Colors - Turin survival guide

Page 1

A SURVIVAL GUIDE TO TURIN UNA GUIDA DI SOPRAVVIVENZA A TORINO

P

L

F

g


COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

2

In Turin, there are twice as many foreigners and four times as many tourists as there were ten years ago. The huge car manufacturer FIAT, which nourished the city for more than a century, has just moved abroad. Today, 100,000 people in the city and its surroundings are unemployed, and the wealth gap between rich and poor is Italy’s highest. But don’t give up. Find out how to make honey at home, take a shower for free, while away hours in Turin’s seediest outskirts, sleep without spending a penny and join the circus. Survive by hunting, gathering or begging in the street. This city is full of resources for those who know how to find them. Negli ultimi dieci anni gli stranieri a Torino sono raddoppiati, i turisti sono quadruplicati e il colosso automobilistico FIAT, che ha nutrito la città per un secolo, si è trasferito all’estero. Oggi fra città e provincia ci sono 100 mila disoccupati e il divario economico tra i più ricchi e i più poveri è il maggiore d’Italia. Ma non disperare. Scopri come fare il miele in casa, lavarti gratis, sopravvivere nei quartieri più malfamati; dormire senza un euro e diventare un giocoliere. Puoi sopravvivere cacciando, raccogliendo ed elemosinando. Questa città è piena di risorse, per chi sa trovarle.

P

L

F

1


COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

– INDEX –

2

–6– HOW TO MAKE LIFE SWEET COME FARE IL DOLCE DI VITA

– 12 – HOW TO PAY YOUR STUDIES WITH LIGHTERS COME PAGARTI GLI STUDI CON GLI ACCENDINI

– 16 – HOW TO CHOOSE YOUR STREET JOB COME SCEGLIERE IL TUO LAVORO DI STRADA

– 24 – HOW TO GET A JOB IN A CHURCH COME TROVARE UN LAVORO IN CHIESA

– 30 – HOW TO NOT GET BORED IN THE OUTSKIRTS COME SFUGGIRE ALLA NOIA IN PERIFERIA

– 34 – HOW TO JOIN A CIRCUS COME ENTRARE NEL CIRCO

– 38 – HOW TO LIVE AS A GYPSY COME VIVERE DA NOMADE

– 46 – HOW TO SQUAT AN ALLOTMENT COME OCCUPARE UN ORTO

– 54 – HOW TO MAKE INTEGRATION WITH KEBABS COME FARE L'INTEGRAZIONE CON I KEBAB

– 58 – HOW TO PICK FOOD FROM THE GROUND COME RACCOGLIERE IL CIBO DA TERRA

– 68 – YELLOW PAGES PAGINE GIALLE

3


–1– WHO TO MEET

P

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

C HI IN CON TR A R E

4

L

There are those who dress up as an astronaut to raise bees on their balconies and those who sell lighters to pay their university fee. If you are trying to understand Turin, start with its inhabitants, those who were born here and those who ended up here by chance. Stop them in the street, listen to their tips to survive the city. C’è chi si veste da astronauta e alleva le api sul balcone e chi vende accendini per pagarsi l’università. Se stai cercando di capire Torino, comincia dai suoi abitanti, quelli che ci sono nati o quelli che ci sono finiti per caso. Fermali per strada, ascolta i loro consigli per sopravvivere la città.

F

5


P

HOW TO MAKE LIFE SWEET L

C OM E A DD O L C IRT I L A VI TA

F

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

L

F

Convinced by a colleague beekeeper and by the economic crisis, in 2010 Antonio Barletta quit his job to create Urbees, the first project of urban beekeeping in Italy. From April to September 2013 his city bees produced 30 kg of honey from 20 hives spread across various areas of Turin.

6

Convinto da un collega apicoltore e dalla crisi economica, nel 2010 Antonio Barletta ha abbandonato il suo lavoro per fondare UrBees, il primo progetto di apicoltura urbana in Italia. Da aprile a settembre 2013, le sue api cittadine hanno prodotto 30 kg di miele proveniente da 20 arnie sparse in diverse zone di Torino.

7


L

F

8

“Il mio primo esperimento di apicoltura fu un disastro. Iniziai con un'arnia in Valchiusella, ad un'ora di distanza da Torino con i mezzi pubblici. A fine stagione le api morirono tutte. Su Facebook lessi un articolo dedicato a esempi di apicultura urbana a New York. Mentre cercavo un altro spazio fuori Torino, scoprii che in altre parti del mondo le api venivano allevate in città. Fu un'illuminazione, capisci? Se gli apicoltori tradizionali allevano le api in campagna o nell'immediata periferia, io le faccio vivere in uno spazio urbano, sul cemento di un balcone o sul tetto di una casa. Punto l'attenzione sulle api, sentinelle della qualità dell'ambiente, mentre gli apicoltori tradizionali producono semplicemente del miele. Il cittadino acquista le arnie, una famiglia di api ed una tuta oppure, se è alle prime armi, può richiedere l'assistenza a domicilio dei tecnici di UrBees. Il miele raccolto viene diviso: metà spetta al cittadino e metà viene venduto per finanziare il progetto. Abbiamo già venduto 2,000 vasetti e raccolto 10,000 euro, subito reinvestiti nel progetto. Con UrBees voglio convincere i cittadini a salvaguardare le api in città e a produrre il miele in modo naturale, dimostrando che è buono, sano e unico. Solo chi assaggia il miele urbano può sentire che è un prodotto diverso da quello di campagna. Alcuni apicoltori mi hanno minacciato perché hanno paura di perdere il lavoro, altri mi hanno detto che sono un venduto alle multinazionali. Non hanno capito che l’apicoltura urbana è tutta un’altra cosa. Gli alveari in città sono una rottura, si differenziano dalla tradizione e portano innovazione. Aiutano le api a sopravvivere insieme a noi, nella nostra città.”

Antonio Barletta, 29, urban beekeeper

Antonio Barletta, 29, apicoltore urbano

‘If bees were to disappear from the planet man would have but 4 years left to live’. Although there is no evidence that Einstein ever pronounced these words the importance of bees cannot be underrestimated. Besides being responsible for pollination, they give us sweet products; the wax they produce is a natural indicator of environmental pollution. “Se le api scomparissero dalla terra, per l’uomo non resterebbero che 4 anni di vita”. Sebbene non esistano prove sul fatto che Einstein abbia mai pronunciato questa frase, l’importanza delle api non va sottovalutata. Oltre ad impollinare le piante, regalano prodotti dolcissimi e la cera che producono è un indicatore naturale del livello d’inquinamento ambientale.

HOW TO MAKE HONEY COME FARE IL MIELE

1

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

‘My first beekeeping experiment was a disaster. I started with a hive in Valchiusella, at an hour’s drive from the city by public transport. By the end of the season all the bees had died. I read an article on Facebook which described examples of urban beekeeping in New York. As I was searching for another country location I discovered that elsewhere in the world bees were being kept in the city. Suddenly all was clear. If traditional beekeepers keep their bees in the country or at the city’s outskirts I keep them in an urban space, on concrete balconies or on the roof. I focus my attention on the insects, tell-tales of the quality of the environment, whereas traditional keepers put all of their effort in producing honey. City dwellers can buy the hives, a bee family and a bee suit or, if they’re complete beginners, ask for direct assistance from Urbees experts. The honey is then portioned: half goes to the keeper and the other half is sold to finance the project. We’re already sold 2.000 pots and made 10.000 euros of profit, which have been reinvested in the project. Urbees wants to encourage city people to protect their bees and produce honey naturally, showing that it is yummy, healthy and unique. Only by tasting city honey one can realise that it is different from traditional country honey. Some beekeepers threatened me because they’re afraid of losing their job; others told me that I sold off to the multinationals. They don’t get that urban beekeeping is different. City hives are a rupture, they depart from the tradition and bring about innovation. They help bees to survive in our cities, to coexist with us’.

