Lagoa Dourada

Page 1



Eliane Vieira e Jos茅 Ant么nio Barcelos

Belo Horizonte - 2014





Prezado Visitante da Fazenda Lagoa Dourada Muito mais do que apenas um belo lugar, a casa da Fazenda Lagoa Dourada (reformada após passar por um incêndio em 2011) serve hoje como um importante local para encontros, reuniões, recepção de clientes e parceiros, palestras e treinamentos do grupo Vallourec do Brasil, permitindo aos participantes se integrarem em ambiente calmo, agradável e descontraído. A casa da Fazenda Lagoa Dourada representa o máximo da filosofia corporativa da Vallourec: - people first! “em primeiro lugar vêm as pessoas!” Foi aqui onde, nas décadas de setenta até noventa do século passado, todos os presidentes e lideres da antiga Mannesmann se encantaram com o Brasil e seu modo de ser. Foi aqui, nos primeiros meses do ano de 2000, onde foram conquistadas a simpatia e a confiança dos dirigentes da

Vallourec em adquirir o então grupo brasileiro para ser integrado à estrutura mundial da nova empresa. Foi aqui onde eu plantei a minha primeira árvore na vida, um pau-brasil. Desejo ao visitante desta casa que ele se encante com a magia do local com o seu silêncio durante a noite, relaxe ao lado do fogão à lenha e aprecie o churrasco camponês. Talvez consiga nadar no lago ou caminhar pelas florestas de eucalipto no caminho para Pontinha, o vilarejo vizinho. Recomendo também visitar ao redor a Vereda de Buritis e, principalmente, não perder o passeio pela parte velha e nova do pomar de frutas ao lado da casa. Bom proveito, Manfred Leyerer

Diretor Financeiro Vallourec Tubos do Brasil

5


Dear Guest of Lagoa Dourada Farm Much more than just a beautiful place, the house of Lagoa Dourada Farm (renovated after a fire in 2011) serves today as an important venue for gatherings, meetings, reception of clients and partners, lectures and training of the Vallourec group in Brazil, allowing participants to become involved in peaceful, pleasant and relaxed atmosphere. The house of Lagoa Dourada Farm represents the maximum in Vallourec’s corporate philosophy: - people first ! It was here, from the 70s to the 90s of the last century, that all presidents and leaders of the former Mannesmann Corporation were amazed by Brazil and its way of being. It was here, in the first months of the year 2000, where the sympathy and confidence of the leaders of Vallourec were

won in order to acquire the then Brazilian group to be integrated into the global structure of the new company. It was here where I planted my f irst tree in life, a pau-brasil. I wish that those who visit this house become enchanted by the magic of the place with its silence overnight, relax by the wood stove and enjoy the peasant barbecue. Maybe you can swim in the lake or hike the eucalyptus forests on the way to Pontinha, the neighboring village. I also recommend visiting in the surroundings the Vereda de Buritis and, especially, do not miss the walk through the old and new part of the fruit orchard next to the house. Enjoy, Manfred Leyerer

Financial Director Vallourec Tubos do Brasil





A marca da excelência mundial Fundada como Mannesmann, a V & M FLORESTAL agora é Vallourec. Uma marca líder mundial em soluções tubulares Premium, presente em mais de 20 países e que conta com aproximadamente 23 mil empregados em todo o mundo. No Brasil, a Vallourec é líder na produção de tubos de aço sem costura, fabricados com base em um processo autossustentável, utilizando minério de ferro e carvão vegetal provenientes de suas subsidiárias: Unidade Mineração e Unidade Florestal, respectivamente. A Vallourec é uma empresa que utiliza energia renovável para produzir tubos verdes. A Vallourec unidade Florestal possui aproximadamente 233 mil hectares distribuídos em 22 fazendas situadas em 22 municípios da região centro, norte e noroeste de Minas Gerais. A sede administrativa localiza-se em Curvelo. As áreas de plantio somam cerca de 113 mil hectares e as áreas de preservação 108

mil. Além das unidades de produção de carvão vegetal, energia renovável utilizada na produção de tubos, a empresa também possui um centro de pesquisa, conhecido como Vallourec Centro de Competência Florestal, localizado no município de ParaopebaMG. Seu crescimento sustentável está ancorado em suas atitudes econômicas, sociais e ambientais. A sustentabilidade social da Vallourec Florestal é um ponto de destaque e se confirma no atendimento às comunidades vizinhas de suas áreas de atuação, como na comunidade da Pontinha, por exemplo. Remanescentes quilombolas intitulados “herdeiros de Chico Rei”, que se fixaram próximos da Lagoa Dourada, mantêm suas tradições e origens e contam com o apoio da empresa no resgate cultural e manutenção de suas tradições, por meio de apoio a projetos e iniciativas de uma comunidade de aproximadamente 2.000 pessoas.


The brand of world class excellence Founded as Mannesmann, V & M FLORESTAL is now Vallourec. A world leader in premium tubular solutions, present in over 20 countries and with approximately 23,000 employees worldwide. In Brazil, Vallourec is a leading producer of seamless steel tubes, manufactured based on a self-sustaining process using iron ore and charcoal from its subsidiaries: Mining Unit and Forest Unit, respectively. Vallourec is a company that uses renewable energy to produce green tubes. The Vallourec Forestry unit has approximately 233,000 hectares divided into 22 farms located in 22 counties in the central region, north and northwest of Minas Gerais. The administrative headquarters is located in Curvelo. The planting areas total approximately 113,000 hectares and conservation areas 108,000. Besides the units of charcoal production, renewable energy used in the production of tubes, the company also has a

research center, known as Vallourec Forestry Competence Center, located in the municipality of Paraopeba - MG. Its sustainable growth is anchored in its economic, social and environmental attitudes. Social sustainability of Vallourec Forestry is a highlight and is confirmed in compliance with the neighboring communities of their fields, and in the community of Pontinha, for example. Maroons remaining entitled “heirs of Chico Rei�, who settled near Lagoa Dourada, maintain their traditions and origins and have the support of the company with the cultural revival and maintenance of their traditions, by supporting projects and initiatives of a community of approximately 2,000 people.

