Revista Mi Tierra- Edición 17

Page 1

Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 17 | Julio - July | 2008

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

Vinos de altura, los más cercanos a Dios

Santiago de Chile “The life I want”

más famosos del mundo

The 10 most famous bridges in the world

Julio/July 2008

“La vida que yo quiero”

Los 10 puentes

Mi tierra

High altitude wines, closer to God


Mi tierra

Julio/July 2008


Mi tierra

Julio/July 2008


welcome Mi Tierra Photo Bank

bienvenido

Sabores, estructuras y tecnología Flavor, structures and technology

L

Mi tierra

Julio/July 2008

a edición de Mi Tierra que tiene en sus manos, está llena de sabor, particularmente por la presencia de un evento que ya es un clásico en el calendario de Santa Cruz, el Festival de Vinos y Quesos, que reúne a las más afamadas bodegas nacionales y varias internacionales, que nos permiten acercarnos a los aromas y al sabor exquisito del vino y a los productores de los mejores quesos, acompañantes privilegiados del fruto de la uva. Y es que si nos trasladamos por instantes a la verde y ondulada campiña tarijeña, no nos queda más que pensar en viñedos, producción de las mejores cepas y arduo trabajo para obtener uno de los mejores vinos de altura del planeta, sí, comparables a los mejores de Argentina, Chile ó Francia que es de dónde vinieron originalmente las primeras cepas. En nuestros diez destacados les presentamos la decena de puentes más famosos del mundo, es decir aquellos que llaman la atención por su arquitectura, su calidad, su historia y hasta por haber sido parte de la filmografía romántica. Daremos una rápida visita a la capital chilena, Santiago, para encontrarnos con los rincones más atractivos y los lugares preferidos de turistas y visitantes que llegan a esta ciudad posada a los pies de la cordillera. En nuestra sección de finanzas personales les invitamos a conocer un poco más de la banca electrónica y los avances tecnológicos que están permitiendo mayor acceso del público y mejores captaciones a los bancos. Finalmente, tranquilícese, el “jet lag” ó cambio del reloj biológico, que produce esas extrañas y molestas sensaciones cuando viajamos, pueden superarse! Encontramos muy buenos datos para compartirlos con usted y los vamos a poner en práctica. ¿Se anima?

Gracias por llevarnos en su viaje. Miguel Zabala Bishop Director

T

his edition of Mi Tierra that you hold in your hands, is full of flavor, because of an event that has become a classic in the calendar of Santa Cruz de la Sierra, the Wine and Cheese Festival, which brings together the most renown national and international wineries and allows us to enjoy the aromas and exquisite taste of wine and the best cheese producers, which is a wonderful complement to the wine. If we travel to the verdant and rolling hills of the countryside of Tarija for an instant, we could not help but think of vineyards and the best production of high altitude wines in the world, yes, comparable to those produced in Argentina, Chile or France, where the first grape vines came from. In our ten most we bring you the ten most famous bridges in the world, which stand out due to their architecture, quality, and history and even for their romantic roles in movies. We will take a quick look at the capital city of Chile, Santiago, to find the most attractive places and favourite points of interest for tourists and visitors that visit this beautiful city on the foothills of the great Andes. In our personal finance section we invite you to learn more about electronic banking and the technological advances that allow consumers greater access to bank information and banks to provide better service. Finally, calm down, jet lag or a change in your biological clock that causes such strange discomforts when we travel, can be overcome! We found very good information on this subject and wish to share it with you so you can put it in practice. Are you willing to try?

Thank you for taking us on your trip.

Miguel Zabala Bishop Director


Mi tierra

Julio/July 2008


6

Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

Los10 puentes más famosos del mundo The 10 most famous bridges in the world

Conozca las grandiosas obras de arquitectura e ingeniería que hasta hoy maravillan al mundo.

20

Mi Tierra Photo Bank

Get acquainted with the great works of architecture and engineering that even today marvel the world

Vinos de altura, los más cercanos a Dios High altitude wines, closer to God

Son Famosos por su calidad y serán presentados en el 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos en Santa Cruz.

24

portada/cover

Mi Tierra Photo Bank

They are Famous for their quality and will be presented at the 8th International Wine and Cheese Festival in Santa Cruz

Mi tierra

Julio/July 2008

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Miguel Zabala Bishop Director/Publisher Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020

Publicidad/Advertising

¿Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com

www.revistamitierra.com

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER


Cómo superar el cambio del reloj biológico

Mi Tierra Photo Bank

‘Jet Lag’

24

‘Jet Lag’ How to overcome the change in your biological clock

Tome las previsiones y podrá disfrutar mejor sus viajes

Mi Tierra Photo Bank

Take these precautions and you will better enjoy your trip

30

Santiago de Chile “La vida que yo quiero” Santiago, Chile “The life I want”

Los rincones más acogedores de la dinámica capital chilena.

Banca electrónica

Mi dinero en bits E- banking, my money in bits

Mi Tierra Photo Bank

The most cosy corners of the dynamic Chilean capital

34

Y ADEMÁS... / and also... 40 N egocios / Businesses 41 A eronoticias / Airline News 44 T ecnología / Gadgets 45 L ectores&Lecturas / Readers&Redings 46 Cine / Movies

47 SUDOKU

No solo es el uso de tarjetas, es descubrir la utilidad del servicio. More than just debit cards, discover the usefulness of this service

Mi tierra

48 Próxima edición / Next issue

Julio/July 2008

48 Guía telefónica / Telephone directory


TOP 10

Los 10 puentes más famosos del mundo

D

esde Sydney hasta Brooklyn atravesando siglos de innovación en ingeniería, recorreremos 10 puentes famosos del mundo, y veremos como el crecimiento de los pueblos los llevó a construir algunas de las obras arquitectónicas que son hoy en día la característica más famosa de cada lugar en que se encuentran. Los puentes, que no son precisamente los más largos ó los más grandes de su tipo, son sin embargo íconos que identifican a los lugares dónde fueron construidos y han sido escenario de importantes producciones cinematográficas e inclusive de conflictos bélicos que se encuentran registrados en la historia.

Mi tierra

Julio/July 2008

Texto/Texts: Andrea González | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

LOS 10 +


TOP 10

LOS 10 +

Puente de la bahia de Sydney

Después de la Opera de Sydney, es uno de los símbolos de Australia más reconocidos en todo el mundo, con sus 513 metros de largo y a 134 metros sobre el nivel del mar, es la vía que conecta el centro financiero y comercial con el residencial, mediante sus 8 carriles, 2 vías de tren, una vía peatonal y Ubicación/ Location: Sydney, Australia una ciclo vía. Tiene el record Guinness por Dimensiones/ Dimensions: 513m x 49m ser el puente de un solo arco más largo del Año/ Year: 1932 mundo. Creación/ Builder: J.J.C. Bradfield

After the Sydney Opera House, it is one of the most recognized symbols worldwide, with its 513 meters span and 134 meters above sea level, it is the road that links the financial center with the residential suburbs, with 8 lanes, 2 train rails, a pedestrian walkway and a cycle lane. It has the Guiness record for being the longest single arc bridge in the world.

Sydney Harbour Bridge

1

rom Sydney to Brooklyn spanning centuries of engineering innovation, we cover the 10 most famous bridges in the world and we will see the growth of cities that led them to build some of the most famous architectural structures that today are the most famous symbols of the places where they are located. Bridges, not necessarily the longest or the biggest in their type, are icons that identify the places where they were built and they have been important actors in famous films and even sites of famous battles in history.

