El Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá

Page 1



c

iudad ity

e d i c i ó n c i u dCIUDAD a d 2DE PANAMÁ territorio para la innovación territory for innovation

1 ciudadcity1MIAMI



Existen innumerables razones por las que los panameños debemos sentirnos realmente orgullosos y especiales: tenemos un país único, con una flora y fauna mundialmente admirada, los matices más hermosos de colores, sabores, tradiciones y razas, la vistosa herencia folklórica que engalana nuestros vestidos típicos o la historia que por años ha marcado la esencia misma de nuestro crecimiento como nación al servicio del mundo. En esa historia, y el valioso legado de tantos hombres y mujeres, lo que hoy nos recuerda la grandeza y el valor de los hermosos monumentos, parques, catedrales, calles, recintos, muros, plazas, edificios, casas, en fin, cada pieza cuidadosamente construida para seguir los patrones y lineamientos que constituyeran desde su momento, y hasta nuestros días, una de las más bellas ciudades, con más valor cultural y arquitectónico, de todo el continente. Hoy, a través de estas obras, se les hace llegar una detallada recopilación de la trayectoria que ha tenido este Conjunto Histórico, desde su concepción y construcción hasta nuestros días, pasando por el proceso que le hicieron merecedor de la declaración formal de la inscripción del COnjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá y el Salón Bolivar, en la Lista del Patrimonio Mundial por la UNESCO.

E X C E L E N T Í S I M A

S E Ñ O R A

M I R E Y A

M O S C O S O

.

P R E S I D E N T A

D E

L A

R E P Ú B L I C A

D E

P A N A M Á

presentaciónpresentation

En un arduo trabajo que ha estado a cargo de destacados profesionales que han brindado sus conocimientos y esfuerzos al servicio de este proyecto, para que los panameños atesoren este pedacito de historia de una forma tan hermosa y especial. A todos los panameños y a las personas que diariamente nos visitan, les invito a compartir y apreciar nuestro entorno social, cultural, natural e histórico. Esto, aunado con cada hombre, mujer y niño que habita en nuestro suelo, es lo que constituye el valioso marco de lo que es Panamá: un país particular, cuya diversidad y auténtico atractivo, se refleja a cada momento y en cada detalle que nos envuelve; y que los panameños y quienes nos acompañan este hermoso terruño istmeño, sabemos apreciar y valorar.

There are many reasons why, as Panamanians, we should feel really proud and somehow special: our country is unique, with flora and fauna which is admired world-wide, having the most subtle spread of colours, tastes, traditions and races, a colourful folklore that decorates our traditional costumes and a history which for years has marked the very essence of our growth as a nation for the benefit of all the world. This history, and the valuable legacy of so many men and women, is brought to mind today in the grandeur and value of the splendid monuments, parks, cathedrals, streets, enclosures, walls, plazas, buildings, houses, and so on, every piece carefully constructed to follow the patterns and lineaments that then and to the present day constitute one of the most beautiful cities, of cultural and architectural value, in the whole continent. Through these works we have a detailed compilation of the trajectory of this Historic District, from its conception to the present day, going through the process of making it worthy of the formal declaration by UNESCO of the Historic District of the Old Quarter of Panama City and Bolivar Salon as Part of the Heritage of Mankind. Distinguished professionals have offered their expertise and effort in an arduous task in order that Panamanians might recognise this part of history with special interest. I invite all Panamanians and visitors to share in our social, cultural, natural and historic environment. This setting, together with every man, woman and child who resides in the territory, constitutes the valuable make-up of Panama: a particular country whose diversity and attraction is reflected in each moment and in every little thing that surrounds us and which all Panamanians and companions in this beautiful land should appreciate and value.

Mireya Moscoso Presidenta de la República

3 ciudadcity



N A M Á

presentaciónpresentation U D A D

D E

PA

El Casco Antiguo como joya arquitectónica, es fiel testigo de nuestra historia. Cada uno de sus rincones habla por sí solo de las inquietudes, luchas, triunfos y fracasos de hombres y mujeres que dieron innumerables muestras de sus amor por la tierra que los vio nacer.

T I G U O

D E

L A

CI

Panamá cuenta con un Patrimonio Histórico de la Humanidad, el cual debemos apreciar en toda su magnitud y darle el valor que se merece, como ciudadanos orgullosos del legado de nuestros antepasados y conscientes de que somos responsables de su conservación y restauración.

S C O

AN

Este es un tema trascendental, de palpitante interés y de obligante inclusión en la formación de ciudadanos, porque en ello está envuelto nuestro propio origen, nuestra historia misma como nación.

HI

S T Ó R I C O

D E L

CA

Es por eso que el Gobierno Nacional ha puesto en marcha el programa de rehabilitación, restauración, conservación y puesta en valor del conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá, que ejecuta la Oficina del Casco Antiguo, la cual está conformada por el Ministerio de la Presidencia, el Ministerio de Vivienda, la Alcaldía de la ciudad de Panamá, el Instituto Panameño de Turismo y el Instituto Nacional de Cultura.

N U M E N TA L

Hoy, al ser la oficina una realidad, con planes concretos y amplia visión de lo que significa el Centro Histórico para nuestra identidad como panameños, nos une un objetivo en común: Restaurar y rehabilitar nuestra mayor herencia patrimonial.

VA

T Y

CI N A M A

E N

PA O F

E S TA

S T R I C T

PU Y

DI S TO R I C

HI

S TA U R A C I Ó N

T H E O F

RE L A P A R A

V A L O R AT I O N

It is for this reason that the National Government has set up the programme for the rehabilitation, restoration, preservation and valuation of the Historic District of Panama City, undertaken by the Office of the Old Quarter which consists of the Ministry of the Presidency, the Ministry of Housing, the Mayor's Office of Panama, the Panamanian Institute of Tourism and the National Institute of Culture. Now that the Office truly exists, with specific plans and a broad vision of what the Historic Centre means for our identity as Panamanians, we are joined in one common objective: to restore and rehabilitate our greatest patrimonial heritage. On presenting to the public this book, our primary motivation is to make our country known, to offer exact information on the background and current situation of our Old Quarter. One of the most important aspects of this book is the knowledge and valuation of each of the buildings, walls, monuments and plazas in the historic district, for the purpose, not only, of illustrating to present generations but also of leaving a written and photographic record for future generations.

F O R

I C I N A

A N D

This is a transcendental matter, of electrifying interest and absolutely necessary in the training of citizens, because it brings together our origin and our history as a nation.

F I C E

OF

Panama has its Heritage of Mankind which we must appreciate in all its magnitude and give it the value it deserves, as proud citizens of the legacy of our ancestors and conscious that we are responsible for its preservation and restoration.

T H E

R E S TO R AT I O N

The Old Quarter as an architectural gem, is a true witness of our history. Every corner expresses the anxieties, struggles, triumphs and failures of men and women who gave innumerable manifestations of their love of the land in which they were born.

OF

L O R

D E L

CO

N J U N TO

MO

Al presentar al público esta obra, nos motiva más que todo dar a conocer al país, información exacta de los antecedentes y situación actual de nuestro Casco Antiguo. Uno de los aspectos más importantes del libro es el conocimiento y valoración de cada uno de los edificios, murallas, monumentos y plazas del conjunto monumental, con el objetivo de no solo ilustrar a las presentes generaciones, sino también dejar constancia escrita y fotográfica a las futuras.

Arq. Vanessa Spadafora Directora Técnica OFICINA

DEL

CASCO ANTIGUO

Ivonne Young Ministra de la Presidencia

Juan Carlos Navarro Alcalde del Distrito de Panama

Miguel Cardenas Ministro del MIVI

Rafael Ruiloba Director General del INAC Instituto Nacional de Cultura

Liriola Pitti Directora General del IPAT Instituto Panameno de Turismo

5 ciudadcity


P N U D

presentaciónpresentation El Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá fue proclamado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en Nápoles (Italia) el 6 de Diciembre de 1997. Del año 1998 al 2000, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la UNESCO han apoyado mediante servicios de asistencia técnica especializada a la Comisión de Alto Nivel para la Restauración y Puesta en Valor de este conjunto monumental, creada mediante el decreto ley ejecutivo No. 84 de 14 de abril de 1998. Como resultado de la asistencia técnica, se ha elaborado un Plan Maestro de Rehabilitación y Restauración, cuyos componentes abarcan desde la circulación vehicular, infraestructuras y servicios básicos, la utilización de áreas públicas, ornato y medio ambiente hasta actividades de educación y divulgación, capacitación del recurso humano que participará en el proceso de la puesta en valor del área, así como actividades artísticas y culturales. La ejecución del Plan Maestro involucra a diversas instancias gubernamentales y de la sociedad civil. Debido a su complejidad, el PNUD apoyará a la Comisión de Alto Nivel con el propósito de reforzar su capacidad de gestión de modo que las tareas de coordinación puedan llevarse a cabo con éxito. Como una muestra de apoyo adicional se ha financiado la publicación de este libro Ciudad City, el cual ha sido dedicado exclusivamente al Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá cuya historia evocamos a continuación. Ciudad que guarda los recuerdos de un interesante pasado colonial, de la opulencia y la pobreza vinculada a la actividad transitista y de casi un siglo de vida republicana, fue creada dos años después de la destrucción del sitio conocido en la actualidad como Panamá La Vieja, por piratas ingleses en 1671. La "nueva" Ciudad de Panamá fue erigida en una pequeña península de roca volcánica sobre la Bahía de Panamá y muy cerca al Cerro Ancón. El sitio se escogió buscando una mayor protección y seguridad para la defensa de la ciudad ante la posibilidad de nuevos ataques de potencias europeas. Don Antonio Fernández de Córdoba y Mendoza, Presidente de la Audiencia de Panamá realizó la ceremonia formal de instalación, el 21 de enero de 1673, por instrucciones de la Corona Española. La planificación de la ciudad se basaba en los conceptos más avanzados de la época. Fue rodeada por un polígono de enormes murallas abalaustradas, de ocho a 15 metros de altura con sólo dos entradas: la puerta de tierra y la puerta de mar. Dentro de la ciudad amurallada, conocida como la zona del intramuros se construyeron las edificaciones de gobierno, las iglesias y conventos, las instalaciones militares y comerciales y las residencias particulares. En el centro del trazado urbano se localizaba la clásica plaza central, frente a la Iglesia Catedral y a la sede del Cabildo. La ciudad era la capital política y administrativa del istmo y el sitio portuario principal de relevo del paso de hombres y mercancías. Por lo tanto, como nos indica el historiador Omar Jaén Suárez (1998: p.276), la apropiación del suelo urbano y de los inmuebles fue la primera marca de dominio. La prosperidad y las crisis económicas muy pronto estuvieron sujetas a la posición de tránsito y a las actividades comerciales conexas, siempre ligadas a los servicios, que iban desde el alojamiento, los restaurantes y las lavanderías hasta los relacionados con la actividad financiera, de transporte, correo y salud, pasando por las diversiones típicas de las zonas portuarias. El intramuros contenía las 17 hectáreas más valorizadas del Istmo, era el "centro de la geografía del poder y de la riqueza (Jaén, 1998: p.161). Fuera de la ciudad quedó el arrabal de Santa Ana, poblado mayormente por esclavos, dando lugar a murallas "sociales y mentales" que permitían mirar desde arriba a los de afuera, "al populacho, a la plebe incómoda, inferior pero necesaria, peligrosa y amenazante" (Jaén, 1998: p. 260). Esta composición social unida a enormes desigualdades en la distribución del ingreso, sentará las bases de un fenómeno estructural de contrastes sociales que se mantiene vigente hasta nuestros días. Las construcciones de madera y tejas, de dos y tres pisos altos, eran fácil presa de los incendios. En 1737 ocurrió el voraz incendio, conocido como Fuego Grande, que destruyó la mayor parte de las casas de San Felipe del Intramuros, seguidos de incendios de menor magnitud, como el ocurrido en 1756 identificado como Fuego Chico (Castillero, 1959: p. 59), a lo largo del siglo XVIII y del siglo XIX . A esta situación se suma el terremoto de 1882, por lo que la ciudad se vio impedida de crecer, extenderse y transformarse en una verdadera urbe como ocurrió con las ciudades contemporáneas de otros países. En 1749 fue fundada la primera Universidad en la residencia de los Jesuitas en Panamá, por iniciativa del Padre Francisco Javier de Luna Victoria y Castro, sacerdote panameño, distinguido por la Curia Romana con el cargo de Obispo en 1751. La Universidad de San Javier ofrecía las cátedras de Latinidad, Retórica y Teología Moral. A este insigne panameño le correspondió la terminación de la Iglesia Catedral, obra en la cual aportó recursos de su propio pecunio. Esta Universidad funcionó hasta 1767, año en que fueron expulsados los jesuitas de los territorios de la corona española (Castillero, 1959: p. 63). Un dato interesante es que los censos y tributos, instituciones financieras de la época colonial, eran útiles no sólo para cuantificar las inversiones existentes y las afectadas por los incendios, sino para "financiar la dote de las religiosas, de una hija o de una hermana que entraban al convento". Los censos se convirtieron en un instrumento que permitía establecer la garantía para asegurar la obtención tanto de una posición, como de una hipoteca ante particulares o de un cierto número de misas ante las autoridades eclesiásticas. Durante el gobierno colonial la estructura social estuvo determinada por el lugar de procedencia. Todas las ventajas en la educación, el comercio y los cargos públicos se reservaban para las personas de origen europeo, mientras que los puestos secundarios eran para los criollos. Los oficios manuales y los servicios humildes eran desempeñados por la gleba compuesta por indios, negros, mestizos, mulatos y zambos (Castillero, 1959: p. 66). A mediados del siglo XIX, durante la Anexión de Panamá a la Gran Colombia, se produce un nuevo auge comercial que saca a la ciudad de la crisis económica que había experimentado por casi un siglo. La vía transístmica tomaba un nuevo giro primero con las migraciones que se dirigían a la conquista del "Dorado Californiano", seguida de los planes de construcción del ferrocarril interoceánico. Se iniciaba lentamente la expansión de la ciudad hacia el extramuros integrándose gradualmente los barrios situados en el arrabal y conocidos como Santa Ana, Calidonia, Guachapalí y el Marañón. Una nueva estructura arquitectónica emergía con el propósito de responder a la actividad comercial generada por los miles de migrantes que acudían al Istmo con el propósito de trabajar en la construcción del ferrocarril y luego durante la primera etapa de construcción del Canal a cargo del conde Fernando de Lesseps. La ciudad se valorizó nuevamente con la intensificación de las actividades comerciales que rodeaban la construcción de estas obras gigantescas de ingeniería. Para este período, la ciudad de Panamá era la capital de un Departamento colombiano. Frente a la Iglesia Catedral y rodeando la plaza se construyeron edificios colosales de concreto como el Gran Hotel Central, el más grande de Centroamérica durante la época, el edificio de la sede de la compañía francesa del Canal Interoceánico, el nuevo cabildo y el arzobispado. Las edificaciones residenciales sustituían sus exteriores de madera por fuertes paredes de concreto armado con balcones con verjas de hierro al estilo francés o con balaustres de concreto, que bordeaban las amplias lozas tapizadas de cerámica extranjera. Estas construcciones contrastaban con el arrabal en expansión formado de casuchas y solares. No obstante, para 1890, podían perfilarse las estructuras urbanas propias de una capital naciente.

6

ciudadcity


On 6th December 1997 in Naples (Italy) the Cluster of Historical Monuments of the Old Quarter of the Panama City’s Old Quarter was proclaimed by UNESCO as part of the Heritage of Mankind. From the years 1998 to 2000 the United Nations Development Programme (PNUD) and UNESCO have supported the High Level Commission for the Restoration and Revaloration of this monumental cluster, created by Decree Law no. 84 of 14th April, 1998, by providing specialised technical assistance. As a direct result of this technical assistance a Master Plan of Rehabilitation and Restoration has been drawn up which includes aspects such as traffic circulation, basic services and infrastructure, the use of public areas, adornment and environment and even education and dissemination activities, training personnel who are to participate in the revaloration process of the area as well as artistic and cultural activities. The implementation of the Master Plan involves governmental bodies and community agencies. For reasons of complexity, the PNUD will support the High Level Commission in order to reinforce its management capacity so that co-ordination tasks can successfully be carried out. One example of additional support is the financing of the publication of this book, CiudadCity, dedicated exclusively to the Old Quarter of the Panama City’s Old Quarter, the history of which we recall below. Panama, a City that conserves the relics of an interesting colonial past, of the opulence and poverty linked to the transport business and nearly a century of republican life, created two years after the destruction by English pirates in 1671 of the site known at the present time as the Old Panama. The "new" Panama City’s Old Quarter was erected on a small peninsula of volcanic rock in the Bay of Panama, very near Ancon Hillock. The site was chosen because it offered greater protection and safety for the defence of the city in view of possible new attacks from European powers. Antonio Fernández de Cordoba y Mendoza, President of the Supreme Court of Panama, carried out the formal installation ceremony on 21st January, 1673, under instructions from the Spanish Crown. City planning was based on the most advanced concepts of the period. It was surrounded by an area of enormous balustered walls, eight to fifteen meters in height with only two entrances: the inland and seaward gateways. Government, church and convent buildings, military and commercial installations and private residences were constructed within the walled city, known as the inner-walled area. In the centre of the urban layout was the classical central square, in front of the Cathedral Church and the headquarters of the Town Council. The city was the political and administrative capital of the isthmus and the main stopover port for men and merchandise. Consequently, as the historian Omar Jaén Suárez (1998: p.276) points out, the appropriation of urban land and buildings was the first sign of control. Prosperity and economic crisis soon became subject to the city's transit position and related commercial activities, always linked with services to do with accommodation, restaurants, and launderettes; with financial activities, transport, mail services and health, not forgetting the entertainment activities typical of port areas. The inner-walled area contained the 17 most valuable hectares in the isthmus as the "geographic centre of power and wealth" (Jaén, 1998:p.161). Beyond the city lay the poor quarters of Santa Ana, populated primarily by slaves, giving rise to "social and psychological" barriers that allowed one to look from above on those below, "on the populace, the uncomfortable masses, inferior but necessary, dangerous and threatening" (Jaén, 1998: p.260). Such a social makeup, related to the enormous inequalities in income distribution, laid the foundations of a structural phenomenon of social contrasts that continues to the present day. The constructions in wood and tile, two and three storeys high, were prone to catching fire. One fierce fire, known as the Great Fire occurred in 1737 and destroyed a large number of houses in the inner-walled San Felipe. This was followed by other smaller fires, as occurred in 1756 with the so-called "Fuego Chico" (Castillero, 1959: pg.59), and even more throughout the XVIII and the XIX centuries. In addition to this situation was the earthquake of 1882, definitively limiting the city's possibilities to grow, extend and transform into a true metropolis as occurred with contemporary cities in other countries. In 1749 the first University was founded in the Jesuits' residence in Panama, initiative of Father Francisco Javier de Luna Victoria y Castro, a Panamanian priest, distinguished by the Roman Curia with the title of Bishop in 1751. The University of San Javier offered the professorship in Latin, Rhetoric and Moral Theology. This distinguished Panamanian was responsible for terminating the Cathedral Church, a work to which he contributed resources from his own pocket. The University operated until 1767, the year when the Jesuits were expelled from territories of the Spanish crown (Castillero, 1959: p. 63). An interesting fact is that ground rent and taxes, (financial institutions in the colonial period), were a useful means not only for quantifying existing investments and those affected by the fires, but also for "financing the offerings brought by monks and nuns, of a daughter or a sister on entering the convent". Ground rent also became a sort of guarantee by which it was possible to ensure either a position or a mortgage in the case of individuals or a certain number of masses in the case of the ecclesiastical authorities. During the colonial government the social structure was determined by one's place of origin. All the advantages in education, business and public positions were reserved for persons of European origin, while secondary posts were for the Creoles. Manual and menial jobs were carried out by the lower classes consisting of Indians, Negroes, half-castes, quadroons, mixed races of black and American Indian origin (Castillero, 1959: p. 66). The annexation of Panama to Gran Colombia, around the middle of the XIX century, saw a new commercial boom that lifted the city out of the economic crisis that it had experienced for nearly one century. The trans-Panama route took a new turn, first with migrations heading in search of "Californian Gold", followed by plans to construct an inter-oceanic railway. Slowly the city began to expand outwards beyond the walls, gradually integrating the neighbourhoods situated on the outskirts, namely Santa Ana, Calidonia, Guachapalí and Marañón. A new architectural structure emerged for the purpose of responding to the commercial activity generated by thousands of migrants coming to the isthmus with the intention of working on the construction of the railway and then, during the first stage of construction, ov the Canal under the charge of Fernando de Lesseps. The City increased in importance again with the intensification of trading activities related to the construction of these two great engineering works. At this time, the Panama City’s Old Quarter was the capital of a "Department" of Colombia. Colossal concrete buildings, namely the Gran Hotel Central, the largest in Central America in this period, the headquarters of the French company of the inter-oceanic canal, the new town hall and the archbishopric were built opposite the Cathedral Church and surrounding the square. Residential buildings replaced their wooden exteriors for strong concrete walls decorated with balconies with French-style iron railings or with concrete balusters that bordered extensive slabs embellished with foreign ceramics. These constructions contrasted with the expanding poor quarters made up of hovels and plots. However, by 1890, urban structures typical of a rising capital city were beginning to take shape.

7

ciudadcity


P N U D

De esta fecha datan el primer acueducto y alcantarillado de la ciudad, así como la construcción de parques, paseos y avenidas. El ímpetu por la renovación de las estructuras urbanas, contribuyó a facilitar el proceso de expansión y de integración del intra y del extramuros. Para satisfacer las demandas de un comercio floreciente se crearon las primeras empresas de producción cuyas actividades principales eran la fabricación de jabón, de cerveza, de licores, así como molinos de café y chocolate. Entre estas empresas destacaba la producción de hielo "materia de lujo muy apreciada por los viajeros poco acostumbrados al casi siempre sofocante clima tropical húmedo" del Istmo (Jaén, 1998: p.276). Para 1896, se estimaba una población de 24,159 habitantes en la que, según las estimaciones del historiador Jaén, un 80% de ellos rentaban sus viviendas, pagando el respectivo alquiler. Los propietarios formaban un grupo heterogéneo, compuesto en su gran mayoría de una especie de clase media, y de una cúpula en la que se ubicaba un grupo muy pequeño en el que radicaba la riqueza y la opulencia. Menos del 1% de la población de la ciudad poseía más de la tercera parte del valor urbano y esos grandes propietarios tenían predilección por el barrio de San Felipe (Jaén, 1998: p.278). En los albores del siglo XX el antiguo arrabal había crecido, dando alojamiento a inmigrantes procedentes del Caribe, el Oriente e inclusive Europa, disminuyendo el impacto de la separación entre la ciudad y el arrabal. Aunque el valor de las propiedades y rentas de los barrios de Santa Ana y Calidonia había aumentado, el barrio de San Felipe continuaba como centro de residencia y de negocios de las familias más acaudaladas, quienes además del poder económico ejercían el poder político en la naciente república, en 1903. Era una realidad, no obstante, que el barrio de San Felipe no disponía de espacio suficiente para las nuevas familias que emergían de su seno, a pesar de que los límites de la antigua ciudad amurallada habían sido rebasados extendiéndose a lo que era el antiguo arrabal. Se crea por ello, el barrio de la Exposición en 1915. Dos años antes, en 1913 se había creado el barrio de El Chorrillo para alojar a los trabajadores del Canal. Es importante destacar que paralelamente al nacimiento de la república se establece un nuevo centro urbano, el enclave conocido como la Zona del Canal, en la que se ubica la Compañía del Canal de Panamá y las autoridades norteamericanas. Estas últimas ejercían con sujeción a las leyes de su país y estaban compuestas por el Gobernador, funcionarios administrativos, jueces y policías, además del ejército acantonado en Panamá. La interacción de ambas urbes estuvo matizada por las más diversas situaciones a lo largo de un continuo que abarcaba desde la actividad comercial hasta enfrentamientos violentos. Este enclave colonial creado mediante el Tratado Hay-Buneau Varilla, tratado que ningún panameño firmó, llegó a su término al inicio del tercer milenio mediante los tratados Torrijos-Carter. Los siglos de historia, de prosperidad y crisis, evocan sueños y ambiciones, oportunidades y fracasos de miles de migrantes que vinieron al Istmo de todas partes del mundo y se integraron con la población nativa, dando lugar a una sociedad heterogénea y cosmopolita. Evocan también siglos de esclavitud y de lucha libertaria, así como el clamor de las generaciones que llevaron sobre sus espaldas la responsabilidad de constituir una república, libre, soberana e independiente. Las calles empedradas y las viejas edificaciones del casco antiguo de la Ciudad de Panamá son testigos mudos de las vivencias y la cotidianeidad de las distintas épocas, desde el "aguador" vendiendo el agua en pipote, los paseos familiares en las victorias, el tranvía como medio de transportación, la celebración del Congreso Anfictiónico en 1826, el Cabildo Abierto a raíz de la constitución de la República, hasta los lamentos de las mazmorras del palacio de Las Bóvedas, las persecuciones de la Inquisición, la Guerra de los Mil Días y el fusilamiento de un Victoriano Lorenzo, dirigente de gran arraigo popular. La historia que se sintetiza en la Ciudad de Panamá también se expresa en su rica arquitectura en la que convergen las ruinas de Iglesias y conventos del período colonial, como el Convento de Santo Domingo en el que se halla el famoso arco chato, el cual persuadió a varias generaciones de la falacia de que Panamá estaba protegida ante los grandes sismos. En el casco antiguo de la Ciudad de Panamá también se localizan otras joyas arquitectónicas posteriores como son el Teatro Nacional, el Palacio de las Garzas (Palacio Presidencial) y el salón del Congreso Anfictiónico, convocado por el Libertador Simón Bolívar, quien en su sueño por lograr la integración latinoamericana consideró a Panamá la ciudad idónea para convertirse en el centro del mundo al afirmar: Parece que si el mundo hubiese de elegir su capital, el Istmo de Panamá sería señalado para ese augusto destino, colocado como está en el centro del globo: viendo por una parte el Asia y por la otra América y Europa El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) presentan esta edición de Ciudad City dedicada al Casco Viejo de la Ciudad de Panamá como un aporte al acerbo cultural e histórico de las presentes y futuras generaciones. Esta publicación se realiza en momentos en que ambas organizaciones conjuntamente con el Gobierno Panameño adelantan esfuerzos por la conservación de este Patrimonio de la Humanidad.

Elizabeth Fong Representante Residente Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD)

8 ciudadcity


The city's first aqueduct and sewer system date back to this time as well as the construction of parks, walkways and avenues. The impetus to renovate urban structures contributed to facilitating the process of expansion and integration of the inner and outer wall areas. The first production companies, whose main activities were the manufacture of soap, beer and liqueurs, as well as coffee and chocolate mills, were created to satisfy the demands of a general flourishing trade. Outstanding among these first businesses was the production of ice "a luxury material highly appreciated by travellers unaccustomed to the suffocating humidity of the tropical climate" of the Isthmus (Jaén, 1998: p.276). By 1896 it was estimated that the population totalled about 24,159 inhabitants of whom, according to the historian Jaén, 80% rented their homes. The landlords formed a heterogeneous group consisting largely of a sort of middle class as well as a smaller nucleus where the majority of wealth and opulence was concentrated. Less than 1% of the population possessed more than a third of the urban value and these great proprietors preferred the neighbourhood of San Felipe (Jaén, 1998: 0. 278). At the dawn of the XX century the poor quarters had grown, providing accommodation to immigrants from the Caribbean, the East and even Europe, decreasing the impact of separation between the city and the outskirts. Although the value of property and rent in the neighbourhoods of Santa Ana and Calidonia had increased, the areas of San Felipe continued to be the residential and business centre of the most affluent families who possessed both economic and political power in the rising Republic in 1903. The fact was, however, that the neighbourhood of San Felipe did not have sufficient space for the new emerging families, in spite of the fact that the borders of the old walled city had been pushed beyond the outskirts. Hence, the creation in 1915 of the neighbourhood La Exposicion. Two years previously, in 1913, the neighbourhood El Chorrillo had been created to accommodate the Canal workers. It is important to highlight that in parallel with the birth of the Republic a new urban centre was established, the enclave known as the Canal Zone which housed the Company of the Panama Canal and the North American authorities. The latter operated under the laws of their own country and consisted of a Governor, administrative functionaries, judges and police as well as the army stationed in Panama. The interaction of both metropolises was coloured throughout by the most diverse situations from business activity to violent confrontations. This colonial enclave which was created by the HayBuneau Varilla Treaty, a treaty which not one Panamanian signed, came to an end at the beginning of the third millennium with the Torrijos-Carter agreements. Centuries of history, prosperity and crisis evoke dreams and ambitions, opportunities and disappointments for thousands of immigrants who came to the Isthmus from all corners of the world and integrated with the native population, leading to a heterogeneous and cosmopolitan society. These centuries also recall times of slavery and freedom struggles as well as the clamour of generations who carried the responsibility of constructing a free, sovereign and independent republic. The paved streets and old buildings in the old quarter of the Panama City’s Old Quarter are silent witnesses to the experiences and everyday routine of different periods, from the "aguador" (water carrier) selling water in kegs, family outings in times of victories, the streetcar as a means of transport, the celebration of the Amphictyonic Congress in 1826, the Open Town Council as a result of the constitution of the Republic, to the dungeon wailing in the palace of "Las Bóvedas", persecutions of the Inquisition, the War of a Thousand Days and the execution of Victoriano Lorenzo, a leader with strong popular support. The history that synthesises the Panama City is also expressed in its rich architecture that brings together colonial period church and convent ruins, such as the Convent of Santo Domingo, where the famous low arch can be found, which persuaded various generations of the fallacy that Panama was protected against great earth tremors. Located in the old quarter of the Panama City are later architectural treasures, such as the National Theatre, the "Palacio de las Garzas" (Presidential Palace) and the hall of the Amphictyonic Congress convened by the Liberator, Simón Bolívar, who, in his dream of obtaining Latin American integration, considered Panama the ideal city to convert itself into the centre of the world, declaring: It seems that if the world were to choose its capital, the Isthmus Of Panama would be the obvious choice for such an august destiny, positioned as it is in the centre of the globe: looking towards Asia on the one hand and towards America and Europe on the other. The United Nations Development Programme (PNUD) and the United Nations Education, Science and Culture Organisation (UNESCO) present this publication of Ciudad City, dedicated to the Old Quarter of the Panama City, by way of a contribution to the cultural and historic heritage of present and future generations. This publication is being undertaken at a time when both organisations, together with the Panamanian Government, join forces in preserving this Heritage of Mankind.

Elizabeth Fong Resident Representative United Nations Development Programme(PNUD)

9 ciudadcity


PERSONAL DE LA DIRECCIÓN TÉCNICA DE LA OFICINA DEL CASCO ANTIGUO STAFF OF THE TECHNICAL DEPARTMENT OF THE OFFICE OF THE OLD QUARTER

DIRECTORA TÉCNICA TECHNICAL DIRECTOR Arq. Vanessa Spadafora ASISTENTE DE DIRECCIÓN ASSISTANT DIRECTOR

Lic. Danissa Mendoza ARQUITECTOS ARCHITECTS

Yesika Adames Ramón Boyd Félix Correoso Enrique Restrepo OPERADOR DEL SISTEMA GIS SYSTEM OPERATOR

Mamybel Vázquez PERSONAL DE APOYO ASSISTANTS

Keni Barrios Eduardo Campos Aylin De Diego Marvin Pérez De Ovaldia Nelsa Rodríguez Roberto Saavedra ARQUITECTOS DE APOYO EN EL PROYECTO DE INVENTARIO ASSISTANT ARCHITECTS IN THE INVENTORY PROJECT

Mónica Bunting Raúl Murillo Carla López ESTUDIANTES DE APOYO EN EL PROYECTO DE INVENTARIO ASSISTANT STUDENTS IN THE INVENTORY PROJECT

Jennifer Moore Yahaira López Ruben López Katti Osorio Claudio Castillo Roberto Lasso Anabel Araúz

10

ciudadcity


CONSULTORES NACIONALES NATIONAL CONSULTAN Arq. Eduardo Tejeira Estudio de la Manzana 52 y Proyecto de Inventario Study of block 52 and inventory project

Arq. Jorge Riba Plan Urbanístico Development Plan Arq. Patrick Dillon Estudio de Estacionamientos en el Casco Antiguo Study of parking lots in the Old Quarter

Arq. Manuel López Fando Apoyo a la elaboración del Plan Maestro Support in drawing up the Master Plan

DIRECCIONES DE LAS ENTIDADES QUE BRINDARON APOYO ADDRESSES OF ENTITIES THAT OFFERED SUPPORT

Arq. Olga Rodríguez Propuesta para la Iluminación Pública del Casco Antiguo Proposal for Public Lighting in The Old Quarter

Ing. Edgardo Vergara Recolección de desechos sólidos Collection of solid waste

MIVI. Dirección Nacional de Desarrollo Social MIVI. National Direction of Social Development Lic. Elizandro Hernández. Director Dirección General de Desarrollo Urbano General Administration of Urban Development

Arq. Victor Mizrachi. Director Arq. Manuel Trute

CONSULTORES INTERNACIONALES INTERNATIONAL CONSULTAN

IPAT. Dirección de Planificación IPAT. Town Planning Administration

Arq. Rafael Tono (Colombia) Plan Legislativo Legislative Plan

Arq. Tomás Sosa. Director ALCALDÍA. Dirección de Proyectos Especiales

SWECO Internacional Consultoría en Infraestructuras Consultancy on infrastructures

Administration of Special Projects

Lic. Abraham Gotti. Director Dirección de Aseo

PACTARIM Consultoría en la Planificación urbana, búsqueda de soluciones habitacionales y Realización del Plan Maestro Consultancy on Town Planning, search for housing solutions and undertaking the Master Plan

Hugo Contreras (Chile) Emilio Poutay ( Chile) Nikauly Vargas(Rep. Dom.)

Administration of Lavatories

Lic. Roberto Fierro. Director Dirección de Ingeniería Municipal Municipal Engineering Office

Ing. Isaías Bonilla. Director Arq. Elzibir Rojas Dirección de Ornato Municipal Office of Municipal Adornments

Lic. Carlos González. Director INAC. Dirección de Patrimonio INAC Heritage Office

Prof. Carlos Fitgerald. Director 11

ciudadcity


CiudadCity edici贸nciudad2

c

iudad ity

I.S.B.N.: 12 ciudadcity1MIAMI

edici贸nciudad 2

territorio para la innovaci贸n territory for innovation

D.L.: NA-


CiudadCity ediciónciudad2

Textos/Texts

El Centro Histórico, Gestión, Plan Maestro y Desarrollo. The Historic Centre, Management, Master Plan and Development © Oficina del Casco Antiguo Office of the Old Quarter- Vanessa Spadafora Plaza de Francia, Bóveda 1. San Felipe. Ciudad de Panamá. Panamá.Panama City, Panama. tel: 507-2285314 fax: 507-2283664 e-mail: vspada@bellsouth.net.pa

La Ciudad, sus Habitantes y su Arquitectura The City, its Inhabitants and its Architecture © Eduardo Tejeira Davis Fotografía/Photography © autores of its authors Diseño/Design © fábrikaCiudad s.l. Aralar 4, 4º 31002 Pamplona. Navarra. Spain tel: 34-948-227801 fax: 34-948-207174 e-mail: info@ciudadcity.net

CiudadCityediciónciudad 2

Portada/Cover

Fábrikaciudad, s.l. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD United Nations Development Programme PNUD Apdo. 6314. Panamá 5. Panamá tel: 507-2650838 fax: 507-2631444 e-mail: informacion@undp.org.pa

Publica/Publisher

Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD United Nations Development Programme PNUD

Oficina del Casco Antiguo Office of the Old Quarter Autores/Authors

Vanessa Spadafora + Eduardo Tejeira I.S.B.N.: D.L: NA

Edición/Edition al cuidado de/in charge of

Angel Morúa Achiaga Diseño/Art Direction

Pilar Sarnago Velasco Coordinación/Coordination

Ramón Boyd + Yesika Adames Fotografía/Photography

Oficina del Casco Antiguo. Office of the Old Quarter.: Ramon Boyd y Kenni Barrios. Nivia Pimentel. Ketzaliris Noriega. Efrain Gomez. Eduardo Tejeira. Angel Morúa, Alfonso Gaziano, Carmen Araiz, Anselmo Baiges, fábrikaCiudad s.l. Antonio Castañeda Buraglia Cartografía/Cartography

Oficina del Casco Antiguo Office of the Old Quarter Infografía/Infography

Alfonso Gaziano, fábrikaCiudad s.l. web site www.ciudadcity.net

I.S.B.N.: D.L: NA

Traducciones/Translations PEC Traducciones

Fotomecánica/Colour Reproduction Ziur Pamplona S.A

Impresión/Printing Spacegraphics s.a.

13 ciudadcity1MIAMI


indicesummary Eduardo Tejeira Davis 16

La Ciudad, sus Habitantes y su Arquitectura The City, its Inhabitants and its Architecture

Oficina del Casco Antiguo Office of The Old Quarter 34

Las Plazas del Casco Antiguo The Squares of the Old Quarter

Vanessa Spadafora Gálvez Oficina del Casco Antiguo Office of The Old Quarter 74

El Centro Histórico, Gestión, Plan Maestro y Desarrollo The Historic Centre, Management, Master Plan and Development

Anexo Oficina del Casco Antiguo Annex Office of The Old Quarter 102

Ocho Proyectos de Restauración en el Casco Antiguo: antes y después Eight Restoration Projects in the Old Quarter: before and after


15 ciudadcity1MIAMI


autoresauthors Vanessa Spadafora Galvez

Eduardo Tejeira Davis

anessa Spadafora Galvez, nación el 3 de mayo de 1972 en la Ciudad de Chitre, provincia de Herrera, Panamá; realizó sus primeros estudios en el Colegio San Agustín, es egresada de la Universidad de Florencia, Italia, obteniendo en 1998 el titulo de Dra. en Arquitectura con el trabajo de tesis "Casco Viejo" El Centro Histórico de Panamá, Calle 8va y Avenida B - Análisis dirigido a un plan de recuperación y planificación.

duardo Tejeira Davis nació en la Ciudad de Panamá en E 1951. Se graduó de arquitecto en la Escuela Técnica Superior de Darmstadt, Alemania, en 1977, con

V

En su práctica profesional a trabajado en la firma italiana Arkimo y en la firma Mallol & Mallol en Panamá; su trabajo profesional en la actualidad lo desempeña como Directora Ejecutiva de la Oficina para la Restauración del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo adscrita al Ministerio de la Presidencia, bajo su dirección esta oficina ha desarrollado el Plan Maestro de Rehabilitación del Casco Antiguo, el cual contiene los lineamientos y marcos de acción para la recuperación del Centro Histórico, así como el Inventario de Inmuebles, los proyectos de recuperación e iluminación de los espacios públicos y la activación del programa de capacitación de Escuela Taller - Panamá.

especialización en diseño y planificación en sitios históricos. Se doctoró en historia del arte en la Universidad de Heidelberg, Alemania, en 1985, con especialización en historia de la arquitectura. Es discípulo de los historiadores de arte Erwin Walter Palm y Hanno-Walter Kruft. Actualmente trabaja como arquitecto e historiador, y es profesor titular en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Panamá. Ha sido consultor de UNESCO, Subdirector del Patrimonio Histórico y asesor de la Alcaldía de Panamá; ha escrito ampliamente sobre historia de la arquitectura y urbanismo en Panamá, Centroamérica y América Latina en general.

V

anessa Spadafora Galvez, born on 3 May, 1972 in the city of Chitre, province of Herrera, Panama; undertook her first studies in the Colegio San Agustín, graduated from the University of Florence, Italy, obtaining in 1998 the title of Doctor in Architecture for her thesis "Old Quarter" the Historic Centre of Panama, 8th Street and B Avenue - analysis aimed at a recovery and development plan. In her professional practice she has worked in the Italian company Arkimo and in the firm Mallol & Mallol in Panama. Her current professional work is as Executive Director of the Office for the Restoration of the Historic District of the Old Quarter attached to the Ministry of the Presidency. Under her management this office has developed the Master Plan for the Rehabilitation of the Old Quarter which contains the lines and action framework for the recovery of the Historic Centre as well as the Inventory of Buildings, recovery projects and illumination of public spaces and the activation of the training programme of the Workshop School - Panama. She has participated in different seminars and international conferences in cities such as Barranquilla, Colombia, Salvador de Bahía and Brazil. She has made technical visits to Havana, (Cuba); Tokyo, (Japan); Rome, (Italy) and to Cartagena de Indias, (Colombia).

16 ciudadcity1MIAMI

Eduardo Tejeira

Vanessa Spadafora

Ha participado en diferentes seminarios y congresos internacionales en ciudades como Barranquilla, Colombia, Salvador de Bahía, Brasil; ha realizado visitas técnicas a La Habana, Cuba; Tokio, Japón; Roma, Italia y a Cartagena de Indias, Colombia.

E

duardo Tejeira-Davis was born in Panama City in 1951. He studied architecture at the Technical University in Darmstadt, Germany, where he specialized in design and planning in historic sites. He graduated in 1977. Later he studied art history at the University of Heidelberg, Germany, where he obtained the title of Doctor Philosophiae in 1985. There he specialized in the history of architecture, and is a disciple of art historians Erwin-Walter Palm and Hanno-Walter Kruft. In Panama he works as an architect and historian and is a professor at the Department of Architecture at the University of Panama. He has been a UNESCO consultant, subdirector of the National Heritage Office in Panama and advisor to the mayor of Panama City. He has written on the history of architecture and urbanism in Panama, Central America and Latin America in general.



p

La Ciudad, sus Habitantes y su Arquitectura

The City, its People and its Architecture

La historia del Casco Antiguo es incomprensible sin tomar en cuenta el sitio arqueológico de Panamá la Vieja. Esta primera Panamá, que había sido fundada por Pedrarias Dávila en 1519, fue destruida en 1671 y posteriormente abandonada.

18 ciudadcity1MIAMI

casco antiguo

eduardo tejeira davis

CONSULTOR NACIONAL DE LA OFICINA DEL CASCO ANTIGUO DE LA CIUDAD DE PANAMA NATIONAL CONSULTANT OF THE OFFICE OF THE OLD QUARTER OF PANAMA CITY

The history of the Old Quarter is incomprehensible without taking into consideration the archaeological setting of Old Panama (PanamÆ la Vieja in Spanish). This first Panama, founded by Pedrarias DÆvila in 1519, was destroyed in 1671 and then abandoned.

i d m ‘ ana c uda

de

a


EL CASCO ANTIGUO DESDE LAS Bテ天EDAS VIEW OF THE OLD QUARTER FROM THE BOVEDAS WALK

ESCENA DEL PARQUE SANTA ANA SANTA ANA PARK SCENE

IMAGEN NOCTURNA DE LAS Bテ天EDAS DE LA PLAZA DE FRANCIA NIGHT VIEW OF THE BOVEDAS WALK IN FRANCE SQUARE


VISTA AÉREA DEL CASCO ANTIGUO DE LA CIUDAD DE PANAMÁ DE 1928 AERIAL VIEW OF PANAMA CITY OLD QUARTER IN

1

1928

Rubio (1950ª). See Rubio (1950ª). Los títulos de las publicaciones correspondientes aparecen en la bibliografía. 2 See the corresponding titles in the bibliography. 1 2

20

ciudadcity

INTRODUCCIÓN

introduction

Aunque el Casco Antiguo de Panamá ya forma parte de la prestigiosa Lista del Patrimonio Mundial de UNESCO, la visión que se tiene del sitio aún tiende a ser fragmentada. Todos en el país saben que la ciudad surgió tras el abandono de Panamá la Vieja y se desarrolló bajo la tutela hispánica durante siglo y medio, pero a su devenir posterior no se le ha prestado la atención que merece. El cuadro global que trazó Ángel Rubio a mediados del siglo XX resultó una excepción1; posteriormente se han dibujado más bien fragmentos según los más diversos gustos: cada experto tiene "su" Casco Antiguo, usualmente con preferencias por lo colonial o francés. Por otro lado, el proceso de recuperación del trasmundo hispánico, colombiano y francés de la ciudad puede ser visto como una reacción a la arrolladora influencia de los EE.UU. después de 1903.

Although Panama City's Old Quarter is already part of UNESCO's prestigious World Heritage List, the site is less known or studied than what one would assume. Anyone in the country knows that the city arose in the wake of Old Panama's abandonment and that it grew for one and one-half centuries under the aegis of Spain, but its later development has not received the attention it would deserve. The overall view sketched out by Angel Rubio in the mid-twentieth century has ultimately remained an exception. Partial (not to say one-sided) views have become the norm: each author has his or her Old Quarter, usually with a preference for the colonial or so-called French periods. On the other hand, the growing interest in Panama's Spanish, French and Colombian legacies may be seen as a reaction to the all-embracing influence of the United States after 1903.

En realidad, el Casco Antiguo como sitio histórico refleja no una, sino varias influencias coloniales: evidentemente la hispánica, después esa atrevida mezcla entre lo estadounidense, francés y caribeño con toques colombianos que se dio durante el siglo XIX, posteriormente la presencia estadounidense a través de la

In reality, Panama City's Old Quarter reflects several influences: at first evidently Spanish, later on (during the nineteenth century) a daring admixture of USAmerican, French and Caribbean influences with a Colombian touch, later on US influence through the Canal Zone. On the other hand, one should not see the Old Quarter as a mere sequence of colonial


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

presences, since a powerful local vein subsists to this day. This was precisely one of the reasons justifying the inclusion of the site in the World Heritage List. What I attempt here is, above all, an integral view of the Old Quarter going back not only to the distant past of Old Panama, but also extending to the very present. In order to construct this picture several littleknown or little-understood periods had to be addressed, especially the "dark period" between 1800 and 1850 and the time from 1920 onwards. I have made much emphasis on architectural and urban history, generally from the art historian's perspective. More concretely, I have attempted a middle road between an academic text and lighter reading with many illustrations. This latter aspect is crucial, since it is important to establish connections between historical data and the real, physical fact of the city. In the chapter on architecture, for example, I preferred to comment the photos extensively rather than write long text descriptions nobody would read. For this book I have drawn on much of my own previous work, beginning with my research on domestic architecture supported by UNESCO in 198687; I also need to mention my work for the OCA inventory, which is still going on; my 1994 research on housing and tenancy for the Technical University of Hamburg-Harburg; the history of colonial architecture I wrote for a recent compilation edited by Graziano Gasparini in Venezuela; my interdisciplinary work with Alfredo Castillero Calvo during the 1980s; my research on colonial urban history written in connection with the University of Arizona; the 199899 Master Plan for Old Panama; my recently published history of Canal Zone architecture, which was financed by the Institute of Tropical Architecture in San José, Costa Rica. I must also mention my work for the newspaper La Prensa since 1985. Finally, my work as a historian has profited from my practical work as an architect in historic preservation.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Zona del Canal. Por otro lado, no sería correcto ver el Casco Antiguo como una mera secuencia de presencias coloniales, ya que hasta hoy persiste una poderosa veta propia. Fue ésta, precisamente, una de las razones que justificaron la incorporación del sitio en la Lista del Patrimonio Mundial. Lo que aquí se pretende es, ante todo, una visión integral del Casco Antiguo, la cual no sólo tiende puentes hacia el presente, sino hacia Panamá la Vieja. Para lograr este cuadro hubo que rellenar algunos intersticios, sobre todo entre 1800 y 1850 (los "años oscuros" en la historia de la ciudad) y de 1920 en adelante. He hecho gran énfasis en la historia arquitectónica y urbana, generalmente desde la perspectiva de la historia del arte, disciplina casi inexistente en Panamá por la escasez de profesionales en ese campo. Más concretamente, he intentado encontrar un término medio entre un texto académico y una lectura más ligera, ricamente ilustrada. Este último aspecto es crucial, ya que es importante estimular nexos entre la documentación y el hecho palpable de la ciudad. En el capítulo sobre la arquitectura, por ejemplo, preferí comentar extensamente las fotos antes que hacer largas descripciones que nadie leería. En este escrito me he basado en varios trabajos previos: una primera investigación sobre la arquitectura doméstica financiada por UNESCO en 1986-87 y el reciente inventario hecho para la OCA; una investigación sobre el problema del inquilinato patrocinada en 1994 por la Universidad Técnica de Hamburg-Harburg en Alemania; una historia de la arquitectura colonial panameña para un compendio editado por Graziano Gasparini en Venezuela; mis trabajos interdisciplinarios con Alfredo Castillero Calvo en la década de 1980; la historia urbana colonial que escribí en 1995 con apoyo de la Universidad de Arizona; mi contribución al Plan Maestro de Panamá Viejo de 1998-99; la historia de la arquitectura de la Zona del Canal que patrocinó el Instituto de Arquitectura Tropical en Costa Rica.2 También debo mencionar mis trabajos ensayísticos publicados en el diario La Prensa desde 1985. Por último, mis investigaciones se han beneficiado de mi trabajo práctico en la restauración.

PANAMÁ LA VIEJA DESDE EL CORREDOR SUR OLD PANAMA FROM THE SOUTH HIGHWAY


E L

C A S C O

A N T I G U O

1

1- BAHÍA DE PANAMÁ PLAZA DE FRANCIA

DESDE LA

1- BAY OF PANAMA FROM FRANCIA SQUARE

2- EDIFICIO CONSTRUIDO INICIALMENTE COMO PALACIO LEGISLATIVO Y DE JUSTICIA, HOY INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA 2- BUILDING ERECTED INITIALLY AS A PALACE FOR THE LEGISLATIVE AND JUDICIAL BRANCHES, TODAY THE NATIONAL INSTITUTE OF CULTURE

22

ciudadcity

2

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3

4

5

3-

HOTEL CENTRAL EN PANAMÁ.

3- HOTEL CENTRAL, PANAMA CITY.

4- LA CATEDRAL CONSTRUIDA ENTRE LOS AÑOS 1688-1796. 4- THE CATHEDRAL BUILT BETWEEN 1768-1796.

5-

EL

ALTAR

DE

ORO,

IGLESIA DE SAN JOSÉ

5- THE GOLDEN ALTAR, JOSE CHURCH

23

ciudadcity


El término "Casco Antiguo de Panamá" es más bien ambiguo. Si se pregunta por él o por el "Casco Viejo" (que es lo mismo), lo más común es que se piense en el barrio de San Felipe. In Panama City, the term Casco Antiguo ("Old Quarter") is quite ambiguous. If you ask about it or about Casco Viejo (which is the same), most people will likely think of the area of San Felipe.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

historia concisa del casco antiguo de panamá a concise history of panama city’s old quarter

FOTO AÉREA DEL CASCO ANTIGUO DE PANAMÁ. Foto: OCA

AERIAL PHOTO OF PANAMA CITY'S OLD QUARTER. Photo: OCA

RASGOS GENERALES

GENERAL FEATURES

El término "Casco Antiguo de Panamá" es más bien ambiguo. Si se pregunta por él o por el "Casco Viejo" (que es lo mismo), lo más común es que se piense en el barrio de San Felipe, cuya pintoresca silueta resplandece desde el litoral como una larga nave. También es usual asociar románticamente a San Felipe con el Panamá colonial, aunque la ciudad hispánica original era mucho más grande, pues incluía el arrabal de Santa Ana. En el habla común panameña, sin embargo, "Casco Antiguo" y "Santa Ana" son conceptos diferentes: el Casco Antiguo se asocia con la elite histórica, mientras que Santa Ana es sinónimo, aún hoy, con el pueblo llano.

In Panama City, the term Casco Antiguo ("Old Quarter") is quite ambiguous. If you ask about it or about Casco Viejo (which is the same), most people will likely think of the area of San Felipe, whose picturesque silhouette stands out from the coastline like a long ship. It is also usual to associate San Felipe romantically with colonial Panama, although the original Hispanic city was much larger in that it included the arrabal of Santa Ana, the part of town outside the walls. In common Panamanian speech however, "Old Quarter" and "Santa Ana" are quite different concepts: the Old Quarter is associated with the historic elite while Santa Ana is synonymous with common, even poor people.


San Felipe and Santa Ana changed dramatically in the nineteenth and twentieth centuries to the point that what was once colonial is often unrecognisable at present. The arrabal extended up to the 5th May Square (Plaza 5 Mayo) and to where the slopes of Ancon Hill begin. You might ask yourself whether the Old Quarter includes all of this: if we were to view the place without the usual prejudices, then perhaps the answer would be yes. Analysed in this way, the history of the Old Quarter (or rather, the historic centre) would be no less than the history of Panama City between the end of the seventeenth century until the beginning of the twentieth century, when suburban expansion really took off. Obviously, it is difficult to try to summarise this complex history in just a few pages.1 The legal facts, on the other hand, are quite plain. In 1915 the historic centre was separated administratively into the areas of San Felipe, Santa Ana and El Chorrillo (later denominated corregimientos in Spanish, which is roughly the same as boroughs). As a historic district, Panama City's Old Quarter was defined by Law 91 of 1976; 12th Street marked its bundary, which then included only the Borough of San Felipe. It was later decided that this definition was too narrow and Executive Law 9 of 1997 extended it to include those parts of the arrabal that still displayed a coherent urban and architectural landscape.

El ambiente de San Felipe y Santa Ana cambiaron profundamente en los siglos XIX y XX, hasta el punto que lo colonial muchas veces es hoy irreconocible. El arrabal, es más, se extendió hasta la Plaza 5 Mayo y el punto donde empiezan las laderas del Cerro Ancón. ¿Incluye el Casco Antiguo todo esto? Si viésemos el sitio más allá de lugares comunes o prejuicios, quizás sí. Analizada de esta manera, la historia del Casco Antiguo -o más bien centro histórico- sería nada menos que la historia de la ciudad de Panamá entre fines del siglo XVII hasta principios del siglo XX, cuando la expansión suburbana se inició en gran plan. Resumir esta compleja historia en pocas páginas es evidentemente difícil.1 Los hechos jurídicos, por otro lado, son más bien escuetos. La división administrativa del centro histórico en los barrios de San Felipe, Santa Ana y El Chorrillo (los cuales después se denominaron corregimientos) se dio en 1915. El Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de Panamá se definió a partir de la Ley 91 de 1976, y el límite de ese momento -que abarcaba sólo el Corregimiento de San Felipe- lo determinaba la Calle 12. Posteriormente se pensó que esta definición era demasiado estrecha, y el Decreto-Ley 9 de 1997 la amplió para incluir aquellas partes del arrabal que aún mostraban un paisaje arquitectónico y urbanístico coherente.

1 Sobre la ciudad de Panamá en general, se destacan: Rubio (1950a); Sandner (1969); Torres de Araúz et al. (1977); Uribe (1989); también Jaén Suárez (1998:250ff.), que vincula la ciudad con el territorio en conjunto. Tejeira Davis (1996a), trata la problemática del centro histórico como parte de la ciudad de Panamá. Castillero Calvo (1999) y Mena García (1997) se concentran en la historia colonial del Casco Antiguo; Mena García (1992) trata Panamá la Vieja. En todos hay excelentes referencias bibliográficas. No existen estudios con tanto detalle sobre los siglos XIX y XX, aunque Gutiérrez (1984) es muy útil. 1 On Panama City in general, the more outstanding publications are: Rubio (1950a); Sandner (1969); Torres de Araúz et al. (1977); Uribe (1989); Jaén Suárez (1998:250ff.), who links the city with the territory as a whole. Tejeira Davis (1996a), deals with the problem of the historic centre as part of Panama City. Castillero Calvo (1999) and Mena García (1997) concentrate on the colonial history of the Old Quarter; Mena García (1992) deals with Old Panama. All these writers offer excellent bibliographical references. There are no detailed studies on the nineteenth and twentieth centuries, although Gutiérrez (1984) proves extremely useful.

CRECIMIENTO DEL CASCO ANTIGUO DE PANAMÁ (1716-2000) y límites del Conjunto Monumental Histórico protegido por la Ley 91 de 1976 y el Decreto-Ley 9 de 1997. Dibujo: E. Tejeira y R. Boyd

GROWTH OF PANAMA CITY'S OLD QUARTER (1716-2000). The map also shows the boundaries of the Historic District as defined by Law 91 of 1976 and Executive Law 9 of 1997. Drawing: E. Tejeira and R. Boyd

25

ciudadcity


RUINAS DE LA CATEDRAL DE PANAMÁ LA VIEJA, construida a inicios del siglo XVII. RUINS OF THE CATHEDRAL OF OLD PANAMA, built at the beginning of the seventeenth .

26

ciudadcity

LA FUNDACIÓN DE LA CIUDAD Y SUS ANTECEDENTES

THE FOUNDING OF THE CITY AND ITS BACKGROUND

La historia del Casco Antiguo es incomprensible sin tomar en cuenta el sitio arqueológico de Panamá la Vieja. Esta primera Panamá, que había sido fundada por Pedrarias Dávila en 1519, fue destruida en 1671 y posteriormente abandonada. Si bien el traslado de la ciudad fácilmente pareció ser un "borrón y cuenta nueva", en realidad se repitieron algunas características del viejo asentamiento.

The history of the Old Quarter is incomprehensible without taking into consideration the archaeological setting of Old Panama (Panamá la Vieja in Spanish). This first Panama, founded by Pedrarias Dávila in 1519, was destroyed in 1671 and then abandoned. Although the relocation of the city seemed the perfect opportunity to make a fresh start, in reality some characteristics of the old settlement were repeated.

La ubicación de la primera ciudad de Panamá fue el resultado del descubrimiento del Océano Pacífico por Vasco Núñez de Balboa en 1513, con lo cual se comprobó que Panamá era un istmo, hecho ya sospechado desde la llegada de Cristóbal Colón en 1502. Como se sabe, en un inicio la colonización hispánica se había dado en la zona atlántica: la primera "ciudad" en Tierra Firme había sido Santa María la Antigua, fundada en 1510 cerca del Golfo de Urabá en la actual Colombia. El traslado de la sede de poder a la costa pacífica fue un hecho trascendental que a la postre, con la conquista del Perú y la expansión hispánica hasta Chile, cambió la estrategia de ocupación y control del territorio americano.

The location of the first city was the result of the discovery of the Pacific Ocean by Vasco Núñez de Balboa in 1513, confirming Panama as an isthmus, a fact already suspected since the arrival of Christopher Columbus in 1502. At the beginning, as is known, Spanish colonisation took place in the Atlantic zone: the first "city" on solid ground was Santa Maria la Antigua, founded in 1510 near the Gulf of Urabá in what is now Colombia. Transferring the centre of power to the Pacific coast was a transcendental fact which in the end, with the conquest of Peru and Spanish expansion as far as Chile, changed the strategy of occupation and control of American territory.


PANAMÁ LA VIEJA EN 1609, según Cristóbal de Roda. Ésta es una visión idealizada de la traza de la ciudad; en realidad era más irregular. AGI Panamá, 27

OLD PANAMA IN 1609, according to Cristóbal de Roda. This is an idealised vision of the layout of the city; it is in fact more irregular. AGI Panamá, 27

PANAMÁ LA VIEJA, PANAMÁ LA NUEVA Y SUS PUERTOS EN EL PERÍODO COLONIAL. El espacio resguardado por las islas de Perico, Flamenco y Naos servía de puerto, y de allí se pasaba a Peña Prieta. La boca del Río Grande, hoy irreconocible por los dragados y rellenos del Canal de Panamá, se dibujó según un mapa de fines del siglo XIX de la Compagnie Nouvelle du Canal de Panama. Dibujo:

E. Tejeira y Y. Adames.

OLD PANAMA, NEW PANAMA AND THEIR PORTS IN THE COLONIAL PERIOD. The area between the islands of Perico, Flamenco and Naos served as a port, and from here small boats went on to Peña Prieta. The estuary of the Río Grande, unrecognisable today because of the dredging and filling for the Panama Canal, was drawn according to a late nineteenthcentury map by the Compagnie Nouvelle du Canal de Panama Drawing:

E. Tejeira and Y. Adames.

27

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

ESQUINA FORMADA POR LA AVE. CENTRAL Y LA CALLE 16 OESTE, donde hoy se encuentra una sucursal del Banco Nacional de Panamá. Este sitio, que aparece en todos los mapas de Panamá desde 1716, era el límite norte de la ciudad. Foto: E. Tejeira

CORNER OF CENTRAL AVE. AND WEST 16TH STREET where a branch of the National Bank of Panama is currently situated. This site, which has appeared in all the maps of Panama since 1716, was the northern boundary of the city. Photo: E. Tejeira

2

Castillero Calvo (1999: 276), nota 22. Castillero Calvo (1999: 276), note 22.

2

28

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

El sitio de Panamá la Vieja tenía muchos inconvenientes: era malsano, había poca agua fresca y en dos costados colindaba con manglares y pantanos; para evitar las zonas cenagosas, la ciudad creció en forma de "L" a lo largo de una estrecha barra costera. Dada esta forma, era difícil de defender si se daba un ataque o asedio: la única zona fortificada era el promontorio rocoso de las Casas Reales en el extremo sureste. Otro inconveniente era su puerto, la ensenada de San Judas, que era poco profundo y por ende inútil para naves de mayor calado; así, el verdadero "puerto", que adquirió vital importancia para la corona una vez se estableció el Perú hispánico a mediados del siglo XVI, era un fondeadero en el espacio resguardado definido por las islas Perico, Flamenco y Naos. De allí se pasaba a la playa de Peña Prieta, que quedaba cerca del actual Parque Urraca en Bella Vista, a unos 6 km de la ciudad.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

The site of Old Panama had many inconveniences: it was unhealthy, there was little fresh water and was swampy and marshy on both sides. To avoid the boggy areas the city grew in an "L" shape along a narrow coastal strip. Given this shape it was difficult to defend in case of an attack or siege: the only fortified zone was the rocky headland of the Casas Reales (Government House) to the extreme southeast. Another inconvenience was its harbour, the inlet of San Judas, which was not very deep and consequently useless for large shipping vessels. Consequently, the true "harbour," which acquired vital importance for the crown once Spanish Peru was established around the middle of the sixteenth century, was the anchorage provided by the sheltered space marked by the islands Perico, Flamenco and Naos. From there it was possible to get to the beach of Peña Prieta, near the present Urraca Park in Bella Vista, about 6 km. from the city.

Por ende, tras la destrucción de Panamá la Vieja se evaluaron dos opciones: reconstruirla en el sitio existente o trasladarla a un área más saludable, con mayores posibilidades de defensa y un mejor puerto. En noviembre de 1671 llegó al istmo Antonio Fernández de Córdoba y Mendoza, presidente, gobernador y capitán general del Reino de Tierra Firme, con la misión de designar un nuevo emplazamiento. Tras múltiples observaciones, recomendó que la ciudad se trasladase al que se conocía como "sitio del ancón", una pequeña península a unos 8 km al sudoeste; ésta era fácil de fortificar, saludable y de suelo firme. Había, sin embargo, algunos inconvenientes: las fuentes de agua dulce quedaban bastante lejos y el pequeño puerto, aunque mejor que el de Panamá la Vieja, no era muy profundo, por lo cual seguirían utilizándose las ya mencionadas islas.

In this sense, after the destruction of Old Panama two options were considered: reconstruct on the existing site or transfer to a healthier location, offering greater defence possibilities and a better harbour. In November 1671 Antonio Fernández de Córdoba y Mendoza, president, governor and captain general of the Kingdom of Tierra Firme, arrived at the isthmus for the purpose of designating a new site. After much reconnoitring he recommended that the city be transferred to the place known as "Ancon site", a small peninsula about 8 km. to the southwest. This spot would be easy to fortify, healthy and on solid ground. There were, however, some inconveniences: fresh water sources were quite far away and the harbour, although small, was better than the one in Old Panama but as it was not very deep they would have to continue using the aforementioned islands.

Como ha señalado Alfredo Castillero Calvo, el "sitio del ancón" se llamaba así por la existencia de dos ancones,2 o sea (siguiendo la definición castiza, que se deriva de un término griego que significa "codo"), dos ensenadas donde se puede fondear. Una de ellas queda a un costado de la propia península, mientras que la otra se encontraba en la desembocadura del Río Grande, hoy irreconocible por la construcción del Canal de Panamá y los diversos rellenos que se hicieron en El Chorrillo, La Boca y Amador.

As historian Alfredo Castillero Calvo has pointed out, the "Ancon site" was called thus because of the existence of two "ancones"2, in other words (following the standard Spanish definition, derived from a Greek term meaning "elbow"), two inlets where it was possible to anchor. One of them is on one side of the peninsula itself while the other was at the mouth of the Rio Grande, today unrecognisable with the construction of the Panama Canal and the various land infills in El Chorrillo, La Boca and Amador.

Panamá la Nueva se fundó formalmente el 21 de enero de 1673. En la planificación inicial prevaleció lo militar sobre lo civil: la parte principal de la nueva ciudad, con su traza reticular, plaza mayor, iglesias, conventos, edificios de gobierno y casas de la elite, se emplazó dentro de una gran muralla, la cual (como veremos en otro capítulo) se construyó y mejoró hasta el final del período colonial. Hacia el frente de tierra, la muralla tenía macizos baluartes, un foso con su contraescarpa y una gran entrada (la Puerta de Tierra) resguardada por un revellín. En el extremo

New Panama (Panamá la Nueva in Spanish) was formally founded on 21 January 1673. In the initial planning military aspects prevailed over civil. The main part of the new city, with its reticular layout, main square, churches, convents, government buildings and houses of the elite, was located within a great wall which, as explained in a later chapter, was constructed and improved on up to the end of the colonial period. On the side overlooking the land, the wall had solid bastions, a fosse with its counterscarp and a large entrance (Puerta de Tierra) protected by a


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

ravelin. In the south-east end (Chiriqui Point), practically impregnable for its rocky coastline, it was thought to install Government House. This off-center location was similar to that of Government House in Old Panama.

sureste (la Punta de Chiriquí), sitio casi inexpugnable por su rocoso litoral, se pensó instalar las Casas Reales. Esta situación excéntrica recordaba la de las Casas Reales en Panamá la Vieja.

The population of Old Panama, although very modest (perhaps about 8,000 persons), could not be accommodated completely within the reduced fortified area. For this reason, a more or less irregular outer precinct emerged where basically coloured people lived. This area followed Royal Street, today Central Avenue, which led to the rural outskirts. Another important route, currently B Street, led to the so-called Chorrillo (an important water spring, presently closed over) and to the Rio Grande. Presentday East 13th Street (better known as Salsipuedes) and Colón Street also existed from the beginning. This whole quarter began, not where the wall ended, but after an open, more or less empty expanse which reached up as far as the present-day 12th Street.

La población de Panamá la Vieja, aunque muy modesta (quizás unas 8,000 personas), no cabía entera en la exigua área fortificada, y desde un principio surgió un extramuros más o menos irregular donde vivía, ante todo, la gente de color. Este arrabal seguía principalmente el recorrido de la Calle Real, hoy Ave. Central, que conducía a las afueras. Otra vía importante, la actual Calle B, conducía al llamado Chorrillo -un importantísimo manantial, hoy cegado- y al Río Grande. La actual Calle 13 Este (mejor conocida como Salsipuedes) y la Calle Colón también existieron desde un inicio. Todo este arrabal empezaba, no donde terminaba la muralla, sino tras una explanada más o menos vacía que llegaba hasta la actual Calle 12.

Just how deliberate or spontaneous the beginnings of these outskirts were has still to be investigated. From historic maps however it is known that the area existed from the outset, as shown by a map dating back to 1716. Here, the area is represented stretching westward to West 16th Street and to the north where West 16th Street crossed Central Avenue, a spot currently occupied by a branch of the National Bank of Panama. The outer walled area was practically the same size as the inner walled area, and according to historical maps, it remained relatively unchanged until the end of the colonial period. The highest point was chosen as the siting of a square, currently Santa Ana Square.

Queda por investigar cuán planificados o espontáneos fueron los inicios de este arrabal. Se sabe que existió desde el comienzo, pero de los mapas conocidos, el primero en mostrarlo realmente es el de 1716: hacia el oeste llegaba hasta la actual Calle 16 Oeste y hacia el norte alcanzaba la punta donde esta calle confluye con la Ave. Central, sitio hoy ocupado por una sucursal del Banco Nacional de Panamá. La superficie del extramuros era prácticamente igual a la de intramuros, y según la cartografía, se mantuvo con pocos cambios hasta el fin del período colonial. Su sitio más elevado se escogió para una plaza, la actual Plaza de Santa Ana.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

MAPA DE LA NUEVA PANAMÁ, 1675. En este mapa se representan expresivamente las rocosas playas hacia el este y sur de San Felipe. De la muralla sólo aparece el frente de tierra con sus tres baluartes. AGI, MP, Panamá, Santa Fe y Quito, 87

MAP OF NEW PANAMA, 1675. This map expressively represents the rocky beaches to the East and South of San Felipe. The only part of the wall apparent is the inland front with its three bulwarks. AGI, MP, Panamá, Santa Fe and Quito, 87

PLANO DE LA CIUDAD DE PANAMÁ levantado por el ingeniero militar Juan de Herrera y Sotomayor, 1716. Este temprano mapa, aparentemente el primero en mostrar la nueva ciudad tal como realmente se trazó, es importante porque se muestra el arrabal de Santa Ana en toda su extensión (SGE, Panamá, 70) PLAN OF PANAMA CITY DRAWN BY JUAN HERRERA AND SOTOMAYOR, 1716. This early map, apparently the first to show the city as it was really laid out, is very important as it shows the whole expanse of the area outside the walls (SGE, Panama, 70)

29

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LA RUTAS TRANSÍSTMICAS COLONIALES, cuyos puntos terminales cambiaron cuando Portobelo reemplazó a Nombre de Dios como puerto oficial y la ciudad de Panamá fue trasladada. Los recorridos son aproximados y se basan en Hussey (1960). Dibujo: Y. Adames

THE COLONIAL TRANSISTHMIAN ROUTES, whose destination points changed when Portobelo replaced Nombre de Dios as the official port and Panama City was moved. The routes are approximations based on Hussey (1960). Drawing: Y. Adames

30

ciudadcity

LA CIUDAD DE PANAMÁ Y LA ZONA DE TRÁNSITO

THE PANAMA CITY AND THE TRANSISTHMIAN AREA

Una vez quedó clara la existencia de Sudamérica y del istmo centroamericano, de Panamá partieron varias expediciones exploratorias y de conquista hacia ambas regiones; la más célebre, sin duda, fue la de Francisco Pizarro hacia el Perú. El rango de Panamá como principal asentamiento europeo de la región quedó asegurado con la creación de una Real Audiencia en 1538, la cual subsistió hasta 1751, ya trasladada la ciudad. Panamá también se convirtió en un importante centro eclesiástico, y las principales órdenes religiosas tenían sedes allí; este hecho

Once the existence of South America and the isthmus of Central America were made clear, various expeditions to explore and conquer these two regions set out from Panama. Undoubtedly the most renowned was that of Francisco Pizarro heading for Peru. The prominence of Panama as the main European settlement in the region was ensured with the creation of a Royal Court (Real Audiencia in Spanish) in 1538, which survived until 1751. Once relocated, Panama also became an important ecclesiastical centre and the main religious orders had


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

their headquarters there. This explains the seven convents that existed in both Old and the New Panama. As in other colonial centres in the spanish world, these convents occupied a significant portion of the best urban land.

explica los siete conventos que hubo tanto en Panamá la Vieja como en la Nueva. Como en otros centros del mundo colonial, estos conjuntos conventuales ocupaban una porción significativa del mejor suelo urbano.

What most favoured the development of Panama, on the other hand, was the transisthmian commercial route that took shape in the sixteenth century: the city became a crucial element in the regulated system of fleets that linked the Viceroyalty of Peru with the metropolis.3 From Panama it was possible to travel two ways to the Atlantic port of the isthmus, which was initially Nombre de Dios and then Portobelo. One of the routes went via the Cruces Road (Camino de Cruces in Spanish) to Cruces, a place no longer in existence but initially opposite present-day Gamboa, about 30 km. from Panama. From here you went along the Chagres River to the castle of San Lorenzo el Real. From there you sailed along the coast to Nombre de Dios or Portobelo. The other route (Royal Route) was completely by land.4 Great trade fairs where held in the Atlantic port reaching their climax in the sixteenth century. Obviously these fairs greatly enhanced the economy of the Panama City.

Lo que más favoreció el desarrollo de Panamá, por otro lado, fue la ruta comercial transístmica que se conformó en el siglo XVI: la ciudad se tornó pieza clave en el reglamentado sistema de flotas que vinculaba el Virreinato del Perú con la metrópoli.3 Desde Panamá se podía viajar de dos maneras al puerto atlántico del istmo, que inicialmente fue Nombre de Dios y después Portobelo. Una de las rutas conducía por el Camino de Cruces hasta Cruces, sitio hoy desaparecido que quedaba frente a Gamboa, a unos 30 km de Panamá; desde allí se bajaba a lo largo del Río Chagres hasta el castillo de San Lorenzo el Real. Una vez allí se navegaba bordeando la costa hasta Nombre de Dios o Portobelo. La otra ruta -el Camino Real- era toda terrestre.4 En el puerto atlántico se celebraban grandes ferias comerciales, cuyo máximo auge se dio en el siglo XVII. Estas ferias, por supuesto, favorecían grandemente la economía de la ciudad de Panamá.

When New Panama began to take shape (years that coincided with the end of the reign of Charles II and the War of Spanish Succession), the decline in the Spanish empire was an obvious fact. However, with the access of the House of Bourbon to the throne, confirmed with the Treaty of Utrecht (1713-14), a slow reorganisation began to take place. One of the outcomes was the liberalisation of transatlantic traffic, resulting in the decline not only of the Portobelo fairs but also the expensive system of fleets. New and less regulated travel forms and routes between South America and Spain were allowed, which meant that the isthmus lost its previous privileged position. The route to Peru via Cape Horn, for example, became less arduous with advances in navigation. Buenos Aires, which in 1776 became a viceregal capital, evolved into an extremely important commercial port. All this led to a progressive decline in the transport of merchandise through Panama.

Cuando Panamá la Nueva empezaba a despegar -años que coinciden con las postrimerías del reinado de Carlos II y la Guerra de la Sucesión Española-, la decadencia del imperio español era un hecho evidente. Sin embargo, con el acceso al trono de la Casa de Borbón, confirmado con el tratado de Utrecht (1713-14), se inició una lenta reestructuración. Una de sus consecuencias fue la liberalización del tráfico trasatlántico, por lo cual decayeron, no sólo las ferias de Portobelo, sino también el costoso sistema de flotas. Se permitieron nuevas (y menos reglamentadas) formas y rutas para viajar entre Sudamérica y España, por lo cual el istmo perdió su anterior posición privilegiada. La vía al Perú por el Cabo de Hornos, por ejemplo, se volvió menos dificultosa con los avances en la navegación, y Buenos Aires, que en 1776 se convirtió en capital virreinal, devino en importantísimo puerto comercial. Todo esto conllevó una merma progresiva en el tránsito de mercancías a través de Panamá.

Finally the Court of Panama and the fairs of Portobelo were done away with and in 1739 the Viceroyalty of New Granada was created with headquarters in Bogota. And so the isthmus got pushed into the commercial, administrative and judicial background, its decline (although not its subsidies) sealed for many years.

Finalmente se suprimieron tanto la Audiencia de Panamá como las ferias de Portobelo, y en 1739 se creó el Virreinato de Nueva Granada con sede en Santafé de Bogotá. De esta forma, el istmo pasó a un segundo plano comercial, administrativo y judicial, y su decadencia (no obstante los subsidios) se selló por muchos años.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3

Ver Castillero Calvo (2001). See Castillero Calvo (2001).

3

4 Hussey (1960) discute en detalle ambas rutas. Hay mención de la existencia de otra ruta terrestre casi paralela al Camino de Cruces, pero que iba hasta Gorgona (ibid., p. 110). 4 Hussey (1960) discusses both routes in detail. Mention is made of the existence of another land route, practically parallel to the "Camino de Cruces", but which went as far as Gorgona.

31

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

"PLANO DE LA PLAZA DE PANAMÁ Y PROYECTO PARA REPARARLA", por Agustín Crame, 1779. El objetivo principal de este mapa era mostrar la propuesta de Crame para reparar y mejorar las fortificaciones, pero también es un testimonio de los estragos del incendio de 1756; la mitad derecha de San Felipe está casi vacía. Fuente:

"MAP

ASHM

PANAMA CITY FORTIFICATIONS AND PROJECT FOR THEIR REPAIR", by Agustín Crame, 1779. The main aim of this map was to show Crame's proposal to repair and improve the fortifications, but it is also a testimony to the devastation of the 1756 fire; the right half of San Felipe is practically empty.

Source:

OF

ASHM

5 Analizados en detalle en Castillero Calvo (1999: 178ff.). 5 Analysed in detail in Castillero Calvo (1999: 178ff.).

32

ciudadcity

LOS GRANDES INCENDIOS DEL SIGLO XVIII

THE GREAT FIRES OF THE EIGHTEENTH CENTURY

La historia arquitectónica de muchas ciudades hispanoamericanas ha sido definida por catástrofes periódicas: terremotos en Centroamérica y la zona andina, huracanes en el Caribe. En Panamá, donde no hay huracanes y donde hubo un solo sismo importante (en 1621) durante todo el período colonial, el azote -el gran terror colectivo- eran los incendios: tanto Panamá la Vieja como la Nueva estaban construidas primordialmente en madera. En el siglo XVIII hubo tres incendios memorables, nunca olvidados :5

The architectural history of many Spanish American cities has been defined by periodical catastrophes: earthquakes in Central America and the Andean zone, hurricanes in the Caribbean. In Panama, where there are no hurricanes and where there was only one significant earth tremor (1621) during the whole colonial period, the scourge, the great terror was fire: understandable when you consider that both Old and New Panama were built fundamentally in wood. In the eighteenth century alone there were three memorable fires:5


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

h 1737: The so-called "Great Fire" (Fuego Grande in Spanish) started in the night of 2 February near the chapel of San Felipe Neri. It is believed that it destroyed a large part of the churches, convents, public buildings and 95% of the houses existing in the innerwall area. Of the 380 homes that existed only 22 situated between the churches of La Merced and San Juan de Dios were saved, including the churches. This fire coincided with the crisis of the Portobelo fairs, further adding to the crisis at the time. In spite of the damage, a large part of what was burned (about 30%) was reconstructed in a few years.

h 1756: The so-called "Small Fire" (Fuego Chico in

Spanish), started on 31 March near what is now the Presidential Palace. The eastern half of the inner walled area (the part with the greatest number of valuable buildings) was destroyed. About 50 houses were destroyed as well as the churches of Santo Domingo, San Francisco, La Concepción and San Felipe Neri. In the inner walled area 84 houses were saved from the fire.

h 1781: This fire, the least studied of the three, started on 26 April in a house situated in Central Avenue, in the block opposite the church of La Merced and the Mayor's House of today. It spread in different directions: towards Puerta de Tierra gate, the convent of San José, the cloistered Jesuit convent and the Cathedral itself. An estimated 46 buildings were affected and it is thought that in the end only 50 houses remained standing in the inner walled area.

As these fires affected a city in the midst of decline, the eighteenth-century inner-walled area (as can be observed in the famous aerial view of the Main Plaza in 1748) consisted of ruins, empty lots and scattered groups of houses; the Jesuit convent and Santo Domingo remain in ruins to the present day. Only the area outside the walls seems to have remained unscathed and part of the elite ended up moving there. About two thirds of the population of the city, which in 1790 came to just under 7,000 inhabitants, moved to Santa Ana. The desolation in the inner walled area can be perceived in maps like that of Agustín Crame, drawn in 1779, where the devastation of 1756 is still obvious one decade after the fire. One effect of this situation was the appearance of presentday Bolívar and Herrera squares, which were simply blocks that had been left bare and were never reconstructed. Given this overall situation it is not surprising that the Old Quarter today preserves very little of the colonial architectural heritage.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

h 1737: Llamado el "Fuego Grande", se inició en la noche del 2 de febrero cerca del oratorio de San Felipe Neri. Se supone que acabó con gran parte de las iglesias, conventos, edificios públicos y un 95% de las casas existentes intramuros, ya que de las 380 que había, sólo se salvaron unas 22, ubicadas entre las iglesias de La Merced y San Juan de Dios, que también sobrevivieron. Este fuego coincidió con la crisis de las ferias de Portobelo, con lo cual se dio en un muy mal momento. Aún así, en pocos años se reconstruyó una buena parte de lo quemado, quizás un 30%. h 1756: Llamado el "Fuego Chico", se inició el 31 de marzo cerca de la actual Presidencia. Se incendió la mitad este de intramuros, que era la que más edificaciones de valor tenía. Se quemaron unas 50 casas, además de las iglesias de Santo Domingo, San Francisco, La Concepción y San Felipe Neri. En intramuros, 84 casas se salvaron del fuego.