11





Fazenda Lagoa Dourada Hist贸ria e caracter铆sticas naturais Lagoa Dourada Farm History and natural features



Fazenda Lagoa Dourada História e características naturais A Fazenda Lagoa Dourada, localizada no município de Paraopeba-MG., foi adquirida pela Companhia Siderúrgica Mannesmann, hoje Vallourec, de um grupo de pequenos proprietários, em 22 de novembro de 1971. Sua área totaliza 355 alqueires, correspondente a 1.722,40 hectares. A fazenda situa-se a 21 km da cidade de Caetanópolis-MG., próximo da rodovia que liga os municípios de Papagaios e Sete Lagoas. O nome “Dourada” vem da tonalidade que suas águas límpidas e transparentes, agitadas pelo vento, adquirem ao refletir os raios do sol. A Lagoa Dourada apresenta, na sua maior largura, distância de 735 metros e em seu maior comprimento 2.400 metros, que termina no

vertedouro, onde se controla o nível de sua água. Sua profundidade média atual está em cerca de 2,0 metros e a profundidade máxima chega aos 4,5 metros. O volume de água é de aproximadamente 1.280.000 m³, com espelho de água de 35.000 m² (3,5 ha) e área coberta de vegetação aquática de aproximadamente 29.000 m² (2,9 ha), conhecida como “tiricão” ou capim-navalha e “taboa”. Às suas margens pode-se visibilizar uma cobertura do cerrado típico regional. É uma lagoa natural, perene, de águas límpidas e transparentes, que durante as cheias recebe água da vizinha Lagoa da Lontra e deságua no Córrego do Cedro. Esse corpo d’água é considerado pertencente à bacia hidrográfica do rio Paraopeba, que é um afluente do rio S. Francisco.

17


O território da bacia hidrográfica do rio Paraopeba está inserido em áreas de transição entre cerrado e mata atlântica e possui diversas espécies da fauna e flora, algumas já ameaçadas de extinção. A variedade de ambientes que formam o cerrado permite a ocorrência de grande diversidade de animais e vegetais. Os elementos da fauna e flora permitem que muitas espécies fiquem ativas durante todo o ano, podendo ser vistas pela estabilidade do ambiente. As espécies de aves e animais surgem das áreas adjacentes, pois encontram condições ecológicas favoráveis na região. As saracuras com suas pernas finas, garças brancas, os frangos d’água, entre várias outras espécies, regozijam nesse ambiente de tranquilidade. Os corredores ecológicos que hoje

fazem parte prática do manejo florestal permitem o livre fluxo de animais de um lado para outro. A fauna de roedores - entre os quais encontramos as lontras, os preás e a capivara, o maior roedor do mundo - é também verificada nas margens da Lagoa Dourada, principalmente nas horas de temperaturas mais amenas. As capivaras são excelentes nadadoras e podem permanecer submersas por vários minutos, principalmente quando se sentem ameaçadas. Elas se alimentam de gramíneas e vegetação aquática. As ações praticadas além do vislumbre da beleza nessas áreas são de adoções de medidas efetivas de fiscalização contra a caça e a pesca predatórias, que visam garantir a manutenção da diversidade no ambiente natural para sua conservação.




Lagoa Dourada Farm History and natural features The Lagoa Dourada Farm, located in the municipality of Paraopeba - MG, was acquired by the Steel Company Mannesmann, now Vallourec, from a small group of owners, in November 22, 1971. Its area totals 355 acres, corresponding to 1,722.40 hectares. The farm is located 21 km from the city of Caetanópolis – MG, near the highway linking the cities of Papagaios and Sete Lagoas.

depth is at about 2.0 meters and the maximum depth reaches 4.5 meters. The volume of water is approximately 1,280,000 m³, with a water mirror of 35,000 m² (3.5 ha) and the area covered by aquatic vegetation of approximately 29,000 m² (2.9 ha), known as “tiricão” or razor-grass and “cattail”. At its margins one can visualize coverage of typical regional savannah.

The name “Dourada” comes from the tone its clean and transparent waters, agitated by the wind, gain by reflecting the sun rays.

It is a natural pond, perennial, with clean and transparent waters that receive water from the nearby Lagoa da Lontra during floods and flows into the Córrego do Cedro. This water body is considered to belong to the watershed of the river Paraopeba, which is an affluent of the river S. Francisco.

The Lagoa Dourada presents, at its greatest width, a distance of 735 meters and at its greatest length 2400 meters, ending at the spillway, where you control the level of your water. Its current average

21


The territory of the watershed of the river Paraopeba is inserted in areas of transition between the savannah and the rainforest and it has various species of fauna and flora, some already endangered. The variety of environments that form the savannah allows the occurrence of a great diversity of animals and plants. The elements of the fauna and flora allow many species to remain active throughout the year and can be seen by the stability of the environment. The species of birds and animals arise from adjacent areas, due to favorable ecological conditions in the region. The shorebirds with their slender legs, white egrets, the water chickens, among many other species, rejoice in this environment of tranquility. Ecological corridors that are now

a practical part of the forest management allow the free flow of animals from one place to another. The fauna of rodents – among which we find otters, guinea pigs and the capybara, the largest rodent in the world - is also found on the shores of Lagoa Dourada, especially in times of cooler temperatures. Capybaras are excellent swimmers and can remain submerged for several minutes, especially if they feel threatened. They feed on grasses and aquatic vegetation. The actions taken beyond the glimpse of beauty in those areas are adoptions of effective enforcement measures against predatory hunting and fishing, designed to ensure the maintenance of diversity in the natural environment for its conservation.




Principais espĂŠcies de peixes e anfĂ­bios encontrados na Lagoa Dourada Main species of fish and amphibians found in Lagoa Dourada


• Cágado O cágado pode medir até 30 cm e tem cor acinzentada. Os machos não ultrapassam os 28 cm e pesam, em média, 1 kg. A espécie vive em águas lênticas e permanece enterrada na lama no inverno, ressurgindo apenas na primavera. Alguns mamíferos que habitam as margens da Lagoa Dourada são mais difíceis de serem vistos, pois se afastam da presença de pessoas.

Tortoise - The tortoise can measure up to 30 cm and has grayish color. The males do not exceed 28 cm and weigh on average 1 kg. The species lives in lentic waters and remains buried in mud during winter, reappearing only in the spring. A few mammals that inhabit the shores of Lagoa Dourada are more difficult to be seen because they deviate from the presence of people.


• Curimatã “Curimatã” vem do tupi kuruma’tá, que siginifica “papa- Curimatã - Curimatã comes from the Tupi kuruma’tá, terra”, uma referência ao seu hábito de remexer a terra no which means “dirt-eater”, a reference to its habit of fundo das lagoas, onde é o seu habitat. Caracteriza-se pelas rummaging through the earth at the bottom of the ponds, its habitat. It is characterized by silvery scales escamas prateadas e seu porte não passa de 80 cm. and its size is only 80 cm.

