Catálogo 2014

Page 1

TERCER FESTIVAL INTERNACIONAL DE ANIMACIÓN 6 AL 11 DE MAYO 2014


Organiza

Anfitri贸n Acad茅mico

Auspician

Auspiciador Tecnol贸gico

Patrocinan

MA !

Colaboran

MERCADO ANIMACION INDUSTRIA

Media Partner




Palabras del Director El Festival Internacional CHILEMONOS es la mayor plataforma de difusión y desarrollo de la animación chilena, dentro y fuera del país. En su tercera versión, CHILEMONOS trae varias novedades. Exhibiremos por primera vez una completa muestra de largometrajes animados latinoamericanos, elegidos especialmente para la familia. Simultáneo a Santiago, las muestras serán proyectadas en seis regiones de Chile, como Antofagasta, Atacama, Valparaíso, Los Lagos y Aysén. Dentro de las competencias incorporaremos la de “Escuela Internacional” y “Series Animadas Latinoamericanas”. Además, dentro de las exhibiciones se sumarán dos documentales: “Walt y el grupo” y “Persistence of visión”. En la búsqueda de crear nuevas audiencias, cinco mil niños a lo largo de todo Chile, que representan los espectadores del futuro, elegirán a la mejor serie latinoamericana animada. El festival expandirá su plataforma a través de dos nuevos medios, el programa de televisión CHILEANIMADO y la revista digital SOLOMONOS MAGAZINE. Ambos fomentarán el conocimiento masivo sobre la animación chilena.

The International Animation Festival CHILEMONOS is the biggest platform of diffusion and development of Chilean animation inside and out of the country. In its third version, CHILEMONOS has some new activities. We will show for the first time a complete exhibition of animated films from Latin America, specially chosen for a familiar public. At the same time that in Santiago, the exhibition will be shown in six different regions in Chile as Antofagasta, Atacama, Valparaíso, Los Lagos and Aysén. Inside the competition we will include “International Schools” and “Animated Series from Latin America”. Besides there will also be two documentaries: “Walt and the group” and “Persistence of vision”. In order to create more audiences, five thousand kids around whole Chile, who represent the spectators from the future, will choose the best animated series in Latin America. The festival will expand through new media: the TV program CHILEANIMADO and the digital magazine SOLOMONOS MAGAZINE. Both will promote the acknowledgement about Chilean animation.

Finalmente, estrenaremos la primera versión de MAI!, Mercado Animación Industria, que hará un énfasis en la conexión de la incipiente industria chilena con nuestro vecindario, donde podremos conocer a nuestros futuros socios, equipos de trabajo, coproductores, compradores y distribuidores, algo fundamental en esta fase de desarrollo.

At last, we will release the first version of the MAI! ANIMATION AND INDUSTRY MARKET, that will be focused on connections between Chilean industry and our neighbors, where we will be able to meet our future partners, team workers, producers, buyers and distributors, something very important in this development phase.

Erwin Gómez Viñales Director Festival Internacional CHILEMONOS

Erwin Gómez Viñales Director Chilemonos

Palabras del Director - Director´s words

Palabras del Director Director´s words


Palabras del Anfitrión Académico - Academy host´s words

Palabras del Anfitrión Académico Academy host´s words

Palabras del Anfitrión Académico UN SUEÑO

A DREAM

Soñemos e imaginemos que hoy en Chile se crearan las condiciones para realizar todos los años un largometraje de animación y series animadas para TV y con distribución internacional para poder llegar a todos los mercados del mundo, ¿Sería posible hacer algo así con los profesionales que hoy tenemos en nuestro país? Lo más cuerdo de pensar es lograrlo en un proceso gradual.

Let’s dream and imagine that in our days in Chile we could have the possibility to create every year an animated movie or TV series with international distribution to reach all the markets in the world. Would that be possible with the professionals we have today in our country? Being realistic, the best is to think that it will be a gradual process.

Si queremos hacer esto debemos ser capaces de crear una visión de país en conjunto, en donde la animación logre ser parte de nuestra estructura social y económica. Una industria que se nutre de profesionales capacitados de alto nivel. Las Universidades e Institutos técnicos tienen la misión de formar y construir. No basta con solo practicar la docencia basados en los conocimientos técnicos que esta disciplina ha desarrollado durante cien años y principalmente los últimos veinte. Debemos formar profesionales que comprendan el contexto, que propongan y creen nuevas realidades, trabajando en equipo y creando proyectos orientados al mercado mundial. Como dijo Walt, “Si puedes soñarlo, puedes hacerlo”. Espero en algún futuro no tan lejano poder comentar, como anfitrión académico del festival internacional de animación Chilemonos, los éxitos de nuestros proyectos de animación en el mundo entero. Alejandro Rojas Téllez Director Escuela Animación Digital / Universidad Mayor

If we want to achieve that, we must create a vision of the country himself, where the animation may be part of our social and economic structure. An industry that thrives from qualified professionals. The Universities and Techniques Schools have the mission of build and form. It’s not enough just to practice teaching based on our acknowledgment during a hundred years especially those last twenty. We must form professionals that understand the context, that extend and believe in new realities, working together and creating projects oriented to the model market. As Walt said, “If you can dream it, you can do it”. I hope in a closer future being able to comment, as a host of the international animated festival CHILEMONOS, the success of our animation projects in the whole world.

Alejandro Rojas Téllez Digital Animation School Director / Universidad Mayor


Diseño Portada Cover Design

Para la imagen del festival de este año tuve la idea de crear un elemento central de carácter totémico. Como ya sabemos, los tótem son muy reconocidos gracias a la cultura indígena norteamericana, pero también existen tótems en culturas mucho más cercanas como la Mapuche. El rehue por ejemplo, un pequeño tótem tallado en madera, simboliza la conexión con el cosmos y es utilizado en celebraciones de gran importancia. Por su parte, los indígenas norteamericanos solían representar animales a los que atribuían fuerzas sobrenaturales o destacar los diferentes niveles de la vida. Pero más allá de su propio simbolismo, los tótems me interesan como elementos que suelen congregar a la gente a su alrededor, por lo general para rendir culto a alguna fuerza superior y en este caso me pareció adecuada la idea de una tribu que durante una semana se reunirá a su alrededor para rendir culto a películas de animación. Para el diseño de este tótem recurrí a elementos que suelo utilizar en buena parte de mi trabajo como son las piezas mecánicas, filigranas, cuernos y ojos, que en este caso representan en su conjunto un gran proyector de cine algo peculiar. Al trabajar con siluetas negras sobre fondos de color plano, el contraste de cada pieza se acentúa mucho más, consiguiendo líneas muy definidas. Personalmente, creo que el ojo que corona el tótem es el elemento más importante, porque aunque limitado como un cíclope, nunca deja de mirar.

For the festival image of this year I had the idea to create a main element with an ecumenical character. As we know, the totems are well known thanks to the North American Indian culture, but there are also totems in many closer cultures as the Mapuche. The “rehue” for example, a small totem raving on wood symbolized the connection with the cosmos and it’s used in important celebrations. On their side, the north American Indians used to represent animals to which they attributed supernatural forces or show important aspects in life. But beyond their own symbolism, I’m interested in totem as elements that gather people around, in general to worship to a supernatural force and in that case it looks to me that the idea of a tribe that for one week will worship to animation films, will fit perfectly. For the design I took elements that I use in my work as mechanic pieces, watermarks, horns, eyes which in that case represent a big movie projector. Working with black silhouettes above backgrounds, the controls of each piece its more divine. Personally I think that the eye that crown the totem it’s the most important element, because even limited as a Cyclops, it never stops looking.

Diseño Portada - Cover Design

Jossie Malis


Escuela de

1er y 3er LUGAR / Chilemonos Selección Oficial de Anima Córdoba Selección Oficial Fenaco Perú Éxitos Iberoamericanos 2da Mención Honrosa Expotoons FMCE Premio Especial Veracruz

tú puedes ser parte de nuestro desafío!

www.umayor.cl www.youtube.com/animacionumayor

DIGITAL


dirac.gob.cl

La Direcci贸n de Asuntos Culturales (Dirac) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, saluda al: 3er Festival Internacional de Animaci贸n, Chilemonos 2014


Distribución Audiovisual

Programa de Industrias Creativas

Programa de Distribución Audiovisual Financia publicidad y marketing; copias en 35mm y/o en formato digital; diseño, autoría y copias de DVD; asesorías profesionales en gestión de negocios y prensa; participación en festivales, mercados y eventos de negocios; y costos de screening, entre otros.

www.corfo.cl | 600 586 8000


Concurso de Cine 2014

Programa de Industrias Creativas

Concurso Cine Corfo Financia escritura de guiones, desarrollo de planes de negocios, elaboración de presupuesto de producción, descripción de personajes, investigación documental/periodística, casting, búsqueda de locaciones y la realización de un trailer promocional, entre otros.

www.corfo.cl | 600 586 8000


Staff

STAFF Dirección

Producción

Campaña de Medios Diseño y Catálogo

Producción Técnica

Staff

Spot TV

Fundador: Spondylus Producciones Director Artístico: Erwin Gómez Viñales Directora Ejecutiva: Margarita Cid Lizondo Director de Programación: Erwin Gómez Viñales Productora Ejecutiva: Laia Machado Productora General: Pamela Riveros Productora General MAI!: Laia Machado Productora: María Ignacia Pavez Productora en Terreno: Geraldine Sabja Gestión Internacional: Manuel Ortiz Ossandón Producción Actividades en Sedes: Aixa Alarcón Producción Actividades en Sedes: Jessica Villalón Tráfico: Eduardo Muñoz De Spirito Pamela Riveros Plaza Espectáculos Dirección de Arte y Diseño: Erwin Gómez Viñales Diseño y Montaje: Nicolás Bustamante Desarrollo de Contenidos y Textos: Pamela Riveros Desarrollo de Contenidos y Textos: Manuel Ortiz Traducción: Laia Machado Traducción: Manuel Ortiz Ossandón Imagen Festival: Jossie Malis Jefe Técnico: Mirko Petrovich Producción Contenido Audiovisual: Sebastián Alaniz Producción Audiovisual: Pablo Wattier Director: Jossie Malis Voz en Off: Caco Aliaga


Contenidos Content

CONTENIDOS Competencias 20 - Cortometrajes nacionales 21 - Cortometrajes Latinoamericanos 23 - Cortometrajes internacionales 25 - Cortometrajes Experimentales 30 - Cortometrajes de escuelas internacionales 32 - Cortometrajes de escuelas nacionales 36 - Wip’s 41 - Series Latinoamericanas 42 - Premio Novasur 44 Presentación especial 47 Estrenos 48 Escuelas del mundo 49 Muestras 52 - Platige Image 53 - Digic Pictures 55 - SE-MA-FOR 58 - Focus latinoamerica 60 - Chavo animado 61

Largometrajes 62 - Familiar 63 - Adultos 69 - Anime 74 - Documental 77 Actividades 78 - Douglas Wood 81 - Jossie Malis 82 - Alberto Rodríguez 83 - Gustavo Cova 84 - René Castillo 85 - David Bisbano 86 - Grzegorz Kukus 87 - Nelson Luty 88 - Alain Sace 89 - SE-MA-FOR 90 - FREEZE 91 Exposición 92 Reel – Day 94

Contenidos - Content

Curadores 15 Jurados 16 Invitados internacionales 18


2014 Curadores Curators Jurados Juries Invitados Guests


Curadores Curators Marcelo Varas

Creador y director de la carrera de animación digital de la Universidad Mayor. Ha dedicado su carrera profesional al desarrollo artístico y productivo de la animación en Chile.

Animador, ha trabajado en publicidad destacando “El perro azul de Flogojet” y los personajes “Huesitos de Soprole”, las películas “Mampato” y “Papelucho”. Actualmente está trabajando en su largometraje “La piedra de los espíritus”.

Claudio Díaz

Sebastián Tupper

Creador y productor de piezas Animadas que han participado en la selección oficial de los más importantes festivales de Cine animación. Fundador y director creativo de la productora de cine de animación ICONOANIMA.

Daniel Martínez

20 años de experiencia en animación, ha trabajado en estudios como: Cineanimadores, Animationworks, entre otros. Experiencia en Largometrajes, series de TV y publicidad. Docente Universidad Mayor e Instituto Arcos, Jurado en FIDA Chile 2013.

Felipe Verdugo

Estudió Licenciatura en Artes en la U de Chile, trabajó en Cineanimadores y actualmente es docente de Animación Digital en la UDLA. Como realizador el año 2012 estrenó su primer cortometraje “Arte de papas”.

Aunque actualmente Felipe se encuentra en Vancouver, no ha dejado de estar presente en el desarrollo de la industria 3D en Chile, tanto a nivel educacional, productoras y apoyando festivales de animación.

Cristian Silva

Víctor Jara

Patricio Gamonal

Sebastián Alaniz

Productor Ejecutivo y socio de los estudios Atiempo. Desde el año 2000 creando y produciendo animaciones 3D para Chile y el extranjero.

Profesor de televisión en la Facultad de Comunicaciones de la UC. Encargado de contenidos de Señal UC. Autor del capítulo sobre animación en los libros “II Panorama del Audiovisual Chileno” y “III Panorama del Audiovisual Chileno”

Hugo Covarrubias

Bernardita Ojeda

Sebastián Correa

Ariel Pereira

Animador y CG artist con más de 10 años de experiencia en diferentes áreas de la animación y Videojuegos entre otros. Actualmente se encuentra radicado en España donde ha participado en el desarrollo de largometrajes animados.

Director de Stop Motion en Zumbástico Studios. Director de los cortometrajes “El Almohadón de Plumas” y “La Noche Boca Arriba”. Actualmente Codirige la Obra “Un poco Invisible” en Maleza Studio y la serie “Puerto Papel” en Zumbástico Studios.

Director y guionista, ha creado y dirigido varias series de animación y cortometrajes, entre ellos la serie “Diego y Glot”. Actualmente trabaja en varios proyectos animados con su productora La Nave.

Animador, Diseñador gráfico, Docente IP Arcos, con experiencia en historieta, ilustración y cómic. Más de 12 años en las diferentes etapas de pre-producción y producción de dibujos animados para TV, cine y publicidad.

Diseñadora, ilustradora y directora audiovisual, dirige la productora Pájaro donde ha desarrollado su trabajo en animación, como las series “Clarita”, “Helados”, “Hostal Morrison” y “Chanchiperri”.

Artista plástico, Director Animachile. Desde el año 1988 se desempeña como académico en la Facultad de Arte de la Universidad de Playa Ancha Valparaíso.

Curadores - Curators

Alejandro Rojas

15


Curadores Curators Francisco Leiva

Desde 1990 animador para diferentes series de TV: “Aladín”, “Pato Aventuras”, “Johny Bravo”, “Batman La Serie Animada”. Animador en largometrajes: “Ogu y Mampato en Rapa Nui”, “El Arca”, “Papelucho y el Marciano”, “La historia de la Nahuala”.

Enrique Ocampo

Directora audiovisual, desarrolladora de contenidos educativos y de entretención. Fundadora y socia de Oiitos Producciones; co-directora de las series infantiles “Tikitiklip”, editora de diversos libros.

Poly Butazzoni

Karen Garib

Francisco Bobadilla

Curadores - Curators

Paz Puga

Enrique Ocampo es animador para Chileanimación desde 1998. Desde el 2007 es director de animación y arte en Cineanimadores y profesor de cine de Animación en la Universidad Mayor. En el 2011 es co-fundador de GONG! estudio de animación.

Directora independiente de animación, enfoque en contenidos científicos, documentales y comerciales. Desde 2004 ha creado proyectos de animación para televisión abierta y web. Actual docente del ICEI (Universidad de Chile).

16

Leo Beltrán

Director independiente de arte y animación. Ha dirigido y participado en series de TV, videoclips, spots comerciales y cortometrajes desde el 2003. Profesor de taller 2D Animación digital UDLA..

Periodista y comunicador audiovisual. Es la encargada de programación de Novasur, Televisión cultural y educativa de CNTV. Además, asesora y supervisa las producciones audiovisuales que se realizan para la parrilla.

Pablo Castillo

Publicista, guionista, director. Con experiencia en creación y adaptación de contenidos para cine y televisión. Creador de “Villa Dulce”, primera serie animada chilena, y escritor y adaptador de otros formatos de animación, como también live action.

Dibujante y animador Chileno. Entre sus logros destacados en el campo de la excelencia se encuentran la bella y desconocida serie “El sorprendente Ombligo de Edgar” y el cortometraje animado “Miltín”.

Julio Pot

Tomás Montalva

Julio inicia en la animación con la serie “Villa Dulce”, ha dirigido proyectos como “Don Floridor”, “Pulentos, la película” y “Renata”. El 2013 estrena su cortometraje “The Gift”, el cual ha sido seleccionado en más de veinte festivales en el mundo.

Animador independiente, creador de cortometrajes “Con Sabor a Cuchuflí”, “Choripán”, “Hijo de Dios” y series de TV como “Cuchuflí” y “Choripán” .

Gabriela Salgueiro

Juan Luis Garretón

Diseñadora e Ilustradora. Directora del proyecto “Enco” Animación Stop Motion financiada por CNCA 2011. Fue Diseñadora en el área infantil de CasaIdeas. Actualmente vive en Melbourne, Australia donde está explorando nuevos proyectos.

Joaquín Cociña

Artista y cineasta chileno. Su trabajo se ha mostrado internacionalmente. Actualmente es parte de la productora Diluvio y forma junto a Cristóbal León la dupla artística León & Cociña.

Profesor de Dibujo y Dibujo Animado en U.Mayor, U.del Pacífico, Arcos, Uniacc, e Instituto Profesional Santo Tomás. Ha trabajado en productoras de dibujo animado como asistente, animador y fondista (Cineanimadores y Chileanimación)

Álvaro Torres

Director de las animaciones “Sayen y el witral” y “Despertar de los Restos”, procesos de momificación Chinchorro. Actualmente, dirije la empresa Animasfilms.


Jurados Juries Jossie Malis

Chile / Cortometraje de animación Internacional

Perú - Chile / Cortometraje de animación Internacional

Álvaro Arce

Tomás Welss

José Miguel del Moral

Nelson Luty

Vivienne Barry

Luis Téllez

René Castillo

Marcos Magalhaes

México / Competencia de Escuelas Nacionales

Brasil / Competencia de cortometrajes de escuelas internacionales

Camila Rocha

Alberto Rodríguez

Gustavo Cova

Alain Sace

Rosanna Manfredi

Carlos González

Chile / Cortometraje de animación Internacional

México / Competencia de cortometrajes experimentales

Chile / Competencia de Escuelas Nacionales

Argentina / Competencia de cortometrajes de escuelas internacionales

Argentina / Competencia de series animadas latinoamericanas

Argentina / Competencia de cortometrajes animados Latinoamericanos

Chile / Competencia de cortometrajes experimentales

Argentina / Competencia de cortometrajes experimentales

México / Competencia de Escuelas Nacionales

México / Competencia de series animadas latinoamericanas

Bélgica / Competencia de cortometrajes animados Latinoamericanos

Chile / Competencia de cortometraje animado Nacional

Jurados - Juries

Alejandro Rojas

David Bisbano

Argentina / Competencia de cortometraje animado Nacional

17


Invitados Internacionales International Guests Jossie Malis

Perú - Chile / Realizador independiente fundador Estudio Zumbakamera

Alberto Rodríguez México / Anima Estudios

David Bisbano

Argentina / Director de “Rodencia y el diente de la princesa”

Jurados - Juries

Estados Unidos / guionista, productor, director, actor y consultor creativo

Gustavo Cova

Argentina / Director de “Gaturro 3D” y “Boogie, el Aceitoso”

Nelson Luty

Argentina / director de Arte de “Metegol”

René Castillo

Grzegorz Kukus

Marcos Magalhaes

Luis Téllez

México / Mandaraka Studio

Brasil / Director Anima Mundi

Marta García

Uruguay / LatAm cinema

18

Douglas Wood

Polonia / Platige Image

México / Realizador Stop-Motion

Lisette Freire

Perú / Artista Conceptual de “Rodencia y el diente de la princesa”


Invitados Internacionales International Guests

México / Director CutOut Fest

Camila Rocha

Alain Sace

La Cambre / Bélgica

Roxanna Manfredi

Argentina / INCAA

Argentina / Directora Expotoons, productora Encuadre

Justyna Radziej

Agnieszka KowalewskaSkowron

Polonia / SE – MA - FOR

Polonia / SE – MA - FOR

Piotr Ficner

Polonia / SE – MA - FOR

Marta Mekarska Polonia / SE – MA - FOR

Invitados Internacionales - International Guests

José Miguel del Moral

19


2014 COMPETENCIAS competition

Cortometrajes Trabajos de Escuelas WIP’s Series Novasur

Short Film Schools work WIP’s Series Novasur


Immersed

La cacería

Las Balas salen de las carnes

2012 / 3:50 / Soledad Aguila Chile

2013 / 7:54 / Margarita Cid Chile

Un recorrido melancólico a través de un paisaje inexistente, inspirado en los paisajes del sur de Chile especialmente de la flora y fauna de la Patagonia, lugares que visité durante mi infancia y otros provenientes del imaginario.