Julio/July 2008

famous bridges in the world F

Mi tierra

The 10 most


TOP 10

Puente de Rialto (Ponte di Rialto)

2

Mi tierra

Julio/July 2008

It is the geographic center of Venice, the oldest Es el centro geográand most emblematic place to cross the Grand fico de Venecia, el lugar Canal. Its name is due to the Rialto market that is más antiguo y emblemálocated on the eastern side of the canal. In was tico que cruza el Gran originally built of wood, and fell several times until Canal. Su nombre se it was decided in 1591 to rebuild it in stone and this debe al Mercado de Rialto que se encontraba en la orilla version has lasted until today. oriental del canal. En sus inicios el puente fue construido en madera, sufrió varios derrumbes hasta que en 1591 decidieron reconstruirlo en Ubicación: Venecia, Italia piedra y así quedó hasta la Location: Venice, Italy actualidad. Dimensiones/Dimensions: 28,80m x 22,90m

Rialto Bridge

Año/Year: 1591 Creación/Builder: Antonio da Ponte

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +


LOS 10 +

For centuries, the only link between the Old Town and Por siglos, único enlace entre la the Small Town, over the Moldova River, the Charles Bridge is Ciudad Vieja con la Ciudad Pequeña today a wonderful example of medieval engineering. With its en Praga, sobre el río Moldava, el 16 arches and 3 towers it has survived floods and wars. It was Puente de Carlos es en la actualidad declared a national cultural monument in 1962. It offers an una muestra de la ingeniería medieunbeatable panoramic view of the Castle of Prague. val. Con sus 16 arcos y 3 torres ha sobrevivido a inundaciones y guerras, declarado en 1962 Monumento Cultural Ubicación: Praga, República Checa Nacional, nos ofrece una inme- Location: Prague, Czech Republic jorable vista panorámica del Dimensiones/Dimensions: 516m x 10m Castillo de Praga. Año/Year: 1357-1503

Puente de Carlos

Creación/Builder: Peter Parler

Julio/July 2008

3

Charles Bridge

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

TOP 10


TOP 10

Puerta Dorada

Constituyó la mayor obra de ingeniería de su época y hoy en día es una de las estructuras más reconocibles del mundo, como también así es su nombre ‘Puerta de Oro’, en honor al estrecho que comunicaba Europa y Asia. Une San Francisco, con Marin a través de sus 2,7 kilómetros de longitud y 28 metros de ancho que da cabida a seis carriles (tres en cada dirección), peatones y bicicletas; sirve de transporte de combustible y electricidad. Su característico color rojizo se debe a la pintura utilizada para evitar la rápida oxidación del acero producida por el océano Pacífico.

4

Ubicación/Location: San Francisco, California Dimensiones/Dimensions: 2.727m x 28m Año/Year: 1937 Creación/Builder: J.B. Strauss

It was the greatest engineering feat of its time and today it is one of the most recognized structures in the world, as is its name Golden Gate in honor of the straight that separated Europe from Asia. It links San Francisco with Marin county with its 2.7 kilometers span and 28 meters wide that allows for six car lanes (three each way), pedestrian walkway and bicycle lanes; it also transports fuel and electricity. Its famous red color is due to the paint used to prevent rusting of the steel structure by the Pacific Ocean.

Golden Gate Bridge

Mi tierra

Julio/July 2008

10

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +


Mi tierra

Julio/July 2008

11


TOP 10

Designed and built as a solution for the London Diseñado y construiTower area, which was heavily populated in 1894, it do como una solución has as its main characterisitic being that it is a suspenpara la zona de la Torre sion draw bridge, which prevented the river traffic de Londres, densamente from being interrupted on the River Thames. It has two poblada en 1894, tiene como principal característica la de ser levels, the first for vehicular traffic and the one above un puente levadizo, con lo que se evitó cortar el tráfico fluvial for pedestrians, however the upper platform was del río Támesis. Tiene dos pasarelas, la inferior para el tráfico de closed, since people preferred to cross on the lower vehículos y la superior para peatones, pero la pasarela superior level and admire the bascules in operation. Today the fue clausurada ya que las personas preferían cruzar por la parte upper level is used as an art gallery. baja y admirar el mecanismo en funcionamiento. Actualmente la Ubicación: Londres, Reino Unido pasarela superior funciona como Location: London, England Dimensiones/Dimensions: 244m x 61m galería de arte.

Puente de la Torre

5

Mi tierra

Julio/July 2008

12

(entre torres/between towers) Año/Year: 1894 Creación/Builder: Horace Jones

Tower Bridge

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +


LOS 10 +

Viaducto de Millau Con sus cuatro carriles de circulación, dos en cada sentido, se levanta sobre el valle Tarn el puente más alto del mundo, con 343 metros de altura, destacándose como una joya de la ingeniería moderna, sostenido por 7 pilares cubre 2.460 metros.

Ubicación/Location: Millau, Francia Dimensiones/Dimensions: 2.460m x 32m Año/Year: 2004 Creación/Builder: Michel Virlogeux

With its tour lanes of traffic, two in each direction, the highest bridge in the world rises above the Tarn Valley, 343 meters high, shining like a jewel of modern engineering, supported by 7 pillars and spanning 2460 meters.

6

13

Julio/July 2008

Pont Millau

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

TOP 10


TOP 10

Puente Vasco de Gama

El puente más largo de Europa, 18 Kilómetros, une Sacavem con Montijo atravesando sobre el río Tajo. Construido para mejorar el flujo vehicular de Lisboa, es un puente de diseño moderno, para el que se tuvo en cuenta el riesgo sísmico de la región en que se encuentra, así como el posible Ubicación/Location: Lisboa, Portugal impacto ambiental, ya que tie- Dimensiones/Dimensions: 18000m x 30m ne un Parque Nacional a corta Año/Year: 1998 Creación/Builder: Armando Rito, Michel Virlogeux distancia.

7

Mi tierra

Julio/July 2008

14

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

The longest bridge in Europe, 18 kilometers long, links Sacayem with Montijo spanning the Tagus River. Built to improve traffic flow in Lisbon, it is a bridge of modern design, for which the earthquake risk had to be taken into account, was designed to have a minimal environmental impact since it has a national park close by.

Ponte Vasco da Gama


Puente Viejo (Ponte Vecchio)

Ha sido durante siglos escenario de la vida económica florentina por sus históricas tiendas elevadas sobre el río Arno, las que en su mayoría estaban a cargo de carniceros, verduleros o pescaderos, reemplazadas en el siglo XVI por joyeros que modificaron la imagen del puente con ampliaciones y terrazas. Por encima de las tiendas pasa un largo pasillo el ‘Corredor Vasariano’ construido para conectar el Palacio Vecchio con el Palacio Pitti residencia de Cosme I. Originariamente el puente fue construido en madera por los romanos en el siglo I, tras una inundación, en 1348 fue reconstruido en piedra por los arquitectos Taddeo Gaddi y Neri Fioravanti.

LOS 10 +

It has been during centuries the scene of economic life of Florence due to its historical stores above the Arno River, which originally in the hands of butchers, fishmongers, and vegetable sellers, but during the XVI century were replaced by jewelers, who improve the image of the bridge by adding balconies and terraces. Above the stores is a long passage called “Corredor Vesariano” built to connect the Palacio Vecchio with the Palacio Pitti, residence of Cosme I. he bridge was originally built of wood by the Romans in the I century, but after a flood in 1348 it was rebuilt out of stone by the architects Taddeo Gaddi and Neri Fioravanti.

Ponte Vecchio

15

Julio/July 2008

8

Ubicación: Florencia, Italia Location: Florence, Italy Dimensiones/Dimensions: 67m x 32m Año/Year: 1335 -1345 Creación/Builder: Taddeo Gaddi

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

TOP 10


Mi tierra

Julio/July 2008

16


LOS 10 +

Mi Tierra Photo Bank

TOP 10

Puente de las Cadenas (Széchenyi) Se alza sobre el río Danubio para unir las ciudades de Buda y Pest. Resolviendo la necesidad de unir las dos ciudades de manera permanente, fue considerado una maravilla del mundo al momento de su construcción, y es uno de los puentes más hermosos del mundo. Fue destruido en la segunda guerra mundial y reconstruido en 1949 para Ubicación: Budapest, Hungría la celebración Location: Budapest, Hungary del centenario Dimensiones/Dimensions: 375m x 16m del mismo. Año/Year: 1849 Creación/Builder: William Clark

It rises above the Danube River and unites the cities of Buda and Pest. Finally uniting the two cities in a permanent way, it was considered a marvel of modern engineering when it was built, and today is one of the most beautiful bridges in the world. It was destroyed during World War II and rebuilt in 1949 to celebrate its centennial.