27


• Mandi O mandi é um peixe de água doce, conhecido popularmente como mandi-amarelo ou mandi-chorão, sendo encontrado em todas as bacias hidrográficas brasileiras. É um peixe de couro que habita os remansos das margens dos rios, locais com areia e cascalho no fundo, além de lagos e lagoas. Tem porte médio, chegando a alcançar 40 cm de comprimento e peso de até 3 kg.

Mandi - The

mandi is a freshwater fish, popularly known as the yellow-mandi or weeping-mandi, being found in all the river basins in Brazil. It is a leather fish that inhabits the backwaters of the river banks, places with sand and gravel on the bottom, as well as lakes and ponds. It is medium sized, reaching 40 cm in length and weighing up to 3kg.


• Lambari ou piaba O lambari é comum nos rios, lagoas, córregos e represas de todo o Brasil. É também conhecido como piaba. São peixes pequenos, de escama com coloração prateada e nadadeiras variando entre amarelo, vermelho e preto, corpo alongado e um pouco comprimido. Alcançam até 15 cm de comprimento total.

Astyanax - The astyanax is common in rivers, ponds, streams and

reservoirs all over Brazil. They are small fish, with silvery scales and fins ranging from yellow, red and black, elongated and slightly compressed body. They reach up to 15 cm in total length.


• Piau O piau é um peixe encontrado nos rios do Brasil. “Piau” procede do termo tupi pi’au, “pele manchada”. Uma das espécies, conhecida sob o nome de “três pintas”, pode atingir até 40 cm de comprimento e 1,3 kg de peso. A espécie é originária da bacia do rio Doce.

Piau- The piau is a fish found in the Brazilian rivers. “Piau”

comes from the Tupi term pi’au, “blotchy”. One of the species, known under the name of “three spots”, it can reach up to 40 cm of length and 1.3 kg of weight. The species originates from the Doce River basin.


• Pacu O pacu é um peixe de escamas, com corpo comprimido alto e em forma de disco. Alcança mais de 70 cm de comprimento e pode pesar até 8 kg. Encontrado naturalmente nos rios Paraguai, Paraná e Uruguai, foi introduzido na bacia do São Francisco e Araguaia-Tocantins.

Pacu - Pacu is a f ish with scales,

with a high, compressed and disc-shaped body. It reaches more than 70 cm in length and can weigh up to 8 kg. Naturally found in Paraguay, Parana and Uruguay rivers, it was introduced in the San Francisco and Araguaia-Tocantins basin.

31


Traíra • A traíra é um peixe carnívoro de água doce. É um dos mais populares do Brasil, presente em quase todos os açudes, lagos, lagoas e rios. Pode atingir até 60 cm de comprimento e 4 kg de peso.

Trahira -The trahira is a carnivorous freshwater fish. One of the most popular in Brazil, present in almost all ponds, lakes and rivers. It can reach up to 60 cm in length and 4 kg in weight.






Principais mamĂ­feros encontrados em torno da Lagoa Dourada Main mammals found around Lagoa Dourada


• Mão-pelada O mão-pelada, conhecido também como guaximim, tem na fisionomia o seu grande diferencial. Além de possuir uma espécie de máscara, que camufla os próprios olhos, tem uma cauda cheia de anéis pretos. Vive nas regiões alagadas de mangues, pântanos e matas ciliares, onde normalmente se abriga em tocas no chão. Se necessário, nada e sobe em árvores (para buscar suas presas ou se refugiar de predadores).

Raccoon - The raccoon, has its major difference

in its physiognomy. Besides possessing a kind of mask that conceals its own eyes, it has a tail full of black rings. Living in flooded areas of mangroves, wetlands and riparian areas where it typically shelters in burrows in the ground. If necessary, it swims and climbs trees (to seek their prey or escape predators).


• Capivara Encontrada em certas áreas das Américas do Sul e Central, próximo de rios e lagos, a capivara é o maior roedor do mundo. Alimenta-se de capins e ervas. Daí a etimologia de seu nome: “capivara”, procedente do termo tupi kapi’wara, que significa “comedor de capim”. É uma excelente nadadora, tendo, inclusive, pés com pequenas membranas. Ela se reproduz na água e a usa como defesa, escondendose de seus predadores.

Capybara - Found in certain areas of South and Central America, near rivers and lakes, the capybara is the largest rodent in the world. It feeds on grasses and herbs. Hence the etymology of its name: “capybara”, from the Tupi term kapi’wara, which means “grass eater.” It is an excellent swimmer, even having small feet with membranes. It reproduces in the water and uses it as a defense, hiding from its predators. 39


Lontra • A lontra vive na América Central e toda a América do Sul. Seu habitat são rios e lagoas, onde busca alimentos como peixes, crustáceos, répteis e, menos frequentemente, aves e pequenos mamíferos. As lontras têm hábitos crepusculares e noturnos, por esse motivo durante o dia prefere dormir entre pedras ou ocos de árvores próximas dos rios.

Otter - The otter lives in Central America

and throughout South America. Its habitat is rivers and ponds, where it seeks food like fish, crustaceans, reptiles and, less often, birds and small mammals. Otters have crepuscular and nocturnal habits, therefore they prefers to sleep during the day between rocks or hollow trees near rivers.


Preá • O preá, vulgarmente conhecido como bengo, é um roedor de ampla distribuição na América do Sul. Mede quase 25 cm de comprimento. Possui pelagem cinzenta, corpo robusto, patas e orelhas curtas, incisivos brancos e cauda ausente. É aparentado com o porquinho-da-índia. Vive em bandos que, de madrugada ou à noitinha, saem para procurar alimentos.

Cavy -

The cavy, commonly known as bengo, is a rodent widely distributed through South America. It measures nearly 25 cm. It has gray fur, sturdy body and short legs and ears, white incisors and a missing tail. It is akin to the guinea pig. It lives in flocks which, at dawn or in the evening, go out to look for food.



Mico Estrela• O mico-estrela é também conhecido como sagui. É uma espécie típica da Mata Atlântica e habita principalmente florestas que possuem cursos d’água. É altamente adaptável. Sua cabeça é escura, com uma mancha branca na testa, que é o sinal típico da espécie. Atinge até 30 cm de comprimento e sua cauda mede 35 cm, o que lhe dá equilíbrio nas árvores. Alimenta-se de frutas, flores, folhas, insetos e pequenos animais.