P

2

L

3

4

F

1. Get a bee family – Adopt a bee family: a nucleus is composed by a queen bee, worker bees and some drones for a total of 20.000 insects. You’ll never feel alone. 2 Build a bee hive – Make a cot with fir, a little door in iron and ten comfortable frames separated from 9 mm. Bees will never leave you. 3 Get closer with a bee smoker – Burn some pieces of iuta into the bee smoker, a tool similar to a bellows, that you will point to the hive. Scared of the smoke, bees will not attack you. 4 Take the honey – Don’t get close to bees without gloves and the protective clothing. The veil to protect your eyes is a must have. 1. Procurati una famiglia di api – Adotta una famiglia di api: un nucleo si compone di un’ape regina, le operaie e qualche fuco per un totale di 20.000 insetti. Non ti sentirai mai più solo. 2. Costruisci un’arnia – Crea una casetta in legno di abete, con una porticina in ferro e dieci accoglienti cornici distanziate di 9 mm l’una dall’altra. Le api non ti abbandoneranno più. 3 Avvicinati con un’affumicatore – Brucia dei pezzetti di juta all’interno di un affumicatore, un attrezzo simile a un soffietto da camino, che dirigerai verso l’arnia. Spaventate dal fumo, le api non ti attaccheranno. 4 Recupera il miele – Non avvicinarti alle api senza aver indosso i guanti e la tua tuta migliore. La veletta per proteggere gli occhi è un must have.

9


10

11


L

HOW TO PAY YOUR STUDIES WITH LIGHTERS C OME PAG A RT I G L I S T U D I C O N GL I A CC E N D I NI

F

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

‘I know Turin well but I haven’t traveled much around Italy’. Rachid was only 11 years old when he came to Italy from Morocco, with his brothers, and started roaming the city selling lighters. A couple who owned a bar in the area where he had his street business took him under their wings. They made him enrol at school, took him there and picked him up every day, making sure that he do his homework. For ten years Rachid has survived by selling lighters to the students’ community. The day finally came for him to become one: he enrolled in the course of Civil Engineering at Turin’s Politecnico, paying his way with the sales form his lighters business, going to lectures and studying in his spare time. Today he’s sweating to get his Master’s degree. He remembers all of his clients’ name, one by one. He event learnt the local dialect. ‘I’ve always felt at home in the study rooms,’ Rachid says, ‘This city must guarantee the right to education for all.’

“Torino la conosco bene mentre l’Italia l’ho girata poco”. Rachid aveva solo 11 anni quando è arrivato dal Marocco insieme ai suoi fratelli e ha cominciato a girare la città vendendo accendini. Una coppia che aveva un bar nella zona in cui lavorava ha preso ad accudirlo: l’hanno costretto a iscriversi a scuola, ce l’hanno portato e sono andati a prenderlo ogni giorno e hanno insistito perché facesse i compiti. Per dieci anni, Rachid è sopravvissuto vendendo accendini a tutta la comunità universitaria. Poi è diventato universitario anche lui: si è iscritto a Ingegneria Civile al Politecnico di Torino, pagandosi la retta con la vendita degli accendini e usando il resto del suo tempo per studiare e andare a lezione. Oggi è iscritto alla laurea magistrale, si ricorda i nomi di tutti i suoi clienti e ha imparato il dialetto piemontese. “Io nelle aule studio mi sono sentito come a casa”, dice Rachid, “Questa città deve garantire a tutti la possibilità di studiare”.

P

L

F

In 2001 the foreign students registered at Turin’s Politecnico were 400. Today the figure is over 5000. Rachid is one of them: he graduated in engineering by selling lighter after lighter.

12

Nel 2001 gli studenti stranieri iscritti al Politecnico di Torino erano 400, oggi sono arrivati a più di 5000, Rachid è uno di loro e si è laureato in Ingegneria Civile, accendino dopo accendino.

13


WHAT TO SELL / COSA VENDERE

WHAT TO SELL / COSA VENDERE

P

A NICE BOUQUET OF FLOWERS Torino has a lot of flower beds around the town, take the most beatiful flowers and composed yours bouquets. Price: not more of 5€

L

UN BEL MAZZOLINO DI FIORI Torino ha tante aiuole sparse per la città, cogli dei bei fiori e componi mazzi da vendere. Prezzo: non superare i 5€

DID YOU KNOW THAT PIERCINGS ARE NOT ONLY MADE OF STEEL? Buy some pongo can be very usefull for your situation, you can make a lot of creations to sell, colored and funny. Price: 1€ – 3€ NON TUTTI I PIERCING SONO FATTI DI METALLO. Lo sapevi che con un panetto di pongo spendi poco e puoi creare moltissimi piercing e plugs colorati da rivendere nei mercati e nelle strade del centro? Prezzo: da 1 a 3€

F

14

EVERYBODY NEED A SMILE OR A HAPPY THOUGHT. So, build a puppet to draw attention of the passers-by and compose poems. Price: ask for an offer, you’ll see that people will be more generous that you think.

WHO LOVES TO DREAM. In Turin, there is no one who never tasted tamango. It’s a misterious cocktail you can find only in Torino, with an African root If you don’t have it, prepare a fake liquor to sell. Price: 5€

TUTTI SONO IN CERCA DI UN SORRISO O DI UN PENSIERO FELICE. Costruisci un pupazzo che attiri l'attenzione dei passanti e componi delle poesie. Prezzo: chiedi un'offerta, vedrai che le persone saranno più generose di quanto ti aspetti.

CHI VUOLE SOGNARE A Torino almeno una volta ha provato il Tamango E’ una misteriosa bevanda che si trova solo in questa città, la radice africana che ne è la base è assolutamente introvabile ma puoi organizzarti per fabbricare un fake e venderlo ai ragazzi che vivono la notte. Prezzo: 5 €

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

STUDENTS ALWAYS NEED A GOOD COFFEE TO STAY STRONG. Prepare a good italian coffee and bring it hot in your termos, guys are studing in the library will love it! Price: 1€ GLI STUDENTI HANNO SEMPRE BISOGNO DI UN BUON CAFFÈ PER STARE SVEGLI. Prepara un buon caffè italiano e tienilo al caldo nel tuo termos, i ragazzi che studiano nelle biblioteche lo preferiranno di sicuro a quello scadente delle macchinette Prezzo: 1 € politico

WE LOSE EVERYDAY OUR LIGHTERS Here in Torino is impossible to live without. But here the Moroccan community is really friendly so ask them if you can enter into the business with them. Price: decide with your new friends PERDIAMO SEMPRE I NOSTRI ACCENDINI Qui a Torino è impossibile vivere senza. Ma qui la comunità marocchina è molto amichevole allora chiedi a loro se puoi far parte del loro business. Prezzo: decidi con i tuoi nuovi amici.

L

F WHO HAS NEVER LOST A GLOVER OR A SCARF IN THE TOWN? Take attention and if you found some fogotten garment and take it, you can re-sell in the vintage shops or to the Balon in Porta Palazzo, sunday morning. Price: not more 10€

TORINO,IS A SMOKERS TOWN So ask for cigarettes to people close to you, obviously they’ll help you, and after having unpacked the cigarettes, go to sell tobacco. Will be a success! Price: be nice with smokers, not too much.

CHI NON HA MAI PERSO UN GUANTO O UNA SCIARPA IN GIRO PER LA CITTÀ? Tieni gli occhi aperti e se trovi qualche indumento dimenticato raccoglilo, potrai rivenderlo nei negozi vintage o al Balon di Porta Palazzo la domenica mattina. Prezzo: non superare le 10€

TORINO, CITTÀ DI FUMATORI Chiedi a qualcuno vicino a te delle sigarette, ovviamente ti aiuteranno, dopo aver sfatto la sigaretta , prendi il tabacco e vendilo. Sarà un successo. Prezzo: sii carino con loro, non troppo costoso.