Cazadores Neolíticos van tras una manada de mastodontes por el Norte de Chile. Atacados por una tormenta de nieve, solo sobrevive el joven e inexperto TIGMANEN, que escapa hasta encontrar a marfileros nórdicos. De regreso, se le revela la circularidad del tiempo.

Las balas salen de las carnes, es una femenina, un discurso poético, casi fábula en reversa, sobre el cuidado medio ambiente, los derechos humanos impredecible naturaleza humana.

An atmospheric piece, which has been inspired by the landscapes of southern Chile, specially the flora and fauna from Patagonia. Places that I had visited in my childhood and others that I had imagined.

Neolithic hunters walk with a pack of mastodons in the North of Chile. Caught in the middle of a snowstorm, only the young and inexperienced TIGMANEN can survive. He encounters a group of Nordic sailors and as he returns, the circular nature of time is revealed.

“Bullets come up from the Flesh” is a female voice, a poetic speech, a fable in reverse, about environmental protection, human rights and the unpredictable human nature.

Los que mueren se van a Marte

Servicentro

2013 / 2:40 / Álvaro Muñoz R / Chile voz una del y la

When I’m Scared

2013 / 1:47 / Greco Henríquez Chile

2013 / 2:42 / Fernanda Frick Chile

Gemita ha perdido a sus padres en un accidente. Como alguna vez ellos le dijeron que “los que mueren se van a Marte” se obsesiona con viajar al espacio.

Corto animado musical que muestra como la vida moderna puede destruir las cosas simples.

Cuando un joven conejo va a su primera entrevista de trabajo, no puede evitar sentirse completamente asustado. ¿Qué hará para superarlo?

Gemita is a seven year-old girl who loses her parents in a car accident. This causes her great sadness that she is only able to fight with her obsession with traveling to Mars.

A musical animated short film that shows how the modern life can destroy the simple things.

When a young rabbit goes to his first job interview, he can’t help but feel completly scared. What will he do to get over it?

2013 / 25:19 / Elizabeth Carmona / Chile

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Competencia Cortometrajes Nacionales National Short Film Competition

21


Competencia Cortometrajes Nacionales National Short Film Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Historia de un Oso

22

Valparaizoo

Los Andes

2014 / 10:02 / Gabriel Osorio Vargas Chile

2014 / 20:00 / Claudio Díaz Chile

2012 / 4:02 / Joaquín Cociña Cristóbal León / Chile

Un viejo oso sale todos los días a la misma esquina, para montar un espectáculo callejero con un pequeño teatro que el mismo ha construido, lleno de marionetas de hojalata. Los transeúntes pueden ver la historia de un oso de circo que fue separado de su familia y su viaje para volver a casa. An old bear goes out everyday to the same street corner and displace a small mechanical theatre that he built himself, full of tin marionettes and grinding wheels. Passerbys peek inside to learn the story of a cirkus bear that was separeted from his family, and his journey back home.

Presenta la vida en el Mercado Cardonal (Valparaíso) “un lugar lúdico, mágico y pintoresco enclavado en medio de los cerros y próximo al mar”.

Una oficina es poseída por una fuerza divina que ha venido a profetizar el surgimiento de una civilización dorada en los Andes. Una masa escurridiza de desperdicios, papel, pintura y artefactos eléctricos recorre una habitación, transformándose de pronto en las colosales partes del cuerpo de un gigante.

Shows the life at Cardonal Market (Valparaíso) a magic and colorful place stocked into the hills near to the sea.

An office is possessed by a divine force that has come to prophesy the rise of a new golden civilization in Los Andes. A flowing mass of waste, paper and electric artifacts moves around a room, being constantly transformed into the colossal parts of a giant body.


Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition

Vivos

Shave It

2013 / 4:26 / Adrián Böhm Argentina

2012 / 4:14 / Fernando Maldonado Jorge Tereso / Argentina

Día tras día, la hija de un militar se dedica únicamente a atender a su padre enfermo. La dictadura llega a su fin en Argentina, pero no en la vida de esta mujer.

Los pasajeros de un misterioso tren, en el momento previo al inicio de un viaje con destino desconocido, muestran su verdadero ser.

En una selva donde gigantes máquinas topadoras rasuran la vegetación, un mono encuentra una afeitadora y decide usarla. Con apariencia humana viaja a la ciudad y se dispone a trepar los escalafones de la sociedad.

Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but this army daughter is lost to the world.

The passengers of a mysterious train, about to get on a journey with unknown destination, show their true selves.

In a jungle where giant bulldozers shave the vegetation, a monkey finds a razor and decides to use it. With a human appearance, he moves to the city and sets out to climb society’s ladder.

Apple Pie

Modesta historia de un suntuoso derrochón

Guo Cheng : Da Ba Chan De Shi Lu

2011 / 1:00 / Pablo Polledri Argentina

2012 / 5:37 / Rimoldi Gonzalo / Argentina

2012 / 2:19 / Rimoldi Gonzalo / Argentina

2 cdtas. de azúcar, 75 gr. de azúcar moreno 680 gr. de manzanas, 130 gr. de margarina, 300 gr. de harina, Zumo de 1/2 limón y 1 pizca de sal.

Juan Carlos Roñoso, también conocido como el Señor Canillas, derrocha agua hasta el punto de la ostentación. Pero esto cambiará cuando sus vecinos cansados de quedarse sin agua, le den una lección que cambiará su manera de ver las cosas.

Tres amigos salen en búsqueda de elementos sonoros necesarios para sus creaciones.

2 1/2 cups white flour, 2 tbsp. sugar 1/4 tsp. salt, 1/2 cup cold butter, broken into small pieces 5 tbsp. cold vegetable shortening, 8 tbsp. ice water.

Jhon Charles Filthy, also known as Mr Faucets, wasted water to the point of ostentation. But this will change as his neighbors tired of running out of water, give a lesson that will change his way of seeing things.

Three friends go in search of sound elements necessary for their creations

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Padre

2013 / 11:45 / Santiago Bou Grasso Argentina

23


Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

El gatito

24

2013 / 12:39 / Pablo Siciliano Guillermo Forlenza / Argentina

O Homem que pintava músicas

2013 / 15:30 / Jackson Abacatu / Brasil

Gotita por favor

2013 / 5:02 / Beatriz Herrera Carrillo México

Esta es la historia de un adorable gato que vive en las calles de Buenos Aires. El destino lo lleva a emprender un viaje hasta el árido desierto patagónico. Guiado por su instinto. Al final encontrará en el desierto el hogar que la ciudad nunca pudo darle.

¿Cuál es el sonido de una mancha roja? ¿Y amarillo con un poco de gris? ¿Hay una banda sonora de las montañas, o del mar?

A Ponkina le gusta desperdiciar el agua. Un día ya no la hay y se aventura a pedir ayuda a las nubes pero sólo recibe burlas. Después de la mala experiencia y de un show hecho por las nubes que la pone feliz, cae del cielo y se da cuenta de que todo fue un mal sueño.

This is the story of an adorable urban cat who lives in Buenos Aire´s street. Fate takes the feline to undertake a long journey to reach the arid patagonian desert. He begins to be guided by its instinct. At the end he will find all in the desert that the city never gave him.

What´s the sound of a smudge red? And of yellow with a little grey? Is there asoundtrack of the mountains, or the song of the sea?

Ponkina likes wasting water. One day there is no water anywhere. Ponkina ventures to seek help from the clouds, but they make fun of her. After the bad experience and a show made by the clouds, she falls from the sky. Immediately she realizes that everything was a bad dream.

El Corazón del Sastre

La Casa Triste

Lluvia en los ojos

2014 / 11:56 / Sofia Carrillo México - España

2013 / 13:00 / Sofia Carrillo México

2012 / 10:20 / Rita Basulto México

La historia de un Sastre en búsqueda del sentido de su vida lo llevará alrededor del mundo.

La historia de una familia y su relación con la enfermedad del cáncer, contada a través de objetos encontrados en bazares de antigüedades y donaciones.

Sofía es una niña de siete años, recuerda el día que se fracturó el brazo en una persecución por el bosque, una historia llena de fantasías que ocultan un momento desgarrador en la vida de Sofía.

The story of a Tailor in the search for meaning of his life will take him around the world.

The story of a family told through objects found in junk shops and flea markets.

Sofía, a little girl of seven, remembers the day she fractured her arm while being chased through the forest; a story full of fantasy that hides a heart rending moment in Sofía’s life.


Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition

The Hopper

The Gallant Captain

2012 / 17:00 / Alex Brüel Flagstad Alemania

2013 / 8:08 / Katrina Mathers Graeme Base / Australia

Wind es un cortometraje de animación sobre el día a día de los habitantes de un área expuesta a un fuerte viento. No obstante los habitantes han aprendido a convivir con éstas condiciones adversas.

The Hopper pretende capturar la atmósfera y ambiente de West Baltimore, Maryland. En cierto modo busca ser un tributo a la muy bien escrita y realista The Wire.

El viaje de un niño y su gato hacia aguas desconocidas con una botella, un barco y una viva imaginación.

Wind is an animated short about the daily life of people living in a windy area who seem helplessly exposed to the weather. However, the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions. The wind creates a natural system for living.

The Hopper aims at capturing the mood and feeling of West Baltimore, Maryland. In a way it is paying tribute to The Wire, a series perfectly written and very realistic.

A boy and his cat journey into unknown waters with a bottle, a boat and a vivid imagination.

Close-up

2013 / 5:47 / Laure Escadafals Lora D’Addazio / Bélgica

2013 / 6:26 / Chloé Alliez Bélgica

Oh My Dog!

Cosmos Will Save the World

En un oscuro club privado, tres hombres muy peligrosos juegan al póker. El joven Larry llega a su mesa y se enfrenta a ellos.

En algún lugar cerca del hall de Brétigny-surBizet, frente a una multitud embravecida, unos colosales perros se enfrentan para demostrar su fuerza. Entre ellos está Sweetheart, alentado por el gentío más ruidoso. ¿Triunfará en ésta difícil competencia?

Una noche, paseando por su casa de la infancia en Rusia, una mujer recuerda paisajes lejanos.

In some dark private club, three dangerous men are playing poker. Young Larry turns up at their table and confronts them.

Somewhere near the hall of Brétigny-surBizet, in front of a raging crowd, the most outstanding dogs face each other to measure their talents. Among them is Sweetheart, encouraged by the most noisy crowd. Will he triumph in this hard competition?

One night, passing through her childhood home of Russia, a woman reminisces about faraway landscapes.

2013 / 6:00 / Patrick Lapierre Canada

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Wind

2013 / 3:49 / Robert Löbel Alemania

25


Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

La Vie sans truc

26

Comme des lapins

Mille-pattes et Crapaud

2013 / 26:00 / Anne-Laure Daffis Leo Marchand / Francia

2012 / 8:00 / Osman Cerfon Francia

2013 / 10:00 / Anna Khmelevskaya Francia

Durante su gran número de la mujer partida en dos, Popolo, mago en un pequeño circo pierde las piernas de Amabilé, su hermosa asistente. Para hacerse perdonar, Popolo le promete pagarle unas vacaciones de princesa buscando cualquier trabajo disponible.

El Segundo capítulo de “Sticky Ends” (Crónicas de la mala suerte). El hombre con cabeza de pez continúa su paseo sombrío por una feria, distribuyendo sus burbujas de perdición. Como el título sugiere, es una cuestión de conejos, ¡pero no nos olvidemos de los cuervos!

En un bosque lejano, el gracioso y delgado Centípedo es admirado por todas las demás criaturas. Excepto por un viejo sapo, altivo y celoso que lo odia. Un día, decide deshacerse del centípedo…

Popolo, the world greatest ex-magician! You bet! He just lost the legs of Amabile, his beautiful assistant, during the Halved Girl Show! He promised to offer her vacations at the sea to comfort her.

Is the second chapter of “Sticky Ends”. The fish-headed man pursues his gloomy ride in a funfair, randomly distributing his bubbles of doom. As the title suggests, it is mainly a matter of rabbits, but do not forget about the crows!

In a faraway forest, the gracious, lissome Centipede is admired by all the other creatures. Except for an old Toad, haughty and jealous, who hates him. One day, he decides to get rid of the Centipede…

Le Vagabond de St Marcel

Let’s Go!

Nyuszi és Öz

2012 / 8:07 / Rony Hotin Francia

2012 / 3:35 / Alexis Beaumont Remi Godin / Francia

2013 / 16:15 / Péter Vácz Hungría

En el metro de París, un vagabundo es felíz a pesar de sus circunstancias. Cada noche después del cierre de su estación, sus sueños cobran vida…

Un niño sueña con caminar en la luna. A pesar de sus esfuerzos, dificultades y carácter fuerte las cosas no suceden como había planeado.

Coneja y Ciervo viven felices y sin preocupaciones hasta que su amistad es puesta a prueba por la nueva obsesión de Ciervo: encontrar la fórmula de la tercera dimensión.

In the Parisian subway, a happy homeless in spite of his conditions. Every night, after the closure of its station, its dreams take life...

A boy dreams of walking on the moon. Despite his many efforts, hardships, and his strong character, things do not go as he had planned.

Rabbit and Deer are living happily and careless until their friendship is put to the test by Deer\’s new obsession to find the formula for the 3rd dimension.


Fear of Flying

The Missing Scarf

But Milk Is Important

2012 / 9:10 / Conor Finnegan Irlanda

2013 / 6:35 / Eoin Duffy Irlanda

2012 / 10:38 / Eirik Grønmo Bjørnsen Anna Mantzaris / Noruega

Un pájaro con miedo a volar trata de evitar ir al sur para el invierno.

La ardilla Albert hace un gran descubrimiento… un espacio vacío donde se encuentra la que una vez fue su bufanda preferida. Se adentra en el bosque para darse cuenta de que todos sus habitantes tienen sus propias preocupaciones.

Un hombre con ansiedad social es seguido por una criatura ingenua y torpe ...

A bird with a fear of flying tries to avoid going South for the winter.

Albert the Squirrel makes a startling discovery... anempty space where once his favourite scarf lay. He heads off into the forest only to find everyone else is preoccupied with worries of their own.

A man with social anxiety gets followed by a naive and clumsy creature...

2013 / 19:00 / Tomasz Popakul Polonia

Ziegenort

2013 / 8:24 / Leszek Nowicki Bartosz Minkiewicz / Polonia

WILQ Negocjator

Once there was a king

En un pueblo aparentemente idílico, un adolescente debe luchar con los problemas de hacerse mayor. Su situación es especialmente difícil ya que es medio hombre, medio pez.

Basado en una serie de cómic. El invicto superhéroe polaco, una vez más, empieza la lucha contra los ingeniosos criminales y se enfrenta a la crueldad de las calles de Opole, una ciudad del sur de Polonia...

“Once There Was a King” es la interpretación de una canción de cuna basada en un poema de la poetisa polaca, Janina Porazinska. Un niño ve unos aviones en formación sobrevolar su pequeña casa de madera donde vive con sus padres.

In a seemingly idyllic village, a teenager has to struggle with the problems of growing up. His situation is especially difficult, as he is half boy, half fish.

Based on the comic book series. The undefeated Polish superhero - once again stands up to crime masterminds and face the evil on the streets of Opole, a town in southern Poland...

“Once There Was a King” is an interpretation of a lullaby based on a poem written by Polish poet Janina Porazinska. A boy, living with his parents in a small, wooden house sees planes flying overhead in formation.

2011 / 5:00 / Tytus Majerski Polonia

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition

27


Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition

Competencia - Short FilmFilm competition Competencia Cortometrajes de Cortometrajes - Short Competition

Rondo

34 28

2011 / 6:00 / Artur Kordas Polonia

What happens when children don’t eat soup

2012 / 8:31 / Pawel Prewencki / Polonia

Chinti

2012 / 8:25 / Natalia Mirzoyan Rusia

La pequeña historia acerca de un hombre buscando su propio camino, de una manera que puede parecer consciente y en busca de un final concreto. Amaneciendo en la intemperie, comienza a caminar por una carretera que conoce bien.

Dos hermanos son forzados a terminar su sopa bajo la atenta mirada de su abuelo. Los niños observan el plato con reticencia, pensando la mejor manera de escapar de la mesa.

El mundo de una pequeña hormiga está limitado a un río en un lado y un muro al otro. La orilla es como un vertedero de basura y la rutina diaria de su familia parece poco razonable y aburrida.

A short tale of a man making his way in what would appear to be a consciously chosen direction and toward a concrete end. Waking at dawn in the wilderness, he begins to wander a road he knows well.

Two siblings watched by their grandfather sit at the table and struggle to finish their soup. The children scoop the soup up reluctantly, looking for a possible way to break free from the table.

The world of the little ant is limited to the river on the one side and the wall on another. His shore is like a trash dump, and daily routine of ant’s family seems unreasonable and boring.

2012 / 6:30 / Roman Sokolov Rusia

Navajo song

2013 / 7:50 / Marcel Barelli Suiza

Vigia

From Here To Immortality

Esta es la historia de un hombre que posee una habilidad para hacer que todo salga bien. Comparte su especial visión del mundo con aquellos que lo rodean para que estos últimos tengan la oportunidad de darse cuenta de algo y cambiarlo.

Mi abuelo está contándome una historia inventada y me pide que haga una película sobre ella. Debido a la polución, los pesticidas y otras sustancias tóxicas una abeja decide dejar su panal, buscando un lugar más agradable para vivir.

Dos antiguas estrellas de animación, Thomas y Jeremiah, un gato y un ratón, están ahora pasando una vida tranquila alejada de los medios.

This is a story about o man who possesses a skill to let everything go easily. He shares his special view of the world with the ones who surround him and the latter thus get a chance to realize something and to change something.

My grandfather is telling me a story that he invented, and asks me to make a film out of it. Because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place for her to live in.

Two former cartoon stars, Thomas and Jeremiah – a cat and a mouse – are now leading a quiet life far from the media.

2013 / 9:53 / Luise Hüsler Suiza


Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition

2013 / 5:45 / Yuriy Borysenko / Ucrania

Reggae

2013 / 3:49 / Oleksandr Danylenko Ucrania

The Olympians

2013 / 4:01 / Karl Maddix, Matt Ratcliffe UK

Un hombre anciano quería casarse. No quería casarse con la mujer anciana, pero decidió casarse con la chica joven. El joven rechazó su proposición y la mujer anciana sintió pena por él. Y vivieron felices por siempre jamás.

Ácida historia de amor.

Los dioses del Olimpo descienden a Londres durante los Juegos Olímpicos para luchar por la llama olímpica.