INCENDIO DE FIRE OF

1737

1737

h 1781: Este incendio, el menos estudiado de los tres, se inició el 26 de abril en una casa situada en la actual Ave. Central, en la manzana situada frente a la iglesia de La Merced y la Casa de la Municipalidad. Se extendió en varias direcciones: hacia la Puerta de Tierra, el convento de San José, el clausurado convento jesuita y la propia catedral. Unas 46 edificaciones fueron afectadas; se piensa que a la postre sólo quedaron unas 50 casas en pie en todo intramuros. INCENDIO DE 1756 FIRE OF 1756

Como estos incendios afectaron una ciudad en plena decadencia, el semblante del intramuros dieciochesco -tal como se aprecia en la célebre vista aérea de la Plaza Mayor de 1748- era de solares baldíos y grupos algo dispersos de casas; la Compañía de Jesús y Santo Domingo quedaron en ruinas hasta hoy. Sólo el arrabal parece haber quedado incólume, y parte de la elite terminó mudándose allá. En Santa Ana llegaron a vivir quizás las dos terceras partes de la población de la ciudad, que hacia 1790 alcanzaba escasamente los 7,000 habitantes. La desolación de intramuros se percibe en mapas como el de Agustín Crame, hecho en 1779, donde los estragos de 1756 aún eran palpables a pesar de haber trascurrido más de una década desde el incendio. Un efecto de esta situación, por cierto, fue la aparición de las actuales plazas Bolívar y Herrera, que eran simplemente manzanas que habían quedado baldías y nunca se reconstruyeron. Dada esta situación global, no sorprende que el Casco Antiguo de hoy conserve muy poco del patrimonio arquitectónico colonial.

INCENDIO DE 1781 FIRE OF 1781

33

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

6 Torres de Araúz et al. (1977, Vol. 1: 325) reproduce los más conocidos. Los testimonios más significativos son: para antes de 1850, los de Auguste le Moyne y Gaspar Mollien; para mediados de siglo, los de Robert Tomes, Charles Toll Bidwell y Jenny White del Bal; para el último tercio, cítense a Armand Réclus, Wolfred Nelson, Carl Bovallius y G. Molinari (v. la bibliografía para los títulos completos). 6 Torres de Araúz et al. (1977, Vol. 1: 325) reproduce the best known. The most significant testimonies prior to 1850 are those by Auguste le Moyne and Gaspar Mollien; for the middle of the century, see Robert Tomes, Charles Toll Bidwell and Jenny White del Bal; for the last third, mention is made of Armand Réclus, Wolfred Nelson, Carl Bovallius and G. Molinari (see bibliography for complete titles).

7

Publicado en Arosemena (1979: 106ff.). 7 Published in Arosemena (1979: 106ff.).

34

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LOS PRIMEROS AÑOS DE INDEPENDENCIA

THE FIRST YEARS OF INDEPENDENCE

El 28 de noviembre de 1821 se declaró en cabildo abierto la independencia de Panamá de España. El istmo se unió entonces a la efímera Gran Colombia, que abarcaba Colombia, Panamá, Venezuela y Ecuador. Éstos últimos se separaron en 1830, por lo cual sólo Panamá quedó unida a Colombia, que hasta 1886 se conoció como República de Nueva Granada. En 1826, cuando aún existía la Gran Colombia, se reunió en Panamá el célebre Congreso Anfictiónico, en el cual se planteó por primera vez el ideal de unión de los países iberoamericanos. Este evento, convocado por Simón Bolívar, fue el primer momento estelar de la historia poscolonial de la ciudad.

In an open council meeting on 28 November 1821 Panama was declared independent from Spain. The isthmus then joined the ephemeral state known as Gran Colombia, which included Colombia, Panama, Venezuela and Ecuador. The latter two separated in 1830 leaving only Panama united to Colombia, which up to 1886 was then known as the Republic of New Granada. In 1826, when Gran Colombia still existed, the so-called Amphictyonic Congress met in Panama where the ideal of Latin American unity was brought up for the first time. This meeting, organised by Simon Bolivar himself, was the first significant event in the post-colonial history of the city.

La historia política panameña del siglo XIX es casi tan intrincada como la de Colombia. Por un tiempo, el territorio panameño se separó en dos provincias (Panamá y Veraguas), y éstas a su vez en ocho cantones, con la ciudad de Panamá como capital provincial y cantonal. En 1855 se creó entonces un Estado Federal que duró hasta 1886. En esos treinta años de relativa autonomía, la ciudad de Panamá era casi una capital nacional y tenía su propio (y muy inestable) gobierno paralelo. En 1886 se pasó entonces del federalismo al centralismo, y Panamá tornó a ser capital de un simple departamento. En 1830, 1831 y 1840 hubo intentos independentistas, todos iniciados en la capital. No deben olvidarse aquí las sangrientas pugnas entre liberales y conservadores, ambos con sus respectivas facciones de los más diversos matices. Tampoco deben obviarse las tensiones sociales, que en la capital se veían (de manera algo simplificada) como un conflicto entre los blancos "de adentro" y la gente de color del arrabal.

The history of Panamanian politics in the nineteenth century is nearly as intricate as that of Colombia. For a time, Panamanian territory was separated into two provinces (Panama and Veraguas) and each of these into eight cantons, with the Panama City as the provincial and cantonal capital. In 1855 a Federal State was created which lasted until 1886. In these thirty years of relative autonomy the Panama City was practically a national capital and had its own (very unstable) parallel government. In 1886 it changed from federalism to centralism and Panama became the capital of a mere department. In 1830, 1831 and 1840 there were pro-independence attempts, all initiated in the capital. The bloody struggles between liberals and conservatives, both with their respective factions of the most varied kind, should be remembered here. There were also social tensions which in the capital were perceived (in a somewhat simplistic fashion) as a conflict between the whites "de adentro" (i. e., within the walls) and the coloured people outside the walls.

No obstante los cambios de nombre y status, el istmo de Panamá siempre fue un apéndice mal integrado a Colombia. Sin duda estaba deprimido, aunque en realidad todo el país estaba así; no obstante su reducidísima población y las ruinas que se veían por doquier, la ciudad de Panamá seguía siendo una de las más importantes de Colombia. Es cierto que la paulatina apertura al mundo no-hispánico trajo muchas críticas por la suciedad, monotonía, falta de oferta cultural y deficiencias en infraestructura, educación y salud (consúltese aquí la rica literatura de testimonios de viajeros y residentes extranjeros6), pero este problema se daba en mayor o menor grado en toda América Latina. En Panamá perduró hasta ya entrado el siglo XX. El informe que Mariano Arosemena presentó en 1836 como Jefe Político del Cantón de Panamá es un documento invaluable para visualizar la ciudad de Panamá en ese "período oscuro" entre la independencia de 1821 y

In spite of the changes in name and status, the Isthmus of Panama was always an appendage that was imperfectly integrated into Colombia. The city was no doubt depressed, although in reality the whole country was in the same predicament. In spite of its drastically reduced population and the ruins that could be seen all around, Panama City continued to be one of Colombia's leading towns. It is true that the gradual opening to the Non-Hispanic world brought much criticism concerning the dirt, monotony, lack of cultural offer and deficiencies in infrastructure, education and health (the many accounts written by travellers and foreign residents should be consulted here6), but these problems existed, to a greater or lesser extent, throughout Latin America. In Panama they lasted until the twentieth century. The report that Mariano Arosemena presented in 1836 as Political Chief of the Canton of Panama is an invaluable document in giving an insight into Panama


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

City in this "dark period" between independence in 1821 and the middle of the century.7 This account offers information on the state of health, hygiene, education, births and deaths. Particularly interesting are the 200 tiled houses counted in the parish of San Felipe, compared to the 352 in Santa Ana where there were also 83 "straw houses", although it is worth remembering that the parish of Santa Ana was extensive and included the rural hinterland of the city. If these 200 houses did exist in San Felipe, there must had been a marked process of reconstruction after the 1781 fire, although the figure represented only half the number of houses that existed prior to 1737. Population data from the period are not reliable. In 1843 there were supposedly only 4,897 inhabitants, and according to this census, more than half the population lived in Santa Ana.8 Two pieces of data are useful to help comprehend the later development of the area outside the walls. In 1818 the cemetery to the side of the cathedral was closed, a space which, decades later, was given over to the Town Council of Panama. Now existing on the site is Pedro J. Sosa Street. The cemetery was transferred to one side of B Street, the origins of what later was extended and renamed Amador Cemetery. The original hospital of Santo Tomás de Villanueva, which was located on one side of the church of Santa Ana, was also closed and in 1842 a new hospital was opened on the site currently occupied by Amador Square. It remained here until the present hospital was built in La Exposición in the 1920s. The hospital San Juan de Dios in San Felipe was also closed down.9

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

mediados de siglo.7 Ofrece información sobre el estado de la salud, higiene, educación, nacimientos y defunciones; interesantes son las 200 casas de teja que se contaron en la parroquia de San Felipe frente a 352 en Santa Ana, donde también había 83 "casas de paja", aunque aquí hay que recordar que la parroquia de Santa Ana era extensísima e incluía el hinterland rural de la ciudad. De ser ciertas estas 200 casas en San Felipe, se había dado un marcado proceso de reconstrucción desde el incendio de 1781, aunque la cifra representaba sólo la mitad de las que habían existido antes de 1737. Los datos de población de ese entonces no son muy fiables. En 1843 se contaron sólo 4,897 habitantes, y según este censo, en Santa Ana vivía algo más de la mitad de la población.8 Dos datos para la comprensión del posterior desarrollo del arrabal: en 1818 se clausuró el cementerio que se encontraba a un costado de la catedral, espacio que décadas después fue expropiado por el Municipio de Panamá; hoy queda allí la Calle Pedro J. Sosa. El cementerio se trasladó a un terreno a un costado de Calle B: se trata de los orígenes del que posteriormente se extendió y rebautizó como Cementerio Amador. El hospital original de Santo Tomás de Villanueva, que quedaba a un costado de la iglesia de Santa Ana, también se clausuró y en 1842 se abrió uno nuevo en el sitio donde hoy queda la Plaza Amador. Allí existió hasta que se construyó el actual en La Exposición a partir de la década de 1920. El hospital de San Juan de Dios en San Felipe también se clausuró.9

RUINAS DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS EN PANAMÁ A MEDIADOS DEL SIGLO XIX. Esta vista, hoy difícil de imaginar porque gran parte de esta fachada fue demolida a principios del siglo XX, muestra el frente hacia la Ave. A, entre Calles 7ª y 8ª. Fuente:

Curtis, 1888, aunque también aparece en otras publicaciones del siglo XIX

RUINS OF THE JESUIT CONVENT IN PANAMA IN THE MIDDLE XIX CENTURY. This view, difficult to imagine today because a large part of this façade was demolished at the beginning of the XX century, shows the front towards A Avenue between 7th and 8th Street.

OF THE

Source: Curtis, 1888, although it also appears in other XIX century publications

8

Citado de Susto (1960: 18). Sobre estos temas, v. Susto (1958) y González (1990). 9

8

Citation from Susto (1960: 18). On this subject, v. Susto (1958) and González (1990).

9

35

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

3

1- VISTA DE COLÓN DURANTE LA FIEBRE DEL ORO, donde se aprecian el muelle, la estación ferroviaria y el tren hacia Panamá. Fuente:

Otis [1867]

1- VIEW OF COLÓN DURING THE GOLD RUSH, where it is possible to see the pier, the railway station and the Panama train. Source:

Otis [1867]

2- INSTALACIONES PORTUARIAS DE LA PACIFIC STEAM NAVIGATION CO. en Taboga, 1860. Fuente:

ACP

2- HARBOUR INSTALLATIONS OF THE PACIFIC STEAM NAVIGATION CO. in Taboga, 1860. Source:

ACP

3- LA

ESTACIÓN ORIGINAL DEL FERROCARRIL TRANSÍSTMICO EN PLAYA PRIETA. Fuente del grabado: A. Réclus

3- THE ORIGINAL PANAMA RAILROAD BEACH . Source

10 10

STATION ON

of etching: A. Réclus

Véase Tomes (1855) y Otis (1867). See Tomes (1855) y Otis (1867).

11

Véase Otis (1867: 220). See Otis (1867: 220).

11

36

ciudadcity

PRIETA

EL FERROCARRIL TRANSÍSTMICO Y EL CANAL FRANCÉS

THE TRANSISTHMIAN RAILROAD AND THE FRENCH CANAL

Dada la situación de Colombia en el siglo XIX, las condiciones para el crecimiento y desarrollo de Panamá no eran nada propicias. Aún así, hubo una gran bonanza en la segunda mitad del siglo XIX por dos razones exógenas: la construcción del ferrocarril transísmico en 1850-55 y los inicios del Canal de Panamá en 1880.

Given the situation of Colombia in the nineteenth century, the conditions for growth and development of Panama were not exactly favourable. Notwithstanding, there was a great boom in the second half of the nineteenth century for two reasons originating abroad: the construction of the transisthmian railroad in 185055 and the commencement of the Panama Canal in 1880.

En 1848 se descubrió oro en California. Con esto se desató la legendaria Fiebre del Oro -el Gold Rush-, una avalancha de gente en búsqueda de riquezas fáciles. Así se perfiló una vez más la función histórica de Panamá como tierra de paso: para muchos viajeros, el desvío por el istmo era más seguro y conveniente que cruzar por caravana las vastas planicies de los EE.UU. Pronto se creó una empresa, la Panama Railroad Co., que construyó la vía férrea, la primera en Centroamérica y muy lucrativa mientras duró la bonanza.10 En el Atlántico, la empresa fundó un nuevo puerto: Colón, inicialmente conocido como Aspinwall. De esta forma, Portobelo y la mayoría de los poblados de las antiguas rutas coloniales se estancaron. Panamá, que era el terminal pacífico, se llenó de viajeros, aventureros y obreros de otros países, muchos de éstos coolies o gente de las islas caribeñas; como Colón, era un verdadero (y violento) boom town donde corría el dinero, se especulaba con la tierra y abundaban los bares y sitios de diversión, pero donde no se invertía mayormente en la calidad de vida o en infraestructura. Panamá, de todas formas, fue una de las primeras ciudades del Pacífico en tener conexiones marítimas regulares; las principales compañías navieras (la Pacific Steam Steamship Co. y la Pacific Steam Navigation Co.) habían llegado antes del Gold Rush. Por falta de mejores opciones, los vapores siguieron anclando en Flamenco y Naos; también había instalaciones portuarias en Taboga.11

In 1848 gold was discovered in California. This triggered off the legendary Gold Rush: an avalanche of fortune-seekers. So once again, Panama took on its historical function as a stopover: for many travellers, the detour through the isthmus was safer and more convenient than crossing the vast plains of North America by caravan. Soon after this, the Panama Railroad Co. was constituted and the railway built: it was the first in Central America and very lucrative while it lasted.10 On the Atlantic coast, the company founded a new port, Colon, initially known as Aspinwall and which led eventually to the stagnation of Portobelo and the majority of towns along the old colonial routes. Panama, the Pacific terminal, filled with travellers, adventurers and workers from abroad, many of them coolies or people from the Caribbean islands. Like Colón, it was a real (and violent) boomtown where money flowed, land speculation was big business and bar and entertainment centres abounded, but where there was no great investment in the quality of life or in infrastructure. Panama, however, was one of the first cities in the Pacific to have regular shipping connections; the main shipping companies (Pacific Steam Steamship Co. and Pacific Steam Navigation Co.) had actually arrived before the Gold Rush. Lacking better options, the steamships anchored in Flamenco and Naos; there were also docking installations in Taboga. 11


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

4

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

5

The situation in Panama in the middle of the century is very well represented in H. Tiedemann's 1850 map, which focuses on the inner walled area and that of T. Harrison of 1857 which only shows the area outside the walls. San Felipe was still full of empty lots and ruins (Tiedemann distinguishes between "ruins with bushes" and "ruins with trees"), although from the caption you can see there were many businesses, hotels and restaurants. The Main Plaza was made bigger as one of the blocks on the north side had been reduced. Present-day Herrera Square, which in reality was a barren lot used for bull fighting and other fiestas, appears as Plaza del Triunfo. There is also a Parade Ground in the place currently occupied by the rear extension of the Presidential Palace.

La situación de Panamá a mediados de siglo está muy bien representada en el mapa de H. Tiedemann de 1850, que se concentra en intramuros, y en el de T. Harrison de 1857, que es sólo del arrabal. San Felipe seguía lleno de solares baldíos, ruinas y matorrales (se distingue entre "ruins with bushes" y "ruins with trees"), aunque por la leyenda se ve que existían muchos comercios, hoteles y restaurantes. La Plaza Mayor había sido agrandada, ya que una de las manzanas del costado norte había sido recortada. La actual Plaza Herrera, que en realidad era una manzana yerma y se usaba para corridas de toros y otras fiestas, aparece como Plaza del Triunfo; también se aprecia una Plaza de Armas en el sitio que hoy ocupa la extensión trasera de la Presidencia.

In a short space of time significant changes began to take place. To satisfy the demand for land in the city (the population already totalled 10,000 inhabitants), in 1856 permission was given for part of the wall to be demolished. Slowly the Puerta de Tierra gateway disappeared, as did the fosse, the ravelin and the esplanade; some bastions, curtain walls and segments of the counterscarp were used as foundations for houses. In time this whole area, a large part of which was acquired by the Panama Railroad Company, was developed subsequently, thus easing the barrier between the old inner walled precinct and the area outside the walls. Religious communities were abolished in 1861 and assets held in mortmain were confiscated which led to the inclusion of many ecclesiastical properties into the real estate market. The conflict between the state and the church and its economic power had begun shortly after independence, although it was in the 1860s, during the government of Tomás Cipriano de Mosquera, when things came to a head. One event that had a profound impact on public opinion was the expulsion, in September 1862, of the last five of the Conception nuns to Lima.12 Years later, the religious orders were able to return to Panama but things were never the same. The enormous convent buildings, the majority in ruins, had been auctioned, converted to other uses and even demolished.

Poco después se dieron cambios significativos. Para satisfacer la demanda de tierra en la ciudad (la población ya alcanzaba los 10,000 habitantes), en 1856 se permitió la demolición de parte de la muralla. Poco a poco desapareció la Puerta de Tierra, lo mismo que el foso, revellín y explanada; algunos baluartes, cortinas y segmentos de la contraescarpa se usaron como cimientos para casas. Con el tiempo, toda esta zona, que en su mayoría fue adquirida por la Compañía del Ferrocarril, se urbanizó, con lo cual se diluyó la barrera entre los antiguos intra y extramuros. En 1861 se suprimieron las comunidades religiosas y se desamortizaron los bienes de manos muertas, lo cual conllevó la inserción de muchas propiedades eclesiásticas en el mercado de bienes raíces. El conflicto del estado con la iglesia y su poder económico se había iniciado poco después de la independencia, aunque fue en la década de 1860, durante el gobierno de Tomás Cipriano de Mosquera, que se llegó a las últimas consecuencias. Un hecho que impactó a la opinión pública fue la expulsión, en septiembre de 1862, de las últimas cinco monjas concepcionistas a Lima.12 Años después, las órdenes religiosas pudieron volver a Panamá, pero no fue lo mismo. Los enormes edificios conventuales, la mayoría en ruinas, habían sido subastados, convertidos a otros usos y hasta demolidos.

4- MAPA DE PANAMÁ Tiedemann.

EN

1850, por H.

4- MAP OF PANAMA IN 1850, BY H. TIEDEMANN.

5- RESTOS DEL BALUARTE MANO DE TIGRE. Al fondo se ven los restos visibles del baluarte; en el pavimento se indican restos ocultos por el relleno moderno. Foto: E. Tejeira

5- REMAINS OF THE BASTION "MANO DE TIGRE" (TIGER'S HAND). The visible remains of the bastion are seen at the back; the pavement shows where the other remains are hidden by the modern land in-fill. Photo: E. Tejeira

12 Incidente muy bien reportado por Bidwell (1865: 171). 12 Incident very well reported by Bidwell (1865: 171).

37

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1- MAPA DEL ARRABAL DE PANAMÁ EN 1857, por T. Harrison. El mapa es un documento muy detallado que muestra las principales propiedades del sector y sus dueños. 1- MAP OF PANAMA CITY'S ARRABAL OR AREA OUTSIDE THE WALLS IN 1857, by T. Harrison. The map is a very detailed document that shows the main properties with their respective owners.

2- SECCIÓN DEL MAPA DE 1857 DEL ARRABAL donde se indican, para mayor comprensión, las principales calles modernas en el área entre San Felipe y Calidonia. Interpretación

de E. Tejeira

2- SECTION OF THE 1857 ARRABAL MAP which indicates, for greater comprehension, the main modern streets in the area between San Felipe and Calidonia. Interpretation

1

by E. Tejeira

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

38

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

El mapa de 1857 es muy rico en información. Lo primero en llamar la atención son las amplias instalaciones del recién inaugurado ferrocarril en el extremo norte de la ciudad. Por los cambios en el trazado de las calles, esta zona es difícil de reconocer hoy, pero el terminal de pasajeros, las oficinas y almacenes del ferrocarril -todos edificios sin pretensiones arquitectónicas- ocupaban los terrenos donde hoy se encuentra la empresa Cochez & Compañía; el embarcadero estaba en Playa Prieta, por el actual Mercado de Mariscos. Entre aquí y el casco colonial se hallaba La Ciénaga, un mísero barrio precario. Esta zona, el actual barrio chino, es aún más difícil de descifrar, no sólo porque no existían las calles actuales, sino porque la línea de playa pasaba más o menos por la actual Calle José A. Sosa; toda el área del terraplén y la Ave. Eloy Alfaro es un relleno del siglo XX. Hacia el oeste del arrabal original se reconoce la actual Ave. Ancón, que entonces se llamaba Camino del Ganado: por ahí bajaban las reses hasta el matadero al final de la actual Calle 13. En la Calle B, el caserío acababa a la altura del antiguo hospital. Más allá seguía habiendo huertas, hatos y fincas.

2

ciudadcity

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

The 1857 map is very rich in information. The first to catch your attention are the extensive installations of the recently inaugurated railway in the north end of the city. Due to later changes in the street layout, this zone is difficult to recognise at the present time, but the passenger terminal, the offices and warehouses of the railway (all buildings lacking in architectural pretensions) occupied the land currently used by present-day Cochez & Co.; the wharf was on Prieta Beach, where the Seafood Market is presently situated. Between here and the colonial quarter was the Ciénaga, a squalid, poor neighbourhood. This zone, then a red-light district, is even more difficult to make sense of, not only because the present streets did not exist, but also because the beach passed more or less through present-day José A. Sosa Street; the whole area of the embankment and Eloy Alfaro Avenue was in-filled in the twentieth century. Towards the west of the original area outside the walls it is possible to recognise present-day Ancon Avenue, then called Cattle Route: this is where the cattle came down to the slaughterhouse situated at the end of present-day 13th Street. The built-up area ended where the old hospital was situated on B Street. Beyond the point there were only plots, cattle farms and fields.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

The railway boom lasted until 1869 when the transcontinental route was inaugurated in the USA. This brought a recession, but in 1880, after years of study and conjecture, Ferdinand de Lesseps' project for the construction of the inter-oceanic canal was initiated.13 Panama City's location was excellent with regard to the canal, which was to end at the mouth of the nearby Rio Grande. With the arrival of technical personnel, workers, service workers and adventurers, the population of the city increased: from 13,000 inhabitants in 1864 to more than 24,000 in 1896. The boom, however, did not last long. Work was undertaken feverishly from 1882 to 1888 but in 1889 the original company, the Compagnie Universelle du Canal Interocéanique, went dramatically bankrupt amidst financial scandals and loss of life due to malaria and yellow fever. In 1894 a new company was created, Nouvelle Compagnie du Canal de Panama, which did not really do any great work.

3

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

La bonanza ferroviaria duró hasta 1869, cuando se inauguró la ruta transcontinental en los EE.UU. Con esto vino una recesión, pero en 1880 se inició, tras años de estudios y conjeturas, el proyecto de Ferdinand de Lesseps para la construcción del canal interoceánico.13 La ubicación de Panamá era excelente con respecto al canal, ya que éste terminaría en la desembocadura del cercano Río Grande. Con la llegada de personal técnico, obreros, gente de servicio y aventureros, la población de la ciudad aumentó: de los 13,000 que tenía en 1864 pasó a algo más de 24,000 en 1896.14 El auge, sin embargo, no fue duradero: se construyó febrilmente entre 1882 y 1888, pero en 1889 la empresa original -la Compagnie Universelle du Canal Interocéanique- quebró aparatosamente entre escándalos financieros y la mortandad causada por la malaria y fiebre amarilla. En 1894 se creó una nueva compañía, la Nouvelle Compagnie du Canal de Panama, que no hizo gran cosa.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3- LA ESTACIÓN ORIGINAL DEL FERROCARRIL TRANSÍSTMICO EN PLAYA PRIETA. Fuente del grabado: A. Réclus 3- THE ORIGINAL PRIETA BEACH. SOURCE OF ETCHING:

TRANS-ISTHMOID RAILWAY STATION ON

A. RÉCLUS

4- RECEPCIÓN TRIUNFAL DE FERDINAND DE LESSEPS EN PANAMÁ en la década de 1880. En la vista, tomada desde el actual Museo del Canal, se ven la Plaza Mayor, el Hotel Central y el Palacio Episcopal. Fuente

del grabado: G. Molinari [1887]

4- TRIUMPHANT RECEPTION OF FERDINAND DE LESSEPS IN PANAMA IN THE 1880S. THE VIEW, TAKEN FROM THE PRESENT-DAY CANAL MUSEUM, SHOWS THE MAIN PLAZA, CENTRAL HOTEL AND THE EPISCOPAL PALACE. Engraving

published by: G. Molinari [1887]

4

13 Sobre la construcción del Canal de Panamá desde sus inicios franceses, v. McCullough (1977).

13 On the construction of the Panama Canal since its French beginnings, v. McCullough (1977).

14

Según Susto (1960: 26), y Posada (1897: 18).

14

According to Susto (1960: 26), and Posada (1897: 18).

39

ciudadcity


E L

15

C A S C O

Scoullar (1916-17: 213f.). Scoullar (1916-17: 213f.).

15

40

ciudadcity

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

En esos años, todo solar baldío se aprovechó -los alquileres estaban por las nubes-, y San Felipe se edificó completamente, igual que la explanada; también se colonizaron muchas superficies libres de lo que quedaba de la muralla, cuyos parapetos desaparecieron bajo los voladizos de las nuevas casas; la única excepción notoria era la Punta de Chiriquí. De esta época hay dos mapas: uno muy conocido de 1886 y otro hecho por la Nouvelle Compagnie hacia 1895. En ambos se aprecia un leve crecimiento en dirección al Chorrillo: hay un nuevo núcleo entre las Calles 17 y 21 Oeste, conocido como El Granillo, que en ese tiempo era una zona roja; los cementerios también crecieron en superficie. El área de Salsipuedes y La Ciénaga mejoró: en 1886 ya aparecen la Plaza de Arango y la prolongación de la Avenida B, que llegaba hasta la zona de las instalaciones ferroviarias, exactamente donde hoy se encuentran las oficinas del Municipio de Panamá. Con todo, ambos mapas demuestran que el crecimiento del casco urbano original fue limitado, por lo cual se dio una marcada densificación en el espacio edificado existente. Por otro lado, hacia el norte de las líneas férrea empezó a desarrollarse un nuevo barrio: Calidonia, que entonces era un humilde caserío. La hilera de casas que se aprecia en el mapa de 1886 se llamaba Guachapalí, precursor de El Marañón. El área era cenagosa y particularmente insalubre.

During these years, any plot of waste ground was made use of (rents were scandalously high) and San Felipe and the esplanade were completely built up. People laid claim to many free surfaces left by the walls, whose parapets disappeared under new housing projections. The only notable exception was Chiriqui Point. There are two maps from this period: one very well known from 1886 and the other made by the Nouvelle Compagnie around 1895. In both it is possible to note a slight expansion towards El Chorrillo: there is a new nucleus in West 17th and 21st Streets, known as El Granillo, which at this time was a red-light district; the cemeteries also grew in surface area. The areas of Salsipuedes and La Ciénaga improved: already appearing in 1886 was Arango Square and the prolongation of B Avenue, which reached as far as the area of the railway installations, exactly where Panama City's municipal offices are situated today. Both maps show that the growth in the original urban centre was limited, resulting in the area becoming much more dense. On the other hand, towards the north of the railway lines a new neighbourhood began to develop: Calidonia, at that time just a humble hamlet. The row of houses to be seen in the map of 1886 was called Guachapalí, precursor to el Marañón. The area was boggy and particularly unhealthy.

Con todo, hubo algunas mejoras en los servicios públicos: se mejoró la iluminación de las calles, se construyeron un nuevo mercado público (1877), un muelle para embarcaciones sin mucho calado, un amplio hospital francés en Ancón (1882) y una línea de tranvía (1892), aunque ésta última sólo funcionó tres años.15 Se pensó en un acueducto, pero no se volvió realidad. En La Boca, la compañía francesa construyó un muelle para carga.

There were, however, some improvements in public services: street lighting changed for the better; a new public market (1877), a pier for ships with shallow draft, a spacious French hospital in Ancon (1882) and a tram line (1892) were built, although the latter was only in operation for three years.15 An aqueduct was thought of, but did not become reality until much later. The French company constructed a pier in La Boca for freight purposes.

Los sitios más conspicuos de la ciudad -la Plaza de la Catedral, la Plaza de Santa Ana, la Avenida Central en el área de San Felipe- cambiaron de aspecto y adquirieron un aire más cosmopolita y hasta afrancesado, tendencia muy en línea con lo que sucedía a lo largo y ancho de América Latina. Muy significativa es la aparición de un nuevo espacio público: la actual Plaza 5 de Mayo, que en ese entonces no estaba pavimentada y no tenía ese nombre, pero que representaba una "puerta de entrada" más digna que los galpones de Playa Prieta. El potencial de esta plaza, por otro lado, no se aprovechó hasta ya entrado el siglo XX.

The most conspicuous spots in the city, (Cathedral Plaza, Santa Ana Square, Central Avenue in the area of San Felipe) became more cosmopolitan and even French looking, a trend very much in line with what happened throughout Latin America in general. Very significant is the appearance of a new public space: the actual 5th May Square, which in the past was not paved and had a different name, but represented a more decent "entrance" than the storehouses of Prieta Beach. The possibilities of this square, on the other hand, were not taken advantage of until well into the twentieth century.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

MAPA

LA CIUDAD DE PANAMÁ Y SU ENTORNO DURANTE LA CONSTRUCCIÓN DEL CANAL FRANCÉS, HACIA 1895. En el mapa

aparecen la boca del Río Grande y el sitio de Panamá la Vieja Fuente:

ACP

MAP OF PANAMA CITY AND ITS ENVIRONS DURING THE CONSTRUCTION OF THE FRENCH CANAL, AROUND 1895. In the map it is possible to see the mouth of the Río Grande and the site of Old Panama. Source:

ACP

LA MURALLA COLONIAL EN EL SITIO CONOCIDO COMO PLAYA SANTO DOMINGO, con casas de finales del siglo XIX e inicios del XX construidas sobre los muros. Foto: E. Tejeira, 1974

THE COLONIAL WALL ON THE SITE KNOWN AS SANTO DOMINGO BEACH, with houses dating from the end of the XIX century and the beginning of the XX built on the walls. Photo: E. Tejeira, 1974


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

1 1- VISTA

DE LA PUNTA DE CHIRIQUÍ A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX, donde hoy

queda el Paseo Esteban Huertas. Durante la bonanza del Canal Francés, este tramo de la muralla colonial fue uno de los pocos que quedó libre de casas. Fuente:

Abbot, 1915

1- VIEW OF CHIRIQUI POINT (CURRENTLY ESTEBAN HUERTAS WALK) AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY. Currently occupied by Esteban Huertas Walk. During the boom of the French Canal this section of the colonial wall was one of the few that remained free of houses. Source:

Abbot, 1915

2- MAPA DE PANAMÁ POR LA COMPAGNIE NOUVELLE DU CANAL DE PANAMA, hecho hacia 1895 como parte de un detallado mapa de toda la ruta del canal. Fuente:

ACP

2- MAP OF PANAMA BY THE COMPAGNIE NOUVELLE DU CANAL DE PANAMA, made after 1895 as part of a detailed map of the whole canal route. Source:

ACP

3- MAPA

DE

PANAMÁ

DE

1886.

publicado en Posada [1897]

3- MAP OF PANAMA IN 1886. Published

in Posada [1897]

2

3

42

ciudadcity

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4 4- LA CALLE B Y LAS PUERTAS DEL CEMENTERIO AMADOR. Ésta era la vía que conducía al Chorrillo; la puerta a la derecha data de fines del siglo XIX. Los multifamiliares al fondo datan de la década de 1990. Foto: E. Tejeira

4- B STREET AND THE GATES OF AMADOR CEMETERY. This was the route that led to el Chorrillo: the gate on the right dates from the end of the XIX century. The apartment blocks in the background date from the 1990s. Photo: E. Tejeira

5- CALLE DE GUACHAPALÍ (CALIDONIA) antes del saneamiento llevado a cabo por las autoridades de la Zona del Canal en 1909-10. Foto: ACP

5- GUACHAPALÍ STREET (CALIDONIA) prior to the cleanup of the city carried out by the authorities in the Canal Zone in 1909-10. Photo: ACP

6- LA AVE. CENTRAL EN 1891 Ó 1892, cuando se colocaban los rieles del tranvía. Foto: colección de la DNPH

6- CENTRAL AVENUE IN 1891 OR 1892, when the rails of the tramway were being laid. Photo: DNPH collection

5

6

7- LA PLAZA DE LA CATEDRAL (antes Plaza Mayor) hacia 1885. La plaza colonial se ha transformado en parque de gusto burgués: hay yerba, bancas y una verja. El paisaje lo dominan dos edificios de arquitectura afrancesada: el novísimo Hotel Central y el que había sido el Gran Hotel, vendido en 1881 a la compañía que construía el canal. A la derecha, el Cabildo muestra los estragos del terremoto de 1882, ya que el nivel superior de la arcada original ha desaparecido. Las demás casas que se ven en la foto eran nuevas, pues habían sido reconstruidas tras el incendio de 1878. Fuente: colección de la DNPH

7- CATHEDRAL PLAZA (PREVIOUSLY MAIN PLAZA) AROUND 1885. The colonial square has been transformed into a bourgeois-style park: grass, benches and a fence. The panorama is dominated by two Frenchstyle buildings: the very new Central Hotel and what had been the Gran Hotel, sold in 1881 to the company constructing the canal. On the right, the Town Hall shows the devastation of the earthquake of 1882 as the level above the original arch has disappeared. The other houses that can be seen in the photo were new, having been build after the 1878 fire . Photo: DNPH collection

8- LA PLAZA DE SANTA ANA Y LA AVE. CENTRAL, cuya perspectiva se pierde en la lejanía. La foto data probablemente de fines de la década de 1890. La gran casa colonial al fondo -entonces el Grand Hotel- era la Casa del Conde de Santa Ana, hoy demolida; a la derecha, el edificio de tres pisos es "La Bola de Oro", también demolido; en los años 30 se construyó allí el Bazar Francés. 7

8

Fuente: colección de la DNPH

8- THE SANTA ANA SQUARE AND CENTRAL AVE., whose perspective is lost in the distance. The photo probably dates from the end of the 1890s. The great colonial house in the background, then the Grand Hotel, was the house of the Count of Santa Ana, now demolished. On the right, the threestorey building is "Bola de Oro" (the Gold Ball), also demolished. In the 1930s the French Bazaar was constructed here. Source: DNPH collection

43

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

INCENDIOS EN PANAMÁ, 1854-1906, según información publicada en el diario Star & Herald / La Estrella de Panamá. Dibujo:

E. Tejeira y R. Boyd

FIRES IN PANAMA, 1854-1906, according to information published in the newspaper Star & Herald / La Estrella de Panamá. Drawing:

E. Tejeira and R. Boyd

16 Dato proporcionado por Vergara y Velasco (1974: 1151). 16 Data facilitated by Vergara and Velasco (1974: 1151).

17 El diario Panama Star & Herald / Estrella de Panamá es la mejor fuente de información. Véanse las ediciones del 10/8/1854; 7/7/1864; 7/6/1870; 21/2/1874; 8/3/1878; 15/6/1894. 17 The newspaper Panama Star & Herald / Estrella de Panamá is the best source of information. See editions:10/8/1854;7/7/1864;7/6/1870;21/2/1874; 8/3/1878; 15/6/1894.

18

Réclus (1972: 371ff.). Réclus (1972: 371ff.).

18

44

ciudadcity

MÁS INCENDIOS

MORE FIRES

Durante el siglo XIX hubo varios incendios importantes en Panamá, aunque no fueron tan devastadores como los del siglo XVIII. De los "años oscuros" antes de 1850 se conocen tres, todos en el arrabal: en 1821 ocurrió el enigmático Fuego de la Calle del Saladillo, y entre 1822 y 1827 hubo dos más.16 Por desgracia, no se conocen detalles. Los siguientes, por suerte, están bien documentados17:

In the nineteenth century there were several important fires in Panama, although were not as devastating as those of the eighteenth century. Of the "dark years" prior to 1850 three are known, all occurring in the area outside the walls: the enigmatic "Saladillo Street fire" of 1821 and two more between 1822 and 1827.16 Unfortunately there is no existing data about these fires. The following, however, are well documented.17:

h 1854: El 9 agosto se incendió una docena de casas de madera en el arrabal. Empezó justo detrás de la iglesia de Santa Ana -quizás en la Calle 14-, y la propia iglesia se quemó. Se propuso usar cañones para volar el techo de la misma.

h 1854: On 9 August about twelve wooden houses burned down in the area outside the walls. The fire began just behind the church of Santa Ana, possibly in 14th Street, and the church itself caught fire. It was suggested to remove the roof using cannons, presumably to gain access to the fire.

h 1864: Ocurrió el 4 de julio. Empezó en una botica frente a la iglesia de La Merced, según parece en la misma manzana donde empezó el fuego de 1781. Avanzó a lo largo de la Avenida Central y destruyó 4 grandes casas; se detuvo en la llamada Casa del Virrey, que no se quemó.

h 1864: On July 4th a fire started in a pharmacy opposite La Merced church, apparently in the same block where the 1781 fire had started. It spread along Central Avenue and destroyed 4 large houses and was stopped just before the so-called Viceroy's House, which did not burn.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

h 1870: This fire started on 5 June in a room in the Aspinwall Hotel, the best in the city, situated behind the cathedral on the corner of Central Ave. and 8th Street. It spread in both directions along Central Ave. and as far as B Ave., in the section between San Juan de Dios and 6th Street. The roof of the cathedral started to burn several times but with the help of the local population it was saved. A total of about 22 houses were reduced to ashes and another 6 ended up (according to the newspaper Star & Herald) "too badly damaged to be saved". h 1874: On 19 February this fire started in a shop on 6th Street, situated between Cathedral Plaza and B Ave. Many houses in the sector between this avenue and two of the sides of the square were destroyed, including the first Grand Hotel and a score of commercial establishments.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

h 1870: Se inició el 5 de junio en un cuarto del Hotel Aspinwall, el mejor de la ciudad, que quedaba detrás de la catedral, en la esquina de la Ave. Central con Calle 8ª. Se propagó en ambas direcciones a lo largo de la Ave. Central y hacia la Ave. B, en el tramo entre San Juan de Dios y Calle 6ª. El techo de la catedral comenzó a arder varias veces, pero con el auxilio de la población se salvó. 22 casas fueron reducidas a cenizas y otras 6 quedaron (según La Estrella de Panamá) "muy maltratadas para salvarlas". h 1874: Ocurrió el 19 de febrero. Empezó en Calle 6ª, en una tienda ubicada entre la Plaza de la Catedral y la Ave. B; destruyó muchas casas en el sector entre esta avenida y dos de los costados de la plaza. Fue destruido el primer Gran Hotel, igual que una veintena de establecimientos comerciales.

h This fire is the best documented of the nineteenthcentury fires. In addition, there is Armand Réclus' published account.18 The fire started on 6 March in a pharmacy on the ground floor of the first Central Hotel, on the East side of Cathedral Plaza. A large part of this block and the block to the south, opposite the present-day Canal Museum on 5th Street, were burned. The block where the archbishopric was situated, on the north side of Cathedral Plaza, was also burned. This latter block was decreased in size only days after the fire, hence the reason for the current dimensions of the square.

h 1878: Es el mejor documentado de los fuegos decimonónicos, además de que existe el vívido testimonio de Armand Réclus.18 Fue un 6 de marzo y empezó en una botica que quedaba en la planta baja del primer Hotel Central, en el costado este de la Plaza de la Catedral. Se incendió gran parte de esa manzana y la que queda más al sur, frente al actual Museo del Canal en Calle 5ª. También se quemó la manzana donde quedaba el arzobispado, en el costado norte de la plaza. Esta última manzana fue achicada sólo días después del fuego, y así la plaza adquirió sus dimensiones actuales.

h 1884: Once again it was a hotel, the Valparaiso near the market, where this fire started. It happened on 27 April and destroyed about 19 buildings in the Salsipuedes district. The market was also apparently affected.

h 1884: Nuevamente fue en un hotel -el Valparaíso cerca del mercado- donde se inició el incendio. Fue un 27 de abril, y destruyó unos 19 edificios en el área de Salsipuedes. Aparentemente, el mercado fue afectado.

h 1894: This fire happened on 13 June. According to the Star & Herald it started in Salsipuedes, in the room of "a woman of loose living". It destroyed this whole area, recently reconstructed after the 1884 fire, although it was stopped before reaching the market. On the other side it spread as far as La Ciénaga and southwards as far as Arango Square. It destroyed the house of General Buenaventura Correoso situated on B Avenue, on the ancient Barlovento bastion. Some 300 houses were presumed destroyed and more than 5,000 people made homeless, although there figures seem somewhat exaggerated.

h 1894: Ocurrió el 13 de junio. Según La Estrella de Panamá se inició en Salsipuedes, en el cuarto de "una mujer de vida airada". Destruyó toda esa área -recién reconstruida tras el incendio de 1884-, aunque se detuvo antes de llegar al mercado. Por otro lado avanzó hacia La Ciénaga, y hacia el sur llegó hasta la Plaza de Arango. Destruyó la casa del Gral. Buenaventura Correoso, que quedaba en la Ave. B, sobre el antiguo baluarte de Barlovento. Supuestamente se destruyeron unas 300 casas y más de 5,000 personas quedaron sin hogar, aunque estas cifras parecen algo exageradas.

The Fire Brigade was finally created in 1887 but as there was no aqueduct it was difficult to put out the fires. There was a tank for these purposes in the area around the market but the capacity of the steamoperated fire engines was limited. Incidentally, in 1882 there was an earthquake which affected a large number of buildings in San Felipe. The façade of the Cathedral was damaged and the portal of the Town Hall collapsed.

El Cuerpo de Bomberos se creó finalmente en 1887, pero como no existía un acueducto, era difícil combatir los incendios. Había una cisterna para estos fines en las inmediaciones del mercado, pero la capacidad de los "carros-bomba" a vapor era limitada. En 1882, por cierto, hubo un terremoto, el cual afectó un buen número de edificios en San Felipe. La fachada de la catedral sufrió daños, y el portal del Cabildo se desplomó.

LA COMPAÑÍA NO. 1 DEL CUERPO DE BOMBEROS DE PANAMÁ, probablemente hacia 1900. En la foto se ve el cuartel de bomberos de Santa Ana, en la esquina de Calle C y Calle 14. Fuente: Cuerpo de Bomberos de Panamá

COMPANY NO. 1 OF THE FIRE BRIGADE IN PANAMA, probably around 1900. The fire brigade headquarters can be seen on the corner of C Street and 14th Street. Source: Fire brigade Force of Panama

45

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

1- EL CORTE PANAMÁ.

DE

CULEBRA

EN EL

CANAL

DE

Foto de I. L. Maduro, ca. 1920

1- THE CULEBRA CUT IN THE PANAMA CANAL. Photo of I. L. Maduro, ca. 1920

2- LA AVE. CENTRAL EN LA DÉCADA DE 1920. El edificio del portal que se ve la izquierda es la Beneficencia Española, construida en 1915; más allá se aprecia el Hotel Normandie, y la derecha, uno de los primeros cines de Panamá: el Teatro Cecilia. Por lo demás, la mayoría de las casas era de construcción reciente cuando se tomó la foto. C olección

I. L. Maduro

2- CENTRAL AVE. IN THE 1920S. The building with the portal to be seen on the left is the Beneficencia Española (Spanish Welfare Club), built in 1915; further on it is possible to see the Normandy Hotel, and on the right one of the first cinemas in Panama: Cecilia Theatre. The majority of the remaining houses had been recently built when the photo was taken. I. L. Maduro collection

3

3- LA CALLE 13 OESTE (EL CHORRILLO) EN 2001. La mayoría de las casas datan de los primeros años del siglo XX, cuando la calle subió en categoría. Foto: E. Tejeira

3- WEST 13TH STREET (EL CHORRILLO) IN 2001. The majority of the houses date from early XX century, when the street was improved. Photo: E. Tejeira

19 Sobre estos temas, v., entre otros, Abbot (1914), Avery (1915) -que ofrecen excelente material gráfico- y McCullough (1977). 19 On this subject see, among others, Abbot (1914) and Avery (1915), who offer excellent graphic material, and McCullough (1977).

46

ciudadcity

LA INDEPENDENCIA Y LA CONSTRUCCIÓN DEFINITIVA DEL CANAL DE PANAMÁ

INDEPENDENCE AND THE DEFINITIVE CONSTRUCTION OF THE PANAMA CANAL

El 3 de noviembre de 1903, Panamá se convirtió en una república independiente, con la ciudad de Panamá como su capital y sede gubernamental. La independencia, por supuesto, coincide con la venta de la Nouvelle Compagnie a los EE.UU., que entonces crearon la Zona del Canal, continuaron las obras en la vía interoceánica y las concluyeron en 1914.19 Así, el Casco Antiguo empezó un nuevo período de esplendor, el cual, sin embargo, a la postre resultó pasajero.

On 3 November 1903 Panama became an independent republic with Panama City as its capital and government headquarters. Independence coincided with the sale of the Nouvelle Compagnie to the USA who then created the Canal Zone, continued with the work on the interoceanic route and concluded its construction in 1914.19 The Old Quarter subsequently began a new period of splendour which, as it turned out, was also not to last.

Hubo conspicuas mejoras en la higiene, infraestructura y servicios públicos. Las más importantes fueron el saneamiento de la ciudad, la construcción de la red de acueducto y alcantarillado y la pavimentación de las calles; no hay que olvidar la reapertura del tranvía en 1913 y la construcción (en 1903-04) de una gran planta eléctrica cerca de la iglesia de San José. Ciertas zonas del arrabal mejoraron. La Avenida Central, por ejemplo, se convirtió en un gran emporio internacional, y la Calle 13 Oeste, que en sus años de Calle del Matadero había sido inmunda, se transformó en una zona respetable. Con su nueva estación, almacenes y hoteles de categoría, la Plaza 5 de Mayo se tornó monumental; en su centro se construyó un monumento en recuerdo de los bomberos que murieron en el "Polvorín", una explosión ocurrida el 5 de mayo de 1914.

Substantial improvements were made in hygiene, infrastructure and public services. The most important were cleaning up the city, building an aqueduct and sewerage network and street paving, not forgetting the reopening of the tram in 1913 and the construction (1903-04) of a large electric plant near the church of San José. Certain areas of the arrabal were also improved on. Central Avenue, for example, was converted into a great international trading centre. West 13th Street, which at the time when it was Slaughterhouse Street was poor and ill-smelling, was transformed into a respectable area. The 5th May Square, with its new station, stores and high-class hotels, was turned into a grand square. A monument was constructed in the centre in memory of the fire fighters who died in the "Polvorin", an explosion that occurred on 5 May, 1914.

También era evidente la solidez de muchas nuevas construcciones; en la década de 1920 surgieron en la Ave. Central los primeros edificios de cinco y seis pisos. Por su

The solidity of many of the new buildings was also very evident. The first 5 and 6 storey buildings emerged on Central Avenue in the 1920s. The state of Panama initiated a programme for the construction of


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

4

5

1

2

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4- MAPA DE PANAMÁ Bertoncini.

EN

1904, por C.

4- MAP OF PANAMA IN 1904, BY C. BERTONCINI.

5- MAPA DE PANAMÁ EN 1915. A la derecha aparece el primer gran sector de expansión suburbana: La Exposición, sede de la exposición internacional de 1915-16 que celebró la culminación del Canal de Panamá. Colección

monumental buildings for government, education and culture purposes. A landmark was the National Theatre, inaugurated in 1908 with an opera performance: and so the cosmopolitanism initiated a generation earlier was finally consolidated. This civic pride can be noted in the bilingual book El "Libro Azul" de Panamá (The "Blue Book" of Panama) by William T. Scoullar and Panamá en 1915: invaluable testimony of the period.

de la DNPH

5- MAP OF PANAMA IN 1915. On the right is the first great suburban expansion: La Exposición, headquarters of the international exhibition in 1915-16 which celebrated the culmination of the Panama Canal.

lado, el estado panameño inició un programa de construcción de edificios monumentales para gobierno, educación y cultura. Un hito fue el Teatro Nacional, que se inauguró en 1908 con una representación de ópera; así se afianzaba el cosmopolitismo iniciado una generación antes. Este orgullo se ve en obras como El "Libro Azul"de Panamá de William T. Scoullar y Panamá en 1915, hoy invaluables como testimonios de la época.

DNPH collection

6

The city continued to grow. The population of the capital practically tripled between 1905 and 1914, totalling about 60,000 inhabitants,20 mainly immigrant workers. Large areas of wooden tenement houses began to take shape to the west and north of the historic centre. The largest of these were El Chorrillo, El Marañón, Santa Cruz and San Miguel, the last three within comfortable walking distance from the railway station, the means of transport to the work sites in the Canal Zone. In the first three decades of the twentieth century the Old Quarter and surrounding area began to acquire its "definitive" layout. A Avenue was extended to El Chorrillo and B Avenue as far as the 5th May Square. The layout of the sector of the old esplanade, devastated in the fire of February 1st 1906, was changed for the better. The Javillo was in-filled (hence the appearance of the Embankment) and likewise with the Barraza area in El Chorrillo. Unfortunately there are no reliable maps of these years. The last historic map of good quality is that of C. Bertoncini of 1904. After this date there is one of 1915 and another of 1928 which are quite schematic. The very detailed map of the Land Registry Commission of the Ministry of the Treasury, drawn to a scale of 1:400, was not produced until 1949.

La ciudad crecía, por supuesto. La población de la capital casi se triplicó entre 1905 y 1914, cuando llegó a unos 60,000 habitantes20 por el gran número de obreros emigrantes. Así se conformaron vastos barrios de caserones de madera hacia el occidente y norte del centro histórico. Los más grandes eran El Chorrillo, El Marañón, Santa Cruz y San Miguel, estos tres últimos tan cerca de la estación del ferrocarril -medio de transporte a los sitios de trabajo en la Zona del Canal- que a ella se llegaba convenientemente a pie. Lo importante es que en las primeras tres décadas del siglo XX se llegó a una configuración "definitiva" del Casco Antiguo y su entorno: se prolongaron la Ave. A hasta El Chorrillo y la Ave. B hasta la Plaza 5 de Mayo; se mejoró el trazado del sector de la antigua Explanada que había sido asolado en el fuego del 1 de febrero de 1906, llamado Fuego de La Concordia; se creó el relleno del Javillo (con el cual apareció el Terraplén), y también el de Barraza en El Chorrillo. Por desgracia, no hay tan buenos mapas de esos años: el último mapa histórico de gran calidad es de C. Bertoncini, de 1904; posteriores, hay uno de 1915 y otro de 1928, que son bastante esquemáticos. El detalladísimo mapa de la Comisión Catastral del Ministerio de Hacienda y Tesoro, que se dibujó en escala 1:400, no se hizo hasta 1949.

6- EL TEATRO NACIONAL, construido entre 1905 y 1908 según diseño del arquitecto italiano Genaro Ruggieri. Foto: Ángel Morúa

6- THE NATIONAL THEATRE, built between 1905 and 1908 according to a design by Italian architect Genaro Ruggieri. Photo: Ángel Morúa

20 Estimado de las autoridades de la Zona del Canal publicado en el Canal Record (1914). 20 Estimation by the authorities of the Canal Zone published in the Canal Record (1914).

47

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1- LA PLAZA 5 DE MAYO EN 1910. El edificio a la derecha es la estación del ferrocarril, sucesora de la de Playa Prieta.

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

1

Fuente: ACP

1- 5TH MAY SQUARE IN 1910. The building to the right is the railway station, successor to the Prieta Beach. Source: ACP

2- LA PLAZA 5 DE MAYO EN 1923. En poco más de una década se dio un cambio radical: se había construido una nueva estación del ferrocarril (hoy Museo Antropológico "Reina Torres de Araúz"), igual que un monumento en recuerdo de las víctimas del "Polvorín" en 1914. La mayoría de los edificios que se aprecian en la foto era de construcción reciente. Fuente: ACP

2- 5TH MAY SQUARE IN 1923. In just over a decade the square changed radically: a new railway station had been built (currently the Anthropological Museum "Reina Torres de Araúz"); the monument in memory of the victims of the "Polvorín" in 1914 was also new. The majority of the buildings seen in the photo were of recent date.

2

Source: ACP

3-LA PAVIMENTACIÓN DE LA AVE. CENTRAL (FRENTE AL PALACIO NACIONAL) EN 1908, con ladrillos importados de los EE.UU. Fuente: ACP

3-THE PAVING OF CENTRAL AVE. (OPPOSITE THE NATIONAL PALACE) in 1908, with bricks imported from USA. Source: ACP

4- CAMPAÑA DE FUMIGACIÓN EN LA CIUDAD DE PANAMÁ, 1905. En la foto se ve el costado este de la Plaza Herrera. Fuente: ACP

4- FUMIGATION CAMPAIGN IN THE PANAMA CITY, 1905. The East side of Herrera Square can be seen in the Source: ACP

3

4

48

ciudadcity

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

5

6 5- MAPA DE LA ZONA DEL CANAL HACIA 1913. A la derecha se ve la ciudad de Panamá cuando aún estaba encerrada por la Zona del Canal Fuente: Abbot, 1914

5- MAP OF THE CANAL ZONE AROUND 1913. On the right is Panama City, which at the time was still enclosed by the Canal Zone Source: Abbot, 1914

6- EL PRADO Y EL EDIFICIO DE LA ADMINISTRACIÓN (Administration Building) en Balboa, antigua Zona del Canal. La foto se tomó en 1915, poco después de la terminación del conjunto Fuente: ACP

6- EL PRADO AND THE ADMINISTRATION BUILDING in Balboa, old Canal Zone. The photo was taken in 1915, shortly after their conclusion Source: ACP

49

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

2

1- VISTA DEL CASCO ANTIGUO CERRO ANCÓN, 1920. Colección

DESDE EL

I.L. Maduro

1- VIEW OF THE OLD QUARTER FROM ANCON HILL, 1920. I.L. Maduro collection

2- INAUGURACIÓN DEL ACUEDUCTO PANAMÁ EL 4 DE JULIO DE 1905 Fuente:

DE

This analysis has left out one key factor, often forgotten or repressed in memory: the USA. To understand the Old Quarter during the twentieth century it is necessary to take into consideration the fact that the Government of Panama signed the HayBunau Varilla Treaty with Washington a few days after independence. In this way the conditions set by the USA to re-initiate work on the canal: Panama was obliged to create the Canal Zone as territory under the administration of North America. The southeastern border of this zone coincided with one side of the Old Quarter, between el Chorrillo and the slopes of Ancon Hill. This is the demarcation of the current Avenida de los Mártires ("Avenue of the Martyrs"), which prior to 1964 was known as 4th July Avenue or Tivoli Avenue.

La Zona del Canal, que abarcaba unos 1,400 km2, existió hasta 1979 y era casi un país aparte que influyó en la vida panameña de una forma que hoy resulta muy difícil de imaginar. El límite inicial de la Zona del Canal cercenaba completamente la ciudad de Panamá del resto del país, pues llegaba al mar a la altura de la Ave. Federico Boyd en Bella Vista; en ese tiempo, Punta Paitilla quedaba dentro del territorio zoneíta. En 1915, sin embargo, se obtuvo un corredor que permitió una expansión en forma de abanico hacia las afueras. De esta forma se facilitó el crecimiento de la ciudad, pero el Casco Antiguo quedó en una posición periférica. A la postre, esta desventajosa ubicación favoreció el desplazamiento del centro hacia Bella Vista.

The Canal Zone, which covered about 1,400 km2 , existed until 1979 and was practically a separate country that influenced life in Panama in a manner difficult to imagine today. The initial limits of the Canal Zone completely cut off Panama City from the rest of the country, as it went right up to the sea, as far as Federico Boyd Avenue in Bella Vista; at that time the Paitilla area was within the Zone. In 1915, however, a corridor was opened allowing a fan-shaped expansion towards the north and northeast. The city could thus grow but the Old Quarter remained on the periphery. In the end, this disadvantageous position eased the city centre's shift out to Bella Vista.

Hall y Chester, 1916

2- INAUGURATION OF THE PANAMANIAN AQUEDUCT ON 4TH JULY, 1905 Source:

Todo este recuento ha dejado por fuera un actor clave, frecuentemente olvidado o hasta reprimido en la memoria: los EE.UU. Para entender el Casco Antiguo del siglo XX, hay que tomar en cuenta que pocos días después de la independencia, el gobierno de Panamá firmó el tratado Hay-Bunau Varilla con Washington. Así se cumplieron las condiciones que los EE.UU. exigían para reiniciar las obras del canal: se forzó la creación de la Zona del Canal como territorio de administración estadounidense, cuyo límite hacia el sureste quedó a un costado del Casco Antiguo, entre El Chorrillo y las faldas del Cerro Ancón. Fue aquí que se trazó aquí la actual Avenida de los Mártires, la cual antes de 1964 se conocía como Avenida 4 de Julio o Avenida Tívoli.

Hall and Chester, 1916

50

ciudadcity

Los EE.UU. tuvieron muchas maneras (además de las consabidas políticas, militares y económicas) de incidir en los destinos de la ciudad de Panamá. El artículo VII del tratado Hay-Bunau Varilla, por ejemplo, permitía la injerencia estadounidense en Panamá y Colón con base a la lucha contra las enfermedades tropicales. Las ya mencionadas mejoras -el saneamiento de la ciudad para la erradicación de la malaria y fiebre amarilla, la construcción de la red de agua potable y alcantarillado, la pavimentación de las principales calles- fueron iniciativas estadounidenses, no panameñas. Por un tiempo, hasta los permisos de construcción en la ciudad de Panamá requerían una aprobación zoneíta. Además, la Zona del Canal adquirió la antigua Compañía del Ferrocarril, la cual había comprado mucha tierra en Panamá en el período 1850-70; así, una parte importante del suelo urbano cayó de facto -y por muchos años- bajo potestad zoneíta. El mejor ejemplo fue El Marañón, pero lo mismo pasó en los terrenos de la antigua explanada en pleno San Felipe. Las "ciudades-campamento" de barracones de madera también surgieron porque las grandes masas de emigrantes de color nunca tuvieron vivienda adecuada o suficiente en la Zona del Canal, donde imperaba un rigidísimo sistema de segregación racial.

In many a way (apart from the usual political, military and economic leverage), the USA had a direct bearing on the destiny of Panama City. Article VII of the HayBunau Varilla Treaty, for example, allowed North American interference in Panama and Colon, basically in the fight against tropical diseases. The improvements already mentioned, (clean-up of the city to eradicate malaria and yellow fever, the construction of drinking water and sewerage networks, the paving of the main streets) were North American initiatives, not Panamanian. For a time, even construction permits in Panama City required approval from Canal Zone authorities. Furthermore, the Canal Zone acquired the old Railroad Company which had bought up a lot of territory in Panama in the period 1850-70. In this way, a substantial part of urban property fell de facto, and for many years, under the legal authority of the North American zone. The best example was El Marañón, but the same happened in the territory of the old esplanade in the middle of San Felipe. The "campsite cities" of wooden tenements also emerged because the great masses of dark-skinned immigrant workers never had adequate or sufficient housing in the Canal Zone where a rigid system of racial segregation prevailed.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

It is important to add here that after 1913 the authorities in the Canal Zone created a sort of parallel capital on the other side of Ancon Hill, barely 3 km. from San Felipe: Balboa, whose monumental area (the avenue known as El Prado and the elegant Administration Building) was unprecedented in any other country in the region. The settlements in the Canal Zone were dramatically different from those in Panama: they were well ordered and spacious, with extensive green areas and houses well adapted to the climate.21 Zonian authorities also created a landmark in the Panamanian capital itself with the construction of railroad station mentioned above (today the Anthropological Museum "Reina Torres de Araúz") in the midst of the 5th May Square. Finally, the new and very modern port facilities were constructed in Balboa which, of course, were administered by the Canal Zone; the same happened years later with the first international airport.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

Aquí es importante agregar que a partir de 1913, las autoridades zoneítas crearon una especie de capital paralela al otro lado del Cerro Ancón, a escasos 3 km de San Felipe: Balboa, cuya área monumental -con el paseo conocido como El Prado y el grandioso Administration Building- no tenía precedentes, ni aquí ni en ningún otro país de la región. De por sí, los asentamientos de la Zona del Canal eran diametralmente opuestos a Panamá: eran altamente ordenados y amplios, con extensas áreas verdes y viviendas muy bien adaptadas al clima.21 Las autoridades zoneítas también crearon un hito en la propia capital panameña con la construcción de la ya mencionada estación del ferrocarril (hoy Museo Antropológico "Reina Torres de Araúz") en plena Plaza 5 de Mayo. Finalmente, las nuevas y modernísimas facilidades portuarias se construyeron en Balboa, las cuales -por supuesto- eran administradas por la Zona del Canal; lo mismo pasó, años después, con el primer aeropuerto internacional.

.

E D U A R D O

EL

T E J E I R A

PUERTO DE

BALBOA

D A V I S

HACIA

1920.

Colección I. L. Maduro

THE PORT OF BALBOA AROUND 1920. I. L. Maduro collection

PAISAJE DE CASAS DE INQUILINATO EN SAN MIGUEL. La foto fue tomada en 1979; ninguna de estas casas existe ya. Foto: E. Tejeira

PANORAMA OF TENEMENT HOUSES IN SAN MIGUEL. The photo was taken in 1979; none of these houses exists at the present time. Photo: E. Tejeira

21

Véase Tejeira Davis (2001a) y Gutiérrez (1984); también Abbot (1914) y Avery (1915). See Tejeira Davis (2001a) and Gutiérrez (1984); see also Abbot (1914) and Avery (1915).

21

51

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

LA

PRISIÓN EN LA PUNTA DE CHIRIQUÍ A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX. Hoy queda aquí la

Plaza de Francia; a la derecha se reconocen Las Bóvedas. Años después, el edificio de tres pisos que se ve en el fondo fue demolido y reemplazado por el otrora Palacio de Justicia, hoy INAC. Fuente:

Abbot [1914]

THE PRISON ON CHIRIQUI POINT AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY, area presently occupied by France Square; on the right are the so-called Las Bóvedas ("The Vaults"). Years later the 3-storey building in the background was demolished and replaced by what was once the Palace of Justice, and today the INAC. Source:

Abbot [1914]

52

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

ÉXODO, DECADENCIA Y REVITALIZACIÓN

EXODUS, DECLINE AND REVITALISATION

Con la creación, no sólo de la Zona del Canal, sino también del "cordón de inquilinato" entre El Chorrillo y Marañón, el casco histórico quedó constreñido y hacinado. Su principal vínculo hacia las afueras era la estrecha Ave. Central, y sólo después se crearon otras rutas; aun así, persistió un "cuello de embudo" de escasos 500 m de ancho a la altura de la Plaza 5 de Mayo, el cual sólo ahora empieza a subsanarse, a principios del siglo XXI.

With the creation of not only the Canal Zone but also the so-called "tenancy cordon" between El Chorrillo and Marañón, the historic centre became constrained and crammed. Until other routes were created later, its main link with the outside was narrow Central Avenue. Even so, this bottleneck (which was barely 500 metres wide at 5th May Square) persisted and only now, at the beginning of the twenty-first century, is it beginning to be corrected.

En la década de 1910 empezaron a surgir varios núcleos suburbanos: primero Bella Vista (1911), después La Exposición (1915) y -mucho más al norte- Río Abajo, Pueblo Nuevo y Carrasquilla. En los años 20, la elite empezó a emigrar en serio hacia La Exposición, con la Ave. Ecuador y la Ave Perú como paseos suburbanos de máxima categoría; Bella Vista se volvió chic en los años 30. El transporte público y el automóvil fomentaron el crecimiento suburbano, pero la verdadera razón era la búsqueda de ambientes más amplios, saludables, seguros y (para la elite) más exclusivos: no obstante las tradicionales barreras entre los "de adentro" y los "de afuera", el centro histórico siempre fue bastante heterogéneo. La violencia política también ocurría en el centro, no en los suburbios: recuérdense el Movimiento Inquilinario de 1925 (que terminó con una intervención del ejército estadounidense en Santa Ana) y los diversos golpes de estado a partir de 1931.

In the 1910s various suburban nuclei began to emerge: first Bella Vista (1911), then La Exposición (1915) and much further north Río Abajo, Pueblo Nuevo and Carrasquilla. In the 1920s the elite began to move on a large scale to La Exposición, with Ecuador Avenue and Peru Avenue as high-class suburban avenues; Bella Vista in the 1930s was the "chic" place to be. Public transport and the car promoted suburban growth but the true reason was the search for more spacious, healthier, safer and (for the elite) more exclusive surroundings. In spite of the barriers between the San Felipe elite and the people of Santa Ana, the historic centre was always quite heterogeneous. Political violence also occurred in the centre, not in the suburbs. Reminders of the violence are the Movimiento Inquilinario (Tenancy Movement) in 1925 (which ended with North American military intervention in Santa Ana) and the various coup d'états from 1931 onwards.

El crecimiento del aparato estatal también obligó a las instituciones públicas a salir del centro histórico. A pocos años de la independencia, casi todo el gobierno central se pudo instalar en el Palacio de Gobierno o Palacio Nacional,

The growth in the state apparatus also forced public institutions to leave the historic centre. A few years after independence nearly all central government could be housed in the new National Palace, which today can barely accommodate the Ministry of


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

Government and Justice.22 Even though in 1921-22 President Belisario Porras had the Presidential Palace remodelled and Plaza de Francia (France Square) laid out where there had previously been a prison, in 1924 he arranged for the National Archives to be built in La Exposición: thus marking a new tendency. In time nearly all state institutions were to leave the Old Quarter. The decline of historic centres was a generalised phenomenon throughout Latin America in the twentieth century, but each city has had its own particular conditions. As can be seen in the next chapter, the process in Panama was strongly influenced not only by the expansion to the suburbs but also by state policy with regard to housing and rent. Even so, the population in the historic centre continued to increase for some time. Santa Ana and El Chorrillo reached maximum figures in the census of 1960 (65,146 inhabitants in total), and San Felipe in 1970 (14,145 inhabitants). On this latter date however these three Municipal Boroughs represented a mere 34% of the population of the District of Panama.23 The vicious circle of deterioration and neglect became clear in the 1950s, at the very latest, and proved true for both private and public property and the already antiquated and inefficient infrastructure. Many of the large wooden houses built at the time of the canal had reached the end of their useful life, and the buildings for rent, warehouses or stores that were built to replace them were little more than strictly utilitarian. The state itself was no exception to the rule, as demonstrated by the grey architecture built from the 1960s onwards by the Institute of Housing and Town Planning (IVU) and later by the Ministry of Housing (MIVI).

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

donde hoy sólo cabe -y a duras penas- el Ministerio de Gobierno y Justicia.22 Si bien el Presidente Belisario Porras hizo remodelar la Presidencia (1921-22) y creó la Plaza de Francia (1922) donde anteriormente había habido una prisión, en 1924 hizo que se construyeran los Archivos Nacionales en La Exposición: he aquí un nuevo hito que señalaba una tendencia. Con el tiempo, casi todas las instituciones del Estado se irían del Casco Antiguo.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LA PLAZA DE FRANCIA HOY. La prisión de antaño fue reemplazada por la actual plaza en 1921-22. La actual sede del INAC, antes Palacio de Justicia, data de los años 30. Foto: E. Tejeira

THE SQUARE

OF

FRANCE

TODAY.

THE

FORMER PRISON OF

YESTERYEAR WAS REPLACED BY THE ACTUAL SQUARE IN

1921-22. THE

INAC, 1930S.

PRESENT HEADQUARTERS OF THE

PREVIOUSLY THE LAWCOURTS, DATES FROM THE

Photo: E. Tejeira

La decadencia de los centros históricos fue un fenómeno generalizado en América Latina durante el siglo XX, pero en cada ciudad ha habido condiciones propias. Como se verá en el próximo capítulo, en Panamá este proceso tuvo mucho que ver, no sólo con la expansión hacia los suburbios, sino también con la política estatal con respecto a la vivienda y los alquileres. Aun así, el centro histórico aumentó en población durante algún tiempo. Santa Ana y El Chorrillo alcanzaron sus cifras máximas en el censo de 1960 (65,146 habitantes en total), y San Felipe las logró en 1970 (14,145 habitantes). En esa última fecha, sin embargo, estos tres corregimientos ya sólo representaban el 34% de la población del Distrito de Panamá.23 El círculo vicioso de deterioro y abandono se hizo evidente a más tardar en los años 50, lo que vale tanto para la propiedad privada como para los edificios públicos y la ya anticuada e ineficiente infraestructura. Muchas de las casonas de madera construidas en la época del canal llegaban al final de su vida útil, y los edificios de alquiler, almacenes o depósitos que se erigían para sustituirlas raras veces pasaban de lo estrictamente utilitario. El propio estado no se ha quedado atrás, como lo demuestra la gris arquitectura de interés social construida a partir de los años 60 por el Instituto de Vivienda y Urbanismo (IVU) y después por el Ministerio de Vivienda (MIVI).

22

Situación descrita en Ruggieri (1905). Situation described in Ruggieri (1905).

22

23 Véase. Tejeira Davis (1996a: 183) para más datos de población. 23 V. Tejeira Davis (1996a: 183) for more population details.

53

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

1

1- TRAMO DE LA AVE. CENTRAL EN 2001, justo al norte de la Plaza de Santa Ana. El almacén "El Machetazo" es uno de los edificios más grandes del área. Foto: E. Tejeira

1- SECTION OF CENTRAL AVE. IN 2001, immediately to the north of Santa Ana Square. The department store "El Machetazo" is one of the largest buildings in the area. Photo: E. Tejeira

2- LA CALLE 16 OESTE, SANTA ANA, EN 2001. El área de estacionamientos a la izquierda quedó baldía tras un incendio en 1986; a la derecha se ven edificios de vivienda obrera construidos por el Ministerio de Vivienda. Este paisaje es típico para muchas áreas de Santa Ana y El Chorrillo. Foto: E. Tejeira

2- WEST 16TH STREET, SANTA ANA, IN 2001. The parking area to the left was left wasteland after a fire in 1986. To the right you can see workers' housing built by the Ministry of Housing. This panorama is typical of many areas in Santa Ana and El Chorrillo. Photo: E. Tejeira

3- LA CALLE COLÓN (SANTA ANA), EN 2001. Esta calle, una de las más antiguas de la ciudad, ha perdido casi todo vestigio de su pasado. F oto: E. Tejeira.

3- COLÓN STREET (SANTA ANA), IN 2001. This street, one of the oldest in the city, has lost nearly all traces of its past. Photo: E. Tejeira

2

3

54

ciudadcity

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

All this affected Santa Ana and El Chorrillo much more than San Felipe. In these boroughs there were more wooden houses, more poverty and more fires; the last of these, comparable to the great fires of the past, was the result of the North American invasion of 20 December 1989. Some historic streets have lost a large part of their architectural heritage: Colon Street, for example, which has existed since the beginning of the city; West 16th Street, where there are still patches of empty land from the 1986 fire; Central Avenue near Santa Ana Square, today a chaos of grey department stores. Although the transfer of the vital centre of Panama City to La Exposición and Bella Vista was a fact before the Second World War, it was not until the 1970s that the historic centre became of secondary importance within the development processes of the capital. In the 1970s the number of inhabitants in the metropolitan area exceeded half a million and the key areas were the financial centre and the makeshift shantytowns on the outskirts. Only from this moment on, specifically with the military regime of Omar Torrijos Herrera, did the Old Quarter acquire a new force and begin to be the subject of discussion in questions of heritage. It is striking that prior to this time, interest was limited to particular individual monuments in San Felipe: the ruins of the so-called Arco Chato ("Flat Arch") and the Cathedral, for example, were declared monuments in 1941. La Merced followed suit in 1956.24 There was no coherent preservation plan or an institutional framework from which to carry it out. The military dictatorship began to institute the Office of Historic and Social Tourism within the Panamanian Institute of Tourism (IPAT). The National Heritage Office was also created and incorporated into the National Institute of Culture (INAC) when this was founded in 1974. More specifically, the Mexican architect Carlos Flores Marini, famous as one of the signers of the Venice Charter, was invited to undertake a master plan of the Old Quarter. The plan was carried out between 1972 and 1975 with the idea that it would be executed through the IPAT. Law 91 was promulgated for San Felipe in 1976, with more or less specific ordinances.

Todo esto afectó a Santa Ana y El Chorrillo mucho más que a San Felipe, ya que en el arrabal del último siglo ha habido más pobreza, más casas de madera y más incendios; el último de éstos, comparable con los grandes fuegos del pasado, fue el que resultó de la invasión estadounidense el 20 de diciembre de 1989. Algunas calles históricas han perdido gran parte de su legado arquitectónico: la Calle Colón -por ejemplo-, que existe desde los inicios de la ciudad; la Calle 16 Oeste, donde aún quedan solares baldíos del incendio de 1986; la propia Ave. Central cerca de la Plaza de Santa Ana, hoy una babel de grises almacenes. Si bien el desplazamiento del centro neurálgico de la ciudad de Panamá hacia La Exposición y Bella Vista era un hecho antes de la Segunda Guerra Mundial, no fue sino hasta los años 70 que el centro histórico se convirtió en una pieza muy secundaria dentro de los procesos de desarrollo de la capital; en la década de 1970, el área metropolitana sobrepasó el medio millón de habitantes y los temas álgidos eran el centro financiero y las barriadas de autoconstrucción en la periferia. Es a partir de este momento -concretamente, con el régimen militar de Omar Torrijos Herrera- que el Casco Antiguo adquirió nueva vigencia y empezó a ser tema de discusión por la cuestión del patrimonio. Llama la atención que antes de estas fechas, el interés se limitaba a ciertos monumentos aislados de San Felipe: las ruinas del Arco Chato y la catedral, por ejemplo, fueron declaradas monumentos en 1941. La Merced siguió en 1956.24 No existía, sin embargo, ningún plan coherente de conservación, ni tampoco un marco institucional para llevarlo a cabo.

2

3

1- PAISAJE DE LA CALLE 17 ESTE, SANTA ANA, donde se aprecia el contraste entre algunas casas de madera de principios del siglo XX y un multifamiliar del Instituto de Vivienda y Urbanismo de la década de 1960, que se ve al fondo. Foto: E. Tejeira

1- PANORAMA OF EAST 17TH STREET, SANTA ANA, where you can see the contrast between some wooden houses from the beginning of the XX century and a superblock built by the Institute of Housing and Town Planning in the 1960s. Photo: E. Tejeira

La dictadura militar empezó por instituir la Dirección de Turismo Histórico y Social dentro del Instituto Panameño de Turismo (IPAT); también creó la Dirección Nacional del Patrimonio Histórico, que fue incorporada al Instituto Nacional de Cultura (INAC) cuando éste se fundó en 1974. Más concretamente, se invitó al arquitecto restaurador mexicano Carlos Flores Marini, uno de los firmantes de la Carta de Venecia, a hacer un plan maestro del Casco Antiguo. Éste se elaboró entre 1972 y 1975 con la idea de que se ejecutara a través del IPAT. En 1976 se promulgó la ya mencionada Ley 91 para San Felipe, con ordenanzas más o menos específicas.

2- PAISAJE DE EL CHORRILLO EN 1986, donde se aprecia el proceso de sustitución de casas de madera de principios del siglo XX por multifamiliares en altura. Ninguna de las casas de madera que se ven en la foto sobrevivió la invasión estadounidense tres años después. Foto:

E. Tejeira

2- PANORAMA OF EL CHORRILLO IN 1986. At that time, wooden tenement housing from the early twentieth century was being replaced by tall apartment blocks. None of the wooden houses visible in the photo survived the North American invastion three years later. Photo: E. Tejeira

3- RESTOS DE UNA CASA DE MADERA DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX destruida en el fuego de Calle 16 Oeste, Santa Ana, el Martes de Carnaval de 1986. Foto: E. Tejeira

3- REMAINS OF AN EARLY TWENTIETH-CENTURY WOODEN HOUSE DESTROYED IN WEST 16TH STREET, Santa Ana, destroyed by a fire on Carnival Tuesday 1986 Photo: E. Tejeira 24 La legislación temprana de conservación de monumentos aparece en Rubio (1950b). 24 Early legislation on preservation of monuments appears in Rubio (1950b).

55

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

56

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Bajo los presidentes Arístides Royo y Ricardo de la Espriella (1978-84) se promovió la restauración de cuatro plazas y varios conjuntos en ruinas de San Felipe con base a las propuestas de Flores Marini. Por su lado, en 1981 la Alcaldía de Panamá restauró la mansión Arias Feraud, hoy conocida como Casa de la Municipalidad. El modelo centralizado de gestión, sin embargo, no produjo los resultados esperados y tampoco fue bien recibido en la opinión pública, en parte por sus nexos con el autoritarismo militar. La crisis de la dictadura en la segunda mitad de los 80, de todas formas, frenó el incipiente proceso de recuperación de San Felipe.

The restoration of four squares and various ruins in San Felipe were promoted under presidents Arístides Royo and Ricardo de la Espriella (1978-84) on the basis of proposals put forward by Flores Marini. In 1981 the Mayor's Office restored Arias Feraud Mansion, today known as Casa de la Municipalidad and used for the Mayor's receptions. The centralised model of management, however, did not bring about the expected results nor was it well received publicly, partly because of its links with military authoritarianism. The crisis of the dictatorship in the second half of the 1980s, in any case, put a stop to the incipient process of recovery of San Felipe.

Como se verá en la segunda parte de este libro, en la última década -concretamente, a partir del gobierno de Guillermo Endara- se ha pasado de los modelos centralizados de gestión a propuestas más participativas y flexibles. Con el Decreto-Ley 9 de 1997 se extendieron los límites del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo y se incluyeron zonas de muy diversa antigüedad. El Terraplén, por ejemplo, que es del siglo XX, fue incluido, no así gran parte de la Ave. Central, que se remonta a la colonia pero ha sido muy alterada. Cuando se manejó el proyecto de ley se pensó en crear un "área de amortiguamiento" en el resto de Santa Ana y El Chorrillo, con ordenanzas especiales para la Ave. Central y la Plaza 5 de Mayo, pero al final no se incluyó. En ese mismo año 1997, el Casco Antiguo fue incluido en la Lista del Patrimonio Mundial de UNESCO.

As will be seen in the second part of this book, in the last decade (namely from the time of the government of Guillermo Endara) the form of organisation has gone from centralised models of management to more participatory and flexible proposals. With Executive Law 9 of 1997 the boundaries of the Historic Downtown District were extended and areas from very diverse historical periods were included. The Embankment, for example, which is from the twentieth century, was included but a large part of Central Avenue, which dates back to the colonial period, was left out because it has been radically altered. When the bill was being drawn up the idea was to create a "buffer area" in the remainder of Santa Ana and El Chorrillo, with special ordinances for Central Avenue and 5th May Square, but in the end this was not included. This same year, 1977, the Old Quarter was included in UNESCO's list of World Heritage Sites.

Actualmente, el Casco Antiguo se beneficia, no sólo de una creciente conciencia de su valor patrimonial, sino de la integración de la antigua Zona del Canal a Panamá: si uno se fija en el mapa del área metropolitana, el Casco Antiguo ya no se encuentra en un extremo de la ciudad, sino más o menos en el centro de esta "Y" muy alargada que se extiende por unos 60 km. desde Capira hasta Chilibre y Tocumen. En realidad, el área metropolitana de la ciudad de Panamá es única en la América por tener varios sitios históricos: no sólo el Casco Antiguo, sino también Panamá la Vieja y Balboa. Además, pocas capitales americanas son tan diversas: además de estos sitios, están el propio Canal de Panamá (que quizás merecería ser incluido en la Lista del Patrimonio Mundial) y un parque nacional de bosque tropical a menos de 2 km. del área bancaria. Uno de los retos que se plantean hoy es vincular significativamente el Casco Antiguo con este singular entorno.

ciudadcity

R Q U I T E C T U R A

At the present time, the Old Quarter is benefiting not only from an increasing awareness of its patrimonial value but also from the integration of the old Canal Zone with Panama City. If you look at the map of the metropolitan area, the Old Quarter is no longer at one end of the city, but more or less in the centre of this elongated, 60 km long "Y" extending from Capira to Chilibre and Tocumen. Actually, the Panama City metropolitan area is unique in America insofar as it has several historic sites: not only the Old Quarter but also the ruins of Old Panama and Balboa. In addition, few American capitals are so diverse: apart from these sites there is the Panama Canal (which perhaps deserves to be included in the World Heritage List) and a national park with tropical forests less than 2 km. from the banking area. One of the challenges at the present time is to link the Old Quarter with this exceptional environment.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

PAISAJE DE DESOLACIÓN EN UNA CALLE DE EL CHORRILLO tras la invasión estadounidense del 20 de diciembre de 1989. Foto: E. Tejeira, 26/12/1989

PANORAMA OF DEVASTATION IN A STREET IN EL CHORRILLO after the North American invasion on 20 December 1989. Photo: E. Tejeira, 26/12/1989

LOS SITIOS HISTÓRICOS Y NATURALES DE LA CIUDAD DE PANAMÁ Y SU UBICACIÓN dentro del área metropolitana. Mapa:

Álvaro Uribe

HISTORIC AND NATURAL SITES IN PANAMA CITY and their location within the metropolitan area. Map:

Álvaro Uribe

57

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

aspectos sociales y económicos

Hoy día es evidente el conflicto entre el proceso de "gentrificación" , la inversión inmobiliaria y la pobreza y marginalidad de gran parte de la población existente.

