faire? Personnellement, je n’ai pas beaucoup d’opinions à exprimer concernant les arômes du vin. Ce n’est pas parce que mon odorat n’est pas sensible, mais parce que j’ai très peu d’expérience du vin ; je n’arrive donc pas à distinguer ses différents arômes. Les Chinois ont encore beaucoup à apprendre dans le domaine du vin. Je propose de les aider dans ce domaine. De nombreuses personnes sont en mesure de consommer du vin et savent qu’en boire un peu chaque jour offre beaucoup d’avantages pour se protéger des maladies cardiovasculaires.Toutefois, leurs connaissances sur ce produit sont encore limitées. Pour pallier ce manque, on peut organiser des stages payants sur le vin, principalement destinés aux cols blancs et aux cols dorés (couche sociale qui regroupe la plupart des élites) qui n’en ont aucune connaissance. Parallèlement, c’est aussi possible de vulgariser des connaissances sur le vin dans de nombreuses émissions télévisées sur la gastronomie. Ce qui reste également à prendre en considération, c’est de faire entrer le vin de cuisine, en vrac, dans diverses catégories de restaurants. Il va sans dire que dans les restaurants occidentaux, et même dans les restaurants chinois, il existe des plats qui font appel au vin comme ingrédient. Par exemple, dans la recette d’autrefois de poulet Guifei (concubine), on utilisait le vin rouge pour préparer les ailes de poulet. Dans le cas des très renommées nouilles au bœuf de Taiwan, le bœuf doit être préalablement sauté avec une bonne quantité de vin rouge. On a aussi recours au vin pour la préparation du foie d’oie et de la queue de bœuf. Et même la tomate cerise a dû passer par une cuisson à feu doux avec du vin rouge, au moment d’être servie comme dessert. Chaque année se déroulent des compétitions de cuisine chinoise préparée avec des produits laitiers. J’ai souvent fait partie du jury. Je me suis souvent demandé pourquoi une telle compétition de cuisine chinoise, mais préparée avec du vin, n’existerait pas. D’habitude, la cuisine chinoise utilise le vin jaune pour couvrir l’odeur de poisson et accentuer l’arôme; mais à présent, beaucoup de vin jaune n’est pas de bonne qualité, ce qui n’est pas favorable à la santé des Chinois. Et si on utilisait du vin blanc ou rouge? Tout au moins, ce vin pourrait remplacer une partie du vin jaune de mauvaise qualité. Seulement à Shanghai, on dénombre plus de 43 000 restaurants; rien qu’à penser à cet énorme marché potentiel, les négociants français en vin risquent d’avoir du mal à s’endormir! Et si à ce marché s’ajoutait la cuisine des gens ordinaires, la demande en vin de cuisine atteindrait certainement un niveau astronomique!

Thereareincreasingnumbersofpeoplewhoenjoyboth FrenchwineandChinesecooking.Doyouhaveanysuggestions for them? Personally, I don’t have many opinions regarding the fine points of wine aromas and flavours. It is not because my sense of smell is underdeveloped, but because I have only a limited experience with fine wine, and find it hard to distinguish between different aromas. The Chinese have much to learn about wine. And I would like to help them. Many people can now afford to drink wine and are aware that consuming a little each day helps fight against cardiovascular disease. However, the Chinese people’s understanding is still very limited. To teach them, paid training sessions should be organised, essentially for people in the upper socio-economic groups. Also, it would be a good idea to spread knowledge about wine via television shows, especially cooking programmes. What also needs to be done is to use wine more often as a cooking ingredient in all categories of restaurants. Of course, many Western and even Chinese restaurants already use wine in their dishes. For example, the traditional recipe for Gui Fei, or Imperial Concubine chicken, calls for red wine to prepare the chicken wings. Also, the beef in Taiwan’s famous beef noodle dish is marinated in red wine. Wine is also used for preparing goose liver and oxtail. Even cherry tomatoes need to be cooked gently in red wine before being served as a dessert. Every year, there are competitions involving Chinese food prepared with dairy products. I am often a member of the jury. I have frequently asked myself why there are not similar competitions, but this time involving dishes prepared with wine. Usually, Chinese cooking uses rice wine to complement fish aromas, but much of this rice wine is not good for people’s health. Why not use white or red grape wine instead? At the very least, it would be a step up to use better quality rice wine.... There are some 43,000 restaurants in Shanghai. So, consider the potential for French wine in this city alone! And if you add to that the wine used as a cooking ingredient by the people of Shanghai in their homes, the demand for wine should reach astronomic heights!

吃海鲜的时候,喝干白葡萄酒肯定没错。 酸一点,能使海鲜的鲜发挥得更好。好比 有的海鲜,吃时蘸一点醋,味道更鲜一 样。而吃大闸蟹,似乎带一点甜味的雪莉 酒更好。 对于越来越多的法国葡萄酒和中国美食的 爱好者,您有什么建议? 用葡萄酒配中菜,我对酒的香气感觉较 差。并不是因为我嗅觉不灵敏,而是我喝 葡萄酒的经验太少,体会不出各款不同酒 的香气有什么特殊风味。 中国人在饮用葡萄酒时,盲区较大。在 相当一段时间里,建议以扫盲为主。许多 人有消费能力,也知道每天喝一点葡萄酒 对预防心血管病大有好处,但苦于这方面 的知识太少。其实可以举办一些培训班, 可以收费,以招收白领、金领中的“酒 盲”为主。也可在那么多的电视美食节目 中,进行葡萄酒知识普及工作。 另外一点也很重要,就是将一些厨房用 酒,用大包装进入各种各样的餐馆。西餐 厅自不必讲,即便中餐厅,也有一些用葡 萄酒作调料的菜。如旧时的“贵妃鸡”, 是用红葡萄酒烹鸡翅。鼎鼎大名的台湾牛 肉面,牛肉要炒过,并要加很多红葡萄 酒。还有鹅肝、牛尾,在烹饪过程中,都 要用到葡萄酒。甚至圣女果,作为甜品 时,是加了红葡萄酒小火慢炖。在每年都 有多次用奶制品做中菜的比赛现场(我常 去当评委),我总想,为什么没有用葡萄 酒做中菜的比赛呢?中菜常用黄酒去腥增 香。但眼下黄酒作假太多,对中国人的健 康非常不利,如改用葡萄酒,多好!至少 能够取代一部分劣质黄酒。中国仅上海就 有四万三千多家餐馆,想一想这么巨大 的潜在市场,法国酒商都会兴奋得睡不着 觉。如再加上普通市民家庭厨房,厨房用 葡萄酒的需求量简直就是一个天文数字。 如果哪一位酒商有此打算,或愿意试一 试,我可以丢下其他一切工作,以最快速 度写一本《葡萄酒入馔——21世纪中菜的 绝招》,以助推广!我期待这一天早日到 来!

21


Vous pouvez commander le livre par correspondance : contact@class-multimedia.com You can order our book by contacting us at : contact@class-multimedia.com 如果您想购买此书,请给我们发电子邮件 :contact@class-multimedia.com


Cuisine chinoise & grands vins de France La préface

S

A

La découverte du vin proprement dit par les consommateurs chinois est un phénomène récent dont l’ampleur ne cesse de croître au point que le monde du vin s’accord désormais pour dire que la Chine deviendra, en moins d’une décennie, un marché aussi important que les Etats-Unis voire plus. Le vin devant s’accorder aux mets, les grands vins et la haute gastronomie sont indissociables. L’éducation du palais chinois pour lui faire découvrir les «accords» qu’il faut rechercher entre les mets et les vins, un jeu fascinant auquel Alain Senderens fut l’un des premiers à apporter une contribution décisive, est un enjeu crucial dès lors qu’on veut donner au vin le rôle qui doit être le sien. Mais quand on connaît l’attachement des Chinois pour leur propre cuisine, qui les amène très souvent à aller manger au restaurant chinois quel que soit le pays où ils se trouvent, l’exercice consistant à associer les grands vins français à des mets chinois prend tout son sens. Il faut savoir aller vers l’autre quand on veut que l’autre vienne à vous... C’est dire si la démarche de Claude Lada, sous-tendue par son ouvrage «Cuisine chinoise et grands vins de France» tombe à pic. Il est même étonnant que personne avant lui n’y ait déjà pensé tant la cuisine chinois est raffinée et variée! A cet égard, l’auteur de ces lignes peut déjà se livrer à une confidence: ayant bu un grand Bordeaux en dégustant un beau canard laqué, il a pu constater que leur entente était parfaite. José Frèches Pdg de la Cofres, Commissaire Général de la section française de l’Exposition Universelle de Shanghaï

The discovery of wine by Chinese consumers is a relatively recent phenomenon, but is growing rapidly – to the point where wine professionals now predict that China will become as important a market as the United States in less than a decade. Seeing as wine is meant to go with food, great wine and fine cuisine are inseparable. Alain Senderens was one of the first people to initiate Chinese palates to new wine and food matches – a fascinating challenge, and also a decisive one if wine is to enjoy its rightful place on the dinner table. However, when one considers the attachment of the Chinese to their own cuisine (which means that they often go to Chinese restaurants even when travelling abroad), matching fine French wines with Chinese food is of capital importance. You need to take a step towards others if you want them to take a step towards you... This is why Claude Lada’s efforts, as exemplified by his book «Chinese Cuisine and Great French Wines» have come at an ideal time. In fact, seeing how varied and refined Chinese cooking is, it is surprising that no one did so before him! The immense enjoyment the author of these lines has experienced matching a great Bordeaux with a delicious Peking duck is the perfect illustration of the theme of this book. The food and wine went together just beautifully!

中国消费者对葡萄酒的发现和喜爱是最近的事 情,但是持续增长的购买力和市场销售额让整 个葡萄酒界为之瞩目,称中国将在不到10年的 时间成为像美国一样重要的葡萄酒市场,甚至 会有更多的销售量。 葡萄酒应该和美食一起享用,名酒和佳肴历 来都是刻不离身的伴侣。让中国消费者的味蕾 喜欢和适应葡萄酒的口味,一定要让他们发现 葡萄酒和菜肴搭配的艺术和乐趣。最先涉足这 个领域的是巴黎餐饮业著名的大师Alain Senderens先生,他对此有着深入的研究和见解,并让 葡萄酒在美食界找到它准确而重要的位置,恢 复它在生活中的艺术角色。 但是常跟中国人打交道的人都知道中国人喜爱 自己的烹调方法,保持自己的饮食习惯。即使 在异国他乡,他们也常要求接待方带他们去中 餐馆用餐。因此,让中国人了解和接受法国葡 萄酒,必须让法国葡萄酒和中国的菜肴找到和 谐搭配。 道理是大家都懂的,想让别人了解我们,我们 首先要了解别人...... 也就是说,克劳德·拉达(Claude Lada)先生 编写《法国葡萄酒和中国菜肴的搭配》一书的 想法恰是时候。我们甚至很惊讶,为什么之前 人们没有想到中国的饮食是精美而多样的,可 以和法国葡萄酒形成多种奇妙的搭配! 就这一点,我可以很确信地告诉大家:开一瓶 波尔多美酒,品尝中国有名的北京烤鸭,你会 发现他们之间的搭配无比美妙。

i pour un Chinois, la cuisine a toujours eu autant d’importance que pour un Français, il n’en va pas de même pour le vin, un breuvage inconnu des Chinoisquipendantdessièclessecontentèrentd’alcoolsissusdelafermentationdescéréales.Apartirdesannées60, oncommençaàarroserlesrepasavecduCognac,etcesans trop se soucier de ce qu’on mangeait.

lthough eating well is as important to the Chinese as it is to the French, wine is another story. It was unknown in China for centuries, which explains why people looked no further than their grain-based alcoholic drinks. However, starting from the 1960s, the Chinese began to accompany their meals with Cognac.

José Frèches Chief Executive of the Cofres and the French section at Expo 2010 in Shanghaï

该说中国人对美食的理解与重视和法 国人一样深厚。但是葡萄酒和它背后 的文化内涵对于中国人还是一种新鲜 事物,这个民族几百年来满足于饮用他们用粮 食酿制的白酒。从60年代起,中国人开始在餐 桌上豪饮法国科尼亚克(Cognac)地区出产的 干邑烈酒,但从不费心去考虑点什么菜肴来陪 伴。

何塞.弗雷谢斯 (José Frèches) 先生 法国上海世博会参展局(COFRES SAS) 总裁, 负责2010年上海世博会期间法国馆所有参展事宜。

www.class-multimedia.com

23


Alain Moueix


ALAIN MOUEIX GENTLEMAN VIGNERON

D

ans la famille Moueix, installée aux portes de Saint-Emilion depuis les années 30, Alain pourrait représenter le créatif épris d’harmonie et d’authenticité. Inspiré par la vie énergétique de la vigne, converti à ses secrets millénaires, il exploite les 17,6 hectares du château Fonroque en biodynamie. Une approche écologique et qualitative, pour réconcilier l’homme et la nature !

“Tous les matins en m’apprêtant à travailler sur Fonroque,jeremerciemesarrière-grands-parents,Corréziensd’originemodestequineconnaissaient paslevinetontfaitpreuved’ungrandesprit d’entreprise ! ” confie Alain Moueix, le regard éclairé par un morceau de ciel bleu. Devant la façade Directoire d’une maison pleine de charme et de souvenirs, ce n’est pas seulement son appartenance à cette lignée audacieuse qui satisfait le quadragénaire souriant et disert mais aussi le choix radical qu’il a fait : celui d’une viticulture dictée par les principes de la biodynamie, en phase avec ses propres convictions intérieures. “ En biodynamie, tout est en interaction avec tout. C’est la nature qui nous gouverne, il faut d’abordbeaucoupl’observerpour la comprendre. ” Pour autant, la démarche d’Alain Moueix ne se réduit pas à celle d’un contemplatif ! La biodynamie – définie par l’anthroposophe Rudolf Steiner au cours des années 20 – semble comparable à un art, une discipline qui nécessite à la fois talent, intuition, technique, travail, inspiration, générosité, humilité et rigueur… L’œuvre est alors produite par la terre elle-même, elle devient l’artiste au service de qui l’homme met tous les moyens que réclame sa création.

© Claude Lada

Un viticulteur en quête d’idéal… “Labiodynamieimpliqueuneprisedeconsciencetotalementrespectueusedescyclesetrythmesdelavigne. En symbiose avec le cosmos, elle détermine les interventionshumainesenfonctiondelapositiondes constellations,enlienaveclesquatreélémentschersà la pensée d’Aristote, terre, eau, air et feu. Elle engage unerecherched’équilibre,d’harmonieetdepuretédu vin. ” Cette approche philosophique – ésotérique diront certains –, Alain Moueix l’a nourrie de son goût pour l’ouverture et le questionnement. Après ses études à l’Ecole d’ingénieurs agricoles et d’œnologie de Toulouse, le jeune homme s’exile avec Catherine son épouse en Nouvelle-Zélande, un pays qui le fait rêver aujourd’hui encore. Fort de cette expérience haut de gamme, il revient à ses racines à partir de 92, à la direction du Château Mazeyres à Pomerol, où il incarne le cru tout en exerçant l’indispensable rôle de gestionnaire. En homme actif, réactif et créatif, d’autres projets l’accaparent jusqu’au début des années 2000 : exploitation du château Saint-André Corbin à Saint-Georges Saint-Emilion, achat d’une pro-

I

n the Moueix family, established in the SaintEmilion region since the 1930s, Alain might be considered the creative one and the one on a philosophical quest for harmony and what is essential in life. Inspired by the challenges of viticulture and its many secrets, he manages 17.6 hectares of vines at Château Fonroque according to biodynamic principles. His approach to viticulture is not only ecological, but also quality-oriented – a way of reconciling man and nature!

“Every morning, on my way to work at Fonroque, I thank my great grandparents from the Corrèze,whocamefromamodestbackground and knew practically nothing about wine, but whohadheapsofenergyandanentrepreneurial spirit! ” explains Alain Moueix, with a faraway look in his eye. We discussed with Alain Moueix, a man in his forties, in front of the charming château dating from the Directory period. He is not only pleased with belonging to a long line of audacious winemakers, but also with the radical choice he made several years ago: to grow vines according to biodynamic precepts. «Inbiodynamics,itcanbeconsideredthateverythinginteractswitheverything...Naturealways hasthelastword,andweneedtoobserveitclosely to understand it.» But one must not conclude that Alain Moueix only sees things from a theoretical point of view! Biodynamics – originally defined by the founder of the anthroposophical movement, Rudolf Steiner, in the 1920s – is an art or discipline that requires talent, intuition, technique, hard work, inspiration, generosity, humility and rigour. Wine can be considered a work of art produced by the earth, with the soil as artist at the service of man, who must do all in his power to create something not only good, but entirely natural.

A winegrower with ideals… “Biodynamicscallsforanawarenessof,andtotalrespect for the vine’s growth cycle and rhythm. This approach, inharmonywiththecosmos,determineswhenvineyard practicesshouldtakeplaceaccordingtothepositionofthe starsandinkeepingwiththefourelementscentraltoAristotle’s thinking: earth, water, air and fire. Biodynamics is above all the search for balance, harmony and purity». This philosophical, some might even say esoteric basis, corresponds to Alain Moueix’s natural inclination towards openness and constantly calling things into question. After graduating from the Toulouse School of Agricultural Engineering and Oenology, the young man went with his wife Catherine to New Zealand, a country that has left him with fond memories and still makes him dream.

Alain Moueix 阿兰·木爱克斯

M

oueix 家族从30年代落户于圣埃米利 永(Saint-Emilion)镇的入口处。 Alain Moueix 先生是家族钟情葡萄园, 实施和谐与真实工作风格的代表。受他本 人与葡萄树血脉相融的经历启发,寻求葡 萄园的千年发展大计,他在枫落客(Château Fonroque)酒庄17.6公顷的葡萄园中 实施绿色生态农业管理方式。将生态方法 与品质提高有机地结合起来,建立人和大 自然最和谐的关系! “每天早上通过在枫落客(Château Fonroque)酒庄葡萄园工作我都学会很多东 西,我一定要谢谢我的曾祖父,这位具有 谦虚品质的法国科雷兹人并不懂酒,但是 表现出一个管理人所有的才干!” Alain Moueix 先生对我们讲,蓝色的眼睛象天 空一样清澈。面对这座充满魅力和历史的 酿酒产业,对于这位四十多岁和蔼微笑的 管理人来说,并不是对这座产业的所有权 让他满足,而是他对其作出的规划:全部 采用绿色生态耕作方式,和整个园地的内 在自然系统和谐同步。在绿色农业生态系 统中,所有因素都相互关联。“我们所管 理的是大自然,应该首先观察它来做到了 解它。”因此,Alain Moueix 先生的方 法是经过深思熟虑的!绿色生态耕作方式 是由人类学家Rudolf Steiner在20年代定义 的,意义如同艺术,这个领域同时需要天 赋,直觉,技术,辛勤的工作,灵感,慷 慨的品质,责任感和严密的态度......艺的 术作品由土地产生,应该归功于倾注所有 努力创造他们的艺术家。 一位不断寻求完美的葡萄种植人...... “绿色生态耕作系统完全适应和尊重整 个葡萄树的生长周期和节奏。它和世间 万物共生共栖,人类的干预要根据星相的 位置,考虑亚里士多德认为的4种珍贵物 质,土、水、空气和火。这是一个追求出 产葡萄酒极尽平衡和和谐的系统。”这一 为圈外人很难理解的工作方法和哲学, Alain Moueix 先生用来作为自己的座右 铭。 完成他在图卢兹的农业工程师和酿酒师 的学业之后,这位年轻人和他的妻子Catherine奔向新西兰,这个国家直到今天仍 然让人向往。在这一难得的经历之后, 1992年他回到他的出生地,管理波美侯( Pomerol)产区的玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄,在那里他扮演着不可或缺 的管理角色。作为一个活跃而富有创造性 的人,他一人独揽许多项目和工程:经 营位于圣乔治圣埃米利永产区的Château

25



priété de 40 ha en Afrique du Sud, prestations en tant que consultant, implication dans le milieu du vin dont il aime toujours faire la promotion (président de l’Association des Grands Crus Classés de Saint-Emilion, vice-président du Cercle Rive Droite, vice-premier Jurade de Saint-Emilion) sans se réclamer du sérail… Partagé entre le consensus et l’impatience, Alain Moueix se recentre autour de la biodynamie, à laquelle l’a initié le consultant Jacques Mell basé en Champagne. Une dégustation à l’aveugle sur deux millésimes du domaine Leflaive en Bourgogne, passé à la biodynamie au début des années 90, finit de le convaincre. Autant qu’une méthode inspirée par “ La métamorphose des plantes ” de Goethe, elle lui offre une posture à la fois pragmatique et sensitive et un regard neuf sur la nature…

Une devise : “ Plus on donne, plus on reçoit ”

Having built up a solid background, he came back to his roots in 1992, to take over management of Château Mazeyres in Pomerol, where he did a remarkable job in raising winemaking standards. An active, sensitive and creative man, Alain Moueix was also involved in other projects in the early 2000s: running Château Saint-André Corbin in Saint-Georges Saint-Emilion, purchasing of a 40-hectare estate in South Africa, working as a consultant, and holding responsibilities on behalf of the wine industry (President of the Association des Grands Crus Classés de Saint-Emilion, Vice President of Cercle Rive Droite, and Vice Premier Jurat de Saint-Emilion) without considering himself a part of the innermost circle. Torn between received wisdom and his questioning mind, Alain Moueix began to focus on biodynamics, to which he was initiated by the consultant Jacques Mell, based in Champagne. A blind tasting of two vintages at Domaine Leflaive in Burgundy in the early 1990s was enough to convince him that this was the way to go. Inspired by Goethe’s «Metamorphosis of Plants», biodynamics offered Alain Moueix a pragmatic and sensitive new way of looking at nature.

A partir de 2001, le château Fonroque devient A motto: «The more you give, the more sa terre promise : sols régénérés par des prépara- you receive» tions thérapeutiques naturelles (dont les fameuses bouse de corne et silice de corne), pointillisme et travail énergétique pour chaque parcelle… La nouvelle vitalité du domaine renforce celle de son propriétaire, heureux de produire un vin “ fait pour le plaisir, donc pour l’harmonie ” qui exprime totalement son terroir, mais enchanté aussi de s’accorder d’autres prédilections. De son propre aveu, l’une de ses occupations préférées consiste à regarder des tableaux : la peinture des expressionnistes abstraits, les toiles de Rothko, les noirs de Soulages, les œuvres de la calligraphe Fabienne Verdier lui apportent “ la part du rêve, l’alliance entre le fruit du travail et le sentiment spirituel ”. L’art entre en résonance avec sa recherche personnelle, il s’est abonné à l’Opéra de Bordeaux, fréquente Baudelaire, Brahms et Puccini, admire Gandhi, et transmet ses valeurs à chacun de ses trois adolescents sans les influencer vers le monde du vin. L’homme de nature et de culture développe l’esprit de famille avec bonheur et conviction : le viticulteur produit en biodynamie le grand cru classé du château Moulin Du Cadet appartenant à sa sœur, sur 5 ha tout proches de Fonroque. Les pieds sur terre, la tête levée vers les étoiles, le cœur battant à l’unisson des saisons, Alain Moueix détient entre ses mains le secret de vins à la verticalité exemplaire, qui gardent fraîcheur et équilibre. Une véritable potion magique, issue de la terre et du ciel…

Starting in 2001, Château Fonroque became Alain Moueix’s «promised land», with soil regenerated thanks to natural therapeutic methods (including the famous preparations of cow manure or quartz buried in a cow horn) and meticulous unstinting efforts adapted to each vineyard plot... The estate’s new-found vitality draws energy from Alain Mouex - and vice versa! He is delighted to produce a wine that is harmonious, provides pleasure and totally reflects its terroir. However, his interests do not stop with winegrowing. Alain Mouiex loves to admire oil paintings, especially abstract expressionist art by Rothko, the black paintings of Soulages and works of the calligrapher Fabienne Verdier, which set him to dreaming and help him to see the link between his work and all that is spiritual. Art plays an important role in his world view. He frequents the Opéra de Bordeaux, reads Baudelaire, listens to Brahms and Puccini, reveres Gandhi, and transmits his values to his three adolescent children without trying to convince them to work in the wine industry. Furthermore, this man of nature and culture has convinced another family member of his convictions, and he now practises biodynamic viticulture at the 5-hectare grand cru classé Château Moulin du Cadet close to Fonroque belonging to his sister. With his feet planted firmly on the ground, but with his head looking towards the stars, Alain Moueix lives according to the rhythm of the seasons and masters every aspect of winegrowing in order to produce wine of outstanding freshness and balance: a veritable magic potion, a gift from the earth and the sky.

CHATEAU FONROQUE 33300 SAINT-EMILION

TEL 33(0)5 57 51 00 48 FAX 33(05) 57 25 22 56

info@chateaufonroque.com www.chateaufonroque.com

Saint-André酒庄;在南非买入一处40公 顷的酿酒产业,作为酿酒顾问他立足葡 萄酒领域,自愿推介他喜欢的产品(担 任精品圣埃米利永(Saint-Emilion Grand Cru)产区的行业协会主席,波尔多右岸 地区葡萄酒生产商联盟副主席;圣埃米 利永(Saint-Emilion)行业管事会副秘书 长)…... 受到香槟地区的酿酒顾问Jacques Mell 先 生的鼓励,带着业内同感,Alain Moueix 先生迫不及待地实施了绿色生态农业系 统方法。通过盲品勃艮第(Bourgogne) 地区从90年代实施绿色生态农业系统的 Leflaive酒庄的两款葡萄酒,使他最终下 定决心。这也是一种受Goethe先生“植物 蜕变革命”思想影响的决策,它让人们从 一种全新的角度既实用又感性地看待大自 然...... 一句格言:“付出越多,回报越多。” 从2001年起,枫落客(Fonroque)酒 庄的园地成为一片生机勃勃的土地:通过 自然施肥(著名的牛粪和二氧化硅岩石混 合)形成的土壤加上每个田块分别分析和 仔细对待......园地新的气象也给业主带来 活跃的生气,他非常骄傲地感觉到出产的 葡萄酒“令人愉悦,平衡和谐”,完全表 达出园地的优质特性,而且满足消费者别 样的口味要求。 就他个人来说,他的一项爱好是凝视 绘画作品:抽象派的作品,Rothko的油 画,轻松的版画,Fabienne Verdier的书 法等都带给他“一部分的梦想,是工作成 果和精神思想的一种和谐统一。”能够与 他心灵引起共鸣的艺术主要是波尔多的歌 剧,Baudelaire的诗歌,德国Brahms和意 大利Puccini的作曲,他还很喜欢印度思想 家Gandhi, 将他的思想讲述给他处于青 春期的三个子女,并不一味地要求他们局 限于葡萄酒领域。喜欢自然和文化的他在 家庭中也找到了共鸣:属于他妹妹的Château Moulin Du Cadet 酒庄共有5公顷园 地,紧邻枫落客(Fonroque)酒庄,也 开始实施绿色农业生态系统化操作。脚踏 实地,抬头仰望蓝天,心随着四季跳动, Alain Moueix 先生精湛的酿造工艺指导产 出了代表性的产品,清新而平衡。 这是大自然的赐予,从天空和土地之间 诞生......

27



Cru Classé H H H H H Cru non classé H H H H Marque du négoce H H H

29


TOP 50 BORDEAUX MILLESIME 2008 LATOUR HHHHH Ce classicisme est évidemment le mieux exprimé dans le Grand Vin, à la fois sévère, riche et tendu. Beaucoup de race et de noblesse dans ce vin qui s’annonçait un peu austère, compte tenu d’une structure tannique affirmée et d’acidités assez élevées, traduisant le déficit de soleil, mais qui est finalement très bien équilibré.

L

30

esamateursdeBordeauxlesaventbien:lesclassementssupportentassezmallepoidsdesannées. Avec le temps, ils deviennent discutables. Mis à part 8 grands mythes, notre sélection s’articuleautourdetroiscatégories:lesCrusClassés(rive droite et rive gauche), les Crus non classés (Pomerol, Cru Bourgeois, Bordeaux Supérieur…) et les marquescommercialesdéveloppéesparleNégocede Bordeaux…letoutdansunesprittotaldelibertéetde plaisir partagé : sans notes (trop scolaires !), ni hiérarchie. Nousavonscependantprivilégiélesvinsqui témoignentd’uneconstancedanslaqualitéetd’un réel dynamisme sur le marché de l’exportation. Lesnotesdedégustationsontrédigéespardesœnologuesprofessionnelsetquelquespropriétairesavisés. Maintenant, à vous de juger…

This vintage seems to be very classical, pure and neat. Thisclassicismisofcoursewell expressed in the Grand Vin which is both rich and strict. Plenty of elegance and class for this wine that had signs of austerityduetothepronounced tannicstructureandquitehigh acidity brought by the lack of sunshine.

LAFITE HHHHH Le grand gourou du vin n’en a dit que du bien, à peine les fermentations terminées... The great wine guru had only good to say about this wine, barely after fermentation had finished... 采摘的葡萄经过压榨刚进 入酿酒槽,还没有来得及 发酵,葡萄酒界教主式的 世界知名品尝家就已经开 始宣扬这一款酒的美妙口 感......

MOUTON ROTHSCHILD HHHHH Le millésime 2008 a un nez intense de violette et de fruits rouges écrasés (mûre et cassis). En l’aérant, ce 2008 présente des notes empyreumatiques se mélant harmonieusement avec le boisé du fût neuf. En bouche cette complexité d’arômes en fait un vin d’exception. A l’heure ou nous mettons sous presse, l’étiquette du millésime n’est pas encore rendue publique. Intense violet and red fruit (blackberryandblackcurrant) nose. With aeration, this 2008 has burnt aromas that blend beautifully with subtle, wellintegratednotesfromnewoak. Thecomplexaromascarryover beautifullyontothepalate,makingthisanabsolutelyoutstanding wine. As we go to press, theartistfeaturedonthelabelis not yet known.

