Discovering Marche - Marche Maraviglia Product Catalog

Page 1

Discovering

MARCHE


www.marchemaraviglia.it

social network

2 路 MARAVIGLIA / EXCURSIONS

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA 路 3


www.marchemaraviglia.it

Milano

Milan Venice

Rimini Florence

Rome Naples

Le Marche

Senigallia

ANCONA Aereoporto Raffaello Sanzio

Offagna

Perugia

Ripatransone

Roma

Un territorio dove il tempo scorre lentamente, dove la bellezza dei paesaggi ha saputo addolcire l’avanzare della modernità, dove uomo e natura hanno imparato a convivere in armonia: queste sono le Marche. Una regione che racchiude in sé le meraviglie d’Italia, tempestata di gioielli d’architettura di epoche e stili diversi: città e borghi sparsi come stelle nel firmamento, che raccontano l’introspezione tipica del Medioevo e lo splendore modernista del Rinascimento. Luoghi che sono specchio di una devozione diffusa che trova la sua massima espressione in chiese, abbazie, monasteri ed eremi; posti in cui l’amore per l’arte manifatturiera ha reso immortali antichi mestieri e rende il territorio una meta ambita dagli

amanti delle lavorazioni su misura. Le Marche sono storia, cultura, arte, gusto e natura. Baciate dal mare e protette dai monti, le città della regione del Picchio si raccontano stagione dopo stagione, cambiando i propri colori, offrendo sapori e profumi indimenticabili. Arrivare in questo territorio significa prepararsi a vivere esperienze indimenticabili immersi nella natura, avvolti dall’abbraccio caldo di una cultura ricca di prestigio, circondati di una storia che non tramonta, proiettati verso il futuro. Le Marche, un distillato d’eccellenze davvero unico.

A land where time passes slowly, where the beauty of landscapes has been able to soften the advance of modernity, where man and nature have learned to live in harmony: this is the Marche Region. A region that embodies the wonders of Italy, dotted with architectural jewels of different periods and styles: cities and villages scattered like stars in the firmament that tell the typical introspection of the Middle Ages and the modernist splendor of the Renaissance. Places that are mirrors of scattered popular devotion that finds its highest expression in churches, abbeys, monasteries and hermitages; places where the love for the manufacturing art has immortalized ancient crafts and makes the area a craved destination for

lovers of custom-tailored productions. The Marche is history, culture, art, taste and nature. Kissed by the sea and protected by mountains, the cities of the “Region of the Woodpecker” tells themselves season after season, changing their colors and offering unforgettable flavors and fragrances. Reaching this territory means to get ready to live an unforgettable experience deep in nature, enveloped by the warm embrace of a rich and prestigious culture, surrounded by a story that never ends, projected into the future. Le Marche, a unique embodiment of excellence.

Eine Gegend, wo die Zeit langsam vergeht, wo die Schönheit der Landschaft die Modernität besänftigt hat, wo Mensch und Natur in Harmonie zusammenzuleben gelernt haben: das sind die Marken. Eine Region, die die Wunder Italiens in sich bergt: Architektur-Juwelen von verschiedenen Zeiten und Stilen, Städte und Dörfer wie Sterne am Firmament, die die typische Selbstprüfung des Mittelalters und den zeitgemäßen Glanz der Renaissance erzählen. Es sind Orte, die Spiegel einer verbreiteten Andacht sind, die ihren hauptsächlichen Ausdruck in Kirchen, Abteien, Kloster und Klausen finden; es sind Orte, in den die Liebe für Handwerkskunst alte Berufe unsterblich gemacht hat und wo die Gegend begehrtes

Ziel für Liebhaber von maßgefertigten Produktionen wird. Die Marken sind Geschichte, Kultur, Kunst, Geschmack und Natur. Vom Meer geküsst und von den Bergen geschützt, enthüllen sich die Städte des Picchio jede Jahreszeit mit ihrer Farbänderung und unvergesslicher Nachgeschmäcke und Düfte. Die Besichtigung dieser Gegend bedeutet, unvergessliche Erfahrungen in der warmen Umarmung einer angesehenen Kultur und einer zeitlosen Geschichte zukunftsblickend in der Natur zu erleben. Die Marken, ein unvergleichliches Exzellenz Konzentrat.

Offida

Aeroporto Airport Flughafen Porto commerciale Commercial port Handelshafen Porto turistico Marina Yachthafen Collegamenti ferroviari Railway connections Bahnverbindungen

Pescara

MARAVIGLIA · 5


Why Marche 1. Una scoperta infinita 2. Tra i 5 paradisi terrestri per l’eccellente qualità della vita 3. La Nuova Destinazione 4. Terre protette, natura incontaminata 5. Enogastronomia d’eccellenza 6. Ricettività di charme 7. Autenticità e slow living 8. Città sicure e accoglienti 9. Terra di moda, stile ed eleganza 10. Ricchezza di storia e di opere d’arte 1. Land of ‘Infinite’ sensations 2. One of ‘the 5 earthly paradises’ for its excellent quality of life 3. Unspoilt destination 4. Safeguarded uncontaminated nature

10 BUONI MOTIVI

PER VISITARE LE MARCHE

10 GOOD REASONS TO VISIT MARCHE

10 GUTE GRÜNDE

DIE REGION MARKEN ZU BESICHTIGEN 6 · MARAVIGLIA

5. Outstanding wine and dishes 6. De charme accommodation 7. Authenticity and slow living 8. Safe welcoming cities 9. Fashion, style and elegance 10. Incalculable art and history 1. Eine unendliche Entdeckung 2. Unter den 5 Paradiesen auf der Erde für Lebensqualität 3. Die Neue Destination 4. Geschützte Landschaften und unberührte Natur 5. Önogastronomische Exzellenz 6. Charme- Aufnahmebereitschaft 7. Echtheit und Slow Living 8. Sichere und gastfreundliche Städte 9. Gegend der Mode, des Stils und Eleganz 10. Zahlreiche Meisterwerke und Geschichte


Who we are CHI SIAMO

COMPLICI DEI VOSTRI SOGNI

Marche Maraviglia è una Destination Management Company (D.M.C.) leader per il Tailor Made e per l’incoming nella Regione Marche, in grado di dare risposta a qualsiasi richiesta di viaggio, sia essa per viaggiatori individuali o per gruppi, per una vacanza culturale o romantica, balneare o avventurosa, con la garanzia di un’esperienza sempre originale, esclusiva e speciale. Organizzata in forma di Consorzio, Marche Maraviglia riunisce i migliori attori della filiera turistica regionale (dagli hotel ai ristoranti, dai produttori di tipicità ai servizi transfer, dai musei ai teatri, dai parchi alle agenzie di viaggio e turismo), offrendo un Circuito Garantito di Qualità e partner affidabili in tutto il territorio.

LA NOSTRA MISSIONE

ALLA RICERCA DEL MERAVIGLIOSO

Marche Maraviglia D.M.C. nasce dal sogno di fare scoprire a tutto il mondo il territorio straordinario e inaspettato delle Marche e di coinvolgere il viaggiatore in un soggiorno unico e memorabile, in un sogno ad occhi aperti. Il nome stesso Marche Maraviglia vuole parafrasare la straordinaria bellezza del territorio marchigiano e la meraviglia di chi si avventura a scoprire i suoi gioielli nascosti, i suoi luoghi spesso segreti e riservati che racchiudono invece una densità di

ABOUT US

ACCOMPLICE OF YOUR DREAMS

Marche Maraviglia is a leading incoming Destination Management Company in the Marche Region in Italy, able to respond to any travel request, whether for individuals or groups, for cultural, romantic, sea or adventurous holidays, always with the guarantee of an original, unique and special experience.

OUR MISSION

SEARCHING FOR MARVEL

Marche Maraviglia comes from the dream of making the extraordinary territory of Marche renowned worldwide, by engaging the traveller in a unique and memorable stay, in a real daydream. The name Marche Maraviglia wants to refer to the stunning beauty of the Marche region and the wonder of those who come to discover its hidden treasures, its secret and confidential places that are plenty of history, art, nature, knowledge, culture of soul and taste. Marche Maraviglia wants to reach these exceptional places, immerse in them, accompanying the

WER SIND WIR

KOMPLIZEN IHRER TRÄUME

Marche Maraviglia ist ein Destination Management Company (D.M.C.). Führer im Bereich des Tailor-Made und Incoming-Tourismus in der Region Marken, ist der Betrieb imstande, alle Reiseanforderungen zu erfüllen: Individual- und Gruppenreisen, Kultur- und Romantikreisen, Meeres- und Abenteuerurlaub, alles mit der Sicherheit, eine originelle, einzigartige und sonderliche Erfahrung zu erleben. In Genossenschaft organisiert, vereinigt Marche Maraviglia die besten Akteure des Regionaltourismus (Hotels und Restaurants, lokale Feinkosthersteller, Transportservice, Museen und Theater, Parks, Reiseagenturen), und bietet einen garantierten Qualitätskreislauf und zuverlässige Partner in ganzer Gegend.

UNSERE MISSION

AUF DER SUCHE NACH DEM WUNDERBAREN

Marche Maraviglia D.M.C. hat ihren Ursprung im tiefen Wunsch, der ganzen Welt die außerordentliche und unerwartete Gegend der Region Marken zu enthüllen und dem Reisenden einen einzigartigen und denkwürdigen Aufenthalt in einem Traum mit offenen Augen erleben zu lassen. Der Name Marche Maraviglia selbst will die außergewöhnliche Schönheit von den Marken und das Wunder des Besuchers paraphrasieren, der ihre verbor-

storia, di arte, di natura, di saperi, di cultura dell’anima e del gusto. Marche Maraviglia vuole raggiungere questi luoghi eccezionali, immergersi in essi, accompagnando il viaggiatore in un viaggio dei sensi, dell’anima e della mente. La destinazione Marche, nel cuore dell’Italia, è anche una valida alternativa alle direttrici più affollate di Toscana, Umbria, Lazio, Veneto… in grado di aprire al viaggiatore nuovi orizzonti e offrire emozioni ancora genuine ed autentiche.

I NOSTRI PLUS

AL FIANCO DEI VIAGGIATORI • Completezza e Specializzazione di Prodotto • Circuito di Qualità • Programmi sempre Personalizzabili • Consulenza Pre- e In- Viaggio • Escursioni ed Itinerari suggeriti • Prezzi Competitivi • Centro Unico di Prenotazione • Eventi Speciali ed Aperture Straordinarie • Complimentary Benefits inclusi nei prezzi

traveler in a journey of senses, soul and mind. The centrality of the Marche Region in the heart of Italy can also be the opportunity for a little off course by the busiest routes of Tuscany, Umbria, Lazio, Veneto ... able to open the traveller new original horizons and offer still genuine and authentic emotions.

OUR PLUS

STANDING BY THE TRAVELLER • Product specialist • Quality circuit • Customized programmes • Suggested excursions and itineraries • Competitive prices • Unique Booking Centre • Special events and openings • Complimentary Benefits included in the prices

genen Schätze, oft unbekannte aber an Geschichte, Kunst, Natur, Kenntnissen, Seele und Geschmack reiche Orte entdecken möchte. Marche Maraviglia will diese wunderschöne Orte erreichen und sich in sie eintauchen, um den Gast in einer Reise der Sinne, der Seele und des Geistes zu begleiten. Die zentrale Lage der Destination Marken im Herzen Italiens kann außerdem eine gute Gelegenheit darstellen, von den überfüllten Leitlinien wie Toskana, Umbrien, Latium, Veneto usw. herauszutreten, um dem Reisenden neue Horizonte und noch authentische Gefühle zu schenken.

UNSERE PLUSPUNKTE

DEN REISENDEN ZUR SEITE

• Ausführlichkeit und Produktspezialisierung • Qualitätskreislauf • Individuell angepasste Programme • Beratung bevor, während und nach der Reise • Ausflüge und vorgeschlagene Reiserouten • Wettbewerbspreise • Einziges Reservierungszentrum • Spezialereignisse und außerordentliche Öffnungszeiten • Complimentary Benefits im Preis inbegriffen


www.marchemaraviglia.it

Selected

ACCOMMODATIONS

10 路 MARAVIGLIA

MARAVIGLIA 路 11


www.marchemaraviglia.it

Pesaro

Hotel

EXCELSIOR

Centro storico: 700 m Pesaro, 40 km Urbino Aeroporto: 35 km Rimini, 55 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 1 km Pesaro Mare: fronte mare

Historical centre: 700 m Pesaro, 40 km Urbino Airport: 35 km Rimini, 55 km Ancona Falconara Train Station: 1 km Pesaro Sea: seafront

Altstadt: 700 m Pesaro, 40 km Urbino Flughafen: 35 km Rimini, 55 km Ancona Falconara Bahnhof: 1 km Pesaro Meer: direkt am Strand

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 133

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 133

DOPPELZIMMER AB: € 133

12 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’Excelsior è un boutique hotel che offre al cliente amante del buon vivere uno stile raffinato, ispirato alla glamour experience degli anni ‘50.

Un lusso discreto e silenzioso permea tutti gli ambienti, caratterizzati da dettagli preziosi, oggetti di design e cromie calde e rilassanti del legno, del bianco e del grigio.

For those who love first-class and quality accommodations, Excelsior is a boutique hotel offering elegance, charm and intimacy, a refined style inspired by the 1950s.

Precious details, shades of broken whites and grays. Pleasurable and comfortable ambience.

Das Excelsior ist ein Boutique-Hotel, das, dem Kunden, Liebhaber des guten Lebens, eine raffinierte Stil bietet, der durch den Glamour der 50er Jahre Erfahrung inspiriert ist.

Dezenter und ruhiger Luxus durchdringt alle Umgebungen, gekennzeichnet durch kostbare Details, Designobjekte und warme und beruhigende Farben des Holzes, weiß und grau.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

49

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Private Beach, Bistrò, Lido Restaurant, Free Bikes ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 13


www.marchemaraviglia.it

Torre di Palme, Fermo

Residenza di Charme

VILL A L AT TANZI

Centro storico: 10 Km Fermo, 6 km Porto San Giorgio Aeroporto: 80 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 6 km Porto san Giorgio Mare: 2 km Marina Parmense

Historical centre: 10 Km Fermo, 6 km Porto San Giorgio Airport: 80 km Ancona Falconara Train Station: 6 km Porto San Giorgio Sea: 2 km Marina Palmense

Altstadt: 10 km Fermo, 6 km Porto San Giorgio Flughafen: 80 km Ancona Falconara Bahnhof: 6 km Porto San Giorgio Meer: 2 km Marina Palmense

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 149

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 149

DOPPELZIMMER AB: € 149

14 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Nel cuore del Fermano, a Torre di Palme, sorge Villa Lattanzi, uno splendido luxury refuge a cinque stelle che coniuga l’anima antica di una villa padronale del ‘700 con servizi moderni e funzionali. “Salve, Amico, godi dell’ospitalità che preparò per te il padrone di casa”, sono le parole che accolgono l’ospite in un bassorilievo in latino sulla

soglia d’ingresso della villa e che ancora oggi definiscono l’idea di accoglienza di questo hotel: il piacere esclusivo di un servizio personalizzato, l’eccellenza di una cucina naturale, l’aristocratica bellezza delle stanze.

Overlooking the sea, in Torre di Palme, there lies Villa Lattanzi. A 5 stars accommodation merging an old soul of legends and facts together with modernity and practicality. An XVIII century villa that has been renovated to become a charming hotel. “I greet you my Friend, enjoy the stay the owner himself has prepared for you.”

A long time ago these words were carved on the threshold of villa and they still summarise the inner sense of hospitality services and welcoming disposition present in the villa: the mastery of chefs, the beauty of aristocratic ambience, the warm hospitality, the qualified staff at guests’ disposition.

Villa Lattanzi, im Herzen von Fermo in Torre di Palme, ist ein herrliches Refugium luxuriöses Fünf-Sterne-Hotel, das die Seele eines alten Villa des ‘700 mit modernen und funktionalen Einrichtungen verbindet. “Hallo, Freund, genießen Sie die Gastfreundschaft, die für sie den Vermieter vorbereitete”. Dies sind die Worte, die Gäste

zu begrüßen in ein Flachrelief in der Halle der Villa zu begrüßen die und die Idee der Gastfreundschaft des Hotels zu definieren: das exklusive Vergnügen, persönlicher Service, die Exzellenz einer Naturküche, die aristokratische Schönheit der Räume.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

18

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Private Church, Garden And Private Wood

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 15


www.marchemaraviglia.it

Ancona

Hotel

SEEPORT s

Centro storico: 200 m Ancona Aeroporto: 18 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 1,5 km Ancona Mare: 13 km Baia di Portonovo

Historical centre: 200 m Ancona Airport: 18 km Ancona Falconara Train Station: 1,5 km Ancona Sea: 13 km Baia di Portonovo

Altstadt: 200 m Ancona Flughafen: 18 km Ancona Falconara Bahnhof: 1,5 km Ancona Meer: 13 km Baia di Portonovo

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 109

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 109

DOPPELZIMMER AB: € 109

16 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Un Boutique Hotel dallo stile romantico-industriale, in cui ogni ospite è l'ospite d'onore: lo staff, altamente specializzato, sa ascoltare, intuire i gusti, anticipare le esigenze di chi arriva. La cura dei dettagli, la riservatezza, la cortesia creano un clima di familiare

professionalità, proprio come quando si è a bordo di una nave e per tutto il tempo del viaggio il capitano e il suo staff sono impegnati a rendere la traversata indimenticabile.

A boutique hotel overlooking the port of Ancona. Defined as industrial romantic in style, its highly specialized staff help guests to make the most of their stay by thoughtfully meeting their requirements with confidenciality and courtesy.

Just like when you are on a boat and for all the time of the journey the captain and his staff are committed to making up the crossing unforgettable.

Ein Boutique Hotel im romantischen industrielle Stil, wo jeder Gast er Ehrengast ist. Die hoch spezialisierten Mitarbeiter können alle zuhören, Geschmack erahnen und alle Bedürfnisse antizipieren. Die Liebe zum Detail, die Vertraulichkeit und Höflichkeit schaffen ein

Klima der Familie Professionalität, genau wie wenn während eines Aufenthalt an Bord eines Schiffes, wo die ganze Zeit der Reise der Kapitän und seine Mitarbeiter entschlossen sind, die Reise unvergessliche zu machen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

48

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Roof Garden, Commissionaire, Vespa/Scooter Rental, Private Transfers, Gourmet Restaurant ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 17


www.marchemaraviglia.it

Urbino

Relais

TENUTA SANTI GIACOMO E FILIPPO

Centro storico: 13 km Urbino Aeroporto: 48 km Rimini, 82 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 27 km Pesaro Mare: 28 km Pesaro

Historical centre: 13 km Urbino Airport: 48 km Rimini, 82 km Ancona Falconara Train Station: 27 km Pesaro Sea: 28 km Pesaro

Altstadt: 13 km Urbino Flughafen: 48 km Rimini, 82 km Ancona Falconara Bahnhof: 27 km Pesaro Meer: 28 km Pesaro

CAMERA DOPPIA PARTIRE DA: € 79

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 79

DOPPELZIMMER AB: € 79

18 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Situata nel cuore del Montefeltro, ai piedi di Urbino, città del Rinascimento, la Tenuta Santi Giacomo e Filippo è il luogo perfetto per un soggiorno tra natura, cultura, enogastronomia e benessere. Una parte di queste terre apparteneva alla nonna paterna di Raffaello Sanzio, Isabecta De Lominis, madre di Giovanni Santi.

All’interno della Tenuta vi è un raffinato albergo diffuso, con SPA, piscina, ristorante, che nasce dalla ristrutturazione di un antico borgo contadino. Si producono vini biologici certificati. Vincitore del Premio “Green Travel Award 2015” come miglior villaggio eco-sostenibile d’Italia.

Located in the hearth of Montefeltro area, close to Urbino, the city of the Renaissance, the “Tenuta Santi Giacomo e Filippo” is the perfect place to spend quality time immersed in nature, culture, food and wine and wellness. Part of these land belonged to painter Raffaello Sanzio’s grandmother, Isabecta De Lominis, mother of painter Giovanni Santi.

The Duke of Montefeltro used to visit these places, where he had his own hunting refuge. The Urbino Resort represents the beating hearth of the Tenuta: an elegant scattered hotel with Spa, swimming pool and restaurant, born after the renovation of an old farming hamlet.

Tenuta Heiligen Jakobus und Philippus befindet sich im Herzen des Montefeltro, am Fuße der Stadt Urbino, Stadt der Renaissance. Es ist der perfekte Ort für einen Aufenthalt zwischen Natur, Kultur, Gastronomie und Wellness. Ein Teil dieser Länder gehörten der Großmutter väterlicherseits von Raffaello Sanzio, Isabecta De

Lominis, Mutter von Giovanni Santi. Diese Orte wurden durch den Herzog von Montefeltro, der hier hatte seine Jagdhütte hatte. Urbino Resort ist das Herz des Gebäudes: ein raffiniertes und verbreitetes Hotel mit Spa, Pool und Restaurant, das aus der Renovierung eines alten Bauerndorf stammt.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

33

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Church, Farm, Winery, Bio Shop, Riding School, Bike Rental

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 19


www.marchemaraviglia.it

Recanati

Hotel

GALLERY HOTEL RECANATI

Centro storico: 0 m Recanati Aeroporto: 46 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 14 km Porto Recanati Mare: 14 km Porto Recanati

Historical centre: 0 m Recanati Airport: 46 km Ancona Falconara Train Station: 14 km Porto Recanati Sea: 14 km Porto Recanati

Altstadt: 0 m Recanati Flughafen: 46 km Ancona Falconara Bahnhof: 14 km Porto Recanati Meer: 14 km Porto Recanati

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 89

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 89

DOPPELZIMMER AB: € 89

20 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Situato in pieno centro storico a Recanati, il Gallery Hotel Recanati è il luogo ideale per godere delle suggestioni leopardiane offerte dalla città della poesia e un ottimo punto di partenza per la scoperta della Riviera del Conero. Lo splendido panorama aperto sulle dolci

colline marchigiane regala ogni giorno un piacevole risveglio e momenti di puro relax dalla terrazza-solarium con vasca idromassaggio.

Located in the heart of the famous town of Recanati, the Gallery Hotel Recanati is the ideal accommodation to enjoy the atmosphere that inspired the poet Giacomo Leopardi. It is also very close to

the Conero Riviera area. From the hotel guest can enjoy a magnificent view on the gentle surrounding hills enhanced by a wonderful terrace with hydro-massage.

Das Gallery Hotel Recanati befindet sich im Zentrum der mittelalterlichen Stadt Recanati, und ist der ideale Aufenthaltsort um das einzigartige Flair der Geburts-Stadt des berühmten italienischen Dichters Giacomo Leopardi wahrzunehmen. Es ist der geeignete Ausgangspunkt die einzigartige Landschaft, die

mittelalterlichen Städte der Umgebung, den nah gelegenen Wallfahrtsort Loreto und die Riviera des Conero zu erkunden. Der herrliche Blick über die sanften Hügel bietet jeden Tag ein angenehmes Erwachen und entspannende Momente auf der Sonnenterrasse mit Whirlpool.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

68

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Panoramic Terrace with Hydro-Massage, Transfer Service ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 21


www.marchemaraviglia.it

Genga

Hotel

LE GROT TE

Centro storico: 4 km Genga, 10 km Fabriano Aeroporto: 50 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 10 km Fabriano Mare: 70 km Senigallia, 76 km Portonovo

Historical centre: 4 km Genga, 10 km Fabriano Airport: 50 km Ancona Falconara Train Station: 10 km Fabriano Sea: 70 km Senigallia, 76 km Portonovo

Altstadt: 4 km Genga, 10 km Fabriano Flughafen: 50 km Ancona Falconara Bahnhof: 10 km Fabriano Meer: 70 km Senigallia, 76 km Portonovo

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 110

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 110

DOPPELZIMMER AB: € 110

22 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’Hotel Le Grotte è un accogliente 4 stelle situato a soli 5 km dalle Grotte di Frasassi e immerso in uno splendido giardino con piscina e suggestivo scenario di rocce. Le Grotte è stato premiato

come uno dei migliori hotel italiani a 4 stelle e come struttura attenta all’ambiente.

Le Grotte is a welcoming 4-star hotel among the best in Italy, located just a few kilometers away from the Frasassi Caves and surrounded by a wonderful large garden with pool. Because of its

commitment to introducing sustainable policies in the area, the hotel was awarded the Ecolabel European logo.

Le Grotte ist ein 4-Sterne Hotel, der sich nur 5 km und von den Höhlen Frasassi entfernt befindet und von einem schönen Garten mit Swimmingpool und die malerische Landschaft von Felsen um-

geben ist. Hotel Le Grotte wurde als eines des besten italienischen umweltbewussten 4-Sterne-Hotel ausgezeichnet.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

23

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Garden with Playground, Transfer Services

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 23


www.marchemaraviglia.it

Montegranaro

Hotel

HORIZON s

Centro storico: 5 km Montegranaro, 9 km Civitanova Marche, 20 km Fermo Aeroporto: 90 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 15 km Civitanova Marche Mare: 15 km Civitanova Marche

City centre: 5 km Montegranaro, 9 km Civitanova Marche, 20 km Fermo Airport: 90 km Ancona Falconara Railway station: 15 km Civitanova Marche Sea: 15 km Civitanova Marche

Altstadt: 5 km Montegranaro, 9 km Civitanova Marche, 20 km Fermo Flughafen: 90 km Ancona Falconara Bahnhof: 15 km Civitanova Marche Meer: 15 km Civitanova Marche

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 120

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 120

DOPPELZIMMER AB: € 120

24 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’Hotel Horizon è studiato nei minimi particolari per offrire il massimo comfort sia alla clientela business che a quella leisure. Situato a pochi minuti d’auto dai fashion outlet delle migliori griffe della calzatura e abbigliamento a livello internazionale, l’hotel vanta una posizione comodissima per gli appassionati dello shopping. Soggiornare all’Horizon significa

anche poter raggiungere in cinque minuti d’auto il mare ed in poco più di mezz’ora la montagna, con la possibilità di rilassarsi in Riviera, godersi i magnifici borghi dell’entroterra e degustare prodotti tipici del territorio ammirando i suggestivi scorci sui Monti Sibillini.

Maximum comfort either for leisure or business travellers. The Horizon Hotel is located minutes away by car from renowned fashion outlets. Adriatic beaches or mountainous areas inland are

both easily reached by car within minutes. The Adriatic Riviera or fabled medieval towns of historical and art relevance while enjoying local delicacies.

The Horizon Hotel ist im Detail studiert, um maximalen Komfort für Geschäftsreisende und für Urlauber zu bieten. Das Hotel liegt nur wenige Autominuten von der Mode-Outlet entfernt und bietet eine günstige Lage für Shopaholics. Der Aufenthalt im Horizon bedeutet auch, in

fünf Minuten mit dem Auto das Meer und in einer halben Stunde den Berg erreichen können. Dort können Sie an der Riviera entspannen und die typischen Produkte der Sibillini genießen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

55

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

X

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Panoramic Terrace

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 25


www.marchemaraviglia.it

Staffolo

Relais

DEL BORGO

Centro storico: 0 m Staffolo Aeroporto: 32 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 19 km Jesi Mare: 47 km Ancona, 53 km Senigallia

Historical centre: 0 m Staffolo Airport: 32 km Ancona Falconara Train Station: 19 km Jesi Sea: 47 km Ancona, 53 km Senigallia

Altstadt: 0 m Staffolo Flughafen: 32 km Ancona Falconara Bahnhof: 19 km Jesi Meer: 47 km Ancona, 53 km Senigallia

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 99

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 99

DOPPELZIMMER AB: € 99

26 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Se con uno sguardo abbracci monti, dolci colline, vigneti, mura medievali, archi di pietra, vicoli stretti, alti campanili e riesci a intravedere anche l’azzurro del mare, allora sei a Staffolo, un luogo in cui il tempo sembra essersi fermato a quando ad essere

importanti erano le cose semplici, il vino buono, la cucina casereccia, il contatto umano, l’amicizia e la parola data. Sulle mura che circondano la città, una vecchia villa signorile è stata completamente riportata al suo antico splendore e trasformata in un grazioso hotel.

If it happens to be the case that you come across rolling hills landscape, vineyards, medieval walls, stone arches, narrow alleys, tall towers while taking glimpses of the blue sea and the horizon amidst ancient constructions and beautiful nature, then you might be in Staffolo, a place where time stood still at the times when simple

things where the important things: good wine, homemade food, human contact, friendship and your word given. Upon the medieval surrounding walls of the city, an old manor house has regained its hidden old splendour, and turned into a charming hotel.

Wenn Sie mit einem Blick die Berge, sanfte Hügel, Weinberge, mittelalterlichen Stadtmauer, Steinbögen, enge Gassen, hohe Türmen umarmen und sogar Einblick in das Blau des Meeres können, dann sind in Staffolo Sie ein Ort, wo man den Eindruck hat, dass die Zeit stehen geblieben ist, als die einfachen Dinge, guten

Wein hausgemachte Speisen, menschlichen Kontakt, Freundschaft und gegebenes Wort wichtig waren. An den Mauern rund um die Stadt, wurde ein altes Herrenhaus komplett in seinem früheren Glanz restauriert und in ein schönes Hotel umgewandelt.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

8

Meeting:

X

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

X

Wedding & Events:

X

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

X

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Bike Rental

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 27


www.marchemaraviglia.it

Ripatransone

Relais

DEL COLLE

Centro storico: 10 km Ripatransone Aeroporto: 100 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 15 km Grottammare Mare: 16 km Grottammare

Historical centre: 10 km Ripatransone Airport: 100 km Ancona Falconara Train Station: 15 km Grottammare Sea: 16 km Grottammare

Altstadt: 10 km Ripatransone Flughafen: 100 km Ancona Falconara Bahnhof: 15 km Grottammare Meer: 16 km Grottammare

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 120

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 120

DOPPELZIMMER AB: € 120

28 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Nulla disturba la quiete assoluta di questo luogo. Armoniosamente inserito nel verde della campagna, tra le colline picene e lontano dal frastuono cittadino, Relais del Colle è una dimora di charme, uno

spazio biodinamico dove il gusto per l’ospitalità si sposa alla perfezione con la naturale eleganza del luogo.

Utter quietness amidst the hilly areas of Mediterranean nature. Away from the hussle of crowded places, Relais del Colle is fascina-

ting innovation in line with biodynamic rules. Elegance, Nature and Hospitality in agreement with innovative ecological technology.

Nichts stört die absolute Ruhe dieses Ortes. Relais del Colle ist harmonisch in der Landschaft, in den Hügeln des Piceno und weg vom Lärm der Stadt inbegriffen. Relais del Colle ist eine charmante

Residenz, ein biodynamischer Ort, wo der Sinn für Gastfreundschaft sich perfekt in die natürliche Eleganz des Ortes fügt.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

6

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Bike Rental, Yoga Lessons, Kitchen Lessons, Biodynamic Vegetable Garden

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 29


www.marchemaraviglia.it

Montegiorgio

Hotel

SAN PAOLO

Centro storico: 4 km Montegiorgio, 16 km Fermo Aeroporto: 81 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 24 km Porto San Giorgio Mare: 24 km Porto San Giorgio

Historical centre: 4 km Montegiorgio, 16 km Fermo Airport: 81 km Ancona Falconara Train station: 24 km Porto San Giorgio Sea: 24 km Porto San Giorgio

Altstadt: 4 km Montegiorgio, 16 km Fermo Flughafen: 81 km Ancona Falconara Bahnhof: 24 km Porto San Giorgio Meer: 24 km Porto San Giorgio

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 85

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 85

DOPPELZIMMER AB: € 85

30 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Il San Paolo Hotel è un moderno 4* recentemente ristrutturato e dotato di tutti i comfort. A pochi passi dall’Ippodromo SanPaolo e in posizione strategica tra il distretto calzaturiero marchigiano, il mare Adriatico e i monti Sibillini, il San Paolo unisce la raffinatezza degli

arredamenti alla praticità delle più moderne tecnologie. È il luogo ideale per importanti meeting aziendali ed eleganti eventi privati, perché ogni dettaglio è studiato per assicurare a tutti gli ospiti un soggiorno nel massimo comfort e nel più completo relax.

Modern recently renewed 4 stars hotel, the San Paolo is equipped with all comforts. Situated at few minutes walk from the San Paolo hippodrome and close to the shoe-manufacturing regional district, the Adriatic Sea and to the Mounts Sibillini, the San Paolo

Hotel unites the elegance of its furniture to the functionality of the most innovative technologies. It is the ideal place to organize company meetings and private events because each details is designed to satisfy all guests’ needs.

San Paolo ist ein modernes renoviertes Vier-Sterne Hotel mit allem Komfort. Das San Paolo, ein paar Schritte vom Hippodrom San Paolo und strategische Lage in Bezug auf die Schuhe Stadtteil Marche, auf die Adria und die Monti Sibillini, verbindet die Eleganz

der Möbel mit dem Komfort der modernen Technik. Es ist der ideale Ort für wichtige geschäftliche Treffen und elegante gesellschaftliche Veranstaltungen, weil jedes Detail entworfen ist, um alle Gäste in Komfort und in völliger Entspannung.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

66

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

X

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Bike Rental

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 31


www.marchemaraviglia.it

Montemaggiore al Metauro

Residenza di Charme

VILLA TOMBOLINA

Centro storico: 8 km Mondavio - 19 km Fano Aeroporto: 60 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 19 km Fano Mare: 19 km Fano

Historical centre: 8 km Mondavio - 19 km Fano Airport: 60 km Ancona Falconara Train station: 19 km Fano Sea: 19 km Fano

Altstadt: 8 km Mondavio - 19 km Fano Flughafen: 60 km Ancona Falconara Bahnhof: 19 km Fano Meer: 19 km Fano

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 80

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 80

DOPPELZIMMER AB: € 80

32 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Immersa nel verde, Villa Tombolina è un delizioso albergo diffuso di campagna, dall’atmosfera calda e accogliente, a pochi minuti d’auto dalla Gola del Furlo e dalle città storiche di Fano, Mondavio e Urbino. Antica residenza estiva degli Arcivescovi di Urbino, il

complesso risale al ‘700 e ingloba all’interno una piscina all’aperto, una cappella privata e un’azienda agricola che produce ottimi salumi e olio extra vergine d’oliva.

Breathtaking countryside: this is the setting for Villa Tombolina, a charming villa with refined rooms and a warm, welcoming atmosphere. In just a few minutes by car you can reach the spectacular Gola del Furlo (Furlo Canyon) or the town of Fano, Mondavio and Urbino. The origins of the Villa date back to the XVIII century and

for several years it had been the summer residence of the Archbishops of Urbino. Today the noble building includes also an outdoor pool with hydromassage, a gentle park, a private chapel and a farm producing meats like salami and lonza and olive extra-virgin oil.

Villa Tombolina ist ein reizvolles breites Hoteldorf auf dem Land, warm und einladend, ein paar Minuten Fahrt von der „Gole del Furlo“ und den historischen Städten Fano, Mondavio und Urbino. Der Komplex war eine alte Sommerresidenz der Erzbischöfe von Urbino.

Die Anlage stammt aus dem Jahr 1700 und umfasst einen Außenpool, eine private Kapelle und eine Farm, die ausgezeichnete Salami und Olivenöl produziert.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

14

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

X

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

X

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Church, Free Bikes, Farm, Possibility To Rent The Entire Villa ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 33


www.marchemaraviglia.it

Castelraimondo

Relais

BORGO LANCIANO

Centro storico: 4 km Castelraimondo, 9 km Camerino, 11 km Matelica Aeroporto: 73 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 3,5 km Castelraimondo, 28 km Fabriano Mare: 70 km Civitanova Marche

Historical centre: 4 km Castelraimondo, 9 km Camerino, 11 km Matelica Airport: 73 km Ancona Falconara Train Station: 3,5 km Castelraimondo, 28 km Fabriano Sea: 70 km Civitanova Marche

Altstadt: 4 km Castelraimondo, 9 km Camerino, 11 km Matelica Flughafen: 73 km Ancona Falconara Bahnhof: 3,5 km Castelraimondo, 28 km Fabriano Meer: 70 km Civitanova Marche

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 112

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 112

DOPPELZIMMER AB: € 112

34 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Nel cuore delle Marche, immerso in un ampio parco e circondato da verdi colline, dal Castello di Lanciano e dagli imponenti Monti Sibillini, il Relais Benessere Borgo Lanciano è il frutto della sapiente ed equilibrata ristrutturazione di antichi casali. Unisce il fascino dell’an-

tico al comfort dei più moderni ed efficienti servizi di ristorazione ed è la giusta location per matrimoni, anniversari, lauree, degustazioni enogastronomiche, ricevimenti e banchetti conviviali.