15


P

P

HOW TO CHOOSE YOUR STREET JOB L

CO ME S CE G L I E R E I L TU O LAVO RO D I S TRA D A

F

F

So you just moved in to Turin and you need money. At first you might be terrified by the idea of earning a living on the streets, but there might be a brighter side to it. These stories and their protagonists are here to help you see all the pros and cons of what is called a "street job".

16

L

Sei appena arrivato a Torino e hai bisogno di soldi. Potresti essere terrorizzato dall’idea di guadagnarti da vivere per strada, ma potrebbe non essere cosÏ male come pensi. Ecco pro e contro di una carriera sulla strada.


L

F

18

Questo ragazzo marocchino è arrivato illegalmente in Italia nel 1994, senza un permesso di soggiorno né amici o parenti che potessero aiutarlo. Quasi subito ha conosciuto alcuni poliziotti che l’hanno aiutato a trovare un lavoro regolare e il permesso di restare. Da allora ha venduto ombrelli, accendini, fazzoletti, braccialetti, calze e guanti per la strada e ora sta pensando di portare la sua famiglia a Torino. Se, come lui, vuoi aprire un’attività per la strada, assicurati di scegliere la carriera che si adatta meglio alle tue caratteristiche. Per diventare un venditore di caldarroste, installa un calderone di metallo sotto i portici di via Roma. ‘Castra’ il frutto incidilo per il lungo - e cuocilo per 20 minuti. Puoi guadagnare 3 euro per cestino. Se invece cerchi un lavoro da parcheggiatore abusivo, piazzati nel mezzo di un parcheggio affollato, alla stazione dei treni o nel quartiere di San Salvario: se vedi una macchina indirizzala verso il primo posto vuoto, con cortesia ma fermezza. Stai attento: nel 2013 il Comune di Torino ha fermato 129 colleghi abusivi. Come artigiano di fermacapelli, sistemati di fronte a un caffè storico. Ti servono strisce di nylon colorate, filo di ferro e una testa di manichino. Fora il nylon ad entrambe le estremità e infilaci il filo di ferro. Fatto. Puoi vendere un fermacapelli per 5 euro a una signora elegante. Se sei un venditore illegale, come la maggior parte di chi lavora per strada, allora tieni gli occhi bene aperti: se un collega ti fa un segnale, scappa. Ci potrebbe essere un poliziotto nelle vicinanze. Non scordarti di restituire il favore, la prossima volta.

P

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

This Morrocan man arrived in Italy illegally in 1994, having neither a residence permit nor any friends or relatives who could give him a hand. Very soon he made friends with the officers at the police station who helped him find a legal job and get his residence permit. Since then he has been selling umbrellas, lighters, pocket tissues, bracelets, socks and gloves in the streets and is now thinking of bringing his family over to Turin. If you want to open business in the street like him make sure you choose the career that better suits your skills. To become a chestnut seller, set up a typical iron cauldron under the porticoes of Via Roma. ‘Castrate’ the fruit - that is make a cut lengthwise - and cook it for 20 minutes. Each packet will earn you 3 euros. If you’re looking for a job as a car parker instead, stand in a busy car park near the train station or in the San Salvario neighborhood: when a car swings past welcome it in, with courtesy but also firmness. Be careful: in 2013 the municipality identified 129 fellow illegal parkers. As a hairband artisan, set your shop in front of one of Turin’s historical cafes. You will need a colored nylon bands, iron wire and a mannequin head. Prick the nylon bands at both edges and run a piece of iron wire through it. You can sell a hairband to a fashionable woman for 5 euros. If you are an illegal immigrant, like most street vendors, then keep your eyes open: if a colleague waves at you, run away: a police officer may be nearby. Don’t forget to return the favor the next time.

SHOW OFF YOUR TALENT! Whatever it is: playing an instrument or singing, or both! This man is from Romania, he doesn't speak Italian but plays Italian songs in the shopping district in the center of Turin. Qualsiasi esso sia: suonare uno strumento, cantare o entrambe le cose. Questo signore viene dalla Romania, non parla italiano ma canta canzoni italiane agli angoli delle strade, nel centro della città.

LEARN TO BEG EFFICIENTLY You will actually "earn" more if you are with a child or a pet. so in case you're alone, just adopt a dog from a local dog-pound. Guadagnerai di più in compagnia di un bambino o di un cane. Quindi, se sei solo, prendi in prestito un cane presso il canile più vicino.

SELL ROMANCE! Rumour has it that the local flower-vendors steal the flowers from cemeteries. We don't suggest you do that but this could be a start for you. Voci di corridoio dicono che i venditori di rose rubino i fiori nei cimiteri. Non ti suggeriamo di fare lo stesso, ma potrebbe sempre essere un inizio…

L

F

LITTLE NECESSITIES. In Turin, the best legal street-vendors are the Indians and Pakistanis. They sell anything from souvenirs to leather bags and jewelry, which are produced in their own countries as well as in Italy. A Torino, i migliori venditori di strada sono gli Indiani e i Pachistani. Vendono di tutto: souvenirs, borse di cuoio e bigiotteria prodotti sia in Italia che nel loro paese d’origine.

DON'T MOVE! Become a human statue! All it takes is a permit from the city hall and an original costume. In this case it's Gianduja, the mascot of Turin. And don't forget to thank the people with a simple gesture. Diventa una statua umana. Tutto ciò di cui hai bisogno è il permesso del comune e un costume originale. Questo è Gianduja, la mascotte di Torino. E non dimenticare di ringraziare la gente con un inchino.

DECORATE THE CITY. This Bangladeshi guy has opened this booth 7 years ago and is happy with his business. He was finally able to bring his family to Italy a few years ago and he isn't planning to move. Questo ragazzo del Bangladesh ha aperto la sua bancarella sette anni fa e gli affari gli vanno piuttosto bene. È riuscito a far arrivare in Italia la sua famiglia e per adesso non hanno intenzione di andare via.

19



TURIN AS YOUR HOUSE DIY / TORINO COME LA TUA CASA

TURIN AS YOUR HOUSE DIY / TORINO COME LA TUA CASA

P

P

Raccogli frutta e verdura a Porta Palazzo. Apri gli occhi e guarda dove metti i piedi: attorno alle bancarelle troverai frutta e verdura a terra che aspetta di essere colta.

Steal food from a pigeon Train yourself in Via Zino Zini where a woman give the breakfast to the birds. You have to be faster than them.

Go fishing by the Po river Take a branch and tie a rube to a shoelace. Take your time and wait for your prey.

Ruba il cibo a un piccione Allenati in Via Zino Zini dove una signora serve la colazione ai volatili. È una gara in cui vince il più veloce.

Pesca nel fiume Po Stacca un ramo e lega l’esca ad un laccio delle scarpe. Prenditi il tuo tempo e aspetta la tua preda.

L

Gather edible plants and hazelnut Take a botanic manual and do your shopping in 17 parks and flower beds. You must taste Piedmont nuts. Raccogli piante commestibili e nocciole Prendi un manuale di botanica e fai la spesa nei 17 parchi cittadini, aiuole e fioriere. La nocciola piemontese è assolutamente da assaggiare.

Gather food from people eating outside Pretend to be either a quality inspector or the invisible man and ring around the tables in Piazza Vittorio. Enjoy the meal! Prendi il cibo dai tavoli esterni Fingiti un ispettore della qualità o l’uomo invisibile e gira tra i tavoli all’aperto di Piazza Vittorio. Buon appetito!

F

Gather leftovers from a restaurant Fake aperitivo Dress up like a waiter and clear the tables of the richTake a cup in Aperitivo by pretending to be a person est restaurants in Piazza San Carlo. Enjoy the leftovers! who has already paid. Raccogli gli avanzi sui tavoli del ristorante Finto aperitivo Travestiti da cameriere e sparecchia i tavoli dei lussuosi Prendi una porzione all’aperitivo facendo finta di essere ristoranti in Piazza San Carlo. Goditi gli avanzi! una persona che ha già pagato.