这款经典顶级名酒表现出 优质的品性,紧致内敛而 丰富。它表现出来的高贵 品质带一点严峻,丹宁结 构匀称,酸度略高,是光 照有略微不足的效果,但 整体非常平衡。与2004年 份和2006年份类似,它属 于一个波尔多经典的好年 份,具有出色的品质。

浓郁的酒香中透着紫罗兰 和红色果汁(桑椹和黑醋 栗)的清香。经过醒酒过 程之后,2008年份的木桐 葡萄酒散发出一丝烟草的 香气和新橡木桶培育带来 的木香巧妙地融为一体。 入口后,香气仍然弥漫持 续,是葡萄酒出色品质的 表现。在我们杂志出版的 时候,木桐酒庄这一年的 酒标还没有面市。

B

ordeaux lovers are well aware that wine classifications have not necessarily stood the test of time, and are open to criticism. Leaving aside the 8 mythical First Growths, our selection covers three categories:theclassifiedgrowths(rightbankandleft bank ), non-classified châteaux (Pomerol, cru bourgeois,BordeauxSupérieur,etc.)andbrandedwines soldbyBordeauxnégociants.Thisselectionismade in a spirit of total liberty and based on the pleasure thesewinesprocure,withoutrestoringtoscores(too simplistic!), nor attempting to establish any sort of hierarchy.We have chosen wines that have proved to be consistently good and are readily available on exportmarkets.Thetastingnotesarefromqualified oenologists and a few estate owners. Now it’s up to you to decide…

MARGAUX HHHHH Ce millésime 2008 est un très beau château Margaux, doté d’un nez d’une grande finesse et d’une grande pureté, aussi profond et charmeur que 2004. C’est sa puissance en bouche qui surprend : on ne l’attendait pas si dense, si long, si riche. Quels beaux tanins ! Ils donnent au Château Margaux 2008 une texture très serrée ainsi qu’une grande longueur. The 2008 is a very fine Château Margaux, it displays a noseofgreatfinesseandpurity, and it is as deep and charming as the 2004. What really amazesusisitspoweronthepalate: weneverexpectedsuchdensity, length and richness. The tannins are superb! They give the Château Margaux 2008 a very tight-grainedtexture,wonderful length, and a more classic personality than previously thought. 2008年份的玛歌葡萄酒品 质优美,酒香纯正而精 美,象2004年份那样深沉 而浓郁。它入口后的表现 令人讶异:出乎意料的浓 郁,丰富和余味绵长。丹 宁的表现实在出色!它带 给这款2008年份的玛歌葡 萄酒紧致的质感和绵长 的余味。它是否达到了 2006年的水平?总之,它 肯定超过了以平衡匀称而 著称的2004年份。

尔多葡萄酒的爱好者都非常清楚,历史上 很久远的品级划分经不起岁月累积的演 变。随着时间的推移,开始变得有待商讨。 除了8大经典名品葡萄酒,我们挑选了50款顶 级精品葡萄酒奉献给大家。它们主要集中在三 大产品系列:列级名酒庄(加龙河右岸和左岸 地区),非列级品质名酒波美侯(Pomerol)产 区,中产阶级名酒,精品波尔多(Bordeaux Supérieur)产区......),还有批发商经营的品牌产 品......在自由开放的原则中挑选的,没有分数评 比,没有等级划分,意在为消费者提供一系列性 价比最合理的产品。我们特别注重介绍在出口贸 易中备受欢迎,品质得到验证的优质产品。酒评 来自专业的酿酒师和资深产业主。现在,由您来 给它们一个忠实的评价...... Courtesy / Merci Jean Claude Berrouet, Franck Dubourdieu, Alain Moueix, Jean Philippe Janoueix, Cyrille Thienpont, Daniel Seriot, Nicolas Glumineau, Charles Sichel, wineandco Pour leur contribution

LATOUR (拉图)

LAFITE (拉菲)

MOUTON R. (木桐)

MARGAUX (玛歌)


波尔多2008年份50款顶级精品葡萄酒品评摘要 HAUT BRION HHHHH Le nez est très mûr et présente des notes de fruits rouges où dominent la mûre et le cassis. En bouche, l’attaque est dense et serrée. L’évolution est impressionnante de volume et de puissance tannique. Le fruit est très persistant sur une finale longue et aromatique. Ce vin possède beaucoup de saveur et de goût. Il est promis à un très bel avenir. The nose is very ripe, with overtonesofredfruit,especially blackberryandblackcurrant.It starts out very concentrated and tightly-knit on the palate, going on to develop beautifully,withimpressivebodyand power. The fruity aftertaste is very long, with a fine, aromatic finish. Quite delicious and clearly has beautiful ageing potential.

CHEVAL BLANC HHHHH Belle couleur rouge rubis ourlée d’une frange aux reflets mauves. Un vin d’une très bonne intensité colorante. Beaucoup de vinosité, de précision et un arôme dominé par des notes de fruits noirs. La finale se prolonge dans la fraîcheur et présente une grande longueur. Beautifulruby-redcolourwith mauve highlights on the rim. Very deep, intense hue. Extremelyvinousandwell-focused, with a bouquet dominated by black fruit. Fresh, extremely long aftertaste. 漂亮的红宝石色酒裙闪着 一点淡紫色的光晕。一款 色泽深厚而质感稠密的葡 萄酒。酒味浓烈,透着浓 郁的黑色水果香气。余味 绵长并泛起一丝清新的感 觉。

酒香浓郁深沉,透着成熟 的红色水果的清香,尤其 显著的是桑椹和黑醋栗的 味道。口感紧致而稠密, 丰满的酒体和细腻浓厚的 丹宁令人印象深刻。余味 馥郁而绵长,泛着果味清 香。这款酒美味丰富而浓 郁,并预示着陈年熟成的 潜力。

HAUT BRION (奥比昂)

CHEVAL BLANC (白马)

LA MISSION HAUT BRION HHHHH Nezcomplexedefruitsrouges bien mûrs mêlés aux accents empyreumatiques typiques du cru. Un nez complexe de grand vin. En bouche, le vin présente une attaque serrée mais d’une grande finesse. Les tannins denses sont déjà bien fondus. Un très beau Mission Haut-Brion. Complex nose of very ripe red fruitwithburntaromastypical of this wine. The very subtle bouquetofagreatwine.Starts outveryconcentrated,butalso very elegant on the palateThe tanninisalreadyquitesmooth. A truly beautiful La Mission Haut-Brion. 丰富的酒香中透着成熟的 红色水果清香和一丝品级 名酒特有的烟草气息。酒 液入口,口腔深刻地感觉 到它紧致的质感和精美的 味感。丹宁细腻而润滑。 不失奥比昂特使酒庄的名 品特色。

LA MISSION HAUT-BRION (奥比昂特使)

PETRUS HHHH Le nez est riche et suave, exprime en attaque des notes chaudes épicées, on peut remarquer de la vanille, le goudron, le pain d’épice. A l’aération des touches de fruits noirs se manifestent, la mûre et le cassis notamment. En bouche l’attaque est souple et veloutée, la suite est dense, harmonieuse. En finale des tanins fermes sont présents pour donner de la longueur. The nose is rich and suave, with warm, spicy overtones reminiscent of vanilla, tar and gingerbread. With aeration, black fruit aromas such as blackcurrant and blackberry appear. The wine starts out verysmoothandvelvetyonthe palate,followedbyapowerful, well-balanced flavour. Firm tanninontheaftertastecontributes to a very long finish. 酒香浓郁而丰富,首先入 鼻的是柔和的香料气息, 我们能够识别出香草,烟 草和烤面包的香气。经过 醒酒过程,酒液散发出黑 色水果的清香,尤其是桑 椹和黑醋栗的香气。酒液 入口,感觉柔和而厚实, 味道浓郁丰富,和谐平 衡。内敛细致的丹宁带来 绵长的余味。鼻腔中后泛 起清新的香气,这主要归 功于胡椒香气和薄荷香气 的表现。

PETRUS (柏图斯)

YQUEM HHHHH Pleinement conforme à son rang, ce vin est à la hauteur de sa place et du fantasme qu’il suscite. Sa pureté aromatique, sa finesse et sa longueur infinie disent «je suis yquem», l’un des plus grands vins du monde. Cette réussite s’explique par le savoirfaire de l’équipe en place et la diversité des sols.

DOISY VEDRINES HHHHH Fruits mûrs, avec des notes d’orange et d’agrume. Beaucoup de fraicheur. L’ensemble est riche, et bien équilibré.

This wine is absolutely up to its stellar reputation and the dreams associated with it. Its aromaticpurity,finesseandaftertastedeclareunambiguously, «I am Yquem» - one of the world’s greatest wines! This success is due to the diversity ofitsterroirandtheexpertiseof the winemaking team.

散发成熟水果的清香,尤 其是橙子和柑橘的香气。 清新自然。总体上讲, 这款葡萄酒内容丰富而平 衡。

Theripefruitsgostraighttothe heart of this powerful, orange peel and citrus wine. There areyellowfruits,balancedwith fresh acidity. The ensemble is rich, but balanced

在名酒行列里独然超群, 这一款酒完全回应了人们 心中的向往。它纯正的 香气,精美的品质和绵 延不绝的余味时刻提醒 人们“这就是伊甘葡萄 酒”,世界顶级名品葡萄 酒之一。它的成功是员工 队伍精湛的技艺和园地土 质多样性的结晶。

YQUEM (伊甘)

31

DOISY VEDRINES (多吉维瑞纳)


LASCOMBES HHHHH Robe pourpre intense. Premier nez ouvert, frais et fruité. A l’aération se développe un bouquet de fruits noirs complété par un mariage de chocolat et de fruits macérés dans l’alcool, le tout agrémentédelégèrespointes de moka et de vanille. L’attaque est douce, la bouche est également très suave, fraîche avec de la rondeur. Les tanins sont enveloppés et les fruits noirs sont toujours bien présents, croquants et mûrs. La fin de bouche est longue. Vin complexe et élégant. Intense crimson colour. Open, fresh, and fruity nose. With aeration, this develops intoafinebouquetofblackfruit and fruit macerated in brandy, alongwithsubtlehintsofcoffee and vanilla. Startsoutverysoftandsmooth onthepalate,withconsiderable roundness. The tannin is quite richandthereisalovelyflavour of juicy, ripe black fruit. Long, generous aftertaste. A complex, distinguished wine.

32

LEOVILLE BARTON HHHHH Puissant et charmeur. Au nez, il dévoile des notes de fruits noirs, de baies sauvages et sous bois, d’épices douces, de fumé et de minéral. En bouche, il est ample, gras et charnu. Le fruit est dense, les tanins bien fondus, avec une sensation de fraîcheur. La finale est longue et élégante. Powerful and charming. Hints of black fruit, berries, forest floor, spice and smoke, as well as a mineral quality. Full-bodied and rich on the palate. Concentrated fruit with soft tanninandasensationoffreshness. Long, refined aftertaste. 酒味浓烈而热情。酒香中 透出黑色水果,野生水果 的香气和大森林的清新感 觉,还伴随着柔和的香料 气息,烟熏香气和矿质味 道。口感丰满舒展,滑腻 而稠密。果味浓郁,丹宁 细腻,感觉清新。余味绵 长而优雅。

CALON SEGUR HHHHH Le nez est complexe, avec des notes de fruits noirs frais qui rappellent la cerise et des notes florales qui rappellent la rose. En bouche, l’attaque est pleine et aérienne. Le vin est bien équilibré, droit, accompagnés par des tanins soyeux qui se terminent par une finale très rafraîchissante et aromatique. La fraîcheur et les tanins polissés témoignent d’un très bon niveau de maturation des cabernets sur un terroir d’exception.

This wine is straightforward, full-bodied, and powerful. It displaysfinebalance,richness and fruit, along with a lovely tannic texture leading into a long, silky aftertaste. Good ageing potential.The impression of ripe, smooth tannin is there from the very first. The aftertaste is very focused and outstandinglysoftthankstothe quality of ripe tannin.

Complex nose reminiscent of cherry and fresh black fruit, as wellasfloralovertones(roses). Thewinestartsoutfull-bodied, but somehow ethereal on the palate. It is altogether wellbalancedandstraightforward, with silky tannin and a very fresh, aromatic aftertaste. The freshness of the polished tannin reflects superbly ripe Cabernetgrapesfromanoutstanding terroir.

这款酒表达直接,酒体丰 满而酒味浓烈,在滑腻感 和果味中形成巧妙平衡, 馥郁芬芳并结构丰富,纯 净而细腻的丹宁赋予此款 葡萄酒丝质润滑的余味, 并预示了陈年熟成的潜 力。成熟的葡萄果粒保证 了丹宁的圆润度,使整个 品酒过程保持丰满圆润的 口感。余味绵长而细致, 得益于丹宁的圆润细腻, 给葡萄酒带来舒适的质 感。

浓重的大红色酒裙。初闻 酒香,散淡清新而果味浓 郁。醒酒过后散发出黑色 水果的清香,伴随着巧克 力和酒酿水果的甜香,微 微泛起木哈咖啡和香草的 气息。口感柔和,味道清 新而丰富,酒体丰满。丹 宁圆润,果味贯穿始终, 柔滑而成熟。余味绵长。 是一款结构繁复而品质优 雅的葡萄酒。

LASCOMBES (拉斯贡布)

MONTROSE HHHHH Ce vin est droit, ample et puissant. Equilibre entre l’onctuosité d’un vin fruité, aromatiquement riche et complexe, et la netteté d’une trame tannique qui confère longueur et soyeux à ce vin de garde. Raisins mûrs et un tanin rond et précis qui s’amplifie au fil de la dégustation. La finale d’une grande précision est d’une douceur exceptionnelle grâce à la qualité de tanins mûrs enrobés par une très belle matière.

LEOVILLE BARTON (利奥维尔·巴顿)

MONTROSE (玫瑰山)

PALMER HHHHH Beaux arômes de petits fruits noirs, cassis, cerise noire, note vanillée; attaque en bouche ronde, ample, veloutée en milieu de bouche avec une belle charpente, une immense persistance et une finale prometteuse sur la cerise noire. Beautiful aromas of black fruit (blackcurrant, black cherry) and vanilla. Starts out round, full and velvety on the palate, developing plenty of volume andatremendouslylongaftertaste with fine cherry flavours on the tail end. 散发着黑色水果清香的舒 适酒香,如黑醋栗,黑樱 桃和香草的香气;口感圆 润,丰满,口腔中部能够 感受到厚实的感觉,酒液 的匀称结构,余味绵长, 泛起显明的黑樱桃味道。

酒香馥郁,结构繁复,依 稀辨认出樱桃的果香和玫 瑰的花香。口感轻柔,酒 体丰满。这一款葡萄酒平 衡,表达直接,丹宁细腻 柔滑,余味清新而馥郁芬 芳。丹宁的清新和柔滑是 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc)品种达到理 想成熟度和出色园地质量 双重作用的结果。

CALON SEGUR (卡龙·塞谷)

POUGET H H H HH Une majestueuse robe pourpre profonde et dense dévoile l’éclat et la brillance de ce vin. Le nez, agréable et délicat, exhale un bouquet intense de petits fruits rouges très mûrs et de cerises griottes, où l’on dénote un parfum de gousse de vanille émanant de la finesse du boisé. La bouche, ample et élégante, révèle des tanins voluptueux issus d’un raisin récolté à pleine maturité. Une belle sensation au palais nous séduit par des arômes de framboises et de myrtilles. Majestic, deep, brilliant and concentrated crimson colour. Thenoseispleasantandsubtle with intense ripe red fruit (morello cherry) aromas as well as refined vanilla overtones duetooakageing.Full-bodied andelegantonthepalate,with voluptuous tannin thanks to grapespickedatpeakripeness. Beautiful taste sensations on thepalatewithseductiveraspberry and blueberry flavours. 这款酒首先呈现出它正红 色的稠密酒裙,闪现清幽 的光泽。酒香舒适而精 致,散发出熟透的小个红 色水果和酸黑醋栗的清 香,隐约闪现一点香草的 气息,混合在木香之中。 口感优雅,酒体丰满,能 够感觉到成熟葡萄果粒中 丹宁的圆润。敏锐的味蕾 会感受到覆盆子和红醋栗 的味道和清香。

PALMER (宝玛)

POUGET (普瑞)


TRONQUOY LALANDE HHHH Robe profonde et dense. Le nez est fruité et complexe . Des notes épicées se mêlent à un boisé discret . En bouche on à une belle puissance, ronde et fraiche . Les tannins sont ample mais fins avec du gras . La finale, est très douce avec beaucoup de finesse. Deep, intense colour. Fruity,complexnosefeaturing spicyovertonesandunderstatedoak.Thewineisbeautifully powerful, fresh and round on the plate. Plenty of body with rich, but elegant tannin. The aftertaste is very soft and refined.

PICARD HHHH Couleur pourpre, nez finement fumé et épicé. Ce vin est élégant et équilibré : Un cru d’une grande classe. Crimson colour with a nose thatisspicyandelegantlysmoky. This wine is elegant and well-balanced on the palate. Unquestionablydistinguished. 正红的酒色,细致的酒香 透着烟熏和香料的香气。 这款酒优雅而平衡,是一 款表现波尔多经典风格的 葡萄酒。

浓密而深厚的酒裙,酒香 丰富而果味浓郁。散发的 香料气息和内敛的木香融 合在一起。口感浓烈,圆 润而清新。丹宁圆润细致 而稠密。余味极其柔和, 精致而多味。

TRONQUOY LALANDE (桐阁拉朗德)

ARGILUS DU ROI HHHH Le nez est complexe, très équilibré avec des notes très fines de boisé fondu, léger toasté et un fruité cerise, framboiser très croquant. Un léger vanillé caressant en fin de nez. En bouche le vin est ample, gras, plein. Des notes toastées, vanillées flattent les papilles. Le fruité est très présent, savoureux et croquant. Beautiful, deep, beautiful colour. Complex nose with tremendouslyfreshcherryand raspberryaromasenhancedby elegant, understated, well-integrated oak, which is evident from a hint of vanilla on the bouquet. The wine is full-bodied and rich on the palate, displayingtoasty,vanillaovertones that are quite flattering. 酒色深重,闪亮而美丽。 酒香繁复,与淡淡的柔和 木香形成巧妙的平衡,微 微泛起烤面包的香气和樱 桃,覆盆子的清香,淡 淡的香草气息最后充溢鼻 腔。口感丰满,圆润而滑 腻。烤面包和香草的香气 让味蕾感觉很舒适。果味 贯穿始终,给酒液带来清 澈而丰富的口感。丹宁表 现出出色品质,完美的平 衡感,在优雅中不失圆润 感。余味绵长而清晰,这 款酒的丰富内容和繁复结 构预示它装瓶后陈年熟成 的长久潜力。

PICARD (匹卡)

L’ARGILUS DU ROI (安吉乐王)

ANGLUDET HHHH Il se présente sous sa robe de jeunesse, sombre aux reflets pourpres et aux éclats violines. Tout aussi harmonieux, son bouquet marie les fruits noirs (cassis, framboise, cerise) et les notes d’épices à celles plus torréfiées de cacao et de moka issues d’un élevage de très grande qualité, le tout sur un fond empyreumatique. Dark,purplish,youthfulcolour with crimson highlights. The bouquet combines black fruit (blackcurrant, raspberry and cherry) with spicy, roasted, and «burnt» notes of cocoa andcoffeeduetoexpertbarrelageing.This classy Margaux is bothcharmingandelegant,but should age for at least another decadeinordertorevealitsfull potential. 这款酒表现出年份较轻葡 萄酒的酒裙,深红色带有 大红色的光晕并闪现淡紫 罗兰色的光泽。整体平衡 和谐,酒香中透出黑色 水果(黑醋栗,覆盆子和 樱桃)的香气和香料的香 气,还散发着只有品级名 酒在橡木桶精心培育后才 会散发出的可可和木哈咖 啡的香气,一丝烟熏的香 气伴随着整个酒香散发过 程。这一款经典的玛尔戈 (Margaux)地区的出色美 酒,拥有深厚的陈年熟成 潜力,要等上十几年才能 完全表现出它所有的丰富 内容和魅力。

ANGLUDET (昂格吕黛)

BELLEVUE TAYAC HHHH Margaux style moderne, nez puissant de vanille et fruits rouges, bouche tout en douceur, comme de la soie sauvage sur la peau nue d’une jolie fille. Longueur de la perception en bouche, grand vin édoniste pour amateurs éclairés. Ce vin réalisé sur un top terroir et dans une grande année classique bordelaise. A modern-style Margaux with a powerful red fruit and vanilla bouquet. Quite gentle on the palate, with a feminine, silky quality. Fine long aftertaste, andahedonisticdelightforwine lovers in the know. This wine comes from a first-rate terroir in a very classic Bordeaux vintage. 现代风格的玛尔戈(Margaux)产区葡萄酒,馥郁 的酒香中透着香草和红色 水果的香气。口感舒适温 柔,象野蚕丝和年轻女孩 的柔嫩肌肤。余味悠长, 适合喜欢清澈透明葡萄酒 的爱好者。这是一款产自 出色园地的,带有波尔多 经典特色的优质葡萄酒。

BELLEVUE TAYAC (塔亚美景)

PREUILLAC HHHH Le 2008 présente une robe brillante, sombre, au nez il demande encore à s’ouvrir mais l’on perçoit un bouquet fruité et riche. En bouche, il se caractérise par des tanins déjà enrobés et fondus, l’attaque est souple. On peut le qualifier de dense, de bien équilibré avec toutefois une pointe d’acidité qui lui donne de la fraîcheur. This 2008 has a dark, brilliant colour and a nose that is still rather closed-in, but a rich, fruity bouquet is clearly waiting to comethrough. Startsoutquite smoothonthepalate,withrich, softtannin.Concentratedand well-balanced, with a touch of acidity that adds freshness. 博雅客酒庄2008年份出产 的葡萄酒呈现颜色深重的 闪亮酒裙;酒香内敛,但 能明显感觉到丰富的香 气,尤其是水果的清香。 酒液入口,能够感受到丹 宁的圆润和细腻,口感轻 柔。人们能够品味到稠密 和平衡的酒体质感,隐约 泛起一点酸度,使酒液更 显清新。

PREUILLAC (博雅客)

33


CLEMENT PICHON HHHH Ce vin puissant, riche et noir, avec de bonnes odeurs de truffes, de vanille et de fruits  est le plus bel exemple d’un vin classique et moderne, grâce aux qualités de terroir et au savoir faire du propriétaire. This powerful wine, almost black in colour and very rich on the palate,hasa bouquetof fruit, vanilla and truffles. It is the perfect example of a wine that is modern, yet timeless in style, thanks to its terroir and thewinemakingknow-howof its owner.

34

CARBONNIEUX HHHHH Le Château Carbonnieux s’impose comme une référence pour ses vins blancs secs. Nez élégant, qui développe des arômes de fruits compotés et kirschés. L’acidité et l’alcool sont en harmonie, avec des tanins bien présents que le temps affinera.

MALARTIC LAGRAVIERE HHHHH La robe jaune pâle avec de beaux reflets verts, est limpide et brillante. Le nez est fin et racé, mais également complexe et puissant, développe avec une certaine personnalité ses arômes de fruits blancs, pêche et poire. Le tout avec une grande pureté.

ChâteauCarbonnieuxisabenchmark for fine dry white Bordeaux. Elegant nose with fruit compote and kirsch aromas. The acidity and alcohol are in balance, with plenty of tannin that will surely soften beautifully with age.

Clear and brilliant pale yellow colour with beautiful green highlights. Elegant, complex, powerful and very pure nose with hints of white fruit (peach and pear). Clearly a great deal of personality here.

这是一款产自著名葡萄酒 产地法国波尔多梅多克(Médoc)产区的美酒。雄 伟壮丽的城堡建筑印刻在 酒标上,被评为梅多克中 产阶级名酒,业主是克雷 芒·法亚先生(Clément Fayat),法国工业界的巨 富,在全世界拥有上百家 企业。 这款酒浓烈,丰富,呈黑 红色,散发着块菰,香草 和水果的舒适酒香,是将 传统风格和现代技术结合 在一起的代表作品,出色 的品质源自园地的特性和 酒庄员工精湛的技艺。

卡本涅(Château Carbonnieux)酒庄出产的白葡 萄酒也是波尔多地区的代 表产品。酒香优雅,透着 果香,果脯和樱桃酒的甜 香。酸度和酒精度和谐而 适中,丹宁稠密而显著, 将随时间而演化,变得精 致和优美。

CLEMENT PICHON (克雷芒-皮雄)

CARBONNIEUX 卡本涅

淡黄色的酒裙闪着绿色的 光晕,酒液清澈而闪亮。 酒香精致而纯正,同时也 结构繁复而浓郁,透出特 有的白色水果的清香,如 水蜜桃和梨的香气。酒香 整体很清纯。酒液入口, 口腔首先感觉到纯正和多 味,渐渐地口腔中部感受 到酒液的活跃和丰富,我 们重新体会到酒香中含有 的柑橘和番石榴的清香。 总体上这款酒结构丰富, 余味持久而绵长。2008年 份的玛拉迪克-兰格维白 葡萄酒具有紧致活跃的质 感,预示了陈年熟成的长 久潜力。

MALARTIC LAGRAVIERE HHHHH La couleur  est mauve à reflets noirs prononcés. Le vin est limpide et brillant. Le nez est puissant, complexe et racé. De beaux arômes de fruits noirs se révèlent tout en gardant des touches de minéralité. Le boisé, fin et élégant apporte de la complexité à l’ensemble. Mauvecolourwithpronounced blackishhighlights.Brilliantand clear. Concentrated, complex and elegant nose. Beautiful black fruit aromas, but with a mineral touch as well. Understatedoakaddsanothercomponent to the lovely bouquet. 酒色呈淡紫色泛着黑红色 的光晕。酒液清澈而闪 亮。酒香浓郁纯正,结构 丰富。在矿质味道中透着 黑色水果的香气。木香给 精致优雅的酒香更添一些 层次感。口感丰满圆润而 微甜。酒液在口中表现出 红色和黑色成熟水果的味 道和清香,与木香结合在 一起尤显结构丰富。伴随 着紧致纯净的丹宁,表现 出浓密和优雅的感觉。平 衡和谐而香味纯正,完全 表现了玛拉迪克-兰格维红 葡萄酒的特性并预示了陈 年熟成的潜力。

MALARTIC LAGRAVIERE MALARTIC LAGRAVIERE (玛拉迪克-兰格维白葡萄酒)(玛拉迪克-兰格维红葡萄酒)

BROWN HHHH D’une belle couleur, marqué par les tons violacés, le Brown 2008 à un nez intense, très frais de cassis mêlé à de fines notes d’épice. Encore légèrement toasté il devrait évoluer sur des notes florales. Attaque suave, très fruitée, bien définie. Le milieu de boucheestremarquablement charnu, la trame tannique persiste et révèle peu à peu des arômes de fraise et de fumé. Beautiful colour with purplish highlightsandanintense,very freshnoseofblackcurrant,with an underlying spiciness. Still showingslightlytoastyoak,but withsignsofanemergingfloral bouquet. Starts out smooth, veryfruityandwell-definedon the palate. The middle palate is remarkably full-boded, with strawberryandsmokyaromas, greattannictexture,andafine, long aftertaste. 布朗酒庄2008年份的葡萄 酒拥有漂亮的酒液颜色, 泛着一点淡紫色光晕,酒 香浓郁,清新的黑醋栗果 香和细致的香料香气融合 在一起,渐渐释放出烤面 包的香气,而后被淡淡的 花香遮盖。 口感丰富而多味,果味浓 郁,精致纯正。口腔中部 能够感受到酒液的稠密, 滞留的一层丹宁物质泛着 草莓和烟熏的香气。

BROWN (布朗)

GAZIN HHHH Ce millésime de Château Gazin offre une couleur rouge sombre aux reflets brillants. Le nez un peu fermé pour l’instant offre une palette de fruits noirs -mûre, cassisavec des notes légèrement lactées et vanillées. Le boisé est bien fondu. La bouche est ronde et suave. Ce 2008 s’épanouit en tanins fins mais présents apportant une belle longueur qui prolonge le vin en bouche. Complexe et déjà agréable à boire, se terminant sur des notes de chocolat noir. This vintage of Château Gazin is a dark red colour with brilliant highlights. The nose is fairly closed-in for the moment. It nevertheless displays a range of ripe black fruit aromas(blackberry,blackcurrant) withslightlycreamyandvanilla overtones. The oak is very much under control.The wine isroundandsmoothonthepalate. It has elegant, but characterful tannin contributing to a beautiful, long aftertaste. 这一年份的甘津(Château Gazin)葡萄酒呈现鲜红的 酒色带着闪亮的光泽。酒 香内敛,透着黑色水果桑 椹和黑醋栗的清香和一丝 奶油及香草的气息。木香 柔和而细致。口感圆润而 多味,这款2008年份的葡 萄酒,丹宁细腻而舒展, 带给葡萄酒液细致绵长的 余味。结构丰富,入口舒 适,余味泛起优美的黑巧 克力甜香。

GAZIN (甘津)


MAZEYRES HHHH La robe présente une jolie couleur grenat, avec une belle brillance. Intense, le nez développe des arômes de fruits noirs, de fruits secs (amandes), de café, de tabac blond... Les arômes fruités et boisés sont en équilibre, saupoudrés de notes de cacao qui donnentbeaucoupdecharme à sa structure crémeuse. La finale est longue et raffinée. Lovely,brilliant,garnet-redcolour. Intense nose with black fruit, nutty (almond), coffee, and Virginia tobacco aromas. The wine starts off quite smoothandgenerous,andthe middle palate reveals round, velvety tannin. The creamy texture and fruity aromas are complementedbywell-integratedoakandasoupçonofcocoa thataddsagreatdealofcharm. Long, refined aftertaste. 漂亮的石榴红色酒裙,光 泽闪亮。浓郁的酒香中透 着黑色水果,干果(杏 仁),咖啡,烟草…...等等 的香气。它证实了一款味 道丰富和平衡和谐的葡萄 酒。口感柔和而丰富,口 腔中部慢慢感受到圆润厚 实的丹宁,果味和木香之 间的美妙平衡,泛着一点 可可的甜香,给奶油般柔 滑的酒液增添魅力,余味 绵长而优美。它可以在装 瓶后一年就开始饮用,经 过陈年熟成,在随后10年 的表现都十分出色。

MAZEYRES (玛泽尔)

LA CROIX SAINT-GEORGES HHHH La couleur est d’un rubis pourpre aux reflets violacés tres marqués. Ce vin est doté de senteurs de pures cerises noires écrasées, de kirsch, de truffe entremélée d’un boisé magnifiquement fondu. En bouche, on retrouve la texture unique des grands vins issu du plateau de Pomerol .L’attaque est onctueuse, extraordinaire à la fois d’opulence et de pureté. Les tannins sont soyeux et le fruit tres présent. Ruby-red and crimson colour withmarkedpurplishhighlights. This wine has a pure bouquet ofblackcherry,kirschandtruffle,withwonderfullyintegrated oak. It starts out extraordinarily rich and pure on the palate, displayingthefantastictexture of great wines from the Pomerol plateau.The aftertaste is long and sensual.This is one of thoseveryrarewinesthatcompletely overwhelms you.