One old man decided to marry. He didn`t want to marry the old woman, but decided to marry the young girl. The young girl rejected his proposal and the old woman feel sorry for him. So they lived happily ever after.

Acid love story.

The Gods of Olympus descend upon London during the Olympic Games to battle it out for the Olympic flame.

I AM Tom Moody

2012 / 6:55 / Ainslie Henderson / UK

Everything I Can See From Here

2013 / 6:58 / Bjorn-Erik Aschim Sam Taylor / UK

Imposteur

2013 / 6:32 / Elie Chapuis Suiza - Francia

Un viaje surrealista a través del subconsciente de un músico afónico que lucha por cantar.

Un juego de fútbol se convierte mortal cuando llega un extraño.

En una ciudad, de noche, un hombre con cabeza de ciervo intenta robar la identidad de otro arrancándole la cabeza.

A surreal trip through the subconscious of a stifled musician as he struggles to sing

A game of football turns deadly as an uninvited player joins in.

In a city at night, a human-shaped deer tries to steal a man’s identity by taking his head off.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Didochok zadumav zhenitisja

29


Competencia Cortometrajes Experimentales Experimentals Short Film Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Morphette

30

Recycled

Macrostructure

2013 / 6:36 / Magda Matwiejew Australia

2013 / 5:32 / Lei Lei, Thomas Sauvin China

2013 / 5:50 / Eric Schockmel UK

Morphette representa la iconografía de la feminidad de mediados del 1800 a través de una serie visual de densas escenas que crean pinturas en movimiento, utilizando modelos 3D contemporáneos que representan la cultura actual.

Las siguientes imágenes fueron recopiladas durante años de una zona de reciclaje en las afueras de Beijing.

Macroestructura es el primer episodio de una micro-serie titulada “What If You Created Artificial Life And It Started Worshipping You”.

Morphette depicts the iconography that represented femininity from the mid 1800s through a series visually dense scenes creating moving paintings that use contempory 3d models to represent popular culture now.

The following images were sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing.

MACROSTRUCTURE is the first episode of a micro-series entitled ”What If You Created Artificial Life And It Started Worshipping You”.

Beats Antique “Beelzebub”

Greed

Synesthesia

2013 / 3:05 / Reza Tasooji USA

2013 / 5:50 / Michel Gagné USA

Una asociación libre, viaje en claymation al corazón del diablo, Belcebú.

El momento en que lo abras, quieres más, no se puede aliviar tu hambre, es tu propia avaricia la que te cegará, y al final no importa lo que hagas, eres tú mismo el que tiene que pagar el precio más alto.

En el verano de 2013, el compositor Gheorghe Costinescu comisiona al artista Michel Gagné para crear una visualización animada basada en su trabajo en 1973. Puntos, Líneas y Parches para grabar sonidos electrónicos.

A free-association, claymation journey to the heart of the devil, Beelzebub.

the moment you open it, you want more,you can’t ease your hunger, its your own greed that will blind you and in the end no matter what you do, its yourself that must pay the ultimate price.

In the summer of 2013, composer Gheorghe Costinescu commissioned artist Michel Gagné to create an animated visualization based on his 1973 work, Dots, Lines, and Patches for recorded electronic sounds.

2013 / 3:44 / Ivan Landau / USA


Electric Soul

2013 / 5:00 / Joni Männistö Finlandia - Corea del Sur

CHATEAU MARMONT Invisible Eye

KEENHOUSE Where I Belong

2013 / 3:08 / Shinya Sato / Japón

2013 / 5:15 / Shinya Sato / Japón

Una visión electrizante a una ciudad.

Este es el vídeo musical oficial de la banda francesa llamada Chateau Marmont

Esto es el video musical oficial para el músico estadounidense Keenhouse.

An electrifying view to a buzzing city.

This is official music video for french band named Chateau Marmont.

This is official music video for American musician named Keenhouse.

THE SWISS Connect

2013 / 5:22 / Shinya Sato / Japón

Land

2013 / 3:41 / Masanobu Hiraoka Japón

T

2014 / 4:40 / Zbigniew Czapla Tadek Labedzki / Polonia

Esto es el video musical oficial para banda australiana The Swiss.

Abstracción y metamorfosis.

Esto es un experimento que muestra los sorprendentes secretos de la imaginación de un niño, y trata de explorar su proceso creativo en general. Es el documento de la colaboración con un niño de 11 años (Tadek) y el material fue creado durante algunos breves encuentros.

This is official music video for Australian band named The Swiss.

Abstraction and metamorphoses.

This is an experiment presents the surprising secret of the child’s imagination, and attempts to explore the creative process in general. This is the documentation of collaboration with 11 year old boy (Tadek), and material was created during a few short meetings.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Competencia Cortometrajes Experimentales Experimentals Short Film Competition

31


Competencia Cortometrajes Experimentales/Escuelas internacionales Experimentals/International School Short Film Competition

Competencia - Short FilmFilm competition Competencia Cortometrajes de Cortometrajes - Short Competition

World of Paper

34 32

Bestia Madre

2013 / 2:32 / Joao Lagido Portugal

2013 / 6:38 / Julianna Gal Csinos España - Argentina - Hungría

Ideas. Tan frágiles, que pueden ser fácilmente destruidas. Tan poderosos, que pueden cambiar el mundo.

Esta película es un cortometraje de animación experimental basado en la acción y la actividad que se realiza constantemente en todo el mundo en todo momento y está construido con acciones aparecidas accidentalmente de este torbellino de energías espirituales.

Ideas. So fragile, they can be easily destroyed. So powerful, they can change the world.

This film is an experimental animated short based on the action, the activity which is presented constantly at every part of the world at every moment, and it´s built by actions featured accidentaly from this whirlwind of spiritual energies.

Another Round

Frühzug

ESC

2013 / 2:57 / Jane Mumford Suiza

2012 / 5:16 / Delia Hess Suiza

2013 / 2:28 / Tomek Pilarski Polonia

En una fiesta, una camarera intenta suministrar bebidas a la banda para mantener la música sonando. Pero se le olvida contar con la multitud embravecida de invitados.

Tras pasar una noche juntos, una pareja se separa. Arrullada por los ritmos del tren de regreso a su casa, la mujer sueña rememorando la rutina matinal de su amante.

¿Se puede escapar del sistema utilizando sólo la imaginación?

At a party, a waitress tries to supply the band with drinks to keep the music playing. But she didn’t reckon with the motley crew of partyguests.

After spending the night together, a couple parts ways. Guided by the activities of the man’s morning rituals, she travels into a dream accompanied by the rhythms of the morning train and finds herself alone once again.

Can you escape from the system using only imagination?


Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition

Zupa truskawkowa

Drift Away

2013 / 5:00 / Sophie Racine Bélgica

2013 / 5:45 / sylwia szkiladz Bélgica

2013 / 4:40 / Anthony Sarrus Bélgica

Para escapar de la ciudad y estar solo un hombre se va a la montaña. Cuando llega al refugio comienza a llegar la niebla. El paisaje se torna blanco y decide quedarse ahí.

Una sola cucharada de la sopa de fresas de la abuela, y en un instante, los recuerdos cobran vida y todo un pueblo comienza a contar su historia.

Un muchacho vuelve a casa después de un entierro. Se encuentra solo y debe afrontar una realidad inesperada y sobrecogedora.

To escape to the city and to be alone a man go in mountain. When he arrives in a mountain refuge the mist is coming in. The landscape is all white and he decides to stay there.

One mouthful of the strawberry soup prepared by grandmother is enough to ignite a wave of memories and make an entire village talk.

A young man comes back home after a funeral. He is alone, and must face a reality which is beyond him.

Bon Appétit Boucle d’Or!

Habitat

Tango

2013 / 2:35 / Chetcuti Susie Lou Bélgica

2013 / 4:22 / Ina Georgieva Bulgaria

2013 / 4:10 / Huang Jun Kai China

¡Hora del té para la familia Oso! Pero son interrumpidos por una niña con el pelo loco y rizado... ¡una niña muy voraz!

Un nuevo hombre ha nacido. Rechazado por los demás sigue una nueva dirección. ¿Cuán lejos puede llegar?

Esta animación muestra cómo es la vida diaria de los estudiantes de universidad en sus habitaciones.

It’s tea time for the bear family! But they are suddenly interrupted by a little girl with crazy curly hair, a very greedy little girl...

A new man is born in the habitat. Kicked out by the others he follows a new direction. How far will he go?

This animation shown how the daily life of college students is in the dorm.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Rêves de brume

33


Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

The Man and The Reaper

34

Two Ghosts

Mirage

2013 / 3:28 / Lin Wen Qiang China

2013 / 9:18 / Diego Sanhueza Crhistian Salas / USA

2013 / 9:19 / Iker Maidagan Dana Terrace / USA

Esta historia es acerca de un anciano que se encuentra con la muerte en la calle, él trata de escapar de ella.

La historia de una criatura en un mundo onírico en su viaje para encontrar a un amigo desaparecido.

Un joven Inuit alcanza aguas que nadie ha alcanzado antes intentando pescar en el Ártico.

This is a story about an elder who encounters the death in the street, he tries to escape from it.

Seeks to address the transformation of individuals from naive happiness into melancholic joy. It follows a creature on an Orpheus-type journey to find a disappeared companion.

A young Inuit boy reaches waters no one reached before while trying to fish in the Arctic wilderness.

Serial Taxi

Lady with Long Hair 2012 / 8.44 / Barbara Bakos Hungría

2013 / 7:40 / Amir Porat, Assaf Karass Israel

Una joven mujer de negocios da un viaje escalofriante cuando se da cuenta de que el taxista podría ser un notorio asesino en serie.

Esta es la historia de una anciana dama que revive sus recuerdos con su marido a través de su larga melena.

Un niño con miedo a salir fuera de su casa se enfrenta a sus temores utilizando una marioneta que su padre le fabrica. El niño la controla desde lo alto de su tejado y comienza a superar sus miedos a salir.

A young business woman takes a chilling ride when she realizes her cab driver could be the notorious Taxi Killer.

The film is about an old lady who relives her memories with her husband contained within her hair.

A Child afraid to go out of his home confronts his fear by using a marionette doll which his father builds for him, the child controls it from the rooftop of their building and by doing so is able to get over his fears of going out.

2013 / 2:17 / Paolo Cogliati USA - Italia

Marionette


Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition

A Thing So Small

Reflections

2013 / 8:48 / Juan Machuca Israel

2013 / 5:19 / Alon Ziv, Bosmat Agayoff Israel

El pacífico día a día de un padre y un hijo es interrumpido por el encuentro con un niño desconocido, diferente a ellos por su color.

Afuera de una pequeña casa escondida entre las montañas, una niña llamada Lali juega feliz. Una brisa otoñal trae la muerte con ella.

Barnie, un hombre entrado en años, juega con su infantil reflejo en un paisaje urbano. Pero la diversión llega a su fin cuando otros adultos le cambian y convierten en uno de ellos.

The peaceful daily routine of father and son is interrupted by an encounter of an unfamiliar boy, different from them in color.

Outside a small house nestled among mountains, a little girl named Lali happily plays. An autumn breeze brings death with it.

Barnie, a grown man, Play around with his childish reflection in an urban landscape. But the fun comes to an end, when other adults around change him and turn him into one of them.

What I Saw.What I Heard

Jamón

2013 / 4:30 / Greet Kallikorm UK

2012 / 7:58 / Iria lopez UK

Una llamada en medio de la noche despierta a una chica que escucha a su madre. Esto trae un recuerdo de sus abuelos.

José es un cerdo adolescente de una ciudad española y es el único cerdo de su familia. Un día un vecino nuevo se muda a la puerta de al lado y José empieza a entender quién es él realmente.

A phone call in the middle of the night wakes a girl who overhears her mother. This triggers a memory of her grandparents.

José is a teenage pig living in a Spanish town; he is the only pig in his family. One day a new neighbour moves in next door, and José starts to come to terms with who he really is.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Strange Fruit

2013 / 7:40 / Hili Noy, Shimi Asresay Israel

35


Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition

Competencia - Short FilmFilm competition Competencia Cortometrajes de Cortometrajes - Short Competition

Astronautas

34 36

El Golpe

El Jony

2013 / 0:54 / Jimmy Cabrera DUOC UC

2013 / 0:58 / Carolina Flores Paula Escobar / DUOC UC

Historia de un padre arrepentido.

Es una crítica a la violencia intra familiar.

El Jony es la historia de un lanza profesional, una crítica a nuestra sociedad.

Story of a sorry father.

Critique about violence inside family.

Jony is the story of a professional thief, a critique of our society.

2013 / 0:54 / Felipe Galaz Benjamin Quiroga / DUOC UC

El Sastre

2013 / 1:05 / Franciska Vargas Angel Quezada / DUOC UC

Estadísticas

2013 / 1:06 / Flavio Lecaros German Araya / DUOC UC

Estadísticas 2

2013 / 1:01 / Diego Anticoi Daniel Gutiérrez / DUOC UC

Historia de un sastre misterioso.

Historia de una sala de emergencias.

Historia de una sala de emergencias.

Story of a mysterious tailor.

Story about an emergency room.

Story about an emergency room.


Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition

2013 / 1:01 / Eduardo Muñoz Critóbal Castro / DUOC UC

Penélope

2013 / 1:09 / Paulina Aravena Diego Puas, Quenny Gomez / DUOC UC

Corazón y Furia

2013 / 8:50 / Diego Arellano IP Arcos

Leyenda de un monstruo urbano.

Historia de una modista en la ciudad.

Corto animado que vaga entre el pasado y el presente del protagonista que juega por la selección chilena, y, en esto, a través de una epifanía, encuentra en el sol a su gran maestro y guía en la vida.

An urban legend about a monster.

History of a dressmaker in town.

Animated short, wandering between past and present of the main character, who played for the Chilean national team, through an epiphany, finds in the sun, his great teacher and guide in life.

Herez

2013 / 5:10 / Iván Acosta Chacoff David Borje Miranda, María Paz Sobarzo IP Arcos ¿Cuán importante son los recuerdos para ti? Eso es lo que trata de responder HEREZ por medio de Osvaldo, un anciano que nos invitará a seguirlo en su viaje en busca de esa respuesta. How important are the memories for you?, That is what Herez is trying to answer through Osvaldo, an old man who will invite us to follow him in his journey to find the answer.

Camanchango

KromaKit

2013 / 7:50 / Felipe Cea Lazo IP Santo Tomás

2014 / 1:10 / Manuel Alfaro IP Santo Tomás

Cuento mágico basado en un mito del extinto pueblo Chango, que explica el extraño fenómeno de la “Camanchaca” en las costas de Antofagasta.

En un aeropuerto hay una fila, en la que esperan pasar por un scanner de rayos x. Pasan distintos personajes sin novedad, hasta que es el turno del protagonista.

A magical tale based on the Chango myth explaining how the mist of the city of Antofagasta (known by locals as the Camanchaca) came to be.

In an airport there is a line of people waiting to pass the X-Ray scanner. Different characters pass through, until one turns relevant.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Leyenda Urbana

37


Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition

Competencia - Short FilmFilm competition Competencia Cortometrajes de Cortometrajes - Short Competition

Yocko

34 38

Camposanto

Emergencia

2013 / 1:36 / Katherine Schudeck Ebner IP Santo Tomás

2013 / 3:57 / Camila Donoso Astudillo Universidad de Chile

2013 / 13:45 / Sebastián Soto Alamos Universidad de Chile

Una trama de piedras representa, en planos detalle, distintas texturas que sugieren funciones vitales del cuerpo humano. Los planos detalles sucesivos terminan en un plano general, que representa un paisaje natural apacible y bucólico.

Trilogía de cortometrajes en stop motion que transfieren tres leyendas urbanas del Cementerio General de Santiago: La Novia, La Viuda y La Llorona.

Emergencia: cuerpo / historia / violencia / cuerpo / origen / control / disciplina / cuerpo / visceral / sistema / sensual / cuerpo / existencia / naturaleza / cuerpo /

A plot of stones, represents, in close-ups, diferent kind of textures that suggest vital functions of the human body. The successive close-ups end up in a general plane that represents a natural landscape, peaceful and bucolic.

Trilogy of short films in stop motion representing three urban legends of the General Cemetery of Santiago: The Bride, The Widow and The crying woman

Emergency: body / history / violence / body / origin / control / discipline / body / visceral / system / sensual / body / existence / nature / body /

2013 / 5:35 / Ernesto Leon Universidad Mayor

Años por segundo

2013 / 1:18 / Pascal Nieto Duda Universidad Mayor

Just a Kid

La noche de Abelardo

Se cuenta la historia de una gota de agua que nace en una nube y, mientras, cae va teniendo todo tipo de experiencias de vida.

Un niño que ve a su héroe favorito en la TV durante su infancia.

Un enfermo, sin poder moverse en su habitación de un enigmático hospital, no puede mover su cuerpo salvo un dedo, con el cual intenta cambiar los canales de la TV, que es su única entretención para no ver ni escuchar a los fantasmas que aparecen todas las noches.

The story of a drop of water which rises in a cloud and as it falls is having all kinds of life experiences account.

A child who sees his favorite hero on TV during childhood.

A patient unable to move in his room in a mysterious hospital cannot move his body except one finger, with which he tries to change the TV channel, the one entertainment to not see or hear the ghosts that appear every night.

2013 / 1:17 / Felipe Manriquez Universidad Mayor


Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition

Pequeñeces

The Past of Time

2013 / 1:40 / Daniela Ponce Miranda Universidad Mayor

2013 / 2:53 / Constanza Poller Universidad Mayor

En un teatro donde tocan los mejores músicos del mundo trabaja un hombre sordo que se dedica a hacer el aseo del lugar. Le gusta tanto la música que se aprende los movimientos de los dedos de los pianistas. Un día el pianista anunciado no puede presentarse.

Una niña al perder a su peluche usa su inocencia para poder recuperarlo.

Un abuelo quiere darle un regalo a su querida nieta pero por cosas de la vida muere. Pero eso no lo detendrá para entregarle el regalo especial que le ha dejado.

In a theater where the beat musicians in the world play, a deaf man works cleaning the place. He loves music that much that he learns the movement from the musician´s fingers. One day the important pianist can’t play at the concert.

A little girl loses her teddy and use her innocence to recover him.

A grandfather wants to give a gift to his beloved grandaughter for sadly he dies. However, this wont stop him to deliver the special gift that he left.

Vanidades

El retrato de Helena

2013 / 2:00 / Camila Valenzuela / Universidad Mayor

2011 / 2:38 / Tamara Villarroel UDLA

Una estatua es el centro de atención de una plazoleta en medio de la ciudad hasta que una maniquí recién instalada le roba todo su público. Enfurecida trata de recuperarlo pero se encuentra con una maniquí tan vanidosa como ella.

Rodrigo, un fotógrafo profesional, explora una salitrera abandonada cuando encuentra una antigua fotografía de una joven. Al tomarla consigo, lo persigue el espíritu de Helena.

A statue is the focus of a small square in the middle of the city until a newly installed dummy steals its audience. Enraged, she tries to get it back, but finds a dummy so vain as she.

The professional photographer, Rodrigo, explores an abandoned nitrate woks, there he finds an old photography of a young woman. By take it with him, Helena’s spirit chase him.

Divinare

2013 / 3:45 / Florencia Atria Aduard Castel, Diego Santibañez Smiljan Mimica / UNIAC Amor a primera vista es lo que encuentra Alfredo, un simple oficinista, tras conocer a Paula, una linda tarotista callejera. Para llegar a ella, Alfredo deberá aprender que aunque el destino baraja las cartas, de nosotros depende cómo jugarlas. Alfredo, a simple clerk, falls in love at first sight with Paula, a cute street fortuneteller. To get to her Alfredo must learn that, destiny may be the force that shuffles our cards, but how we play them is up to us.