22

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

Gather fruits and vegetables in Porta Palazzo. Open your eyes and look where you walk: around the stands you will find fruits and vegetables on the floor ready to be gathered.

Seduce a rich partner Search your soul mate in Via Roma, one of the most luxury roads in Torino. You can reuse your hand-made fishing rod to catch your pray, then fascinate it. Accalappia un uomo o una donna ricchi Cerca la tua anima gemella fuori dai lussuosi negozi di via Roma. Riusa la tua canna da pesca per conquistarla, poi rapisci il suo cuore.

L

Juggle with five trained squirrels All the artists in Piazza Castello use balls or clubs. Surprise the pedestrians with a squirrels team and juggling with them.

Beg with a cute animal or a squirrel Adopt a cute animal as a business partner and act sweet. The passing pedestrians in Via Po will throw you a coin.

Fai il giocoliere con 5 scoiattoli addestrati Tutti gli artisti di Piazza Castello utilizzano le palline e le clavi. Stupisci i passanti con un numero in compagnia di scoiattoli.

Chiedi la carità con un animale carino o uno scoiattolo Adotta un cucciolo come socio in affari e puntate sulla dolcezza. Le persone che cammineranno in via Po ricambieranno con una moneta.

F

Hunt a squirrel or a pigeon Do you like to cook or are you simply hungry? Hunt pigeons or squirrels and invent new recipes. Not suited for vegetarians.

Built a shit house How many rude owners forget to gather their animals’ droppings? Be an example for them and built a sustainable house.

Caccia uno scoiattolo o un piccione Ti piace sperimentare in cucina o sei semplicemente affamato? Va a caccia di piccioni e scoiattoli e inventa nuove ricette. Sconsigliato per i vegetariani.

Costruisci una casa di cacca Quanti padroni maleducati non raccolgono i bisogni dei loro animali? Fornisci loro l’esempio e costruisci una casa econosostenibile.

23


P

HOW TO GET A JOB IN CHURCH L

C O ME TR O VA RE UN L AVO RO I N CH I E S A

F

The church of Santissima Annunziata on via Po has been a temporary employment agency for ten years. Don Ezio, the priest, put up a board with job offers for the unemployed. Whoever’s looking for work can write down their contact details on a piece of paper and pin it on the board. Since you’re there, saying a praying might help.

24

Da sette anni la chiesa di Santissima Annunziata in via Po fa anche da agenzia interinale. Il parroco Don Ezio ha appeso all’ingresso una bacheca di annunci di lavoro per disoccupati. Chi è alla ricerca di un impiego scrive le proprie referenze su un foglietto e lo attacca alla bacheca. Dire una preghiera, nel frattempo, non guasta.

25



–2– WHERE TO GO

P

P

L

F

28

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

DO VE A ND A R E

L

To survive Turin’s long alleys it’s important to have a clear destination. Train at the gym of circus Flic, grow vegetables in an abusive allotment, escape boredom at Vallette’s Muretto. When the night comes, look for a place to sleep, possibly warm, preferably for free. Per sopravvivere ai viali senza fine di Torino è importante avere una meta chiara. Allenati alla palestra del circo Flic, coltiva un orto abusivo in perifera, cerca riparo dalla noia al Muretto. Quando viene sera, cerca un posto per dormire, possibilmente al caldo, preferibilmente gratis.

F

29


P

L

HOW TO NOT GET BORED IN THE OUTSKIRTS C O ME SF U G G IR E A L L A N O IA I N P E RI F E RI A

F

In the Vallette quarter the streets are named after flowers. Yet this area at Turin’s outskirts is avoided by many and forgotten by most. Roberto Nocilla is the President of the recreation centre ‘Il Muretto‘, which has been offering young locals an alternative to the desert surrounding them.

30

Alle Vallette le vie hanno i nomi dei fiori. Eppure questo quartiere alla periferia di Torino è un luogo evitato da molti e dimenticato da molti di più. Roberto Nocilla è il presidente del circolo ricreativo il Muretto, che da dieci anni offre ai giovani della zona un’alternativa al nulla che li circonda.


L

F

32

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

‘Crack costs 30 euros: kids stock up on it and it overwhelms them. They can’t cope, they become addicted. MDMA is also harmful. Many quit school and youth unemployment rates are high. The afternoon is when boredom hits them. Our small shopping centre is about to close and all around is the utter desert. At the beginning we had but one goal: take over our own space. Then an older educator told us there might be a better way. ‘Get down on the main square on a Sunday,’ he said, ‘Make the kids play and let the parents take a good look at you. Then wait. They will be the ones to offer you a place to set up and make yours. ’Today‘ Muretto’ is always open for those who don’t want to be alone. Here you can learn how to become a juggler, how to play the guitar, how to become a dancehall dancer, and if you’re good enough you can even produce your own record. Sure, funds are given every six months; one year we found out that that pipe, behind the window, is made of abestos. We’re waiting for them to come and remove it.’ For those born in the Vallette it’s less hard now than it was ten years ago. At the time you said you were from here and people would look down on you. Tearing down these walls of prejudice has been our greatest victory’.

“Il crack costa 30 euro: i ragazzini fanno colletta e l’effetto li stravolge. Non sanno gestirlo, ne diventano subito dipendenti. Anche l’MDMA fa danni. In molti abbandonano la scuole e la disoccupazione giovanile è alta. Il pomeriggio è il momento di noia maggiore. Il nostro piccolo centro commerciale sta chiudendo e i dintorni sono deserti. All’inizio avevamo un solo obiettivo: occupare un posto nostro. Poi un educatore più grande di noi ci ha spiegato che c’era un altro modo. ‘Scendete in piazza la domenica’, ci ha detto, ‘Fate giocare i bambini, fatevi guardare in faccia dai genitori e aspettate. Saranno loro stessi ad affidarvi un posto da gestire’. Oggi il Muretto è sempre aperto per chi ha bisogno di non restare solo: qui puoi diventare un giocoliere, imparare a suonare una chitarra, diventare una ballerina di dance hall e se sei bravo anche produrre un disco indipendente. Certo, i finanziamenti arrivano ogni sei mesi, un anno e abbiamo scoperto che quel tubo dietro la finestra è fatto di amianto e stiamo aspettando che vengano a rimuoverlo. Ma per chi nasce alle Vallette oggi è un po’ meno dura rispetto a dieci anni fa. Una volta quando dicevi che arrivavi da qui la gente si tappava il naso. Abbattere questi muri è stata la nostra grande vittoria".

Roberto Nocilla, 26 years old, musician.

Roberto Nocilla, 26 anni, musicista

P

L

F

33


HOW TO JOIN THE CIRCUS L

C OME ENT RA RE N E L C I RC O

F

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

The “Reale Società di ginnastica” was created in Torino in 1844 as a training place for soldiers, but soon became a place where every man could practice a new activity: indoor sport. At the end of 19th century, women and children were admitted in this first italian gym. Today in the same building 58 future circus performers train with ropes, trapeze, hoop, chinese pole, tightrope. It is a tough athletic training, eight hours in the gym everyday. People come from all over the world joined together by the same passion, but with different backgrounds. Damian, 21 years old, is a self-taught acrobat arrived in Torino from Chile to realize his childhood dream. On the other hand Ilaria, 25 years old, decided to join Flic school after a Degree in Linguistic Mediation in her city, Rome. Circus students hope to perform one day in the most prestigious theatres in Italy. However, circus is not officially recognised as artistic expression here, state subsidy are few and don't cover the 2000 euro annual tuition fee. This does not scare circus performers. Everyday you can see them entertaining drivers in line at traffic lights in Corso Casale. They get some money to cover the tuition fee and, mostly, they perform for their first audience.