TAILLEFER HHHH Couleur vive, nez fruité, floral sentant bon la framboise. Bouche savoureuse, aromatique, bien constituée.Tanins veloutés, du volume et du fruit. Classique et pur. Beau potentiel Bright colour, with a fruity (raspberry) and floral nose. Delicious, aromatic, and wellstructured on the palate. Velvety tannin, with plenty of body and fruit. Classic and pure. Beautiful potential. 鲜亮的酒色,酒香中散发 出果味清香和花香,尤其 显著的是覆盆子香气。口 味丰富,酒香满口,结构 繁复。丹宁细腻而厚实, 与果味融为一体。纯正而 经典,具有陈年熟成的潜 力。

红宝石颜色的酒液泛着显 著的淡紫色光晕。酒香中 透着鲜明的黑色樱桃汁和 樱桃酒的香气,细致的木 香中融合着块菰的香气。 酒液入口,能够深刻感觉 到波美侯(Pomerol)高 地上优质葡萄酒的特色。 酒液滑腻,酒体丰满而纯 正。丹宁柔滑而果味显 著。余味精致美妙,这款 罕有的美酒让你身心深深 沉醉其中。

LA CROIX ST GEORGES (圣乔治十字)

TAILLEFER (泰乐福)

CLOS DU BEAU PERE HHHH Le Clos Du Beau Père 2008  est peut ête le meilleur rapport qualité-prix de Pomerol. La puissance des tannins enrobés dans une harmonie de fruits, de raisins bien mûrs, font que le vin est tellement bon qu’il est difficile de ne pas ouvrir et partager une bouteille de ce grand vin rare. 2008 Clos Du Beau Père possiblyrepresentsthebestvaluefor money in Pomerol. The rich, powerfultanniniscomplemented by fruity flavours thanks to very ripe grapes. This wine is so good that it is difficult not toopenupabottleimmediately and share it with friends! Rare and also superb. 这片波美侯(Pomerol)产 区的酿酒产业在2006年被 Murielle Thunevin 和 Jean Luc Thunevin夫妇买下。 酒庄以前的名字叫波美侯 金钟(Angélus à Pomerol)酒庄,今天它改名 为“老丈人庄园”是为了 给Murielle女士的父亲以荣 誉,是他从小给Murielle女 士品尝波美侯(Pomerol) 产区的优质葡萄酒,使她 成长为品酒大师。 2008年份的老丈人庄园葡 萄酒可能是波美侯(Pomerol)产区性价比最好的 葡萄酒。圆润的丹宁赋予 葡萄酒浓烈的品性,在和 谐的果味之中显露,用成 熟果粒酿制的这款美酒, 品质如此出色,使你很难 抑制开启和品尝它的欲 望。

CLOS DU BEAU PERE (老丈人庄园)

CANON HHHHH Robe d’une couleur rubis très soutenue. Au nez, les arômes de fruits rouge et de pruneau sont puissants. Belle maturité. L’attaque est vive avec des tannins très fondus. La bouche ample est tout en finesse. La finale puissante révèle toute la minéralité du terroir. Very deep ruby-red colour. Powerful bouquet of red fruit and prune. Wonderful ripeness.Startsoutwithconsiderablecharacteronthepalatewith very soft tannin. Full-bodied and very elegant. Powerful aftertastewiththeterroir’stypical mineral flavour. 紧致的红宝石色酒裙。酒 香中透着浓郁的红色水果 和李子干的香气。理想的 成熟度。口感活跃,丹宁 非常细腻。能够感受到酒 体的丰满和酒液的精美质 感。余味浓郁泛起出色园 地特有的矿质味道。

CANON (卡农)

PAVIE MACQUIN HHHHH Nez, intenses, crémeux, avec des arômes de cerises noires et de mûres écrasées, d’épices douces, dès l’entrée en bouche, le vin en impose, avec des tannins compacts, mais au toucher velouté, le vin s’installe rapidement en milieu de bouche, avec beaucoup de chair, des saveurs fruitées intenses, densité et concentration . Powerful, creamy nose with notes of black cherry, blackberry and sweet spice. This wine is also impressive on the palate from the very first, with compact tannin and a velvety mouth feel. Plenty of bodyonthemiddlepalatewith concentrated fruity flavours. The tannin is beautifully rich andsmoothandtheaftertaste powerful, tasty and without any harshness. 酒香浓郁而丰富,透着黑 色樱桃,野桑椹,柔和的 香料等香气。酒液入口, 立刻感受到一层紧密的丹 宁物质,柔和厚实,酒液 很快到达口腔中部,能够 感受到酒体的丰满,满口 的果味,浓密而集中,丹 宁保持完美的圆润状态, 余味丰富,浓郁,感受不 到僵硬的丹宁和浑浊,无 比的清新回味。

PAVIE MACQUIN (帕维莫干)

35


LARCIS DUCASSE HHHHH Un nez d’une très grande séduction, avec au premier plandesnotesfloralesvariées (dont la violette), puis apparaissent les mûres sauvages écrasées, dominant d’autres fruits noirs, l’attaque est enjôleuse avec des tannins de grande race (trame serrée et toucher velouté à soyeux), de la chair, des fruits purs et intenses, un centre compact, avec néanmoins une finesse remarquable, la finale est longue, fondante, mais fraîche, d’une gourmandise exquise. A truly seductive nose with complexfloral(violet)overtones as well as nuances of blackberry and other black fruit. The wine starts out forcefully andvoluptuouslyonthepalate with superb tannin (tightlyknittanningivingwaytoavelvety, silky texture). Plenty of body as well as intense, pure, and remarkably elegant fruit. Long,melt-in-your-mouth aftertastethatisnevertheless fresh. Exquisitely delicious.

36

这款葡萄酒散发着迷人的 酒香,首先透出多种花香 (紫罗兰香气在其内), 然后出现挤破的野桑椹 的清香,其它黑色水果 的香气逐渐明显。口感迷 人,丹宁纯净(紧致的质 感逐渐表现出丝质润滑和 稠密),酒体丰满,果香 浓郁而纯正,中期表达强 烈,质感精美,余味绵长 而细致清新,身心得到满 足。

LARCIS DUCASSE (拉斯杜卡斯)

FONROQUE HHHHH La robe rouge profond aux reflets de cerise écrasée promet un vin riche. Le nez d’une grande complexité mêle des notes de tabac blond, de fruits frais, de fleurs. La bouche est pleine, charnue et caressante. Elle laisse apparaitre un fruit rouge éclatant de cerises, et d’eau de roses. La finale est très fraîche avec une belle expression de la minéralité du terroir calcaire. Deep red colour with cherryred highlights. The nose is very complex, both fruity and floral, with hints ofVirginia tobacco.The wine is full-boded and caresses the palate. It features vibrant red fruit (cherry) and a taste like rose water on the palate. The aftertaste is veryfresh,withwonderfulminerality typical of the estate’s limestone terroir. Altogether powerfulandelegantwithsilky tanninandgreataromaticpurity. 深红色的酒裙泛着压榨樱 桃汁颜色的光晕,预示了 一款内容丰富的葡萄酒。 酒香层次繁复,融合了 黄色烟草,新鲜水果和花 朵的香气。口感丰满稠密 而舒适。它呈现出红色水 果汁液和玫瑰露的香气和 味道。余味非常清新并带 有石灰岩土质特有的矿质 味道。这款酒总体上浓烈 而精美,丹宁柔滑,气质 优雅并带有纯正的香气组 成。

FONROQUE (枫落客)

LA TOUR FIGEAC HHHHH Le nez développe un jeu subtil entre tous les fruits, frais ou kirschés ; eau-de-vie de cerise, mûre, myrtille en particulier. La bouche est d’une puissance contenue, ferme et tonique parce que soutenue par une colonne acide qui l’équilibre, met en relief des saveurs agréables d’orange sanguine, d’épices orientales, avant que n’apparaisse la griotte à l’eau-devie apportée en finale. Superbe vin ! The bouquet reveals a subtle interplay between fresh fruit (cherry,blackberry,blueberry) andanetherealspirityquality. Powerfulandfirm,yetvibrant on the palate. Also restrained and balanced thanks to good acidity.Attractivebloodorange and Aisan spice flavours alongwithunderstatedkirsch overtones on the aftertaste. A superb wine! 细致巧妙的酒香中透出新 鲜水果的清新和香气,伴 随一点樱桃酒的气息,混 合着樱桃白兰地,桑椹 和红醋栗的果味清香。酒 液入口,释放持久的浓烈 感觉,一点酸度来点缀 平衡,给口腔带来一丝血 橙,东方香料的味道,余 味泛着樱桃白兰地的浓烈 味道。一款难以尽述的美 酒!

LA TOUR FIGEAC (飞扎克之塔)

MOULIN DU CADET HHHHH Le robe est rouge sombre avec des reflets profonds. Le nez,trèsélégantprésentedes notes minérales, fruits noirs et une touche épicée. L’ensemble a beaucoup de relief. L’attaque franche se prolonge sur une matière raffinée, une vraie complexité aromatique (violette, mûre, pain grillé…) et une sensation de grande fraîcheur. Dark red colour with deep highlights.The nose is very elegant, with mineral overtones and hints of black fruit and spice. A wine of altogether considerable complexity. It starts out straightforward on thepalate,goingonseamlessly to reveal very refined flavours with considerable aromatic complexity(violet,blackberry, fresh toast, etc.) and a wonderful sensation of freshness. The aftertaste is long and elegant. 深红色的酒裙闪着厚重的 光泽。优雅的酒香中散发 着矿质味道,黑色水果和 香料的香气,总体上演 化丰富,馥郁清香。酒液 入口,表达直接而质感优 美,丰富的香味组成(紫 罗兰,桑椹,烤面包的香 气......)和显著的清新感 觉。这款葡萄酒表现出绵 长而纯正的余味。虽然是 一款经得起长年陈放的美 酒,但是100%的梅洛( Merlot)品种赋予酒液优 雅的气质,在早期品尝也 会感受到极多美感。

MOULIN DU CADET (木兰卡黛)

LA DOMINIQUE HHHHH Le château La Dominique 2008 est l’un des plus connu des grands crus classés de Saint Emilion à Bordeaux. Propriété du célèbre industriel Clément Fayat depuis 1969. Ce cru, qui est voisin des Chateaux Cheval Blanc, La Conseillante et L’Evangile, est un vin réalisé comme un oeuvre d’art, le cépage merlot lui donne des odeurs de truffes, de fruits noirs et de vanille. Puissant et pourtant très facile à boire. Chateau La Dominique is one of the most famous classified growths in the Saint Emilion region of Bordeaux. It has been owned by the famous French industrialist Clément Fayat since 1969. This estate, aneighbourofChateauxCheval Blanc, La Conseillante and L’Evangile, produces a wine that is a work of art. The Merlotvarietyiskinghere,making for wines with a bouquet of truffle, black fruit and vanilla. Powerful yet easy-to-drink. 多米尼克葡萄酒是波尔多 圣埃米利永(Saint Emilion)产区最著名的列级 名酒之一。从1969年起归 属著名的法亚集团旗下。 这片园地位于著名的白马 酒庄(Chateaux Cheval Blanc),顾问酒庄(La Conseillante)和福音酒庄 (L’Evangile)旁边,酿 酒的过程犹如一道艺术作 品,梅洛(Merlot)品种 给它带来块菰,黑色水果 和香草的香气。

LA DOMINIQUE (多米尼克)

VALANDRAUD HHHH Vin très très rouge sombre, preque noir,  d’une puissance incroyable pour un vin de  Bordeaux, la douceur des tannins des raisins bien mûrs fait que le château Valandraud 2008 est sans doute le meilleur vin réalisé à ce jour par un cru qui a été créé en 1991... Dark red, almost black colour andtastesincrediblypowerful for a Bordeaux. However, the softness of the tannin makes thisundoubtedlythebestwine madebythisestatesinceitwas created in 1991... 酒色非常深重,近似黑红 色,有着波尔多葡萄酒中 罕见的浓烈程度,成熟葡 萄果粒中细致柔和的丹 宁让2008年份的瓦朗德鲁 葡萄酒无疑具有从1991年 创立品牌以来最好的品 质......当然我们期待着 2009年这一据称史无前例 的好年份。这一款罕见而 稀有的葡萄酒称为酒窖中 珍藏的首选美酒,是可以 和1855年评定的顶级名酒 庄媲美的优质名酒之一。

VALANDRAUD (瓦朗德鲁)


LA CONFESSION HHHH Ce cru se distingue par une robed’unrubis-pourpreopaque et par un nez à la fois doux et pur, aux notes de mûre, de cassis et de liqueur de cerise. Une fois passé ce bouquet nuancé, de fruits noirs, de fleurs et de réglisse, on découvre en bouche un vin puissant, mais d’une grande pureté. L’attaque est toute en fraicheur accompagnéé par un milieu de bouche merveilleusement étoffé. Opaquecrimsonandruby-red colour and a nose of blackcurrant and cherry liqueur that is both soft and pure.The subtle bouquetalsorevealsaromasof black fruit, flowers and liquorice. It starts out quite fresh, displayingconsiderablebody andpersonalityonthemiddle palate as well as mineral flavours typical of its clay-limestone terroir. 这款葡萄酒的个性首先表 现在宝石红倾向暗正红色 的酒裙,以及纯正和柔和 的酒香,透出桑椹,黑醋 栗和樱桃糖浆的香气。在 散发着果香,花香和甘草 气息的酒香过后,入口的 酒液表现出浓烈和纯正的 特性。清新的感觉过后, 口腔中部泛起石灰岩和粘 土混合土质带来的矿质味 道。余味极其绵长,令人 惊奇,预示了它陈年熟成 的潜力。这款酒十分优 雅,表现出波尔多刻在骨 子里的经典特性,口味清 新,内容丰富。

LA CONFESSION (忏悔亭)

CLOS BADON HHHH Situé juste à l’entrée de la ville de Saint Emilion, cette très ancienne propriété aux vignes originales plantées à 50% merlot noir et cabernet franc, a fait que ce vin est très épicé, puissance invisible d’un grand vin sophistiqué aux arômes de poivre et vanille, boisé et avec une buvabilité étonnante, s’accorde à merveille avec le canard laqué et le porc aux épices. Locatedjustoutsidethevillage of Saint Emilion, this very old estate has 50% Merlot and 50% Cabernet Franc vines. Thewineisverysophisticated and spicy with understated powerandflavoursofpepper, vanilla and well-integrated oak. Extremely drinkable and theperfectaccompanimentto Peking duck and spicy pork dishes. 座落在圣埃米利永(Saint Emilion)镇的入口处,这 片古老的葡萄园地种植着 50%的梅洛(Merlot)品 种和50%品丽珠(cabernet franc)品种,出产的葡萄 酒辛辣气息浓郁,浓烈, 馥郁的酒香结构繁复,透 着胡椒,香草的香气和一 丝木香,令人讶异的和谐 平衡感,与烤鸭和五香熏 肉形成美妙搭配。

CLOS BADON (巴顿之园)

DESIRE CORDIER HHH Des notes florales de rose se mêlent avec finesse aux arômes de cerise confite et de fruits rouges compotés. En bouche, l’attaque est ample et puissante, avec une évolution croquante et fraîche, sur des tanins aux grains serrés et très soyeux. La finale est persistante et épicée, aux notes de vanille, de poivre, de cèdre. The nose is concentrated and elegant,withcinnamon,liquorice, roast coffee and roasted aromas. The bouquet also featureshintsofrose,candied cherry and stewed fruit. The wine starts out full-bodied and powerful on the palate, going on to reveal fresh, juicy flavours and tightly-knit, very silky tannin. 以高而迪亚创立人命名的 葡萄酒,这一款圣埃米利 永(Saint-Emilion)产区 的迪泽瑞·可迪尔葡萄酒 呈现出闪亮的石榴红色的 酒裙,闪现大红色的光 晕。酒香浓郁而优雅,显 著透着桂皮,甘草和烘烤 咖啡豆的香气,微微泛着 一点胡椒的香气。玫瑰的 花香和樱桃果脯及红色果 酱的味道巧妙地融合在一 起。口感浓烈,酒体丰 满,能够感受到酒液的清 澈和清新,丹宁内敛,丝 质润滑。余味绵长,泛着 香料,香草,胡椒和雪松 等的味道。烘烤咖啡的味 道在最后口腔的深处泛 起,让人感到满口余香。

DESIRE CORDIER (迪泽瑞·可迪尔葡萄酒)

CHEVAL NOIR HHH Cheval Noir est depuis plus de 60 ans le pur sang de l’écurie Mälher-Besse. Grâce à une politique exigeante, Cheval Noir est issu d’une sélection rigoureuse de vins choisis pour leur qualité et leur typicité Saint-Emilion. Couleur foncée, brillante. Nez de fruits rouges. Puissant et souple. ChevalNoirisathoroughbred wine produced for over 60 yearsbythenégociantsandvineyardownersMälher-Besse. Thanks to their quality-oriented policy, Cheval Noir is made from a very strict selection of wines that are both of thehighestqualityandquintessentially Saint-Emilon. Deep, brilliant colour. Nose of red fruit. Powerful and smooth on the palate. 60多年以来,黑马葡萄酒 一 直 是 马 莱 贝 斯 ( M äl her-Besse)集团的王牌产 品。得益于严格的工作作 风,黑马葡萄酒是严格挑 选葡萄果粒而精心酿制的 圣埃米利永(Saint-Emilion)地区的代表品质产 品。深红而闪亮的酒色, 散发着红色水果的香气, 口感浓郁而柔和。

CHEVAL NOIR (黑马)

GIGAULT HHHH Cette merveille ciselée avec précision présente une belle robe pourpre sombre et intense aux reflets pivoine. Le bouquet puissant et complexe exhale des arômes voluptueux de cassis et de violette sauvage. La bouche équilibrée ample et charnue offre une texture veloutée, des tanins élégants et bien fondus, et des arômes sublimes de myrtille et de truffe noire très persistants. Cuvée Viva 2008, au top de son appellation ! This marvellously polished, well-focused wine has a dark crimsoncolourwithbeetrootred highlights. The powerful, complex bouquet features voluptuous blackcurrant and violet aromas. The wine is well-balancedandfull-bodied onthepalatewithavelvetytexturethankstoelegant,smooth tannin.Sublimeblueberry,and truffleflavoursthatareprolonged in the long aftertaste. Cuvée Viva 2008 is undoubtedly one of the leading wines of its appellation!

PUYGUERAUD HHHH Joli nez floral et frais, accompagné de fruits rouges, la structure tannique est imposante, mais maîtrisée, le vin ne s’en laisse pas compter, c’est ferme avec du coffre en milieu de bouche, ave toujours une belle palette fruitée. Pretty, fresh, floral nose with hints of red fruit. Impressive tannic structure, but under control. Firm, but with lots of volume on the middle palate and a lovely range of delicious fruity flavours. 酒香中透着优美而新鲜的 花香,伴随着红色水果的 清香,丹宁的结构层次丰 富而不张扬,质感滑润, 在口腔中部略显内敛,但 始终伴随着优美的果味清 香。

这一精雕细琢的产品呈现 漂亮的深红色酒裙,泛着 一点红牡丹颜色的光晕。 浓郁繁复的酒香透出丰盈 的黑醋栗果香和野紫罗兰 花香。口感丰满平衡而稠 密,表现出天鹅绒般的质 感,丹宁优雅而细腻,蓝 莓和黑块菰的香气贯穿始 终。2008年份的吉高葡萄 酒是其所在产区的顶尖品 质产品!

GIGAULT (吉高)

37

PUYGUERAUD (皮歌诺)


CLOS PUY ARNAUD HHHH Super concentré et dense, beaucoup de matière, cela devrait s’avérer être un remarquable millésime. Un vin d’une grande longévité, exceptionnel pour un Côtesde Castillon. Super-concentratedwithagreat deal of substance.This should prove to be a remarkable vintage. A wine meant to age for alongtime,andanoutstanding example of what the Cotes de Castillon can do. 酒液内敛而紧密,内容丰 富,预示着这是一个非常 好的年份。具有陈年熟成 潜力的一款葡萄酒,卡 斯特隆丘(Cotes de Castillon)的出色产品。

38

CLOS PUY ARNAUD (克罗比阿诺)

LES CHARMES GODARD HHHH La robe, de couleur jaune, se pare de reflets or clair, le nez est frais et séduisant, avec des arômes de fruits exotiques (ananas et pomelos) dominants, avec des notes d’agrumes (citrons), la bouche est bien construite, avec des saveurs fruitées expressives, de la chair, et un léger gras, bien contrebalancé par une acidité qui donne du tonus au vin, la finale, de longueur normale est fruitée et bien équilibrée.

D’ARGADENS HHHH Belle robe grenat aux reflets brillants. Le nez est fin et délicat avec des arômes de fruits noirs, de tabac et de vanille. La bouche est généreuse et suave avec des tannins veloutés qui confèrent à ce vin un équilibre remarquable. La finale est à la fois riche et tout en douceur avec des nuances plus boisées qui ressortent en fin de bouche. Une très belle réussite, signe d’une grande maturité des raisins et d’un élevage bien maîtrisé.

Attractive yellow colour with pale golden highlights. The nose is fresh and attractive withovertonesoftropicalfruit (pineappleandgrapefruit)and citrus(lemon).Goodstructure on the palate, with plenty of exuberantfruit,goodbodyand richness, counterbalanced by freshaciditythatgives«muscle tone» to the wine. The aftertasteismoderatelylong,fruity and well-balanced.

Beautiful garnet-red colour with brilliant highlights. Elegant, delicate bouquet with aromas of black fruit, Virginia tobacco and vanilla. The wine is generous and smooth on the palate, with velvety tannin and remarkable balance. The aftertaste is both rich and gentle, with nuances of oak on the finish. A beautiful success, reflectingveryripegrapesand careful barrel ageing.

黄色的酒裙泛着柔和的光 晕,酒香清新而迷人,显 著透着异域水果(菠萝和 西柚)的香气,闪现一点 柑橘的味道。口感丰富, 层次分明,果味明显,酒 体丰满。一点粘稠感被适 中的酸度冲淡,适中的余 味泛起平衡的水果味道。

石榴红色的酒裙闪着明亮 的光泽。精致细腻的酒香 中透着黑色水果,烟草和 香草的香气。口感丰富多 味,稠密细腻的丹宁带给 它显著的平衡质感。余味 丰富而轻柔,末尾泛起一 丝淡淡的木香。这款成功 的美酒,应该归功于达到 理想成熟度的葡萄果粒和 精益求精的培育技艺。

LES CHARMES GODARD (高达魅力葡萄酒)

D’ARGADENS (阿根达斯)

CROIX MOUTON HHHH La robe grenat est très soutenu, le nez exhale des parfums très gourmands de cerises noires, d’épices et de moka. La bouche est suave avec une attaque de tanins tres enrobés. Ce vin, à la strusture tannique modérée, respectant le fruit est tout en générosité. Cet équilibre nous procurera un immense plaisir pendant ses 10 premieres années. Garnet-red colour with a truly attractivenoseofblackcherry, spice and coffee. Very suave on the palate with quite rich tannin. Medium structurethathighlightsthewine’s generous fruitiness. This fine, well-balanced wine will provideimmensepleasureover the next decade. 呈现石榴红色的紧致酒 裙,酒香中含有大量美味 的香气,如黑樱桃,香料 和木哈咖啡的香气。口感 丰富并能感受到圆润的丹 宁。这款葡萄酒有着平衡 的丹宁结构,果味适中, 味道丰富。这种平衡和谐 的质感在装瓶后最初的 10年会带给品尝者无穷的 乐趣。

CROIX MOUTON (木桐十字)

DUCLA HHHH Ce vin est caractérisé par son terroir au nez des notes de fruits et sous bois s’allient parfaitement, le nez est net et discret. En bouche, l’attaque est souple, l’évolution estmarquéeparuneprésence tannique légère qui s’accentue sur la finale . Le caractère fruité évolue aussi tout au long de la mise en bouche et la longueur est de ce fait très agréable. Ce vin est caractérisé par l’omniprésence du fruit rouge type mûre et cassis. This wine has a well-focused, subtle nose of fruit and forest floorthatblendtogetherbeautifully. It starts out quite smooth on the palate, showing soft tanninthatassertsitselfonthe aftertaste.Thefruitycharacteristicsaretherefrombeginning to end, and the finish is very pleasant. Red fruit flavours (blackberryandblackcurrant) predominate. 这款葡萄酒的酒香带着园 地特有的个性,果味的清 香和自然的森林气息巧妙 地融合到一起,酒香纯正 而柔和。口感轻柔,细腻 的丹宁慢慢充溢口腔,并 淡淡地留在余味之中。果 味的清香贯穿整个品尝过 程直到余味,给人们带来 舒适的感觉。这款酒最显 著的特性是它无处不在的 散发着红色成熟水果的酒 香,特别是黑醋栗的香 气。

DUCLA (杜格拉)

MOUTON CADET HHH Couleur rouge dense, brillante, aux reflets pourpres. Le bouquet est frais et harmonieux, riche en arômes de fruits rouges mûrs (cassis, griotte). L’attaque est souple et fruitée, sur la confiture de fruit. Les tannins sont soyeux et bien enrobés. La finale, légèrement épicée, exprime toute la typicité du merlot bien mûr. Deep, brilliant, garnet-red colour.Very expressive nose with hints of black fruit (blackberry) as well as roasted and spicy aromas. On the palate, this vintage of Mouton Cadet revealsconsiderablearomatic complexity evocative of fresh fruit, particularly cherry and redcurrant.The wine starts off quite smooth and attractively round on the palate. 酒色呈石榴红色,深厚而 闪亮。酒香入鼻,表达强 烈,透着黑色水果如桑 椹等的清香,伴随着一丝 烘烤和精致香料的香气。 渐渐地,酒香释放出新鲜 水果的清香,充溢着樱桃 和红醋栗的香气。口感柔 和,圆润而舒适。我们能 够体会到柔滑的丹宁与酒 香中感受到的果味之间的 平衡与和谐。一款味道丰 富酒香浓郁的葡萄酒,余 味绵长,再次泛起果味清 香。

MOUTON CADET (木桐卡黛红葡萄酒)


CELLIER YVECOURT HHH Cellier Yvecourt à la robe grenat et aux arômes de fruits rouges est un vin rond, fruité et chaleureux à apprécier en toutes occasions gourmandes en accompagnement de viandes rouges ou fromages mais aussi à l’apéritif. Cellier Yvecourt has a garnetred colour and a nose of red fruit. It is round, fruity and warm. This is a wine to enjoy at any time with red meat dishes, cheese, or as an aperitif. 伊文谷葡萄酒呈现石榴红 色的酒裙,酒香中透着红 色水果的香气,是一款圆 润,果味浓郁和酒味浓烈 的葡萄酒,适合出现在任 何美食聚会上,与奶酪和 红色肉类形成美妙搭配, 作为餐前开胃酒也很不 错。

PREMIUS HHH Belle robe pourpre. Un nez aux notes de fruits rouges rehaussés de touches de vanillées et légèrement mentholées. Tout en équilibre. Finale grillée et gourmande. A lovely crimson colour is followedbyared-fruitbouquetset of to perfection by vanilla and slight menthol hints. The impressiononthepalateisoneof balance, with delicate fruit flavoursleadingintoalongfinish with tasty toasted touches. 大红色的漂亮酒裙。散发 着红色水果的酒香,透出 香草的香气和一丝薄荷 的清新香气。平衡和谐, 余味丰富,泛起烘烤的香 气。

CORDIER PRESTIGE HHH Cordier Prestige rouge possède un nez riche, caractérisé par les arômes de cerise noire confite, de confiture de fruits rouges et de mûre, d’épices douces (cannelle, vanille), des nuances cacaotées, caramélisées et légèrement torréfiées. Sa bouche ample, puissante, aux tanins ronds, est charnue, fraîche et fruitée, avec des arômes fumés en arrière-bouche, de réglisse, de cassis et de poivre noir. Cordier Prestige rouge has a rich bouquet with aromas of candied black cherry, red fruit andblackberryjam,spice(cinnamon), vanilla caramel, and roast coffee. It is full-bodied and powerful on the palate, with round tannin and fresh, fruityflavours.Theaftertasteis reminiscentofliquorice,blackcurrant and black pepper. 高而迪亚名贵精品葡萄酒 酒香浓郁而丰富,以黑樱 桃果脯的香气为主导,伴 随着红色果酱,桑椹,轻 柔的香料(桂皮,香草) 等香气,隐约透着可可, 焦糖和咖啡的香气。口感 舒展,浓烈,丹宁圆润而 稠密,清新而果味浓郁, 余味中在口腔后部泛起烟 熏味,甘草,黑醋栗和黑 胡椒的香气。

CELLIER YVECOURT (伊文谷)

PREMIUS (普瑞缪斯)

PRESTIGE CORDIER (高而迪亚名贵精品葡萄酒)

SIRIUS HHH La robe pourpre intense se poursuit par un nez de baies noires fraiches et de cerises sur une touche boisée vanillée très bien dosée. Sirius marie harmonieusement une matière d’une belle concentration, complète, chaleureuse et racée. Au palais, le vin offre à la fois la fraicheur des cabernets et la rondeur et le charnu des merlots. La finesse et l’élégance des tanins respectent l’expression aromatique qui semble se poursuivre indéfiniment.

MAHLER BESSE RESERVE HHH Ce vin est fin et élégant avec des arômes de vanille et de fruits rouge. Anelegantwinewithattractive vanilla and red fruit aromas. 一款精美的葡萄酒,散发 着香草和红色水果的香 气。

2008 Bad Boy is a reasonablypricedwine,whichisneverthelessamongthefinestinFrance, especially in its price category. The wine is almost black in colour, with considerable power and soft, very ripe tannin. It isverysexyandsuretoprovide enormouspleasurewhenshared with friends or family.

Intense crimson colour with a nose of fresh forest fruit, cherry, and a subtle touch of vanilla. Sirius displays beautifulconcentrationandbalance. This is a satisfying, generous and elegant wine. It features boththefreshnessofCabernet and the roundness of Merlot. The elegant tannin is fully in tunewiththearomaticflavours and aftertaste, which seem to last forever.

“坏男孩”是著名品酒大 师罗伯特·帕克送给让 吕克·图内文(Jean Luc Thunevin)先生的昵称, 原因是他主持酿造的瓦朗 德鲁葡萄酒号称酒窖中珍 藏的首选美酒,在波尔多 掀起了一场小小的风暴, 称为今天世界上最受欢迎 的名贵稀品葡萄酒之一。 2008年的“坏男孩”是价 格适中而品质超群的性价 比最高的葡萄酒之一。酒 的出色品质表现在:黑红 的酒色,丰富的内容,成 熟丹宁的滑润,让这款酒 十分感性,在与家人和朋 友分享的时候感受到最大 的愉悦感。

酒裙呈稠密的大红色,酒 香中散发着黑色水果的新 鲜香气,其中樱桃的香气 和香草的香气以及木香恰 如其分地融合在一起。思 若斯葡萄酒具有紧致和谐 的质感,结构完整,浓烈 而纯正。精致优雅的丹宁 与馥郁的酒香同时表达出 来,赋予这款葡萄酒绵绵 不尽的魅力。

SIRIUS (思若斯)

BAD BOY HHH Bad Boy 2008  est lui, un vin au prix raisonnable mais dont la qualité est au top de ce que la France peut faire de mieux en matière de vin : noir, riche, puissant, toute la douceur des tannins bien mûrs rend ce vin très sexy et offre du bonheur et du plaisir quand on le boit avec ses amis et sa famille.

RESERVE de Mähler-Besse “波尔多之泉”

BAD BOY (“坏男孩”葡萄酒)

39


POUR VOTRE SANTE ATTENTION A L’ABUS D’ALCOOL


DE 41

JOANNE F

E

Dansl’universrestreintdesmaisonsbordelaisesexclusivementspécialiséesdanslenégocedesgrandsvins,vouspossédezuneimageaussiincontournablequediscrète…Pouvezvous nous parler de vous ? Bien sûr… Mon implication dans l’univers du vin ne doit rien au hasard. Elle tient, si je puis dire, à une double tradition familiale : Par notre père, la tradition de la propriété, puisque le Château Duhart-Milon a été acquis par mon ancêtre, Pierre Castéja, en 1710. Mon grand-père l’a revendu au moment de la crise de 29. D’autre part, notre famille possède depuis le milieu du 19ème siècle le Château Doisy-Védrines, 2ème Grand Cru Classé à Barsac. Par notre mère née Joanne, la tradition du négoce. Mes deux frères Olivier, Eric et moi-mêmes sommes aujourd’hui la cinquième génération à diriger la maison Joanne depuis sa création en 1862.