EDUARDO

TEJEIRA

DAVIS

social and economic aspects

Today the conflict between the "gentrification" process, property investment and the poverty and exclusion of a large part of the existing population is obvious.

DETALLE DE UN ÓLEO DE WILLIAM LEBLANC (1822-1903) que muestra la desaparecida Puerta de Tierra, barrera entre intra y extramuros. El puente, que coincide con la actual Avenida Central, cruzaba un foso que posteriormente se rellenó y urbanizó. Al fondo se ve la iglesia de La Merced. La representación del ambiente es típica del gusto romántico costumbrista de la época. DETAIL OF AN OIL PAINTING BY WILLIAM LEBLANC (18221903) which shows the long-gone Puerta de Tierra, the gate serving as barrier between the walled precinct and the area beyond. The bridge, which more or less coincides with present-day Central Avenue, crosses a fosse which was later filled in and urbanised. La Merced church may be seen in the background. The atmosphere shown is typical of the Romantic taste customary in that period.

En la ciudad de Panamá siempre han existido crasas desigualdades, aunque las circunstancias concretas -los matices- de esta desigualdad han cambiado a lo largo del tiempo.

1

Común anglicismo derivado del término gentrification. Common Anglicism derived from the term "gentrification".

1

58

ciudadcity

Por siglos, el centro histórico ha sido caldero de tensiones. Hoy día es evidente el conflicto entre el proceso de "gentrificación",1 la inversión inmobiliaria y la pobreza y marginalidad de gran parte de la población existente. Este fenómeno se da en muchos otros centros históricos en América Latina, aunque en Panamá hay circunstancias especiales que muchas veces se pasan por alto: (a) el espacio habitacional periódicamente ha sido escaso y caro; (b) el inquilinato no es un fenómeno reciente, sino parte integral de la historia del centro histórico. Estos hechos son cruciales para ver la situación actual en la perspectiva correcta.

Crass inequalities have always existed in Panama City, although the specific circumstances -the nuances- of this inequality have changed over the years. For centuries the historic centre has been a boiling pot of tensions. Today the conflict between gentrification, investment and the poverty and exclusion of a large part of the existing population is obvious. This phenomenon occurs in many other historic centres in Latin America, but in Panama there are special circumstances which are often overlooked: (a) living space in this city has periodically been scarce and expensive; (b) tenement housing is not a recent phenomenon, but an integral part of the history of the historic centre. These facts are crucial if the current situation is to be viewed in the correct perspective.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

BACKGROUND: XVII-XIX CENTURIES

ANTECEDENTES: SIGLOS XVII-XIX

As in all cities, the spatial structuring of colonial Panama involved privileged zones and other less privileged ones. In Old Panama, the best area was the L-shaped sector between San Francisco and Santo Domingo, today largely preserved within the archaeological site. In this sector, where the population was predominantly white, the Church had an overwhelming presence. Poor quarters also existed, of which little is known except for the fact that mainly coloured people lived there and that they were located to the north, precisely where the Panamá Viejo squatter settlement exists today. In New Panama, of course, the spatial hierarchy persisted, except that the transition between the elite sector and other areas was not fluid: there was a clear physical barrier defined by the wall, the Puerta de Tierra (Inland Gateway), the fosse and the esplanade. In addition, the area outside the walls was far more than a simple conglomeration of hovels and huts: it was socially rather heterogeneous and had its own landmarks around Santa Ana Plaza.

Como en toda ciudad, la estructuración espacial del Panamá colonial implicaba zonas privilegiadas y otras menos. En Panamá la Vieja, la mejor zona fue la "L" acostada entre San Francisco y Santo Domingo, hoy conservada en gran parte dentro del actual sitio arqueológico. En esta zona, donde se concentraba la población blanca, la iglesia -como ya sabemos- tenía una presencia abrumadora. Había arrabales, de los cuales se sabe poco fuera de que predominaba la gente de color y que quedaban al norte, precisamente donde hoy está la barriada de Panamá Viejo. En la nueva Panamá, por supuesto, la jerarquización espacial se mantuvo, sólo que la transición entre el sector de la elite y el arrabal no era fluida; existía la conocida barrera física definida contundentemente por la muralla, la Puerta de Tierra, el foso y la explanada. El nuevo arrabal, por otro lado, era más que un simple conglomerado de casuchas y bohíos: era socialmente más heterogéneo que el de la vieja ciudad y tenía sus propios hitos alrededor de la Plaza de Santa Ana.

In colonial times Panama was known to be expensive. Colonial archives are full of complaints about high rents, which were exorbitant in Portobelo, where property investments could be recovered in a very short time in spite of the high cost and poor quality of construction1. The Church was heavily involved in the real estate business; this way it obtained substantial income and annuities (censos in Spanish) from loans or other financial arrangements; remember that prior to the foundation of the first banks in the middle of the nineteenth century, the Church frequently filled this void. With the destruction of Old Panama, however, the religious orders lost much of its income. This fact apparently slowed down the rhythm of construction in the new city. One of the least known aspects of the city's transfer deals with how the new lots were specifically allocated. The intention was probably a quid pro quo, although an important fact (already mentioned in the previous chapter) was that the demand for land in San Felipe was way above the supply: hence the emergence of the arrabal or area outside the walls. In a letter to the King written on 6 May, 1676, the Bishop of Panama complained about speculation: in his opinion, the lots had been distributed too eagerly to facilitate the move. The distribution had supposedly proceeded on the "condition that no one would sell or dispose of his lot until built upon". But afterwards this process "was so vitiated that lots were being sold for 700 and 1000 pesos depending on the district, and today many empty [lots] are in the hands of people who cannot build, [while others] do not do so because of the increased costs arising from the

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Ya en la colonia, Panamá tenía fama de cara. En los archivos coloniales abundan quejas sobre los altos alquileres que se pagaban, que llegaban a ser exorbitantes en Portobelo, donde las inversiones inmobiliarias se podían recuperar en muy poco tiempo a pesar del alto costo y la mala calidad de la construcción.1 La Iglesia estaba fuertemente involucrada en el negocio de bienes raíces; así obtenía cuantiosas rentas e intereses (llamados censos) por préstamos y otros arreglos financieros; recuérdese que antes de la fundación de los primeros bancos a mediados del siglo XIX, la Iglesia frecuentemente llenaba este vacío. Con la destrucción de Panamá la Vieja, de todas formas, las órdenes religiosas perdieron muchas rentas. Supuestamente este hecho retardó el ritmo de construcción de la nueva ciudad. Una de las incógnitas más significativas en torno al traslado de la ciudad concierne el proceso específico de adjudicación de los nuevos solares. Quizás se pretendió un quid pro quo, aunque el hecho importante (ya mencionado en el capítulo anterior) es que la demanda de tierra en San Felipe era superior a la oferta; he aquí el surgimiento del arrabal. En una carta de 6 de mayo de 1676 al rey, el obispo de Panamá se quejaba de la especulación: según él, los solares se habían repartido con demasiada ligereza para facilitar el traslado. Supuestamente, el repartimiento se había hecho con la "condición que ninguno pudiese vender ni enajenar el solar que se le repartía hasta después de labrado en forma". Pero después, "se ha viciado esto de tal suerte que se han vendido solares en 700 y 1,000 pesos conforme el distrito de cada uno, y hoy hay muchos [solares] por fabricar en personas que no lo pueden hacer,

2 El mejor estudio de este tema es Castillero Calvo (1994). 2 The best study on this subject is Castillero Calvo (1994).

59

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

[mientras que hay otras] que lo dejan de hacer por el costo que se les acrece en la compra del solar..."2 Con el tiempo se volvió a establecer un sólido negocio inmobiliario en San Felipe, el cual evidentemente fue muy afectado por los incendios del siglo XVIII. No obstante la decadencia de la ciudad, sin embargo, se mantuvieron los altos costos de la tierra y la construcción. La sociedad panameña de la colonia tardía era una sociedad cada vez más polarizada, con una elite blanca que monopolizaba el comercio y las principales fuentes de riqueza. A la gente de color generalmente le quedaban los oficios bajos, la servidumbre y la buhonería, aunque se abrían limitadas posibilidades de ascenso en la Iglesia y ejército. Con la independencia en 1821 afloraron muchos resentimientos. El arrabal, donde había áreas muy deprimidas y cuya composición aparentemente ya no era tan heterogénea como en el siglo XVIII, era visto por la elite como nido de gente levantisca y revoltosa. Entre 1826 y 1830, el mulato José Domingo Espinar logró poderes dictatoriales por su cercanía a Bolívar, situación que provocó la infinita sospecha de la elite blanca. A esta desazón contribuía la decadencia de la esclavitud, que terminó abolida en 1852. (En 1835, por cierto, Mariano Arosemena contó 165 esclavos en San Felipe y 117 en Santa Ana en su listado de bienes muebles en el Cantón de Panamá.)3

2 AGI Panamá, 101. Copia (en castellano moderno)de una transcripción del documento original que forma parte de la Colección Castillero, Universidad de Arizona. 2 AGI Panamá, 101. Copy (in modern spelling) of a transcription from the original document, which forms part of the Castillero Collection, University of Arizona.

3

Arosemena (1979: 117). Arosemena (1979: 117).

3

4

Tomes (1855) da evidencia de los precios. Tomes (1855) gives evidence of the prices.

4

5

Figueroa Navarro (1978: 310ff.). Figueroa Navarro (1978: 310ff.).

5

6

Sobre este tema ver Sosa / Ortega (1981: 19ff.). On this subject see Sosa / Ortega (1981: 19ff.).

6

7 V. ANP, Notaría Primera, escritura 405, 24/10/1855 (testamento de Ramón Arias Menéndez). 7 V. ANP, First Notary, deed 405, 24/10/1855 (will of Ramón Arias Menéndez).

60

ciudadcity

La Fiebre del Oro fue la que realmente sacudió la vida social y económica de la ciudad. Los precios se dispararon a niveles inverosímiles.4 Hubo una verdadera rebatiña de tierras, avivada por la desamortización de 1861 y la legislación que permitía la privatización de bienes mostrencos. No se han estudiado a fondo los precios de la tierra en esos años, pero todo indica que la especulación era rampante. La empresa del ferrocarril, que es la que más capital poseía, acaparó mucha tierra, pero también se consolidaron grandes fortunas inmobiliarias entre particulares, muchos de ellos (como ha señalado Alfredo Figueroa Navarro en su clásico estudio sobre el Panamá decimonónico5) extranjeros integrados a la elite por matrimonio. Según parece, el que más tierra adquirió fue el británico William Nelson, representante de la compañía del ferrocarril, quien (como se ve en el mapa de 1857, ya discutido en el capítulo anterior) terminó de dueño de muchas propiedades extramuros. En 1854, por su lado, los hermanos Hurtado -hijos de Manuel José Hurtado- y Tomás Cipriano de Mosquera lograron hacerse dueños de las explanadas,6 las cuales posteriormente pasaron a ser propiedad de la compañía del ferrocarril. Otro ejemplo son los hermanos Ramón y Agustín Arias Pérez. Eran hijos de Ramón Arias Menéndez, un emigrado español nacido en La Coruña quien hacia 1816 casó con María Matías Pérez, hija de Tadeo Pérez de Ochoa y Sevillano, uno de los hombres más ricos del Panamá colonial.7 Ramón Arias Pérez adquirió el área de la Puerta de Tierra, el baluarte Mano de

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

purchase of the lot..."2 Over time a stable real estate business was established in San Felipe, although it was seriously affected by the fires of the eighteenth century. In spite of the city's decline, however, the high costs of land and construction persisted. Panamanian society in the late colonial period was increasingly polarised, with a white elite that monopolised business and the main sources of wealth. Darker-skinned people generally were left with the more inferior jobs, in addition to domestic work and peddling, although limited possibilities of advancement opened up in the Church and the army. With independence in 1821 much resentment flared up. The area outside the walls, where some sectors were very poor and where the social fabric was not as heterogeneous as it had been in the eighteenth century, was viewed by the elite as a nest of rebellious, rowdy people. Between 1826 and 1830 the mulatto José Domingo Espinar acquired dictatorial powers given his proximity to Bolivar, a situation which caused endless suspicion among the white elite. Adding to this unease was the decline of slavery, which was finally abolished in 1852. (In 1835, in fact, Mariano Arosemena counted a mere 165 slaves in San Felipe and 117 in Santa Ana when he drew up a property list for the Canton of Panama. )3 The Gold Rush was what really shook the social and economic life of the city. Prices rocketed to unheard of levels.4 There was an authentic scramble for land, aggravated by the abolition of mortmain in 1861 and legislation that allowed privatisation of unclaimed land. The price of land in these years has not been closely studied but evidence points to rampant speculation. The Railroad Company, which possessed the most capital, cornered a large part of the property market but great real estate fortunes were also consolidated among private individuals, many of them (as indicated by Alfredo Figuerora Navarro in his classic study on Panama in the nineteenth-century 5) foreigners integrated into the elite through marriage. It seems that William Nelson, a Briton who acted as representative of the Railroad Company, was the one who acquired the most real estate; as shown in the 1857 map mentioned in the previous chapter, he ended up owning much of the land beyond the walls. In 1854, on the other hand, the Hurtado brothers (sons of Manuel José Hurtado) and Tomas Cipriano de Mosquera managed to become the owners of the esplanade,6 which later became the property of the Railroad Company. The brothers Ramón and Agustín Arias Perez are a further example. They were the sons of Ramón Arias Menéndez, a Spanish émigré born in La Coruña who, around 1816, married María Matías Pérez, daughter of Tadeo Pérez de Ochoa y Sevillano, one of the richest men in colonial Panama.7 Ramón Arias Pérez acquired the area of the "Puerta de Tierra", the bulwark "Mano de Tigre" (Tigre's Paw) and the fosse; Agustín, on the other hand, bought up


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

a lot of the property that was originally ecclesiastical, especially the Jesuit convent and part of the Franciscan.

Tigre y el foso; Agustín, por su lado, acaparó muchas propiedades originalmente eclesiásticas, ante todo el convento jesuita y parte del franciscano.

In view of the considerable demand and shortage of supply of housing, rents were very high, but the quality of the buildings abysmal: landlords could permit themselves the luxury of providing little or no maintenance. Charles Toll Bidwell, British vice-consul around 1860, bears witness to the situation: "the majority of these old houses are in a dilapidated state and look practically in ruins; it is not unusual for children to fall from the balconies to the street…both landlords and tenants seem to have a natural aversion to repairs. At the beginning of the dry season a coat of whitewash for the humid and dirty walls and a little bright green paint for the woodworm-riddled woodwork is considered sufficient…" According to him, the poor quarter was much worse: "working people don't live, they just exist…in dirty shacks that they share with pigs and hens..8 Annual rents of between £100 and £200 (that is, between $500 and $1,000) were paid for a house considered acceptable for a European - frankly exorbitant amounts.9 Common people resented the wave of foreigners and the boom that pushed them aside. This is the way to understand the notorious Incidente de la Tajada de Sandía ("Incident of the Watermelon Slice") of 1856, which took place in La Ciénega between a local fruit vendor and a North American traveler and ended up in a shoot-out and many deaths. The North American press showed the event as a revenge of coloured people against the whites.

En vista de la considerable demanda y escasa oferta de viviendas, los arrendamientos eran muy altos, pero la calidad de las construcciones era pésima; los propietarios también podían darse el lujo de darles poco o ningún mantenimiento. Charles Toll Bidwell, vice-cónsul británico hacia 1860, da un testimonio de la situación: "la mayoría de estas viejas casas están en un estado destartalado y su apariencia es casi ruinosa; no es nada raro que los niños se caigan de los incómodos balcones a la calle... tanto los dueños de las casas como los inquilinos parecen tener una aversión natural por las reparaciones. Al inicio de la estación seca, se considera suficiente una lechada de cal para las húmedas y sucias paredes, además de un poco de pintura verde brillante para el carcomido maderamen..." Según él, el arrabal era mucho peor: "la gente obrera no vive, sino existe en ... sucias chozas que comparten con los cerdos y gallinas...8 Por una vivienda aceptable para un europeo, en todo caso, se pagaban alquileres anuales entre £100 y £200 (o sea, entre $500 y $1,000), sumas francamente exorbitantes.9 El pueblo llano resentía la oleada foránea y este boom que los dejaba a un lado. Así se comprende el célebre "Incidente de la Tajada de Sandía" de 1856, ocurrido en La Ciénega entre un vendedor local de fruta y un viajero estadounidense, el cual terminó en un tiroteo y muchas muertes. La prensa de los EE.UU. mostró el hecho como una revancha de la gente de color contra los blancos.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

GRABADO PUBLICADO EN FRANK LESLIE'S ILLUSTRATED NEWSPAPER (Nueva York, 17 de mayo de 1856) que muestra el "incidente de la Tajada de Sandía" ocurrido en La Ciénaga. Al fondo se ve la estación del ferrocarril; en primer plano está la playa. La prensa de los EE.UU. mostró este hecho de sangre como una revancha de la gente de color contra los blancos (un ejemplar de este periódico está en exhibición en el Museo del Canal Interoceánico). ENGRAVING PUBLISHED IN FRANK LESLIE'S ILLUSTRATED NEWSPAPER (NEW YORK, 17 MAY 1856) which shows the Incidente de la Tajada de Sandía, which occurred in La Cienaga. The railway station may be seen in the background. The American press described this bloody incident as the revenge of dark-skinned people against the whites (a copy of this newspaper is on exhibit at the Panama Canal Museum).

8

Bidwell (1865: 167-168). Bidwell (1865: 167-168).

8

9

Bidwell (1865: 247). Bidwell (1865: 247).

9

61

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

Con el Canal Francés vino una nueva ola de emigrantes. Como ya se ha dicho en el capítulo anterior, también volvió la especulación; quien podía, construía cuartos de alquiler. Según el viajero G. Molinari, en la década de 1880 se pagaban 6,000 francos ($1,200 en ese entonces) por un apartamento que hubiera costado 2,000 en París.10 Omar Jaén Suárez, quien durante años ha estudiado los catastros decimonónicos, señala que en el quinquenio de 1885 a 1890 el número de propiedades registradas aumentó en un 66.9% y que el valor total de las propiedades en 1890 era casi cinco veces el de 1875.11 El inventario que actualmente lleva a cabo la Oficina del Casco Antiguo confirma estas cifras abstractas, no sólo mediante las investigaciones en los archivos notariales, sino también por el análisis morfológico de las casas.

ANEXO TÍPICO DE HABITACIONES CONSTRUIDO EN SAN FELIPE durante el boom del canal francés. La parte frontal de este edificio (dirección calle 1ª, nº 8-31) esta construida en albañilería; el patio se usaba para el Bloque de madera de las habitaciones de alquiler Foto: E. Tejeira

TYPICAL ANNEX OF ROOMS BUILT IN SAN FELIPE during the French Canal boom. The front part of this house (address: 1st Street, no. 8-31) is built in masonry; the courtyard was used for the wooden block of rooms for rent. Photo: E. Tejeira

11

Molinari (1887: 114). Molinari (1887: 114).

11

12 Jaén Suárez (1998: 269f.). Aquí hay que tomar en cuenta la devaluación del peso colombiano, que entre la década de 1880 y 1900 bajó de 80 centavos a 50 centavos de dólar. 12 Jaén Suárez (1998: 269f.) The devaluation of the Colombian peso must be taken into consideration, which dropped from 80 to 50 cents to the dollar between the 1880s and 1900.

62

ciudadcity

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

With the French Canal a new wave of immigrants arrived. As mentioned in the previous chapter, speculation also returned: anyone who could built rooms to rent. According to the traveller G. Molinari, in the decade of the 1880s one paid 6,000 francs ($1,200 at that time) for an apartment that would have cost 2,000 in Paris.10 Omar Jaén Suárez, who for years has studied the nineteenth-century land registers, pointed out that in the five-year period from 1885 to 1890 the number of properties registered increased by 66.9% and the total value of properties in 1890 was nearly five times that of 1875.11 The inventory currently being carried out by the Office of the Old Quarter confirms these abstract figures, not only by means of research into notarial files but also in the morphological analysis of homes.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

THE CANAL ZONE, THE RENT BUSINESS AND STATE PATERNALISM

LA ZONA DEL CANAL, EL NEGOCIO DE LOS ALQUILERES Y EL PATERNALISMO ESTATAL

In the previous chapter mention was made of some repercussions of independence and the construction of the canal on Panama City: namely improvements in health and infrastructure, in addition to a certain prosperity in San Felipe where impressive new government buildings, luxury residences and large department stores were constructed. The city now had good squares and a theatre; there were even very colourful carnival festivals; high society finally had their Union Club, founded in 1908. There was also a stable currency, equivalent to the North American dollar. The new image acquired by Panama was very important: from a tropical hell it became pleasant, even romantic. North American literature on the construction of the canal described the recently cleaned-up city as picturesque or quaint, with photos and etchings of narrow streets, wooden balconies and women in colorful folk dresses.

En el capítulo anterior se mencionaron algunas repercusiones de la independencia y la construcción del canal en la ciudad de Panamá: ante todo mejoras en la salud e infraestructura y cierta prosperidad en San Felipe, donde se construyeron flamantes edificios de gobierno, residencias lujosas y grandes almacenes. La ciudad contaba ahora con buenas plazas y un teatro; había carnavales de gran colorido; la alta sociedad, finalmente, tenía el Club Unión, fundado en 1908. También había una moneda estable, equivalente al dólar estadounidense. Muy importante es la imagen que se logró de Panamá: de infierno tropical pasó a ser un sitio agradable, hasta romántico. La abundante literatura estadounidense sobre la construcción del canal calificaba la recién saneada ciudad de "pintoresca" o "curiosa", con fotos y grabados de calles estrechas, balcones de madera y mujeres empolleradas.

But this was only one part of the story. With the growing new ghettos for immigrant workers and the anomalous border situation with the Canal Zone, Panama City was overwhelmed by tenement housing.12 In Latin America the tenement housing problem in historic centres usually emerged as a result of the decline in the historic centres themselves, but in Panama the situation was fostered by the construction of the inter-oceanic waterway and the discriminatory laws of the Canal Zone. Most tenement houses existing in1920 were not old, run-down buildings but houses expressly built as such.

The new "tenancy cordon" that formed between 1910 and 1920 produced a vast expanse of rambling wooden houses around San Felipe; as such, it included part of the present Historic District. The rent business had its golden era during these years, when it eclipsed all else in the city. There was a great demand for housing for the thousands of canal workers, and local upper-class shop-keepers and landlords had few other alternatives for investment. There were practically no industries, and local stores could hardly compete with Canal Zone commissaries and their subsidised prices. Many immigrants, especially Italians, Greeks and Spaniards who had initially come as workers, quickly made their fortunes with tenement houses both in Panama and in Colon: in many cases, this stroke of luck allowed them to ascend to the upper class.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Pero esta sólo era una parte de la historia. Por los nuevos ghettos de obreros inmigrantes y la anómala situación fronteriza con respecto a la Zona del Canal, Panamá también se convirtió en una babel de inquilinato.13 En América Latina, el problema del inquilinato en los centros históricos usualmente surgió como efecto de la decadencia de los mismos, pero en Panamá fue una situación auspiciada por la construcción de la vía interoceánica y las leyes discriminatorias de la Zona del Canal. La mayor parte de las casas de vecindad que existían hacia 1920 no eran casas antiguas venidas a menos, sino casas expresamente construidas como tales. El nuevo "cerco de inquilinato" que se conformó entre 1910 y 1920 creó un haz de caserones de madera alrededor de San Felipe; como tal, incluía parte del actual Conjunto Monumental Histórico. El negocio de los alquileres tuvo su época de oro en esos años, cuando eclipsó a los demás en la ciudad; había una enorme demanda de vivienda para los miles de obreros del canal, y los comerciantes y propietarios de la clase alta local no tenían muchas alternativas para invertir. No había casi industrias, y los "comisariatos" de la Zona del Canal, con sus precios subvencionados, le hacían una gran competencia al comercio local. Muchos inmigrantes, en especial italianos, griegos y españoles que habían venido inicialmente como obreros, hicieron rápida fortuna con las casas de inquilinato, tanto en Panamá como en Colón; en muchos casos, este golpe de suerte les permitió el salto a la clase alta.

13 El resto de este capítulo se basa en Tejeira Davis (1996a), un estudio sobre el inquilinato patrocinado por la universidad Técnica de Hamburg-Harburg (Alemania) en 1994. 13 The rest of this chapter is based on Tejeira Davis (1996a), a study on tenancy sponsored by the Technical University of Hamburg-Harburg (Germany) in 1994.

63

ciudadcity


E L

64

ciudadcity

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Ă

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

There is one very illustrative example to visualise the make-up of the new tenement housing areas and the profit that came from them: the "Los Pocitos" estate, an area of 15.7 hectares situated in the part of El Chorrillo adjacent to the Canal Zone. Two highly lucrative forms of investment were to be seen here: the sale of lots and actual construction of tenement houses. The original property was acquired by Alberto Belisario de Obarrio in 1908 for 9.4 hundredths of a peso per square meter, and after 1913 the lots were sold for $4 ($5 in 1914) per square meter. An average lot of 10 x 30 meters cost between $1,200 and $1,500, and a typical house of 24 rooms cost $2,500. Given that the monthly rent per room was $3 to $4, the construction of such houses was good business; the initial investment was recovered in a few years. This model was repeated in other areas of El Chorrillo and Santa Ana, although in certain neighbourhoods (the best example being El Marañón) the land belonged to the Canal Zone and the lots were not sold, but rented to those building the houses. In Panama, tenement housing had one clear feature: bathrooms were shared. When the aqueduct and sewerage system began to operate in 1905, the best houses in the city got private bathrooms, but shared bathrooms were installed in tenement houses. Decree 28 of 13 February 1935 defined these tenement houses as "urban buildings aimed at offering housing to poor tenants…who, having communal sanitation services, balconies or corridors… live in frequent communication and contact".14 This definition immediately makes one think of the boisterous wooden barracks which dominated the panorama of El Chorrillo, Santa Ana and Calidonia down to the 1980s, although many a grand old house in San Felipe was also transformed into dank tenement housing. One excellent example is Gongora House on 4th Street, which has become (now that it has been restored) a symbol of Spanish and elitist San Felipe. During the French canal boom, blocks of rooms were also built in the courtyards of many San Felipe houses.

In the 1920s tenement housing acquired enormous (and unexpected) political and social relevance. After the conclusion of the canal, the rent business continued initially without major problems in spite of unemployment and the rise in the cost of living. In 1925, however, a new tax on property led to a substantial increase in rents (between 25% and 50%), and this triggered off the Movimiento Inquilinario ("Tenancy Movement"), the first organized, politicallymotivated working-class movement in the modern history of the city. There was a general strike in rent payments which was settled by the intervention of American troops requested by president Rodolfo Chiari. After this, rents increased gradually. In 1932 a

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

Hay un ejemplo muy ilustrativo para visualizar la conformación de los nuevos barrios de inquilinato y los réditos que prometían: la urbanización de "Los Pocitos", finca de 15.7 hectáreas situada en la parte de El Chorrillo que colindaba con la Zona del Canal.15 Allí se dieron dos formas altamente lucrativas de inversión: la venta de los solares y la construcción en sí de las casas de cuartos. La propiedad original, una finca casi rural que quedaba muy cerca del manantial del Chorrillo, fue adquirida por Alberto Belisario de Obarrio en 1908 por 9.4 centésimos de peso por metro cuadrado, y a partir de 1913 los lotes habilitados se vendieron por $4 ($5 en 1914) el m2. Un lote promedio de10 x 30 metros valía entre $1,200 y $1,500, y una típica casa de 24 cuartos costaba $2,500. Como generalmente se cobraban de $3 a $5 de alquiler mensual por un cuarto, la construcción de tales casas resultaba un negocio redondo; la inversión inicial se recuperaba en pocos años. Este modelo se repitió en otras áreas de El Chorrillo y Santa Ana, aunque en ciertos barrios (el mejor ejemplo es El Marañón) la tierra pertenecía a la Zona del Canal y los solares no eran vendidos, sino arrendados a los que construían las casas.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

VISIÓN IDEALIZADA DE LA AVE. B, POR E. J. READ (1913). Esta dulzona representación, con suaves colores pasteles, es típica para el cambio de actitud hacia la ciudad de Panamá una vez fue saneada. Esta tradición pictórica, muy cercana al kitsch, se ha mantenido hasta hoy. Fuente: Abbot [1914]

IDEALISED VIEW OF B AVENUE, BY E. J. READ (1913). This sweetish view, with its soft pastel colours, is typical for the change in attitude towards Panama City once it was cleaned up. This pictorial tradition, which is evidently close to kitsch, survives to this day. Source: Abbot [1914]

En Panamá, el inquilinato tenía un claro distintivo: los baños y servicios compartidos. Cuando la red de acueducto y alcantarillado empezó a funcionar en 1905, las mejores viviendas de la ciudad obtuvieron baños privados, pero en las casas de vecindad se instalaron baños comunes. El Decreto 28 del 13 de febrero de 1935 definió por primera vez las casas de inquilinato como "edificios urbanos destinados a servir de vivienda a inquilinos pobres ...que, por haber servicios sanitarios, balcones o corredores comunes, ...viven en comunicación y contacto frecuente".14 Esta definición inmediatamente hace pensar en el bullicioso barracón de madera que hasta los años 80 definió los paisajes de El Chorrillo, Santa Ana y Calidonia, pero en San Felipe también había augustos inmuebles que desde muy atrás fueron transformados en casas de cuartos de vecindad. Un excelente ejemplo es la Casa Góngora en la Calle 4ª, que hoy -ya restaurada- se ha convertido en símbolo del San Felipe hispánico y elitista. En algunas casas de San Felipe también quedaban baterías de cuartos que habían sido construidas en los patios durante la bonanza del Canal Francés. En los años 20, la vivienda de inquilinato cobró una enorme (e inesperada) relevancia política y social. Tras la conclusión del canal, el negocio de los alquileres se mantuvo inicialmente sin mayores problemas a pesar del desempleo y del alza en el costo de la vida. En 1925, sin embargo, un nuevo impuesto sobre los bienes inmuebles se tradujo en un aumento sustancial de alquileres (entre el 25% y el 50% de un solo tajo), y éste desencadenó el Movimiento Inquilinario, primera manifestación política de

13

Datos tomados de mi trabajo Tejeira Davis (1990). Data taken from my work Tejeira Davis (1990).

13

14 Traducción local del término commissary, un almacén o supermercado manejado por el ejército estadounidense. 14 See the corresponding Gaceta Oficial (Official Gazette) for this and other laws mentioned here. Most are compiled in MIVI (1985). The classic work on the subject of tenancy and its consequences is Tomlinson (1973).

65

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

base popular en la historia moderna de la ciudad. Hubo una huelga general en el pago de los arrendamientos, la cual sólo pudo ser sofocada por tropas de los EE.UU., cuya intervención fue solicitada por el presidente Rodolfo Chiari. Los arrendamientos aumentaron entonces poco a poco. En 1932 se dio una segunda huelga de inquilinos, esta vez por los efectos de la crisis económica mundial. El tenso ambiente de esa época, con su racismo a flor de piel y la omnímoda presencia zoneíta, está muy bien descrito en la novela Canal Zone del ecuatoriano Demetrio Aguilera Malta (1933), a quien se acusó de denigrar a Panamá.

DESFILE DE CARNAVAL EN LA AVE. CENTRAL, 1920. Estos desfiles adquirieron un gran colorido después de la independencia Fuente: ACP

CARNIVAL PARADE ON CENTRAL AVENUE, 1920. These parades became very colourful after independence Source: ACP

66

ciudadcity

Para desinflar la crisis, el gobierno reformista de Harmodio Arias (1932-36) optó por intervenir para regular el mercado de los alquileres, con lo cual este negocio se volvió difícil. La Ley 18 de 1932 creó una Junta de Inquilinato para proporcionar vivienda gratis a los desempleados; con la Ley 8 de 1935, esta Junta se convirtió en el árbitro entre propietarios e inquilinos, y tomaba la decisión final sobre cualquier solicitud de lanzamiento. Además de definir por primera vez las causales de lanzamiento, esta ley prohibió desalojar a inquilinos sin empleo y trató de controlar los alquileres en base a los valores catastrales de los inmuebles. Así se inició una política de protección al inquilino que ha mostrado gran continuidad hasta hoy, al menos en el centro histórico, donde la mayor parte del patrimonio construido es anterior a 1930.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

second tenancy strike occurred, this time due to the effects of the world economic crisis. The tense atmosphere at this time, pervaded by racism and the omnipresent American zone, is well described in the novel Canal Zone by the Ecuadorian writer Demetrio Aguilera Malta (1933), who was later accused of denigrating Panama.

In order to deflate the crisis, the reformist government of Harmodio Arias (1932-36) opted to intervene to regulate the rent market, hence making this business activity more difficult. The Law 18 of 1932 created a Tenancy Council to allot free housing to the unemployed; with Law 8 of 1935 this Council became the arbiter between owners and tenants, and took the final decision on any requests for eviction. In addition to defining the grounds for eviction for the first time, this law forbade throwing out unemployed tenants and attempted to control rents on the basis of the land registry value of the property. Thus began a policy of rent protection which has continued to the present day, at least in the historic centre where most houses were built before 1930.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LA AVENIDA CENTRAL Y EL DESAPARECIDO PUENTE DE CALIDONIA EN 1916; a la izquierda se aprecia la famosa Casa Müller, demolida en la década de 1970. El ambiente de Calidonia, donde un alto porcentaje de la población era antillana, era típico para el "cordón de inquilinato" que formaba un haz alrededor del casco colonial. Foto: ACP

CENTRAL AVENUE AND THE LONG-GONE CALIDONIA BRIDGE 1916. The famous Müller House, which was demolished in the 1970s, may be seen at left. The atmosphere in Calidonia, where a high percentage of the population was West Indian, was typical for the "tenancy cordon" that formed a semi-circle around the old colonial centre.

IN

Photo: ACP

LA AVENIDA CENTRAL EN LA DÉCADA DE 1920, a la altura de la antigua explanada. Esta zona mejoró significativamente tras el Fuego de La Concordia (1906), y es un buen ejemplo del creciente cosmopolitismo en Panamá tras la independencia Foto: I. L. Maduro

CENTRAL AVENUE IN THE 1920S, at the spot where the esplanade was located. This sector improved greatly after the fire known as La Concordia (1906) and shows Panama City's growing cosmopolitanism after independence. Photo: I. L. Maduro

67

ciudadcity


EL CLUB UNIÓN

EN LA DÉCADA DE

Foto: Heald [1928] The Union Club in the 1920s. Photo: Heald [1928]

15 15

Westerman (1955:18-19). Westerman (1955:18-19).

68

ciudadcity

1920.

La Segunda Guerra Mundial produjo un nuevo auge económico por la gigantesca presencia militar estadounidense y las extensas obras de ampliación iniciadas en el canal. Aumentó la ola migratoria desde el interior del país, facilitada por la red de carreteras que existía desde los años 20; hubo entonces una nueva alza de alquileres, aunque, con el Decreto 31 de 1945, el gobierno los congeló retroactivamente según el nivel que habían tenido a fines de 1941.

The Second World War triggered a new economic boom given the gigantic North American military presence and the extensive works begun to expand the canal. The migratory wave increased from within the country, facilitated by the road network that existed since the 1920s; there was then a new rise in rents which, with the Decree 31 of 1945, the government froze retroactively according to the levels of 1941.

En la práctica se dio un congelamiento de las rentas entre $5 y $10 mensuales por cuarto de inquilinato en una casa antigua. Estas sumas ya no eran rentables, por lo cual muchos propietarios dejaron de invertir en el mantenimiento de sus casas. Por otro lado, los alquileres en edificios de construcción reciente eran inaccesibles para gran parte de la clase obrera urbana, cuyo poder adquisitivo disminuyó después del efímero boom de la guerra. En 1952, el 62% de los asalariados en la ciudad ganaba menos de $100 al mes,15 pero un apartamento pequeño de dos habitaciones en un edificio moderno costaba no menos de $40 ó $50 mensuales. Para las mayoría de la gente, la única opción seguía siendo la casa de vecindad. La Ley 36 de 1959, en todo caso, reiteró el congelamiento de los arrendamientos en edificios antiguos de inquilinato al nivel que habían tenido en 1941. El deterioro se aceleró, y aumentó la cifra de casas "condenadas", o sea supuestamente prohibidas para la ocupación humana, pero que en la práctica seguían habitadas. Vivir en una casa condenada, no obstante las condiciones frecuentemente infrahumanas, trae el beneficio de no tener que pagar arrendamiento; por esta

In practice, rents were frozen at between $5 and $10 a month per room in an old house. These amounts were no longer profitable and many landlords stopped investing in the maintenance of the buildings. Rents in newly constructed buildings, on the other hand, were inaccessible for a large part of the urban working class whose acquisitive power decreased after the ephemeral war boom. In 1952, 62% of the wageearners in the city earned less than $100 a month,15 yet a small two-bedroom apartment in a modern building cost no less than $40 or $50 a month. For the majority of people, the only option continued to be the tenement house. The Law 36 of 1959, however, reiterated the freeze on rents in old tenement buildings to the level of 1941. Deterioration accelerated and the numbers of "condemned" houses, supposedly unsuitable for human occupation, increased but in practice continued to be occupied. Living in a condemned house, in spite of the frequently subhuman conditions, had the benefit of not having to pay rent;


for this reason, after the 1960s this type of housing became a favourite refuge for marginal groups in society.

razón, a partir de los años 60 este tipo de vivienda empezó a convertirse en reducto predilecto para grupos marginados de la sociedad.

CALLE E EN SANTA ANA, en el bullicioso sector conocido como Malambo. La estrecha calle es de origen colonial, pero todas las casas datan de inicios del siglo XX. Foto: E. Tejeira, 1986

One corollary of these problems was overcrowding. The population density in the historic centre increased after the canal was finished; in 1940 it had reached alarming levels, with some blocks housing up to 2,200 people per hectare.16 A study carried out in 1944 in Malambo (an area of thirteen blocks in Santa Ana and Chorrillo, today part of the Historic District) revealed an average of 4.3 persons per home, an extremely high figure considering that 61.5% of the homes had only one room.17 The 1950 census, which analysed the tenancy housing problem in depth, showed that these figures were fairly common throughout the centre: it also showed that San Felipe had become a tenement area similar to Santa Ana and El Chorrillo.18

Un corolario de todos estos problemas ha sido el hacinamiento. Las densidades de población en todo el centro histórico aumentaron después de la conclusión del canal; en 1940 habían alcanzado niveles alarmantes, con manzanas que llegaban a 2,200 personas por hectárea.16 Un estudio hecho en 1944 en Malambo -un barrio de trece manzanas en Santa Ana y El Chorrillo, hoy en parte dentro del Conjunto Monumental Histórico- reveló un promedio de 4.3 personas por vivienda, cifra muy elevada en vista de que el 61.5% de las viviendas tenía un solo cuarto.17 El censo de 1950, que analizó a fondo el problema de la vivienda de inquilinato, demostró que estas cifras eran bastante comunes en todo el centro; también demostró que San Felipe se había convertido en un barrio de inquilinato, muy parecido a Santa Ana y El Chorrillo.18

Faced with these problems, the State began a policy to gradually replace the old wooden tenement houses. This process coincided with the commencement of the national urban planning and the foundation of the Social Security Fund (Caja del Seguro Social, CSS) in 1941 and of the Bank of Urbanisation and Rehabilitation (BUR) in 1944. The economic crisis that struck after the end of the Second World War, however, interrupted this costly housing policy. The BUR began constructing single-family suburban houses and in 1947 the CSS began its loan policy for low-cost individual housing

Ante estos problemas, el Estado empezó una política de reemplazo paulatino de los viejos barracones de madera. Este proceso coincide con los inicios de la planificación urbana nacional y con la fundación de la Caja del Seguro Social (CSS) en 1941 y del Banco de Urbanización y Rehabilitación (BUR) en 1944. La crisis económica que sobrevino tras la finalización de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, produjo una interrupción de esta política de vivienda, que era muy costosa. El BUR pasó a construir casas suburbanas unifamiliares, y en 1947 la CSS empezó su política de préstamos para la vivienda individual de bajo costo.

E STREET IN SANTA ANA, in the populous sector known as Malambo. The narrow street is of colonial origin, but all the houses date from the beginning of the twentieth century. Photo: E. Tejeira, 1986

16

Rubio (1950a:120). Rubio (1950a:120).

16

17

Rubio (1950a:170-175). Rubio (1950a:170-175).

17

18

Ver DEC (1956). See DEC (1956).

18

69

ciudadcity


INTERIOR DE LA MANZANA 2, DESDE EL PASEO DE LAS BÓVEDAS CENTRAL COURTYARD OF BLOCK

Bovedas Walk

2, seen from the

La política de vivienda de interés social en el centro se reinició a partir de 1958, con la fundación del Instituto de Vivienda y Urbanismo (IVU), que en 1973 se transformó en Ministerio de Vivienda (MIVI). El MIVI ha ensayado muchas formas de vivienda de interés social, y en la década de 1970 pasó de los "multifamiliares" de gran altura a los condominios económicos vendidos a intereses bajos, política que mantiene hasta hoy en Santa Ana y El Chorrillo; una prueba de esta continuidad es el programa de reconstrucción del área de El Chorrillo destruida en 1989. Por otro lado, ya sea por inercia o falta de interés, el MIVI no ha logrado desarrollar una arquitectura que armonice con el contexto histórico existente, ni siquiera en San Felipe. Aquí es importante recordar que fue la dictadura militar, en especial el régimen del Gral. Omar Torrijos (1968-81), la que dio el golpe de gracia al negocio de los alquileres en el centro histórico. La política de vivienda de Torrijos, que reflejaba su ideología antioligárquica, populista y -al final de cuentas- paternalista, recogió una tradición de cuarenta años de intervención estatal en materia de alquileres. Por un lado estaban las leyes de vivienda. La Ley 93 de 1973 congeló de un plumazo todos los alquileres en Panamá, aunque en 1974 esta medida se redujo a los arrendamientos hasta $250 mensuales, límite que excluía sólo las viviendas de alto costo. Para los sectores urbanos venidos a menos, la Ley 95 de 1973 creó el concepto de "Área de Renovación Urbana" con el fin primordial de sustituir las casas condenadas. En estas áreas se prohíbe toda venta, traspaso o arrendamiento de edificios sin aprobación del MIVI, y se congelan los valores catastrales

70

ciudadcity

Social welfare housing policy in the centre recommenced after 1958 with the foundation of the Institute of Housing and Urbanism (IVU), which in 1973 became the Ministry of Housing (MIVI). The MIVI tried many social housing concepts and in the 1970s went from high-rise superblocks to low-cost condominiums sold at low interest, a policy which continues today in Santa Ana and El Chorrillo; proof of this continuity being the programme for the reconstruction of the area of El Chorrillo destroyed in 1989. On the other hand, whether by inertia or lack of interest, the MIVI has not been able to develop an architecture harmonising with the existing historic context, not even in San Felipe. Here it is important to remember that it was the military dictatorship, especially the regime of Gen. Omar Torrijos (1968-81), which gave the rent business in the historic centre its coup de grâce. Torrijos' housing policy, which reflected his anti-oligarchic, popular (and basically paternalistic) ideology, covered forty years of state intervention on rents. On the one hand were the housing laws. Law 93 of 1973 froze all rents in Panama in one stroke, although in 1974 this measure was limited to rents up to $250 a month, which excluded only high-cost housing. For blighted urban areas, Law 95 of 1973 created the Urban Renewal concept with the primary aim of replacing condemned houses. In these areas buildings could not be sold, transferred or rented out without the MIVI's approval, and registered property values in question were frozen. Between 1973 and 1990, various sectors in El Chorrillo and Santa Ana were declared Urban Renewal Areas, which in practice


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

meant that they were taken out of the property market. Unfortunately, although Law 95 contemplated the possibility of rehabilitating existing structures, the MIVI's real policy was rigorously geared towards demolishing old buildings and erecting new apartment blocks. Although San Felipe was never an Urban Renewal Area in view of the conservation law brought out in 1976, the part of El Chorrillo added to the Historic District in 1997 was such an area.

In 1972 Torrijos' government also instituted the system of communal representatives and councils, which has served since then as an escape valve for the tenants' discontent. A representative is chosen for each borough, who in turn organises the communal council which receives funds from the municipality. Based on this subsidy the communal councils have the means and staff to carry out basic repairs on rundown property, especially on condemned houses or those abandoned by landlords. The representative likewise has some influence on what the MIVI decides concerning eviction orders. The military dictatorship, on the other hand, never improved the investment climate in the centre with subsidies, low interest loans or effective fiscal exemptions. Nor could the MIVI fully assume responsibilities, even less so after the "easy loans" of the 1970s had ended. Even so, in the end it was obvious that Torrijos' housing legislation followed a coherent plan. On the one hand, it was a political measure to gain popularity among the urban working class: during the 1970s and 80s the MIVI was one of the political areas granted to the groups of the left who collaborated with the military administration. A clear front was created against the owners of tenement houses who still represented a significant economic group at the beginning of the 1970s. The government also encouraged suburban development and condominiums, partly with very advantageous credit policies; it also contributed significantly to legitimating the self-management process. It put an end to the dated models of real estate investment and replaced them with other, more promising models. Statistics show a clear tendency in favour of the individual house concept, which is better suited to the current situation than the tenement house. The numbers speak for themselves: in 1960 more than half the population in the District of Panama still lived in tenement houses, whereas in 1990 the ratio had fallen to slightly more than one person in ten. Although the law made private investment in low-cost tenement housing difficult, the initial idea was that the central government would fill this void. It would achieve this by rehabilitating run-down buildings, erecting state-subsidised apartments or transferring the corresponding population to suburban areas. These options (at least for San Felipe) played a role in president Nicolas Ardito Barletta's investment programme (1984-85), although the political and economic crisis triggered by his forced resignation put an end to these plans. After the 1989 invasion, however, all administrations have more or less

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

en cuestión. Entre 1973 y 1990, varios sectores de El Chorrillo y Santa Ana fueron declarados Áreas de Renovación Urbana, por lo cual, en la práctica, se les sustrajo del mercado inmobiliario. Por desgracia, si bien la Ley 95 contempla la posibilidad de rehabilitar estructuras existentes, la política real del MIVI está orientada rigurosamente hacia la demolición de edificios antiguos y la construcción de multifamiliares. Si bien San Felipe nunca fue Área de Renovación Urbana por las ordenanzas de conservación promulgadas en 1976, parte del sector de El Chorrillo agregado al Conjunto Monumental Histórico en 1997 sí lo es. En 1972, el gobierno torrijista también instituyó el sistema de representantes y juntas comunales, el cual desde entonces ha servido de válvula de escape para el descontento de los inquilinos. Para cada corregimiento se elige un representante, quien a su vez organiza la junta comunal; ésta recibe sus fondos del municipio. En base a este subsidio, las juntas comunales tienen medios y personal para llevar a cabo reparaciones básicas en inmuebles en mal estado, sobre todo en casas condenadas o abandonadas por sus dueños. El representante también influye en lo que el MIVI decide sobre toda solicitud de lanzamiento. La dictadura militar, por otro lado, nunca mejoró el clima de inversión en el centro con subsidios, préstamos blandos o exenciones fiscales efectivas. El MIVI tampoco pudo asumir plenamente sus responsabilidades, menos aún después de que se acabaron los "préstamos fáciles" de los años 70. Aun así, a la postre resulta evidente que la legislación torrijista de vivienda seguía un plan coherente. Por un lado, era una medida política para ganar popularidad entre la clase obrera urbana; durante los años 70 y 80, el MIVI fue uno de los espacios políticos cedidos a los grupos de izquierda que colaboraban con la gestión militar, y se creó un claro frente contra los propietarios de casas de alquiler, que a inicios de los años 70 todavía representaban un grupo económico importante. El gobierno también fomentó el desarrollo suburbano y los condominios, en parte con medidas crediticias muy ventajosas; también contribuyó significativamente a legitimar el proceso de autogestión. Acabó, pues, con un modelo caduco de inversión inmobiliaria para reemplazarlo por otros más prometedores. Las estadísticas demuestran una clara tendencia en favor del modelo de casa individual, el cual se adecua mucho más a la situación actual que la casa de inquilinato. Los números hablan por sí solos: en 1960, más de la mitad de la población del Distrito de Panamá aún vivía en casas de inquilinato, y en 1990 sólo algo más de una persona en diez. Si bien las leyes dificultaban la inversión privada en casas de alquiler de bajo costo, en un inicio se pensó que el gobierno central llenaría el vacío. Esto se haría rehabilitando inmuebles venidos a menos, construyendo viviendas de interés social o trasladando la población afectada a barriadas suburbanas. Para San Felipe, esta opción tomó formas muy concretas en el programa de inversiones del presidente Nicolás Ardito Barletta (1984-85), aunque la crisis política y económica desencadenada por su renuncia 71

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

forzosa dio al traste con estos planes. Después de la invasión de 1989, sin embargo, todas las administraciones han seguido pautas más o menos parecidas. Con el DecretoLey 9 de 1997 se han dado muchos incentivos a la inversión en el Casco Antiguo, pero aún queda por desarrollarse una política concertada entre todas las instituciones del Estado, sobre todo con respecto al MIVI y las juntas comunales. La Oficina del Casco Antiguo se ha propuesto lograr esta concertación a corto plazo.

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

followed similar guidelines. With Executive Law 9 of 1997 many incentives have been given to investment in the Old Quarter, but a policy still remains to be agreed upon by all State institutions, especially with regard to the MIVI and the communal councils. The Office of the Old Quarter is trying to achieve this agreement in the short term.

LA

PANAMÁ En las manzanas pintadas de rojo, un 50% de la vivienda o más era de inquilinato. Como se puede ver, en este sentido no había mayor diferencia entre San Felipe y los demás corregimientos del centro. VIVIENDA DE INQUILINATO EN SEGÚN EL CENSO DE 1950.

Fuente de la información: DEC [1956]

TENEMENT HOUSING IN PANAMA ACCORDING TO THE 1950 CENSUS. In the blocks shown in red, 50% or more of the housing was for tenancy. Evidently, at the time there was no great difference between San Felipe and the other boroughs in the centre. Source of information: DEC [1956]

Porcentajes de Tipos de Vivienda en el Distrito de Panamá 1960-90 Percentages of Housing Types in The District of Panama Tipo de Casa Type of housing Casa individual Individual house Apartamento Apartment Casa de inquilinato Tenement house Fuente:

Contraloría General de la República

Source: Office of the Comptroller General of the Republic

72

ciudadcity

1960

1970

1980

1990

24.4 22.6 53.0

35.3 30.3 34.4

45.4 33.5 21.1

61.5 27.0 11.1


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

THE OLD QUARTER: PRESENT SITUATION

EL CASCO ANTIGUO: SITUACIÓN ACTUAL

The Old Quarter is in the midst of a marked transition process. Until the final reversion of the canal area in 1999, its off-center location was disadvantageous and contributed to its decline, a fact well-known to town planners.19 At present, of course, the situation of the historic centre is much more promising as it is no longer constrained: it is adjoined on one side by the high-income Borough of Ancon, which emerged from the old Canal Zone and is gradually being incorporated into the metropolitan area.

El Casco Antiguo se encuentra en un proceso de transición. Hasta la reversión final del área del canal en 1999, su ubicación excéntrica, prácticamente encerrada por el área del canal, era muy desventajosa y contribuyó a su decadencia; este hecho, ya mencionado en el capítulo anterior, es bien conocido entre urbanistas y planificadores.19 Hoy día, por supuesto, la situación del centro histórico es mucho más prometedora, pues ya no está constreñido: colinda por un lado con el Corregimiento de Ancón, surgido de la antigua Zona del Canal, que cambia vertiginosamente y poco a poco se integra al área metropolitana; este sector, además, es de altos ingresos.

The population of San Felipe, Santa Ana and El Chorrillo has also been decreasing for some years. Housing offer has also decreased: in Santa Ana and Chorrillo because of fires, the demolition of many tenement houses and changes in use; in San Felipe because of forced eviction, the gentrification process begun in the 1990s and the decrease in the allowed population densities. In this latter area, the population in 2000 was only 49% of what it had been in 1970. In Santa Ana and El Chorrillo it must be taken into account that the old tenement house represented a specific high-density housing model whose initial reason for existence was the proximity of the canal as the main source of work. At present, however, Panama City's economy, which is mainly based on services, is undergoing a greater dispersion of employment sources.

Como bien se sabe, la población de San Felipe, Santa Ana y El Chorrillo decrece desde hace algunos años. La oferta de vivienda también ha disminuido: en Santa Ana y Chorrillo por los incendios, la demolición de muchas casas de inquilinato y cambios de uso, en San Felipe por los desalojos forzosos, el proceso de "gentrificación" iniciado en los años 90 y la disminución de las densidades de población permitidas. En este último barrio, la población en 2000 era sólo el 49% de la de 1970. En Santa Ana y El Chorrillo también hay que tomar en cuenta que la vieja casa de inquilinato representaba un modelo específico de vivienda de alta densidad cuya razón original de ser era la cercanía del canal como gran fuente de trabajo. Hoy día, la economía de la ciudad de Panamá, que es primordialmente de servicios, evidencia una dispersión mucho mayor de las fuentes de empleo.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

21

Véanse, por ejemplo: de Diego / Fábrega (1968); Sandner (1969); Uribe (1989). See, for example: de Diego / Fábrega (1968); Sandner (1969); Uribe (1989).

21

Población del Casco Antiguo de la Ciudad de Panama 1950-2000 Population of Panama City's Old Quarter 1950

1960

1970

1980

1990

2000

San Felipe

11,447

13,276

14,145

11,696

10,282

6,928

El Chorrillo

27,375

29,502

27,834

25,145

20,488

22,632

Santa Ana

33,742

35,644

32,023

27,806

27,657

21,098

Corregimiento Borough

Fuente:

Contraloría General de la República

Source:Office of the Comptroller General of the Republic

73

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

CASAS REHABILITADAS O EN REHABILITACIÓN, AVE. CENTRAL

PROCESO

D E

DE

(San Felipe), 2001. La casa al fondo, donde el cantante Rubén Blades tiene un piso, fue una de las primeras en rehabilitarse en todo el sector

Foto: E. Tejeira

HOUSES

ALREADY

REHABILITATED

OR

IN

PROCESS

OF

REHABILITATION,

CENTRAL AVE. (San Felipe), 2001. The house in the background, where the singer Rubén Blades has a flat, was one of the first to be rehabilitated in the whole sector.

PHOTO: E. Tejeira

20 Los datos del censo de 2000 se pueden obtener bajo: www.contraloria.gob.pa

20

Data on the 2000 census can be obtained from: www.contraloria.gob.pa

74

ciudadcity

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

Los indicadores económicos de pobreza en el todo el centro histórico, en todo caso, son contundentes y no mejoran. A nivel de ingresos, por ejemplo, los tres corregimientos -incluyendo el "elitista" San Felipe- tienen medianas más bajas que el distrito en total, y sus cifras sólo son comparables con las áreas más deprimidas de la periferia. La disparidad de ingresos con respecto a las zonas más privilegiadas (Bella Vista, Betania, San Francisco) también aumenta, dato significativo si se toma en cuenta que el país, de por sí, presenta uno de los cuadros más crasos de desigualdad económica en América Latina. Las cifras de desempleo, que son particularmente altas en El Chorrillo y Santa Ana, confirman el descenso económico del centro histórico con respecto al resto de la ciudad.20

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Poverty indicators in the historic centre, in any case, are overwhelming and show little sign of improvement. In terms of income, for example, the three boroughs (including elitist San Felipe) have much lower medians than the whole district, and their figures are comparable with the most deprived areas in the urban periphery. The difference in income with regard to the more privileged sectors (Bella Vista, Betania, San Francisco) is also increasing, a significant fact considering that the country presents one of the worst pictures of economic inequality in Latin America. The unemployment figures, which are particularly high in El Chorrillo and Santa Ana, confirm the historic centre's economic decline with regard to the rest of the city 20


Mediana de Ingresos de la Población Ocupada en los Distritos de Panamá y San Miguelito (1970-2000) Median Income of Occupied Population in the Districts of Panama and San Miguelito (1970-2000) Cifras calculadas por mes y en dólares Figures calculated per month and in dollars

Corregimiento

1970

1980

1990

2000

San Felipe

121.2

223.9

247.7

305.0

El Chorrillo

116.0

210.4

222.9

280.6

Santa Ana

124.3

230.4

262.3

323.8

Calidonia

151.5

257.2

295.5

366.2

Curundú

97.0

178.4

189.8

242.0

566.4

345.1

564.5

AND BORDERING AREAS:

HISTORIC CENTRE

----148.1

358.5

499.4

683.7

Bella Vista

195.3

421.7

587.6

912.4

Pueblo Nuevo

122.9

262.8

370.2

555.0

San Francisco

140.7

305.3

408.2

645.8

Parque Lefevre

130.8

256.8

364.9

488.4

Río Abajo

126.9

243.3

312.6

384.9

Juan Díaz

119.1

264.6

363.7

444.4

Pedregal

104.8

199.1

225.8

289.8

Las Cumbres

107.8

213.0

219.5

304.4

Tocumen

86.6

177.5

201.3

300.2

Chilibre

104.8

187.9

179.4

283.5

Pacora

63.2

162.4

174.4

250.9

San Martín

62.4

146.8

130.9

231.6

Distrito de Panamá District of Panama (TOTAL)

127.7

249.0

291.4

362.4

Distrito de San Miguelito

114.7

217.4

245.9

340.8

DISTRICT: OF THE

REST

District of San Miguelito TOTAL

TOTAL

RESTO

DEL

IMMEDIATE

PERIPHERY:

CERCANA:

ZONA

INTERMEDIATE ZONE:

INTERMEDIA:

Betania

PERIFERIA

Ancón*

DISTRITO:

CENTRO

HISTÓRICO Y ÁREAS ALEDAÑAS:

Municipal district

(TOTAL) *El corregimiento de Ancón perteneció a la Zona del Canal hasta 1979. The municipal district of Ancon belonged to the Canal Zone up to 1979. Fuente: Contraloría General de la República. Source:Office of the Comptroller General of the Republic

75

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

Las tendencias de la inversión privada en el Casco Antiguo son ambivalentes y difíciles de predecir. Hasta mediados de la década de 1990, la situación se comparaba negativamente con las enormes inversiones concentradas en la zona intermedia de la ciudad, principalmente en el centro bancario (Corregimiento de Bella Vista) y en la cercana área residencial de Punta Paitilla (Corregimiento de San Francisco). Según los registros catastrales, los valores de la tierra en el Casco Antiguo se habían estancado a más tardar en los años 30; en el período 1952-54, la inversión en construcciones residenciales nuevas en el sector era sólo un 2.9% del total de la ciudad.21 2

Hoy día, evidentemente, la situación está cambiando. Desde el Decreto-Ley 9 de 1997, los precios de la tierra en la parte este y norte de San Felipe han subido exponencialmente por la especulación: en el año 2000 sobrepasaban los $400 / m2, y los precios de venta de condominios oscilaban alrededor de $1,100 / m2; estas últimas cifras se comparan sólo con las zonas más costosas de la ciudad. Muchos inversionistas esperan una bonanza comparable a las que se han dado en San Juan, Cartagena o Antigua Guatemala, pero la demanda a corto plazo ha resultado menor de lo esperado. Aquí hay que tomar en cuenta que San Felipe, con sus crasos contrastes y deficiente infraestructura, tiene que competir con Albrook y otras áreas de la antigua Zona del Canal que han entrado recientemente en el mercado de bienes raíces.

1- LA RESIDENCIA DE JOSÉ ENCARNACIÓN CALVO (1912) EN 1986, cuando aún estaba más o menos intacta. Ubicada en la Ave. B y Calle 4ª, es una de las más ornamentadas del Casco Antiguo. El interior se demolió en 1999. Foto: E. Tejeira 1- THE RESIDENCE OF JOSÉ ENCARNACIÓN CALVO (1912) in 1986, when it was still more or less intact. Situated on B Avenue and 4th Street, it is one of the most ornamented in the Old Quarter. The interior was demolished in 1999. Photo: E. Tejeira

2- LA

MISMA CASA HOY.

Foto: E. Tejeira

2- THE SAME HOUSE TODAY Photo: E. Tejeira

21

Cifras publicadas por Westerman (1955:40-41). Figures published by Westerman (1955:40-41).

21

76

ciudadcity

Al escribirse este texto se habían rehabilitado muchas casas en las calles 1ª y 2ª, las plazas de Francia y Bolívar, las inmediaciones de la Presidencia y cerca del Ministerio de Gobierno y Justicia. Quedan bastantes casas condenadas o abandonadas, en ocasiones justo al lado de inmuebles recién rehabilitados. También hay muchas ruinas; en la propia Plaza de la Independencia hay tres. Hacia el oeste de San Felipe y en el resto del Casco Antiguo, la situación es peor. Con excepción de la Avenida Central, la inversión es mínima o nula, y extensiones considerables de tierra han quedado baldías. Todo esto explica el actual kaleidoscopio de escenarios: desde los exclusivos cafés y restaurantes en la Plaza Bolívar -la primera plaza en desarrollar el típico ambiente de los centros históricos del Caribe- hasta la marginalidad y violencia en el entorno de la Plaza Herrera.

Private investment tendencies in the Old Quarter are ambivalent and difficult to predict. Until the middle of the 1990s the situation was negative compared with the enormous investments concentrated in the intermediate zone of the city, mainly in the banking centre (borough of Bella Vista) and in the nearby residential area of Punta Paitilla (borough of San Francisco). According to land registry data, the value of land in the Old Quarter had come to a halt in the 1930s at the latest; in the1952-54 period housing investment in the sector represented a mere 2.9% of the total for the entire city.21 The situation is obviously changing today. Since Executive Law 9 of 1997, land prices in the east and north sectors of San Felipe have risen exponentially due to speculation. In 2000 prices were above $400/m2 and prices for the sale of condominiums were around $1,100/m2: these latter figures compare only with the most expensive areas in the city. Many investors expect a boom comparable to those taking place in San Juan, Cartagena or Antigua Guatemala, but demand in the short term has been less than expected. At present it must be borne in mind that San Felipe, with its stark contrasts and deficient infrastructure, has to compete with Albrook and other areas of the old Canal Zone that have recently entered the property market. When this text was written, many houses on 1st and 2nd Streets, France and Bolivar Plazas, the area around the Presidential Palace and the Ministry of Government and Justice had been rehabilitated. Many houses, on the other hand, have been condemned or left derelict, sometimes right beside recently rehabilitated buildings. There are also many ruins: on Independence Plaza itself there are three. Towards the west of San Felipe and the rest of the Old Quarter the situation is worse. Except for Central Avenue, there is little or no investment, and considerable expanses of land have become wasteland. All this explains today's enormous contrasts: from the exclusive cafes and restaurants on Bolivar Plaza (the first to develop the typical atmosphere of historic centres in the Caribbean) to the marginalisation and violence around Herrera Plaza.


P

1

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

3 1- CASAS EN LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA, 1983. Las dos casas en el centro -una con un balcón importado de Nueva Orleáns, la otra con decoración art nouveause desplomaron entre 1988 y 1992 y fueron saqueadas. Foto: E. Tejeira

1- HOUSES ON INDEPENDENCE PLAZA, 1983. The two houses in the centre, one with a balcony imported from New Orleans, the other with art nouveau decoration, collapsed in 1988 and 1992 and were then looted. Photo: E. Tejeira

2- LAS

MISMAS CASAS HOY

foto: E. Tejeira

LAS MISMAS CASAS HOY Foto: E. Tejeira

2- THE SAME HOUSES TODAY Photo: E. Tejeira

3- LA CASA GÓNGORA ILUMINADA. La restauración de esta casa en 1998-99 fue uno de los principales proyectos estatales de la década de 1990, y simboliza para muchos el San Felipe hispánico y elitista. 3- GONGORA HOUSE AT NIGHT. The restoration of this house in 1998-99 was one of the main state projects of the day; for many it symbolises Spanish and elitist San Felipe.

77

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

1 1-

CONDUCTOR DE FURGONETA DE REPARTO

1- DELIVERY VAN DRIVER

2-

VENDEDOR AMBULANTE DE

HELADOS

2- ICE CREAM STREET SELLER

3- INDIA DE SAN BLAS en un balcón de la Avenida Central 3- SAN BLAS INDIAN in a Central Avenue balcony

2

3

78

ciudadcity

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4 4- VENDEDORES CENTRAL

DE LOTERÍA EN LA

AVENIDA

4- LOTTERY SELLERS IN CENTRAL AVENUE

5-

VENTA AMBULANTE DE FRUTA EN LA AVENIDA CENTRAL

5- SELLINGS FRUITS IN CENTRAL AVENUE

6- ESCENA

EN

CALLE 15 OESTE

Foto: E. Tejeira, 1995

6- SCENE IN 15TH STREET WEST Photo: E. Tejeira, 1995

5

6

79

ciudadcity


C A S C O

A N T I G U O

D E

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

One of the basic facts in the history of Panama City is the survival (or persistence, for want of a better word) of the colonial layout.

HYPOTHETICAL RECONSTRUCTION OF THE MAIN SECTOR OF OLD PANAMA IN THE MIDDLE OF THE SEVENTEENTH CENTURY (DRAWING BY AUTHOR, 1995). The Main Plaza (with the cathedral and the town hall) may be seen in the foreground; the tower of the cathedral, which is attached to the rear part of the church, marks an axis of symmetry with regard to the plaza. To be seen in the background is a rocky headland where government buildings were located: Government House, which included (among others) the Royal Court and the house of the Court Magistrate. This whole enclosure was protected by a bastion palisade and fosse. The graphic reconstruction of this zone is totally hypothetical as few remains are left of the buildings. It is known, on the other hand, that these had a length of approximately 120 metres.

80

C I U D A D

Uno de los elementos fundamentales en la historia de la ciudad de Panamá es la pervivencia (por no decir persistencia) de la traza colonial.

RECONSTRUCCIÓN HIPOTÉTICA DEL SECTOR PRINCIPAL DE PANAMÁ LA VIEJA A MEDIADOS DEL SIGLO XVII (DIBUJO DEL AUTOR, 1995). En primer plano se ve la Plaza Mayor con la catedral y el cabildo; la torre de la catedral, que está adosada a la parte trasera de la iglesia, demarca un eje de simetría con respecto a la plaza. En el fondo se ve un promontorio rocoso donde se hallaban los edificios de gobierno: las Casas Reales, que incluían (entre otras) la Real Audiencia y la casa del presidente de la misma. todo este recinto estaba protegido por una empalizada abaluartada y un foso. La reconstrucción gráfica de esta zona es totalmente hipotética, ya que han quedado muy pocos restos de sus edificios; sí se sabe, por otro lado, que el conjunto medía aproximadamente 120 metros de largo.

ciudadcity

L A

la traza y las murallas a lo largo del tiempo the layout and the walls: over the years

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

E L

Uno de los elementos fundamentales en la historia de la ciudad de Panamá es la pervivencia (por no decir persistencia) de la traza colonial. El mapa que hizo Juan de Herrera y Sotomayor en 1716 -ya mostrado en el primer capítulo- podría usarse hoy en San Felipe y parte de Santa Ana sin muchas dificultades: la mayoría de los edificios han sido sustituidos, pero las calles y plazas perviven. Cuando se solicitó la inclusión del Casco Antiguo en la Lista del Patrimonio Mundial de UNESCO, esta continuidad fue un punto central del argumento.

One of the basic facts in the history of Panama City is the survival (or persistence, for want of a better word) of the colonial layout. The map made by Juan de Herrera y Sotomayor in 1716 (already discussed in the first chapter) could presently be used in San Felipe and part of Santa Ana without much difficulty. The majority of the original buildings has been replaced, but the streets and plazas remain. When the application was made for the Old Quarter to be included in UNESCO's World Heritage List, this continuity was a central theme in the argument.

Aún así, ha habido cambios importantes: la fusión de intra y extramuros; rellenos; nuevas plazas; nuevas conexiones viales. Estos cambios son quizás prueba de la adaptabilidad del modelo original. Por lo demás, han obedecido a las exigencias del propio crecimiento de la ciudad y a cambios en los patrones de vida.

Even so, there have been important changes: the fusion of the walled precinct and the area outside the walls; landfills; new plazas; new road connections. These changes are perhaps proof of the adaptability of the original model; as for the rest, it has conformed to the requirements of the natural growth of the city and to changes in lifestyles.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

BACKGROUND

ANTECEDENTES

To understand the concept and layout of New Panama it is necessary to bear several precedents in mind: Old Panama itself, Spanish town planning legislation and the evolution of European military architecture. Of these, the least known (strangely) is Old Panama, what has not been studied well.

Para entender el concepto y la traza de la nueva Panamá, hay que tomar en cuenta varios antecedentes: la propia Panamá la Vieja, la legislación urbanística española y la evolución de la arquitectura militar europea. De éstas, la que menos se conoce (extrañamente) es Panamá la Vieja, ya que el sitio en sí -como hecho físico- ha sido poco estudiado.

Old Panama had been laid out in accordance with instructions given by King Ferdinand of Spain to Pedrarias Dávila in 1513, shortly before he set sail for America. These were the first instructions of their kind formulated by the Crown, in whose opinion it was important to lay out orderly cities with goodsized plazas and a fair distribution of lots according to a pre-defined plan. In Old Panama, on the other hand, the main plaza was rather small and some streets (especially in the area of the harbour) were narrow and somewhat irregular; the lots were also limited in size. In the main plaza, which was enlarged around 1600, the only landmark was the cathedral watchtower, which marked out a focal point of symmetry. In the 1520s and 30s (Panama having been founded), the town planning concepts put into practice in the Americas evolved greatly. Much emphasis was given to the straightness of the streets and (at least inland) to checkerboard-style grid plans with large blocks: Oaxaca, Bogota, Tunja, Arequipa and Lima are excellent early examples. This is the standard to be seen throughout the length and breadth of Spanish America, with blocks that generally ranged between 90 and 100 metres on one side. In comparison with these cities, Old Panama seemed narrow and archaic, even mediaeval. In 1573, after three quarters of a century of Spanish occupation in the Americas, King Philip II promulgated his famous Laws of the Indies. Here there are clear regulations as to the form of cities, the location of churches and government offices, and the layout of streets and plazas. Rectangular (not square) plazas in a 2 : 3 ratio, for example, were recommended. These ideas brought together the most diverse aesthetic concepts and practices in urban design of the time, most of which were of Italian origin. Successors to Philip II complemented these laws; at the very time of the transfer and reconstruction of Panama all current legislation was being recompiled, a work which came to light in 1681.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Panamá la Vieja había sido trazada según instrucciones dadas por Fernando el Católico a Pedrarias Dávila en 1513, poco antes de zarpar éste a la América.1 Éstas fueron las primeras instrucciones de su género formuladas por la Corona: se pensaba que era importante fundar ciudades ordenadas, con una buena plaza, una traza definida de antemano y una distribución justa de los solares. En Panamá la Vieja, por otro lado, la plaza mayor original resultó más bien pequeña, y algunas calles (sobre todo en la zona del puerto) eran estrechas y algo irregulares; los solares también eran reducidos. En la plaza mayor, que fue agrandada hacia 1600, el único hito era la torre-atalaya de la catedral, que demarcaba un eje de simetría. En las décadas de 1520 y 30 -ya fundada Panamá- hubo una gran evolución en los conceptos de diseño urbano puestos en práctica en la América. Se hizo mucho énfasis en la rectitud de las calles y se pasó (al menos tierra adentro) a trazas en cuadrícula con manzanas de gran tamaño: Oaxaca, Bogotá, Tunja, Arequipa y Lima son excelentes ejemplos tempranos. Éste es el estándar que se ve a lo largo y ancho de la América hispana, con manzanas que generalmente oscilan entre 90 y 110 m de lado. En comparación con estas fundaciones, Panamá la Vieja de seguro se veía estrecha y arcaica, hasta medieval. En 1573, cuando ya se contaba con una experiencia de tres cuartos de siglo de ocupación hispánica en la América, Felipe II promulgó sus célebres Ordenanzas de Poblaciones ("Leyes de Indias"). Allí sí se ofrecen claras disposiciones sobre la forma de las ciudades y la localización de las iglesias y edificios de gobierno, además del trazado de las calles y plazas; se recomendaban -por ejemplo- plazas rectangulares (no cuadradas) en proporción sesquiáltera, o sea 2 : 3. Estas ideas recogían los más diversos conceptos estéticos y prácticos del diseño urbano de la época, que en su mayoría eran de origen italiano. Los sucesores de Felipe II complementaron estas leyes; en el momento mismo del traslado y reconstrucción de Panamá se estaba recopilando toda la legislación vigente, obra que vio la luz en 1681.2

1 Sobre este tema y la evolución de las trazas hispánicas en Tierra Firme, véase Tejeira (1996b). 1 On this subject and the evolution of Spanish layout on the Isthmus of Panama, see Tejeira (1996b).

2 Recopilación (1681), Tomo II, Libro IV, Título 7 (pp. 90ff.). 2 Compilation (1681), Volume II, Book IV, Title 7 (pp. 90ff.).

81

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

La arquitectura militar también había avanzado mucho en el siglo y medio transcurridos entre la fundación y destrucción de Panamá la Vieja. Durante la primera mitad del siglo XVI se habían difundido en Europa los principios de la fortificación abaluartada italiana, cuyos puntos de partida eran la fortaleza de planta regular y el baluarte apuntado ideado inicialmente por artistas como Giuliano da Sangallo, Francesco di Giorgio y Leonardo da Vinci. A partir de la década de 1560, el área del Caribe se vio seriamente envuelta en los conflictos entre España y las demás potencias europeas. Las primeras incursiones graves de corsarios en Panamá se dieron en la década siguiente, con lo cual se hizo evidente la importancia de un buen sistema defensivo. En 1582 se inauguró en Madrid, por órdenes del rey, una Academia de Matemáticas, Arquitectura Civil y Militar, dirigida por el italiano Tiburcio Spanochi; a partir de esa década, España inició un gran plan de defensa, dirigido por otro italiano, esta vez el célebre Bautista Antonelli, quien visitó Tierra Firme e hizo propuestas para la defensa de Panamá, Portobelo y la desembocadura del río Chagres.3 Se supone que las Casas Reales en Panamá la Vieja estaban protegidas por una empalizada de forma abaluartada, aunque de ella no se ha encontrado ningún vestigio concluyente. Los principios de la fortificación abaluartada evolucionaron enormemente durante el siglo XVII, ante todo por los avances en la artillería; la zona fronteriza entre Francia, Alemania y la actual Bélgica (que en ese tiempo pertenecía a España) fue el laboratorio de prueba para las nuevas ideas. Muchos avances vinieron de Francia, ante todo a través de la obra del ingeniero militar Sébastien de Vauban. De allí la importancia de aminorar las superficies de impacto, por lo cual se achataron los baluartes y cortinas; también se empezó a hacer gran énfasis en los glacis, las superficies libres frente a las fortalezas. Desde fines del siglo XVI, España producía mucha literatura sobre arquitectura militar, y en 1670 se fundó en Bruselas la Academia Real y Militar de los Países Bajos, que marcó un hito. Los ingenieros militares tenían un enorme prestigio en la sociedad española; en 1711 se creó finalmente el Real Cuerpo de Ingenieros Militares, una agrupación claramente de elite.

3 Sobre este tema, ver Zapatero (1985) y Zapatero (1987). 3 On this subject see Zapatero (1985) and Zapatero (1987).

82

ciudadcity

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Military architecture had also advanced greatly in the century and a half that passed between the foundation and destruction of Old Panama. The concept of the Italian bastion fortress spread throughout Europe during the first half of the sixteenth century, the basic idea of which was a fortress having a regular layout and pointed bastions of the kind devised initially by artists such as Giuliano da Sangallo, Francesco di Giorgio and Leonardo da Vinci. From the 1560s onwards, the Caribbean area became seriously involved in conflicts between Spain and other European powers. The first serious incursions of privateers into Panama occurred in the following decade, making the importance of a good defence system more evident. In 1582 an Academy of Mathematics, Civil and Military Architecture -led by the Italian Tiburcio Spanochi- opened in Madrid by order of the king. From this decade on Spain began a great defence plan led by another Italian, this time the famous Bautista Antonelli, who visited the isthmus and made proposals for the defence of Panama, Portobelo and the mouth of the River Chagres. It is presumed that a palisade in the form of pointed bastions protected Government House in Old Panama, although no conclusive trace of this has yet been found. The principles of the bastion fortress evolved enormously during the seventeenth century, especially in the wake of advances in artillery. The border area between France, Germany and present day Belgium (which at that time belonged to Spain) was the testing ground for new ideas. Many advances came from France, especially through the work of the military engineer Sébastien de Vauban. The importance of reducing impact surfaces became more and more evident, hence the flattening of bastions and walls. Great emphasis was also placed on the glacis, the gently slanted open fields in front of the fortresses. the original layout and fortifications of new panama From the end of the sixteenth century, Spain produced much literature on military architecture, and in 1670 the Royal and Military Academy of the Netherlands was founded in Brussels: a landmark institution at that time. Military engineers had enormous prestige in Spanish society: in 1711 the Royal Body of Military Engineers -clearly an elite grouping- was finally created.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

DETALLE DEL MAPA DE LA NUEVA PANAMÁ POR JUAN DE HERRERA Y SOTOMAYOR, 1716 (el mapa completo aparece en el primer capítulo). En el dibujo se aprecia la traza definitiva del recinto amurallado; en ese tiempo, la Plaza Mayor era cuadrada. Las iglesias de San Francisco y La Merced no están en la posición que tienen hoy; la catedral también es más estrecha que la que realmente se construyó. Nótese el frente de tierra de la muralla: existían el revellín y el foso, pero aún no había un muro que sirviese de contraescarpa. CLOSE-UP OF THE MAP OF NEW PANAMA BY JUAN DE HERRERA Y SOTOMAYOR, 1716 (the complete map is shown in the first chapter). The definitive layout of the walled enclosure may be seen; at that time, the Main Plaza was square. The churches of San Francisco and La Merced are not in the same position as today; the cathedral is also narrower than the one that was finally built. Note the inland front of the wall: the ravelin and the fosse are there, but the wall that was to serve as the escarpment did not yet exist.

THE ORIGINAL LAYOUT AND FORTIFICATIONS OF NEW PANAMA

LA TRAZA ORIGINAL Y LA MURALLA DE LA NUEVA PANAMÁ

Various military engineers took part in the concept and layout of New Panama: Bernardo de Ceballos y Arce, his assistant Fernando de Saavedra y Córdoba and, of course, the renowned Juan de Betin, who since 1670 was in charge of the fortifications of all the Indies. Here it is not possible to leave out the President of the Royal Court, Antonio Fernández de Córdoba, who (according to his successor Alonso de Mercado y Villacorta) "drew the town plan and gave out most of the lots..."

En el concepto y trazado de la nueva Panamá participaron varios ingenieros militares: Bernardo de Ceballos y Arce, su asistente Fernando de Saavedra y Córdoba y -por supuesto- el renombrado Juan de Betin, quien desde 1670 estaba a cargo de las fortificaciones en todas las Indias.4 Aquí no se puede dejar a un lado al propio Presidente de la Audiencia, Antonio Fernández de Córdoba, quien (según su sucesor Alonso de Mercado y Villacorta) "delineó la planta y dio la mayor parte de los solares..."5

When the Queen of Spain gave her instructions to Juan de Betin in 1670, she expressly warned that because of the lack of a good technique of graphic representation, "some layouts and ground plans sent of the harbours of the Indies have caused confusion and have not been easy to understand.." For this reason she ordered "that from now on, when plans and layouts are sent of any harbours, fortifications or other defences, that they come with measurements and other necessary details…so that they might be sufficiently understood for action to be taken..." This is one of the reasons for the extraordinary precision in the graphic documentation on New Panama and its fortifications from 1673 onwards. There is nothing comparable referring to Old Panama.

Cuando la reina dio sus instrucciones a Juan de Betin en 1670, advirtió expresamente que por falta de una buena técnica de representación gráfica, "algunas trazas y plantas que se han enviado de los puertos de las Indias, causan confusión y no se dejan bien entender..." Por esta razón ordenaba "que de aquí en adelante, cuando enviáredes plantas y trazas de cualesquier puertos, fortificaciones y otras defensas, vengan con medidas y las demás circunstancias necesarias... de manera que se pueda entender lo conveniente para la resolución que se hubiese de tomar..."6 Esta es una de las razones que explican la extraordinaria precisión de la documentación gráfica sobre Panamá y sus fortificaciones a partir de 1673. Sobre Panamá la Vieja no hay nada comparable.

4

Llaguno / Ceán (1829: vol. IV, p. 196). Llaguno / Ceán (1829: vol. IV, p. 196).