La Reale Società di ginnastica nacque nel 1844 a Torino come luogo per l'allenamento dei soldati, ma presto si trasformò nel luogo in cui tutti potevano praticare un'attività innovativa: lo sport al coperto. A fine Ottocento anche le donne e i bambini furono ammessi in questa prima palestra italiana. Oggi in quelle stesse sale 58 futuri circensi si esercitano con corde, filo teso, trapezio, cerchio sospeso, clave e palo cinese. La preparazione fisica è intensa: otto ore in palestra ogni giorno con colleghi provenienti da tutto il mondo dotati della stessa passione, ma con percorsi diversi alle spalle. Damian, 21 anni, è un acrobata autodidatta arrivato dal Cile per realizzare il suo sogno di bambino. Ilaria, invece, ha scelto la Flic dopo essersi laureata in Mediazione Linguistica nella sua città natale Roma. I ragazzi del circo sperano di potersi esibire un giorno nei teatri più importanti d'Italia. Il circo, però, non è una forma artistica ufficialmente riconosciuta nel nostro paese, e per questo le sovvenzioni sono molto ridotte. I circensi non si fanno spaventare. Ogni giorno li vedi intrattenere gli automobilisti in coda ai semafori di Corso Casale, clavette che vorticano nell'aria e capriole sulle strisce pedonali. Raccolgono qualche soldo per coprire la retta, ma soprattutto, si esibiscono davanti al primo pubblico della loro vita.

P

L

F

Performers knows well incertainty, they lift the marquee even under the rain, alone, always. They know they can actually fall when they perform, but they think that cold feet are worse. Deeply wanderer, they don't surrender if a place does not suit them, they grab their equipment, and they leave.

34

Abituati all'incertezza, i circensi issano il tendone anche sotto la pioggia, da soli, da sempre. Quando si esibiscono sanno che il rischio di cadere è reale, ma sanno anche che farsi prendere della paura è ancora peggio. Nomadi nell'anima, se un luogo li delude non si rassegnano: raccolgono gli attrezzi del mestiere, e ripartono.

The Circo Flic school is in Turin, in Via Magenta 11, near the Porta Nuova train station. The school lasts for two years, plus one year in which students train and improve in their instrument. There are also courses for amateurs, both adults and children. La scuola di Circo Flic si trova a Torino in Via Magenta 11, a pochi passi dalla Stazione Porta Nuova. La formazione professionale dura due anni, più un anno in cui gli allievi si perfezionano in uno strumento. Ci sono anche corsi amatoriali, per adulti e bambini.

35


01

04

P

02

L

03

F

36

01: Felipe Nardiello, 25, Cerchio / 02: Damian Santivanes, 21, Acrobata / 03: Ilaria Maggiorano, 25, Corda

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

05

L

06

F

04: Andrea Fantauzzi, 25, Palo cinese / 05: Giulia Racca, 21, Corda / 06: Anna Weber, 21, Corda

37


P

HOW TO LIVE AS A GYPSY L

CO ME V IVE R E D A N O MAD E

F

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

L

F

Turin is the city with the highest number of Romani camps in Italy. The Lungo Stura Lazio settlement, one of the five unauthorised ones in Turin, is the biggest, hosting 120 families and totaling approximately 800 people. If you’re looking for a shelter and you don’t mind sleeping on a second hand bed this could be the place to go.

38

Torino è la città con il maggior numero di campi rom in Italia. L’insediamento di Lungo Stura Lazio, uno dei cinque abusivi della città, è il più grande e ospita 120 famiglie per un totale di circa 800 individui. Se cerchi un alloggio e non t’importa dormire su un letto di seconda mano il campo potrebbe fare al caso tuo.

39


P

L

You’ve just arrived in Turin. The motorway junction is right behind you, the murky river Stura runs at your feet. You can speed past it and go to an hotel in the city centre, or choose a more refined accommodation, like an inn on the hills. But if you don’t have the money you’d better pull up right after the bridge. Watch out for the big trucks, there’s many about and they travel fast. The housing complex is right in front of you, partially hidden by shrubs and piles of sweaters, nets, plastic, glass and iron bits, shoes. The structure is made of several buildings, all squat. It’s a far cry from the tall houses of the Ligurian Riviera. Around here bricks aren’t fashionable. The walls are made of doors and windows pieced together with clues and bits of iron wires. The neighbours are friendly and noisy. If it rains get yourself a pair of rubber boots: here you’ll find nothing but off road tracks. Maybe because of the proximity of the river, there’s no shortage of animals. You’ll see seagulls and grey herons flying past, a few dogs and many rats. You’ll get the chance to immerse completely in the local atmosphere by taking part in the residents’ main occupations: fishing in the pile of abandoned stuff at the settlement’s margins, building ingenious tools to scavenge in the trash bins and choosing material to burn on the stove, or walking miles just to find a glass of water.

Sei appena arrivato a Torino. Lo svincolo autostradale è alle tue spalle, il fiume Stura scorre torbido ai tuoi piedi. Puoi tirare dritto e alloggiare in un hotel in città oppure scegliere una sistemazione più ricercata, una pensione in collina. Ma se non hai soldi, allora ti conviene accostare poco dopo il ponte, sulla destra. Attento ai camion, ce ne sono parecchi e viaggiano veloci. Il complesso abitativo è di fronte a te, parzialmente nascosto da arbusti e mucchi di maglie, reti, pezzi di plastica, vetro, ferro, scarpe. La struttura è composta da più edifici, tutti bassi. Niente a che vedere con i palazzoni della Riviera Ligure. Qui i mattoni non vanno di moda. I muri sono formati da porte e finestre tenute insieme da chiodi e fil di ferro. I vicini sono accoglienti e rumorosi. Se dovesse piovere, procurati un paio di stivali di gomma: le strade sono sterrate. In questa zona della città, forse a causa della vicinanza con il fiume, gli animali non mancano. Potrai ammirare il passaggio di gabbiani, aironi cinerini, qualche cane e numerosi ratti. Avrai l’occasione d’immergerti ancora più a fondo nell’atmosfera della zona partecipando alle occupazioni di base dei residenti: pescare nel mucchio di oggetti abbandonati ai margini dell’insediamento, costruire ingegnosi dispositivi per rovistare nei bidoni della spazzatura e selezionare i materiali da bruciare nella stufa e fare centinaia di metri in cerca di un bicchiere d’acqua potabile.

F

40

The evacuation of the Lungo Stura Lazio camp started on 20 January 2014. Financed by the EU, the project’s aim is to resettle the local inhabitants in houses provided by the municipality. Il 20 gennaio 2014 è iniziato lo sgombero del campo di Lungo Stura Lazio. Finanziato dall’Unione Europea, il progetto ha come obiettivo la risistemazione degli abitanti dell’insediamento in appartamenti messi a disposizione dal comune.



WHERE TO STAY FOR FREE / DOVE ALLOGGIARE GRATIS

L

1 BUILDING A HUT The Long Stura is frontier territory. If you're planning to build a shack this is the ideal area, hardly anyone will compel you to go away. Collect wood planks, doors and windows recovery. Assemble everything with nails and iron wire.

4 OCCUPY A BUILDING Several of the apartments built for the 2006 Winter Olympic Games (near the former MOI), 209 Giordano Bruno street, are empty. You can join the four hundred refugee program "Emergency north africa" and inhabit one.

1 COSTRUIRE UNA BARACCA Il Lungo Stura è territorio di frontiera. Se hai intenzione di costruire una baracca è la zona ideale, difficilmente qualcuno ti obbligherà ad andare via. Raccogli assi di legno, porte e finestre di recupero. Assembla il tutto con chiodi e fil di ferro.

4 OCCUPARE UNA CASA Diversi degli appartamenti costruiti per le Olimpiadi Invernali 2006 vicino all’ex MOI, in via Giordano Bruno 209, sono vuoti. Puoi unirti ai quattrocento profughi del programma “emergenza nord africa” e occuparne uno.