Black-tufted marmoset - The black-tufted marmoset, also known as Callitrichidae, is a typical species coming from the Atlantic Forest and inhabits mainly forests that have watercourses. It is highly adaptable; it has a black and white head, which is a typical species characteristic. It reaches up to 30 cm long, and its tale measures 35 cm, which provides it the balance to get on the trees. It feeds on fruits, flowers, leaves, insects and little animals.



Principais espĂŠcies de aves que embelezam a Lagoa Dourada Main species of birds that grace Lagoa Dourada


• Bem-te-vi O bem-te-vi (português brasileiro) ou grande-kiskadi (português europeu) é considerado um dos pássaros mais populares do Brasil, um dos primeiros a vocalizarem ao amanhecer. Constitui-se em uma ave de médio porte, medindo entre de 22 e 25 cm de comprimento para aproximadamente 60 gramas. Atrapalha a apicultura, por ser predador de abelhas. Desempenha importante papel na dispersão de sementes.

Great Kiskadee - The great kiskadeeis

considered one of the most popular birds in Brazil, one of the first to vocalize at dawn. It is an average sized bird, measuring between 22 and 25 cm in length to approximately 60 grams. It disrupts beekeeping, for being a bees predator. It plays an important role in dispersing seeds.

Biguá - mergulhão • Neotropic Cormorant -

The neotropic cormorant lives from Central America to South America and in Brazil its presence is registered Nationwide. It measures about 75 inches and weighs up to 1kg. Its feathers are permeable allowing them to easily sink, therefore it is very commonly seen in logs located on the shore, drying its wings open in the sun after diving.

O biguá vive desde a América Central até a América do Sul, sendo que no Brasil sua presença é registrada em todo o território nacional. Mede em torno de 75 cm e pesa até 1 kg. Suas penas são permeáveis e lhe permitem afundar facilmente, por isso é muito comum ser visto em troncos situados na margem, secando suas asas abertas ao sol, após mergulhar.


• Caracará Chamado popularmente de carcará e gavião-caracará, é tido como ave tipicamente brasileira. Sua envergadura chega a 123 cm e o comprimento varia entre 50 e 60 cm. Eles são considerados os mais inteligentes entre as aves de rapina e ótimos predadores, no chão e no ar.

Southern Crested Caracara - Popularly called southern caracara and carancho, it is regarded as a typically Brazilian bird. Its wingspan reaches 123 cm and the length varies between 50 and 60 cm. They are considered the most intelligent of birds of prey and great predators, on the ground and in the air.

Coruja-buraqueira • Burrowing-Owl - The Burrowing-Owl is thus

named for living in holes dug in the ground. Although it is able to dig its own hole, it prefers holes abandoned by other animals. These birds can measure up to 27 cm in length and weigh between 170 and 214 grams. They usually live in fields, pastures, salt marshes, deserts, plains, beaches and airports.

A coruja-buraqueira é assim chamada por viver em buracos cavados no solo. Embora seja capaz de cavar seu próprio buraco, prefere os buracos abandonados por outros animais. Tais aves chegam a medir até 27 cm de comprimento e a pesar entre 170 e 214 gramas. Costumam viver em campos, pastos, restingas, desertos, planícies, praias e aeroportos.


• Frango d’água O frango d’água é uma espécie relativamente pequena, não passa de 30 cm de comprimento. Apresenta um escudo facial vermelho, faixas brancas nos flancos, plumagem negra e pés amarelos. Ele pode viver solitário ou em pequenos bandos.

Common Gallinule - The common gallinule is a relatively small species, no more than 30 cm in length. It features a red facial shield, white streaks on the flanks, black plumage and yellow feet. It can live alone or in small flocks.

Garça-branca • Great Egret -

The great egret, common name by which it is known, is a waterfowl totally white. The species can measure up to 54 cm in length, having white plumage with large egrets in the reproductive period, black beak and legs and yellow fingers. It fishes in shallow waters, next to other waterfowls.

48

A garça-branca, nome comum pelo qual é conhecida, é uma ave aquática totalmente branca. A espécie chega a medir até 54 cm de comprimento, possuindo plumagem branca com grandes egretes no período reprodutivo, bico e pernas negras e dedos amarelos. Costuma pescar em águas rasas, ao lado de outras aves aquáticas.


• Garibaldi”, “Dó-ré-mi”, “Pássaro-do-arroz” Garibaldi é um pássaro também conhecido como dó-ré-mi ou casaca-de-couro. Vive em bandos que vocalizam intensamente em ambientes alagados. Mede 17 cm de comprimento. É encontrado em ambientes alagados, como brejos e várzeas, pousados na vegetação aquática, principalmente em taboais. Seu canto é um dos sons mais típicos dos brejos e banhados do nosso país, consistindo em alguns assobios que lembram o do pássaro-preto, seguidos de um trinado muito intenso, característico da espécie.

Chestnut-capped Blackbird - Chestnut-capped blackbird

is a bird also known as do-red-mi, casaca-de-couro or garibaldi in Brazil. It lives in flocks that vocalize intensely in flooded environments. It measures 17 cm in length. And is found in flooded environments, such as swamps and floodplains, perched on aquatic vegetation, mainly southern cattails. Its singing is one of the most typical sounds of the swamps and marshes of our country, consisting of a few whistles that resemble the blackbird, followed by very intense trill, a characteristic of the species .

Gralha-do-campo • Curl-crested Jay - The curl-crested jay is a

A gralha-do-campo é uma ave que mede bird that measures approximately 35 cm in aproximadamente 35 cm de comprimento. A length. The species is native to the savannas espécie é nativa dos cerrados e da caatinga. and caatinga. One of its characteristics Uma de suas características é o seu canto alto is its high and repeated singing. The e repetido. A gralha-do-campo geralmente country jackdaw usually lives in small vive em pequenos grupos e é muito fácil de groups and is very easy to be observed. ser observada.


• Lavadeira-mascarada A lavadeira mascarada é uma espécie sulamericana de pássaro. Originalmente, era encontrada no Brasil somente nos estados nordestinos, do Maranhão à Bahia. Tem, contudo, ampliado sua distribuição pelo Sudeste do país, aparecendo no Rio de Janeiro já na década de 1950. Habita preferencialmente regiões junto de rios e lagoas lamacentas. Com cerca de 20 cm de comprimento, sua coloração é quase inconfundível: branca e preta. O nome “lavadeira” é uma referência à sua predileção por cursos d’água. Também é conhecida pelo nome de “noivinha”, uma alusão à sua coloração branca predominante.