Located in the heart of Marche, by the Castle of Lanciano, amidst large parks surrounded by the greenery of the the Sibillini Mounts, Borgo Lanciano Wellness Relais is the wise creation that resulted after combining refurbished comfortable large ancient far-

mhouses with most glamorous and efficient cattering. The perfect place for various celebrations, including weddings, anniversaries, graduation parties, food and wine tasting events, and, showrooms.

Relais Wellness Borgo Lanciano ist im Herzen der Marche, umgeben von einem großen Park, und von grünen Hügeln, der Burg von Lanciano und die beeindruckenden Sibillini. Das Relais ist das Ergebnis einer geschickten und ausgewogenen Umstrukturierung

der alten Bauernhäuser. Das Relais ist der perfekte Ort für Hochzeiten, Jubiläen, Grad, Essen und Weinproben, Empfänge und Bankette, weil es den Charme der Komfort der modernsten und leistungsfähigsten Catering-Service verbindet.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

49

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Transfer Services, Free Bikes

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 35


www.marchemaraviglia.it

Urbino

Hotel

MAMIANI

Centro storico: 2 km Urbino Aeroporto: 50 km Rimini, 80 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 30 km Pesaro Mare: 30 km Pesaro

Historic Centre: 2 km Urbino Airport: 50 km Rimini, 80 km Ancona Falconara Train Station: 30 km Pesaro Sea: 30 km Pesaro

Altstadt: 2 km Urbino Flughafen: 50 km Rimini, 80 km Ancona Falconara Bahnhof: 30 km Pesaro See: 30 km Pesaro

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 120

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 120

DOPPELZIMMER AB: € 120

36 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’Hotel Mamiani di Urbino è una moderna struttura alberghiera immersa nell’idilliaco paesaggio collinare del Montefeltro, circondata da splendide attrazioni turistiche e culturali, quali il Palazzo Ducale, la Casa Natale di Raffaello, il Palazzo Arcivescovile e l’Università.

L’Hotel Mamiani offre ai suoi clienti la possibilità di rilassarsi e godere di un nuovissimo centro benessere Kì Spa con piscina idromassaggio riscaldata a 38° per l’idroterapia, doccia emozionale, stanza del vapore ed angolo tisaneria.

Hotel Mamiani in Urbino is a modern construction surrounded by the idyllic hilly landscapes of the Montefeltro in the north of Marche. Close to Urbino’s cultural riches including Palazzo Ducale, Raffaello’s home, Palazzo Arcivescovile and the University of

Urbino, The Mamiani offers a brand-new spa center, a wellness Ki Spa with 38º C hydro-massage bathtub, emotional showers, steam room and tea corner.

Hotel Mamiani im Urbino ist eine modernes Hotel in der idyllischen Hügellandschaft des Montefeltro von wunderschönen Sehenswürdigkeiten umgebenen: wie der „Palazzo Ducale“ dem Geburtsort von Raffaello, der „Palazzo Arcivescovile“ und der

Universität. Hotel Mamiani bietet seinen Kunden die Möglichkeit zu entspannen und ein neues Ki Spa mit Whirlpool bis 38 °, Hydrotherapie, Erlebnisdusche, Dampfbad und Tee-Ecke zu genießen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

62

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Shuttle Service to the city centre, Bike Hotel

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 37


www.marchemaraviglia.it

Sirolo

Hotel

SIROLO

Centro storico: 100 m Sirolo, 23 km Ancona Aeroporto: 33 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 23 km Ancona, 9 km Osimo Mare: 200 m Sirolo

Historical centre: 100 m Sirolo, 23 km Ancona Airport: 33 km Ancona Falconara Train Station: 23 km Ancona, 9 km Osimo Sea: 200 m Sirolo

Altstadt: 100 m Sirolo, 23 km Ancona Flughafen: 33 km Ancona Falconara Bahnhof: 23 km Ancona, 9 km Osimo Meer: 200 m Sirolo

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 90

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 90

DOPPELZIMMER AB: € 90

38 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Situato all’interno della splendida cornice del Parco del Conero, a pochi passi dal centro di Sirolo, l’Hotel Sirolo è dotato dei più moderni servizi. Lo splendido mare del Conero è raggiungibile tramite

sentiero a piedi, mediante scalinate o con comodo bus/navetta (disponibile da metà giugno a metà settembre).

The hotel is located inside the wonderful Park of Conero, very near the city centre of Sirolo. It offers modern services to give the clients every possible comfort. The beautiful beaches of the Conero

Riviera can be reached on foot along a footpath or by shuttle (available from June 15th to September 15th).

Hotel Sirolo befindet sich in der schönen Umgebung des Conero Park, nur wenige Gehminuten vom Zentrum von Sirolo gelegen und ist mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet. Das schöne Meer

des Conero ist durch Wanderwege, mit Stufen oder mit bequemen Bus / Shuttle (von Mitte Juni bis Mitte September) zu erreichen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

31

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Free Transfer Service to the Airport, Beach Service Agreement

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 39


www.marchemaraviglia.it

Pesaro

Villaggio

NAUTILUS

Centro storico: 1 Km Pesaro Aeroporto: 80 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 2 km Pesaro Mare: fronte mare

Historical centre: 1 km Pesaro Airport: 80 km Ancona Falconara Train Station: 2 km Pesaro Sea: sea front

Altstadt: 1 km Pesaro Flughafen: 80 km Ancona Falconara Bahnhof: 2 km Pesaro Meer: direkt am Strand

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 79

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 79

DOPPELZIMMER AB: € 79

40 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Direttamente situato sulla spiaggia del litorale pesarese, Hotel Nautilus è una struttura dagli ambienti pratici e confortevoli, in puro stile Atlantico, concepita per accogliere gli ospiti con professionalità e attenzione, con un occhio di riguardo rivolto alle famiglie. Fiore all’occhiello è la cucina del Nau Restaurant, che propone pietanze preparate con prodotti freschissimi del territorio, per assicurare la

massima attenzione ad ogni esigenza alimentare degli ospiti. Lo staff di animazione diurna e serale per adulti e bambini completerà il soggiorno con intrattenimenti e feste a tema. Hotel Nautilus è anche Bike Hotel: attrezzato per ospitare ciclisti, dispone di un angolo adibito al lavaggio bici, meccanica, rimessaggio custodito e lavanderia express.

Most enjoyable ambiences and comfort right on the Pesarese beaches. Marine&Nautical in style, the Nautilus welcomes guests and their families with most pleasure. Its restaurant, Nau Restaurant, enjoys a scrumptious menu offering local delicacies. Besides,

a qualified entertainment staff offers theme events and parties. The Nautilus is also a Bike Hotel where cyclists find tailor-made assistance and comfort.

Das Hotel Nautilus befindet sich direkt am Strand der Seeküste von Pesaro und ist mit bequemen und praktischen Atlantik-Stil Räumen ausgestattet, um die Gäste und besonders die Familien mit Sorgfalt und Professionalität zu empfangen. Das Aushängeschild des Hotels ist das Nau Restaurant, das Gerichte mit sehr frischen lokalen Produkten vorschlägt, um Vorlieben und Wünsche der

Gäste mit voller Aufmerksamkeit zu erfüllen. Tägliche und abendliche Animation für Erwachsene und Kinder ist vorgesehen, um die Gäste mit Spaß und Themapartys zu unterhalten. Hotel Nautilus ist auch Fahrradhotel, speziell abgestimmt auf die Bedürfnisse der Radfahrer, mit einer ausgerüsteten Ecke für Fahrradpflege, einem bewachten Abstellplatz und Express-Wäscherei.

Meeting:

X

Wedding & Events:

X

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Transfer Service, Baby-Sitting, Mini Club

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

111

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 41


www.marchemaraviglia.it

San Severino Marche

Residenza di Charme L A VILL A

Centro storico: 3 km San Severino Marche, 20 km Macerata Aeroporto: 50 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 3 km San Severino Marche Mare: 50 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

Historical centre: 3 km San Severino Marche, 20 km Macerata Airport: 50 km Ancona Falconara Train Station: 3 km San Severino Marche Beach: 50 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

Altstadt: 3 km San Severino Marche, 20 km Macerata Flughafen: 50 km Ancona Falconara Bahnhof: 3 km San Severino Marche Meer: 50 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 55 APPARTAMENTI A PARTIRE DA: € 479 A SETTIMANA VILLA A PARTIRE DA: € 1.128 A SETTIMANA

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 55 APARTMENTS STARTING FROM: € 479 PER WEEK VILLA STARTING FROM: € 1.128 PER WEEK

DOPPELZIMMER AB: € 55 WOHNUNGEN AB: € 479 PRO WOCHE VILLA AB: € 1.128 PRO WOCHE

42 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

La Villa è un’elegante dimora storica del ‘700, con piscina, immersa in un parco privato su una collina panoramica a 3 km dal borgo storico di San Severino Marche. Ristrutturata con stile ed eleganza dalla famiglia Teloni, offre agli

ospiti un ambiente rilassante e suggestivo, ideale per soggiorni rigeneranti in relax e tranquillità. Le sistemazioni della Villa sono flessibili e personalizzabili, per soddisfare diverse esigenze di soggiorno.

La Villa, located 3km away from San Severino Marche, is an elegant XVIII century country palace with a beautiful swimming pool in the middle of a private park on top of a hill with stunning panoramic view. The building was stylishly refurbished by the

Teloni family. La Villa Hotel offers flexible, personalised accommodation services. Relaxing ambiences of complete quietness to meet guests’ needs for calm and rest.

Die Villa ist ein elegantes Landhaus der ‘700, mit Schwimmbad, in einem privaten Park auf einem malerischen Hügel, 3 km vom historischen Dorf San Severino Marche. Mit Stil und Eleganz von Familie Teloni renoviert, bietet es seinen

Gästen eine entspannende und angenehme Umgebung, ideal für entspannende und erholsame Ruhe. Die Zimmer der Villa sind flexibel und anpassbar, um die unterschiedlichen Bedürfnisse Aufenthalt zu erfüllen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

16

Meeting:

N. Appartamenti / N. Apartments / N. Wohnungen:

6

Wedding & Events:

N. Ville / N. Villas / N. Villas :

8

Wi-Fi:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

X

Pet-Friendly:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Park, Private Church, Gym, Catering Service

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 43


www.marchemaraviglia.it

Matelica

Country House

VILLA COLLEPERE

Centro storico: 3 km Matelica, 10 km Fabriano Aeroporto: 65 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 3 km Matelica Mare: 80 km Senigallia

Historical centre: 3 km Matelica, 10 km Fabriano Airport: 65 km Ancona Falconara Train station: 3 km Matelica Sea: 80 km Senigallia

Altstadt: 3 km Matelica, 10 km Fabriano Flughafen: 65 km Ancona Falconara Bahnhof: 3 km Matelica Meer: 80 km Senigallia

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 110

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 110

DOPPELZIMMER AB: € 110

44 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Villa Collepere è un’esclusiva country house nella splendida cornice delle colline di Matelica. La struttura, sapientemente recuperata da un casino di caccia del XVII secolo, è stata ideata per far

trascorrere piacevoli momenti di relax, immersi nel verde di vigneti e alberi secolari. Grandi e luminose vetrate immettono nel parco antistante, con piscina idromassaggio e solarium.

Villa Collepere is an exclusive country house in the wonderful green landscape of Matelica. The old building has been entirely refurbished. It used to be hunting shelter house in the XVII century. Today, Villa Collepere offers most pleasurable relaxation corners of

great country style. Centuries old trees and the greenest perfectly kept parks, huge glass panels to enjoy the stunning landscapes, hydro-massage bathtub and solarium.

Villa Collepere ist ein exklusives Landhaus in der wunderschönen Umgebung der Hügel von Matelica. Die Struktur, die aus einem Jagdschloss aus dem siebzehnten Jahrhundert zurückgewonnen, um

in den grünen Weinbergen und Bäumen entspannen wird gedacht. Große, helle Fenster geben Sie den Park gegenüber, mit Schwimmbad und Solarium.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

13

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

X

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Garden

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 45


www.marchemaraviglia.it

Senigallia

Hotel

UNIVERSAL

Centro storico: 600 m Senigallia Aeroporto: 25 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 500 m Senigallia Mare: fronte mare

Historical centre: 600 m Senigallia Airport: 25 km Ancona Falconara Train Station: 500 m Senigallia Sea: sea front

Altstadt: 600 m Senigallia Flughafen: 25 km Ancona Falconara Bahnhof: 500 m Senigallia Meer: direkt am Strand

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 65

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 65

DOPPELZIMMER AB: € 65

46 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Situato direttamente sul litorale sabbioso di Senigallia, la famosa “Spiaggia di velluto” e aperto tutto l’anno, l’Hotel Universal è una struttura recentemente rinnovata con grande gusto e dotata dei più

moderni comfort. È il luogo ideale per vacanze al mare in coppia o in famiglia, per soggiorni wellness e all’insegna dello sport e della buona tavola.

Situated on the promenade, open all year round and recently stylishly renovated, at Hotel Universal guests can enjoy a nice beach

vacation (for couples and families), some days of sports, good food and relaxation.

Hotel Universal liegt direkt an der sandigen Küste von Senigallia, der berühmten “Samt Strand” und ganzjährig geöffnet ist. Es ist ein vor kurzem mit viel Geschmack renoviert und mit modernem

Komfort ausgestattet. Es ist der ideale Ort für einen Strandurlaub mit dem Partner oder der Familie, für Wellness-Aufenthalte, für Sport und gutes Essen.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

56

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

X

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

Pet-Friendly:

X

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Private Beach, Miniclub, Family Hotel, Free Transfer Service to the Airport, Free Bikes

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 47


www.marchemaraviglia.it

Marotta

Hotel

AMBASSADOR

Centro storico: 1 km Marotta, 8 km Senigallia Aeroporto: 33 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 1 km Marotta Mare: fronte mare

Historical centre: 1 km Marotta, 8 km Senigallia Airport: 33 km Ancona Falconara Train station: 1 km Marotta Sea: seafront

Altstadt: 1 km Marotta, 8 km Senigallia Flughafen: 33 km Ancona Falconara Bahnhof: 1 km Marotta Meer: direkt am Strand

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 60

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 60

DOPPELZIMMER AB: € 60

48 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’Hotel Ambassador è situato direttamente sul mare, in una zona tranquilla e vicina al centro. Le camere, tutte con balcone vista mare, sono dotate di ogni comfort; l’ottima cucina del ristorante, con la sua terrazza panoramica direttamente sulla spiaggia, contri-

buirà a rendere il soggiorno ancora più piacevole. I bassi fondali del mare Adriatico e la posizione favorevole rendono l’hotel particolarmente adatto ad una vacanza in relax per tutta la famiglia.

The Ambassador is a seaside hotel, situated in a quiet area and close to the city centre. All of the rooms have balconies overlooking the sea and, are equipped with all the comforts; the excellent cuisine of the restaurant, with its panoramic terrace directly on the

beach, will make your stay even more pleasant. The low sea bottom of the Adriatic and the good position make the hotel particularly suitable for a relaxing holiday for all family.

Das Ambassador Hotel liegt direkt am Meer, in einer ruhigen Gegend nahe dem Stadtzentrum. Die Zimmer, alle mit Balkon und Blick auf das Meer, sind mit allem Komfort ausgestattet; Die hochwertige Küche des Restaurants mit einer Dachterrasse direkt am

Strand, macht den Aufenthalt noch mehr Spaß. Das flache Wasser der Adria und günstige Lage machen das Hotel besonders geeignet für einen erholsamen Urlaub für die ganze Familie.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

42

Meeting:

X

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

X

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Private Beach, Miniclub, Family Hotel, Free Transfer Service to the Airport, Free Bikes

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 49


www.marchemaraviglia.it

Campodonico, Fabriano

Hotel

PINETA

Centro storico: 17 km Fabriano Aeroporto: 76 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 18 km Fabriano Mare: 80 km Falconara Marittima

Historical centre: 17 km Fabriano Airport: 76 km Ancona Falconara Train Station: 18 km Fabriano Sea: 80 km Falconara Marittima

Altstadt: 17 km Fabriano Flughafen: 76 km Ancona Falconara Bahnhof: 18 km Fabriano Meer: 80 km Falconara Marittima

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 60

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 60

DOPPELZIMMER AB: € 60

50 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Nel cuore delle Marche, in mezzo all’Appennino Umbro-Marchigiano, in una pineta in posizione panoramica, sorge l’Hotel Ristorante Pineta in località Campodonico a circa 15 km da Fabriano. La favorevole posizione dell’Hotel Pineta permette di visitare aree ad alto interesse culturale come Gubbio, le Grotte di Frasassi, il Parco

dei Sibillini, Assisi, la Riviera del Conero. Aperta tutto l’anno, la struttura potrà offrirvi ospitalità e tranquillità in un luogo di fascino naturalistico; completano il tutto camini accesi in ogni sala nei mesi più freddi, un bel bicchiere di vino e un’ottima compagnia!

In the hearth of Marche, on the Appennini mounts between Marche and Umbria, the hotel is surrounded by a pine forest situated closed to Campodonico, 15 km away from Fabriano. The Pineta counts with an advantageous location. From the hotel it is very simple to reach various tourist attractions in the area, such as Gubbio;

the Grotte di Frasassi; the Parco dei Sibillini; Assisi and the Riviera del Conero are easily reachable. The Hotel Pineta is open the whole year offering the quietness of a splendid naturalist atmosphere also in wintertime when the fireplace crackles and chats are accompanied by a glass of a good wine.

Hotel Ristorante Pineta ist im Herzen der Marche, in dem Umbria-Marche Apennin, in einem Kiefernwald in einer Panorama-Lage, in der Ortschaft Campodonico, auf ca. 15 km von Fabriano eingebettet. Die günstige Lage des Hotel Pineta kann in Gebieten mit hohem Interesse, wie Gubbio, den Grotten von Frasassi, dem

Sibillini Park, Assisi und der Riviera del Conero besuchen. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet, das Ziel wird Gastlichkeit und Ruhe in einem Ort der natürlichen Charme zu bieten. Schließlich offene Kamine in jedem Zimmer in den kühleren Monaten, ein schönes Glas Wein und guter Gesellschaft!

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

40

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Garden, Bike Rental, Tennis Court

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 51


www.marchemaraviglia.it

Morro d’Alba

Country Hotel

SHANTI HOUSE

Centro storico: 1 km Morro D’Alba, 12 km Jesi Aeroporto: 15 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 10 km Chiaravalle Mare: 16 km Senigallia

Historical centre: 1 km Morro D’Alba, 12 km Jesi Airport: 15 km Ancona Falconara Train Station: 10 km Chiaravalle Sea: 16 km Senigallia

Altstadt: 1 km Morro d’Alba, 12 km Jesi Flughafen: 15 km Ancona Falconara Bahnhof: 10 km Chiaravalle Meer: 16 km Senigallia

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 75

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 75

DOPPELZIMMER AB: € 75

52 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Shanti House è un country hotel racchiuso dalle dolci colline del vino rosso Lacrima, il luogo ideale per chi è alla ricerca di pace e serenità. I dintorni sono ricchi di sorprese: si può vagare tra le colline alla scoperta dei piccoli centri medievali della Vallesina o passare

momenti di relax nelle spiagge di Senigallia e della Riviera del Conero. Le stupende Grotte di Frasassi sono raggiungibili in pochi minuti d’auto.

Shanti House is a farm surrounded by the gentle hills of the prestigious “Lacrima” red wine. It is the ideal setting for those who are looking for peace and serenity. The surrounding area is full of

surprises: you can wander among hills to explore Vallesina medieval villages or spend some time relaxing on Senigallia’s beaches or in those ones of the Conero Riviera.

Shanti House ist ein Landhotel von den sanften Hügeln des Rotweins Lacrima, der ideale Ort für diejenigen auf der Suche nach Ruhe und Gelassenheit. Die Umgebung ist voller Überraschungen: Sie können durch die Berge wandern, um die mittelal-

terlichen Dörfer von Vallesina entdecken oder verbringen Sie ein paar Minuten Entspannung an den Stränden von Senigallia und der Riviera del Conero. Die wunderbaren Grotte von Frasassi sind leicht erreichbar.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

9

Meeting:

X

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

X

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Private Garden, Playground

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 53


www.marchemaraviglia.it

Porto Sant’Elpidio

Hotel

BELVEDERE

Centro storico: 1km Porto Sant’Elpidio, 15 km Fermo Aeroporto: 60 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 1,3 km Porto Sant’Elpidio Mare: 600 m Porto Sant’Elpidio

Historic Centre: 1 km Porto Sant’Elpidio, 15 km Fermo Airport: 60 km Ancona Falconara Train Station: 1,3 km Porto Sant’Elpidio Sea: 600 m Porto Sant’Elpidio

Altstadt: 1 km Porto Sant’Elpidio, 15 km Fermo Flughafen: 60 km Ancona Falconara Bahnhof: 1,3 km Porto Sant’Elpidio Meer: 600 m Porto Sant’Elpidio

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 70

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 70

DOPPELZIMMER AB: € 70

54 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

L’hotel si trova in una posizione eccellente per gli amanti delle passeggiate estive, a pochi metri dal mare e dalla pineta che ne costeggia il litorale ed in prossimità di una splendida villa comunale del ‘900 ed il suo parco di alberi centenari. Dalle finestre dell’albergo si ammira il panorama che spazia dalle verdi colline circostanti al mare, con una visuale che permette di intravedere il Monte Conero. Aperto tutto l’anno, l’hotel è anche un’ottima base di partenza per escursioni di un giorno aventi come destinazione le più belle località

marchigiane, come Ascoli Piceno, Recanati, il Santuario mariano di Loreto, la città medievale di Fermo, oppure per godersi qualche ora di shopping per visitare i numerosi outlet calzaturieri della zona. L’atmosfera tranquilla delle camere, la professionalità ed il calore del personale, sempre attento alle esigenze dell’ospite, l’attenzione ai dettagli, sono il migliore biglietto di presentazione di questo hotel.

The hotel is in an excellent location for walkers, a few meters away from the sea and from the pine forest that runs along the coast and near a beautiful villa of the ‘900 and its park. Through the hotel windows you can admire the view stretching from the green hills to the sea, with a view that allows to see Monte Conero. Open all year round, the hotel is also an excellent starting point for day trips having as destination the most beautiful locations of

Marche such as Ascoli Piceno, Recanati, the Loreto Sanctuary and the medieval town of Fermo or to enjoy a few hours of shopping in the shoes outlets of the area. The quiet atmosphere of the rooms, the professionalism and warmth of the staff, always attentive to the needs of guests, the attention to details, are the best presentation of this hotel.

Das Hotel liegt in einer ausgezeichneten Lage für Wanderer im Sommer nur wenige Meter vom Meer und von Pinienwald und in der Nähe eines schönen Villa des ‘900. Durch die Fenstern des Hotels können Sie die Aussicht von den grünen Hügeln mit Blick auf, die einen Einblick in Monte Conero ermöglicht bewundern. Ganzjährig geöffnet, ist auch das Hotel ein idealer Ausgangspunkt für Tagesausflüge in der schönste Ortschaft des Marche als: Ascoli

Piceno, Recanati, das Marienheiligtum von Loreto, die mittelalterliche Stadt von Fermo; oder für ein paar Stunden des Einkaufs. Die ruhige Atmosphäre der Zimmer, die Professionalität und Herzlichkeit des Personals, immer aufmerksam auf die Bedürfnisse der Gäste, die Liebe zum Detail, sind die beste Business-Präsentation des Hotels.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

32

Meeting:

X

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

X

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Beach Service Agreement, Bike Rental

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 55


www.marchemaraviglia.it

Campolungo, Ascoli Piceno

Residenza di Charme

VILLA SGARIGLIA

Centro storico: 18 km Ascoli Piceno Aeroporto: 110 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 30 km San Benedetto del Tronto Mare: 30 km San Benedetto del Tronto

Historical centre: 18 km Ascoli Piceno Airport: 110 km Ancona Falconara Train station: 30 km San Benedetto del Tronto Sea: 30 km San Benedetto del Tronto

Altstadt: 18 km Ascoli Piceno Flughafen: 110 km Ancona Falconara Bahnhof: 30 km San Benedetto del Tronto Meer: 30 km San Benedetto del Tronto

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 75

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 75

DOPPELZIMMER AB: € 75

56 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Villa Sgariglia di Campolungo, solitario albergo-gioiello, scrigno di sorprese e meraviglie, sorge in un incantevole abbraccio scenografico, a pochi chilometri da Ascoli Piceno. Si accede alla Villa da un lungo viale alberato di lauri secolari. L’aristocratico complesso settecentesco del Marchesato

Sgariglia, capolavoro di architettura, comprende anche il tempietto dell’Assunta, stupefacente esempio del tardo barocco. Dalla posizione suggestiva e dominante, lo sguardo spazia lontano, dal mare alla montagna: poesia del paesaggio marchigiano.

Villa Sgariglia in Campolungo, lonely “jewel” hotel, surprising coffer of wonders, rises in an enchanting environmental embrace, a few kilometres far from Ascoli Piceno. It is accessible by a long avenue of laurel trees. The aristocratic eighteenth-century complex of Marchesato Sgariglia is an archi-

tectural masterpiece and includes also the Assunta temple, astonishing example of the late Baroque. Villa Sgariglia stands out with a dominating view over the sea and the mountains: utter poetry of Marchigian landscapes.

Villa Sgariglia von Campolungo, einsame Hotel-Juwel, Fundgrube von Überraschungen und Wunder, liegt in einer bezaubernden malerischen Umarmung, nur wenige Kilometer von Ascoli Piceno. Villa ist durch eine lange Allee von Lorbeerbäumen abgerufen. Der aristokratische Komplex des Marquis Sgariglia, ein Meisterwerk der

Architektur, enthält auch den Tempel der Himmelfahrt, erstaunliches Beispiel des Spätbarock. Die malerische Lage und dominant, vom Meer in die Berge: die Poesie der Landschaft der Marken.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

28

Meeting:

X

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

X

Extra: Private Park, Transfer Services, Cooking Lessons

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 57


www.marchemaraviglia.it

Montalto delle Marche

Fattoria

MARCHET TI

Centro storico: 7 km Montalto delle Marche, 16 km Offida Aeroporto: 100 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 20 km Cupra Marittima Mare: 20 km Cupra Marittima

Historical centre: 7 km Montalto delle Marche, 16 km Offida Airport: 100 km Ancona Falconara Train Station: 20 km Cupra Marittima Sea: 20 km Cupra Marittima

Altstadt: 7 km Montalto delle Marche, 16 km Offida Flughafen: 100 km Ancona Falconara Bahnhof: 20 km Cupra Marittima Meer: 20 km Cupra Marittima

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 70 APPARTAMENTI A PARTIRE DA: € 700 A SETTIMANA

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 70 APARTMENTS STARTING FROM: € 700 PER WEEK

DOPPELZIMMER AB: € 70 WOHNUNGEN AB: € 700 PRO WOCHE

58 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Nel cuore delle Marche, tra le dolci colline coltivate a uliveti, frutteti e vigneti, circondata da suggestivi borghi medioevali, l’azienda agricola biologica Fattoria Marchetti offre ospitalità agrituristica, ristorazione, una fattoria didattica ed una piscina panoramica, con un approccio che mira a donare l’occasione di un soggiorno in natura e in pieno relax, per recuperare equilibrio vitale e forza interiore. L’agriturismo, realizzato ristrutturando l’antico casolare di campagna, è in

armonia con l’ambiente circostante, grazie ai materiali naturali e tipici del territorio marchigiano. Il ristorante propone piatti tipici preparati con i prodotti biologici aziendali, a partire dalla colazione con il latte di mucca appena munto o confetture extra di frutta di produzione propria, fino alle verdure e agli ortaggi freschi dell’orto, l’olio, il vino e le carni nostrane.

In the heart of Marche, in the rolling hills covered with olive groves, orchards and vineyards, surrounded by picturesque medieval villages, the organic farm Marchetti offers holiday accommodation, food, a teaching farm and a panoramic pool, with an approach that aims to give the opportunity of staying in nature and relaxing, to recover vital balance and inner strength. The farm, built upon

the old country house, is in harmony with its surroundings, due to the natural local materials which were used for its construction. The restaurant serves dishes prepared with organic products, from breakfast with freshly drawn milk or homemade fruit jams, to fresh vegetables from the garden, olive oil, wine and local meat.

Im Herzen der Marken, in den sanften Hügeln mit Olivenhainen, Obstgärten und Weinberge, umgeben von malerischen mittelalterlichen Dörfern, bietet das Bio-Bauernhof Fattoria Marchetti Urlaubs Unterkunft, Verpflegung, einen Streichelzoo und eine Dachterrasse mit Pool für einen Aufenthalt in der Natur und Entspannung, um lebenswichtige Balance und innere Stärke zu erholen. Dank der typisch

natürlichen Materialien der Marken Region, ist Der Bauernhof, baut aus dem alten Landhaus, in Harmonie mit seiner Umgebung. Das Restaurant serviert Gerichte mit Bio-Produkten zubereitet werden, vom Frühstück mit Kuhmilch direkt aus der Kuh oder Konfitüre extra Obst aus eigener Produktion bis zu Greens und frisches Gemüse aus dem Garten, dem Olivenöl, Wein und lokalen Fleisch.

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

3

Meeting:

X

N. Appartamenti / N. Apartments / N. Wohnungen:

2

Wedding & Events:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

Wi-Fi:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Teaching Farm, Guided Visits and Tastings

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 59


www.marchemaraviglia.it

Monteprandone

Residence

BORGO DA MARE

Centro storico: 0 m Monteprandone, 5 km San Benedetto del Tronto, 30 km Ascoli Piceno Aeroporto: 100 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 5 km San Benedetto del Tronto Mare: 5 km San Benedetto del Tronto

Historical centre: 0 m Monteprandone, 5 km San Benedetto del Tronto, 30 km Ascoli Piceno Airport: 100 km Ancona Falconara Train station: 5 km San Benedetto del Tronto Sea: 5 km San Benedetto del Tronto

Altstadt: 0 m Monteprandone, 5 km San Benedetto del Tronto, 30 km Ascoli Piceno Flughafen: 100 km Ancona Falconara Bahnhof: 5 km San Benedetto del Tronto See: 5 km San Benedetto del Tronto

A PARTIRE DA: € 600 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 600 PER WEEK

AB: € 600 PRO WOCHE

60 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Calorosa dimora d’epoca nata dal restauro di due case del 1500 nel centro storico di Monteprandone, Borgo da Mare offre la possibilità di vivere il mare d’estate e di sciare in inverno. Le grandi

volte a crociera, le travi in legno, i mattoni fatti a mano e gli affreschi originali impreziosiscono gli ambienti, facendo del residence un accogliente rifugio, immerso nella quiete del paese.

A welcoming historic house which is the result of the complete renovation of two XVI century buildings in the historical centre of Monteprandone, Borgo da Mare offers the chance to enjoy the sea in summer and the snow in winter. The big cross vaults, the wooden

beam ceiling, the handmade bricks and the original frescos enrich the rooms and make the house a pleasant place, set in the quietness of the town.

Ein altes Herrenhaus in den Ruinen von zwei Häusern im Jahr 1500 im historischen Zentrum von Monteprandone erbaut. Borgo da Mare bietet die Möglichkeit, das Meer im Sommer und Skifahren im Winter zu erleben. Große Gewölbe, Holzbalken, die handge-

fertigten Ziegeln und originale Freske schmücken die Zimmer und machen dieses Resort eine gemütliche Umgebung in der Stille des Landes.

N. Appartamenti / N. Apartments / N. Wohnungen:

11

Meeting:

Ristorante / Restaurant / Restaurant:

X

Wedding & Events:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Wi-Fi:

Spa & Gym:

X

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Free BBQ, Shuttle bus to the beach

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 61


www.marchemaraviglia.it

Porto Sant’Elpidio

Centro Turistico HOLIDAY

Il Centro Turistico Holiday è il luogo ideale per una vacanza all’insegna del relax e del divertimento. Dotato di piscine, parco giochi e impianti sportivi per il tennis, il calcetto e il beach volley, rappresenta la struttura ideale per tutta la famiglia. Grazie all’animazione, potrete ballare in gruppo e tenervi in forma, mentre i vostri bambini faranno

amicizia e impareranno nuovi divertenti giochi, sotto l’occhio attento degli animatori del mini club. Il teatro all’aperto vi regalerà l’emozione del grande spettacolo, mentre il Tiburon sarà lo spazio ideale per vivere notti da sogno, danzando fra il mare e le stelle.

The Holiday Tourist Centre is the perfect place to spend a relaxing and fun holiday. It is perfect for the whole family with swimming pools, a playground and sports facilities (tennis, five-a-side football and beach volleyball). Thanks to a wide range of activities, guests can enjoy group dance lessons or keep fit, while kids make

friends and learn new fun games under the careful supervision of our mini-club entertainers. Guests can also enjoy all the excitement of a great show at our open-air theatre set, while the Tiburon is the perfect place to experience dreaming evening events, dancing between the sea and the stars.

Das Holiday Touristenzentrum ist der perfekte Ort für einen Urlaub von Entspannung und Spaß. Das Hotel ausgestattet Schwimmbad, Spielplatz und Sportanlagen für Tennis, Fußball und Beach-Volleyball und das ist die perfekte Wahl für die ganze Familie. Dank der Animation, die Sie in Gruppen tanzen machen wird und

in Form bleiben, während Ihre Kinder neue Freunde kennen lernen und neue lustige Spiele, unter der Kontrolle von den Animateuren des Mini-Club. Das Theater im Freien wird Ihnen die Emotion der großen Show, während der Tiburon ist der ideale Ort zum Leben und Tanzabende zwischen dem Meer und den Sternen träumen.

N. Villini / N. Cottages / N. Hütte:

130

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Appartamenti / N. Apartments / N. Wohnungen:

53

Meeting:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

24

Wi-Fi:

N. Piazzole / N. Pitches / N. Stellplätze:

500

Pet-Friendly:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Centro storico: 1 km Porto Sant’Elpidio Aeroporto: 60 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 1 km Porto Sant’Elpidio Mare: fronte mare

Historical centre: 1 km Porto Sant’Elpidio Airport: 60 km Ancona Falconara Train Station: 1 km Porto Sant’Elpidio Sea: sea front

Altstadt: 1 km Porto Sant’Elpidio Flughafen: 60 km Ancona Falconara Bahnhof: 1 km Porto Sant’Elpidio Meer: direkt am Strand

CAMERA DOPPIA A PARTIRE DA: € 100 VILLINI A PARTIRE DA: € 315 A SETTIMANA

DOUBLE ROOM STARTING FROM: € 100 COTTAGES STARTING FROM: € 315 PER WEEK

DOPPELZIMMER AB: € 100 HÜTTE AB: € 315 PRO WOCHE

62 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Extra: Restaurant, Supermarket, Entertainment Activities, Miniclub, Private Beach, Disco, Open-Air Theatre, Sport Facilities

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 63


www.marchemaraviglia.it

Porto Sant’Elpidio

Villaggio

LE MIMOSE

Centro storico: 2 km Porto Sant’Elpidio Aeroporto: 62 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 2 km Porto Sant’Elpidio Mare: fronte mare

Historical centre: 2 km Porto Sant’Elpidio Airport: 62 km Ancona Falconara Train Station: 2 km Porto Sant’Elpidio Sea: sea front

Altstadt: 2 km Porto Sant’Elpidio Flughafen: 62 km Ancona Falconara Bahnhof: 2 km Porto Sant’Elpidio Meer: direkt am Strand

VILLINI A PARTIRE DA: € 350 A SETTIMANA

COTTAGES STARTING FROM: € 350 PER WEEK

HÜTTE AB: € 350 PRO WOCHE

64 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Il Villaggio Le Mimose è un villaggio turistico a 4 stelle aperto tutto l’anno, direttamente sul mare Adriatico, ideale per le famiglie e per tutti coloro che vogliono concedersi una vacanza all’insegna del divertimento e del meritato relax. Spiaggia privata e spiaggia libera,

due piscine panoramiche che si affacciano direttamente sull'arenile di sassi bianchi, grande parco giochi per bambini, staff di animatori a disposizione di adulti e bambini per rendere il vostro soggiorno ancora più divertente.