17

Julio/July 2008

Chain Bridge

Mi tierra

9


Mi Tierra Photo Bank

Puente de Brooklyn

Mi tierra

Julio/July 2008

18

Uniendo Brooklyn y Manhattan, este puente alberga 6 carriles vehiculares, 2 vías para el metro, una ciclo vía y una vía peatonal. Durante muchos años fue el puente colgante más largo del mundo, y una muestra de su inmejorable diseño es que los cables principales de sustenta- Ubicación/ Location: Brooklyn, New York ción siguen siendo los originales con que fue Dimensiones/ Dimensions:: 1.834m x 26m construido. En 1983 fue declarado “Patrimonio Año/ Year: 1870-1883 Nacional de Ingeniería”. Creación/Builder: Augustus Roebling

10

Uniting Brooklyn and Manhattan, this bridge has six lanes of traffic, 2 metro lines, a cycle lane and a pedestrian walkway. During many years the longest suspension bridge in the world, and the best example of this type of bridge which still has the original cables it was built with. In 1938 it was declared National Engineering Marvel.

Brooklyn Bridge


Mi tierra

Julio/July 2008

19


BOLIVIA

D

el 23 al 26 de julio, Santa Cruz de la Sierra será escenario del 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos, un nuevo encuentro de los paladares con los delicados sabores de lo mejor de la industria láctea y vitivinícola del país. Durante cuatro noches empresas comercializadoras, importadoras, exportadoras, de abastecimiento de cadena de hoteles y restaurantes, entre otras, mostrarán sus mejores quesos y vinos en el marco de una fiesta que también tendrá a músicos de la talla del Chaqueño Palavecino.

8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos

Vinos de altura, los más cercanos a Dios High altitude wines, closer to God 8th International Wine and Cheese Festival

Mi tierra

Julio/July 2008

20

F

rom the 23rd to the 26th of July, Santa Cruz de la Sierra will be hosting the 8th International Wine and Cheese Festival, a new coming together of refined palates with the most delicate flavors of the nation’s

dairy and wine industry. During four evenings, distributors, importers, exporters, hotel and restaurant suppliers, to name a few, will exhibit their best wines and cheeses in a festive environment that will include music by such well known artists as the Chaqueño Palavecino.

Texto/Texts: Alfredo Rodríguez | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank y Andrés Unterladstaetter | Traducción/Translation: John David Fisk

BOLIVIA


Mi tierra

Julio/July 2008

BOLIVIA BOLIVIA

21


BOLIVIA However, the attention will be focused mostly on the famous wines of Tarija, also known as high altitude wines, and whose international prestige is growing every day. An experienced producer of wines explained once that having vineyards at over 2,000 m.a.s.l. was “closer to the sun, closer to the stars, and closer to God”, for which reason the wines of Tarija are the most privileged. It is well known scientifically that growing a grape with greater exposure to ultraviolet radiation, which due to the altitude is greater at these latitudes, gives the grapes unique characteristics which make an excellent wine with concentrated aromas and flavors, as well as enhanced color. In Bolivia the grape production is concentrated between 1750 and 3000 m.a.s.l., creating optimal conditions for the production of high quality wines, mainly red wines, with an intense earthy aroma, sharpness and in some cases sweeter with out being too sweet. The British educational institute Wine and Spirits Education Trust, has noted the increasing importance and quality of high altitude wines have reached in recent years. Sales figures confirm this statement. The different vineyards of Tarija now export their wines to Germany, United States, Switzerland, Japan, Denmark, Colombia, Peru, Spain, Holland and England, among others. Another element that adds to the improvement of the wines is the recent modernization of production techniques. Tarija has a long tradition of producing grapes that goes back to the XVII century, when Jesuits first introduced the grape to the valley. History says that in olden times farmers planted grapevines around Peruvian pepper trees (Schinus molle), which supported the grape vines. During the last fifteen years the production has become much more technical with the introduction of new varieties such as Merlot, Cabernet Sauvignon and Riesling La Concepción, Kohlberg and Campos de Solana are some of the large wineries that will be present at the 8th International Wine and Cheese Festival, but there will also be some smaller vineyards that produce lesser known wines or utilize more traditional production methods, which are gaining wider acceptance among consumers. Cheers!

Andrés Unterladstaetter

Sin embargo, la atención estará puesta en los afamados vinos tarijeños, conocidos también como vinos de altura, y cuyo prestigio internacional es cada vez más relevante. Un viejo productor artesanal de vino explicó alguna vez que al tener los viñedos a una altura de 2000 m.s.n.m. estaban “más cerca del sol, más cerca de las estrellas y más cerca de Dios”, razón por la cual los vinos tarijeños son más privilegiados. Científicamente se sabe que al tener la uva una mayor exposición a rayos ultravioleta, que por la altura se encuentran concentrados con mayor intensidad que en otras latitudes o zonas con más bajo nivel sobre el mar, la vid tiene características únicas que otorgan al vino una excelente concentración de aromas y sabores, así como de colores. En Bolivia la producción vitivinícola se concentra entre los 1750 y los 3000 m.s.n.m., generando de esta manera las condiciones particularmente favorables para la producción de vinos de gran calidad, principalmente tintos, con particularidades de intensidad, con aromas a tierra, con viveza y en algunos casos dulces, pero no empalagan. El instituto de educación británico Wine and Spirits Education Trust, especializado en vinos y destilados, ha destacado la creciente importancia y calidad que han alcanzado los vinos producidos en altura. Las ventas confirman esta aseveración. Las diferentes bodegas tarijeñas exportan sus diferentes ofertas vinícolas a Alemania, Estados Unidos, Suiza, Japón, Dinamarca, Colombia, Perú, España, Holanda e Inglaterra, entre otros. Otro elemento que se suma a estas bondades es la creciente modernización de la producción. Tarija tiene una larga tradición vitivinícola que se remonta al siglo diecisiete, cuando los Jesuitas iniciaron este tipo de cultivos en el valle. La historia cuenta que antiguamente los agricultores sembraban la delicada planta de vid alrededor de grandes y fornidos molles (Schinus molle), que servían de soporte a los racimos de uva. En los últimos quince años, la producción se ha tecnificado mucho, especialmente a partir de la introducción de cepas de uva varietales como Merlot, Cabernet Sauvignon o Riesling. Bodegas como La Concepción, Kohlberg y Campos de Solana son algunas de las principales industrias que estarán presentes en el 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos, pero también lo harán los productores de los no menos apetecidos vinos “pateros” o artesanales que también tienen gran aceptación entre los consumidores. ¡Salud!

Mi tierra

Julio/July 2008

22

Viñedos en Tarija Vineyards in tarija

Andrés Unterladstaetter

BOLIVIA


Mi tierra

Julio/July 2008

23


‘Jet Lag’

Cómo superar el cambio del reloj biológico How to overcome the change in your biological clock

C

Mi tierra

Julio/July 2008

24

ualquiera sea el motivo de su viaje, usted seguramente habrá invertido bastante en él. Le ha costado tiempo y dinero. Si se ve obligado a encerrarse en un cuarto de hotel sufriendo los síntomas del “ jet lag”, estará malgastando lo que tanto esfuerzo le ha significado. Por supuesto, usted querrá disfrutar de su viaje al máximo. Logrará aprovecharlo completamente si es capaz de salir desde el primer momento a disfrutar de su paseo. Lea detenidamente y quizás aquí encuentre el remedio para ese molesto malestar producido por un largo (a veces inclusive corto) viaje en avión.