In the small world of Bordeaux négociants concentrating exclusively on great wines, you have an image of being as importantasyouareunassuming…Couldyoupleasetellus a little about yourself? Of course... My involvement in the world of wine is not exactly an accident. In fact, my family has a long-standing tradition in wine on two counts: On our father’s side, we have been vineyard owners in Bordeaux for quite some time. In fact, my ancestor Pierre Castéja acquired Château Duhart-Milon in 1710. My grandfather was obliged to sell it during the Depression, in 1929. Furthermore, our family has owned Château Doisy-Védrines, a second growth in Barsac, since the mid-19th century. The négociant side of the family comes from our mother, née Joanne. My two brothers, Olivier and Eric, and I represent the fifth generation to manage Joanne since its creation in 1862.

ondée en 1862, la maison Joanne est l’une de ces grandes entreprises de négoce qui puisent dans une longue tradition familiale le ressort d’une réussite inséparable de l’histoire et de l’image des vins de Bordeaux. Strictement dédiée à la commercialisation des grands crus, cette entreprise modèle a su mettre en place les termes d’une organisation parfaitement adaptée à la vocation qu’elle s’est donnée. Rencontre avec Pierre-Antoine Castéja, Président Directeur Général de Joanne.

Quellessontlescontraintesparticulièresliéesàlaspécificité de votre activité ? Notre organisation, tant logistique, qu’administrative, commerciale et financière, a été pensée pour la mise en marché exclusivement. C’est une organisation légère (30 personnes) mais disposant d’un stock important totalement autofinancé. Nos chais de 14 500 m² offrent une capacité de stockage de 6 millions de bouteilles, avec des locaux équipés d’une climatisation qui permet à nos Grands Vins un entreposage dans des conditions optimales. De plus, nous avons récemment mis en place un système de traçabilité qui permet de garantir l’origine de chaque caisse entrée dans nos chais, grâce à son identification par un barcode. Suite à une modification de la législation française en 2009, nous sommes désormais autorisés à stocker sous douane les vins de nos clients (c’està-dire en franchise de TVA et droits), pour une durée illimitée. Pour permettre à nos clients d’en bénéficier, nous avons créé l’année dernière une nouvelle société, Provenance In Bond, un entrepôt sous douane, filiale de la maison Joanne. Ce service peut être notamment d’un grand intérêt pour les achats primeur du millésime 2009, et permettra de garantir l’origine ex-château. Vousêtesle1erexportateurdeBordeauxselonlesdernières statistiques publiées par les douanes. Nous sommes présents sur 50 pays, avec 85% de notre chiffre réalisé à l’export. Notre proposons une très grande variété de crus, tant en terme de millésimes qu’en terme de châteaux référencés. Notre activité en primeur constitue une part importante de nos affaires. Etre le1er exportateur de Bordeaux est pour nous la démonstration d’une confiance à deux niveaux : - confiance de la part de nos clients tout d’abord, pour lesquels la maison Joanne est une source d’approvisonnement importante. - et d’autre part, confiance de la part de nos fournisseurs, pour mettre en marché leurs vins dans les meilleures conditions.

stablished in 1862, and grounded in a long family tradition, Joanne is one of the largest Bordeaux wine merchants. Their success is inseparable from the history and image of Bordeaux wines. Focusing entirely on the sale of great growths, this model firm’s organisation is perfectly adapted to their vocation. Bordeaux News interviewed Pierre-Antoine Castéja, Joanne’s Managing Director.

In what way is your activity challenging? Our business revolves around selling the great wines of Bordeaux. Our logistical, administrative, commercial and financial organisation is exclusively geared up for this. We have a relatively small team (30 people), but very large, totally autofinanced stocks. Our 14,500 m² cellars have a storage capacity of 6 million bottles. The wines are stored under optimum conditions in an air-conditioned environment befitting the finest great growths. In addition, we recently introduced a system of treaceability enabling us to guarantee the origin of every case that enters our cellars thanks to a barcode. Thanks to a change in French law in 2009, we are now authorised to store our clients’ wine in bond, without their having to pay VAT or duty, for an unlimited time. To help our customers to take advantage of this new situation, we created a new subsidiary called Provenance In Bond, who have their own bonded warehouse. This service is especially interesting for people interested in buying the 2009 vintage on a futures basis, and guarantees the source of the wines once they leave the château. You are the no. 1 exporter of Bordeaux according to the latest official statistics... We are present in 50 countries, and exports account for 85% of our activity. We offer a huge variety of wines, both in terms of estates and vintages. Our en primeur sales are also very important. Being the no. 1 exporter of Bordeaux is proof of confidence on two levels: - first of all, from our customers, for whom Joanne is an important source of fine wine - second, from our suppliers, who are sure to market their wines under the best possible conditions.

安娜(maison Joanne)是波尔多最大的 葡萄酒批发公司之一,来自一个传统的 家庭,成功地在波尔多葡萄酒的经营历史上 写下了辉煌的一笔。公司只专业经营品级名 庄葡萄酒,是围绕其核心业务组织和协调的 批发商表率。乔安娜(Maison Joanne)公司 的总经理Pierre-Antoine Castéja 先生为我们介 绍了公司的运营情况。 在波尔多众多专营品级名酒的批发商中,您 一直显得很含蓄内敛…...您能给我们介绍一下 您本人吗? 当然......我进入葡萄酒领域并不是偶然的。 可以说来自我们家庭双方面的传统:我的父 亲这一支是葡萄酒产业主,Château DuhartMilon酒庄由我的祖辈Pierre Castéja先生在 1710年买下。我的祖父在1929年的经济危机 中将其转让。我的家族还从19世纪中叶一直 拥有巴萨克(Barsac)产区的第二品级名酒庄 Château Doisy-Védrines。我母亲来自批发商 家庭,她帮助我父亲一起经营乔安娜(Maison Joanne)公司。我的两个兄弟Olivier, Eric和我已经是乔安娜(Maison Joanne)公 司从1862年成立起第五代管理人。 和你们的专营业务相关联的压力表现在哪些 方面? 我们的业务集中在销售波尔多地区的品级名 葡萄酒。我们的公司组织,不管是物流,管 理,销售还是财务部门,一切都为了将优质 葡萄酒投放到市场。我们的员工队伍并不庞 大(只有30个人)但拥有一个完全自己出资 的巨大货存量。我们14500 m²的恒温储藏库可 以容纳6百万瓶葡萄酒,安装的恒温调控装置 让我们的优质葡萄酒在理想的条件下储存。 另外,我们最近实施了销售过程全程标注的 系统工作方式,保证我们入库的每一箱葡萄 酒都能找到真实来源,这一切通过条形码来 标记。 最近于2009年通过的一项法令规定,我们从 此以后可以在一定期限内替我们的国外客户 存储一定数量的货物(就是说可以免收消费 税TVA)。为了方便我们的客户享受这一规 定,我们去年成立了一家新公司Provenance In Bond,它是一个免税仓库,乔安娜(Maison Joanne)公司的子公司。这种服务首先针 对买2009年期酒的客户,能够保证葡萄酒在 酒庄之外仍然能够保证原有品质。 据最近的海关统计数字表明,你们的公司是 波尔多葡萄酒出口量最大的批发商。 我们的业务遍及50多个国家和地区,85%的 营业额来自出口业务。我们提供品种非常广 泛的葡萄酒给我们的客户,不论是酒庄种类 还是年份跨度。期酒交易占据我们非常高的 业务比例。 排在波尔多葡萄酒出口业务第一的位置对于 我们是两种充满信任的商务联系相互作用的 结果: -首先与我们的客户取得信任,对于他们来 说,乔安娜(Maison Joanne)公司是重要的 货源供应商。 -与我们的供应商,葡萄酒产业主取得信任, 能够以最好的形式将他们的产品投放到市 场。

joanne@joanne.fr

41



EF 25

YVON MAU

S

ociété familiale depuis 1897, « Yvon Mau » a intégré le grand groupe catalan Freixenet en 2001. Pour Philippe Laquèche, Directeur de la société depuis août 2007 et Bruno Finance, Directeur export, cette reprise permet à l’entreprise bordelaise de poursuivre un développement ambitieux et ultra qualitatif en direction, notamment, de l’Asie.

Quelssontlesréussitesmarquantes dans l’histoire de la société ? Philippe Laquèche - Cinq générations de Mau se sont succédées à la tête de cette entreprise née en 1897. Quand, en 2001, le Président Jean-François Mau a cédé les parts de la famille au groupe catalan Freixenet, il a en même temps permis à la société de prendre son essor. Depuis 8 ans, « Yvon Mau » s’appuie sur la solidité du groupe Freixenet et bénéficie d’investissements importants, de solides garanties financières et d’un réseau de distribution à l’export, présent dans tous les pays du monde ! Aujourd’hui, la moitié de notre activité concerne l’export. Quelle est la politique de Marque d’ « Yvon Mau » ? Bruno Finance - Nous avons été l’un des premiers opérateursbordelaisàdévelopperdesmarquespropres(Yvecourt et Premius) ou des marques distributeurs pour les grandes enseignes internationales (Carrefour, Métro, Tesco) dès la fin des années 70. Avec l’appui de Freixenet, Yvon Mau a pu développer une activité de Grands Crus Classés de Bordeaux depuis 2003. En 2009, nous avons réussi, en France, l’implantation de marques internationales comme Freixenet (avec plus de 2,5 millions de cols) ou Gallo, première marque mondiale de vin. Yvon Mau est en mesure de proposer tous les Grands Crus Classés, même les plus rares, et de garantir la sécurité des achats. Ce département de notre entreprise est particulièrement actif sur le marché asiatique. Depuis quand votre société est-elle implantée en Asie ? Philippe Laquèche - Depuis 1989, au travers d’une filiale de représentation à Hong Kong. Nous avons aujourd’hui des bureaux dans la grande Chine et ses satellites, à Hong Kong, Taiwan et Macao. Yvon Mau a toujours privilégié les relations directes avec les détaillants et/ou les enseignes internationales. Ainsi, l’évolution récente du marché chinois vers une demande de plus en plus qualitative est totalement en phase avec notre politique commerciale. Depuis plusieurs années, nous bénéficions d’une croissance à deux chiffres dans cette partie du monde ! A Vinexpo, nous exposerons une marque élaborée en commun avec l’un des plus importants distributeurs chinois. A découvrir sur notre stand ! Quelques chiffres Yvon Mau réalise 103 millions d’euros de chiffre d’affaires et commercialise 35 millions de bouteilles par an : 25 % de marques, 40% de châteaux bordelais et 20 % de Grands Crus et 15% de vins de pays et de marques nationales ou importées et distribuées en France (Freixenet, Gallo, Domaine Baron de Rothschild).

A

family-owned firm established in 1897, Yvon Mau became part of the Catalan group, Freixenet, in 2001. For Philippe Laquèche, Chief Executive since August 2007, and Bruno Finance, Export Director, this gave the firm a new dimension and the means to pursue an ambitious programme of improving quality and expanding sales, especially in Asia. What are the highlights of Yvon Mau’s long history? Philippe Laquèche - Five generations of Mau have managed the company going back to 1897. When the CEO, Jean-François Mau, sold the family’s shares to Freixenet, this enabled Yvon Mau to enter a new era, with many exciting possibilities. This means that for the past 8 years, Yvon Mau has been able to rely on Freixenet’s considerable experience, and benefit from major investments, solid financial guarantees, and a distribution network covering the whole world! Today, half of all our sales are outside France. What is Yvon Mau’s brand strategy? Bruno Finance - We were one of the first Bordeaux négociants to introduce our own brands (Yvecourt and Premius) alongside buyer’s own brands for large supermarket groups (Carrefour, Metro, Tesco, etc.) in the late 1970s. With the support of the Freixenet group, Yvon Mau has also developed sales of great growths in a big way since 2003. Furthermore, in 2009, we also succeeded in boosting sales of international brands such as Freixenet (with over 2.5 million bottles) and Gallo, the world’s largest wine brand, on the French market. Yvon Mau is able to offer all the great growths, even the rarest, and to guarantee safe purchasing. Sales of these wines are particularly brisk on the Asian market. How long has your company been present in Asia? Philippe Laquèche – Since 1989, via a subsidiary in Hong Kong. We now have offices in mainland China as well as Hong Kong, Taiwan and Macao. Yvon Mau has always given priority to direct contact with retailers and/or international chains. The recent demand for increasingly better wines is totally in keeping with our corporate policy. We have undergone double-digit growth in that part of the world over the past several years! At Vinexpo, we are exhibiting a brand created in conjunction with one of the largest Chinese distributors. Please come and discover it at our stand! A few figures Yvon Mau has an annual turnover of 103 million euros and sells 35 million bottles a year. The breakdown is as follows: 25% branded wines, 40% petits châteaux 20 % great growths, and 15% vins de pays and brands distributed in France (Freixenet, Gallo, and Domaines Barons de Rothschild).

1897

年成立的家族产业溢闻茂( Yvon Mau)公司在2001年归入 西班牙Freixenet 集团产业旗下。对于2007年 8月接手企业的总经理Philippe Laquèche先生 和出口部主任Bruno Finance先生来说,这一 更换会更有利于这一波尔多的传统企业焕发 新的活力,实现更大的雄心,尤其是针对亚 洲市场的出口业务。 公司的成功发展过程中有哪些重大时期? Philippe Laquèche - Mau 家族在1897年创 立了这家企业,在他们家族手中传承了5代 人。2001年,总裁Jean-François Mau先生将 产业转让给了西班牙Freixenet集团,这也同 时给企业注入了新的活力。在8年之中,Yvon Mau受到Freixenet家族的大量投资和支持, 尤其是发展了出口营销网络,产品遍及世界 各个国家!今天我们一半的业务涉及出口。 溢闻茂(Yvon Mau)公司的品牌发展政策是 怎样的? Bruno Finance – 我们曾经是波尔多第一家发 展自己品牌(Yvecourt 和Premius)和大经销 商品牌葡萄酒(Carrefour,Métro和Tesco) 的批发商,我们从70年代末就开始这样做 了。在Freixenet集团的支持下,溢闻茂( Yvon Mau)公司从2003年起加强发展了波尔 多列级名庄酒的业务。2009年,我们成功地 在法国和全世界发展了我们自己的国际品牌 葡萄酒,Freixenet(销售量超出2500万瓶) 和Gallo,国际最畅销的第一品牌葡萄酒。溢 闻茂(Yvon Mau)公司目前可以向市场提供 所有类型的列级名庄酒,即使是最罕见的。 并且保证产品运输销售的安全和质量。公司 的这一经营部门尤其在亚洲市场上很活跃。 从什么时候公司开始拓展亚洲市场? Philippe Laquèche – 开始于1989年,最初通 过在香港的子公司。今天我们已经在中国大 陆和周围的经贸中心,如香港,台湾和澳门 设立了办事处。溢闻茂(Yvon Mau)公司一 直讲求与国际经销商和分销商保持直接而密 切的联系。而且,最近中国的市场开始向寻 求品质的趋势转变,这也符合我们的商业规 划。几年以来,我们在此的营业额成百倍地 增长!在世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo) 上,我们准备了与最大的中国经销商之一共 同酿造和创立的品牌。请来我们的展位品 尝! 重要数字 溢闻茂(Yvon Mau)公司每年实现1.03亿欧 元的营业额,销售3500万瓶葡萄酒。其中有 25%的品牌葡萄酒,40%的波尔多酒庄葡萄 酒,20%的列级名庄酒和15%的地区餐酒及 法国国内品牌(Freixenet,Gallo,Domaine Baron de Rothschild)。

www.yvon-mau.com

43



G 28

DUBOS FRERES & COMPAGNIE

F

E

博斯(Dubos Frères et Compagnie)葡萄酒批发贸易集团在 1785年由Jean-Baptiste Dubos 骑士创 立,如今已在波尔多扎根了近两个世 纪,公司一直专营波尔多品级名酒。 今天公司由曾经主管木桐(Château Mouton Rothschild)酒庄长达30年的 Cottin先生的4位子女管理着,运用只 Whattoyourattributeyourcompany’sreputationto? 有以前波尔多传统严密的管理机构才 Probably to our ability to offer what people are 具有的经验和技能。4兄妹的长兄RoD’où vient le renom de votre prestigieuse maison  ? De notre aptitude à proposer : nous disposons looking for. We have an incomparable selection of bert Cottin先生给我们描述了公司的情 d’un assortiment de grands crus d’une richesse great growths that we are able to distribute to a pro- 形…... fessional clientele in an atmosphere of total confiondée en 1785 par le chevalier Jean-Baptiste Dubos, la Maison Dubos Frères et Compagnie perpétue, depuis plus de deux siècles, la tradition du négoce des grands crus de Bordeaux. Aujourd’hui présidée par les quatre enfants Cottin – dont le père dirigea pendant trente ans le Château Mouton Rothschild – la Maison Dubos bénéficie d’une expérience et d’un savoir-faire dont seules les plus anciennes institutions de Bordeaux peuvent se prévaloir. Rencontre avec Robert Cottin, l’aîné de la fratrie…

et d’une variété incomparable, que nous sommes ensuite capables de distribuer auprès d’une clientèle acquise dans une relation de totale confiance. Concrètement, cela signifie un entrepôt climatisé d’environ 100 000 caisses, où sont référencés la quasi-totalité des plus grands châteaux du Bordelais. Stocké dans des conditions optimales, cet incomparable échantillon nous permet de garantir une offre dont la qualité et le sérieux valent à la Maison Dubos d’être reconnue comme un partenaire incontournable sur le marché. S’agissantdumarchéjustement,commentest-ilstructuré ? Comme notre famille ! Ma sœur, mes deux frères et moi-même avons diffusé sur trois continents, notre passion pour Bordeaux et ses plus nobles flacons. Martine, qui vit aux États-Unis, est immergée dans la culture américaine qu’elle connaît parfaitement. Emmanuel, qui a longtemps vécu à Hong Kong et au Japon, nous représente en Asie. Guillaume, le plus jeune, a en charge le marché traditionnel européen où s’enracine notre histoire. Il s’occupe également de la Vinothèque, acquise par la Maison Dubos parce qu’elle constitue, au cœur de Bordeaux, la vitrine de nos compétences. Quant à moi, mon rôle d’acheteur me permet d’entretenir une relation privilégiée avec les propriétaires. Par ailleurs, je m’occupe d’une société de distribution au service de la grande restauration française.

Surquoisefondeleprofessionnalismed’ungrandnégociant ? Sur deux éléments : d’abord le temps. C’est avec lui que se font les grands vins ; avec lui aussi que, sur des fondations historiques, nous avons, pas à pas, investi dans des infrastructures et un réseau conforme aux exigences d’aujourd’hui. Ensuite, la culture : au siècle dernier, la famille Cottin s’était fait un nom en exportant la soie lyonnaise à travers le monde entier. Le négoce est donc en quelque sorte inscrit dans nos gènes. Or, être négociant, c’est avant toute chose se vouloir l’ambassadeur d’un produit qu’on défend parce qu’on en connaît toute la valeur et l’unicité. S’agissant des grands crus de Bordeaux, leur noblesse séduit toujours plus d’adeptes et nous sommes fiers d’y être pour quelque chose.

stablished in 1785 by Jean-Baptiste Dubos, Dubos Frères et Compagnie has perpetuated the tradition of great Bordeaux wines for over two centuries. Presently run by the four Cottin children – whose father managed Château Mouton Rothschild for thirty years – Maison Dubos has the sort of experience and expertise that can only be found among the oldest Bordeaux négociants. We met Robert Cottin, the eldest child…

dence. In concrete terms, we have an air-conditioned warehouse with approximately 100,000 cases, including virtually all the classified growths of Bordeaux. These are stored under optimum conditions, and this incredible range enables Dubos to ship the finest wines of Bordeaux to partners all over the world who appreciate our serious way of doing business.

How do you organise sales? It’s a family affair! My sister, my two brothers and I have divided the world up between us, and travel to all the continents to share our love for fine Bordeaux. Martine, who lives in the US, is totally at ease with American culture and knows the wine trade there well. Emmanuel, who was a long-time resident of Hong Kong and Japon, repesentes the firm in Asia. The youngest member of the family, Guillaume, is in charge of traditional European markets, in which we are deeply-rooted. He is also manages the Vinothèque, a large shop in the city of Bordeaux acquired by Dubos because it serves as a showcase for our wines. As for myself, I am primarily a buyer, and maintain a close working relationship with château owners. But I also look after sales to both supermarkets and fine restaurants in France. What is the basis of professionalism in your business? There are two main things. The first is time. This is what it takes for great wines to achieve their full potential. And this is also what it took for us to create our business, step by step, over many years in order to have the necessary infrastructure and commercial networks to be able to meet the needs of our clients. The second thing is what I’ll call culture. By that, I mean our family background. In the last century, the Cottin family exported silk from Lyon all over the world. So trade is more or less in our blood. However, being a successful négociant amounts, above all, to being an ambassador for a product that is special and unique. This is indeed the case with us and the great wines of Bordeaux, whose quality attracts more and more people all the time. And we are proud to have a part to play in its success.

你们集团的声誉是怎样一步步建立起 来的? 得益于我们集团精诚合作的精神和 高效运转的机制:我们拥有一系列列 级名庄酒产品,品种具有无可比拟的 多样性,我们同时拥有一个给我们寄 予信任的客户群体,能够有效地分销 我们的产品。大致说来,我们的恒温 库内可以容纳10万箱葡萄酒,其中 可以找到波尔多地区几乎所有的名庄 酒。这些在理想的存放条件下保存的 大量优质葡萄酒能够让都博斯(Maison Dubos)集团提供最全面的优质产 品,在市场上赢得很高的声誉。 根据市场的布局,集团是怎样架构布 局的? 和我们的家庭一样!我的妹妹,我 的两个兄弟和我分别分管三个大洲的 市场,将我们对波尔多葡萄酒的热情 和波尔多名贵的珍品葡萄酒传递到世 界各地。Martine在美国生活,对美 国的文化和生活方式非常了解。Emmanuel,曾经在香港和日本生活过 很长时间,是我们的亚洲业务主管。Guillaume是我们兄妹中最年轻的一 个,他主管欧洲的传统市场,植根于 我们的传统文化,他同时还管理葡萄 酒图书馆(Vinothèque),这家葡 萄酒精品店位于波尔多的心脏地带, 由都博斯(Maison Dubos)集团新 近买下并翻建,是一个展示集团经营 能力的窗口。至于我,是一个买家的 角色,负责与酒庄和供应商的商业联 系。另外,我分管往法国高级餐厅销 售葡萄酒的子公司。 www.dubos.com

45


DES PRESENTS MERVEILLEUX DEPUIS 1892 从1892年起一直奉献给您精致美妙的礼品

49, RUE CAMILLE GODARD 33000 BORDEAUX • FRANCE TEL 33(0)5 6 56 04 30 FAX 33 (0)5 56 56 04 59 web site : www.mahler-besse.com mail : export@mahler-besse.com


F 57

MÄHLER BESSE L

’histoire de la société Mähler-Besse commence en 1892, lorsque Fréderik Mähler, alors âgé de 20 ans, décide de quitter les Pays-Bas pour venir s’installer à Bordeaux dans le négoce de vins fins et spiritueux. En 1905, il épouse Marguerite Besse et donne à sa société une dimension internationale en s’ouvrant sur l’Europe du Nord, les Antilles Néerlandaises, la Russie, le Canada… En 1928, son fils Henry vient le seconder. Ensemble, ils ajoutent la passion du vignoble à celle du vin en devenant copropriétaire en 1938 de Château Palmer à Margaux, puis en achetant le Château Cheval Noir à Saint-Emilion. Au lendemain de la seconde guerre mondiale, Fréderik lègue la conduite de l’entreprise à son fils Henry. Pendant plus de 30 ans, ce dernier fera prospérer la société et deviendra Consul des Pays-Bas à Bordeaux. Membre de la troisième génération, Stéphanie Mähler-Faguer incarne et porte aujourd’hui les valeurs fortes de l’entreprise : Rechercher et Faire Découvrir les plus grands vins et spiritueux du monde.

T

he history of Mähler-Besse began in 1892, when Frederik Mähler, at the age of 20, decided to leave the Netherlands and establish himself in Bordeaux, in the commerce of fine wines and sptirits. He married Marguerite Besse in 1905, and gave his company an international dimension by widening his sphere of activity to include Northern Europe, The Dutch Caribbean, Russia, Canada… In 1928, his son Henry joined the family business. Together, they added a love for viticulture to their passion for wine by becoming joint owners of Château Palmer in Margaux en 1938, and then acquired Château Cheval Noir in Saint-Emilion. After the Second World War, Frederik left the management of the company to his son Henry. For more than 30 years, Henry made the company prosperous and became Dutch Consul in Bordeaux. Stéphanie Mähler-Faguer is a member of the third generation;sheupholdsthecompany’s cherished value : Find and discover the finest wines and spirits from all around the world.

Au cœur du Quartier des Chartrons… Berceau du commerce des vins de Bordeaux. Mähler-Besse est aujourd’hui l’une des rares sociétés de négoce à abriter derrière ses façades de pierre d’immenses chais centenaires ainsi qu’une élégante chartreuse entourée de pelouses et de grands arbres. Elle témoigne ainsi de son enracinement dans une ville qui retrouve aujourd’hui toute la splendeur de ses quais et de ses quartiers historiques, mais aussi de sa volonté d’accueil et d’ouverture sur le monde. En effet, à longueur d’année MählerBesse aime à recevoir ici ses clients et partenaires du monde entier pour leur faire découvrir ses domaines et châteaux, mais aussi les exceptionnelles bouteilles qui dorment dans ses chais. Ce sens de l’accueil s’incarne encore dans le confort cossu de ses salons de détente et de travail, dans le raffinement de la cuisine d’un chef qui révèle à chaque invité les alliances du vin et de la gastronomie régionale.

AcompanythathastakenrootinBordeauxbutisopentotheworld. In the heart of the Quartier des Chartrons… birthplace of the wine trade in Bordeaux, Mähler-Besse is today one of the rare wine merchants to still maintain vast hundred-year-old wine cellars behind the immense stone facade and an elegant charterhouse surrounded by lawns and magnificent trees. It bears witness not only to its privileged position in a town that has today been returned to the former splendour of its historic quaysides and ancient quarters, but also to its desire to embrace and welcome the world. Indeed, throughout the year, Mähler-Besse takes great pleasure in welcoming clients and partners from the world over to this charming site to let them share in the pleasure of discovering their vineyards and châteaux and the exceptional bottles sleeping in their cellars. Their understanding of art of receiving guests is still reflected in the opulent comfort of their salons and offices, and in the refined cuisine of their chef who delights in explaining the marriage of the region’s different wines with local gastronomy.

Nos Vins La société Mähler-Besse a construit son développement et sa notoriété internationale sur une offre haut de gamme de vins issus de ses propres domaines ou de partenariat dans les vignobles.

Our Wines Since the company was created, Mähler-Besse has built their development and international reputation on their broad range of illustrious labels on wines produced both in their own vineyards and through partnerships with other vineyards.

Propriétés et Marques Grâce à la maîtrise du terroir et de la vigne, par les multiples soins apportés à la vendange et le travail au chai, les vignobles Mähler-Besse répondent à la volonté de mettre à la disposition du secteur traditionnel et des amateurs avertis une gamme personnalisée de vins de grande qualité. Ainsi, dans le sillage prestigieux de Château Palmer, Grand Cru Classé de Margaux, l’entreprise a développé à partir des années 1989 une forte stratégie de création de pôles de qualité dont les maillons principaux sont : les Châteaux La Couronne, Le Fer et Cheval Noir en Saint-Emilion, d’Arche et Picard en Haut-Médoc et Saint-Estèphe (cru bourgeois supérieur et cru bourgeois), Biré en Bordeaux, Alfa La Bernarde et Blavia en Premières Côtes de Blaye. Sur l’ensemble de ses domaines, Mähler-Besse met en œuvre une politique de très haute qualité axée sur des pratiques culturales traditionnelles, des vendanges à parfaite maturité, une sélection rigoureuse.

Estates and Brands Enhancing their wines… through a mastery of their terroir and vineyards, by the infinite care taken during harvesting and the skilled work in the wine cellar… For Mähler-Besse, commitment to the vineyard is a reflection of their desire to produce a range of increasingly personalised high quality wines for the traditional sector and connoisseurs alike. Since 1989, in the esteemed wake of Château Palmer, Margaux Grand Cru, the company has developed a solid strategy involving the creation of a quality network whose cornerstones are : Châteaux La Couronne, Le Fer and Cheval Noir in Saint-Emilion, Arche and Picard in Haut-Médoc and Saint-Estèphe (Cru Bourgeois Supérieur and Cru Bourgeois), Biré and Seize in Bordeaux, Alfa La Bernarde and Blavia in the Premières Côtes de Blaye appellation. At all of these vineyards, Mähler-Besse implement a policy of high-quality production based on traditional growing techniques, harvesting only completely mature grapes and a rigorous selection of cuvées aged with skill and passion.

Les Grands Vins du Monde La découverte et le voyage ont toujours été des piliers de la philosophie de Mähler-Besse. Aujourd’hui la société distribue certains des plus grands vins californiens, italiens, chiliens, mais aussi français (Bourgogne, Côtes du Rhone ...).

Vintage Wines Discovery and travel have always been the support of MählerBesse’s philosophy. Today, the company represents some of the most famous cult wine from California, Italia, Chili but also French.

企业发展历史 莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司的历史开 始于1892年,创立人Fréderik Mähler先生, 年仅20岁,就决定离开他的国家荷兰来到波尔多开 设一家经营葡萄酒和烈酒的批发公司。1905年他 娶了Marguerite Besse小姐,共同组成了一家国际 化的大公司,业务遍及北欧,荷兰群岛,俄罗斯, 加拿大......1928年,他的儿子加入公司,助他一臂 之力。父子一起工作,并增添了经营葡萄园产业的 热情。1938年公司成为玛尔戈(Margaux)产区宝 玛(Château Palmer)酒庄的股东,后来又买下圣 埃米利永(Saint-Emilion)地区的黑马(Château Cheval Noir)酒庄。二战一结束,Fréderik先生就 把公司让他的儿子Henry管理。30多年以来,后者 将公司扩展,建成荷兰进口商在波尔多的办事处。 作为家族的第三代人,Stéphanie Mähler-Faguer积 极融入公司的文化和经营业务中,带给公司有力的 价值理念:探寻和传播世界品质最好的葡萄酒和烈 酒产品。

在波尔多葡萄酒批发商聚集的街区Chartrons的中 心...... 马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司的销售部门 位于这片酒商林立的街区。它今天已是很罕见的在 此拥有酒窖的葡萄酒批发商,他们在此拥有规模很 大的藏酒窖和典雅壮丽的小城堡,藏掩在绿树和草 丛之间。她见证了公司在波尔多扎根的整个过程, 今天,她立足在宽阔的河岸地区,位于许多历史建 筑中间,更加表现出她向世界开放的愿望和气度。 其实,多年以来,马莱贝斯(MÄHLER-BESSE) 公司一直都在这里迎接他们全世界的客户,除了品 尝他们经营的美酒,也向他们展示和销售一些极其 罕见的沉睡在酒窖里的久远年份葡萄酒。这种意愿 刻在接待大厅和工作环境的舒适宜人,以及技艺精 湛的厨师为客人精心准备的当地美食和为此搭配的 葡萄美酒。 我们的葡萄酒产品 马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司发展世界各 地的市场,向他们提供一系列产自他们自有酒庄和 合作产业的优质葡萄酒产品。 旗下酒庄和自有品牌 通过对园地和葡萄树的了解,以及葡萄采摘, 酿制和培育过程精细到位的工作,马莱贝斯( MÄHLER-BESSE)公司旗下的酒庄给传统和时尚 的消费者提供了品质优良和个性突出的葡萄酒产 品。还有,在公司河谷拥有的玛尔戈(Margaux) 产区列级名酒宝玛(Château Palmer)酒庄的光环 底下,还簇拥着公司精心买入和管理的酒庄:比如 圣埃米利永(Saint-Emilion)产区的La Couronne 酒庄,上梅多克(Haut-Médoc)产区的中产阶级 名酒庄D’Arche 酒庄和Saint Estèphe 产区的中产 阶级名酒庄Picard酒庄。布拉耶第一丘(Premières Côtes de Blaye)产区的Biré en Bordeaux,Alfa La Bernarde 和 Blavia葡萄酒。在他们名下所有的葡萄 园中,马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司都实施 质量第一的工作政策,主要体现在传统种植方法, 在葡萄果粒达到理想成熟度时采摘,和严格的筛拣 等方面。 经销世界各地的精美葡萄酒 在旅程和交流中发现和成长一直是马莱贝斯( MÄHLER-BESSE)公司的工作哲学。今天,公司 经销百多种世界各地的优质美酒,它们来自加利福 尼亚,意大利,智利,当然还有法国除去波尔多以 外的产酒地区(勃艮第(Bourgogne)地区,罗讷 河谷(Côtes du Rhone)地区......)

www.mahler-besse.com

47



H1 29

MAISON SICHEL

L

a Maison Sichel est l’une des plus anciennes sociétés de négoce implantées à Bordeaux. Allan Sichel et ses quatre frères sont à la fois viticulteurs, vinificateurs et négociants. Le groupe est propriétaire de quatre crus ; Château Palmer, Château d’Angludet, Chateau d’Argadens et Château Trillol. La Maison Sichel est active dans de nombreux pays où elle propose un catalogue de vins de châteaux de qualité, des Grands Crus Classés prestigieux et un vin de marque haut de gamme.