Le Mimose Village is a 4 stars hotel open all year. Situated right on the beach is the perfect holiday place for families and for those who want to experience a fun and relaxing holiday. Both private and

free beaches, two panoramic swimming pools facing the white rocky beach, a playground and animation staff for kids and adults guarantee most pleasurable stays for fun lovers.

Villaggio Le Mimose ist ein 4-Sterne-Resort ist das ganze Jahr geöffnet, direkt an der Adria, ideal für Familien und für all jene, die einen Urlaub voller Spaß und wohlverdienten Ruhe genießen wollen. Privatstrand und kostenlose Strand, zwei Panorama-Swimmin-

gpools, die auf der Strand der weißen Steine zu übersehen, großer Kinderspielplatz, Entertainment-Team zur Verfügung, um Kinder und Erwachsene, um Ihren Aufenthalt noch angenehmer.

N. Villini / N. Cottages / N. Hütte:

118

Meeting:

N. Piazzole / N. Pitches / N. Stellplätze:

60

Wi-Fi:

Parcheggio / Parking / Parkplatz:

Pet-Friendly:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Extra: Restaurant, Entertainment Activities, Miniclub, Private Beach, Playground

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 65


www.marchemaraviglia.it

Morrovalle

Villa

SANTOMARO

Immersi nel profondo verde delle campagne marchigiane, al centro di ettari di campi di grano, vi ritroverete in contatto con una natura intima e riservata, dove i vostri sensi potranno riscoprire emozioni inaspettate. Un grande ambiente loft/open space con

una zona notte soppalcata. La visione di una campagna che entra attraverso due grandi vetrate rivolte verso l’alba ed il tramonto. Una piscina intima ed esclusiva da cui godere dei suoni e dei profumi della campagna.

Deep in the heart of the Marche countryside, in the middle of wheat fields, you can get in touch with nature, where your senses can rediscover unexpected emotions. Open air spacious loft and deck constructions to enjoy starred nights. Two large glass doors

opening onto surrounding countryside let you enjoy the landscape, turned to the sunrise and the sunset. The country-loft is also equipped with an external exclusive swimming pool and a hot open-air shower that offers you an unforgettable experience with nature.

Santomaro Country Loft findet sich in dem satten Grün der Landschaft der Marken eingetaucht, in der Mitte Hektar Weizenfelder, in Kontakt mit der intimen und privaten Natur, in dem Ihre Sinne unerwartete Emotionen wieder entdecken können. Ein großer Raum Loft / Open Space mit einem Schlafboden. Das

Vision von einem Land, das durch zwei große Fenster mit Blick auf den Sonnenaufgang und Sonnenuntergang geht. Ein intimer und exklusiver Pool, aus dem um die Klänge und Gerüche der Landschaft zu genießen.

N. Ospiti / N. Guests / N. Gäste:

Centro storico: 1,4 km Morrovalle Aeroporto: 70 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 4 km Morrovalle Mare: 15 km Civitanova Marche, 30 km Riviera del Conero

Historical centre: 1,4 km Morrovalle Airport: 70 km Ancona Falconara Train station: 4 km Morrovalle Sea: 15 km Civitanova Marche, 30 km Riviera del Conero

Altstadt: 1,4 km Morrovalle Flughafen: 70 km Ancona Falconara Bahnhof: 4 km Morrovalle Meer: 15 km Civitanova Marche, 30 km Riviera del Conero

A PARTIRE DA: € 1439 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 1439 PER WEEK

AB: € 1439 PRO WOCHE

66 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

2+2

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

2

Wi-Fi:

N. Bagni / N. Bathrooms / N. Bäder:

2

Pet-Friendly:

Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

Extra: BBQ

Biancheria da Letto e da Bagno / Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 67


www.marchemaraviglia.it

San Severino Marche

Home Holidays

PINONERO

Centro storico: 3 km San Severino Marche Aeroporto: 80 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 4 km Severino Marche Mare: 55 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

Historical centre: 3 km San Severino Marche Airport: 80 km Ancona Falconara Train station: 4 km Severino Marche Sea: 55 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

Altstadt: 3 km San Severino Marche Flughafen: 80 km Ancona Falconara Bahnhof: 4 km Severino Marche Meer: 55 km Porto Recanati (Riviera del Conero)

A PARTIRE DA: € 799 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 799 PER WEEK

AB: € 799 PRO WOCHE

68 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Pinonero è un complesso di 10 ville eleganti e funzionali, immerse in una natura straordinaria e ideali per vacanze rilassanti, nel pieno possesso del tempo e dello spazio. Le ville del Pinonero sono progettate con sapienza, rifinite con stile e curate nei particolari. Le tipologie a disposizione sono due: 140 mq e 180 mq interni, su 2

piani, per un massimo di 12 ospiti per unità abitativa. Il complesso è arricchito da una piscina naturale Eco-compatibile, da un solarium attrezzato, da un’area giochi per bambini, per regalare agli ospiti un’esperienza unica, fatta di comfort, relax e tranquillità.

Pinonero is a complex of 10 elegant and functional villas, surrounded by an extraordinary natural environment and ideal for relaxing holidays, in full possession of time and space. Pinonero’s villas are skilfully designed, stylishly renovated and made with attention to the finest details. Two kinds of accommodations are available: 140

sqm e 180 sqm, on two floors, for maximum 12 guests per housing unit. The complex is enriched with a natural environmentally friendly swimming pool, made of quartz sand, an equipped solarium, a playground for children, to offer to guest a unique experience, in the sign of comfort, relax and serenity.

Pinonero ist ein Komplex von 10 Villen, elegant und funktionell, mit einem atemberaubenden natürlichen Umgebung, ideal für einen erholsamen Urlaub. Die Villen sind mit Weisheit entwickelt, mit Stil und Liebe zum Detail fertig. Die verfügbaren Typen sind zwei: 140 m2 und 180 m2 Innenraum, auf 2 Ebenen, für bis zu 12 Personen

pro Einheit. Die Seite hat auch einen natürlichen Pool Öko-kompatibel, ein Solarium einen Kinderspielplatz, der den Gästen eine einzigartige Erfahrung, von Komfort, Ruhe und Entspannung gemacht.

N. Ville / N. Villas / N. Villas:

10

N. Ospiti per Villa/ N. Guests per Villa / N. Gäste pro Villa:

12

Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

Biancheria da Letto e da Bagno/ Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

Spa:

Wi-Fi:

Pet-Friendly:

X

Extra: Private Garden, Playground, Private Jacuzzi

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 69


www.marchemaraviglia.it

Pesaro

Villa

CAMILL A

Villa Camilla è una splendida villa con piscina privata situata nel Parco Monte San Bartolo, vicino Pesaro, in una posizione strategica, a soli 2 km dal mare e dal centro città. L’arredamento è squisitamente rifinito e molto curato, con un’attenzione ai particolari di gusto e stile, un design moderno e funzionale, accogliente e

sofisticato. La villa è circondata da un parco di 2.500 mq e da un rigoglioso giardino; la piscina, 16 m x 7 m, è perfetta per rilassarsi nelle giornate più calde. Una villa esclusiva, ideale per trascorrere piacevoli momenti in compagnia di amici e parenti, godendo di ogni comfort e del massimo della privacy.

Villa Camilla is a beautiful villa with private pool situated in the Park of Monte San Bartolo, near Pesaro, in a strategic position, just 2 km from the sea and the city centre. The furniture is exquisitely refined, with attention to the details of style, modern and practical design, cozy and sophisticated. The villa

is surrounded by a park of 2,500 sqm and a lush garden; the swimming pool, 16 mt x 7 mt, is perfect for relaxing during hot days. An exclusive villa, ideal for pleasant moments with friends and family, enjoying every comfort and the maximum privacy.

Villa Camilla ist eine schöne Villa mit privatem Pool in Monte San Bartolo Park, in der Nähe von Pesaro, in einer strategischen Lage, nur 2 km vom Meer und dem Stadtzentrum. Die Einrichtung ist sehr schön, mit Liebe zum Detail von Geschmack und Stil, modernes Design und praktische, gemütliche und anspruchsvoll. Die Villa

ist von einem Park von 2500 Metern und einem üppigen Garten umgeben; der Pool, 16x7 Meter, ist ideal zum Entspannen an heißen Tagen. Eine exklusive Villa, ideal für angenehme Momente in der Gesellschaft von Freunden und Familie, genießt jeden Komfort und Privatsphäre.

N. Ospiti / N. Guests / N. Gäste:

Centro storico: 2 km Pesaro Aeroporto: 35 km Rimini Stazione ferroviaria: 3 km Pesaro Mare: 2 km Pesaro

Historical centre: 2 km Pesaro Airport: 35 km Rimini Train station: 3 km Pesaro Sea: 2 km Pesaro

Altstadt: 2 km Pesaro Flughafen: 35 km Rimini Bahnhof: 3 km Pesaro See: 2 km Pesaro

A PARTIRE DA: € 3.900 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 3.900 PER WEEK

AB : € 3.900 PRO WOCHE

70 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

5+2

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

3

Wi-Fi:

N. Bagni / N. Bathrooms / N. Bäder:

3

Pet-Friendly:

Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

Extra: Private Park 2500 Mq, Playground

Biancheria da Letto e da Bagno/ Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 71


www.marchemaraviglia.it

Treia

Villa

CASA OLIVI

Centro storico: 7 km Treia Aeroporto: 50 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 20 km Macerata Mare: 40 km Porto Recanati

Historical centre: 7 km Treia Airport: 50 km Ancona Falconara Train station: 20 km Macerata Sea: 40 km Porto Recanati

Altstadt: 7 km Treia Flughafen: 50 km Ancona Falconara Bahnhof: 20 km Macerata See: 40 km Porto Recanati

A PARTIRE DA: € 4.200 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 4.200 PER WEEK

AB : € 4.200 PRO WOCHE

72 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Casa Olivi è situata sulle colline di Treia nel cuore delle Marche. Immersa nel verde, gode di una vista panoramica imperdibile. Oggetto di una ristrutturazione molto accurata, è stata riportata ai suoi antichi

splendori nel rispetto dell’architettura marchigiana. Dotata di ogni confort e di una splendida piscina esterna riscaldata, offre il massimo del lusso e del design.

Casa Olivi is located on the hills of Treia, in the heart of the Marche Region. Surrounded by nature, it enjoys a panoramic unmissable view. The resort has undergone ambitious complete

restoration. The objective was to regain its architectural Marchigian country style. The result is magnificent: great design, impecable lines, and a heated open-air swimming pool; wonderful setting.

Casa Olivi liegt auf den Hügeln von Treia, im Herzen der Marken Region. Umgeben von Natur, bietet Casa Olivi einen unumgänglichen Panoramablick.

Das Haus wurde im Detail mit allem Komfort und einem schönen beheizten Außenpool renoviert.

N. Ospiti / N. Guests / N. Gäste:

11

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

5

Wi-Fi:

N. Bagni / N. Bathrooms / N. Bäder:

5

Pet-Friendly:

X

Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

Extra: External Kitchen, Teppanyaki, Gym, Home Theatre

Biancheria da Letto e da Bagno/ Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 73


www.marchemaraviglia.it

San Severino Marche

Villa

CASALE DEI GELSI

Centro storico: 4 km San Severino Marche Aeroporto: 70 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 10 km San Severino Marche Mare: 65 km Civitanova Marche

Historical centre: 4 km San Severino Marche Airport: 70 km Ancona Falconara Train station: 10 km San Severino Marche Sea: 65 km Civitanova Marche

Altstadt: 4 km San Severino Marche Flughafen: 70 km Ancona Falconara Bahnhof: 10 km San Severino Marche See: 65 km Civitanova Marche

A PARTIRE DA: € 1.400 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 1.400 PER WEEK

AB: € 1.400 PRO WOCHE

74 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Il Casale dei Gelsi è una deliziosa e confortevole struttura in pietra a vista immersa nell’incantevole campagna marchigiana, vicino alla città di San Severino Marche, cittadina ricca di storia e cultura, bellezze architettoniche, musei ed attività culturali. Il casale è cir-

condato da un ampio giardino, impreziosito da una piscina di 11 m x 5,40 m aperta da aprile a settembre. Un’ospitalità attenta, cordiale e armoniosa per un piacevole soggiorno nelle Marche, ideale per gruppi, familiari o amici.

Il Casale dei Gelsi is a lovely and comfortable farmhouse in the idyllic countryside of the Marche Region, near the village of San Severino Marche, famous for its history and culture, its beautiful architecture, museums and cultural activities. The house is surroun-

ded by a large garden, with a pool of 11 mt x 5.40 mt open from April to September. A very attentive and efficient staff makes sure guests spend most pleasurable holidays in Marche.Ideal for groups, families or friends.

Il Casale dei Gelsi ist ein angenehmer und komfortabler Gebäude in Stein, umgeben von der zauberhaften Landschaft der Marche, in der Nähe der Stadt San Severino Marche, eine Stadt reich an Geschichte und Kultur, schöne Architektur, Museen und kulturelle

Aktivitäten. Das Haus ist von einem großen Garten umgeben, mit einem Pool von 11 m x 5,40 m geöffnet von April bis September. Herzliche Gastfreundschaft für einen angenehmen Aufenthalt in den Marken ideal für einzelne Gruppen, die Familie oder Freunden.

N. Ospiti / N. Guests / N. Gäste:

8

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

Wi-Fi:

N. Bagni / N. Bathrooms / N. Bäder: Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

4 3 √

Pet-Friendly:

Biancheria da Letto e da Bagno/ Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

Extra: Private Park

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 75


www.marchemaraviglia.it

San Ginesio

Villa

CASA NOSTRA

Centro storico: 2 km San Ginesio Aeroporto: 100 km Ancona Falconara Stazione ferroviaria: 20 km Tolentino Mare: 50 km Civitanova Marche

Historical centre: 2 km San Ginesio Airport: 100 km Ancona Falconara Train station: 20 km Tolentino Sea: 50 km Civitanova Marche

Altstadt: 2 km San Ginesio Flughafen: 100 km Ancona Falconara Bahnhof: 20 km Tolentino See: 50 km Civitanova Marche

A PARTIRE DA: € 1.500 A SETTIMANA

STARTING FROM: € 1.500 PER WEEK

AB: € 1.500 PRO WOCHE

76 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

Casa Nostra è una Villa situata nel cuore delle Marche, nei pressi del borgo di San Ginesio. Nata dalla ristrutturazione di un antico casale del XVIII Secolo, è un luogo di pace e relax, ideale per chi desidera un soggiorno immerso nella tranquillità della natura. La Villa, che dispone anche di una zona piscina usufruibile d’estate, è situata in un’ottima posizione, vicina a

molti altri centri urbani ricchi di storia e cultura e a soli 20 minuti dal Parco Nazionale dei Monti Sibillini, per gli amanti della montagna. Offre diverse soluzioni di soggiorno ed è affittabile anche interamente, sia per cerimonie, sia per eventi di varia natura.

Casa Nostra is a villa located in the heart of Marche region, near the historic village of San Ginesio. The hotel was built upon an old farmhouse of the XVIII century. It is the ideal place for those who seeking relaxation in contact with nature. The Villa, which also features a pool area for the summertime,

is located close to many other towns rich in history and culture and just 20 minutes from the Sibillini National Park, ideal for mountain lovers. It offers various accommodation types and can also be rented entirely, for ceremonies or events of various kinds.

In der Nähe von Burg San Ginesio ist Casa Nostra eine Villa im Herzen der Marken. Sie entstand durch Renovierung einer alten Bauernhauses des 18. Jahrhunderts und ist der ideale Ort, um Entspannung und Ruhe in der Natur zu genießen. Die Villa, die auch ein sommerliches Schwimmbad im Freien hat, liegt in einer sehr schönen Lage, nicht weit von anderen

geschichts- und kulturreichen Städten und nur 20 Minuten vom Nationalpark der Monti Sibillini entfernt, für Liebhaber der Berge. Sie bietet verschiedene Aufenthaltsmöglichkeiten und ist auch für Zeremonien oder andersartige Ereignisse gänzlich zu vermieten.

N. Ospiti / N. Guests / N. Gäste:

12

Piscina Esterna / Outdoor Swimming Pool / Freibad:

N. Camere / N. Rooms / N. Zimmer:

Wi-Fi:

N. Bagni / N. Bathrooms / N. Bäder: Angolo Cucina / Kitchenette / Küche:

6 7 √

Pet-Friendly:

Biancheria da Letto e da Bagno/ Bed & Bath Linen / Bettwäsche:

Extra: Private Park

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 77


www.marchemaraviglia.it

e il Nuovo Rinascimento

The Marche Region in a gift box 59 € 99 € 139 € 199 € 249 €

78 · MARAVIGLIA / ACCOMMODATIONS

ACCOMMODATIONS / MARAVIGLIA · 79


www.marchemaraviglia.it

Selected

I T IN ER AR I E S

80 路 MARAVIGLIA

Cultura - Culture Kultur

Benessere - Wellness Wohlfahrt

Gusto - Taste Geschmackssinn

Avventura - Adventure Abenteuer

Charme - Charm Charme

Mare - Sea Meer

Individuali - Fit Einzel

Gruppi - Groups Gruppen

MARAVIGLIA 路 81


Short Break

Short Break

Ascoli Piceno

WEEKEND @ASCOLI, THE CITY OF 100 TOWERS

Starting from: € 125 per person All year round (min. 2 people)

Una dimora di charme immersa tra cento torri medievali e un’atmosfera curata nei minimi dettagli per farvi vivere un’esperienza da favola! IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale Romantica presso Palazzo dei Mercanti,

A charm residence surrounded by one hundred medieval towers and an atmosphere characterized by a remarkable attention to detail that will make you live an amazing experience! THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in double room “Romantica” at Palazzo dei Mercanti, in the city

Ein charmantes Haus unter einhundert mittelalterlichen Türmen und eine bis ins kleinste Detail gepflegte Atmosphäre, damit Sie ein Märchen leben können! DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in einem romantischen Doppelzimmer, im “Palazzo

in pieno centro ad Ascoli Piceno • Prima colazione a buffet • Biglietti di ingresso ai Musei Civici Ascolani • Cena di 3 portate, bevande escluse, presso Ristorante Villa Pigna

centre of Ascoli Piceno • Buffet breakfast • Entrance tickets at Ascoli’s Civic Museums • Dinner (3 courses, beverages excluded) at Villa Pigna Restaurant

dei Mercanti”, im Zentrum der Stadt Ascoli Piceno • Frühstücksbüffet • Tickets für die Stadt-Museen • 3 Gänge-Dinner (ohne Getränke) im Restaurant “Villa Pigna”

Torre di Palme

TIME OF LOVE

Starting from: € 250 per person All year round, excluding August (min. 2 people)

Un Ambassador personale vi apre le porte per rendervi protagonisti di una vera e propria fuga dal quotidiano. Un’esclusiva area benessere in cima alla torre vi attende per donare una pausa rigenerante a corpo e mente. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera Superior Mare con prima colazione servita a letto presso Villa Lattanzi ***** a Torre di Palme A personal Ambassador opens you the doors to make you feel part of a real escape from the daily routine. An exclusive spa area, on the top of the tower is set to give you refreshing break for body and mind. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Superior Mare room, with breakfast in the bed at Villa Lattanzi ***** in Torre di Palme Ein persönlicher Ambassador öffnet Ihnen die Türen zu einer wahren Flucht aus dem Alltag. Erwarten Sie einen exklusiven Wellnessbereich oben auf dem Turm, um eine entspannende Pause dem Körper und Geist zu bieten. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in einem “Superior Zimmer” mit idyllischen Blick aufs Meer und Frühstück im Bett in 5 Sterne Hotel “Villa Lattanzi*****”, in der Stadt Torre di Palme

82 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Aperitivo di Benvenuto con calice di Prosecco • 2 ore di uso esclusivo dell’area benessere comprensivo di sauna e di idromassaggio arricchito con sorprese per stuzzicare i tuoi sensi • Cena Romantica "Le Freschezze del Mare" nel Ristorante della Villa a base pesce • Pranzo, "Menù Degustazione" di carne nel delizioso centro di Torre di Palme

• Welcome aperitif with a glass of Prosecco • 2 hours of exclusive sessions at the Spa area with sauna and hydromassage with little surprises to whet your senses • Romantic dinner “Le Freschezze del Mare” in the Restaurant of the Villa • Meat lunch “Menù Degustazione” in the beautiful city centre of Torre di Palme

• Ein Glas Prosecco als Begrüßungsgetränk • 2 Stunden im Wellnessbereich mit Sauna und Whirlpool, ergänzt mit kleinen Überraschungen die Ihre Sinne wecken • Romantisches Abendessen, “Le Freschezze del Mare” genannt (auf Deutsch “Die Frische der Meere”) im Restaurant der Villa • Mittagessen, “Menu’ Degustazione” genannt, zusammengesetzt aus Verkostungen aus verschiedenen Fleischgerichten in der charmanten Stadt Torre di Palme

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 83


Pesaro

Short Break

Short Break

GLAMOUR EXPERIENCE

Starting from: € 125 per person All year round, excluding August (min. 2 people)

Donarsi il lusso di vivere bene la vita, in una glamour experience all’insegna dello stile e del buon gusto, seduti nel comfort di divani e sofà, nel fascino discreto di atmosfere East Coast.

• Prima colazione a buffet • Ingresso al centro benessere per la coppia • Cena degustazione al ’59 Restaurant, bevande escluse

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte in Junior Suite presso Hotel Excelsior ***** a Pesaro

Indulge yourself into the highest standards. The charm and comfort of nautical East Coast style. THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in Junior Suite at Hotel Excelsior ***** in Pesaro

Gönnen Sie sich den Luxus, ein gutes Leben in einer glamourösen Erfahrung mit Stil und gutem Geschmack, Sitzen in den bequemen Sofas, in dem diskreten Charme der Ostküste Atmosphäre. DAS PAKET BEINHALTET: • 1 Übernachtung in der Junior Suite des 5 Sterne Hotels Excelsior***** in

84 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

Castelraimondo

LOVE DREAM

Starting from: € 490 per person From March to October (min. 2 people)

Lasciarsi cullare dal vento a bordo di una variopinta mongolfiera, muoversi verso l’orizzonte, salutare il sole che tramonta, sfiorare le fronde degli alberi e provare il dolce brivido di abbracciare, dall’alto, tutta la natura. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale presso Relais Benessere Borgo Lancia-

• Breakfast buffet • Entrance to the Spa for the couple • Gourmet dinner at the ’59 Restaurant, beverages excluded

Touching the leaves of trees while floating on a hot-air balloon, admiring from the sky the unspoiled nature while watching the sunset on the horizon… flying following your emotions through the sweet chills of the wind. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Relais Benessere Borgo Lanciano**** in Castelraimondo

der Stadt Pesaro • Frühstücksbüffet • Eintritt für die Spa für 2 • Verkostung Dinner im Restaurant “ ’59 “ (ohne Getränke)

Lassen Sie sich vom Wind am Bord eines bunten Heißluftballon zum Horizont wiegen, um den Sonnenuntergang zu grüßen, die Bäume zu berühren und den süßen Rausch zu fühlen, von oben die ganze Natur zu umarmen. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in Doppelzimmer in 4 Sterne Relais “Benessere Borgo

no**** a Castelraimondo • Prima colazione a buffet • Volo per due in mongolfiera con pilota professionista e brindisi di champagne a bordo • Utilizzo della piscina e accesso illimitato alla Kimben Spa, con sauna, bagno turco, piscina idromassaggio, docce aromatiche e area relax

• Buffet breakfast • Hot-air balloon tour with an expert pilot and champagne on board • Use of the swimming pool and daily access to Kimben Spa with sauna, turkish bath, hydromassage, aromatic shower and relax area

Lanciano****” in der Stadt Castelraimondo • Frühstücksbüffet • Heißlufballonfahrt für 2 mit professionellen Flugbegleiter und Champagne an Bord • Benutzung des Pools und unbegrenzter Zugang zur “Kimben Spa” mit Sauna. Türkischem Bad, Jacuzzi, Aroma-Dusche und Relax-Bereich

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 85


Short Break

San Severino Marche

NO STRESS

Starting from: € 195 per person All year round, excluding June, July and August (min. 2 people)

Un soggiorno in pieno relax in un’antica dimora settecentesca. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti in camera matrimoniale dotata di ogni tipo di comfort (libri da leggere, giochi da tavola, depliant informativi sul territorio, quotidiano ogni mattina), presso La Villa di San Severino Marche • Sorpresa di benvenuto in camera • Prima colazione a buffet con dolci, frutta fresca, yogurt, cereali, frutta secca, bacche naturali, bevande calde e fredde, salumi e formaggi locali Fully relaxing holiday enjoying the atmoshphere of a refurbished XVIII century building.. THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights in double room, with all comforts (books, games, information leaflets about the territory, newspapers and dailies) at La Villa in San Severino Marche • Welcome gift • Buffet breakfast with cakes, fresh fruits, yogurt, cereals, dried fruits, natural berries, hot and cold drinks, cured meats and cheese Genießen Sie einen erholsamen Aufenthalt in einem alten achtzehnten Jahrhundert Haus. DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen in Doppelzimmer mit allem Komfort (Büchern zum Lesen, Gesellschaftsspielen, Informationsbrochüren in Bezug auf das Territorium und Zeitung jeden Morgen), in der “Villa San Severino Marche” • 1 Willkommensüberraschung auf dem Zimmer • Frühstücksbuffet mit Gebäck, frischem Obst, Joghurt, Müesli, Nüsse und frischen Beeren, warmen und kalten Getränken, Aufschnitte und Käse 86 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

Genga

Short Break

SPA & WINE @FRASASSI CAVES

Starting from: € 200 per person All year round (min. 2 people)

• 1 cena al Punto Macrobiotico di San Severino Marche, con ricca pizza farcita di ingredienti naturali e nutrienti • 1 pranzo al Punto Macrobiotico di San Severino Marche, con piatto vegetariano ed assaggio a sorpresa • 1 lezione di Pilates di 50 minuti • 1 massaggio rilassante in camera di 1 h e 30 minuti • Biglietto di ingresso per la visita alle Grotte di Frasassi • Passeggiata guidata alla scoperta della bellissima San Severino Marche. • Posto auto all’interno della proprietà

Le Grotte di Frasassi, tra le più grandi cavità carsiche d’Europa, offrono l’emozione di un mondo rovesciato, fatto di caverne suggestive e di straordinarie concrezioni, di stalagmiti e stalattiti dalle più curiose forme, di laghetti color smeraldo e di immense aperture nella cui dimensione si perde la percezione reale dello spazio.

• 1 dinner at the Macrobiotic Centre in San Severino Marche, with rich “Natural” pizza • 1 lunch at the Macrobiotic Centre in San Severino Marche, with Vegetarian dish and tasting by surprise • 1 pilates lesson (50 minutes) • 1 relaxing massage (1 h 30 minutes) • Entrance ticket to Frasassi Caves • Guided walk discovering the beauties of San Severino Marche • Parking place inside the property

Grotte di Frasassi, the widest karst subterraneous system of Europe, offer the emotion of an overturned world, made of striking caves, for thousands and thousands of years stalagmites and stalactites of extraordinary odd shapes have been forming inside these spectacular enormous caves. The visitor will also find, small emerald-green lakes and immense breaches whose size makes you lose the real sense of space.

• 1 Abendessen bei “Punto Macrobiotico” in der Stadt von San Severino Marche, mit Pizza die mit natürlichen und nährstoffreichen Zutaten farciert wird • 1 Mittagessen bei “Punto Macrobotico” von San Severino Marche, mit vegetarischen Gerichten und eine Überraschungs-Verkostung • 1 Pilates-Unterricht (50min Dauer) • 1 entspannendes Massage im Zimmer (90 min Dauer) • Tickets für Besichtigung der Frasassi Grotten • Führung zur Entdeckung der fabelhaften Stadt “San Severino Marche” • Parkplatz zur Verfügung auf dem Grundstück der Villa

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera doppia con colazione presso Hotel Le Grotte**** a Genga

THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room with breakfast at the Hotel Le Grotte**** in Genga Frasassi gehören zu den größten Karsthöhlen in Europa. Sie bieten die Aufregung einer Welt auf den Kopf gestellt, von eindrucksvollen Höhlen und außergewöhnlichen Konkretionen, Stalagmiten und Stalaktiten der merkwürdigsten Formen, smaragdgrünen Seen und große Öffnungen, wo man die reale Wahrnehmung des Raums verliert. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer mit Frühstück im 4 Sterne Hotel “Le Grotte****” in der Stadt Genga

• Accesso giornaliero alla Spa con idromassaggio, sauna, bagno turco, docce emozionali e tisane • Ingresso alle Grotte di Frasassi • Ingresso al Museo Speleopaleontologico di San Vittore di Genga, con reperti rarissimi di Ittiosauro • Degustazione in cantina di vino Verdicchio e Lacrima di Morro d’Alba • Pranzo tipico a km0 in ristorante caratteristico nei pressi di Genga

• Daily access to the Wellness Centre, equipped with hydro-massage, sauna, Turkish bath, multi-sensory showers and infusion area • Guided tour of Frasassi Caves (with audio-guide) • Free vist to the “Museo Speleopaleontologico” in San Vittore-Genga, keeping extremely rare evidences of Ichthyosaur • Wine tasting in wine cellar (Verdicchio and Lacrima di Morro d’Alba wines) • Traditional lunch with local products in a typical restaurant nearby Genga

• Täglicher Zugang zum Wellnessbereich mit Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Erlebnisduschen und Kräutertee • Frasassi Grotten Eintritt • Archäologisches Museum “San Vittore” Eintritt, mit seltenen Überresten des Ichtyosaurus • Verkostung der lokalen Weine “Verdicchio” und “Lacrima di Morro D’alba” • Mittagessen mit lokalen Produkten in einem typischen Restaurant in der Nähe von Genga SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 87


Short Break Montegranaro

WELLNESS & SHOPPING

Starting from: € 125 per person All year round (min. 2 people)

A ridosso di una collina dalla quale si ammirano i Monti Sibillini e la Valle del Chienti, l’Hotel Horizon si trova a pochi minuti dal mare e dallo shopping nei migliori outlet della calzatura made in Italy. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte in camera matrimoniale presso Hotel Horizon****s a Montegranaro • Prima colazione a buffet

Logistically great location. The Hotel Horizon**** is a few minutes away from the fine beaches of the Adriatic, and the best footwear outlets in Italy. The hotel is located on the slope of a hill from where it is possible to have a panoramic view of the Sibbilini Mountains. THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in double room at Hotel Horizon****s in Montegranaro

Horizon Hotel liegt nur wenige Minuten vom Meer und vom Einkaufen in den besten Verkaufsstellen von Schuhen in Italien, im Schutz eines Hügels, von dem Sie Monti Sibillini und das Tal Des Chienti bewundern können. DAS PAKET BEINHALTET: • 1 Übernachtung im Doppelzimmer in 4 Sterne “Hotel Horizon****s” in der Stadt Montegranaro

88 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Welcome drink all’arrivo • Percorso benessere • Massaggio di Coppia da 30’ • Cena degustazione con Entrée di Benvenuto, primo piatto, contorno, dolce, bevande incluse • Guida agli Outlet della zona

• Breakfast buffet • Welcome drink at the arrival • Wellness program • 30’ couple massage • Gourmet dinner with Entrée, first course, side dish, dessert, beverages included • Guide to the Outlets of the area

• Frühstücksbüffet • Willkommensgetränk • Wellnesseintritt • Massage für 2 Personen (30 min) • Gourmet-Dinner mit Vorspeise, erster Gang, Hauptgericht, Gemüse als Beilage, Dessert und Getränke inklusive • Der Leitfaden für die Outletbereich

Staffolo

Short Break

SUITE IN THE ANCIENT VILLAGE

Starting from: € 139 per person All year round (min. 2 people)

Sulle mura che cingono il borgo una dimora signorile diventa un relais di charme, mantenendo intatto un antico splendore fatto di volte a botte, scale in pietra e travi di rovere. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in Junior Suite presso Relais del Borgo **** a Staffolo

Upon the wall enclosing the village, old nobility buildings have been remodelled and turned into a charming relais which keeps intact the old splendorous barrel vaults, stone stairs and oak timbers. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Junior Suite at Relais del Borgo **** in Staffolo

An den Wänden des Dorfes wird ein Herrenhaus ein charmantes Relais, das die Schönheit der Gewölbedecken, Steintreppen und Eichenbalken intakt hält. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in Junior Suite im 4 Sterne “Relais del Borgo****” in der Stadt Staffolo

• Prima colazione a buffet • Welcome drink • Ingresso illimitato al percorso umido della Spa, con sauna, idromassaggio, doccia emozionale, doccia nebulizzata, kit ciabattine e accappatoio fornito • Visita guidata con degustazione presso Cantina CasalFarneto

• Buffet Breakfast • Welcome drink • Unlimited access to the wet area of the Wellness Centre, including sauna, hydromassage, emotional shower, vaporised shower, courtesy kit provided • Guided visit to CasalFarneto winery with final wine tasting

• Frühstücksbuffet • Willkommensgetränk • Unbegrenzter Eintritt des “Percorso Umido” (auf Deutsch “feuchter Weg”) des Wellnessbereichs mit Sauna, Whirlpool, Erlebnisdusche, Nebeldusche und zur Verfügung Bademantel und Hausschuhe • Führung und Verkostung bei CasalFarneto Keller

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 89


Loreto Recanati

Short Break

ART BREAK IN RECANATI & LORETO

Starting from: € 99 per person All year round (min. 2 people)

I cultori dell’arte potranno scoprire in Recanati una cittadina ricca di storia e di italianità. Potranno immergersi tra i volumi della Biblioteca Leopardi e lasciare riaffiorare i ricordi di Silvia, del natio borgo selvaggio; giungere alla piazza del Sabato del Villaggio e scorgere in alto la torre del passero solitario; salire all’ermo colle e percepire nell’orizzonte l’Infinito. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte in camera Superior o migliore camera disponibile al momento Art enthusiasts may discover in Recanati (Giacomo Leopardi’s hometown) a small town rich in history and in Italian character. They may immerse into the volumes of Biblioteca Leopardi and let reemerge the memories of Silvia, born in the old village; they may want to reach the famous square, setting of “Sabato del Villaggio” and admire, the tower of “the Passero Solitario”. A climbing experience amidst sheer Mediterranean nature becomes almost a must. THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in Superior room or in the best available room at arrival time at Kunstliebhaber können in Recanati (Geburtsort von Giacomo Leopardi), eine Stadt reich an Geschichte und italienischen Geist entdecken. Sie können sich unter den Bänden der Bibliothek Leopardi eintauchen und die Erinnerungen von Silvia und von dem Heimatdorf wieder auftauchen lassen; sie werden den Platz des Sabato del Villaggio erreichen und den Turm des Passero Solitario bemerken; auf „Ermo Colle“ steigen und das Unendliche im Horizont fühlen. DAS PAKET BEINHALTET: • 1 Übernachtung in einem “Superior” Zimmer (oder das beste Zimmer das 90 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

dell’arrivo presso Gallery Hotel **** a Recanati • Prima colazione e consumazioni del frigobar incluse • Cena 3 portate (antipasto o primo, secondo con contorno, dolce), vini abbinati inclusi • Visita guidata di Casa Leopardi • Biglietto di ingresso a Villa Colloredo Mels • Mappa della città di Recanati