W

hatever the reason for your trip, you probable invested a lot in it. It has cost you time and money. If you have to spend time in a hotel room suffering from jet lag, you are wasting precious time that could be better spent. Of course you want to enjoy your trip to the fullest. You will be able to better enjoy your trip if you can enjoy it from the moment you arrive and take a stroll sightseeing. Read the following article and perhaps you will find the answers to overcoming the effects caused by a long (sometimes short also) trip by airplane.

Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

Salud health


health

¿CUÁLES SON LOS SÍNTOMAS MÁS COMUNES DEL JET LAG?

Los síntomas habituales del jet lag incluyen dolor de cabeza, desorientación, ansiedad, cansancio profundo, indigestión, deshidratación, problemas en la coordinación. Obviamente, estas afecciones pueden estropear su viaje, castigarlo en una cama de hotel y arruinar el objetivo para el que se trasladó al lugar en que se encuentra.

¿CÓMO SE PUEDEN REDUCIR ESOS SÍNTOMAS?

Vamos a intentar entender mejor este fenómeno, veámoslo en tres partes: Antes del viaje, durante el vuelo y al llegar a destino.

WHAT IS JET LAG? In simple terms, jet lag is the interruption of your biological clock or circadian rhythm. Your biological clock regulates your sleeping and waking hours. It is a very sensitive and complex mechanism. This is due to crossing several time zones too fast for your body to adjust naturally.

WHAT ARE THE MOST COMMON SYMPTOMS OF JET LAG? The most common symptoms of jet lag include: headache, disorientation, anxiety, profound exhaustion, indigestion, dehydration, coordination problems. Obviously these symptoms can spoil your trip, keeping you in bed and ruining the purpose of your trip to where you are.

HOW CAN YOU REDUCE THE SYMPTOMS? Let us begin by better understanding this phenomenon, let us look at it in three parts: before the flight, during the flight, and at your final destination.

25

Julio/July 2008

En términos simples, el jet lag es la interrupción de su reloj biológico o ritmo circadiano. El reloj biológico establece sus horarios de sueño y vigilia. Es un mecanismo complejo y sensible. Volar hacia el este o el oeste de su punto de residencia altera este mecanismo. Ésto se debe a que usted cruza zonas horarias mucho más rápido de lo que su cuerpo puede asimilar.

Mi tierra

¿QUÉ ES EL “JET LAG”?

Salud


Mi Tierra Photo Bank

Salud health

Mi tierra

Julio/July 2008

26

Antes del vuelo: Duerma mucho. La NASA descubrió que dormir todo lo posible desde dos días antes de un vuelo reduce significativamente los síntomas del jet lag. Por otro lado, reduzca el estrés, ya que todo el ajetreo previo al viaje puede estresarlo. Trate de preparar las cosas con tiempo y relájese antes de emprender la aventura. Haga ejercicio físico regularmente, póngalo como prioridad para mantener su rutina antes del viaje y continúe haciendo ejercicios cuando llegue a destino. Durante el vuelo: Primero llegue temprano al aeropuerto, si no tiene que correr hasta el avión, reducirá su estrés y se sentirá más relajado. Eso le permitirá descansar mejor dentro del avión. Comience a ajustarse a la nueva zona horaria. Ya instalado en el avión, cambie su reloj al horario de destino, luego intente acomodar sus comidas y ratos de sueño a esos nuevos horarios. Duerma tanto como pueda en el avión. Éste es un factor clave en la reducción del jet lag. Use ropa cómoda, la ropa cómoda, unos calcetines abrigados y un abrigo liviano serán suficientes para que pueda dormir mejor. Tome en cuenta el siguiente gran detalle: beba mucha agua, no tome refrescos ó sodas, alcohol ni cafeína: lo mejor es agua sin gas. Además es importante pararse de tanto en tanto, estirarse, levantar las manos y mover el cuerpo, eso ayuda a la circulación. Ahora mientras esté sentado use un apoyapiés, normalmente los hay en primera clase, pero aún en clase turista usted puede usar un bolso o un apoyapiés de viaje para estar más cómodo. Además afloje sus zapatos o quíteselos, obviamente se entiende que usted lleva las medias o los calcetines y pies en condiciones higiénicas que no afecten a los demás pasajeros. Algunos recomiendan administrarse medicamentos y suplementos vitamínicos para “evitar” el jet lag; en pocas palabras, los médicos aconsejan que no los

Before the flight: Get plenty of sleep. NASA discovered that sleeping as much as possible two days prior to your trip can significantly reduce the effects of jet lag. On the other hand, reducing stress, since pre-trip activities can be hectic; try to make all the arrangements for your trip with plenty of anticipation and relax before starting your adventure. Get plenty of regular exercise, making it a priority to maintain your routine before your trip and continue your exercise routine when you arrive at your destination. During the flight: Firstly, arrive early at the airport, if you do not have to hurry to catch your flight you will reduce your stress level and feel more relaxed. This will allow you to rest better on the airplane. Begin adjusting to your new time zone. Once on the plane, change your watch to the destination time, then try to accommodate your eating and sleeping schedule to the new time. Sleep as much as you can on the flight. This is a major factor for reducing jet lag. Wear comfortable clothes, warm socks and a light jacket to achieve better sleep on the airplane. Take into account the following details: drink plenty of water, avoid carbonated drinks, alcohol and caffeine, water without gas is the best beverage for a long trip. It is also important that you get up periodically and stretch your body, raise your arms and move your body, this aid with circulation. When seated use the foot rest, they are usually standard in first class, but even in tourist or economy you can use a bag to rest k an your feet during the flight for a more to B ho aP ierr Mi T comfortable trip. Also loosen your shoes or


take them off, obviously you must have on socks and your feet should not smell so you do not affect the other passengers. Some people recommend that you take medicines and/or vitamin supplements to avoid jet lag; however, doctors do not recommend you take them and if in doubt consult your physician prior to the trip. Sleeping pills, for example, are responsible for 18% of all deaths during flights and sleeping pills cause persons to sleep without moving, which can affect circulation and increase the chances of blood clots in the lungs. Certain supplements contain melatonin (promoted as preventing jet lag) and are strongly discouraged by NASA. Since they are sold without a prescription they do not always meet the requirements of regulatory agencies and can even more harmful than beneficial. Experts confirm that the there is no medication against jet lag. To reduce the effects, simply use the advice suggested in this article. Finally, adapt yourself to your final destination; try to eat according to your new time zone which will help adjust your body clock. A quick snack like a sandwich or crackers can help you make it to the new meal hours at

27

Julio/July 2008

tome y si tiene dudas pregúntele a su doctor. Las píldoras para dormir, por ejemplo, son la causa del 18% de las muertes durante vuelos en avión y los somníferos hacen que la persona duerma sin realizar movimientos corporales, dificultando la circulación sanguínea y aumentando los riesgos de formación de coágulos en los pulmones. Ciertos suplementos como la melatonina (promocionada como el mejor remedio contra el jet lag) son absolutamente desaconsejados por la NASA. Como se pueden comprar sin prescripción médica, muchas veces no cumplen con los requisitos exigidos por los organismos sanitarios y pueden resultar más dañinos que beneficiosos. Los expertos afirman que no hay un único medicamento contra el jet lag. Para reducir sus efectos, simplemente practique los consejos que le sugerimos en este artículo. Finalmente adáptese a su punto de destino, trate de comer de acuerdo a los nuevos horarios ya que esto le será de ayuda para reajustar su reloj biológico. Puede ayudar el comer algunos alimentos rápidos como sándwiches ó galletas hasta ajustarse a las horas de comidas en su punto de destino. Y como lo dijimos antes, el sueño es el