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

La nota muda

2013 / 5:29 / Ernesto Leon Universidad Mayor

39


Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition

Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition

Granel

40

2013 / 5:05 / Javiera Krinfokai UNIAC En un bosque cuyos ciudadanos nacen de los árboles, una niña recién nacida trata de escapar de un horrible destino.

In a forest where citizens are born in trees, a newborn girl tries to escape a terrible fate.

Escape

2013 / 1:16 / Oscar Ruz, Alexis Pérez Sergio Pérez / UTEM Un hombre capturado por la televisión, escapará de su realidad.

One man captured by the television will escape from his reality.

Mimi & Gus

2013 / 3:44 / Valentina Fernández Catalina González, Matias Barreda Constanza Guajardo / UNIAC Mimi es una joven estudiante apunto de reprobar su año escolar. Cuando su padre decide despojarla de su amada guitarra eléctrica como castigo, nuestra protagonista decidirá hacer todo lo posible para salvar el curso. Mimi is a young student who is about to fail the year. After her father takes her beloved electric guitar away, she decide to make everything in her hands to pass.

Las vueltas de la vida

Tik Nok

2013 / 0:55 / Javiera Krinfokai UNIAC Una lámpara en una casa embrujada intenta mantener a los monstruos encerrados en el clóset.

A lamp in a haunted house tries to keep the monsters locked inside the closet.

Peleados

2013 / 1:07 / Pamela Povea Jennifer Sepulveda, Hermán Zuleta Alison Cuevas, Macarena Valenzuela / UTEM

2013 / 1:05 / Rosita Martinez Ana Garrido, Gianina Carbonel Leonardo Figueroa / UTEM

Es la historia de un joven que a través de los caminos de la vida encontrará posibles amores.

Carlos y Rocío toman desayuno tranquilamente cuando se dan cuenta que solo queda una lámina de queso, motivo suficiente para armar una pelea de inesperadas proporciones.

it’s the story of a young man who will find different lovers through his life.

Carlos and Rocío are quietly taking their breakfast when they realize that there’s only one piece of cheese, reason enough to begin a battle of unexpected proportions.


WIP’s

Francisco Nicolet, Camilo Román GONG! Tipo de proyecto: Serie Animada Tipo de animación: 2D

El Nuevo Empleo de Juan Pérez Luis Guzmán GONG! Tipo de proyecto: Serie Animada Tipo de animación: 2D

Eddie The Brave Andres Cortes ePig Games Tipo de proyecto: Video Musical Tipo de animación: 2D / Live Action

Project Type: Animated Series Animation Type: 2D

Project Type: Animated Series Animation Type: 2D

Project Type: Music Video Animation Type: 2D / Live Action

GROAR.cl

José el surfista

Personas Cetáceas: Final

Diego Cumplido GROAR.cl

Marcos Kako GONG!

Matías Latorre Benavides Marmota Studio

Tipo de proyecto: Sitio web Tipo de animación: Stop-motion

Tipo de proyecto: Serie Animada Tipo de animación: 2D

Tipo de proyecto: Serie Web Tipo de animación: 2D

Project Type: Website Animation Type: Stop-motion

Project Type: Animated Series Animation Type: 2D

Project Type: Web Series Animation Type: 2D

WIP’s

Calamidad

41


Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition

Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition

42

Antón

2012 / 11:24 / María Rosario Carlino Argentina Antón, un niño de 6 años, inicia un viaje fantástico a partir de un recado de su madre: la simple tarea de comprar azúcar, se convierte en una inesperada aventura.

La asombrosa excursión de Zamba a la Casa Rosada 2012 / 21:57 / Sebastian Mignona / Argentina

José Zamba es un personaje animado, un niño de aproximadamente 9 años que puede viajar en el tiempo para, con humor y desde una mirada infantil, conocer y recorrer distintos momentos y sucesos de la historia argentina y universal.

Vuelta por el universo 2013 / 15:14 / Javier Salazar Argentina

Gaby, Manu y Leo son tres amigos que por accidente, ponen en funcionamiento un cohete que los lleva a los confines del universo.

Anton, a child of six years, begins a fantastic journey from an errand for his mother: the simple task of buying sugar turns into an unexpected adventure.

José Zamba is an animated character, 9 year’s old child who can time travel and visit different moments and events from the Argentinian and universal history.

Carrapatos e catapultas

Sitio do Picapau Amarelo 2011 / 11:00 / Humberto Avellar Brasil

2011 / 13:11 / Matias Errazuriz Chile

Carrapatos y Catapultas cuenta la historia de cuatro amigos, garrapatas con picos de pata. Viven en otro planeta. Allí no existen coches y deben usar extrañas catapultas para catapultarse ellos mismos a cualquier lugar.

Pedrinho decide que también quiere una muñeca. Le pide a tía Nastacia que le haga una muñeca como Emilia, pero más rápida, fuerte e inteligente que ella. Emilia está desesperada: ¿Qué ocurre si pierde su lugar en el Rancho del Pájaro Amarillo?

Es la historia de un niño que era feliz en su tierra con los suyos, pero luego de presenciar la terrible muerte de su padre se vio cautivo de un extraño winka (invasor).

Duck-ticks and Catapults tells the story of four friends, ticks with duck beaks. They live on another planet. There, it doesn´t exist cars and they use strange catapults to catapult themselves everywhere.

Pedrinho decides he also wants a doll. And he asks Aunt Nastacia to make a doll similar to Emilia... only faster, stronger and more intelligent than her. Emilia gets desperated: what if she loses her spot in the Yellow Woodpecker Ranch?

This is the story of a boy who was happy in his land with his family, but after witnessing the horrible death of his father, he found himself captive of a strange Winka (invader).

2011 / 11:00 / Almir Correia Brasil

Gaby, Manu and Leo are friends who, by accident, set a spaceship in motion, which takes them to the furthest corners of the universe.

Toki Leftxaru


Hostal Morrison

Cuentos de Viejos

Migrópolis

2013 / 13:06 / Bernardita Ojeda Chile

2013 / 5:18 / Carlos Smith Marcelo Dematei / Colombia

2012 / 5:51 / Carolina Villarraga Colombia

Cuando los padres de Celeste deciden hacer un viaje a Transilvania para conmemorar sus “Bodas de Barro Putrefacto” (500 años de casados), dejan a cargo el negocio familiar, el “Hostal Morrison”, a su pequeña hija junto a los fieles empleados del lugar.

Myriam tenía 5 años cuando llegó a vivir a Bruselas. Cuando la guerra llega a la ciudad ella y su familia consiguen escapar hacia París. Allí su padre se incorpora al ejército Polaco. Myriam y su madre son trasladadas a Bretaña en donde viven como refugiadas.

Niños y niñas, dejando su ciudad natal atrás, están contando su pasado a través de recuerdos, memorias familiares y aventuras del pasado.

When Celeste’s parents decide to take a trip to Transylvania to commemorate their 500 year anniversary, they leave their family business, the Hostal Morrison, in the care of their young daughter and the loyal employees of the hostal.

Myriam was 5 years old when she arrived to live in Brussels. When the war reached the town, she and her family achieved to flee to Paris. There her father joined the Polish Army. Myriam and her mother had been moved to Great Britain where they lived as refugees.

Boys and girls, leaving their hometown behind, are telling their past through their family memories and past adventures.

Guillermina y Candelario 2013 / 12:00 / Marcela Rincón G Colombia

Guillermina se ve en aprietos con su viejo triciclo y descubre que necesita una nueva bicicleta para jugar con sus otros amigos. Candelario decide ayudar a su hermana e inician una gran aventura visitando a la familia de mochileros que tienen un anticuario en medio de la selva. Guillermina is in trouble with his old tricycle and discover that need a new bike to play with her friends. Candelario decides to help her sister and begin a great adventure visiting a family of birds who have an antiquarian in the jungle.

Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition

Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition

43


NOVASUR

Premio Novasur

NOVASUR

Novasur Award

44

IMAGINANDO Y APRENDIENDO CON LA ANIMACIÓN

IMAGINE AND LEARNING WITH ANIMATION

Novasur, televisión cultural y educativa del Consejo Nacional de Televisión, es transmitida en todas las regiones de nuestro país a través de 85 señales de televisión abierta regional, cable e internet. Nuestra oferta televisiva está compuesta por programas de producción propia, realizadas por productoras nacionales y provenientes de importantes canales extranjeros. Programación con contenido y de gran calidad, acorde a nuestra línea editorial marcada por la cultura, la identidad regional y la educación.

Novasur, cultural and educational television from the CNTV, it’s broadcast at all the regions of our country through 85 TV signals, internet and cable. Our tv offers its composed by own productions programs made by national producers and others from important foreign broadcast.

Reportajes, documentales, videoclip y series desfilan por nuestras pantallas diariamente. Pero independiente del género, es el formato animación el que está muy presente en todos los bloques de nuestra programación. Consideramos que es un formato necesario y muy relevante, no sólo para las audiencias infantiles y juveniles, sino también para los adultos. La variedad de colores, técnicas y ritmos permiten cautivar a los espectadores y hacer más lúdicos y atractivos los contenidos. Podemos contar historias, promover valores, apoyar en temas escolares, ejemplificar didácticamente e invitar a crear, imaginar y aprender. Nuevamente este año Novasur es parte del importante Festival Chilemonos, apoyando la realización de muestras audiovisuales en las regiones. Niños y niñas de todo Chile podrán ver programas y cortometrajes de diferentes lugares del mundo, sin duda los mejores jueces, grandes consumidores de televisión, muy selectivos, exigentes y observando desde su mundo lleno de imaginación. Ellos decidirán y otorgarán el “PREMIO NOVASUR 2014”.

Documentaries, music videos and series are shown on our screens every day. But independently from the kind of program, animation it’s always present in all our schedules of programming. We consider that is a necessary format and very relevant, not only for the children and young audiences but also for the adults. The variety of colors, techniques and rhythms allowed to captivate spectators and made the contents more enjoyable and attractive. We can tell stories, promote values and support scholar items, showing in a more simple way and inviting to create, imagine and learn. Another time this year, Novasur takes part at the important festival Chilemonos, supporting the shows for children at regions. Boys and girls from all Chile will be able to watch shows and short films from different places in the world. They are, with no doubt, high TV consumers, very selective who watch the world through their imagination. They will decide and give the NOVASUR PRIZE 2014.


NOVASUR

Abuelo Com

2013 / 13:06 / Bernardita Ojeda Chile

2013 / 1:15 / Iván Kohan Chile

Tararea

Migrópolis

2011 / 23:10 / Teresa Salinas Chile

Amigos

2013 / 10:59 / Ricardo Achart Argentina

Ursi y Magnogeek

2013 / 2:48 / Isabel Rosemblatt Bono Chile

De cuento en cuento

2012 / 5:51 / Carolina Villarraga Colombia

2012 / 11:52 / Makena Lorenzo Argentina

Randomizado

Sitio do Picapau Amarelo

2013 / 3:31 / Gabriel Jesús Rivera Guevara / México

NOVASUR

Hostal Morrison

2011 / 11:00 / Humberto Avellar Brasil

45


2014 Presentaci贸n Especial Special Presentation Estrenos Premiers


Presentación Especial Special Exhibition

Simon’s Cat Sólo en blanco y negro es el requerimiento visual que mantiene esta serie animada inglesa “Simon’s Cat”, “El Gato de Simon”, un felino con diferentes aventuras y que tiene un dueño llamado Simon.

Just Black and White is the visual requirement that holds this animated English series “Simon’s Cat” a feline with many adventures that has an owner called Simon.

Realizada por Simon Tofield, amante de los gatos, puesto que vive con cuatro de estos felinos, comenzó a transmitirse en un principio por Youtube, a partir de marzo de 2008 en su primer capítulo “Cat Man Do”.

Simon Tofield is a cat lover who lives with four of those felines; he started to broadcast “Simon’s Cat” on YouTube on March 2008 with the first chapter “Cat Man Do”.

Tal fue el éxito de la serie que este producto se lanzó en formato libro y que en la actualidad está disponible en más de 25 países en el mundo. Sumado a esto, mantiene una sección en el diario Daily Mirror, mientras que Walt Disney comenzó a transmitir sus capítulos a través de su canal de televisión. En el Festival Internacional CHILEMONOS 2014 realizaremos una presentación especial de “Simon’s Cat” a través de dos piezas: Un mini documental de la serie y un capítulo del mismo. Con ello, rendiremos tributo a esta serie animada que, a través de una técnica de flip-book, nos muestra a este encantador gato con una aventura diferente. Esta presentación especial de la serie de “Simon’s Cat” se realizará en la apertura del festival.

After the success of this product a book was launched and nowadays is available in 25 countries in the world. Besides, it has a section on the Daily Mirror while Walt Disney started to broadcast his chapters through his TV channel. At CHILEMONOS 2014 we will have a special exhibition dedicated to “Simon’s Cat” through two pieces: a short documentary and a chapter by itself. With that we will pay tribute to this series that, with the flip-book technique, show us this lovely cat’s adventures. This special presentation will be settled at the inauguration.

Presentación Especial - Special Exhibition

© 2007-2013 Simon’s Cat Ltd.

47


Estrenos Premieres Pachapulai

2014 / 13:00 / Wilo / Programa de TV / Chile Secuela de la novela de ciencia ficción homónima, escrita y publicada por el periodista Hugo Silva. Ambientada en el 2314, esta serie narra las aventuras de Inti, habitante de la mítica PachaPulai, una ciudad de oro perdida ubicada cerca de Antofagasta que logra escapar en busca del descendiente del Teniente Bello, de nombre Julián quien debe resolver el problema que inició su abuelo, tantos años atrás. The sequel to the science fiction novel of the same name, written and published by journalist Hugo Silva. Set in 2314, this series tells the adventures of Inti, inhabitant of the mythic PachaPulai, a lost city of gold near Antofagasta. The city manages to escape discovery by Julian, a descendant of Lieutenant Bello, who has to solve a problema that his grandfather started many years before.

Historia de un Oso

2014 / 10:02 / Gabriel Osorio Vargas / Cortometraje / Chile Un viejo oso sale todos los días a la misma esquina, para montar un espectáculo callejero con un pequeño teatro que él mismo ha construido, lleno de marionetas de hojalata. Los transeúntes pueden ver la historia de un oso de circo que fue separado de su familia y su viaje para volver a casa. An old bear goes out everyday to the same street corner and displace a small mechanical theatre that he built himself, full of tin marionettes and grinding wheels. Passerbys peek inside to learn the story of a cirkus bear that was separeted from his family, and his journey back home.

Valparaizoo

2014 / 20:00 / Claudio Díaz / Cortometraje / Chile

Estrenos - Premieres

Presenta la vida en el Mercado Cardonal (Valparaíso) “un lugar lúdico, mágico y pintoresco enclavado en medio de los cerros y próximo al mar”.

Shows the life at Cardonal Market (Valparaíso) a magic and colorful place stocked into the hills near to the sea.

Chile Animado

2014 / 13:00 / Wilo / Programa de TV / Chile Junto a entretenidas secciones de making of y muestras de diversas técnicas de animación, esta serie sobre animación chilena, desarrollada por Spondylus y NOVASUR, recorre la historia de la animación en el país, desde sus comienzos hasta las nuevas generaciones y sus últimos trabajos. With makings of and exhibitions from different animation techniques, this series about Chilean animation it’s developed by SPONDYLUS an NOVASUR and goes through national animation history, from the beginnings to the new generations and latest works.

48


2014 L’École de la Cambre Escuelas World del mundo Schools


L’École de la Cambre

L’École de la Cambre La formación del departamento de animación en École Nationale Supérieure Des Arts Visuels de La Cambre, proporciona un alto nivel de educación artística, que se traduce en el desarrollo de la sensibilidad artística y personal de los estudiantes, acompañada de práctica de técnicas específicas de animación.

L’École de la Cambre

La especialidad de Cine de animación fue fundada hace 50 años y tiene una reputación indiscutible en el centro internacional Escuela Nacional Superior de Arte y Diseño de La Cambre.

50

Entre sus líneas de trabajo se encuentran: la producción de cortos animados utilizando las técnicas básicas del cine, la imagen de dibujos en papel, desconexión de elementos, trabajo con muñecos, objetos animados, modelado en arcilla, arena, pixelación, con el apoyo de diversas técnicas contemporáneas y tecnologías. La escuela tiene como objetivo formar animadores capaces de integrar el mundo profesional, así como el artístico, desarrollando las singularidades del alumnado. De este modo, se han educado generaciones orientados al cine experimental, de investigación y en el trabajo de “cine arte”. El Proyecto educativo está basado en la experimentación personal. Con enseñanza artística, enseñanza general (filosofía, semiótica, historia del arte ) y la formación en las técnicas del cine de animación: animación, dirección, sonido, etc.

The department of animation at École Nationale supérieure des art visuels at La Cambre, gives a high level of artistic education that shows the development of artistic sensibility and personal from the students, with also practical courses of specific animation techniques. The degree of animation cinema was founded 50 years ago and has an undisputed reputation in the international National Art and Design School from La Cambre. Among their goals of work you can find: animated short film production using basic cinema techniques, drawing in paper, different elements, work with puppets, animated objects, clay modeling, sand, pixilation and the support of several modern techniques and technologies. The school educates animators that can be able to fit in the professional market as in the artistic, developing their different skills; in that way there have been professionals oriented to experimental cinema, investigation and “ciné-art”. The educative project is based on personal experiment. It combines the artistic and also general teaching (philosophy, semiotic, history of art…) with the learning of different animation techniques: animation, direction, sound, etc.


L’École de la Cambre

2013 / 5:00 / Sophie Racine Bélgica

Bon Appétit Boucle d’Or! 2013 / 2:35 / Chetcuti Susie Lou Bélgica

E.riots.iH

2013 / 4:24 / Paula Hricovini Bélgica

Zupa truskawkowa

2013 / 5:45 / sylwia szkiladz Bélgica

Close-up

2013 / 5:47 / Laure Escadafals, Lora D’Addazio / Bélgica

Dream Chips

Drift Away

2013 / 4:40 / Anthony Sarrus Bélgica

Oh My Dog!

2013 / 6:26 / Chloé Alliez Bélgica

L’École de la Cambre

Rêves de brume

2013 / 4:29 / Zoé Hardy Bélgica

51


2014 PLATIGE IMAGE DIGIC PICTURES SE-MA-FOR FOCUS LATINOAMERICA EL CHAVO ANIMADO Muestras Exhibition


Platige Image

Es un premiado estudio de postproducción de animación, fundado en 1988 en Varsovia, Polonia. Especializado en producciones comerciales y en animación avanzada de efectos especiales de calidad. Ha participado en la creación de numerosos cortometrajes animados y ha contribuido en la producción de las películas “The Cathedral”, nominada al Oscar, la nominada al BAFTA “Fallen Art” y su último trabajo “The kinematograph”.

It’s an awarded studio of animation post production, founded in 1988 at Varsovia, Polonia. Specialized in commercials and advanced animation of special effects. It has participated in the creation of many animated short films and has contributed in the production of films as “The Cathedral”, OSCAR nominated, “Fallen Art” BAFTA nominated and his last work “The cinematography”.

La cinemática de videojuego que ellos desarrollan no se queda atrás, y han creado productos con alto nivel de calidad y realismo, sobresalientes e impactantes. Una de sus cinemáticas aplaudidas ha sido “The Witcher 2: Assassin of Kings”.

The cinematic of video games that they develop doesn’t stay behind; they have created high quality products very realistic and breathtaking. One of their cinematic most applauded has been “The Witcher 2: Assassin of Kings”.

Para los amantes de la animación y quienes han seguido las técnicas, lo realizado por Platige Imagen en este videojuego ha sido sorprendente, donde se ve reflejado el trabajo de 40 artistas digitales que estuvieron detrás, que permite ver la calidad y el nivel de detalle de la animación. Este trabajo fue premiado el año 2012 con el Premio Trailer de Oro, en la categoría de trailer de videojuego.