Gallery Hotel**** in Recanati • Breakfast • Drinks from mini-bar included • 3-course dinner (starter or first course, main course with side dish, dessert), paired wines included • Guided visit to Casa Leopardi • Entrance ticket to Villa Colloredo Mels • City map of Recanati

im Moment der Ankunft vorhanden ist) 4 Sterne “Hotel Gallery****” in der Stadt Recanati • Frühstück und Minibar-Getränke • Abendessen mit 3 Gängen (Vorspeise oder erster Gang, Hauptgang und Dessert), eingeschlossen, diverse Weine zur Begleitung • Führung durch “Casa Leopardi” (die Villa des berühmten Dichters Giacomo Leopardi) • Eintrittskarten für die “Villa Coloredo Mels” • Stadtkarte von Recanati

Urbino

Short Break

PICNIC BY THE CHEF

Starting from: € 150 per person From April to October (min. 2 people)

Un’esperienza per seguire i ritmi della natura e vivere le buone tradizioni di campagna lì dove hanno origine. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera doppia presso Tenuta Santi Giacomo e Filippo **** ad Urbino

An experience to follow the rhythm of the nature and experience good country traditions, rigth there where they all once started. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Tenuta Santi Giacomo e Filippo**** in Urbino

Eine Erfahrung, die Rhythmen der Natur zu folgen und die guten Traditionen des Landes zu leben, eigentlich im Ort, wo sie stammen. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in Doppelzimmer im 4 Sterne Landgut “Tenuta Santi

• Prima colazione • Picnic biologico preparato dallo Chef del ristorante “Urbino dei Laghi” • 1 bottiglia di vino biologico della Tenuta

• Breakfast • Biological picnic prepared by the Chef of the restaurant “Urbino dei Laghi” • 1 bottle of biological wine

Giacomo e Filippo****” in Urbino • Frühstück • 1 vom Chef des Restaurants „Urbino die Laghi“ vorbereitetes biologisches Picknick • 1 Flasche Bio-Wein vom Landgut

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 91


Senigallia

Short Break MOVIDA & GUSTO

Starting from: € 105 per person All year round, excluding August (min. 2 people)

Un week end tra Senigallia e Corinaldo, tra visite culturali, passeggiate e tanto gusto. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti con colazione in camera vista mare presso Hotel Universal*** a

A weekend between Senigallia and Corinaldo, experiencing cultural visits, walks and a lot of taste. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights with breakfast in sea view room at Hotel Universal***

Eine Wochenende zwischen Senigallia und Corinaldo, mit kulturellen Ausflügen Spaziergängen und viel Geschmack. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen mit Frühstück im Zimmer mit Meeresblick im 3 Sterne

92 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

Senigallia • Degustazione di prodotti tipici in centro città • 1 pranzo o cena completo con ricette locali presso Trattoria Armoguasto di Corinaldo • Biglietto d’ingresso alla Rocca Roveresca di Senigallia

in Senigallia • Tasting of typical products in the city centre • 1 complete lunch or dinner with local recipes at “Trattoria Armoguasto” in Corinaldo • Entrance ticket to Rocca Roveresca in Senigallia

“Hotel Universal***” in der Stadt Senigallia • Verkostung von Typischen Produkten im Stadtzentrum • 1 komplettes Mittag- oder Abendessen mit lokalen Rezepten im typischen Gasthaus “Trattoria Armoguasto Corinaldo” • Eintritt in die Rovere Festung von Senigallia

Urbino

Short Break

URBINO @ KM 0

Starting from: € 130 per person All year round (min. 2 people)

Non lasciate che il bel paesaggio marchigiano sia solo lo sfondo delle vostre vacanze: partite ad esplorarlo! IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale Comfort presso Hotel Mamiani **** ad Urbino • Prima colazione a buffet all’americana, con torte fatte in casa e l’esclusivo angolo Wellness con prodotti biologici e a km zero • Welcome Wellness Drink Do not let the beautiful landscapes of the Marche be only the background of your holiday: go and explore it! THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room “Comfort” at Hotel Mamiani **** in Urbino • American breakfast buffet with handmade cakes and the exclusive Wellness corner with biological products • Welcome Wellness Drink Machen die schöne Landschaft der Marken nicht bloß den Hintergrund Ihres Urlaubs: fahren Sie die zu durchforschen! DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in einem “Confort Doppelzimmer” im 4 Sterne “Hotel Mamiani****” in Urbino • Americanisches Frühstücksbuffet mit hausgebackenen Kuchen und exklusiver Wellness-Ecke mit lokalen Bioprodukten • Willkommensgetränk

• Escursione a piedi: tre tipologie di escursioni disponibili in tre località chiave della provincia (Parco delle Cesane, Gola del Furlo e Monte Nerone) con tre gradi di difficoltà diverse, con accompagnamento da parte di guide specializzate C.A.I. (da prenotare con un anticipo minimo di una settimana) • Ingresso della durata di due ore alla Kí-Spa • Kit Wellness: Accappatoio e Ciabattine • Noleggio bici gratuito, per raggiungere il centro o per una breve fuga nei verdi dintorni della città Ducale • Hiking time: three different available tours in three key locations in the province (“Parco Cesane”, “Gola del Furlo”, “Monte Nerone”) with three different degrees of difficulty, accompanied by specialized CAI guides (to be booked at least one week in advance) • 2 hours’ access to the Kì-Spa • Kit Wellness: Bathrobe and slippers • Free bike rental, for those who want to go to the city centre or to explore the green surroundings of the Ducal city • Wander-Ausflüge: drei unterschiedliche von professionellen spezialisierten in C.A.I. Führern begleiteten Ausflüge in drei Schlüsselstandorte der Provinz (“Parco delle Casane”, “Gola del Furlo” und “ Monte Nerone”) mit drei unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden (Sie müssen mindestens 1 Woche in Voraus gebucht werden) • 2 Stunden Eintritt bei der Kì-Spa • Wellness-Kit: Bademantel und Hausschuhe • Kostenloser Fahrradverleih

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 93


Ancona

Short Break

WINE & GOURMET Starting from: € 239 per person All year round (min. 2 people)

Due giorni alla scoperta del benessere enogastronomico e del territorio del Conero. Sarete ospiti al SeePort Hotel**** nel centro di Ancona, una nuovissima struttura raffinata ed elegante dotata dei migliori comfort. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera Design presso il SeePort Hotel****s ad Ancona • Prima colazione a buffet • Free upgrade su disponibilità

Two days to discover the food and wine wellness of Conero’s area. You’ll stay in the SeePort Hotel**** in the city centre of Ancona, most comfortable, fine and most elegant, fully enjoyable accommodation. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Design room at SeePort Hotel****s in Ancona

Zwei Tage zur Entdeckung des önogastronomischen Wohlbefindens und der Gegend des Conero. Sie werden Gäste im SeePort Hotel**** im Zentrum von Ancona, ein ganz neues, raffiniertes und elegantes mit allem Komfort ausgestattetes Hotel. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im 4 Sterne “SeePort Hotel****” in Ancona. • Frühstücksbuffet • Kostenloses Upgrade des Zimmers nach Verfügbarkeit. 94 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Cocktail di benvenuto in hotel • Welcome gift in camera • Cena gourmet di 3 portate con menù di pesce al Ginevra Restaurant (bevande escluse) • Visita alla cantina dell'Azienda agricola Moroder di Ancona • Pranzo/cena degustazione presso Aiòn Moroder comprensiva di 4 portate con vini abbinati

• Breakfast buffet • Free upgrade as available • Welcome drink at arrival • 3-course fish gourmet dinner at Ginevra Restaurant (beverages excluded) • Tour of the cellar of the Moroder Farm in Ancona • 4-course lunch/dinner at the Aiòn Moroder with paired wines

• Begrüßungscocktail im Hotel • Willkommensgeschenk im Zimmer • 3 Gänge Gourmet-Dinner (Tema Fisch) im “Ginevra Restaurant” (Getränke ausgeschlossen) • Besichtigung des Weinkellers des landwirtschaftlichen Betriebs “Moroder” in Ancona • Mittagessen/ Abendessen im “Aiòn Moroder” (4 Gänge-Menu mit kombinierten Weinen)

Short Break Ripatransone

BIO WELLNESS @ PICENO

Starting from: € 205 per person All year round, excluding Easter, August, Christmas and New Year’s Eve (min. 2 people)

Tre giorni rilassanti nel verde sorseggiando un buon bicchiere, all’insegna del viver sano, naturale e biologico. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale presso l’Agriturismo Relais del Colle a Ripatransone • Prima colazione a buffet con dolci, pane, marmellate fatti in casa, miele

Enjoy three days relaxing within the greenery, savouring a good-tasting glass of wine, experiencing a healthy, natural and organic lifestyle. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Relais del Colle Agriturismo in Ripatransone • Buffet breakfast with cakes, bread, home-made jams, honey from local

Drei entspannende Tage im Grünen mit einem Glas von gutem Wein, im Zeichen des gesunden, natürlichen und biologischen Lebens. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in Doppelzimmer im 4 Sterne Agritourismus “Relais del Colle****” in Ripatransone • Frühstücksbuffet mit Gebäck, Brot, hausgemachter Marmelade, Honig

di produzione locale, cereali bio • 2 cene in agriturismo, vino biologico della casa incluso • 2 ingressi a persona al centro benessere del Relais con piscina idromassaggio e bagno turco • Degustazione di vini e prodotti tipici presso una rinomata cantina della zona

production, organic cornflakes • 2 dinners at the farm house, with home organic wine • 2 free accesses per person at the Relais wellness centre, with Jacuzzi pool and Turkish bath • Tasting of wine and typical products in a renowned winery of the area

und Bio-Zerealien • 2 Abendessen im Agritourismus “Relais del Colle” (Bio-Wein des Hauses inklusive) • 2 Tickets pro Person zum Wellnessbereich des Relais mit Pool, Whirlpool und Türkisches Dampfbad • Weinprobe und lokalen Produkten in einem Weingut in der Gegend

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 95


Montemaggiore al Metauro Acqualagna

Short Break AUTUMN FLAVOURS

Starting from: € 175 per person From March to December (min. 2 people)

Un weekend per gli amanti dei buoni sapori d’autunno, tartufi, funghi di bosco, formaggi di fossa e pregiati oli extravergini d’oliva, di cui è particolarmente ricco il territorio intorno ad Acqualagna. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale presso Villa Tombolina Country Hou-

A weekend for lovers of good tastes of autumn, truffles, wild mushrooms, Fossa cheese and fine extra virgin olive oils, . There are plenty of olive orchards around Acqualagna. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Villa Tombolina Country House**** in Monte-

Ein Wochenende für die Liebhaber des guten Geschmacks des Herbstes, Trüffeln, Pilzen, Fossa-Käsen und feinen Olivenöle, an denen die Gegend um Acqualagna sehr reich ist. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer beim Country House “Villa Tombolina” in Montemaggiore al Metauro 96 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

se**** a Montemaggiore al Metauro • Ricca prima colazione a buffet con salumi e torte fatti in casa • 1 bottiglia in omaggio del pregiato olio extravergine di oliva di Cartoceto • Esperienza di caccia al tartufo con esperto cavatore • Visita al laboratorio di Acqualagna Tartufi e degustazione di prodotti tipici al tartufo

maggiore al Metauro • Rich breakfast buffet with salami and homemade cakes • Experience of truffle hunting with an expert truffle hunter • Visit to the laboratory of Acqualagna truffles and tasting of typical truffle products

• Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit gemischten Aufschnitt und hausgebackenen Kuchen • Als Geschenk 1 Flasche feinster Olivenöl “extravergine” aus Cartoceto. • Trüffelsuche mit einen Experten • Besuch des Labors “Acqualagna Tartufi” und Verkostung diverser Trüffel-Produkte

Morro d’Alba

Short Break

DIVINO LACRIMA

Starting from: € 109 per person All year round (min. 2 people)

Nei territori che creano il gusto corposo del vino Lacrima, la storia della famiglia Romiti e della sua passione per l’ospitalità e l’accoglienza vi rimarrà nel cuore. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera doppia presso Shanti House a Morro d’Alba ***

The “Lacrima” wine is made here, these are the lands of this world-famous bodied Italian creation. The Romiti family will welcome you, their hospitality will become part of your heart for ever. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Shanti House in Morro d’Alba ***

In den Gebieten des festen Weins Lacrima werden Romiti Familiengeschichte und ihre Leidenschaft für die Gastfreundschaft und Empfang in Ihrem Herzen bleiben. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer im “Shanti House***” in Morro d’Alba • Reichhaltiges Frühstück mit gemischten Aufschnitt, frisch gepressten

• Ricca prima colazione con salumi, spremute fresche e torte fatte in casa • 2 cene presso il Ristorante Dal Mago in centro a Morro D’Alba (primo, secondo, contorno, acqua, un calice di vino e caffè) • 1 bottiglia in omaggio di squisito vino Lacrima di Morro d’Alba • Degustazione di Lacrima di Morro d’Alba presso una cantina della zona

• Hearty breakfast with salami, fresh juices and homemade cakes • 2 dinners at Restaurant Dal Mago in the city centre of Morro d’Alba (first course, main course, side dish, water, a glass of wine and coffee) • 1 complimentary bottle of delicious Lacrima di Morro D’Alba wine • Tasting of Lacrima di Morro d’Alba wine in a winery of the area

Fruchtsaft und hausgebackenen Kuchen • 2 Abendessen im Restaurant “Dal Mago” im Zentrum von Morro d’Alba (Vorspeise, Hauptgang, Wasser, ein Glas Wein und Kaffee) • 1 Flasche des erlesenen Weins “Lacrima di Morro d’Alba” (übersetzt “Träne von Morro d’Alba) als Geschenk • Verkostung von Lacrima Morro d’Alba auf einem Weingut in der Gegend

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 97


Short Break Campodonico di Fabriano

DOLCE VITA @ APPENNINI

Starting from: € 125 per person All year round (min. 2 people)

Una delle esperienze più emozionanti e rigeneranti delle Marche, da vivere sui Monti Appennini, a cavallo tra Marche ed Umbria, tra meravigliosi paesaggi della natura e antichi borghi arroccati ricchi di storia e tradizioni culinarie uniche. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera Superior con balcone presso Hotel Ristorante Pineta One of the most exciting and regenerating experience of Marche, to live in the Apennine Mountains, between Marche and Umbria, among beautiful natural landscapes and ancient villages full of history and culinary traditions. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Superior room with balcony at Hotel Restaurant Pineta*** in

Einer der aufregendsten und regenerierenden Erfahrungen der Marken im Apennin zu erleben, zwischen Marken und Umbrien, zwischen den schönen Landschaften der Natur und alten Dörfern reich an Geschichte und Tradition. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im “Superior Zimmer” mit Balkon im “Hotel Restau-

98 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

Urbino

Short Break

URBINO ART & TASTE

Starting from: € 95 per person All year round (min. 2 people)

*** a Campodonico di Fabriano • Trattamento di mezza pensione (prima colazione e cena), bevande escluse • Cocktail di benvenuto • Noleggio gratuito delle bici • Guida agli itinerari bike

Uno straordinario viaggio attraverso i capolavori del Rinascimento, nella città di Federico, Duca di Montefeltro, che costruì ad Urbino una corte la cui fama propagò in tutta Europa e da qui avviò una mole grandiosa di lavori per i quali chiamo a sé i migliori artisti del tempo.

Campodonico (Fabriano) • Half board (breakfast and dinner), beverages excluded • Welcome drink • Free bike rental • Guide to bike itineraries

An extraordinary journey through the masterpieces of the Renaissance, the city of Federico, Duke of Montefeltro, who pointed a court which became famous in the whole of Europe. Duke Federico of Montefeltro is also famous for the huge amount or art works which he comissioned to the best artists at the time.

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte in camera matrimoniale presso Hotel Mamiani **** ad Urbino

THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in double room at Hotel Mamiani **** in Urbino rant Pineta***” in Campodonico • Halbpension (Frühstueck und Abendessen, Getränke ausgeschlossen) • Begrüßungscocktail • Kostenlose Fahrradnutzung • Leitfaden Radrouten

Eine außergewöhnliche Reise durch die Meisterwerke der Renaissance, in der Stadt von Federico, Herzog von Montefeltro. Er baute den in ganzen Europa berühmten Hof von Urbino und von hier begann er umfangreiche Arbeiten, mit denen er die besten Künstler der Zeit zu sich rief. DAS PAKET BEINHALTET: • 1 Übernachtung im Doppelzimmer im 4 Sterne “Hotel Mamiani****” in

• Prima colazione a buffet all’Americana con torte fatte in casa e Angolo Wellness con prodotti Bio e Km 0 • 1 degustazione di prodotti tipici e vini locali • 1 pranzo o cena presso il Ristorante panoramico “Il Giardino della Galla” (bevande escluse) • 1 biglietto di ingresso alla Casa Natale di Raffaello

• American breakfast buffet with handmade cakes and wellness corner with biological products • 1 tasting of typical products and local wines • 1 lunch or a dinner at the panoramic restaurant “Il Giardino della Galla” (beverages excluded) • 1 entrance ticket to Raffaello House

Urbino • Frühstück in “American-Style” mit hausgebackenen Kuchen und Wellnessecke mit lokalen Bioprodukten • 1 Verkostung von typischen Produkten und lokalen Weinen • 1 Mittag- oder Abendessen im Panorama-Restaurant “Il Giardino della Galla” (ohne Getränke) • 1 Eintrittskarte für Raphael Geburtshaus

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 99


Ancona Numana

Short Break

CONERO IN A SAILING BOAT

Starting from: € 265 per person From June to September (min. 4 people)

Storie di terre e di uomini, di vento e di scogliere, s’intrecciano in un’esperienza unica in barca a vela. IL PACCHETTO COMPRENDE: • Mini-crociera di 3 giorni / 2 notti in barca vela/motore nella splendida cornice della Baia di Portonovo • Pernottamento in cabina matrimoniale

Stories of lands and men, of sea winds and cliffs blend with a unique sailing boat experience. THE PACKAGE INCLUDES: • 3-day mini-cruise in sailing boat in the beautiful scenery of Portonovo Bay • Cabin accommodation with queen-size bed • Skipper service

Geschichten von Menschen und Ländern, Wind und Klippen verflechten sich in einer einzigartigen Erfahrung beim Segeln. DAS PAKET BEINHALTET: • Mini-Kreuzfahrt von 3 Tage / 2 Nächte Segelboot in der schönen Bucht von Portonovo • Übernachtung in Doppelbettkabine • 1 professioneller Skipper 100 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Servizio skipper (n. 1 persona a bordo) LA QUOTA NON COMPRENDE: • Consumo carburante + ormeggi ai porti di Ancona e Numana, tasse del parco del Conero, polizza infortuni obbligatoria, € 20 a persona, da pagare in loco • Cambusa (cibo e bevande)

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Fuel, mooring at Ancona and Numana ports, Conero Park taxes, compulsory health policy, € 20 per person, to be paid on site • Food and beverage

DER PAKET BEINHALTET NICHT: • Treibstoffverbrauch + Ankerplatz am Hafen von Ancona und Numana, Steuer des Conero-Parks, obligatorische Unfallversicherung (20euro pro Person zur Bezahlung vor Ort) • Kombüse (Essen und Getränke)

Short Break

Matelica

VESPA TOUR

Starting from: € 155 per person From March to October (min. 2 people)

Allacciate il casco e mettetevi in moto. Divertitevi lungo un saliscendi di dolci colline alla scoperta di antichi borghi e castelli marchigiani, guidati dal profumo di vigneti e cantine! IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale presso Villa Collepere Country House di Matelica • Ricca prima colazione a buffet con dolci fatti in casa Put on your helmet and go for a ride. Have a good time walking up and down the gentle hills, discovering the old medieval villages and castles of Marche. Allow the wonderful smells of vineyards and wineries lead you. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Villa Collepere Country House in Matelica • Rich buffet breakfast • 1 entry to the wellness area Befestigen Sie Ihren Helm und setzen Sie sich in Bewegung. Genießen Sie die sanften Hügel auf und ab, um die alten Dörfer und Schlösser der Marken umgeben vom Duft der Weinberge und Weingüter zu entdecken! DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer im “Villa Collepere Country House” in Matelica • Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit hausgebackenen Kuchen • 1 Eintritt für Wellnessbereich

• 1 ingresso all’area benessere • 1 Vespa 125cc automatica a disposizione per un’intera giornata per partire in esplorazione dell’entroterra marchigiano, attraversando antiche piazzette, scorci mozzafiato e il dolce saliscendi dei colli tra uliveti e vigneti • Mappa dell’itinerario a disposizione, 2 caschi, copertura assicurativa • Consegna e ritiro della Vespa in centro a Matelica • Aperitivo con Verdicchio e stuzzichini alla riconsegna del mezzo • 1 Vespa per couple at disposal for one whole day to take off for the exploration of Marche Hinterland passing through old little squares, breathtaking glimpses and the gentle ups and downs of hills, surrounded by olive trees, sunflowers and vineyards • Map of the itinerary, helmets and insurance • Vespa delivery and collection in Matelica city centre • Little appetizer with Verdicchio wine and snacks

• 1 Vespa 125 CCM Automatik, zur Verfügung für einen ganzen Tag, um auf die Entdeckung der Hinterland der Region Marken zu fahren, in den Sie die sanften auf und ab der Hügel der Olivenbäume und der Weinberge durchqueren von den Sie atemberaubende und und faszinierende Aussichten genießen können • 1 Karte des Ortes und 2 Schutzhelme zur Verfügung (Versicherung eingeschlossen) • Abholung und Übergabe der Vespa im Zentrum Von Matelica • Aperitif mit “Verdicchio-Wein” und Fingerfood SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 101


Sirolo

Short Break

GOLF & WINE @ CONERO

Starting from: € 290 per person From April to October (min. 2 people)

Gli amanti del golf possono trovare a Sirolo, nel cuore della Riserva Naturale del Conero, un posto meraviglioso dove divertirsi e rilassarsi, circondati da uno scenario naturale semplicemente favoloso! IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 o 7 notti in camera doppia presso l’Hotel Sirolo ****

Golf lovers can find in the Conero Golf Club in Sirolo, in the heart of the Conero Natural Reserve, a wonderful place to have fun and relax, surrounded by a simply fabulous natural setting! THE PACKAGE INCLUDES: • 3 or 7 nights in double room at Hotel Sirolo ****

Golf Liebhaber finden in dem Conero Golf Club in Sirolo, im Herzen des Conero Naturparks, in einer wunderschönen Naturlage Vergnügung und Entspannung! DAS PAKET BEINHALTET: • 3 oder 7 Übernachtungen im Doppelzimmer von 4 Sterne “Hotel Sirolo”.

102 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Prima colazione a buffet • 2 green fee al Conero Golf Club di Sirolo • Visita guidata di una prestigiosa cantina del Rosso Conero • 1 pranzo in agriturismo, bevande incluse

• Buffet breakfast • 2 green fees at Conero Golf Club • Wine tasting in a prestigious winery of Rosso Conero • 1 typical dinner or lunch in agriturismo

Ancona

Short Break CONERO BY THE SEA

Starting from: € 245 per person From May to September (min. 2 people)

Un unicum eccezionale dove la macchia boschiva di montagna si mescola con la macchia mediterranea, e spiagge e mare pulito con una dolce e mite campagna dove si esprimono al meglio le uve del Rosso Conero. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale Executive presso SeePort Hotel****s ad Ancona

An excellence where the mountain forest and the Mediterranean blend; beaches and clean sea with a sweet and gentle countryside, where the Rosso Conero grapes give their best. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Executive double room at SeePort Hotel****s in Ancona

• Frühstücksbuffet • 2 Greenfees im Conero Golf Club • Weinverkostung in einem der renommierten Weinkeller des “Rosso Conero” • 1 Mittagessen bei lokalen Agritourismus (Getränke eingeschlossen)

Ein einzigartiges Unikum, wo der Bergwald sich mit dem mittelmeerischen Wald, Stränden und sauberen Meer vermischt und Rosso Conero Trauben sich, dank eines süßen und sanften Landes, am besten ausdrücken. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in “Executive Doppelzimmer” im 4 Sterne “Seeport Hotel****” in Ancona

• Ricca colazione a buffet con prodotti artigianali della cucina del Ginevra Restaurant • Cena Gourmet con menù di pesce al Ginevra Restaurant (bevande escluse) • Escursione di 4 ore in motoscafo sulla Riviera del Conero • Servizio Skipper e carburante inclusi • Aperitivo in terrazza panoramica al tramonto

• Rich breakfast buffet with home-made products by Ginevra Restaurant • Gourmet fish dinner at Ginevra Restaurant (beverages excluded) • 4-hour excursion by boat along Conero coast • Skipper service and fuel included • Aperitif on the Roof Garden at sunset

• Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit hausgemachten Produkten des Ginevra Restaurants • Gourmet-Abendessen mit Fisch-Menü auf dem Genfer Restaurant (Getränke nicht inbegriffen) • 4-stündiger Bootausflug an der Küste des Conero • Skipper und Treibstoffverbrauch inklusive • Aperitif auf der Dachterrasse bei Sonnenuntergang

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 103


Short Break Castelraimondo Camerino

SNOW WALKING @ SIBILLINI Starting from: € 126 per person From November to March (min. 2 people)

Una giornata all’insegna del divertimento con le ciaspole sui Monti Sibillini. IL PACCHETTO COMPRENDE: Relais Benessere Borgo Lanciano, Castelraimondo • 1 notte in camera matrimoniale Superior • Prima colazione • Cena 3 portate, bevande escluse • Accesso alla Kimben Spa, con sauna, bagno turco, piscina idromassaggio, docce aromatiche ed area relax A day of fun with snowshoes on the beautiful Sibillini Mountains. THE PACKAGE INCLUDES: Relais Benessere Borgo Lanciano, Castelraimondo • 1 night in Superior room • Buffet breakfast • 3-course dinner, beverages excluded • Access to Kimben Spa, with sauna, turkish bath, hydromassage, aromatic showers and relax area Ein Tag voller Spaß mit Schneeschuhen in den Sibillini Bergen. DAS PAKET BEINHALTET: Relais Benessere Borgo Lanciano, Castelraimondo • 1 Übernachtung in “Superior Doppelzimmer” • Frühstück • 3 Gänge-Dinner, Getränke nicht inbegriffen • Zugang zur “Kimben Spa” mit Sauna, Dampfbad, Jacuzzi, Aroma-Duschen und Relax-Bereich 104 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• Escursione guidata di mezza giornata con ciaspole Villa Fornari Residenza d’Epoca, Camerino • 1 notte in Suite • Hammam privato in Suite • Prima colazione • Bottiglia di vino in camera • 1 cena, bevande escluse • Escursione guidata di mezza giornata con ciaspole • Half-day guided hike with snowshoes Villa Fornari Residenza d’Epoca, Camerino • 1 night in Suite • Private hammam in Suite • Buffet breakfast • Dinner, beverages excluded • Half-day guided hike with snowshoes • Geführter Schneeausflug mit Schneeschuhe Villa Fornari Residenza d’Epoca, Camerino • 1 Übernachtung in Suite (mit privaten Türkischen Bad) • Frühstück • 1 Flasche im Zimmer • 1 Abendessen (Getränke nicht inbegriffen) • Geführter Schneeausflug mit Schneeschuhe

Genga

Short Break

FAMILY EXPERIENCE

Starting from: € 340 per family (2 adults + 1 child) From April to October

Giornate all’insegna del puro divertimento in famiglia vi attendono a Frasassi con il Museo della Carta e della Filigrana di Fabriano e con le Grotte di Frasassi, dove le curiosissime forme di gigantesche stalagmiti e stalattiti sorprenderanno i vostri bambini con fascino e con stupore. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera Family presso Le Grotte Hotel & Spa**** a Genga

Some family time of great fun awaits you in Frasassi with the Museum of Paper and Watermark of Fabriano and the Grotte of Frasassi, where the most curious forms of gigantic stalagmites, stalactites will surprise your kids with fascination and amazement. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in Family room at Le Grotte Hotel & Spa**** in Genga

Spaß für die ganze Familie erwarten Sie in Frasassi einerseits mit dem Museum des Papier und Wasserzeichen in Fabriano und andererseits mit Frasassi Höhlen, wo die seltsamsten Formen der riesigen Stalagmiten und Stalaktiten ihre Kinder überraschen werden. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen in “Family Zimmer”, 4 Sterne”Hotel Le Grotte****”

• Mezza pensione in hotel, bevande escluse • Pranzo da 3 portate in rinomato ristorante a pochi passi dalle Grotte (disponibile menù bambini) • Ingresso alle Grotte di Frasassi e al Museo Speleopaleontologico • Ingresso al Museo della Carta e della Filigrana di Fabriano • Ingresso al Parco Frasassi Avventura

• Half-Board at the hotel, beverages excluded • 3-course lunch in a renowned restaurant a few steps far from Frasassi Caves (children menu available) • Ticket for Frasassi Caves and Speleopaleontological Museum • Ticket for Paper Museum in Fabriano • Ticket for Frasassi Avventura Park

in Genga • Halbpension im Hotel, Getränke nicht inbegriffen • 1 3-Gänge-Mittagessen in einem renommierten Restaurant nur wenige Schritte von den “Frasassi Grotten” entfernt (Kinder-Menü verfügbar) • Eintritt für Frasassi Grotten und für Höhlenforschungs-Museum • Eintritt für Museum des Papiers und der Wasserzeichen von Fabriano • Eintritt für Adventure-Park von Frasassi

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 105


www.marchemaraviglia.it

Short Break

TERRE DI PIERO EXPERIENCE 3 days/2 nights Starting from: € 439 per person (min. 2 people) All year round

Un weekend libero e tanta voglia di scoperta: questo il bagaglio necessario per intraprendere un viaggio che vi condurrà alla scoperta di Piero della Francesca e delle sue opere, attraverso gli otto comuni e le quattro regioni che ospitano i suoi capolavori. Una proposta che vi farà vivere incredibili esperienze sul territorio, non solo culturali ma anche enogastronomiche, in location autentiche ed esclusive.

• 1 notte in camera Deluxe con prima colazione presso Villa Cilnia Relais & Spa ad Arezzo • Cena gourmet presso Ristorante Logge Vasari ad Arezzo • Corso di 1 h con Maestro Cioccolatiere presso Scuola del Cioccolato di Perugia • Ingressi museali “Terre di Piero”

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte in Suite presso Tenuta Santi Giacomo e Filippo **** ad Urbino con prima colazione • Cena degustazione presso Ristorante Urbino dei Laghi • Esperienza di caccia al tartufo con degustazione finale

PROGRAMMA: Giorno 1: Rimini, Esperienza di Caccia al Tartufo & Urbino Giorno 2: Urbino, Monterchi, San Sepolcro & Arezzo Giorno 3: Arezzo, Perugia & Lezione di Cioccolata

A free weekend and a great desire to discover: you only need this to embark on a journey that will lead you to the discovery of Piero della Francesca and his works, through the eight cities and the four Regions that are home to his masterpieces. A proposal that will make you live incredible cultural and food&wine experiences, in original exclusive locations.

• 1 night in Deluxe room at Villa Cilnia Relais & Spa in Arezzo (breakfast included) • Gourmet dinner at Restaurant Logge Vasari in Arezzo • 1-hour lesson with Master “Cioccolatiere” at “Scuola del Cioccolato” in Perugia • Entrance tickets to “Terre di Piero” museums

THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night in Suite at Tenuta Santi Giacomo e Filippo **** in Urbino (breakfast included) • Tasting dinner at Restaurant “Urbino dei Laghi” • Truffle hunting experience with final tasting

106 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

PROGRAM: Day 1: Rimini, Truffle hunting experience & Urbino Day 2: Urbino, Monterchi, San Sepolcro & Arezzo Day 3: Arezzo, Perugia & Chocolate lesson

Ein freies Wochenende und große Entdeckungslust: das ist die notwendige Ausrüstung für eine Reise auf der Suche nach Piero Della Francesca und seinen Werken, durch die acht Gemeinden und vier Regionen, die seine Meisterwerke beherbergen. Ein Vorschlag, der Sie unvergleichliche kulturelle und önogastronomische Erfahrungen in außergewöhnlichen und authentischen Orten der Gegend erleben lassen wird.

• Eine Übernachtung in Deluxe-Zimmer mit Frühstück in der Villa Cilnia Relais & Spa – Arezzo • Gourmet-Abendessen im Restaurant Logge Vasari – Arezzo; • Eine Stunde Unterricht mit Maître Chocolatier in der Schokolade-Schule in Perugia • “Terre di Piero” Museen Eintritt

DAS PAKET BEINHALTET: • Eine Übernachtung in einer Suite der Tenuta Santi Giacomo e Filippo **** mit Frühstück • Verkostungsabendessen im Restaurant Urbino dei Laghi • Trüffeljagd Erfahrung mit Verkostung

PROGRAMM: Tag 1: Rimini, Trüffeljagd und Urbino Tag 2: Urbino, Monterchi, San Sepolcro und Arezzo Tag 3: Arezzo, Perugia und Schokolade-Unterricht

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 107


www.marchemaraviglia.it

Candelara Urbino

Short Break

CANDELE A CANDELARA 2 days/1 night Starting from: € 150 per person (min 25 people) December

108 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

Torna come ogni anno “Candele a Candelara”, il mercatino natalizio italiano dedicato alle candele. L’atmosfera di un borgo medievale, la magia della calda luce di candele profumate e i numerosi intrattenimenti per adulti e per bambini rendono unico questo appuntamento che ogni anno attira migliaia di visitatori. Tre week-end tra mercatini natalizi, presepi, spettacoli e golosità tipiche. In due diversi momenti della giornata (alle 17.30 e alle 18.30) le luci artificiali si spegneranno e il paesino resterà illuminato solo dalle luci di migliaia di candele. Contemporaneamente saranno anche liberati in volo palloncini luminosi che rischiareranno magicamente il cielo sopra il borgo, regalando un’emozione straordinaria da vivere! Non mancheranno poi la Via dei Presepi, la gettonatissima Officina di Babbo Natale, il Vicolo Innevato, il laboratorio dei Mastri Cerai, la Banda musicale dei “folli” 35 Babbi Natale, artisti di strada, giochi pirici e tante altre attrattive ancora. A fare da contorno, infine, alcuni itinerari culturali guidati che vi porteranno alla scoperta delle meraviglie delle Marche.

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 1 notte presso Hotel La Meridiana 3* di Urbino • 1 cena in hotel, bevande incluse • 2 pranzi • Itinerario “Rossini e il Cioccolato” a Pesaro, ingressi inclusi • Ingresso al mercatino di Candelara • Visita guidata di Urbino (ingressi a Palazzo Ducale ed Oratori inclusi) • Assicurazione sanitaria

As every year, Candele a Candelara (Candles in Candelara), the italian Christmas market dedicated to candles, is back. The medieval village atmosphere, the magic of the warm light of parfumed candles and a variety of entertainment for adults and children make this event unique. Three week-ends between Christmas markets, cribs and shows. In two different moments of the day (at 5.30 pm and 6.30 pm) the artificial lights will be off and the village will be lighted only by thousands of candles. At the same time bright ballons will be released in flight, giving an extraordinary emotion to live! Do not miss the Street of Cribs, the House of Santa Claus, the Snowy Alley, the master wax-candler laboratory, the Band of the 35 “crazy” Santa Claus, street performers, fireworks and more. Finally some cultural guided itineraries that will take you to discover the beauties of the Marche Region.