Salud

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

health


Mi tierra

Julio/July 2008

28


health mejor aliado, pero que esto no le quite el tiempo de disfrute ó el motivo de su viaje. Trate de dormir según sus nuevos horarios, si ha volado en dirección oeste, probablemente habrá llegado a destino hacia la tarde. Haga un esfuerzo: espere hasta la hora de dormir y duerma toda la noche. Si ha volado hacia el este probablemente habrá llegado a destino en pleno día y deberá decidir si le conviene hacer una siesta. Si no ha podido dormir bien en el avión, intente este recurso que practica el personal de vuelo: hacer una siesta de tiempo acotado (menos de 45 minutos o algo más de dos horas, según aconseja la NASA, pues estos lapsos evitan interrumpir el ciclo profundo del sueño) y obligarse a levantarse una vez cumplido el tiempo decidido. Levantarse resulta duro, pero lo es menos que permanecer despierto hasta la noche. Y, a pesar de que ya lo dijimos, vale la pena repetirlo: haga ejercicio, pues este es un importante paliativo para el jet lag. Y finalmente, cómo la luz solar es saludable en condiciones razonables, expóngase a la luz solar siempre que sea posible. Los estudios científicos demuestran que la exposición a la luz brillante ayuda a cambiar el reloj biológico (o “ritmo circadiano”), reduciendo los efectos del jet lag. Ahora, practique y disfrute de su viaje al máximo. (Con información de Lukor).

Salud

your new destination. And as we mentioned before, sleep is your best ally, but do not let this take time away from enjoying your trip. Try to sleep in accordance with your new time schedule, if you fly in a westerly direction, you will probably arrive at your destination in the afternoon. Make an effort and wait until night time to sleep. If you fly in an easterly direction you will have probably arrived early in the morning and it is advisable you take an afternoon nap to make it to the evening. If you are unable to sleep during the flight, use this method used by flight attendants: take a short nap (more than 45 minutes but less than two hours, according to the advice from NASA, so that you do not interrupt your deep sleep cycle) and make yourself get up at the appointed time. Getting up may be hard, but it is better than being awake during the night. And as we have already said, do exercise a key ingredient for alleviating jet lag. Finally, since sunshine is healthy in reasonable amounts, get sunshine as much as possible. Scientific studies show that exposure to natural sun light help readjust our internal body clock (or circadian rhythm), reducing the effects of jet lag. Take this advice and apply it and enjoy your trip to the fullest. (Written with information obtained from Lukor).

expo energía

Mi tierra

Julio/July 2008

29


Destination

Santiago de Chile

“La vida que yo quiero”

H

e subido Santiago a tus alturas He aprendido a querer sus rascacielos Por tus calles voy haciendo mi camino Voy soñando la vida que yo quiero”. Además de ser la metrópoli más importante del país, Santiago de Chile también ha sido y es fuente de inspiración para Sergio Bravo y tantos otros poetas que le cantan a sus encantos y sus misterios.

Mi tierra

Julio/July 2008

30

Texto/Texts: Alfredo Rodríguez | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

Destino


Destination

Destino

“The life I want” Santiago, Chile

CHILE Santiago

S

antiago,I have climbed your heights I have learned to love your skyscrapers I walk through your streets As I dream the life I want”. Besides being the most important city in Chile, Santiago has also been a source of inspiration for Sergio Bravo and many other poets that sing its charms and mysteries.

Palacio de La Moneda Santiago en Chile Modena Palace Santiago Chile

Mi tierra

Julio/July 2008

31


La oficina de correos principal en Santiago The main post office

of Santiago.

Mi tierra

Julio/July 2008

32

No es para menos, además de las actividades propias de cualquier capital latinoamericana, Santiago es una urbe que encierra una importante cantidad de atractivos turísticos, lugares y mágicos rincones que pueden ser disfrutados en su próxima visita, sin tener que alterar demasiado su agenda de negocios o de compromisos. La ciudad cuenta con una intensa vida cultural. Existen cerca de 40 galerías de arte y 30 museos de variados estilos para ser visitados. En lo turístico, su centro es el punto de encuentro de todos los visitantes. El histórico Palacio de la Moneda, la Plaza de Armas, la iglesia catedral, el Museo de Arte Precolombino y la Casa Colorada son los sitios más concurridos. El barrio bohemio Bella Vista se destaca por poseer distinguidos restaurantes, galerías de arte, pubs y casas de reconocidos escritores. Otros lugares que lucen modernos edificios y un entorno tranquilo son Las Condes y Providencia. Visitar el cerro San Cristóbal posibilita obtener una hermosa vista panorámica de la ciudad y recorrer el Jardín Zoológico. Disponiendo de un poquito más de tiempo, los amantes de los buenos vinos chilenos pueden efectuar visitas a las bodegas más importantes del país, ubicadas a escasos kilómetros de la ciudad, en los valles que rodean a Santiago. Asimismo, su cercanía con los Andes permite a los más aventureros disfrutar de los deportes invernales. Los centros de esquí de Valle Nevado, La Parva, Farallones, El Colorado y Lagunillas se encuentran muy cerca, con muy buenos accesos para sentir la nieve polvo. Santiago de Chile posee un clima del tipo mediterráneo frío continental, con es-

It is well deserved praise because besides having all the normal activities of any Latin American capital city, Santiago is a city that has a large number of tourist attractions, activities, and magical places that can be enjoyed during your next visit, without having to alter your itinerary very much. The city offers an intense cultural life. There are over 40 art galleries and 30 museums in various styles that can be visited. As far as tourist attractions, its downtown is a meeting place for all visitors. The historical Palacio de la Moneda, the Plaza de Armas, the cathedral, the Museum of Pre-Columbian Art and the Casa Colorada are popular destinations. The bohemian neighborhood of Bella Vista stands out for its variety of restaurants, art galleries, pubs, and homes of famous writers. Other areas that are full of modern skyscrapers and quiet streets are Los Condes and Providencia. Visiting the San Cristóbal Mountain to obtain the most beautiful panoramic view of the city and strolling through the Zoological Gardens are also popular destinations for tourists. If you have some extra time, lovers of good Chilean wines should visit the the most famous vineyards of the country, which are located a short distance from the city in the valleys that surrounds Santiago. Likewise, its proximity to the Andes Mountain range allows the more adventurous visitors to enjoy winter sports. The ski centers of Valle Nevado, La Parva, Farallones, El Colorado, and Lagunilla are located very close and with very good access so that you can enjoy the snow. Santiago, Chile is blessed with a Mediterranean climate, with marked seasons.

Mi Tierra Photo Bank

Destination Mi Tierra Photo Bank

Destino


Estatua de la Virgen Maria, Cerro San Cristobal.

Statue of Virgin Mary, Cerro San Cristobal.

Mi Tierra Photo Bank

Edificios en del centro de Santiago. Buildings in downtown Santiago.

The average temperature is 14ºC. During the warmer part of the year the average temperature increases to 20ºC,whileduring the winter it tends to drop down to 8ºC. All these factors have created a modern city full of life during any time of the year. It is an often selected venue for trade shows in Latin America. The Chilean capital has a vast public transit system that connects all the different points of the city. The Santiago subway is one of the most modern underground systems in the world. In addition to this, it has 210 kilometers of urban highways that connect the downtown to the commercial areas and suburbs. From Santiago, modern highways will take you to the other tourist attractions of the country: beaches, lakes, volcanoes of great beauty, mountain streams with abundant fish, and beautiful cities and landscapes that without a doubt will make you say: “ I walk through your streets dreaming the life I want”.

Centro de Ski El Colorado ubicado en la Cordillera de los Andes, desde Santiago son sólo 39 Km y se llega aproximadamente en 1 hora. El Colorado ski center located in the mountain range of the Andes, only 39 km from Santiago and approximately 1 hour away.