Masked Water Tyrant - The masked water tyrant is

a South American kind of bird. It was originally found in Brazil, only in the Northeastern states, from Maranhão to Bahia. It has, however, expanded its distribution through the Southeast of the country, appearing in Rio de Janeiro since the 1950s. It preferably inhabits areas along rivers and muddy ponds. With about 20 cm in length, its color is almost unmistakable: white and black. The name “lavadeira” (washer) is a reference to its fondness for watercourses. Also known as “noivinha” (little bride), an allusion to its predominantly white coloration.

Marreca-Irerê • White-faced Whistling Duck

The white-faced whistling duck is also called paturi, siriri, widow-mallard and wigeonmallard. It is perhaps the best known duck in Brazil, not only for its beauty but also the frequency with which it is seen in urban areas. It lives in swamps, rivers and ponds.

A marreca irerê é chamada também de paturi, siriri, marreca-viúva e marrecapiadeira. Talvez seja o pato mais conhecido do Brasil, não só pela sua beleza, mas também pela frequência com que é visto em áreas urbanas. Vive em brejos, rios e lagoas.


• Martim-pescador O martim-pescador ocorre em todo o Brasil. Vive nos rios e grandes lagos, sendo pouco comum no litoral, chegando a medir quase 30 cm de comprimento. Uma de suas características cotidianas é empoleirar-se em galhos baixos e ficar oculto sob a folhagem, já que a sua plumagem verde facilita a camuflagem, assumindo tonalidades mais escuras.

Pica-pau-de-topete-vermelho • Crimson-crested Woodpecker -

The crimson-crested woodpecker is also known as black throat wood pecker. It is approximately 36 cm long and weighs 250 grams. It feeds on insect larvae that live hidden behind dead trees’ barks (white grub) and also fruits.

O pica-pau-de-topete-vermelho é conhecido também como pica-pau-degarganta-preta. Tem aproximadamente 36 cm de comprimento e pesa 250 gramas. Alimenta-se de larvas de insetos que vivem escondidos atrás de cascas de árvores mortas (coró) e também de frutos.

Kingfisher- The halcyon occurs throughout Brazil. It lives in rivers and large lakes, being uncommon on the coast, sometimes measuring nearly 30 cm in length. One of its daily features is to perch on low branches and stay hidden under the foliage, since its green plumage facilitates camouflage, assuming darker shades.


• Sabiá O sabiá possui bico cinza escuro uniforme. O chamado de alarme é um piado alto, arrastado, formado por várias notas em sequência, geralmente sendo mais fácil escutá-lo do que vê-lo. Comum em todas as matas ciliares, matas secas, cambarazais e cerradões do Pantanal, acostuma-se com ambientes criados pela ação humana, como jardins, pomares e áreas urbanas bem arborizadas.

Thrush - The thrush has an uniform dark grey beak. The alarm calal is a loud chirp, dragged, formed by several notes in sequence, generally being easier to listen to it than watch it. Common in all riparian forests, dry forests, and cambarazais and Pantanal savannahs, it gets used to environments created by human action, such as gardens, orchards and wooded urban areas.


Quero-quero • Lapwing - The lapwing is a bird of small

to medium size, with 32 to 38 cm in length and 277 g. It prefers to live in low altitude areas, in fields, sandy beaches, bogs, fens and wet floodplains, where undergrowth is predominant. It is a vigilante and very territorial bird, it sounds an alarm at the first sign of an intruder in its areas, day or night.

O quero-quero é uma ave de porte médio a pequeno, com 32 a 38 cm de comprimento e 277 g. Prefere viver em zonas de baixa altitude, em campos, praias arenosas, brejos, mangues e várzeas úmidas, onde predomine a vegetação rasteira. É uma ave territorial muito vigilante e dá o alarme ao primeiro sinal de algum intruso em seus domínios, seja dia ou seja noite.

• Sanhaço-cinzento O sanhaço mede 17,5 cm, de cor cinzenta ligeiramente azulada. É a espécie mais comum de sanhaço do Brasil. Costuma frequentar a parte baixa da vegetação, na borda da mata. Ocupa áreas urbanas, inclusive grandes centros, sendo comum em jardins e pomares. Vive nas árvores em qualquer lugar, tanto em campos quanto em área de cultivo.

Sayaca Tanager - The sayaca tanager measures

17.5 cm, with a slightly bluish gray color. It is the most common species of tanager in Brazil. It usually stays at the lower part of the vegetation, on the forest edge. It occupies urban areas, including large centers, and is common in gardens and orchards. It lives in trees everywhere, both in fields and in areas of cultivation.

53


`

• Saracura A saracura é ave de médio Slaty-brested Wood Rail - The slatyporte cujo canto estridente brested wood rail is a midsize bird whose pode ser ouvido em duetos raucous singing can be heard in duets at ao amanhecer e entardecer ou dawn and dusk or before the rains. antes das chuvas.

Socó • Striated Heron - The striated heron is a kind of heron, with wide distribution in the floodplains of the Americas and a large part of the world. This species can measure up to 36 cm length having a hood and black nuchal topknot, grayish neck, chest with rust streaks, striated brown back, and short yellow legs. It is a very common waterfowl in flooded areas.

O socozinho é uma espécie de socó, com ampla distribuição nas áreas alagadas das Américas e em grande parte do mundo. Tal espécie chega a medir até 36 cm comprimento, possuindo capuz e topete nucal negros, pescoço acinzentado, peito com estrias ferrugem, dorso estriado de marrom, pernas amarelas e curtas. É uma ave aquática muito comum em áreas alagadas.


Urubu • O urubu-de-cabeça-vermelha (cathartes aurea) é uma ave pertencente ao grupo dos abutres do Novo Mundo. É uma das espécies do grupo mais frequentemente observadas, devido ao fato de realizar voos planados a grandes alturas, por ser consumidor de carcaças animais e por possuir atividade durante todo o dia. É comum em quase todo o continente americano, desde o Sul do Canadá ao Cabo Horn, com maior incidência em climas tropicais e sub-tropicais. Na natureza, alimenta-se das carniças de outras espécies; e próximo das casas, costuma buscar restos de comida e partes de animais domésticos abatidos. O urubu-de-cabeçapreta mede 62 cm de comprimento e pesa, em média, 1,6 kg.