THE PACKAGE INCLUDES: • 1 night at the Hotel La Meridiana 3* in Urbino • 1 dinner at the hotel, beverages included • 2 lunches • Itinerary “Rossini e il Cioccolato” in Pesaro, including entrance tickets • Entrance ticket to Candelara markets • Guided tour of Urbino (including entrance tickets to Palazzo Ducale and oratories) • Health insurance

Wie jedes Jahr der Italienische Weihnachtsmarkt “Candele Candelara”, um Kerzen gewidmet, zurück kommen. Die Atmosphäre eines mittelalterlichen Dorfes, die Magie der warme Licht Duftkerzen und jede Menge Unterhaltung für Kinder und Erwachsene machen dieses eine einzigartige Veranstaltung, die Tausende von Besuchern an. Drei Wochenenden zwische Weihnachten Märkte, Weihnachtskrippen, Shows und typischen Köstlichkeiten. In zwei verschiedenen Zeiten des Tages (17.30 und18.30) gehen die künstlichen Lichter aus und das Dorf wird nur von den Lichternvon Tausenden von Kerzen beleuchtet werden. Wird auch im Flug hellen Ballons, die auf magische erhellte den Himmel über dem Dorf freigesetzt werden und bietet eine außergewöhnliche Emotion zu leben! Es wird auch der Weg der Krippe, der äußerst beliebten Werkstatt von Santa Claus, die schneebedeckten Alley, dem Labor von Meister Cerai, der Band des “crazy” 35 Weihnachtsmänner, Straßenkünstler, Spiele Schießpulver und viele andere Attraktionen noch werden. Schließlich sind einige kulturelle

Wege geleitet, die Sie zu den Wundern der Marken stattfinden wird.

IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Trasferimenti in bus • Extra, mance e tutto quanto non espressamente indicato nel programma

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Transfers by bus • Extra, tips and everything not mentioned in the program

DAS PAKET BEINHALTET: • 1 Übernachtung im Hotel La Meridiana 3* - Urbino • 1 Abendessen im Hotel, inklusive Getränke • 2 Mittagessen • Reiseroute “Rossini and Chocolate” in Pesaro, einschließlich Eingänge • Eingang zum Candelara Markt • Führung durch Urbino (Eingänge zum Palazzo Ducale im Preis beinhaltet) • Krankenversicherung DAS PAKET BEINHALTET NICHT: • Bustransfers • Extra, Tipps und alles was nicht im Programm erwähnt

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 109


www.marchemaraviglia.it

Short Break

Macerata

MACERATA OPERA FESTIVAL @SFERISTERIO

3 days/2 nights Starting from: € 205 per person (min. 25 people) July and August

Con l’insuperabile acustica naturale, circa 2500 posti, 104 palchi e il palcoscenico più lungo d’Europa, le stagioni liriche dello Sferisterio di Macerata, dal ’67, richiamano il pubblico più esigente del mondo ad applaudire originali proposte e cast prestigiosi in una struttura monumentale ma intima. Il Festival è anche l’occasione per scoprire, attraverso visite e tour culturali, i tesori del Rinascimento e del Barocco Marchigiano. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 4 notti presso Gallery Hotel **** di Recanati • Prima colazione a buffet • 1 pranzo e 1 cena in hotel, bevande escluse • 1 biglietto d’ingresso allo Sferisterio Opera Festival (Settore Blu) • Visita guidata di Recanati, Macerata e Loreto • Biglietto d’ingresso a Villa Colloredo Mels a Recanati + Museo Antico Tesoro a Loreto

With its unequalled natural acoustics, a 2500 seats capacity, 104 box seats and European longest stage, the seasonal schedule of the Sferisterio of Macerata captures the world most demanding audience to attend original and prestigious shows in a majestic but intimate scenario. On the occasion of this great festival, also enjoy visits and cultural tours around the Renaissance and Baroque treasures of Marche. THE PACKAGE INCLUDES: • 4 nights at Gallery Hotel **** in Recanati • Buffet breakfast • 1 lunch and 1 dinner served at the hotel, beverages excluded • 1 access ticket to Sferisterio Opera Festival (Blue Sector) • Guided visit to Recanati, Macerata and Loreto • Entrance tickets to Villa Colloredo Mels in Recanati + Museo Antico Tesoro in Loreto

Mit einer unvergleichlichen natürlichen Akustik, ca. 500 Plätzen, 104 Logen und der längsten Bühne Europas, locken die lyrischen Saisons von dem Sferisterio von Macerata seit 1967 das anspruchsvollste Publikum an, um originelle Vorschläge und renommierte Cast- Mitglieder in einer monumentalen aber intimen Struktur zu applaudieren. Das Festival ist auch eine Gelegenheit, Renaissance- und Barock Schätze der Region Marken durch Kulturtouren zu entdecken. DAS PAKET BEINHALTET: • 4 Übernachtungen im Gallery Hotel **** von Recanati • Frühstücksbuffet • 1 Mittagessen und 1 Abendessen im Hotel, Getränke nicht inbegriffen • 1 Eintrittskarte für das Sferisterio Opera Festival (Blauer Sektor) • Recanati, Macerata und Loreto Führung • Eintrittskarte für Villa Colloredo Mels in Recanati + Antico Tesoro Museum in Loreto

110 · MARAVIGLIA / SHORT BREAKS

• 1 degustazione di vini • 1 gratuità in camera singola IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Tasse di soggiorno • Trasferimenti in bus • (Opzionale) biglietto di ingresso alla performance “Villa Incanto” Opera a Villa Colloredo Mels € 35,00 a persona PROGRAMMA: Sabato: Pranzo di benvenuto presso Gallery Hotel, Tour “Macerata al tramonto” e Macerata Opera Festival Domenica: Visita guidata di Recanati e Loreto, (Opzionale) Performance “Villa Incanto” Opera Lunedì: Tour del Conero, Degustazione di vini

• 1 wine tasting • 1 free stay in single room THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • City Tax • Bus Transfers • (Optional) Entrance ticket to “Villa Incanto” Opera performance at Villa Colloredo Mels, € 35,00 per person. PROGRAM: Saturday: Welcome lunch at Gallery Hotel, Tour “Macerata at sunset” and Macerata Opera Festival Sunday: Guided visits to Recanati and Loreto, (Optional) “Villa Incanto” Opera performance Monday: Tour around Conero and wine tasting

• 1 Weinverkostung • kostenlose Übernachtung im Einzelzimmer IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Aufenhaltssteuer • Busfahrt • (Optional) Eintrittskarte für die Performance “Villa Incanto” Opera IN Villa Colloredo Mels 35 Euro pro Person PROGRAMM: Samstag: Willkommensmittagessen im Hotel Gallery, Tour “Macerata al tramonto” und Macerata Opera Festival Sonntag: Recanati und Loreto Führung, (Optional) Performance bei“Villa Incanto” Opera Montag: Conero Tour, Weinverkostung

SHORT BREAKS / MARAVIGLIA · 111


Discover with us

the ADRIATIC-IONIAN MACRO REGION

MARCHE, EVERYDAY A SHOW! THEATRE, DANCE, MUSIC & CULTURE STAY TUNED WITH MARCHEMARAVIGLIA.IT


www.marchemaraviglia.it

Pesaro

Numana Genga Matelica

Ascoli Piceno

Long Break Marche

THE BEST OF MARCHE 8 days/7 nights Starting from: € 610 per person All year round

Svelare le meraviglie mentre si ondeggia nelle acque del mare tra bianche scogliere sotto il sole; poter sentire l’eco della propria voce, all’interno del mondo capovolto di caverne sotterranee con straordinarie stalattiti appese sopra a laghetti color smeraldo; sentire lo stupore davanti ai capolavori di Raffaello o tra 100 torri medievali. Lasciatevi trasportare in un viaggio nell’infinita magia delle meraviglie delle Marche in 8 giorni. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti presso Hotel Excelsior***** a Pesaro • 2 notti presso Villa Collepere Country House a Matelica • 2 notti presso Residenza 100 Torri**** ad Ascoli Piceno • Colazione • Aperitivo di benvenuto • Biglietto d’ingresso alle Grotte di Frasassi • 2 pranzi e 1 cena (bevande escluse) • Accesso libero alla Spa dell’Hotel Excelsior • Guida dei ristoranti e degli itinerari suggeriti • “Le Marche con Stile” guida allo shopping e alle eccellenze marchigiane Unveiling the marvels of Marche while swaying at sea waters amidst incredible white reefs in the sunshine; while being able to hear one’s own echo inside the overturned landscape of hidden underground huge caves, extraordinarily giant stalactites hanging over emerald ponds; while feeling unbelievable awe sensations arising in front of Raffaello’s masterpieces or among 100 medieval towers. Let’s undertake a journey to the infinite magic of marvellous Marche in 8 days. THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights’ stay at Excelsior Hotel***** in Pesaro • 2 nights’ stay at Villa Collepere Country House in Matelica • 2 nights’ stay at Residenza 100 Torri **** in Ascoli Piceno • Breakfast • Welcome aperitif • Entrance ticket to Frasassi Caves • 2 lunches and 1 dinner (beverages excluded) • Free access to the Excelsior Spa • List of suggested restaurants and itineraries • “Le Marche con Stile” shopping guide to the excellences of the Marche Region Die Wunder zu entdecken, während man sich im Meer zwischen den weißen Felsen in der Sonne wiegen lässt: Sie können das Echo Ihrer eigenen Stimme, in der verkehrten Welt der unterirdischen Höhlen mit schönen Stalaktiten über smaragdgrüne Teichen hören; Entdecken Sie, das Staunen vor der Meisterwerke von Raphael, unter 100 mittelalterlichen Türmen. Unternehmen Sie eine Reise durch die unendliche Magie der Wunder der Marken in 8 Tagen. DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im Hotel Excelsior***** in Pesaro • 2 Übernachtungen in der Villa Collepere Country House in Matelica • 2 Übernachtungen in der Residenz 100 Torri **** in Ascoli Piceno • Frühstück • Willkommensgetränk • Eintritt für Frasassi Höhlen • 1 Mittagessen und 2 Abendessen (Getränke nicht inbegriffen) • Freier Eintritt ins Spa vom Excelsior Hotel • Restaurants und Routen Führer • Ein Einkaufsführer der Exzellenz von den Marken „Le Marche con Stile“

114 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

PROGRAMMA: Giorno 1: Hotel Excelsior***** a Pesaro e cena al Ristorante ‘59 Esperienza da non perdere: i ritmi della Riviera Adriatica, a Pesaro Giorno 2: Hotel Excelsior***** a Pesaro Esperienza da non perdere: il Genio Rinascimentale di Urbino e Urbania Giorno 3: Hotel Excelsior***** a Pesaro Esperienza da non perdere: Colline di San Bartolo e Castello di Gradara Giorno 4: Pranzo in un ristorante sul Conero - Sistemazione presso Villa Collepere a Matelica Esperienza da non perdere: Ancona e la Riviera del Conero Giorno 5: Visita alle Grotte di Frasassi e pranzo a Genga - Villa Collepere, Matelica Giorno 6: Residenza Cento Torri**** a Ascoli Piceno Esperienza da non perdere: tour a piedi di Macerata, passeggiata nella riserva naturale di Fiastra e shopping negli outlet di scarpe del distretto marchigiano Giorno 7: Residenza Cento Torri**** ad Ascoli Piceno Esperienza da non perdere: visita alla città di Ascoli Piceno ed Offida Giorno 8: Colazione e check-out. Esperienza da non perdere: Riviera Delle Palme, Torre di Palme e Grottammare PROGRAM: Day 1: 5-star Hotel Excelsior in Pesaro and dinner at 59 Restaurant Not-to-be-missed experiences: the rhythms of the Adriatic Riviera in Pesaro Day 2: 5-star Hotel Excelsior in Pesaro Not-to-be-missed experiences: the Renaissance genius of Urbino and Urbania Day 3: 5-star Hotel Excelsior in Pesaro Not-to-be-missed experiences: San Bartolo Hills and Gradara Castle Day 4: Lunch in a restaurant on the Conero – Check-in at Villa Collepere in Matelica Not-to-be-missed experiences: Ancona and the Conero Riviera Day 5: Visit to Frasassi Caves and lunch in Genga - Villa Collepere in Matelica Day 6: Residenza Cento Torri**** in Ascoli Piceno Not-to-be-missed experiences: walking tour of Macerata, hiking in Natural Reserve of Fiastra, shopping of Italian shoes Day 7: Residenza Cento Torri**** in Ascoli Piceno Not-to-be-missed experiences: Sightseeing Ascoli Piceno and Offida Day 8: Breakfast and checkout Not-to-be-missed experiences: Riviera Delle Palme and the picturesque fisher villages on its shores, Torre di Palme and Grottammare PROGRAMM: Tag 1: Hotel Excelsior***** in Pesaro und Abendessen im ‚59 Restaurant Unumgängliche Erfahrung: Rhythmen von Adria Küste, in Pesaro Tag 2: Hotel Excelsior***** in Pesaro Unumgängliche Erfahrung: das Renaissance Genie von Urbino und Urbania Tag 3: Hotel Excelsior***** in Pesaro Unumgängliche Erfahrung: Hügel von San Bartolo und Gradara Schloss Tag 4: Mittagessen in einem Restaurant des Conero - Check-in in der Villa Collepere in Matelica Unumgängliche Erfahrung: Ancona und Riviera des Conero Tag 5: „Grotte di Frasassi“ Besichtigung und Mittagessen in Genga - Villa Collepere in Matelica Tag 6: Residenz „100 Torri **** in Ascoli Piceno Unumgängliche Erfahrung: Tour zu Fuß in Macerata, Spaziergang im Naturschutzgebiet von Fiastra und Einkaufen in den Schuhe Outlets des Bezirks der Region Marken Tag 7: Residenz „100 Torri **** in Ascoli Piceno Unumgängliche Erfahrung: Ascoli Piceno und Offida Besichtigung Tag 8: Frühstück und Check-out Unumgängliche Erfahrung: Riviera delle Palme im Dorf von Torre di Palme und Grottammare LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 115


www.marchemaraviglia.it

Long Break Marche

Urbino Acqualagna Genga Castelraimondo Offida Ascoli Piceno

TRUFFLE, CHEESE & WINE 7 days/6 nights Starting from: € 1.250 per person (min. 20 people) All year round

Le Marche sono una terra che offre un’incredibile varietà di eccellenze enogastronomiche, dolci colline e parchi incontaminati. Fuori dai sentieri battuti, angoli nascosti conservano con cura le loro tradizioni più ancestrali. Il modo di vivere “slow”, tipicamente marchigiano, è eccezionale: invidiabili sono la qualità e l’aspettativa di vita. Le Marche sono da assaporare: una terra che è un invito ai sensi. Provare questa autenticità significare tornare indietro ad un’antica sapienza e savoir faire. L’unicità della genuina scoperta. Storia, fragranze e sapori del passato, in uno scenario incontaminato. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti in camera matrimoniale presso Tenuta Santi Giacomo e Filippo**** ad Urbino • 3 notti in camera matrimoniale presso Borgo Lanciano**** a Castelraimondo • Trattamento HB (colazione e cena) • Servizio Transfer in minibus o bus GT da/per l’Aeroporto di Bologna o Ancona e per tutte le escursioni programmate • 5 visite culturali, ingressi museali inclusi • 6 visite guidate con degustazione • Caccia al tartufo con esperto cavatore ed il suo cane • 1 cooking class The land of Marche offer plenty of wine and food excellences, beautiful rolling hillsides and uncontaminated parks. Off the beaten track hidden corners zealously keep their most ancestral traditions. Marchigian slow living forms are outstanding; enviable quality of life standards and life expectancy. Marche is to be felt. These lands are an invitation to the senses. Experiencing these authenticities means tracking back most antique knowledge and savoir faire. The uniqueness of genuine discovery. History, most remote scents and flavours amidst unspoilt scenery. THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights in double room at Tenuta Santi Giacomo e Filippo**** in Urbino • 3 nights in double room at Borgo Lanciano**** in Castelraimondo • Half Board (breakfast and dinner) • Private transfer services by minibus or bus to and from either Bologna or Ancona Airport and all the excursions expressly stated in the program • 5 cultural visits, entrance tickets included • 6 wine/food tasting visits • 1 truffle hunt excursion with expert hunter and his dog • 1 cooking class

116 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

• 4 pranzi (bevande incluse) • Spettacolo della Quintana ad Ascoli + pranzo tipico di 3 portata con show-ccoking di Olive all’Ascolana IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Assicurazione di Viaggio • Assistente di viaggio (disponibile su richiesta) • Biglietti aerei ed ogni altro servizio non espressamente indicato nella voce “Il pacchetto comprende” PROGRAMMA: Giorno 1: Urbino Giorno 2: Degustazione di Tartufi di Acqualagna ed Esperienza di Caccia al Tartufo Giorno 3: Il Genio Rinascimentale di Urbino & Pesaro “Rossini & Cioccolato” Giorno 4: Grotte di Frasassi & Degustazione di Verdicchio Giorno 5: Ciauscolo & Pecorino dei Sibillini & Degustazione di Vernaccia Giorno 6: Il Bianco Travertino di Ascoli, lo Spettacolo storico della Quintana & Offida Giorno 7: Partenza • 4 lunches (beverages included) • Show of Quintana in Ascoli + 3-course lunch and show cooking of “fritto misto” THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Travel Insurance • Travel Assistant (on request) • Flight tickets and any other service which is not expressly stated in “The package includes” PROGRAM: Day 1: Urbino Day 2: Acqualagna Truffle tasting and Truffle Hunt Excursion Day 3: The Renaissance Genius of Urbino & Pesaro “Rossini & Chocolate” Day 4: Grotte di Frasassi & Verdicchio Wine tasting Day 5: Ciauscolo & Pecorino cheese of Sibillini & Vernaccia tasting Day 6: The white travertine of Ascoli Piceno, the historical show of the Quintana & Offida Day 7: Departure

Die Marken sind eine Gegend, die eine unglaubliche Vielfalt von önogastronomischen Vorzüglichkeiten, süße Hügel und unberührte Parks bietet. Es sind verborgene Ecken, die ihre vererbten Traditionen bewahren. Die typische „Slow“ Lebensweise der Einwohner der Marken ist einzigartig: die Lebensqualität und Lebenserwartung sind beneidenswert. Die Marken sind zu schmecken: es ist eine Region, die eine Einladung zu einer Reise der Sinne darstellt. Diese Authentizität bedeutet alte Weisheit und Savoir Faire. Einzigkeit der echten Entdeckung. Geschichte, Düfte und Geschmäcke der Vergangenheit in einem unberührten Hintergrund.

• 1 Kochunterricht • 4 Mittagessen (Getränke inklusive) • Schauspiel von der Quintana in Ascoli + typisches Drei-Gänge Mittagessen mit Show-Cooking von Oliven all’Ascolana

DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im Doppelzimmer in der Tenuta Santi Giacomo e Filippo **** in Urbino • 3 Übernachtungen im Doppelzimmer im Borgo Lanciano **** • Halbpension Behandlung (Frühstück und Abendessen) • Transfer in Minibus oder GT Bus vom/zum Flughafen von Bologna oder Ancona und für alle Führungen des Programms • 5 Kulturbesichtigungen, Museeneintritte enthalten • 6 Führungen mit Verkostung • Trüffeljagd mit einem Trüffel-Fachmann und seinem Hund

PROGRAMM: Tag 1: Urbino Tag 2: Acqualagna Trüffelverkostung und Trüffeljagd Erfahrung Tag 3: Das Genie der Renaissance von Urbino und Pesaro “Rossini und Schokolade” Tag 4: Frasassi Höhlen und Verdicchio Verkostung Tag 5: Ciauscolo und Pecorino der Sibillini und Vernaccia Verkostung Tag 6: Der weiße Travertinstein von Ascoli, das historische Quintana Schauspiel und Offida Tag 7: Abfahrt

IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Reiseversicherung • Reiseführer (auf Anfrage verfügbar) • Flugtickets und alles, was in “Das Paket beinhaltet” nicht erwähnt wird.

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 117


www.marchemaraviglia.it

Ancona Sirolo Loreto

Long Break Marche CONERO TREASURES 8 days/7 nights Starting from: € 479 per person From April to October

Lo spettacolo delle falesie a strapiombo sul mare. Mare pulito e spiagge bianche che finiscono dove inizia una dolce e mite campagna, nella quale si esprimono al meglio i vigneti delle uve più pregiate. Un unicum eccezionale, dove i boschi di montagna si mescolano con la macchia mediterranea. È il Conero: un luogo incantevole dove è possibile vivere un’esperienza di mare tra borghi medievali e raffinatezze enogastronomiche. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 7 notti in camera matrimoniale con prima colazione presso Hotel Sirolo**** • Visita guidata delle prestigiose Cantine Moroder, con degustazione di Rosso Conero DOC e pranzo o cena di 3 portate all’Agriturismo Aion • Percorso guidato con camminamenti di ronda alla famosa Basilica di Loreto • Pranzo o cena di pesce presso il ristorante ‘La Torre’ di Numana, a picco sul mare (antipasti, bis di primi, secondo, contorno, dessert e vino Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC)

Stunning cliffs dropping into the Adriatic. Clear water and white beaches join a gentle countryside, natural setting of vineyard fields where the most cherished grape varieties growing. The exceptional untouched uniqueness of mountains natural woods that merge the original Mediterranean vegetation. This is the Conero: an enchanting place that offers the opportunity of enjoying gorgeous secret beaches, medieval hamlets, quality refined cuisine and world-class wines. THE PACKAGE INCLUDES: • 7 nights in double room with breakfast at Hotel Sirolo**** • Guided tour to the Moroder wineries with Rosso Conero tasting and 3-course lunch or dinner at Agriturismo Aion • Guided tour to the famous Basilica of Loreto and its walkways • Lunch or Dinner at “La Torre” Restaurant in Numana, overlooking the sea (starters, two first courses, main course, side dish, dessert and wine “Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC)

Das Schauspiel der Klippen über dem Meer. Klares Meer und weiße Strände, eine milde Kampagne, wo man die Weinberge mit der besten Trauben findet. Ein großes Unikum, wo die Bergwälder sich mit dem Mittelmeer mischen. Es ist der Conero: ein zauberhafter Ort, wo man eine Meereserfahrung zwischen den mittelalterlichen Dörfern und kulinarischen Köstlichkeiten erleben kann. DAS PAKET BEINHALTET: • 7 Übernachtungen im Doppelzimmer, mit Frühstück im Hotel Sirolo**** • Führung durch die renommierten Weinkeller Moroder, mit Verkostung von Rosso Conero DOC und Mittag- oder Abendessen bei dem „Agriturismo Aion“ im Weinkeller (Vorspeisen, Erster Gang, Hauptgang) • Führung durch die Wachrundgänge der berühmten Basilika von Loreto • Mittag- oder Abendessen in einem Fischrestaurant „La Torre“ in Numana, mit Blick auf das Meer (Vorspeisen, zwei erste Gänge, Hauptgericht, Dessert und Wein Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC)

118 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

PROGRAMMA: Giorno 1 - Sabato: Sirolo Giorno 2 - Domenica: Loreto e camminamenti di ronda al tramonto Giorno 3 - Lunedì: Sirolo e spiaggia di San Michele Consigli per il pranzo: Ristorante Da Silvio, sulla spiaggia di San Michele - Sassi Neri Giorno 4 - Martedì: Baia di Portonovo Curiosità: Da gustare i moscioli: le succulente cozze del Conero! Giorno 5 - Mercoledì: Degustazione di Rosso Conero, Ancona Giorno 6 - Giovedì: Alla scoperta dei borghi del Conero e Cena a picco sul mare Giorno 7 - Venerdì: Tra la natura. Esperienze suggerite: • Per gli amanti del golf, non perdete l’occasione di provare il percorso campionato del Conero Golf Club (18 buche) a Sirolo • Esplorare il Conero a cavallo, escursione di 1 ora con aperitivo o pranzo/cena, a Numana • Volo in parapendio sul Colle dell’Infinito, a Recanati Giorno 8 - Sabato: Partenza

PROGRAM: Day 1 - Saturday: Sirolo Day 2 - Sunday: Loreto and walkways at sunset Day 3 - Monday: Sirolo and San Michele beach Local landmark: On San Michele beach - Sassi Neri - Da Silvio Restaurant Day 4 - Tuesday: Portonovo Bay Curiosity: Do not miss to try ‘moscioli’: delicious mussels of the Conero Riviera! Day 5 - Wednesday: Rosso Conero Tasting and Ancona Day 6 - Thursday: Discovering the villages of Conero and Dinner overlooking the sea Day 7 - Friday: Into the Nature. Suggested experiences: • For golf lovers, do not miss the chance to try the route championship Conero Golf Club (18 holes) in Sirolo • Explore the Conero by horse, 1-hour excursion with appetizer or lunch/ dinner, in Numana • Paragliding on the Hill of Infinity, in Recanati Day 8 - Saturday: Departure PROGRAMM: Tag 1 - Samstag: Sirolo Tag 2 - Sonntag: Loreto und Wachrundgänge bei Sonnenuntergang Tag 3 - Montag: Sirolo und Strand von San Michele Tipps für das Mittagessen: Restaurant “Da Silvio”, am Strand von San Michele - Sassi Neri Tag 4 - Dienstag: Portonovo Bucht Kuriosität: Genießen „Moscioli“: die saftigen Miesmuscheln des Conero! Tag 5 - Mittwoch: Verkostung von Rosso Conero und Ancona Tag 6 - Donnerstag: Die Entdeckung der Dörfer des Conero und Abendessen mit Blick auf das Meer Tag 7 - Freitag: In der Natur. Empfohlene Erfahrungen: • Für Golfliebhaber, verpassen Sie nicht die Chance, die Golfstrecke des Conero Golf Clubs (18 Löcher) in Sirolo in der Mitte einer wunderschönen Natur zu versuchen • Entdecken Sie die Conero Natur auf den Rücken eines Pferdes: Ein einstündiger Ausflug mit Aperitif oder Mittagessen / Abendessen in Numana • Gleitschirmfliegen: über dem Hügel der Unendlichkeit, in Recanati Tag 8 - Samstag: Abfahrt

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 119


www.marchemaraviglia.it Gradara Pesaro Ancona Genga

Torre di Palme Ascoli Piceno

Long Break Marche LUXURY BIKE EXPERIENCE 8 days/7 nights Starting from € 1.335 per person April, May, June, September, October

With the incredible variety of landscapes, ranging from the rolling hills, full of small villages, the coastline, interrupted only by the cliffs of Conero that divide the flat beaches of the Romagna coast from the more ragged ones of the South, to the incredible views of the Sibillini Mountains, Marche is the perfect region to be explored by bike. Discover with us this infinite treasure of natural beauty, historical monuments, picturesque towns. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights at Hotel Excelsior ***** in Pesaro –HB • 3 nights at SeePort Hotel****s in Ancona – HB • 2 nights at Villa Lattanzi ***** in Torre di Palme (Fermo) – HB • Daily guided bike excursions • Guided visit to Gradara, entrance fee to the Castle included • Tasting of typical truffle products • Guided visit and tasting in a winery • Guided visit to Frasassi Caves, tickets included • Lunch in Genga • Guided visit to Ascoli Piceno • Tasting at Caffè Meletti in Ascoli Piceno • Transfers by shuttle equipped to transport cycling tourists, as in the program • Transfer from/to the airport

PROGRAM: Day 1: Hotel Excelsior***** in Pesaro Day 2: Hotel Excelsior***** in Pesaro – Guided visit to Gradara Cycling tour: Pesaro – Gradara – Passo San Bartolo. Tot. Km 80, MEDIUM difficulty, itinerary for cycling tourists Day 3: Seeport Hotel****s in Ancona – Tasting of truffle products Cycling tour: Fossombrone – Gola del Furlo – Acqualagna - Urbino. Tot. Km. 70, MEDIUM difficulty, itinerary for cycling tourists Day 4: Seeport Hotel****s in Ancona – Wine tasting Cycling tour: Ancona – Riviera del Conero – Loreto – Castelfidardo – Camerano. Tot. Km 60, MEDIUM difficulty, itinerary for cycling tourists Day 5: Seeport Hotel****s in Ancona – Frasassi Caves and lunch Cycling tour: Genga - Vallesina. Tot. Km 60, LOW difficulty, itinerary for cycling tourists and families, also with Ebike Day 6: Villa Lattanzi***** in Fermo - Guided visit to Ascoli and tasting Cycling tour: Ascoli Piceno – Monti Sibillini. Tot. Km 70, MEDIUM difficulty, itinerary for cycling tourists Day 7: Villa Lattanzi***** in Fermo. Cycling tour: Villages of the Fermo area. Tot Km 56, MEDIUM difficulty, itinerary for cycling tourists Day 8: Departure

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Bike rental • Lunch for the guide is at the expense of the group • Anything not specifically mentioned in the program

Con l’incredibile varietà paesaggistica, che spazia dalle morbide colline, su cui si adagiano piccoli borghi tutti da esplorare, al litorale costiero, interrotto solo dalle falesie del Conero che dividono le pianeggianti spiagge del litorale romagnolo da quelle più frastagliate della parte meridionale, fino agli incredibili panorami dei Sibillini, le Marche sono la Regione perfetta da esplorare in sella ad una bici. Scoprite con noi questo infinito scrigno di bellezze naturali, monumenti storici, città pittoresche. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti presso Hotel Excelsior ***** a Pesaro – trattamento HB • 3 notti presso SeePort Hotel ****s ad Ancona – trattamento HB • 2 notti presso Villa Lattanzi ***** a Torre di Palme (Fermo) – trattamento HB • Escursioni bike guidate giornaliere • Visita guidata di Gradara, ingresso alla Rocca incluso • Degustazione di prodotti tipici al tartufo • Visita guidata e degustazione in cantina • Ingresso e visita guidata alle Grotte di Frasassi • Pranzo in ristorante a Genga • Visita guidata di Ascoli Piceno • Degustazione presso Caffè Meletti di Ascoli Piceno • Trasferimenti in navetta attrezzata come da programma • Transfer da/per l’Aeroporto IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Noleggio bici • Il pranzo della guida cicloturistica è a carico del gruppo • Tutto quanto non espressamente indicato nel programma 120 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

PROGRAMMA: Giorno 1: Hotel Excelsior***** a Pesaro Giorno 2: Hotel Excelsior***** a Pesaro – Visita guidata di Gradara Tour cicloturistico: Pesaro – Gradara – Passo San Bartolo. Tot. Km percorsi 80, difficoltà percorso MEDIA, percorso per Cicloturisti Giorno 3: SeePort Hotel****s ad Ancona – Degustazione di prodotti al tartufo Tour cicloturistico: Fossombrone – Gola Del Furlo – Acqualagna - Urbino. Tot. Km. percorsi 70, difficoltà percorso MEDIA, percorso per Cicloturisti Giorno 4: SeePort Hotel****s ad Ancona - Visita guidata e Degustazione in cantina Tour cicloturistico: Ancona – Riviera Del Conero – Loreto – Castelfidardo – Camerano. Tot. Km percorsi 60, difficoltà del percorso MEDIA, percorso per Cicloturisti Giorno 5: SeePort Hotel****s ad Ancona – Grotte di Frasassi e pranzo Tour cicloturistico: Genga - Vallesina. Tot. Km percorsi 60, difficoltà del percorso FACILE, percorso per Cicloturisti e Famiglie, anche con Ebike Giorno 6: Villa Lattanzi ***** a Fermo – Visita guidata di Ascoli con degustazione Tour cicloturistico: Ascoli Piceno – Monti Sibillini. Tot. Km percorsi 70, difficoltà percorso MEDIA, percorso per Cicloturisti Giorno 7: Villa Lattanzi ***** a Fermo Tour cicloturistico: Tour dei borghi del Fermano. Tot. Km percorsi 56, difficoltà percorso MEDIA, percorso per Cicloturisti Giorno 8: Partenza

Mit der unglaublichen Vielfalt der Landschaft ist die Region Marken mit den sanften Hügeln ihrer Dörfer, den Steilabfällen des Conero, die die ebene Seeküste der Romagna von der zerschnittenen der südlichen Teile trennen, und der Aussicht über die Sibillini die perfekte Gegend mit dem Fahrrad erkundigt zu werden. Entdecken Sie mit uns diese Naturschönheiten, historischen Denkmäler und malerischen Städten. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Hotel Excelsior ***** in Pesaro - HP • 3 Übernachtungen im SeePort Hotel **** in Ancona - HP • 2 Übernachtungen im Villa Lattanzi ***** in Torre di Palme (Fermo) - HP • Täglich geführte Fahrradtouren • Führung durch Gradara und Eintritt in die Festung • Verkostung von typischen Produkten mit Trüffeln • Führung und Verkostung im Weinkeller • Eintritt und Führung durch Frasassi • Mittagessen in einem Restaurant in Genga • Stadtführung in Ascoli • Verkostung im Cafe Meletti - Ascoli • Transfers mit Bus wie im Programm geplant • Transfer vom / zum Flughafen

PROGRAMM: Tag 1: Hotel Excelsior***** in Pesaro Tag 2: Hotel Excelsior***** in Pesaro - Führung durch Gradara Fahrradtour: Pesaro - Gradara - Passo San Bartolo. Gesamt 80 km, Schwierigkeitsgrad MITTEL, Touristenstrecke Tag 3: Seeport Hotel **** in Ancona - Verkostung von Trüffelprodukte Radtour: Fossombrone – Gola Del Furlo - Acqualagna - Urbino. Gesamt 70 Km, Schwierigkeitsgrad MITTEL, Touristenstrecke Tag 4: Seeport Hotel **** in Ancona - Weinverkostung Fahrradtour: Ancona – Riviera Del Conero - Loreto - Castelfidardo - Camerano. Gesamt 60 Km, , Schwierigkeitsgrad MITTEL, Touristenstrecke Tag 5: Seeport Hotel **** in Ancona – Grotte di Frasassi und Mittagessen Radtour: Genga - Vallesina. Gesamt 60 Km Schwierigkeitsgrad LEICHT, Strecke für Fahrradtouristen und Familien, auch mit E Bike Tag 6: Villa Lattanzi ***** in Fermo - Führung und Verkostung von Ascoli Radtour: Ascoli Piceno – Monti Sibillini. Gesamt 70 Km, Schwierigkeitsgrad MITTEL Touristenstrecke Tag 7: Villa Lattanzi ***** in Fermo Radtour: Führungen durch die Dörfer. Gesamt 56 Km, Schwierigkeitsgrad MITTEL, Touristenstrecke Tag 8: Abfahrt

IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Fahrradverleih • Mittagessen für den Fahrradführer (zulasten der Gruppe) • Alles, was im Programm nicht erwähnt wird. LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 121


www.marchemaraviglia.it

Ancona Loreto Genga Tolentino

Long Break Marche

RELIGIOUS MARCHE

5 days/4 nights Starting from: € 389 per person (min. 20 people) All year round

122 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

Terra di papi, santi e luminari, le Marche sono un museo diffuso: tutto il territorio è infatti cosparso di testimonianze religiose, dalle piccole chiese di campagna alle meravigliose abbazie, basiliche e duomi, dagli eremi ai conventi, dai crocefissi sulle vette dei monti ai gioielli di arte sacra conservati nei musei, nelle cripte, nei palazzi più antichi. Un’immersione in luoghi carichi di suggestione, dove ogni angolo racconta una storia e ogni silenzio è una poesia.

IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Assicurazione di viaggio • Assistente di viaggio • Tasse di soggiorno • Biglietti aerei, pasti e tutto ciò non espressamente indicato nella voce “Il pacchetto comprende”

IL PACCHETTO COMPRENDE: • Transfer in minibus o BUS GT • 4 notti in camera matrimoniale in hotel *** • Mezza pensione, bevande incluse • 7 visite guidate di mezza giornata (Loreto, Ancona, Fonte Avellana, Grotte di Frasassi, Genga, Abbadia di Fiastra, Tolentino) • 1 Pranzo in ristorante

PROGRAMMA: Giorno 1: Arrivo nelle Marche a Loreto Giorno 2: Santa Casa di Loreto & Cattedrale di San Ciriaco ad Ancona Giorno 3: Eremo di Fonte Avellana, Grotte di Frasassi & Genga Giorno 4: Abbazia di Chiaravalle di Fiastra & Tolentino, Basilica di San Nicola Giorno 5: Partenza

Land of Popes, saints and luminaries, the territory is actually a widespread museum. The entire region is spread with religious memories: little churches and majestic abbeys, cathedrals and domes, hermitages and monasteries, crucifixes on top of the mountains and sacred jewelleries held in museums, crypts and in ancient palaces. An immersion into places fully evocative of ancient history where every corner tells a story and every silence is a poem.