4

5 Carta del 12/7/1675, cuyo original se encuentra en el Archivo de Indias en Sevilla (Panamá, legajo 25). Aquí se cita una copia que forma parte de la Colección Castillero, Universidad de Arizona. 5 Letter of 12/7/1675, the original of which can be found in the Archives of the Indies in Seville (Panama, legajo 25). Here mention is made of a copy which forms part of the Castillero Collection, University of Arizona.

6 Documento citado por Llaguno / Ceán (1829: vol. IV, pp. 197-98). 6 Document quoted by Llaguno / Ceán (1829: vol. IV, pp. 197-98).

83

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

Al sector intramuros se le impuso un trazado de retícula ortogonal que se aparta sutilmente del damero clásico hispanoamericano: las manzanas son de diferentes tamaños y a la Plaza Mayor se entraba ante todo por el centro, no por los costados. Las calles también son de diferentes anchos; la Ave. Central, por ejemplo, mide entre 8 y 10 metros en San Felipe, mientras que la oscura Calle Chiriquí -una de las más estrechas- mide sólo 4. Los ejes de esta retícula se orientan (aunque con una leve desviación) hacia los cuatro puntos cardinales. Para comprender esta traza, las Leyes de Indias de 1573 no dan muchas luces. De seguro hubo otras influencias: la primera que viene a la mente es una de las ciudades ideales que publicó Pietro Cataneo en sus Quattro primi libri di architettura de 1554, tratado conocido por todo profesional serio de la época. También hay ejemplos concretos como La Valletta en Malta, ciudad fortificada construida a partir de 1566 como "bastión de la cristiandad" en la lucha contra el avance turco en el Mediterráneo. Importantes aquí son la traza ortogonal (aunque no en damero), el eje longitudinal y la muralla que se adapta a la topografía.7 Ambos ejemplos son más de un siglo anteriores a la fundación de la nueva Panamá, pero el hecho significativo es que inspiraron a varias generaciones de ingenieros militares en toda Europa. Al hablar de los espacios dentro del recinto amurallado, empecemos por algunos (hasta ahora inadvertidos) paralelismos con respecto a Panamá la Vieja. Llama la atención que la superficie original de la nueva Plaza Mayor (cuando aún era cuadrada) era sólo un poco más grande que la de Panamá la Vieja: medía unos 67 x 67 metros (¿80 x 80 varas?), mientras que la plaza ligeramente trapezoidal de Panamá la Vieja medía 69 x 57 en los ejes centrales. En ambos casos había portales. Los solares adjudicados a las órdenes religiosas también muestran puntos en común: las superficies iniciales de los conventos eran muy similares a las que se observan o intuyen en las ruinas de la vieja ciudad, exceptuando quizás La Concepción, que aparentemente tuvo un solar más grande en Panamá la Vieja.

7 Sobre La Valletta y su traza, véase Kruft (1989: 5267). 7 On La Valletta and its layout see Kruft (1989: 52-67).

84

ciudadcity

Lo que sí es innegable es que el recinto amurallado en la nueva ciudad era muy pequeño para toda la vieja Panamá. En el San Felipe original había unas 16 hectáreas de área útil para manzanas, plazas y calles, mientras que la superficie urbanizada de la vieja ciudad tenía 50 o quizás más hectáreas; el sitio arqueológico de hoy, que representa

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

An orthogonal grid layout was imposed on the walled sector. This is a subtle variant of the classic Spanish American checkerboard: the blocks are of different sizes and access to the Main Plaza proceeded mainly through the centre, not from the sides. The streets are also of varying widths: Central Avenue, for example, measures between 8 and 10 metres in San Felipe, while dark Chiriqui Street (one of the narrowest) measures only 4. The grid follows the four cardinal points with only a slight deviation. The Laws of the Indies of 1573 do not shed much light on the issue of New Panama's layout. Clearly there were other influences: the first that comes to mind is one of the ideal cities published by Pietro Cataneo in his Quattro primi libri di architettura of 1554, well known by all good professionals at the time. There are also specific examples such as La Valletta in Malta, a fortified city built after 1566 as a "Bastion of Christianity" in the struggle against the Turkish advance on the Mediterranean. La Valletta's orthogonal layout (which is pointedly not a checkerboard), the longitudinal thoroughfare and the fortifications that follow the topography are all important here. Both examples are more than a century prior to the foundation of New Panama, but the significant fact is that they inspired various generations of military engineers throughout Europe. For a closer discussion of the walled precinct we should begin with a number of (generally unnoticed) parallels with regard to Old Panama. To begin with, the new Main Plaza (when it was still square) was only slightly larger than that of Old Panama: it measured about 67 x 67 metres (80 x 80 Spanish yards), while the slightly trapezoidal square of Old Panama measured 69 x 57 metres along the central axis. In both cases, houses on the plaza had groundfloor porches. The lots given out to the religious orders also show points in common: the initial areas of the convents were very similar to those observed or surmised in the ruins of the old city, except perhaps La Concepción, which apparently had a larger site in Old Panama. The walled enclosure in the new city was doubtlessly very small compared to the size of Old Panama. In the original San Felipe a mere 16 hectares were available for blocks, plazas and streets while Old Panama had 50 hectares or more; the archaeological site of today, which represents only a fraction of the original city, measures 28 hectares. On the other hand, the 16 hectares in the new walled precinct


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

coincide with what we suppose was the best area in Old Panama: the strip between Santo Domingo and San Francisco. In this sense, San Felipe was destined to become the elite sector. The number of lots available for private individuals, in fact, diminished even more because of the presence of the convents of La Merced and San José within the walls; in the Old Panama they were quite clearly on the periphery.

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

sólo una parte de la ciudad original, tiene 28. Por otro lado, las 16 hectáreas del nuevo intramuros coinciden con la superficie de la que suponemos era la mejor zona de Panamá la Vieja: la franja entre Santo Domingo y San Francisco: en este sentido, San Felipe estaba predispuesto para convertirse en el sector de la elite. El número de nuevos solares disponibles para particulares, por cierto, disminuyó aún más por la presencia de los conventos de La Merced y San José dentro de las murallas; en Panamá la Vieja habían quedado claramente en la periferia.

1 1- LA ACTUAL AVENIDA CENTRAL en las inmediaciones de la catedral. La nueva Panamá se trazó con calles de diferentes anchos, y la Avenida Central (que ha tenido distintos nombres a lo largo de su historia) es una de las más amplias. Foto: E. Tejeira

1- PRESENT-DAY CENTRAL AVENUE in the immediate surroundings of the cathedral. New Panama was designed with streets of varying widths and Central Avenue (which has had different names throughout history) is one of the widest. PHoto: E. Tejeira

2- LA CALLE CHIRIQUÍ, una de las más estrechas de San Felipe. Foto: E. Tejeira

2- CHIRIQUI STREET, one of the narrowest in San Felipe PHoto: E. Tejeira

3- PROPUESTA DE PIETRO CATANEO PARA UNA CIUDAD FORTIFICADA CON TRAZA RETICULAR, publicada en sus Quattro primi libri di architettura de 1554. Este dibujo fue quizás una de las fuentes de inspiración para la traza del recinto amurallado de la nueva Panamá. 3- PROPOSAL OF PIETRO CATANEO FOR A FORTIFIED CITY WITH A GRID LAYOUT, published in 1554 in his Quattro primi libri di architettura. This drawing was perhaps one of the sources of inspiration for the layout of the walled enclosure of the new Panama.

2

3

85

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

VISTA DE LA CARA NORTE DEL RECINTO AMURALLADO DE PANAMÁ EN 1790. El baluarte que se ve en el centro es el de Barlovento. Las dos torres gemelas corresponden a la catedral; a su izquierda está la de San Juan de Dios, hoy demolida. En primer plano se aprecia la Playa Prieta original, sin los rellenos modernos. Fuente:

testimonios de la expedición Malaspina de 1790; véase Franco [1978].

VIEW OF THE NORTH FACE OF PANAMA'S WALLED PRECINCT IN 1790. The bastion in the centre is Barlovento. The two twin towers correspond to the cathedral; to the left is that of San Juan de Dios, now demolished. In the foreground, the original Prieta Beach may be seen without the modern embankment. SOURCE: material from the 1790 Malaspina expedition; see Franco [1978].

8 En España, un pie tenía algo más de 27 cm, por lo cual era más corto que el pie inglés, que mide 30.48 cm. 8 In Spain, one foot had just over 27 cm, making it shorter than the English foot, which measures 30.48 cm.

86

ciudadcity

No se conoce con exactitud la distribución original de los solares de la nueva Panamá, pero es muy probable que se adjudicaron según las condiciones que existían en Panamá la Vieja. Hay testimonios de que se dibujó un plano que sirvió de base para el loteo; algunos piensan que el mapa de 1688 es un reflejo exacto de la situación original, pero en mi opinión esta imagen es más bien genérica. Cuando se concluya el inventario ejecutado por la Oficina del Casco Antiguo (OCA) se contará con un cuadro más preciso.

The original distribution of the lots in New Panama is not known exactly but in all probability these were allotted in view of the conditions existing in Old Panama. There is evidence that a plan was drawn up that served as the basis for the allotment. Some believe that the 1688 map is an exact reflection of the original situation, but in my opinion this drawing merely conveys a general idea of what was intended. When the Office of the Old Quarter (OCA) concludes its inventory of the site we will know more.

Los frentes de los solares se dimensionaban en lumbres, la medida típica del Panamá colonial, cuyo uso se remonta al siglo XVI. Correspondía a 5 varas, o sea entre 4.1 y 4.2 metros en medidas actuales, dependiendo del pie que se tomaba como referencia.8 En el recinto amurallado, un buen solar tenía 3 lumbres de frente, situación que aparentemente también valió en Panamá la Vieja. Había solares más anchos, por supuesto: en San Felipe existen casas coloniales de 7 lumbres de frente, que en su tiempo eran consideradas muy grandes y ostentosas; también había (y aún quedan) muchas propiedades de una sola lumbre de frente. Por las dimensiones de las manzanas, las profundidades de los solares oscilaban entre los 20 y 40 metros; en este sentido, un solar de tres lumbres de frente en San Felipe tenía, en promedio, unos 350 m2. Estas dimensiones eran francamente modestas, al menos en comparación con los solares de la elite en Cartagena o La Habana.

The fronts of the lots were measured in lumbres, the typical measurement in colonial Panama, the use of which dates back to the sixteenth century. It corresponded to 5 Spanish yards, or between 4.1 and 4.2 metres in current measurements, depending on the foot taken as reference. In the walled precinct, a good site measured 3 lumbres along the front, a situation which apparently also applied to Old Panama. There were wider lots, of course: in San Felipe there were colonial houses with a frontage of 7 lumbres, which in their time were considered very large and ostentatious. There were also (and still are) many properties measuring only 1 lumbre across the front. Given the dimensions of the blocks, the depths of the lots varied between 20 and 40 metres; in this sense, a site of 3 lumbres in San Felipe had, on average, 350 m2. These dimensions were frankly modest, at least in comparison with elite houses in Cartagena or Havana.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

The layout of San Felipe is unthinkable without its fortifications, the need for which was a determining aspect of the move. This wall, begun in 1672 (prior to the formal foundation of the new city), had a long evolution, described in great detail by historian Alfredo Castillero Calvo. Many doubts, however, remain to be clarified. What attracts attention, for example, is that the first maps (1673-75) only indicate the part of the wall facing inland: as far as I know the first to show the complete enclosure dates from 1680. Work advanced very quickly: already in 1681 the previously mentioned Alonso de Mercado y Villacorta ensured that "before long it shall be closed…" The well-known map of 1688, a work of Saavedra, shows the whole wall. It also shows the fosse limited by an escarpment, which apparently was not built at that time: the maps of 1716 and 1749 show an irregularly shaped fosse without such a retaining wall. The initial fortifications also had many earthen sections which were improved in later years. As for authors of the fortifications, mention must be made of Ceballos y Arce, Betin, Saavedra and Fernández de Córdoba, as well as various visiting engineers who came to inspect the works. There were many later interventions with several renowned military engineers participating. The first was Juan de Herrera y Sotomayor; then came Nicolás Rodríguez (who worked in Panama from 1719 until his death in 1751/52) and Manuel Hernández (1752-72). The last two, as we will see in the next chapter, were very involved in the civil and religious architecture of the city. Manuel Hernández proposed redoing the whole inland front in the form of a giant hornaveque, but the project was shelved. His project for the so-called Bóvedas ("vaults") in Chiriqui Point, which were concluded in 1790 and still exist, was more successful. Finally, in 1779, the engineer Agustín Crame arrived on the isthmus. Apart from preparing a detailed map of the city, Crame proposed (instead of Manuel Hernández's hornaveque) a fosse improved with an escarpment. This project was carried out in subsequent years. The city wall, of which the three fronts facing the sea survive today, is between 6 and 12 metres high depending on the topography. It was crowned with terrepleins or parapet walks for the rounds and positioning of artillery pieces. The front looking inland, largely demolished today, had three bastions: Mano de Tigre (Tiger's Paw) in the centre and those of Barlovento and San José at the north and south ends respectively. These latter two (in reality halfbastions) were quite irregular: Tiger's Paw, however, had the classical shape of a diamond point. There was one entrance, which survived until the middle of the nineteenth century: the already mentioned "Puerta de Tierra" (Inland Gateway) situated between Tiger's Paw and Barlovento, the foundations of which

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

La traza de San Felipe es impensable sin sus murallas, cuya necesidad fue un aspecto determinante del traslado. Esta muralla, que se inició en 1672 -o sea, antes de la fundación formal de la nueva ciudad-, tuvo una larga evolución, descrita en gran detalle por Alfredo Castillero Calvo.9 Muchas dudas, sin embargo, quedan por aclararse. Llama la atención, por ejemplo, que los primeros mapas (1673-75) sólo indican el frente de tierra; que yo sepa, el primero en mostrar el recinto completamente ceñido data de 1680.10 Las obras avanzaron muy rápido, pues en 1681 el ya mencionado Alonso de Mercado y Villacorta aseguraba que era "poco lo que falta ya por cerrar..."11 El conocidísimo mapa de 1688, obra de Saavedra, muestra la muralla entera; también muestra un foso limitado por una contraescarpa, la cual aparentemente no se construyó en ese momento: los mapas de 1716 y 1749 muestran un foso de borde irregular, sin un muro de contención. La muralla inicial también tenía muchos tramos de barro, los cuales fueron mejorados en años posteriores. Como autores de la muralla hay que mencionar a Ceballos y Arce, Betin, Saavedra y a Fernández de Córdoba, además de varios visitadores que vinieron a inspeccionar las obras. Hubo muchas intervenciones posteriores, y en ellas participaron varios ingenieros militares de renombre. El primero fue Juan de Herrera y Sotomayor; después vinieron Nicolás Rodríguez (que trabajó en Panamá desde 1719 hasta su muerte en 1751/52) y Manuel Hernández (175272). Los dos últimos -como veremos en el próximo capítulo- estuvieron muy involucrados en la arquitectura civil y religiosa de la ciudad. Manuel Hernández propuso rehacer todo el frente de tierra en forma de un gigantesco hornaveque,12 pero el proyecto se engavetó; más éxito tuvo su proyecto para las bóvedas en la Punta de Chiriquí, que se concluyeron en 1790 y aún existen. Finalmente, en 1779 llegó al istmo el ingeniero Agustín Crame, quien además de preparar un detallado plano de la ciudad, propuso (en vez del hornaveque de Manuel Hernández) un foso mejorado con una contraescarpa. Este proyecto sí se ejecutó en años subsiguientes. La muralla, de la cual hoy sobreviven los tres frentes que dan al mar, tiene entre unos 6 y 12 metros de altura, dependiendo de la topografía. Estaba coronada por terraplenes o adarves para las rondas y la colocación de las piezas de artillería. En el frente de tierra, hoy mayormente demolido, había tres baluartes: Mano de Tigre en el centro y los de Barlovento y San José en los extremos norte y sur respectivamente. Estos dos últimos (en realidad mediobaluartes) eran algo irregulares; Mano de Tigre, sin embargo, tenía la clásica forma de punta de diamante. Había un una entrada, la cual sobrevivió hasta mediados del siglo XIX: la ya mencionada Puerta de Tierra, situada entre Mano de Tigre y Barlovento, cuyos cimientos se

9 9

Castillero (1999) es la obra clásica. Castillero (1999) is the classic work.

10

Publicado en Castillero (1999: 41). Published in Castillero (1999: 41).

10

11

Transcrito de CSA, Vol. XV, documento 295 (4/3/1681). Transcript of CSA, Vol. XV, document 295 (4/3/1681).

11

87

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

encuentran bajo la Mansión Arias Feraud, hoy Casa de Municipalidad. La puerta en sí, cuya apariencia se conoce por una abundante documentación gráfica, era un cuerpo rectangular coronado por un techo de dos aguas. Hacia el frente tenía cuatro medias columnas y un frontón abierto que terminaba en un pequeño campanario. Entre la Puerta de Tierra y el glacis (o explanada) había inicialmente un revellín: un cuerpo de forma triangular que protegía la puerta contra ataques frontales. El revellín, que estaba coronado por una estacada, figura en diversos mapas y dibujos de la primera mitad del siglo XVIII, pero posteriormente desaparece. Como sitio, sin embargo, se mantuvo en la memoria, y se le menciona cuando se privatizó la explanada a mediados del siglo XIX;13 el nombre aún aparece en el mapa de 1904. Esta zona, en todo caso, adquirió su forma definitiva cuando se erigió la contraescarpa a fines del siglo XVIII. Gran parte de este muro subsiste, aunque no a flor de tierra sino como parte de los cimientos de las casas actuales. En sus frentes hacia el mar, la muralla se ajusta a la línea de costa; por esta razón su planta es irregular. En ella se sucedían los siguientes baluartes, plataformas y baterías, partiendo del baluarte de Barlovento: Oriñón, San Francisco, Monjas, Punta de Chiriquí y la Carnicería. En el costado norte había un acceso más al recinto amurallado: la Puerta de la Mar, hoy también desaparecida o al menos irreconocible dentro de las estructuras del cuartel del SPI. También había varios postigos, o sea pequeñas puertas abovedadas; el principal era el Postigo de San Juan de Dios, que quizás esté sepultado bajo la actual Plaza 2 de Enero.

12 Cuerpo formado por dos medio-baluartes y una cortina (o sea, un lienzo recto de pared). La palabra viene del alemán Hornwerk. 12 Body made up of two half-bastions and a wall (a straight length of wall). The term comes form the German Hornwerk.

13

Véase ANP, Notaría Primera, escritura 120 del 2/8/1856. See ANP, First Notary, deed 120 of 2/8/1856.

13

88

ciudadcity

Fuera de las murallas, como ya sabemos, la historia tiene su propio guión. Primero venía el glacis o explanada. Aledaña a la explanada surgió entonces el arrabal de la ciudad. No sabemos nada concreto sobre los solares originales en esta zona, pero como sobreviven muchos solares antiguos de 1 y 2 lumbres de frente, generalmente con una disposición regular y muy parecida a intramuros, lo más probable es que desde muy temprano se dio un loteo ordenado. También es evidente que el sitio de la Plaza de Santa Ana fue escogido por ser el punto más alto. Llama la atención que Calle 13 (la antigua calle del Matadero) es anchísima: 12 metros. Se desconoce por qué.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

are under Arias Feraud Mansion, now the Mayor's Reception Hall. The gateway itself, the appearance of which is well known from graphic documentation, was a rectangular body crowned by a double-pitch roof. To the front it had four half columns and an open pediment that ended in a small belfry. Between the Inland Gateway and the glacis (or open area) there was initially a ravelin: a more or less triangular body that protected the gateway against frontal attacks. The ravelin, crowned with a palisade, appears in various maps and drawings from the first half of the eighteenth century, but later disappeared. As a site, however, it was kept in memory and it was mentioned when the glacis was privatised in the middle of the nineteenth century; the name still appears on the 1904 map. This zone acquired its definitive form when the escarpment was built at the end of the eighteenth century. A large part of this wall survives, although usually not above ground but as part of the foundations of present day houses. On the sides overlooking the sea the wall adapts to the shape of the coastline: hence its irregular shape. The following bastions, platforms and batteries were to be found here, starting with that of Barlovento: Oriñón, San Francisco, Monjas, Chiriqui Point and la Carnicería. On the north side there was one more access to the enclosure: the Puerta de la Mar (Seaward Gateway), which has disappeared or is at least unrecognisable within the structures of the SPI barracks. There were also various wickets ("postigos"), in other words, small vaulted gates: the main one being the postigo of San Juan de Dios, perhaps buried under present-day 2nd January Plaza. Beyond the walls, as we know, history took its own course. First came the glacis or esplanade. Bordering the esplanade came the outskirts of the city. We do not know anything specific about the original lots in this area, but since many old lots of 1 and 2 lumbres have survived, generally very regularly arranged and very similar to the inner-wall area, it is most likely that an orderly division was made very early on. It is also evident that the site of Santa Ana Plaza was chosen for being the highest point. Particularly striking is the width (12 metres) of 13th Street, the former Slaughterhouse Street.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1 1- MAPA DEL RECINTO AMURALLADO DE LA NUEVA PANAMÁ EN 1688, por el ingeniero Fernando de Saavedra. El dibujo muestra el área completamente cercada, aunque hay ligeras diferencias con respecto a la muralla que existe hoy; también hubo muchos cambios de nombre. El foso aparece con una contraescarpa, pero ésta no se llegó a construir hasta mucho después. Fuente

del mapa: INAC.

1- MAP OF THE WALLED PRECINCT OF NEW PANAMA IN 1688, by engineer Fernando de Saavedra. According to this drawing, the precinct is completely enclosed, although there are slight differences with regard to the wall as it stands today; there were also several name changes. The fosse with its counterscarp is visible, although the latter was not built until much later. Source of map: INAC.

2- PROPUESTA DE FRANCESCO LAPARELLI PARA LA CIUDAD FORTIFICADA DE LA VALLETTA EN MALTA 1566. Fuente del dibujo: Codex Laparelli, Florencia, colección Laparelli-Pitti. 2- PROPOSAL BY FRANCESCO LAPARELLI FOR THE FORTIFIED VALLETTA IN MALTA 1566.

CITY OF LA

Source of drawing: Codex Laparelli, Laparelli-Pitti collection, Florence

3- COMPARACIÓN EN SUPERFICIE ENTRE PANAMÁ LA VIEJA Y EL RECINTO AMURALLADO DE LA NUEVA PANAMÁ. En un inicio, cuando no se podía construir sobre la muralla, sólo había unas 16 hectáreas de área útil intramuros, cifra que en Panamá la Vieja corresponde al sector entre San Francisco y Santo Domingo. Como se puede ver, los conventos obtuvieron más o menos las mismas superficies en la nueva ciudad. Dibujo:

J. L. Ábrego y Y. Adames

3- COMPARISON

2

OLD PANAMA AND THE NEW PANAMA. Initially, when building on top of the walls was forbidden, there were only 16 hectares of usable land in San Felipe, a figure which in Old Panama corresponds to the sector between San Francisco and Santo Domingo. The convents obtained more or less the same area in the new city. IN AREA BETWEEN

WALLED PRECINCT OF

Drawing: J. L. Ábrego y Y. Adames

2

3

89

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1- DETALLE DEL MAPA DE PANAMÁ DEL INGENIERO AGUSTÍN CRAME, 1779 (el mapa completo aparece en el primer capítulo). La Plaza Mayor ya no es cuadrada, sino rectangular. Para una mejor lectura se indican los nombres de los baluartes y plataformas. Crame propuso construir una contraescarpa y cambiar el recorrido de las fortificaciones en el área del convento de La Concepción, pues éste se había construido directamente encima de la muralla; también sugirió mejorar el paso en el baluarte de Barlovento, que estaba "interrumpido por algunos edificios".

D E

L A

C I U D A D

1

1- CLOSE-UP OF THE MAP OF PANAMA BY ENGINEER AGUSTÍN CRAME, 1779 (the complete map appears in the first chapter). The Main Plaza is no longer square, but rectangular. To ease reading, the names of the bastions and platforms are indicated. Crame proposed building a counterscarp and changing the position of the wall in front of La Concepción, as this convent had been built directly on the wall. Crame also suggested improving the terreplein on the Barlovento bastion, which was "blocked by some buildings".

2- RECONSTRUCCIÓN HIPOTÉTICA DEL FRENTE DE TIERRA DE LA MURALLA DE PANAMÁ Y LA EXPLANADA HACIA 1800 (dibujo del autor, 2001). Como referencias para el dibujo se usaron, ante todo, el mapa de Agustín Crame (1779) y la detalladísima viñeta de Vicente Talledo y Rivera (1814), que son las más fidedignas del período colonial tardío. La catedral aparece terminada, igual que el cabildo; el convento jesuita está en ruinas. La explanada se muestra algo idealizada por lo limpia. 2- HYPOTHETICAL RECONSTRUCTION OF THE INLAND FRONT OF PANAMA'S FORTIFICATIONS AND THE ESPLANADE, CA. 1800 (drawing by the author, 2001). The main references for the drawing are Agustin Crame's map (1779) and the very detailed vignette by Vicente Talledo y Rivera (1814), which are the most reliable for the late colonial period. The cathedral is finished, as well as the City Hall; the Jesuit convent is in ruins. The esplanade, which seems very clean, is somewhat idealised.

3- LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA EN LA DÉCADA DE 1920. El otrora espacio vacío ha sido convertido en parque; el estanco de revistas y periódicos es de gusto claramente parisino (colección I. L. Maduro). 3- INDEPENDENCE PLAZA IN THE 1920S. This once empty space has been transformed into a park; the newsstand is clearly of Parisian taste. (I. L. Maduro Collection).

4- CAMBIOS EN LA PLAZA MAYOR Y SU ENTORNO DESDE 1673. Como base se usó el mapa catastral de 1949, y sobre él se colorearon a lápiz las dimensiones originales de las manzanas del costado norte. La plaza actual es un tercio más grande que la original. En el mapa también se indica la posición del cementerio colonial. 4- CHANGES IN THE MAIN PLAZA AND ITS SURROUNDINGS 1673. The 1949 land registry map was used as a base and the original dimensions of the blocks on the north side are shown. The present plaza is about a third larger than the original. The position of the colonial cemetery is also indicated.

SINCE

90

ciudadcity

2

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


3

LATER DEVELOPMENT IN SAN FELIPE

EVOLUCIÓN POSTERIOR EN SAN FELIPE 4

The modern development of San Felipe was outlined very briefly in the first chapter, where it was likewise made clear that many of these changes have been typical, or at least this is how they appear to be in the Latin American context.

h The Main Plaza and its surroundings Much has been written about the Main Plaza, today Independence Plaza or Cathedral Plaza.14 At the beginning of this chapter it was mentioned that the original plaza was roughly square, or at least this is what is reflected in maps from the foundation of the city to Nicolás Rodríguez's 1749 map. According to these maps the two blocks to the north of the plaza were initially more or less of the same length as those to the south, where the Canal Museum and the Palace of the Town Hall are currently situated. Given this length they partially concealed the cathedral front, which was still unfinished. This situation was similar in a way to that of Old Panama, where it was also impossible to get a full view of the cathedral from the plaza.

En el primer capítulo se bosquejó muy someramente la evolución moderna de San Felipe y se recalcó que muchos cambios han sido típicos, o al menos así se perciben en el contexto latinoamericano. Aquí vale la pena discutir algunos aspectos de esta evolución en más detalle. h La Plaza Mayor y su entorno Sobre la Plaza Mayor, hoy Plaza de la Independencia o Plaza de la Catedral, se ha escrito mucho.14 Al principio de este capítulo se mencionó que la plaza original era cuadrada, o al menos eso indica la cartografía desde el inicio de la ciudad hasta el mapa de Nicolás Rodríguez de 1749. Según estos mapas, las dos manzanas al norte de la plaza eran inicialmente más o menos del mismo largo que las del sur, donde quedan el actual Museo del Canal y el Palacio Municipal; dada esta extensión, tapaban parcialmente el frente de la catedral, que aún estaba inconclusa. Esta situación recordaba a su manera la situación de Panamá la Vieja, donde la catedral tampoco se veía entera desde la plaza. 14

Véase, por ejemplo, Castillero (1999). See, for example, Castillero (1999)

14

91

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

A partir del fuego de 1756, la cartografía muestra una plaza rectangular por la disminución en tamaño de las dos manzanas al norte. Los mapas tardo-coloniales no son unánimes en la información que presentan al respecto, pero todos indican un retroceso en la línea de construcción que permitía apreciar la fachada de la catedral (que se concluyó en 1796) sin obstáculos. Durante el siglo XIX, la situación volvió a cambiar: el mapa de H. Tiedemann de 1850 muestra dos manzanas de diferentes tamaños, una más larga que la otra. No hay duda de que Tiedemann dibujó lo que existía en su tiempo, pues tras el fuego de 1878 el periódico Star & Herald / La Estrella de Panamá informó que se había dado orden de demoler el frente de la manzana más larga (que se había quemado) para que la plaza fuese regular.15 Así ha quedado este espacio hasta hoy: mide aproximadamente 67 x 90 m, o sea unos 1,500 m2 más que el original; su proporción es casi sesquiáltera. En el curso del tiempo, por supuesto, se han sucedido muchos cambios en los acabados, usos, vegetación, y mobiliario de la plaza; últimamente se reconstruyó un gran kiosco para retretas que había sido erigido inicialmente en los años 20 y demolido en los 80. El cambio más importante que se ha dado en el entorno de la plaza fue la clausura del cementerio, ya mencionada al inicio de este volumen. En 1861, el obispo de Panamá vendió los solares (eran dos) a Ricardo Planas, y éste a su vez se los vendió a su madre en 1874.16 En 1878, el Estado los expropió; en el mapa de 1886 aparece como "Calle de Miranda" (hoy es Pedro J. Sosa). De esta forma se creó un nuevo espacio público, muy céntrico y de óptimas características para el desarrollo inmobiliario. No es casualidad que allí se haya instalado el primer Bazar Francés, en el edificio donde hoy queda el Centro de Salud de San Felipe.

15

Diario del 9/3/1878. Issue of 9/3/1878.

15

16

ANP, Notaría Primera, escritura 172 del 14/8/1874. ANP, First Notary, deed 172 of 14/8/1874.

16

92

ciudadcity

h Otras plazas intramuros Sobre las plazas Herrera, Bolívar y Francia ya se ha hablado. La Plaza Herrera, anteriormente conocida como Plaza del Triunfo, se usaba para corridas de toros y fiestas; el nombre Herrera proviene de Tomás Herrera (1804-54), una de las figuras políticas más prominentes del siglo XIX. La Plaza Bolívar, que como la Plaza Herrera era inicialmente una manzana que había quedado baldía, se conoció inicialmente como Plaza de San Francisco; el nombre actual lo adquirió en 1883. Como el centenario del Congreso Anfictiónico. Como en la Plaza de la Independencia, también se han sucedido muchos cambios en los acabados y mobiliario.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

After the 1756 fire, maps show a rectangular plaza given the decrease in the size of the two northern blocks. Late colonial maps are not unanimous in this point, but all indicate a new arrangement in such a way that the façade of the cathedral (which was concluded in 1796) could be seen without hindrance. During the nineteenth century the situation changed again: the 1850 map by H. Tiedemann shows two blocks of differing sizes, one longer than the other. There is no doubt that Tiedemann drew what existed at his time, because after the 1878 fire the newspaper Star & Herald informed that orders had been given to demolish the front of the longer block (which had burned down) so that the plaza would be regular in shape.15 And so it has remained to the present day: the plaza measures approximately 67 x 90 m, in other words roughly a 2 : 3 ratio and 1,500 m2 more than the original. Over time, of course, the plaza's appearance has changed dramatically. A large bandstand, which had initially been erected in the 1920s and demolished in the 1980s, was lately rebuilt for open-air concerts. The most important change that occurred in the plaza's surroundings was the closure of the cemetery, already mentioned at the beginning of this volume. In 1861, the bishop of Panama sold the lots (two in total) to Ricardo Planas, and he in turn sold them to his mother in 1874.16 In 1878, the State expropriated the lots; hence Miranda (today Pedro J. Sosa) Street, already shown in the 1886 map. This new public space was not only central, but also offered optimum conditions for property development. It is no coincidence that the first French Bazaar was installed here, in the building today occupied by the Health Centre of San Felipe.

h Other plazas in the inner precinct The Herrera, Bolivar and France Plazas have already been mentioned. Herrera Plaza, previously known as Triumph Plaza, was used for bullfights and festivals; the name Herrera comes from Tomás Herrera (180454), one of the most prominent political figures in the nineteenth century. Bolivar Plaza, like Herrera Plaza, was initially a block that remained empty after a fire. Initially known as San Francisco Plaza it acquired the present name in 1883. As in Independence Plaza, its appearance has also changed over the years.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1- ASPECTO ACTUAL DE LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA. El pavimento y la distribución de las área verdes datan de la década de 1980; el kiosco -una réplica de una estructura de los años 20- se construyó en la década de 1990

France Plaza, created on Chiriqui Point in memory of the failed attempt by the French to construct the canal, is semicircular and more or less Neo-renaissance, with an obelisk in the centre, arches and columns of somewhat heavy proportions and a concrete roof with exposed beams. For this plaza, designed by the architect Leonardo Villanueva Meyer and built in 1921-22, the iconographic programme is based on five busts, with Ferdinand de Lesseps in the highest position at the centre; the other four are Leon Boyer, Lucien Bonaparte Wyse, Armand Réclus and the Panamanian engineer Pedro J. Sosa. Under the arcade there are explanatory panels with high-flown texts by Octavio Méndez Pereira.

1

La Plaza de Francia, creada en la Punta de Chiriquí en remembranza del fallido intento francés de construir el canal, es semicircular y más o menos neorrenacentista, con un obelisco en el centro, arcadas y columnas de proporciones algo pesadas, un techo de concreto con vigas vistas y un repello que imita la piedra. Para esta plaza, que fue diseñada por el arquitecto Leonardo Villanueva Meyer y construida en 1921-22, se desarrolló todo un programa iconográfico en torno a los zapadores franceses del canal: hay cinco bustos, y en el centro está el de Ferdinand de Lesseps en una posición más elevada; los otros cuatro son de Leon Boyer, Lucien Bonaparte Wyse, Armand Réclus y del ingeniero panameño Pedro J. Sosa. Bajo la arcada hay paneles explicativos, con altisonantes textos de Octavio Méndez Pereira.

Foto: E. Tejeira

1- PRESENT APPEARANCE OF INDEPENDENCE PLAZA. The pavement and distribution of green spaces date from the 1980s; the bandstand (a replica of a structure from the 1920s) was built in the 1990s. PHoto: E. Tejeira

2- LA PLAZA HERRERA a principios del siglo XX, cuando se usaba para corridas de toros. Fuente: Abbot [1914]

2- HERRERA PLAZA at the beginning of the twentieth century, when it was used for bullfights. Source: Abbot [1914]).

3- LA CALLE JUAN B. SOSA HOY. En este sitio preciso quedaba el cementerio colonial. El Municipio de Panamá adquirió el terreno en 1878. Foto: E. Tejeira

3- JUAN B. SOSA STREET TODAY. This same spot was formerly the colonial cemetery. The Town Council of Panama acquired the lots in 1878. PHoto: E. Tejeira

2

3

93

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1

D E

2

1- SENDERO

EN LA ANTIGUA EXPLANADA, ENTRE LAS CALLES 11 Y 12 OESTE. Este

irregular camino atravesaba el área vacía y se conservó cuando la zona se urbanizó a inicios del siglo XX. Al fondo se ve la residencia que se construyó el comerciante Alberto Ibáñez en 1912-13, hoy en ruinas; se trata de uno de los mejores ejemplos del art nouveau en la ciudad. Foto: E. Tejeira, 1990

1- PATH IN THE OLD ESPLANADE, BETWEEN 11TH AND 12TH STREETS. This irregular path crossed the once empty area and was preserved when the surroundings were developed at the beginning of the twentieth century. The house in the background, built in 1912-13 by merchant Alberto Ibáñez, is one of the best examples of art nouveau in the city; today it is in ruins . PHoto: E. Tejeira, 1990

2- LA PLAZA DE FRANCIA EN LA PUNTA DE CHIRIQUÍ, CONSTRUIDA EN 1921-22. El autor de esta remodelación fue el arquitecto Leonardo Villanueva Meyer, quien se inspiró más que nada en motivos del Renacimiento (el obelisco, por supuesto, es de origen egipcio). Aquí se cuenta la historia de la empresa canalera francesa, dirigida por Ferdinand de Lesseps, cuyo busto se yergue en el centro. Foto: E. Tejeira

2- FRANCE PLAZA ON CHIRIQUI POINT, BUILT IN 192122. The architect was Leonardo Villanueva Meyer, who was mainly inspired by Renaissance motifs (the obelisk, of course, is of Egyptian origin). The story told here is that of the French Canal Company led by Ferdinand de Lesseps, whose bust stands in the centre. PHoto: E. Tejeira

3- POSICIÓN DEL FRENTE DE TIERRA, LA EXPLANADA Y CONTRAESCARPA EN EL SAN FELIPE ACTUAL. Como base se utilizó un mapa reciente del Ministerio de Vivienda; la situación colonial aparece coloreada a lápiz. 3- LOCATION OF THE WALL, THE ESPLANADE AND THE A recent map by the Ministry of Housing was used as a base: the situation in colonial times is coloured in pencil. COUNTERSCARP IN PRESENT-DAY SAN FELIPE.

94

ciudadcity

3

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


4 5

4- LA PLAZA 2 DE ENERO HOY. La plaza es moderna; la muralla de la ciudad está sepultada bajo el pavimento. El muro corre de izquierda a derecha y entra en la casa de las puertas amarillas, donde hoy queda un asilo de ancianos. La escalinata a la derecha se conocía a fines del siglo XIX como "Bajada del Postigo". Es probable que el Postigo de San Juan de Dios haya quedado por aquí. Foto: E. Tejeira

4- 2ND JANUARY PLAZA TODAY. The plaza is modern; the wall of the city is buried under the pavement. The wall runs from left to right and enters the house with the yellow doors, today a home for the elderly. The steps to the right were known at the end of the nineteenth century as "Bajada del Postigo". The San Juan de Dios gate was probably somewhere around here. PHoto: E. Tejeira

5- TRAMO

DE LA MURALLA DE LA CIUDAD DENTRO DEL ACTUAL ASILO DE ANCIANOS EN LA

CALLE 9ª. Foto: E. Tejeira

5- STRETCH

OF THE CITY WALL INSIDE THE PRESENT HOME

FOR THE ELDERLY ON

9TH STREET.

PHoto: E. Tejeira

95

ciudadcity


E L

LA PLAZA 1920.

DE

C A S C O

ARANGO

A N T I G U O

EN LA DÉCADA DE

Foto anónima, colección de E. Tejeira

ARANGO PLAZA IN THE 1920S. Anonymous photo, collection of E. Tejeira

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

h El frente de tierra de la muralla y la explanada Los principales cambios en la traza colonial se dieron en la zona entre el frente de tierra de la muralla y el inicio del arrabal. Varios senderos cruzaban la ancha explanada, y por el postigo de San Juan de Dios se bajaba a la playa. Hacia Santa Ana, la explanada siempre terminó más o menos a la altura de la actual Calle 12; existe un mapa de 176517 que proponía extender el límite del área vacía hasta la actual Calle 13, pero esta propuesta no se llevó a cabo. Había grandes diferencias de altura entre los baluartes, el foso y la explanada. La privatización y el aprovechamiento de toda esta tierra implicaron obras de demolición y relleno que hoy hacen muy difícil reconocer la situación original, aunque un examen cuidadoso del sitio revela muchas huellas. El mapa que aquí se incluye es mucho más elocuente que una descripción, pero aún así hay puntos que es necesario resaltar.

17

Publicado en Castillero (1999: 68-69). Published in Castillero (1999: 68-69).

17

18

ANP, Notaría Primera, escritura 94 de ese año. ANP, First Notary, deed 94 of this year.

18

96

ciudadcity

Por el norte, la muralla colonial corre de este a oeste hasta pasar frente al actual mercado; en esta zona, donde quedaba el Postigo de San Juan de Dios, la diferencia de nivel entre la playa y el recinto amurallado es muy pronunciada. Se subía por un camino que ha cambiado muchas veces de posición y forma; la actual rampa de la Ave. Eloy Alfaro es moderna y muy diferente a la subida original. En una escritura de 1896 se adjuntó un plano con una "Bajada del Postigo" a lo largo de la actual Calle 9ª, exactamente donde hoy hay una escalinata18. En la mayoría

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

h The wall facing the esplanade and Santa Ana The main changes in the colonial layout occurred in the area between the fortifications and the arrabal of Santa Ana. Various pathways crossed the wide esplanade; through the postigo of San Juan de Dios the beach could be reached. Towards Santa Ana the esplanade ended more or less at present-day 12th Street; there is a 176517map that proposed extending the border of the area to present-day 13th Street, but this was never carried out. There were great differences in height between the bastions, the fosse and the esplanade. Privatisation and exploitation of all this land meant demolition work and infills which make the area difficult to make out, although a careful examination of the site reveals many traces of the original situation. The map included here is much more eloquent than a written description, but still there are points that need to be clarified. On the north, the colonial wall runs from east to west passing in front of the present-day market; in this zone, where the San Juan de Dios gate was situated, the difference in level between the beach and the walled precinct is very pronounced. Access was via a road that has changed its location and shape several times; the present ramp on Eloy Alfaro Avenue is modern and very different from the original access route. A document from the year 1896 includes a map showing a "path descending from the postigo"


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

along present-day 9th Street, exactly where a stair is to be found today .18 In the majority of colonial maps (although not in that of 1765) the San Juan de Dios postigo appears at this point. When the wall was levelled at this spot, a triangular plaza was created, known today as 2nd January Plaza, but which has changed its name many times. In 1904 it was called Alfaro Plaza, in the land registry map of 1949 it appears as Rodolfo Aguilera Plaza and in 1950 Angel Rubio called it Amador Plaza. 19 The wall is buried under the plaza and intertwines with the neighbouring houses; this is where it widens and becomes the Barlovento bastion. Today the fosse and the escarpment are easily recognised within several tenement houses from different periods. The bastion began in what later became the property of Santa Ana politician Buenaventura Correoso (today the Casa del Arte) and passed under present-day B Avenue, ending behind the current police headquarters. These headquarters, to be precise, are built on a stretch of the fosse and the escarpment. Arango Plaza emerged with the development of the esplanade. The first map to show this triangular area is that of 1886, although at that time there were houses on the spot. This zone was razed to the ground in the fire of 1894, so its transformation into a real plaza must have taken place later; at the beginning of the twentieth century there were already benches and shrubs. Afterwards, a reinforced concrete structure was built in the very centre; up to the 1970s the National Lottery was held here.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

de los mapas coloniales (aunque no en el de 1765), el Postigo de San Juan de Dios aparece en este sitio. Cuando la muralla se niveló en esta zona, en todo caso, se generó una plaza triangular, conocida hoy como 2 de Enero, pero que ha cambiado de nombre muchas veces: en 1904 se llamaba Plaza Alfaro, en el mapa catastral de 1949 aparece como Plaza Rodolfo Aguilera, y en 1950 Ángel Rubio la llamó Plaza de Amador. 19

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LA PLAZA DE ARANGO EN 1941. En este kiosco, hoy desaparecido, se celebraban los sorteos de la Lotería Nacional de Beneficencia. Foto: Luis Marden

ARANGO PLAZA IN 1941. The National Lottery was held in this structure, which is now vanished. Photo: Luis Marden

La muralla está sepultada bajo la plaza y se mete entre las casas aledañas; es allí donde se convertía en el baluarte de Barlovento. Hoy día, el foso y la contraescarpa se reconocen perfectamente entre varias casas de alquiler de diferentes épocas. El baluarte en sí empezaba en la propiedad del caudillo santanero Buenaventura Correoso (hoy Casa del Arte) y pasaba bajo la actual Ave. B; terminaba detrás del actual cuartel de policía. El cuartel propiamente dicho está construido sobre un tramo del foso y la contraescarpa. La Plaza de Arango surgió con la urbanización de la explanada. El primer mapa en mostrar este espacio triangular es el de 1886, aunque en ese momento había casas en este sitio. Esta zona fue arrasada en el incendio de 1894, por lo cual su transformación en una verdadera plaza debe ser posterior; a principios del siglo XX ya tenía bancas y vegetación. Después se construyó una estructura de concreto armado en el mero centro; hasta los años 70, allí se hacían los sorteos de la Lotería Nacional de Beneficencia.

19

Rubio (1950a: 213). Rubio (1950a: 213).

19

97

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

20

Véase Rovira (1981). See Rovira (1981).

20

21

Ver ANP, Notaría Primera, escritura 10 (13/1/1869) y escritura 67 (19/3/1883). 21 See ANP, First Notary, deed 10 (13/1/1869) and deed 67 (19/3/1883). 22

Ver Tejeira (2000). See Tejeira (2000).

22

1- RESTOS

DE LA PUERTA DE TIERRA Y LA CALZADA DE ACCESO BAJO LA MANSIÓN ARIAS FERAUD, hoy Casa de la Municipalidad.

La excavación fue llevada a cabo en 1981 por la arqueóloga Beatriz Rovira. Fuente del plano: Rovira [1981]

1- REMAINS OF THE PUERTA DE TIERRA (INLAND GATEWAY) AND THE ACCESS PATH UNDER THE ARIAS FERAUD MANSION, today the Mayor's Reception Hall. The excavation was carried out in 1981 by archaeologist Beatriz Rovira Source of drawing: Rovira [1981]

2- La Plaza de Arango hoy. El feo edificio de cinco pisos se construyó antes de que la Ley 91 de 1976 prohibiera este tipo de arquitectura discordante.

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

Como ya se ha dicho, la Puerta de Tierra quedaba justo bajo la Mansión Arias Feraud, hoy Casa de la Municipalidad. La prospección arqueológica que llevó a cabo Beatriz Rovira en 1981 -cuando la casa se restauró- reveló algunos restos, hoy visibles en parte bajo una cubierta acrílica.20 Sobre el foso pasaba un puente, y el camino que seguía hasta Santa Ana no era recto, sino algo tortuoso, quizás porque en un inicio tenía que rodear el revellín; de todas formas, no coincidía exactamente con la actual Ave. Central.

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

As has already been mentioned, the Inland Gateway was located under Arias Feraud Mansion, today the Mayor's Reception Hall. Archaeological prospecting carried out by Beatriz Rovira in 1981, when the house was restored, revealed some remains, today partly visible under an acrylic cover.20 A bridge went over the fosse and the road that continued to Santa Ana was not straight, but somewhat crooked, perhaps because at the beginning it had to go round the ravelin. In any case, it did not coincide exactly with present-day Central Avenue.

La evolución del baluarte Mano de Tigre está bien documentada. Todo este baluarte, "hasta la muralla exterior del foso inclusive", fue adquirido por la Compañía del Ferrocarril en 1869; en ese tiempo, la Puerta de Tierra y la explanada ya le pertenecían a la empresa. En 1883, la Compañía del Ferrocarril vendió parte del solar a Manuela Feraud de Arias, esposa de Ramón Arias Pérez y madre de Ramón Arias Feraud.21 A partir de ese momento, la dueña erigió varias casas de madera, de las cuales la más conocida es La Boyacá, llamada así porque parece la proa de un barco (Boyacá era el nombre de un buque de guerra colombiano de ese tiempo). El baluarte en sí quedó enteramente en pie por muchos años; en el mapa de C. Bertoncini (1904) todavía aparece completo, aunque con casitas construidas encima. Con el tiempo, sin embargo, la mayor parte de la estructura fue demolida, y por encima de sus restos se trazó la calle Pedro A. Díaz. Sólo la arista frente a La Boyacá quedó en pie.22 Hoy día, éste es el único sitio donde se pueden intuir la apariencia original y las dimensiones del frente de tierra: el espacio longitudinal entre La Boyacá y el baluarte coincide exactamente con el foso, que quedaba a unos 6.5 m por debajo del nivel del terraplén del baluarte. La contraescarpa, es más, existe aún íntegra en este punto, y conforma la pared trasera de La Boyacá.

The evolution of "Tiger's Paw" bastion is well documented. This whole bastion, "down to the outer wall of the fosse", was acquired by the Panama Railroad Company in 1869; at that time the Inland Gateway and the esplanade already belonged to the it. In 1883 the Railroad Company sold part of the land to Manuela Feraud de Arias, wife of Ramón Arias Pérez and mother of Ramón Arias Feraud.21 From that time on the owner built several timber houses, the best known of which is La Boyacá, thus called because it looks like the bow of a ship (Boyacá was the name of a Colombian warship at this time). The bastion itself was left standing for many years; in the map of C. Bertoncini (1904) it still appears whole, although with some houses built on top. Over time, however, most of the structure was demolished and Pedro A. Díaz Street was laid out over the ruins. Only the segment in front of the Boyacá was left standing.22 At the present time, this is the only place where it is possible to get an idea of the original appearance and dimensions of the fortifications facing inland: the long strip of land between the Boyacá and the bastion coincides exactly with the fosse, which was 6.5 metres below the level of the parapet. The escarpment at this point is wholly intact and is, in fact, the rear wall of La Boyacá.

Foto: E. Tejeira 2- ARANGO PLAZA TODAY. The ugly five-storey building was built before Law 91 of 1976 prohibited this type of architecture. Photo: E. Tejeira

1

San José bastion is to be found under the electric plant built in 1903-04. This bastion is the least discernible today..

El baluarte de San José, finalmente, quedó bajo la planta eléctrica que se construyó en 1903-04. Este baluarte es el que menos se intuye hoy. 2

98

ciudadcity


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

h Building on top of the seaward wall As we know, building on the parapets and terrepleins of the city wall was eventually permitted in order to gain additional usable area. The ideal spots were the bastions as they were wider and therefore offered more area: the best example here is the so-called Yellow House, the origins of which date back to the two houses built around the end of the nineteenth century on the bastion called Oriñón. Some even built on the beach itself: the most obvious examples are the old Union Club, the building known as La Marina and the old installations of the Panama Power and Light Company. All this produced a notable change in San Felipe. The State itself encouraged this process. A welldocumented example is house number 2-29 on A Avenue, which was built by Tomás Herrera (not the famous general, but a descendant) around 1880; the property is across the street from Santo Domingo church. A document from 1883 states that the original lot did not reach up to the wall; the State sold the remaining strip of land, which was 6.6 m23 deep, to Tomás Herrera. Obviously, this depth corresponded to the old terreplein. In this same document mention is made that the owner of an adjoining site had made a similar purchase.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

h Construcciones sobre los frentes marítimos de la muralla. Ya sabemos que para ganar espacio edificable se permitió construir sobre los terraplenes y parapetos de la muralla. Los sitios ideales eran los baluartes, que eran más amplios y por ende ofrecían más superficie: el mejor ejemplo aquí es la llamada Casa Amarilla, cuyos orígenes se remontan a dos casas construidas hacia las postrimerías del siglo XIX sobre el baluarte de Oriñón. También se construyó sobre la playa; los ejemplos más evidentes son el antiguo Club Unión, el edificio conocido como La Marina y las viejas instalaciones de la Compañía Panameña de Fuerza y Luz. Todo esto produjo un cambio notorio en la silueta de San Felipe.

23

Fue el propio Estado el que promovió este proceso. Un ejemplo muy bien documentado es la casa no. 2-29 en la Ave. A, la cual fue construida por Tomás Herrera (no el famoso general, sino un descendiente) hacia 1880; la propiedad queda frente a la iglesia de Santo Domingo. En una escritura de 1883 consta que el solar original no llegaba hasta la muralla; el Estado le había vendido a Tomás Herrera la franja que le faltaba, la cual tenía el ancho del solar y una profundidad de 6.6m.23 Evidentemente, esta profundidad corresponde al viejo terraplén. En esa misma escritura se menciona que la dueña de un solar colindante había hecho una compra similar.

RESTOS DEL BALUARTE MANO DE TIGRE Y DEL FOSO; a la izquierda se yergue La

ANP, Notaría Segunda, Escritura 24 del 23/1/1883. ANP, Second Notary, Deed 24 of 23/1/1883.

23

Boyacá, una casa de alquiler construida hacia 1890 sobre la contraescarpa. Éste es el único sitio donde aún se aprecia el espacio generado por el foso y las fortificaciones. Foto: E. Tejeira, 1986

REMAINS OF THE BASTION "MANO DE TIGRE"AND THE to the left stands La Boyacá, a wooden house built around 1890 on the counterscarp. This is the only place where the space generatated by the fosse and the fortifications may be perceived. Photo: E. Tejeira, 1986

FOSSE;


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

1- LA PLAZA DE SANTA ANA EN 1881, durante las celebraciones de 28 de noviembre. En ese tiempo, la plaza no se había convertido aún en parque, por lo cual era posible utilizarla para corridas de toros. La casa de madera a la izquierda, hoy desaparecida, corresponde a la esquina entre Calle 12 Oeste y Calle C. Grabado anónimo en la colección de la DNPH, publicado en la revista Épocas

1- SANTA ANA PLAZA IN 1881, during the 28 November celebrations. At this time the plaza had not been yet converted into a park, so it was possible to use it for bullfights. The house to the left, now vanished, corresponds to the corner between West 12th Street and C Street. Anonymous engraving from the DNPH collection, published in the magazine Épocas

2- LA CALLE C HOY, a un costado de la Plaza de Santa Ana. El Teatro Variedades y alguno que otro edificio antiguo aún existen, pero el ambiente lo definen (y afean) edificios modernos de arquitectura mediocre. (página opuesta) Foto: E. Tejeira

2- C STREET TODAY, TO ONE SIDE OF SANTA ANA PLAZA. THE TEATRO VARIEDADES AND ONE OR TWO OTHER OLD BUILDINGS STILL EXIST, BUT THE MODERN BUILDINGS OF MEDIOCRE ARCHITECTURE DEFINE (AND SPOIL) THE VIEW. Photo: E. Tejeira

24

Publicado en Memoria (1914: 271ff.). Published in Memoria (1914: 271ff.).

24

100

ciudadcity

EVOLUCIÓN POSTERIOR EN EL ARRABAL

LATER DEVELOPMENT OUTSIDE THE WALLS

La zona colonial del arrabal se mantiene más o menos intacta en su trazado. El proceso de urbanización en el "cordón de inquilinato" más allá de la Calle 16 Oeste (el límite colonial) persiguió inicialmente una imagen urbana similar, con solares de poco frente y mucho fondo y casas de patios interiores. Por otro lado, se tendió a seguir el Reglamento de Construcción de 1913, que se inspiró en las normas de la Zona del Canal y exigía franjas libres de 3 pies entre casa y casa.24 Este concepto de diseño, sin embargo, es difícil de apreciar hoy porque ha sobrevivido muy poca arquitectura anterior a 1940. No obstante estos radicales cambios, vale la pena discutir tres conjuntos:

The colonial area of the arrabal retains most of its original layout. The urbanisation process in the "tenancy belt" beyond West 16th Street (the colonial city limit) initially pursued a similar urban image, with long, narrow lots and patio houses built wall to wall, although the 1913 Building Regulations, which were inspired on Canal Zone norms, required 3-foot wide alleys between one house and another.23This design concept, on the other hand, is difficult to appreciate today because very little architecture prior to 1940 has survived. In spite of these radical changes, three areas deserve a closer analysis:


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

Santa Ana Plaza Like the plazas in the walled precinct, Santa Ana Plaza began as a simple empty space. It was used as a market area by the mid-nineteenth century at the latest. In time the plaza acquired a more cosmopolitan, although eminently commercial, look. There were restaurants, hotels (at the end of the nineteenth century, the Grand Hotel and the Hotel de Francia e Inglaterra were here) and stores (examples: the Villa de Caracas and the new French Bazaar); two of the first cinemas in Panama (El Dorado and Variedades) were also built here. The main change with regard to the initial shape of the plaza was the disappearance of the Santo Tomás de Villanueva Hospital building on one side of the church. The building was left in ruins, was reconstructed at the end of the nineteenth century and finally disappeared; today there is a parking lot in its place. On the other hand, nearly all the buildings surrounding the plaza are from the twentieth century; most are of scant architectural quality.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

Plaza de Santa Ana Como las plazas intramuros, la Plaza de Santa Ana empezó como un simple espacio vacío. Consta que a más tardar a mediados del siglo XIX se utilizaba como mercado. Con el tiempo adquirió un rostro más cosmopolita, aunque eminentemente comercial: había restaurantes, hoteles (a fines del siglo XIX quedaban aquí el Grand Hotel y el Hotel de Francia e Inglaterra) y almacenes (ejemplos: La Villa de Caracas y el nuevo Bazar Francés); dos de los primeros cines de Panamá (El Dorado y Variedades) se construyeron aquí. El principal cambio con respecto a la forma inicial de la plaza fue la desaparición del edificio del Hospital Santo Tomás de Villanueva a un costado de la iglesia. El edificio quedó en ruinas, fue reconstruido a fines del siglo XIX y finalmente desapareció; en su lugar hay hoy un estacionamiento. Por otro lado, casi todos los edificios que circundan la plaza son del siglo XX, y la mayoría es de escasa calidad arquitectónica.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LA PLAZA DE SANTA ANA EN LA DÉCADA DE 1920. La plaza se ha convertido en un parque -con kiosco neoclásico y todo-, comparable en muchos sentidos con la Plaza de la Independencia. El macizo edificio a la izquierda es el Teatro Variedades, uno de los primeros cines de la ciudad. Fuente:

Heald [1928]

SANTA ANA PLAZA IN THE 1920S. The plaza has been converted into a park (with a neoclassic bandstand and all), comparable in many ways with Independence Plaza. The massive building to the left is the Teatro Variedades (Variety Theatre), one of the first cinemas in the city. Source: Heald [1928]

2

101

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

VISTA DEL MERCADO PÚBLICO, el muelle fiscal y el área de Playa Prieta a inicios del siglo XX. Foto: Abbot 1914

VIEW OF THE PUBLIC MARKET, the wharf and the area of Prieta Beach at the beginning of the twentieth century. Photo: Abbot 1914

25 Para más detalles, véase: ANP, Notaría Primera, escritura 182 del 27/7/1876. 25 For more details, see: ANP, First Notary, deed 182 of 27/7/1876.

26

Abbot (1914: 227ff.). Abbot (1914: 227ff.).

26

102

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

El mercado público y el relleno del Javillo El frente de playa entre la muralla y el actual Mercado del Marisco ha cambiado enormemente desde el siglo XIX. La transformación se inició con la construcción del primer mercado público en 1872-77.25 Para que cupiera la espaciosa estructura de hierro, madera y pizarra hubo que hacer un relleno; se construyó, además, un muelle. De esta primera intervención, sin embargo, es muy poco lo que existe fuera del relleno, ya que el mercado original fue reemplazado hace décadas por la fea estructura actual.

The public market and the Javillo enbankment The beachfront between the wall and the present Seafood Market has changed enormously since the nineteenth century. The transformation began with the construction of the first public market in 187277.25 In order to make space for the iron, wood and slate structure a landfill was required; a wharf was also built. Of this first intervention, however, very little remains except for the landfill, as the original market was replaced decades ago by the ugly structure of today.

Más significativo resultó el relleno del Javillo, que hay que discutir en cierto detalle porque quedó dentro de Conjunto Monumental Histórico tras el Decreto-Ley 9 de 1997. No obstante su gran calidad urbanística y arquitectónica, esta zona es poco conocida por su maloliente y sucio mercado al aire libre, el cual niega todas sus cualidades.

More significant was the Javillo infill and enbankment, which must be described in some detail as it was included in the Historic District in the wake of Executive Law 9 of 1997. Despite its great urban and architectural quality this zone is little known because of its ill-smelling open-air fish market, which detracts from all its qualities.

La playa más allá del mercado público pasaba originalmente por el sitio que actualmente ocupa la Calle José A. Sosa, hoy un oscuro y olvidado callejón entre la Calle Carlos A. Mendoza -una de las arterias del Barrio Chino- y la Ave. Eloy Alfaro. Según el mapa de T. Harrison de 1857, detrás de la playa quedaban los bohíos y chozas de La Ciénaga, un caserío espontáneo sin calles bien trazadas. Al finalizar el siglo XIX, sin embargo, el sitio se transformó: a lo largo de la playa se construyó un alto muro de albañilería, sobre el cual se apiñaban casas de madera de varios altos, algunas de ellas con voladizos. La cenagosa playa era un embarcadero para botes y canoas, y se usaba como mercado de pescado. Willis Abbot publicó muchas fotografías y hasta una pintoresca acuarela de este desaparecido frente de playa.26

The beach beyond the public market originally ran along present-day José A. Sosa Street, today a dark, forgotten alley between Carlos A. Mendoza Street (one of the thoroughfares of China Town) and Eloy Alfaro Avenue. According to the 1857 map by T. Harrison, behind the beach lay the huts and shacks of the Ciénaga, which lacked good streets. At the end of the nineteenth century, however, the area was transformed: a high masonry wall was built along the beach, on which wooden houses of varying heights were built, most of them crammed together and cantilevered. The boggy beach served as a landing for boats and canoes and was also used as a fish market. Willis Abbot published many photographs and even a picturesque water-colour of this (now vanished) beachfront.26


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

Law 37 of 1915, given out during the government of Belisario Porras, gave José Rodríguez and Samuel Uribe a concession to extend the beachfront "between the American Wharf and the Fishermen's Wharf near the market".27 An area of 22,000 m2 was filled in and two new avenues were created: the new embankment (its true name being Pablo Arosemena Avenue) and the extension of Eloy Alfaro Avenue. What is striking is that on Rodríguez y Uribe's plan both thoroughfares have English names: Market Avenue and Porras Avenue. The lots, generally measuring 300 m2 (in other words similar to lots from the colonial period), were auctioned off after 1918, although the buildings were mainly built in the 20s and 30s. A maximum height of four floors was respected, hence the uniform and restrained front which survives to the present day. El Trapiche Development Although it is not within the Historic District, the El Trapiche Development is an undeniable landmark and as such completely removed from the usual paradigm of tenancy in Santa Ana. The area is located in the immediate surroundings of the National Institute, between Juan B. Sosa street, H Street and Estudiante Street. Its beginnings date back to 1929 when the company Urbanización El Trapiche, S.A., bought the plot of the same name, fitted it out and subdivided it into lots; this was one of the last places in Santa Ana to be developed. The idea of the promoters was to create a small middle-class neighbourhood, a fact that explains certain resemblances with regard to some areas in Bella Vista and La Exposicion. In view of the decay of the surrounding area it is surprising that the Trapiche Development has remained in good condition to this day.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

La Ley 37 de 1915, promulgada durante el gobierno de Belisario Porras, hizo un concesión a José Rodríguez y Samuel Uribe para que construyeran un gran relleno "entre el Muelle Americano y el Muelle del Pescado en el mercado".27 Se habilitaron 22,000 m2 de relleno y se crearon dos nuevas avenidas: el nuevo terraplén (cuyo verdadero nombre es Ave. Pablo Arosemena) y la extensión de la Ave. Eloy Alfaro. Llama la atención que en el plano de Rodríguez y Uribe, ambas vías tienen nombres en inglés: Market Avenue y Porras Avenue. Los solares, que generalmente son de 300 m2 (por lo cual son similares a los del casco colonial), se subastaron a partir de 1918, aunque los edificios se construyeron mayormente en los años 20 y 30. Se respetó una altura máxima de cuatro pisos, por lo cual se creó un frente uniforme y recatado que subsiste hasta hoy. Urbanización El Trapiche Aunque no está dentro del Conjunto Monumental Histórico, la Urbanización El Trapiche es un hito indiscutible, el cual se aparta por completo del acostumbrado paradigma del inquilinato en Santa Ana. El conjunto está situado en las inmediaciones del Instituto Nacional, entre las calles Juan B. Sosa, H y Estudiante. Sus inicios se remontan a 1929, cuando la sociedad Urbanización El Trapiche, S.A., compró la huerta del mismo nombre, la habilitó y subdividió en solares; éste fue uno de las últimos sitios en Santa Ana en ser urbanizados. La idea de los promotores era crear un pequeño barrio de clase media, hecho que explica ciertas similitudes con respecto a algunas zonas de Bella Vista y La Exposición. Ante el deterioro de toda el área circundante, sorprende que la Urbanización El Trapiche se haya mantenido en buen estado.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

EL PRIMER MERCADO PÚBLICO DE PANAMÁ, construido sobre un relleno frente a Salsipuedes en 1872-77; los contratistas fueron Ángel Ferrari y Juan Papi, ambos emigrantes europeos. Se trataba de una estructura prefabricada de hierro, por supuesto importada. Foto: colección de la DNPH

PANAMA CITY'S FIRST PUBLIC MARKET, built on an infill in front of Salsipuedes in 1872-77; the contractors were Ángel Ferrari and Juan Papi, both European immigrants. The structure was imported prefabricated iron. Photo: DNPH collection

27

Scoullar (1916-17: 182). Scoullar (1916-17: 182).

27

103

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1

1- EL ÁREA DEL MERCADO PÚBLICO HOY, vista desde la Plaza 2 de Enero. Foto: E. Tejeira

1- THE AREA OF THE PUBLIC 2nd January Plaza.

MARKET TODAY:

view from

Photo: E. Tejeira

2- TRAMO DE PLAYA PRIETA Y EL MERCADO DE PESCADO ANTES DE LA CONSTRUCCIÓN DEL RELLENO DEL JAVILLO. Este frente de casas de madera, hoy desaparecido completamente, corresponde más o menos a la actual Calle José A. Sosa en el barrio chino. Fuente: Abbot [1914]

2- STRETCH OF PRIETA BEACH AND THE FISH MARKET This row of wooden houses, now vanished, corresponds more or less to present-day José A. Sosa Street in China Town. BEFORE THE CONSTRUCTION OF THE JAVILLO INFILL.

Source: Abbot [1914]

2

104

ciudadcity

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

C

A N A M A

3

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3- CALLE JOSÉ A. SOSA HOY. Nada queda de la playa original; el relleno del Javillo, cuya construcción se autorizó en 1915, empieza con las casas a la derecha. Foto: E. Tejeira

3- JOSÉ A. SOSA STREET TODAY. Nothing remains of the original beach; the Javillo infill, the construction of which was authorised in 1915, begins with the houses to the right. Photo: E. Tejeira

4- EL TERRAPLÉN (AVE. PABLO AROSEMENA) HOY. Los solares del relleno del Javillo se empezaron a vender en 1918; los edificios son en su mayoría de los años 20 y 30. El espacio aún se usa para la venta de pescado. Foto: E. Tejeira

4- THE EMBANKMENT (PABLO AROSEMENA AVENUE) TODAY. The lots to the right began to be sold in 1918; the buildings are mainly from the 1920s and 30s. The area is still used as a fish market. Photo: E. Tejeira

5CONJUNTO DE EDIFICIOS DE APARTAMENTOS EN LA CALLE ESTUDIANTE. Fueron construidos hacia 1937 y son parte de la Urbanización El Trapiche, que incluye la cercana Calle Darién. Se pensó como sector de clase media dentro de Santa Ana. Foto: E. Tejeira

4

5- GROUP OF APARTMENT BUILDINGS ON ESTUDIANTE STREET. Built around 1937, they are part of the El Trapiche Development, which includes nearby Darién Street. It was designed as a middle class sector within Santa Ana. Photo: E. Tejeira

5

105

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

El panorama arquitectónico del Casco Antiguo de Panamá es bastante diferente al de otros centros históricos de similar rango en Hispanoamérica: este hecho se reconoce con facilidad, casi a primera vista. Lo más evidente es que la arquitectura religiosa e institucional panameña es comparativamente modesta, mientras que la doméstica -aunque tampoco tiene grandes pretensiones- es muy variada. Sorprende, por otro lado, que el patrimonio arquitectónico sea, aún hoy, el aspecto menos divulgado de toda la historia del Casco Antiguo.1 The architectural panorama of Panama City’s Old Quarter is quite different from other historic centres of a similar level in Spanish America: this fact may be appreciated easily, nearly at first glance. Most obvious is the fact that religious and institutional Panamanian architecture is comparatively modest, while domestic architecture (although unpretentious) is very varied. It seems surprising, on the other hand, that the Old Quarter’s architectural heritage remains the least-known aspect of its entire history1

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

evolución de la arquitectura del casco antiguo evolution of architecture in the old quarter

VISTA AÉRA DE LA CIUDAD DE PANAMÁ. AERIAL VIEW OF

PANAMA CITY.

1 Ver, ante todo, Tejeira (1993) y (1997); también Gutiérrez (1966) y (1984), que son útiles para el ámbito religioso e institucional. Tejeira (1987) permite comparaciones con la arquitectura de otras capitales de Centroamérica y el Caribe. 1 See especially Tejeira (1993) and (1997), as well as Gutiérrez (1966) and (1984), which are useful for the religious and institutional sphere. Tejeira (1987) allows comparisons with the architecture of other capitals in Central America and the Caribbean.

106

ciudadcity

INTRODUCCIÓN: LOS PROFESIONALES ARQUITECTURA Y SU CLIENTELA

DE

LA

INTRODUCTION: ARCHITECTS AND PATRONAGE

Antes de describir la arquitectura real hay que tener una idea de quiénes la gestaban y cómo estaba configurada la clientela; mucho se entiende a partir de aquí.

Before coming to terms with real architecture it helps to have an idea of who developed it and how patronage was made up, as these two aspects are very revealing.

Para empezar, son pocos los nombres de arquitectos o "entendidos en la arquitectura" (amplísimo término que incluye a maestros de obra y amateurs) anteriores al siglo XX que se han mantenido en el recuerdo. En realidad, la mayor parte del patrimonio construido del Casco Antiguo

To begin with, few names of architects, master builders or amateurs prior to the twentieth century have survived to the present day. In fact, most of the architecture of Panama City's Old Quarter is


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

anonymous in the sense that it was the result of many (now forgotten) generations of carpenters and masons. In view of this, it is difficult to speak of architects or "design" in the cultivated, innovative sense usual in a European capital: much of what was built was traditional and repetitive, although of great firmness and durability.

de Panamá es anónima: ante todo el resultado de muchas (y hoy olvidadas) generaciones de carpinteros o albañiles. En este sentido, es difícil hablar de arquitectos o de "diseño" en el sentido culto o innovador usual en una capital europea: mucho de lo que se construía era tradicional y repetitivo, aunque de gran firmeza y durabilidad.

In the seventeenth and eighteenth centuries the better-prepared professionals (and those closest to what one would expect of an architect) were the military engineers resident in the city because of the perennial issue of the fortifications. These engineers, who brought the most advanced drafting and building techniques from Spain, also took part in the great institutional and religious projects of the day: in Panama, for example, they gave definitive form to the cathedral and the Real Contaduría, today the Presidential Palace. Otherwise, there were the usual Spanish trade designations: masters, officials and journeymen, although the structure of the Panamanian trades has still not been studied. It would be worth knowing about this in more detail, as in the pre-modern world the trades ensured the transmission of technical know-how from one generation to another.

En los siglos XVII y XVIII, los profesionales mejor preparados -y los más cercanos a lo que se esperaría de un arquitecto- eran los ingenieros militares residentes en la ciudad por el perenne tema de las fortificaciones. Estos ingenieros, que de España traían las más avanzadas técnicas de dibujo y construcción, también participaban en los grandes proyectos institucionales y religiosos: en Panamá, por ejemplo, dieron forma definitiva a la catedral y a la Real Contaduría, hoy Presidencia de la República. Por lo demás, existían las designaciones gremiales usuales en España -los maestros, oficiales y aprendices-, aunque la estructura de los gremios panameños no se ha estudiado aún. Valdría la pena conocer este tema en más detalle, pues en el mundo pre-moderno los gremios eran los que aseguraban las transmisión de conocimientos técnicos de una generación a otra.

After the Gold Rush many people with (real or imagined) experience in construction came to the country. The names of some professionals or experts in the architecture of this period are known today from notarial sources or advertisements in newspapers. From one newspaper in 1851 we know, for example, that a certain J. R. Hamilton, who advertised himself as an architect and lived in La Ciénaga, had just designed the house of Louis Lewis (today Simon Bolivar School) in San Felipe.2 In 1854, James S. Stevenson, "architect and builder", advertised that apart from doors, windows and ceilings he also made coffins and arranged funerals.3 There are many other equally curious and anecdotal advertisements. These sound amusing today, but obviously do not give the impression of a first-rate professional level. It would appear that the first Panamanian to have studied a profession related to construction in a leading academic institution was Manuel José Hurtado (1821-88), who studied engineering in Paris.4 Later in the century we should also remember Pedro J. Sosa and Ricardo M. Arango, who studied at the Rensselaer Polytechnic Institute in New York, at that time the most prestigious in the USA and also very popular among the Colombian elite. Not to be forgotten is Abel Bravo, who studied in Bogota, and Florencio Harmodio Arosemena, who studied at the Royal Polytechnic School in Munich, Germany.5 Hurtado is remembered above all because of his role in education (he is known as "Father of Public Instruction"), not, however, because of his abilities as an engineer, even though he also advertised in the newspapers. Sosa, Arango and Bravo worked on the French Canal, and Arosemena founded a construction company. The specific effects of the French canal on the architectural evolution of the Old Quarter, on the other hand, have still to be studied.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

ESTATUA BOLÍVAR

DE

D A V I S

SIMÓN BOLÍVAR

EN LA

PLAZA

STATUE OF SIMÓN BOLÍVAR ON BOLIVAR PLAZA

A partir de la Fiebre del Oro llegó al país mucha gente con experiencia (real o imaginada) en la construcción. Hoy día se conocen los nombres de algunos profesionales o entendidos en la arquitectura de esa época por fuentes notariales o anuncios en los periódicos. Por un diario de 1851 sabemos -por ejemplo- que un tal J. R. Hamilton, quien se anunciaba a sí mismo como arquitecto y vivía en La Ciénaga, acababa de diseñar la casa de Louis Lewis (hoy Escuela Simón Bolívar) en San Felipe.2 En 1854, James S. Stevenson, "architect and builder", anunciaba que además de puertas, ventanas y cielos rasos hacía ataúdes y organizaba entierros.3 Como estos hay muchos otros anuncios igualmente curiosos y anecdóticos; hoy suenan divertidos, pero evidentemente no hacen pensar en un buen nivel profesional. Según parece, el primer panameño en haber estudiado una profesión relacionada con la construcción en una institución académica de punta fue Manuel José Hurtado (1821-88), quien estudió ingeniería en París.4 Más avanzado el siglo, habría que recordar a Pedro J. Sosa y a Ricardo M. Arango, quienes estudiaron en el Instituto Politécnico de Rensselaer en Nueva York, entonces el más prestigioso de los EE.UU. y muy popular entre la elite colombiana; a Abel Bravo, quien estudió en Bogotá; y a Florencio Harmodio Arosemena, quien estuvo en la Real Escuela Politécnica de Munich en Alemania.5 De Hurtado se recuerda ante todo su rol en la educación ("Padre de la Instrucción Pública"), pero no su calidad de ingeniero, aunque también él se anunciaba en los periódicos. Sosa, Arango y Bravo trabajaron en el Canal Francés, y Arosemena fundó una compañía constructora. Queda por estudiar, por otro lado, qué efectos concretos tuvo la gestión canalera francesa en la evolución de la arquitectura del Casco Antiguo.

VISTA DE LA CALLE CHIRIQUÍ, antigua calle de tipo colonial. VIEW OF

CHIRIQUÍ STREET, street scene of the colonial

days.

2

The Star, 30/9/1851. The Star, 30/9/1851. Star & Herald, 13/8/1854. 3 Star & Herald, 13/8/1854. 4 Susto (1953: 16). 4 Susto (1953: 16). 5 Para más detalles, véase Gutiérrez (1966: 187ff.). 5 For more details, see Gutiérrez (1966: 187ff.). 2

3

107

ciudadcity


E L

MONUMENTO A

C A S C O

A N T I G U O

BALBOA

MONUMENT TO BALBOA

6 Su vida se resume en un artículo publicado tras su muerte en el Star & Herald / La Estrella de Panamá (3/7/1879). 6 His life is summarised in an article published after his death in the Star & Herald / La Estrella de Panamá (3/7/1879). 7 He visto este diploma entre los recuerdos de la familia Prado. 7 I have seen this diploma among the Prado family mementoes. 8 Véase Gutiérrez (1968), una monografía sobre Navarro. 8 See Gutiérrez (1968), a monograph on Navarro.

108

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

Como figura clave en la arquitectura decimonónica, el máximo lugar corresponde a George Loew (1822-79), un autodidacta dedicado a la hotelería.6 De este emigrante alsaciano, que había llegado a Panamá en 1851, justo con la Fiebre del Oro, se conocen dos obras importantes: el Gran Hotel (1874-75; hoy Museo del Canal Interoceánico) y las Casas de San Francisco en la Plaza Bolívar (1877). Ambos edificios le pertenecían, y todo indica que él mismo los diseñó porque no encontró a nadie con suficiente vuelo o visión para dar forma a sus ideas.

As the key figure in nineteenth century architecture, the leading position corresponds to George Loew (1822-79), a self-taught man dedicated to the hotel trade.6 Two important works by this Alsatian immigrant -who had arrived in Panama in 1851 during the Gold Rush- are known: the Grand Hotel (1874-75; today the Panama Canal Museum) and the so-called Casas de San Francisco ("San Francisco Houses") on Bolivar Plaza (1877). He owned both buildings, and everything indicates that he designed them himself, being unable to find anyone with sufficient drive and vision to give shape to his ideas.

Con la separación de Colombia y el reinicio de las obras del canal hubo un claro acercamiento a los estándares arquitectónicos estadounidenses. En 1904, la Isthmian Canal Commission creó un Departamento de Arquitectura, el cual definió normas estrictas de diseño, construcción, equipamiento, seguridad e higiene. Su influencia pronto se hizo sentir: en la década de 1910, la Oficina de Seguridad del Cuerpo de Bomberos empezó a exigir planos para la aprobación de obras, por lo cual se empezaron a desarrollar planos completos de construcción, los cuales además de plantas, secciones y elevaciones contenían indicaciones estructurales, de plomería, electricidad y otros. Había, sin embargo, muy pocos arquitectos a la altura del momento, y todos eran extranjeros: el peruano Leonardo Villanueva Meyer; el estadounidense James C. Wright, quien quizás era familia de P. O. Wright, el director de la oficina zoneíta de arquitectura; el italiano Genaro Ruggieri. De estos tres, Villanueva (1890-1981) fue el único en dejar amplio testimonio sobre sus orígenes y trayectoria profesional. Del misterioso Ruggieri, por otro lado, quien diseñó los máximos proyectos de Estado durante la primera década de vida independiente, no se sabe nada concreto, aunque por sus dibujos consta que al menos dominaba las técnicas usuales de representación gráfica.

With independence from Colombia and the recommencement of Canal works there was a clear predilection for North American architectural standards. In 1904 the Isthmian Canal Commission created a Department of Architecture which defined strict norms for design, construction, equipment, safety and hygiene. Its influence soon began to be felt: in the 1910s the Safety Office of the Fire Brigade began to require plans for the approval of works, which meant that full construction drawings began to be developed, which included not only floor plans, sections and elevations, but also details on structure, plumbing, electricity and others. There were, however, few architects able to fulfil these requirements, and those who could were all foreigners: the Peruvian Leonardo Villanueva Meyer; the North American James C. Wright, who was perhaps a relative of P. O. Wright, the director of the Zonian architecture office; the Italian Gennaro Ruggieri. Of these three, Villanueva (1890-1981) was the only one to leave ample testimony with regard to his origins and professional trajectory. Of the elusive Ruggieri, on the other hand, who designed the leading government projects during the first decade of independence, nothing concrete is known, although his drawings reflect a clear command of the usual techniques of graphic representation.

En Panamá, la primera escuela donde se enseñó arquitectura fue la Escuela de Artes y Oficios, fundada en 1907; allí había un Taller de Construcción, que fue organizado y dirigido a partir de 1911 o 1912 por Leonardo Villanueva Meyer, quien en ese entonces tenía apenas veintiún o veintidós años. Por corto tiempo -hacia 1920-, la Escuela de Artes y Oficios hasta expidió diplomas de arquitectura; al menos dos de sus egresados (Víctor M. Tejeira y Rafael Prado) lo recibieron.7 Otros empezaron a estudiar arquitectura (no ingeniería) en el exterior. El primero fue Rogelio Navarro (1906-42), quien estudió en la Universidad de Virginia y se graduó en 1927.8 En Panamá, la primera escuela de arquitectura a nivel universitario abrió sus puertas en 1943, y sus primeros egresados se graduaron en 1950. En esos años, por supuesto, el Casco Antiguo ya se encontraba en decadencia, por lo cual los cambios en la estructura profesional tuvieron su mayor efecto en las nuevas áreas de expansión suburbana: ya eran pocos los clientes de dinero que construían en el casco histórico, con excepción quizás de la Ave. Central. En este sentido, la inserción en gran

In Panama the first school to teach architecture was the School of Arts and Crafts founded in 1907. There was a Construction Workshop that was organised and directed from 1911 or 1912 onwards by Leonardo Villanueva Meyer, who was only twenty-one or twenty-two years old at the time. For a short period around 1920, the School of Arts and Crafts even issued diplomas in architecture: at least two of its graduates (Víctor M. Tejeira and Rafael Prado) received this diploma.7 Others began to study architecture (not engineering) abroad. The first was Rogelio Navarro (1906-42) who studied at the University of Virginia and graduated in 1927.8 In Panama the first school of architecture at a university level opened its doors in 1943 and its first students graduated in 1950. In these years, of course, the Old Quarter was already in decline, and in this sense the changes in the professional structure had a greater effect on the new areas of suburban expansion. Few wealthy clients built in the Historic District, with the exception perhaps of Central Avenue. In this sense, professional


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

architects have only become truly conspicuous in the Old Quarter during the last few years, in the wake of the area's revitalisation.

plan del arquitecto profesional en el Casco Antiguo ha venido más bien en los últimos años, con la revitalización del sitio.