For animation lovers and those who have followed the techniques, what Platige does in the image of this video game its outstanding, you can see reflected the work of 40 digital artists that were behind, and allows us to see the quality and great level of detail in the animation. This work was awarded in 2012 with the TRAILER GOLD AWARD, in the category of video games trailer.

Por ello, tendremos en el festival a Grzegorz Kukus, animador perteneciente al grupo de talentos de este estudio polaco, que se ha destacado por modelar personajes para las cinemáticas de videojuegos en “The Witcher”. Hoy es Supervisor CG de Platige Image y nos expondrá sobre la cinemática de videojuegos y su experiencia en el modelado de personajes, a través de un Laboratorio y Clase Magistral.

We’ll have at the festival Grzegorz Kukus, animator from this polish studio, who is known by modeling characters in the video game “The Witcher”. Today is CG supervisor at Platige Image and will talk to us about the video games cinematic and his experience in modeling characters, through a lab and a Master Class.

Platige Image

Platige Image

53


Platige Image

The Witcher Rise Of The White Wolf

The Witcher 2 Assassins Of Kings

The Witcher 3 Wild Hunt

2011 / 4:10 / Tomek Baginski CD Projekt Red

2013 / 0:49 / Teaser CD Projekt Red

The Witcher 3 Wild Hunt

Cyberpunk 2077 teaser

Ryse Son Of Rome Legend Of Damocles

Ryse Son Of Rome Relief Transition

The Witcher 2 Assassins Of Kings

2007 / 1:35 / Tomek Baginski CD Projekt Red

Platige Image

2013 / 2:14 / Tomek Baginski CD Projekt Red

2013 / 4:55 / Peter Gornstein Crytek

54

2012 / 2:10 / Tomek Baginski CD Projekt Red

2011 / 3:11 / Making of CD Projekt Red

2013 / 2:00 / Peter Gornstein Crytek

Ryse Son Of Rome

2013 / 4:47 - 1:50 / Making of Crytek


Digic Pictures

Image Courtesy of Digic Pictures ©2010 Ubisoft Entertainment. All Rights Reserved Assassind´s Creed, Ubisoft, Ubi.com, and the Ubisoft logo are trademarks of Ubisoft Entertainment in the U.S. and/or other countries

Los creadores de las cinemáticas del exitoso videojuego “Assasins Creed” presentarán una muestra exclusiva en CHILEMONOS 2014, con una selección de sus mejores trabajos en esta área de la animación, entre los cuales cabe mencionar: “Halo”, “Prince of Persia”, “Castlevania”, “Assasins Creed” y su más reciente trabajo “Watch Dogs Exposed”

The creator of the cinematic from the successful video game “Assassin’s Creed” will present an exclusive exhibition at CHILEMONOS 2014, with a selection of their best works in this animation field, including: “Halo”, “Prince of Persia”, “Castlevania”, “Assassins Creed” and his recent work “Watch Dogs Exposed”.

Uno de los primeros pasos de este estudio fue en 2001 cuando los primeros miembros se unieron a la empresa de videojuegos llamado Black Hole Entertainment, en donde mantenían un departamento especializado en cinemática para videojuego. Desde sus inicios, comenzaron a mostrar el talento sobre la animación, destacando en los detalles y lo real de los personajes en la cinemática del videojuego Armies of Exigo, y que permitió que por primera vez un estudio húngaro fuera reconocido internacionalmente, llegando a la selección de Electronic Theater.

One of the first steps of this study was in 2001 when the firs members join themselves into the company Black Hole Entertainment, where they held a department specialized in cinematic for video games. From the beginning, they started to show their talent on animation, highlighting on details and realism of the characters at “Armies of Exigo”, what allowed for the first time to an Hungarian studio being known internationally and selected at the Electronic Theater.

Con más de 10 años de trayectoria, Digic Pictures se ha destacado en el desarrollo de animación en 3D, creando personajes de impactante realismo y finos detalles. Este prestigioso estudio húngaro ha logrado conquistar el mercado internacional de realizadores de cinemáticas, atribuyéndose diversos premios en festivales como Siggraph, Animago y Trickfilm festival, entre otros.

With more than 10 years of experience, the Hungarian studio Digic Pictures has been known for their development of 3D, creating characters of outstanding realism and details. This prestigious studio has made to conquest the international market of cinematic developers, winning prestigious festivals as Siggraph, Animago and TrickFilm, among others.

Digic Pictures

Digic Pictures

55


Digic Pictures

Assassins Creed II

2009 / 3:57 / István zorkóczy Ubisoft

Assassins Creed III

Digic Pictures

2012 / 3:17 / István zorkóczy Ubisoft

Watch Dogs Exposed Official E3 trailer 2013 / 4:43 / István zorkóczy Ubisoft

56

Assassins Creed Brotherhood

Assassins Creed Revelations

2010/ 2:57 / István zorkóczy Ubisoft

2011 / 3:05 / István zorkóczy Ubisoft

Assassin’s Creed IV Black Flag Teaser

Assassin’s Creed IV Black Flag Official E3 trailer

2013 / 2:05 / István zorkóczy Ubisoft

HALO 4 Prologue

2013/ 3:36 / István zorkóczy Microsoft Studio

2013 / 3:56 / István zorkóczy Ubisoft

HALO 4 Infinity

2012 / 1:39 / István zorkóczy Microsoft Studio


Digic Pictures

HALO 4 Ending

Castlevania Lords of Shadow 2

2012 / 4:14 / István zorkóczy Microsoft Studios

2012 / 2:30 / István zorkóczy Microsoft Studios

Mass Effect 3 Take Earth Back

Mass Effect 3 Teaser 2010 / 1:20 / István zorkóczy BioWare - Electronics Art

2010 / 2:53 / István zorkóczy BioWare - Electronics Art

Civilization V

Warhammer Battle March

Splinter Cell Blacklist

2012 / 3:03 / István zorkóczy BioWare - Electronics Art

2010 / 3:32 / István zorkóczy 2k games

2008 / 2:28 / István zorkóczy Black Hole Games - Namco Bandai

2012 / 3:17 / István zorkóczy Konami

Dragon Age 2

Digic Pictures

HALO 4 Epilogue

Official E3 Trailer 2012 / 2:28 / István zorkóczy Ubisoft

57


SE-MA-FOR

SE-MA-FOR La historia de la animación polaca ha estado unida por décadas al Estudio SE-MA-FOR fundado en la ciudad de Lodz en 1947.

The history of polish animation has been united for decades to SE-MAFOR studio, founded in the Lodz city in 1947.

Sus cortometrajes han sido desarrollados tradicionalmente en técnica stop-motion. En febrero de 2008, uno de sus cortos de animación “Pedro y el Lobo”, recibió un Oscar de la Academia al Mejor Cortometraje Animado. Este fue el segundo cortometraje ganador de ese premio realizado por el estudio, puesto que el primero fue en la misma categoría en 1983 llamado “Tango” de Zbigniew Rybczynski.

Their animated short films have been developed usually by stop motion technique. On February 2008, one of their short films “Pedro and the Wolf” received the Oscar for Best Animated Short film. That was the second awarded short film released by the studio, as the first was in the same category in1983 for “Tango” by Zbigniew Rybczynski.

SE-MA-FOR

Para este festival CHILEMONOS 2014 estarán Luc Toutounghi Productor y CEO en SE – MA – FOR, junto con Agnieszka KowalewskaSkowron, Marta Mekarska, Justyna Radziej, Piotr Ficner, quienes realizarán dos workshops sobre animación infantil, uno de ellos dirigido para estudiantes de animación, y el segundo para niños.

58

Además, contaremos con las muestras de SE-MA-FOR en las que tendremos animación para niños, clásicos de SE-MA-FOR, muestra experimental SE-MA-FOR, generación joven de SE-MA-FOR y grandes Maestros de SEMAFOR.

For this edition the festival will receive Luc Toutounghi, Producer and CEO at SE-MA-FOR, together with Agnieszka Kowalewska-Skowron, Marta Mekarska, Justyna Radziej, Piotr Ficner, who will give two workshops about animation for children, one of them focused on animation students, and the second one for kids. Besides, there will be a SE-MA-FOR exhibition for kids, classics from SE-MA-FOR, an experimental category, young generations from SEMA-FOR and great masters from SE-MA-FOR.


SE-MA-FOR

Sleepincord

2010 / 13:00 / Marta Pajek Polonia

Faith, hope and love

2003 / 8:00 / Balbina Bruszewska Polonia

Underlife

Back

2010 / 8:00 / Jaroslaw Konopka Polonia

2008 / 8:00 / Anna Blaszczyk Polonia

Radostki

Two steps behind ...

2009 / 11:00 / Magdalena Osinska Polonia

On / Off

2013 / 10:00 / Piotr Ludwik Polonia

2010 / 8:00 / Paulina Majda Polonia

Suitcase

SE-MA-FOR

Caracas

2006 / 10:00 / Anna Blaszczyk Polonia

2013 / 13:00 / Jacek Ĺ echtanski Polonia

59


Focus Latinoamérica

Red de Festivales Latinoamericanos

Focus Latinoamérica

@cutoutfest

60

cutoutfest.oficial

Durante el último tiempo hemos observado cómo ha aumentado exponencialmente la producción de la animación en Latinoamérica. Con esfuerzo de las propias casas productoras o gracias a las alianzas en coproducción que han establecido, obtuvieron el financiamiento con el cual han logrado mover y crear una industria en la región.

For the past few years we have been able to see how the production of Latin-American animation has specially being increased. With big efforts from the production companies and thanks to the co-production agreements, they had the founding in which they have accomplished to move and create an industry in the region.

Por ello, el Festival Internacional CHILEMONOS 2014 ha tomado la iniciativa de convocar a los festivales de animación más relevantes del continente, tales como Animamundi (Brasil), CutOut Fest (México), AXIS fest (México), ExpoToons (Argentina) y Anima Córdoba (Argentina), para constituir la primera Red de Festivales Latinoamericanos de Animación.

That’s why, International Festival CHILEMONOS 2014 has decided to meet with the most important animation festivals from the continent, as Animamundi (Brasil), CutOut Fest (Mexico), AXIS fest (México), ExpoToons (Argentina) and Anima Córdoba (Argentina) to build the first Network of Animation Festivals from Latinoamerica.

La intención de esta iniciativa es levantar una plataforma de colaboración entre todos estos festivales, para fortalecer los lazos, y ayudar aún más al desarrollo y talento artístico que existe en los países, y con ello fomentar la industria de animación latinoamericana.

The purpose of this initiative is to create a collaboration platform among all these festivals so as to strengthen our bonds and further promote the development of the artistic assets all our countries posses while, at the same time, promoting the animation industry of Latin America.

Una forma pragmática de reflejarlo será la exhibición de los mejores cortometrajes ganadores de los respectivos festivales. Con ello se pretende difundir las tendencias que rondan en los diversos países, con el propósito de conocer nuestras habilidades artísticas y culturales.

There will be an exhibition with awarded short films from each festival. We have intentions to promote the different tendencies that travel in the every country with the purpose of knowing our artistic and cultural abilities.

Además, en la inauguración de MAI! MERCADO DE ANIMACION E INDUSTRIA, 1° Plataforma para la Coproducción de Animación Latinoamericana en Chile, permitirá conocer a las productoras independientes y a los destacados animadores de Latinoamérica.

Besides, with MAI! ANIMATION AND INDUSTRY MARKET we will build the 1º platform for the co-production of Latin-American animation in Chile that will allow to thecompanies from the whole continent to meet each other.


El Chavo Animado

® Roberto Gómez Bolaños. © Derechos Reservados 2004 - 2014

El Chavo Animado

En 1972 se presentaba por primera vez “El Chavo del 8”. El programa tuvo alcances insospechados, llegando a todos los televisores de Latinoamérica, España e, incluso, Estados Unidos. La sitcom se convirtió en una de las series más vistas de México, convergiendo más de 350 millones de telespectadores. Televisa se planteó un nuevo desafío y convirtió a esta exitosa serie en animación, la cual va en su tercera temporada, siendo un producto de calidad y entretenido para los más pequeños, que han podido acercarse a esta serie que era vista por sus padres, y que hoy la entienden desde su propio lenguaje y contexto. Esto se vincula a la responsabilidad social de CHILEMONOS, pues es en la formación de audiencias donde se fortalece la industria y el nivel cultural de un país, incorporando la animación como forma de creación, que genera una reflexión sobre los valores que sostienen a una sociedad. Alberto Rodríguez en este caso, presentará tres capítulos de la serie “El Chavo animado” a los niños de enseñanza básica de colegios de la capital.

This year, CHILEMONOS and NOVASUR together with CNTV present an academic activity in order to create audiences called “Going to the movies with the director”. The successful animated series “El chavo”, an adaptation from the mytic sitcom “El chavo del ocho” will be presented by its filmmaker, Alberto Rodríguez. In 1972 it was present for the first time “El Chavo Del 8”. The sitcom had unsuspected success, reaching whole televisions in Latin America, Spain and even the United States. The sitcom became one of the most seen series at México, having more than 350 million of spectators. Televisa proposed a new challenge and turned this successful sitcom in animation, which is now on its third season, and has become a quality and funny product for children, who have been able to get closer to this series that was watched by their parents and that today can be understand with their own language and context. This activity takes part in the social responsibility of CHILEMONOS, because in the audiences creation we impulse the industry and the cultural level in a country, including animation as a way of creation, that generates thoughts about the values that hold a society. Alberto Rodríguez in that case, will present three chapters from the animated series “El chavo animado” to young children from schools of Santiago de Chile.

El Chavo Animado

Este año, el Festival Internacional Chilemonos, en coordinación con Novasur por medio del Consejo Nacional de Televisión, han querido presentar en la actividad académica Formación de Audiencias “Al cine con el Director” la exitosa serie de animación “El Chavo”, adaptación de la mítica sitcom de televisión mexicana, y la cual será presentada por su propio director, Alberto Rodríguez.

61


2014 LARGOMETRAJES Feature Films Familiar Adultos Anime Documental

Family Adults Anime Documentary


Familiar Family

Rodencia y el Diente de la Princesa Rodencia and the Princess Tooth

Red Post Studio & Vista Sur Films Presents

Largometrajes - Feature Films

David Bisbano / 85 min / Peru - Argentina / 2013 Red Post Studio, Vista Sur Films, INCAA Dentro de un inmenso y salvaje bosque existe Rodencia, un lugar habitado por criaturas maravillosas y poderosos magos. Edam, un torpe aprendiz de mago, junto a la bella y segura ratoncita Brie, acompañados de los más grandes guerreros del reino, iniciarán un increíble viaje, donde enfrentarán los más sorprendentes peligros para obtener un mágico y legendario poder, y así derrotar a las oscuras fuerzas comandadas por el malvado hechicero Rotex, rey de las ratas, que amenaza con invadir Rodencia. En medio del bosque, la magia de la luz y la oscuridad, se enfrentarán. Edam y Rotex lucharan sin tregua, en un duelo donde solo uno saldrá victorioso. Inside an immense and savage forest exist Rodencia, a place inhabited by wonderful creatures and powerful magicians. Edam, a clumsy magician’s apprentice with the beautiful and secure mouse Brie; Accompanied by one of the biggest warriors of the kingdom they’ll start an amazing trip where they will confront the most surprising dangers to get a magic and legendary power and so defeat the obscure forces commanded by the evil sorcerer Rotex, king of the rats who treats with invade the city. Inside the forest, the magic of the light and the darkness Edam and Rotex will face each other. They will fight ceaselessly, in a duel where just one can win.

By David Bisbano RED POST & VISTA SUR presents RODENCIA and the PRINCESS TOOTH - Written by DAVID BISBANO & RAQUEL FARAONI MARRO - Cinematographer: PATRICIO GERAGHTY Sound: JESICA SUAREZ - Music: PANCHI QUESADA - Dubbing: RICARDO ALANIS - Art and Edition: DAVID BISBANO - Postproduction Director: LEONARDO YABIKU TERUKINA Animation Director: WILLIAMS MANTARI CASTRO & PIERO VALLEBUONA PANIZO Cloth Director: HENRY PALOMINO ROJAS Modeling Director: MARCO ANTONIO SALAS - Render Director: HEIDY SCHILLER - Textures: LEONCIO ALBAN & HEIDY SCHILLER

Main Voices: Hernán Bravo - Natalia Rosminati - Ricardo Alanís - Enrique Quique Porcelana - Sergio Bermejo - Oswaldo Salas - Gonzalo Urtizberea - Marcelo Chirinos

Produced by MILTON GUERRERO, RAFAEL CASAS DE LAS PEÑAS & ALVARO URTIZBEREA - Directed by DAVID BISBANO

63


Familiar Family

El Secreto del Medallón de Jade The Secret of the Jade Medallion

Largometrajes - Feature Films

Rodolfo Guzmán, Leopoldo Aguilar / 85 min / México / 2012 Kaxan Studios

64

El pueblo de Yolotl desaparece, por lo que Matías, Katy, Pato, Claudio y su fiel perro Duke se ven envueltos en diversas señales, que los conducirán a aventuras alucinantes. Enfrentarán a criaturas fantásticas, asombrosos personajes de una civilización y cazadores de tesoros. Una promesa con su abuelo mantendrá a este equipo unido, para descubrir el secreto del medallón de Jade. “El Secreto del medallón de Jade” combina las técnicas del formato digital 3D con 2D en algunas partes de la película, generando una alta calidad gracias a una gran inversión de recursos, y que potencia los valores como la confianza, la amistad y la lealtad a través de la historia.

When the little town of Yolotl disappears, Matías Matías, Katy, Pato, Claudio and his faithful dog Duke see themselves involved in strange signs that will take them to amazing adventures. They will confront fantastic creatures, wonderful characters from a strange civilization and treasure hunters. A promise with his grandfather will keep this team together, to discover the secret of the gold medallion. This film combines the 3D and 2D techniques in some parts of the films, generating a high quality thanks to a great investment of resources that impulse values as confidence, friendship and loyalty through history.


Familiar Family

La Leyenda de la Llorona La Llorona, un maléfico espectro que circula por el pueblo de Xochimilco mantiene aterrorizado a las personas del lugar. Leo San Juan, un joven cazafantasmas y héroe de otras aventuras, es llamado para combatir al fantasma. El dar con el espectro, el equipo encabezado por Leo San Juan se ve envuelto en una difícil situación, que vuelca los hechos y terminan sufriendo la maldición de la Llorona, convirtiéndose en sus presas. Al verse en esta situación y sin esperanzas de encontrar a sus amigos, Leo San Juan comienza a pensar en un plan y a entender que no debió subestimar el poder de la Llorona, por lo que comenzará a descubrir que detrás de esta leyenda hay un misterio oscuro y espantoso. La Llorona, a terrifying ghost that hunts around the town Xochimilco keeps terrorised the people from the village. Leo San Juan, a gang Ghostbuster and heroes from other adventures, is called to fight the ghost. Reaching the ghost, the team led by Leo San Juan gets involved in a difficult situation, that turn the facts and end suffering a curse by La Llorona, becoming their hostages. At this moment and seeing themselves with no hope to find his friends, Leo San Juan begins to think of a plan and understand that he shouldn’t have underestimate the power of La LLorona, so he’ll start to discover that behind the legend there is a dark and awful mystery.