© Agence Class

Quels sont les atouts de cette entreprise familiale ? D’abord le travail en profondeur, la perspective sur le long terme et la volonté de devenir le fournisseur le plus performant de nos clients prioritaires.. Maison Sichel est établie à Bordeaux depuis 1883. Mes frères et moi représentons la sixième génération active de la famille dans le milieu des vins ! Je pense que notre savoir-faire repose sur 3 grands principes : le contrôle strict de chaque étape de l’élaboration du produit pour en garantir l’origine et la qualité. La connaissance des marchés, qui permet de proposer des produits adaptés et performants, et une réactivité que seule une structure à taille humaine peut proposer.

S

M

What are your company’s strong points? First of all, we have an in-depth understanding of Bordeaux. We do our job seriously and have a long-term perspective – as well as the ambition to become one of our customers’key suppliers. Maison Sichel was founded in Bordeaux in 1883. My brothers and I represent the sixth generation of our family in the wine business! I would say that our expertise is based on three guiding principles. The first is strict control every step of the way in order to guarantee both origin and quality. The second is being familiar with each market in order to propose the right wines. And the third is being responsive to our clients’ needs in the way that only a company on a human scale can do.

Maison Sichel 集团作为家族产业的优势是什 么? 首先是深入细致的工作,专注长远发展,希 望给我们的客户长期提供优质产品...... Maison Sichel集团1883年在波尔多创立。我的兄弟们和 我已经是家族在葡萄酒行业工作的第六代人! 我觉得我们的专业技能主要体现在3个方面:严 格监控酿造过程的每个步骤,保证产出葡萄酒 的真实品质;对市场的深入了解,能够持续提 供适合的产品;企业充满人文精神,工作灵活 快捷。

ichel is one of the oldest wine merchants in Bordeaux. Allan Sichel and his four brothers are grape growers, winemakers and négociants. The Sichel group owns four estates: Château Palmer, Château d’Angludet, Chateau d’Argadens and Château Trillol. The firm is present on numerous foreign markets, where they sell a full range of quality châteaux, prestigious great growths and a top-end brand.

Quels sont les métiers de Maison Sichel ? Nous sommes d’abord des négociants. Notre très large gamme de vins nous permet de répondre à la demande de nos clients dans une cinquantaine de pays. Après avoir acheté le raisin à notre sélection de producteurs, nous sommes capables de le vinifier dans notre cave afin de produire nos propres vins de marque ou ceux de nos clients. Cette cave, construite en 1967 est d’ailleurs en phase d’extension. Prochainement, nous devrions augmenter notre capacité de vinification de 40%. Notre programme d’investissement porte aussi sur notre centre de conditionnement : la capacité d’embouteillage de Maison Sichel va augmenter de manière considérable. Nous allons augmenter notre capacité de cuverie de 50% représentant 10 000 hectolitres supplémentaires ! Enfin, nous allons construire un nouveau bâtiment de stockage ultra sécurisé qui pourra accueillir 5 millions de bouteilles dans des conditions parfaites. Ces investissements n’ont qu’un seul but : optimiser chaque étape de nos métiers, apporter le meilleur produit et le service le plus performant à nos clients.

What are your main activities? We are négociants first and foremost. Our wide range of wines makes if possible for us to fill our customers’ needs in some fifty countries. After buying grapes from selected growers, we crush them at our winemaking facility to produce our own branded wines, or those of our clients. Furthermore, this winery, built in 1967, is currently being extended. This means we will be able to increase our winemaking capacity by 40%. Our investments also include major improvements to our bottling centre, whose output will soon be markedly increased. And our bulk storage capacity will also be 50% greater, since new vats will be able to hold a further 10,000 hectolitres! In addition, we are also going to build a new ultra-modern storage facility that will be able to house some 5 million bottles in a temperaturecontrolled environment. These investments have been made, or are about to be made, with only one purpose mind: to be efficient in every aspect of our involvement in the wine business in order to provide the best possible wines – and a quality of service to go along with them.

Quelle est votre activité en Chine ? C’est un marché essentiel pour Maison Sichel. Nous avons ouvert un bureau à Pékin en septembre 2008. L’un de nos collaborateurs, Guillaume Bernard, y travaille en permanence, à l’écoute des besoins des clients. Il démarche les importateurs pour affirmer notre présence dans ce grand pays amateur de vin de Bordeaux. Les Chinois apprécient particulièrement notre marque Sirius, mais aussi « Château d’Angludet », - notre propriété familiale - , Château Palmer et d’autres crus, du plus prestigieux au plus abordable. Nous continuerons à nous développer là bas, car le marché est porteur : depuis quatre ans maintenant, chaque année, nous doublons notre chiffre d’affaires.

Is the Chinese market important for you? Yes, it is essential for the Maison Sichel. We opened a sales office in Beijing in September 2008. One of our managers, Guillaume Bernard, works there full time in order to be close to our customers’ needs. He is in regular contact with importers in order to supply this country increasingly interested in fine Bordeaux wines with what they want. The Chinese especially appreciate our brand Sirius, as well as our family estates Château d’Angludet, Château Palmer and other wines - from the most prestigious to the most affordable. Our activity in China is growing and this is unquestionably an up-andcoming market. We have doubled our turnover there every year for the past four years !

Un chiffre ? Le catalogue de la Maison Sichel propose une très large gamme de vins allant de 2 à 200 euros.

A key figure? The Maison Sichel has range of wines going from... 2 to 200 euros.

aison Sichel 集团是扎根波尔多的最古老 的葡萄酒批发贸易集团。总裁 Allan Sichel先生和他的四位兄弟集葡萄种植者,酿 酒人和批发商的角色为一身。集团拥有4处酿 酒产业:宝玛(Palmer)酒庄,昂格吕黛(Château d’Angludet)酒庄,阿戈登斯(Chateau d’Argadens)酒庄和法国南部的Château Trillol酿酒园。Maison Sichel 集团工作活跃高 效,向世界各地提供一系列优质酒庄产品,列 级名酒和高品质的品牌葡萄酒。

Maison Sichel 集团的主要业务是什么? 我们的角色首先是批发商。我们所提供的品 种齐全的系列产品能够让我们满足50多个国家 客户的需求。买入精心挑选的葡萄果农种植的 葡萄果实让我们能够酿造出自己的品牌产品和 为客户酿造和调配他们自己的品牌葡萄酒。这 一1967年建造的酿酒库正在不断扩展中,下一 步我们要提高40%的酿造能力。我们的投资计 划也包括包装中心:Maison Sichel集团将大量 提高它的装瓶能力,增幅可观。我们会增加酿 酒库的50%的酒槽容量,每年多生产一百万瓶 葡萄酒! 最后,我们将会建造一座安全性能很好的仓 库,用来在理想的仓储条件下存储5百万瓶葡萄 酒。这些投资只有一个目的:对我们工作的每 个环节精益求精,带给我们的客户最优质的产 品和最全面的服务。 你们在中国市场发展得如何? 这是Maison Sichel集团的主力市场。我们从 2008年9月起在北京开设了办事处。我们的业务 代表Guillaume Bernard先生在那里长期工作, 听取客户的要求和意见。他帮助进口商让这个 幅员辽阔的国家的葡萄酒爱好者了解波尔多葡 萄酒和我们的集团公司。中国人尤其喜欢我们 的品牌葡萄酒思若斯(Sirius)葡萄酒,当然还 有我们家族名下的酒庄,宝玛(Château Palmer)葡萄酒,昂格吕黛(Château d’Angludet)葡萄酒,和许多品质出众价格适中的波尔 多葡萄酒。我们将继续在那里发展,因为这是 一个不断发展的新兴市场:我们在这里只开始 了4年的业务,但是我们在中国的营业额每年都 翻一番。 重要数字 Maison Sichel集团为您提供一系列品种丰富的 高品质葡萄酒,价格从2欧元到200欧元,应有 尽有。

www.sichel.fr

49



C 33

THE WINE MERCHANT

D

epuis plus de 25 ans, Christophe Reboul Salze est impliqué dans le négoce des Grands Crus de Bordeaux. En 1997 et 1998, il a relevé un nouveau défi en faisant l’acquisition de deux propriétés en appellation Premières Côtes de Blaye et en s’investissant dans la viticulture et la vinification… une manière d’être encore plus proche du métier de vigneron ! Quels services propose The Wine Merchant ? Notre société s’est fait un nom dans la distribution des grands crus de Bordeaux en instaurant avec ses clients et les châteaux une relation de grande confiance. Notre tarif est exclusivement basé sur des vins immédiatement disponibles dans nos chais isolés et climatisés, ce qui nous permet une réponse en temps réel. Au delà des transactions quotidiennes, nous échangeonsassezfréquemmentnospointsde vue et notre vision du marché avec nos partenaires qui sont conscients de notre spécialisation et de notre expertise du marché de Bordeaux. La bonne réputation dont jouit The Wine Merchant lui a permis d’intégrer le cercle très fermé des dix négociants membres de l’Académie des Vins de Bordeaux. Quels sont vos atouts ? Ils sont nombreux et adaptés au négoce des très grands vins : une structure légère mais très professionnelle et très réactive, une surface financière adaptée, l’amour des grands vins et le respect des conditions de transport et de stockage, un outil informatique très performant et enfin une implication en amont dans la viticulture et la vinification..

C

25

年多来,Christophe Reboul Salze一直置身于波尔多名 牌葡萄酒的批发经营业。1997年和 1998年期间,他们迎接了一项新的 挑战,买下了Premières Côtes de Blaye产区的两家葡萄酒产业,开始 对葡萄园地和酿酒业进行投资…… What services does The Wine Mer也是一种与葡萄种植管理业更加接 chant offer? Our company has made a name for 近的一种方式!

hristophe Reboul Salze has been involved in shipping Bordeaux great growths for over 25 years. In 1997 and 1998, he set himself a new challenge by buying two estates in the Premières Côtes de Blaye appellation and throwing himself into viticulture and winemaking – a way of being even closer to wine!

itself in the distribution of great growths by establishing a relationship of trust with our clients as well as the famous wine châteaux. We offer only wines on stock in our air-conditioned cellars and immediately available for shipment. This enables us to meet customer needs very rapidly. Above and beyond our day-to-day business transactions, we also make sure to stay in close touch with our customers. They keep us informed of how their market is doing, and we do the same with regard to the Bordeaux marketplace. We are much respectedforourspecialisedknowledgeand expertise. Thanks to this fine reputation, the Wine Merchant is one of just ten shippers who belong to the Académie des Vins de Bordeaux.

What makes your company special? We have a number strong points and are particularly well-adapted to shipping very great wines. We have a small structure, but are very professional and react quickly to our customers’ needs. We have a solid financial situation and a genuine love for great wines. This means we take special care with regard to transport and storage conditions. Furthermore, we have a very up-to-date computer system and are involved upstream with viticulture and winemaking.

The Wine Merchant提供怎样的服 务? 我们的公司自成立之日起就一直经 营波尔多名牌葡萄酒并致力于在客 户和酒庄之间建立一种相互信任的 联系。我们的价格直接取决于我们 封闭调温的酒窖内的存货,所以我 们的答复立时即可兑现。除了日常 的交易,我们也经常与我们的合作 者交换对市场的看法,他们认为我 们对波尔多葡萄酒市场有着很高的 敏锐度。 你们的胜券是什么? 有很多,它们存在于名牌葡萄酒的 经营当中:结构简单但非常专业化 和有活力,充分的经济实力,对名 牌葡萄酒的热爱,遵循产品储存和 运输的规范,运作良好的电子信息 系统,总之,在葡萄种植和酿酒过 程中实施最先进的技术和管理…

这种对产地的了解对批发商很重要 吗? Cetteconnaissanceduterrainest-ellevraiment importante pour un négociant ? Isfamiliaritywiththeterroirreallyessentialfor 是 的 , 这 很 明 显 是 一 种 可 靠 的 保 Oui, c’est évidemment un gage crédibilité et shippers? 证,通常来说能够很好地了解葡萄 cela permet une meilleure compréhension du Yes, indeed! it’s proof of our credibility and promotes better understanding of wine in 酒。 vin en général. general.

Quels sont vos principaux marchés ? Notre premier marché reste la France avec environ 27% de notre chiffre d’affaires, puis c’est l’ Angleterre avec 25%, les USA avec 20% . Le reste est réparti dans une trentaine de pays parmi lesquels l’Asie joue un rôle de plus en plus important.

What are your main markets? Our number one market remains France, accounting for approximately 27% of our turnover, followed by England with 25%, and the USA with 20%. The rest is divided between thirty countries, with Asia taking on an increasingly important share.

你们主要的市场在哪里? 我们第一位的市场是在法国,占我 们业务量的27%,然后英国占25%, 美国占20%.剩下的业务遍布三十多 个国家,其中亚洲占据越来越重要 的地位。 www.the-wine-merchant.com

51



BC 20

CORDIER MESTREZAT

D

D

Quels sont les moments marquants de votre histoire ? La société a été créée par Désiré Cordier en 1886. Nous sommes ancrés dans les plus grandes appellations bordelaises depuis plus de 120 ans ! Dans les années 20, le fondateur a racheté de Grands Crus Classés. C’était un visionnaire : il a créé une bouteille unique pour y conserver ses vins, et il a apposé son nom sur l’étiquette. La signature Cordier est connue de longue date dans l’univers des Grands vins de Bordeaux. Enfin, depuis les années 50, soutenue par ses châteaux, la Maison s’est spécialisée dans l’activité de négoce. Nous achetons et vendons donc des Grands Crus depuis plus de 50 ans !

Whatarethehighlightsofthislonghistory? The company was established in 1886 by Désiré Cordier. That means that we have roots in the world’s greatest winegrowing region going back more than 120 years! The founder bought several famous great growths in the 1920s. He was a visionary who innovated by creating a unique bottle for his wines and proudly put his name on the label. The Cordier name has thus been known and respected by lovers of Bordeaux wine for a very long time. Helped by the reputation of their estates, Cordier focused on their négociant activity starting in the 1950s. We have been buying and selling great growths for over half a century!

Dans quels domaines s’exerce votre savoir-faire ? D’abord dans la sélection. Depuis l’origine, notre Maison sélectionne des vins qualitatifs d’une grande finesse, qui savent répondre aux critères actuels (rondeur, maturité, élégance). Notre compétence s’exerce aussi dans le domaine du marketing. Après avoir sélectionné et acheté nos vins, nous en faisons la promotion avec des méthodes modernes et respectueuses de ce produit unique de grande qualité. Vendre un Grand Cru de Bordeaux, c’est vendre du rêve, de l’imaginaire, c’est parler à la sensibilité du consommateur. Enfin, nous témoignons aussi d’un savoir-faire dans la vente. Les deux tiers de notre effectif sont impliqués dans la partie commerciale de la société. En France, comme à l’étranger, nous accompagnons nos distributeurs sur le terrain pour les aider à vendre encore mieux les produits que nous avons sélectionnés pour leurs clients.

What do you do best? First and foremost, we know how to choose the best wines. From the very first, we have sought out quality wines of great finesse that are also round, ripe and elegant in order to meet the expectations of today’s consumers. We are also very efficient in terms of marketing. After taking great pains to select the very best wines, we promote them with modern methods that nevertheless respect this unique and traditional product. Selling great Bordeaux amounts to marketing a dream, and calls for appealing to the consumer’s imagination and emotions. We also have a solid experience in terms of sales. Two thirds of our employees have commercial responsibilities. We support our distributors in the field in France and abroad to help them sell products we have selected for their customers.

Quelles sont vos marques phares ? Notre marque «Collection Privée Bordeaux» est lancée depuis 1983. Ensuite, nous avons créé «Prestige Bordeaux rouge» : une marque internationale pour un vin issu d’une sélection subtile, où la rondeur des tanins et la maturité du fruit sont magnifiées par un léger goût boisé. En 2006, la cuvée du fondateur «Désiré Cordier» (Saint-Emilion Grand Cru), célébrait le 120ème millésime de notre Maison. Cette année, nous lançons le « Club élite » : une gamme restreinte de grands vins dans des appellations prestigieuses (Saint Julien, Margaux, Pauillac, Saint Estèphe et Pomerol). Pour l’occasion, nous avons conçu une bouteille différente, évasée et anguleuse, immédiatement identifiable. Fait rarissime, cette gamme de millésimes 2008 contiendra un 4ème Cru Classé de Margaux en exclusivité : le Château Pouget ! Pour présenter « Club Elite », nous avons choisi le Salon Vinexpo, rendezvous international incontournable pour notre Maison largement orientée vers l’export.

What are your leading brands? Our «Collection Privée Bordeaux» brand was launched in 1983. Since then, we created the «Prestige Bordeaux rouge» an international brand for a subtle wine with ripe fruit and round tannin enhanced by a slightly oaky taste. In 2006, our Désiré Cordier cuvée, a Saint-Emilion Grand Cru named after our founder, was marketed to celebrate our firm’s 120th anniversary. This year, we are launching the «Club Elite» range, restricted to great wines from prestigious appellations: Saint Julien, Margaux, Pauillac, Saint Estèphe and Pomerol. This range will be presented in a special immediately-identifiable flared, angular bottle. In an extremely rare move, this range in the 2008 vintage will include the entire production in exclusivity of the Margaux 4th growth Château Pouget! We have decided to present the Club Elite range at Vinexpo, the world’s leading wine fair – an event of major importance for a firm such as ours with an international vocation.

Quelques chiffres Les vins du « Club Elite » seront distribués en caisses bois de 4 ou 8 bouteilles via un réseau très sélectif.

A few figures Club Elite wines will be packaged in wooden cases of 4 or 8 bottles and sold via a select distribution network.

avid Bolzan, Directeur général de la Maison Cordier-Mestrezat Grands Crus, résume la politique qualitative de cette société respectée : «Cordier, c’est la signature des grands vins !» Sous cette formule se cache un savoir-faire et une connaissance de l’univers du vin, synonymes de qualité depuis plus de 120 ans.

avid Bolzan, Chief Executive of the well-respected négociant Cordier-Mestrezat Grands Crus, summarises his firm’s focus on quality: «The Cordier name means great wine!» This slogan is backed up by expertise and experience going back 120 years.

尔迪亚精品葡萄酒批发贸易公司(Maison Cordier-Mestrezat Grands Crus)的总经理 用一句话形容企业的声誉:“高尔迪亚(Cordier),是品质名酒的标记!”公司精通整个葡 萄酒领域,拥有精湛的技能和工艺,从事精品 名庄葡萄酒交易长达120多年。 你们企业发展历史上的重大时期有哪些? 公司是由Désiré Cordier先生在1886年成立 的。我们植根在波尔多最具盛名的葡萄酒产区 之间已长达120年!在20年代,创立人买进大 量列级名酒。这是一个有远见的想法:他设计 了一个独特的酒瓶来装入他精选的葡萄酒,并 将他的姓氏标注在酒标上。“高尔迪亚(Cordier)”在很长时间以来成为波尔多地区精品名 酒的标记。后来从50年代开始,名下列入几处 酒庄,公司开始成为专业的葡萄酒批发商。我 们买进和销售列级名庄酒已经有超过50年的历 史! 你们的专长体现在那些领域? 首先体现在酒品的选择上。从最初起我们的公 司就注重挑选精美的优质葡萄酒,适合现代的 品评标准(圆润度,成熟度,优雅度)。我们 的专长还体现在市场营销上。经过挑选和购进 葡萄酒之后,我们在尊重这些优质产品特性的 基础上用现代方法营销。销售波尔多列级名酒 是卖给人们一种影像,一种梦想,用一种感性 的东西触动消费者。最后,我们在销售方面技 能娴熟,公司三分之二的员工是销售人员。在 法国和在国外,我们足迹遍布世界,伴随经销 商,帮助他们更好地销售我们为他们的消费者 精选的产品。 你们的主打品牌产品是什么? 我们的品牌葡萄酒“高尔迪亚波尔多私家珍 藏(Collection Privée Bordeaux)”创立于 1983年。随后我们又推出了“高尔迪亚波尔多 精品红葡萄酒(Prestige Bordeaux rouge)”,是 一个精心挑选和酿制的红葡萄酒国际品牌,酒 体丰满,丹宁圆润,成熟水果的清香中透着淡 淡的木香。2006年推出以创立人“Désiré Cordier”命名的精品圣埃米利永(Saint-Emilion Grand Cru)产区的葡萄酒,用来庆祝企业成立 120周年。今年,我们推出“精品俱乐部(Club Elite)”品牌:一系列名贵产区(Saint Julien,Margaux,Pauillac,Saint Estèphe 和Pomerol) 的精品葡萄酒。这一次我们采用了不同的酒瓶 包装,阔口肩宽,很快能与其它品牌区别开 来。这一品牌门槛很高,2008年份系列甚至包 含独家经营的玛尔戈(Margaux)地区的第4品 级名酒:普瑞(Château Pouget)葡萄酒!为 了介绍和推广“精品俱乐部(Club Elite)”品 牌,我们选择了香港的世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)上推出,这是我们这样以出口业务 为中心的批发商不可错过的盛会。 重要数字 “精品俱乐部(Club Elite)”标志的葡萄酒以 4-8瓶的形式盛放在木箱中通过精心挑选的经销 商网络销售。

www.cordier-wines.com

53



C 17

NATH-JOHNSTON & FILS

L

a Maison familiale de négoce en vins Nath Johnston & Fils est l’une des plus anciennes à Bordeaux. Arrivé en 1734, William Johnston et ses descendants ont su développer l’entreprise puis l’ouvrir à la modernité, sans jamais renier les valeurs de sérieux et de fidélité qui fondent sa réputation. Aujourd’hui, Denis, Archibald et Ivanhoé Johnston, représentant la 9 ème génération, poursuivent le même objectif que leur ancêtre avant eux : présenter, promouvoir et négocier les meilleurs grands crus auprès d’une clientèle française et internationale exigeante. Quel est le secret de famille ? Denis - pour mériter le respect des clients, il faut tenir ses engagements. Nous ne vendons que les vins que nous avons goûtés, sélectionnés et achetés dans les châteaux. 3 millions de bouteilles sont stockées dans nos entrepôts de 13 000 m2 que nous contrôlons avec notre équipe fidèle, de l’approvisionnement, jusqu’à la distribution. Un circuit de décision court ainsi qu’un outil informatique performant, nous permettent d’être très réactifs. Le secret, s’il y en a un, réside dans cette réactivité liée à la bonne répartition des tâches. Je m’occupe de la gestion financière et des relations avec les organismes administratifs. Archibald s’occupe des achats et de la commercialisation aussi bien en France qu’à l’étranger. Ivanhoé lui apporte son soutien et contribue à développer les marchés à l’export. Lafidélitéetlaconfiancesont-ellesencoredesvaleurs importantespourvendredesvinshautdegamme? I. - essentielles ! Le contact direct et prolongé avec les propriétaires est crucial. Avec les acheteurs aussi : être au coeur d’une culture différente, comme en Asie, permet de mieux comprendre les habitudes de consommation. A. - dans notre monde versatile, la fidélité est une valeur clé, une vision à long terme est indispensable et incontournable. Quelsmarchésavez-vousconquisetquelssontceux que vous souhaitez approcher ? A. - historiquement, Nath-Johnston et fils s’est développé en Amérique, en Angleterre, au Canada, en Russie, mais aussi en Suisse, en Allemagne, en Belgique et en Hollande. Nous travaillons de plus en plus avec l’Asie : à Singapour, à Hong-Kong, en Corée, au Japon et en Chine. Cet éclectisme est stratégique : étant donnés les risques liés aux caprices de l’économie mondiale, une meilleure répartition de nos distributions s’impose. I. - La modernité, c’est aussi savoir se remettre en cause, ne pas rester enraciné sur les mêmes positions. Aujourd’hui les marchés asiatiques sont avides de connaissances, passionnés par le vin ils apprennent vite ! Notre gamme, large et variée de grands crus et de vins sélectionnés, leur offre un vaste choix... qu’ils savent apprécier.

N

ath Johnston & Fils is one of the oldest wine shippers in Bordeaux. Of Scottish ancestry, William Johnston arrived in Bordeaux in 1734. The family firm has grown ever since, and his descendants have stayed true to William’s principals of trust and loyalty. The ninth generation of Johnstons – Denis, Archibald, and Ivanhoe – continue to promote and sell the finest wines of Bordeaux to demanding French and international customers. What is the key to your family’s success? Denis – The most important thing is to earn your customers’ respect and trust by honouring your commitments. We only sell wine that we have personally tasted, selected, and bought from the château. Our 13,000 m² warehouse contains some three million bottles, and we control the quality from the moment we buy the wine to the day it leaves our cellars. Our tight-knit family management and effective IT system enables us to respond very quickly to customer needs. In fact, this responsiveness is the key to our success. Furthermore, each family member has well-defined responsibilities. I take care of financial management and administrative duties. Archibald looks after sales and marketing in France and abroad, helped by Ivanhoe on export markets. So, trust and loyalty still count, even a couple of hundred years down the line? I. – Oh, yes, they are absolutely essential! Direct, ongoing contact with both buyers and wine châteaux is also crucial. Immersing yourself in completely different cultures, particularly in Asia, also helps to understand consumer needs better. A. – In our unpredictable world, loyalty is very important, as is having a long-term perspective. Which are your strongest markets, and which ones would you like to break into? A. – Historically, Nath Johnston & Fils have been strong in America, England, Canada, Russia, Switzerland, Germany, Belgium, and the Netherlands. We are beginning to work increasingly in Asia (Singapore, Hong Kong, Korea, Japan, and China). Exporting to a broad range of countries is part of our strategy. Given the risks of today’s global economy, wide distribution seems to be the only answer. I. – In addition to staying abreast of market trends, I also think it is important to be willing to call yourself into question and keep an open mind. With regard to the developing Asian market, people there are eager to learn and, believe me, they are learning fast! Our wide, varied range of wine offers them plenty of wines to discover.

族产业Nath Johnston & Fils葡萄 酒批发贸易集团公司是波尔多历史 最悠久的葡萄酒贸易公司之一。公 司的创始人William Johnston于1734年来到波 尔多,他和他的后代们从此致力于公司的发 展,在多变的现代社会中不断调整步伐,用 认真和忠诚建立了公司不衰的声誉。今天, Denis JOHNSTON,Archibald JOHNSTON 和 Ivanhoé JOHNSTON代表着家族的第9代传 人,他们一如既往地推行家族的经营宗旨: 推介、宣传和促销顶尖品级名酒,为忠实的 法国顾客和十分讲究的国外顾客提供优质的 服务。 家族产业长盛不衰的秘密是什么? 要赢得顾客的尊敬,必须保持住精诚合作的 信誉。我们只销售在各大城堡酒庄亲自品尝 和挑选过的葡萄酒。三百万瓶优质葡萄酒储 藏在13 000 m² 的货仓中,我们与公司忠诚而 精明能干的员工队伍一起经营管理,直到货 品离仓进入分销网络。公司决策快捷迅速, 出色的信息设备让我们反应灵敏。要说秘 密,确实有一个,那就是和谐的分工合作: Denis JOHNSTON掌管金融和行政管理;Archibald JOHNSTON负责进货和商务运转; Ivanhoé JOHNSTON致力于发展出口业务。 忠诚和信誉一直都是经营优质品级名酒价值 体现的关键? 一直都是!这也是最基本的元素。与生产葡 萄酒的业主直接而深入的联系从来都是认真 仔细和十分讲究的。与客户的联系也一样: 深入各种不同的文化,比如说在亚洲,能够 让我们很好地了解当地的消费习惯。在现 代多元多变的社会中,忠诚是价值体现的关 键,以长远发展眼光看,更是不可或缺和不 容置疑的要素。 你们的销售市场主要覆盖哪些国家?还有那 些国家和地区的市场你们希望进入? 历史上看,Nath Johnston & Fils集团公司发 展的市场主要在美国、英国、加拿大和俄罗 斯,此外还有欧洲的瑞士、德国、比利时和 荷兰。我们越来越多地开展亚洲市场:在新 加坡,在香港,在韩国,在日本和在中国。 这种地区选择也是战略性选择:面对世界经 济的多变和危机四伏,只有合理的市场分布 才能让我们立于不败之地。现代化经营,从 某种意义上就是善于随时机而动,而不是固 守着某种陈轨。今天,亚洲市场对葡萄酒有 着热切的认知需求,消费者对葡萄酒充满热 情,渴望了解并掌握迅速。我们的品级名 酒,经过认真挑选,有着品质保证和多样的 选择,相信一定能赢得亚洲消费群体的喜爱 和认同。

www.nath-johnston.com

55


Laurent DUFAU

Antoine CLEMENT

POMELO / LUCKY STUDIO

Simon BRADFORD


EF 45

BALLANDE & MENERET

L

a maison de négoce Ballande et Meneret est implantée à Bordeaux depuis plus de vingt ans. Spécialisée dans la distribution des Grands Crus, la société dirigée par Lauren Dufau, est un des leaders sur ce marché à l’export. Depuis 2008, Ballande et Méneret investit sur l’avenir : nouvelle équipe de Direction, nouvelles ambitions, management moderne et stratégie de diversification...

B

allande et Méneret have been Bordeaux négociants for over twenty years. Specialised in distributing great growths, the firm is currently managed by Lauren Dufau, and is now one of the leading exporters in Bordeaux. Introducing a new management team, new goals, new methods and a new diversified strategy, Ballande et Méneret made some major changes in 2008.