Similar observations can be made of the clientele. Up to the twentieth century we know little about their tastes or priorities, although it is clear that there were few enlightened clients or patrons of the arts. In the eighteenth century, for example, two solitary figures stand out: the Count of Santa Ana, who financed the construction of the church of the same name and whose house with a ground-floor arcade we know from photographs (see chapter 1), and Bishop Francisco Javier de Luna Victoria, who promoted work on the cathedral and the Jesuit college.

Sobre la clientela valen observaciones similares. Hasta el siglo XX sabemos poco sobre sus gustos o prioridades, aunque está claro que había poquísimos clientes ilustrados o mecenas a la europea. En el siglo XVIII, por ejemplo, brillan dos figuras solitarias: el Conde de Santa Ana, quien financió la construcción de la iglesia de este nombre y cuya casa porticada conocemos por fotos (véase el primer capítulo), y el obispo Francisco Javier de Luna Victoria, quien promovió las obras en la catedral y el colegio jesuita.

There are many gaps concerning the nineteenth century, although nothing indicates an exceptional clientele. When Matilde de Obarrio de Mallet (Lady Mallet, 1872-1964), for example, recounted the daily life of her maternal grandparents (Ramón Vallarino and his wife) at the beginning of the nineteenth century, the tastes described are frankly conventional and their house, of which more will be discussed below, had nothing special except a large salon suitable for dances.9 The various travellers' accounts, already mentioned in the first chapter, confirm such observations on Panamanian society. At the end of the century, however, a taste for painting, literature and music began to make itself evident, hence opening an important niche for some artists. The painter Epifanio Garay (1849-1903) comes to mind here as an artist who did many portraits of the elite of the period.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

VISTA AÉREA DE BALBOA,

antigua Zona del

Canal. AERIAL VIEW OF BALBOA,

former Canal Zone.

En torno al siglo XIX hay muchas lagunas, aunque nada indica una clientela excepcional. Cuando Matilde de Obarrio de Mallet (Lady Mallet, 1872-1964), por ejemplo, hizo el recuento de la vida cotidiana de sus abuelos maternos (el prócer Ramón Vallarino y su esposa) a principios del siglo XIX, los gustos que describe son francamente convencionales y su casa -de la cual se hablará más abajo- no tenía nada de especial fuera de un gran salón adecuado para celebrar bailes.9 Los diversos relatos de viajeros, ya mencionados en el primer capítulo, confirman tales observaciones en torno a la sociedad panameña. A fin de siglo, sin embargo, empezó a hacerse evidente un gusto por la pintura, literatura y música, por lo cual se abrió un nicho importante para algunos artistas. Aquí viene a la mente el pintor Epifanio Garay (18491903), quien hizo muchos retratos de la elite de la época.

After independence the atmosphere changed, at least for a time. One of the first members of the elite wishing to perpetuate his memory as an educated and learned individual was the lawyer Oscar Terán, who showed his house in a full page of the "Blue Book" of Panama. Terán, of course, was notorious (and unpopular) because of his pro-Colombian sympathies. Other people whose residences appear in this chapter (for example: the lawyer Raúl José Calvo and his wife, the feminist Ester Neira de Calvo) wished to stand out for tastes that were different from the conventional. The trend quickly swung from Europeanised to North American. So, it is not surprising that when the old Union Club was built on the walls of the city, the architect chosen was James C. Wright, who designed a building similar to the Club Houses of the period in the Canal Zone.

Tras la independencia, el ambiente cambió, al menos por un tiempo. Uno de los primeros miembros de la elite en querer perpetuar su memoria como persona culta y conocedora fue el abogado Oscar Terán, quien mostró su casa en una página entera del "Libro Azul" de Panamá. Terán, por supuesto, era notorio (e impopular) por sus simpatías pro-colombianas; por lo demás, otra gente cuyas residencias aparecen en este capítulo (un ejemplo: el abogado Raúl José Calvo y su esposa, la feminista Ester Neira de Calvo) deseaban sobresalir mediante gustos que se apartaban de lo convencional. De lo europeizante, en todo caso, se pasó muy pronto a lo norteamericano. En este sentido, no debe sorprender que cuando se construyó el viejo Club Unión sobre las murallas de la ciudad se escogió al arquitecto James C. Wright, quien diseñó un edificio parecido a los Club Houses de la época en la Zona del Canal.

The State, on the other hand, has not been a very consistent client. The early administrations (from Manuel Amador Guerrero to Belisario Porras) showed great interest in the public works in the Old Quarter, but afterwards there was a long empty spell that lasted decades. Under Omar Torrijos a first attempt (already mentioned in another chapter) to revitalise the area was apparent, but this policy did not bring lasting results until the 1990s.

El Estado, por su lado, no ha sido un cliente consistente. Las primeras administraciones (de Manuel Amador Guerrero a Belisario Porras) sí mostraron un gran interés por las obras públicas en el Casco Antiguo, pero después se dio un vacío que duró décadas. Bajo Omar Torrijos se vislumbró un primer intento -ya mencionado en otro capítulo- en recuperar el sitio, pero esta política no llegó a dar frutos duraderos hasta la década de 1990.

EDIFICIO DE ADMINSTRACIÓN,

BALBOA,

antigua Zona del Canal. ADMINISTRATION BUILDING, BALBOA,

former Canal Zone.

9

Ver Mallet (1915). See Mallet (1915).

9

109

ciudadcity


CATEDRAL DE PANAMÁ (1688-1796; arquitectos: Nicolás Rodríguez y otros). Vista de la fachada principal, hacia la Plaza de la Independencia. Foto: E. Tejeira

CATHEDRAL OF PANAMA (1688-1796; architects: Nicolás Rodríguez and others). View of the main façade, looking towards Independence Plaza. Photo: E. Tejeira

SECCIÓN DE UNA IGLESIA COLONIAL TÍPICA EN EL CASCO ANTIGUO DE PANAMÁ. La cubierta y los pilares que la sostienen son de madera; en la práctica, estos pilares (que usualmente eran de níspero) podían tener una longitud de 12 metros. Las ventanas se colocaban en la parte alta de los muros Dibujo: J. L. Ábrego

SECTION OF A TYPICAL COLONIAL CHURCH IN PANAMA CITY'S OLD QUARTER. The roof and the pillars supporting it are wooden. These pillars were usually of lignum vitae and could reach a length of 12 meters. The windows were placed in the top part of the walls Drawing by J. L. Ábrego

110

ciudadcity

LA ARQUITECTURA RELIGIOSA

RELIGIOUS ARCHITECTURE

Durante el período colonial, la arquitectura religiosa en el Casco Antiguo siguió esquemas bien sencillos, la mayoría con sus raíces en Panamá la Vieja. Todas las iglesias coloniales que aún existen, por ejemplo, tienen una escueta planta rectangular o de cruz latina, con testero plano y cubierta de madera; todas estas cubiertas (menos la de la catedral) estaban originalmente sostenidas por altos pilares de madera de sencillísima factura. Las paredes, por su lado, eran de mampostería tosca; originalmente no estaban ni siquiera repelladas. Una diferencia con respecto a Panamá la Vieja, sin embargo, eran las muchas torres: los restos existentes de la antigua ciudad indican que allí sólo la catedral tenía una.

During the colonial period religious architecture in the Old Quarter followed simple designs, the majority with their roots in Old Panama. All extant colonial churches, for example, have a plain rectangular or Latin cross ground plan with a flat headwall and a wooden roof: all these roofs (excepting the cathedral) were originally supported by tall, simple wooden pillars. The walls were of rubble masonry; originally they were not even plastered. One difference with regard to Old Panama, however, was the many towers: the existing ruins of the old city indicate that only the cathedral had one tower.

La principal iglesia y la mejor documentada del Casco Antiguo es la catedral, cuyo proceso de construcción fue errático y prolongado10. En 1674 se construyó una iglesia provisional de madera. En 1676 se hizo un primer plano para una iglesia de mampostería, inspirada probablemente en la catedral de Lima, con testero plano, tres naves, capillas colaterales y pilares de sección cruciforme; quizás era mucho más ancha que la que se ideó en un inicio, pues

The Old Quarter's main (and best documented) church is the cathedral, whose construction process was erratic and prolonged.10 In 1674 a provisional wooden church was built. In 1676 a first drawing was made for a masonry church, inspired probably on the cathedral in Lima, with a flat headwall, three naves, side chapels and cruciform-section pillars; it was perhaps much wider than what was initially intended, as it exceeded the width of the Main Plaza. In 1688 Bishop Lucas Fernández de Piedrahita placed the first


CATEDRAL DE PANAMÁ. Vista del amplio y luminoso interior, que originalmente tenía un artesón. Foto: E. Tejeira

stone of the chancel and two years later work was started on the foundations, although in thirty years not much progress was made. Around 1741 military engineer Nicolas Rodriguez modified the design, as the church was turning out quite dark; according to him, if it had been given "more capacity and extension in the naves and recesses, it would be more regular and attractive in its constituent parts." Indeed, Rodriguez increased the distances between pillars and the side chapels were deleted and converted into two additional naves giving the interior much more light. In 1749 only the façade and towers remained to be completed.11 The sudden acceleration in the works was due to Francisco Javier de Luna Victoria, who in 1741 had been named General Collector of the Bishopric and Steward of the Works in the Cathedral. From 1751 to 1759, when Luna Victoria was bishop, the work continued although the church was not consecrated until 1796. In its final form the cathedral is a restrained, spacious and cool church. It measures 63 x 33 metres making it one of the largest in Central America. It has two towers finished off with pyramidal spires and, apart from the curved finials on the façade, there is no great indication of the baroque spirit. In fact, the

sobrepasaba el límite que entonces tenía la Plaza Mayor. En 1688, el obispo Lucas Fernández de Piedrahita colocó la primera piedra de la capilla mayor, y dos años después se empezaron los cimientos, aunque en treinta años no se avanzó mayormente. Hacia 1741, el ingeniero militar Nicolás Rodríguez modificó el diseño, ya que la iglesia estaba resultando muy oscura; según él, si se le hubiese dado "más capacidad y extensión en sus naves y huecos, hubiera quedado mas regular y hermosa en las partes que la componen."11 En efecto: Rodríguez aumentó las distancias entre los pilares, y las capillas laterales fueron suprimidas y convertidas en dos naves adicionales, que le dan más luminosidad al interior. En 1749, sólo faltaban el frontis y las torres; la súbita celeridad en las obras se debió a Francisco Javier de Luna Victoria, quien en 1741 había sido nombrado Colector General del Obispado y Mayordomo de la Fábrica de la Iglesia Catedral. De 1751 a 1759, cuando Luna Victoria fue obispo, la obra continuó, aunque la iglesia no llegó a ser consagrada hasta 1796. En su forma final, la catedral es una iglesia sobria, espaciosa y fresca. Mide unos 63 x 33 metros, con lo cual es una de las más grandes de América Central. Tiene dos torres rematadas con chapiteles piramidales, y fuera del

CATHEDRAL OF PANAMA. View of its spacious and luminous interior. Photo: E. Tejeira

10 Sobre la catedral de Panamá existe una monografía: Vidal Fraitts (1992). Véase también Lotería (1943). 10 There is a monograph on Panama cathedral: Vidal Fraitts (1992). See also Lotería (1943). 11 Citado de Lotería (1943: 13). 11 Quoted from Lotería (1943: 13).

111

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

remate mixtilíneo en el frontis, no hay mayor resabio del espíritu barroco; los elementos decorativos que supuestamente se trajeron de Panamá la Vieja, es más, realzan el clasicismo general del diseño. En vista del parentesco inicial con la catedral de Lima, quizás se pensó en techarla con bóvedas de materiales ligeros, pero en realidad siempre tuvo una cubierta de madera. La armadura original, sin embargo, fue removida en el siglo XIX y se reemplazó con un sistema de toscas cerchas y cielos rasos de latón; como éste último desapareció hace muchos años, sólo quedaron las incongruas cerchas. En la década de 1980 se inició un proceso, hoy aún inconcluso, de restituir una armadura de pares.

2

1- VISTA DEL CONJUNTO DE SANTO DOMINGO EN PANAMÁ. LA IGLESIA PRINCIPAL ESTÁ EN RUINAS DESDE EL INCENDIO DE 1756. LA OTRA IGLESIA ES POSTERIOR; FUE RESTAURADA EN LA DÉCADA DE 1970, Y DESDE ENTONCES ES EL MUSEO DE ARTE RELIGIOSO. Foto: Eduardo tejeira 1- VIEW OF SANTO DOMINGO CHURCH COMPLEX. The main church has been in ruins since the 1756 fire. The other church, built at a later date, was restored in the 1970s and today houses the Museum of Religious Art.

De las otras iglesias coloniales, La Merced, que aparentemente data de fines del siglo XVII, es la mejor conservada (siempre se ha dicho que se construyó inmediatamente después del traslado, aunque llama la atención que el mapa de 1716 muestra la iglesia en posición perpendicular a la actual). Sigue el esquema usual de Panamá la Vieja, con tres naves muy altas con una techumbre sostenida por larguísimos pilares de madera, hoy revestidos en concreto. Su artesón aún existe, aunque no se le ve porque está tapado por un cielo raso moderno de indescriptible fealdad, instalado después de un fuego en los años 60. La portada fue traída piedra por piedra de Panamá la Vieja. Hay dos torres, ambas rematadas con cúpulas de factura algo tosca; la plazoleta frontal está flanqueada por dos pequeñas capillas. Para entender el sentido de este espacio, que es casi barroco, hay que recordar que la Puerta de Tierra se encontraba frente a esta iglesia: La portada y plazoleta de La Merced daban literalmente la bienvenida al recinto amurallado.

Photo: Eduardo Tejeira

2- RECONSTRUCCIÓN HIPOTÉTICA DEL COLEGIO DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS EN PANAMÁ, el cual funcionó como universidad durante algunos años a partir de 1749. Este edificio, que guardaba cierta similitud con la Aduana de Portobelo, era uno de los más monumentales de su tipo en la América colonial. Se quemó en 1781 y quedó en ruinas hasta más o menos 1910, cuando algunos muros fueron aprovechados para construir una casa de alquiler. Foto y dibujo: E. Tejeira

2- RECONSTRUCCIÓN HIPOTÉTICA DEL COLEGIO DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS EN PANAMÁ, el cual funcionó como universidad durante algunos años a partir de 1749. Este edificio, que guardaba cierta similitud con la Aduana de Portobelo, era uno de los más monumentales de su tipo en la América colonial. Se quemó en 1781 y quedó en ruinas hasta más o menos 1910, cuando algunos muros fueron aprovechados para construir una casa de alquiler. Photo y dibujo: E. Tejeira

112

ciudadcity

La Compañía y Santo Domingo están en ruinas desde el siglo XVIII. La iglesia de San Francisco, con su achatada torre, fue rehecha completamente a principios del siglo XX en un rebuscado estilo más o menos neorrománico, y La Concepción, que tenía una torre-atalaya parecida a la de la catedral de Panamá la Vieja, fue demolida para construir el Teatro Nacional y el actual Ministerio de Gobierno y Justicia; la iglesia de Malambo, que quedaba en la actual Calle 16 Oeste, corrió igual suerte. Las iglesias de San José, Santa Ana y San Felipe Neri conservan gran parte de su imagen colonial hacia el exterior, pero sus interiores han sido remodelados totalmente. En San José existe el famoso "Altar de Oro", del cual se dice que proviene de Panamá la Vieja, pero que en realidad es del siglo XVIII. San Juan de Dios es parte de la Escuela República de México;

decorative elements that were supposedly brought from Old Panama highlight the general classicism of the design. In view of the initial resemblance with the cathedral of Lima, consideration may have been given to roofing the church with vaults done in light materials, but in fact it has always had a conventional wooden roof. The original roof beams, however, were removed in the nineteenth century and replaced with a system of rough-hewn trusses and metal ceilings. As the latter disappeared many years ago only the incongruous trusses were left. In the 1980s a process was initiated to replace the trusses but this work is still unfinished. Of the other colonial churches, La Merced, which apparently dates back to the end of the seventeenth century, is the best preserved (it is usually assumed that this church was built immediately after the move out of Old Panama, although it is surprising to note that in the 1716 map it is placed perpendicularly to its current position). It follows the usual scheme in Old Panama with three very tall naves and a roof supported by long wooden pillars, which today are sheathed in concrete. Its wooden roof still exists although it cannot be seen as it is covered by a modern ceiling of incredible ugliness, installed after a fire in the 1960s. The front was brought, stone by stone, from Old Panama. There are two towers, both finished off with rather rough-looking domes, and a small open space in front. To comprehend the meaning of this almost Baroque space one should remember that the Puerta de Tierra faced the church: La Merced's façade and small square literally welcomed the visitor entering the walled precinct. The Jesuit church and Santo Domingo have been in ruins since the eighteenth century. The church of San Francisco, with its flattened tower, was completely remodelled at the beginning of the twentieth century in an elaborate, more or less neo-Romanesque style. La Concepción, which had a lookout-tower similar to that of the cathedral of Old Panama, was demolished in order to build the National Theatre and the current Ministry of Government and Justice. The same occurred to the church of Malambo, which was located on present-day West 16 Street. The churches of San José, Santa Ana and San Felipe Neri preserve a large part of their colonial appearance but their interiors have been totally redone. The famous Gold Altar in San José is said to come from Old Panama, but in fact dates from the eighteenth century. The church of San Juan de Dios is presently part of the Escuela República de México ("Republic of Mexico School") and is again recognisable as a former church,


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

although without its tower. Unfortunately, little remains of the cloisters, which were apparently more modest than those of Old Panama. Some of these were completely demolished during the anticlerical fury of the nineteenth century. Others were remodelled to the extent that they are unrecognisable today. The Dominican convent, for example, is in ruins; only some arches remain from that of the Augustinians. The Franciscan cloister was nearly totally rebuilt when it was transformed into a school at the end of the nineteenth century. Of the original building only one complete (albeit modified) fragment remains: Bolivar Hall, where the Amphictyonic Congress was held in 1826. The foundations of the rest of the wing corresponding to Bolivar Hall were recently excavated. The courtyard of the jesuit convent is all that remains of most of its surrounding structures although here it is difficult to call it a cloister. Of this group of buildings the south wing is the most significant: built around 1741 as a school (in 1749 it was given the rank of a university) it had a monumental façade about 56 meters long with a great series of arches at ground-floor level. Unfortunately the building was burned in 1781 and the main façade collapsed. The earthquake of 1882 had an even greater effect on the structure. At the beginning of the twentieth century a house was built on the site which incorporated the original rear wall.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

recientemente se recuperó su imagen de iglesia, aunque sin torre. Por desgracia, es poco lo que queda de los claustros, que aparentemente eran más modestos que los de Panamá la Vieja. Algunos conjuntos fueron demolidos íntegramente durante la furia anticlerical del siglo XIX; otros fueron remodelados hasta tal punto que hoy son casi irreconocibles. El claustro dominico, por ejemplo, está en ruinas, y del de los agustinos sólo quedan algunas arcadas. El claustro franciscano fue rehecho casi totalmente cuando se transformó en escuela a fines del siglo XIX. Del edificio original sólo queda un fragmento completo, aunque también modificado: el Salón Bolívar, donde se reunió el Congreso Anfictiónico en 1826. Recientemente se excavaron los cimientos del resto del ala a la cual correspondía el Salón Bolívar. El patio de La Compañía es el único que conserva gran parte de sus estructuras circundantes, aunque aquí no se puede hablar realmente de un claustro. De este conjunto, el ala sur es la más significativa: construida hacia 1741 como colegio (en 1749 se le dio rango de universidad), tenía una monumental fachada de unos 56 metros de largo, con una gran arquería en planta baja. Por desgracia, el edificio se quemó en 1781 y la fachada principal se desplomó; el terremoto de 1882 la afectó aun más. A principios del siglo XX se edificó allí una casa de alquiler, en la cual se utilizó la pared trasera original.

LA IGLESIA DE LA MERCED. Vista del artesón, el cual data probablemente del siglo XVIII. Esta armadura es la más antigua que aún queda en Panamá, pero está tapada por un feo cielo raso moderno. Foto: E. Tejeira

LA MERCED CHURCH. View of the roof structure, which probably dates from the eighteenth century. This roof is the oldest of its kind in Panama but remains concealed by an ugly modern ceiling. Photo E. Tejeira

LA IGLESIA DE LA MERCED EN PANAMÁ (iniciada hacia 1680). Vista exterior. LA MERCED CHURCH, which was begun around 1680.

113

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1- IGLESIA Y CONVENTO DE LA CONCEPCIÓN PANAMÁ (fines del s. XVII), que fueron demolidos en 1905 para dar paso al Teatro Nacional y al Palacio Nacional. La torre-atalaya era similar a la de la catedral de Panamá la Vieja .

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

1

EN

Foto: E. Muybridge, 1875; colección de la Universidad de Stanford en California

1- CHURCH AND CONVENT OF LA CONCEPCIÓN, PANAMA (built initially at the end of the seventeenth century), which were pulled down in 1905 to build the National Theatre and National Palace. The watchtower was similar to that of the cathedral of Old Panama. Photo E. Muybridge, 1875; collection of the University of Stanford, California

4- EL SALÓN BOLÍVAR Y LOS RESTOS DEL CONVENTO COLONIAL FRANCISCANO, ÉSTOS ÚLTIMOS EXCAVADOS EN 2001. El Salón Bolívar, recientemente restaurado por el Arq. Álvaro Gonzalez Clare, fue la sede del Congreso Anfictiónico de 1826; en ese entonces era parte de un ala que cerraba el patio del convento. Foto: E. Tejeira

4- BOLIVAR HALL AND THE REMAINS OF THE COLONIAL FRANCISCAN CONVENT: THE LATTER WERE EXCAVATED IN 2001. Bolivar Hall, recently restored by architect Álvaro Gonzalez Clare, was the place where the Amphictyonic Congress met in 1826; at that time it formed part of a wing enclosing the convent courtyard. Photo E. Tejeira

3- EL

LLAMADO IGLESIA DE SAN

"ALTAR DE ORO" EN LA JOSÉ (fines del siglo

2

XVIII). Foto: E. Gómez

3- THE SO-CALLED GOLDEN ALTAR IN SAN JOSÉ (END OF THE EIGHTEENTH CENTURY).

CHURCH

Photo E. Gómez.

4- LA IGLESIA DE SAN JOSÉ EN PANAMÁ (fines del siglo XVII; la portada lleva la fecha de 1675). Foto: E. Gómez.

4- SAN JOSÉ CHURCH, PANAMA (end of the seventeenth century; the date 1675 is inscribed on the main façade). Photo E. Gómez.

3

114

ciudadcity

4

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

5

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

6

5- LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO EN PANAMÁ (SEGUNDA MITAD DEL S. XVIII). El grabado muestra la iglesia original, cuya portada guardaba cierta semejanza con la de la iglesia de Santa Ana. Fuente del grabado: Bovallius, 1887

5- SAN FRANCISCO CHURCH (SECOND HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY). The engraving shows the original church, whose façade showed a certain likeness to that of Santa Ana. Engraving: Bovallius, 1887

6- LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO HOY, TRAS LA REMODELACIÓN ECLÉCTICA (básicamente neorrománica) dirigida por Leonardo Villanueva Meyer en la década de 1920. Hubo varias propuestas, pero al final nada quedó del rostro original del templo. Foto: E. Tejeira

6- SAN FRANCISCO CHURCH TODAY, after it was remodelled by Leonardo Villanueva Meyer in the 1920s in an eclectic, basically neo-Romanesque idiom. Several proposals had been prepared, but in the end almost nothing remained of the church's original appearance. Photo E. TEJEIRA

7

9

8

7- PATIO

DEL ANTIGUO COLEGIO LA SALLE, CONSTRUIDO EN LA DÉCADA DE 1920 en el

sitio donde anteriormente había quedado el convento de San Francisco. Foto: E. Gómez

7- COURTYARD OF OLD LA SALLE SCHOOL, built in the 1920s in the site formerly occupied by the San Francisco convent. Photo E. Gómez

8- CASA PARA LAS SOCIEDADES MASÓNICAS PANAMÁ, Calle 13 Oeste (ca. 1920; arquitecto: Leonardo Villanueva Meyer). Éste es uno de los mejores ejemplos de arquitectura neoclásica de influencia zoneíta en el Casco Antiguo.

DE

Foto: E. Tejeira

8- HOUSE OF THE MASONIC SOCIETIES OF PANAMA, West 13th Street (ca. 1920; architect: Leonardo Villanueva Meyer). This is one of the best examples of neo-classic architecture of Zonian influence in the Old Quarter. Photo E. Tejeira

9- LA IGLESIA DE SANTA ANA EN PANAMÁ, que fue inaugurada en 1764. El diseño de este templo (ante todo la portada y la torre con su chapitel piramidal) hace eco de la catedral. Foto: E. Gómez

9- SANTA ANA CHURCH, which was inaugurated in 1764. The design of this church (especially the façade and tower with its pyramid-shaped steeple) echoes the cathedral. Photo E. Gómez

115

ciudadcity



INSTITUTIONAL ARCHITECTURE

ARQUITECTURA INSTITUCIONAL

The public building par excellence in Old Panama was Government House, headquarters of the institutions of the Crown. What is striking is that this enormous complex, in its time one of the largest in the Americas, was not situated in the middle of the city, but on a small hill at one end. City Hall, on the other hand, was situated on the Main Plaza.

En Panamá la Vieja, el edificio público por excelencia eran las Casas Reales, sede de las instituciones de la Corona. Llama la atención que este enorme conjunto, que en su tiempo fue uno de los más grandes de la América, no se encontraba en medio de la ciudad, sino en una pequeña loma a un extremo de la misma; el Cabildo, por otro lado, sí quedaba en la Plaza Mayor.

When the city was relocated, attempts were made to keep the same arrangement: Chiriqui Point on the south-easternmost end of San Felipe was chosen for Government House.12 It would appear that there was a provisional wooden structure here which was used until the end of the seventeenth century. The Royal Court was then moved to a rented house on the Main Plaza where it remained until it was destroyed in the 1737 fire. Chiriqui Point was reserved for military functions. Of the late colonial period there is still the long, flat building known at Las Bóvedas. What is important is that the various central government institutions were somewhat dispersed and changed their location on various occasions.

Cuando se dio el traslado de la ciudad, se intentó un esquema parecido: para las Casas Reales se escogió la Punta de Chiriquí en el extremo sureste de San Felipe.12 Según parece, aquí existió una estructura provisional de madera, la cual se utilizó hasta fines del siglo XVII. La Real Audiencia se mudó entonces a una casa alquilada en la Plaza Mayor, donde permaneció hasta su destrucción en el incendio de 1737. La Punta de Chiriquí terminó reservada para funciones militares; del período colonial tardío aún queda el largo y chato edificio conocido como Las Bóvedas. Lo importante es que las diversas instituciones del gobierno central quedaron algo dispersas, con sedes que cambiaron de sitio en diversas ocasiones.

LA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA HOY, tras la remodelación dirigida por el Arq. Leonardo Villanueva Meyer en 192122. Como en otras remodelaciones del Arq. Villanueva en el Casco Antiguo, aquí se dejó muy poco del carácter original del edificio. Foto: E. Gómez

THE PRESIDENTIAL PALACE TODAY, after remodelling directed by architect Leonardo Villanueva Meyer in 1921-22. As in most of Villanueva's work in the Old Quarter, very little remains of the building's original appearance. Photo E. Gómez.

EL LA

"SALÓN AMARILLO" EN LA PRESIDENCIA DE REPÚBLICA. En la Real Contaduría original, este espacio estaba dividido en tres crujías; fue transformado en los siglos XIX y XX. Los medallones son del pintor Epifanio Garay, mientras que el ciclo pictórico en el nivel superior de la pared es obra de Roberto Lewis (página opuesta, arriba).

Foto E. Gómez

THE SO-CALLED YELLOW ROOM AT THE PRESIDENTIAL PALACE. IN THE ORIGINAL REAL CONTADURÍA, THIS WING HAD THREE ROOMS; IT WAS FINALLY REMODELLED IN THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES. THE MEDALLIONS ARE BY PAINTER EPIFANIO GARAY AND THE UPPER PICTORIAL CYCLE IS BY ROBERTO LEWIS (PHOTOGRAPH: E. GÓMEZ Photo E. Gómez.

EL "SALÓN DEL TAMARINDO" en la Presidencia de la República, con el famoso ciclo pictórico ejecutado por Roberto Lewis a partir de 1938 (página opuesta, abajo). Foto: E. Gómez

THE SO-CALLED TAMARIND HALL at the Presidential Palace, with its famous pictorial cycle by Roberto Lewis, begun in 1938 Photo E. Gómez.

12 Para más detalles, véase Castillero Calvo (1999: 116ff.). 12 For more details see Castillero Calvo (1999: 116ff.).

117

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

1- LA REAL CONTADURÍA DE PANAMÁ (hoy Presidencia de la República), según plano de Manuel Hernández de 1764. En este plano, lo existente se indica en rojo y lo nuevo en amarillo. La sobriedad del diseño hace eco del academicismo común entre los arquitectos militares de la época en España. Fuente: AGN, Mapoteca 4, 317a

1- THE REAL CONTADURÍA OF PANAMA (today the Presidential Palace), according to a 1764 plan by Manuel Hernández. In this plan, existing walls are shown in red and the new ones in yellow. The soberness of the design echoes the academicism popular among military architects at the time in Spain. Source: AGN, Mapoteca 4, 317a

2- EL CABILDO DE PANAMÁ EN LA DÉCADA DE 1870. El edificio, que fue demolido a inicios del siglo XX, había sido construido en el último tercio del siglo XVIII. Fuente del grabado: A. Réclus

2- PANAMA CITY'S TOWN HALL IN THE 1870S. This building, demolished at the beginning of the twentieth century, had been built in the last third of the eighteenth century. Engraving: A. Réclus

13 Sobre este edificio, véanse Villegas et al. (1999); Castillero Calvo (1999: 118ff) y Samudio (1964). Castillero Calvo es el que más información presenta sobre los orígenes del edificio. 13 About this building see Villegas et al. (1999), Castillero Calvo (1999: 118ff) and Samudio (1964). Castillero Calvo presents the most information on the origins of the building.

118

ciudadcity

Del período colonial, el principal edificio público que aún subsiste es la Real Contaduría, hoy Presidencia de la República.13 Los orígenes de este edificio se remontan al momento mismo del traslado en 1671-73, cuando el oidor Luis de Losada Quiñones se construyó una casa que ocupaba aproximadamente un tercio de la manzana en cuestión. No está claro si la casa ya estaba concluida cuando Losada Quiñones se convirtió en presidente interino de la Real Audiencia tras la muerte de Antonio Fernández de Córdoba en 1673, pero lo que sí consta es que el Cabildo elevó queja por la excesiva opulencia de la obra y logró, no sólo que el oidor fuese removido de su cargo, sino que la casa fuese expropiada.

The main surviving public building from the colonial period is the Real Contaduría (Royal Accounts Office), currently the Presidency of the Republic. The origins of this building date back to the time the city was transferred in 1671-73, when oidor (judge) Luis de Losada Quiñones had a house built which occupied approximately a third of the block in question. It is not clear if the house was already finished when Losada Quiñones became acting president of the Royal Court after the death of Antonio Fernández de Córdoba in 1673, but there is evidence that town council members complained about the house's excessive size and managed to get the house expropriated and the judge removed from his post.

El incendio de 1756 afecto el edificio, y en 1761 se decidió su reconstrucción para instalar la Real Contaduría. El primer plano conocido, hecho por el ingeniero militar Manuel Hernández, data de 1764 y se conserva en el Archivo General de la Nación en Bogotá. Si bien el plano no lo dice expresamente, se mantuvo el cascarón de la casa original, pues aparece en rojo, color que en los planos de ese tiempo señalaba las paredes existentes; lo nuevo (el patio y la parte trasera) se indica en amarillo. Las obras se llevaron a cabo en la década de 1760, aunque veinte años después el edificio fue reformado por Antonio Marchante, quien se calificaba a sí mismo de "arquitecto práctico e inteligente en albañilería, cantería, diseños y mapas". Tanto el diseño original de Hernández como las reformas de Marchante (hoy difíciles de reconocer) eran de gran sobriedad, con una sencilla arquería en la entrada, muros lisos y poquísima decoración; este lenguaje estaba en línea con el academicismo de la época en España. En vez de una armadura convencional de varias aguas, el edificio tenía una azotea; en el plano de Hernández se indica un pretil, otro elemento de moda.

The 1756 fire affected the building and in 1761 the decision was made to have it rebuilt to house the Royal Accounts Office. The first known plan, made by military engineer Manuel Hernández, dates from 1764 and is kept in the General Archives of the Nation in Bogota. Although the plan does not specify it, the shell of the original house was preserved as it appears in red, a colour used in plans at the time for indicating existing walls. New were the courtyard and rear part, which are shown in yellow. The work was carried out in the 1760s, although twenty years later the building was reformed by Antonio Marchante who classified himself as "a practical architect, knowledgeable in masonry, designs and plans". Both the original design by Hernandez and the reforms by Marchante (which are difficult to appreciate today) were of great simplicity, with plain walls, a simple arcade and very little decoration. This vocabulary was in line with the academicism of the time in Spain. Instead of a conventional sloped roof the building had a flat roof. A roof parapet wall is likewise indicated on Hernandez's drawing - another fashionable element at the time.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4

3

The Town Hall remained on the Main Plaza (the same as in Old Panama) although it acquired its definitive appearance some time later, in the last quarter of the eighteenth century. The front part had a two-level arcade. This structure collapsed in the 1882 earthquake but shortly afterwards it was rebuilt with an additional floor. In 1910 the colonial building was demolished and replaced by the current Municipal Palace.

El cabildo quedaba en la Plaza Mayor (igual que en Panamá la Vieja), aunque su apariencia definitiva la adquirió tardíamente, ya en el último tercio del siglo XVIII. Tenía un cuerpo frontal con una arquería de dos niveles. Ésta se desplomó en el terremoto de 1882, aunque poco después se reconstruyó con un piso adicional. En 1910, sin embargo, el edificio colonial fue demolido y reemplazado por el actual Palacio Municipal.

3- EL PALACIO MUNICIPAL DE PANAMÁ HOY (1907-10: arquitecto: Genaro Ruggieri). Éste edificio, con sus columnas fuera de escala y su incongrua torrecilla, es el menos convincente de Ruggieri y evidencia sus limitaciones como diseñador. Foto: E. Tejeira

3- THE MUNICIPAL PALACE OF PANAMA TODAY (1907-10: ARCHITECT: GENNARO RUGGIERI). This building, with its out-of-scale columns and incongruous turret, is the least convincing of Ruggieri's projects and shows his limitations as a designer. Photo E. Tejeira

In the colonial context mention should also be made of Arillaga-Arechua House on Eloy Alfaro Avenue, which was the residence of the presidents of the Royal Court during the first half of the eighteenth century.14 The original building was constructed at the beginning of that century; it was affected by the 1737 and 1756 fires and after its reconstruction continued more or less intact for over a century. It had an arcade at the front and a wooden balcony on the upper floor. Towards 1900, however, this front was demolished, another floor was added and a Caribbean-style wooden porch was built but then removed some years later.

En el contexto colonial habría que mencionar también la Casa Arillaga-Arechua en la Ave. Eloy Alfaro, que durante la primera mitad del siglo XVIII fue residencia de los presidentes de la Real Audiencia.14 El edificio original fue construido a inicios de ese siglo. Fue afectado por los incendios de 1737 y 1756, y tras su reconstrucción se mantuvo más o menos intacto por más de una centuria: tenía una arcada al frente y un balcón de madera en el piso superior. Hacia 1900, sin embargo, este frente fue demolido; se agregó un alto y se construyó un portal de madera de sabor caribeño, el cual fue removido años después.

During the Colombian period there was scant architectural activity at the institutional level. When the Federal State of Panama was created and the national government ceded its public buildings to it there were only four of these: the former Royal Accounts Office, the Post Office (which was in Arillaga-Arechua House), the Gobernación and Washington House, which was rented out.15 The former Royal Accounts Office was converted into the President's House or, more formally, Government House. By then the building had a different appearance: it had a sloped roof (the old flat roof tended to leak) and a long balcony on three fronts.

La época colombiana fue de escasa producción arquitectónica en el ámbito institucional. Cuando se creó el Estado Federal y el gobierno nacional le cedió a éste sus edificios públicos, sólo había cuatro: la antigua Real Contaduría, el Correo, que estaba en la Casa ArillagaArechua, la gobernación y la Casa Washington, que se daba en alquiler.15 La Real Contaduría se convirtió en casa presidencial o -más formalmente- Palacio de Gobierno. El edificio había cambiado de apariencia: tenía un techo de varias aguas (las azoteas producían muchas goteras) y un gran balcón corrido que le daba la vuelta por los tres frentes.

4- EL PALACIO NACIONAL DE PANAMÁ (hoy Ministerio de Gobierno y Justicia), tal como lo diseñó Genaro Ruggieri en 1905. Este diseño neorrenacentista, que es típico para Italia a fines del siglo XIX, hace eco de obras de Miguel Ángel y Galeazzo Alessi. Fuente del dibujo: El Heraldo del Istmo, 30/8/1905 4- THE NATIONAL PALACE OF PANAMA (today Ministry of Government and Justice) as designed by Ruggieri in 1905. This neo-Renaissance façade, typical of late nineteenth-century architecture in Italy, echoes Michelangelo and Galeazzo Alessi. Source of the drawing: El Heraldo del Istmo, 30/8/1905

14

Castillero Calvo (1999: 246ff.). Castillero Calvo (1999: 246ff.). ANP, Notaría Primera, escritura 106 del 22/7/1856. 15 ANP, First Notary, deed 106 of 22/7/1856. 14

15

119

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

FOYER DEL TEATRO NACIONAL (arq.: Genaro Ruggieri).

DE

PANAMÁ

Foto E. Gómez.

FOYER OF THE NATIONAL THEATRE (architect: Gennaro Ruggieri).

IN

PANAMA CITY

Photo E. Gómez.

PLAFÓN DEL TEATRO NACIONAL, obra de Roberto Lewis (1907). Foto E. Gómez.

CEILING IN THE NATIONAL THEATRE, painted by Roberto Lewis (1907). Photo E. Gómez.

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

A partir de 1903 se dio un gran salto: la arquitectura de gobierno quedó en la vanguardia, no sólo en la capital, sino en todo el país. En el centro histórico se construyeron nada menos que cinco edificios monumentales: el Palacio Nacional (hoy Ministerio de Gobierno y Justicia), el Teatro Nacional, el Palacio Municipal, el Instituto Nacional y el Palacio de Justicia.16 Los primeros cuatro se erigieron entre 1905 y 1912, mientras que el último se inició en 1930. Los cinco diseños originales están emparentados entre sí: todos son neorrenacentistas y obra del arquitecto italiano Genaro Ruggieri, quien se inspiró literalmente en la ampulosa arquitectura que se hacía en su país a fines del siglo XIX. El Palacio de Justicia (hoy INAC), sin embargo, fue terminado por Rogelio Navarro, quien tenía otros gustos, por lo cual es una extraña mezcla entre motivos neorrenacentistas y una especie de modernismo sosegado. De los primeros años del siglo son también la Escuela de Artes y Oficios en Calle 12 Oeste (hoy Escuela Estados Unidos de América) y la Escuela de Niñas de Santa Ana (hoy Escuela Manuel José Hurtado) en Calle 14 Oeste, aunque son mucho más sencillas que el Instituto Nacional. Para que este programa de arquitectura historicista se hiciese realidad se requirió mucha mano de obra especializada en acabados finos (mármoles, parqués, trabajos en yeso etc.), la cual en su mayoría era extranjera. Otro capítulo importante se dio bajo Belisario Porras, quien remodeló la Presidencia en 1921-22.17 Se contrató a Leonardo Villanueva Meyer, quien remodeló el edificio según un gusto neo-morisco mezclado con detalles del mission style estadounidense. Paralelamente se inició un programa de pintura alegórica en el Salón Amarillo y el Salón de los Tamarindos, en ambos casos ejecutado por Roberto Lewis, un pintor académico que ya había hecho trabajos similares en el Teatro Nacional.

16 Estas obras están bien documentadas en las memorias del Ministerio de Fomento (de 1908 en adelante). 16 In Villegas et al. (1999) and Samudio (1964) there is much graphic information on this intervention. 17 En Villegas et al. (1999) y Samudio (1964) hay mucha información gráfica sobre esta intervención. 17 In Villegas et al. (1999) and Samudio (1964) there is much graphic information on this intervention.

120

ciudadcity

Después de la época de Porras, sólo vale la pena mencionar la otrora sede de la Lotería Nacional de Beneficencia en la Ave. Central (1942), que es de apariencia más o menos art déco. El último edificio monumental construido en el centro histórico (aunque fuera de la actual área protegida) fue la Asamblea Legislativa (1958), emplazada en el sitio que anteriormente había ocupado el Parque Lesseps.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

After 1903 a great step forward was taken: government architecture jumped to the forefront, not only in the capital but throughout the country. In the historic centre no less than five monumental buildings were constructed: the so-called National Palace (today the Ministry of Government and Justice), the National Theatre, the Municipal Palace, the National Institute and the Palace of Justice.16 The first four were erected between 1905 and 1912 while the latter was begun in 1930. The five original designs were related: all are neo-Renaissance and work of the Italian architect Gennaro Ruggieri, who was inspired by the pompous architecture popular in Italy at the end of the nineteenth century. The Palace of Justice (today National Institute of Culture) however, was finished by Rogelio Navarro, who had other tastes, hence the strange mix between neo-Renaissance motifs and a sort of restrained modernism. Also dating from the early years in the century are the School of Arts and Crafts on West 12th Street (today United States of America School) and the Girls' School of Santa Ana (today Manuel José Hurtado School) on West 14th Street, although both are much simpler than the National Institute. In order for this programme of historicist architecture to become reality much specialised labour (the majority of which was foreign) was required for the finer finishes: marble, parquet flooring, plasterwork, etc. Other important developments took place under President Belisario Porras, who remodelled the Presidential Palace in 1921-22.17 Leonardo Villanueva Meyer was hired to remodel the building in a neoMoorish style mixed with details from the mission style popular in the USA. At the same time a programme of allegoric painting was begun in the socalled Yellow Hall and the Tamarind Hall, carried out in both cases by Roberto Lewis, an academic painter who had done similar work in the National Theatre. After Porras, the only work worth mentioning is the former head office of the National Lottery on Central Avenue (1942), which is more or less art deco. The last monumental building erected in the historic centre (although beyond the actual protected area) was the Legislative Assembly (1958), located on the site previously occupied by Lesseps Park.


P

A N A M A

C

I T Y

’

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

121

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

1

1- KALEIDOSCOPIO DE EDIFICIOS DEL CASCO ANTIGUO EN 1911. A la izquierda arriba se ve el antiguo Gran Hotel cuando era sede de la compañía francesa del canal. A su derecha se aprecia el consulado de los EE.UU. (frente a la Casa Góngora), que ocupaba la casa que por años había servido de residencia oficial del ingeniero jefe del canal francés. En el centro de la lámina se aprecian, a la izquierda, el conjunto jesuita en ruinas y su transformación en casa de alquiler; a la derecha aparece el Palacio Presidencial antes de la remodelación de 1921-22. A la izquierda abajo aparece la Casa Arillaga-Arechua cuando aún tenía un portal de madera; a su derecha, el Cuartel de Bomberos de Santa Ana. Fuente: Avery & Garrison, 1911

1- KALEIDOSCOPE OF BUILDINGS IN THE OLD QUARTER, 1911. The old Grand Hotel may be seen at the upper left corner; the photo shows it when it was the headquarters of the French Canal Company. To its right is the US Consulate (facing Góngora House), which then occupied the house which had been the official residence of the French canal's chief engineer. The ruins of the Jesuit convent and their transformation into an apartment house may be seen at center left; to their right is the Presidential Palace before remodelling in 1921-22. At bottom left is Arillaga-Arechua House when it still had its wooden porch; to its right are the Headquarters of the Santa Ana Fire Brigade. Source: Avery & Garrison, 1911

2- DISEÑO DE GENARO RUGGIERI PARA EL PALACIO LEGISLATIVO Y DE JUSTICIA (después Palacio de Justicia, finalmente Instituto Nacional de Cultura). El diseño neorrenacentista de Ruggieri tiene mucho en común con el Palacio Nacional. Cuando la obra se inició en 1930, este tipo de eclecticismo estaba totalmente fuera de época; un año después, Ruggieri fue despedido. Rogelio Navarro depuró el diseño y terminó la obra en 1933. Fuente del dibujo: Memoria (1931)

2- DESIGN BY GENNARO RUGGIERI FOR THE PALACE OF THE LEGISLATIVE AND JUDICIAL BRANCHES (afterwards Palace of Justice and finally National Institute of Culture). The neo-Renaissance design is similar to that of the National Palace. When building began in 1930 this type of eclecticism was completely out of date, and a year later Ruggieri was dismissed. Architect Rogelio Navarro simplified the design and finished the building in 1933. Source of the drawing: Memoria (1931

3- ESCUELA ESTADOS UNIDOS en Calle 12 Oeste (1907).

DE

AMÉRICA,

Fuente de la foto: Memoria (1908).

3- THE ARTS AND CRAFTS SCHOOL, TODAY UNITED STATES OF AMERICA SCHOOL, on West 12th Street (1907). Source of photograph: Memoria (1908).

4- LA ESCUELA DE NIÑAS DE SANTA ANA, hoy Escuela Manuel José Hurtado, en Calle 14 Oeste. Foto: E. Tejeira

4- THE SANTA ANA GIRLS' SCHOOL, today Manuel José Hurtado School (1908), on West 14th Street. PHOTO: E. TEJEIRA

122

ciudadcity

2

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

’

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3

4

123

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

EL HOTEL CENTRAL ORIGINAL EN LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA (1874). Como otros hoteles de la época en la ciudad, este edificio no se distinguía mayormente de una casa tradicional de altos y balcones corridos. El inmueble se quemó en 1878, aunque fue reconstruido en 1885 utilizando algunas de las paredes originales de calicanto. Fuente: colección de la DNPH

THE ORIGINAL CENTRAL HOTEL ON INDEPENDENCE PLAZA (1874). Like other hotels in the city at that time, this building was not easy to distinguish from a traditional multiple-storey house with long, open balconies. It burnt down in 1878 and was rebuilt in 1885 using some of the original rubble-masonry walls. Source: DNPH collection

EL HOTEL CENTRAL Y SUS INTERIORES EN 1911, cuando aún tenía un techo en mansarda.

HOTELES Y COMERCIOS

HOTELS AND COMMERCIAL ARCHITECTURE

La arquitectura hotelera es un elemento esencial del patrimonio del Casco Antiguo de Panamá. Esta historia empieza en serio con la Fiebre del Oro, cuando la ciudad se llenó por primera vez de muchos viajeros.

The architecture of the hotel trade is an essential element of the heritage of Panama City's Old Quarter. This history began in earnest with the Gold Rush, the first time the city was periodically full of travellers.

Los hoteles del boom de la Fiebre del Oro, sin embargo, no eran muy buenos. El primero digno de mención, el Aspinwall House, quedaba en la esquina de la Ave. Central con Calle 8ª y fue destruido por un incendio en 1870. Este hotel se distinguía poco de una casa común: tenía dos altos con balcones corridos hacia la calle, los cuales servían de acceso a las habitaciones. Según el viajero estadounidense que firmó bajo el pseudónimo de Oran y estuvo en Panamá en 1859, estas habitaciones no eran individuales, ya que cada una tenía media docena de catres.18 Otros hoteles eran parecidos: la Casa Washington (inmueble colonial que adquirió este nombre por el hotel homónimo que existió allí en 1850) y el primer Hotel Central (1874) en la Plaza Mayor también tenían dos altos y largos balcones corridos.

Fuente: Avery & Garrison, 1911

THE CENTRAL HOTEL AND ITS INTERIOR IN 1911, when it still had a mansard roof. Source: Avery & Garrison, 1911

18 Una traducción del artículo de Oran fue publicada en Lotería (1969). 18 A translation of Oran's article was published in Lotería (1969).

124

ciudadcity

El primer hotel con estándares más exigentes de confort fue el segundo Gran Hotel que construyó George Loew (hoy Museo del Canal Interoceánico), en su tiempo el edificio más costoso de la ciudad. Tenía baños con agua corriente, servicios sanitarios, iluminación de gas y un restaurante francés con varios séparés para veladas más íntimas. En lo arquitectónico, Loew coronó el edificio con

The hotels at the time of the Gold Rush boom, however, were anything but great. The first worth mentioning, Aspinwall House, was on the corner of Central Avenue and 8th Street and was destroyed by fire in 1870. This hotel was not much different from an ordinary house: two storeys with long, open balconies overlooking the street which served as access to the rooms. According to the North American traveller who signed under the pseudonym Oran and was in Panama in 1859, these rooms were not single, as each one had half a dozen cots.18 Other hotels were similar: both Washington House (the colonial house whose name comes from this hotel) and the first Central Hotel (1874) on Main Plaza had two floors and long, open balconies. The first hotel with more demanding standards of comfort was the second Grand Hotel built by George Loew (today the Panama Canal Museum), the costliest building of its time in the city. It had bathrooms with hot running water, sanitation services, gas illumination and a French restaurant with individual rooms for more intimate soirées. With regard to the architecture, Loew crowned the building with a mansard roof and instead of the noisy (and not very


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

EL HOTEL COLOMBIA EN LA PLAZA BOLÍVAR (1937; arquitectos: Villanueva & Tejeira). Este es uno de los edificios más altos del Casco Antiguo; con su lenguaje neocolonial contrasta con el rostro neorrománico de la iglesia de San Francisco. Foto: E. Tejeira, 1986

THE COLOMBIA HOTEL ON BOLIVAR PLAZA (1937; architects: Villanueva & Tejeira). This is one of the tallest buildings in the Old Quarter; its Spanishcolonial revival style contrasts with the neoRomanesque style of San Francisco church across the plaza. Photo: E. Tejeira, 1986

private) open balconies he installed individual balconies; all corridors were internal. When the Central Hotel was rebuilt after the 1878 fire the old walls were used but the owner imitated Loew's hotel by adding a mansard roof as well as individual balconies. Later, the hotel zone moved out of San Felipe: to Santa Ana Plaza (where there were several hotels), along Central Avenue and on 5th of May Plaza. With the Old Quarter's decline, of course, no more luxury hotels were built, at least not in San Felipe. The Colombia Hotel (1937: architects: Villanueva & Tejeira) was the last large-scale hotel to be constructed in this sector. Commercial architecture would require a more detailed study. When Gaspar Mollien came to Panama in 1823, in any event, he described shops, "with many articles from the United States and a great quantity of wine and liqueurs of all sorts"19, although not all visitors saw things in this light. Auguste Le Moyne, recalling his stay in the 1840s, was of the opinion that "in the narrow, dingy streets there were nothing but small, gloomy and dirty shops crammed with the most mundane products"20. In his 1859 article the previously mentioned Oran shows etchings of many shops, the names of which were invariably advertised in English.

un techo en mansarda, y en vez de los bulliciosos (y poco privados) balcones corridos instaló balcones individuales; los pasillos de acceso eran internos. Cuando el Hotel Central se reconstruyó tras el incendio de 1878, se usaron las viejas paredes, pero el dueño imitó el hotel de Loew: agregó una mansarda y los balcones también se rehicieron individuales. Posteriormente, la zona hotelera de la ciudad se conformó en el arrabal: en la Plaza de Santa Ana (donde había varios hoteles), a lo largo de la Ave. Central y en la Plaza 5 de Mayo. Con el descenso del Casco Antiguo, por supuesto, no se volvieron a construir hoteles de lujo, al menos no en San Felipe. El Hotel Colombia (1937; arquitectos: Villanueva & Tejeira) fue el último de gran escala en construirse en ese sector. La arquitectura comercial requeriría un estudio concienzudo. Gaspar Mollien, quien estuvo en Panamá en 1823, describe tiendas bien surtidas, "con muchos artículos de los Estados Unidos y una gran cantidad de vinos y licores de todas clases"19, aunque no todos los visitantes las veían así. Auguste Le Moyne, recordando su estancia en la década de 1840, opinaba que "en sus calles estrechas y sombrías no había más que tienduchas sucias y lóbregas, atestadas de las mercancías más ordinarias"20. En su artículo de 1859, el ya mencionado Oran muestra grabados de muchas tiendas, cuyos nombres se anunciaban invariablemente en inglés.

LA FERRETERÍA DE EMANUEL LYONS EN 1911. Este almacén era uno de los más importantes de la ciudad, y su decoración interior es típica para la época. Fuente: Avery & Garrison, 1911

EMANUEL LYONS HARDWARE STORE IN 1911. This was one of the city's leading stores and its decoration was typical of the time. Source: Avery & Garrison, 1911

19

Mollien (1944: 317). Mollien (1944: 317). Le Moyne (1945: 406). 20 Le Moyne (1945: 406). 19

20

125

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1- EDIFICIO DE LA COMPAÑÍA INTERNACIONAL DE SEGUROS EN LA PLAZA 5 DE MAYO (1945; arquitecto: Gustavo Schay). Este edificio de oficinas, con sus hileras continuas de ventanas y plantas libres, fue el más moderno de su época en la ciudad. El diseño hace eco de la arquitectura de Erich Mendelsohn. Foto: E. Tejeira

1- INTERNATIONAL INSURANCE COMPANY BUILDING ON 5TH OF MAY PLAZA (1945; architect: Gustavo Schay). This office building, with its strip windows and open plan, was the most modern of its day in the city; its design echoes the architecture of Erich Mendelsohn. Photo: E. Tejeira

2- LA CAJA DE AHORROS EN LA AVE. CENTRAL (1948; arquitectos: Guillermo de Roux y Ricardo J. Bermúdez). Con este edificio, que actualmente está muy deteriorado, se inició el funcionalismo de influencia brasileña en Panamá. Foto: E. Tejeira, 19

2- THE CAJA DE AHORROS (Savings Bank) on Central Avenue (1948; architects: Guillermo de Roux and Ricardo J. Bermúdez). This building, which is pretty run-down today, marks the beginning of Brazilianstyle functionalism in Panama. Photo: E. Tejeira, 1986

1

Algunos años más tarde, el Bazar Francés del emigrante Maxime Heurtematte y la ferretería de Emanuel Lyons en la Ave. Central (entre Calles 8ª y 9ª) lograron mucha más categoría, sin duda como respuesta a las nuevas expectativas de consumo entre la elite. En los establecimientos comerciales, en todo caso, también se dio un traslado paulatino a sitios más prometedores: la Plaza de Santa Ana, la Avenida Central, la Plaza 5 Mayo y (durante el segundo tercio del siglo XX) la Avenida 4 de Julio. Todas las grandes casas comerciales dieron este paso, hasta el punto que casi ninguna quedó en San Felipe. Los edificios de oficinas merecen al menos una mención somera. El primer hito aquí fue el Edificio La Reformada en la Ave. Central y la Plaza Herrera (1917-21; arquitecto: Leonardo Villanueva Meyer), que con sus seis pisos fue el primer "rascacielos" de Panamá. Tenía elevadores (una novedad), oficinas y un gran establecimiento comercial con mezzanine: la American Trade Developing Company de Ramón Arias Feraud. Por suerte, en San Felipe no se construyeron más edificios de este tipo, ya que de otra forma hubieran destruido irremediablemente la escala del sitio. En la Ave. Central, sin embargo, hay varios edificios de interés: menciónense el Edificio Antonio (conocido hoy como La Pollera) de 1928, la Compañía Panameña de Fuerza y Luz (1927), la otrora Casa Matriz del Banco Nacional (1937), la Compañía Internacional de Seguros (1946) y la Caja de Ahorros (1948). Vistos en conjunto, estas obras representan la transición entre el art déco y el funcionalismo.

2

126

ciudadcity

Some years later the French Bazaar, owned by immigrant Maxime Heurtematte, and Emanuel Lyons' hardware store on Central Avenue (8th and 9th Streets) were of a far better category, undoubtedly in response to new consumer expectations among the elite. Commercial establishments, in any case, gradually moved to more promising sites: Santa Ana Plaza, Central Avenue, 5th of May Plaza and (during the middle of the twentieth century) 4th of July Avenue. All the great commercial shops followed suit leaving practically none in San Felipe. Some summary mention must be made of office buildings. The first landmark in this area was the Reformada Building on Central Avenue and Herrera Plaza (1917-21; architect: Leonardo Villanueva Meyer) which, with its six storeys, was the first "skyscraper" in Panama. It had elevators (a novelty at the time), offices and a large commercial establishment with a mezzanine: Ramón Arias Feraud's American Trade Developing Company. Luckily, no more buildings of this type were constructed in San Felipe as this would have inevitably destroyed the scale of the area. On Central Avenue, however, there are various buildings of interest: namely Antonio Building (known today as La Pollera) of 1928, the Panama Power and Light Company (1927), the former Head Office of the National Bank (1937), the International Insurance Company (1946) and the Savings Bank (1948). Seen together, these works represent the transition between art deco and functionalism.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

3

3- SEDE DE LA COMPAÑÍA PANAMEÑA DE FUERZA Y LUZ EN LA AVE. CENTRAL (1927). Foto: E. Tejeira

3- HEADQUARTERS OF THE PANAMA POWER COMPANY ON CENTRAL AVENUE (1927).

AND

LIGHT

Photo: E. Tejeira

4- EL EDIFICIO LA REFORMADA, UBICADO EN LA AVENIDA CENTRAL Y PLAZA HERRERA (1917-21; arquitecto: Leonardo Villanueva Meyer. Este edificio fue un hito en todos los sentidos: fue el primer "rascacielos" de la ciudad, con una novedosa estructura de pilares y losas de hormigón armado. En planta baja y el mezzanine estaba la sede de la American Trade Developing Company; en los altos había oficinas y apartamentos de lujo. La azotea cubierta se utilizaba para fiestas. Foto: E. Tejeira, 1986

4- THE REFORMADA BUILDING, LOCATED BETWEEN CENTRAL AVENUE AND HERRERA PLAZA (1917-21; architect: Leonardo Villanueva Meyer). This building was a milestone in every respect: with its reinforced concrete skeleton it was the city's first "skyscraper". The main office of the American Trade Developing Company was located on the ground floor and mezzanine; above were offices and luxury apartments. The attic floor was used for parties and other events. Photo: E. Tejeira, 1986

4

127

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

1

A partir de aquí, me baso en mis propias investigaciones anteriores (ante todo Tejeira, 1993) y el inventario que actualmente lleva a cabo la OCA. 21 From here onwards, the text is primarily based on my own published research (especially Tejeira, 1993) and the inventory currently being carried out be OCA.

128

ciudadcity

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

LA VIVIENDA

21

C

(1):

PERIODO COLONIAL

DOMESTIC ARCHITECTURE PERIOD

(1):

THE COLONIAL

El riquísimo proceso de evolución de la arquitectura doméstica del Casco Antiguo se inicia con la casa colonial, que era mayormente adosada, de altos y con patio.21 En esto, la casa de la capital panameña se parecía superficialmente a las de otros puertos de la América Hispana: uno inmediatamente piensa en La Habana, San Juan o Cartagena.

The complex evolution of domestic architecture in the Old Quarter begins with the colonial house, which was usually built wall to wall, had several storeys and a courtyard.21 In this aspect a house in the Panamanian capital was superficially similar to those in other Spanish American ports: Havana, San Juan or Cartagena immediately come to mind.

La casa colonial tenía muchas peculiaridades que vale la pena tener en mente. Para empezar, la inmensa mayoría no era de calicanto, sino de madera o de construcción mixta; en este último caso, las plantas bajas eran de calicanto y los altos de madera. Hoy día, por supuesto, ya no queda ninguna casa colonial de madera: las más antiguas de ese material que todavía existen son del último tercio del siglo XIX. Por lo demás, la mayoría de las casas coloniales de calicanto que aún sobreviven (que no llegan a veinte) han sido muy modificadas, por lo cual es difícil reconocer su antigüedad. La conocida Casa Góngora (Calle 4ª no. 5-75), por ejemplo, que fue construida hacia 1760 y restaurada en 1998-99, es un caso absolutamente excepcional porque gran parte de los interiores y la carpintería pudieron ser recuperados. Por lo demás, quedan muy pocos planos originales de casas, aunque en los principales archivos coloniales (principalmente los de Sevilla y Bogotá) queda mucha información descriptiva de gran utilidad.

The colonial house had many peculiarities worth bearing in mind. To begin with, the vast majority were not built in masonry but of wood or mixed materials; in the latter case the lower floors were of masonry and the uppers floors wooden. Today, of course, there are no wooden colonial houses remaining: the oldest wooden houses existing are from the last quarter of the nineteenth century. In all other respects the majority of colonial masonry houses that have survived (barely 20 in total) have been modified to the extent that it is difficult to see their age. The well-known Gongora House (4th Street no. 5-75) for example, which was built around 1760 and restored in 1998-99, is a very exceptional case as much of the interior and the carpentry were restored. Otherwise, there are very few original plans of houses although in some colonial archives (mainly in Seville and Bogota) there is much useful descriptive information.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

3

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4

1- PLANTAS

BAJA Y ALTA DE UNA CASA PROPUESTA POR RAMÓN DÍAZ DEL CAMPO PARA LA ADMINISTRACIÓN DEL TABACO EN PANAMÁ, 1791. Este valioso dibujo,

excepcional para la época, muestra una casa de calicanto de 3 x 6 lumbres con crujías de 2 x 1, 1 x 1 y 2 x 2 lumbres; hubiera servido para vivienda, oficina y depósitos. Fuente: AGN, Mapoteca 4, 319 A y 320 A

1- GROUND AND UPPER FLOORS OF A HOUSE OFFERED TO TABACCO ADMINISTRATION BY RAMÓN DÍAZ DEL CAMPO IN 1791. This priceless drawing, which is unique for the period, shows a masonry house measuring 3 x 6 lumbres, whose rooms measured 2 x 1, 1 x 1 and 2 x 2 lumbres; it would have been used both as a dwelling and for offices and storerooms.

THE LOCAL

Source: AGN, Mapoteca 4, 319 A and 320 A

2- RECONSTRUCCIÓN

DE UNA CASA TÍPICA DE CALICANTO Y MADERA DEL SIGLO XVIII. El

dibujo -hecho por el autor- se basa en la célebre perspectiva aérea de la Plaza Mayor en 1748. Véase el primer capítulo

2- RECONSTRUCTION

OF A TYPICAL EIGHTEENTH-CENTURY

HOUSE BUILT IN RUBBLE MASONRY AND WOOD.

This drawing (done by the author) is based on the famous aerial perspective of the Main Plaza in 1748. See the first chapter

Domestic architecture was strongly conditioned by the extremely high cost of construction and the way in which the city was laid out and divided into lots. As has already been mentioned, most of the lots were quite modest; in the inner precinct the biggest colonial house which still remains, the so-called Casa de la Logia on B Avenue, is built on a lot of only 800 m2. With such limitations many houses followed the same pattern: the main body towards the street, behind it a courtyard and finally the rear block known locally as the cañón. The main body and the cañón were often joined by a narrow longitudinal wing which in many cases served as the kitchen.

La arquitectura doméstica estaba fuertemente condicionada por los altísimos costos de la construcción y la forma en que se trazó y loteó la ciudad. Como ya se ha dicho, consta que la mayoría de los solares eran más bien modestos; en intramuros, la casa colonial más grande que aún queda, la Casa de la Logia en la Ave. B, ocupa un solar de sólo 800 m2. Dados estos limitantes, muchas casas seguían un mismo esquema: un cuerpo principal hacia la calle, más atrás un patio y por último un cuerpo trasero conocido en el habla local como cañón. El cuerpo principal y el cañón podían estar unidos por una estrecha ala longitudinal que muchas veces servía de cocina.

In the best houses, the main body often had two or three levels, and in exceptional cases it had four. Normally the ground floor was for shops or workshops while the upper floors were used for housing. If the house had two upper storeys the first floor (a mezzanine) was normally lower and less elegant than the upper floor, which could measure up to 7 metres from the floor level to the ridge board of the roof. The cañón had one or two floors and was often used as accommodation for domestic staff or for storage; when the plots went from one end of a block to the other these cañones looked out onto a rear alleyway. As can be seen in the aerial view of 1748 many kitchens were open sheds. It was also common for the houses to have a well in the courtyard.

En las mejores casas, el cuerpo principal solía tener dos o tres niveles, y en casos excepcionales tenía cuatro. Lo común era que en planta baja hubiese tiendas o talleres, mientras que los altos se utilizaban para vivienda. Si la casa era de dos altos, el primer alto -el entresuelo- era comúnmente más bajo y de menor prestancia que el segundo alto, que podía tener hasta 7 metros entre el nivel de piso y la cumbrera del techo. El cañón tenía una o dos plantas y solía servir de alojamiento para la servidumbre o para depósitos; cuando los solares iban de un extremo a otro de la manzana, estos cañones daban hacia una calle posterior. Según se ve en la perspectiva aérea de 1748, muchas cocinas eran tendales abiertos. Finalmente, era frecuente que las casas tuviesen aljibes en el patio.

3- PLANTA DEL SEGUNDO ALTO DE LA CASA DE JULIÁN SOSA (AVE. CENTRAL, NO. 7-45; SAN FELIPE). El cuerpo principal de esta típica casa del siglo XVIII tardío mide 3 x 3 lumbres, y el cañón (que sólo tiene un alto) es de 3 x 2. El hueco de la escalera, que tiene la usual medida de 1 x 1 lumbre, genera espacios de 1 x 1 y 1 x 2 lumbres, todos separados por tabiques de madera. Dibujo: A. Zaro y J. L. Ábrego

3- JULIÁN SOSA HOUSE (CENTRAL AVENUE, NO. 7-45; SAN FELIPE); PLAN OF UPPERMOST FLOOR. The main body of this characteristic late eighteenth-century house measures 3 x 3 lumbres; the cañón, which has two floors, is 3 x 2. The 1 x 1 lumbre stairwell generates spaces of 1 x 1 and 1 x 2 lumbres, all separated by wooden partitions. Drawing: A. Zaro and J. L. Ábrego

4- CASAS EN LA ACTUAL AVENIDA CENTRAL (FRENTE AL COSTADO LATERAL DE LA CATEDRAL) EN 1863. La desvencijada casa de madera de dos altos y ventanillas es la otrora Casa del Obispo, la cual ya aparece en la perspectiva aérea de 1748; este inmueble existió hasta inicios del siglo XX. A su derecha, la Casa de Julián Sosa, que aún existe (aunque con balcones modernos) y data de fines del siglo XVIII. Así hay que imaginarse el paisaje urbano de Panamá a fines del período colonial Fuente de la foto: MCN; cortesía de Alfredo Castillero Calvo

4- HOUSES ON CENTRAL AVENUE (FACING THE SIDE OF THE CATHEDRAL) IN 1863. The run-down wooden twostorey house with the little windows is the former Bishops' House, which is shown in the aerial perspective of 1748; this building existed until the beginning of the twentieth century. To its right is the so-called Julián Sosa House, which still exists (albeit with modern balconies) and dates from the end of the eighteenth century. This is how one should imagine Panama City's urban landscape at the end of the colonial period. Source of photo: MCN

129

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1- VANO DEL SEGUNDO ALTO DE LA CASA DE JULIÁN SOSA. Los arcos abocinados en forma de concha eran comunes en el Panamá colonial; la carpintería es del siglo XIX tardío o inicios del siglo XX. Foto: E. Tejeira

1- DOOR AT THE JULIÁN SOSA HOUSE. Such shellshaped vaulted lintels were common in colonial Panama; the carpentry is from the late nineteenth or early twentieth century. Photo: E. Tejeira

2- LA CASA DE JULIÁN SOSA HOY. La fachada ha sido modernizada: desaparecieron los balcones de madera y la decorada portada del zaguán. La vecina Casa del Obispo fue reemplazada por un edificio de mampostería. Foto: E. Tejeira

2- JULIÁN SOSA HOUSE TODAY. The façade has been modernised: both the wooden balconies and the elaborate entrance gate have disappeared. The neighbouring Bishops' House was replaced by a masonry building. Photo: E. Tejeira

3- CUBIERTA DE LA CASA DE JULIÁN SOSA. Son evidentes las similitudes entre esta armadura y la de una iglesia; la parte trasera está adosada como si fuera una nave lateral. Dibujo del autor, basado en una inspección hecha en agosto de 2001

3- ROOF OF THE JULIÁN SOSA HOUSE. The similarities between this roof and that of a typical colonial church are evident. The rear wing is joined to the main part as if it were the side aisle of a church Drawing by author

23

Juan / Ulloa (1748: Libro 3, p. 156). Juan / Ulloa (1748: Book 3, p. 156). Ver ANP, Notaría Segunda, Escritura 187 del 23/10/1894 (juicio de sucesión de María Asunción del Barrio de Sosa, viuda de Julián Sosa). Desconozco el dueño original, aunque en 1756, cuando el solar estaba baldío, pertenecía a Juan Laso (véase Castillero Calvo 1994: 237). La Casa del Virrey tiene este nombre desde hace mucho tiempo; según la tradición oral, uno de los últimos virreyes de Nueva Granada vivió aquí. Según Alfredo Castillero Calvo, a mediados del siglo XVIII la propiedad pertenecía a los herederos de Antonio de Echéverz. 23 See ANP, Second Notary, Deed 187 of 23/10/1894 (will by María Asunción del Barrio de Sosa, widow of Julián Sosa). The house's original owner is unknown, but in 1756, when the plot was wasteland, it belonged to Juan Laso (see Castillero Calvo 1994: 237). The Viceroy's House has had this name for a long time; it is said that one of the last viceroys of New Granada lived here. According to Alfredo Castillero Calvo, in the middle of the eighteenth century the property belonged to the heirs of Antonio de Echéverz. 23

23

130

ciudadcity

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

La ya mencionada lumbre se usaba para dimensionar los espacios de la casa. En un cuerpo principal típico de 3 lumbres de frente y 3 de profundidad, los diferentes cuartos podían medir -por ejemplo- 1 x 1, 1 x 2, 2 x 2 ó 2 x 3 lumbres; un zaguán usualmente tenía una lumbre de ancho. Se trataba, pues, de una especie de módulo general de diseño que también servía de referencia para dimensionar pilares, arcos y vigas. De esta forma, un carpintero o albañil de experiencia fácilmente podía diseñar aun las casas de máxima categoría. En las paredes, los vanos se distribuían según las lumbres. Una casa de 3 lumbres de frente, por ejemplo, tenía 3 vanos en la fachada, y en la mayoría de los casos había una simetría de piso a piso, por lo cual las fachadas eran rítmicas y muy regulares. En este sentido, cuando los célebres viajeros Jorge Juan y Antonio de Ulloa estuvieron en Panamá en 1735-36, se sorprendieron al encontrar casas "muy capaces y vistosas por su buena disposición y armonía en el ventanaje"22. Los vanos eran mayormente de dintel recto, aunque en algunos casos tenían esquinas redondeadas o arcos de diversos tipos; con frecuencia eran carpaneles, es decir achatados en el centro. Lo usual era que no tuviesen decoración: un vano era un simple hueco. En las mejores casas, sin embargo, las entradas a los zaguanes tenían marcos decorados con pilastras o medias columnas adosadas. Algunas casas excepcionales tenían arquerías en planta baja. No obstante su elevado costo, la carpintería también era sencilla. Las maderas preferidas eran todas locales, escogidas según la dureza o suavidad requerida: níspero, mangle, amarillo, cocobolo, cedro y caoba, entre otras. Pilares y vigas, por ejemplo, se hacían de níspero, una madera durísima que además es incorruptible. Las puertas eran de tablones y tenían pequeñas ventanillas. Según parece, no había ni montantes -es decir, tragaluces encima de las puertas, que hoy día son muy comunes en todo el Casco Antiguo- ni persianas, por lo cual entraban relativamente poca luz y aire. Por dibujos del siglo XVIII y alguna que otra fotografía del siglo XIX23 sabemos que muchas casas de madera no tenían balcones, por lo cual sólo había pequeñas ventanas en los altos. Estas casas eran de una sencillez extrema. En los interiores no había cielos rasos, por lo cual las armaduras de los techos eran vistas. De estos artesones se sabe poco, ya que hasta ahora sólo se han identificado tres: en la Casa Góngora, en la llamada Casa del Virrey (Ave.

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

The already mentioned lumbre was used to measure the spaces of a house. A typical main body of a house was 3 lumbres wide and 3 deep, and the different rooms could measure, for example, 1 x 1, 1 x 2, 2 x 2 or 2 x 3 lumbres; a hallway was usually one lumbre wide. This was a sort of general design module that served as a reference for measuring pillars, arches and beams. In this way an experienced carpenter or bricklayer could easily design even upper class houses. Openings on the walls were distributed according to the lumbres in question. A house 3 lumbres wide, for example, had 3 openings on the façade, and in most cases symmetry was kept from floor to floor, so the facades were rhythmical and uniform. In this sense, when travellers Jorge Juan and Antonio de Ulloa were in Panama in 1735-36 they were surprised to find the houses "very capacious and attractive given the harmonious arrangement of the windows.22" The openings usually had straight lintels although in some cases they had rounded corners or various types of arches, frequently of the type known as carpanel in Spanish, which is flattened in the centre. Usually there was no decoration: an opening was a simple hole in the wall. In the better houses, however, hallway entrances had decorated frames with pilasters or halfcolumns. Some exceptional houses had arcades on the ground floor. In spite of the elevated cost, carpentry was also simple. The preferred woods were local, chosen depending on the resistance or softness required: lignum vitae, mangrove, cocobolo, cedar and mahogany, among others. Pillars and beams, for example, were made of lignum vitae, an exceptionally hard wood which is also incorruptible. The doors were of wooden planks and had small windows. It would appear there were no transoms or fanlights above the doors, which are presently very popular throughout the Old Quarter. Nor were there shutters, which meant relatively little light and air could get into the houses. From eighteenth century drawings and nineteenth century23 photographs we know that many wooden houses had small windows in the upper floors instead of balconies. Such houses were extremely simple. On the inside there were no ceilings so the roof structure could be seen. Little is known about these roofs as up to know only three have been identified: in Gongora House, in the so-called Viceroy's House (Central Avenue no. 8-35) and in what we have


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

named Julián Sosa House (Central Avenue 7-45) in memory of the merchant and politician who was its owner in the nineteenth century. The last two houses have 3 x 3 lumbres plus a cañón, although in the Viceroy's House this cañón is now separate from the original property. It is not known if these roofs are colonial or reconstructions from the nineteenth century. The roofs of the better houses were tiled; in the outskirts, however, there were many huts with straw roofs.

Central no. 8-35) y en la que por ahora denominamos Casa de Julián Sosa (Ave. Central 7-45) en recuerdo del comerciante y político que fue su dueño en el siglo XIX. Las dos últimas casas son de 3 x 3 lumbres con cañón, aunque en la Casa del Virrey el cañón fue segregado de la propiedad original. No se sabe, por otro lado, si estos artesones son coloniales o reconstrucciones del siglo XIX. Los techos de las mejores casas, por cierto, eran de teja; en los arrabales había bohíos con techos de palma.

It is not known when the long, open balconies which are now the most distinctive aspect of the Old Quarter were introduced. The well-known aerial view of 1748 does not show any house with this type of balcony (only individual balconies appear), although it is certain that Gongora House always had its balcony. A drawing from the end of the eighteenth century preserved in the General Archives of the Nation in Bogota shows a corner house similar to Gongora House; it is 3 lumbres wide and the balcony woodwork is similarly elaborate.

Se desconoce cuándo se introdujeron los balcones corridos, que hoy son el distintivo más evidente del Casco Antiguo. La conocidísima perspectiva aérea de 1748 no muestra ninguna casa con balcones de este tipo (sólo aparecen balconcillos individuales), aunque sabemos que la Casa Góngora siempre tuvo su balcón. En el Archivo General de la Nación en Bogotá se conserva un dibujo de fines del siglo XVIII que muestra una casa esquinera muy parecida a la Casa Góngora, con 3 lumbres de frente y un balcón similar de barrotes torneados.

2

3

Área de la Escalera

Área principal (no se indican las subdivisiones ) 131

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1

1- UNA DE LAS CRUJÍAS DEL PISO SUPERIOR DE LA CASA GÓNGORA (Calle 4ª, no. 5-75, San Felipe), restaurada por el autor en 1998-99. La casa fue construida hacia 1760; nótense las puertas de tablones con sus agujeros de ventilación y ventanillas sin persianas; la armadura de par e hilera; el piso de ladrillos de factura artesanal dispuestos en espinapez: todos son típicos para la época. Las dos vigas son restos de un tabique que originalmente dividió este espacio en dos. Foto: E. Tejeira

1- ONE OF THE UPPER-FLOOR ROOMS AT GÓNGORA HOUSE (4th St., no. 5-75, San Felipe), restored by author in 1998-99. The house was built around 1760. The planked doors with little ventilation holes, the roof structure and the brick floor with its fish-bone pattern are all characteristic of the period. The two beams in the middle of the room are the remains of a partition that initially divided this space in two. Photo: E. Tejeira

2- LA LLAMADA CASA WASHINGTON (Calle 8ª, nos. 7-15 y 7-23), San Felipe. En un inicio, esta casa (que fue construida hacia 1741) formaba parte del convento de la Compañía de Jesús; tras la expulsión de los jesuitas en 1767 pasó al Estado. Según Lady Mallet (Matilde de Obarrio de Mallet), el prócer Ramón Vallarino vivió aquí en la década de 1830. En 1850 fue el Hotel Washington (de allí el nombre), y en planta baja había un restaurante. A fines del siglo XIX fue sede del Club Internacional, después fue convertida en casa de inquilinato. La fachada de 8 lumbres mantiene su sencillez colonial; el balcón con barandas de varillas de hierro, sin embargo, es de mediados del siglo XIX.

2

Foto: E. Tejeira

2- SO-CALLED WASHINGTON HOUSE ON 8TH ST. NOS. 7-15 Y 723, San Felipe. Built around 1741, this house was initially part of the Jesuit convent. After the Jesuits' expulsion in 1767, it passed to the State. According to Lady Mallet, Ramón Vallarino (a leading citizen of the early post-colonial era) lived here during the 1830s. In 1850 it was a hotel (hence the name Washington House) and there was a restaurant on the ground floor. At the end of the nineteenth century it housed the International Club. The 8-lumbre façade preserves its colonial simplicity. The balcony with the iron-bar railings, however, is from the mid-nineteenth century. Photo: E. Tejeira

3- LA LLAMADA CASA DEL VIRREY (Ave. Central, no. 8-35), San Felipe. Originalmente, esta casa de dos altos tenía un balcón de madera; los arcos trilobulados -únicos en una casa- imitan los de las torres de la catedral. En el último piso subsiste una antigua armadura, muy parecida a la de la Casa de Julián Sosa. Foto: E. Tejeira

3- THE SO-CALLED VICEROY'S HOUSE (Central Ave. no. 8-35, San Felipe). Originally, this three-floor house had a wooden balcony; the trefoil arches, which are unique in a private house, echo the cathedral tower windows. The roof is very old and similar to that at the Julián Sosa House. Photo: E. Tejeira

3

132

ciudadcity

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P 4

6

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

5

4- CASA DE 3 X 6 LUMBRES EN LA ESQUINA DE CALLE 9ª Y CALLE CHIRIQUÍ, SAN FELIPE. Éste es otro ejemplo de casa que, a primera vista, no parece colonial por la modernidad del balcón; la factura de los vanos abocinados, sin embargo, es típicamente dieciochesca. Originalmente tenía un balcón de madera que le daba la vuelta a la esquina. Consta que esta casa estuvo en ruinas durante el siglo XIX; la propiedad fue adquirida por Ricardo Arias en 1897, quien la reconstruyó. Foto: E. Tejeira

4- HOUSE MEASURING 3 X 6 LUMBRES ON THE CORNER OF 9TH ST. and Chiriquí St. in San Felipe. Given its modern balcony, this house seems hardly colonial at first glance. The openings with their shell-shaped vaulted lintels, however, reaveal its true age. Originally there was a wooden balcony that went around the corner. The house was in ruins during the nineteenth century. The property was acquired by Ricardo Arias in 1897, who rebuilt the house Photograph: E. Tejeira

5- LA CASA ARILLAGA-ARECHUA EN 1870. Esta casa, hoy tan reformada que su origen colonial es casi irreconocible, fue una de las pocas en tener una arcada en la fachada. Foto: Archivos Nacionales de Washington; cortesía de Alfredo Castillero Calvo

5- ARILLAGA-ARECHUA HOUSE IN 1870. This house, which is so changed today that its colonial origins are barely recognisable, was one of the few having an arcade on the ground floor. Photo: National Archives in Washington

6- CASA EN CALLE 4ª, NO 7-51, SAN FELIPE. En 1827, esta propiedad estaba en ruinas, y consta que fue reconstruida por su dueña Antonina Casís. Importante es la portada, con sus pilastras y arco carpanel. El piso superior de madera es del siglo XIX tardío; los vanos con puertas de cuatro hojas y persianillas son típicos de esa época. Foto: E. Tejeira

6- HOUSE ON 4TH ST. NO. 7-51, SAN FELIPE. In 1827, this house was in ruins and was subsequently rebuilt by Antonina Casís. Important is the entrance gate with its pilasters and arch. The wooden upper floor is from the late nineteenth century; the four-part louvered doors are typical of that period. Photo: E. Tejeira

133

ciudadcity


134

ciudadcity

CASA DE 1850

CASA DE 1885

CASA DE 1915

-

-

- Techo de metal galvanizado - Decoración abundante - Puertas y montantes con vidrio -H Herrería hecha en el país

Techo de tejas artesanales Vanos sin decoración Puertas de tablones con ventanillas Balcón de varillas de hierro

Techo de tejas francesas Decoración de madera calada Puertas con persianillas Montantes de madera calada o hierro Balcón de elementos importados


P

A N A M A

DOMESTIC ARCHITECTURE

(2):

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

COLOMBIAN PERIOD

Little is known about domestic architecture between independence from Spain and the beginning of the Gold Rush. Until now nothing distinguishing it at first glance from a colonial house has been identified, except perhaps the introduction of iron bars in place of the elaborate wooden railings used on balconies during the eighteenth century. It is also possible that galvanised iron for roofs arrived in the country before 1850.