33

Julio/July 2008

Mi Tierra Photo Bank

tación prolongada. La temperatura media es de 14°C. Durante el periodo estival la temperatura aumenta a los 20°C, mientras que en el invierno suele descender hasta los 8°C. Todos estos aspectos han generado una urbe moderna y llena de vida en cualquier época del año. Sitio elegido para realizar los grandes congresos en América Latina, la capital chilena cuenta con un amplio sistema de transporte que conecta los distintos puntos de la ciudad. El metro de Santiago es uno de los transportes subterráneos más modernos del mundo. Sumado a esto, posee 210 kilómetros de autopistas urbanas que atraviesan la ciudad conectando el centro con las zonas comerciales y los barrios periféricos. Desde Santiago, modernas rutas parten hacia otros atractivos chilenos como sus playas, lagos y volcanes de gran belleza, ríos de abundante pesca y hermosas ciudades, paisajes que sin lugar a dudas obligarán al visitante a repetir: “Por tus calles voy soñando la vida que yo quiero”.

Destino

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

Destination


finance

Banca Electrónica

Mi dinero en bits

S

i usted es de los que todavía piensa que la banca electrónica es tener un cajero automático disponible las 24 horas y que las computadoras no son seguras para manejar su dinero en el banco, entonces este artículo es para usted.

QUÉ ES BANCA ELECTRÓNICA?

El término “banca electrónica” se aplica a todas las transacciones del banco que usted puede realizar a través de la línea telefónica o a través del internet; incluso los pagos con tarjeta que usted hace en el supermercado pueden ser considerados como banca electrónica. El propósito de los bancos con la banca electrónica es el de facilitarle la vida al cliente y al mismo tiempo efectivizar el tiempo de sus empleados, ahorrar papel y tener atención las 24 horas del día.

UN POCO DE HISTORIA

Mi tierra

Julio/July 2008 2008 Julio/July

34

Todo empezó en 1950 con el Bank of America (el banco más grande del mundo). Ellos se dieron la tarea de elaborar computadoras electrónicas que reemplacen los procesos normales y los papeleos rutinarios que debía seguir el banco para llevar el control estricto de todas sus transacciones. Las computadoras que había solamente hacían cálculos científicos y no eran confiables. Imagine llevar control de manera ordenada y sobre todo manual de miles de cheques diarios, retiros, depósitos, transferencias y ponerlos en los lugares correctos, hacer las transferencias correctas y retirar y debitar a las cuentas indicadas; todo esto se estaba tornando en una tarea insostenible. Es así que con la entrada de los transistores a principio de los cincuenta y la salida

WHAT IS ELECTRONIC BANKING? The term electronic banking applies to all transactions in a bank that you can realise through your telephone line or through the Internet; even the payments you make with a debit card at your local supermarket can be considered as electronic banking. The purpose of the banks in offering electronic banking is to make life easier for their clients and at the same time save time for their employees, save paper and provide 24 hour attention.

SOME HISTORY It all began in 1950 with Bank of America (the largest bank in the world). They set out to develop computers that would replace electronically the routine paperwork of the transactions that the bank required to carry out its strict control of all transactions. Existing computers only processed scientific calculations and were not dependable. Imagine having to process in an orderly manner by hand thousands of checks daily, withdrawals, deposits, transfers and putting them in the right place and making the correct adjustments to accounts by hand; it was becoming an unsustainable task. It was with the introduction of transistors at the beginning of the 1950s and the departure of vacuum tubes, that made computers more attractive since they used less energy and space. This also allowed the birth of

Texto/Texts: Branko Zabala | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

finanzas


finance

finanzas

E-Banking

35

Mi tierra

I

f you still think that electronic banking is having an automatic teller available 24 hours a day and that computers are not to be trusted to handle your money in the bank, then this article is for you.

Julio/July 2008 2008 Julio/July

My Money in bits


finance Mi Tierra Photo Bank

finanzas

de los tubos de vacío, empezaron a ser más atractivas debido al menor consumo de energía y espacio. De este emprendimiento fue que también nacieron los cajeros automáticos o ATM’s como ahora los conocemos. No fue hasta 1956 que SRI (la empresa desarrolladora de electrónicos) lanzó públicamente una máquina electrónica contable llamada ERMA (Electronic Recording Method of Accounting). Tres años después, General Electric entregó las primeras 32 máquinas fabricadas para esta tarea específica que funcionó hasta los años setenta.

LAS VENTAJAS

La ventaja más grande? Todo lo puede hacer desde su casa, desde su oficina o desde su celular. Ayer por ejemplo, desperté con las alarmas del calendario de mi iPhone que me indicaba las tareas que tenía que hacer ese día. Entre ellas estaba hacer una transferencia de Bancos (desde un sistema de pagos por e-mail) a mi Banco en Estados Unidos, procesar unos trámites en Impuestos y pagar las cuentas de luz, gas y teléfono. Buscando la mejor manera de hacer todo esto en un solo día y tenien-

Mi tierra

Julio/July 2008

36

do en cuenta que las filas para los pagos y los trámites son interminables procedí de la siguiente manera: Me conecté por GPRS desde mi celular mientras iba a Impuestos a hacer la única fila que no pude evitar. Ingresé al sitio web de mi proveedor de pagos, hice la transferencia, luego al sitio web de mi Banco en Estados Unidos para revisar si la transferencia se había hecho correctamente y sin mucha sorpresa para mí, la transferencia estaba ahí. Luego entré al sitio web de mi Banco local que me daba una opción para suscribirme al pago de servicios básicos con débito automático desde mi cuenta. Aunque el único inconveniente que tuve fue en Impuestos esperando mi turno para hacer un pequeño requerimiento, todas las demás cosas en mi agenda las pude resolver antes de las 11am desde mi celular. Parecía una fantasía, sin embargo pisé tierra cuando al día siguiente me quedé sin electricidad en mi casa por 12 horas debido a que el banco todavía no había procesado mi orden por internet, aunque después todo se normalizó. Cabe recalcar que todo lo que hice ese día, lo pude hacer a las 2 de la mañana o a las 10 de la noche por lo que el banco para mí está abierto las 24 horas.

automatic tellers or ATMs as we know them today. It was not until 1956 that SRI (the company that developed the electronics) unveiled publicly its electronic machine called ERMA(Electronic Recording Method of Accounting). Three years later, General Electric delivered the first 32 machines built specifically for this task, which operated until the 1970s.

THE ADVANTAGES What was the biggest advantage? You can do all these transactions from home, office or your cell phone. Yesterday for example, I woke up to the alarm on the calendar on my iPhone that told me what tasks I needed to do that day. Among them were transferring money from my bank (through an e-mail payment system) to my bank in the United States, pay some taxes, pay the light, gas, and telephone bills. Looking for the best way of accomplishing this in one day and keeping in mind how long the lines at the bank are to make payments and transfers: I connected to internet through GPRS from my cell phone while I paid my taxes and only stood in one line, which was the only one I could not avoid. I entered the website of my provider and made the transfer, and then I went to my U. S. bank’s website to review my account and see if my transfer had been made properly, and confirmed that the transfer had been received. Then I went to my local bank’s website which allowed me to subscribe to an automatic payment system that debited my account automatically. The only inconvenience I suffered was standing in line at the tax office and waiting my turn to take care of my business, the rest I had accomplished by 11 a.m. from my cell phone. It seemed a dream, but I woke up when the electricity went off in my house for 12 hours because the bank had not yet processed my payment through the Internet, but all was soon taken care of. It is important to point out that everything I did that day could have been done at 2 a.m. or at 10 p.m. because my electronic bank is open twenty four hours a day.


Mi tierra

Julio/July 2008

37


finance Mi Tierra Photo Bank

finanzas

LAS DESVENTAJAS

For me to be able to do what I did, I first had to stand in line for three hours at the bank, sign 5 contracts and wait two weeks for my user name and password to be registered and allow me to access my account via Internet. On the other hand, if you are not an Internet guru, there is a small learning curve to get up to speed and learn all the capabilities of the online banking system. Besides all this, financial institutions are always making changes to their systems to improve them and keep abreast of the competition. Of course, there is always that small nagging doubt: was my transaction successful?... or do I need to click twice… if I click twice will I be debited twice?