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Travel Insurance • Travel Assistant (on request) • City tax • Flight tickets, meals and any other service whatsoever which is not expressly stated in “The package includes”.

THE PACKAGE INCLUDES: • Transfer by minibus or BUS GT • 4 nights in double room in a *** Hotel • Half board, beverages included • 7 Half Day guided tours (Loreto, Ancona, Fonte Avellana, Frasassi Caves, Genga, Fiastra Abbey, Tolentino) • 1 Lunch in restaurant

PROGRAM: Day 1: Arrival to Marche in Loreto Day 2: The “Holy House” in Loreto & St Ciriaco Cathedral in Ancona Day 3: Fonte Avellana Hermitage, Frasassi Caves & Genga Day 4: Chiaravalle di Fiastra Abbey & Tolentino, St. Nicola’s Basilica Day 5: Departure

Land von Päpsten, Heiligen und Größen, sind die Marken ein verbreitetes Museum. Die ganze Gegend ist von religiösen Zeugnissen bedeckt: den kleinen Landkirchen, den wunderschönen Abteien, Basiliken und Münster, Klausen und Klöstern, Kruzifixen auf den Spitzen der Berge und Heilige-Kunst-Meisterwerken in den Museen, Krypten und ältesten Palästen. Zauberhafte Orte, wo jede Ecke eine Geschichte erzählt und Ruhe Poesie ist.

IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Reiseversicherung • Reiseassistent • Aufenthaltssteuer • Flugtickets, Mahlzeiten und alles, was in “Das Paket beinhaltet” nicht erwähnt wird

DAS PAKET BEINHALTET: • Transfer in Minibus oder GT BUS • 4 Übernachtungen im Doppelzimmer in Hotel *** • Halb Pension, Getränke inklusive • 7 Halbtags-Führungen (Loreto, Ancona, Fonte Avellana, Grotte di Frasassi, Genga, Abbadia di Fiastra, Tolentino) • 1 Mittagessen im Restaurant

PROGRAMM: Tag 1: Ankunft in Marken, Loreto Tag 2: Die “Santa Casa” von Loreto und die Kathedrale von San Ciriaco in Ancona Tag 3: Fonte Avellana Klause, Frasassi Höhlen und Genga Tag 4: Chiaravalle, Fiastra und Tolentino Abteien, San Nicola Basilika Tag 5: Abfahrt

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 123


www.marchemaraviglia.it

Long Break Italy ITALIAN OPERA

8 days/7 nights Starting from: € 1.389 per person (min. 20 people) July and August

Due festival di lirica internazionale che radunano appassionati di Opera da tutto il mondo: provate l’emozione della tradizione dell’Opera Italiana nello splendido scenario dello Sferisterio di Macerata e dell’Arena di Verona. Per l’occasione, godetevi le visite ed i tour culturali alla scoperta dei tesori artistici delle Marche e del Veneto. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti presso Hotel Gallery **** di Recanati • 4 notti presso Hotel Leon D’Oro **** di Verona (o similare) • Colazione • 8 pasti (bevande incluse) e 2 degustazioni • Biglietto d’ingresso per il Macerata Opera Festival (Settore Blu) • Biglietto d’ingresso all’Arena di Verona (Poltroncina Centrale di Gradinata) • Escursione in barca sul Conero • 6 visite guidate (ingressi museali inclusi) • Trasferimenti in bus

Two international lyric festivals convoking Opera enthusiasts all over the world: feel the emotion of the Italian Opera tradition in the splendid sceneries of Sferisterio and “Arena di Verona” outdoor theatres. On the occasion, enjoy visits and cultural tours around the striking artistic treasures of Marche and Veneto. THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights at Gallery Hotel**** in Recanati • 4 nights at Hotel Leon d’Oro **** (or similar) in Verona • Breakfast • 8 meals (beverage included) and 2 tastings • Entrance ticket to Macerata Opera Festival (Blue Sector) • Entrance ticket to Arena di Verona (“Poltroncina Centrale di Gradinata”) • Boat excursion along the Conero Riviera • 6 guided visits (entrance tickets to museums included) • Bus Transfers

124 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Tasse di soggiorno (da pagare sul luogo) • (Opzionale) Biglietto d’ingresso alla performance “Villa Incanto” alla Villa Colloredo Mels • Assistente di viaggio • Biglietti aerei e tutto ciò non espressamente indicato nella voce “Il pacchetto comprende” PROGRAMMA: Giorno 1 - Venerdì: Arrivo a Recanati e cena di benvenuto Giorno 2 - Sabato: Recanati, Macerata & Macerata Opera Festival Giorno 3 - Domenica: Escursione in barca lungo la Riviera del Conero & (opzionale) “Villa Incanto” Giorno 4 - Lunedì: Urbino con degustazione di vini & Verona Giorno 5 - Martedì: Romeo e Giulietta & Notte lirica all’Arena di Verona Giorno 6 - Mercoledì: Venezia mozzafiato Giorno 7 - Giovedì: Villa Emo & degustazione di Prosecco Giorno 8 - Venerdì: Partenza

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • City Taxes (to be paid on site) • (Optional) Entrance ticket to “Villa Incanto” Opera performance at Villa Colloredo Mels • Travel Assistant • Flight tickets and any other service whatsoever which is not expressly stated in “The package includes”. PROGRAM: Day 1 - Friday: Arrival in Recanati & welcome dinner Day 2 - Saturday: Recanati, Macerata & Macerata Opera Festival Day 3 - Sunday: Boat Excursion along the Conero Riviera & (optional) “Villa Incanto” Day 4 - Monday: Urbino with wine tasting & Verona Day 5 - Tuesday: Romeo and Juliet & Lyric night at the Arena in Verona Day 6 - Wednesday: Breathtaking Venice Day 7 - Thursday: Villa Emo & Prosecco tasting Day 8 - Friday: Departure

Zwei internationale Lyrikfestivals, die Opera-Liebhaber ganzer Welt versammeln. Erleben Sie die Aufregung der Tradition der italienischen Opera mit den wunderschönen Sferisterio von Macerata und Arena von Verona als Hintergrund. Sie werden auch die Gelegenheit haben, die Besichtigungen und Kulturtouren auf der Suche der künstlerischen Schätze der Regionen Marken und Veneto zu genießen.

IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Aufenthaltssteuer (vor Ort zu bezahlen) • (Optional) Eintrittskarte für die Performance “Villa Incanto” in der Villa Colloredo Mels • Reiseführer • Flugtickets und alles, was in “Das Paket beinhaltet” nicht erwähnt wird

DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im Hotel Gallery **** von Recanati • 4 Übernachtungen im Hotel Leon D’Oro **** von Verona (oder ähnlichen Hotel) • Frühstück • 8 Mahlzeiten (Getränke inbegriffen) und 2 Verkostungen • Eintrittskarte für Sferisterio Opera Festival (A- Zone) • Eintrittskarte für Arena von Verona (zentraler Rangsessel) • Bootausflug an der Riviera des Conero • 6 Führungen (Museeneintritte inbegriffen) • Transfer im Bus

PROGRAMM: Tag 1 - Freitag: Ankunft in Recanati und Willkommensabendessen Tag 2 - Samstag: Recanati, Macerata und Macerata Opera Festival Tag 3 - Sonntag: Bootsausflug an der Riviera des Conero und (optional) “Villa Incanto” Tag 4 - Montag: Urbino mit Weinverkostung und Verona Tag 5 - Dienstag: Romeo und Julia und Lyriknacht in der Arena von Verona Tag 6 - Mittwoch: Atemberaubende Venedig Tag 7 - Donnerstag: Villa Emo und Prosecco Verkostung Tag 8 - Freitag: Abfahrt

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 125


www.marchemaraviglia.it

Long Break Italy FIRENZE & URBINO 8 days/7 nights Starting from: € 790 per person All year round

Palazzo Ducale a Urbino e Palazzo della Signoria a Firenze sono i più importanti centri dell’arte del Rinascimento in Italia. Qui i viaggiatori possono apprezzare capolavori eccezionali di Raffaello, Bramante, Paolo Uccello, Tiziano e molti altri. Tra questi due inestimabili centri storici vi è un continuo flusso di opere d’arte, che condividono nelle loro gallerie. Il tour è un invito a conoscere il genio artistico italiano che si estende dall’ adorabile Firenze dei De’ Medici alla più tranquilla terra dei Montefeltro.

• Esperienza di Caccia al tartufo con esperto cavatore e degustazione finale • 5 giorni di noleggio auto (chilometraggio illimitato)

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti presso Hotel Brunelleschi**** (o similare), in centro a Firenze • 4 notti presso Tenuta Santi Giacomo e Filippo**** (o similare), nelle vicinanze di Urbino • Colazione • Biglietto d’ingresso alla Galleria degli Uffizi a Firenze (senza fare la coda!) • Biglietto per il bus tour della città di Firenze e Fiesole (biglietto valido 48 ore) • Visita guidata e degustazione presso Fattoria Castello di Verrazzano • Visita guidata della città di Urbino (durata 3 ore) • Biglietto d’ingresso al Palazzo Ducale di Urbino

PROGRAMMA: Giorno 1: Firenze Giorno 2: Visita della città di Firenze e Fiesole in bus Giorno 3: Firenze, Galleria degli Uffizi Giorno 4: Castello di Verrazzano, Siena, Urbino Giorno 5: Il Genio Rinascimentale di Urbino Giorno 6: Gola del Furlo e caccia al tartufo Giorno 7: Gradara, la rocca dell’amore eterno (tour opzionale) Giorno 8: Partenza

Palazzo Ducale in Urbino and Palazzo della Signoria in Florence are the most important centres of Italian renaissance works. Here, travellers are able to appreciate outstanding masterpieces by Raffaello, Bramante, Paolo Uccello, Tiziano and many others. Between these two invaluable exhibition centres there is a continuous flow of artwork which they share for their galleries. The tour is an invitation to enjoy the Italian artistic genius stretching from busy, once the Medicis’ bastion, always adorable Florence; to more peaceful fabled lands with plenty of castles and fortresses, once the Montefeltros’ bulwarks.

• Guided visit to Urbino (3-hour visit) • Entrance ticket to Ducal Palace in Urbino • Truffle hunting experience with expert truffle hunter and final tasting • 5 day car rental (unlimited mileage)

THE PACKAGE INCLUDES: • 3 night stays at 4-star central hotel in Florence (Hotel Brunelleschi**** or similar) • 4 night stays at 4-star wellness hotel nearby Urbino (Tenuta Santi Giacomo e Filippo**** or similar) • Breakfast • Skip-the-line entrance ticket to the Uffizi Gallery in Florence (without queueing up!) • City Hop-On Hop-Off Tour around Florence and Fiesole (ticket valid 48 hours) • Chianti tasting at Castello di Verrazzano Winery

126 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

IL PACCHETTO NON INCLUDE: • Biglietto aereo e tasse aeroportuali • Servizio navetta, bevande, pasti, parcheggio, biglietti d’entrata e qualsiasi servizio che non sia espresso nella sezione “Il Pacchetto Comprende”.

THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Flight ticket and airport taxes • Shuttle services, beverages, meals, parking, optional excursions, access tickets and everything which is not expressly stated under ‘The package includes’ above PROGRAM: Day 1: Florence Day 2: Bus sightseeing tour in Florence and Fiesole Day 3: Florence, Uffizi Gallery Day 4: Castello di Verrazzano, Siena, Urbino Day 5: Urbino Renaissance Genius Day 6: Furlo Gorge and Acqualagna truffle hunt Day 7: Gradara, the wall of eternal love (optional exclusive love tour) Day 8: Departure

Palazzo Ducale in Urbino und Palazzo della Signoria in Florenz sind die wichtigsten Kunstzentren der Renaissance in Italien. Hier können Sie außergewöhnliche Meisterwerke von Raphael, Bramante, Paolo Uccello, Tizian und viele andere schätzen. Zwischen diesen zwei unschätzbaren historischen Zentren gibt es einen beständigen Strom von Meisterwerken, die in ihren Galerien teilen. Die Tour ist eine Einladung, das italienische künstlerische Genie kennenzulernen, das sich von der schönen Florenz von De ‘Medici zur ruhigeren Land des Montefeltro erweitert.

• Eintrittskarte für den Herzogspalast in Urbino • Trüffelsuche Erfahrung und Verkostung • 5 Tage Mietwagen (unbegrenzte Kilometer)

DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im Hotel Brunnelleschi ****, im Florenz • 4 Übernachtungen in der Tenuta Santi Giacomo e Filippo ****, in der Nähe von Urbino • Frühstück • 1 Eintrittskarte in den Uffizien in Florenz (ohne Wartezeiten!) • 1 Ticket für die Tour von Florenz und Fiesole (Ticket für 48 Stunden gültig) • Chianti Weinverkostung in dem Castello di Verrazzano • Führung durch die Stadt von Urbino (3 Stunden)

PROGRAMM: Tag 1: Florenz Tag 2: Florenz und Fiesole mit Bus Besichtingung Tag 3: Florenz, Uffizien Galerie Tag 4: Castello di Verrazzano, Siena und Urbino Tag 5: Urbino Renaissancegenie Tag 6: Gola del Furlo und Trüffeljagd Tag 7: Gradara, die Festung der ewigen Liebe (optional) Tag 8: Abfahrt

IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Flugtickets und Flughafensteuern • Shuttle-Service, Getränke, Mahlzeiten, Parkplätze, Eintrittsgelder und alles, was nicht in „Das Paket beinhaltet“ erwähnt wird

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 127


www.marchemaraviglia.it

Long Break Italy VENEZIA & ANCONA 8 days/7 nights Starting from: € 820 per person From May to September

Ancona e Venezia: protagoniste millenarie della cultura marittima. Un modo sensazionale di scoprirle in 8 giorni, pieni di emozioni. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti in hotel**** a Venezia • 4 notti presso Seeport Hotel****s ad Ancona • Colazione • 5 giorni di noleggio auto con chilometraggio illimitato • Escursione in motoscafo sul Conero IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Volo e tasse aeroportuali • Carburante e supplementi della barca • Servizio navetta, bevande, pasti, escursioni o biglietti di ingresso e ogni cosa che non è espressa nella sezione “Il pacchetto comprende”

Ancona and Venice: millennial protagonists of sea cultures. 8 days to experience the wonders of these incredible hallmarks of human history. THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights in a 4-star hotel in Venice • 4 nights at Seeport Hotel****s in Ancona • Breakfast • 5 days’ rental car with unlimited mileage • 1 motorboat excursion along the Conero Riviera THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Flight ticket and airport tax • Boat fuel and boat extras • Shuttle services, beverages, meals excursion or access tickets and anything which is not expressly stated under “the package includes”

Ancona und Venedig, tausendjährige Protagonisten der Meereskultur. Eine sensationelle Art, sie in 8 spannenden Tagen zu entdecken. DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im 4* Hotel in Venedig • 4 Übernachtungen im 4* Hotel in Ancona/Conero Riviera • Frühstück • 5 Tage Autoverleih mit unbegrenzten Kilometern • Eine Ausflug am Bord eines Motorboots entlang der Riviera des Conero IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Flug und Flughafensteuern • Kraftstoff und Zuschläge im Boot • Shuttle-Service, Getränke, Mahlzeiten, Ausflüge und Eintrittsgelder und alles, was nicht in „das Paket beinhaltet“ erwähnt wird

128 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

PROGRAMMA: Giorno 1: Venezia, Arsenale, Piazza San Marco, Palazzo Ca’ d’Oro e Ghetto Ebreo Giorno 2: Venezia, Palazzo Ca’ Pesaro, Rialto, la Basilica di Frari, Palazzo Venier dei Leoni, le Zattere Giorno 3: Venezia e Murano Giorno 4: Valle del Brenta, Ravenna, Gradara, Riviera del Conero Giorno 5: Escursione in motoscafo lungo la Riviera del Conero, Portonovo e i promontori delle Due Sorelle Giorno 6: Sirolo e Ancona Giorno 7: Sulle tracce del Rosso Conero e le Grotte di Camerano Giorno 8: Partenza

PROGRAM: Day 1: Venice, Arsenale, San Marco square, Ca’ d’oro Palace and the Jewish ghetto Day 2: Venice, Ca’ Pesaro Palace, Rialto, the Frari’s Basilica, Venier dei Leoni Palace, Le Zattere Day 3: Venice, Murano Day 4: Del Brenta Valley, Ravenna, Gradara, Conero Riviera Day 5: Motorboat excursion along the Conero Riviera, Portonovo, Due Sorelle promontories Day 6: Sirolo and Ancona Day 7: On the tracks of the Rosso Conero, the Caves of Camerano Day 8: Departure

PROGRAMM: Tag 1: Venedig, Arsenale, Markusplatz, Palazzo Ca’ d’Oro und Jude Ghetto Tag 2: Venedig, Palazzo Ca’ d’Oro, Rialto, Basilica dei Frari, Palazzo Venier dei Leoni, Zattere Tag 3: Venedig und Mailand Tag 4: Valle del Brenta, Ravenna, Gradara, Riviera Des Conero Tag 5: Ausflug in Schnellboot entlang der Riviera des Conero, Portonovo und Due Sorelle Strand Tag 6: Sirolo und Ancona Tag 7: Rosso Conero und Camerano Höhlen Tag 8: Abfahrt

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 129


www.marchemaraviglia.it CROATIA

ADRIATIC SEA

I TA LY

Long Break Marche & Croazia

COAST TO COAST 8 days/7 nights Starting from: € 684 per person From May to September

Marche e Croazia: due terre incantevoli che si affacciano l’una sull’altra dalle due sponde dell’Adriatico. Un itinerario ideale per una vacanza paradisiaca tra i gioielli dell’Adriatico. Da un lato incontreremo le bianche scogliere del Conero, custodi di antiche torri e fortificazioni e dei floridi vigneti del Rosso Conero. Dall’altro lato, ci immergeremo nelle vivaci vie di Spalato e nelle sublimi altezze del Palazzo di Diocleziano. Una viaggio all’insegna di mare, natura, borghi e buon mangiare.

pieno centro e a 15 minuti dalla Baia di Portonovo • Bottiglia di vino in camera • Aperitivo al SeePort Roof Garden al tramonto con spettacolare vista sul mare • Cena con menù di pesce presso il Ginevra Restaurant (bevande escluse) • Biglietto del traghetto di andata e ritorno Ancona-Spalato, in poltrona • 2 notti in camera standard con prima colazione all’Hotel Globo****, moderno e raffinato, a pochi passi dal centro storico e dal mare di Spalato

IL PACCHETTO COMPRENDE: • 3 notti in camera Superior vista mare con prima colazione al SeePort Hotel****s di Ancona, in una delle più belle posizioni panoramiche della città, in

Marche and Croatia: enchanting lands facing each other across the Adriatic. This is an ideal itinerary for those travellers seeking for experiences among Mediterranean iconic elements, such as the white cliffs of the Conero, nature guardian of the local Rosso Conero wine. Wandering about the lively lanes of Spalato, reaching the highest floors in Palazzo di Diocleziano, a trip with plenty of sea life, nature, medieval villages and the best of the Mediterranean cuisine.

minutes far from Portonovo Bay • Complimentary bottle of wine • Appetizer at SeePort Roof Garden, at the sunset with wonderful seaview • Fish dinner at Ginevra Restaurant (beverages excluded) • Round trip ticket for ferryboat Ancona-Split (chair), overnight ship • 2 nights in Standard bedroom with breakfast at Hotel Globo****, few minutes far from the city centre and the sea of Spalato

THE PACKAGE INCLUDES: • 3 nights in Superior Room, overlooking the sea, with breakfast at SeePort Hotel****s, in Ancona, one of the best view in town, in the city centre, only 15

Die Marken und Kroatien: zwei bezaubernde Länder an den Adriaufern. Eine ideale Route für einen paradiesischen Urlaub unter den Juwelen der Adria. Einerseits treffen wir die weißen Klippen des Conero, Hüter der alten Türme und fruchtbaren Weinbergen. Auf der anderen Seite werden wir uns in den belebten Straßen von Split und in den erhabenen Höhen des Palasts von Diokletian tauchen. Eine Woche von Meer, Natur, Dörfern und gutem Essen. DAS PAKET BEINHALTET: • 3 Übernachtungen im Superior Meerblickzimmer mit Frühstück im SeePort Hotel**** in Ancona, in einer der schönsten Orte der Stadt, in der Altstadt und nur 15 Minuten von der Bucht von Portonovo entfernt

130 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

• Weinflasche im Zimmer • Aperitif im SeePort Hotel Roof Garden bei Sonnenuntergang • Abendessen mit Meeresfrüchte-Menü im Ginevra Restaurant (Getränke nicht inbegriffen) • Fähre-Tickets Hin- und Rückfahrt Ancona-Split, (Fahrt im Stuhl) • 2 Übernachtungen im Standard Zimmer mit Frühstück im Globo Hotel****, modern und raffiniert, nur einen kurzen Spaziergang von der Altstadt und dem Meer von Spalato

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 131


www.marchemaraviglia.it I TA LY

SLOVENIA

CROATIA

ADRIATIC SEA

Long Break Macroregion MACROREGION CULTURES 8 days/7 nights Starting from: € 800 per person (min. 20 people) April, May, September, October

La Macroregione Adriatico Jonica è un crogiolo di culture e popoli, che ha dato vita a tradizioni e culture simili per molti versi, diversissime per altri aspetti. Questo itinerario vuole esplorare tali somiglianze e differenze, in ogni sfaccettatura in cui una cultura può declinarsi: l’arte, le vicende storiche, le tradizioni, la musica, l’artigianato. Un confronto di ritmi e colori, di luoghi e sentimenti che, pur nella loro diversità, appartengono a tutti e che vi permetteranno di aprire la vostra mente a nuovi stimoli e suggestioni. IL PACCHETTO COMPRENDE: • 2 notti in camera matrimoniale presso Villa Sgariglia di Ascoli Piceno • 2 notti in camera matrimoniale presso Hotel La Palomba di Mondavio • 1 notte in camera matrimoniale in hotel **** a Trieste • 1 notte in camera matrimoniale in hotel **** a Ljubljana • 2 notti in camera matrimoniale in hotel **** a Zagabria • Trattamento HB (prima colazione e cena) • Visita guidata di Ascoli Piceno • Spettacolo della Quintana, con pranzo e show cooking di Olive all’Ascolana • Visita guidata di Offida (ingressi ai musei inclusi) con degustazione finale • Visita guidata presso frantoio • Pranzo al frantoio con spettacolo di saltarello • Visita guidata del Museo della Carta di Fabriano (ingresso incluso) • Visita guidata di Corinaldo • Spettacolo del Gruppo Storico di Corinaldo • Pranzo in ristorante a Corinaldo 132 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

• Visita guidata di Trieste • Visita guidata di Ljubljana • Visita guidata di Zagabria • Visita guidata di Varazdin • Visita guidata al Castello di Trakoscan, ingresso incluso IL PACCHETTO NON COMPRENDE: • Biglietti di ingresso ai musei (se non indicato diversamente) • Pasti se non diversamente indicato • Assicurazione medico-sanitaria • Transfer • Tasse di soggiorno • Extra e mance PROGRAMMA: Giorno 1: Ascoli Piceno & Cooking Class Giorno 2: Ascoli Piceno, Quintana & Offida Giorno 3: Visita al frantoio, spettacolo folk & Museo della Carta di Fabriano Giorno 4: Corinaldo & Trieste Giorno 5: Trieste & Ljubjana Giorno 6: Zagabria Giorno 7: Varazdin & Trakoscan Giorno 8: Partenza

The Adriactic-Ionic Macro Region constitutes a melting pot of cultures and peoples which are similar and very different at the same time. This itinerary aims at exploring both aspects, those differences and similarities in every possible form cultures have made their way throughout history: food, architecture, music, art crafts and traditions. Rhythms and colours, places and emotions offering the life of the Mediterranean in its most palpable versions. THE PACKAGE INCLUDES: • 2 nights in double room at Villa Sgariglia in Ascoli Piceno • 2 nights in double room at Hotel La Palomba in Mondavio • 1 night in double room in a 4-star hotel in Trieste • 1 night in double room in a 4-star hotel in Ljubljana • 2 nights in double room in a 4-star hotel in Zagabria • Half Board (breakfast and dinner) • Guided tour of Ascoli Piceno • Quintana show with lunch and show-cooking of “Olive all’Ascolana” • Guided tour of Offida (entrance tickets to museums inclued) with final wine tasting • Guided tour of a mill • Lunch in the mill with folk show • Guided visit to the Paper Museum in Fabriano • Guided tour of Corinaldo • Show of “Gruppo Storico di Corinaldo”, with musicians and flag wavers • Lunch in Corinaldo

Die Makroregion Adria-Ionisches Meer ist ein Sammelbecken der Kulturen und Völker, das einerseits ähnliche und andererseits ganz verschiedene Traditionen und Kulturen bewirkt hat. Diese Reiseroute möchte diese Ähnlichkeiten und Unterschieden einer multi-facettierten Kultur erkunden: Kunst, historische Ereignisse, Traditionen, Musik und Handwerk. Ein Vergleich von Rhythmen und Farben, Orten und Gefühlen, die wenn auch unterschiedlich zu allen Menschen gehören und Ihnen neue Antriebe und Suggestionen bieten werden. DAS PAKET BEINHALTET: • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer in der Villa Sgariglia von Ascoli Piceno • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer im Hotel La Palomba von Mondavio • 1 Übernachtung im Doppelzimmer im 4-Sterne Hotel **** in Triest • 1 Übernachtung im Doppelzimmer im 4- Sterne Hotel **** in Ljubljana • 2 Übernachtungen im Doppelzimmer im 4-Sterne Hotel **** in Zagreb • Halbpension Behandlung (Frühstück und Abendessen) • Stadtführung Ascoli Piceno • Quintana Schauspiel, mit Mittagessen und Show-Cooking von Oliven all’Ascolana • Stadtführung Offida (Museen-Eintritte inbegriffen) mit endlicher Verkostung • Besichtigung der Ölpresse • Mittagessen bei der Ölpresse mit Saltarello Schauspiel • Besichtigung des Fabriano Papiermuseums (Eintritt inklusive) • Stadtführung Corinaldo • Schauspiel der Historischen Gruppe von Corinaldo

• Guided tour of Trieste • Guided tour of Ljubljana • Guided tour of Zagabria • Guided tour of Varazdin • Guided tour of Trakoscan Castle, entrance ticket included THE PACKAGE DOES NOT INCLUDE: • Entrance tickets to museums (unless otherwise noted) • Lunches unless otherwise noted • Health insurance • Transfers • City taxes • Extras and tips PROGRAM: Day 1: Ascoli Piceno & Cooking Class Day 2: Ascoli Piceno, Quintana & Offida Day 3: Visit to the mill, folk show & Paper Museum in Fabriano Day 4: Corinaldo & Trieste Day 5: Trieste & Ljubjana Day 6: Zagabria Day 7: Varazdin & Trakoscan Day 8: Departure

• Mittagessen im Restaurant in Corinaldo • Stadtführung Triest • Stadtführung Ljubljana • Stadtführung Zagreb • Stadtführung Varazdin • Besichtigung des Schlosses Trakoscan, (Eintritt inklusive) IM PAKET NICHT INBEGRIFFEN: • Museeneintrittskarten (wenn nicht anders angezeigt) • Mahlzeiten (wenn nicht anders angezeigt) • Krankenversicherung • Transfer • Aufenthaltssteuer • Extraausgaben und Trinkgeld PROGRAMM: Tag 1: Ascoli Piceno und Cooking Class Tag 2: Ascoli Piceno, Quintana und Offida Tag 3: Ölpresse Besichtigung, Volksschauspiel und Fabriano Papiermuseum Tag 4: Corinaldo und Triest Tag 5: Triest und Ljubjana Tag 6: Zagreb Tag 7: Varazdin und Trakoscan Tag 8: Abfahrt

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 133


Beach HOLIDAYS

Beach HOLIDAYS

SEEPORT HOTEL****S ANCONA (AN) 7 notti in camera Comfort in BB da € 350 a persona 7 nights in Comfort room in BB starting from € 350 per person 7 Übernachtungen im Comfort Inn BB ab 350 € pro Person

HOTEL SIROLO **** SIROLO (AN) 7 notti in camera Standard in BB da € 455 a persona 7 nights in Standard room in BB starting from € 455 per person 7 Übernachtungen in einem Standard-Zimmer in BB ab 455 € pro Person

HOTEL UNIVERSAL *** SENIGALLIA (AN) 7 notti in camera Standard ALL INCLUSIVE da € 426 a persona 7 nights in Standard room ALL INCLUSIVE starting from € 426 per person 7 Übernachtungen in einer ALL INCLUSIVE ab 426 € pro Person

HOTEL AMBASSADOR *** MAROTTA (PU) 7 notti in camera matrimoniale ALL INCLUSIVE da € 385 a persona 7 nights in double room ALL INCLUSIVE starting from € 385 per person 7 Übernachtungen im Doppelzimmer All inclusive ab € 385 pro Person

HOLIDAY CENTRO TURISTICO **** PORTO SANT’ELPIDIO (FM) 7 notti in Bilocale 4 posti da € 385 7 nights in two-room cottage (4 people) starting from € 385 7 Übernachtungen in einem Ferienhaus für 4 Personen ab € 385

VILLAGGIO LE MIMOSE **** PORTO SANT’ELPIDIO (FM) 7 notti in Villino Tipo B Comfort da € 455 7 nights in Comfort Cottage Type B starting from € 455 7 Übernachtungen im Cottage Komfort Form B ab 455 €

HOTEL EXCELSIOR ***** PESARO (PU) 7 notti in camera Comfort in BB da € 488 a persona 7 nights in Comfort room in BB starting from € 488 per person 7 Übernachtungen im Comfort Inn BB ab 488 € pro Person

HOTEL NAUTILUS **** PESARO (PU) 7 notti in camera doppia in FB a partire da € 476 a persona 7 nights in double room in FB starting from € 476 per person 7 Übernachtungen im Doppelzimmer FB ab € 476 pro Person

134 · MARAVIGLIA / LONG BREAKS

LONG BREAKS / MARAVIGLIA · 135



www.marchemaraviglia.it

Selected

EXCURSIONS

138 路 MARAVIGLIA

MARAVIGLIA 路 139


Excursions Cupramontana

COLONNARA: PASSION FOR WINE SINCE 1959

Serra De’ Conti

Excursions

CASALFARNETO: L’ARTE IN UN BICCHIERE

Starting from: € 12 per person

Starting from: € 12 per person

Colonnara è la storia della passione per la coltivazione della vite, da oltre 40 anni. La cantina è il simbolo della versatilità del Verdicchio e del connubio di tradizione e innovazione, come testimoniano il Verdicchio Cuprese ed il rosso Tornamagno dal 1985. Con Colonnara è nato il Verdicchio Spumante, a partire dagli anni ’70 con il metodo Martinotti e poi dal 1980 anche con il metodo classico, ottenendo in questo ambito notevoli riconoscimenti fino alla premiazione dell’Ubaldo Rosi come Terzo Miglior Spumante d’Italia 2013. La passione per il vino in Colonnara parte dalla vigna e si assapora poi in bottiglia grazie alle diverse

Nel cuore delle Marche, tra vallate e caratteristici borghi medioevali, CasalFarneto domina un paesaggio ricco di fascino e suggestione. La cantina prende il nome da una varietà di quercia secolare caratteristica della zona: la Farnia. Passione e dedizione, rispetto per l’ambiente, metodi tradizionali che si intrecciano sapientemente con le più innovative tecnologie: è così che CasalFarneto porta avanti la sua storia, continuando ad investire sulla qualità per mirare all’eccellenza. Fiore all’occhiello dell’intera produzione è il Verdicchio dei Castelli di Jesi, uno dei bianchi secchi più pregiati al mondo. Tra i verdicchi pluripremiati della cantina spiccano Crisio, Cimaio, Fontevecchia e Grancasale, premiati con i maggiori

riconoscimenti delle più importanti guide del settore. Prodotto in numero limitato ed esclusivamente nella zona collinare che circonda la provincia di Ancona, dove le dolci vallate presentano un terreno particolarmente argilloso, una buona esposizione al sole e risentono di una costante brezza marina, è uno degli esempi più significativi di vino italiano autoctono, indiscusso vanto della nostra regione.

In the heart of the Marche Region, among wide valleys and typical medieval villages, CasalFarneto overlooks a fascinating and suggestive landscape. The winery takes its name after a type of centuries-old oak, typical of the area: the Farnia. Passion and dedication, respect for the environment, traditional techniques that intelligently intertwine with the most innovative technologies: that is how CasalFarneto carries on its history, continuously investing in quality to reach excellence. Verdicchio dei Castelli di Jesi, one of the most refined dry white wines in the world, is the flagship of the entire production. Among the most awarded verdicchio wines in the winery. the Crisio, the Cirmaio, the

Fontevecchia and the Grancasale are worth mentioning since they are the most renowned in the most important international wine guides. Produced in limited quantities and exclusively in the rolling hilly areas of the Province of Ancona, surrounding the capital, where the valleys have a particularly clay soil, a good sun exposure and are influenced by a constant sea breeze, it is one of the most significant examples of Italian native wine: a real pride for our Region.

Im Herzen der Marken dominiert Casalfarneto eine faszinierende und eindrucksvolle Landschaft zwischen weiten Tälern und typischen mittelalterlichen Dörfern. Der Name des Weinkellers stammt aus einer hundertjährigen lokalen Sorte der Traubeneiche: der Farnia. Leidenschaft und Hingabe, Respekt für die Umwelt, traditionale Methoden, die sich mit den innovativsten Technologien meisterhaft miteinander verwickeln: damit wird die Geschichte von CasalFarneto mit der Aufmerksamkeit auf die Qualität entwickelt, um den Gipfel der Vortrefflichkeit zu erreichen. Das Aushängeschild der Produktion ist der Verdicchio die Castelli di Jesi, eine der hochwertigsten trockenen Weißweinsorte in der Welt. Unter den von den wichtigsten Reiseführern am meisten

ausgezogenen Verdicchio-Weine des Kellers ragen Crisio, Cimaio, Fontevecchia,und Grancasale hervor. Der Verdicchio dei Castelli di Jesi, der nur in einer beschränkten Anzahl und ausschließlich in der Hügelgegend der Provinz von Ancona produziert wird, wo die süße Täler einen lehmartigen Boden, eine gute Sonnenbelastung und beständige Meeresbrise haben, ist ein der bedeutendsten autochtonen italienischen Weine und unbestritten Stolz unserer Region,

lavorazioni: dai vini giovani agli invecchiati, dalle vendemmie settembrine a quelle tardive, dai passaggi in barrique agli affinamenti in bottiglia. La filosofia che guida Colonnara sono la qualità e la purezza, al fine di garantire sapori genuini e tradizionali sulle nostre tavole. L’attività comprende: visita guidata della cantina + degustazione di 3/4 vini con tagliere di prodotti tipici.

Colonnara has been synonym of vineyards and grapes growing for over 40 years. The winery is the symbol of the versatility of the verdicchio grape; tradition and innovation, as evidenced by Verdicchio Cuprese and Tormagnano since 1985. Thanks to Colonnara Verdicchio Spumante was born, from 70’s, with Martinotti’s method and then with classic method, from 1980, getting in this field considerable recognition and the Ubaldo Rosi prize giving, as Third Best Spumante in Italy, in 2013. The passion for wine in Colonnara starts from vineyard and could be savoured in the bottle thanks to the various workings:

from young wines to the aged; from the September’s harvest to those belated; from passages in barrique to the aging in bottle. The philosophy that guides Colonnara is the quality and the purity to guarantee genuine and traditional flavours on our tables.