Vulture - The red headed vulture is a bird belonging to the group of New World vultures. It is one of the most frequently observed species in the group, due to the fact that it accomplishes glide flights at great heights, for being a consumer of animal carcasses and by being active throughout the day. It is common in almost all the American continent, from southern Canada to Cape Horn, with higher incidence in tropical and subtropical climates. In the wild, it feeds on the carcasses of other species; and the next to homes, it often seeks food scraps and parts of slaughtered livestock. The back headed vulture measures 62 cm in length and weighs on average 1.6 kg.





O pomar da Lagoa Dourada The orchard of Lagoa Dourada

Além da diversidade de peixes e aves que povoam a Lagoa Dourada, uma rica diversidade de frutos também faz parte do cenário da Lagoa. Ao lado da casa-sede da Lagoa Dourada foi plantado um pomar com as principais frutas brasileiras. Besides the diversity of fish and birds that inhabit Lagoa Dourada, a rich diversity of fruit is also part of the Lagoa scenery. At the side of the househeadquarters of Lagoa Dourada an orchard with the main Brazilian fruits was planted.


• Abacate O abacateiro é uma frutífera de porte arbóreo, originária das regiões altas e baixas do México e América Central. Sua origem adapta-se muito bem ao clima subtropical, sendo a polpa de seu fruto rica em proteínas, vitaminas A e B e óleo. Os frutos amadurecem entre janeiro e agosto.

Acerola • Acerola -

Acerola is an exotic fruit tree, widely cultivated in all tropical regions of the country, native in several countries of the Antilles, Central America and northern South America, it can be sweet or sour and is most commonly used in the production of juices.

A aceroleira é uma fruteira exótica, amplamente cultivada em todas as regiões tropicais do país, nativa em vários países das Antilhas, América Central e norte da América do Sul. Pode ser doce ou ácida e é mais utilizada na produção de sucos.

Avocado - The avocado tree is an arboreal

fruitful, originating from high and low regions of Mexico and Central America. Its origin adapts well to a subtropical climate, with the pulp of its fruit being rich in proteins, vitamins A and B and Oil. The fruits mature between January and August.


• Açaí O açaizeiro é uma árvore ocasionalmente cultivada, nativa no Pará, Tocantins, Maranhão e Amapá e em floresta de várzea úmida ou seca. O açaí é uma pequena fruta arredondada, de coloração escura, variando entre o roxo e o preto, com pequeno caroço e pouca polpa. O fruto é encontrado em cachos. Cada tronco do açaizeiro produz até quatro cachos da fruta.

Araçá • Araçá - The araçá is occasionally cultivated in

its natural habitat in coastal salt marshes and forests in altitude from Minas Gerais to Rio Grande do Sul. The fruits of this tree are of the berry type with yellow, red or purple color peel, whitish pulp color and many seeds.

O araçá é ocasionalmente cultivado em seu habitat natural nas restingas litorâneas e nas matas de altitude desde Minas Gerais até o Rio Grande do Sul. Os frutos dessa árvore são do tipo baga, com casca de coloração amarela, vermelha ou roxa, polpa de cor esbranquiçada e muitas sementes.

Açaí - The açaí tree is an occasionally cultivated tree, native from Pará, Tocantins, Maranhão and Amapá and in forests of wet or dry floodplain. The acaí is a small round fruit, dark colored, ranging from purple and black, with a small lump and little pulp. The fruit is found in clusters. Each trunk of the açaí tree produces up to four bunches of fruit.


Banana • Banana - The banana was introduced in Brazil in the sixteenth century and is now widely cultivated. It is a herbaceous plant of 3-7 m which has a pasty fruit. Its flowers are formed only once in the life of the plant, which dies after fruiting.

A banana foi introduzida no Brasil no século XVI e é hoje amplamente cultivada. É uma planta herbácea de 3-7 m que possui fruta pastosa. Suas flores são formadas uma única vez na vida da planta, que morre após a frutificação.

• Cacau O

cacaueiro é uma frutífera amplamente cultivada nas regiões tropicais do Brasil e do mundo, mas também encontrada na natureza, em seu habitat natural nas matas de terra firme da região Amazônica. Os frutos são bagas geralmente angulosas, de sabor acidulado e que amadurecem de abril a setembro.

Cocoa - The cacao tree is a widely grown

fruitful cultivated in tropical regions of Brazil and the world, but also found in nature in its natural habitat in the mainland forests in the Amazon region. The fruits are generally angular berries, with a tangy taste and they mature from April to September.


Caju • Cashew -

The cashew is native from the fields and dunes of the northern coast of the country, and is cultivated in the North and Northeast regions. The thickened peduncle is considered the “fruit” (pseudofruit), while the nut is the real fruit. Harvesting is carried out from December to May.

O cajueiro é nativo nos campos e dunas da costa norte do país e muito cultivada nas regiões Norte e Nordeste. O pedúnculo engrossado é considerado o “fruto” (pseudofruto), enquanto a castanha é o verdadeiro fruto. A colheita é realizada de dezembro a maio.

• Carambola A caramboleira é originária da Indonésia e da Malásia, introduzida no Brasil no início do século XIX. O fruto é uma baga oblongo-oval, de colorido amarelo-claro, verde ou vermelho; a polpa é suculenta, de sabor variável de ácido a doce. Os frutos amadurecem principalmente no inverno.

Starfruit -

The star fruit originates from Indonesia and Malaysia, introduced in Brazil in the nineteenth century. The fruit is an oblong-oval berry, with a light yellow, green or red color; the pulp is juicy, with a flavor that varies from acid to sweet. The fruits ripen mostly in the winter.

63


• Castanha-do-pará A castanheira é uma fruteira ocasionalmente cultivada e abundante na natureza, em seu habitat natural, que é a floresta tropical amazônica. O fruto da castanheira são cápsulas lenhosas contendo 15-24 sementes (castanhas) comestíveis. A frutificação acontece de dezembro a março.

Ciriguela • Red mombin -

The red mombin tree is native to Central America, widely cultivated in domestic orchards in all tropical regions of the country, mainly in the North and Northeast. It measures 3-6 m in height, its flowers are discrete, formed in the spring months along with the budding of new foliage. The fruits are of the drupe type, with sweet-acidulated, very tasty pulp. Fruiting occurs in the months of October and November.