LA SEGURIDAD

SECURITY

Julio/July 2008

Mi tierra

a asegurar que la seguridad en línea es igual o mejor a la de las transacciones “en vivo y directo”. Esto no deja de impedir que alguien ingrese a nuestra computadora ilícitamente, o clone nuestra tarjeta de crédito mientras pagamos una hamburguesa en un restaurante. Aunque la seguridad mucho depende de la entidad financiera que provee el servicio, también depende del cuidado que podamos tener nosotros ya que incluso abrir un mail con extensión desconocida nos puede llevar a perder toda nuestra información confidencial.

Many people worry about the security of electronic banking, however, taking all the necessary precautions it can be very safe and the security on line too, sometimes more than the “live and in person” transactions. This does not prevent someone from gaining access to your account or computer illegally, or cloning our credit card while you pay for a hamburger at a restaurant. However security depends alot on the financial institution that provides the service, it also depends on the care that we take even in opening our e-mails with unknown extensions that can hijack all of our confidential personal information. Mi Tierra Photo Bank

Mucha gente se preocupa de la seguridad de la banca electrónica, sin embargo, tomando todas las precauciones necesarias puedo llegar

38

THE DISADVANTAGES

Para yo poder hacer todo lo que les acabo de contar, tuve que hacer una cola de 3 horas, firmar 5 contratos y esperar dos semanas para que me llegue mi nombre de usuario y clave que me permitirían acceder a mi cuenta por internet. Por otro lado, si usted no es un gurú de la computadora o de internet, existe una pequeña curva de aprendizaje para ponerse a punto y saber todo lo que son capaces los sistemas de banca en línea. Además de esto, las entidades financieras siempre están haciendo cambios a sus sistemas e innovando para mantenerse a flote con la competencia. Claro que siempre existen las pequeñas dudas como: mi transacción fue existosa? ó le tengo que hacer click una o dos veces… si le hago dos veces me va a debitar el doble?


Mi tierra

Julio/July 2008

39


BUSINESSES

BOLIVIANOS RESIDENTES EN EE.UU. PODRÁN OBTENER CRÉDITOS DEL BISA Una buena noticia para los bolivianos residentes en los Estados Unidos y que buscan oportunidades para adquirir o refaccionar viviendas en Bolivia. El banco BISA, lanza la campaña que lleva el slogan “Bolivia será siempre tu hogar”, que propone facilidades de acceso al crédito a nuevos segmentos como los residentes bolivianos, que tienen la posibilidad de adquirir un inmueble y ser, al mismo tiempo, titular del crédito y dueño de la garantía, evitando así posibles conflictos si la propiedad está a nombre de un tercero, sea pariente o no. Gran cantidad de bolivianos residentes en el país del norte desean adquirir un bien inmueble en Bolivia, por ello Banco BISA promete una atención eficiente que facilite el trámite desde el exterior. “La principal característica del servicio es el fácil acceso al crédito desde el extranjero ya que el banco firmó diversos convenios de colaboración empresarial con compañías norteamericanas que facilitarán el proceso de mercadeo y los temas operativos inherentes”, informó Jorge Velasco, vicepresidente nacional de Negocios de la entidad. Los interesados deben demostrar continuidad laboral de por lo menos 12 meses con ingresos como asalariados o independientes con el debido respaldo.

Mi tierra

Julio/July 2008

40

BOLIVIAN RESIDENTS IN THE U.S.A. WILL BE ABLE TO OBTAIN LOANS FROM BISA Good news for Bolivians living in the United States looking for opportunities to finance home purchases or wanting to remodel existing homes in Bolivia. BISA Bank, is launching a new promotional campaign with the slogan “Bolivia will always be your home”, which provides credit to a new segment such as the Bolivians living in the U.S.A., giving them the opportunity to purchase property and at the same time have it titled in their name, avoiding problems that may arise when property is titled in the name of a third party, such as a parent. A large number of Bolivian residents in the U.S.A. wish to acquire real estate in Bolivia, for that reason BISA Bank is promising efficient attention to facilitate the paperwork from abroad. “The main characteristic of the service is the easy access to credit from abroad, since the bank has several agreements with North American companies which will facilitate the marketing process and the inherent operating logistics” said Jorge Velasco, National Vice President of the entity. Those interested should be able to show a stable job history for at least 12 months with sufficient income to repay the loan. Mi Tierra Photo Bank

NEGOCIOS


AERONOTICIAS

THE SPANISH AIRLINE IBERIA WANTS TO EXPAND TO LATIN AMERICA

Iberia está estudiando de cerca el mercado aéreo latinoamericano con el objetivo de acometer una eventual toma de participación o compra de aerolínea en la región. “Latinoamérica está experimentando un crecimiento muy importante, y aunque de momento no hay nada concretado, estamos estudiando varias opciones como la compra, toma de participación o la firma de alianza con alguna compañía aérea”, explicó Angel Mullor, consejero delegado de Iberia. La apuesta estratégica de la compañía en el continente latinoamericano se está viendo favorecida por la fuerte recuperación del tráfico aéreo en la región, con un crecimiento interanual acumulado del 14,3% en los 10 primeros meses del año y con un aumento del 11,6% en la oferta, según datos de la Asociación Internacional del Transporte Aéreo (IATA). Asimismo, esta ofensiva de Iberia responde a la necesidad de confirmar su liderazgo en las rutas entre Europa y Latinoamérica, donde controla cerca de un 17% de cuota de mercado, frente el nuevo gigante europeo nacido de la fusión entre Air France y KLM, cuyas respectivas cuotas de mercado sitúan a la suma de ambas pocas décimas por debajo de la de Iberia. Iberia ofrece 20 vuelos directos diarios a 19 destinos en el continente americano y cuenta actualmente con tres socios estratégicos en ese mercado: LanChile, la centroamericana TACA y American Airlines, gracias a lo cual puede ofrecer otros 47 destinos en código compartido con alguna de estas tres compañías. (EUROPA PRESS 08/06/08)

Iberia is looking closely at the Latin American air market with the goal of investing or purchasing an airline in the region. “Latin America is experiencing a very important growth, and although at the moment it as not yet become solid, we are studying various options for purchasing, investing or creating an alliance with a regional airline”, explained Angel Mullor, advisor to Iberia. The strategic gamble of the airline in Latin America is being favored by the strong come back o fair traffic in the region, with an annual growth of 14.3% in the first ten months of the year and with an increase of 11.6% in flights, according to the International Air Transport Association (IATA). This offensive by Iberia is part of their need to confirm their leadership in routes between Europe and Latin America, where it controls 17% of the market and faces a new giant merger in Europe between Air France and KLM, whose combined market share is just a few decimals below Iberia. Iberia offers 20 direct daily flights to 19 destinations in Latin America and currently has a strategic alliance with three partners in the market: LanChile, the Central American carrier TACA, and American Airlines, through which it can offer another 47 destinations through code sharing with these three companies.(EUROPA PRESS 08/06/08)

41

Julio/July 2008

ESPAÑOLA IBERIA QUIERE AEROLÍNEAS EN AMERICA LATINA

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

AIRLINE NEWS


BUSINESSES

La gran aceptación de Fridosita, la hamburguesa económica de Fridosa, en el mercado nacional, es el motivo del spot publicitario que la marca lanzó al mercado a través de la televisión y una gran campaña que incluye el “Facebook” y hasta subir el video a YouTube. Fridosa no se queda en pocas a la hora de potenciar su mercado y por eso ha recurrido a medios tradicionales y a los novedosos medios de internet a los que se suman cada vez más usuarios. La hamburguesa más popular del país, es la principal protagonista en “Yo amo Fridosita”, filmado en el estadio cruceño Ramón “Tahuichi Aguilera” y en el que se destaca la modelo Mónica Lozada Kempff, azafata de El Deber 2008. Para la filmación se utilizaron unos 800 extras y la producción estuvo a cargo de Cinegroup y la agencia Gramma.