2 FLIRTING AT DISCO La Gare is the place for you. Socialize looking for someone willing to share a bed for a night. Avoid people who are too young, often they live with their parents. At worst there are sofas. 2 RIMORCHIARE IN DISCOTECA La Gare è il posto che fa per te. Socializza cercando qualcuno disposto a condividere il letto, per una notte. Evita le persone troppo giovani, spesso abitano con i genitori. Mal che vada ci sono i divanetti.

F

3 DORMITORY The dormitory Parella, 181 Carrera street, offers forty-two beds and is open all year. The rooms have four or six places. The beds are comfortable and the bar area often bring to hosts free croissants for breakfast. 3 DORMITORIO Il dormitorio Parella, in via Carrera 181, offre quarantadue posti letto ed è aperto tutto l’anno. Le stanze sono da quattro o sei posti. I letti sono comodi e spesso i bar della zona portano le brioches avanzate per la colazione.

44

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

WHERE TO STAY FOR FREE / DOVE ALLOGGIARE GRATIS

5 SLEEPING IN THE STREETS The San Federico Gallery, in the city center, is perfect for the night. It is covered, luxurious and never closed. Easily you’ll find other people who sleep next to you. Get a piece of cardboard or a mat to isolate yourself from the marble floor.

P

L

5 DORMIRE PER STRADA La Galleria San Federico, in centro, è perfetta per la notte. È coperta, lussuosa e non chiude mai. Facilmente troverai altre persone che dormono accanto a te. Procurati un cartone o una stuoia per isolarti dal pavimento in marmo 6 HOSPITAL If you are really hopeless, you can fake an illness and go to the ER Molinette. The hospital is huge and the waiting room is often crode: easily you could wait all night. For the transfer to the ward, great actorial qualities are required. 6 OSPEDALE Se sei proprio disperato, puoi fingere un malore e recarti al Pronto Soccorso delle Molinette. L’ospedale è grande e la sala d’aspetto spesso affollata: potresti attendere tutta la notte. Per il trasferimento in reparto sono necessarie grandi doti attoriali.

F

45


P

HOW TO SQUAT AN ALLOTMENT L

C O ME O C CU PAR E U N ORT O

F

In Turin 1.1 million square meters of communal land are divided into plots for cultivation by the citizens. Countless, then, are the gardens illegal come up on the outskirts of the city and built with recycled materials: frames of beds, ski, tubs and old tires.

46

A Torino 1,1 milioni di metri quadri di terreno comunale sono suddivisi in appezzamenti destinati alla coltivazione da parte dei cittadini. Innumerevoli, poi, sono gli orti abusivi sorti alla periferia della cittĂ e costruiti con materiali di recupero: reti del letto, sci, sanitari e vecchi copertoni.


L

F

48 COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P P

L

F

49



–3– WHAT TO EAT

P

P

L

F

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

CO S A MA N GI A R E

L

F

Delicious chestnuts, orange spirits and second-hand tomatoes. Slow Food cathedrals and enlightened kebab entrepreneurs. Find the best recipe under the Mole, and make sure it suits your pockets. Nocciole prelibate, superalcolici all’arancia e pomodori di seconda mano. Cattedrali dello slow food e imprenditori illuminati del kebab. Trova la ricetta più appetitosa sotto la Mole. E assicurati che sia a portata delle tue tasche.

52

53


P

L

HOW TO MAKE INTEGRATION WITH KEBABS CO ME FARE L ' I N T E G RAZ I O N E C ON I K E B A B

F

According to the Caritas 2013 Migration report the foreign citizens living in Piedmont are 385.000, the majority of which comes from Romania, Morocco and Albania. A third doesn’t have a job. The egyptian Bahaa Ewis has four.

54

Secondo il Rapporto Immigrazione 2013 della Caritas, sono 385.000 i cittadini stranieri residenti in Piemonte, e la maggioranza proviene da Romania, Marocco e Albania. Un terzo di loro non ha un’attività. L’egiziano Bahaa Ewis ne ha quattro.


COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

‘I came to Italy in 1990. I found my first job at the general market, at the city’s outskirts. I was fired on my first day without explanation, right after unloading the truck. I waited for four hours at the bus stop before an Arab gave me a lift back to Turin. At the time we were just a few to have come here on the hunt for a job. I didn’t know the language, people avoided me. Many years have past but I’ll never forget those times. I went through all the stages of kitchen jobs: dishwasher, kitchen help, all the way up to becoming the Juventus F.C. chef. In 1999 the bank gave me a loan and I could start my first activity, a small kebab shop in the San Salvario quarter. At the time it was a rough area. I was the first to keep open at night. It seems impossible that it is now the city’s nightlife hub. Things went well: in the space of a few years the Horas Social Food project had grown to the point of hiring twenty employees and opening three sales point and one butcher’s. Cooking is my way of conveying my culture, of bringing people together. My project is an example of successful integration, even if Turin remains tight-lipped, and many continue to look at foreigners with suspicion. I call my Italian clients ‘niggers’: I want to turn the situation around, to tear down the barriers. I ask them if they came to this country on a rubber boat, were washed ashore or something. I want to surprise, to disorient them. If you do that the racist words lose their importance, they almost become a joke. Bahaa Ewis “Bibo”, 43 years old, Kebab seller

“Sono arrivato in Italia nel 1990. Il primo lavoro l’ho trovato ai mercati generali, fuori città. Sono stato licenziato il primo giorno, senza spiegazioni, dopo aver scaricato il camion. Ho aspettato quattro ore alla fermata dell’autobus prima che un arabo mi caricasse in auto e mi riportasse a Torino. All’epoca eravamo in pochi ad arrivare in Italia per cercare lavoro. Non conoscevo la lingua, la gente mi evitava. Anche se sono passati diversi anni, quel periodo non lo dimentico. In cucina, ho segnato tutte le tappe: lavapiatti, aiuto-cuoco, fino a diventare il cuoco della Juventus. Nel 1999 la banca mi ha concesso un prestito e ho aperto la mia prima attività, un piccolo negozio di kebab nel quartiere di San Salvario. Al tempo era una zona malfamata, sono stato il primo a tenere aperto di notte. Sembra impossibile che adesso sia diventata il centro della vita notturna della città. Le cose sono andate bene e in pochi anni il progetto Horas Social Food è cresciuto tanto da assumere venti dipendenti e aprire altri tre punti vendita e una macelleria. La cucina è il mio modo di trasmettere cultura, integrare persone. Il mio progetto è un esempio d’integrazione riuscita, anche se Torino resta comunque una città chiusa, e molte persone continuano a guardare gli stranieri con diffidenza. Chiamo i clienti italiani “negri” perché voglio ribaltare la situazione, superare le barriere. Gli chiedo se ci sono arrivati in gommone, in Italia. Li voglio sorprendere, disorientare. I termini razzisti, così, perdono d’importanza, diventano quasi uno scherzo”.

P

L

F

Bahaa Ewis “Bibo”, 43 anni, venditore di Kebab

57


P

HOW TO PICK FOOD FROM THE GROUND L

CO M E RA C CO GL IE R E I L C I B O D A T E RR A

F

In Porta Palazzo, the largest market in the city, you can find a lot of free fruit and vegetables. Wait for the time of foreclosure, get a box and fill it with everything you find on the ground. Do not discard the food that looks a little bruised, you can remove the damaged parts later.

58

A Porta Palazzo, il mercato più grande della città, puoi trovare una quantità di frutta e verdura gratis. Aspetta l’ora di chiusura, procurarti una cassetta e riempirla con tutto ciò che trovi in terra. Non scartare il cibo un po’ ammaccato, potrai eliminare le parti danneggiate più tardi.