A cirigueleira é nativa da América Central, amplamente cultivada em pomares domésticos de todas as regiões tropicais do país, principalmente no Norte e Nordeste. Mede 3-6 m de altura, suas flores são discretas, formadas nos meses da primavera junto com a brotação da nova folhagem. Os frutos são do tipo drupa, com polpa doce-acidulado, muito saborosa. A frutificação se dá nos meses de outubro e novembro.

Brazil nut - The

Brazil nut is a fruitful occasionally cultivated and abundant in nature, in its natural habitat, which is the Amazon rainforest. The fruit of the chestnut tree are woody capsules containing 15-24 edible seeds (nuts). Fruiting occurs from December to March.


• Coco O coqueiro produz frutos de cor verde, amarela ou bronze, dependendo do cultivo, com polpa fibrosa não comestível. A parte comestível é a castanha. O coqueiro anão não deve ultrapassar três anos para iniciar a frutificação. Caracteriza-se pela produção escalonada durante todo o ano, com variações estacionais.

Figo • Fig -

The fig tree has deciduous leaves that fall during autumn-winter. It develops better in temperate subtropical regions. The fig harvest is performed from December to April. The commercial harvests are from the second year of installation of the orchard and the fruit harvest is done manually in two to three weekly transfers, in the ripe, swollen or green stages, according to the destination of the product.

A figueira possui folhas caducas que caem no outono-inverno. Desenvolvese melhor nas regiões subtropicais temperadas. A colheita do figo é realizada de dezembro a abril. As safras comerciais são a partir do segundo ano de instalação do pomar e a colheita dos frutos é feita manualmente, em dois a três repasses semanais, nos estágios maduro, inchado ou verde, conforme a destinação do produto.

Coconut -

The coconut tree produces green, yellow or bronze fruit, depending on the cultivation, with inedible fibrous pulp. The edible part is the chestnut. The coconut tree should not exceed three years to start fruiting. It is characterized by a staggered production throughout the year, with seasonal variations.


Goiaba • Guava -

The guava is a semideciduous small tree, with twisting trunk and branches, with smooth and exfoliating bark, 3.6 m in height. The flowers are formed in the spring. The fruits are berries with variable shapes, with aromatic pulp, variable color, sweet-tangy flavor. Maturation occurs in the summer.

A goiabeira é uma arvoreta semidecídua, de tronco e ramos tortuosos, com casca lisa e descamante, de 3,6 m de altura. As flores são formadas na primavera. Os frutos são bagas de forma variável, com polpa aromática, de cor variável, de sabor doce-acidulado. A maturação ocorre no verão.

• Grumixama A grumixama é muito cultivada em pomares domésticos de todo o país. Os frutos são arredondados, achatados nas extremidades, com casca lisa, de coloração amarela ou roxoescura, quase preta, manchada de vermelho na maturação. A maturação se dá de novembro a dezembro.

Grumichama - The grumichama is largely

grown in home gardens across the country. Fruits are rounded, flattened at the ends, with smooth bark of yellow or dark purple, almost black coloring, stained red at maturity. Maturation occurs from November to December.


Jabuticaba • Jabuticaba -

The jabuticaba-sabará is a Brazilian fruit tree native to the rainforest. It is the most widely cultivated species of jabuticaba tree in Brazil. Fruits are of the berry type with a bright and thin shell that breaks easily at the first bite, showing the white, sweet and juicy pulp that surrounds about one to four seeds. The harvests are abundant proportionally to the rains that accompany the fruit ripening (OctoberNovember).

A jabuticaba-sabará é uma árvore frutífera brasileira nativa da mata atlântica. É a espécie de jabuticabeira mais cultivada no Brasil. Os frutos são do tipo baga, com casca brilhante e fina que se rompe facilmente à primeira mordida, evidenciando a polpa branca, doce e suculenta que envolve cerca de uma a quatro sementes. As safras de jabuticaba são abundantes proporcionalmente às chuvas que acompanham o amadurecimento dos frutos (outubro-novembro).

Jatobá O jatobazeiro é raramente cultivado, porém abundante em seu habitat natural - a mata semidecídua da Bacia do Paraná e a Floresta Amazônica. Seu fruto, com polpa farinácea de cor verde clara, comestível, é muito apreciado por populações rurais e pela fauna. Esse fruto é constituído por uma casca dura, que vai se tornando marromescuro à medida que amadurece.

Jatobá -

The jatobá tree is rarely cultivated but abundant in its natural habitat - the semi-deciduous forest of the Paraná Basin and the Amazon Rainforest. Its fruit, with mealy flesh pale green, edible pulp, is much appreciated by rural populations and the wildlife. This product consists of a hard shell, which will become dark brown as it matures.

67


• Laranja A laranjeira é uma frutífera exótica, originária possivelmente do Sul da China e Nordeste da Índia. Introduzida no Brasil no início da colonização, é amplamente cultivada em pomares domésticos e comerciais de todo o país. Os frutos são globosos ou subglobosos, com casca aromática de difícil remoção, polpa de 1014 gomos, subácida a doce, com ou sem sementes. A maturação ocorre do verão ao inverno.

Licuri • Licuri - The licuri tree is cultivated for ornamental purposes. Their fruits have sweet tasting fibro-fleshy mesocarp (pulp). It blooms and bears fruit during a long period of the year, with more fruiting in March, June and July.

O licurizeiro é cultivado com fins ornamentais. Seus frutos possuem mesocarpo (polpa) fibrocarnoso, de sabor adocicado. Floresce e frutifica durante longo período do ano, com mais frutificação nos meses de março, junho e julho.

Orange -

The orange tree is an exotic fruitful, possibly originating from the South of China and Northeast India. Introduced in Brazil at the beginning of colonization, it is widely cultivated at home and commercial orchards throughout the country. The fruits are globular or subglobular, with an aromatic bark of difficult removal, 10-14 buds pulp, sub-acidic to sweet, with or without seeds. Maturation occurs from summer to winter.


Limão O limoeiro é uma fruteira exótica introduzida no Brasil ainda nos tempos coloniais e hoje amplamente cultivado em quase todo o país. Como outras frutas cítricas, a parte interna do limão é constituída por oito a 10 segmentos. A frutificação se dá durante todo o ano, sendo encontrado em mais quantidade de maio a agosto.