Largometrajes - Feature Films

Alberto Rodriguez / 76 min / México / 2011 / Anima Estudios, Eficine 226

65


Familiar Family

Gaturro, la película Gaturro 3D

Largometrajes - Feature Films

Gustavo Cova / 86 min / Argentina / 2010 / Aleph Media, Anima Estudios, Illusion Studios / Creador de Gaturro: Nik

66

Gaturro es un gato de naturaleza holgazana y cómoda. Sin embargo, todo se mueve con la presencia de Ágatha, a quien pertenece su corazón y por la que hará muchísimas cosas para conquistarla. La presencia de Max dificulta esta tarea, puesto que le ofrece más cosas, es más atractivo y están a punto de casarse. Por ello, gracias a sus amigos de barrio, comienza una nueva aventura, al ver un aviso en televisión para interpretar a un super héroe. Por cosas de la vida, Gaturro adquiere este papel estelar y comienza a vivir una vida de estrella, donde las luces y las cámaras lo alejan de Ágatha. Con la ayuda de Rat Pitt y sus amigos, tratará de buscar el camino de retorno y estar con su amada. Gaturro is a lazy and comfortable cat. However, everything changes with the presence of Agatha, who his heart belongs and whom he’ll make many things to conquer her. The presence of Max complicates this task, as he offers her more things, it’s more attractive and they are about to get married. That’s why, with his friends, he starts a new adventure when he sees an advertisement at TV to play a superhero. Gaturro get the main part and start living like a movie star, where the lights and cameras take him faraway from Àgatha. With Rat Pitt and his friends, he’ll try to find a way home and be with his lover.


Familiar Family

© MMXII Futurikon Productions - Entre Chien et Loup - Nozon Paris - Nozon SPRL - 2d3D Animations. All rights reserved.

Minuscule, La Vallée des Fourmis Perdues Minúsculos

Una chinita (mariquita, ladybug) decide liberarse al nacer y volar lo que más pueda, probando sus alas y su capacidad. Sin embargo, en ese instante se encuentra con un grupo de moscas que lo molestan y comienzan una persecución para molestarlos. La chinita cae a una grieta y pierde una de sus alas. Busca refugio en una caja de azúcar y pasa la noche. Un grupo de hormigas negras irrumpe por el apetitoso dulce y llevan la caja hacia el hormiguero. La chinita se ve envuelta en el grupo y los salva de un lagarto, ganándose un lugar con ellos. Quedarse con este grupo lo llevará a tener una gran aventura y prepararse contra el ataque de las hormigas rojas, que quieren a toda costa esa caja de azúcar. A ladybug decides to set free at birth and fly as higher as she can, trying her wings and abilities. However, in that moment she finds a group of flies that bother her and start to follow her. The ladybug falls into a crack and loose a wing. She looks for a refuge in a cigar box and spend the night. A group of black ants gets inside because of the sweet smell and take the box to the anthill. Staying with this group will take him to a great adventure and get prepared against the attack of the red ants, who wants no matter what the sugar box.

Largometrajes - Feature Films

Thomas Szabo, Hélène Giraud / 82 min / Francia / 2013 Futurikon, Entre Chien et Loup, Futurikon Production II

67


Familiar Family

Metegol Largometrajes - Feature Films

Juan José Campanella / 106 min / Argentina - España / 2013 100 Bares, 369 Productions, Antena 3 Films

68

Amadeo vive en un pueblo pequeño y anónimo. Trabaja en una tasca, juega al metegol mejor que nadie y está enamorado de Laurita, aunque ella no lo sabe. Su rutina sencilla se desmorona cuando Mato Grosso, un joven del pueblo convertido en el mejor futbolista del mundo, vuelve dispuesto a vengarse de la única derrota que sufrió en su vida. Con el metegol, el bar, el orgullo herido y hasta su alma destruida, Amadeo descubre algo mágico: los jugadores de su querido metegol cobran vida propia, y hablan. Juntos se embarcarán en una aventura para salvar al pueblo y a Laura y, en el camino, convertirse en un verdadero equipo.

Amadeo lives in a Little unknown town. He works in a bar, plays table football better than anyone and is in love of Laurita, even if she doesn’t know. His simple routine falls down when Mato Grosso, a young man from the town turn in the best footballer in the world, turns decide to take revenge of the only defeat he had in his life. With the football table, the bar, the hurt pride and even the soul destroying, Amadeo discover something magic: the players from his beloved football table take life and talk. Together they start an adventure to save the town and Laura, and on their way, became a true team.


Adultos Adults

Fernando Cortizo / 72 min / España / 2012 / Artefacto producciones, Audiovisual Aval SGR, EFG-Renascence Productions Un convicto recién fugado de la cárcel intentará recuperar un botín escondido años atrás en una solitaria y apartada aldea; pero lo que allí encontrará supone una condena todavía mayor de la que huyó. Si bien el pueblo es hospitalario con él, luego verá que son solo artimañas, puesto que tienen una maldición y deben encontrar carne fresca para llegar a un trato con el segador Grim. Ancianos siniestros, extrañas desapariciones, espíritus, un peculiar sacerdote y hasta el mismísimo arcipreste de Santiago de Compostela cruzarán sus caminos en una historia de terror, humor y fantasía.

A prisoner just escaped from prison will try to get back a treasure hidden for years in a lonely and isolated village; but what he’ll find there will be a worst conviction that the one he ran away. As the village is nice with him, then he found out there are just tricks, as they have a curse and must find fresh meat to have a deal with reaper Grim. Sinister old men, storage disappears, spirits, a peculiar priest and even the Archpriest from Santiago de Compostela will cross their ways in a terror, funny and fantasy story.

Largometrajes - Feature Films

O Apóstolo

69


Adultos Adults

Les Contes de la Nuit Los Cuentos de la noche

Largometrajes - Feature Films

Michel Ocelot / 84 min / Francia / 2011 / Nord-Ouest Productions, Studio O, StudioCanal

70

Cada noche, una niña, un niño y un viejo técnico se reúnen en una pequeña sala de cine que parece abandonada, pero está llena de maravillas; se cuentan historias entre ellos y juegan a representarlas. Los tres amigos inventan, dibujan, se disfrazan y juegan sobre todas las historias, en una noche mágica donde todo es posible, eligiendo el lugar y el tiempo, junto con la confección del disfraz que el viejo técnico les trae, gracias a una máquina computadora. Hechiceros, tasas, dragones, las catedrales, las chozas y los bosques son de reunirse en una imaginación y belleza A través del teatro de las sombras, Michel Ocelot nos crea este mundo mágico y misterioso. A girl, a boy and an old cinema technician tell stories every night in a small theater that seems abandoned, but full of wonderful things, as they tell stories and play the characters. Before each story, the boy and the girl decide, in accordance with the old technician, they will play the characters in the story they will interpret, they also choose a time and a country as well as costumes through documentation the technician brings them, and make clothing and accessories with a computer-controlled machine. They then perform the story on stage. From the imagination of internationally renowned animator Michel Ocelot.


Adultos Adults

Boogie, el aceitoso Boogie se está volviendo viejo y su fama de matón está en entredicho cuando el mafioso Sonny Calabria lo quiere para eliminar a Marcia, una testigo que podría enviarlo a prisión, pero Boggie es descartado por pedir una alta suma de dinero por ese trabajo. Utilizará a otro asesino de métodos más modernos llamado Blackburn y que pide menos dinero por el trabajo. Sin embargo, Boggie usa una estrategia y secuestra a Marcia para extorsionar a Calabria, al que le pide el millón de dólares, para que la chica no se presente a declarar. Calabria después de haber fracasado en sus intentos por eliminar a Boggie, decide recurrir a Blackburn para ejecutarlo. Boogie is getting old and his fame as killer is in danger when the member of the Mafia Sonny Calabria wants to eliminate Marcia, a witness that could avoid him going into prison, but Boogie is discarded because he asks for too much money for that work. He will use another murderer of modern methods called Blackburn, who ask for less money. However, Boogie uses a strategy and kidnap Marcia to extort Calabria, asking for a million dollars if the girl doesn’t declare. After his failure trying to eliminate Boogie, Calabria decides to call Blackburn.

Largometrajes - Feature Films

Gustavo Cova / 85 min / Argentina / 2009 / Illusion Studios, Proceso / Creador de Boogie: Fontanarrosa

71


Adultos Adults

Uma História de Amor e Fúria Una Historia de Amor y Furia

Largometrajes - Feature Films

Luiz Bolognesi / 98 min / Brasil / 2013 / Buriti Filmes, Gullane Filmes, Lightstar Studios

72

A través de la historia de dos enamorados, es posible observar cuatro hitos de la historia de Brasil, desde la llegada de los Europeos hasta el año 2096. Allí es posible ver los periodos de la colonización, esclavitud, régimen militar y el futuro en donde se muestra el mundo en 2096, momento en que está de por medio la guerra del agua. La historia es narrada por un héroe inmortal que ha vivido 600 años, y que busca la resurrección de su amada Janaína, de la cual ha estado enamorado eternamente. La historia muestra hasta su vida actual, que es el año 2096.

Through the story of two lovers, is possible to see four moments in Brazilian history, since the coming of the Europeans until 2096. We can see the moments of conquest, slavery, military regimen and the future where we can see the world at 2096, as the war of water. The history is narrated by an immortal hero who has lived 600 years and who looks for the resurrection of his lover Janaína, who he’s been in loved with for the eternity.


Adultos Adults

Até que a Sbórnia nos separe Hasta que Sbórnia nos separe

Sbórnia es un pueblo que siempre ha vivido aislado del resto del mundo, de hecho está protegido por una larga muralla que no permite que los ciudadanos de ese lugar se comuniquen con quienes los rodean. Sin embargo, un día cualquiera, un acontecimiento logra que esta muralla se caiga, por lo que deja al pueblo de Sbórnia en una completa incertidumbre puesto que tienen la oportunidad de conocer cosas que no son comunes para ellos, y que se caracteriza por costumbres más modernas. Dos músicos, Kraunus y Pletskaya, observan las reacciones, las cuales se dividen entre quienes adoptar las nuevas costumbres o quienes prefieren quedarse con su antigua cultura y resistir el imperialismo. Sbórnia is a small town always isolated from the rest of the world. In fact, it’s protected by a long wall that doesn’t allow any citizen from the place to communicate with the rest of the world. But once, a normal day, something made the wall to fall, and let the people from Sbornia without knowing what to do, because they have the opportunity to know about things that are not common for them. Two musicians, Kraunus and Pletskaya observe the reactions, divided between those who want to adopt the new manners and those who prefere staying in their old culture and fight the imperialism.

Largometrajes - Feature Films

Otto Guerra, Ennio Torresan Jr. / 83 min / Brasil / 2013 Otto Desenhos Animados

73


Anime

Hoshi o Ou Kodomo Viaje a Agartha Largometrajes - Feature Films

Makoto Shinkai / 120 min / Japón / 2011 / Media Factory, CoMix Wave

74

Asuna pasa la mayor parte de su tiempo sola: su padre murió y su madre es enfermera, por lo que tiene largos turnos de trabajo. Para suplir esta soledad, ellas escucha una radio de cristal que su padre le dio como recuerdo. Sin embargo, un día que ella caminaba hacia su hogar, es atacada por una extraña criatura, pero es salvada por un joven llamado Shun, quien queda herido, pero que es atendido por Asuna. Él le cuenta que es de Agartha y que vino a buscar algo. Al día siguiente Asuna se entera de que Shun podría haber muerto y busca la manera de saber los misterios que encierran a Agartha, por lo que se enfrasca en una aventura con una radio de cristal, en la que conocerá los límites entre la vida y la muerte. Asuna spends the most of the time alone: her father died and her mother is a nurse, so she spends long days at work. To supply this loneliness, she listens to a crystal radio built by her father. However, one day walking to her home she is attracted by a strange creature, but saved by a young man named Shun, who ends hurt, but taken care by Asuna. He tells her that he’s from Agartha and has come to find something. The next day, Asuna realizes that Shun could have died and try to find the secrets of Agartha, starting a trip with her crystal radio, where she will learn the limits between death and life.


Anime

Kotonoha no Niwa El jardín de las palabras Takao Akizuki tiene 15 años y quiere ser Zapatero. Un día de escuela y en el que llovía, él decide no ir a clases y se va al Parque Nacional Shinjuku Gyoen, para diseñar zapatos. Allí se encuentra con Yukari Yukino, una muy bien vestida mujer con la cual continúa encontrándose en los días de lluvia, en el parque. La temporada de lluvia termina y deciden distanciarse para rehacer sus vidas. Pero, en cuanto vuelve de sus vacaciones Takao ve a Yukari acompañada por un grupo de estudiantes, por lo que en ese momento se entera de que ella era profesora y que había dejado la escuela por tensión y ansiedad. Desde entonces se arma una historia de amor con las dificultades y límites que cada uno impone. Takao, who is training to become a shoemaker, skipped school and is sketching shoes in a Japanese-style garden. He meets a mysterious woman, Yukino, who is older than him. Then, without arranging the times, the two start to see each other again and again, but only on rainy days. When he came back from holidays, Takao surprised Yukari surrounded by students, and discovers that she was a teacher and had left the school because of anxiety. Since then, a love story starts with limits each one imposes.

Largometrajes - Feature Films

Makoto Shinkai / 45 min / Japón / 2013 / CoMix Wave

75


Anime

Dragon Ball: Kami to Kami Dragon Ball Z: La batalla de los dioses

Largometrajes - Feature Films

Masahiro Hosoda / 85 min / Japón / 2013 / Toei Animation Company / Creador de Dragon Ball: Akira Toriyama

76

Bills, el Dios de la Destrucción, que mantiene el universo en equilibrio, despierta luego de un largo sueño. Esto aterra no sólo a Kaio, sino también a Kaioshin. Bills y Whis acuden a Goku en Kaiouhoshi porque escuchan rumores de que los Saiyans destruyeron a Freezer. Tras la aparición de sus poderosos enemigos, Goku se entusiasma y los desafía a combatir, aunque no puede hacer nada contra los súper poderes y pierde. Bills deja la Tierra con estas palabras espeluznantes, “Desearía que hubiera alguien en la Tierra que valga la pena destruir”. Esta amenaza sorprende a los guerreros de la Tierra como Vegeta y Goku… ¿Podrán ellos detener al Dios de la Destrucción? ¿Quién podrá ser el “Legendario Guerrero” a que Bills ansia encontrar…? La historia está a punto de cambiar. Bills, Destruction God, who keeps the universe balanced, wakes up from a long sleep. This terrifies not just Kaio, but also Kaioshin. Bill and Whis go find Goku because they heard that the Saiyans had destroyed Freezer. After the appereance of this powerful enemies, Goku defeats them to fight, but loses. Bills leave the Earth with terrifying words “I wish there were someone on earth it would be worth to destroyed”. This threat surprises all the warriors on Earth, as Vegeta and Goku…¿Could they stopped the God of Destruction? ¿Who can be the legendary warrior that Bills wants to find? The story is about to change.


Documental Documentary

Walt & el Grupo En 1941, Walt Disney inicia un viaje por países de Sur América, apoyado por el gobierno de Estados Unidos. Con la II Guerra Mundial en el horizonte, el viaje serviría para observar cómo estaba la situación en estos países y que Walt se convierta en un embajador cultural. La travesía la realiza con un grupo de artistas llamados “El Grupo”, con quienes va conociendo las diferentes culturas de estos países. Con la dirección de Theodore Thomas, el documental muestra cómo Walt Disney y el grupo se relacionan con las personas que van conociendo y cómo se sienten fascinados por las cosas que ven y sienten, lo que culminaría en la creación de dos películas: Saludos Amigos y The Three Caballeros. At 1941, Walt Disney starts a trip around South America, supported by United States government. With World War II coming, the trip will serve to see how the situation in those countries was and Walt becomes a cultural ambassador. The trip is realized by a group of artist named “The group”, with whom he starts meeting different cultures. Directed by Theodore Thomas, the documentary shows how Walt Disney and the group meet new people and how they are fascinated by the places they see, what would ended with two films: “Hello Friends” and “The three gentlemen”.

Documental - Documentary

Theodore Thomas / 106 min / USA / 2008 / Theodore Thomas Productions, The Walt Disney Family Fundation

77


2014 ACTIVIDADES Activities Master class Workshop LAB Encuentro

Master class Workshop LAB Meeting


Actividades Activities Master Class: Douglas Wood “El instinto en el guión animado” Douglas Wood, guionista, productor, director, actor y consultor creativo. En esta clase magistral, explicará su experiencia como guionista de las series “Tiny Toons” “Animaniacs” y “Little Einsteins”. Presentará las particularidades del proceso de escritura de un guion de animación, explorando una perspectiva única.

Douglas Wood: writer, producer, filmmaker, actor and creative consulter will explain in this master class his experience as writer on “Tiny Toons”, “Animaniacs” and “Little Einsteins”. He will present the particularities on the writing process of an animation script, exploring a unique perspective.

Master Class: Jossie malis “Bendita independencia y no morir en el intento” Jossie malis realizará la clase magistral “Bendita independencia y no morir en el intento”, explicando su trayectoria como director de su estudio Zumbakamera. Compartirá estrategias para enfrentar el mercado como independiente, y hablará de su experiencia en instrumentos de financiamiento como Crowdfunding y Kickstarter.

Jossie Malis will give the master class “Holy independence and not die trying”, explaining his career as director of his studio Zumbakamera. He will share strategies to confront the market as independent and will talk about his experience in financing as crowdfunding at kickstarter.

Master Class: Alberto Rodríguez “El Chavo animado, Grandes series sin fronteras” Alberto Rodríguez, director de series y películas en Anima Estudios, dará una clase magistral sobre “El Chavo animado. Grandes series sin fronteras”. En una revisión del trayecto de la serie, exploraremos de la mano de su director los procesos creativos y estrategias, que hicieron posible capitalizar en una serie animada a un personaje latinoamericano.

Alberto Rodríguez, director of series and films at Anima Estudios will give a Master Class “El chavo animado. Grandes series sin fronteras”. We will explore with the director the creative process, strategies that made possible to achieve an animated series of a Latin-American character.

Master Class: Gustavo Cova, René Castillo, David Bisbano “La coproducción de largometrajes animados. Buscando socios en el vecindario” Creador y director de la carrera de animación digital de la universidad mayor. Ha dedicado su carrera profesional al desarrollo artístico y productivo de la animación en chile.

Master Class: Grzegorz Kukus / Platige Image “La cinemática como elemento para generar realidad en los videojuegos” En esta Clase Magistral, Grzegorz compartirá su experiencia que cruza desde el modelado y animación de personajes, director técnico, artista de iluminación y supervisor de CG hasta situarse como director de CG en uno de los más grandes estudios de animación en Europa.

In this Master Class, Grzegorz will share his experience that went from being character modeler, through character animation, technical director, lighting artist and cg supervising to the position of Head of CG at one of the biggest animation studio in Europe.

LAB: Grzegorz Kukus / Platige Image Shading y Rendering “Evitando el valle inquietante” El Lab se focalizará en el arte de “shading” y “render” en Arnold para Maya. Como caso de estudio Greg utilizará la última cinemática de Platige “The Witcher 3: Wild Hunt”, junto a otros proyectos. Durante este Lab práctico, los participantes podrán desarrollar sus habilidades, trabajando en proyectos reales, bajo la supervisión de Greg.

The LAB will focus on the art of shading and rendering in Arnold for Maya. As a case study Greg will use Platige latest cinematic hit “The Witcher 3: Wild Hunt” and some other projects. During this task oriented workshop the participants will get the chance to develop their skills by working under the guidance and supervision of Greg.

Actividades - Activities

Esta clase magistral reúne a tres directores Latinoamericanos, quienes se han destacado en la realización de exitosas coproducciones de largometrajes animados. A través de su propia experiencia, se explorará sobre los desafíos y oportunidades que se enfrenta la producción y creación de largometrajes en el continente.

79


Actividades Activities LAB: Nelson Luty “Concept art y backgrounds de un largometraje animado” A través de un laboratorio, los asistentes trabajarán de forma práctica a través de los tres aspectos claves del Concept art (composición, perspectiva e iluminación). Además, se explorará en torno al manejo de backgrounds y multiplanos, en la realización de fondos en un largometraje animado.