.

T

H E

C

I T Y

LA VIVIENDA

,

I T S

(2):

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

ÉPOCA COLOMBIANA

Sobre la arquitectura doméstica entre la independencia de España y los inicios del auge de la Fiebre del Oro se sabe bien poco. Hasta ahora no se ha podido identificar nada que la distinga a primera vista de la casa colonial, exceptuando quizás la introducción de varillas de hierro en sustitución de los barrotes de madera torneada que se usaron en los balcones durante el siglo XVIII. También es posible que la lámina de metal galvanizado para techos haya llegado al país antes de 1850.

Washington House must be mentioned here. An enormous structure with a length of 8 lumbres and two upper floors, it is located on 8th Street and originally belonged to the Jesuit convent. This house is apparently the same one appearing in the 1748 aerial view, so it must be considered one of the oldest in the historic centre. The important thing is that according to the celebrated Lady Mallet, her grandparents, uncles and about eleven slaves lived in this house around 1830 or 1840, a fact which makes it the only house from this period associated with specific family memories. Based on her mother's stories, Lady Mallet describes the simple daily routine and a great feast in honour of Tomás Cipriano de Mosquera in 1842. The author identifies the house in a letter written to the historian Juan A. Susto, but the problem is that during the first half of the nineteenth century Washington House belonged to the State: if Lady Mallet's story is true, then her grandparents rented the house or lived there under some special prerogative.

Aquí vale la pena mencionar la enigmática Casa Washington, una enorme estructura de 8 lumbres y dos altos en la Calle 8ª que originalmente perteneció al convento jesuita. Se presume que esta casa es la misma que aparece en la vista aérea de 1748, por lo cual habría que verla como una de las más antiguas del centro histórico. Lo importante es que según la célebre Lady Mallet, la Casa Washington fue la que ocuparon sus abuelos, tíos y unos once esclavos hacia 1830 ó 1840, por lo cual sería la única casa de esa época asociada a recuerdos familiares concretos.24 Basada en los relatos de su madre, Lady Mallet describe la sencilla rutina cotidiana y una gran fiesta en honor a Tomás Cipriano de Mosquera en 1842. La autora identifica la casa en una carta escrita al historiador Juan A. Susto,25 pero el problema es que durante la primera mitad del siglo XIX, la Casa Washington pertenecía al Estado; de ser cierta la historia, los abuelos de Lady Mallet vivían allí en alquiler o por alguna prerrogativa especial.

Domestic architecture evolved steadily during the second half of the nineteenth century in the wake of the construction of the transisthmian railway and the commencement of work on the canal. Since population increased considerably and the city hardly expanded, the interior spaces in houses diminished and the courtyards were reduced. Some spacious lots were subdivided resulting in particularly long, narrow parcels. Many colonial rubble-masonry walls belonging to houses that had fallen into ruins for decades were reused.

La arquitectura doméstica evolucionó marcadamente durante la segunda mitad del siglo XIX, con la construcción del ferrocarril transístmico y los inicios de las obras del canal. Como la población aumentó considerablemente y la ciudad se expandió poco, los espacios interiores de las casas se achicaron y los patios se redujeron. Algunos solares amplios también se subdividieron, con lo cual surgieron parcelas de frente más angosto, aunque con la profundidad original. También se reutilizaron muchas paredes coloniales de calicanto, pertenecientes a casas que habían estado en ruinas durante décadas.

As we already know, foreign visitors were quite critical: they were practically unanimous in their poor opinion of houses in the Old Quarter. In spite of the complaints, however, modernisation had important effects. The changes can best be appreciated in the construction methods. While colonial architecture was the product of traditional craftsmanship, in the second half of the nineteenth century it was already common to import industrially produced materials: wooden planks, roof and floor tiles, corrugated iron, glass, decorative elements for doors, balconies and stairs.

Como ya sabemos, los visitantes foráneos eran bien críticos: eran casi unánimes en hablar mal de las casas del Casco Antiguo. No obstante las quejas, la modernización tuvo efectos importantes. Donde mejor se perciben los cambios es en los métodos constructivos: mientras que la arquitectura colonial era puramente artesanal, en la segunda mitad del siglo XIX ya era común importar materiales de producción industrial: madera en tablas, tejas y baldosas, hierro acanalado, vidrio, elementos decorativos para puertas, balcones y escaleras. Ya en 1850, por

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

CASA DE LOUIS LEWIS (hoy Escuela Simón Bolívar) en Plaza Bolívar. Esta casa, que originalmente tenía un balconaje de madera, fue construida hacia 1850 por el arquitecto estadounidense J. R. Hamilton; lo importante es que es muy difícil de distinguir de una casa colonial Foto: E. Tejeira

LOUIS LEWIS HOUSE (SIMÓN BOLÍVAR SCHOOL TODAY) on Bolívar Plaza. Built by US-architect J. R. Hamilton around 1850, the house initially had a wooden balcony on both upper storeys. The important thing is that this building is very difficult to distinguish from its colonial predecessors Photo: E. Tejeira

EVOLUCIÓN DE LA CASA EN EL CASCO ANTIGUO, 1850-1915. Las diferencias son sutiles, aunque se definen fundamentalmente por la forma y factura de los vanos y balcones Dibujo: E. Tejeira

EVOLUTION OF DOMESTIC ARCHITECTURE IN THE OLD QUARTER, 1850-1915. The differences are subtle, although these are basically determined by the manner in which the voids and balconies were shaped and built. Drawing: E. Tejeira

24

MALLET (1915). MALLET (1915). PUBLICADA EN TORRES DE ARAÚZ ET AL. (1977: VOLUMEN 1, PP. 151-152). 25 PUBLICADA EN TORRES DE ARAÚZ ET AL. (1977: VOLUMEN 1, PP. 151-152). 24

25

135

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

CASA EN LA ESQUINA DE LA AVE. B Y CALLE 5ª (SAN FELIPE). Consta que esta casa fue reconstruida en 1874 tras el incendio de ese mismo año. Este tipo de balcón, con sus barrotes de madera torneada y fascias decorativas, ya es poco común en el Casco Antiguo. Foto: E. Tejeira

HOUSE ON THE CORNER OF B AVENUE AND 5TH ST., SAN FELIPE. This house was rebuilt in 1874 immediately after that year's fire. Such elaborate wooden balconies with gingerbread ornament have become rare in the Old Quarter. Photo: E. Tejeira

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

136

ciudadcity

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

ejemplo, se anuncia la llegada de "dos cargamentos de madera aserrada en máquina"; en 1854 se habla de ladrillos, pizarra y hasta cal provenientes de Inglaterra; en 1866 se vendían "barandales, barandas, balcones y rejas de ventanas" de Nueva York y Filadelfia.26 También se introdujo el concreto armado, el cual en un inicio sólo se usaba para construir los pisos de los balcones.

Already in 1850, for example, the arrival of "two loads of machine-sawn wood" was announced. In 1854 mention was made of bricks, slate and even lime arriving from England. In 1866 "handrails, balconies and window grilles" from New York and Philadelphia were sold. Reinforced concrete was also introduced which at the outset was only used for constructing balcony floors.

Siempre hubo cierta desconfianza hacia la construcción íntegramente en madera. En 1866, el Municipio la prohibió en San Felipe, pero aparentemente nadie obedeció. Después del gran incendio de 1894, sin embargo, la casa de madera fue relegada a niveles cada vez más modestos,27 mientras que la arquitectura residencial de categoría se hacía preferentemente con paredes exteriores de calicanto y balcones de concreto (el calicanto mantuvo su vigencia hasta ya entrado el siglo XX). Las casas de alquiler, por otro lado, eran mayormente de madera, ya que se podían construir con gran celeridad mediante el uso de miembros estructurales y tablas de origen industrial. Las casas de madera en la llamada Manzana 52 en San Felipe, que datan de la década de 1880, son excelentes ejemplos.

There was always a certain distrust about constructing entirely in wood. In 1866 the Municipality prohibited this in San Felipe but apparently no one paid any heed. After the great fire of 1894, however, the wooden house was relegated to more modest economic levels, while in better residential architecture rubble masonry was used for outer walls and concrete for balconies (rubble masonry continued to be used until well into the twentieth century). Tenement houses, on the other hand, were largely of wood as they could be built much quicker by employing industrially produced structural elements and planks. The wooden houses in the so-called Block 52 in San Felipe, dating from the 1880s, are excellent examples.

En todas las casas de Panamá, los interiores seguían construyéndose de madera, pero aun así hubo cambios significativos. Un importante elemento nuevo fue el cielo raso, que tapaba las estructuras de pisos y techos; podía ser de madera machihembrada o de elementos de latón. En las paredes interiores también se introdujeron franjas de ventilación en forma de celosías; así circulaba el aire entre habitación y habitación, pero había poca privacidad. Estos dos elementos hacen que sea muy fácil distinguir un interior de fines del siglo XIX de uno anterior a 1850. Los espacios también eran más específicos en sus usos.

In all the houses in Panama, interiors continued to be built of wood, but even so, there were significant changes. An important new element was the ceiling, which concealed floor beams and roof structures. These ceilings were made either of tongue-and-groove jointed wood or of metal elements. On inner partitions ventilation strips were introduced in the form of latticework; in this way air could circulate from one room to another, albeit at the cost of privacy. These two elements make it easy to distinguish an interior from the nineteenth century from one from before 1850. Interior spaces were also more specific in their use.

El ordenamiento de las fachadas del decimonono tardío generalmente representa una variante del esquema colonial. En algunos casos se mantuvo la lumbre de antaño como módulo de diseño -recuérdense las Casas de San Francisco en la Plaza Bolívar-, aunque era más común que se utilizasen dimensiones menos generosas. Hacia 1880 la separación entre vanos había bajado de los tradicionales 4 metros a 3 o aún menos, y los huecos, que muchas veces se coronaban con arcos y montantes, habían adquirido proporciones acusadamente verticales.

26 The Star, 20/2/1854; El Centinela, 20/4/1850; Star & Herald, 12/7/1866. 26 The Star, 20/2/1854; El Centinela, 20/4/1850; Star & Herald, 12/7/1866. 27 Esto es lo que se asevera en Posada (1897). 27 Esto es lo que se asevera en Posada (1897).

R Q U I T E C T U R A

Por lo demás, los nuevos materiales y tecnologías constructivas abrieron el compás arquitectónico. Lo importante es que una vez se conoce la evolución morfológica de vanos y balcones, es relativamente fácil ubicar las construcciones del Casco Antiguo en el tiempo. Un vano del último tercio del siglo XIX, por ejemplo, es muy distinto a uno anterior a 1850: usualmente tiene

Late nineteenth century façades generally represent variants of the colonial pattern. In some cases the lumbre of bygone days continued as the design module (recall the San Francisco Houses on Bolivar Plaza) although less generous dimensions were more customary. Around 1880 the separation between voids had fallen from the traditional 4 metres to 3 or less, and the openings, in many cases crowned with arches and fanlights, had acquired distinctly vertical proportions. New construction materials and technologies opened up new possibilities. The important thing is that once the morphological evolution of voids and balconies is known it is relatively easy to identify the age of any house in the Old Quarter. An opening from the last quarter of the nineteenth century, for example, is very different from one prior to 1850: instead of simple


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

planked doors one finds so-called French doors with shutters. Frequently there are arched fanlights over the doors, with glass, gingerbread or fan-shaped iron rods, and the carpentry has elaborate mouldings and panels. The decorative frames are done either in mortar or wood. The balconies also changed. In the 1870s there were balconies in which both the brackets and floors were of concrete but there were also mixed options, with concrete or metal brackets and wooden floors. For the railings, wooden bars went out of fashion and were replaced by iron elements ranging from simple rods to very elaborate panels, all (of course) imported. Sometimes, the balconies came whole from New Orleans. Individual balconies also became popular, each one of which had its own roof.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

puertas, no de tablones, sino de varias hojas con elementos abatibles de persianillas; con frecuencia, sobre la puerta hay un montante en forma de arco, con vidrios, madera calada o varillas de hierro dispuestas en forma de abanico, y la carpintería tiene elaboradas molduras y tableros; los marcos decorativos pueden ser tanto de argamasa como de madera.

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

CASA FRENTE AL MERCADO PÚBLICO (ESQUINA DE AVE. Eloy Alfaro y Calle 12 Oeste; demolida) que perteneció al comerciante y político Ramón Gamboa. La casa se construyó hacia 1864 y era un clásico ejemplo de transición: se basaba en la lumbre colonial, pero el balcón ya no era de madera torneada, sino de construcción mixta: canes de hormigón, piso de madera, varillas de hierro. Como resabio de la colonia había pequeños huecos de ventilación sobre las puertas. Foto: E. Tejeira, 1986

Los balcones también evolucionaron. En la década de 1870 ya existían balcones donde tanto las ménsulas como los pisos eran de concreto, pero también había opciones mixtas, con canes de concreto o metal y pisos de madera. En vez de barrotes de madera torneada (que pasaron de moda) se introdujeron elementos de hierro; la gama iba de simples varillas hasta elementos muy decorados, todos -por supuesto- importados. Algunas veces, los balcones provenían enteros de Nueva Orleáns. También se popularizaron los balconcillos individuales, cada uno de los cuales tenía su propio tejado.

CASA FRENTE AL MERCADO PÚBLICO (ESQUINA DE AVE. Eloy Alfaro y Calle 12 Oeste; demolida) que perteneció al comerciante y político Ramón Gamboa. La casa se construyó hacia 1864 y era un clásico ejemplo de transición: se basaba en la lumbre colonial, pero el balcón ya no era de madera torneada, sino de construcción mixta: canes de hormigón, piso de madera, varillas de hierro. Como resabio de la colonia había pequeños huecos de ventilación sobre las puertas. Photo: E. Tejeira, 1986


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

CASA DE JACOBO PIZA (DERECHA) Y LA OTRORA FERRETERÍA LYONS (IZQUIERDA) EN LA AVE. CENTRAL, ENTRE CALLES 8ª Y 9ª (SAN FELIPE). La Casa Piza, que se ve en primer plano, fue construida hacia 1877; reemplazó al Hotel Aspinwall, destruido en el incendio de 1870. La Ferretería Lyons data del mismo período. En ambas casas se nota el incipiente proceso de modernización: balcones de hormigón y elementos de hierro importados de los EE.UU.; montantes en forma de arco de medio punto; puertas de varias hojas, muchas de ellas con persianas; adarajas esquineras. Las plantas de ambas casas son en forma de "U", cada una con un gran portón de servicio hacia el callejón trasero (la Calle Chiriquí). Foto: E. Tejeira

JACOBO PIZA HOUSE (RIGHT) AND THE FORMER EMANUEL LYONS HARDWARE STORE (LEFT) ON CENTRAL AVE., BETWEEN 7TH AND 8TH STREETS (SAN FELIPE). The Piza House was built around 1877 and replaced Aspinwall House, burnt down in 1870. The Lyons Hardware Store dates from the same period. Both houses are examples of growing modernisation: the balconies are built of concrete and iron elements imported from the US; the doors have fanlights and louvers; the corner has decorative French-style chaînes. Both houses are U-shaped and have service entrances towards the back street (i.e., Chiriquí Street). Photo: E. Tejeira

Los años del Canal Francés coinciden con la llamada "influencia francesa" en la arquitectura, que es más legendaria que real. Es cierto que se introdujeron elementos característicamente franceses como la mansarda: como ya sabemos, el edificio del actual Museo del Canal Interoceánico dio las pautas iniciales en la década de 1870. Un buen ejemplo de casa afrancesada en el Casco Antiguo es la que perteneció a Manuel Espinosa Batista, en la Ave. Central y Calle 10ª; sin embargo, hubo muy pocas casas de este tipo, quizás porque el techo en mansarda no tiene mucho sentido en el clima tropicalhúmedo de Panamá. Muchos detalles de la arquitectura doméstica de fines de siglo se inspiraban realmente en la arquitectura de las colonias no-hispánicas del Caribe, donde se tenía mucha experiencia con la madera, y en la de Nueva Orleáns, que se desarrolló según condiciones similares a las de Panamá.

The years of the French Canal coincided with the socalled "French influence" in architecture, which is more legendary than real. It is true that characteristically French elements were introduced such as the mansard roof: we already know that the building of the current Panama Canal Museum set the initial trend in the 1870s. A good example of a French style house in the Old Quarter is the one that belonged to Manuel Espinosa Batista on Central Avenue and 10th Street. There were, however, very few houses of this type, perhaps because the mansard roof made little sense in Panama's hot-humid climate. Many details of domestic architecture at the end of the century were really inspired by the architecture of the non-Spanish colonies in the Caribbean, where there was a long tradition in working with wood; New Orleans, where domestic architecture developed under conditions similar to those of Panama, was also important as a model.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

LAS

LLAMADAS CASAS DE SAN FRANCISCO FRENTE A LA PLAZA BOLÍVAR (SAN FELIPE).

Finally, new elite living concepts appeared. The first landmark was perhaps the Arias Feraud Mansion on Central Avenue, which was built in 1881. This residence represents a clear intention to separate living areas from public space: between the house itself and the street there is a small yard with a fence. Also, the house was designed exclusively for living, without the traditional commercial uses on the ground floor: the living and dining rooms were situated on the ground floor while the bedrooms were upstairs. Another landmark (now gone) was the socalled Folie Dingler, the suburban residence which Jules Dingler, chief engineer of the French canal company, built on the slopes of Ancon Hill. Both houses foresee the direction which domestic architecture of the elite was to take in the twentieth century.

Finalmente, aparecieron nuevos conceptos de vivienda de elite. El primer hito fue quizás la Mansión Arias Feraud en la Avenida Central, que se construyó en 1881. Lo importante es que esta residencia representa una clara intención de separar la vivienda del espacio público: entre la casa en sí y la calle hay un pequeño jardín con una verja. Además, la casa se pensó exclusivamente para vivienda, sin los tradicionales usos comerciales en planta baja: abajo quedaban la sala y comedor, mientras que los dormitorios se ubicaron arriba. Otro hito (hoy desaparecido) fue la llamada Folie Dingler, la residencia suburbana que se construyó Jules Dingler, ingeniero jefe de la empresa canalera francesa, en las laderas del Cerro Ancón. Ambas casas vaticinan el rumbo que tomó la arquitectura doméstica de elite en el siglo XX.

Las 7 casas adosadas fueron construidas por George Loew hacia 1877; tras la muerte de Loew fueron compradas por Máxime Heurtematte. El diseño es tradicional (balcones corridos, uso de la lumbre colonial), pero hay varias novedades: el sotanillo; los balcones de construcción mixta, con antepechos de hierro remachado; marcos decorativos de madera; tejas francesas. Los patios también son mínimos, tendencia común en la época Foto: E. Tejeira

THE SO-CALLED CASAS DE SAN FRANCISCO ON BOLÍVAR PLAZA, SAN FELIPE. These 7 row-houses were built by George Loew around 1877; after Loew's death they were acquired by Maxime Heurtematte. The design is traditional and is based on the lumbre, but there are a number of novelties: some of the houses are raised above ground; the balconies are of mixed construction; the door-frames are wooden; the tiles are French. The inner courtyards are also small and dark, a common trend at the time. Photo: E. Tejeira


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1

1- VISTA

DE LA AVENIDA B ENTRE LAS CALLES 7ª Y 8ª (SAN FELIPE).

Todas estas casas fueron construidas después de fuego de 1870. La del centro tiene un típico balcón a la manera de Nueva Orleáns, muy popular en esa década y en la siguiente. Los antepechos de hierro con elementos en forma de "X" también estaban de moda en ese momento. Foto: E. Tejeira, 1988

1- VIEW OF B AVENUE BETWEEN 7TH AND 8TH STREETS, SAN FELIPE. All of these houses were built after the 1870 fire. The one in the middle has a New Orleans-style balcony, which was popular during that decade and the next. The X-shaped railing panels were likewise fashionable at the time . Photo: E. Tejeira, 1988

2- CASA EN LA AVE. CENTRAL, NO. 3-14, SAN FELIPE. Esta casa de dos altos fue construida en la década de 1880 por Ramón Escobar; el balcón, con sus elementos prefabricados de hierro, era común durante el auge del Canal Francés. Los frontoncillos decorativos sobre las puertas son de madera (recientemente fueron removidos y hoy se exhiben en un restaurante). Las puertas con paneles de vidrio eran una novedad . Foto: E. Tejeira, 1986

2- HOUSE ON CENTRAL AVE. NO. 3-14, SAN FELIPE. This three-storey house was built in the 1880s by Ramón Escobar. Such balconies with prefabricated iron railings were common during the French canal bonanza. The little decorative pediments on top of the openings are wooden; doors having glass panes were a novelty. Photo: E. Tejeira, 1986

2

3

3- MANSIÓN ARIAS FERAUD, HOY CASA DE LA MUNICIPALIDAD (Ave. Central y Calle 10ª, San Felipe). Esta residencia, construida en 1881 y remodelada por Leonardo Villanueva Meyer hacia 1926, es un hito por haber roto de raíz con los esquemas de vivienda heredados de la colonia. Fue restaurada por Marcela Toral en 1981. Foto: E. Tejeira

3- ARIAS FERAUD MANSION, TODAY THE MAYOR'S RECEPTION HALL (corner of Central Ave. and 10th St., San Felipe). Built in 1881, this residence was remodelled around 1926 by Leonardo Villanueva Meyer. It is one of the Old Quarter's landmarks, since it represents a clear break with living concepts and design schemes inherited from the colonial past. The house was restored by Marcela Toral in 1981. Photo: E. Tejeira

140

ciudadcity

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

P

I T S

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4

4- PATIO INTERIOR DE LA CASA DE TOMÁS HERRERA (AVE. A, NO. 229) antes de su restauración. Para los estándares de fines del siglo XIX, este patio -con su espacioso portal de madera- era excepcionalmente amplio. Foto: E. Tejeira, 1986

4- INNER COURTYARD AT THE TOMÁS Herrera House (A Avenue no. 2-29) before restoration. For nineteenthcentury standards in Panama, this patio and its wide porch were inordinately generous. Photo: E. Tejeira, 1986

5- CASA DE TOMÁS HERRERA, Avenida A, no. 2-29 (San Felipe), construida hacia 1880 y restaurada recientemente por Hache Uve, S.A. Según el testamento de Tomás Herrera, esta casa de 3 lumbres de frente (cuya fachada es típica) fue terminada por el carpintero Manuel Asunción Velásquez. Foto: E. Tejeira

5- TOMÁS HERRERA HOUSE ON A AVENUE 2-29, San Felipe, built around 1880 and recently restored by the firm Hache Uve, S. A. In Tomás Herrera's will it is stated that this 3lumbre house (whose façade is pretty standard) was finished by carpenter Manuel Asunción Velásquez.

NO.

Photo: E. Tejeira

6- CASA EN LA AVENIDA A, NO. 765, SAN FELIPE. En esta casa de la década de 1880, lo que más llama la atención es el balcón, profusamente decorado con madera calada. Foto: E. Tejeira, 1995

5

6

6- HOUSE ON A AVENUE NO. 7-65, San Felipe. The outstanding element in this house from the 1880s is the balcony, which has elaborate gingerbread decoration. Photograph: E. Tejeira, 1995

141

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

1

D E

P A N A M Á

2

1- CASA DE CONSTRUCCIÓN MIXTA EN LA ESQUINA ENTRE LA AVE. A Y LA CALLE 5ª (SAN FELIPE). Los altos de madera, que están comparativamente bien conservados, siguen la lumbre tradicional; las puertas con persianillas y montantes de madera calada son típicas para las postrimerías del siglo XIX. Foto: E. Tejeira

1- HOUSE OF MIXED CONSTRUCTION MATERIALS ON THE A AVENUE AND 5TH ST., SAN FELIPE. The upper storeys, which are comparatively well preserved, were designed using the lumbre as module. The louvered doors with gingerbread ventilation openings are typical of the late nineteenth century .

CORNER OF

Photo: E. Tejeira

2- CASA EN CALLE 10ª, NO. 5-44, SAN FELIPE (DEMOLIDA). Esta casa de 3 x 3 lumbres, que fue construida hacia 1883, era la versión decimonónica de la típica casa colonial; se diferenciaba de sus antecesoras por el techo de metal galvanizado y los montantes sobre las puertas. Foto: E. Tejeira, 1993

2- HOUSE ON 10TH ST NO. 5-44, SAN FELIPE (DEMOLISHED). This 3 x 3 lumbre house built around 1883 was the nineteenth-century version of the typical colonial house. It could be distinguished from its predecessors by the galvanised metal roof and the rectangular ventilation openings on top of the doors . Photo: E. Tejeira, 1993

3- CASA EN LA PLAZA HERRERA, NO. 7B10, LA CUAL FORMA PARTE DE LA MANZANA 52. Fue construida hacia 1883 como casa de alquiler por Ramón Arias Feraud, dueño del baluarte Mano de Tigre y el foso. El balcón perimetral y el techo "a la holandesa" hacen pensar en la arquitectura del Caribe, pero la modulación se fundamenta en la lumbre colonial. Foto: E. Tejeira, 1993

3- HOUSE ON HERRERA PLAZA NO. 7B-10, WHICH IS PART OF SO-CALLED BLOCK 52. Built around 1883 by Ramón Arias Feraud (who owned the "Tiger's Paw" bastion and the fosse), it was a kind of early apartment house. The four-sided balcony and the roof make one think of Caribbean architecture, but the rhythm is based on the colonial lumbre Photo: E. Tejeira, 1993

142

ciudadcity

3

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P

4

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

5

4- PLANTA ORIGINAL DE LA CASA EN LA PLAZA HERRERA, NO. 7B-10. La modulación es rigurosa: dos hileras de cuartos de 1 x 1 lumbre, algunos comunicados entre sí. No había baños, ya que el acueducto no se había construido aún Dibujo: R. Holness

4- ORIGINAL GROUND-FLOOR PLAN OF HOUSE NO. 7B-10 ON HERRERA PLAZA. Modulation is rigurous: there are two rows of rooms, each measuring 1 x 1 lumbre; some are interconnected. There were no bathrooms, since the sewerage system was not yet built. Drawing: R. Holness

5- CASA DE UNA LUMBRE EN CALLE 13 OESTE, ESQUINA CON CALLE VICTORIANO LORENZO (EL CHORRILLO). Es difícil de determinar la edad de esta sencillísima casa, donde no hay decoración alguna; puede ser de la colonia tardía o de mediados del siglo XIX. Foto: E. Tejeira

6

5- ONE-LUMBRE HOUSE ON WEST 13TH ST., corner of Victoriano Lorenzo St. (El Chorrillo). The age of this simple house, where there is no decoration whatsoever, is difficult to determine; it could be late colonial or mid-nineteenth century. Photo: E. Tejeira

6- ESTA CASA DE UNA LUMBRE (CALLE 12 OESTE, NO. 8-68, EL CHORRILLO), que sólo ocupa 32 m2, es una típica vivienda modesta de mediados del siglo XIX, cuyo piso alto de madera fue renovado después. Este alto es de un hermoso arcaísmo: forro de tablas en sentido vertical; balcón de varillas de hierro; franja de ventilación; ausencia de cielo raso; tabiques para darle privacidad al balcón. Foto: E. Tejeira

6- THIS ONE-LUMBRE HOUSE (WEST 12TH ST. NO. 8-68, EL CHORRILLO), which takes up a mere 32 m2, is a typical modest dwelling from the mid-nineteenth century; its wooden upper floor, however, was renewed somewhat later. This upper floor is wonderfully archaic: the wooden boards are nailed vertically; the balcony railing consists of simple iron bars; there is a ventilation strip on top of the wall; the eaves have no ceiling; wooden partitions give the balcony some privacy. Photograph: E. Tejeira

143

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

1

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

2

1- CASAS DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX EN LA ESQUINA ENTRE LA CALLE 10ª Y LA AVENIDA B (SAN FELIPE). La casa a la izquierda fue construida en 1914 por el dentista Jerónimo García; se caracteriza por su recargada decoración neorrenacentista hecha en concreto. La gran casa a la derecha, que parece un palazzo italiano, perteneció a la viuda del pintor Epifanio Garay y adquirió su forma actual hacia 1906. Se desconoce el arquitecto, pero es uno de los ejemplos mejor logrados de arquitectura doméstica neorrenacentista en la ciudad. Foto: E. Tejeira

1- EARLY TWENTIETH CENTURY HOUSES AT THE CORNER OF 10TH ST. AND B AVENUE, SAN FELIPE. The house to the left was built in 1914 by dentist Jerónimo García; its main feature is the lavish neo-Renaissance decoration done in concrete. The large house to the right, which reminds one of an Italian palazzo, belonged to painter Epifanio Garay's widow and acquired its present form around 1906. The architect's name is unknown, but it is one of the best examples of neo-Renaissance domestic architecture in town. Photo: E. Tejeira

2- CASA EN CALLE 11 ESTE, NO. 3-37 (SAN FELIPE). Esta llamativa casa, construida en 1914 por Ernesto Cordovez y su esposa, surgió en pos del alza en categoría del área del mercado público a principios del siglo XX. Por su altura, la casa domina el entorno; la profusa decoración y las molduras que enlazan los vanos a la altura de los montantes son típicas para la década de 1910. La azotea cubierta era otro elemento popular en la época. Foto: E. Tejeira

2- HOUSE ON EAST 11TH ST. NO. 3-37, SAN FELIPE. This showy house, built in 1914 by Ernesto Cordovez and his wife, reflects the market area's rising category during the early years of the twentieth century. Given its height, the house towers over its surroundings; the lavish decoration and the stripshaped mouldings were common in the 1910s. The roofed terrace was another popular feature at the time. Photo: E. Tejeira

LA VIVIENDA

(3):

TENDENCIAS EN EL SIGLO XX

El panorama arquitectónico del siglo XX en el Casco Antiguo es tan diverso que es difícil de resumir: es más fácil captarlo a través de imágenes que de palabras. Lo que sí es innegable es que la arquitectura de la elite experimentó una ruptura entre los años 30 y los 70. Con la restauración de la vistosa casa de Oscar Terán por el matrimonio Moynihan-Linares en esa última década se inició el lento proceso de recuperación de la arquitectura residencial del sitio. En la arquitectura del primer tercio del siglo hay varios aspectos significativos. Para empezar, se caracteriza por una gran diversidad de influencias arquitectónicas, tanto europeas como estadounidenses. Con la aparición en escena del arquitecto de formación académica, los diseños se tornaron más individuales y se apartaron cada vez más de los esquemas tradicionales. La gama estilística pasó de un tímido art nouveau a las más diversas tendencias: neorrenacimiento (real o inventado), neocolonial, art déco. Aparecieron las asimetrías en las fachadas y nuevos elementos como torres con miradores; todo esto ya se estaba ensayando en los nuevos suburbios de La Exposición y Bella Vista. No toda la arquitectura, por supuesto, era radicalmente novedosa: algunos clientes de los años 20 y 30 seguían construyendo las usuales casas de altos con balcones corridos. Los materiales de construcción también evolucionaron. En la arquitectura de más alto costo, el concreto armado y los

144

ciudadcity

DOMESTIC ARCHITECTURE TWENTIETH CENTURY

(3):

TENDENCIES IN THE

The architectural panorama of the twentieth century in the Old Quarter is so diverse that it is difficult to summarise: it is easier to capture it through images rather than words. What is undeniable is that elite architecture shows a kind of vacuum between the 1930s and 70s. The restoration of Oscar Terán's impressive early-twentieth century house by Martin Moynihan and his wife Olga Linares in that latter decade initiated the slow recovery process of residential architecture. Architecture in the first third of the century had various significant aspects. To begin with, it is characterised by a great diversity of architectural influences, both European and North American. With the appearance of the academically trained architect on the scene, designs became more individual and distinct from traditional schemes. The stylistic range went from a timid art nouveau to the most diverse tendencies: neo-Renaissance (real or invented), the Spanish-Colonial revival, art deco. Asymmetry on façades and new elements such as towers and bay windows appeared; all this was already being tried out in the new suburbs of La Exposición and Bella Vista. Not all architecture, of course, was radically new: some clients in the 20s and 30s continued to build traditional houses with long, open balconies. Construction materials also evolved. In better architecture, reinforced concrete and cement blocks


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

3

replaced rubble masonry and wood. Doors and windows with glass panels also became common, which meant that wooden shutters gradually disappeared. Once the aqueduct and sewerage system was constructed modern bathrooms and kitchens became widespread; with the arrival of the motorcar the garage was introduced but conditions in the Old Quarter made it difficult to adapt to private motorised transport. No later than the 1920s residential architecture had technically taken a very complex turn, with construction methods that bore no resemblance to the traditional house. There is one more aspect to be dealt with: the appearance of the tenement house of standard design, which became practically universal in El Chorrillo, Santa Ana and Calidonia. The 1913 Building Regulations already mentioned here undertook to establish minimum dimensions for rooms, doors, windows and balconies: to comply with the health norms, for example, a housing unit had to have at least 10 x 10 x 10 feet, one door and one window. When "designing" one of these barrack-houses (the largest of which was Müller House in Calidonia, now disappeared), the cubicles were usually arranged in rows. Not all the wooden houses, however, were for working-class tenants; there were also some with spacious apartments and rather cultivated designs. Some tenement houses were also of mixed construction, with outer walls built of cement blocks, reinforced concrete inner skeletons, and wooden floors and internal divisions. These houses usually had neoRenaissance inspired façades with round-arch openings and heavy balconies with concrete balustrades.

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

4

bloques de cemento reemplazaron el calicanto y la madera. Las puertas y ventanas con paneles de vidrio también se hicieron comunes, por lo cual las persianillas de madera desaparecieron poco a poco. Una vez se construyó la red de acueducto y alcantarillado, se difundieron los baños y las cocinas modernas; con la llegada del automóvil también se introdujo el garaje, pero las condiciones del Casco Antiguo eran difíciles de adaptar al transporte motorizado privado. A más tardar en los años 20, la arquitectura residencial se había vuelto técnicamente muy compleja, con métodos de construcción que en nada se parecían a los de la casa tradicional. Queda un aspecto más por tratar: la aparición del caserón de inquilinato de diseño estándar, el cual se volvió prácticamente universal en El Chorrillo, Santa Ana y Calidonia. El ya mencionado Reglamento de Construcción de 1913 se había encargado de fijar dimensiones mínimas para las habitaciones, puertas, ventanas y balcones: para cumplir con las normas de sanidad, por ejemplo, una unidad de vivienda tenía que tener al menos 10 x 10 x 10 pies, una puerta y una ventana. Al "diseñar" uno de estos caserones (el más grande de los cuales fue la Casa Müller en Calidonia, hoy desaparecida), los cubículos usualmente se distribuían en hileras. No todas las casas de madera, sin embargo, eran de inquilinato; también las había con apartamentos amplios y diseños de cierta intención culta. También existían casas de alquiler de construcción mixta, con paredes exteriores de bloques, estructuras de concreto armado y pisos y divisiones internas de madera. Estas casas usualmente tenían fachadas de inspiración neorrenacentista, con vanos de arcos de medio punto y pesados balcones con balaústres de concreto.

3- RESIDENCIA Y ESTUDIO DEL FOTÓGRAFO CARLOS ENDARA (HOY DE MARIO LEWIS M.) en Calle A, no. 7-27 (San Felipe). Esta casa de cuatro niveles fue construida en 1910 sobre la contraescarpa del foso de la muralla. La extravagante decoración es de concreto. Foto: E. Tejeira

3- PHOTOGRAPHER CARLOS ENDARA'S HOUSE AND STUDY (today belonging to Mario Lewis M.) on A St. no. 7-27, San Felipe. This four-storey house was built in 1910 on top of the escarpment wall that formed part of the colonial fortifications. The extravagant decoration is made of concrete. Photo: E. Tejeira

4- CASA EN CALLE 12 ESTE, NO. 5-11 (SAN FELIPE). Hasta 1988, año en que fue desfigurada, esta casa era uno de los mejores ejemplos del art nouveau en Panamá. Los trabajos de forja fueron hechos por Alejandro Garuz, un emigrante español. Foto: E. Tejeira, 1986).

4- HOUSE ON EAST 12TH ST. NO. 5-11, SAN FELIPE. Up to the year 1988, when this house was disfigured, it was one of the best examples of art nouveau architecture in Panama. The wrought-iron work was done by Alejandro Garuz, a Spanish immigrant Photo: E. Tejeira, 1986

145

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

A

S U

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

1

En los años 40 se evidenció un creciente interés en reemplazar las casas de inquilinato por edificios de concreto armado y estética moderna. Las primeras instituciones en encarar este tema fueron la Caja de Seguro Social (CSS) y el Banco de Urbanización y Rehabilitación (BUR). El primer "multifamiliar", construido en El Chorrillo en 1944 por la CSS y denominado Renta 1, fue también el primer edificio de diseño funcionalista en el país, y refleja un entusiasmo, entre ciertos arquitectos jóvenes, por las ideas de la Carta de Atenas, que se empezaban a divulgar en la América Latina. La crisis económica que sobrevino tras la finalización de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, produjo una interrupción de esta política de vivienda, que era muy costosa. El BUR pasó a construir casas suburbanas unifamiliares, y en 1947 la CSS empezó su política de préstamos para la vivienda individual de bajo costo. A partir de la década de 1960, sin embargo, la construcción de multifamiliares se reinició en Santa Ana y El Chorrillo a través del Instituto de Vivienda y Urbanismo, el cual se transformó posteriormente en el Ministerio de Vivienda. Hasta hoy, estos programas de vivienda han implicado una negación total -y sin escarmiento algunode la ciudad histórica.

1- RESIDENCIA DE OSCAR TERÁN EN LA CALLE 4ª NO. 3-11 (SAN FELIPE), HOY DE OLGA LINARES. El abogado Terán construyó esta casa en 1914, que con sus pilastras colosales y detalles neobarrocos es una de las más monumentales del Casco Antiguo. Fuente: El "Libro Azul" de Panamá

1- OSCAR TERÁN RESIDENCE ON 4TH ST. NO. 3-11, SAN FELIPE, TODAY BELONGING TO OLGA LINARES. Lawyer Terán built this house in 1914. With its colossal pilasters and neo-baroque detailing, it is one of the most monumental in the Old Quarter. Source of illustration: The "Blue Book" of Panama

2- RESIDENCIA EN AVE. B., NO. 11-55 (frente a la Plaza de Arango), construida hacia 1915 por Raúl José Calvo y su esposa, la conocida feminista Ester Neira de Calvo. El diseño de esta casa es poco convencional: hay varios tipos de vanos, y los de la planta alta son muy grandes, hecho que permitía la entrada de mucha luz; los dos balcones tienen diseños art nouveau. En el pretil se lee el monograma de Raúl José Calvo, abogado y arquitecto amateur.

2

Foto: E. Tejeira, 1986

2- HOUSE ON B AVENUE NO. 11-55, on Arango Plaza, built around 1915 by Raúl José Calvo and his wife Ester Neira de Calvo, the well-known feminist. This façade is quite unconventional. The openings are of several types; those on the upper floor are very large, thus allowing much light into the house. The two balconies have art nouveau designs. Raúl José Calvo, who was both a lawyer and amateur architect, put his monogram in the center of the parapet wall. Photo: E. Tejeira, 1986

3- CASA EN LA CALLE 12 OESTE, NO. 8-38. Esta estrecha casa de tres altos, que hoy está en ruinas, fue construida en 1915 por el comerciante colombiano Abrahán Sánchez; le saca el máximo provecho a los pequeños solares del arrabal. Foto: E. Tejeira, 1986

3- HOUSE ON WEST 12TH STREET NO 8-38. This narrow fourstorey house, which is in ruins today, was built by Colombian businessman Abrahán Sánchez in 1915; it makes the most out of the puny lots in the arrabal. Photo: E. Tejeira, 1986

4- CASA EN CALLE 11 OESTE, NO. 8-35 (SAN FELIPE). Esta residencia, originalmente del comerciante Alberto Ibáñez, fue diseñada por el arquitecto colombiano Enrique Figueroa, quien vivió en Panamá entre 1904 y 1920 y después pasó a Buga. Se trata, sin duda, de la casa más exótica de todo el Casco Antiguo; su mezcla de motivos alpinos con el art nouveau es única. Hoy está en ruinas. Foto: E. Tejeira, 1993

4- HOUSE ON WEST 11TH ST. NO. 8-35, San Felipe. Built around 1912 for businessman Alberto Ibáñez, it was designed by Colombian architect Enrique Figueroa, who lived in Panama from 1904 y 1920 and then moved to Buga in Colombia. With its admixture of art nouveau and Alpine motifs, it is doubtlessly the most exotic house in the entire Old Quarter. It is in ruins today. Photograph: E. Tejeira, 1993

146

ciudadcity

4 4

3

In the 1940s there was a growing interest in replacing tenement houses with reinforced concrete buildings complyimg with a more modern aesthetic. The first institutions to commission this type of building were the Social Security Fund (CSS) and the Bank of Urbanisation and Rehabilitation (BUR). The first social housing block constructed in El Chorrillo in 1944 by the CSS, named Renta 1, was also the first functionalist-design building in the country and reflects an enthusiasm among certain young architects for the ideas of the Athens Charter, which was beginning to spread throughout Latin America. The economic crisis following the Second World War, however, interrupted this expensive housing policy. The BUR went on to construct suburban single-family houses and in 1947 the CSS began its policy of loans for individual low-cost housing. After the 1960s, however, the construction of low-cost apartment blocks recommenced in Santa Ana and El Chorrillo through the Ministry of Housing. Up to the present day, these housing programmes have meant the total negation (without any pangs of conscience whatsoever) of the historic city.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

5

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

6

5- RESIDENCIA DE JUAN CARLOS NAVARRO (originalmente de Enrique Jiménez) en la Plaza de Francia. Si bien esta obra de Leonardo Villanueva M. (1923) mantiene muchos elementos de la casa tradicional (los balcones, la escala), la torre con mirador la convierte en un capítulo aparte. Los detalles decorativos derivados del mission style hacen eco de la Presidencia, entonces recién remodelada. Foto: E. Tejeira

5- JUAN CARLOS NAVARRO RESIDENCE ON FRANCE PLAZA, which initially belonged to Enrique Jiménez. Although this work by Leonardo Villanueva Meyer (1923) keeps many an element derived from traditional house types (i. e., the balconies, the scale), the corner tower with its mirador is something else altogether. The decorative details derived from the mission style echo the Presidential Palace, then recently remodelled. Photo: E. Tejeira

6- RESIDENCIA DE LAS HERMANAS DUQUE, Avenida A, no. 4-32, San Felipe. Esta obra del arquitecto Rogelio Cortés (1930) es uno de los pocos ejemplos de art déco en el Casco Antiguo. Foto: E. Tejeira

6- RESIDENCE BELONGING TO THE DUQUE SISTERS on A Avenue no. 4-32, San Felipe (1930). Designed by architect Rogelio Cortés, it is a rare example of art déco in the Old Quarter. Photograph: E. Tejeira

7- RESIDENCIA DEL DR. ADOLFO ARIAS en la Ave. Eloy Alfaro, no. 2-60 (San Felipe). Esta mansión de tipología suburbana fue construida en 1928-29 por la firma Villanueva & Tejeira; está emplazada sobre el baluarte de Oriñón. Evidentemente, en San Felipe no había muchos solares adecuados para una casa aislada de planta irregular. Foto: E. Tejeira

7- RESIDENCE BELONGING TO DR. ADOLFO ARIAS ON ELOY ALFARO Ave. no. 2-60, San Felipe. This suburban-style house was built in 1928 on top of Oriñón bastion by the firm Villanueva & Tejeira. Evidently, in San Felipe there were few places where a free-standing house of irregular plan could be built.

7

Photo: E. Tejeira

8- EDIFICIO DE APARTAMENTOS DE MICAELA SOSA DE ICAZA en Calle 4ª, nos. 7-26 y 7-36, San Felipe (1929; arquitectos: Villanueva & Tejeira). Este proyecto representa una clara ruptura con el pasado: tiene 4 apartamentos completamente equipados con baños y cocinas modernas; también tiene un garaje. La estructura interior es de pilares y losas de concreto armado. Foto: E. Tejeira

8- APARTMENT HOUSE BUILT FOR MICAELA SOSA DE ICAZA ON 4TH ST. nos. 7-26 and 7-36, San Felipe (1929; architects: Villanueva & Tejeira). This projects represents a break with the past: it has a garage and its 4 apartments are fully equipped with modern bathrooms and kitchens. It has a reinforced concrete skeleton. Photo: E. Tejeira

9- PLANTA BAJA DEL EDIFICIO DE APARTAMENTOS DE MICAELA SOSA DE ICAZA en Calle 4ª, nos. 7-26 y 7-36. Esta planta da una idea de cómo se adaptó el viejo concepto de casa con patio al nuevo estilo de vida del siglo XX. Dibujo: J. L. Ábrego

8

9

9- APARTMENT HOUSE BUILT FOR MICAELA SOSA DE ICAZA ON 4TH ST. nos. 7-26 and 7-36; ground-floor plan. This layout gives an idea of how older house concepts were adapted to new twentieth-century lifestyles. The arrangement seems rather peculiar today (some of the toilets, for example, are in the back porch), but this was common at the time. Drawing: J. L. Ábrego

147

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

1- La Casa Müller en la Ave. Central (Calidonia), construida hacia 1911 (demolida). Esta casa de inquilinato fue la más grande de la ciudad.

L A

C I U D A D

1

Foto: E. Tejeira, 1974

1- Müller House on Central Ave. (Calidonia), built around 1911 (demolished). This tenement house was the largest in town. Photo: E. Tejeira, 1974

2- PLANTA TÍPICA DE UNA CASA DE INQUILINATO en El Chorrillo (Calle 26 Oeste, no. 8-105, construida en 1913). Los solares de El Chorrillo eran de poco frente y mucho fondo, y las normas de construcción vigentes exigían franjas de 3 pies entre casas y casa. Lo usual era tener 12 cuartos por piso; los baños eran comunes y se cocinaba en los balcones. Tres de los cuartos sólo eran accesibles pasando por otros cuartos; he allí las "piezas": viviendas de 2 habitaciones. Dibujo: R. Holness

2- TYPICAL FLOOR PLAN OF A TENEMENT HOUSE in El Chorrillo (West 26th St. no. 8-105, built in 1913). Plots in El Chorrillo were long and narrow, and building codes required 3-foot wide alleys between each house. There were usually 12 rooms per floor; bathrooms were shared and cooking was done on the balconies. Three of the rooms could only be reached by passing through other rooms, hence the so-called piezas or two-room dwellings. Drawing: R. Holness

2

3- EDIFICIO EL VATICANO (Calle 16 Oeste y Calle B, El Chorrillo). Este inmueble de alquiler adquirió su actual rostro neorrenacentista en 1927; fue construido por la firma Grebien & Martinz. Estos edificios de construcción mixta (exteriores de bloques, estructura de concreto armado, pisos y tabiques de madera) representaban una mejora significativa con respecto al clásico caserón de madera. Fueron muy comunes en Santa Ana y Calidonia durante los años 20 y 30. Foto: E. Tejeira

3- EL VATICANO BUILDING (West 16th St. and B St., El Chorrillo). This apartment house acquired its present neoRenaissance façade in 1927 (construction firm: Grebien & Martinz). Its mixed construction technique (concrete skeleton, wooden floors, outer walls made of concrete blocks, wooden inner partitions) was a substantial improvement over the wooden tenement house. Houses such as this were common in Santa Ana and Calidonia during the 1920s y 30s. Photo: E. Tejeira

3

148

ciudadcity

D E

P A N A M Á

. L

A

C

I U D A D

,

S U S

H

A B I T A N T E S

Y

S U

A

R Q U I T E C T U R A

:

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S


P 4

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

5

6

4- VISTA DE LA CALLE 15 OESTE. Todas las casas son muy pequeñas. Este sector del Casco Antiguo ya existía en la colonia; el loteo de 1 o 2 lumbres de frente conducía a soluciones tradicionales. Foto: E. Tejeira

4- VIEW OF WEST 15TH STREET. All houses are very small and seem pretty traditional. This sector of the Old Quarter already existed in the colonial period, and the narrow 1 or 2 lumbre fronts allowed little room for innovation Photo: E. Tejeira

5- EDIFICIO ANTONIO (CONOCIDO COMO "LA POLLERA"), esquina de la Ave. Central y Salsipuedes, Santa Ana (1928; arquitectos: Villanueva & Tejeira). Este edificio, comparable en altura al Edificio La Reformada, es el ejemplo más conocido del art déco en Panamá. Foto: E. Tejeira

5- ANTONIO BUILDING (ALSO KNOWN AS "LA POLLERA"), onb the corner of Central Avenue and Salsipuedes, Santa Ana (1928; architects: Villanueva & Tejeira). This building, which is comparable in size to the Reformada Building, is the best-known example of art déco in Panama. Photo: E. Tejeira

6- CASA EN LA CALLE DOMINGO DÍAZ, no. 13-37, Santa Ana. Este es un ejemplo de casa de madera de mejor categoría, con amplios apartamentos de clase media. Fue construida en 1912 por John Walker, un contratista inglés. El alto zaguán crea un claro eje de simetría, resaltado por el diseño del balcón. Foto: E. Tejeira, 1991

7

6- HOUSE ON DOMINGO DÍAZ ST. NO. 13-37, Santa Ana. This is an example of a better wooden house with large middle-class flats. It was built in 1912 by John Walker, a contractor from England. The tall entrance door sets a clear axis of symmetry, which is further underscored by the balcony. Photo: E. Tejeira, 1991

7- MAQUETA DEL "MULTIFAMILIAR" Renta 1, construido por la Caja de Seguro Social en 1944. Con este proyecto de Ricardo J. Bermúdez se introdujo el funcionalismo en Panamá; toda la arquitectura de interés social en el centro histórico parte de aquí. Desgraciadamente, este enfoque rechazaba tajantemente el contexto histórico. Fuente: revista Ingeniería y Arquitectura, Panamá, febrero de 1944).

7- MODEL FOR THE RENTA 1 SOCIAL HOUSING PROJECT erected by the Social Security Fund in 1944. With this project, architect Ricardo J. Bermúdez introduced functionalism in Panama: all social housing in the historic centre starts out from here. Unfortunately, this approach implied a complete denial of the historic urban fabric. Source: magazine Ingeniería y Arquitectura, Panama City, February 1944

149

ciudadcity


BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY Abreviaturas Abbreviations: ACP Autoridad del Canal de Panamá (Centro de Recursos Técnicos) AGI Archivo General de Indias, Sevilla AGN Archivo General de la Nación, Santafé de Bogotá. ANP Archivos Nacionales de Panamá ASHM Archivo del Servicio Histórico Militar, Madrid CSA Colección Sosa-Arce, Archivos Nacionales de Panamá DNPH Dirección Nacional del Patrimonio Histórico, Panamá INAC Instituto Nacional de Cultura, Panamá MCN Museo de Ciencias Naturales, Madrid OCA Oficina del Casco Antiguo, Panamá SGE Servicio Geográfico del Ejército, Madrid

Títulos Titles: ABBOT, Willis J., 1914. Panama and the Canal in Picture and Prose. New York y Londres. ARAÚZ, Celestino, y PIZZURNO, Patricia, 1993. El Panamá Colombiano (1821-1903). Panamá. AROSEMENA, Juan D. (ed.), 1915. Panamá en 1915. Panamá. AROSEMENA, Mariano, 1949. Apuntamientos Históricos (1801-1840). Panamá. AROSEMENA, Mariano, 1979. Historia y Nacionalidad. Panamá. AVERY, Ralph Emmett, 1915. The Greatest Engineering Feat in the World at Panama. New York. AVERY & GARRISON (eds.), 1911. A Trip - Panama Canal. New Orleans. BIDWELL, Charles Toll, 1865. The Isthmus of Panama. London. BOVALLIUS, Carl, 1887. Resa i Central-Amerika 1881-1883. Uppsala. The Canal Record, 1914. "Population of Panama City". Vol. VIII, no. 4. Ancón, 16 de septiembre, p. 30. CASTILLERO CALVO, Alfredo, 1981. El Casco Viejo de Panamá y el Convento de Santo Domingo. Panamá. CASTILLERO CALVO, Alfredo, 1994. La Vivienda Colonial en Panamá. Historia de un Sueño. Panamá. CASTILLERO CALVO, Alfredo, 1999. La Ciudad Imaginada. El Casco Viejo de Panamá. Panamá. CASTILLERO CALVO, Alfredo, 2001. "La Carrera, el Monopolio y las Ferias del Trópico". En: Alfredo Castillero Calvo y Allan Kuethe (eds.), Historia General de América Latina. Vol. III, Tomo I, pp. 75-124. París. CEHOPU [Centro de Estudios Históricos de Obras Públicas y Urbanismo], 1977. La Ciudad Hispanoamericana. El Sueño de un Orden. Madrid. CONSTRUCCIONES Y RESTAURACIONES, S.A. [Flores Marini y Asociados], 1975. Casco Antiguo de Panamá. Panamá. CURTIS, William Eleroy, 1888. The Capitals of Spanish America. New York. DE DIEGO, Ernesto, y FÁBREGA, Edwin, 1968. Plan de Panamá. Panamá. DEL BAL, Jenny C. White, 1868. Memoirs and Letters of Jenny C. White del Bal, by her Mother Horda E. White. Boston. DEC [Dirección de Estadística y Censo], 1956. Viviendas por Manzana: Ciudades de Panamá y Colón. Boletín Informativo no. 6 del Primer Censo Nacional de Vivienda. Panamá. FIGUEROA NAVARRO, Alfredo, 1978. Dominio y Sociedad en el Panamá Colombiano (1821-1903). Panamá. 150

ciudadcity


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

.

T

H E

C

I T Y

,

I T S

P

E O P L E

A N D

I T S

A

R C H I T E C T U R E

.

E D U A R D O

T E J E I R A

D A V I S

FIGUEROA NAVARRO, Alfredo, 1987. Los Grupos Populares de Panamá a Fines del Siglo Diecinueve. Panamá. FRANCO, Juan. 1978. Breve Noticia o Apuntes de los Usos y Costumbres de los Habitantes del Istmo de Panamá y sus Producciones (escrito en 1790). introd. por Omar Jaén Suárez. Panamá. GONZÁLEZ, Raúl, 1990. "Escrutinio Histórico sobre el Desarrollo Urbano del Arrabal Santanero, con Especial Referencia al Sector de El Chorrillo". En: IDEN [Instituto de Estudios Nacionales], El Chorrillo: Situación y alternativas. Panamá, pp. 31ff. GUTIÉRREZ, Samuel, 1966. Arquitectura panameña. Descripción e historia. Panamá. GUTIÉRREZ, Samuel, 1968. Rogelio Navarro. Un Genuino Precursor de la Nueva Arquitectura en Panamá. Panamá. GUTIÉRREZ, Samuel, 1984. Arquitectura de la Época del Canal. 1880-1914. Panamá. HEALD, Jean Sadler, 1928. Picturesque Panama. Chicago. HALL, Alfred B., y CHESTER, Clarence L., 1916. Panama and the Canal. New York. HUSSEY, Roland Dennis, 1960. "Caminos Coloniales en Panamá". En: Lotería, 2ª época, no. 60, noviembre de 1960, pp. 104-128. Panamá. JAÉN SUÁREZ, Omar, 1998. La Población del Istmo de Panamá. Estudio de Geohistoria. Madrid. JUAN, Jorge, y ULLOA, Antonio de, 1748. Relación Histórica del Viaje a la América Meridional, 4 vols., Madrid. KRUFT, Hanno-Walter, 1989. Städte in Utopia. Munich. LE MOYNE, Auguste, 1945. Viajes y estancias en América del Sur, la Nueva Granada, Santiago de Cuba, Jamaica y el Istmo de Panamá. Bogotá. LLAGUNO Y AMIROLA, Eugenio, y CEÁN-BERMÚDEZ, Juan Agustín, 1829. Noticias de los Arquitectos y Arquitectura de España desde su Restauración. 4 vols. Madrid. Lotería [revista de la Lotería Nacional de Beneficencia], 1943. No. 29, octubre. Panamá. Lotería [revista de la Lotería Nacional de Beneficencia], 1969. No. 165, agosto. Panamá. MALLET, Lady (Matilde de Obarrio de Mallet), 1915. Sketches of Spanish Colonial Life in Panama. New York. McCULLOUGH, David, 1977. The Path Between the Seas. The Creation of the Panama Canal, 1870-1914. New York. Memoria que el Secretario de Estado en el Despacho de Fomento presenta a la Asamblea Nacional de 1908. 1908. Panamá. Memoria que el Secretario de Estado en el Despacho de Fomento presenta a la Asamblea Nacional de 1914. 1914. Panamá. Memoria que el Secretario de Estado en el Despacho de Agricultura y Obras Públicas presenta a la Asamblea Nacional en sus Sesiones Ordinarias de 1930. 1931. Panamá. MENA GARCÍA, María del Carmen, 1992. La Ciudad en un Cruce de Caminos (Panamá y sus Orígenes Urbanos). Sevilla. MENA GARCÍA, María del Carmen, 1997. La Ciudad de Panamá en el Siglo XVIII. Panamá. MIVI [Ministerio de Vivienda], 1985. Leyes de Vivienda. Normas y Consultas. Panamá. MOLINARI, G. de, 1887. A Panama: l'isthme de Panama - la Martinique - Haïti. París. MOLLIEN, Gaspar, 1944. Viaje por la República de Colombia en 1823. Bogotá. NELSON, Wolfred, 1889. Five Years at Panama. The Trans-Isthmian Canal. New York. OTIS, F. N. (1867). An Illustrated History of the Panama Railroad. New York (2ª edición ampliada). POSADA, Francisco, 1897. Directorio General de la Ciudad de Panamá. Panamá. RÉCLUS, Armand, 1972. Exploración a los Istmos de Panamá y Darién. San José (trad. de: Panama et Darien. Voyages d'Exploration. París, 1881). Recopilación de las Leyes de los Reynos de las Indias, 1681. Madrid (existe una edición facsímil de Madrid, 1973). ROVIRA, Beatriz, 1981. "La Arqueología en los Proyectos de Restauración: la Mansión Arias Feraud en la Ciudad de Panamá". Vínculos. Revista de Antropología del Museo Nacional de Costa Rica. Vol. 7, nos. 1-2. San José. pp. 33ff. RUBIO, Ángel, 1950a. La Ciudad de Panamá. Panamá. RUBIO, Ángel, 1950b. Panamá: Monumentos Históricos y Arqueológicos. México. RUGGIERI, Genaro, 1905. "El Palacio de Gobierno y el Teatro Nacional". El Heraldo del Istmo, II: 40, 30 de agosto de 1905, pp. 122-124. Panamá. SAMUDIO, David, 1964. Leonardo Villanueva Meyer. Panamá. SANDNER, Gerhard, 1969. Die Hauptstädte Zentralamerikas. Heidelberg. SCOULLAR, William T., 1916-17. El "Libro Azul" de Panamá. Panamá. SOSA, Tomás, y ORTEGA, Ricardo, 1981. La Inversión Capitalista en el Istmo de Panamá y la Transformación del Espacio Urbano: 1850-1930. Panamá [trabajo inédito]. SUSTO, Juan A., 1953. Manuel José Hurtado, Padre de la Instrucción Pública (1821-77). Panamá. SUSTO, Juan A., 1958. Historia de la Actividad Hospitalaria en Panamá (1814-1924). Panamá. SUSTO, Juan A., 1960. Censos Panameños en el Siglo XIX. Panamá. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1987. Roots of Latin American Architecture. The Hispano-Caribbean Region. Heidelberg (tesis doctoral). TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1990. "El Chorrillo: su Historia y Arquitectura". En: IDEN [Instituto de Estudios Nacionales], El Chorrillo: Situación y alternativas. Panamá, pp. 23ff. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1993. Arquitectura Doméstica en Panamá. 1640-1940 (edición facsímil de un informe de 1987 para UNESCO). Panamá. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1996a. "Panamá: Barrios Céntricos y Vivienda de Alquiler". En: Hans Harms et al. (eds.), Vivir en el "Centro". Vivienda e Inquilinato en los Barrios Céntricos de las Metrópolis de América Latina, pp. 179ff. Hamburgo. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1996b. "Pedrarias Dávila y sus Fundaciones en Tierra Firme, 1513-22". En: Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas. No. 69, pp. 41ff. México. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 1997. "La Arquitectura Colonial en Panamá". En: Graziano Gasparini (ed.), Arquitectura Colonial Iberoamericana. Caracas, pp. 179ff. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 2001a. "The Architecture of the Panama Canal: Colonialism, Syncretism and Coming to terms with the Tropics", en: Alexander Tzonis, Liane Lefaivre y Bruno Stagno (eds.), Tropical Architecture: Critical Regionalism in the Age of Globalization. London. TEJEIRA DAVIS, Eduardo, 2001b. "La Arquitectura Colonial Hispanoamericana: una Visión Panorámica". En: Alfredo Castillero Calvo y Allan Kuethe (eds.), Historia General de América Latina. Vol. III, Tomo 2, pp. 773-808. París. TOMES, Robert. Panama in 1855. New York. TOMLINSON, Everardo, El Contrato de Arrendamiento en las Fincas Urbanas. Panamá. TORRES DE ARAÚZ, Reina, et al.,1977. Antología de la Ciudad de Panamá. 2 Vols. Panamá. URIBE, Álvaro, 1989. La Ciudad Fragmentada. Panamá. VERGARA Y VELASCO, Francisco, 1974. Nueva Geografía de Colombia. Bogotá [la primera edición es de Bogotá, 1892]. VIDAL FRAITTS, Mercedes Luisa, 1992. La Catedral de Panamá. Buenos Aires. VILLEGAS, Benjamín, et al., 1999. Palacio de las Garzas. Bogotá. WESTERMAN, George W., 1955. Urban Housing in Panama and some of its Problems. Panamá. ZAPATERO, Juan Manuel, 1985. Historia del Castillo San Lorenzo del Real de Chagre. Madrid. ZAPATERO, Juan Manuel, 1987. La Fortificación Abaluartada en América. San Juan.

151

ciudadcity


o f i c i n a d e l c a s c o a n t i g u o old quarter office

El Casco Antiguo y sus Plazas The Old Quarter and its Squares PLAZA DE SANTA ANA PLAZA BOLIVAR APARCAMIENTOS DEL IPAT PLAZA DE LA CATEDRAL PLAZA HERRERA

PLAZA DE FRANCIA

b hect f ia olivar

rre a

ranc

152

ciudadcity

a ana r santa

edral a


FRANCE PLAZA Originally this was the site of the parade ground of Chiriqui Point barracks: there was a well in the centre. In 1921-22 the space was transformed to make way for a new monumental complex in commemoration of the builders of the French canal. The plaza, the obelisk and the arches are based on the design of the architect Leonardo Villanueva Meyer. The history of the canal, written by Octavio Méndez Pereira, is on display under the arches.

PLAZA DE FRANCIA Originalmente existió aquí la plaza de armas del cuartel de la Punta de Chiriquí; en el centro había un aljibe. En 192122, el espacio se transformó para dar paso a un nuevo complejo monumental en conmemoración de los constructores del Canal Francés. La plaza, el obelisco y las arcadas se basan en un diseño del arquitecto Leonardo Villanueva Meyer. Bajo las arcadas se relata la historia del canal, escrita por Octavio Méndez Pereira.

MAIN PLAZA OR CATHEDRAL PLAZA Originally the Main Plaza of Panama was square in shape. It was an empty space where, from time to time, festivals on horseback and bullfights were held. In the second half of the eighteenth century the plaza was made larger, taking on its definitive shape in 1878. At the end of the nineteenth century work commenced to transform it into a park: trees were planted and paths, benches, bandstands and a fence were built. In 1906 it received the name of Independence Plaza although its usual name is Cathedral Plaza. The last remodelling was in the 1980s.

PLAZA MAYOR O PLAZA DE LA CATEDRAL Originalmente, la Plaza Mayor de Panamá era cuadrada; era un espacio vacío donde periódicamente se realizaban fiestas de a caballo y corridas de toros. En la segunda mitad del siglo XVIII la plaza fue agrandada; en 1878 adquirió su forma definitiva. A fines del siglo XIX se inició la transformación de la plaza a parque: se plantaron árboles y se construyeron caminos, bancas, kioscos y una verja. En 1906 recibió el nombre de Plaza de la Independencia, aunque su nombre usual es Plaza de la Catedral. Su última remodelación fue en la década de 1980.

BOLÍVAR PLAZA This plaza emerged as a result of the "fuego chico" (tiny fire) in 1756. The wasteland area began to become known as San Francisco Plaza. In 1926, when the centenary of the Amphictyonic Conference was held, the group of sculptures in honour of Simon Bolivar was installed. This cluster consists of two works: the first "The Architect of Nations" is the work of the Spanish sculptor Mariano Benlliere. The second, entitled "Father of American Liberty", is the work of the Panamanian engineer and artist Julio Poyló.

PLAZA BOLÍVAR Esta plaza surgió a raíz del "fuego chico" de 1756; el área baldía comenzó a ser conocida como Plaza de San Francisco. En el año de 1883, el Consejo Municipal de la ciudad la consagró al Libertador. En 1926, cuando se celebró el centenario del Congreso Anfictiónico, se instaló el grupo escultórico en honor a Simón Bolívar. Este conjunto lo componen dos obras: la primera, "El Arquitecto de Naciones", es obra del escultor español Mariano Benlliere. La segunda se titula "Padre de la Libertad americana"; es obra del ingeniero y artista panameño Julio Poyló.

HERRERA PLAZA This plaza emerged after the fire of 1781 which devastated the old district of San José. As the houses were not rebuilt, a natural plaza took shape in this spot which at the outset was known as Triumph Plaza, focal point for festivals and bullfights. In 1887 it received the name of Herrera Plaza in honour of the Panamanian General Tomas Herrera. With the prohibition of bull fighting festivals in 1928 the plaza acquired its present day appearance. The equestrian sculpture was made by the French sculptor Augusto Denis. SANTA ANA PLAZA This plaza emerged from the beginning of the city as a point of convergence in the area outside the walls. During the nineteenth century it was used as a market and a place for fiestas on horseback and for bullfights. At the end of the century trees were planted hence initiating its phase as a park. During the nineteenth and twentieth centuries many popular uprisings were staged here.

PLAZA HERRERA Surge a partir del incendio de 1781, el cual arrasó el antiguo barrio de San José. Al no reconstruirse las viviendas en esta cuadra, se conformó en este espacio una plaza natural que inicialmente se conoció como Plaza del Triunfo; allí se celebraban fiestas y corridas de toros. En 1887 recibe el nombre de Plaza Herrera en honor al General panameño Tomás Herrera. Con la prohibición de las fiestas taurinas en 1928, la plaza adquirió su aspecto de hoy. La escultura ecuestre fue realizada por el escultor francés Augusto Denis. PLAZA DE SANTA ANA Surge desde el inicio de la ciudad como el sitio de confluencia del arrabal. Durante el siglo XIX se utilizaba como mercado y lugar para fiestas de a caballo y corridas de toros. A fines del siglo se arboriza e inicia su etapa como parque. En ella se desarrollaron muchas revueltas populares durante los siglos XIX y XX.

153

ciudadcity


154

ciudadcity




157

ciudadcity


158

ciudadcity





162

ciudadcity





El Casco Antiguo: Gestión, Plan Maestro y Desarrollo

The Old Quarter: Management, Master Plan and Development El objetivo principal del Plan Maestro es el de proporcionar -dentro de las políticas de desarrollo- los lineamientos generales y operativos de intervención, considerando los diversos aspectos socioeconómicos, medioambientales, urbanísticos, arquitectónicos, culturales y administrativos.

a

vanessa spadafora gÆlvez

DIRECTORA EJECUTIVA DE LA OFICINA DEL CASCO ANTIGUO DE LA CIUDAD DE PANAMÁ OFFICE OF THE PANAMA CITY’S OLD QUARTER EXECUTIVE DIRECTOR

The main objective of the Master Plan is to provide, within the development policies, the general and functional lines of intervention, taking the various socio-economic, environmental, urban development, architectural, cultural and administrative aspects into consideration.

166

ciudadcity

c

o sc

antiguo

i d

c uda

de

panama


1

2

1- EDIFICIOS DE VIVIENDAS REHABILITADAS EN LA MANZANA 1. 1- RESTORED RESIDENTIAL BUILDINGS IN BLOCK 1

2-

VISTA AÉREA GENERAL DE SAN CASCO ANTIGUO, tomada en el 2001.

FELIPE,

2- SAN FELIPE AERIAL VIEW, OLD QUARTER, taken in 2001

3- IMAGEN NOCTURNA DE LA PLAZA DE FRANCIA. 3- NIGHT VIEW OF FRANCE SQUARE

3


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

declaración de la UNESCO como patrimonio mundial de la humanidad declaration by UNESCO as part of the heritage of mankind La historia de la protección legal del Casco Antiguo como sitio histórico se inicia con la Ley 91 de 22 de Diciembre de 1976, que lo declara un Conjunto Monumental Histórico. Panama City·s Old Quarter and the cluster of ruins of Old Panama, situated on the Pacific coast in the Province of Panama, were, by means of Law 91 of 22 December 1976, declared as part of the National Heritage .

VISTA AÉREA DEL CASCO ANTIGUO DE LA CIUDAD DE PANAMÁ Foto: E. Navarro

AERIAL VIEW OF THE HISTORIC CENTRE OF PANAMA CITY Photo: E. Navarro

La historia de la protección legal del Casco Antiguo como sitio histórico se inicia con la Ley 91 de 22 de Diciembre de 1976, que lo declara un Conjunto Monumental Histórico. El concepto del "conjunto monumental histórico", definido como "las ciudades y todo grupo de construcciones y de espacio cuya cohesión y valor desde el punto de vista ecológico, arqueológico, arquitectónico, histórico, estético o socio-cultural, constituyen testimonios del pasado de la Nación Panameña1" era muy novedoso en ese momento, pues anteriormente sólo se protegían monumentos aislados. Por lo demás, la Ley 91 les dio el mismo rango de Conjuntos Monumentales Históricos a Portobelo y las ruinas de Panamá La Vieja. Los tres sitios, por supuesto, poseen cualidades y valores históricos extraordinarios que representan un legado de importancia capital. A mediados de la década de 1990, la Sociedad Bolivariana de Panamá empezó a gestionar la posibilidad de incluir el Salón Bolívar, sede del célebre Congreso Anfictiónico de 1826, en la Lista del Patrimonio Mundial de UNESCO. El conocido arquitecto restaurador e historiador mexicano Alberto González Pozo fue invitado entonces a Panamá como consultor técnico de UNESCO. Éste sugirió, para empezar, la incorporación del Casco Antiguo y las ruinas de Panamá la Vieja al expediente. Poco después, y mediante la Resolución N° 75 del 21 de julio de 1995, el Gobierno de Panamá conformó el Comité Técnico de la Comisión Panameña de Cooperación con la UNESCO, donde se dispuso lo siguiente:

168

ciudadcity

1

Artículo 1

1

Article 1

"... reconociendo el apoyo que la UNESCO le ofrece a los Estados Miembros para que impulsen y realicen acciones nacionales a favor de la preservación, protección y restauración de los bienes culturales, y naturales declarados Patrimonio Nacional; reconociendo asimismo, la función motriz que cada vez más desempeña la cultura en el desarrollo, debido a que la actividad humana adquiere una dinámica, y un nuevo tipo de relación por la influencia de los valores y los factores culturales; [y] destacando la importancia histórica y cultural de los sitios y monumentos

The history of the legal protection of the Old Quarter as a historic site commenced with Law 91 of 22nd December, 1976 which declares it as a Historic District. The concept of “historic district”, defined as “the cities and all groups of constructions and space whose cohesion and value from an ecological, archaeological, architectural, historic, aesthetic or socio-cultural point of view, constitute a testimony of the past of the Panamanian Nation1”, was something quite new at that time as only isolated monuments had been protected up to that time. Apart from that, Law 91 gave the same rank of Historic District to Portobelo and the ruins of Old Panama. The three sites, obviously, have extraordinary historic values and qualities that represent a legacy of great importance In the middle of the 1990s, the Bolivarian Society in Panama began to arrange for the possibility of including Bolivar Hall, headquarters of the famous Amphictyonic Congress of 1826, in the UNESCO List of the Heritage of Mankind. The well-known Mexican architect-restorer and historian, Alberto González Pozo, was invited to Panama as consultant technician of UNESCO. Under his instigation, the Old Quarter and the ruins of Old Panama were added to the dossier for UNESCO. Shortly afterwards, by means of Resolution No. 75 of 21st July, 1995, the Government of Panama made up the Technical Committee of the Panamanian Commission of Cooperation with UNESCO, in which the following was stipulated: “ …in recognition of the support which UNESCO offers Member States for promoting and undertaking national actions in favour of the preservation, protection and restoration of cultural and natural assets declared as part of the of National Heritage; in recognition, likewise, of the increasing role of culture as the driving force for development, due to the fact that human activity is acquiring new dynamics and a new type of relationship given the influence of cultural factors and values; {and} underlining the


P

A N A M A

C

I T Y

´

S

O

L D

Q

historic and cultural importance of the sites and monuments located in the Old Quarter of Panama City and the Ruins of Old Panama, which constitute true cultural representations… ”

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

ubicados en el Casco Viejo de la Ciudad de Panamá, y las Ruinas de Panamá la Vieja, que constituyen fieles representaciones culturales..." Por lo cual se decidió:

it was decided: “to create the Technical Committee responsible for preparing, with the participation of the National Heritage Office, the relevant studies as well as the Declaration by which the Old Quarter and the Ruins of Old Panama could be included in the List of Heritage of Mankind of UNESCO, bringing together as they do the criteria and conditions that make this initiative feasible. The Panamanian Commission of Cooperation, with UNESCO, gladly welcomes any initiative that enables action to be taken, including international technical cooperation, aimed at safeguarding, protecting, restoring and appreciating the archaeological site of Old Panama and the Old Quarter together with its eco-cultural historical surroundings”. The architect, Alberto González Pozo, once again in Panama as consultant, participated in various meeting of the Technical Committee and his recommendations were taken into consideration in preparing the dossier, which consisted of documents, maps, photographs, historic studies and archaeological references. In the final stage of preparing the dossier, the Architect González Pozo was replaced by the Architect Alberto Flores Marini, also Mexican, who in the 1970s had drawn up the first master plan for the restoration of the Historic District of the Old Quarter. As part of the contribution and mechanisms of preservation and rehabilitation of the Old Quarter of the Panama City, the Executive Law no. 9 of 27th August 1997 was promulgated. With this Executive Law a special scheme of incentives was established for the restoration and new boundaries of the historic centre were defined. The Law also stipulated restoration principles, various incentives (fiscal and funding), measures regarding renting and sanctions. On fulfilling the requirements established by UNESCO, the Commission for the List of the Heritage of Mankind met in the City of Mexico at the beginning of 1997 and recommended only the historic centre of Panama City and Bolivar Hall, postponing for another date the ruins of Old Panama, in view of elements which affect and degrade its surroundings. After this evaluation, in December 1997 at the 212th meeting of the Heritage of Mankind Committee of UNESCO, held in Naples, (Italy), a formal declaration was made of the registration of the Historic District of the Old Quarter of Panama City and Bolivar Hall in the List of the Heritage of Mankind, confirming “the exceptional and universal value of a cultural and natural site that should be protected for the benefit of mankind”. This document of 6th December 1997 bears the signature of Dr. Federico Mayor Zaragoza, General Director of UNESCO.

"Crear el Comité Técnico que se encargará de preparar, con la participación de la Dirección Nacional de Patrimonio Histórico, los estudios pertinentes así como la declaración mediante la cual el Casco Viejo y Las Ruinas de Panamá La Vieja, puedan ser incluidas en la Lista de Patrimonio Mundial de la Humanidad de la UNESCO, los cuales reúnen los criterios y condiciones que hacen viables esta iniciativa. La Comisión Panameña de Cooperación con la UNESCO acoge con satisfacción toda iniciativa que permita la realización de acciones, incluidas las de cooperación técnica internacional, dirigida a salvaguardar, proteger, restaurar y a valorar el sitio arqueológico de Panamá La Vieja y el Casco Viejo, junto con su entorno histórico ecocultural." El Arq. González Pozo, una vez más en Panamá como consultor, participó en varias reuniones del Comité Técnico y sus recomendaciones fueron atendidas para la elaboración del expediente, el cual quedó formado por documentos, planos, fotografías, estudios históricos y referencias arqueológicas. En la etapa final del manejo del expediente, el Arq. González Pozo fue reemplazado por el Arq. Alberto Flores Marini, también mexicano, quien en la década de los 70 había desarrollado el primer plan maestro para la restauración del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo. Como parte de los aportes y mecanismos de conservación y rehabilitación del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá, se promulgó el Decreto Ley No 9 de 27 de agosto de 1997. Con este Decreto Ley se estableció un régimen especial de incentivos para la restauración y se definieron nuevos linderos del centro histórico. Se establecieron, además, principios de restauración, incentivos varios (fiscales y de financiamiento), medidas sobre arrendamientos y sanciones. Al cumplirse con los requisitos exigidos por la UNESCO, la Comisión de la Lista del Patrimonio de la Humanidad se reunió en la ciudad de México a comienzos de 1997 y recomendó únicamente el centro histórico de la ciudad de Panamá y el Salón Bolívar, postergando para otra fecha las ruinas de Panamá La Vieja, en atención a elementos que afectan y degradan su entorno. Después de esta evaluación, en la 212° reunión del Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, realizada en Nápoles, Italia, en diciembre de 1997, se hizo la declaración formal de la inscripción del conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá y el Salón Bolívar, en la Lista del Patrimonio Mundial, confirmando "el valor excepcional y universal de un sitio cultural o natural que debe ser protegido para beneficio de la humanidad". Este documento, fechado el 6 de diciembre de 1997, lleva la firma del Dr. Federico Mayor Zaragoza, Director General de la UNESCO.

169

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

oficina para la restauración y puesta en valor del conjunto monumental histórico del casco antiguo de la ciudad de panamá

La creación de la OCA representa una nueva etapa del programa iniciado en 1998 con la conformación de la Comisión de Alto Nivel para la Restauración y puesta en Valor del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá. The Office is the later stage in an on-going programme which initiated with the High Level Commission for the Restoration and Revaluation of the Historical Monuments of the Old Quarter of Panama City.

BÓVEDAS EN LA

PLAZA DE FRANCIA donde se encuentra la Oficina del Casco Antiguo

BOVEDAS AT FRANCE

PLAZA WHERE THE OLD QUARTER

OFFICE IS

OFICINA DEL CASCO ANTIGUO OLD QUARTER OFFICE

VISTA

NOCTURNA DE LA

NIGHT VIEW OF FRANCE SQUARE

PLAZA

DE

FRANCIA

La Oficina para la Restauración y puesta en Valor del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la CIudad de Panamá (OCA) se creó por medio del Decreto Ejecutivo 192 del 20 de noviembre de 2000, el cual fue emitido por el Ministerio de la Presidencia. Como se dice textualmente en este decreto, este paso se tomó: " [considerando] que el Gobierno Nacional ha puesto en marcha el programa de rehabilitación, restauración, conservación y puesta en valor del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo, el cual ha sido declarado por la UNESCO Patrimonio Mundial de la Humanidad; que debido a las situaciones especiales que subsisten en el área que comprende el Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá, entre otros, el deterioro de la mayor parte de sus inmuebles, la alta densidad habitacional y la falta de un ordenamiento real que permita llevar a acabo el programa de revitalización del mismo, se hace necesario crear una oficina, que se encargue de proponer, diseñar y ejecutar tales acciones; que dicha oficina debe estar integrada por representantes de las entidades del gobierno que, de manera directa o indirecta, tienen participación en las acciones, planes y programas que son preciso implementar para lograr la total puesta en valor del conjunto." La creación de la OCA representa una nueva etapa del programa iniciado en 1998 con la conformación de la Comisión de Alto Nivel para la Restauración y puesta en Valor del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá. Esta comisión había sido creada por el Decreto Ejecutivo 84 del 14 de abril de ese

170

ciudadcity

The Office for the restoration and valoration of the Historic District of Panama City (OCA) was created by Executive Decree 192 of 20th November 2000, issued by the Ministry of the Presidency, considering: "That the National Government has set up the programme for the rehabilitation, restoration, preservation and revaluation of the Historical Monuments in the Old Quarter, which has been declared by UNESCO as Heritage of Mankind; That due to the special circumstances existing in the area that makes up the Historical Monuments in the Old Quarter of Panama City, among others, the deterioration of most of the buildings, high density of housing and the lack of real regulations to carry out the required revitalisation programme, it is necessary to create an office responsible for proposing, designing and executing such actions; That said office be made up of representatives of government entities who, either directly or indirectly, participate in the actions, plans and programmes that need to be implemented in order to achieve the complete revaluation of the centre."