Mamão • O mamoeiro possui frutos de forma e shapes and sizes, depending on the cultivation, tamanhos variáveis, dependendo do reaching up to 3 kg of weight. Harvesting is cultivo, podendo chegar a 3 kg de peso. A done throughout the year, 10 to 12 months colheita é feita o ano todo, após 10 a 12 meses do plantio. after planting.

Papaya - The papaya tree has fruits of variable

Lemon - The lemon tree is an exotic fruit tree introduced in Brazil in colonial times and is still widely grown today in almost the entire country. Like other citrus fruits, the inside of the lemon is composed of eight to ten segments. Fruiting occurs throughout the year, being found in greater amounts from May to August.


• Manga A mangueira é uma árvore exótica, trazida para o Brasil pelos portugueses no século XVI. Hoje é uma das mais cultivadas nas regiões tropicais do país, havendo quase uma centena de cultivares ou formas em cultivo. É uma árvore frondosa, de 8 a 18 m de altura, podendo chegar a 40 m quando não enxertada. O fruto é do tipo drupa, de peso variável, polpa suculenta e variavelmente fibrosa, de sabor doce-acidulado. A frutificação vai de novembro a fevereiro.

Maracujá • Passion fruit -The passion fruit is widely

cultivated nationwide and is frequent in nature. It displays great variation in size, shape, weight, color and flavor of the fruits. The pulp of the fruits is juicy and maturation goes from December to May.

O maracujazeiro é amplamente cultivado em todo o país e frequente na natureza. Exibe grande variação no tamanho, formato, peso, coloração e sabor dos frutos. A polpa dos frutos é sucosa e a maturação vai de dezembro a maio.

Mango - The mango tree is an exotic tree, brought to Brazil by the Portuguese in the sixteenth century. Today is one of the most cultivated trees in tropical regions of the country, with nearly a hundred varieties or forms in cultivation. It is a large tree, 8-18 m high, reaching 40 m when not grafted. The fruit is the drupe type, with variable weight, and variably fibrous juicy pulp, with a sweet-acidulated flavor. The fruiting occurs from November to February.


• Mexerica A mexeriqueira é uma arvoreta de 3-5 m de altura, com folhagem verdeescura, de flores solitárias ou em grupos formadas em agosto a setembro. Os frutos são globoso-achatados, de casca fina, com vesículas de óleo e altamente aromáticas e impregnantes, de polpa suculenta e frouxa, de sabor doce-ácido. A maturação ocorre de abril a julho.

Sugar-apple - The pine cone is originally from Central America and the Caribbean. The berry type fruit, almost spherical, covered with green scales is a rounded syncarp, originated from a single flower, formed by the fusion of many simple carpels. The pulp is made up of buds with long, glossy black seeds covered with a white or cream mass, sweet with almost no acidity. It is soft, grainy, fragrant and tasty. The fruits ripen in the period from January to April.

Tangerine - The tangerine tree is a small tree, 3-5 m tall, with dark green foliage, solitary flowers or in groups formed in AugustSeptember. The fruits are globular-flattened, thin-shelled, with oil vesicles and highly aromatic and impregnating, with a loose and juicy pulp, with a sweet-acid flavor. The maturation occurs from April to July.

Pinha

A pinha é originária da América Central e do Caribe. O fruto tipo baga, quase esférico, recoberto de escamas verdes é um sincarpo arredondado, originado de uma única flor, formado pela fusão de muitos carpelos simples. A polpa constitui-se de gomos com sementes compridas, pretas e lustrosas recobertas por uma massa branca ou creme, doce e quase sem acidez. É macia, granulada, perfumada e saborosa. Os frutos amadurecem no período de janeiro-abril.


Pitanga • Brazilian Cherry

- The Brazilian cherry tree is a fruitful that can reach up to 10 m in height, with an irregular trunk, branched and a reddish color. The fruit is rounded, flattened at the ends, with longitudinal furrows, red, crimson, purple, sometimes almost black color when ripe. The blossoming is registered from December to January.

A pitangueira é uma frutífera que pode alcançar até 10 m de altura, com tronco irregular, ramificado e de cor avermelhada. O fruto é arredondado, achatado nas extremidades, com sulcos longitudinais, de coloração vermelha, rubra, roxa, às vezes quase preta na maturação. A frutificação é registrada de dezembro a janeiro.

Pitomba A pitomba tem casca dura e quebradiça, de cor marrom. Sua polpa é esbranquiçada, bem suculenta, levemente ácida e doce, de sabor bem agradável. Essa fruta pode ser consumida in natura ou na forma de licores. A maturação da pitombeira é a partir de outubro.

Pitomba - The pitomba has a hard, brittle shell of brown color. Its pulp is whitish and juicy, slightly acidic and sweet, with a very pleasant flavor. This fruit can be consumed raw or in the form of liquors. The maturation of the pitomba tree starts in October.


Sapoti Sapodilla

- The sapodilla tree is a tropical fruit grown in home gardens of Brazil, especially in the North and Northeast. The fruits are round shaped berries, with fleshy and sweet pulp and four to 10 hard seeds. Maturation occurs mainly during autumn-winter.

O sapotizeiro é uma frutífera tropical cultivada em pomares domésticos do Brasil, principalmente do Norte e Nordeste. Os frutos são bagas de forma arredondada, com polpa carnosa e doce e quatro a 10 sementes duras. A maturação ocorre principalmente no outono-inverno.

Sapucaia A sapucaia é uma fruteira raramente cultivada e igualmente rara na natureza. As sapucaias são belas árvores que podem atingir 30 metros e 1 m de diâmetro na mata nativa. Os frutos são cápsulas lenhosas, de até 1,5 kg, contendo 1525 sementes (castanhas) comestíveis, que amadurecem em julho-setembro.

Sapucaia - The sapucaia is a fruitful rarely

cultivated and equally rare in nature. The sapucaias are beautiful trees that can reach 30 meters and 1 m in diameter in the native forest. The fruits are woody capsules, up to 1.5 kg, containing 1525 edible seeds (nuts), ripening in JulySeptember.

73




Coordenação: Angela Tonet Texto: Eliane Vieira e José Antônio Barcelos Revisão: Magda Roquette Tradução: All Tasks Serviços de Tradução Design: Ideiário Design - Clara Gontijo Impressão: gráfica Formato Tiragem: 300

As imagens que constam no projeto são manipulações digitais baseadas em fotografias extraídas do banco de imagens da Vallourec Florestal Ltda e da internet.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.