Colonnara ist seit über 40 Jahren die Geschichte der Leidenschaft für den Weinbau. Der Weinkeller ist seit 1985 das Symbol der Vielseitigkeit des Verdicchio und der Union zwischen Tradition und Innovation, wie Verdicchio Cuprese und Roter Tornamagno seit 1985 zeigen. Dank Colonnara wurde Verdicchio Spumante seit den 70er Jahren durch das Martinotti Verfahren und dann ab 1980 durch das klassische Verfahren geboren. Dadurch entstand eine große Anerkennung in diesem Bereich als die Ubaldo Rosi Auszeichnung als bester dritter Schaumwein in Italien im Jahr 2013. Die Leidenschaft für den Wein

stammt in Colonnara aus dem Weinberg und man sie dank der verschiedenen Verarbeitungssysteme in der Flasche genießen kann: junge und alte Weine, Septembers-und Spätweinlese, Durchgänge in Barriques und Verfeinerung in Fässern. Die Grundphilosophie von Colonnara ist Qualität und Reinheit, um traditionelle Aromen auf unseren Tischen zu gewährleisten.

140 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

The activity includes: guided tour of the winery + wine tasting with tasting of local products.

Die Aktivität beinhaltet: Weintour + Weinprobe und Verkostung von lokalen Produkten.

L’attività comprende: visita guidata della cantina e dei vigneti + degustazione di 3/4 vini con prodotti tipici del territorio.

The activity includes: guided visit to the winery and the vineyards + wine tasting and tasting of local products.

Die Aktivität beinhaltet: geführte Besichtigung des Kellers und der Weingärten + Verkostung von 3/4 Weinsorten und typischen Produkten der Gegend EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 141


Ancona

Excursions

RISTORANTE AIÒN & CANTINE MORODER Starting from: € 49 per person

Il ristorante Aiòn è ospitato nei locali di un casolare settecentesco, all’interno del Parco del Conero, a pochi minuti dalla stupenda Baia di Portonovo. La cucina, basata sull’altissima qualità degli ingredienti, evoca antichi sapori e ricerca la naturale armonia di ogni piatto abbinato ad ottimi vini. Bellissimo lo spazio esterno, da godere appieno nella bella stagione, abbinando una visita alle storiche cantine Moroder. Da sempre orientati verso la produzione di alta qualità, la Cantina valorizza la coltivazione delle uve a bacca nera, proprie del Conero, ed è stata la prima, nel 1988, ad attirare l’attenzione sulla qualità del Rosso Conero

ottenendo i “Tre Bicchieri” del Gambero Rosso per il “Dorico”. Oggi l’azienda costituisce una delle eccellenze vitivinicole marchigiane ed è membro del comitato Grandi Cru d’Italia.

The Aiòn Restaurant is housed inside an eighteenth-century cottage, in the Conero Park, a few minutes drive from the beautiful Portonovo Bay. The cuisine, based on the high quality of the ingredients, evokes ancient flavours and researches the natural harmony of every dish, paired with excellent wines. A beautiful outside area to enjoy most in the good season; a visit to the historical Moroder winery is a must. Always oriented towards the high quality production, the Winery promotes the cultivation of black grapes, typical of the Conero area, and was the first to attract attention for the Rosso Conero when, in 1988, they

won the award “Tre Bicchieri” of Gambero Rosso for their “Dorico” Rosso Conero. Today the company is one of the top wine producer of the Marche Region and is a member of the Committee “Grandi Cru d’Italia”.

Das Restaurant Aion liegt in den Geschäftsräumen einer 1700 Hütte innerhalb des Conero Park, nur wenige Minuten von der wunderschönen Bucht von Portonovo. Die auf der hohen Qualität der Zutaten basierte Küche erinnert alte Geschmäcker und sucht die natürliche Harmonie der einzelnen Gerichte mit exzellenten Weinen gepaart. Der Außenbereich ist wunderschön, besonders im Sommer zu genießen. Das können Sie mit einer Führung durch die Weinkeller Moroder kombinieren. Der seit jeher auf qualitative hochwertige Produktion orientierte Weinkeller, der die schwarzen Trauben des Conero Anbau fordert, war im Jahr 1988 der erste, Gambero Rosso “Drei Gläser” für

einen Rosso Conero, den “Dorico” zu erhalten. Heute ist das Unternehmen einer der Top-Weingüter in der Region Marche und ist Mitglied von Grand Cru Italiens.

142 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

L’attività comprende: visita guidata dei vigneti e delle storiche cantine Moroder + pranzo o cena presso l’annesso Agriturismo Aiòn, con menù carne da 4 portate (antipasto, primo, secondo, dolce) e abbinamento di 4 vini della Cantina Moroder.

The activity includes: guided visit to the vineyards and to the historical cellar + lunch or dinner at the annexed Aiòn Restaurant, including 4 courses (starter, pasta, main course, dessert) and 4 paired wines from the Moroder Winery.

Die Aktivität beinhaltet: Führung durch die Weinberge und die historischen Weinkeller Moroder + Mittag- oder Abendessen beim angeschlossenen Agriturismo Aiòn mit 4 Gänge Fleischmenu (Vorspeise, erster Gang, Hauptgang, Dessert) und Kombination von 4 Cantina Moroder Weine.

Loreto

Excursions

FLY OVER “INFINITO” Starting from: € 59 per person

Volare è uno sguardo alternativo sulla realtà che schiude la fantasia. È lasciarsi trasportare dal vento, svuotarsi di ogni pensiero e liberarsi verso nuovi orizzonti. Tutto intorno a voi è magia, con il profilo del Conero che si apre all’orizzonte, le dolci colline recanatesi e la cinta dei Sibillini in lontananza. L’emozione è ancora più forte se ad accompagnarvi in questo librarvi nell’aria è il volo leggero di oche selvatiche. Un’esperienza straordinaria che

è possibile solo in certi periodi dell’anno e a cui i più fortunati avranno la possibilità di partecipare.

Flying constitutes an alternative look upon reality while disclosing fantasy. It means to allow winds to carry you away, to empty our minds of all thoughts, and let ourselves flow towards new horizons. Only magic is around, with the skyline of the Conero, the rolling landscapes of Recanati and the ridge of the Sibillini Mountains in the distance. Emotions become even stronger if the beating of wild geese’s wings will accompany you in

the sky. This is an extraordinary experience, possible only in certain periods of the year; lucky visitors may have the chance of flying with the special company of these migrant birds.

Fliegen ist ein alternativer Blick auf die Realität, die die Phantasie offenbart. Fliegen bedeutet mit dem Wind zu gehen, von allen Sorgen und Gedanken frei zu sein und dem Körper neue Horizonte zu öffnen. Alles um Sie herum ist magisch, mit dem Conero Profil im Horizont, den Recanati süßen Hügeln und Sibillini Bergen in der Ferne. Die Emotion ist noch stärker, wenn Sie sich durch den leichten Flug der Wildgänse begleiten lassen.

Ein nur für die Glücklichsten außergewöhnliches Erlebnis, die man nur zu bestimmten Zeiten des Jahres leben kann.

L’attività comprende: volo in deltaplano biposto, in tandem con pilota-naturalista.

The activity includes: 2-seat hang-glider flight, with professional naturalist pilot.

Die Aktivität beinhaltet: Drachenfliegen für zwei Personen in Tandem mit Naturforscher-Pilot.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 143


Ancona

Excursions

CONERO ON THE BOAT Starting from: € 70 per person

Un’escursione via mare è senza dubbio il modo migliore per godere delle bellezze della Riviera del Conero e l’unico per raggiungere paradisi nascosti come gli scogli delle Due Sorelle. Avrete a disposizione un’intera giornata con skipper e motoscafo cabinato per scoprire uno scenario mozzafiato fatto di meravigliose bianche scogliere a strapiombo sul mare e acque limpide dove tuffarsi. Lasciato il profilo solenne della Cattedrale di San Ciriaco, affacciata sul mare, è tutto un rivelarsi di grotte di pescatori e di scogli popolati da una fitta flora e fauna marina. Si scoprono poi borghi marinari, come quelli di Sirolo e

Numana, ed antiche torri e fortificazioni, come la Fortezza Napoleonica nella Baia di Portonovo.

An excursion at sea is the best way to enjoy the beauty of the Conero Riviera and the only way to reach natural paradises as the Two Sisters’ cliffs. You will have a whole day with a skipper and motorboat to become part of a breathtaking scenery, made of white cliffs overlooking the sea and clear water where you can dive. Off shore, the solemn profile of San Ciriaco Cathedral remains visibly in the distance as part of the skyline. At sea, there are other treasures such as fishermen’s caves and promontories populated by a dense marine flora and fauna. The beach spreads on the sides with enchanting fishermen’s villages, such

as Sirolo and Numana, and ancient towers and fortifications, as the Napoleonic Fortress in Portonovo Bay.

Ein Ausflug ans Meer ist zweifellos der beste Weg, um die Schönheit der Conero-Küste zu genießen und auch der einzelne, um versteckte Paradiese wie die Felsen der Zwei Schwestern zu erreichen. Sie werden die Möglichkeit haben, den ganzen Tag mit Skipper und Kabine Motorboot atemberaubende Landschaft der schönen weißen Klippen und klares Wasser zu entdecken, wo Sie tauchen können. Nach dem andächtigen Profil der mit Blick auf das Meer San Ciriaco Kathedrale, es ist alles eine Offenbarung von Höhlen und an Meeres-Flora und Fauna reiche Felsen. Es ist ein Blick auf Fischerdörfer, wie die

von Sirolo und Numana, und alte Türme und Festungen, wie die napoleonische in der Bucht von Portonovo.

144 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

L’attività comprende: Escursione di 4 h in motoscafo semicabinato per la Riviera del Conero, servizio skipper incluso + piccolo aperitivo a bordo. Note: Il costo del carburante non è incluso nella tariffa dell’escursione e dovrà essere saldato in loco in base al consumo (max 80€).

The activity includes: Half-day excursion (4h) by motorboat along the Conero coast, skipper service included + little appetizer on board. Notes: The cost of fuel is not included in the rate and it must be paid on site by consumption (maximum € 80 ).

Die Aktivität beinhaltet: 4-Stunden Motorboot an der Riviera del Conero Ausflugsmöglichkeiten, Skipper und kleiner Aperitif am Bord inklusiv. Anmerkungen: Die Kraftstoffkosten sind im Ausflugtarif nicht inbegriffen und vor Ort nach Verbrauch (maximal 80 Euro) zu bezahlen.

Genga

Excursions

FRASASSI EXPERIENCE

Starting from: € 43 per person

Le Grotte di Frasassi sono tra le più grandi cavità carsiche d’Europa. Scoperte solo nel 1971 da un gruppo di speleologi, offrono l’emozione di un mondo rovesciato, fatto di caverne suggestive e di straordinarie concrezioni, di stalagmiti e stalattiti dalle più curiose forme, di laghetti color smeraldo e di immense aperture nella cui dimensione si perde la percezione reale dello spazio. Potrete scoprirle attraverso una guida dedicata, che vi farà strada tra gli angoli più straordinari di questo affascinante mondo millenario. Al termine della visita, vi attende un prelibato pranzo tipico nei pressi del delizioso borgo di San Vittore.

Da visitare inoltre: l’Abbazia romanica di San Vittore e l’annesso Museo Speleopaleontologico contenente resti rarissimi di ittiosauro.

Frasassi Caves are among the largest karst caves in Europe. Discovered only in 1971 by a group of speleologists, Frasassi Caves offer the emotion of a turned upside down world made of suggestive caves and extraordinary concretions. Stalagmites and stalactites of the most curious shapes, emerald lakes and immense openings in the size of which the real perception of space is lost. You can discover them thanks to a dedicated guide, who will make you way through the most extraordinary corners of this fascinating millennial world. At the end of the visit, you can enjoy a delicious typical lunch near the charming San Vittore village. You can also visit the Romanesque Abbey of San Vittore

and the attached Speleological Museum, which contains the remains of a rare ichthyosaur.

Erst im Jahr 1971 von einer Gruppe von Höhlenforschern entdeckte Frasassi- Grotten gehören zu den gröβten Karsthöhlen Europas und bieten die Aufregung einer umgekehrten Welt, die aus eindrucksvollen Höhlen und Konkretionen besteht. Die außergewöhnlichen Formen der Stalagmiten und Stalaktiten, smaragdgrünen Seen und weite Öffnungen in der Größe lassen die reale Wahrnehmung des Raumes verlieren. Sie können diese faszinierende tausendjährige Welt mit einer speziellen gewidmeten Führung entdecken. Am Ende der Besichtigung können Sie ein köstliches und typisches Mittagessen in der Nähe des Dorfes San Vittore genießen. Die romanische Abtei

San Vittore und das Höhlen-paläontologische angeschlossene Museum mit ihren seltenen Ichthyosaurier Überreste sind dazu zu besichtigen.

L’attività comprende: Biglietto e visita guidata alle Grotte di Frasassi “Percorso Turistico” • Parcheggio e trasporto alle Grotte con navetta pubblica • Ingresso al Museo Speleopaleontologico • Pranzo al rinomato Ristorante La Scaletta di San Vittore con menù completo di carne (antipasto + primo + secondo + 1 calice di vino a testa e acqua).

The activity includes: Ticket and guided tour of Frasassi Caves “Touristic Path” · Parking and transport to the Caves with public shuttle bus · Entry to the Speleological Museum · Lunch at the famous Ristorante La Scaletta in San Vittore with a complete menu (starter + first course + second course + 1 glass of wine and water).

Die Aktivität beinhaltet: Eintrittskarte und Frasassi Führung “Percorso Turistico” • Parkplatz und Fahrt zu den Höhlen mit öffentlichem Shuttlebus • Eintrittskarte zum Höhlen- paläontologischen Museum • Mittagessen im bekannten Restaurant La Scaletta San Vittore mit Fleischmenu (Vorspeise, Erster Gang, Hauptgang + ein Glas Wein pro Kopf und Wasser).

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 145


Arcevia

Excursions

OFFTRACK ADVENTURE Starting from: € 30 per person

Scopri con il quad il magico territorio delle Marche e gli angoli più caratteristici della campagna di Arcevia. 400 ettari di riserva privata, boschi e colline tra cui immergersi per un’esperienza unica all’insegna del divertimento. Un’avventura off-road in un paradiso della natura.

L’attività comprende: noleggio di 1 Quad ogni 2 persone + escursione con guida

Discover through the quad excursion the magical land of Marche and the wonderful countryside of Arcevia. 400-hectare private reserve, woods and hills where to experience a full immersion experience of utter fun. An off-road adventure in a natural paradise.

The activity includes: Rental of 1 Quad every 2 people + excursion with guide

Entdecken Sie durch das Quadausflug die zauberhafte Land von Marche und der charakteristischsten der Kampagne Arcevia. 400 Hektar großen Privatreservat Wäldern und Hügeln, wo für eine einzigartige Erfahrung Spaß sich tauchen. Offroad-Abenteuer in einem Naturparadies.

Die Aktivität beinhaltet: 2 Personen-Quad Vermietung + geführte Tour Exkursion.

146 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

Acqualagna

Excursions

TRUFFLE HUNTING

Starting from: € 50 per person

Il pomposo nome scientifico è «Tuber magnatum pico», ma più comunemente si conosce come “tartufo bianco pregiato”. È un tesoro raro e prezioso che si trova in pochissime località, e fra queste spicca Acqualagna, che da sempre si contende con la piemontese Alba il primato della produzione di tartufo bianco. Ma nulla le toglie il primato a livello mondiale per la commercializzazione del tartufo e l’unicità di terre in grado di produrre tutti i tipi di tartufi, fornendo così tartufo fresco tutto l’anno. Nel ricco territorio che si estende dalla magnifica Gola del Furlo sino alle vicine Acqualagna e

Sant’Angelo in Vado, potrete vivere una straordinaria esperienza di ricerca del tartufo, in compagnia di un esperto cavatore che vi affascinerà con i suoi racconti e segreti. Accolti nella sua bottega a termine dell’escursione, sarà impossibile resistere alla tentazione di assaggiare uno ad uno le creme, i formaggi, gli oli, le paste e le tante altre delizie profumate al tartufo. Il tesoro trovato resterà a voi!

White truffle is a rare and precious treasure (it also has a pompous scientific name: Tuber magnatum pico). It is only possible to find white truffles in very few places, and among these, we have Acqualagna, a small village in the Marche Region. This borough in Marche and Alba in Piedmont are the two major centres of truffle production in Italy, but Acqualagna keeps its first place in white truffles exports. What is more, the lands of Acqualagna are able to grow all types of truffles and the production is kept all year round. In the lands between the Furlo Gorge and Sant’Angelo in Vado, visitors themselves can experience the hunting for white truffle accompanied by an expert who

tells about the secrets and traditions of the territory. Later, it is impossible to avoid the temptation of trying the delicious foods made with white truffle. The truffle hunter will lead you these local delicatessens including creams, cheeses, oil and pasta. Visitors keep for themselves the truffles found in their “hunting experience”.

Der pompöse wissenschaftliche Name ist “Tuber magnatum pico”, aber es ist als weiße Trüffel besser bekannt. Es ist ein seltener und kostbarer Schatz, den man in wenigen Orten wie Acqualagna finden kann. Acqualagna kämpft seit jeher mit der piemontischen Stadt Alba um den Vorrang der Produktion von weiβen Trüffeln, aber ist die erste in der Welt in der Vermarktung der Trüffel und Einzigartigkeit einer Region, die alle Arten Trüffel und deshalb frische Trüffel das ganze Jahr produzieren kann. Im reichen Gebiet der herrlichen Furloschlucht bis zu nahen gelegenen Acqualagna und Sant’Angelo

in Vado kann man die wunderschöne Erfahrung der Trüffelsuche in Begleitung eines Fachmanns, der Sie mit seinen Erzählungen und Geheimnissen bezaubern wird. Am Ende des Ausflugs werden Sie in seinem Laden empfangen, wo Sie die Versuchung nicht widerstehen können, Frischkäse, Olivenöl, Teigwaren, Cremen und andere Trüffel-Delikatessen zu schmecken. Der gefundene Schatz wird mit Ihnen bleiben!

L’attività comprende: esperienza con cavatore + degustazione di tartufi.

The activity includes: a guided truffle hunting experience with expert truffle hunter and food tasting at the end of the excursion.

Die Aktivität beinhaltet: Erfahrung mit Fachmann + Trüffelverkostung.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 147


Urbino

Excursions

RENAISSANCE GENIUS @ URBINO Starting from: € 45 per person

Il percorso proposto è uno straordinario viaggio attraverso i capolavori del Rinascimento: dalle opere di Raffaello, Tiziano, Piero della Francesca e Paolo Uccello, ai pregiati arredi e armoniosi giardini pensili di Palazzo Ducale di Urbino, sino alle fini ceramiche di Casteldurante di cui il Duca Fe-

derico e i Della Rovere favorirono l’arte, tutt’oggi tramandata ad Urbania.

This tour is an extraordinary plunge into the Renaissance masterpieces of Urbino: from the works by Raffaello, Tiziano, Piero Della Francesca and Paolo Uccello to Palazzo Ducale with its beautiful hanging gardens and most precious pieces of furniture and decoration; also, in Urbania, once called Casteldurante, the visitor finds fine ceramic works (the craft was initially fostered and supported by the Montefeltros and the Della Roveres,

two of the most powerful and influential families in the history of Italy). The fine art of majolica (Italian variety of ceramic and pottery) has been passed down from generation to generation ever since.

Die vorgeschlagene Tour ist eine außergewöhnliche Reise durch die Meisterwerke der Renaissance: von den Werken Raphaels, Tizians und von Piero della Francesca und Paolo Uccello bis zu edlen Möbel und harmonischen hängenden Gärten des Palazzo Ducale in Urbino und die Castel-

148 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

L’attività comprende: tour con guida privata.

The activity includes: tour with private guide.

durante Feinkeramik, deren bis heute in Urbania überlieferte Kunst von Friedrich und Della Rovere begünstigt wurde. Die Aktivität beinhaltet: private Führung.

Gradara

Excursions

ETERNAL LOVE @ GRADARA Starting from: € 45 per person

La Rocca di Gradara e il suo borgo fortificato rappresentano una delle strutture medioevali meglio conservate d’Italia e anche una delle più imponenti, con le sue lunghe cinte murarie di oltre 800 metri e l’alto mastio dominante l’intera meravigliosa vallata in cui sorge il castello. Gradara è un luogo fiabesco, in cui arte e leggenda si fondono per raccontarci segreti e storie del Medioevo, come quella famosissima dell’amore di Paolo e Francesca, cantata da poeti di tutti i tempi come Dante, Petrarca, Boccaccio

e D’Annunzio. Un percorso curioso e piacevole per adulti e bambini, che si fa ancora più magico e speciale per tutti gli innamorati, quando di sera la rocca diventa una cornice poetica naturale.

The castle of Gradara and its borough constitute one of the best preserved and most impressive medieval sites in Italy: the defence walls of the borough are 800 metres long and the fortified central tower imposes a dominant presence upon the whole valley. Gradara is a fabled medieval village where art and legend intertwine in medieval secrets and stories, like Paolo and Francesca’s love story, referred to by poets of all times such as Dante, Petrarca, Boccaccio and D’Annunzio. This is a particularly inte-

resting tour for children and adults. When the sun goes down, the atmosphere at the castle becomes even more magical and fabled; very romantic settings for lovers, indeed.

Die Burg von Gradara und ihre Festung sind einer der am besten erhaltenen und majestätischen mittelalterlichen Strukturen in Italien, mit ihren über 800 Meter Stadtmauern und dem hohen Wachturm, der über das wunderschöne Tal und das Schloss dominiert. Gradara ist ein magischer Ort, wo Kunst und Legende sich treffen, um uns Geheimnisse und Geschichten des Mittelalters zu erzählen, wie die von Dichtern aller Zeiten (wie Dante, Petrarca, Boccaccio und D’Annunzio) gesungene berühmte

Liebe von Paolo und Francesca. Eine außergewöhnliche und für Erwachsene und Kinder angenehme Reise, die noch magischer für alle Liebhaber ist, wenn die Burg am Abend ein poetischer Naturrahmen wird.

L’attività comprende: visita guidata, ingresso alla Rocca, ingresso ai Camminamenti di Ronda e alle Grotte con il Museo storico.

The activity includes: A guided visit to the castle, a tour along the original patrolling walkways of the fortress, a visit to the underground caves and the History Museum.

Die Aktivität beinhaltet: Führung, Festung Eintrittskarte, Rundgang Eintrittskarte, Höhlen Eintrittskarte mit dem historischen Museum.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 149


Excursions Ascoli Piceno

TRAVERTINO “PARLANTE” @ ASCOLI Starting from: € 45 per person

Tour curioso e insolito alla scoperta della bellissima città di Ascoli, dalla storia delle sue alte torri medievali ai dettagli più curiosi e particolari nascosti nel paesaggio urbano, che meglio raccontano i segreti del luogo e la cultura così ricca e fervente che si è sviluppata qui tra Umanesimo e Rinascimento. L’attenzione si soffermerà in particolare sulle singolari incisioni (tutt’oggi ancora visibili agli occhi più attenti) presenti sugli architravi delle antiche dimore con motti e proverbi in latino e in volgare, a volte ironici

e irriverenti, a volte sottili espressioni della saggezza popolare cresciuta intorno alla figura di Cecco d’Ascoli. Il percorso di visita inizia da Piazza del Popolo, con lo spettacolo di Palazzo dei Capitani, per proseguire poi attraverso le belle chiese romaniche, i ponti e le “rue” del quartiere medioevale e longobardo.

Curious and unusual tour to discover the beautiful city of Ascoli, from the history of its high medieval towers to the most curious and particular details hidden in the urban landscape, which tell the place’s secrets and the rich culture that developed here between Humanism and Renaissance. Attention will focus in particular on the unique carvings (still visible today to the most careful eyes) on the architraves of old houses, with mottos and sayings in Latin and in vulgar, sometimes ironical and irreverent, sometimes

subtle expressions of folk wisdom, grew up around the figure of Cecco d’Ascoli. The tour starts from Piazza del Popolo, with the beautiful Palazzo dei Capitani, to continue through the beautiful Roman churches, the bridges and the “rue” of the medieval and Lombard district.

Es ist eine merkwürdige und ungewöhnliche Tour, um die sehr schöne Stadt Ascoli mit ihren mittelalterlichen Türmen und in der städtischen Landschaft versteckten besonderen Einzelheiten zu entdecken. Sie können am besten die Geheimnisse der Ortschaft und der lebhaften und reichen Kultur enthüllen, die hier sich zwischen Humanismus und Renaissance entwickelt hat. Die Aufmerksamkeit wird vor allem auf die einzigartigen Gravüren konzentrieren, die heute den scharfsinnigsten Augen noch sichtbar sind. Es sind auf den Architraven alter Wohnsitze eingemeißelte 150 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

Excursions Offida

MERLETTO @ OFFIDA

Starting from: € 18 per person

Itinerario attraverso le vie, i musei e gli angoli più suggestivi del borgo, dove non sarà difficile trovare anziane signore dedite alla lavorazione del merletto a tombolo. Questa pregiata arte, tramandata ad Offida di generazione in generazione, vanta una tradizione antichissima, ed insieme alla nostra guida ne scoprirete curiosità e testimonianze nella singolare chiesa di S. Maria della Rocca e nel Museo del Merletto. Possibilità per chi lo

desidera di essere coinvolti in prima persona nella lavorazione del tombolo con gente del luogo.

personally involved in the production of bobbin lace with locals.

The activity includes: tour with a private guide.

Route through the streets, museums and the most beautiful corners of the village, where it wouldn’t be difficult to find old ladies dedicated to the working of bobbin lace. In Offida this fine art, passed down from generation to generation, boasts an ancient tradition: with our guide you will discover curiosities and traditions in the singular church of S. Maria della Rocca and in the Museo del Merletto. There is also the opportunity to be

lateinische und vulgärsprachliche Mottos und Sprichworte, manchmal ironisch und spöttisch, manchmal subtile Ausdrucksformen der Volksweisheit, die herum die Figur von Cecco D’Ascoli entwickelt sind. Die Tour fängt von Piazza Del Popolo, mit dem Schauspiel von Palast der Kapitäne an und fortsetzt durch die schöne romanische Kirchen, Brücken und “Rue” des mittelalterlichen und longobardischen Stadtviertel.

Das ist eine Reise durch die eindrucksvollsten Straßen, Museen und Ecken des Dorfes, wo es sehr wohl möglich ist, dem Klöppeln gewidmete alte Frauen zu finden. Diese hochwertige Kunst rühmt sich einer alten Tradition, die von Generation zu Generation in Offida weitergegeben wird. Dank unseres Führers werden Sie alle Merkwürdigkeiten und Zeugnisse in der eigenartigen Kirche Santa Maria della Rocca und Spitzenmuseum en-

tdecken. Es ist eine interessante Möglichkeit, eine aktive Rolle in der alten Tradition der Klöppeln und Spitzenkunst mit lokalen Leuten zu haben.

L’attività comprende: tour con guida privata.

L’attività comprende: guida + ingressi a Museo del Merletto a Tombolo, Chiesa di S. Maria della Rocca, Teatro Serpente Aureo, Museo Archeologico e degustazione presso lo Show-Room della Cantina Ciù Ciù.

The activity includes: guide + entrance to the Museo del Merletto, church of S. Maria della Rocca, Theatre Serpente Aureo, Archaeological Museum and wine tasting at the Show-Room of Ciù Ciù winery.

Die Aktivität beinhaltet: Führung + Klöppeln und Spitzenmuseum Eintrittskarte, Santa Maria Della Rocca, Serpente Aureo Theater, Archäologisches Museum und Weinprobe beim Weinkellerei Ciù Ciù Showroom.

Die Aktivität beinhaltet: Tour mit privater Führung. EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 151


Excursions

Recanati Castelraimondo

Offida

TIME TO FLY

Starting from: € 250 per person

Il volo in mongolfiera è un’esperienza unica e meravigliosa, attraverso la quale lasciarsi trasportare nel cielo e aprire lo sguardo su panorami mozzafiato. Sollevati tra le nuvole a bordo di una variopinta mongolfiera, potrete sfiorare le fronde degli alberi e vivere l’emozione di poter quasi raggiungere il sole che nasce o che tramonta all’orizzonte. Al vostro sguardo appariranno, in tutta la loro bellezza unica e ineguagliabile, le morbide cime dei Mon-

A hot-air balloon flight is a wonderful and magical experience. Floating in the sky while admiring breathtaking landscapes, being close to clouds on board of a coloured hot-air balloon. Almost touching a tree top, greeting the sun at sunset or meeting it at dawn; the experience of embracing the whole realm of nature lying below: the Sibillini Mountains, gentle Marchi-

Die Ballonfahrt ist eine einzigartige und wunderbare Erfahrung, ein beschwingtes Abenteuer zwischen Himmel und Erde, um atemberaubende Aussichte zu genieβen. Unter den Wolken am Bord eines bunten Heißluftballons werden Sie den Ausdruck haben, Sie können fast die Blumen berühren und die aufgehende und untergehende Sonne erreichen. Sie werden die weichen Spitzen der Monti Sibillini, die süβen Hügel der

152 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

Genga

Excursions

FRASASSI AVVENTURA

Starting from: € 10 per person

ti Sibillini, i dolci colli marchigiani o gli scorci incantevoli del Monte Conero. E su questa vista potrete donarvi un indimenticabile brindisi di champagne. L’attività comprende: Volo con pilota professionista, brindisi di champagne a bordo, transfer, assicurazione.

gian rolling hills and the charm of the Conero Mount. A champagne toast on board crowns the experience.

Un parco avventura sul fiume Sentino in un contesto naturalistico d’eccezione. Adrenalinici cavi sospesi sull’acqua, traballanti ponti tibetani e carrucole vertiginose sullo sfondo della suggestiva Gola di Frasassi, per

divertirsi in famiglia o con gli amici (naturalmente in totale sicurezza)!

An adventure park on the river Sentino in an exceptional natural environment. Adrenaline surges are the result of cables suspended above the water, rickety Tibetan bridges and dizzying pulleys . The Frasassi Gorge offers its natural frame at the back. To have fun with family or friends (of

course safely)!

Ein Abenteuerpark am Fluss Sentino in einem einzigartigen Landschaftsbereich. Über dem Wasser hängende aufregende Stahlseilen, schwingende tibetanische Hängebrücke und schwindlige Flaschenzüge: alles im Hintergrund der beeindruckenden Frasassi Schlucht, um sich mit der Familie

oder mit den Freunden (natürlich in voller Sicherheit!) zu amüsieren.

L’attività comprende: ingresso al Parco Frasassi Avventura.

The activity includes: entrance ticket to Frasassi Avventura Park.

The activity includes: flight with expert pilot, bottle of champagne on board, insurance and transfer.

Marken und die bezaubernden Aussichte des Conero. Beim diesen Anblick können Sie einen unvergesslichen Champagne Trinkspruch genießen.

Die Aktivität beinhaltet: Eintritt für Frasassi Abenteuerpark.

Die Aktivität beinhaltet: Flug mit einem professionellen Pilot, ein Glas Champagner am Bord, Transfer, Versicherungen

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 153


Excursions Matelica

VINTAGE EXPERIENCE Starting from: € 30 per person

Lasciatevi condurre alla scoperta di paesaggi entusiasmanti in sella a una mitica Vespa anni ‘50! Assaporerete la bellezza di borghi senza tempo e il profumo di vigneti e cantine, dove ritrovare il tempo per un buon calice di vino. Vivrete l’emozione di attraversare i mille peschi e ciliegi in fiore che tra marzo e aprile tingono di bianco e di rosa il paesaggio, o l’emozione di

immergervi tra i rossi vigneti d’autunno.

Let’s go to the discovery of exciting landscapes riding a legendary 50s Vespa! You will savour the beauty of timeless villages and the scent of vineyards and wineries, where you can find time for a good glass of wine. You will live the emotion to cross thousands of peach and cherry trees that painted the landscape in March and April, or the emotion to dive into the

autumnal red vineyards.

Lassen Sie sich zur Entdeckung von spannenden Landschaften im Sattel einer legendären 50er Jahre Vespa führen! Genieβen Sie die Schönheit der zeitlosen Dörfer und den Duft der Weinberge und Weingüter und ein gutes Glas Wein. Erleben Sie die wunderschöne Pfirsichbäume und Kirschbäume in voller Blüte zwischen März und April, die die Landschaft weiß

und rosa färben, und die roten herbstlichen Weinberge.

154 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

L’attività comprende: Noleggio Vespa Piaggio 125 CC automatica per l’intera giornata (max 08:00 - 20:00) + un aperitivo al rientro composto da un bicchiere di Verdicchio di Matelica e stuzzichini vari.

The activity includes: Rental of Automatic Vespa Piaggio 125 CC for the whole day (max 8:00 to 20:00) + final little appetizer consisting of a glass of Verdicchio di Matelica wine and snacks.

Die Aktivität beinhaltet: Automatik Vespa Piaggio 125 cc Vermietung für den ganzen Tag (maximal 8:00 Uhr bis 20 Uhr) + Aperitif mit einem Glas Matelica Verdicchio und Snacks.

Excursions Monte Vettore

LAGO DI PILATO

Starting from: € 35 per person

Impegnativo e suggestivo percorso ad anello intorno al Monte Vettore, alla volta del paesaggio strepitoso e quasi lunare della Valle di Pilato. Attraversando ripidi tornanti e una folta faggeta, si esce sugli ampi pascoli che conducono verso Forca Viola, per poi uscire alla Sella delle Ciaule, visitare il

grande Vettore e cavalcare le creste sulla Valle del Lago, fino allo splendido tramonto offerto dalla Cima del Redentore.

Exciting and demanding excursion. The climbing path goes round in circles up to the Vettore Mount and towards the astonishing, almost lunar landscape of the Pilato Valley. Going up round steep hairpin turns and through thick beech woods, the climber comes out to open wide pastures leading to Forca Viola, then to Sella delle Ciaule; next, a visit to the Grande

Vettore and later the summits over the Valley of the Lake. Once on top of Cima Del Redentore mount, climbers are rewarded with stunning sunsets.

Es ist eine anspruchsvolle und eindrucksvolle Ringstrecke um Monte Vettore, um das wunderschöne Landschaft (fast eine Mondlandschaft) des Tals Pilatus zu entdecken. Durch steile Serpentinen, eine dicke Buchenwald und weite Wiesen werden Sie zu Forca Viola, Sella Ciaule und riesigem Berg Vettore geführt. Sie werden die Möglichkeit haben, die

schönen Gipfel am Tal und den bezaubernden Sonnenuntergang der Cima del Redentore zu genießen.

L’attività comprende: servizio di guida naturalistica.

The activity includes: naturalist guide service.

Die Aktivität beinhaltet: Naturführung.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 155


Loreto

Excursions

LORETO HOLY FORTRESS Starting from: € 29 per person

Itinerario curioso e suggestivo alla scoperta di un volto inedito di Loreto. La città, nota per la Basilica della Santa Casa di Nazareth, reliquia unica al mondo e gioiello di architettura rinascimentale, dopo ben 500 anni apre al pubblico le sue “Rocchette”, i camminamenti di ronda sovrastanti la città che svelano una fisionomia singolare di basilica-fortezza e vedute uniche sulla cupola e sul panorama circostante. Il percorso offre l’opportunità di scoprire il mondo nascosto che si trova sopra le stupende volte affrescate

della basilica, fatto di ambienti un tempo abitati e di stupefacenti meccanismi architettonici. Il tour si completa con la visita guidata della singolare Sala del Pomarancio e dello straordinario Museo Antico Tesoro presso il Palazzo Apostolico.

Peculiar and striking itinerary to discover a hidden side of Loreto. The city, famous for its most valuable relics, is well-known as Basilica della Santa Casa di Nazareth (Shrine of the Holy House): a real jewel of Renaissance architecture. 500 year after its construction, its “Rocchette” (the patrolling walkways) is open to the public. They reveal unique details of the church and enjoy stunning views of the surrounding landscape. The tour along the walkways makes guests discover what was hidden above

the frescoed vaults of the church. The visit goes on to the stunning Sala del Pomarancio and the wonderful Museo Antico Tesoro (Museum of the Antique Treasure) in the Apostolic Palace.