Through this lab, the assistances will work practicing, with three aspects of Concept Art (compose, perspective and illumination). Besides, we will explore the use of backgrounds and multiplanes in the making of an animated film.

LAB: Alain Sace “Lecture” Alain Sace, animador-realizador, docente de la École Nationale Supérieure des Arts Visuels de La Cambre, de Bruselas, Bélgica, realizará el laboratorio “Lecture: Clínica de proyectos de estudiantes en proceso de título”. Consiste en la revisión de proyectos de título de estudiantes de último año de animación.

Alain Sace, animator-director, teacher at the École Nationale Supérieure des Arts Visuels of La Cambre at Brussels, Belgium will give a lab called “Lecture: Clinique of animation degree projects”. It consists in the revision of the final projects from students at their last year on animation school.

Workshop para estudiantes de animación: SE-MA-FOR “Animando Muñecos con SE-MA-FOR” Durante un trabajo de dos días, los asistentes podrán aprender los principios básicos de la animación de muñecos, donde podrán animar diversas fases de movimientos. Esta actividad será conducida por animadores de SE-MA-FOR que actualmente trabajan en la serie de TV: “Flapper y sus amigos”.

During the two-day workshop, they will learn the basic principles of puppet animation; where they will animate several phases motion. Classes will be taught by SE-MA-FOR’s animators who are working in the TV series “Flapper and Friends “.

Actividades - Activities

Encuentro: Freeze Primer Encuentro Internacional de Stop-Motion

80

Lo mejor del stop-motion europeo y latinoamericano convergerán en una interesante conversación, representado por el estudio polaco SE – MA – FOR, la exitosa generación de stop-motion mexicano, -René Castillo y Luis Téllez-, junto con realizadores chilenos, representando a las antiguas y nuevas generaciones de animadores.

The best of European stop motion and Latin American will merge in an interesting conversation, representing the polish studio SE-MA-FOR, the successful generation of Mexican stop-motion. – René Castillo and Luis Téllez -, together with Chileans animators, will be representing the old and new generations of animation.

Taller: Lisette Freire “Pintandomonos” Después de asistir a la proyección de la película “Rodencia y el diente de la princesa”, su artista conceptual, Lisette Freire, invitará a los niños asistentes a un entretenido taller, donde podrán colorear los personajes de la película. Luego, con cada dibujo, los niños podrán contar la historia que ellos quieran, acercándose así a los principios de la animación.

After the exhibition of the film “Rodencia and the princess tooth”, the conceptual artist Lisette Freire will invite the children to a funny workshop where they will be able to color the characters from the movie. After that, with each draw the kids will tell the story they want getting close to the basic tips in animation.

Taller para niños: SE-MA-FOR “Anímate con SE-MA-FOR” Este taller para niños desarrollado por el Museo de animación de Se-ma-for, se ha realizado numerosas veces en Polonia. Basado en los poemas de Magdalena Mrozinski, los niños crearán una serie de cortos animados inspirados en la mitología eslava. Los participantes aprenderán con la técnica del Stop Motion diferentes tipos de animación.

This workshop for children it has been developed by Se-ma-for Museum of Animation, it has been made several times in Poland. Based on Magdalena Mrozinski’s poems, children will create series of short animated films about a Slavic mythology. Participants will be learn with the technique of stopmotion animation, different types of animation.


Master class

Douglas Wood Cuenta con una vasta experiencia en la industria de la entretención como guionista, productor, director, actor y consultor creativo. Ha sido Vice Presidente de Producción en Animación y Asuntos Creativos en Universal Pictures, Turner Pictures and Warner Bros.

He has a big experience in the industry as writer, producer, director, actor and creative consulter. He has been Vice President of Production in Animation and Creative Business at Universal Pictures, Turner Pictures and Warner Bros.

CLASE MAGISTRAL: “EL INSTINTO EN EL GUION ANIMADO”.

MASTER CLASS: “WRITING ANIMATION FROM THE GUT”

Desarrollando un enfoque opuesto a lo expresado por los libros y cientos de consejos sobre escritura de guiones animados, los cuales constantemente incentivan formulas rígidas y desarrollos estructurados, Douglas Wood plantea que nos encontramos en nuestro mejor momento creativo cuando escribimos desde la intuición, de forma muy similar a como un experto en improvisación trabaja en escena.

Unlike traditional screenwriting advice that often encourages rigid formulas and structured outlines, Wood believes we are at our creative best when writing intuitively, much in the way expert improvisers work on stage.

A través de un recorrido por los proyectos más importantes desarrollados por Wood, exploraremos la estrategia personal de este creador ejecutivo y guionista, enfocándonos en el rol de la intuición y el instinto como factores fundamentales a la hora de crear un guion para animación original.

Through a trip inside the most important projects developed by Wood, we will explore the personal strategy of this creator and writer, focusing on the intuition and instinct as main factors when time comes to create an original script.

Master class

En esta clase magistral, el guionista de las exitosas series animadas” Tiny Toons” “Animaniacs” y “Little Einsteins”, presentará un enfoque fresco para abordar las particularidades propias del proceso de escritura de un guion de animación, explorando una perspectiva única perfeccionada a partir de una extensa trayectoria como escritor, ejecutivo, consultor de escritura y actor.

In this master class, the writer of the famous series “Tiny Toons”, “Animaniacs” ans “Little Einsteins” will present a fresh approach to animation writing, exploring a unique perspective from a long experience as writer, executive producer, writer consulter and actor.

81


Master class

Jossie Malis Realizador independiente fundador del estudio Zumbakamera en España. Realiza animación, ilustración y diseño, desarrollando con especial pasión un imaginario que incorpora las máquinas y el cosmos, como la multipremiada “Bendito Machine”.

He is an independent director founder at ZUMBAKAMERA STUDIO, in Spain. He makes animation, illustration and design, developing a special passion in an imaginary that uses machines and cosmos, as the awarded “Bendito Machine”.

CLASE MAGISTRAL: “BENDITA INDEPENDENCIA Y NO MORIR EN EL INTENTO”.

MASTER CLASS: HOLY INDEPENDENCE AND NOT DIE TRYING

Master class

La proyección de los estudios de animación independientes es el desafío que los animadores enfrentan en un mercado altamente volátil y profundamente globalizado. Las estrategias de sobrevivencia no son muchas y pocos las conocen.

82

Entre los estudios independientes más destacados en Europa figura Zumbakamera, el cual en su trayectoria de 10 años, ha conquistado a importantes clientes de diversas regiones del mundo, como Movistar, la Universidad de Stanford y Universal Music, manteniendo a la vez una presencia importante de su trabajo personal en prestigiosos festivales internacionales. En esta clase magistral, el director del estudio presentará su metodología personal, compartiendo sus propias estrategias para enfrentar el mercado globalizado, enfocándose en los modos versátiles de vinculación con clientes internacionales y la diversificación de instrumentos de financiamiento como Crowdfunding a través de Kickstarter. Mediante un recorrido de su trayectoria, Jossie Malis presentará sus obras claves explorando en torno a las herramientas necesarias para controlar proyectos de manera independiente.

The projection of independent animation studios is the challenge that most animator accepts and confronts in a vulnerable and globalized market. The strategies of survival aren’t many and not everyone knows them. Between the most relevant independent studios there is Zumbakamera, with 10 years of experience, he has conquered important clients in different places in the world as Movistar, Standford University and Universal Music; always keeping his presence with his personal work at international festivals. At this master class the director will present his personal methods, sharing their own strategies to confront the globalized market, focusing in new ways to connect with the international clients and trying new financing ways as crowdfunding through kickstarter. Jossie Malis will present his main pieces exploring the important tips to control his projects in an independent way.


Master class

Alberto Rodríguez Director de series y películas en una de las productoras más importantes de Latinoamérica, Anima Estudios de México. Ha dirigido “El Chavo Animado” y las películas “AAA, sin límite en el tiempo” y “La Leyenda de la Llorona”, que fueron éxito de taquilla en ese país.

He is director of series and films in one of the most important studios in Latin America, Anima Studios from Mexico. He has directed “El chavo animado” and the films “AAA, no limits in time” and “La leyenda de la Llorona”, that were a great success in our country.

CLASE MAGISTRAL: “EL CHAVO ANIMADO, GRANDES SERIES SIN FRONTERAS”.

MASTER CLASS: “EL CHAVO ANIMADO. BIG SERIES WITH NO LIMITS”

Uno de las series históricamente más conocidas en el continente latinoamericano es “El chavo del 8”. Más de 30 años después de conquistar las pantallas del mundo, Televisa, quien ha sido la casa televisiva del Chavo desde un comienzo, decidió junto a Ánima Estudios y el director Alberto Rodríguez, emprender un nuevo desafío: llevar esta insigne serie al lenguaje de la animación.

One of the most important series in our continent is “El chavo del 8”. After more than 30 years of success in the whole world, Televisa, the channel that host “El chavo” since the beginning decided together with Anima Estudios and Alberto Rodríguez to start a new challenge: take this myth to the animation.

En una revisión del trayecto de la serie, desde su creación hasta sus últimas temporadas, traspaso a transmedia y diversificación en merchandising, exploraremos de la mano de su director los procesos creativos, estrategias y enfoques particulares, que hicieron posible capitalizar en una serie animada a un personaje que es parte del patrimonio cultural latinoamericano.

After 6 seasons, exhibited in more than 15 countries, in America and Europe, and even a videogame; “El chavo animado” is now one of the most successful animated series made in Latin America, and his director will present in this master class his experience. He will talk about the course of the serie, since its creation until the last seasons, transformation to transmedia and merchandising. We will explore the creative process, strategies and particulary thoughts that made possible to achieve an animated serie that is now part of the cultural patrimony in Latin America.

Master class

Luego de 6 temporadas, presentándose simultáneamente en más de 15 países, tanto en América como Europa y en un videojuego, “El Chavo animado” se ha constituido como una de las series animadas hechas en Latinoamérica de mayor éxito y su director presentará en esta clase magistral esta importante experiencia.

83


Master class

Master class

Gustavo Cova

84

Director de cine, de videoclips y comerciales para TV. Posee trabajos destacables en animación, como la dirección de “Boogie, el Aceitoso”, y en 3D con “Gaturro”, que se convirtió en la tercera película argentina más taquillera de 2010.

Gustavo Cova is a filmmaker and has also directed music videos and TV commercials. He owns remarkable works in animation as the film “Boogie” and in 3D “Gaturro”, it managed to be the third blockbuster Argentinian film in 2010.

CLASE MAGISTRAL: “LA COPRODUCCIÓN DE LARGOMETRAJES ANIMADOS. BUSCANDO SOCIOS EN EL VECINDARIO”.

MASTER CLASS: “COPRODUCTION OF ANIMATED FILMS. LOOKING FOR PARTNERS IN THE NEIGHBORHOOD”

En el estado actual del desarrollo de la industria de animación latinoamericana, las alianzas de coproducción se perfilan cada vez más como el camino indicado para lograr salir adelante con un proyecto de largometraje animado. Encontrar al socio correcto es solo el inicio del camino, saber trabajar en conjunto puede ser la diferencia entre el éxito y el fracaso.

At the present, the development of the industry of animation, the partnerships of co-production are seeing as the best way of going with an animated film. Find the right partner is just the beginning of the long way, knowing to work together can be the different between success and failure.

Esta clase magistral reúne a tres directores Latinoamericanos, quienes se han destacado en la realización de exitosas coproducciones de largometrajes animados. A través de su propia experiencia, se explorará sobre los desafíos y oportunidades que se enfrenta la producción y creación de largometrajes en el continente. Gustavo Cova presentará su experiencia como director del largometraje Gaturro, coproducido por tres diferentes colaboradores, el estudio argentino Illusions Films, Ánima Estudios de México y Toonz Animation de India.

This master class meets three directors, who have been relevant for their successful co-production in animated films. Through their own experience they will explore the challenges and opportunities that feats the production and creation of films in our continent. Gustavo Cova will present his experience as director of the film Gaturro, produced by three different collaborators, the Argentinian studio Illusions Films, Anima Estudios from México and Toonz Animation in India.


Master class

Animador quien es un referente del stop-motion en su país, México. Utilizando la técnica del clay animation, ha realizado los cortometraje “Sin Sostén” y “Hasta los Huesos”, los cuales han ganado variados premios internacionales, como la Palma de Oro, e incluyendo uno de su país natal: Ariel a Mejor Corto de Animación en 1998. También estuvo en la Selección Oficial de Cannes.

Rene Castillo is an icon of the stop-motion in his country, México. Using the technique of clay animation, he had made the short films “Sin Sostén” and “Hasta los Huesos”, which have won several international awards as Gold Palm, including one in his own country: Ariel to the Best Animated Short Film in 1998. He was also at the Oficial Selection in Cannes.

CLASE MAGISTRAL: “LA COPRODUCCIÓN DE LARGOMETRAJES ANIMADOS. BUSCANDO SOCIOS EN EL VECINDARIO”.

MASTER CLASS: “CO-PRODUCTION OF ANIMATED FILMS. LOOKING FOR PARTNERS IN THE NEIGHBORHOOD”

En el estado actual del desarrollo de la industria de animación latinoamericana, las alianzas de coproducción se perfilan cada vez más como el camino indicado para lograr salir adelante con un proyecto de largometraje animado. Encontrar al socio correcto es solo el inicio del camino, saber trabajar en conjunto puede ser la diferencia entre el éxito y el fracaso.

At the present, the development of the industry of animation, the partnerships of co-production are seeing as the best way of going with an animated film. Find the right partner is just the beginning of the long way, knowing to work together can be the different between success and failure.

Esta clase magistral reúne a tres directores Latinoamericanos, quienes se han destacado en la realización de exitosas coproducciones de largometrajes animados. A través de su propia experiencia, se explorará sobre los desafíos y oportunidades que se enfrenta la producción y creación de largometrajes en el continente. René Castillo presentará su trabajo como director de la película “Poncho Balón”, coproducción entre dos de los estudios más grandes de la industria mexicana Kaxan y Mandaraka.

This master class meets three directors, who have been relevant for their successful co-production in animated films. Through their own experience they will explore the challenges and opportunities that feats the production and creation of films in our continent. René Castillo will present his work as director of the film “Poncho Balon”, coproduction between two of the biggest studios at Mexican industry: Kaxan and Mandaraka.

Master class

René Castillo

85


Master class

David Bisbano Director quien ha impuesto estándares en 3D en Perú, tras la película animada “Valentino y el clan del can” y su última producción “Rodencia y el diente de la princesa”, la cual se transformó en un hito, puesto que logró generar un modelo de animación nunca antes visto en ese país. Obtuvo el premio a la Mejor Película infantil en el BAFICI 2013 y ha sido estrenada comercialmente en Rusia, España, Perú, Bolivia, Corea del Sur, y en febrero de 2014 está en todos los cines de Brasil. CLASE MAGISTRAL: “LA COPRODUCCIÓN DE LARGOMETRAJES ANIMADOS. BUSCANDO SOCIOS EN EL VECINDARIO”.

Master class

En el estado actual del desarrollo de la industria de animación latinoamericana, las alianzas de coproducción se perfilan cada vez más como el camino indicado para lograr salir adelante con un proyecto de largometraje animado. Encontrar al socio correcto es solo el inicio del camino, saber trabajar en conjunto puede ser la diferencia entre el éxito y el fracaso.

13 86

Esta clase magistral reúne a tres directores Latinoamericanos, quienes se han destacado en la realización de exitosas coproducciones de largometrajes animados. A través de su propia experiencia, se explorará sobre los desafíos y oportunidades que enfrenta la producción y creación de largometrajes en el continente. El director argentino David Bisbano presentará su trabajo en el largometraje “Rodencia y el diente de la princesa”, coproducción del estudio peruano Red Post y el estudio Vista Sur de Argentina.

Director that has put 3D standars at Perú, after the animated film “Valentino y el clan del can” and his last production “Rodencia and the princess tooth” which became an iconical film as he present a model of animation never seen before in that country. He got the Best Animated Film at BAFICI 2013 and has been released recently at Russia, Spain, Perú, Bolivia, South Corea and in February 2014 will be in Brazil. MASTER CLASS: “COPRODUCTION OF ANIMATED FILMS. LOOKING FOR PARTNERS IN THE NEIGHBORHOOD” At the present, the development of the industry of animation, the partnerships of co-production are seeing as the best way of going with an animated film. Find the right partner is just the beginning of the long way, knowing to work together can be the different between success and failure. This master class meets three directors, who have been relevant for their successful co-production in animated films. Through their own experience they will explore the challenges and opportunities that feats the production and creation of films in our continent. The Argentinian director David Bisbano will present his work in the fil “Rodencia and the princess tooth” a coproduction with the Peruvian studio Red Post and the studio Vista Sur in Argentina.

13


Master class / LAB

Grzegorz Kukus CLASE MAGISTRAL: “LA CINEMÁTICA COMO ELEMENTO PARA GENERAR REALIDAD EN LOS VIDEOJUEGOS”. Existen variados factores que hacen de un videojuego un producto de calidad. Entre estos las cinemáticas se instalan como un factor fundamental a la hora de darle el aspecto visual de la realidad a un videojuego. En esta Clase Magistral, Grzegorz compartirá su experiencia que cruza desde el modelado y animación de personajes, director técnico, artista de iluminación y supervisor de CG hasta situarse como director de CG en uno de los más grandes estudios de animación en Europa. LAB: SHADING Y RENDERING “EVITANDO EL VALLE INQUIETANTE”. El Lab se focalizará en el arte de “shading” y “render” en Arnold para Maya. Como caso de estudio Greg utilizará la última cinemática de Platige “The Witcher 3: Wild Hunt”, junto a otros proyectos. Durante éste Lab práctico los participantes podrán desarrollar sus habilidades trabajando en proyectos reales bajo la supervisión de Greg. El principal objetivo será enseñar a los artistas de CG a utilizar en su beneficio esta tecnología mejorando sus habilidades y desarrollando su creatividad.

Belonging to a talent group at the polish studio Platige Image, this animator is well-known by his character modeling to the cinematics on videogames at “The Witcher”. Besides, he has been the CG Supervisor of the children animation “Hero and the message”. MASTER CLASS: “CINEMATIC AS AN ELEMENT TO CREATE REALITY ON VIDEOGAMES” There are lots of factors that make a videogame a quality product. Among them, cinematic have installed as a main factor regarding the visual aspect of reality on a video game. In this Master Class, Grzegorz will share his experience that went from being character modeler, through character animation, technical director, lighting artist and cg supervising to the position of Head of CG at one of the biggest animation studio in Europe. LAB: SHADING AND RENDERING “AVOIDING THE UNCANNY VALLEY” The LAB will focus on the art of shading and rendering in Arnold for Maya. As a case study Greg will use Platige latest cinematic hit “The Witcher 3: Wild Hunt” and some other projects. During this task oriented workshop the participants will get the chance to develop their skills by working on real-project-materials under the guidance and supervision of Greg. Main goal of the class will be teaching the CG artists how can they use the technology to their benefit and by improving their skills be more creative. The workshop will also try to focus on the importance of making rendering efficient in visual aspect as well as time-wise.

Master class / LAB

Perteneciente al grupo de talentos del estudio polaco Platige Image, este animador se ha destacado por modelar personajes para las cinemáticas de videojuegos en “The Witcher”. Además, se ha desempeñado como Supervisor CG de la animación infantil “Hero and the message”.

87


LAB

Nelson Luty Nelson Luty posee un impresionante portafolio en diseño de fondos y animación. Colaborador para historietas en Europa y Estados Unidos, cuenta con más de 5 largometrajes animados en su trayectoria. Su último logro fue como Director de Arte de la película animada 3D “Metegol”, que obtuvo premio Goya como “Mejor Película Animada”.