Quelssontlesdatesclésdel’histoiredeBallandeetMéneret? Cette société familiale a été créée en 1988 par Domini- What are the key dates in the history of Ballande et Méneque Meneret. A l’époque, il s’était associé à la famille ret? Bernard et l’entreprise portait le nom de « Bernard et This family-owned firm was founded in 1988 by Dominique Méneret. At the time, he was asMeneret ». Après l’explosion des marchés sociated with the Bernard family, and the asiatiques dans les années 90, la société company was called Bernard et Meneret. s’est spécialisée dans l’export des Grands When the Asian market started to really Crus. Enfin, en 2001, la famille Bernard a souhaité se désengager du groupe et c’est la open up in the 1990s, the firm decided to famille Ballande qui lui a succédé en represpecialise in exporting great growth wines. nant 80% des parts, puis 100% trois ans plus The Bernard family decided to withdraw tard, quand Monsieur Meneret a décidé de from the business in 2001, and their place se retirer. was taken by the Ballande family, who acEn 2008, le groupe a réinvesti dans l’entreAnthony Lafarge quired an 80% shareholding, which they prise pour renforcer les équipes commerciales et Export Manager increased to 100% three years later when they notre présence dans les autres pays, notamment purchased Monsieur Méneret’s shares. en Asie. Aujourd’hui, la moitié de l’effectif est dédié à In 2008, the group invested heavily in order to penel’activité commerciale opérationnelle. Résultat : nous trate export markets around the world, especially in avons repris la main sur nos réseaux de distribution et Asia. Today, half of the entire team is in the field selnous témoignons d’une connaissance fine de l’évoluling fine Bordeaux wines. Results: we have established tion des marchés. and consolidated efficient distribution networks and are extremely well-informed of what the market is looking Quelle est votre spécialité ? Les Grands Crus Classés représentent 80% des vins que for, and how to satisfy those needs. nous vendons. A ces vins haut de gamme s’ajoutent 20% de petits Châteaux en Bordeaux que nous suivons What do you specialise in? en exclusivité pour certains clients. Opérateur incon- The great growths account for 80% of our activity. The tournable des ventes en primeurs, Ballande et Méneret remaining 20% consists of petits châteaux that we can a également opté pour le long terme en investissant sur offer in excluivity to certain customers. We are a major des millésimes anciens, que nous achetons, mettons en player in futures sales, and Ballande et Méneret have cave et finançons plusieurs années. Nous travaillons also decided to make long-term investments in old vinavec un portefeuille de 1400 clients et notre chai de tages that we buy, store and finance for several years. We stockage ultra-moderne de 10 000 m² peut contenir 1,5 have about 1,400 clients and our ultra-modern 10,000 million de bouteilles. m² storage cellar holds some 1.5 million bottles. Quelle est votre activité en Asie ? C’est une zone commerciale essentielle pour notre activité. Ainsi, sur les trois dernières années, nous avons réalisé en Asie environ 30% de notre chiffre d’affaires, dont la moitié sur le couple Hong-Kong/Chine. Sur ces deux marchés, lieu de consommation de grands vins et marché hyper actif, Ballande et Meneret possède de solides implantations. Nous y avons posté du personnel qualifié dédié à la commercialisation et à la promotion des grands vins de Bordeaux. Bien sûr, nous sommes encore loin d’avoir développé des réseaux de distribution stables dans ce vaste pays, mais sans aucun doute, il faut y être ! Notre présence affirmée depuis plusieurs années au salon Vinexpo avec des stands et des équipes de plus en plus importants répond à cette logique commerciale et communicationnelle. Un chiffre ? En 2008 Ballande et Méneret réalise un CA de 70 millions réparti sur 57 marchés (80 % GCC / 20 % Petits Châteaux)

How important is the Asian market to you? It is absolutely essentia. In the past three years, Asia has accounted for approximately 30% of our total turnover. Half of this is in China and Hong Kong. These two markets are hyper-active with regard to great wines, and Ballande et Meneret have solid roots there. We have qualified staff on hand to promote and sell the great wines of Bordeaux. Of course, we have a lot of work to do in order to establish stable distribution networks, but we’re working on it and things are off to a very good start. There was no way we could be absent from this vast country! Our increased participation at Vinexpo, with larger stands and more employees, is in keeping with our stepped-up marketing efforts and commercial imperatives. Key figure: In 2008 Ballande et Méneret had a turnover of 70 million in 57 countries (80% great growths / 20 % petits châteaux)

朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)葡萄酒批发贸易公司立足波尔 多已经有20多年。公司专营列级名酒和罕 有名贵葡萄酒,由总经理Lauren Dufau先 生管理,今天已成为波尔多发展出口的 领头公司之一。从2008年起,巴朗德&麦 纳瑞(Ballande et Meneret)公司面向未 来,重新整合:新的领导团队,新的商业 雄心,现代化管理和多样战略政策...... 在巴朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret) 公司的发展历史上有哪些重大时期? 公司由Dominique Meneret先生在1988 年创立。在当时,他与Bernard家族合资 开业,公司的名字定为“巴朗德&麦纳瑞 (Ballande et Meneret)”。经过90年代 亚洲市场的蓬勃发展,公司擅长于经营品 级名酒。2001年Bernard 家族希望退出公 司的经营和持有的股份,Ballande家族最 初持有公司80%的股份,当Meneret先生 决定退出公司经营时,3年后Ballande家族 持有了公司100%的股份。 2008年,公司重新整合了员工队伍,加 强了对外出口业务的销售部门,尤其是对 亚洲国家和地区。今天,一半的员工从事 营销业务。结果显著:我们稳固了销售网 络,并观察和了解了整个市场的走势。 你们的专长业务是怎样的? 列级品质名酒占据了公司80%以上的业 务。这些高档名酒加上20%由我们精心挑 选并独家代理的波尔多地区小酒庄葡萄 酒,构成了公司的所有业务。除了参与大 量的期酒交易,我们还投资经营一些久远 的年份,我们买入,放入酒窖,并试着建 立很全的年份系列。我们的客户群体达到 1400多家,我们非常现代化的储存仓库可 以容纳1500万瓶葡萄酒。 你们在亚洲市场的发展政策是什么? 这是我们非常重要的市场。在最近3年, 亚洲市场的销售量占据公司业务的30%, 其中一半分布在香港和中国大陆。在这两 处市场,高档名酒的消费非常活跃,巴朗 德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)公司 在此都有很好的发展。我们在你那里有非 常能干的员工和合作伙伴进行波尔多葡萄 酒的经营和销售。当然,在这个幅员辽阔 的国家,我们还远不能说已经建立起了庞 大的稳固的营销网络,但是要有开始!我 们近几年来在世界葡萄酒展览交易会( Vinexpo)上设立展位,并派去很多的参 展队伍,目的是发展更多的商务和文化交 流。 重要数字 2008年,巴朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)公司实现了7000万欧元的营业 额,市场扩展到57个国家和地区(80%的 列级名酒/20%的小酒庄)。

57


Jean-Jacques & SĂŠverine Bonnie


CHATEAU MALARTIC LAGRAVIERE GRAND CRU CLASSE DE GRAVES

L

C

Pourquoipeut-ondirequetoutesthistoiredefamilleàMalartic-Lagravière ? Plusieurs propriétaires se sont succédé à la tête de la propriété, puis, en 1996, Laurent-Perrier l’a cédée à Michèle et Alfred-Alexandre Bonnie, mes beaux-parents. Ils nous ont transmis leur passion : mon mari Jean-Jacques et moimême nous occupons de ce Grand Cru Classé depuis 2003. Fin 2005, notre famille a racheté le Château Gazin-Rocquencourt, non loin de Malartic. Ma belle-soeur Véronique s’occupe depuis deux ans des finances et des questions administratives relatives aux vignobles de la famille qui comprennent DiamAndes, notre propriété nichée au pied de la cordillère des Andes, dans la “Valle de Uco”. On peut donc dire que le vin est une passion familiale !

ItmightbesaidthattheentirehistoryMalartic-Lagravière has been family-oriented... Yes. Several families owned the estate from the very beginning and then, in 1996, Laurent-Perrier sold it to Michèle and Alfred-Alexandre Bonnie, my parents-in-law. They instilled a passion for fine wine in my husband Jean-Jacques and myself, and we have looked after this great growth since 2003. In late 2005, our family bought Château Gazin-Rocquencourt, which is located not far from Malartic. My sister-inlaw Véronique has looked after the financial and administrative side of the family estates for the past two years. These also include DiamAndes, our vineyard at the foot of the Andes, in the Ucco Valley in Argentina. You can indeed say that wine is a family passion!

© Claude Lada

e Château Malartic-Lagravière fait partie des six crus Bordelais classés à la fois en rouge et en blanc. La famille Bonnie, propriétaire de ce joyau, en a fait un fleuron de l’appellation Pessac-Léognan. Pour Séverine Bonnie, l’observation et l’absolu respect du terroir représentent le fil conducteur entre les Vignobles Malartic : Malartic-Lagravière, GazinRocquencourt et DiamAndes.

hâteau Malartic-Lagravière is one of six great growths in Bordeaux that produce both red and white classified growths. The Bonnie family, owners of this gem, have made it one of the leading wines in the Pessac-Léognan appellation. For Séverine Bonnie, close observation in the vineyard and absolute respect for the terroir are the mainstay of the Malartic vineyards: Malartic-Lagravière, Gazin-Rocquencourt and DiamAndes.

Quelle est l’actualité de vos propriétés ? A Gazin-Rocquencourt, après avoir construit un cuvier moderne au process entièrement gravitaire (en fonctionnement depuis 2007), nous finissons la réhabilitation du vignoble en arrachant certaines parcelles et en replantant progressivement à 10 000 pieds/ha, comme à Malartic. Cette propriété bénéficie des mêmes soins attentifs de l’équipe qui travaille sur le Grand Cru Classé. A Malartic, nous sommes récompensés des efforts consentis depuis 13 ans pour atteindre une qualité optimale. Nos vins blancs, comme nos vins rouges occupent la tête de l’appellation... le millésime 2009 est particulièrement brillant ! Enfin, le millésime 2007 de DiamAndes est arrivé sur le marché. Nous fondons beaucoup d’espoir sur ce vin exprimant la rondeur et l’opulence du Malbec (à hauteur de 70% dans l’assemblage) auquel le Cabernet –Sauvignon (30%) apporte longueur, complexité et élégance.

What’s new at your estates? At Gazin-Rocquencourt, after having built a modern vat room in 2007 that makes use of gravity flow, we are finishing renovating the vineyard by pulling out vines in certain plots and gradually replanting with a density of 10,000 vines/hectare, just like at Malartic. Gazin-Rocquencourt receives the same care and attention that the winemaking team applies to the classified growth. At Malartic, we are finally seeing the fruits of 13 years of hard work, and have achieved an optimum level of quality. Our white and red wines are some of the finest in the appellation, and they were particularly successful in the 2009 vintage! As for our Argentinean wine, DiamAndes, the 2007 vintage has now been released. We have placed a great deal of hope in this wine that beautifully expresses the roundness and opulence of Malbec (70% of the blend) as well as the complexity, length and elegance of Cabernet Sauvignon (30%).

Quels sont vos atouts sur le marché asiatique ? Les consommateurs asiatiques apprécient à la fois les grands vins de Bordeaux comme Malartic-Lagravière et Gazin-Rocquencourt, mais aussi les vins argentins séduisants comme DiamAndes, qui s’accordent à merveille avec leur gastronomie. Nous avons constaté, lors des primeurs à Bordeaux, que les visiteurs asiatiques étaient cette année aussi nombreux que les Américains : c’est un signe qui ne trompe pas. Sans aucun doute, le salon Vinexpo Asia Pacific est « the place to be » !

What are your prospects on the Asian market? Asian consumers like both great Bordeaux wines such as Malartic-Lagravière and Gazin-Rocquencourt, as well as attractive wines like DiamAndes, that suit their cooking extremely well. We saw during the «en primeur» barrel tastings in Bordeaux that there were more Asian visitors this year than Americans – which is very symbolic of the big change that has taken place. Beyond the shadow of a doubt, Vinexpo Asia Pacific is the place to be!

Un chiffre Les Vignobles Malartic sont représentés sur les 2 hémisphères. Cela implique 2 vendanges : en septembre dans l’hémisphère nord et en mars/avril dans l’hémisphère sud, depuis l’acquisition en 2005 de la propriété argentine DiamAndes, au sein du Clos de los Siete.

Key figures Les Vignobles Malartic has vineyards in both hemispheres. That means that there are two vintages a year: one in September in the Northern Hemisphere and, since 2005, another in March/April in the Southern Hemisphere with the purchase of DiamAndes in Argentina, as part of our involvement in Clos de los Siete.

拉迪克-兰格维酒庄(Château Malartic-Lagravière)是波尔多地区所产红葡 萄酒和白葡萄酒都被评为列级名酒的仅有的 6座酒庄之一。Bonnie家族是这片幸运产业的 主人,经营着这朵位于帕萨克-雷奥良(Pessac-Léognan)法定产区的奇芭。对于Séverine Bonnie女士来说,对园地的观察和了解 及尊重园地特性一直是经营Malartic葡萄园(Malartic-Lagravière, Gazin-Rocquencourt 和 DiamAndes)的基本原则。 为什么人们说产业的发展是整个Malartic-Lagravière家族的努力? 酒庄历史上多次更换了业主。在1996年, 当时的业主Laurent-Perrier先生将产业转让给 了Michèle Bonnie和 Alfred-Alexandre Bonnie夫妇,他们是我的公公和婆婆。他们将对 葡萄园的热情传递给了我们:我的丈夫JeanJacques和我从2003年起管理这座列级名庄。 2005年末,我们的家族又买下了离玛拉迪克兰格维酒庄(Château Malartic-Lagravière ) 不远的Château Gazin-Rocquencourt 酒庄。我 的小姑Véronique 两年来一直分管家族产业的 财政和行政管理事务,包括我们在阿根廷安 第斯山脚下的Valle de Uco山谷的葡萄园DiamAndes。因此可以说葡萄酒产业是整个家庭 的热情所在! 你们酒庄目前的发展形势是怎样的? Château Gazin-Rocquencourt酒庄重新建 设了一个现代化酒库,全部生产过程采用重 力传送(2007年启用),我们还扩建了葡萄 园,买入百多块园地,重新补种葡萄树,种 植密度达到1万株/公顷,和玛拉迪克-兰格维 酒庄(Château Malartic-Lagravière)一样。 这处产业享有和列级酒庄同样的高素质员 工队伍。在玛拉迪克-兰格维酒庄(Château Malartic-Lagravière),我们13年寻求最佳品 质的努力得到了回报。我们出产的白葡萄酒 和红葡萄酒成为产区内的顶尖产品......2009年 份更是无比出色! 最后,2007年份的DiamAndes葡萄酒开始面 市。我们非常希望这一款酒表现出玛贝克(Malbec)品种就液(在调配比例中高达70%) 的圆润和丰满,其中30%的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种带来绵长的余味,繁复的结 构和优雅的品质。 你们在亚洲市场的优势表现在哪里? 亚洲的消费者既喜欢波尔多名庄酒如玛拉迪 克-兰格维(Château Malartic-Lagravière)葡 萄酒和Gazin-Rocquencourt葡萄酒,同时也喜 欢阿根廷富有魅力的美酒DiamAndes,它们与 亚洲的饮食形成美妙的搭配。在今年的期酒 交易会上,我们注意到到访的亚洲客户和美 洲客户一样多:这是没有虚假的信息符号。 毫无疑问,我们应该都去在亚太地区举行的 世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)! 重要数字 Malartic葡萄园地位于两个半球。从2005年 创立阿根廷位于Clos de los Siete 地区中心的 DiamAndes酿酒产业后,一年内有两次葡萄采 摘:9月在北半球,3-4月在南半球。

www.malartic-lagraviere.com

59



CHATEAU LASCOMBES SECOND GRAND CRU CLASSE EN 1855

P

arfois, ce sont ceux qui vendent le vin qui en parlent le mieux ! Dominique Befve, directeur du Château Lascombes, a laissé la parole à quatre de ses meilleurs négociants. Pour eux, pas de doute, ce Grand Cru Classé de Margaux racheté en 2001 par le groupe Colony Capital, a repris la place qui était la sienne en 1855. C’est déjà un Super Second, apprécié dans le monde entier. [Pierre-Antoine Castéja, de la société Joanne] « Le style Château Lascombes a évolué » Voilà vingt ans que notre société entretient les meilleures relations avec le Château Lascombes. Depuis que la propriété a changé de main et que Dominique Befve préside à sa destinée, le style est peut être moins traditionnel, plus moderne et correspond mieux aux attentes actuelles des consommateurs. Les derniers millésimes sont exceptionnels. J’ai croisé Château Lascombes sur les meilleures tables du monde, notamment celle du Sens & Bund des Frères Pourcel à Shanghaï. [Jean-Pierre Rousseau de la société Diva] « Château Lascombes est un vin historique  » Nous avons des liens historiques avec ce Grand Cru. Les trois cofondateurs de Diva Bordeaux en 1979 étaient issus de la société « Alexis Lichine  et compagnie » qui possédait à l’époque le Château Lascombes. Depuis, nous avons assisté au renouveau de ce domaine, que Dominique Befve dirige de main de maître. D’importants travaux ont été entrepris, au cuvier notamment, qui intègre une technologie ultra moderne : 4 niveaux permettent désormais un travail par gravité. La capacité des cuves a été diminuée afin de mieux respecter le parcellaire. Par ailleurs, le domaine n’a jamais perdu son sens de l’accueil : on y est reçu comme chez soi ! Plusieurs de nos clients y ont dormi, dont la famille Yip de Topsy Trading (Hong Kong), qui achète chaque année des milliers de caisses de Château Lascombes.

© Agence Class

[Laurent Ehrmann de la société Barrière Frères] « Ce vin est l’une des marques fortes en Asie aujourd’hui » Nous avons développé une relation commerciale plus étroite avec le Château Lascombes à partir du millésime 2002. Le domaine avait déjà subi de profonds remaniements et son image y gagnait en valeur. J’ai alors appris que ce vin, dont nous achetons annuellement entre 5 000 et 10 000 caisses, fut l’un des premiers Grand Cru bordelais à être distribué en Asie. En effet, il y a une trentaine d’années, déjà, des négociants partaient sillonner cette région du monde avec dans leur bagage des bouteilles de Château Lascombes. C’est pourquoi, aujourd’hui, ce vin fait partie des 5 ou 6 marques fortes en Asie. C’est aussi l’un de nos fleurons, vendu à un rapport qualité/prix raisonnable. [Sébastien Moses de la société Twins Alias] « Château Lascombescorrespondaugoûtdesconsommateursasiatiques » Depuis 2004, Twins Alias fait partie des acheteurs les plus importants de Château Lascombes. C’est un Grand Cru que nous distribuons chaque année avec beaucoup de succès, dans le monde entier et surtout en Asie : Hong Kong, Macao, Taïwan, Singapour. Là bas, on apprécie sa finesse, sa délicatesse et son goût fruité prononcé. C’est un cru riche, élégant sans être austère, qui procure du plaisir aux consommateurs sous toutes les latitudes. On le trouve d’ailleurs sur beaucoup de grandes tables : au Ritz à Paris, comme au Four Seasons à Tokyo ou au Pétrus à Hong Kong. Un chiffre Avec ses 84 ha, le vignoble du Château Lascombes est le plus vaste de tous les Grands Crus Classés de Margaux.

S

ometimes, the people who sell wine know how to talk about it better than anyone else! Dominique Befve, Managing Director of Château Lascombes, has decided to let four major négociants who distribute his wine describe it. All four of them agree that this Margaux great growth, acquired in 2001 by the Colony Capital group, now fully deserves its rightful place in the 1855 classification. Lascombes has well and truly become a Super Second growth, appreciated around the world. [Pierre-Antoine Castéja of Joanne] «Château Lascombes’ style has changed». Our company has had very close relations with Château Lascombes for the past twenty years. The style has become less traditional and better-adapted to what consumers want today since Dominique Befve has been running the show. Recent vintages have been outstanding. I find Château Lascombes at the best restaurants wherever I go, for instance at the Pourcel brothers’ Sens & Bund in Shanghai. [Jean-Pierre Rousseau of Diva] «We have special links with Château Lascombes». In fact, we have a shared background with this great growth. The three founders of Diva Bordeaux, in 1979, came from the firm of Alexis Lichine, who owned Château Lascombes at the time. Since then, we have been delighted with the renaissance of this estate that Dominique Befve manages with consummate skill. Major renovations have taken place, particularly in the vat room, which features state-of-the-art technology. It now has 4 different levels, enabling the wine to be moved by gravity flow. Smaller vats are also used in order to ferment grapes from each plot separately. Furthermore, the estate has maintained its traditional sense of hospitality, and visitors continue to be very welcome here! Several of our clients have stayed overnight in the château, including the Yip family of Topsy Trading (Hong Kong), who buy thousands of cases of Château Lascombes every year. [Laurent Ehrmann of Barrière Frères] «This wine is now one of the strongest brands in Asia». We developed a closer commercial relationship with Château Lascombes starting with the 2002 vintage. The estate had already undergone some far-reaching changes by then and its image had improved accordingly. I learned that this wine, of which we buy from 5 to 10,000 cases a year, was one of the first Bordeaux great growths to be distributed in Asia. Bordeaux negociants travelled to that part of the world some thirty years ago with samples of Château Lascombes in their luggage! That’s why Lascombes is currently one of the 5 or 6 most popular estates in Asia. It is also one of the most important wines we sell, and represents excellent value for money. [Sébastien Moses of Twins Alias] «Château Lascombes corresponds to what Asian consumers are looking for.» Twins Alias have been one the largest buyers of Château Lascombes since 2004. It is a great growth that we sell successfully year after year all over the world, especially in Asia: Hong Kong, Macao, Taiwan and Singapore. The Asians love the wine’s finesse, delicacy and pronounced fruity flavour. It is a rich wine that is elegant without being austere. It is a real crowd-pleaser! You will find Lascombes in all the greatest restaurants: the Ritz in Paris, the Four Seasons in Tokyo and Pétrus in Hong Kong. A key figure: With 84 hectares of vines, Château Lascombes is the largest of the great growths in Margaux.

有的时候是经销葡萄酒的人更深入了解一款葡萄酒! 斯贡布(Château Lascombes)酒庄的总经理 Do minique Befve 先生让4位经销拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒的批发商来描述这一款葡萄酒。对 于他们来讲,毫无疑问,这一座在2001年由Colony Capital 集团入主的列级酒庄已经重新找回了它在1855年时 的盛誉。这款第二品级名酒受到世界各地葡萄酒爱好者 的欢迎。

[Diva 葡萄酒批发公司的 Jean-Pierre Rousseau先 生]:“拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒是一款 历史悠久的名品葡萄酒。” 我们在历史上与这座酒庄有着长久的联系。DIVA公 司1979年在波尔多创建,三位创立人来自Alexis Lichine et compagnie 公司,这家公司在当时是拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄的业主。从那时起,我们公司 就是这座酒庄兴衰的见证人。酒庄从2001年更换业主, 新业主委托Dominique Befve管理整个酒庄。多项投资建 设到位,尤其是对酿酒库的建设,增添了非常现代化的 设备,4条空中传送带的设立让葡萄酒的酿造过程从此 后全部采用重力传送。酒槽的容量减少,以便对不同田 块分别酿制。另外,酒庄从来没有忘记盛情接待他们的 来访者:在这里宾至如归!我们有几位客户经常被邀请 住在酒庄,其中Yip家族和香港的Topsy Trading公司每 年都购买几千箱优质的拉斯贡布(Château Lascombes) 葡萄酒。 [Barrière Frères 葡萄酒批发集团的 Laurent Hermann 先 生]:“这款葡萄酒是目前亚洲市场非常抢手的产品。” 我们从它的2002年份起与酒庄建立了紧密的商业合作 关系。酒庄经过重新投资和调整,赢得了更多的声誉。 我们很欣赏这款葡萄酒,每年购进5000到10000箱,它 是波尔多名庄酒中在亚洲销量最多的一款。其实,早 在30多年前许多批发商就在行李中装着拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒到世界各地约见他们的客户。 这是之所以这款酒成为亚洲销售趋势最强劲的5-6款波 尔多名庄酒之一。它是一款性价比非常高的列级名酒。 [Twins Alias 葡萄酒批发公司的Sébastien Moses 先 生]:“拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒非常适 合亚洲消费者的口味。” 从2004年起,Twins Alias公司成为拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒最大的买家之一。这是一款我 们成功分销的列级名庄酒,销往全世界尤其是亚洲:香 港,澳门,台湾,新加坡。那里的消费者喜欢它的精致 优美和浓郁果味。这款酒丰富,优雅,没有丝毫僵硬, 带给消费者全方位的愉悦感受。我们能在许多美味的高 级餐厅见到这款酒的身影,如巴黎的Ritz酒店,东京的 Four Seasons餐厅和香港的Pétrus餐厅。 [Joanne 葡萄酒批发集团的Pierre-Antoine先生] :拉斯贡 布(Château Lascombes)葡萄酒的风格在演化。 20多年以来Joanne葡萄酒批发集团一直和拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄保持着最好的合作关系。从酒 庄更换业主后,由Dominique Befve 担任总经理之后, 出产葡萄酒的风格传统因素减少,加入了许多现代风 格,更适合当今的消费者。近几年份的拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄酒品质非常出色。我在世界各地 最好的餐厅见过拉斯贡布(Château Lascombes)葡萄 酒,尤其是在上海的Sens & Bund des Frères Pourcel 餐 厅。 重要数字 拥有84公顷葡萄园地的拉斯贡布(Château Lascombes) 酒庄是玛尔戈(Margaux)产区园地面积最大的列级酒 庄。

www.chateau-lascombes.com

61



CHATEAU MONTROSE SECOND GRAND CRU CLASSE EN 1855

L

C

Aujourd’hui,oùensontlestravauxdébutés en 2006 ? Nous avions décidé de rénover l’ensemble des bâtiments, mais nous nous sommes vites aperçus qu’il fallait les reconstruire, pour assurer une isolation thermique et une sécurité optimales (incendie, vol...). Seul l’ancien cuvier, ses cuves en bois et le nouveau chai équipé de cuves inox sont conservés en l’état. Notre but est d’obtenir des bâtiments d’exploitation économes en énergie. Ainsi, nous posons 3000 m2 de panneaux photovoltaïques sur les toits et depuis début mars nous nous chauffons grâce à la géothermie en puisant de l’eau à 15° dans des nappes situées sous le Médoc. Cette ressource naturelle est idéale pour refroidir en été et réchauffer en hiver. Les travaux devraient être terminés courant 2011. Plus tard, la demeure elle-même sera rénovée. Mais le confort des salariés et des visiteurs était notre objectif principal. D’ailleurs, deux salles de dégustation ont été ouvertes et les bureaux du personnel administratif ont été rénovés.

Please tell us what the situation is with the renovation work begun in 2006. We originally decided to refurbish all the buildings, but soon realised that we needed to completely rebuild them in order to insulate them properly and provide the necessary security against fire, theft, etc. Only the former vat room with wooden vats and the new cellar with stainless steel vats were left unchanged. Our aim was to construct buildings that are both energy-saving and ecological. Furthermore, we have started putting some 3,000 m² of solar panels on the roof since early March, and are also using geothermal energy – underground water at a temperature of 15°C – to heat the buildings. This natural resource is ideal for cooling the buildings down in summer and heating them in winter. All this work should be finished in 2011. After that, we will turn our attention to renovating the château. This is because providing proper working conditions for our employees and a good welcome to our visitors were our main priorities. Furthermore, we have opened up two tasting rooms, and the office has been renovated.

e Château Montrose bénéficie de l’un des plus beaux terroirs du Bordelais. Pour tirer la substance de ce magnifique endroit, Martin et Olivier Bouygues, maîtres des lieux depuis 2006, y ont entrepris d’importants travaux sur les bâtiments de stockage et d’exploitation. Jean-Bernard Delmas, gérant de la propriété, estime ces restructurations nécessaires.

©Agence Class / photo aérienne Thierry Mulliez

Les prochains défis pour Montrose ? Le défi est permanent pour un Second Cru Classé : viser la qualité optimale. Bénéficier d’outils de production modernes, c’est un avantage, mais ce n’est pas l’essentiel. Pour faire un grand vin, il faut aussi un « sens » inné de la vigne, conserver un rapport intime avec son terroir. Je pense que nous pouvons encore nous perfectionner dans la recherche de la date optimale des vendanges. Pour déterminer le jour précis de ramassage, nous avons recours à des analyses de plus en plus précises, mais rien ne remplacera l’oeil et le goût de l’homme. Il ne faut pas hésiter à se déplacer sur le terrain, à toucher les grappes, à déguster une baie. Si l’on néglige ces gestes essentiels, ensuite, il est trop tard. J’ai l’habitude de dire que «  quand on rentre le raisin dans un chai, les jeux sont faits ! » Un mot sur le salon Vinexpo 2010 à Hong Kong C’est un rendez-vous incontournable pour tous ceux qui s’intéressent au vin. Les pays du Sud Est asiatique et la Chine en particulier deviennent des adeptes de nos crus et apprennent à les déguster avec beaucoup de finesse et de persévérance. Le Château Montrose sera présent à ce salon cette année encore, représenté par ses distributeurs et négociants locaux. Un Grand Cru comme le nôtre ne peut manquer ce rendez-vous de classe internationale... Un chiffre ? Grâce à ses panneaux solaires, la Château Montrose pourra couvrir 120% de ses besoins en électricité.

hâteau Montrose has one of the most beautiful terroirs in Bordeaux. In order to make the most of this magnificent vineyard, Martin and Olivier Bouygues, joint owners since 2006, have undertaken a large-scale renovation of the vineyard and cellars. Jean-Bernard Delmas, manager of the estate, felt that this restructuring was necessary.

WhatchallengesdoesMontrosefaceinthecomingyears? There is a never-ending challenge for a second great growth: to attain the best possible quality. Using stateof-the-art winemaking equipment is an advantage, but it’s not what counts most. To make great wine, you also need to be in tune with your vines and to maintain a close relationship with the terroir. I think that we can do even better here, particularly by pinpointing the exact right time to pick. In order to determine that specific time, we make use of increasingly sophisticated analyses. However, nothing will ever replace the human eye and palate. One must never hesitate to go out into the vines, touch the grapes, and taste them. If you don’t do this, you may well discover that it is too late. I am used to saying that by the time you bring the grapes to the cellar, the quality of the vintage has already been decided!  A brief word about Vinexpo 2010 in Shanghai? This is a major event for everyone involved with wine. People in Southeast Asian countries and China are becoming increasingly enamoured of our wines, and are learning how to taste them with a great deal of expertise. Château Montrose will once again be participating at Vinexpo, as represented by local distributors and negociants. A great growth like ours cannot afford to be absent from this important international event... Care to share an interesting statistic with us? Thanks to our solar panels, Château Montrose can supply 120% of all our needs in electricity.