L

F

60 COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P P

L

F

61


L

F

62

“Chi vuole vivere a Torino, può venire da me e io lo aiuto. Gli dico tutto: dove mangiare, dove dormire, dove trovare le medicine”. L’uomo si fa chiamare Osama bin Laden, ma più che un terrorista si considera un benefattore per chi lotta per lasopravvivenza a Torino. Ti dirà di andare al mercato di Porta Palazzo se cerchi un vestito per 50 centesimi di euro o frutta e verdura avanzata. “Molte persone vengono qui per raccogliere avanzi di cibo”, dice il quarantaquattrenne spazzino Ezio Simone, secondo cui si accumulano circa 40 quintali di materiale ogni giorno sull’asfalto di Porta Palazzo. Prima di mangiare un frutto caduto a terra, ricorda di fartelo lavare in un bar o in una pizzeria vicini. Per pranzare, a cinque minuti a piedi della Piazza della Repubblica c’è anche la Casa Accoglienza Cottolengo, nella via Vittorio Andreis, 26. Dalle 10.30 alle 12.30 ci si può anche mettere in fila per le medicine. Per cenare, invece, Osama Bin Laden consiglia di andare a Via Ormea 119 agli Asili Notturni. Gli indirizzi migliori per dormire si trovano nel libro sacro di Koroai Vasile, un quarantaduenne disoccupato che ha preso nota di tutte le case di accoglienza di Torino. Il migliore probabilmente è il Sermig, in Piazza Borgo Dora, 61, un'organizzazione che dà un letto ai senzatetto, uomini e donne, trecentosessantacinque giorni all’anno.

P

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

‘If someone wants to settle in Turin they’re welcome to come to me, I can help. I’ve got all kinds of advice: where to eat, sleep and find medications.’ This man goes by the name ‘Osama bin Laden’ but more than a terrorist he sees himself as a benefactor, a blessing for all those who fight to survive in Turin. If you’re looking for a 50 eurocent piece of clothing, fruit or vegetable leftovers he’ll tell you to go to Porta Palazzo, the openair market. ‘Many come here to collect what would otherwise go to waste,’ says Ezio Simone, a 40 years-old street cleaner. According to him about 40 tons of edible material daily lies on the ground of Porta Palazzo. Before eating a fruit fallen off from a stall remember to ask a bar or pizzeria to give it a wash. For a meal there’s Casa Accoglienza Cottolengo (the Shelter Home) on via Vittorio Andreis, 26, five minutes’ walk from Piazza della Repubblica. From 10.30 to 12.30 you can join the queue to get your medications. For dinner Osama bin Laden suggests Asili Notturni, the Night Shelter on Via Ormea 119. The best places to sleep are in the sacred book of Koroai Vasile, a 42 years old unemployed, who has every single shelter home in Turin written down. The best is probably Sermig, on Piazza Borgo Dora, 61: it’s an organisation which gives homeless men and women - a bed year round.

L

F

63


LEFT OVER RECIPES / RICETTE DI AVANZI

LEFT OVER RECIPES / RICETTE DI AVANZI

L

P

FRUIT SALAD (4 PORTIONS)

VODKA ORANGE (1 PORTION)

INGREDIENTS 15 grapes 4 oranges 4 mandarins Cream

INGREDIENTS 2 oranges 1 vodka shot 1 teaspoon of sugar

PREPARATION Cut all the fruits you found on the floor of Porta Palazzo. Put together 89 eurocents to buy a box of cream from a local market, then mix everything up, put each portion in a glass and you’re done. MACEDONIA DI FRUTTA (4 PORZIONI) Ingredienti 15 Acini di uva 4 Arancia 4 Mandarino Panna da Cucina

F

PREPARAZIONE Taglia tutti i frutti che hai raccolto sul selciato di Porta Palazzo. Racimola 89 centesimi per comprare una confezione di panna in un negozio di alimentari, mescola un po’, metti le porzioni in un bicchiere e voilà!

PREPARATION Go to a bar and ask for a shot of vodka that you will take away with you together with a sugar envelope you will have slipped into your pockets. Slice two oranges that you recovered in Port Palazzo and put them in a glass. Add the sugar and add the vodka shot. Stir. It’s ready. VODKA ARANCIA (1 PORZIONE) Ingredienti 2 Arance 1 shot di Vodka 1 cucchiaio di zucchero PREPARAZIONE Chiedi uno shot di vodka in un bar. Mentre te lo servono, mettiti in tasca una bustina di zucchero. Poi taglia due arance che hai recuperato a Porta Palazzo e mettile in un bicchiere. Aggiungi lo zucchero e pesta fino a far uscire un po’ di succo. Aggiungi vodka a tuo piacimento. Mescola con un cucchiaio. Ed è pronto da bere!

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

Coriander Rice (2 portions)

Vegetarian Sandwich (1 portion)

INGREDIENTS 4 tomatoes 1 onion 1 teaspoon of olive oil 1 teaspoon of salt 50 cl of water 300 grams of rice Coriander

INGREDIENTS 2 leaves of coriander 3 tomatoes 1 quarter of a chilly 1 teaspoon of olive oil 1 loaf of bread

PREPARATION In Porta Palazzo there are several kiosks selling readymade food. Ask one of them for a bowl and a bit of rice. Cut the onion and cook it slowly in olive oil. Add the rice and stir for one to two minutes. Then add boiling water and the tomatoes. Add some salt and cook slowly for another seven minutes. Add coriander and stir for another bit. Cook for eight to nine more minutes. RISO AL CORIANDOLO (2 PORZIONI) Ingredienti 1 cucchiaino di sale ½ litro di acqua bollente 300gr Riso coriandolo a piacimento 4 pomodori 1 cipolla 1 cucchiaio d’olio d’oliva PREPARAZIONE A Porta Palazzo ci sono diversi chioschi che vendono cibo pronto. Chiedi a uno di loro una pentola e un po’ di riso, che farai bollire. Trita la cipolla e soffriggila con l’olio d’oliva, a fuoco basso. Aggiungi il riso e mescola bene per circa uno o due minuti. Poi aggiungi l’acqua bollente e i pomodori piccati. Aggiusta di sale e cuoci a fuoco lento per circa 7 minuti, a pentola chiusa. Aggiungi il coriandolo tritato e mescola un po’. Completa la cottura per altri 8 o 9 minuti.

64

L

PREPARATION In a pizzeria, ask for a teasppon of oil and the permission to wash your vegetables. Some market stands in Porta Palazzo sell bread: ask for a loaf. Cut tomatoes, chilly and coriander. Put everything inside the bread and add olive oil. PANINO VEGETARIANO Ingredienti 2 foglie di Coriandolo 3 Pomodorini ¼ Peperoncino 1 cucchiaio di olio d’oliva 1 pagnotta

F

PREPARAZIONE Chiedi a una pizzeria un cucchiaio d’olio e il permesso per lavare le tue verdure. Alcune delle bancarelle di Porta Palazzo vendono pane: chiedi una pagnotta a loro. Taglia i pomodorini, il peperoncino e il coriandolo. Metti tutto dentro alla pagnotta e aggiungi dell’olio d’oliva.

65


L

F

66 COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P P

L

F

67


YELLOW PAGES / PAGINE GIALLE

BEDROOM - Sermig dormitory A bed and clothes. Are you cold? Is the heat unbearable? Are you sleepy? Ring the bell! In your comfortable bedroom you’ll meet warm, empathic, friendly companions. WARNING: hurry, beds are limited! Or you’ll have to spend the night in the freezing cold.

L

CAMERA DA LETTO (BEDROOM) – Dormitorio del Sermig Letto e vestiti. Hai freddo? Hai caldo? Hai sonno? Suona al citofono! All'interno della tua comoda camera da letto incontrerai compagni amichevoli, accoglienti, solidali. ATTENZIONE: numero di posti limitato, dunque affrettati! O rassegnati a passare la notte all'addiaccio. “Sermig”, Arsenale della pace. Piazza Borgo Dora, 61, 10152, Torino, TO Tel. +39 011 436 8566

3

BATHROOM - Showers and hammam at the Dar al Hikma Cutlural Centre People avoid you. No surprise: you smell. Don’t fret. There’s always a solution. At Casa della Sapienza you’ll find arabian-style public showers: exotic ambience and oriental perfumes. Boys and girls on alternate days. 1.50 euros, VAT included. BAGNO (BATHROOM) - Docce e hammam del centro culturale Dar al Hikma La gente ti evita. È evidente: puzzi. Prendi fiato, tranquillizzati. C'è una soluzione per tutto. Alla Casa della Sapienza puoi trovare docce pubbliche arabian chic: atmosfera esotica e profumo d'oriente. A giorni alterni, maschietti e femminucce. Solo un euro e cinquanta, IVA inclusa. “Dar al Hikma”, Casa della Sapienza.