Nelson Luty has an impressive portfolio in design of backgrounds and animation. He has collaborated in short stories in Europe and United States and has more than 5 animated movies in his experience. His last achievement was as Art Director in the animated movie 3D “Underdogs” which received the Goya award as “Best Animated Film”.

LAB: “CONCEPT ART Y BACKGROUNDS DE UN LARGOMETRAJE ANIMADO”.

LAB: “CONCEPT ART AND BACKGROUNDS IN AN ANIMATION MOVIE”

El concept art es una pieza fundamental en el desarrollo de un largometraje animado. En éste se condensa tanto la idea original como los lineamientos estéticos, que darán el punto de partida al trabajo de dirección de arte. Para Nelson Luty, destacado director de arte a cargo de este laboratorio, existen tres aspectos fundamentales en el desarrollo de un concept art: composición, perspectiva e iluminación.

The concept art is a fundamental piece in the development of an animation movie. The concept art merges the original idea and esthetic intentions which will give a starting point to the work of the Art Director. For Nelson Luty, relevant art director heading this lab, there are three fundamental aspects on the development of a concept art: compose perspective and lighting.

A través de un laboratorio de animación intensivo de tres jornadas, los asistentes trabajarán de forma práctica con materiales de dibujo, a través de estos tres aspectos claves del Concept art. Además, se explorará en torno al manejo de backgrounds y multiplanos, en la realización de fondos en un largometraje animado.

Through a three days animation lab, the assistants will work with draw materials, working on those three aspects of Concept Art. Besides, they will explore the use of backgrounds and multiplanes in an animation film.

LAB

Paralelo a este trabajo práctico, el profesor compartirá sus procesos creativos con los asistentes, exponiendo una selección de las piezas más destacadas en su portafolio.

88

Additionally to that work, the professor will share his creative process with the attendants, showing a selection of the most relevant pieces in his portfolio.


LAB

Alain Sace Animador-realizador profesional y docente de la École Nationale Supérieure des Arts Visuels de La Cambre, de Bruselas, Bélgica, la cual destaca por ser una de las escuelas de animación más prestigiosas en Bélgica-Valonia. Posee una amplia trayectoria como realizador independiente con trabajos animados en publicidad.

Professional animator and director, teacher at the École Nationale Supérieure des Art Visuels at La Cambre in Brussels, Belgium, which is one of the most important animation school in the country. It has a huge experience as independent director with animated works in advertisement.

LAB: “LECTURE” CLÍNICA DE PROYECTOS DE ESTUDIANTES EN PROCESO DE TÍTULO.

LAB: “LECTURE” CLINIC FOR ANIMATION DEGREE PROJECTS

Este laboratorio consiste en la revisión de proyectos de título pertenecientes a estudiantes de último año de las carreras de animación de nuestro país. A través de un laboratorio personalizado, los estudiantes podrán obtener una valiosa retroalimentación, que les permitirá perfilar sus proyectos desde la óptica de una de las escuelas de animación más prestigiosas del mundo. La Cambre, tiene actualmente cerca de 700 estudiantes los cuales pueden optar por 17 salidas profesionales, muchas de ellas son especialidades únicas en Europa, por lo que cada docente perteneciente a esta escuela mantiene un alto nivel de calidad y actualización de las últimas técnicas de animación mundial.

In this Lab the last year students of animation in our country will be able to receive a revision of their work with Alain Sace. Through an individual lab, the students will get a feedback of their works which will allow them to outline their projects with the look of one of the most important animation schools in the world. La Cambre has actually almost 700 students, which can have 17 different professional projections, most of them are specialties unique in Europe, so each teacher at this school maintains a huge quality level and updates of the latest techniques in animation. Alain Sace will show a retrospective of his work and experience as a teacher giving us a first level animation course.

LAB

Alain Sace viene a entregar toda esa retrospectiva de su trabajo y labor como docente, y entregarnos una clase de primer nivel.

89


Workshop / Taller

SE-MA-FOR Este estudio animación de procedencia polaca es uno de los más antiguos y fructíferos de Europa, creando animaciones en stop-motion. Su trayectoria y talento han llevado a SE – MA – FOR a ganar dos premios Oscar, gracias a sus trabajos “Tango” (1982) y “Peter and the Wolf” (2008).

Workshop / Taller

WORKSHOP PARA ESTUDIANTES DE ANIMACIÓN: ANIMANDO MUÑECOS CON SE-MA-FOR

90

Workshop de stop motion que busca desarrollar habilidades adicionales en los estudiantes, dándoles la oportunidad de trabajar con experimentados artistas polacos. Durante un trabajo de dos días, los asistentes podrán aprender los principios básicos de la animación de muñecos, donde podrán animar diversas fases de movimientos. El Workshop se enfocará en los siguientes temas: animación de objetos, acting de muñecos y animación de escenas de grupo. Esta actividad será conducida por animadores de SE-MA-FOR que actualmente trabajan en la serie de TV: “Flapper y sus amigos”. TALLER PARA NIÑOS: ANÍMATE CON SE-MA-FOR Este taller para niños desarrollado por el Museo de animación de Se-ma-for, se ha realizado numerosas veces en Polonia. Basado en los poemas de Magdalena Mrozinski, los niños crearán una serie de cortos animados inspirados en la mitología eslava. Los participantes aprenderán con la técnica del Stop Motion diferentes tipos de animación. La actividad será conducida por Justine Radziej, graduada de la Academia de Bellas Artes de Lodz ha realizado durante 3 años talleres para niños, jóvenes y adultos.

This animation studio from Poland is one of the oldest and more succesful in Europe with their animation in stop motion. Their experience and talent have take SE-MA-FOR to beign awarded with two OSCAR in 1982 for “Tango” and 2008 for “Peter and the Wolf” WORKSHOP FOR ANIMATION STUDENTS: ANIMATING PUPPETS WITH SE-MA-FOR. Stop Motion workshop that aims to develop additional skills in the students, providing the opportunity of working with experienced artists in Polish. During the two-day workshop, they will learn the basic principles of puppet animation; where they will animate several phases motion. The workshop will focus on one selected theme: the animation of the object, puppets acting, animation scenes group. Classes will be taught by SE-MA-FOR’s animators who are working in the TV series “Flapper and Friends “. WORKSHOPS FOR CHILDREN: GET ANIMATED WITH SE-MA-FOR. This workshop for children it has been developed by Se-ma-for Museum of Animation, it has been made several times in Poland. Based on Magdalena Mrozinski’s poems, children will create series of short animated films about a Slavic mythology. Participants will be learn with the technique of stop-motion animation, different types of animation. The workshop will be conducted by Justine Radziej, graduate from Łódz Academy of Fine Arts, she has taught during three years workshops for children, young and adult people.


Encuentro Meeting

Making-of: Seven minutes in the warsaw ghetto de johan oettinger

FREEZE 2014

Primer Encuentro Internacional de Stop-Motion

Entre estos, tendremos al círculo polaco, compuesto por el destacado estudio de animación SE – MA – FOR, quienes han llevado a las técnicas y realizaciones en stop-motion a un alto nivel en Europa, como las ganadoras del Oscar como Mejor Cortometraje Animado, “Tango” (1982) y “Pedro y el Lobo” (2008). Además, nos acompañará la exitosa generación de stop-motion mexicano, compuesta por el animador René Castillo director del célebre cortometraje “Hasta los Huesos”, junto a Luis Téllez, productor de “Jacinta” y “La Noria”, obras multipremiadas a nivel internacional. Asimismo, a nivel nacional, contaremos con la presencia de destacados realizadores chilenos, representando a las antiguas y nuevas generaciones de animadores dedicados a esta técnica. Gracias a este nivel de animadores, este encuentro se nutrirá de las últimas tendencias del stop-motion y permitirá conocer los avances sobre la técnica, tanto en Europa como en América Latina.

The best of the European and Latin American stop motion will meet in a conversation about techniques, represented by different directors. We will have a polish circle, compose by the well-known animation studio SE-MA-FOR, who have bring the techniques in stop motion to a high level in Europe, as “Tango” (1982) and “Pedro and the Wolf” (2008), both Oscar awarded to Best Animated Short Film. Besides, we will be joined by the successful Mexican stop-motion generation, composed by the animator René Castillo, relevant director of the famous short film “Hasta los Huesos” with Luis Téllez, producer of “Jacinta” and “La noria”, internationally awarded. We will also have the presence of relevant Chileans directors, representing the old and new generation of animators in this technique. Thanks to them, this meeting will have the latest updates of stop-motion and will allow knowing new popular techniques in Europe and South America.

Encuentro - Meeting

Lo mejor del stop-motion europeo y latinoamericano convergerán en una interesante conversación sobre esta técnica, representado por realizadores de diversas miradas.

91


2014 EXPOSICIĂ“N Exhibition Walt & el Grupo Walt & el Grupo Estrenos 2014 Premieres 2014


Exposición Exhibition

Estrenos 2014

La selección de piezas escogidas para esta exposición ha buscado entregar un panorama de la diversidad de técnicas y estilos presentes en los creadores de animación contemporáneos del país. Con este objetivo en mente seleccionamos material de imágenes de tres obras de animación que destacan por su calidad visual y particular estética. Los trabajos que conforman esta exposición son: - “Pachapulai” de Erwin Gómez (Spondylus Producciones), Secuela de la novela de ciencia ficción homónima, escrita y publicada por el periodista Hugo Silva. Ambientada en el 2314, esta serie narra las aventuras de Inti, habitante de la mítica PachaPulai. - “Historia de un oso”, de Gabriel Osorio (Punk Robot), cuenta la historia de un viejo oso sale todos los días a la misma esquina, para montar un espectáculo callejero con un pequeño teatro que el mismo ha construído, lleno de marionetas de hojalata. - “Valparaizoo” de Claudio Díaz (Iconoanima), que presenta la vida en el Mercado Cardonal (Valparaíso) “un lugar lúdico, mágico y pintoresco enclavado en medio de los cerros y próximo al mar”.

One of the most relevant activities undertook by our Festival are the exhibitions of graphic material from animation, essential part of this audiovisual art. This year we wanted to give a special place to animation releases from 2014, which the first public exhibition will be in this edition from the festival. That’s why we will build up an exhibition of drawings and images that composed the most recent creations of national animation. The selection of pieces chosen to this exhibition wants to show a sample of the different techniques and styles presents on the contemporary animators from the country. With this goal we selected the material from three animation pieces which are relevant for his quality and particular esthetic. The works that take part of this exhibition are: - “Pachapulay” from Erwin Gómez (Spondylus Producciones). The sequel of the homonym science fiction novel, written and published by Hugo Silva. It takes place at the 2314 and tells the adventures of Inti, from the mythic PachaPulai. - “Historia de un oso” from Gabriel Osorio (PunkRobot) tells the story about and old bear who goes every day to the corner, to make a street show with a little theater built by himself, full of tin marionettes. - “Valparaizoo” from Claudio Díaz (Iconoanima), presents the life at Mercado Cardonal, a ludic, magic and colorful place inside the hills and close to the sea.

Exposición - Exhibition

Una de las actividades más destacadas que realiza nuestro festival son las exposiciones de material gráfico de animación, parte esencial de este arte audiovisual. Este año hemos querido darle un lugar especial a los estrenos de animación del 2014, cuya primera exhibición pública se realizará en la presente edición de CHILEMONOS. Para esto montaremos una exposición con los dibujos e imágenes que compusieron las más recientes creaciones de animación nacional.

93


2014 REEL - DAY Productoras Estudios Independientes Freelancer

Producers Studios Independent Freelancer


Reel - Day Bitls Animation Estudio

www.bitls.cl info@bitls.cl

Spondylus Studio

www.spondylus.cl info@spondylus.cl

Punkrobot

www.punkrobot.cl contacto@punkrobot.cl

Atiempo

Reino Animal

Mascota Audiovisual

Altair Films

www.pajaro.cl pajaro@pajaro.cl

www.atiempo.cl patricio.gamonal@gmail.com

www.reinoanimal.tv info@reinoanimal.tv

www.mascotaudiovisual.cl contacto@mascotaudiovisual.cl

www.altairfilms.cl/index.html contacto@altairfilms.cl

Reel - Day

Pรกjaro

95


Reel - Day

Santos Cordones

Panzalanga

Plastivida

Iconoanimacion

Plasticine

Reel - Day

Ojitos Producciones

96

www.santoscordones.cl contacto@santoscordones.cl

www.panzalanga.cl panzalanga@yahoo.es

www.plastivida.cl cecil@plastivida.cl

www.iconoanima.cl iconoanimacion@gmail.com

www.plasticine.cl hola@plasticine.cl

www.ojitos.cl info@ojitos.cl

GONG! Estudio de Animaci贸n

www.dimensiongong.com gong@dimensi贸ngong.com

Calcetines Animados

www.calcetinesanimados.com calcetinesanimados@gmail.com


Reel - Day

www.miniestudio.cl julio@miniestudio.cl

Niebla Producciones

www.nieblaproducciones.cl info@nieblaproducciones.cl

Duo Producciones

www.duoproducciones.cl claudia@valdiviafilm.cl

Vivienne Barry

Maleza Studio

viviennebarry.tvheaven.com viviane.barry@gmail.com

www.maleza.org murielmira@gmail.com

Estudio Pintamonos

www.estudiopintamonos.cl hola@estudiopintamonos.cl

Marmota Studio

www.marmotastudio.com  hola@marmotastudio.com

KeyEFFX

www.keyeffx.com info@keyeffx.com

Reel - Day

Miniestudio

97


Reel - Day

Cine1

E.A. Comics

www.despiertocfilms.com alvarorozas@gmail.com

Productora Houston

www.productorahouston.cl nicole@productorahouston.cl

Plastiman

Reel - Day

www.eacomics.cl eacomics@gmail.com

Despiertoc films

Gnomo

98

www.cine1.cl jprado@cine1.cl

Kingdo Studio

Reanimados

www.gnomo.cl contacto@gnomo.cl

www.plastiman.cl contacto@plastiman.cl

facebook.com/KingdoStudio bkdo.carlos@gmail.com

www.reanimados.cl markotorres@gmail.com


Reel - Day

Productora Árbol Naranja

www.arbolnaranja.cl jetzabel.moreno@gmail.com

Producciones Garage

flickr.com/photos/miguel_ruiz miguelruiz00@gmail.com

Sir Toons

www.sirtoons.com jaimitomorales@gmail.com

The Red Sombrero

www.theredsombrero.cl contacto@theredsombrero.cl

Wild Bunch Studio

www.wildbunchstudio.net simon@wildbunchstudio.net

Andrés Mónaco

Animador digital 3D/Vectorial andresmonaco.tumblr.com monaco.nieto@gmail.com

Fabrizzio Bartolini

Animacion, Rigging www.barto.cl fabrizzio.bartolini@gmail.com

Reel - Day

Trako Games

Desarrollo y producción de videojuegos educativos www.trako.cl faballay@trako.cl

99


Reel - Day

Francisco Anabalón

Animador panchonauta.deviantart.com francisco.anabalon@gmail.com

Fernanda Frick

Animador www.Fernandafrick.com hola@fernandafrick.com

Daniel Borrat

Reel - Day

Luis Pérez Mardones

100

Posproducción www.danielborrat.com dborratr@yahoo.com

Animación 3D vimeo.com/user9223827 lpmtoon@gmail.com

Rodrigo Muñoz

Animación, Ilustración, Modelado mister.def@gmail.com

Matías Delgado

Animación, diseño de personajes modelado y storyboard www.gadox.deviantart.com matias.delgadoc@gmail.com

Sebastián Soto

Animador vimeo.com/sebastiansotoalamos sebastian.soto.alamos@gmail.com

Víctor Torrejón

Animador www.mellianima2.cl rrotviz@hotmail.com


Reel - Day

Héctor Hugo

Motion Graphics y VFX behance.net/jakin hharriagada@gmail.com

Leo Beltrán

Animador, Director de Arte, Director Creativo holaleo.cl leobeltron@gmail.com

Paco2D

Ilustrador, animador y artista audiovisual vimeo.com/paco2d pako.elser@gmail.com

Ronald Olivares

Diseñador gráfico, ilustrador, animador 3D www.ronaldolivares.com hoz.diseno@gmail.com

Reel - Day

Mauricio Matus

Postproductor (animación general, motion graphics, edicion de video). www.vimeo.com/38341725 matusalen04@gmail.com

101


GAM Centro de las artes, la cultura y las personas

Alameda 227 Santiago, Chile

[+562] 2566 5500 info@gam.cl gam.cl


extensión cultural Teatro infantil y familiar Entretenidas y educativas obras para los más pequeños. Sábados, 16 hrs. y domingos, 12 hrs. Marzo a noviembre. Sala de Cine kmontecm@uc.cl Teatro Infantil y Familiar UC

TeatroFmiliarUC

Artes visuales

Exhibiciones de artistas consagrados y emergentes en sus distintas disciplinas. Galería de Arte Lunes a sábado, de 10 a 20 hrs. Entrada liberada. artesvisuales@uc.cl

Cine

Los mejores estrenos, ciclos y retrospectivas de Chile y el mundo. Miércoles a domingos, 16, 19 y 21.30 hrs. Sábados, 19 y 21.30 hrs. cine@uc.cl cine.uc.cl Cine UC

@cineuc

Centro de Extensión UC Alameda 390, Santiago / Tel: 2354 6546 / 2354 6507. www.uc.cl/extension


Cineteca Nacional Sala de Cine y Microcine Centro Cultural La Moneda Nivel -2 Funciones de lunes a domingo

1500

2300

70

4500

Películas por año

Documentales exhibidos por año

Funciones anuales

16

Títulos restaurados desde 2006

Títulos en el Archivo Fílmico

Más información en

www.centroculturallamoneda.cl


CCEM CCEM

pasos está A unos tu pasos ESPACIO está tu ESPACIO TEATRO

MÚSICA MÚSICA

CINE

DANZA

EXPOSICIONES EXPOSICIONES

espaciomatta espaciomatta MÚSICADANZATEATRO DANZA DANZATEATRO CINE EXPOSICIONES EXPOSICIONESCHARLA CHARLA CHARLA Santa Rosa 9014, La Granja SEMINARIOSMÚSICADANZATEATRO DANZA @EspacioMatta DANZATEATRO EXPOSICI CINE EXPOSICI @EspacioMatta EVENT EVENT OS OS ONESCHARLASSEMINARIOSMÚSICADANZATEATRO SEMINARIOSMÚSICA TEATRO DANZA DANZATEATRO TEATRO GRATU GRATU ITOSITOS Estación Santa Rosa, L4A EXPOSICIONESCHARLASSEMINARIOSMÚSICADA EXPOSICIONES www.espaciomatta.cl www.espaciomatta.cl NZA NZATEATRO CINE EXPOSICIONESCHARLASSEMINA SEMINA

F





El Jony, la Dรกmaris y la Tais Paula Escobar y Carolina Flores 2013 // Proyecto Colaborativo con Santiago en 100 Palabras






22nd ediTiOn Of The

inTernATiOnAL AnimATiOn feSTivAL Of brAZiL

22 Edici贸n del Festival Internacional de Animaci贸n de Brasil

riO de JAneirO

JULY 25Th TO AUGUST 3 rd

Rio de Janeiro, 25 de julio a 3 de agosto

S茫O PAULO

AUGUST 6

Th

TO

10Th

S茫o Paulo, 6 a 10 de agosto

www.AnimAmUndi.cOm.br



29 DE ABRIL AL 3 DE MAYO MONTERREY, NUEVO LEÓN

#AXISMTY @AXISFEST | @AXIS_MTY A

X

I

S

F

E

/AXISFEST S T . M X

3º PRESENTADO POR

CON EL APOYO DE

cuarto festival internacional de animación 5 al 10 de mayo 2015



Wacom_LondonSupplyAd_March2014.indd 1

3/6/14 3:09 PM

Wacom_LondonSupplyAd_March2014.indd 1

3/6/14 3:09 PM





Š Todos los derechos reservados.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.