瑰山(Château Montrose)酒庄享有 波尔多最好的葡萄园地之一。为了更 好的发挥这片神奇土地的潜力,从2006年起 入主酒庄的Martin Bouygues 和Olivier Bouygues兄弟从2006年起在酒庄开始了大量的 投资建设工程,尤其是在存放桶装酒的建筑 和酿酒库。公司的总经理Jean-Bernard Delmas先生为我们介绍了工程的进行情况。 到今天为止,2006年开始的工程进展得怎么 样? 我们曾经想翻修酒庄建筑,但是我们很 快就明白应该对它重新建设,以便达到隔 温封闭和最适宜的安全防范(防火,防 盗......)。只是以前酿酒库内的橡木酿酒槽 和新建设的安装不锈钢酿酒槽的酿酒库保持 原样。我们的目标是使整个生产建筑达到节 能。还有,我们在屋顶安装了3000m2的太 阳能调温板, 从3月份起,得益于地热造成 的梅多克(Médoc)地区地层深处的15°的 地下水,酒庄保持温暖。这一自然热源调节 气温非常理想,使我们冬暖夏凉。整个工程 将在2011年全部结束。晚一点将对城堡建筑 全部进行翻修。但是员工舒适的工作环境和 参观者的参观路线和接待是首先被考虑的因 素。另外,新建了两处品酒室,办公大楼也 被重新翻修。 玫瑰山(Château Montrose)酒庄下一步的 进军目标是什么? 对于这座第二品级名酒庄来讲,追求最佳 品质是它的永久目标。但这并不简单,酿造 品质出色的葡萄酒应该对葡萄树和葡萄园有 一种职业直觉,与园地及其风土条件保持亲 密的接触和了解。我想在选择最佳采摘日期 上,我们还有进一步提高的余地。为了确定 每年的采摘日期和时段,我们有越来越精确 的科学分析,但什么也不能替代人们的眼睛 和直觉。不要迟疑去葡萄园里转一转,摸一 摸葡萄果串,尝一尝葡萄果粒。如果我们轻 视这些基本工作,后悔就太晚了。我经常 说“等到我们将果粒运到酒槽,田间工作才 真正完成!” 对2010年在香港举行的世界葡萄酒展览交易 会(Vinexpo)的观众说几句话...... 这是一个和世界各地葡萄酒爱好者难得的 聚会。东南亚国家和中国已经成为品尝我们 名庄酒的行家,已经学会怎样品析葡萄酒的 精美品质和陈年熟成潜力。玫瑰山酒庄(Château Montrose)也会通过经销他们的批 发商在展会上与大家见面。像我们这样的品 级名酒从来不会错过与国际爱好者碰面的机 会...... 重要数字 通过新近装备的太阳能发电设施,玫瑰山 (Château Montrose)酒庄能够提供120%它 所需求的电量。

www.chateau-montrose.com

63



interview with JEAN BERNARD DELMAS

L

© Claude Lada

e nom de Jean Bernard Delmas est attaché à l’univers de la viticulture et de l’œnologie médocaines : l’ancien directeur du Château Haut-Brion est choisi, en 2006, par Martin et Olivier Bouygues pour administrer le Château Montrose, Second Grand Cru Classé du Médoc en 1855 et le Château Tronquoy-Lalande, à Saint-Estèphe. En plus de cinquante ans d’activité, Jean-Bernard Delmas a vu évoluer les modes de consommation et les goûts. Sans succomber aux excès, il applique la seule recette valable : le respect du terroir.

J

ean-Bernard Delmas’ name is synonymous with viticulture and winemaking. It is therefore perhaps not surprising that this former manger of Château Haut-Brion was chosen by Martin and Olivier Bouygues in 2006 to run second growth Château Montrose and Cru Bourgeois Supérieur Tronquoy-Lalande, both in Saint-Estèphe. In a career spanning more than fifty years, Jean-Bernard Delmas has seen his fair share of trends and changing tastes... However, avoiding excess of any kind, he has stayed true to the only winemaking philosophy he knows: respect for the terroir.

Pourquoiavoirchoisilemétierdelavigne? Je suis tombé dans la cuve tout petit, à Haut Brion, où mon père était régisseur. Comment ne pas épouser cette magnifique vocation ? La viticulture est un univers sans cesse changeant, avec une grande richesse de situations. Il est impossible de s’ennuyer quand on fait ce métier. Les millésimes se suivent, mais ne se ressemblent pas. Le viticulteur a un rapport privilégié avec le temps qui s’écoule. A travers le vin, c’est la durée qui est rendue sensible à son coeur : quand nous débouchons une bouteille, nous nous souvenons des étapes qui ont été nécessaires à l’élaboration du vin qu’elle contient.

first place? You might say I fell into a vat as a small child, since my father was manager of Château Haut Brion! How could I do otherwise than embrace this magnificent vocation? Viticulture is a constantly changing universe with any number of challenges and joys. It is impossible to be bored in this business! Every vintage is different. In fact, winegrowers have a special relationship with time. When we open a bottle of wine, we remember all the effort and the many steps that were necessary to make it.

Faites-vous un vin comme on le faisait hier ? Non. Car le goût des consommateurs a changé et c’est à nous, viticulteurs, oenologues, d’adapter le vin à leur palais. Autrefois, on mangeait du gibier faisandé, des légumes trop cuits, des mets très salés (une nécessité pour les conserver !). Et sur les tables on trouvait des vins très tanniques, à peine buvables au bout de 10 ans. L’acidité était due au fait que l’on ramassait le raisin trop tôt, par crainte de mal maîtriser les fermentations. Aujourd’hui, grâce à la thermorégulation on contrôle cette étape cruciale. On peut ramasser les raisins plus mûrs, plus sucrés. Le goût du vin a logiquement évolué : on boit des crus plus souples, davantage portés sur le fruit, plus agréables à consommer jeunes. Même s’ils sont moins acides, ils témoignent d’une bonne structure qui les rend aptes au vieillissement. C’est dans cette lignée que nous travaillons à Montrose et à Tronquoy Lalande.

Doyoumakewinetodaythesamewayyoudidatthebeginning of your career? No. And that’s because consumer tastes have changed and it is up to us – winegrowers and oenologists – to adapt to their palate. Previously, people ate game that was high, overcooked vegetables and food that was too salty (but perhaps this was necessary in order to preserve it!). They also drank wines that were very tannic, not really able to be enjoyed before 10 years old. These wines were also more acidic due to the fact we picked too early. This was because we were afraid that fermentation might spin out of control... Today, thanks to temperature-controlled vats, this is no longer the case. We make sure to pick riper, sweeter grapes. The taste of wine has thus necessarily changed. Wines are now smoother, more fruity, and more enjoyable to drink young. Although they are less acid, today’s wines are nevertheless well-structured and have good ageing potential. It is with this vision in mind that we make wine at Montrose and Tronquoy Lalande.

La commercialisation a-t-elle changé ? Elle s’est radicalisée, et c’est une bonne chose. Autrefois, vendre un grand vin de Bordeaux était, je crois, plus facile, car la concurrence était moindre. En 1961, je suis allé pour la première fois rendre visite à un grand marchand de vins et spiritueux à New-York. Il ne vendait alors presque que des vins français et les Bordeaux avaient une place de choix dans sa boutique. Ce lieu offre aujourd’hui un autre visage : c’est un temple dédié aux vins du monde entier. Les bouteilles françaises représentent environ un cinquième de son stock. Pour rester dans la course, nous n’avons donc pas le choix : il faut communiquer sur les atouts de nos vins, se faire connaître, s’ouvrir à d’autres marchés étrangers, notamment à la Chine. C’est pourquoi j’accorde une importance particulière au Salon Vinexpo Asia Pacific.

How did you come to work in wine in the

Are the wines sold any differently today? Yes, a lot more effort needs to be expended now, and that’s a good thing. Not so long ago, selling great Bordeaux was easier because there was less competition. I remember, in 1961, calling on a very important wine and spirits merchant in New York. He sold almost nothing but French wines, and Bordeaux had pride of place in his shop. The shop now has a very different look – you can find wines from around the world there. French wines only account for about a fifth of his stock these days. To be competitive, we have no choice but to promote our wines and make them better known, including abroad, especially on such promising markets as China. That is why we consider Vinexpo Asia Pacific so important.

J

ean Bernard Delmas的名字为整个梅多克 (Médoc)地区所知晓:这位奥比昂(Château Haut-Brion)酒庄的前任总经理, 在2006年被Martin Bouygues和Olivier Bouygues兄弟聘请来管理第二品级名酒庄玫瑰山 酒庄(Château Montrose)酒庄和圣埃斯泰 夫(Saint-Estèphe)产区的桐阁-拉朗德(Tronquoy-Lalande)酒庄。超过50年在葡萄酒 领域工作的经验让Jean-Bernard Delmas先生 见证了葡萄酒消费和口味的演变。不超出力 所能及的范围,他在工作中始终遵循一个原 则:尊重园地的特性。 为什么选择在葡萄酒行业工作? 我出生在酿酒人的家庭,在奥比昂(Haut Brion)酒庄,我的父亲是那里的主管。我怎 么能不终身奉献于这一神奇的事业?葡萄种 植和酿造行业一直在不断演化,形势丰富多 样,从事这一行业很难感到无聊。每个年份 相连,但各不相同。葡萄种植者和酿酒人与 时间和季节有着紧密接触的特权。通过葡萄 酒,它的酿制过程触动你的心灵:每开启一 瓶葡萄酒,都让我们想起酿造它时经过的每 一个步骤。 您还在引导酿制象以前风格的葡萄酒吗? 并没有。因为消费者的口味已经转变,应 该由我们,葡萄种植人,酿酒师来酿造出适 合他们口味的葡萄酒。很久以前,人们吃腐 质的禽类胃脏,煮的过熟的蔬菜和一些腌菜 (为了长时间保存!)。在餐桌上我们经常 遇到丹宁浓重的葡萄酒,装瓶10年后才能饮 用。酸度来源于过早采摘的葡萄果粒,因为 人们担心不能很好地控制发酵过程。今天, 利用自动调温装置,我们已经很好地掌握发 酵和浸泡过程。我们能够采摘更成熟和糖度 更高的果粒。人们的消费口味自然也随之演 化:我们比较喜欢口感轻柔,果味浓郁和 适合早期饮用的葡萄酒。即使酸度没有以前 高,但匀称的结构让其仍然经得起陈年熟成 过程。玫瑰山酒庄(Château Montrose)酒庄 和桐阁-拉朗德(Tronquoy-Lalande)酒庄就 是在这种趋势的引导下开展葡萄酒酿造工作 的。 葡萄酒的销售方式有转变吗? 竞争更激烈了,但这是一件好事。以前,我 相信销售一款波尔多名庄酒不是什么难事, 因为竞争没有那么多。1961年,我第一次到 纽约去拜访一位葡萄酒和烈酒经销商,那个 时代,他几乎只销售法国葡萄酒,波尔多葡 萄酒有着大范围的选择。这个酒商店如今完 全是另一幅景象:世界各地的葡萄酒都在这 里汇集,法国葡萄酒只占库存的五分之一。 因此,在竞争的路上我们别无选择:应该宣 传我们葡萄酒的优势,让人们了解我们,向 国外新兴市场开放,尤其是在中国。这就是 为什么我认为在香港举行的世界葡萄酒展览 交易会(Vinexpo)非常重要。

www.chateau-montrose.com

65


POUR VOTRE SANTE ATTENTION A L’ABUS D’ALCOOL


CHATEAU TRONQUOY-LALANDE SAINT-ESTEPHE

L

e château Tronquoy Lalande est un Cru Bourgeois Supérieur idéalement situé en bordure de Gironde, sous l’influence clémente du fleuve. Jean Bernard Delmas, directeur de la propriété depuis son rachat en 2006 par le groupe Bouygues (et également à la tête du Château Montrose), organise la restructuration du domaine. Le but ultime ? Exploiter l’énorme potentiel du terroir et en affiner l’expression dans les vins. Où en sont les travaux depuis 2006 ? Les toitures et les murs de certains bâtiments comme le cuvier et le chai de stockage ou le chai de vieillissement en fûts ont été entièrement refaits. Le résultat est, je crois, tout à fait appréciable pour les personnes qui y travaillent et pour les visiteurs : les travaux n’ont pas altéré l’âme de cet ancien cru médocain, qui conserve une belle ambiance 18ème. Un bâtiment témoin de ce glorieux passé subsiste dans le chai à barriques : Olivier et Martin Bouygues ont souhaité y conserver un peu de terre battue qui rappelle l’époque où les barriques étaient cerclées de bois et où des bœufs tiraient la charrue. Plus loin, les bâtiments de l’accueil et les bureaux administratifs sont encore en travaux. Nous prévoyons également la construction d’une salle pour recevoir le public et de deux appartements pour que quelques familles de salariés résident sur place. Quels sont les atouts de ce terroir ? Ces graves argileuses, légèrement orangé, sont très propices à la culture du Merlot, mais aussi du Sémillon et du Sauvignon que l’on se propose d’ailleurs de planter sur 1ou 2 hectares au Château dans les prochaines années. Nous avons commencé à planter en 2009, sur 0,8 ha. La première récolte de 2010 nous réservera, j’en suis certain, une excellente surprise, car le Château Tronquoy Lalande est aussi une terre à blanc ! Dans le médoc, c’est vrai, on fait traditionnellement du rouge, et l’on plantait autrefois des cépages de blanc dans les prairies, ce qui ne permet pas d’obtenir un grand vin. Aujourd’hui, à Tronquoy Lalande, nous réservons d’excellentes terres au blanc. Que dire du millésime 2009 ? Nous avons obtenu un grand vin, car le raisin a parfaitement mûri au cours d’un été modérément chaud et d’un automne très sec. Aucune humidité n’est venue gâter les baies. Nous avons donc pu attendre la maturité optimale du raisin avant de le ramasser. Le 2009 devrait révéler une bonne richesse aromatique, une belle profondeur avec des tannins souples et soyeux. Bien sûr, Tronquoy Lalande n’a pas la complexité aromatique d’un Château Montrose, il est plus réservé, mais il bénéficie d’une large palette aromatique. En fait, le vignoble, très caillouteux et très divers, composé de graves et d’argile un peu grasse, profite à la fois aux merlots, aux cabernets et aux sémillons. Lors des assemblages, cette diversité de parcelles offre une richesse peu commune et des arômes subtils. Je puis affirmer en tous cas, que c’est l’un des plus grands millésimes qu’aie connu cette propriété depuis de longues années... Un chiffre ? Quand les nouveaux propriétaires du domaine ont commencé par remettre le vignoble en état en 2006, 60% des pieds manquaient !

C

hâteau Tronquoy Lalande is a Cru Bourgeois Supérieur with a very temperate microclimate ideally situated on the banks of the Gironde. JeanBernard Delmas, who has managed this estate (as well Château Montrose) since it was purchased by the Bouygues brothers in 2006, is supervising its restructuring. The ultimate goal? To make the most of a fine terroir and produce even better wines.

Pleasetelluswhatthesituationiswiththisrenovationwork started in 2006? The roofs and walls of several buildings such as the vat room, storage cellar and ageing cellar have been entirely redone. I think that the results are very worthwhile both for the people who work here and visitors. In any event, nothing has been done to alter the soul of this ancient Médoc estate, which has retained its wonderful 18th century feel. The barrel cellar is a perfect reminder of this glorious past. Olivier and Martin Bouygues wanted to maintain the beaten earth floor to remind us of the time when barrels had wooden hoops and ploughs were drawn by oxen.. The reception area and offices are still being renovated. We also plan on building a room to welcome the public as well as living quarters so that some of the employees can stay on site. What are the chief features of this terroir? Tronquoy-Lalande’s terroir consists largely of slightly orange-coloured clay and gravel soil. It is very earlymaturing and thus perfectly suited not only to Merlot, but also to Sémillon and Sauvignon Blanc. In fact, we intend to plant 1 or 2 hectares of the latter two varieties in the coming years. We already started in a modest way (0.8 hectares) in 2009. I’m sure that the first crop of white wine grapes in 2010 will be excellent because Château Tronquoy Lalande also has the potential to produce fine white wine! It is true that the Médoc makes almost exclusively red wines, and that the few white wine varieties were traditionally only planted in meadows where they could never produce fine wine. However, at Tronquoy Lalande, we have set aside excellent plots for these varieties. What is your opinion of the 2009 vintage? We were able to make a great wine because the grapes ripened perfectly thanks to a summer that was moderately warm and an autumn that was very dry. There was no rain to have an adverse effect on the grapes. We were thus able to wait for optimum maturity before starting to pick. The 2009 vintage is beautifully deep and aromatic, with smooth, silky tannin. Of course, Tronquoy Lalande does not have the same complexity as Château Montrose. While more reserved, it nevertheless has a wide range of aromas and flavours. In fact, the terroir is very stony and disparate, with a gravel and relatively rich clay soil that is good for Merlot, the two Cabernets and Sémillon. During blending, this diversity is conducive to a subtlety and richness that are unquestionably out of the ordinary. I can safely say that this is one of the greatest vintages this estate has had in many, many years.... A key figure to share? When the new owners took over in 2006, some 60% of the vines were missing!

阁-拉朗德(Tronquoy-Lalande)酒庄是 梅多克地区的高级中产阶级名酒庄,它 理想地位于加龙河(Garonne)畔,享受河流 调节的温润气候。酒庄于2006年被Bouygues集 团买下,委托Jean Bernard Delmas先生管理, 他同时还是玫瑰山(Château Montrose)的总 经理,他对整个酒庄实施了投资建设工程。最 终目标?当然是尽可能发挥园地的潜力,让出 产的葡萄酒完全表达出园地的优质特性。 2006年开始的工程现在进展到什么程度? 几栋建筑其包括酿酒库的屋顶和墙壁,藏酒 窖,培育和陈年熟成的桶装酒库都被重新翻 建。结果就我看来是令员工群体和来访者十分 满意的:工程并没有妨碍这座梅多克古建筑的 原貌,它仍然保持着18世纪的优雅氛围。 一座见证酒庄历史变迁的建筑目前是存放桶 装酒的酒库:Martin Bouygues 和Olivier Bouygues兄弟希望保持一部分夯实土质的地面用 来纪念橡木桶用木质环和牛拉车运送酒桶的时 代。 更远的工程是对接待建筑和办公大楼的建 设,它们尚未完工。我们还预计建设一个接待 公众的大厅和员工宿舍楼,让一部分员工的家 属可以入住酒庄。 葡萄园地的风土条件优势是怎样的? 这片砾石和粘土混合土质的园地,呈淡淡的 橙色,非常适合红葡萄品种梅洛(Merlot)和 白葡萄品种赛美容(Sémillon)和长相思(Sauvignon Blanc)的生长。我们已经计划近几 年种植1-2公顷的白葡萄品种。我们在2009年 已经种植了0.8公顷的白葡萄品种。第一个年 份2010年份的葡萄酒留给我们自己。我十分 确定,这将是一个很大的惊喜,因为桐阁-拉 朗德(Tronquoy-Lalande)酒庄的土地也是出 产白葡萄酒的优质园地!确实,在梅多克(Médoc)地区,人们传统上酿制红葡萄酒,以 前人们也曾经在荒地上种过白葡萄酒,但品质 不如人意。今天,在桐阁-拉朗德(TronquoyLalande)酒庄的土地上,我们预留出了最好 的出产白葡萄酒的园地。

2009年份的表现怎么样? 我们酿出了一款品质非常出色的美酒,因为 葡萄果粒在夏季适当高温和秋季非常干燥的天 气下达到了最佳成熟度。葡萄果串没有遭受任 何阴雨和潮湿的袭击,因此我们能够等到葡萄 果粒达到理想成熟度时采摘。2009年份的葡 萄酒应该酒香馥郁,质感厚实,丹宁轻柔而 丝质润滑。当然,桐阁-拉朗德(TronquoyLalande)葡萄酒的酒香没有玫瑰山(Château Montrose)葡萄酒一样繁复的层次,它相对内 敛,但是它的酒香内容更丰富。实际上,这片 葡萄园地砾石遍布,土质丰富,砾石和粘土混 合的结构非常适合梅洛(Merlot)品种,赤霞 珠(Cabernet Sauvignon)品种,品丽珠(Cabernet Franc)品种和赛美蓉(Sémillon)品种 的生长。在调配时,各种葡萄品种的酒液给葡 萄酒带来丰富的内容和细致美妙的酒香组成。 我可以很肯定地告诉大家,这一年份绝对是酒 庄创立以来产出的最好年份之一...... 重要数字 在2006年新业主入主酒庄之前,葡 萄园缺种60%的葡萄树!

www.tronquoy-lalande.com

67



植根于葡萄酒世界中的广告传媒公司

C

LASS 广告传媒有限公司成立于1990年, 位于葡萄酒之都法国波尔多市,是葡萄 酒领域的专业媒体,致力于帮助葡萄酒生产 商和批发商进行产品定位和产品市场推广。

公司名称的由来 CLASS 是公司创办人Claude Lada先生姓 和名的首位字母,加上“合作者”的法语单 词“associates”的前3位字母组合而成。 出色的服务和产品 商标设计,酒标和包装设计,产品宣传图 片,广告影片(DVD),网站设计…… CLASS 公司为它的客户群体提供多样的传媒制品, 满足葡萄酒领域多样的广告需求。公司还为 波尔多多家品级名酒庄量身制作由业主亲自 介绍的葡萄酒生产过程的广告影片。 公司宗旨 90年代,得益于与记者,酿酒专家,专业 翻译人员及专业图案设计人员的广泛联系和 合作关系,Claude Lada 先生创建了CLASS 广 告传媒有限公司。公司的宗旨是调动所有可 能的潜力,为它在葡萄酒领域的客户群体提 供产品宣传推广的全面服务。 高效率,专业和惬意 这几个核心词汇能够很好地概括CLASS公 司的工作原则。全面有效的工作依赖于员工 的智慧和能力,这一切都是在尊重每一个人 的劳动的基础上建立起来的。公司的员工队 伍有着丰富的酒庄图片设计和通过传媒进行 商标推广的经验,广大酒界客户能够寄予充 分的信任。

对公司创办人Claude Lada 先生的 三项提问 您个人从事这一行业的经历是怎样的? 我个人曾经是专业摄影师,我长期担 任一家葡萄酒杂志的广告部主任,并是多 家欧洲专业酒类杂志如Vinum,AllesUberwein和Weinwirtshaft的通讯员。我还与 海外媒体经常合作,如美国的Decanter和 日本的Enoteca…… 在亚洲我进行了多次市 场调研,十分了解葡萄酒的分销和经营模 式。我从1985年起就在葡萄酒领域工作。 您怎样产生创建葡萄酒广告传媒公司的想 法的? 我曾在长达12年的过程中掌管着一家 家族经营的葡萄酒批发公司的广告和市场 营销业务。公司拥有多处产业,我在工作 的过程中与许多生产商和批发商打交道, 我观察到许多业主并没有充分利用广告传

媒的手段来推广和巩固产品形象,许多公 司甚至缺少这一环节,这让我产生了成立 一家公司专门从事葡萄酒广告传媒业务的 想法。 CLASS公司最大的成功是什么? 我想首先是我们忠实的客户群体。有 的客户与公司的合作超过15年!1993年, 我们有一个想法,就是葡萄酒产业主亲自 发言,通过《 BORDEAUX NEWS 》,这 一分发到世界葡萄酒展览交易会(Vin expo)100%的来自世界各地的入 会人手中的专业葡萄酒杂志来让全世界认 识波尔多的优质产品。 2006年起杂志开始集法语、英语 和中文三种版本于一体。 2000年,我们首次发行了日文光 盘,为波尔多多家葡萄酒批发商及80多 家品级名酒庄进行了宣传。光盘被众多的 日本商人一抢而空,赢得了前所未有的成 功。 在2007年1月,公司创立了全球首家葡 萄酒影视网站: www.wine-television.com 出发动机很简单:提供一个网站,汇集 世界各国的名品葡萄酒的影视宣传制品, 让全球各地的葡萄酒爱好者和专业人士观 看到他们喜爱产品的影视介绍。网站中的 影视制品多达8种语言版本,覆盖世界所 有葡萄酒产区。CLASS公司通过它自己的 广告影视制作中心 www.w-prod.fr,也应 客户的需求,为法国各大名酒庄量身订制

高质量的影视宣传制品。得益于宽带网的 出现和网络技术的发展,CLASS公司对波 尔多地区精品葡萄酒的广告宣传达到了全 方位和高速度! 2008年《BORDEAUX NEWS (波尔 多专刊)》连续第三年在中国发行,由法 国驻中国大使Hervé Ladsous先生作序。 2009年编写了第一本波尔多葡萄酒中 文消费指南《波尔多葡萄酒精品集》, 共400页,汇集了200多款波尔多精品葡 萄酒。法中两种版本收集在我们的网站 www.bordeaux-wines.fr 上。 2009年的《BORDEAUX NEWS (波 尔多专刊)》在波尔多的世界葡萄酒展览 交易会和上海的国际葡萄酒烈酒展览会上 发行。由中国驻法国大使孔泉先生作序。 2010年编写中法双语版《法国葡萄酒和中 国菜肴的搭配》,在上海世博会法国展馆 发行。 此书在公司内有限量存货,广大的中 国葡萄酒爱好者如果对此书感兴趣,请与 波尔多的Class广告传媒有限公司直接联 系。

www.class-multimedia.com

69


Jean-Claude & ClĂŠment Fayat


CHATEAU LA DOMINIQUE GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION

P

remière acquisition de Clément Fayat, le Château La Dominique à Saint-Emilion est le fleuron des vignobles du groupe du même nom, également propriétaire des Châteaux Clément-Pichon en Médoc, La Commanderie de Mazeyres et Prieurs de la Commanderie à Pomerol. C’est un riche marchand qui donna au domaine son joli nom de «Château La Dominique» au XVIIIème siècle, en hommage et en souvenir de l’île des Caraïbes où il avait fait fortune. L’histoire de la propriété au siècle suivant est mal connue. Après la Seconde Guerre mondiale, le Château La Dominique appartient à un négociant venu du Nord de la France, Louis Soualle. Clément Fayat rachète en 1969 le château. Il acquiert ainsi un des très grands terroirs de Saint-Emilion et n’aura de cesse de redonner à la propriété le lustre qu’elle mérite, en s’entourant dès cette époque des conseils du célèbre œnologue Michel Rolland. Situé à l’ouest de l’appellation SaintEmilion, le vignoble est bordé au nord par l’appellation Pomerol avec les célèbres châteaux L’Evangile et La Conseillante et à l’ouest par le Château Cheval Blanc avec lequel il partage une mitoyenneté de 1000 mètres. Le terroir se compose de deux types de sols distincts : un sous-sol de graves profondes, situé dans la partie mitoyenne de Cheval Blanc, et un sous-sol de sables anciens sur argiles bleues peu profondes. L’encépagement se compose de 86% de Merlot plantés sur les graves mêlées de sable tandis que les Cabernets (Franc pour 12% et Sauvignon pour 2%) sont sur les graves profondes, réputées plus «chaudes». L’élevage se fait en barriques de chêne pendant 15 à 18 mois. Déguster La Dominique est une délicieuse expérience sensorielle. Au nez c’est l’exubérance du fruit qui domine. Fruits rouges et noirs se mêlent en un bouquet d’arômes subtils, soutenu par une matière riche et concentrée. La longueur en bouche et la tendreté des tanins en finale confèrent à ce vin un caractère unique, harmonieuse alliance de la puissance veloutée des Saint-Emilion et de la douceur des Pomerol.

T

he first wine estate acquired by Clément Fayat, Château La Dominique in Saint-Emilion is the jewel in the crown of the family group’s vineyards, which also include Châteaux Clément-Pichon in the Médoc as well as La Commanderie de Mazeyres and Prieurs de la Commanderie in Pomerol. The attractive name «La Dominique» was given by a rich merchant who owned the estate in the 18th century. He had made his fortune in trading with the Caribbean island of Dominica (or La Dominique, in French)... The history of the château in the following century is not well-known. After the Second World War, La Dominique belonged to a négociant in the north of France, Louis Soualle. Clément Fayat acquired it in 1969. In doing so, he became the owner of one of the fines terroirs in Saint-Emilion. He worked tirelessly to bring La Dominique up to the level it deserves, and from very early on relied on expert advice from the famous oenologist Michel Rolland. Located in the western part of SaintEmilion, the vines are bordered to the north by châteaux L’Evangile and La Conseillante in Pomerol and to the west by Château Cheval Blanc (along 1,000 metres). La Dominique’s terroir features two distinct soil types: deep gravel soil in the part bordering on Cheval Blanc, and a sandy subsoil on a thin layer of blue clay. Grape varieties consist of 86% Merlot planted on gravellysandy soil and the two Cabernets (12% Cabernet Franc and 2% Cabernet Sauvignon) on deep «warmer» gravelly soil. The wine is aged in oak barrels for 15 to 18 months. Château La Dominique is a delicious, sensual wine with an exuberant bouquet of red and black fruit. The flavour is rich and concentrated, but also subtle and elegant. The soft tannin and long aftertaste make this wine absolutely unique. It succeeds in combining the power and velvety characteristics of SaintEmilion with the softness of Pomerol.

米尼克(Château La Dominique)酒庄是法亚集团主席克雷 芒·法亚(Clément Fayat)先生在波 尔多购得的第一处酿酒产业,他同时 还拥有圣埃米利永(Saint-Emilion) 产区的Château La Dominique酒庄, 波美侯(Pomerol)产区的Châteaux Commanderie de Mazeyres酒庄和 Prieurs de la Commanderie酒庄。 多米尼克(Château La Dominique) 酒庄由一位富商在18世纪命名,用来 纪念他在加勒比海致富的一座小岛。 二战之后,多米尼克(Château La Dominique)酒庄属于来自法国北部 的葡萄酒批发商Louis Soualle先生所 有。克雷芒·法亚(Clément Fayat) 先生在1969年买下这座酒庄。酒庄拥 有著名葡萄酒产区圣埃米利永(SaintEmilion)产区的优质园地,不断给酒 庄带来丰厚的回报,在那个时代,由 世界著名酿酒师Michel Rolland先生担 任酿酒顾问。 酒庄位于圣埃米利永(Saint-Emilion)产区的西面,南面与波美侯 ( P o m e r o l ) 产 区 接 壤 , 紧 邻 C h âteaux L’Evangile酒庄和Châteaux La Conseillante酒庄,西面毗邻白马酒庄 (Château Cheval Blanc),两座酒庄 共享1000多米的边界。园地分两种土 质:一种地层深处是砾石层,和白马 酒庄(Château Cheval Blanc)共享一 片土地,另一种是远古时代形成的沙 土层,底层是粘土。葡萄品种种植结 构是86%的梅洛(Merlot)品种种植在 砾石和沙土混合的田块上;12%的品 丽珠(Cabernets Franc)品种和2%的 赤霞珠(Cabernets Sauvignon)品种 种植在砾石遍布的“暖土”田块上。 在橡木桶内培育15-18个月。 品尝多米尼克(Château La Dominique)葡萄酒是一次美味感性的体验。 酒香中散发着浓郁的果味清香,口感 丰富,能够体会到酒液紧致内敛的质 感。余味悠长,丹宁轻柔,是这一款 葡萄酒独有的特色,是圣埃米利永(Saint-Emilion)产区厚实的质感和波 美侯(Pomerol)产区轻柔润滑特性的 有机结合。 www.vignobles.fayat.com

71


Nicolas Thienpont Nicolas Thienpont


CHATEAU LARCIS DUCASSE GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION

S

itué sur un coteau entièrement tourné vers le midi, qui fait en partie la réputation des vins de Saint Emilion, le Château Larcis Ducasse est devenu un joyau de l’appellation. Comme l’explique Nicolas Thienpont, gérant de la propriété, ce succès ne tient pas uniquement à l’exceptionnel terroir, mais aussi aux multiples efforts consentis ces dernières années dans la conduite de la vigne et les méthodes de vinification... Quelssontlesmomentsmarquantsdel’histoireduChâteau ? Le vignoble de Larcis Ducasse est réputé depuis fort longtemps. Au 16ème siècle, les vins de la propriété sont déjà appréciés et très recherchés. En 1867, une médaille d’or décernée à l’Exposition Universelle de Paris récompense la qualité des crus produits sur ce terroir exceptionnel. C’est la famille Raba qui, dès le 18ème siècle, occupe ce beau domaine. Les actuels propriétaires descendent de cette lignée qui fit fortune dans le commerce maritime. Depuis le millésime 2002, à la suite de Jacques Olivier Gratiot, je suis devenu le gérant du Château. Je m’appuie sur les conseils de Stéphane Derenoncourt et de Julien Lavenu pour accroître sans cesse la qualité des vins du domaine. Quelles sont vos méthodes de travail ? Conscients du potentiel exceptionnel du terroir, nous associons méthodes traditionnelles et techniques innovantes, afin d’exalter les saveurs de cette terre. Situé sur la Côte Sud (Côte Pavie) de Saint Emilion, le sol argilo-calcaire se décline en une palette naturelle de plusieurs terroirs. Pour tirer le meilleur parti de cette érosion naturelle qui confère complexité et élégance à nos vins, il nous a fallu travailler avec une précision accrue, réguler les rendements, pratiquer des vendanges à parfaites maturité, assurer une subtile sélection parcellaire. Au chai, les tris ont été multipliés. A partir de 2008, nous avons pratiqué la technique du pigeage et optimisé nos extractions. Résultat : le vin est mieux défini et gagne en pureté, il reflète de manière plus authentique le caractère du terroir de Larcis Ducasse.