The Office is the later stage in an on-going programme which initiated with the High Level Commission for the Restoration and Revaluation of the Historical Monuments of the Old Quarter of Panama City. This commission was created by Executive Decree 84 of 14th April 1998 in order that the National Government could adapt to the UNESCO requirements for the preservation, rehabilitation and maintenance of Panama City´s Old Quarter and whose function was to draw up a Master Plan. At the present time the primary task of the Office of the Old Quarter is to carry out the guidelines of this


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

Master Plan of rehabilitation and restoration.

The Office of the Old Quarter is made up of the Ministry of the Presidency, the Ministry of Housing, the Mayor's Office of Panama, the Panamanian Institute of Tourism (IPAT) and the National Institute of Culture (INAC), all of which are responsible for:

h technically evaluating the process of rehabilitation and restoration of the Historical Monuments of the Old Quarter; h contracting experts and specialists necessary for the development of the specialised works;

making a concerted effort with public and private institutions in order to get support in executing the Master Plan for rehabilitation and restoration of the area;

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

año con la finalidad de que el Gobierno Nacional se ajustara a los requerimientos de la UNESCO para la conservación, rehabilitación y mantenimiento del Casco Antiguo; en este sentido, su función era, ante todo, la elaboración de un Plan Maestro. Hoy día la OCA tiene como labor primordial ejecutar los lineamientos de este Plan Maestro de rehabilitación y restauración.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

ORGANIGRAMA

oficina del casco antiguo ORGANISATION CHART OFFICE OF THE OLD QUARTER OFICINA DEL CASCO ANTIGUO

OFFICE La Oficina del Casco Antiguo está integrada por el Ministerio de la Presidencia, el Ministerio de Vivienda, la Alcaldía de Panamá, el Instituto Panameño de Turismo (IPAT) y el Instituto Nacional de Cultura (INAC), los cuales tienen bajo su responsabilidad: h asesorar técnicamente el proceso de rehabilitación y restauración del Conjunto Monumental Histórico;

G Á L V E Z

OF THE

OLD QUARTER

Ministerio de la Residencia Ministry of the Presidency Ministerio de Vivienda Ministry of Housing

h

h presenting to the President of the Republic and the Cabinet of Ministers, for their consideration, projects to create the legal tools considered necessary to implement the plan and the regulations required to be in force in the Historic Centre due to the special situation existing in the area of the Historical Monuments, the deterioration of most of the buildings, the high density of housing and the lack of real urban regulations.

This Office has a Technical Section, assigned to the Ministry of the Presidency, which is made up of Panamanian professionals in the branches of architecture and town planning, alternative research groups and consultants specialising in the different themes to be developed.

The general aim of the Technical Section is to implement the Master Plan for the Old Quarter taking as a basis the specific objectives contained in this plan, namely:

h improvement in road traffic; h rehabilitation of public areas; rehabilitation of

infrastructures; h raising awareness of users on the importance and characters of the Old Quarter; h training personnel who are to participate in the revaluation processes of the Historic Centre; h promoting artistic and cultural activities; h providing technical assessment in rehabilitation and restoration projects h as well as being the co-ordination and meeting centre for proposing guidelines to governmental and private projects to be carried out and which will help towards improving the Old Quarter.

h contratar los expertos y técnicos requeridos para el desarrollo de los trabajos especializados; h concertar esfuerzos con instituciones públicas y privadas, con el objeto de apoyar la ejecución del Plan Maestro de rehabilitación y restauración del sitio; h someter a la consideración del Presidente de la República y del Consejo de Gabinete, los proyectos para la creación de los instrumentos legales que se consideren necesarios para implementar el plan y las regulaciones que deberán regir en el Centro Histórico. Este último punto es crucial debido a la situación especial que subsiste en el Casco Antiguo: el deterioro de la mayor parte de sus inmuebles, la alta densidad habitacional y la falta de un ordenamiento urbano real. La OCA cuenta con una Dirección Técnica adscrita al Ministerio de la Presidencia, la cual está integrada por profesionales panameños en las ramas de arquitectura y planificación urbana, grupos alternos de investigación y consultores especializados en los diferentes temas a desarrollar. La Dirección Técnica tiene como objetivo general implementar el Plan Maestro para el Casco Antiguo basándose en los objetivos específicos contenidos en este plan, que son: h h h h h h h h

mejorar la circulación vial; rehabilitar las áreas públicas; rehabilitar la infraestructura; concienciar a los usuarios sobre la importancia y carácter del Centro Histórico; capacitar el recurso humano que va a participar en los procesos de puesta en valor del Conjunto Histórico; promover actividades artísticas y culturales; proveer asesoramiento técnico en los proyectos de rehabilitación y restauración; servir de centro de coordinación y concertación que pondrá las pautas a los proyectos gubernamentales y privados a realizarse, y que ayudarán al mejoramiento del Casco Antiguo.

Alcaldía de Panamá Mayor´s Office of Panama Instituto Nacional de Cultura National Institute of Culture Instituto Panameño de Turismo Panamanian Tourist Institute Instituto Panameño de Turismo Panamanian Tourist Institute

DIRECCIÓN TÉCNIICA TECHNICAL OFFICE ADMJINISTRATION

Administración Administration Proyectos-Arquitectura Projects-Architecture Asesoría Legal Legal Advice Prensa y Divulgación Press and Divulgation Sistema de CaptaciónInventario de Inmuebles System of reception – Inventory of Buildings Cooperación Internacional International Cooperation

171

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

VANESSA SPADAFORA

el plan maestro: objetivos y metodología the master plan: objectives and methodology El Plan Maestro para el desarrollo del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá nació de la evidente necesidad de una rehabilitación integral del sitio. También surgió como respuesta a la carencia de planificación y coordinación entre las principales entidades involucradas en el proceso de rehabilitación. Para ello se tomaron en cuenta los aspectos característicos de este centro histórico. The Master Plan for the development of the Old Quarter of Panama City materialised from the obvious need for a comprehensive rehabilitation of the site. It also came about as a response to the lack of planning and co-ordination between the main bodies involved in the rehabilitation process. The characteristic aspects of this historic centre were taken into consideration in the process.

ORTOFOTO DEL CASCO ANTIGUO EN OLD QUARTER AERIAL PHOTO IN

172

ciudadcity

1999

1999


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

The main objective of the Master Plan is to provide, within the development policies, the general and functional lines of intervention, taking the various socio-economic, environmental, urban development, architectural, cultural and administrative aspects into consideration.

El objetivo principal del Plan Maestro es el de proporcionar -dentro de las políticas de desarrollo- los lineamientos generales y operativos de intervención, considerando los diversos aspectos socioeconómicos, medioambientales, urbanísticos, arquitectónicos, culturales y administrativos.

The Master Plan is aimed at a type of planning removed from the rigid and centralised plans used in the past. It is a dynamic and flexible entity that does not limit itself to a stage of study, but is based on a continuous process of analysis and execution. It must have the capacity to satisfy technical aspects as well as the operating capacity and execution of its approaches.

El Plan Maestro se encamina a un tipo de planeamiento alejado de los planes rígidos y centralizados utilizados en el pasado; es un ente dinámico y flexible que no se limita a una etapa de estudio, sino que se basa en un proceso continuo de análisis y ejecución. Debe tener la capacidad de satisfacer tanto los aspectos técnicos como la operatividad y ejecución de sus planteamientos.

This Master Plan is based on different concepts that define its philosophy, among them the dynamism to act permanently on the everyday management of the execution process. It has the flexibility to adapt to reality whatever the variation in circumstances, so as to reconcile the different agents involved. It relies on effectiveness in order to give an immediate and efficient response to the everyday needs. It relies on continuity in order not to limit itself to the mere production of a document but to the ongoing production of tools that facilitate the work. Finally, it also has the integrability necessary to be able to act on the physical scope as well as social, economic and legal with the aim of summoning the participation and intervention of all citizens and entities with influence in the country.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Este Plan Maestro se basa en diferentes conceptos que definen su filosofía, entre ellos el dinamismo para actuar permanentemente en la gestión cotidiana del proceso de ejecución. Posee la flexibilidad de adaptarse a la realidad ante circunstancias variables, para así conciliar entre los diversos actores involucrados; cuenta con la efectividad para dar respuesta inmediata y eficiente a la demanda cotidiana; también la continuidad para no limitarse a la producción de un documento, sino a la permanente producción de instrumentos que faciliten el trabajo. Tiene, finalmente, la integrabilidad necesaria para poder actuar tanto en el ámbito físico como en el social, económico y legal para convocar a la participación e intervención de todos los ciudadanos y las entidades con influencia en el país.

FOTO AÉREA DE LA CATEDRAL Foto: F. Correoso. pp. 86/87

AERIAL VIEW OF THE CATHEDRAL CHURCH. Photo: F. Correoso. pp. 86/87

173

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

ALUMNOS DE PRIMARIA EN LA ESCUELA SIMÓN BOLIVAR PRIMARY SCHOOL STUDENTS AT SIMON BOLIVAR SCHOOL

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

INSTRUMENTOS APLICADOS PARA LA ELABORACIÓN DEL PLAN MAESTRO

Censos 1990-2000 El Censo de población y Vivienda de Panamá se realiza cada diez años bajo la Dirección de Estadística y Censo de la Contraloría General de la República. La información censal específica del centro histórico nos permite reconocer de forma exacta y precisa datos de la población que reside dentro del área. Para desarrollar las políticas del Plan Maestro se establecieron puntos de comparación entre los censos de 1990 y 2000 y los estudios socioeconómicos hechos por el Ministerio de Vivienda en 1998. Se recopiló información demográfica vital, como la edad y sexo de la población, tamaño y origen de las familias, la edad y sexo de los jefes de familia y características económicas: ingresos, categorías ocupacionales, tenencia de la vivienda y expectativas habitacionales de la población.

174

ciudadcity

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

TOOLS APPLIED IN DRAWING UP THE MASTER PLAN

Census 1990-2000 The Population and Housing Census of Panama is carried out every ten years by the Office of Statistics and Census of the Comptrollers Office of the Republic. Specific census information on the historic centre enables us to know exactly and precisely the data on the population that resided within the area. In order to work out the policies of the Master Plan points of comparison were established between the census of 1990 and 2000 and the socio-economic studies carried out by the Ministry of Housing in 1998. Vital demographic information was put together, such as, on age and sex of the population, size and origin of families, the age and sex of the heads of the family and economic characteristics: income, professional categories, housing tenancy and housing expectations of the population.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

Socioeconomic studies of the ministry of housing, 1998-99. The socio-economic studies carried out recently by the Ministry of Housing (MIVI) are an important tool that has provided knowledge on the degree of consistency of the population residing in the Historic Centre and, in turn, has facilitated related prospective studies and the determination of policies to help improve the life of the residents. These socio-economic studies have also made it possible for us to know the migration phenomena in the Old Quarter, the sense of belonging and length of stay in the area, the habitat and the capacity and determination of people to get involved in the local economy. All these are important questions in order to get a feel of the area.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

Estudios Socioeconómicos del Ministerio de Vivienda, 1998-99 Los estudios socioeconómicos realizados recientemente por el Ministerio de Vivienda (MIVI) son un importante instrumento que ha permitido conocer el grado de consistencia de la población residente del Conjunto Monumental, lo que facilitó los estudios prospectivos relacionados y determinar políticas que ayuden a mejorar la vida de los residentes.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

BOTES DE PESCADORES EN LA BAHÍA FISHERMEN BOATS IN THE BAY

Estos estudios socioeconómicos también nos permiten conocer los fenómenos de migración que se han dado en el Casco Antiguo, el sentido de pertenencia y permanencia en el barrio, el hábitat y la capacidad y vocación para insertarse en la economía local. Todos estos son cuestionamientos importantes para tomar el pulso de lo que sucede en el área. 1

All this information, recompiled in 1998 and 1999 by the National Office for Social Development of the MIVI (through its Department of Social Analysis) was applied to a representative sample of the existing population, carrying out interviews on 2,613 families resident in the Historic Centre of the Old Quarter.

Toda esta información, recopilada en 1998 y 1999 por la Dirección Nacional de Desarrollo Social del MIVI (a través de su Departamento de Análisis Social), se aplicó a una muestra representativa de la población existente, lográndose encuestar 2,613 familias residentes en el Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo. 1

En 1998 se encuestó San Felipe, y en 1999 se encuestaron Santa Ana y El Chorrillo. 1 En 1998 se encuestó San Felipe, y en 1999 se encuestaron Santa Ana y El Chorrillo.

175

ciudadcity




E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

Edificación de Tercer Orden: Es aquella con poco valor arquitectónico pero con gran valor ambiental.

EL INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA desde las ruinas del Club Unión THE NATIONAL INSTITUTE OF CULTURE

Para este tipo de edificación se deberá conservar la fachada existente eliminándose o modificándose los elementos discordantes conforme lo determine la Dirección Nacional de Patrimonio Histórico. Se deberán conservar los vanos existentes, con su forma original, no pudiéndose añadir nuevos vanos. Se prohibe añadir pisos nuevos hacia el frente de la edificación y el techo de la misma hacia el frente deberá construirse con su inclinación y forma original. Se permitirán puertas para garajes sólo cuando se pueda acomodar en algún vano existente, sin modificar su forma y tamaño.

seen from the

Club Union ruins

Edificación de Cuarto Orden: aquellas posteriores a 1940, con poco o ningún valor arquitectónico o ambiental.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Building in the Third Category: is one with little architectural value but considerable environmental value. For this type of building, the existing facade should be preserved, eliminating or modifying discordant elements in accordance with what is determined by the National Office of Historical Heritage. Existing openings should be preserved with their original shape. The addition of new openings is strictly forbidden. It is also forbidden to add new floors towards the front of the building and the roof towards the front should be built with its original slope and shape. Doors for garages shall be permitted but only when these can be accommodated to an existing opening, without modifying its shape or size. Building in Fourth Category: those dating after 1940, with little or no architectural or environmental value.

Para este tipo de edificaciones existirá libertad de remodelación, siempre y cuando se mejore la calidad ambiental del sitio y se respeten las normas vigentes. Sólo en este tipo de edificaciones, y en el caso de terrenos sin edificar, se permitirán construcciones nuevas, manteniendo el diseño arquitectónico, de la época de las estructuras que se encuentren en su entorno inmediato.

For this type of building there is freedom of remodelling, but only when this improves the environmental quality of the site and current norms are respected. New constructions will be permitted, only in this type of building and in the case of vacant sites, respecting the architectural design of the period of structures to be found in the immediate surroundings.

Este inventario, por ende, se está haciendo según los siguientes objetivos:

This inventory, consequently, is being done in accordance with the following objectives:

hCumplir con los requisitos que exige la UNESCO para sitios incluidos en la Lista del Patrimonio Mundial.

h Fulfil the requirements set by UNESCO for sites

included in the World Heritage List. h Obtain a reference framework of action on the

hObtener un marco de referencia de actuación sobre la totalidad de inmuebles del Casco Antiguo. Este marco de referencia definirá los Reglamentos y normas para el Estado, propietarios e inversionistas. Los Reglamentos incluirán una definición de los elementos que deben conservarse y el margen de acción permitido en cada caso.

totality of buildings in the Old Quarter. This reference framework will define the Regulations and norms for the State, owners and investors. Regulations will include a definition of the elements which must be preserved and the scope of action allowed in each case. h Keep a permanent register of the Old Quarter.

hMantener un registro permanente del Casco Antiguo.

The importance of this inventory is: h To be able to develop various development policies

INMUEBLE UBICADO EN LA AVE. CENTRAL. Ejemplo de edificaciones de cuarto orden. BUILDING SITUATED ON CENTRAL AVENUE. Example of buildings of fourth class.

178

ciudadcity

La importancia de este inventario es: hPoder desarrollar las diversas políticas de desarrollo para el sector. hFacilitar un reconocimiento objetivo de la problemática del sector. hPermitir actuaciones individuales eficaces, con un mínimo de conflicto entre inversión y conservación. h Mantener el registro del Casco Antiguo y su evolución a lo largo del tiempo.

for the sector. h Facilitate an objective recognition of the

problematics of the sector. h Allow effective individual actions with a minimum

of conflict between investment and preservation. h Keep a register of the Old Quarter and its evolution

over time.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

The results expected from the inventory consist of: h Provide fundamental information so as to carry out the Master Plan of the Old Quarter. h Define the degree of value, the elements to be preserved and other parameters for each building in the Old Quarter. h Recompile basic data and historic information on each building in the Old Quarter. h Obtain a photographic register of each building in the Old Quarter. Finally, all these points determine the framework of action established thanks to a complete inventory of the whole Historical Centre, which will facilitate decision-making for the effective development of this Cluster of Historical Monuments.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Los resultados esperados del inventario consisten en: hProporcionar información fundamental para llevar a cabo el Plan Maestro del Casco Antiguo. h Llegar a definir el grado de valor, los elementos por conservar y otros parámetros para cada inmueble en el Casco Antiguo. hRecopilar datos básicos e información histórica sobre cada inmueble en el Casco Antiguo. hLograr un registro fotográfico de cada inmueble del Casco Antiguo. En fin: todos estos puntos determinan el marco de acción establecido gracias a un inventario completo de todo este Conjunto Monumental Histórico, el cual permitirá tomar óptimas decisiones en el desarrollo efectivo del Conjunto Monumental.

VISTA DEL EDIFICIO DE "LA POLLERA" desde Salsipuedes. Foto: R. Boyd

VIEW

OF THE BUILDING

"LA POLLERA"

FROM SALSIPUEDES.

Photo: R. Boyd

FICHA DIGITAL DE INVENTARIO DE CASCO INMUEBLES EN EL ANTIGUO. OFICINA DEL CASCO ANTIGUO DIGITAL CARD OF INVENTORY OF BUILDINGS IN OLD QUARTER. OFFICE OF THE OLD QUARTER

179

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

THE

Y VISTA DE LA

PLAZA

BOVEDAS AND A VIEW OF FRANCE PLAZA.

180

ciudadcity

DE

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

ANTECEDENTES DE PLANEAMIENTO

BACKGROUND TO PLANNING

La planificación urbana de la ciudad de Panamá ha contemplado a lo largo del último tercio del siglo XX diversos programas de rehabilitación para el Casco Antiguo. Sin embargo, por diversas razones coyunturales, éstos no se ejecutaron en su totalidad. El análisis actual de estas experiencias -que se resumen a continuación- nos ha ayudado a lograr un Plan Maestro con claras directrices de acción:

Urban planning for Panama City in the last thirty years of the XX century has contemplated various rehabilitation programmes for the Old Quarter. However, for various short-term reasons, these were not carried out in their entirety. The present analysis of these experiences, summarised below, has helped us to achieve a Master Plan with clear guidelines for action:

1. Hacia 1970 se estableció la Dirección de Turismo Histórico y Social del Instituto Panameño de Turismo (IPAT), bajo la cual se crea el "Proyecto de Restauración del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo". Éste fue desarrollado en 1972-75 gracias a la asistencia técnica de la Organización de Estados Americanos (OEA), bajo la dirección del arquitecto restaurador mexicano Carlos Flores Marini.

LAS BÓVEDAS FRANCIA.

.

Este estudio contemplaba programas de reestructuración e itinerarios de carácter turístico, levantamientos de perfiles de calles y plazas, además de cuatro proyectos piloto, cuyas obras se realizaron parcialmente y tenían la finalidad de enmarcar el rumbo de desarrollo del Centro Histórico.

1. Around 1970 the Historic and Social Tourism Office was set up as part of the Panamanian Institute of Tourism (IPAT), under which the "Restoration Project of the Historical Monuments of the Old Quarter" was created. This was developed in 1972-75 thanks to the technical assistance of the Organisation of American States (OEA), under the leadership of the Mexican architect-restorer Carlos Flores Marini. This study contemplated programmes of restructuring and itineraries of a tourist nature, building street profiles and squares as well as four pilot projects whose works were partially carried out and were aimed at giving a framework to the direction of the development of the Historic Centre.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

The projects carried out were: h Recovery of "Las Bóvedas", located in France Plaza, formerly Chiriqui Height, the current layout of the square and the use to be made of it were defined. h Recovery of the ruins of Santo Domingo or Low Arch, located at the intersection of Avenue A with 3rd Street: it was considered rehabilitating its internal space and creating the present-day Museum of Religious Art in the chapel next to the ruins. h Recovery of the ruins of "Compañía de Jesús", situated between Avenue A and 7th Street: it was considered rehabilitating another point of interest for visitors. h Recovery of the remains of the bulwark "Mano de Tigre" (Tiger's Paw) near Avenue A. as well as restoring the walls: creation of a park was also considered. These interventions formed part of the tourist routes proposed in this study. In order to achieve the desired objectives, Flores Marini's proposal outlined four foci of polarity (Cathedral Square, Bolivar Square, Herrera Square and France Square) linked to the tourist routes that were set out, so as to establish a policy of action on the reactivation and rehabilitation plans for the Old Quarter. These squares were partially remodelled during the first half of the 1980s.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

Los proyectos ejecutados fueron: hRecuperación de "Las Bóvedas", localizadas en la Plaza de Francia, antiguamente denominada "Punta de Chiriquí"; se definieron el trazado actual de la plaza y el uso que debía darse a la misma. h Recuperación de las ruinas de Santo Domingo o "Arco Chato", localizadas en la intersección de la Avenida A con la Calle 3ª; se contempló la rehabilitación de su espacio interno y la creación del actual Museo de Arte Religioso en la capilla anexa a las ruinas. hRecuperación de la ruinas de la Compañía de Jesús, situadas entre la Avenida A y la Calle 7ª; se contempló la rehabilitación de otro punto de interés para los visitantes hRecuperación de los restos del baluarte Mano de Tigre cerca de la Ave. A. Además de la restauración de los muros, se contempló la creación de un parque

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

RUINAS DEL CONVENTO "ARCO CHATO" Y VISTA RELIGIOSO EN AVE. A.

DE SANTO DOMINGO, DEL MUSEO DE ARTE

Foto: A. Morúa

RUINS OF THE CONVENT OF SANTO DOMINGO, "ARCO CHATO" AND VIEW OF THE MUSEUM OF RELIGIOUS ART ON A AVENUE Photo: A. Morúa

Estas intervenciones formaban parte de las rutas turísticas propuestas en este estudio. La propuesta de Flores Marini definía, para lograr los objetivos deseados, cuatro focos de polaridad (Plaza Catedral, Plaza Bolívar, Plaza Herrera y Plaza de Francia) ligados a las rutas turísticas que se plantearon, para así establecer la política de acción en los planes de reactivación y rehabilitación del Casco Antiguo. Estas plazas se remodelaron parcialmente durante la primera mitad de la década de 1980.

ESQUINA "BOYACÁ" Y RESTOS DEL BALUARTE MANO DE TIGRE en el interior de la Manzana 52. Ave. A. "BOYACÁ" CORNER AND REMAINS OF THE BASTION "MANO TIGRE" on the inside of Block 52. A Avenue.

DE

181

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

2. En 1990 se esbozó el "Plan de Acción Casco Viejo", realizado por una Comisión Presidencial Ad-Hoc integrada por los Ministros de Obras Públicas y Vivienda, los Directores del Instituto Nacional de Cultura y del Instituto Panameño de Turismo y por el Alcalde del Distrito de Panamá. El plan se hizo bajo la dirección técnica del arquitecto Jorge Riba.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

2. In 1990 the " Plan of Action for the Old Quarter" was outlined by an Ad-Hoc Presidential Commission made up of the Ministers of Public Works and Housing, the Directors of the National Institute of Culture and the Panamanian Institute of Tourism and by the Mayor of the district of Panama. Jorge Riba was the technical director of the Plan.

PEATONAL DE LA AVE. CENTRAL. Vista desde Santa Ana. PEDESTRIAN ON CENTRAL AVENUE. View from Santa Ana.

El Plan de Acción presentado al Consejo de Gabinete enumeraba una serie de proyectos y actuaciones específicas encaminadas a mejorar el Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo. Entre ellas se destacan: h la peatonalización de la Avenida Central; h la regulación de las normas de densidad habitacional para San Felipe; h la rehabilitación del antiguo "Palacio de Justicia" como sede del Instituto Nacional de Cultura. La Comisión Ad-Hoc existió sólo unos meses y no profundizó en la planificación a largo plazo del Casco Antiguo; sólo funcionó hasta la inclusión de las partidas correspondientes en cada uno de los presupuestos de las entidades ejecutoras de los proyectos.

SEDE DEL INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA

antiguo “Palacio de Justicia” SEDE DEL INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA

antiguo

“Palacio de Justicia”

AVENIDA

DE

PABLO

AROSEMENA,

en el

llamado terraplén Foto: Ramón Boyd

Pablo Arosemena Avenue on the Embankment.

3. En 1995 se crea el "Plan de Revitalización" de la Alcaldía de Panamá con financiamiento del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y bajo la dirección técnica del Dr. arquitecto Eduardo Tejeira Davis.

182

h The pedestrianisation of Central Avenue; h Regulating standards of housing density for San

Felipe; h Rehabilitation of the old Lawcourts as headquarters

of the National Institute of Culture. The Ad-Hoc Commission only existed for a few months and did not really go into depth into the long-term planning of the Old Quarter. It only operated until the corresponding items were included in each of the budgets of the executing entities of the projects. 3. In 1995 the "Revitalisation Plan" of the Mayor's Office of Panama was created with the aid of finance from the Interamerican Development Bank (BID: Banco Interamericano de Desarrollo) and under the technical management of the architect Dr. Eduardo Tejeira Davis.

Este Plan de Revitalización, más que una planificación global sobre el Casco Antiguo, formuló una serie de acciones puntuales que estructuraron focos de desarrollo siguiendo los criterios de las experiencias anteriores. Este fue el plan que se mencionó como antecedente cuando Panamá presentó la petición de declaratoria de Patrimonio Mundial ante la UNESCO.

This Revitalisation Plan, more than a global planning on the Old Quarter, formulated a series of specific actions that structured development foci, following the criteria of previous experiences. This was the plan that was mentioned as a precedent when Panama presented the request for the World Heritage declaration from UNESCO.

El plan partía de la premisa de que el Municipio de Panamá sería el ente coordinador de las actuaciones en el centro histórico, junto con el Ministerio de Vivienda, el Ministerio de Obras Públicas, el Instituto Nacional de Cultura, el Instituto Panameño de Turismo y la Fuerza Pública.

The plan set out on the premise that the Town Council of Panama would be the co-ordinating entity of actions on the historic centre, together with the Ministry of Housing, Ministry of Public Works, the National Institute of Culture, the Panamanian Institute of Tourism and the Police.

De las acciones puntuales que se mencionaban, se concretaron:

Of the specific actions that were mentioned, the following were specified:

h la creación del Museo del Canal en el antiguo edificio de Correos y Telégrafos, originalmente Gran Hotel; h la restauración de la Casa Góngora, una casa del siglo XVIII;

h The creation of the Canal Museum in the old Post Office and Telegraphs building, originally the Gran Hotel; h The restoration of Góngora House, dating from the XVIII century;

Photo: Ramón Boyd

ciudadcity

The Plan of Action presented to the Cabinet Meeting listed a series of specific projects and actions aimed at improving the Historical Monuments of the Old Quarter. Most outstanding among them were:


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

h The extension of the protection area of the Old

Quarter; h The new standards that are included in the DecreeLaw 9 of 1997 h Clean up and fit out Pablo Arosemena Avenue in the so-called Embankment. Other actions were also contemplated but not specified and which have been taken into consideration in the Master Plan of the OCA. Among them, we would highlight: h the realisation of a Master Plan for the recovery of the

historic centre; h the creation of a Co-ordinating Office to oversee the

execution of the recovery projects; h the development of a Programme of Dissemination; h the implementation of an Anti-Crime Programme; h the execution of a Restoration Workshop School h

the Inventory and Classification of the buildings in the Historic Centre..

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

hla ampliación del área de protección del Casco Antiguo; hlas nuevas normas que se incluyen en el Decreto-Ley 9 de 1997 hla habilitación de la Ave. Pablo Arosemena en el llamado Terraplén. Se pensó en otras acciones, las cuales no se concretaron, pero que se han tomado en cuenta en el actual Plan Maestro de la OCA. Entre ellas podemos destacar: hla concreción de un Plan Maestro para la recuperación del centro histórico; hla creación de una Oficina Coordinadora que velara por la ejecución de los proyectos de recuperación; h el desarrollo de un Programa de Divulgación; hla implementación de un Programa Anti - Crimen; h la ejecución de una Escuela Taller de Restauración h el Inventario y Categorización de los edificios del Centro Histórico.

4. In 1998, through the Order in Council ¿?Decreto Ejecutivo 84 of 14 April, the "High Level Commission for the Restoration and Revaluation of the Historical Monuments in the Old Quarter of Panama City" was created. This Commission was made up of the Ministries of the Presidency and of Housing and the Panamanian Institute of Tourism and the National Institute of Culture .

4.En 1998, por medio del Decreto Ejecutivo 84 de 14 de Abril, se crea la "Comisión de Alto Nivel para la Restauración y Puesta en Valor del Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá". Esta Comisión la integraban los Ministerios de la Presidencia y de Vivienda y los Institutos Panameño de Turismo y Nacional de Cultura.

In November 2000, through the Order in Council ¿?? Decreto Ejecutivo 192, the present "Office of the Old Quarter " was finally created, assigned to the Ministry of the Presidency and made up of the same institutions as the previously mentioned High Level Commission, except for the addition of the Mayor's Office of Panama. The creation and development of these rehabilitation commissions, plans, projects and programmes over thirty years, of course, were based on the fact that these Historical Monuments represented a legacy of undeniable wealth, not only for Panama, but for mankind as a whole, given their individual characteristics and transcendence over the centuries. This legacy, specifically mentioned in the dossier presented to UNESCO, contains the following key points:

En noviembre de 2000, mediante el Decreto Ejecutivo 192, se creó finalmente la actual "Oficina del Casco Antiguo", adscrita al Ministerio de la Presidencia e integrada por las mismas instituciones que tenía la anterior Comisión de Alto Nivel, sólo que a éstas se unió la Alcaldía de Panamá. La creación y desarrollo de estas comisiones, planes, proyectos y programas de rehabilitación a lo largo de treinta años, por supuesto, se fundamentan en el hecho de que este Conjunto Monumental Histórico representa un legado de indiscutible valor, no solo para Panamá, sino para toda la humanidad por sus características propias y su transcendencia a través de los siglos. Este legado, mencionado específicamente en el expediente presentado a la UNESCO, tiene los siguientes puntos clave:

h the concept of a fortress city, using the most

hEl concepto de ciudad fortaleza, utilizándose las técnicas de ingeniería militar defensiva más avanzadas de la época; hLa traza reticular ortogonal, característica de las ciudades coloniales hispanas; hLa evolución de sus edificaciones, la cual refleja las características arquitectónicas y socioculturales que se han ido sucediendo desde el siglo XVII hLos sucesos políticos de transcendencia histórica que tuvieron lugar en esta urbe.

advanced military engineering techniques of the period; h the orthogonal reticular layout, characteristic of colonial Hispanic cities ; h the evolution of its buildings, which reflects the architectural and socio-cultural characteristics occurring since the XVII century. h political events of a historic transcendence that took place in this metropolis.

.

INTERIOR DEL MUSEO DEL CANAL INTERIOR OF THE CANAL MUSEUM

INTERIOR RESTAURADO DE LA CASA GONGORA,

s XVII RESTORED INTERIOR OF GONGORA HOUSE,

s XVII

183

ciudadcity


E L

MAPA

DE

C A S C O

ANÁLISIS

DEL

A N T I G U O

CENTRO HISTÓRICO.

Dibujo: R. Boyd MAP OF ANALYSIS OF HISTORIC CENTRE. Drawing: R. Boyd

VISTA

AÉREA DE LA

PLAZA

Foto: F. Correoso

Aerial view of France Plaza. Photo: F. Correoso

DE

FRANCIA.

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

ANALYSIS AND DIAGNOSIS OF THE PRESENT SITUATION

On evaluating the general state of preservation, it is easy to perceive the advanced degree of deterioration generally found throughout the Old Quarter. This deterioration is appreciable both in the buildings and public spaces, a true reflection of the social and economic problems afflicting the area for already several decades. As already mentioned in the first part of this book, the historic centre of Panama City has gone through different stages of boom, prosperity, destruction and decadence since is foundation in 1673. Between 1930 and 1940 there was an internal migration process within Panama City in which the wealthiest families moved to areas further away from the centre such as La Exposicion and Bella Vista. The buildings in the Old Quarter were abandoned and deteriorated progressively up to the present time. The municipal district of San Felipe and part of Santa Ana and El Chorrillo, which all together make up the protected area of the Old Quarter, are largely inhabited by families with scant economic resources who moved there in the last half of the last century. The houses left abandoned in San Felipe were, for several years, used as temporary emergency refuge for families who had suffered some type of catastrophe (fires, collapse of buildings, etc.). The problem intensified when these temporary residences began to be considered as definitive, without any solution being taken by the State authorities. This lack of response, in terms of constructing and designating new houses to this vast number of families with scant economic resources, resulted in extraordinary overcrowding, often in property of great historic value. If we add to this the fact that the buildings had serious physical and structural problems due to neglect and lack of maintenance on the part of the owners, we have a clearer picture of the physical reality of the Old Quarter. Quite a high percentage of houses are practically in ruins, with the consequent risk for those currently living in them.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

ANÁLISIS Y DIAGNÓSTICO DE LA SITUACIÓN ACTUAL

Al evaluar el estado de conservación general del Casco Antiguo, se percibe fácilmente el avanzado grado de deterioro en que se encuentra mayormente. Este deterioro es apreciable tanto en los edificios como en los espacios públicos, lo cual es un fiel reflejo de la problemática social y económica que aqueja al área desde hace ya varias décadas. Como ya se ha dicho en la primera parte de esta obra, el centro histórico de la ciudad de Panamá ha pasado por diferentes etapas de auge, prosperidad, destrucción y decadencia desde su fundación en 1673. Entre 1930 y 1940 se produjo un proceso de migración interna dentro de la ciudad de Panamá, en el cual las familias más adineradas pasaron a barrios más alejados como La Exposición y Bella Vista. Los edificios del Casco Antiguo entraron así en un proceso de abandono y deterioro progresivo que ha llegado hasta nuestros días. El Corregimiento de San Felipe y parte de los de Santa Ana y El Chorrillo, los cuales en conjunto conforman el área protegida del Casco Antiguo, están habitados en su mayoría por familias de bajos recursos que se han mudado allí a lo largo del último medio siglo. Las casas abandonadas en San Felipe fueron, durante varios años, utilizadas como refugio temporal de emergencia para familias que habían sufrido algún tipo de catástrofe (incendios, desplomes, etc.). El problema se agudizó cuando estas residencias temporales empezaron a tomarse como definitivas ante la ausencia de soluciones por parte del Estado. Esta falta de respuestas en la construcción y asignación de nuevas viviendas para este numeroso grupo de familias de escasos recursos ha tenido como resultado un extraordinario hacinamiento, muchas veces en inmuebles de gran valor histórico. Si unimos a ello el que estas edificaciones ya presentaban serios problemas físicos y estructurales debido al abandono y falta de mantenimiento por parte de sus dueños, tendremos una visión más clara de la realidad física del Casco Antiguo. Un porcentaje bastante alto de las viviendas se encuentra en estado casi ruinoso, con el consiguiente riesgo para los que en ellos habitan.

185

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

El grado y alcance del deterioro varía según los edificios, pero tiende a tener las siguientes características: h Los de madera son evidentemente los más deteriorados, bien sea por el ataque de insectos como polilla y comején o bien por deterioro debido a la humedad. h Los edificios con paredes y losas de hormigón frecuentemente presentan fisuras por las que se producen filtraciones de agua que han provocado la oxidación de los aceros de refuerzo; estos, a su vez, causan el desprendimiento de partes del hormigón como consecuencia del aumento de volumen que sufre el hierro en ese proceso. h Las láminas de zinc de las cubiertas de los edificios frecuentemente están oxidadas y desprendidas. h Muchos balcones, aparte de los daños de las losas de hormigón por la oxidación de los aceros de refuerzo, se encuentran con barandales deteriorados por la oxidación, estando en muchos casos desamarrados de las losas. h La pintura de las fachadas se encuentra ahuecada, descolorida y con hongos.

ENTRADA A REHABILITAR

EDIFICIO

DE

VIVIENDAS

SIN

ENTRANCE TO A NON RESTORED CONDOMINIUM BUILDING

La infraestructura que da servicio al Casco Antiguo tampoco ha sido adecuada, mejorada o sustituida con el pasar de los años. Las líneas eléctricas y telefónicas, el sistema de agua potable y el sistema de alcantarillado mixto (pluvial y aguas servidas), son los mismos de hace casi un siglo, habiéndoseles realizado en casos de averías los llamados "parches de emergencia". Estas instalaciones respondieron perfectamente a las necesidades de la población a principios del siglo XX, pero han quedado obsoletas ante las necesidades actuales de los residentes. La falta de mantenimiento a las infraestructuras existentes ha propiciado, entre otras, la contaminación ambiental a diferentes escalas. Las calles, que fueron pavimentadas con ladrillos ferruginosos a principios del siglo XX, se encuentran bastante dañadas en algunas zonas, sobre todo debido a las sobrecargas del tráfico rodado y a las deficientes técnicas de restauración empleadas. Los ladrillos han sido objeto de remociones indiscriminadas para después ser sustituidos por parches de hormigón, asfalto y, en ocasiones, por un pasteado de cemento teñido y aplantillado para asemejarse al pavimento removido. Los pavimentos de canto rodado de la época colonial hispana ya no existen, salvo en algunos patios interiores y gracias al interés de algunas autoridades y residentes en conservarlas.

186

ciudadcity

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

The extent and scope of deterioration varies depending on the buildings, but the general trend is as follows:

h wooden houses are obviously more deteriorated, either because of insects such as woodworm and termites or because of humidity. h The buildings with concrete walls and flagstones often have cracks where water filters through causing oxidation of reinforcement steel which in turn leads to parts of the walls collapsing as a result of the increased volume of the iron. h The zinc sheets on the roofs are generally oxidised and falling off. h Apart from the damage to the concrete flagstones from the oxidisation to the reinforcement steel, many balconies have rusted railings which in many cases have come undone from the flagstones. h The paintwork on the facades has broken up, discoloured and with fungus.

The infrastructure providing a service to the Old Quarter has also not been improved or replaced over the years. The electric and telephone lines, the drinking water system and the mixed sewerage system (rainwater and sewage), are the same as nearly a century ago, with the so-called "emergency patches" (temporary measure) that have been carried out in cases of breakdowns. These installations responded perfectly to the needs of the population at the beginning of the XX century, but have become obsolete in view of the needs of present residents. The lack of maintenance of existing infrastructures has brought about, among other things, environmental contamination at different levels. The streets, which were paved with ferruginous bricks at the beginning of the XX century, are quite badly damaged in some areas especially due to heavy traffic loads and to technical deficiencies of restoration workers. The bricks have been indiscriminately removed only to be replaced by patches of cement, asphalt and, on occasions, by a coloured cement mixture moulded to look like the removed paving. The pebblestone paving from the Spanish colonial period no longer exists except in some interior courtyards thanks to the interest of some authorities and residents in preserving them.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

The climate, on the other hand, is also an important factor in the deterioration. Panama is characterised as having a tropical climate where it rains heavily for eight months of the year, with a relative humidity of 85%. These climatic circumstances are very severe on metals and wood. We would also point out that, as a coastal city surrounded on three sides by the sea, the Old Quarter is to be found immersed in a very salty breeze which accelerates even more the process of deterioration and decomposition of metallic materials such as zinc, steel, iron and aluminium. The buildings in the Old Quarter have had to withstand these factors relentlessly over the years. The programmes and projects necessary for the correct treatment which will minimise the negative impact of the environment and ensure the sustainable preservation and development of the Old Quarter must be put into operation without delay.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

Por otra parte, el clima también es un factor importante de deterioro. Panamá se caracteriza por tener un clima tropical en donde llueve cuantiosamente durante ocho meses del año, con una humedad relativa del 85%. Estas circunstancias climáticas agreden fuertemente a los metales y la madera. Por último debemos señalar que, como ciudad costera y lugar rodeado en tres de sus cuatro flancos por el mar, el Casco Antiguo se encuentra inmerso en una brisa con alto grado de salinidad, la cual acelera aún más los procesos de deterioro y de descomposición de materiales metálicos como el zinc, acero, hierro y aluminio. Los edificios del Casco Antiguo han debido soportar todos estos factores sin tregua a través de los años. Urge, pues, aplicar los programas y proyectos necesarios para dar los tratamientos adecuados que minimicen el impacto negativo de todo esto, para así lograr el desarrollo y conservación sostenible del Casco Antiguo.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

PATIOS INTERIORES DE LA MANZANA EL PASEO ESTEBAN HUERTAS. INTERIOR COURTYARDS OF BLOCK HUERTAS WALK

.

2

2

DESDE

SEEN FROM ESTEBAN


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Mapa de Uso de Suelo Ground Use Map Residencial Residential 37% Mixto Mixed 37% Comercial Commercial 7% Institucional Institutional 6% Industrial Industrial 1% Zonas Verdes Green areas 3% Servidumbres Services 1% Ruinas Históricas Historic ruins 1% Edificios Desocupados Unoccupied buildings 7% Lotes Baldíos Wasteland 6% Propiedades en el Mar Property in the Sea 1% Religiosas Religious 1% Educación Education 1%

188

ciudadcity


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Mapa de Niveles de los Edificios Buildings Levels Map Planta 1ª Storey (10%) Planta 2ª Storeys (50%) Planta 3ª Storeys (30%) Planta 4ª Storeys (8%) Planta 5ª Storeys (1%) Planta 6ª Storeys (1%) Planta 9ª Storeys (0%)

189

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

LAVANDERAS EN EL MANANTIAL CHORRILLO, década de 1870 Grabado del libro de Armand Reclus

D E

L A

C I U D A D

DEL

WASHING WOMEN AT THE CHORRILLO SPRING Engraving in Armand Reclus´ book

1- AGE AND SEX OLD QUARTER 2- AGE

3- NUMBER 4- PLACE

HEAD

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

OF FAMILY

HEAD

OF

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

SOCIO-ECONOMIC STRUCTURE

Datos Poblacionales En las últimas décadas, la población del Casco Antiguo y su entorno ha disminuido progresivamente. Esta tendencia se debe a muchas razones: demolición o saneamiento de las viejas casas condenadas; la llamada "gentrificación" de San Felipe; un marcado crecimiento de las áreas de uso comercial.

Population Data In the last few decades the population of the Old quarter and surroundings has gradually decreased. This tendency is due to many reasons: demolition or reconditioning of old derelict houses, the so-called "gentrification" of San Felipe, a marked growth in areas of commercial use.

Comparando los resultados de los censos de población y vivienda de 1990 y el último realizado en el año 2000, el Corregimiento de San Felipe presenta un descenso de población de un 33%, mientras que el Corregimiento de Santa Ana bajó un 24%. Por su lado, El Chorrillo presenta un aumento del 10%, pero aquí hay que recordar que el censo de 1990 se hizo sólo unos meses después de la invasión estadounidense, a raíz de la cual parte del corregimiento se destruyó. Las cifras actuales representan una leve recuperación con respecto a 1990, pero son inferiores a las de 1980.

Comparing the results of population and housing census in 1990 and the last one carried out in 2000, the municipal district of San Felipe shows a decrease of 33% in population while the figure for the municipal district of Santa Ana dropped 24%. In contrast, El Chorrillo shows an increase of 10% but here it must be remembered that the census of 1990 was carried out only months after the North American invasion which destroyed part of the municipal district. Current figures represent a slight recovery in comparison to 1990, but lower than those of 1980.

OF MEMBERS IN A FAMILY

OF ORIGIN OF

.

ESTRUCTURA SOCIOECONÓMICA

Según los datos del censo de 2000, en el sector definido en el Decreto-Ley 9 de 1997 como Conjunto Monumental Histórico del Casco Antiguo hay una población de 11,051 habitantes. 6,928 de éstos viven en las 50 manzanas del Corregimiento de San Felipe; 1,383 personas viven en 16 manzanas del Corregimiento de Santa Ana, y 2,740 más viven en 14 manzanas de El Chorrillo. Si tomamos en cuenta que en el Casco Antiguo existe un promedio de 3.5 miembros por familia, podemos calcular que en el área residen aproximadamente 3,157 familias.

OF POPULATION IN THE

AND SEX OF

D E

According to data from the 2000 census the sector defined in the Decree-Law 9 of 1997 as the Cluster of Historical Monuments of the Old Quarter, the population was 11,051. Of these, 6,928 lived in 50 blocks in the municipal district of San Felipe; 1,383 people lived in 16 blocks in the municipal district of Santa Ana and 2,740 more lived in 14 blocks in El Chorrillo. If we take into consideration the fact that the average family in the Old Quarter was 3.5 members we come to the conclusion that approximately 3,157 families resided in the area.

FAMILY 2

1

Edad y Sexo del Jefe de Familia

Edad y Sexo de la Población del Casco Antiguo % por edad

Hombres

% por edad

Mujeres

Hombres

Mujeres

100%

100,00%

100% 100% 90%

90% 80%

20%

70% 60% 50%

52,25%

31,90%

10%

30% 20,10% 20% 10%

0%

0-5 años

6-17 años

18-59 años

60 años a más

N/E

3,35%

TOTAL 0% 18-39 años

Edad y Sexo

190

ciudadcity

47,28%

44,65%

40%

2,30%

30%

10,30%

40%

20,10%

50%

Porcentaje (%)

60%

11,50%

Porcentaje (%)

70%

50,10% 49,90%

55,80%

80%

40-49 años

60 años ó más

Edad y Sexo

N/E

TOTAL


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

According to information obtained in the socioeconomic study of the MIVI, the existing population has the following socio-economic characteristics:

Según la información obtenida en el estudio socioeconómico del MIVI, la población existente posee las siguientes características socioeconómicas:

h Average number of persons per family: 3.5 persons h Origin of population: mainly from the capital city h

h Promedio de integrantes por familia: 3.5 personas h Origen de la población: en su mayoría de la ciudad capital h El 70% de las familias poseen un ingreso familiar mensual no mayor a los B/.600.00, mientras que un tercio de la población se encuentra por debajo de los B/300.00 mensuales h Aproximadamente el 65% de los jefes de familia tienen ingresos bajos o medios h El 40% de los jefes de familia son económicamente inactivos.

70% of the families have an average monthly family income of no more than $600.00, while a third of the population live on less than $300.00 a month. h Approximately 65% of the heads of families have income low or medium income h 40% of the heads of families are economically inactive. Housing problems and housing tenancy One of the most critical aspects in the Old Quarters is the situation of its property, not only because of the already mentioned physical deterioration, but also because of the social and economic situation of its inhabitants. Although in the last decade we have seen how some of the most representative property in the area has been restored or rehabilitated, many buildings continue to be very run down as a result of being unoccupied, overcrowding and poverty. The reality of this situation calls for economic revitalisation and training programmes or work retraining schemes, aimed at the residents, to be drawn up as well as other housing solutions (either within or outside the sector) to satisfy their needs and allow them to live in better conditions.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Problemática Habitacional y Tenencia de las Viviendas Uno de los aspectos más críticos en el Casco Antiguo es la situación de sus inmuebles, no sólo por el ya mencionado deterioro físico, sino también por la situación social y económica de sus moradores. Si bien en la última década se ha visto como algunos de los inmuebles más representativos del área han sido restaurados o rehabilitados, muchos edificios siguen muy deteriorados como consecuencia del abandono, el hacinamiento y la pobreza. Esta realidad obliga a formular programas de revitalización económica y de formación o reconversión laboral dirigida hacia los residentes, al igual que otras soluciones habitacionales -ya sea fuera o dentro del sector- para satisfacer sus necesidades y permitirles vivir en mejores condiciones.

3

4

Numero de Miembros de la Familia 50%

Lugar de Procedencia de los Jefes de Familia

46,07%

44,05%

45%

45%

40%

40% 35% 32,90%

35%

Porcentaje (%)

Porcentaje (%)

30% 30% 25% 20% 15%

12,27%

25%

20%

15% 9,8%

8,44%

8,8%

8,15%

10%

10%

6,6%

6,0% 3,3%

1,80%

5%

5% 0,62%

2,1%

2,55%

2,05%

2,05%

1,5%

3,05%

0%

0% 1 pers.

2-3 pers.

4-5 pers.

6-7 pers.

Numero de Miembros

8 o más pers.

N/E

B. Toro

Colon

Darien

Los Santos

Veraguas

nacionalizado

no especif

Lugar de Procedencia

191

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

D

Y

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Las encuestas del MIVI arrojaron las siguientes cifras en torno a la tenencia de vivienda en el Casco Antiguo:

MIVI surveys came up with the following figures on housing tenancy in the Old Quarter:

h 2.14% son viviendas propias h 54.57% habitan en casas de alquiler h 24.53% habitan en casas condenadas h 17.49% habitan en casas abandonadas 1.27% no se especificó

h 2.14% are owner occupied h 54.57% live in rented accommodation h 24.53% live in boarded-up houses h 17.49% live in derelict houses h 1.27% not specified

h

Como se ve, casi la mitad de las familias viven en casas condenadas o abandonadas, y sólo una en cincuenta tiene vivienda propia.

As can be seen, nearly half of the families live in derelict or bricked-up houses, and only one in fifty is owner occupied.

Analizando más a fondo esta problemática y la posible reubicación de un gran número de las familias, se deben tomar en cuenta tanto los tipos actuales de tenencia como las expectativas habitacionales de la población. Hay que analizar y considerar estas expectativas y la capacidad de financiamiento de la población si se desea realizar un trabajo justo en el proceso de reubicación.

Analysing in more detail this problem and the possible relocation of a large number of families, it must be remembered that the present types of tenancy and the housing expectations of the population must be taken into consideration when it comes to analysing this problem in more detail. It is necessary to study and consider these expectations and the capacity of finance of the population in order to do a good job in the relocation process.

PATRIMONIO EN PELIGRO PARQUE DE SANTA ANA HERITAGE IN DANGER AT SANTA ANA PARK

1- MONTHLY INCOME PER FAMILY 2- OCCUPATION OF HEADS OF FAMILY 3- COMPANIES IN WHICH HEAD OF FAMILY WORKS 4- TENANCY OF HOMES OCCUPIED BY THE FAMILIES 1

2

Ocupacion de los Jefes de Familia

Ingresos Mensuales por Familia Ocupaciones 40%

34,85%

35,05%

No Especificó

4,39%

Sin Empleo

0,30% 14,45%

Jubilados/Pensionados Estudiantes

16,15%

Ama de Casa

35%

30%

Servicios personales

1,74%

Pescadores

1,29%

Conductores de medios de Transporte, afines

2,61% 3,10%

Operarios

22,75% 25%

Porcentajes (%)

0,94%

Artesanos

3,59%

Obreros y Jornaleros

2,61%

Deportistas

20%

0,11% 1,78%

Operarios de Belleza

15% 7,35%

10%

Manipuladores de Alimentos

3,37%

Trabajadores Manuales

2,99% 4,54%

Oficios Domésticos

7,91%

Empleados de Oficinas Vendedores, Dependientes y a Fines

9,12%

Ejecutivos, Gerentes, Administradores

5%

0,94% 6,62%

Agentes de Seguridad Técnica Profesional

0% B/.301-B/.600

B/.601 y más

Ingresos Mensuales

192

ciudadcity

7,72%

Prof. Con Gaduacion economica

0-B/.300

N/E

3,63%

0%

2%

4%

6%

8%

Porcentaje(%)

10%

12%

14%

16%

18%


P

C

A N A M A

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

PATIO ABIERTO EN UNA MANZANA

3

OPEN COURTYARD IN A BLOCK

4

Empresas donde Labora el Jefe de la Familia

Tenencia de las Viviendas que ocupan las Familias

30%

60%

54,57%

25,7% 50%

25%

Porcentaje (%)

21,35%

16,65% 15%

13,15%

13,15%

10%

40%

30%

24,53% 17,49%

20%

10% 2,14%

1,6%

0,8%

0% Publica

C. Canal

Indep.

Jub. Pend.

Empresa

Estudiantes

No especificos

No Especifico

2,85% 0,1%

0,1%

Casa Abandonada

0,7%

Casa Condenada

3,75%

Alquilada

5%

1,27%

0%

Propia

Porcentaje (%)

20%

Tenencia de las viviendas ocupadas

193

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

1

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

2

1- PAVIMENTO DEL ACCESO A UN EDIFICIO RESIDENCIAL SIN REHABILITAR. 1-

,

RED DE INFRAESTRUCTURA

INFRASTRUCTURE NETWORK

Sistema de Acueducto y Alcantarillado El manantial del Chorrillo fue la principal fuente de abastecimiento de agua potable para la nueva ciudad de Panamá hasta principios del siglo XX. A principios de ese siglo se construyó la red de acueducto. Hasta ese momento, el suministro de agua lo realizaban los aguadores, que en carretas o a lomos de caballerías, transportaban el líquido en tinajas hasta la ciudad. La ruta que transitaban se llamaba el "Camino del Chorrillo". Se construyeron diversos puentes para cruzar las quebradas y a los costados del camino surgieron huertas y tejeras. Con el pasar de los años, este camino se ha convertido en la Calle B y las casas que fueron surgiendo a lo largo de ella dieron lugar al barrio de El Chorrillo (los mapas correspondientes aparecen en la primera parte de este libro).

System of aqueduct and sewerage The water spring in El Chorrillo was the main source of drinking water supply for the new Panama City until the beginning of the XX century. The aqueduct network was built at the beginning of that century. Up to the present moment, water carriers, who on horseback or in carts transported the water in large earthenware jars to the city, undertook the supply of water. The route they used was called "Chorrillo Road". Various bridges were built to cross the streams and along the roadside vegetable gardens and "tejeras" appeared. Over the years this road became Street B and the houses that were built along this route became known as the area El Chorrillo (corresponding maps appear in the first part of this book).

PAVIMENT IN THE ENTRANCE TO A NON RESTORED

RESIDENTIAL BUILDING.

2- NUEVO PAVIMENTO DE LA PLAZA DE FRANCIA REHABILITADA. 2- NEW PAVIMENT IN THE RESTORED FRANCE SQUARE.

3

Y

4-

DISTINTOS ESTADOS DE LOS VIARIOS.

3 Y 4- DIFERENT ROAD CONSERVATION CONDITIONS.

En 1717, el Marqués de Villarrocha dispuso que en su primer gobierno se hiciese un aljibe en la ciudad sin costo alguno para sus habitantes ni para la Real Hacienda, para así subsanar la carencia de agua. Se trató probablemente del primer pozo público con que contó la ciudad.

194

ciudadcity

Durante el siglo XIX se realizaron varias tentativas para mejorar el servicio, pero sin ningún resultado notable. Se expidieron varias leyes con el fin de autorizar el uso de fondos con objeto de construir el acueducto, como la Ley 16 del 24 de octubre de 1866, en un temprano pero fallido intento por lograr este servicio público; o la Ley 4 del 25 de septiembre de 1874, complementada con la Ley 29 del 14 noviembre de ese mismo año. En 1897 se habían comenzado a construir el acueducto y una red de alcantarillas, creándose grandes expectativas entre la población. Pero no fue sino hasta después de la independencia de Colombia y dentro de la campaña de saneamiento que emprendieron los norteamericanos a través de la Comisión del Canal Ístmico (Isthmian Canal Commission), con la construcción del Canal Interoceánico, que se implementa este servicio.

In 1717, the Marquess of Villarrocha decided that in his first government a well would be made in the city at no cost for the inhabitants nor for the Treasury Department, in order in this way to put right the lack of water. This was probably the first public well that the city had. During the XIX century various attempts were made at improving the service but without any notable result. Various laws were passed in an attempt to authorise the use of funds to build an aqueduct, such as Law 16 of 24th October 1866, in an early but unsuccessful attempt to provide this public service; or the Law 4 of 25th September, 1874 complementing Law 29 of 14th November of that same year. In 1897 work on the aqueduct and sewer system had begun, raising great hopes among the population. But it was not until after the independence of Colombia, and within the rationalisation campaign undertaken by the North Americans through the Isthmian Canal Commission with the construction of the interoceanic Canal, that this service was finally established.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

3

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

Esta Comisión tenía como meta erradicar por completo la fiebre amarilla y la malaria, enfermedades transmitidas por dos variedades de mosquito que se reproducen en aguas estancadas; estas enfermedades habían sido la principal causa del fracaso francés en el canal por la enorme mortandad que habían provocado entre los trabajadores. La responsabilidad de estas campañas de saneamiento había sido cedida por el gobierno panameño al norteamericano mediante el tratado Hay-Bunau-Varilla de 1903.

As the wells and tanks were a potent source of multiplication of mosquitoes, it was decided to close them over by filling them up with earth and gravel, making them useless. To replace this traditional source of domestic water supply it was decided to construct the first aqueduct and sewerage systems. Construction work on the aqueduct began in 1903 and was inaugurated on 4th July, 1905, but it was not until 1907 that the installation of 18,165 meters of pipeline of varying diameter, 133 fire hydrants and 2,093 home connections was actually completed.

Como los pozos y aljibes eran una fuente potencial de multiplicación de los mosquitos, se procedió a cegarlos llenando su interior de tierra y cascajo, quedando de esta manera inutilizados. En sustitución de esta tradicional fuente de abastecimiento de agua doméstica, se procedió a construir hasta su conclusión los primeros sistemas de acueducto y alcantarillado. Los trabajos de construcción de la red de acueducto se iniciaron en 1903 y fueron inaugurados el 4 de julio de 1905, pero no fue sino hasta 1907 que se terminó la instalación de 18,165 metros lineales de tuberías de diferentes diámetros, 133 hidrantes de incendios y 2,093 conexiones domiciliarias.

On 1st July 1953 the Panamanian government exercised the right given to it by various treaties with the USA and from this date the management and administration of this service passed into the hands of the State.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

4

The aim of the Isthmian Canal Commission was to eradicate yellow fever and malaria, illnesses transmitted by two varieties of mosquito that reproduced in stagnant waters. These illnesses had been the main cause of the failure of the French to build the canal because of the enormous loss of life among the workers. The responsibility for these clean-up campaigns has been conferred by the Panamanian government on the North American administration as part of the Hay-Bunau-Varilla Treaty of 1903.

The construction of a mixed sewerage system (sewer and rainwater) began in 1904, also by the Isthmian Canal Commission. By 1905 62% of the work was completed and by 1906 90% of the network was in operation. The aforementioned Commission charged residents a tax to use the system.

.

La construcción de un sistema de alcantarillado mixto (aguas servidas y pluviales) se inició en 1904, también por la Isthmian Canal Commission. En 1905 se había completado el 62% de la obra y en 1906 ya estaba en operación el 90% de la red. La citada Comisión cobraba un canon de uso a los residentes. El 1 de julio de 1953, el gobierno panameño ejerció el derecho que le daban los diversos tratados con los EE.UU., y a partir de esa fecha, el manejo y administración de este servicio quedaron en manos del Estado.

195

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

HIDRANTEDEL SISTEMA CONTRA EL BARRIO DE SAN FELIPE

INCENDIOS EN Y SITUACIÓN ACTUAL DEL SISTEMA DE ALCANTARILLADO EN EL DISTRITO DE SAN FELIPE Foto: K. Barrios y R. Boyd

HYDRANT

OF THE FIRE FIGHTING SYSTEM IN THE DISTRICT OF SAN FELIPE AND CURRENT SITUATION OF THE SEWERAGE SYSTEM IN THE DISTRICT OF SAN FELIPE. Photo: K. Barrios and R. Boyd

Desde 1953 hasta 1956 estas operaciones estuvieron bajo la dirección del Departamento de Acueductos, Cloacas y Aseo (DACA), perteneciente al Ministerio de Salud Pública, Prevención Social y Trabajo. En 1956 se creó la Comisión de Acueductos y Alcantarillados de Panamá (CAAP), y finalmente, mediante la Ley 98 de diciembre de 1961, se crea el Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales (IDAAN), que continúa brindando sus servicios. La red de suministro de agua que sirve al Casco Antiguo de la ciudad inició sus funciones a principios del siglo XX, teniendo como fuente de abastecimiento la planta potabilizadora de Miraflores, que tiene una capacidad máxima de 50 M.G.D., de los cuales 35 M.G.D. son para consumo de la ciudad de Panamá. Esta planta cuenta con una red que sirve a las áreas revertidas de la antigua Zona del canal, San Felipe, Chorrillo, Santa Ana, Calidonia, Curundú y Bella Vista, suministrando el agua en forma domiciliaria. Esta red fue construida con tubos de hierro fundido sin revestimiento interno. Actualmente, la tubería original está siendo reemplazada gradualmente por tuberías de PVC, lo que sucede al momento de resolver problemas en una sección localizada. De esta manera, la línea queda "parchada" en algunas secciones, ya que las soluciones no se dan de manera integral al sistema; solamente se dan soluciones inmediatas en la sección deteriorada de la línea. Las viviendas poseen instalaciones por debajo de sus necesidades reales, producto de las ya mencionadas condiciones de hacinamiento. Otro problema es la ausencia de mantenimiento de estos equipos, que por su gran deterioro generan pérdidas de agua a través de filtraciones o huecos en las tuberías, registrando niveles de consumo mayores de los que realmente se dan. Las pérdidas causadas por la red están estimadas actualmente en más de 50%. El nivel de presión disponible en el sistema actualmente varía por sectores en una relación inversamente proporcional al grado de deterioro en que se encuentra. En el alcantarillado, el sistema colector es combinado, es decir, las tuberías que se utilizan para las aguas servidas también se emplean para el desagüe de agua de lluvia: corren, pues, a través de un mismo sistema y desaguan directamente en la Bahía de Panamá, lo que ha causado su contaminación con el pasar del tiempo. Desde hace años este sistema resulta obsoleto e ineficiente, pues no tiene la capacidad para desalojar las aguas servidas. Otro problema que se le suma es el de la basura, que al llover es arrastrada por las corrientes de agua hasta las cañerías; allí se depositan, obstruyendo el libre paso del

196

ciudadcity

From 1953 to 1956 these operations were under the management of the Department of Aqueducts, Sewers and Lavatories ( DACA), belonging to the Ministry of Public Health, Social Protection and Work. In 1956 the Commission for Aqueducts and Sewerage Systems of Panama (CAAP) was created and finally, by means of Law 98 of December 1961 the Institute of National Aqueducts and Sewerage System (IDAAN) was brought into being which continues to offer its services to the present day. The water supply network covering the Old Quarter of the city began operating at the beginning of the XX century, using the waterworks plant of Miraflores as its main supply. This plant has a maximum capacity of 50 M.G.D., of which 35 M.G.D. are for the needs of Panama City. This plant has a network that serves the areas reverted from the old Canal Zone, San Felipe, Chorrillo, Santa Ana, Calidonia, Curundú and Bella Vista, supplying water direct to homes. This network was constructed with wrought iron pipes without any internal covering. At the present time, the original piping is being replaced by PVC piping when problems arise in a particular section. This means that the line is being patched here and there as problems arise and the solution is not offered comprehensively to the whole system, only damaged sections of the line are given an immediate solution. Housing installations are below the real needs of inhabitants, a result of the overcrowding conditions already mentioned. Another problem is the absence of maintenance of the pipelines leading to water loss through cracks and gaps registering a greater level of consumption than what is, in fact, true. Losses caused by the network are currently estimated at more than 50%. The level of pressure available in the system varies depending on sectors and inversely proportional to the extent of the damage. In the sewerage system, the same pipes that are used for sewage are also used for draining rainwater. The same system is used and the waters drain into the Bay of Panama, which has, over time, become polluted. This system has been obsolete and inefficient for quite some time insofar as it is not able to evacuate the sewage water. An additional problem is the garbage which, when it rains, is drawn along by the current to the pipes where it blocks the flow of water. These are more than sufficient reasons to justify the



E L

C A S C O

A N T I G U O

CABLEADO ELÉCTRICO AÉREO EN INTERSECCIÓN DEL CASCO ANTIGUO

UNA

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

ELECTRICIDAD

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

ELECTRICITY

AERIAL ELECTRICAL WIRES IN AN OLD QUARTER JUNTION

El servicio eléctrico en la ciudad de Panamá comenzó en 1886. En 1903, la empresa eléctrica, la Panamá Electric Light Company (sociedad anónima conformada con la legislación del Estado de Nueva York, EUA cuyo domicilio era la misma ciudad), poseía dos generadores con capacidad de 100 kilovatios cada uno. La planta de energía eléctrica de esta compañía estaba instalada en un edificio detrás del antiguo Colegio La Salle, en la Avenida Norte (actualmente Avenida Eloy Alfaro). La concesión otorgada por el Gobierno Nacional a esta empresa tenia el objeto de brindar el servicio de alumbrado eléctrico y suministro de hielo por un término de quince años, prestando el servicio de alumbrado público en períodos de siete a once horas diarias, iniciándose a las 6:00 PM, exceptuando las noches de luna. Las luminarias utilizadas no eran de filamentos (como son actualmente), sino de conos de carbón de coque calcinado que eran cambiados todas las semanas, bajando y subiendo las lámparas. En 1903, las tarifas de electricidad se basaban en la cantidad de luz emitida (en bujías) por las lámparas y el periodo de funcionamiento de éstas.

198

ciudadcity

The electric service in Panama City began in 1886. In 1903 the electric company, Panama Electric Light Company (limited company constituted under the legislation of the State of New York, USA, with its head office in the same city), owned two generators with 100-kilowatt capacity each. The electric energy plant of this company was installed in a building behind the former La Salle College, on North Avenue (currently Eloy Alfaro Avenue). The franchise granted by the National Government to this company was for the purpose of supplying electric lighting and ice for a period of fifteen years, providing the service of public lighting in periods of seven to eleven hours a day, beginning at 6.00 p.m., with the exception of moonlit nights. The lamps used were not filaments (as at the present time) but cones of burned coke that were changed every week, lowering and raising the lamps. In 1903 the rates of electricity were based on the quantity of light emitted (in light bulbs) by the lamps and the period of use.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

Later, rates varied with the emergence of new companies, one of these being the Panama American Corporation, (with head office in New Jersey, USA), created in 1907 to satisfy the increasing demand for electric power. The construction of the interoceanic canal played a key role here. The new electricity plant was installed in South Avenue, between 9th and 10th Streets. It had two 150-kilowatt generators with four 150-hp-boilers each. Two years previously the Colon Electric & Ice Supply Company (supplier for ice and electric light in the City of Colon) had been set up. In 1913, the Panama American Corporation bought the majority shares in the Colon Electric & Ice Supply Company. This same year, the National Government granted a twenty-five year contract to the North American engineer Roy W. Hebard to set up a plant for the generation and supply of energy, to public and private services, for a period of eleven hours at night. Due to the First World War, those financing the project were forced to pass the concession on to a new company, the Panama Electric Company. In 1916, the electric plant was situated within the building on North Avenue. This plant had 53 turbogenerator units, with steam generators with 2,500kilowatt capacity. The following year, the plant was passed over to the Panamanian company "Fuerza y Luz" (Energy and Light), a new company, which acquired the assets of the Panama America Corporation, and the Colon Electric & Ice Supply Company. It began to operate on 13th July, 1917, offering electricity, telephone and gas services to Panama and Colon. In time the company acquired the rights and obligations of the former companies. In 1958 another unit was installed in Panama with capacity for 7,500 additional kilowatts. From 16th September, 1961 the Institute for Hydraulic Resources and Electrification (IRHE) began business, created by Law 37 of 31st January, 1961. It was set up as an autonomous state agency to co-ordinate and expand the electric energy installations in such a way that would ensure an adequate and reliable supply for the whole country. Initially it also offered gas and telecommunications services. The IRHE acquired the assets of the Panamanian Energy and Light Company at the beginning of the 1970s.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Posteriormente, las tarifas variaron por el surgimiento de nuevas empresas, siendo una de éstas la Panama American Corporation, (domiciliada en Nueva Jersey, EUA), creada en 1907 para satisfacer la creciente demanda de energía. La construcción del canal interoceánico jugó aquí un papel clave. La nueva planta de electricidad se instaló en la Avenida Sur, entre las Calles 9ª y 10ª. Tenía dos generadores de 150 Kilovatios con cuatro calderas de 150 caballos de fuerza cada una. Dos años antes se había fundado The Colon Electric & Ice Supply Company (Compañía Suministradora de Hielo y luz Eléctrica de la Ciudad de Colón). En 1913, La Panamá American Corporation compró la mayoría de las acciones de The Colon Electric & Ice Supply Company. En ese mismo año, el Gobierno Nacional otorgó al ingeniero norteamericano Roy W. Hebard un contrato por veinticinco años para establecer una planta de producción y suministro de energía para servicios públicos y privados por un tiempo de once horas durante la noche. Debido a la Primera Guerra Mundial, el financiamiento del proyecto se vio obligado al traspaso de esta concesión a una nueva sociedad denominada Panama Electric Company.

PANAMA AMERICAN CORPORATION, creada en 1907 en la Avenida Sur, entre las Calles 9ª y 10ª PANAMA AMERICAN CORPORATION, founded in 1906 at South Ave. between 9th and 10th streets

En 1916, la planta eléctrica se ubicó dentro de un edificio en la Avenida Norte. Esta planta tenía instaladas 53 unidades turbo-generadoras, con generadores de vapor cuya capacidad era 2,500 kilovatios. Al año siguiente, la planta fue traspasada a la Compañía Panameña de Fuerza y Luz, una nueva empresa que adquirió los bienes de Panama America Corporation y The Colon Electric & Ice Supply Company. Empezó a funcionar el 13 de julio de 1917, brindando el servicio de electricidad, teléfono y gas para Panamá y Colón. Con el tiempo, la empresa adquirió los derechos y obligaciones de la primeras compañías. En 1958, se instaló en Panamá otra unidad con capacidad de 7,500 kilovatios adicionales. A partir del 16 de septiembre de 1961 empezó a funcionar el Instituto de Recursos Hidráulicos y de Electrificación (IRHE), creado por la Ley 37 del 31 de enero de 1961. Se estableció como una agencia estatal autónoma para coordinar y expandir las instalaciones de energía eléctrica de tal manera que se asegurase un suministro adecuado y confiable al país; también brindaba inicialmente los servicios de gas y telecomunicaciones. El IRHE adquirió los bienes de la Compañía Panameña de Fuerza y Luz a principios de los años 70.

TRABAJOS DE REPARACIÓN TELEFÓNICA EN EL VIGADUCTO Foto: R. Boyd REPAIR

DE

LA

RED

de la Ave. A.

WORK OF THE TELEPHONE NETWORK ON THE

PIPELINE IN

A AVENUE.

Photo: R. Boyd

199

ciudadcity


E L

1- ILUMINACIÓN

C A S C O

EN LA

A N T I G U O

PLAZA BOLIVAR.

1- LIGHTING IN BOLIVAR SQUARE.

2- MANTENIMIENTO DE LA RED ELÉCTRICA, EN UN COMERCIO DEL CASCO ANTIGUO. 2-

ELECTRICAL NETWORK MAINTENANCE IN OLD QUARTER

SHOP.

3-FAROLES

DE GAS UTILIZADOS PARA LA ILUMINACIÓN DE CALLES foto de 1875.

3-GAS 1875.

SREETLAMPS USED FOR STREET LIGHTING, PHOTO

4- MOBILIARIO CATEDRAL

URBANO EN LA

PLAZA

DE LA

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

En 1974, se separan del IRHE los servicios de telecomunicaciones y teléfonos al crearse el Instituto Nacional de Telecomunicaciones (INTEL), dedicándose el IRHE sólo a la generación, transmisión, distribución y comercialización de la energía hasta el 3 de febrero de 1993, fecha de inicio de un proceso de reestructuración amparado por la Ley 6 de ese año. El sistema de electricidad instalado por el IRHE en todo Panamá hasta 1998 se resume de la siguiente forma: ocho hidroeléctricas, seis plantas de vapor y diez plantas de diesel.

In 1974, the telecommunications and telephone services separated from the IRHE after the creation of the National Institute of Telecommunications (INTEL), leaving the IRHE to specialise only in the generation, transmission, distribution and commercialisation of energy up to the 3 February 1993, date assigned for a restructuring process foreseen in Law 6 of that same year. The electricity system installed by IRHE throughout Panama up to 1998 can be summarised as follows: eight hydroelectric stations, six steam plants and ten diesel plants.

La reestructuración creó ocho empresas, de las cuales tres son para atender la distribución, cuatro de generación y una de transmisión; éstas son:

The reshuffle created eight companies, three to cover distribution, four for generation and one for transmission, namely:

h Empresas de Distribución Metro-Oeste. S.A., Noreste S.A. y Chiriquí S.A. Las dos primeras manejan la ciudad de Panamá, siendo Metro-Oeste S.A. (EDEMET,S.A.) la responsable de distribuir este servicio en el área del Casco Antiguo.

h "Empresas de Distribución Metro-Oeste. S.A"., "Noreste S.A". and "Chiriquí S.A." The first two cover the Panama City, with the service in the Old Quarter being provided by "Metro-Oeste S.A." (EDEMET,S.A.).

4- URBAN FURNITURE AT CATHEDRAL SQUARE

5- VISTA NOCTURNA PLAZA DE FRANCIA

DE LAS

BÓVEDAS

EN LA

5- NIGHT VIEW OF THE BOVEDAS IN FRANCE SQUARE

6- TORRE ASÍS

DE LA IGLESIA DE

DE

6- towers of SAN FRANCISCO CHURH

SAN FRANCISCO

h The generation companies: "Bayano S.A.", "Bahía las

h Empresas de generación Bayano S.A., Bahía las Minas S.A., Chiriquí S.A. y Fortuna S.A. En la actualidad, el servicio eléctrico en el Casco Antiguo es mayormente de tendido eléctrico aéreo. Este tendido, que corre entre los balcones de las casas sin ningún tipo de ordenamiento, está en malas condiciones por la falta de mantenimiento. Por esta razón, la necesidad de definir las estrategias de este servicio es de prioridad para el desarrollo eficaz del área.

1

2

200

ciudadcity

Minas S.A.", "Chiriquí S.A." and "Fortuna S.A." At the present time, the electric service in the Old Quarter is mainly via overhanging cables. These cables, that pass along the balconies of houses without any kind of order, are in bad condition due to lack of maintenance. The need to define strategies for this service is now a priority for the efficient development of the area.



E L

C A S C O

A N T I G U O

TELÉFONO PÚBLICO EN EL BARRIO DE SAN FELIPE

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

RED TELEFÓNICA

TELEPHONE NETWORK

El servicio de telefonía fue utilizado por primera vez en la ciudad de Panamá en 1906. Años después, este servicio fue traspasado de la Panama Power and Light Company a la ya conocida Compañía Panameña de Fuerza y Luz. No fue hasta el 20 de septiembre 1973 que se creó el ya mencionado INTEL, que inició sus servicios en 1974.

The telephone service was used for the first time in Panama City in 1906. Years later, this service was passed over from the Panama Power and Light Company to the already known Panamanian Company of Energy and Light. It was not until 20th September 1973 that the already mentioned INTEL was created, which began operating in 1974.

El estado panameño privatizó el INTEL mediante la Ley 5 de 1995, adjudicándose Cable & Wireless Panamá el 49% de las acciones; el estado conservó otros 49% y el 2% restante pertenece a los trabajadores de la compañía. Cable & Wireless, que tiene cobertura nacional, es una compañía con sede en Inglaterra que tiene subsidiarias en 70 países alrededor del mundo. En el Casco Antiguo, el servicio de telefonía entra por un sistema de vigaducto madre del cual se bifurcan los ductos secundarios, pasando posteriormente por las acometidas aéreas. Actualmente, las centrales que brindan el servicio doméstico o privado en el sector son la central 228 y la central 262.

The state of Panama privatised INTEL by means of Law 5 of 1995, allocating 49% of the shares to Cable & Wireless Panama, the state kept another 49% and the remaining 2% belonged to the employees in the company. Cable & Wireless, which has national coverage, is a company with headquarters in England and subsidiaries in 70 countries around the world. In the Old Quarter, the telephone service goes through a master pipeline-channel from which secondary channels fork off, passing on to an aerial service. At the present time the power stations covering domestic and private services in the area are power stations 228 and 262.

El sistema de telefonía ha mejorado con la privatización; sin embargo, se hace necesario definir claros puntos de acción para poder ofrecer el servicio que demanda la población actual y futura.

The telephone system has improved with privatisation but it is necessary to define clear points of action to be able to offer the service required by the present and future population.

PUBLIC TELEPHONE IN SAN FELIPE

MANTENIMIENTO DE LA RED TELEFÓNICA MAINTENANCE OF THE TELEPHONE NETWORK

202

ciudadcity


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

ATASCO DE PÚBLICO.

G Á L V E Z

TRÁFICO JUNTO AL

MERCADO

TRAFFIC JAM BY THE PUBLIC MARKET.

ROAD NETWORK AND TRANSPORT

RED VIAL Y TRANSPORTE

The road network in the Old Quarter is dissimilar. As is known, the layout of the old inner-walled area is reticular, while the outer-walled area is irregular. The main route, practically like a spine, has always been Central Avenue, previously known by different names (Royal Street, La Merced Street, Nuns Street, etc.). While the Seaward Gateway existed, the present day 6th Street was also an important main road. The other streets have mainly secondary functions.

La red vial del Casco Antiguo es disímil. Como se sabe, el trazado del antiguo intramuros es reticular, mientras que el de extramuros es irregular. La principal vía -casi como una columna vertebral- siempre fue la actual Ave. Central, antes conocida por diversos nombres (Calle Real, Calle de La Merced, Calle de las Monjas etc.). Mientras existió la Puerta de Mar, la actual Calle 6ª también fue un eje importante. Las demás calles cumplían mayormente funciones secundarias.

The initial paving was pebblestone without sidewalks, but this deteriorated throughout the XIX century. As already mentioned, at the beginning of the XX century the streets were paved with bricks that were imported. This was part of the clean-up plan of Colonel George C. Gorgas. In some streets, the original bricks were replaced by other new ones in 1997, although at that time the need to renew the aqueduct and sewerage system was not taken into consideration. The general characteristics of the through roads within the Old Quarter are: h Reduced space for traffic circulation h Limited turning radius h Reduced support capacity h Reduced visibility

El pavimento inicial fue de canto rodado sin aceras, el cual se deterioró a lo largo del siglo XIX. Como ya se ha dicho, a principios del siglo XX las calles fueron pavimentadas con ladrillos importados; esta medida fue parte del plan de saneamiento del coronel George C. Gorgas. En algunas calles, los ladrillos originales fueron reemplazados por otros nuevos en 1997, aunque en ese momento no se tomó en cuenta la necesidad de renovar el sistema de acueducto y alcantarillado.

PAVIMENTO DE LADRILLOS EN LA AVE. CENTRAL, DONDE SE OBSERVAN LOS RIELES DEL ANTIGUO FERROCARRIL. BRICK

PAVING ON

CENTRAL AVENUE

WHERE IT IS POSSIBLE

TO SEE THE RAILS OF THE OLD RAILWAY.

Las características generales de las vías dentro del Casco Antiguo son: h Superficie pequeña de rodadura h Reducidos radios de giro h Reducida capacidad de soporte h Poca visibilidad

203

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

The present road administration is made up as follows:

h La circulación peatonal también se ve afectada, ya que en ocasiones los autos se estacionan sobre las aceras. h El suministro de mercancías a los múltiples negocios dentro del área. h La recolección de basura en vehículos cuyas dimensiones no son las adecuadas para la escala del sector. h Los buses de turismo, los cuales se estacionan en lugares poco adecuados.

AVE. B

G Á L V E Z

La vialidad actual está conformada de la siguiente forma:

Otros factores que contribuyen a aumentar el congestionamiento del transito dentro del Casco Antiguo son: h El deterioro de las calles h La reducción de la capacidad de las vías debido a que los automóviles ocupan parte de las mismas para estacionarse.

PUBLIC TRANSPORT IN THE OLD QUARTER, THROUGH

S P A D A F O R A

These reasons explain why nearly all the roads in the Old Quarter are one-direction only.

En la parte oeste del Casco Antiguo circula la red de transporte público, la cual ocasiona grandes congestionamientos por la estrechez de las vías; en la parte este de San Felipe el tráfico es mas fluido debido a la ausencia de este tipo de transporte masivo. Un nuevo problema, sin embargo, lo causa la creciente actividad en la construcción.

EN

V A N E S S A

Esta razones explican por qué casi la totalidad de las vías dentro del Casco Antiguo son en un solo sentido.