4

F

68

YELLOW PAGES / PAGINE GIALLE

5

2

PANTRY - Porta Palazzo Market Fresh stuff every day, open from 5 a.m. to 2 p.m. If you come half an hour later the leftovers are yours, for free. Keep your eyes peeled and a capacious bag at hand! You’ll find fruit, veggies, meat and fish, bread and pasta. The entire food pyramid in your improvised pantry.

KTICHEN - Public Oven on via Giordano Bruno You probably aren’t used to cooking but a warm meal is a good thing once in a while. That’s why your comfy home comes with a kitchen: it’s a public oven, to be precise, and it comes equipped with tools, running waters and tables (that’s right, you can even eat seated).

DISPENSA (PANTRY) - Il mercato di Porta Palazzo Prodotti freschi ogni giorno, aperto dalle cinque del mattino alle due del pomeriggio. Ma, se vieni mezz'ora dopo, le rimanenze sono tue gratuitamente. Sacchetto in mano e occhi aperti! Troverai frutta, verdure, carne, pesce. Pasta e pane. L'intera piramide alimentare nella tua fornitissima dispensa. Porta Palazzo, Piazza della Repubblica, Torino, TO

CUCINA (KITCHEN) - Il forno pubblico di via Giordano Bruno Probabilmente non sei abituato a cucinare, ma ogni tanto anche un piatto caldo non guasta. Per questo motivo, la tua confortevole dimora è provvista anche di cucina: forno pubblico dotato di attrezzatura, acqua corrente e tavoli (sì, puoi addirittura mangiare seduto!). “Focolare di Torino” Via Giordano Bruno, 31, 10134, Torino, TO, Tel. 335 675 3873

COLORS Magazine — A Survival Guide to Turin / Una guida di sopravvivenza a Torino

P

1

LIVING ROOM - Royal Library Are you tired of wandering round the city? All you need is to seat and chill for a few hours, maybe with a good book. This fantastic library is the place to go: comfy chairs, culture, silence, relax. Those who live on the cheap have a right to cultivate their mind, in warm, comfortable surroundings. SALOTTO (LIVING ROOM) – Biblioteca Reale Sei stanco di vagare per la città a piedi e vorresti soltanto sederti e rilassarti per qualche ora, magari con un buon libro in mano? Questa fantastica biblioteca è il luogo che fa per te: poltrone, cultura, silenzio e relax. Perché anche chi vive da ramingo ha diritto a coltivare il proprio intelletto, in un ambiente caldo e confortevole. Biblioteca Nazionale Reale, Piazza Castello, 191, 011545305

7

6

P

Una guida di sopravvivenza a atTorino TV ROOM - Open-air cinema Parco del Valentino

Why lingering in TV shops to get some stolen moments when you can watch an entire movie, including art house films, in the company of friends? That’s what the Imbarchino open-air cinema offers. You might even find someone who’ll give you popcorns, chips or a beer. Well, on a lucky day. STANZA DELLA TV (TV ROOM) - Cinema all’aperto nel Parco del Valentino Perché accontentarsi di qualche sequenza rubata in un negozio di elettrodomestici quando puoi guardare un film per intero, magari d’autore, in compagnia degli amici? Questo è ciò che ti offre il cinema all’aperto dell’Imbarchino. Qui forse puoi persino trovare qualcuno che ti offra popcorn, patatine e birra gratis. O quasi. Imbarchino del Valentino, viale Umberto Cagni 37

L

8

F PARCO VALENTINO GYM — Fitness area in Park This is where you can stretch your painful joints; nurse your hangover after all the alcohol ingested to fight off the cold. This gym is always available. It’s the ideal thing to get you back into shape. Get your friends to try this unique space, right in the middle of the city’s largest park. A rush of fresh air! PLAY ROOM — Play area on Piazza d’Armi PALESTRA (GYM) - Area fitness nel Parco del Valentino Ecco un posto dove puoi sgranchire le tue giunture doloranti e smaltire la sbronza che ti sei preso la sera prima per difenderti dal freddo. Una palestra sempre a tua disposizione, ideale per rimetterti in carreggiata. Invita i tuoi amici a provare questo spazio unico nel suo genere, nel bel mezzo del più grande giardino in città. Ossigeno a volontà! Viale Ceppi (Parco del Valentino)

PLAY ROOM — Play area on Piazza d’Armi Your baby child screams off the top of his lungs? You can’t take it any longer and are desperately trying to find a way to distract him? Luckily, here’s a space for play and chill, where the youngest can have their fun on the merry-go-rounds, while you play boules or enjoy a well deserved rest by the artificial lake shore, or in the shade of one of the many beech trees. STANZA DEI GIOCHI (PLAY ROOM) — Aree gioco in Piazza d’Armi Il tuo pargolo strilla? Non ne puoi più di sentire i suoi lamenti e stai cercando disperatamente un modo per distrarlo? Finalmente hai trovato uno spazio dedicato allo svago e al relax della mente, dove i più piccoli possono divertirsi sulle giostre mentre tu ti dedichi alle bocce o ti godi un po’ di meritato riposo all’ombra di un faggio o sulle sponde del laghetto artificiale. Parco Cavalieri di Vittorio Veneto (Piazza d’Armi), corso IV Novembre, corso Montelungo, corso Galileo Ferraris, corso Sebastopoli.

69


COLOPHON A SURVIVAL GUIDE TO TURIN UNA GUIDA DI SOPRAVVIVENZA A TORINO TORINO WORKSHOP 04.02—08.02.2014 CONTRIBUTORS Ani Karamanukyan Yerevan Camilla Bonetti Borgo Sesia Carlo Dario Liotta Campo Calabro Chiara Pietta Chiari Cosimo Bizzarri Reggio Emilia Elisa Fabbri Turin Emanuela Sebastiani Turin Federica Bosi Cuneo Federica Di Salvo Palermo Giulia Mentasti Venice Ileana Filiberto Alba Jacopo Atzori Alessandria Jang Dohun (Yuluck) Busan 70

Jessica Alves da Silva Rio de Janeiro Marco Balmativola Turin Marco Rubbiani Modena Marco Zanin Cittadella Marta Scelto Turin Mauro Bedoni Padua Patrick Waterhouse Bath Tim Wan Peterborough Valerio Manghi Ivrea Veronica Parodi Turin

HOW TO RECYCLE A FIAT CAR COME RICICLARE UNA FIAT

being isolated

urinating in a fuel hole

Lock yourself in and isolate yourself from the outside world Chiuditi dentro e isolati dal mondo esterno

using as an underground bunker

challenging the record

Urinate inside the fuel tank Fai la pipì nel serbatoio

PRINT Canon iPF810 Sharp MX–3100N PAPER Natural uncoated A4 Natural uncoated A3 Natural uncoated pastel blue, red, yellow, green.

Challenge the car crowding world record Batti il record del mondo di affollamento using as a toliet di un auto

Use it as an underground bunker Usala come un bunker sotteraneo

Make a hole in it and use it as a toilet Buca il fondo e fanne il tuo gabinetto

Fill it with water and use it as a swimming pool Riempila d’acqua e usala come piscina

using as a swimming pool

TYPEFACE Graphik Regular & Medium Plantin Regular & Semibold www.colorsmagazine.com


P

PLACES

L

LOCATIONS

F

FOOD


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.