© Claude Lada

Et votre millésime 2009 ? Il traduit le bond qualitatif réalisé sur la propriété. C’est un sommet parmi les millésimes de ces dernières années, dans notre appellation et pour notre château. Suavité, élégance des tanins, puissance, raffinement, bel équilibre : il possède tous les atouts d’un très grand vin. Cette réussite va étendre la notoriété de Larcis Ducasse dans toutes les régions du monde où il est vendu, notamment en Asie et en Chine. Notre vin est de plus en plus apprécié à l’export... Je crois pouvoir dire qu’il fait aujourd’hui partie des meilleurs crus de Saint Emilion. Quelques chiffres Le Château Larcis Ducasse produit annuellement entre 30 000 et 35 000 bouteilles, toutes vendues en primeur sur la place de Bordeaux.

L

ocated on a slope facing due south, in one of the best sectors in Saint Emilion, Château Larcis Ducasse is currently recognised as among the appellation’s finest wines. Nicolas Thienpont, manager of the estate, explains that this success is not only due to superb terroir, but also to major efforts made over the past years in the vineyard and the cellar... What are the highlights of the château’s history? Larcis Ducasse has had a fine reputation for a very long time. We know for a fact that the wines were already much appreciated and sought after in the 16th century. In 1867, the estate won a gold medal at the Universal Exhibition in Paris. The Raba family owned Larcis-Ducasse in the 18th century. The present owners are the direct descendants of this family who made a fortune in maritime trade. I took over as manager of Larcis Ducasse from Jacques Olivier Gratiot starting with the 2002 vintage. I also rely on precious advice from Stéphane Derenoncourt and Julien Lavenu in order to improve quality on a continual basis.

斯杜卡斯酒庄(Château Larcis Ducasse)座落在一座圆丘朝南的山坡 上,位于著名的葡萄酒产区-波尔多的圣埃 米利永(Saint Emilion)地区,由于出产葡 萄酒的高品质而成为产区内一颗明珠。就 象总经理Nicolas Thienpont 先生所说的那 样,酒庄的成功不仅仅是出色园地特性的 真实表达,同时也凝聚了多年以来在管理 葡萄园地和改善酿造工艺上所投注的措施 和方法。 酒庄最可标记的时期是什么时候? 拉斯杜卡斯酒庄(Château Larcis Ducasse)的葡萄园地很久以前就享有盛誉。 在16世纪,酒庄出产的葡萄酒就非常受欢 迎和供不应求。在1867年,在巴黎世界博 览会上获得的金奖再次证实了这片园地出 产葡萄酒的高品质。Raba家族从18世纪起 入主和管理这片葡萄园。这个家族的后裔 在海外贸易中致富。从2002年起,Jacques Olivier Gratiot先生成为业主,我才成为酒 庄的总经理。我听取酒庄酿酒顾问Stéphane Derenoncourt 先生和Julien Lavenu先生的建 议,从不间断的提高葡萄酒的品质。

How would you describe your winemaking methods? We always have the vineyard’s exceptional potential in mind, and combine traditional and innovative methods in order to produce the best possible wine. Larcis Ducasse is located on the southern slope (la Côte Sud, or Côte Pavie) of Saint Emilion. In fact, the clay-limestone soil there is divided into several different terroirs. To take full advantage of the natural erosion that confers such elegance and complexity to our wines, we had to be much more exacting in the vineyard, reduce yields, pick at just the right moment and ferment wines from different plots separately in order to make a more subtle final blend. The grapes are now sorted several times before crushing. Furthermore, we introduced pigeage (punching down the cap) in the 2008 vintage, and have also fine-tuned our extraction techniques. The results? Larcis Ducasse is now better focused and more pure than ever. It also reflects the terroir more faithfully.

酒庄采取怎样的工作方法? 在了解酒庄园地潜力的基础上,我们将 传统工艺和现代技术结合起来,挖掘这片 园地的魅力。葡萄园座落在圆丘(帕维山 丘)的南坡,石灰岩和粘土混合的土质延 展在不同的自然区域。为了充分发挥这片 葡萄园地的自然优势,表现园地出产葡萄 酒的优雅品质,需要我们以精益求精的工 作态度,十分精心的管理酿酒过程的每个 步骤。控制葡萄产量,在最佳成熟期采摘 葡萄,对每个田块精心挑选,分别对待。 在酿酒库中对葡萄果粒进行多次分拣。从 2008年起,我们采取浸压和提升酒液的方 法来尽可能提取葡萄果粒中的精华。成果 是喜人的:葡萄酒的结构更加完整,酒液 纯正,完全表达出拉斯杜卡斯酒庄(Château Larcis Ducasse)的出色特性。

What about your 2009? This vintage epitomises the progress that has been made at the estate. It is the best in recent years for both our appellation and our château. 2009 Larcis Ducasse is smooth, powerful and refined, with elegant tannin and beautiful balance. It has all the hallmarks of a very great wine. This success will undoubtedly do much to enhance Larcis Ducasse’s reputation around the world, especially in China and elsewhere in Asia. Our wine is increasingly popular on export markets. I have no qualms about saying it is now one of the finest wines of Saint Emilion.

能谈一下你们2009年份的葡萄酒么? 它表现出优质园地和理想自然条件相互 作用的成果。这是在我们酒庄有品酒记录 历史和近些年来从未有过的顶峰年份。味 道丰富,丹宁优雅,浓郁,精美,结构平 衡…...总之,它拥有名贵精品葡萄酒的所有 品质和个性。这一款成功酿制的优质年份 拉斯杜卡斯(Château Larcis Ducasse)葡 萄酒将销往全世界,尤其是亚洲和中国。 我们的葡萄酒越来越多地销往国外......我觉 得今天它已经成为圣埃米利永(Saint Emilion)地区最好的葡萄酒之一。

A key figure: Château Larcis Ducasse has an annual production of 30-35,000 bottles, all of which are sold on a futures basis via the Bordeaux négociants.

几项数字:拉斯杜卡斯(Château Larcis Ducasse)酒庄每年生产3万-3万5千瓶葡萄 酒,全部在期酒交易中销售一空。

www.larcis-ducasse.com

73



CHATEAU LA TOUR FIGEAC GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION

L

e château La Tour Figeac appartient à la famille d’Otto Rettenmaier depuis plus de 30 ans. Installé en 1994 sur un terroir qu’il connaît bien et dont il a pris toute la mesure, Otto Rettenmaier adopte à la vigne et au chai une philosophie empreinte de respect : conserver l’authenticité d’un grand vin en manipulant le moins possible la vendange. Commentmaintenez-vousvotreplacedanslepalmarès des grands crus classés de Saint-Emilion ? D’abord grâce au terroir. Les vignes du château sont idéalement situées, à la limite ouest de Pomerol. Nos terres jouxtent celles de Cheval Blanc ! Les sols chauds de graves et de sables argileux favorisent une maturation précoce du raisin. Nos vins se caractérisent par leur concentration et leur élégance naturelles,résultatd’unencépagementadaptéaux données du terroir (60% de merlot et 40% de cabernet franc). Bien sûr, nos méthodes de travail influent aussi sur la qualité du raisin. Dans la vigne, nous sommesadeptes des techniques biodynamiques. Nous manipulons la vendange le moins possible, nous procédons à des labours réguliers et nous utilisons le fumier naturel comme engrais. Ainsi, nous obtenons l’exact millésime issu des terroirs de notre domaine. Ni plus, ni moins.

C

hâteau La Tour-Figeac has belonged to the Rettenmaier family for over 30 years. In charge of the estate since 1994, Otto Rettenmaier knows his terroir intimately and is perfectly aware of its great potential. His winemaking philosophy can be summed up by two main priorities: handling the freshlypicked grapes as little as possible and doing everything he can to maintain the wine’s intrinsic character. How have you been able to maintain your classification as a Saint-Emilion Grand Cru Classé? First of all, thanks to a great terroir. The vines are in a wonderful location, on the border with Pomerol. In fact, our vineyards are adjacent to Cheval Blanc! The warm gravel and sandyclay soil encourage early ripening, and our wines are naturally concentrated and elegant thanks to grape varieties (60% Merlot and 40% Cabernet Franc) adapted to each different plot. Of course, the way we tend the vines also influences quality. We use biodynamic techniques, plough regularly between the vine rows, and prefer natural to chemical fertilisers. We also handle the grapes as little as possible after harvesting. In this way, we obtain the best our terroir can produce in every vintage. No more, no less.

Vosclientssontdonccertainsdedégusterunproduit authentique… Oui. Nous n’élaborons pas notre vin en suivant les caprices de la mode. Si vous achetez une bouteille de Château La Tour Figeac, c’est avant tout parce que vous aimez ce produit et que vous voulez passer un moment unique en le savourant. Notre stratégie commerciale respecte l’approche du vin plaisir : nous vendons surtout en primeurs, sur la place de Bordeaux, sans spéculer. Nous sommes bien installés sur les marchés traditionnels, comme la Suisse, où notre vin est considéré comme une valeur sûre, un produit authentique.

Yourcustomerscanthusbeassuredofbuyingatraditional Saint-Emilion? Yes indeed. We do not make our wine according to any trends or passing fashions. A consumer who buys a bottle of Château La Tour-Figeac is looking for a traditional, dependable product. Our commercial strategy is to make our wine available far and wide. We sell most of what we produce on a futures basis via the Bordeaux shippers, and do not play the speculation game. We are well-represented on traditional Bordeaux markets, such as Switzerland, where our wine is considered reliably excellent.

L’avenir, comment le voyez-vous ? Continuer a faire un grand vin, en confortant une image destinée aux vrais amateurs de Grands Crus. Fidéliser notre clientèle par notre style unique, et obéir à la nature en la respectant. Comme le dit notre devise : Donner un moment de bonheur, avec un vin élégant et équilibré, c’est notre fierté !

How do you see the future? We intend to carry on making great wine and living up to the expectations of Bordeaux lovers everywhere. Customer loyalty thanks to our unique style and respect the environment are also priorities. Our motto: «Pride in making people happy with an elegant, well-balanced wine»

C

hâteau La Tour-Figeac 酒庄在 Otto Rettenmaier 家族手里已有30年了。 他们在1994年精心选择了一片他们十分 了解的葡萄田地,并尽可能地实施了各 种有效措施来发展葡萄酒。Otto Rettenmaier家族在管理葡萄园地和酿酒库的过 程中坚持一种哲学:保持葡萄酒的真实 原味,尽可能少地在葡萄采摘季节随意 调整葡萄果汁的质量。 在Saint-Emilion地区著名品牌葡萄酒榜 列中,你们怎样保持你们的地位? 首先要归功于我们的葡萄园地。酒庄的 葡萄园非常理想地位于Pomerol地区的最 西面,它紧邻 Cheval Blanc 酒庄的葡萄 园。沙砾土和粘沙土温度较高,使葡萄 成熟期较早。我们的葡萄酒特点是凝集 葡萄果汁的自然精华,由葡萄园里的两 个主导葡萄品种果汁酿制而成(60%的 Merlot 和 40% de Cabernet franc)。 当然,我们的工作方法也影响到葡萄 果粒的质量。在葡萄园地里,我们是应 用生物技术的高手。我们尽可能少地在 采摘季节折腾葡萄果粒,而讲究有条不 紊地进行田间各项工作,并应用圈肥作 为肥料。因此,我们每年只根据葡萄园 所出产的葡萄来酿制当年的葡萄酒,不 多也不少。 你们的顾客品尝到的肯定是真实原味的 葡萄酒? 是的。我们酿制葡萄酒决不跟随流行 的风潮。如果您要买一瓶 Château La Tour-Figeac 酒庄的葡萄酒,首先是因为 您喜欢这一产品,您想在品味我们葡萄 酒的同时度过一段独有的美妙时光。我 们的商业技巧在于始终注重人们饮酒愉 悦身心的道理,我们讲究卖出新鲜的葡 萄酒,尤其是标有 Bordeaux 的瓶装葡萄 酒,决不投机。我们在传统的市场中很 好地站稳了脚跟,象在瑞士,我们的葡 萄酒被看作一种保证价值,真实原味的 象征。 你们怎样看待未来? 继续酿制高品质的葡萄酒,加深我们 传统品级名酒在喜爱者心目中的形象。 遵循自然,酿制我们风格独特的葡萄 酒,以此来赢得忠实的顾客。 我们的工作宗旨是:让人们在品尝我们 优雅、细腻而平衡的葡萄酒中享受一份 幸福的时光。这让我们感到骄傲!

latourfigeac@wanadoo.fr

75



Servir un grand Bordeaux en 5 étapes The 5 steps to serving a great Bordeaux 饮用波尔多名贵葡萄酒的5大步骤

L

e vin est un produit vivant, dont le serviceexigetact,doigtéetsavoir-faire.A plus forte raison quand c’est un grand Bordeaux!Apprenezl’artetlamanière deservirunebonnebouteilleen5étapes.

1. Atteindre la température idéale Seul un très grand vin rouge peut être apprécié à température ambiante. Au-dessus de 20°C, le vin perd de sa qualité. Ainsi, il vaut mieux servir un grand Bordeaux légèrement frais pour lui laisser le temps de se réchauffer dans le verre. Généralement,lesrougesplutôtlégers(etfruités) se servent à environ  12°C, tandis que les rouges tanniquesdéveloppenttousleursarômesauxalentours des 18°C. Pour les blancs, la température deservicedépenddelaqualitéetdesarômesdes vins. Les blancs légers se servent très frais mais jamais glacés.

W

ine is a living thing, so serving wine, especially a great Bordeaux, calls for a certain amount of tender loving care – and know-how. Here are the five steps to serving a good bottle. 1. Serving temperature Greatredwinesarebestappreciatedatroomtemperature i.e. below 20°C. In fact, it is advisable toserveagreatBordeauxslightlychilledsoitcan graduallywarmupintheglassandreleaseitsbouquet. Generally speaking, light, fruity red wines are best at a temperature of about 12°C, while more tannicreds revealalltheirqualitiesat18°C. As for white wines, this depends on the age and quality.Lightwhitesareidealservedwell-chilled, but never ice-cold.

2. Ouvrir sans forcer Il est nécessaire de découper la capsule sous le renfoncementdugoulot.Cetteexigencetireson originedutempsoùlescapsulesenplombnedevaientpasentrerencontactaveclevin.Lebouchon faitdelarésistance?Retirezlapartieenfoncéeavec une curette. Duliègeesttombédanslabouteille? Eloignez-vousdelatableafindeverserdiscrètementlapremièregorgéedansunévier.Pouréviter cesdésagréments,lessommeliersprofessionnels apprécient le tire-bouchon «screw-pull» à deux leviers,impeccablepourunebonneassisedupoignet. Quant au Gitano à deux lames, à glisser entrelegoulotetleliège,ilfaitdesmiraclessurles vieux bouchons imbibés.

2. Uncorking First of all, you need to cut the capsule just underthelip,allaroundthebottle,andthenremove the upper part. This practice dates from a time whencapsulesweremadeofleadandcontactwith wine was best avoided. Has the cork crumbled or fallen apart? Pour a glass, remove what you can with a lobster fork, then pour the part of the wine with any remaining bits into the sink. For easeandreliabilityinopeningwinebottles,professionalsommeliersappreciatetheScrewpull®lever corkscrew. The two pronged Ah-So corkscrew, whosebladesareinsertedbetweenthecorkand theneckofthebottle,doeswondersonoldbottles with fragile wine-soaked corks.

3. Déboucher à l’avance LesgrandsBordeauxgagnentà  êtredébouchés 1h30 à l’avance. Pour les  vins rouges de longue garde et les vins liquoreux de très longue garde, le débouchage pourra être réalisé 6 à 8 heures à l’avanceafinques’exprimepleinementlebouquet au moment du service.

3. Opening up ahead of time GreatBordeauxgainsfrombeingopenedanhour and a half before being served, while old red and sweetwhitewinesarefrequentlybetterifuncorked 6 to 8 hours in advance for their bouquet to open up fully.

4. Décanter avec délicatesse Seulslesvieuxmillésimesontbesoind’êtredécantés. Les vins issus de la vinification moderne, suffisammentfiltrés,negagnentrienàêtrepurifiés. Lesbouteillesdegrandâgeexigentunedécantation délicate : il est nécessaire de les manipuler lentementetsansà-coups,enlesmaintenantdans lesensoùellesreposaientdanslacave(généralementétiquetteverslehaut).Leflacon,légèrement penchéau-dessusdudécanteur,laisseéchapperle vin lentement. Le nectar glisse sur la paroi.

4. Decanting Whilemanymodernwinesarefilteredandthereforedonotneeddecanting,oldvintagesoftengain muchfromthisprocess.Bottlesshouldbemoved withprecautionand slowly poured as they were stored (i.e., usually with the label on top), without interrupting the flow.The neck of the openedbottleshouldbeplacedoveralightsourceand then slowly tilted towards the mouth of a carafe until the sediment starts to reach the neck.

5. Servir avec classe Avant de servir, il faut goûter. On évite ainsi de découvrir un vin bouchonné ou avec un défaut. Remplissezleverreenprenantvotretempsetjamais plus qu’au tiers, car il faut pouvoir le tourner à son aise avant de déguster. Un anti-goutte peut s’avérer nécessaire : grâce à ce verseur, le vincoulelentementdansleverre.Pourprofiterle pluslongtempspossibled’unexcellentmillésime, investissez dans un «Wikeeps®» : il permet de conserver le vin un mois! Ceci dit, un Grand Bordeaux ne reste jamais très longtemps sur la table…

5. Serving Winesneedtobetastedbeforetheyareservedto preventyourguestsfromdiscoveringacorkedor flawed wine in their glass. Fill glasses slowly, and never more than one third full so the wine can be swirled in the glass to release its full bouquet. A dropstopmayproveusefultoo.Thishelpstopour slowlyandaccuratelywithoutriskofspillage.The «Wikeeps®» will let you keep an open bottle of wine in good condition for 30 days ! However, experienceshowsthatabottleofgreatBordeauxis usually empty at the end of a meal…

萄酒是具有生命力的产品,因此需要严 谨和精确到位的饮用方法和步骤。尤其 是面对一瓶品质出众的波尔多名贵葡萄酒! 下面我们为大家介绍饮用一瓶名贵精品葡萄 酒的5大步骤: 1. 达到理想的饮用温度 只有非常精致的红葡萄酒才能够在室温 下饮用。超过20°C,葡萄酒就会失去它原 有的风味。建议您在饮用一瓶名贵的波尔多 红葡萄酒之前,最好在冰箱里轻轻冷藏一小 段时间,让酒液在酒杯中慢慢温暖起来。通 常情况下,柔和(或果味浓郁)的葡萄酒在 12°C左右饮用最佳,而丹宁浓重的葡萄酒需 要18°C左右的温度来释放出它浓郁的酒香。 白葡萄酒的饮用温度取决于酒香结构的组 成。轻淡纯净的白葡萄酒适合在很低的温度 下品尝,但绝对不要达到快结冰的地步。 2. 开启酒瓶时不滥用力 应该握紧瓶颈轻轻将密封膜割开。这一过 程要仔细进行,不能让铅质密封膜与酒液接 触。如果瓶塞塞得非常结实怎么办?用吃龙 虾用的螺钳往外用力拽一下;一段软橡木瓶 塞掉入酒瓶中怎么办?离开餐桌将最先倒出 来的酒液倾入水池中。为了避免这种现象, 有经验的专业侍酒师通常会分两次用力,将 瓶塞完好无损地拔出酒瓶。带有两个握柄的 启瓶器让旋转螺钉在瓶颈和软橡木塞中进出 自如,神奇地将瓶塞完好无损地拔出,甚至 是对被酒液长时间浸泡的老年份瓶塞也能做 到。 3. 提前开启酒瓶 波尔多的精品名葡萄酒应该在饮用前一个半 小时开启。对于长年保存的红葡萄酒和年份 非常久远的甜白葡萄酒则要在饮用前6-8小时 开启,以便使酒液有充分的时间释放出它浓 郁的酒香,这一过程也称为“醒酒”。当然 也有例外,对于梅洛(Merlot)品种含量很高 果味浓郁,丝质润滑的红葡萄酒,可以不用 提前开启来“醒酒”,如波尔多波美侯(Pomerol)产区的葡萄酒通常不用提前开启。 4. 细致轻缓地进行滗析 只有老年份的葡萄酒才需要滗析,用来除去 多年酒液中的沉淀。现代的酿酒技术对酒液 澄清过滤得很彻底,不需要进行滗析。 一瓶年份久远的红葡萄酒需要耐心仔细地滗 析:轻轻地将葡萄酒从酒窖中取出,保持它 在酒窖中存放的状态(通常酒标朝上)。酒 瓶在侍酒师面前稍微倾斜,让美味的酒浆缓 缓滑出。 5. 优雅的饮用方式 饮用之前要仔细少量品尝一下,可以发现酒 塞发霉或其它缺点,避免饮用。将葡萄酒慢 慢倒入杯中,绝对不要超过酒杯的三分之一 容量,留有足够的空间晃动酒体释放酒香。 避免残留酒滴的圆形金属箔片是必须的,它 同时允许酒液缓慢地倒入酒杯,不会泼洒。 如果您想尽可能长时间地享用一瓶珍品葡萄 酒,建议投资买一个“空气提取器”:它能 够去除酒瓶内的空气而让酒可以存放30天。 其实,波尔多葡萄酒如此美味,餐后往往剩 不下多少酒。

77


78

«  Super-concentratedanddense,butbackward, unevolved,andnotyetstruttingitsstuff,thisshould turnouttobeanoutstanding,relativelylong-lived wine, especially for a Cotes de Castillon. » Alan Duran / USA An outstanding vintage with the potential to rival the 2005. A persistant mouth feel of fruit; concentrated,mediumtofullbodied,andoutstandinglengthwithanoteworthylingeringofflavor. Consume over the next 13/16 years Wine Advocate # 182 酒体紧致而浓郁,内容丰富,可以确定这 是一个非常好的年份。这是一款具有陈年 熟成潜力的美酒,是波尔多卡斯特隆丘 (Cotes de Castillon)产区的出色产品。 BORDEAUX NEWS


道法自然 “人法地,地法天,天法道,道法自然”。这是祖辈认识到并遵守的规则,“万物莫不尊 道而贵德”。 而今世界各国葡萄酒的生产,以大型投资为主导,成为大势。工业手段的广泛应用,使 葡萄酒的质地结构日趋接近快速消费品。决定葡萄酒品质特征的土地气候等关键因素与葡 萄酒渐行渐远,逐利心切的生产商拱手让出了葡萄酒作为农产品的本质:“万物以自然为 性”。这种以“自然性”为灵魂的葡萄酒,从此灵魂出窍了。同质化取代了多样化;可随 意复制性替换了独特性;工艺品挤走了艺术品;简单解构了复杂;快速超越了等待。 终 于,“大自然的馈赠”这个名头被悲哀的上帝收了回去,把葡萄酒扫进了可口可乐一个堆 里。人们不再 “达自然之性,畅万物之情” 。 传统的葡萄酒不仅属于农产品,而且属于“土特产”。没有哪个国家的语言能够只用一 个独立的单词可以完整而精准地翻译出法语的“TERROIR”这个字所包含的全部义素,特 别是当它被用来特指葡萄酒的时候。“TERROIR”明确地界定出:“只能是自然地出产在 这个地方,只可使用本地的这个或这几个品种,只许采用这种传统的生产工艺和方式,必 须具有历史上一直被公认的专属于这个地方的这些特点或特征。”这样的产品,方可称为 TERROIR产品。这个字把特定的地理范围、表层及深层的土质结构、气候特征、自然的 物种、被限定的人的作用、时间的认同(历史传承的记录)、空间的认同(公众认可的程 度)、自然性、传统性、社会性、特有性等定义全部囊括其中。老世界中传统的葡萄酒正 是属于这样定义下的产品。1935年法国针对农产品出台的划时代的法规:“法律监控产地 命名”(Appellation d’Origine Contrôlée)即AOC法,对上述定义作出了严格的表述。人文对 自然表达了最大的尊重,497个AOC产地名的葡萄酒从此被法律保护下来。上帝对法国葡萄 酒展现出了特别的微笑。 中国是个新兴市场,过去对葡萄酒毫无认知。惟梦作为专营法国葡萄酒的进口商,她所 做的无非是为您推荐完全属于“TERROIR”的葡萄酒,并努力让您懂得酒与土地、酒与气 候、酒与葡萄品种、酒与农户之间的逻辑关系。唯有如此,才能:喝懂地气,品出天功, 悟得酒魂,情通葡农。

惟梦酒业(上海)有限公司

Shanghai Vieux Monde Wine Co.,Ltd.

上海市徐汇区肇嘉浜路159号友谊时代大厦701室 邮编:200032 Room 701, No. 159 Zhaojiabang Road, Xuhui District Shanghai, P.R.China Post code:: 200032 Tel. +86 21 63360398 Fax +86 21 63741255 contact@vieuxmondewine.com www.vieuxmondewine.com



GIRONDE BORDEAUX CENTRE VILLE Hôtel THE REGENT BORDEAUX★★★★L Hôtel BURDIGALA★★★★ Hôtel MERCURE Château Chartrons★★★★ Hôtel INN★★★★ Grand Hôtel FRANCAIS★★★ Hôtel de NORMANDIE ★★★ Hôtel ETCHE ONA★★★ Hôtel de BAYONNE ★★★ Hôtel ROYAL MÉDOC★★★ Hôtel MERCURE Cité Mondiale★★★ Hôtel SAINTE CATHERINE★★★ Hôtel MERCURE Mériadeck★★★ Hôtel INN BORDEAUX Mériadeck★★★ Hôtel BESTWESTERN★★★ Hôtel MAJESTIC★★★ Hôtel ALTON ★★★ Hôtel le CLEMENCEAU★★ Hôtel CONTINENTAL★★ Hôtel le CHANTRY★★ BORDEAUX PERIPHERIE Hôtel PULLMAN AQUITANIA le Lac★★★★ Hôtel QUALITY SUITES★★★★ Château GRATTEQUINA★★★★ Hôtel MERCURE le Lac★★★ Hôtel ALL SEASONS★★★ Hôtel KYRIAD PRESTIGE★★★ Hôtel HOLIDAY INN (Pessac)★★★ Hôtel la RESERVE (Pessac)★★★ BRIT Hôtel SORETEL Aéroport★★★ Hôtel les ALIZES (Eysines)★★ AIR ASSISTANCE (Salon VIP) Aéroport SAINT-EMILION Hostellerie de PLAISANCE★★★★L Hôtel Château GRAND BARRAIL★★★★ RELAIS de FRANC MAYNE★★★★ Hôtel au Logis des REMPARTS★★★ Hôtel Palais CARDINAL★★★ BONSAÏ Hôtel★★ PUISSEGUIN St-EMILION Hostellerie du Château de ROQUES★★★ LIBOURNE Hôtel de FRANCE★★★ Hôtel MERCURE Libourne★★★ BOULIAC Hôtel St JAMES HAUTERIVE★★★★

MEDOC Le Relais de MARGAUX★★★★ Le Pavillon de MARGAUX★★★★ Château POMYS★★★ Restaurant le SAVOIE Hôtel de FRANCE - ANGLETERRE★★★ Hôtel le PONT BERNET★★★ Hôtel du GOLF de LACANAU★★★ Hôtel le Pavillon de St AUBIN★★★ MARTILLAC Hôtel les SOURCES de CAUDALIE★★★★L GRADIGNAN Hôtel le CHALET LYRIQUE★★★ BAZAS Domaine de FOMPEYRE★★★ BARSAC Domaine de VALMONT★★★ LANGON Hôtel Restaurant chez DARROZE★★★ ARCACHON ARC Hôtel sur MER★★★★ Hôtel PARC INN★★★ Hôtel POINT France★★★ Grand Hôtel RICHELIEU★★★ ROC Hôtel★★★ Hôtel les VAGUES★★★ Hôtel AQUAMARINA★★★ Hôtel NOVOTEL Thalassothérapie★★★ Rés. Hôtelière TRIANON★★★

PAYS BASQUE ANGLET Château de BRINDOS★★★★ Hôtel de CHIBERTA et du GOLF★★★ ATLANTHAL★★★ Hôtel les TERRASSES d’ ATLANTHAL★★★ Hôtel NOVOTEL Aéroport★★★ BAYONNE Grand Hôtel de BAYONNE★★★ Hôtel MERCURE★★★ Hôtel LOUSTAU★★★

BIARRITZ Hôtel du PALAIS★★★★ Hôtel SOFITEL MIRAMAR★★★★ Hôtel MERCURE REGINA★★★★ Hôtel RADISSON★★★★ Rés. Hôtelière Mer et Golf EUGENIE★★★★ Hôtel le BIARRITZ★★★ Hôtel le PRESIDENT★★★ Hôtel LOUISIANE★★★ Hôtel WINDSOR★★★ BIDART Golf ILBARRITZ★★★★ Hôtel Villa l’ARCHE★★★ BIRIATOU Hôtel les JARDINS de BAKÉA★★★ HENDAYE Hôtel IBAIA Serge BLANCO★★★★ SAINT JEAN de LUZ GRAND Hôtel★★★★ GRAND Hôtel de la POSTE★★★ Hôtel MADISON★★★ Hôtel HELIANTHAL★★★ SAINT JEAN PIED de PORT Hôtel des PYRENEES★★★

LANDES CAPBRETON Hôtel CAP CLUB★★★ DAX Grand Hôtel THERMES ADOUR★★★ Hôtel le RICHELIEU★★★ Résidence les THERMES★★★ MAGESCQ Hôtel le Relais de la POSTE★★★★ MONT DE MARSAN Hôtel le RENAISSANCE★★★ SABRES Auberge les PINS★★★ SAINT PAUL LES DAX Hôtel CALICEO★★★ Hôtel JARDINS du LAC★★★


C

E L E B R A T I N G

75

Y

E A R S

O F

E

X C E L L E N C E


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.