Las entradas principales al Casco Antiguo son la Avenida Eloy Alfaro, el Terraplén y la Avenida A; las salidas son las avenidas B y Central, además de la Calle B. Actualmente sólo se cuenta con dos calles peatonales: la muy concurrida Avenida Central y la Calle 13 Este ("Salsipuedes"). La zona alrededor del Palacio Presidencial esta acordonada y limitada a vehículos autorizados.

TRANSPORTE COLECTIVO ATRAVESANDO CASCO ANTIGUO POR LA AVENIDA B

.

The main entrances to the Old Quarter are Eloy Alfaro Avenue, the Embankment and Avenue A. The exits are Avenue B and Central Avenue, as well as Street B. There are only two pedestrian streets at the present time: the very busy Central Avenue and East 13th Street ("Salsipuedes"). The area around the Presidential Palace is cordoned off and limited to authorised vehicles only. The public transport network operates in the West part of the Old Quarter, which creates serious congestion because of the narrow streets. Traffic is much more fluid in the East part of San Felipe because of the absence of large-scale transport. A new problem, however, is the increasing activity in the construction business. Other factors that contribute to increased congestion in the Old Quarter are:

h Deterioration of the streets h Reduction in road capacity as the cars take up part of

the street to park. h Circulation of pedestrians also affected, as cars also park on the pavement. h Supply of merchandise to the many commercial establishments within the area. h Waste collection in vehicles that are basically too large for the area. h Tourist buses that stop at inappropriate places.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

1 1- TRÁFICO DE SALIDA DEL POR LA AVENIDA B

CASCO ANTIGUO

1- OLD QUARTER OUTGOING TRAFFIC THROUGH AVE. B

2- TRÁFICO

PESADO EN LA

AVENIDA B

2- HEAVY TRANSPORT IN AVE. B

3- PARADA CENTRAL DE AUTOBUSES PARQUE DE SANTA ANA (CALLE C)

EN EL

3- PUBLIC BUSES CENTRAL STOP IN SANTA ANA PARK (STREET C)

2

3


CONVIVENCIA DEL MERCADO Y EL TRÁFICO EN LA CALLE PABLO AROSEMENA MARKET AND TRAFFIC IN THE STREET PABLO AROSEMENA

BLOQUE DE ESTACIONAMIENTOS PÚBLICOS AL LADO DEL PALACIO NACIONAL. Foto: K. Barrios PUBLIC

PARKING BLOCK TO THE SIDE OF THE

TOWN HALL.

Photo: K. Barrios

ESTACIONAMIENTO EN EL ENSANCHAMIENTO DE LA AVENIDA B PARKING IN THE BROADING OF AVE. B

206

ciudadcity

ESTACIONAMIENTOS

CAR PARKS

El moderno problema de los estacionamientos generalmente se acentúa en los centros históricos, ya que sus redes de calles datan de épocas anteriores a los vehículos de motor. Usualmente también es difícil crear estacionamientos dentro de las casas, ya que los vanos no suelen tener los anchos necesarios para el paso de automóviles y la estrechez de la mayoría de las calles impide el giro de los vehículos para entrar en los garajes.

The modern parking problem is generally exaggerated in historic centres, as the streets date back to a time when motor vehicles were still not used. It is also usually difficult to provide parking areas within the houses, as the openings are not large enough for the cars and the majority of streets are too narrow to allow the vehicle to turn into the garage.

El Casco Antiguo cuenta actualmente con un solo bloque de estacionamientos públicos, situado a un costado del Teatro Nacional. Fue diseñado para 250 estacionamientos, pero en la actualidad sólo se utilizan 125, pues a una de sus plantas se le ha dado un uso distinto. La afluencia de vehículos, de todas formas, ha aumentado y la falta de estacionamiento es cada vez más notoria, lo que indica que a medida que el Casco Antiguo se siga desarrollando, este problema se incrementará. Actualmente, el servicio de transporte público dentro del Casco Antiguo es poco eficiente a pesar de que casi toda la flota de buses de la red metropolitana pasa por su extremo oeste. Ello facilita la llegada al límite del área, pero la carencia de rutas internas dentro de la misma hace que quienes utilizan este tipo de transporte y se desplazan hacia la zona este del Casco Antiguo (que es donde se encuentra la actividad más intensa) deban caminar grandes distancias hasta su destino. En el Casco Antiguo tampoco hay ninguna terminal o "piquera" de transporte selectivo (taxis); los taxis que circulan lo hacen de forma ocasional, por lo cual este servicio también puede calificarse de insuficiente.

The Old Quarter currently has only one public car park, situated on one side of the National Theatre. It was designed for 250 cars but is only used by 125 as one of the floors has been given over to a different purpose. The affluence of vehicles, however, has increased and the lack of car parks is increasingly more obvious which means that as the Old Quarter continues to develop this problem will continue to grow. At the present time, the public transport service within the Old Quarter is not very efficient in spite of the fact that nearly the whole metropolitan bus fleet passes through the West end. This is fine if you want to go to the outer end of the city, but the lack of internal routes means that anyone using this type of transport to travel to the East end of the Old Quarter (where most activity is concentrated) must walk long distances to get where they are going. Nor are there any select transport terminals in the Old Quarter: the taxis that operate do so only occasionally making this service also insufficient.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

SIGNALLING

SEÑALIZACIÓN

Traffic signals in the Old Quarter, as in the rest of Panama City, is the same as is required by both the Ministry of Public Works and the National Office of Traffic and Land Transport for the whole republic, except that many signs are on the walls of buildings due to the very narrow space on pavements. Horizontal signalling (pavement) is limited to painting the kerbs in places where it is prohibited to stop.

La señalización del tránsito dentro del Casco Antiguo -al igual que en el resto de la ciudad de Panamá- es la misma que exigen tanto el Ministerio de Obras Públicas como la Dirección Nacional de Tránsito y Transporte Terrestre para toda la república, con la salvedad de que muchas señales se encuentran en las paredes de las casas debido a lo angosto del espacio disponible en las aceras. La señalización horizontal (pavimento) se limita a la pintura de los cordones de las aceras en los lugares donde no está permitido el estacionamiento.

Informative urban signalling is very sparse. This is limited to street names and monuments, as regulated by the National Office of Historic Heritage. The signals are made of glazed earthenware tiles. The Old Quarter does not escape from the onslaught of advertising to which the inhabitants of the rest of the City are exposed. It is possible to see all kinds of signs, although in Santa Ana and El Chorrillo there are as many wall posters as there are signs. In San Felipe, signalling is generally on walls. This contributes to the general appearance of deterioration of the area, as well as the buildings and monuments. Besides, the detail and proliferation make it even more confusing. The first two types of signalling, traffic signs and urban information, are scant and generally in bad condition. Advertising, on the contrary, is abundant and should be standardised by means of specific regulations.

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

La señalización informativa urbana es muy escasa. Se limita a la de nombres de calles y monumentos, estando regulada por la Dirección Nacional del Patrimonio Histórico. Se realiza con losetas de barro vidriado. El Casco Antiguo tampoco se libra del acoso publicitario al que se ven sometidos los habitantes del resto de la ciudad. Se pueden apreciar señalizaciones de todo tipo, aunque en Santa Ana y El Chorrillo son tanto murales como letreros. En San Felipe, la señalización se da por lo general en forma de murales en las fachadas. Esta situación conlleva un deterioro significativo de la imagen del área, incluidos los edificios y monumentos. Además, la prolijidad la hace confusa.

DISTRIBUCIÓN DESORDENADA DE LETREROS EN EL TERRAPLEN. Foto: Ramón Boyd DISORDERLY

DISTRIBUTION OF SIGNS ON THE EMBANKMENT.

Photo: Ramón Boyd

Los dos primeros tipos de señalización -o sea, de tránsito e informativa urbana- son escasos y se encuentran, por lo general, en mal estado. Por el contrario, la señalización publicitaria es abundante, por lo cual deberá ser reglamentada con ordenanzas específicas.

DISTINTOS ESTADOS DE SEÑALIZACIÓN ACTUAL DIFERENT CONDITIONS OF ACTUAL SIGN SYSTEMS

207

ciudadcity



P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

Health Centre, situated within the Old Quarter, and by the Health Centres of Santa Ana and El Chorrillo, situated outside the Old quarter but in its immediate surroundings. The Health Centres attend to the following types of consultations: h General Medicine h Odontology h Gynaecology h Obstetrics h Paediatrics h Psychiatry h Psychology h Family Planning h Social Work A consultation specifically for Geriatrics is needed in these centres, especially when you consider that this is an important sector of the population in the Old Quarter. During 2000 the Health Centre of San Felipe attended 17,537 patients, a total of 38,003 consultations. The Health Centre of Santa Ana attended to 25,566 patients who represented 55,131 consultations and the Health Centre of El Chorrillo attended to 12,144 persons in a total of 22,215 consultations.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Los servicios públicos de salud son atendidos por el Centro de Salud de San Felipe, que se encuentra dentro de los limites del Casco Antiguo, y por los de Santa Ana y El Chorrillo, que están fuera de él, pero en su entorno inmediato. Los Centros de Salud atienden los siguientes tipos de consultas: h Medicina General h Odontología h Ginecología h Obstetricia h Pediatría h Psiquiatría h Psicología h Planificación Familiar h Trabajo social En estos centros hace falta una consulta de especialidad en geriatría, sobre todo teniendo en cuenta que es un importante sector de la población del Casco Antiguo. El Centro de Salud de San Felipe atendió durante el año 2000 a 17,537 pacientes, totalizando 38.003 consultas. El de Santa Ana atendió a 25,566 pacientes, que representaron 55,131 consultas, y el de El Chorrillo atendió a 12,144 personas, con un total de 22.215 consultas.

ESCUELA NICOLÁS HERRERA AVENIDA.

PACHECO EN LA

NICOLÁS PACHECOSCHOOL IN

PLAZA

HERRERA SQUARE

AVE. A.

209

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

1

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

2

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

3

4

5

1- GALERÍA

DE ARTE DEL INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA. Foto: K. Noriega

1- Art Gallery of the National Institute of Culture. Photo: K. Noriega

2- FIESTA DE LA MÚSICA. PRESENTACIÓN DE LA COMPARSA DEL CHORRILLO EN LA PLAZA DE FRANCIA 2- Music festival. Presentation of the Chorrillo Group in France Plaza.

3- CONJUNTO FOLKLÓRICO DURANTE LA FIESTA DE LA MÚSICA EN PLAZA DE FRANCIA. 3- CFOLK GROUP IN FRANCE PLAZA.

DURING THE

MUSIC FESTIVAL

4- VISTA NOCTURNA DE LA IGLESIA DE LA CATEDRAL. FOTO: R. BOYD 4- NOCTURNAL VIEW OF THE CATHEDRAL. Photo: R. Boyd

5- VISTA DESDE EL

CHURCH OF THE

DE LA CIUDAD DE PANAMÁ CASCO ANTIGUO.

Foto: N. Pimentel

5- VIEW QUARTER.

OF

PANAMA CITY

FROM THE

OLD

MUSEO

DEL

Photo: N. Pimentel

6- EXPOSICIÓN CANAL.

EN EL

Foto: N. Pimentel

6- EXHIBITION IN THE CANAL MUSEUM. Photo: N. Pimentel

6 7- TIENDA DE SOUVENIR EN EL MUSEO DEL CANAL. Foto: R. Boyd

7- SOUVENIR SHOP IN THE CANAL MUSEUM. Photo: R. Boyd

8- SEMINARIO FORMACIÓN ESCUELA TALLER.

DE PARA

Foto: R. Boyd

8- TRAINING SEMINAR WORKSHOP SCHOOL. Photo: R. Boyd

210

ciudadcity

FOR

7

8

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

9

OPERATIONAL PROPOSAL

PROPUESTA OPERATIVA

Taking as a starting point the historic, economic and social background of the Old Quarter, and bearing in mind the transformations it has undergone over time, the success of the present Master Plan needs to establish central foci of development that cover all the problematics of the sector. Only in this way would it be possible to propose specific projects, aimed at coherently and efficiently solving the deterioration and neglect still evident in a large part of the area.

Partiendo de los antecedentes históricos, económicos y sociales del Casco Antiguo -y tomando en cuenta las transformaciones que éste ha sufrido a lo largo del tiempo, el éxito del actual Plan Maestro requiere fijar ejes de desarrollo que abarquen toda la problemática del sector. Así se podrán entonces proponer proyectos concretos, dirigidos a solucionar en forma coherente y eficaz el deterioro y abandono en que aún se encuentra gran parte del área.

This Master Plan proposes to maintain a real balance between the different foci of development. It is necessary at this point to take into consideration that the singularity of the whole historic centre revolves not only around the concentration of patrimonial values or around its specific function within the global context of the city, but also around its social and economic characteristics. From the start the historic centre of Panama has had a mixed character, houses and buildings with both residential and commercial uses, the typology of which evolved in a complex manner over the years. One of the main aims of this Master Plan is to recover this mix of typology with the diversity this entailed. For a comprehensive rehabilitation of the Old Quarter seven foci of development have been identified which concentrate on themes that group together (a) the general problematics of the sector and (b) specific projects: 1. Economic revitalisation and Labour Training 2. Housing problems 3. Tourist development and Cultural activities 4. Improvement in Urban Infrastructure and Fittings 5. Improvement and Upgrade in Public Services 6. Legislation, Regulations and Management 7. Specific projects

11

Este Plan Maestro propone conservar un real equilibrio entre los diferentes ejes de desarrollo. Aquí hay que tomar en cuenta que la singularidad de todo el centro histórico radica no sólo en la concentración de valores patrimoniales o en su función específica dentro del contexto global de la ciudad, sino también en sus características sociales y económicas. Desde sus inicios, el centro histórico de Panamá ha tenido un carácter mixto, con casas y edificios de uso tanto residencial como comercial, cuyas tipologías evolucionaron complejamente a lo largo del tiempo. Uno de los objetivos principales de este Plan Maestro es recuperar estas tipologías mixtas, con la diversidad que éstas siempre implicaron.

9- CALLEJÓN INTERIOR DESDE LA AVENIDA A.

DE LA MANZANA

57

9-INTERIOR LANE IN BLOCK 57 FROM AVE A.

10- PUESTO SALSIPUEDES.

DE

VENTAS

UBICADO

EN

Foto: K. Noriega

10- SALES STAND SITUATED IN SALSIPUEDES.

10

Photo: K. Noriega

Para una rehabilitación integral del Casco Antiguo se han identificado siete ejes de desarrollo, los cuales se concretan en temas que agrupan: (a) la problemática general del sector y (b) proyectos específicos: 1. 2. 3. 4.

Revitalización Económica y Formación Laboral Problemática de la Vivienda Desarrollo Turístico y Actividades Culturales Mejoramiento de la Infraestructura y Equipamiento Urbano 5. Mejoramiento y Recalificación de los Servicios Públicos 6. Legislación, Reglamentación y Gestión 7. Proyectos Específicos 12

11- JARDÍN

DE INFANCIA.

SAN FELIPE NERI.

Foto: N. Pimentel

11- KINDERGARDEN. SAN FELIPE NERI. Photo: N. Pimentel

12- REHABILITACIÓN

DEL INSTITUTO BOLÍVAR PARA LA FUTURA SEDE DE LA CANCILLERÍA.

Foto: N. Pimentel

12- REHABILITATION

OF THE

BOLIVAR INSTITUTE FOR DEPARTMENT.

THE

FUTURE HEADQUARTERS OF THE STATE

Photo: N. Pimentel

211

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

1

1.

REVITALIZACIÓN ECONÓMICA Y FORMACIÓN LABORAL

Fortalezas: h Presencia de actividades micro-empresariales en el sector h Dinamismo comparativo de la economía nacional h Potencial de desarrollo a partir de proyectos específicos, por ejemplo el turismo h Potenciales fuentes de empleo e ingresos para los habitantes Debilidades: h Los tipos de actividad frecuentemente no se adaptan a las características de los inmuebles que ocupan h Deterioro de las condiciones en las que estas actividades se dan h Dudosa rentabilidad en muchas actividades

1. ECONOMIC REVITALISATION TRAINING

AND

LABOUR

Strengths: h Existence of micro-business activities in the sector h Comparative dynamism of the national economy h Development potential starting with specific projects, for example, tourism. h Potential sources of employment and income for inhabitants Weaknesses: h The types of activity do not often adapt to the

characteristics of the buildings that are occupied h Deterioration of the conditions under which these

activities are given h Doubtful profitability of many activities

Threats:

Amenazas: h Cambio de las actividades existentes por otras ajenas al carácter del sector, las cuales producirían:

2

h Change in existing activities to others detached

from the character of the sector, which could cause: h Loss of services for the population in the sector

(reason: different orientation) h Loss of sources of employment (reason: need for

Pérdida de servicios para la población del sector (razón: orientación diferente) h Pérdida de fuentes de empleo (razón: necesidad de mayor capacitación)

greater training)

h

Opportunities: h Interest in the investment h Economic activity as a source of sustainable

development in the long term.

Oportunidades: h Interés en la inversión h Actividad económica como fuente de desarrollo sostenible a lo largo del tiempo

3

Objetivos Principales: h Dinamizar el tejido económico del sector enfocando la generación de empleos para la población existente h Desarrollar programas de formación laboral para los residentes del área

1- VENDEDOR DE PABLO AROSEMENA

PESCADO EN LA CALLE

Objetivos específicos: h Conservar las características de la microempresa h Desarrollar las actividades de vocación artesanal h Incorporar actividades que potencien el sector y respeten el entorno h Formación laboral en campos que se integren con el sector

1- FISH SELLER AT THE PABLO AROSEMENA SREET

2- TIENDA DE ARTESANÍAS CENTRAL. PEZ VIOLETA

EN LA

AVE.

2- HANDICRAFT SHOP ON CENTRAL AVENUE. CENTRAL. PEZ VIOLETA.

3- INTERIOR SOUVENIRS.

DEL

PEZ VIOLETA. VENTA

Foto: K. Noriega

3- INSIDE "PEZ VIOLETA". SOUVENIR SHOP. Photo: K. Noriega

212

ciudadcity

DE

Actividades: h Rescate y puesta en valor del antiguo mercado h Programa de revitalización del tejido económico h Plan de incentivos a la formación laboral y generación de empleos h Programa de rehabilitación de comercios y locales micro empresariales h El proyecto de Escuela Taller y otras escuelas artesanales para la formación laboral

Main Aims: h To make the economic fabric more dynamic

focusing on the generation of employment for the existing population h Labour training development programmes for residents in the area Specific aims: h Preserve the characteristics of the micro-business h

Develop handicraft and craftsmanship activities h Incorporate activities that promote the sector and respect the environment h Labour training in fields that integrate with the sector Activities: h Rescue and revalue the old market h Programme for the revitalisation of the economic

fabric h Plan of incentives for labour training and creation

of employment h Programme for the renovation of small business

shops and premises h Workshop School project and other craftsmanship

schools for labour training


P

1

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

2 1- VENTA SALSIPUEDES.

DE

ACCESORIOS

TÍPICOS

EN

Foto: N. Pimentel

1- SALE OF TYPICAL ACCESSORIES IN SALSIPUEDES. Photo: N. Pimentel

2- PUESTO

DE VENTA EN

SALSIPUEDES.

Foto: R. Boyd

2- SALES STAND IN SALSIPUEDES. Photo: R. Boyd

3- VENTA SALSIPUEDES.

DE

ACCESORIOS

TÍPICOS

EN

Foto: N. Pimentel

3- SALE OF TYPICAL ACCESSORIES IN SALSIPUEDES. Photo: N. Pimentel

4- INTERIOR DEL RESTAURANTE "LOS TRES CARACOLES" EN CALLE 1RA. Foto: K. Noriega

4- INTERIOR OF THE RESTAURANT "LOS TRES CARACOLES" (THREE SNAILS) IN 1ST STREET. Photo: K. Noriega

5- VENTA TÍPICOS EN

DE ACUARELAS CON MOTIVOS DE FRANCIA.

PLAZA

Foto: K. Noriega 5-

SALE OF WATERCOLOURS FRANCE PLAZA. Photo: K. Noriega

3

5

4

WITH TYPICAL MOTIFS IN



P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

6- MERCADO DE LA CALLE PABLO AROSEMENA. 6- MARKET AT PABLO AROSEMENA STREET.

7-

TIENDA EN LA AVENIDA CENTRAL

7- SHOP AT CENTRAL AVE.

6

8- VENTA

DE CANGREJOS EN EL TERRAPLEN.

Foto: R. Boyd

8- SALE OF CRAYFISH ON THE EMBANKMENT. Photo: R. Boyd

7

8

215

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

1

P A N A M Ă

: G

E S T I Ă“ N

,

P

L A N

M 2

3

4

216

ciudadcity

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Ă L V E Z


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

5

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

6

1- : VISTA DE SAN FRANCISCO

LA TORRE DE LA IGLESIA DE DESDE CAFÉ BOLÍVAR.

Foto: R. Boyd

1- : VIEW OF THE TOWER OF FRANCISCO FROM BOLIVAR CAFE.

THE

CHURCH

OF E

SAN

Photo: R. Boyd

2- CAFÉ DULIBAN PUERTA DEL MAR. 7

8

DESDE

PLAZUELA

DE LA

Foto: K. Noriega

2- DULIBAN CAFÉ MAR".

FROM THE

SMALL PLAZA "PUERTA

DEL

Photo: K. Noriega

3- "CALITO RASPAO"- PLAZA

DE

FRANCIA.

Foto: R. Boyd

3- "CALITO RASPAO"- FRANCE PLAZA. Photo: R. Boyd

4- VISTA DE LA CIUDAD DE PANAMÁ CENTRO HISTÓRICO DESDE AMADOR.

Y EL

Foto: R. Boyd

4- VIEW OF PANAMA CITY FROM AMADOR.

AND THE

HISTORIC CENTRE

Photo: R. Boyd

5- INTERIOR

DEL

BLUE ROOM

EN

CALLE 1RA.

Foto: N. Pimentel

5- INTERIOR OF THE BLUE ROOM ON 1ST STREET. Photo: N. Pimentel

6- INTERIOR DEL RESTAURANTE "LAS BÓVEDAS", PLAZA DE FRANCIA. Foto: K. Noriega

6- INTERIOR OF THE RESTAURANT "LAS BÓVEDAS", FRANCE PLAZA. Photo: K. Noriega

7- VENTA

DE FRUTAS EN

PLAZA SANTA ANA.

Foto: N. Pimentel

7- SALE OF FRUIT IN SANTA ANA PLAZA. Photo: N. Pimentel

8- MANOLO,

RESTAURANTE

TRES CARACOLES.

Foto: K. Noriega

8- MANOLO, RESTAURANT TRES CARACOLES. Photo: K. Noriega

217

ciudadcity


EDIFICIOS DE AVENIDA A.

LA MANZANA

BUILDINGS OF BLOCK

56

EN LA

56 AT THE AVE.A.

2. PROBLEMÁTICA

DE LA

VIVIENDA

Fortalezas : h Existencia de un parque habitacional importante h El mayor porcentaje de la superficie construida es vivienda h Existe una población establecida h El sector es atractivo para otros grupos sociales, los cuales podrían contribuir a recuperar la heterogeneidad social

OBRAS

DE REHABILITACIÓN DE UN EDIFICIO DE VIVIENDAS EN LA AVENIDA CENTRAL, junto al

Ministerio de Gobierno y Justicia REHABILITATION WORKS IN A CONDOMINIUM BUILDING IN

CENTRAL AVE. , by the Ministry of Goverment and Justice

218

ciudadcity

Debilidades: h Avanzado estado de deterioro del parque habitacional h Desvinculación de muchos propietarios con respecto a los inmuebles y su conservación h Concentración de la propiedad en pocas manos h Pocos propietarios viven en el sector h Precariedad socio-económica de gran parte de la población ocupante h Problema de adaptación de los inmuebles a las necesidades de la vida de hoy h Ambigüedad en el status de ocupación y tenencia de muchos inmuebles

2.

HOUSING PROBLEM

Strengths: h Existence of considerable housing provision h Greater percentage of constructed space is given over to housing h An established population h The sector is attractive for other social groups, which could contribute to recovering the social heterogeneity Weaknesses: h Advanced state of deterioration of the housing provision h Dissociation of many owners from the property and its maintenance h Concentration of property in few hands h Few owners live in the sector h Socio-economic precariousness of large part of the resident population h Problem of adapting the property to the needs of present day life h Ambiguity in the occupation status and tenancy of many buildings


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

1

Threats: h Loss of housing patrimony due to advanced deterioration h Constant risk for large part of the population h Risk of fire h Changes in use, in such a way that housing is replaced by purely daytime activities h Concentration of property for speculative purposes Opportunities: h Existence of many waste land lots for the

development of housing projects h Awareness of the authorities concerning the importance of housing h Participation of the MIVI in the OCA h Interest from the private sector in investing in the sector Main Aims: h Rehabilitate existing housing provision, promoting

access to it for inhabitants in the sector who are able to integrate into the development plans h Generate housing solutions outside the sector for residents who are unable to remain in the area

Amenazas: h Pérdida del patrimonio habitacional por el deterioro avanzado h Riesgo constante para gran parte de la población h Riesgos de incendio h Cambios de uso, de tal forma que la vivienda se suplanta por actividades de carácter netamente diurno h Concentración de la propiedad con fines especulativos

2

Oportunidades: h Presencia de muchos lotes baldíos para el desarrollo de proyectos habitacionales h Conciencia de las autoridades respecto a la importancia de la vivienda h Participación del MIVI en la OCA h Interés privado por invertir en el sector Objetivos Principales: h Rehabilitar el parque de vivienda existente, promoviendo el acceso a ella con prioridad para los habitantes del sector que puedan integrarse a los planes de desarrollo h Generar soluciones de vivienda fuera del sector para residentes que no puedan permanecer en el área

3

Specific aims: h Stabilise the housing market so that it is sustainable

in the long term h Consolidate the existing population in terms of homogeneous densities h Generate alternative housing accessible to the existing population h Take coordinated action on private operators to avoid the index linking of the value of the buildings arising from the rehabilitation process itself.

Objetivos específicos: h Estabilizar el mercado de la vivienda para que sea sostenible a largo plazo h Consolidar la población existente en términos de densidades homogéneas h Generar alternativas de vivienda accesibles a la población existente h Actuar de manera coordinada con los operadores privados para evitar la indexación del valor de los inmuebles a partir del mismo proceso de rehabilitación

4

Activities: h Housing programmes for different social groups,

adapted to existing institutions and circumstances. h Training programme for civic pride and co-

ownership management h Programme for the implementation of financial

tools adapted to the socio-economic and patrimonial conditions of the sector h Programme of incentives for the creation of homes, aimed at middle and lower-middle social strata h Generation of models and typology of housing of a social character that harmonises with the constructed surroundings

Actividades: h Programas de vivienda para los diferentes grupos sociales, adaptados a las instituciones y realidades existentes h Programa de formación a la vida y gestión de copropiedad h Programa de implementación de herramientas financieras adaptadas a las condiciones socio-económicas y patrimoniales del sector h Programa de incentivos a la creación de viviendas, dirigidos a los estratos medio y medio bajo h Generación de modelos y tipologías de viviendas de carácter social que armonicen con el entorno construido

1- SITUACIÓN ACTUAL DE ALGUNAS EL BARRIO DE SAN FELIPE. 1- CURRENT SITUATION OF SAN FELIPE.

2- EDIFICIO CENTRAL.

CASAS EN

OF SOME HOUSES IN THE DISTRICT

REHABILITADO

EN

AVENIDA

2- REHABILITATED BUILDING ON CENTRAL AVENUE.

3- CALLE 11 OESTE

DESDE LA

AVENIDA A.

3- STREET 11 WEST FROM AVE. A.

4- TORRE DE EDIFICIO REHABILITACIÓN.

RESIDENCIAL

EN

4- RESIDENTIAL BUILDING TOWER UNDER RESTORATION.

219

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Mapa de Polo de Concentracion de Personas en el Centro Historico People Concentration Poles Map

Instituciones Gubernamentales Governmental institutions Plazas Squares Colegios Schools Paradas de Autobús Bus Stop Religiosos Religious Mercado Público, Avenida Central Public market, Central Avenue Autobuses Públicos, Ruta 2, Public Buses, Route 2 Autobuses Públicos, Ruta 1, Public Buses, Route 1

220

ciudadcity


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Mapa de Materiales de los Edificios Buildings´Materials Map Mampostería Masonry 85% Mixto Mixed 5% Madera Wood 9% Piedra Stone 1%

221

ciudadcity


E L

C A S C O

1- ACTIVIDAD CULTURAL NACIONAL.

A N T I G U O

EN EL

TEATRO

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

3. DESARROLLO TURÍSTICO

,

Y

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

ACTIVIDADES CULTURALES

FOTO: K. NORIEGA

1- CULTURAL ACTIVITY IN THE NATIONAL THEATRE. Photo: K. Noriega

2- CELEBRACIÓN DE "NOCHE ROMÁNTICA" DE LA FUNDACIÓN SAN FELIPE. Foto: R. Boyd

2- CELEBRATION OF "NOCHE ROMÁNTICA" (ROMANTIC NIGHT) OF THE SAN FELIPE FOUNDATION. Photo: R. Boyd

3- CELEBRACIÓN DE LA FIESTA DE LA MÚSICA. PLAZA DE FRANCIA.

Fortalezas : h El país posee un potencial cultural de gran valor h La presencia del INAC e IPAT en la OCA h Potencial turístico del sector a partir de su patrimonio construido y su entorno natural h Potencial del país como punto de interconexión para América Latina h Actividad turística en aumento a nivel nacional

Foto: Periódico

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

3. TOURIST DEVELOPMENT ACTIVITIES

AND

G Á L V E Z

CULTURAL

Strengths: h The country has a very valuable cultural potential h The presence of INAC and IPAT in OCA h Tourist potential of the sector starting with its building heritage and natural surroundings h Potential of the country as a point of interconnection for Latin America h Tourist activity on the increase at a national level

3- CELEBRATION OF MUSIC FESTIVAL. FRANCE PLAZA. Photo: Periódico

4- GRUPO DE CONGOS DE FRANCIA.

DE

COLÓN

EN

PLAZA

Foto: Periódico

4- GROUP

FROM

CONGOS

OF

COLÓN

IN

FRANCE PLAZA.

Photo: Periódico

5- EXHIBICIÓN

EN EL

MUSEO

Foto: R. Boyd

DEL

CANAL.

Debilidades: h La cultura típica no es explotada h Falta de análisis sobre el tipo de turismo a potenciar h El estado del sector lo hace poco atractivo h Falta de señalización turística h Falta de un centro de información y acogida de visitantes

Weaknesses: h The typical culture is not exploited h Lack of analysis on the type of tourism to promote h The condition of the sector makes it not very

attractive h Lack of tourist signs h Lack of an information and visitors' centre

5- EXHIBITION IN THE CANAL MUSEUM. Photo: R. Boyd

Amenazas: h Exclusión del componente nacional debido a la sobrevaloración de las influencias extranjeras, desarrolladas anteriormente en el país h Promoción de un turismo masivo y barato que no aporte al sector h Basar el desarrollo del sector en una actividad no coordinada h Riesgo de especialización del barrio en una sola actividad no sostenible a mediano plazo h Pérdida de la heterogeneidad y riqueza del sector

1

Threats: h Exclusion of the national component due to the

overvaluation of foreign influence, previously undertaken in the country h Promotion of large-scale, cheap tourism that contributes nothing to the sector h Base the development of the sector on uncoordinated activity h Risk of specialisation in the neighbourhood on one sole activity not sustainable in the medium term. h Loss of heterogeneity and wealth of the sector Opportunities:

Oportunidades: h La presencia de monumentos subutilizados que pueden ser reconvertidos a usos culturales h La presencia de visitantes de buen nivel cultural en la ciudad h La cultura cómo potencial de desarrollo social y turístico h Interés por invertir en el turismo h Buena imagen del país a nivel internacional h Situación estratégica del canal como paso de cruceros h Conciencia en la OCA del potencial del sector

h The existence of underused monuments which

could be reconverted to cultural uses. h The existence of visitors of a high cultural level in

the city h Culture as a potential for social and tourist

development h Interest to invest in tourism h Good image of the country internationally h Strategic situation of the canal for cruise ships h Awareness in OCA of the potential of the sector

Main Aims: 2

Objetivos Principales: h Hacer del sector un lugar natural y constante de vida cultural en la ciudad h Incorporar el Casco Antiguo a la oferta turística del país, dirigida a un segmento que asegure la sostenibilidad de la actividad en el tiempo y la conservación del patrimonio

h To make the sector a natural and constant spot for

cultural life in the city h Include the Old Quarter in the city's tourist offer,

aimed at a segment that ensures the sustainment of the activity over time and the preservation of the heritage. Specific aims:

Objetivos específicos:

222

ciudadcity



4. MEJORAMIENTO DE EQUIPAMIENTO URBANO

LA

INFRAESTRUCTURA

Y

Fortalezas: h El sector cuenta con todos los servicios y equipamientos básicos h La escala reducida del sector facilita la inversión h Existencia de estudios y proyectos relacionados con la infraestructura y el equipamiento Debilidades: h Infraestructura existente deteriorada h Calles y aceras en malas condiciones h Alumbrado público insuficiente h Señalización y sistema vial deteriorados e inadecuados Amenazas: h Aceleración del proceso de deterioro de la infraestructura h Imagen de barrio deteriorado h Freno a la inversión por la falta de adecuación de la infraestructura 1- TRABAJOS DE MANTENIMIENTO la Plaza de Francia

Y JARDINERÍA

en

1- MAINTENACE AND GARDENING WORKS at France Plaza

2- OBRAS

DE PAVIMENTACIÓN DE LA CALLE

2- PAVING WORKS OF 7

TH

STREET EAST

7 ESTE

4. IMPROVEMENT FITTINGS

Weaknesses: h Deterioration in existing infrastructure h Streets and pavements in bad condition h Insufficient public lighting h Inadequate and damaged signalling and road

system Threats: h Acceleration in the deterioration process of the

infrastructure h Image of a deteriorated neighbourhood h Restraint on investments due to lack of adequate

infrastructure

Oportunidades: h Un potencial de mercado a desarrollar h Gran parte de los servicios son privados h La coordinación del conjunto de trabajos permitiría bajar los costos

224

URBAN

Strengths: h The sector has all the basic services and equipment h The reduced size of the area facilitates the investment h Existence of studies and projects related to the infrastructure and equipment

Opportunities: h A market potential to be developed h Large part of the services are private h Co-ordination of the works would make for

reduction in costs

ciudadcity

IN INFRASTRUCTURE AND


Main aim: h Provide the neighbourhood with a level of services in keeping with the desired image to be projected and adapted to the forecast needs in terms of quantity and quality

Objetivo Principal: h Dotar el barrio de un nivel de servicios acorde a la imagen que se quiere obtener y adaptado a las necesidades previstas en términos de cantidad y calidad

Specific aims: h Adapt public space as an extension of private space h Encourage the use of public space by its inhabitants and visitors h Upgrade public space in accordance with the particular character of the sector h Improve the urban quality of the area

Objetivos específicos: h Adecuar el espacio publico como extensión del espacio privado h Incentivar el uso del espacio publico por sus habitantes y visitantes h Recalificar el espacio publico de acuerdo al carácter particular del sector h Mejorar la calidad urbana del sector

Activities: Programmes for the renovation of infrastructure in terms of: h Regrading urban space h Paving streets and sidewalks h Trees and gardens h Hidden electricity and telephone networks h Public lighting h Urban furniture and fittings h Urban and tourist signalling h Improvement in aqueduct and sewerage networks.

REHABILITACIÓN DEL PASEO SOBRE LAS BÓVEDAS junto al Instituto Nacional de Cultura RESTORATION THE BOVEDAS WALK

by the National

Institute of Culture

Actividades: Programas de rehabilitación de infraestructura en términos de: h Recalificación del espacio urbano h Pavimentación de calles y aceras h Arborización y jardines h Redes soterradas de electricidad y telefonía h Iluminación publica h Mobiliario urbano h Señalización urbana y turística h Mejoramiento de redes de acueducto y alcantarillado.

225

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

5. MEJORAMIENTO PÚBLICOS

E S T I Ó N

Y

,

P

L A N

RECALIFICACIÓN

M

A E S T R O

DE LOS

Y

D

E S A R R O L L O

SERVICIOS

Fortalezas : hExistencia de servicios públicos básicos en el sectorh Presencia de una población usuaria de estos servicios

INTERSECCIÓN DE LA LAS CALLES A Y B JUNTION OF CENTRAL

AVENIDA CENTRAL

BASURAS

junto al

by the Public Market

Amenazas: hEl sector carece de algunos equipamientos y tiene una oferta excesiva de otros hNo prever las nuevas necesidades que la revitalización genere Oportunidades: hExistencia de un equipamiento urbano que se puede recuperar, adaptar y completar para satisfacer las necesidades de la población existente y prevista. hNivel suficiente de usuarios para justificar un mejor sistema de transporte publico hLa existencia de un plan de colección de desechos sólidos para toda la ciudad de Panamá

226

ciudadcity

V A N E S S A

5. IMPROVING

AND

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

UPGRADING PUBLIC SERVICES

Strengths: h Existence of basic public services in the sector h Presence of a user population of these services Weaknesses: h Absence of good level public transport adapted to

the area h Lack of co-ordinated police action in the area h Lack of a complete health service for inhabitants

and visitors h Excessive supply of primary education and lack of

secondary education establishments

AVENUE with street A and B

RECOGIDA PÚBLICA DE Mercado Público RUBBISH COLLECTION

CON

Debilidades: hAusencia de transporte publico de buen nivel y adaptado al sector hFalta de una acción policial coordinada en el área hCarencia de un servicio completo de salud para los moradores y visitantes hOferta excesiva de educación primaria y falta de planteles para la educación secundaria

.

Threats: h The sector lacks some equipment and has excessive

supply of others h No provision for new needs generated by

revitalisation Opportunities: h Existence of urban equipment that can be

recovered, adapted and completed to satisfy the needs of existing and anticipated population. h Sufficient level of users to justify a better system of public transport h Existence of a plan of solid waste collection for the whole Panama City


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

Main aim: h Provide the area with a level of public services that responds to the anticipated development

Objetivo Principal: hDotar el sector con un nivel de servicios públicos que responda al desarrollo previsto

Specific aims: h To make maximum use of the capacity of public services installed h Upgrade public space in accordance with the particular character of the area h Improve the quality of life of the area h Provide the neighbourhood with all the necessary public services, bearing in mind its development potential

Objetivos específicos: hAprovechar al máximo la capacidad instalada de servicios públicos hRecalificar el espacio publico de acuerdo al carácter particular del sector h Mejorar la calidad de vida del sector hDotar al barrio de todos los servicios públicos necesarios, tomando en cuenta su potencial de desarrollo

Activities: h Creation of routes for both public and private transport h Assess the future and current demand for health and education services h Maintain the waste collection programme in the whole historic centre h Together with the corresponding authorities develop safety strategies for the historic centre.

Actividades: hGeneración de recorridos tanto para el transporte p u b l i c o como para el privado hEvaluar la demanda futura y actual de los servicios de salud y educación hMantener el programa de recolección de basura en todo el centro histórico hDesarrollar de manera conjunta con las autoridades competentes las estrategias de seguridad para todo el centro histórico

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

ALUMNOS DE LA ESCUELA PRIMARIA SIMÓN BOLIVAR STUDENT IF THE SIMON BOLIVAR PRIMARY SCHOOL

227

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

M

L A N

6. LEGISLACIÓN, REGLAMENTACIÓN

Y

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

GESTIÓN

Fortalezas : hExistencia de un marco legal parcial hExistencia de la Oficina del Casco Antiguo como eje coordinador hExistencia de la Dirección Nacional del Patrimonio Histórico Debilidades: hMarco legal demasiado general y no adaptado a la problemática específica del sector hPresencia de ordenanzas demasiado diversas y sin coordinación hAusencia de un inventario completo de bienes inmuebles y la categorización de los mismos hLa Comisión del Casco Antiguo es temporal

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

6. LEGISLATION, REGULATION

AND

G Á L V E Z

MANAGEMENT

Strengths: h Existence of a partial legal framework h Existence of the Office for the Old Quarter as a coordinating axis h Existence of the National Office of Heritage. Weaknesses: h Legal framework too general and not adapted to

the specific problems of the area h Existence of very diverse bylaws and no co-

ordination h Absence of a complete inventory of property and its

classification h The Commission for the Old Quarter is temporary

Threats:

Amenazas: h Debilidad en las actuaciones por ausencia de una reglamentación especifica h Propuestas de normativas ajenas a las características del barrio h La falta de una clasificación completa de inmuebles puede dar lugar a irregularidades en la aplicación de las normas vigentes

h Weakness in actions because of lack of specific

regulations h Regulation proposals too removed from the

characteristics of the neighbourhood h The lack of a complete classification of property can

give rise to irregularities in the application of current regulations. Opportunities: h Incorporate regulations to the body of laws that

Oportunidades: hIncorporación a la reglamentación del conjunto de leyes que actúan de manera coordinada y revisada respecto a las fuentes del derecho hGenerar un marco jurídico adaptado al proyecto de revitalización hCreación de un ente coordinador de carácter permanente para la rehabilitación del Casco Antiguo e implementación del Plan Maestro

work in a coordinated and revised manner concerning sources of the law. h Generate a legal framework adapted to the revitalisation project h Creation of a permanent co-ordinating entity for the rehabilitation of the Old Quarter and the implementation of the Master Plan Main Aims: h To provide the historic centre with a legal

1-

MONUMENTO A LOS INGENIEROS FRANCESES EN LA PLAZA DE FRANCIA. Foto: F. Correoso 1- MONUMENT PLAZA.

TO THE

FRENCH

ENGINEERS IN

FRANCE

Photo: F. Correoso

2- PUERTA DE ACCESO CASCO ANTIGUO

A LA

OFICINA

2- ACCESS DOOR TO THE OLD QUARTER OFFICE

228

ciudadcity

DEL

Objetivos Principales: h Dotar el centro histórico de un marco legal que reconozca la legislación existente y se adapte al sector con respecto a sus requerimientos particulares y posibilidades reales de desarrollo h Creación de una oficina coordinadora integrada por todas las entidades que deban actuar en el sector h Actualización periódica de la clasificación de los inmuebles y bases de datos

framework that recognises existing legislation and is adapted to the sector in terms of its particular requirements and real development possibilities h Creation of a co-ordinating office made up of all the entities that should take action on the sector h Periodic updating of the classification of property and databases.


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

Specific aims: h Rules in accordance with the legal national context h Rules that generate the necessary framework of continuity h Rules that enable adaptation agreed by consensus h Rules implemented based on the characteristics of the neighbourhood and the real capabilities of the authorities.

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Objetivos específicos: h Reglamentación de acuerdo al contexto jurídico nacional h Reglamentación que genere el marco de continuidad necesario h Reglamentación que permita su adaptación de manera consensuada h Reglamentación implementada basándose en las características del barrio y las reales capacidades de las autoridades

Activities: h Analysis of agreement between proposed regulations

and the different aims of the plan h Analysis starting with simulations of the effects of the proposed regulations. h Review of proposed regulations in terms of their applicability

Actividades: h Análisis de la concordancia entre la reglamentación propuesta y los diferentes objetivos del plan h Análisis a partir de simulaciones de los efectos de la reglamentación propuesta h Revisión de la reglamentación propuesta con respecto a su aplicabilidad

229

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

Mapa de Proyectos Específicos Map of Specific Projects

230

ciudadcity

S P A D A F O R A

G Á L V E Z


LEYENDA TEXTS PROYECTOS EN EJECUCIÓN PROJECTS IN PROGRESS PROYECTOS EN VÍAS DE IMPLEMENTACIÓN PROJECTS IN PROCESS OF BEING IMPLEMENTED PROYECTOS A IMPLEMENTARSE A MEDIO PLAZO PROJECTS TO BE IMPLEMENTED IN THE MEDIUM

TERM

Proyectos en Ejecución Projects in Progress 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Construcción del Edificio S:I:P (Oficina del Ministerio de Presidencia) Construction of S.I.P. building (Office of the Ministry of the Presidency) Rehabilitación de Casa Amarilla Rehabilitation "Casa Amarrilla" (Yellow House) Rehabilitación del Instituto Bolivar (sede Ministerio R.R.E.E.) Rehabilitation Bolivar Institute (headquarters Foreign Affairs Ministry) Rehabilitación del Teatro Nacional Rehabilitation National Theatre Rehabilitación del Ministerio de Gobierno y Justicia Rehabilitation Ministry of Interior and Justice Rehabilitación del Paseo de las Bóvedas Rehabilitation Bovedas Walk Rehabilitación de la Iglesia San Felipe Neri y Convento Rehabilitation of the Church San Felipe Neri and Convent Concesión de las "Ruinas del Arco Chato" Concession of the ruins of the "Arco Chato" (Low Arch) Concesión del las "Ruinas de la Compañía de Jesús" Concession of the Ruins "Compañía de Jesús" Rehabilitación de Casa García Rehabilitation García House Iluminación de Plazas y Espacios Públicos Illumination of squares and public spaces OTROS PROYECTOS EN EJECUCIÓN LOS CUALES NO SON IDENTIFICABLES GRÁFICAMENTE EN EL MAPA OTHER PROJECTS IN PROGRESS NOT GRAPHICALLY IDENTIFIABLE ON THE

MAP.

h Iluminación de Monumentos Illumination of monuments h Programas de incentivos para la Rehabilitación y puesta en valor del área Incentive programmes for Rehabilitation and revaluation of the area h Programa de Dotación y mantenimiento de Mobiliario urbano Programme for the Provision and Maintenance of Urban Fittings h Mejoramiento del Plan de Seguridad Improvement in Safety plan h Mejoramiento del Sistema de recolección de Desechos Sólidos Improvement in collection of solid waste h Creación de Oficina de Rehabilitación del Casco Antiguo Creation of Office for the Elaboración de Plan Maestro Rehabilitation of the Old Quarter h Creación del Plan Maestro Drawing up Master Plan h Creación de un Manual de Normas Específicas para las intervenciones en el área Creation of manual of Specific Norms for interventions in the area h Elaboración y Difusión de un Inventario de Inmuebles, creación de la página WEB Drawing up and Distribution of Inventory of buildings, Creation of WEB page h Creación de un plan de uso de suelos y normativa urbana.Creation of plan for use of ground and urban codes

Proyectos en vías de Implementación Projects in the process of being implemented 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Rebabilitación de Casa Blanco (Ofic. Del Ministerio de la presidencia) Rehabilitation of "Casa Blanca" (White House) (Office of the Ministry of the Presidency) Construcción del Edificio adjunto a la Casa Blanco (Ofic. De la presidencia) Construction of the building next to the Casa Blanca (Office of the Presidency) Recuperación del área de estacionamiento alrededor del Gobierno de Justicia Recovery of the parking lot area in the surroundings of Ministry of Interior and Justice Rehabilitación Manzana 52 Rehabilitation Block 52 Concesión de la "Casa del Soldado" y Rehabilitación de la Casa del Arte Concession of "Casa del Soldado" (Soldier's House) and Rehabilitation House of Art Recuperación del área del antiguo IRHE Recovery of area of former IRHE Rehabilitación del Teatro Anita Villalaz Rehabilitation of Anita Villalaz Theatre Creación de Sede Policía de Turismo en el Centro Histórico Creation of Tourist Police Headquarters in Historic Centre Creación de un Centro de Acogida a Visitantes Creation of Visitors Centre OTROS PROYECTOS EN VÍAS DE IMPLEMENTACIÓN LOS CUALES NO SON IDENTIFICABLES GRÁFICAMENTE EN EL MAPA OTHER PROJECTS IN THE PROCESS OF BEING IMPLEMENTED WHICH ARE NOT GRAPHICALLY

IDENTIFIABLE ON THE MAP

h Escuela taller Workshop school h Implementar una estrategía de desarrollo turístico Implement strategy for development of tourism h Señalización Turística Tourist signs h Proyecto "Intinerarios Turísticos" Project "Tourist Itineraries" h Crear programas de divulgación y concienciación Create programmes for Distribution and to Raise Public Awareness h Desarrollo de un programa annual de actividad artística y culturales Development of annual programme of artistic and cultural activities h Señalizaciuón vial Traffic signs h Mejoramiento de los Servicios de salud Improving health services h Proyecto de circulación víal y peatonal Project for traffic and pedestrians

Proyectos a Implementarse a Medio plazo Projects to be implemented in the medium term 1 2 3 4

Rehabilitación de Casa Alianza (Oficina de presidencia) Rehabilitation of Alianza House (Office of the Presidency) Rehabilitación de Mansión Obarrio Rehabilitation of Obarrio Mansion Rehabilitación del ärea del Mercado y Terraplén Rehabilitation of the area of the Market and Esplanade Extensión de la Avenida de los Poetas, cinta Costera Extension of Poets' Avenue, Coastal strip OTROS PROYECTOS A IMPLEMENTARSE A MEDIO PLAZO LOS CUALES NO SON IDENTIFICABLES GRÁFICAMENTE EN EL MAPA OTHER PROJECTS TO BE IMPLEMENTED IN THE MEDIUM TERM BUT WHICH ARE NOT GRAPHICALLY IDENTIFIABLE ON THE MAP. h Programa de rehabilitación del tejido Económico Rehabilitation programme of the economic fabric h Iluminación de Vías y Calles Illumination of roads and streets h Limpieza y Recuperación del Borde Costera Cleaning and recovery of Coastal border h Mejoramiento de los servicio de Educación Improvement in Education services h Programa de Mejoramiento y Soluciones Habitacionales Programme for Improving and Solving Housing problems h Cableado subterráneo Underground cabling h Reparación de aceras y calles Repair of pavement and roads h Mejora del Sistema de Acueductos y Alcantarillado Improvement in the Aqueduct and Sewerage system

231

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

7. PROYECTOS ESPECÍFICOS.

7. SPECIFIC PROJECTS.

Fortalezas : h La existencia de la Oficina del Casco Antiguo como ente coordinador del Plan Maestro de Rehabilitación h La existencia de un estudio que orienta la puesta en valor del área h El interés del Gobierno Nacional en integrar el Casco Antiguo a los planes de desarrollo del Estado

Strengths: h The existence of the Office of the Old Quarter as co-ordinating entity of the Master Rehabilitation Plan h The existence of a study that gives orientation on the revaluation of the area h The interest of the National Government in integrating the Old Quarter with State development plans

Amenazas: h La no ejecución de los proyectos planteados h Desarrollo sin coordinación de los proyectos h Actuaciones individuales, no consultadas con las entidades que rigen en el Casco Antiguo h Dilatar la ejecución de proyectos que necesitan pronta atención en el Casco Antiguo. Oportunidades: h Integrar el Casco Antiguo al tejido activo de la economía local h Desarrollar paulatinamente y de forma programada los proyectos de puesta en valor del área h Rescatar el patrimonio del alto grado de deterioro en que se encuentra Objetivos Principales: h Contribuir a la rehabilitación del Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá h Promover y mejorar las condiciones del área, tanto para residentes como visitantes

Threats: h The non execution of planned projects h Development without co-ordination of projects h Individual actions, not consulted with entities that

govern in the Old Quarter h Postpone the execution of projects that need

prompt attention in the Old Quarter Opportunities: h Integrate the Old Quarter into the active fabric of

the local economy h Develop gradually and in a programmed manner the revaluation projects in the area h

Rescue the heritage from the condition of deterioration in which it exists Main Aims: h Contribute to the rehabilitation of the Old Quarter of Panama City h Promote and improve conditions in the area, both for residents and visitors Specific aim:

Objetivo específico: h Desarrollar los proyectos de manera programática para lograr la rehabilitación integral del área

h Develop projects in a programmatic way so as to

achieve the comprehensive rehabilitation of the area Projects:

Proyectos: h Construcción del edificio del SPI (Seguridad de la Presidencia) h Rehabilitación de la Casa Amarilla h Rehabilitación de la Casa Blanco (para oficinas de la Presidencia) h Construcción de una casa adjunta a la Casa Blanco (para oficinas de la Presidencia) h Rehabilitación de la Casa Alianza (para oficinas de la Presidencia) h Rehabilitación del antiguo Instituto Bolívar (para la nueva Sede del Ministerio de Relaciones Exteriores)

232

ciudadcity

h Construction of the building of the SPI (Safety of

the Presidential Office) h Rehabilitation of Yellow House h Rehabilitation of the White House (for offices of the

President) h Construction of a house next to the White House

(for office of the President) h Rehabilitation of Alianza House (for office of the

President) h Rehabilitation of the old Bolivar Institute (for the

new Headquarters of the Ministry of Foreign Affairs) h Recovery of the car park area to one side of the

National Theatre


T H E

O L D

Q U A R T E R

O F

T H E

P

A N A M A

h Rehabilitation of Block 52 h Restoration of the National Theatre h Illumination of monuments h Restoration of the Ministry of Government and

Justice h Rehabilitation of Obarrio House

h

Creation of the Headquarters of the Tourist Police in the area h Create public car parks at ground level or underground h Rehabilitation of Bóvedas Walk h Creation of a Visitors Centre h Concession of a public transport system adapted to the sector h Rehabilitation of the Church San Felipe Neri. h Restoration of the facade of the Cathedral h Restoration of the facade and coffered ceiling of the church La Merced h Concession of the area for the Public Market h Concession of the use of the ruins of the Low Arch for events h Concession of the use of the ruins of the la Compañía de Jesús for events h Concession of the so-called Soldier's House and rehabilitation of the House of Art h Recovery of the area of the old IRHE h Rehabilitation of the Anita Villalaz Theatre.

C

I T Y

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

h Recuperación del área de estacionamientos a un costado del Teatro Nacional h Rehabilitación de la Manzana 52 h Restauración del Teatro Nacional h Iluminación de monumentos h Restauración del Ministerio de Gobierno y Justicia h Rehabilitación de la Casa Obarrio h Creación de la Sede de Policía de Turismo en el área h Crear estacionamientos públicos en superficie o subterráneos h Rehabilitación del Paseo de las Bóvedas h Creación de un Centro de Acogida de Visitantes h Concesión de un sistema de transporte publico adaptado al sector h Rehabilitación de la Iglesia San Felipe Neri. h Restauración de la fachada de la Catedral h Restauración de la fachada y artesón de La Merced h Concesión del área del Mercado Público h Concesión de las ruinas del Arco Chato para eventos h Concesión de las ruinas de la Compañía de Jesús para eventos h Concesión de la llamada Casa del Soldado y rehabilitación de la Casa del Arte h Recuperación del área del antiguo IRHE h Rehabilitación del Teatro Anita Villalaz

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

TRABAJOS CENTRAL.

G Á L V E Z

DE REHABILITACIÓN EN LA

AVENIDA

Foto: R. Boyd

REHABILITATION WORK ON CENTRAL AVENUE. Photo: R. Boyd

233

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

1- REALIZACIÓN DE TRABAJOS EN EL INSTITUTO BOLÍVAR para nueva sede de la Cancillería.

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

2

Foto: N: Pimentel

1- CARRYING

OUT WORK ON THE

BOLIVAR INSTITUTE DEPARTMENT.

FOR

THE NEW HEADQUARTERS OF THE STATE

Photo: N: Pimentel

2- REHABILITACIÓN EN EL MUSEO DEL CANAL. Foto: N. Pimentel.

2- REHABILITATION IN THE CANAL MUSEUM. Photo: N. Pimentel.

3- MEJORAS HABITACIONALES DEL SECTOR PRIVADO. Foto: K. Noriega 3- HOUSING IMPROVEMENT IN THE PRIVATE SECTOR. Photo: K. Noriega

4- VISTA DEL ALTAR rehabilitación.

DE

ORO. Trabajos de

Foto: R. Boyd

4- VIEW OF THE GOLD ALTAR. REHABILITATION WORK. Photo: R. Boyd

5- RESTAURACIÓN DEL ALTAR IGLESIA DE SAN JOSÉ.

DE

ORO

EN LA

Foto: R. Boyd

5- RESTORATION SAN JOSÉ.

OF THE

GOLD ALTAR

IN THE

CHURCH

OF

Photo: R. Boyd

1

3

234

ciudadcity

4

5

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z


T H E

6

O L D

Q U A R T E R

O F

T H E

P

A N A M A

C

I T Y

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

7

8

6, 7 Y 8- REHABILITACIÓN DE LA IGLESIA DE SAN FELIPE NERI. Vista del altar y del coro de la iglesia en restauración. Foto: R. Boyd

6, 7 Y 8- REHABILITATION OF THE CHURCH OF SAN FELIPE NERI. VIEW OF THE ALTAR AND THE CHOIR STALL OF THE CHURCH UNDER RESTORATION. Photo: R. Boyd

235

ciudadcity


E L

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Á

: G

E S T I Ó N

,

P

L A N

M

A E S T R O

1

1- VISTA DEL CENTRO HISTÓRICO COASTWAY.

DESDE EL

Foto: R. Boyd

1- VIEW OF THE HISTORIC CENTRE FROM THE COASTWAY. Photo: R. Boyd

2- PASEO ESTEBAN HUERTAS. Iluminación del camino de las veraneras. Foto: K. Noriega

2- ESTEBAN HUERTAS WALK. ILLUMINATION OF THE ROUTE OF THE "VERANERAS". Photo: K. Noriega

3 y 4- ILUMINACIÓN DE LA MURALLA Y DE LA Al fondo se observa el Antiguo Club Unión. PLAYA.

Foto: R. Boyd

3 y 4- ILLUMINATION OF THE WALL AND THE BEACH. IN THE BACKGROUND YOU CAN SEE THE OLD UNION CLUB. Photo: R. Boyd

2

3

4

236

ciudadcity

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z



E L

238

ciudadcity

C A S C O

A N T I G U O

D E

L A

C I U D A D

D E

P A N A M Ă

: G

E S T I Ă“ N

,

P

L A N

M

A E S T R O

Y

D

E S A R R O L L O

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Ă L V E Z


P

A N A M A

C

I T Y

S

O

L D

Q

U A R T E R

:

M

A N A G E M E N T

,

M

A S T E R

P

L A N

A N D

D

E V E L O P M E N T

.

V A N E S S A

S P A D A F O R A

G Á L V E Z

Situacion de Proyectos en el Centro Historico Situation of Projects in the Historic Centre En construcción Under construction (9) Plan Aprobado Plan approved (39) Rehabilitado Rehabilitated (67)

239

ciudadcity


Casa Góngora Góngora House Arquitecto: Eduardo Tejeira Davis

La Casa Góngora es una de las más antiguas de San Felipe. Fue construida hacia 1760; su dueño original fue Pablo Góngora de Cáceres, un acaudalado comerciante quien había perdido su casa anterior en el incendio de 1756. Lo significativo es que gran parte del inmueble se mantuvo sin mayores cambios por más de ciento cincuenta años; fue en el siglo XX que se la casa se subdividió en cuartos de inquilinato. A inicios de la década de 1980 estaba deteriorada, pero era fácilmente rescatable. En 1987, el dueño de la casa empezó a demoler el interior, pero las autoridades pudieron detener la obra a tiempo; una parte importante de la carpintería se salvó. En 1993 el inmueble fue expropiado; tres años después fue traspasado al Municipio de Panamá, y en 1998-99 fue restaurado por la propia alcaldía con el apoyo del recién fundado patronato "Amigos de la Casa Góngora". El proyecto también fue uno de los primeros en todo el Casco Antiguo en recibir financiamiento exterior: la Embajada de Alemania costeó una parte importante de la restauración.

240

ciudadcity

Góngora House is one of the oldest in San Felipe. It was built around 1760 and its original owner was Pablo Góngora de Cáceres, a wealthy local merchant who had lost his earlier home in the 1756 fire. The significant thing is that most of the building remained largely unchanged for more than one-hundred fifty years -it was in the twentieth century that it was transformed into a tenement house. At the beginning of the 1980s the building was run down, but it could have easily been restored. In 1987, the house's owner began to demolish its interior, but the authorities could stop the demolition process in time and part of the woodwork could be saved. The house was expropriated in 1993 and three years later it was transferred to the city government. In 1998-99 it was restored through the mayor's office and a a local foundation (Patronato "Amigos de la Casa Góngora"). This restoration project was also one of the first in the Old Quarter to receive financial help from abroad: the German embassy paid for an important part of the work.


Before preservation work began substantial historical and archeaological research was carried out; the house was likewise carefully measured and analysed to pinpoint the extent of deterioration. Actual restoration centered on carpentry: the original upper floor (with its massive beams, brick surfaces and mortar infill) existed, as well as part of the roof, balcony and some early nineteenth-century doors. Part of this woodwork could be restored and the missing parts were replaced. While the house was being restored other elements were recovered, such as a number of sealed eighteenth-century openings, a brick vault under the stair and a flagstone floor. Once restored, Góngora House was proposed for use as a cultural center and museum of colonial living.

La ejecución del proyecto partió de una extensa investigación histórica y arqueológica, un levantamiento detallado del edificio y un minucioso análisis de patologías. La restauración en sí tuvo como punto central la recuperación de la carpintería: el piso original del primer alto -con sus macizas vigas y losa de argamasa y ladrillosaún existía, lo mismo que una parte de la armadura, el balcón frontal de madera torneada y algunas puertas de principios del siglo XIX. Parte de la carpintería original se pudo restaurar, y los elementos faltantes se reconstruyeron. Durante el proceso de restauración también se pudieron recuperar varios vanos originales ocultos, una bóveda de ladrillos en la escalera y un piso de lajas de piedra en la planta baja. La Casa Góngora restaurada se propuso para centro cultural y museo de la vivienda colonial.

241

ciudadcity


Museo del Canal Interocéanico Panama Canal Museum

Arquitecto Architects: Eduardo Tejeira Davis, Álvaro González Clare, Rafael Holness, Tomás Sosa. Asesor en 1996 . Adviser in 1996 Michel Adment (Ministerio de Cultura de Francia from the French Ministry of Culture)

242

ciudadcity

Este edificio de estilo afrancesado fue erigido en 1874-75 como el Gran Hotel; en su tiempo fue la construcción más costosa y tecnológicamente más avanzada de la ciudad. En 1881, el hotel fue comprado por la Compagnie Universelle du Canal Interocéanique y se convirtió en su sede administrativa. En 1904, la Isthmian Canal Commission estadounidense heredó el edificio como parte de los bienes de la empresa francesa y lo utilizó hasta 1908. En 1910 pasó al estado panameño. Poco después se remodeló la fachada y se instalaron varias oficinas públicas, ante todo los Correos Nacionales, que funcionaron allí hasta 1996. Al iniciarse la década de 1990 el edificio estaba tan deteriorado que sólo la planta baja estaba en uso.

This French-style building was erected in 1874-75 as the Grand Hotel. At that time it was the city's costliest and technologically most advanced building. In 1881, the hotel was acquired by the Compagnie Universelle du Canal Interocéanique and turned into its administrative headquarters. In 1904, the US Isthmian Canal Commission took over the building as part of French canal property and used its facilities until 1908; in 1910 it was given over to the Panamanian government. Its façade was then remodelled and several state institutions moved into it -mainly the National Post Office, which remained there until 1996. As the 1990s began, however, the building was so run down that only the ground floor was being used.

Desde la década de 1970 existía la idea de convertir el antiguo Gran Hotel en un Museo del Canal Interoceánico (MUCI), pero el paso decisivo no se tomó hasta 1996, cuando la Presidencia de la República y la Alcaldía de Panamá promovieron la realización del proyecto. En febrero de ese año se fundó entonces el Patronato del Museo del Canal Interoceánico, que se encargó de todo el proceso de planificación y ejecución. La primera etapa del museo fue inaugurada en septiembre de 1997 como parte del Congreso Universal del Canal que organizó el gobierno panameño. Desde entonces se han ejecutado dos etapas adicionales. Durante su primer lustro de existencia, el MUCI ha contado con el apoyo de la Unión Europea y del gobierno de Francia; también ha habido importantes donaciones de empresas privadas e individuos.

Turning the old Grand Hotel into the Panama Canal Museum was first proposed in the 1970s, but the decisive step was not taken until 1996, when the President and the Mayor decided to have project carried out. In February of that year the Panama Canal Foundation (Patronato del Museo del Canal Interoceánico) was established, which then took over the entire planning and building process. The museum's first wing opened in September 1997 as part of the Universal Canal Congress organized by the Panamanian government. Since then two additional floors have been refurbished. The Panama Canal Museum has obtained support from the European Union and the French government; it has likewise obtained important donations from private companies and individuals.

Al desarrollarse el proyecto se tomó en cuenta que el interior del edificio había sido modificado sustancialmente en varias ocasiones. Se decidió recuperar la fachada y los dos patios interiores tal como se veían a inicios del siglo XX; la mansarda fue reconstruida utilizando tejas hechas en la misma fábrica francesa que hizo las originales. Por otro lado, se decidió adaptar las áreas útiles a los nuevos usos museísticos y las modernas exigencias de seguridad. Se construyeron pisos con vigas de acero y losas ligeras de hormigón, y los espacios entre los patios y la fachada trasera se aprovecharon para instalar los ascensores y equipos de aire acondicionado.

Since the building's interior had been substantially remodelled several times, strict preservation was limited to the façade and the two patios, which were restored to their appearance in the early twentieth century. The mansard roof was rebuilt using tiles imported from the same French company that produced the original ones in the 1870s. Other areas, however, were adapted to the museum's requirements and modern safety standards. The upper floors were rebuilt using steel beams and light concrete slabs, while the lifts and air conditioning units were installed in the areas between the patios and the back front.


243

ciudadcity


Condominio Paseo las Bóvedas Bóvedas Walk Condominium Arquitecto:: Javier Erroz

El condominio Paseo Las Bóvedas esta conformado por tres edificaciones. La más llamativa es la casa que hace esquina, que data aproximadamente de 1913. El edificio contiguo en la Avenida A, que fue construido hacia 1900, es parecido en su arquitectura; la pequeña casa en la Calle 1ª, por otro lado, data supuestamente de 1927 y es neorrenacentista. Todas tienen muros perimetrales de mampostería y vanos mayormente de dintel plano; la casa en la Calle 1ª tiene una azotea con una balaustrada de concreto. La intervención realizada involucró la conservación de parte de la estructura, techo, paredes exteriores y volumetría: se conservaron las fachadas con sus balcones corridos, pisos, ménsulas y balaústres de concreto armado. Entre las modificaciones que se realizaron en la morfología

244

ciudadcity

The Bovedas Walk Condominium consists of three buildings. Most outstanding is the corner house, which dates approximately from 1913. The neighboring house towards A Avenue, which was built around 1900, is similar in appearance, whereas the smaller house on 1st Street, apparently built in 1927, is in the Neorenaissance style. All three are built of masonry, and most openings have flat lintels. The house on 1st Street has a terrace with a balustrade done in concrete. The building renewal process required the preservation of part of the structure, roof, outer walls and volume. The facades with their long, open balconies and reinforced concrete floors, brackets and balustrade were preserved. Among the modifications carried out on the original layout are the elimination of the initial


entrance and the adaptation of the ground floor for three commercial premises. At present, access to the first and second floors proceeds through the inner courtyard shared by the three buildings, hence a more rational use of interior space. For this new entry, the narrow space between the corner house and the house on 1st Street was utilized.

original está la eliminación del acceso original y la adaptación de la planta baja para instalar tres locales comerciales. Hoy día, para ingresar al primer y segundo alto se entra por el patio interior que comparten las tres edificaciones; de tal forma el espacio interior se aprovecha más racionalmente. Para este ingreso se creó un zaguán en el retiro lateral entre la casa esquinera y la casa hacia la Calle 1ª.

245

ciudadcity


Claustro de San Felipe San Felipe Cloister Arquitecto Architect: H. Ortega

246

ciudadcity

El edificio conocido actualmente como Claustro de San Felipe ha tenido diferentes funciones a través de la historia.

The building currently known as San Felipe Cloister has had different functions throughout its history.

A principios del siglo XX funcionó allí un internado para señoritas y varones. Luego se instaló el Seminario Mayor de San José, que operó hasta 1941; más adelante, el edificio fue la sede del Movimiento de Acción Católica. En 1947 pasó a ser utilizado por las Hermanas Misioneras Catequistas de la Medalla Milagrosa. Años más tarde, la capilla quedó prácticamente abandonada, por lo que se ofrecían muy pocos servicios religiosos y pasó a funcionar como albergue para estudiantes universitarios del interior del país.

Years ago, the building served as a boarding school for girls and boys. Later it housed the St Joseph Seminary, which operated until 1941. Afterwards, the building became the headquarters for the Catholic Action Movement. In 1947 the building was finally taken over by the Missionary Catechist Sisters of the Miraculous Medal. Years later the chapel was practically abandoned, with few religious services being held there. It was eventually used as a hostel for university students from other parts of the country.

En 1979 -y hasta 1997-, los edificios se convierten en residencia para personas de la tercera edad. A partir de esa fecha, la Fundación San Felipe se comprometió con el barrio de San Felipe y la Iglesia Católica para restaurar el área del claustro.

In 1979, the buildings were converted into a home for the elderly and continued as such until 1997. After this date the San Felipe Foundation (Fundación San Felipe), together with the neighbourhood of San Felipe and the Catholic Church, undertook the restoration of the cloister.

En la intervención se llevó a cabo la reparación de las estructuras de losas, escalera, techos y la recuperación (entre otros) de los muros, fachadas, puertas, pisos. A partir del 2001, se encuentran funcionando un kindergarten, una biblioteca y las oficinas de la Fundación San Felipe.

The intervention involved repairs to the slab structures, stairs, ceilings and restoring (among others) the walls, façades, doors and floors. Since 2001 its uses include a kindergarten, a library and offices of the San Felipe Foundation.


247

ciudadcity


Casa de los Monogramas House of Monograms Arquitecto Architect: Jorge Arosemena y Asociados and Associates

La Casa de los Monogramas es muy significativa, ya que evoca la apariencia de las más grandes casas coloniales. Fue construida a más tardar en 1743 y actualmente funcionan en ella las oficinas del Fondo de Inversión Social del Ministerio de la Presidencia. El nombre de los monogramas proviene de unos monogramas del siglo XVIII que se conservan en la puerta del zaguán. Su arquitectura presenta algunas de las más conocidas características de la vivienda de intramuros de la época colonial. Su construcción es de calicanto y madera; la cubierta es de tejas de arcilla; los balcones son corridos y de madera. La ornamentación de su fachada se circunscribe a la puerta de ingreso, la cual presenta un marco de pilastras coronadas con pináculos y una cornisa dentellada. La casa, que por años estuvo subdividida en cuartos de alquiler, estaba muy deteriorada al momento de la intervención. Sin embargo, su exterior mantenía gran parte de su construcción original. La rehabilitación involucró la restauración de la portada de piedra; los muros fueron

248

ciudadcity

The House of Monograms is quite significant, as it reminds us of what large colonial houses looked like. It was built in 1743 at the latest and currently houses the offices of the Social Investment Fund of the Ministry of the Presidency. The name is derived from the eighteenth-century monograms preserved on the entrance gate. Its architecture shows the best-known characteristics of housing in the inner walled area during the colonial period. It is built in rubble masonry and wood; the roof is of clay tiles; the wooden balconies cover the entire length of the façade. Ornamentation is limited to the entrance porch, which is framed by pilasters crowned with pinnacles and a denticulated cornice. The house, which had long been used as a tenement building, was badly deteriorated when restoration work started. On the outside, however, its construction was mostly original. Rehabilitation involved restoring the stone entrance and doing up


the walls and roof; the façade was preserved in its entirety, except for the door planks (which were replaced by glass to allow more light inside) and the new attic floor; the stairs are in the original position, except that they are built of steel with a wooden veneer; the railing is similar to the original. The courtyard has been completely restructured: the ground has been levelled; a brick and pebble stone paving has been put together; wooden pillars support the balcony; the balcony railings have been kept at all three levels. All original spaces generated by rubblemasonry walls have been preserved. Special efforts were made so that the new inner structure would not affect important elements such as walls, arches, spans and others. Wooden brackets found to be in good condition were kept as original pieces.

resanados; el techo de zinc fue reemplazado por una cubierta de tejas; la fachada se respetó en su totalidad, a excepción del cambio en los tableros de las puertas (que fueron remplazados por vidrios para darle claridad a los espacios interiores) y un altillo en el último piso; la escalera se encuentra en la posición original, aunque se reconstruyó de acero revestido en madera, con los mismos antepechos que la original. En el patio se realizó una restauración total: se nivelaron los pisos; se colocó un pavimento de ladrillo y canto rodado; se colocaron pilares de madera para sostener los balcones. Se han mantenido los antepechos de los balcones del patio interior. Todos los espacios originales encerrados por muros de calicanto se han respetado en los tres niveles. Se procuró que la estructura interior nueva no afectara ningún elemento importante de la propiedad, como son: muros, arcos, vanos y demás elementos especiales. Los canes y zapatas que se encontraron en buen estado se dejaron como piezas originales.

249

ciudadcity


Casa Arillaga Arechua Arillaga-Arechua House Arquitecto Architect: Jorge Arosemena y Asociados and Associates

Este edificio ha tenido una compleja evolución histórica. Fue construido hacia 1716, pero el incendio de 1737 lo destruyó; luego se reconstruyó y sirvió de alquiler a personajes importantes de la época. Su dueño más antiguo fue Joseph de Arillaga; luego vino Antonio Marcelino de Arechua. De ahí el nombre del edificio. En la reconstrucción que se realizó en la década de 1740 se aprovecharon todos los elementos existentes, sólo que se le agregó otro nivel; sin embargo, el incendio de 1756 destruyó todo. Para el año de 1779 había sido reconstruido nuevamente; esta vez desapareció el tercer nivel. Hacia 1900 la casa sufrió otra remodelación: se le agregó un piso, se demolió la arquería y se construyó un portal corrido en toda la fachada. Posteriormente hubo otras transformaciones sustanciales en la fachada: se eliminaron el corredor porticado y los balcones. De esta forma, hoy vemos un edificio de tres niveles con siete ejes de vanos hacia la Ave. Eloy Alfaro; los detalles de la ornamentación son neorrenacentistas y los niveles se presentan divididos por cornisas mixtilíneas. Con el propósito de rescatar el edificio, la Presidencia

250

ciudadcity

This building has had an interesting development. It was erected around 1716 but the 1737 fire destroyed it. The house was afterwards rebuilt and was rented to important personages in the period. The first owner was Joseph de Arillaga, then came Antonio Marcelino de Arechua; hence the name of the building. The reconstruction undertaken in the 1740s made good use of existing elements, except that another floor was added, later destroyed in the 1756 fire. By 1779 the building had again been rebuilt, this time without the third level. Around 1900 the house was again remodelled, ending up with three floors without an arcade, but with full-length porches on all upper floors. Later on the façade underwent an additional transformation: the forches were eliminated. What we see now is a three-storey building with seven bays towards Eloy Alfaro Avenue. The ornamentation details are neo-renaissance and cornices set off the floors from one another. With the aim of preserving the building, the Presidency requested its restoration. What remained of its original architecture was kept. All rubble-


masonry or brick walls, openings, volumetry and exterior ornamentation (mouldings, ironwork and woodwork) were respected. The main entrance, which leads to the inner courtyard, was kept; the stairs are a copy of the original. The upper levels still have their row of balconies overlooking the courtyard, the ironwork of which has been restored. All the wood and ironwork have kept their original design. The roof has a metal structure covered with clay tiles; the steel structures were plastered over to integrate them to the existing walls; floors were covered with white marble in the hall; in other areas, the finish is similar to terracotta. At present the building houses offices ascribed to the Presidency.

solicitó su restauración. Se respetó la arquitectura original existente de esta casa. Las estructuras de calicanto y ladrillo, los vanos exteriores e interiores, su volumetría y su ornamentación exterior (molduras, herrería y ebanistería) fueron respetados. La intervención mantuvo el acceso principal, el cual conduce al patio interior; la escalera es copia de la original. Los niveles superiores mantienen la balconada hacia el patio, cuya herrería original fue restaurada. Todos los detalles de ebanistería y herrería mantienen su diseño original. El techo tiene una estructura metálica y tejas de arcilla; las estructuras de acero fueron repelladas para integrarlas a los muros existentes; los pisos fueron revestidos de mármol blanco en el vestíbulo y en el resto se utilizó cerámica con un acabado de terracota. Actualmente, el edificio alberga oficinas de la Presidencia.

251

ciudadcity


Salón Bolívar Bolívar Hall Arquitecto Architect: Alvaro González Clare

Cuando se fundó la nueva Panamá, la orden franciscana obtuvo un gran solar frente a la bahía para edificar su iglesia y monasterio. Durante el siglo XVIII, sin embargo, el conjunto sufrió muchos cambios, ya que fue afectado por los incendios de 1737 y 1756. Posteriormente se reedificó parcialmente, aunque volvió a sufrir cambios en el siglo XIX, cuando fue el Hospital de Extranjeros. Hacia 1892 se instaló allí el Colegio Balboa de los hermanos escolapios, y posteriormente se sucedieron diversos colegios católicos y estatales; el más importante fue el Colegio La Salle, que estuvo allí hasta mediados del siglo XX. El resto del ala donde se encuentra el Salón Bolívar fue demolido en la década de 1940. El Salón Bolívar, que originalmente fue la sala capitular del convento, es un recinto de 13 metros de largo por 6 de ancho y 4 de alto. Sus paredes de calicanto tienen casi un metro de espesor; la base que da al mar es particularmente maciza, pues forma parte de la muralla que rodeaba la ciudad.

252

ciudadcity

When new Panama was founded, the Franciscan order obtained a large lot in front of the bay for their church and convent. During the eighteenth century, however, the buildings underwent many changes, especially since they were affected by the 1737 and 1756 fires. The convent was later partly rebuilt, although other changes ensued during the nineteenth century, when it housed the Foreigners' Hospital. Around 1892 it was given over to the Colegio Balboa, a Catholic boys' school. Other schools have followed, above all the Colegio La Salle, which occupied the premises until the mid-twentieth century. The wing to which Bolívar Hall belonged was partially demolished in the 1940s. Bolivar Hall, originally the convent's chapter hall, measures 13 by 6 metres and is 4 metres high. Its rubble-masonry walls are nearly one metre thick, being thicker at the base on the side facing the sea, where they are part of the wall surrounding the city.


The hall was restored in 2000 and the work carried out included the reconditioning of the room meant for exhibiting the original proceedings of the famed 1826 Amphictyonic Congress. During preservation work several openings were restored to their original shape and the modern stairway next to the so-called "Joan of Arc pavilion" was removed due to thrust from the latter on the hall's walls. The east wall openings on the upper floor were sealed to avoid direct sunlight affecting the documents on exhibit; door woodwork echoes the design of the doors in the rest of the pavilions. The ground floor surface was provisionally covered with concrete paving bricks in order to ease the continuation of archaeological research, since part of the original brick floor was uncovered during restoration work.

El salón fue restaurado en año 2000, y los trabajos efectuados comprendieron la habilitación del espacio para albergar las actas originales del célebre Congreso Anfictiónico de 1826; entre los gestos más significativos de la intervención realizada están la recuperación de tres vanos completos en el muro oeste en planta alta y de varios coronamientos en otros vanos; también la demolición de la escalera adjunta al llamado "Pabellón Juana de Arco" del antiguo colegio, debido a que la misma ejercía un empuje lateral sobre los muros del salón. Los vanos del muro este en planta alta fueron sellados para evitar que los rayos del sol afecten las actas originales; la carpintería de las puertas se colocó acorde al diseño de las puertas del resto de los pabellones. El piso de la planta baja se hizo con adoquines de hormigón removibles para poder continuar con las investigaciones arqueológicas, ya que durante la obra fue hallado parte del piso de ladrillo original.

253

ciudadcity


Casa en la Avenida Eloy Alfaro, No. House on 7-37 Eloy Alfaro Avenue

7-37

Arquitecto: Jorge Arosemena y Asociados and Associates

La casa fue construida hacia 1915. Se encontraba en estado ruinoso al momento de la intervención, la cual fue realizada por el Fondo de Inversión Social para uso gubernamental. La rehabilitación se llevó a cabo respetando elementos importantes como la fachada y el amplio patio interior. El edificio mostraba dos tipos de técnica constructiva: la parte delantera tenía una estructura de concreto armado y la de atrás era de madera. Ésta última se demolió en su totalidad, pues se encontraba en muy malas condiciones, pero al ser reconstruida en concreto armado se mantuvo el concepto de patio interior y balcones; la herrería es una reproducción de la original. El ala frontal se conservó: allí se respetaron los interiores y se restauraron las puertas, con sus elementos de vidrio y celosías. En cuanto a la fachada, se trata de una restauración completa, pues se salvaron todos los elementos existentes: la herrería de los balcones que se observan en la fachada fueron restaurados, y se rescataron las molduras de concreto y los aleros de teja con madera. El muro colonial que se encuentra en la parte trasera del edificio se mantuvo, solo que se consolidó la piedra. 254

ciudadcity

This house was built around 1915. It was in a state of near ruin as restoration work began, which was carried out for the Social Investment Fund. Work proceeded in such a way that the façade and patio were kept. The original building showed two distinct building techniques: the front wing was in rubble masonry, whereas the back was wooden. This latter wing was completely demolished, since it was in very poor condition, but when rebuilt in reinforced concrete the patio concept was preserved; the balcony ironwork reflects the original design. In the front part of the house the inner distribution and openings (as well as the glass elements and louvers) were taken into consideration. The façade was totally restored: the balcony ironwork, concrete mouldings, wood-andtile eaves were preserved. The eighteenth-century wall at the back of the lot was preserved, and the stonework was consolidated.


255

ciudadcity





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.