Das ist eine merkwürdige und faszinierende Reiseroute zur Entdeckung eines neuen Gesichts Loretos. Die für ihre schöne und unvergleichliche Renaissance-Basilika des Heiligen Hauses von Nazareth besser bekannte Stadt macht ihre „Rocchette“ Wachrundgänge erst nach 500 Jahren für die Öffentlichkeit zugänglich. Sie offenbaren einen einzigartigen Aspekt der Basilika-Festung und eine schöne Aussicht von der Kuppel und der umliegenden Landschaft. Die Route bietet die Möglichkeit, die über

den schönen Deckenfresken der Basilika einmal bewohnte verborgene Welt und verblüffende Architekturmechanismen zu entdecken. Die Tour beendet mit einer Führung durch die einzigartige Sala Pomarancio und das außerordentliche Antico Tesoro Museum im Apostolischen Palast.

156 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

L’attività comprende: ingressi e visita guidata a Rocchette + Museo Antico Tesoro.

The activity includes: Entrance tickets and guided tour along the Rocchette and the Museum of the Antique Treasure.

Die Aktivität beinhaltet: Eintritt und Führung in Rocchette + Antico Tesoro Museum.

Excursions

Marina Palmense

FERMO VILLAGES BY BIKE Starting from: € 60 per person

Il tour cicloturistico parte da Marina Palmense e dopo una dolce salita ci conduce al centro abitato dell’antico borgo di Torre di Palme, perla sull’Adriatico. Proseguiamo di collina in collina e raggiungiamo Lapedona e Moresco, piccoli centri di spiccato interesse artistico e storico. Moresco, con l’omonimo suo Castello, è uno dei borghi medievali più importanti d’Italia, con le sue strette vie, portici, affreschi perfettamente conservati e bellissimi Santuari come quello della Madonna dell’Olmo. La strada in discesa ci conduce a Monte Vidon Combatte per poi proseguire verso

Carassai e Montefiore dell’Aso. Proseguiamo fino ad arrivare a Ripatransone, terra di vini, alta sul colle tra le valli del torrente Menocchia e del fiume Tesino. Il suo centro storico vanta una particolarità curiosa: il vicolo più stretto d’Italia. Da Ripatransone iniziamo la lunga discesa che ci condurrà a Grottammare, per poi proseguire per Cupramarittima, Pedaso e ritorno al punto di partenza.

The cycling tour starts in Marina Palmense and after a short, gentle slope leads us to the ancient village of Torre di Palme, pearl on the Adriatic. We continue from hill to hill and we reach Lapedona and Moresco, small towns of strong artistic and historical interest. Moresco, with its castle is one of the most important medieval villages in Italy, with its narrow streets, arcades, perfectly preserved frescoes and beautiful shrines such as the Madonna dell’Olmo. The road downhill leads us to Monte Vidon Combatte and on to Carassai, and Montefiore dell’Aso. We continue until Ripatran-

sone, land of wine, high on the hill between the valleys of the Menocchia creek and the river Tesino. Its historic centre boasts a curious peculiarity: the narrowest alley in Italy. From Ripatransone we begin the long descent that will lead us to Grottammare, and then continue to Cupramarittima, Pedaso and return to our starting point.

Die Fahrradtour fängt von Marina Palmense an und dann eine süße Steigung führt Sie bis zum Torre Di Palme alten Burg, Perle der Adria. Unter den Hügeln erreicht man Lapedona und Moresco, kleine Orte vom historischen und künstlerischen Interesse. Moresco ist mit ihrem gleichnamigen Schloss, engen Straßen, Arkaden, perfekt erhaltenen Fresken und sehr schönen Heiligtümern wie Madonna Dell’Olmo, einer der wichtigsten mittelalterlichen Burgen Italiens. Eine Abstiegstrasse führt Sie zu Monte Vidon Combatte und dann zu Carassai und Montefiore dell’Aso.

Danach finden Sie Ripatransone, eine auf dem Hügel zwischen den Tälern des Menocchia Sturzbachs und Tesino Flußes gelegene Weinlandschaft. Ihre Altstadt hat eine kuriose Merkwürdigkeit: die engste Gasse Italiens. Von Ripatransone fahren wir bis Grottammare und dann Cupramarittima, Pedaso, zurück bis zum Anfangspunkt.

L’attività comprende: Servizio guida cicloturistica.

The activity includes: Cycling guide service.

Die Aktivität beinhaltet: Fahrradführung.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 157


Excursions Ussita

SLEDDOG Starting from: € 60 per person

Numana

CONERO BY HORSE

Starting from: € 30 per person

I fedeli amici dell’uomo vi accompagneranno attraverso il Parco dei Monti Sibillini ad ammirare le bellezze della natura, immersi nella magica atmosfera dell’inverno. Un’incantevole escursione in slitta sul bianco dei monti, un’esperienza unica ed emozionante, capace di far vivere momenti

indimenticabili e spensierati attimi di divertimento.

The faithful man’s friends will accompany you through Monti Sibillini Park to admire the beauties of the nature, into the magical winter’s atmosphere. A beautiful sleigh tour on the white mountains, a singular and exciting experience, that will make you live unforgettable moments and thoughtless

instants of fun.

Die treuen Freunde des Menschen werden Sie durch den Sibillini Nationalpark führen, um die Schönheit der Natur in der magischen Atmosphäre des Winters zu bewundern. Ein zauberhafter Hundeschlittenausflug auf der weißen Berge ist eine bewegende Erfahrung, die Ihnen unvergessli-

che Augenblicke und frohe Spaßzeiten bieten wird.

158 · MARAVIGLIA / EXCURSIONS

Excursions

L’attività comprende: escursione guidata di mezza giornata in slitta trainata da cani.

The activity includes: guided half-day sleddog excursion.

Die Aktivität beinhaltet: geführter Halbtageshundeschlittenausflug.

Cavalca tra il verde di colline, boschi e vigneti verso il blu del mare. Lasciati abbracciare dalla dolce pineta mediterranea e da tutte le bellezze del Parco del Conero, vivendo un’avventura indimenticabile. L’attività è aperta sia ad esperti sia a principianti.

L’attività comprende: escursione guidata a cavallo nel Parco del Conero + aperitivo o pranzo/cena presso l’Agriturismo Hornos a Numana.

Horse-riding across green rolling landscapes, woods, and vineyards towards the blue beaches of the Adriatic while feeling the embracing sensations arriving from the scents of pine forests and the beauties of the Conero Park. Unforgettable exciting experience. The activity is suitable for both experienced and inexperienced horse riders.

The excursion includes: a guided excursion on horseback in the Conero Park, aperitif or lunch/dinner at the “Hornos” Agri-tourism centre in Numana.

Reiten Sie zwischen den grünen Hügeln, Wäldern und Weinbergen zum blauen Meer. Lassen Sie sich von den sanften mittelmeerischen Pinienwäldern und allen Schönheiten des Conero Parks bei einem unvergesslichen Abenteuer umarmen.

Die Tätigkeit ist für Anfänger und Fortgeschrittene. Die Aktivität beinhaltet: geführter Pferdeausflug im Conero Park + Aperitif oder Mittagessen/Abendessen beim Bauernhof Hornos in Numana.

EXCURSIONS / MARAVIGLIA · 159


C O N D I Z I O N I G E N E R A L I D I V E N D I TA E D I U T I L I Z ZO D I M A R C H E M A R AV I G L I A 1. OGGETTO DEL CONTRATTO E CAMPO DI APPLICAZIONE Marche Maraviglia è il marchio commerciale attraverso il quale MARCHE MARAVIGLIA S.C. A R.L. svolge attività di intermediazione di servizi turistici e attività di organizzazione e vendita di pacchetti turistici. Le presenti condizioni generali di vendita si applicano a tutti i prodotti proposti in catalogo, fatto salvo quanto eventualmente comunicato all’atto della richiesta di prenotazione. Con l’esecuzione della prenotazione il consumatore dichiara e riconosce di aver visionato, letto e ricevuto dall’Agenzia di Viaggi presso la quale ha eseguito la prenotazione una copia integrale delle Condizioni generali di Vendita in vigore all’atto della prenotazione. 2. FONTI LEGISLATIVE La vendita di pacchetti turistici, che abbiano ad oggetto servizi da fornire in territorio sia nazionale che estero, è disciplinata dalla L. 27/12/1977 n° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23.4.1970 - in quanto applicabile - nonché dal Codice del Consumo di cui al D. Lgs n. 206 del 6 settembre 2005 (artt. 82-100) e sue successive modificazioni. 3. DEFINIZIONE DEI SOGGETTI DI COMPRAVENDITA DI PACCHETTI TURISTICI Ai fini del presente contratto si intende per: a) organizzatore di viaggio, il soggetto che realizza la combinazione degli elementi di cui al seguente art. 4 e si obbliga in nome proprio e verso corrispettivo forfetario a procurare a terzi pacchetti turistici; b) venditore, il soggetto che vende, o si obbliga a procurare pacchetti turistici realizzati ai sensi del seguente art. 4 verso un corrispettivo forfetario; c) consumatore di pacchetti turistici, l’acquirente, il cessionario di un pacchetto turistico o qualunque persona anche da nominare, purché soddisfi tutte le condizioni richieste per la fruizione del servizio, per conto della quale il contraente principale si impegna ad acquistare senza remunerazione un pacchetto turistico. Ai sensi degli artt. 85 e 86 Cod. Cons., il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico, sottoscritto e timbrato dall’organizzatore o venditore, che è anche documento per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’art. 20 delle presenti Condizioni Generali di Contratto. 4. NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO La nozione di pacchetto turistico è la seguente: “I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte: a) trasporto; b) alloggio; c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis) ... che costituiscano parte significativa del “pacchetto turistico”

160 · MARAVIGLIA

(art. 84 Cod. Cons.). 5.INFORMAZIONI OBBLIGATORIE SCHEDA TECNICA L’organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono: - estremi dell’autorizzazione amministrativa o, se applicabile, la D.I.A. dell’organizzatore - estremi della polizza assicurativa di responsabilità civile in conformità con quanto previsto dagli artt. 94 e 95 Cod. Cons - periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo; - modalità e condizioni di sostituzione del viaggiatore e di cessione contratto, disciplinate in conformità con l’art. 89 Cod. Cons. (si veda art. 15 delle presenti condizioni); - i cambi di riferimento; - parametri e i criteri di adeguamento del prezzo del viaggio (art. 90 Cod. Cons.) L’organizzatore inoltre informerà i passeggeri circa l’identità del/i vettore/i effettivo/i nei tempi e con le modalità previste dall’art. 11 del Reg. CE 2111/2005. 6. VALIDITÀ DEL PROGRAMMA E DEL LISTINO PREZZI I servizi turistici ed i pacchetti di viaggio descritti in questo catalogo hanno validità sino alla data sotto indicata alla voce VALIDITÀ DEL PROGRAMMA. I prezzi, gli sconti, le riduzioni e quant’altro relativo alla determinazione dei prezzi dei servizi turistici e dei pacchetti di viaggio restano validi sino alla data sotto indicata alla voce VALIDITÀ DEL LISTINO PREZZI. Eventuali sconti, offerte, promozioni su pacchetti viaggio, predisposte unilateralmente dall’organizzatore, avranno validità temporale limitata, debitamente indicata nel sito www.marchemaraviglia.it. Per una versione aggiornata del catalogo e del listino prezzi consultare il sito www. marchemaraviglia.it.. 7. PRENOTAZIONI La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, solo nel momento in cui l’organizzatore invierà relativa conferma scritta, anche a mezzo sistema telematico, al cliente presso l’agenzia di viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli ovvero in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite da Marche Maraviglia in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dall’art. 87, comma 2 Cod. Cons. prima dell’inizio del viaggio. 8. PAGAMENTI All’atto della prenotazione o della richiesta impegnativa dovrà essere versato, a titolo di acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico. Il saldo dovrà essere versato almeno 20 giorni prima della prevista partenza, oppure in concomitanza con la prenotazione o all’atto della richiesta impegnativa, se questa venga

effettuata nei 20 giorni antecedenti la partenza. Qualora siano previste differenti condizioni e tempistiche di pagamento, queste saranno specificatamente indicate nei singoli pacchetti dal catalogo, dall’opuscolo o da quanto altro; in ogni caso le differenti condizioni concordate saranno integralmente riportate nella conferma scritta di cui al punto n. 7. Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinarne, da parte dell’agenzia intermediaria e/o dell’organizzatore la risoluzione di diritto del contratto e la corresponsione da parte del consumatore di una penale pari al 100% del prezzo del pacchetto. 9. PREZZO I prezzi del pacchetti turistici pubblicati su questo catalogo sono espressi in Euro e sono determinati nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo (sino alla data di validità del listino prezzi) ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di: - costi di trasporto, incluso il costo del carburante; - diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti e negli aeroporti; - tassi di cambio applicati al pacchetto in questione. Per tali variazioni si farà riferimento al corso dei cambi ed ai costi di cui sopra in vigore alla data di pubblicazione del programma così come riportati nella scheda tecnica del catalogo o nei programmi fuori catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali e successivi aggiornamenti. Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfetario del pacchetto turistico nella percentuale massima dell’80%. Le quote non subiranno variazioni per oscillazioni di cambio al di sotto del 3%. Qualora l’oscillazione dovesse superare tale percentuale, l’adeguamento verrà applicato per intero. Il Tour Operator si riserva il diritto di applicare e chiedere al consumatore il pagamento delle spese amministrative di revisione/ variazione pratica. Il prezzo di ogni servizio (hotel, transfert, escursione, ecc.) o pacchetto visualizzabile sul sito www.marchemaraviglia.it o comunicato telefonicamente dal Call Center può essere soggetto a variazione nel tempo ed è valido esclusivamente per le date visualizzate e/o richieste; inoltre, esso è valido solo fino al perfezionamento della prenotazione. Le quote indicate si intendono confermate solo al momento in cui l’operazione di prenotazione viene portata a termine con l’assegnazione del numero di prenotazione da parte del sistema (per le prenotazioni effettuate sul sito) o da parte del Call Center (in caso di prenotazioni telefoniche). In caso di prenotazione effettuata dal sito, conferma e numero di prenotazione vengono assegnate dopo il pagamento con Carta di Credito. Le offerte speciali pubblicati sul sito sono sempre a posti limitati e soggette a verifica di disponibilità; non hanno valore retroattivo e pertanto non sono applicabili su prenotazioni concluse precedentemente

alla data d’uscita delle stesse. L’Utente può verificare la disponibilità del Servizio di Viaggio scelto sul Sito ed il prezzo attuale prima di effettuare l’Acquisto. Tuttavia le tasse per i visti, tasse aeroportuali d’oltreoceano, e qualunque altra tassa o imposta non sono incluse nel prezzo del servizio offerto. Per ogni Acquisto, inoltre, verrà addebitata all’Utente un costo di gestione da parte dell’Intermediario. 10. DOCUMENTI DI VIAGGIO Una volta effettuato il pagamento, i documenti di viaggio, insieme a un programma dettagliato dell’itinerario acquistato, saranno consegnati al Cliente prima della partenza, tramite corriere oppure in formato elettronico. Nel caso di ritardi nei pagamenti o di acquisti effettuati con breve anticipo, i documenti potranno essere consegnati solo tramite e-mail. I documenti di viaggio contengono informazioni importanti per lo svolgimento del viaggio. Il Cliente pertanto è tenuto a leggere e a controllare con attenzione l’esattezza delle informazioni ivi riportate e a segnalare immediatamente al Call Center, al numero 800.65.00.65, eventuali discrepanze riscontrate tra quanto prenotato e quanto indicato nei documenti, così da rettificare possibili errori. Eventuali modifiche, apportate per motivi tecnici a quanto prenotato, saranno comunicate per iscritto prima della partenza e indicate sui documenti di viaggio. 11. MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA DA PARTE DELL’ORGANIZZATORE Prima della partenza l’organizzatore o il venditore che abbia necessità di modificare in modo significativo uno o più elementi del contratto, ne dà immediato avviso in forma scritta al consumatore, indicando il tipo di modifica e la variazione del prezzo che ne consegue. Qualsiasi modifica significativa da parte dell’organizzatore del pacchetto o di un suo elemento essenziale deve essere sottoposto ad accettazione del cliente ai sensi dell’art. 91 Cod. Cons, fatto salvo quando previsto e specificato nell’Addendum “escursioni e servizi”. Ove non accetti la proposta di modifica di cui al comma 1, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo ai sensi del 2° e 3° comma dell’art. 10. Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti previsto nel Catalogo o nel Programma fuori catalogo, o da casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato. Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, nonché per quelli diversi dalla mancata accettazione da parte del consumatore del pacchetto turistico alternativo offerto, l’organizzatore che annulla, (Art. 33 lett. e Cod. Cons.) restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio. La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore

sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dall’art. 10, 4° comma qualora fosse egli ad annullare. 12. RECESSO DEL CONSUMATORE Ai sensi del D.lgs 206/05 artt. 82 e ss. il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi: - aumento del prezzo di cui al precedente art. 8 in misura eccedente il 10%; - modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato, proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore. Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto: - ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo o con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore rispetto al prezzo del pacchetto originario; - alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro sette giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della propria decisione (di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre due giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata. Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, saranno addebitati – indipendentemente dal pagamento dell’acconto di cui all’art. 8 comma 1 – il costo individuale di gestione pratica, la quota di iscrizione, l’eventuale corrispettivo di coperture assicurative già richieste al momento della conclusione del contratto o per altri servizi già resi, nonché le penali nella misura meglio specificate nella scheda tecnica del catalogo o programma. 13. MODIFICHE PRIMA DELLA PARTENZA DA PARTE DEL CONSUMATORE Le modifiche richieste dal cliente a prenotazione già avvenuta ed accettata non obbligano l’organizzatore nei casi in cui non possano essere soddisfatte. In ogni caso qualsiasi richiesta di modifica deve essere effettuata dal consumatore per iscritto, anche a mezzo mail e comporta per il cliente un addebito fisso di almeno Euro 25 per persona, nel caso in cui vengano soddisfatte, a cui si aggiungono (per le sole modifiche sotto specificate) le seguenti percentuali della quota di partecipazione, calcolate in base a quanti giorni prima della partenza prevista è stata chiesta la modifica: a) nel caso di viaggio con aerei noleggiati (voli speciali ITC) o autopullman (a condizione che anche dopo la modifica il viaggio preveda un volo speciale ITC o un tour in autopullman) e nel caso di modifica della destinazione e/o della data di partenza (escluse partenze nello stesso weekend o in data precedente): - da 29 a 20 gg. - 10%; - da 19 a 10 gg. - 20%; - da 9 a 4 gg. - 40%; - da 3 a 0 gg. - 70%; b) per tutti gli altri tipi di viaggio in caso di modifica della destinazione e/o del complesso alberghiero e/o della data di partenza e/o per diminuzione della durata del soggiorno:

- da 29 a 20 gg. - 20%; - da 19 a 10 gg. - 30%; - da 9 a 4 gg. - 50%; - da 3 a 0 gg. - 80%; Nota: la diminuzione del numero dei passeggeri all’interno di una pratica è da intendersi come annullamento parziale e quindi si applica la norma relativa al recesso (art. 12). In caso di più modifiche richieste contemporaneamente viene applicata solo la penale di più alto importo. 14. MODIFICHE DOPO LA PARTENZA L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore rispetto a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza. Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione predisposta dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per comprovati e giustificati motivi, l’organizzatore fornirà senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità di mezzi e posti, e lo rimborserà nella misura della differenza tra il costo delle prestazioni previste e quello delle prestazioni effettuate fino al momento del rientro anticipato. 15. SOSTITUZIONI Il consumatore rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che: a) l’organizzatore ne sia informato per iscritto almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazione circa le ragioni della sostituzione e le generalità del cessionario; b) il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 89 Cod. Cons.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari; c) i servizi medesimi o altri servizi in sostituzione possano essere erogati a seguito della sostituzione; d) il sostituto rimborsi all’organizzatore tutte le spese aggiuntive sostenute per procedere alla sostituzione, nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione. Il cedente ed il cessionario sono solidalmente responsabili per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di cui alla lettera d) del presente articolo. In relazione ad lacune tipologie di servizi, più verificarsi che un terzo fornitore di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionari, anche se effettuata entro il termine di cui al precedente punto a). L’organizzatore non sarà responsabile dell’eventuale mancata accettazione della modifica da parte di terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti interessate prima della partenza. 16. OBBLIGHI DEI CONSUMATORI Nel corso delle trattative e comunque prima della conclusione del contratto, ai cittadini italiani sono fornite le informazioni all’interno del catalogo medesimo relative agli obblighi sanitari e alla documentazione necessaria per l’espatrio. I cittadini stranieri reperiranno le corrispondenti informazioni attraverso le loro rappresentanze diplomatiche

presenti in Italia e/o i rispettivi canali informativi governativi ufficiali. In ogni caso i consumatori provvederanno, prima della partenza, a verificarne l’aggiornamento presso le competenti autorità (per i cittadini italiani le locali Questure ovvero il Ministero degli Affari Esteri tramite il sito www.viaggiaresicuri.it ovvero la Centrale Operativa Telefonica al numero 06.491115) adeguandovisi prima del viaggio. In assenza di tale verifica, nessuna responsabilità per la mancata partenza di uno o più consumatori potrà essere imputata al venditore o all’organizzatore. I consumatori dovranno informare il venditore e l’organizzatore della propria cittadinanza e, al momento della partenza, dovranno accertarsi definitivamente di essere muniti dei certificati di vaccinazione, del passaporto individuale e di ogni altro documento valido per tutti i Paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno, di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti. Il consumatore con l’acquisto del pacchetto dichiara di aver acquisito e valutato autonomamente le informazioni circa la situazione sanitaria e di sicurezza dei Paesi di destinazione e, dunque, l’utilizzabilità oggettiva dei servizi acquistati per i quali si assume integralmente il rischio di non utilizzabilità oggettiva o soggettiva in caso di accadimenti sociali, sanitari o di carattere naturale che si possano verificare tra la data di acquisto ed il periodo stabilito per il soggiorno. I consumatori dovranno inoltre attenersi all’osservanza della regole di normale prudenza e diligenza a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché ai regolamenti alle disposizioni amministrative o legislative relative al pacchetto turistico. I consumatori saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore e/o il venditore dovessero subire anche a causa del mancato rispetto degli obblighi sopra indicati. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili del danno ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di surrogazione. Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre che ne risulti possibile l’attuazione. Il consumatore è sempre tenuto ad informare il Venditore e l’Organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc...) e a specificare esplicitamente la richiesta di relativi servizi personalizzati. Il consumatore dichiara e riconosce di assumersi la piena responsabilità circa l’operato della Agenzia Viaggi da lui stesso selezionata in relazione alle informazioni ricevute, alla consegna dei documenti nonché per il corretto e puntuale pagamento del corrispettivo dovuto all’organizzatore per i servizi turistici dallo stesso prenotati/acquistati. In caso di mancato pagamento del corrispettivo l’organizzatore avrà la facoltà di risolvere il contratto di viaggio di diritto mediante invio di semplice comunicazione scritta presso l’Agenzia di viaggi intermediaria. 17. CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni

delle competenti autorità del paese in cui il servizio è erogato. In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Pubbliche Autorità dei Paesi anche membri della UE cui il servizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la facoltà di fornire in catalogo o nel depliant una propria descrizione della struttura ricettiva, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore. 18. REGIME DI RESPONSABILITÀ L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che dai terzi fornitori dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del consumatore (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. Il venditore presso il quale sia stata effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non risponde in alcun caso delle obbligazioni nascenti dall’organizzazione del viaggio, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalla sua qualità di intermediario e comunque nei limiti previsti per tale responsabilità dalle norme vigenti in materia. 19. LIMITI DEL RISARCIMENTO Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può essere in ogni caso superiore ai limiti indicati dagli artt. 94 e 95 del Codice del Consumo, né ai limiti previsti dalle convenzioni internazionali di cui siano parte l’Italia e l’Unione Europea in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha determinato la responsabilità. 20. OBBLIGO DI ASSISTENZA L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt. 16 e 17 delle presenti Condizioni Generali), quando la mancata od inesatta esecuzione del contratto è imputabile al consumatore o dipende dalla condotta o da fatto di un terzo che assume il carattere di imprevedibilità e/o inevitabilità, ovvero è stata causata da un caso fortuito o forza maggiore. 21. RECLAMI E DENUNCE Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo, durante il soggiorno, affinché l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore possano verificare il merito di quanto asserito dal consumatore. Il consumatore dovrà altresì – a pena di decadenza sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza. 22. ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO Se non espressamente comprese nel

MARAVIGLIA · 161


prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio in caso di incidenti e malattie. 23. FONDO DI GARANZIA Il Fondo Nazionale di Garanzia (art. 100 Cod. Cons.) è istituito a tutela dei consumatori che siano in possesso di contratto. L’organizzatore concorre ad alimentare tale Fondo nella misura stabilita dal comma 2 del citato art. 100 Cod. Cons. attraverso il pagamento del premio di assicurazione obbligatoria che è tenuto a stipulare, una quota del quale viene versata al Fondo con le modalità previste dall’art. 6 del DM 349/99. Il Fondo provvede alle seguenti esigenze in caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore: a) rimborso del prezzo versato; b) rimpatrio nel caso di viaggi all’estero. Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità di intervento del Fondo sono stabilite con il Decreto Ministeriale del 23/07/99, n. 349. 24. FORO COMPETENTE E CLAUSOLA COMPROMISSORIA Il Foro competente per qualsivoglia controversia nascente dall’applicazione delle seguenti condizioni generali di contratto o avente ad oggetto i pacchetti turistici sarà esclusivamente competente il Foro di Ancona. 25. INFORMATIVA AI SENSI DELLA LEGGE. COMUNICAZIONE OBBLIGATORIA AI SENSI DELL’ART.16 DELLA L. 269/98. La legge italiana punisce con la pena della reclusione i reati inerenti alla prostituzione ed alla pornografia minorile, anche se gli stessi sono commessi all’estero. 26. INFORMATIVA EX ART.13 D.LGS 196/03 (PROTEZIONE DATI PERSONALI). Il trattamento dei dati personali, il cui conferimento è necessario per la conclusione ed esecuzione del contratto, è svolto nel pieno rispetto del D.Lgs 196/03, in forma cartacea o digitale. I dati saranno comunicati ai soli fornitori dei servizi compresi nel pacchetto turistico ed al solo fine della fruizione del servizio. Il Consumatore potrà in ogni momento esercitare i diritti di cui all’art.7 D.Lgs 196/03 contattando l’Organizzatore, titolare del trattamento (Marche Maraviglia s.c.a.r.l.). ADDENDUM: ESCURSIONI E SERVIZI 1. Escursioni e servizi non compresi nel prezzo del pacchetto turistico. Le escursioni, i servizi e le prestazioni acquistate dal Consumatore in loco e non comprese nel prezzo del pacchetto turistico, pur potendo essere illustrate e descritte in questo catalogo, sono estranee all’oggetto del relativo contratto stipulato dall’organizzatore. Pertanto nessuna responsabilità potrà essere ascritta all’organizzatore nell’eventualità che persone quali accompagnatori o corrispondenti locali provvedano per la prenotazione o vendita di tali escursioni.

162 · MARAVIGLIA

2. Escursioni e servizi inclusi nel prezzo del pacchetto turistico o prenotati unitamente al pacchetto turistico. Per le escursioni incluse nel prezzo del pacchetto (sia quelle inglobate a priori nel pacchetto, sia quelle aggiunte facoltative su richiesta del Consumatore) e la cui realizzazione è subordinata al raggiungimento di un numero minimo di partecipanti, sarà cura del booking Marche Maraviglia comunicare la disponibilità del tour con congruo anticipo e comunque entro e non oltre 20 giorni prima della partenza, salvo offerte speciali e salvo diversa specificazione all’interno del catalogo o all’atto della richiesta di prenotazione. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, il Cliente ha facoltà di recedere dal contratto o di pagare un supplemento esclusivity, che verrà indicato di volta in volta a seconda del tipo di attività, per la realizzazione congrua del tour anche con un numero inferiore di partecipanti. Per le escursioni che prevedono attività sostanziali da svolgere all’aperto (natura, avventura, mongolfiera, vela), in caso di impossibilità di realizzazione delle stesse nel giorno previsto causa maltempo, forza maggiore, caso fortuito o comunque un evento non prevedibile e pertanto non imputabile all’organizzatore, l’organizzazione Marche Maraviglia, ove possibile, potrà decidere di rinviare l’escursione ad un altro giorno prima della partenza, comunicando tale variazione al cliente entro le 24 ore prima dell’ora prevista di ritrovo per l’escursione. In alternativa potrà offrire al cliente la possibilità di partecipare nello stesso giorno ad un’altra escursione comunque realizzabile in quanto non suscettibile alle suddette condizioni, senza con ciò dover pagare alcuna differenza di prezzo. Qualora nessuna delle soluzioni proposte sia ritenuta soddisfacente, il cliente sarà indennizzato mediante rimborso del prezzo pagato per l’escursione al netto delle spese operative, spese di gestione pratica e commissioni di agenzia. SCHEDA TECNICA Quote di partecipazione Le quote indicate in catalogo sono espresse in Euro e sono da intendersi per persona, ove non diversamente specificato. Le quote relative ai soggiorni sono relative all’occupazione in una camera doppia se in hotel. Per eventuale occupazione di camera singola verrà richiesto un supplemento, così come verrà applicata una riduzione, in percentuale/valore se indicato in catalogo, per sistemazione in terzo e quarto letto. L’età per la riduzione bambini è da intendersi non compiuta. Per il calcolo di eventuali variazioni di prezzo connesse alle oscillazioni dei tassi di cambio, i cambi di riferimento sono quelli rilevati dalla B.C.E/U.I.C. pubblicati su “Il Sole 24 ore” relativi al giorno 01/11/2010. Pagamenti Il Consumatore è obbligato a corrispondere un acconto del 25% del prezzo del pacchetto turistico secondo quanto riportato agli artt. 8 e 9 delle Condizioni Generali di Vendita. Le prenotazioni vanno accompagnate anche dalla quota di iscrizione/gestione pratica, comprensiva di polizza assicurativa. Il saldo della quota del pacchetto prenotato deve essere versato almeno 20 giorni prima della partenza, salvo diverso specifico accordo e salvo eccezioni indicate nei singoli pacchetti. Modifica della prenotazione Qualsiasi variazione richiesta dal

Consumatore successivamente alla conferma dei servizi facenti parte del pacchetto, comporta l’addebito al Consumatore di quanto specificato all’art. 11 delle Condizioni Generali. Annullamenti Al Consumatore che receda dal contratto prima della partenza, fatta eccezione per i casi elencati al primo comma dell’art. 8 delle Condizioni Generali e indipendentemente dal pagamento dell’acconto previsto all’art. 5 1° comma, sempre delle Condizioni Generali, e tranne ove diversamente specificato all’interno del presente opuscolo e/o in fase di conferma dei servizi, sarà addebitata a titolo di penale la relativa percentuale della quota di partecipazione, in dipendenza del numero di giorni di calendario che mancano alla data di partenza del viaggio, oltre ad eventuali premi assicurativi: - 10% dal giorno successivo alla prenotazione fino a 30 giorni antepartenza - 30% da 29 a 20 giorni antepartenza - 50% da 19 a 10 giorni antepartenza - 75% da 9 a 4 giorni antepartenza - 100% da 3 al giorno della partenza Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto. Alcuni servizi potrebbero essere soggetti a differenti penali, le stesse saranno comunicate all’atto della prenotazione. Le medesime somme dovranno essere corrisposte da chi non potesse effettuare il viaggio per mancanza o irregolarità dei previsti documenti personali di espatrio. Le medesime penali di cui sopra si applicheranno al Consumatore che dovesse essere impossibilitato a viaggiare, quand’anche per causa a lui non imputabile. In alternativa il Consumatore potrà richiedere la sostituzione di un altro viaggiatore alle condizioni previste dalla clausola 13 delle Condizioni Generali. Le stesse somme dovranno essere corrisposte da chi non potesse effettuare il viaggio per mancanza o irregolarità dei previsti documenti personali per l’espatrio. Nel caso di gruppi precostituiti, tali somme potranno essere concordate di volta in volta alla firma del contratto. Alcuni servizi potrebbero essere soggetti a penali differenti e le stesse saranno comunicate prima della prenotazione. Trasporti Il Consumatore è trasportato esclusivamente ai Patti e Condizioni del Vettore, a disposizione presso gli uffici dell’organizzatore o sui siti internet dei vettori a cui si rimanda. A tal proposito si precisa che il nome del Vettore sarà specificato nel contratto di vendita del pacchetto turistico, per i pacchetti che prevedono anche il trasporto. Il Consumatore, acquistando il pacchetto turistico, accetta ipso facto tali Patti e Condizioni. Congressi ed eventi speciali Nei periodi in cui si svolgono congressi od eventi speciali le tariffe alberghiere riportate in catalogo potrebbero non essere applicabili. Documenti per l’espatrio Informazioni sui documenti di espatrio ed eventuali visti/vaccinazioni sono riportati alle pagine di informazioni utili delle varie destinazioni del presente catalogo, secondo la normativa vigente. Si precisa che tutte le informazioni relative ai documenti di espatrio sono da considerarsi indicative, data la variabilità della normativa in materia. Tali informazioni si riferiscono

ai cittadini italiani, maggiorenni. Per i Paesi aderenti all’accordo di Schengen, di regola non sono previsti controlli dei documenti. Tuttavia è indispensabile avere sempre con sé la carta di identità valida per l’espatrio o il passaporto (non sono validi altri documenti), in quanto, per ragioni di sicurezza, la polizia di frontiera può comunque richiederli. In tal caso, in assenza di documenti, può essere negato l’imbarco e/o l’entrata nel Paese. Eventuali informazioni devono essere richieste alle ambasciate e/o ai consolati dei vari Paesi. Per quanto riguarda l’espatrio dei minori è sempre necessario verificare con le autorità competenti la documentazione necessaria per l’espatrio. Bagaglio L’Organizzatore ed il Venditore sono esonerati dalla responsabilità per la perdita o danneggiamento del bagaglio quando questi siano imputabili al Consumatore o quando siano determinati dal fatto di terzi a carattere imprevedibile o inevitabile, ovvero da caso fortuito o di forza maggiore. Al di fuori di queste ipotesi la responsabilità dell’Organizzatore sarà in ogni caso limitata ai sensi dell’art. 95 Cod. Consumo. VALIDITÀ DEL PROGRAMMA: 01/01/2016 - 30/06/2017 VALIDITÀ DEL LISTINO PREZZI: fino al 30/06/2017 Per una versione costantemente aggiornata del catalogo e del LISTINO PREZZI consultare il sito: www. marchemaraviglia.it Organizzazione Tecnica e Programmazione: Marche Maraviglia s.c. a r.l. di Ancona. Autorizzazione all’esercizio dell’attività in virtù SCIA depositata presso Comune di Ancona del 11/07/2013 protocollo n° 64921, e successiva integrazione del 10/09/2013. Pubblicazione realizzata ai sensi della legge regionale n°2 del 04/01/87 e regolamento provinciale per quanto concerne i viaggi organizzati. Garanzia assicurativa: Marche Maraviglia s.c. a r.l. è coperta da polizza assicurativa n° 25/32-300261 con il gruppo Cattolica Assicurazioni, Agenzia Capogrossi di Capogrossi Daniele & C. di Ancona per la responsabilità civile, in conformità del decreto legislativo 206 del 06/09/05.

For the English version of “General Conditions of Sale and Use of Marche Maraviglia”, please consult the specific section of the website: www.marchemaraviglia.it

Für die deutsche Darstellung der “Allgemeinen Verkaufsbedingungen und die Verwendung von Marche Maraviglia” finden Sie im entsprechenden Abschnitt des Geländes: www.marchemaraviglia.it

Ph: Archivio fotografico Regione Marche Servizio Turismo, Archivio fotografico Consorzio Frasassi, Archivio fotografico Riviera del Conero, Sergio Cremonesi, Luca Giustozzi, Dirk Vogel, Archivio fotografico Marche Maraviglia Progetto Grafico / Graphic Project / Graphic Design: Tommaso Costantini Stampa / Print / Druck: Tipografia Tipoluce Data di pubblicazione / Publishing Date / Erscheinungsdatum: Gennaio 2016

MARAVIGLIA · 163


URBINO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.