CAMBIANDO VIDAS CON LA FUNDACIÓN OPORTO

Mi tierra

Julio/July 2008

42

La cuestion es decidirse y dar el paso, comprometerse y salvar a un ser humano que empieza a vivir o que aun no descubre el sentido de la vida. La Fundación Daniel Oporto hace posible que muchas vidas se encuentren a si mismas gracias al aporte de personas que han descubierto que aportando y apoyando a otros se realizan a si mismas. Es el caso de Cecilia Ramos, Claudia Ramos y Claudia Martin, que iniciaron el proyecto filantropico “Patrocina un Niño”, con el que buscan sumar a cientos de jovenes para que aporten y apoyen a un niño de forma mensual. Todos los aportes son bienvenidos y el beneficio es inmediato, vos podes salvar a un niño y ser parte de una Fundación que viene trabajando a favor de la niñez boliviana desde 2003 en Los Ángeles California-EEUU y ahora desplega sus actividades en el país a través de las tiendas de ropa Daniel Oporto que tienen la característica de “vender con valor agregado”, ya que de cada prenda que se vende, Daniel Oporto destina un porcentaje a programas de ayuda solidaria en Bolivia.

FAMOUS FRIDOSITA Fridosa

FRIDOSITA FAMOSA

The great acceptance that the brand Fridosita, the economically priced hamburger by Fridosa, has in the national market, is the reason for a new ad campaign launched by the brand on television, “Facebook” and YouTube video. Fridosa is pulling out all the stops and for that reason has not only used the traditional advertising mediums, but has also decided to use newer mediums such as the internet, which has more and more users every day. The most popular ham-

burger in the country, is the main character in “I love Fridosita”, filmed at the Ramon “Tahuichi” Aguilera stadium in Santa Cruz and which features the well known model Monica Lozada Kempff, Miss El Deber 2008. For the production 800 extras were used and Cinegroup and the advertisement agency Gramma were in charge of production.

CHANGING LIVES WITH THE OPORTO FOUNDATION It is a matter of making a decision and taking first step and becoming committed and saving a human being that is just beginning to live or that has not yet discovered life. The Daniel Oporto Foundation makes it possible for many lives to come together thanks to the contributions of people that have discovered that contributing and helping others brings great satisfaction. This is the case with Cecilia Ramos, Claudia Ramos and Claudia Martin, who founded the philanthropic project “Patrocina un Niño”, with which they hope to bring together hundreds of young people to contribute by sponsoring a child with monthly contributions. All contributions are welcome and are immediately put to use, you can save a child and be part of charity that has been helping Bolivian children since 2003 from Los Angeles, California and now with fund raising projects here in our country through its stores that sell the Daniel Oporto brand which has the motto of “selling with added value”, since every item sold by Daniel Oporto contributes a percentage to charity programs in Bolivia. Daniel Oporto

NEGOCIOS


GUIDE

GUIa

Business center, internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavanderĂ­a. SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501 phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo

Mi tierra

Julio/July 2008

43


tecnología

Gadgets

Apple presenta el nuevo iPhone 3G

El pasado 9 de junio, Apple ha anunciado el nuevo iPhone™ 3G que combina todas las revolucionarias características del iPhone con comunicación en redes 3G que duplica la velocidad de la primera generación del iPhone, capacidad GPS para disfrutar de servicios móviles basados en localización geográfica, y software iPhone 2.0 que incluye compatibilidad

con Microsoft Exchange ActiveSync y ejecuta los cientos de aplicaciones de empresas independientes creadas con el iPhone SDK (Kit de Desarrollo de Software para el iPhone) lanzado recientemente. En EEUU, el nuevo iPhone 3G tendrá el atractivo precio de 199 dólares el modelo de 8 GB y 299 dólares el modelo de 16 GB. El iPhone 3G estará disponible a lo largo de este año en más de 70 países.

Apple presents its new iPhone 3G

Mi Tierra Photo Bank

La memoria más pequeña del mundo

Mi tierra

Julio/July 2008

44

apple.com

om le.c app

On June 9th, Apple announced its new iPhone™ 3G which combines all the new revolutionary characteristics of the iPhone with 3G communication network that doubles the speed of the first generation iPhone, GPS capacity to enjoy the mobil services based on geographical location and iPhone 2.O software that includes compatibility with Microsoft Exchange Activesync and executes hundreds of independent business applications created with iPhone SDK (development software kit developed for the iPhone) recently launched. In the U.S.A. the price of the new iPhone will be $199 for the 8 GB model and $299 for the 16 GB. The iPhone 3G wil be available later this year in 70 countries.

Este flash memory o pen drive de Memoria USB de 2GB, de Kingmax, ha revolucionado el mercado por su pequeñez, practicidad y sobre todo la capacidad de almacenaje. Su tamaño de 39 x 12 x 2 milímetros y su peso de 5 gramos, además de ser resistente al agua, la convierten en un gadget único para los que saben y en una pieza de interés para todos los usuarios. En el sitio www.computadoras.com, la adquieres en su nuevo empaque que incluye correa y funda color amarillo.

The smallest memory in the world

This 2 GB flash memory or pen drive of USB memory by Kingmax, has revolutionized the market with its size, practicality, and above all its storage capacity. Its size is 39 x 12 x 2 millimeters and weighs 5 grams, besides being water resistant, makes it a unique gadget for those that know and a novelty item for all other interested users. You can acquire it at ww.computadoras.com, In its new packaging which includes a yellow cover and carrying strap.


Readers & Redings

EL MOVIMIENTO CÍVICO FRENTE AL PROCESO DE DESCENTRALIZACIÓN Y AUTONOMÍA (1994-2006)

EL DINOSAURIO Autor / author

Homero Carvalho

Autor / author

Carlos Hugo Molina

Editorial/PuBLISHER

El País

Precio/Price

40 Bs.

Editorial/PuBLISHER

Librería/Bookstore

El País

El Cunumi Letrao

Librería/Bookstore

Precio/Price

El Cunumi Letrao

Una cubierta impecable, tapa dura y formato para cuentos, recubre un producto literario de gran sabor con el que nos tienta otra vez la prestigiosa editorial El País, en una “Antología de Minicuento” finamente recopilada por Homero Carvalho, dueño de una percepción excepcional y una capacidad de transportarnos al mundo mágico, como la tienen pocos. La antología, resumida en una selección y prólogo de Carvalho, se resume en el inicio del trabajo: “esto del cuento es un cuento de nunca acabar. Uno camina por la calle y se encuentra en situaciones que le recuerdan que bien pueden ser las de un cuento, entonces abre un libro y allí aparece ese cuento”.

El proceso autonómico boliviano, liderado desde Santa Cruz, ha producido material bibliográfico a borbotones en los últimos dos a tres años y uno de los protagonistas es justamente el autor de la obra que recomendamos, fruto del trabajo coordinado entre Molina y las investigadoras sociales Claudia Peña y Claudia Vaca, que aportan con el estudio de la coyuntura, a la luz del proceso de transformación sufrido por Bolivia desde 1994 y hasta el año 2006. Dice Molina que “los conflictos políticos extremos, tienden a hacer desaparecer los matices de la vida cotidiana, en la necesidad de forzar posicionamientos maniqueos. La calificación ‘en contra’ y ‘a favor’, se convierte en sentencias sin juicio justo, que se multiplican en graffitis, brulotes, trascendidos, solicitadas y ahora, en las modernas cadenas de la Internet”.

EL DINOSAURIO

EL MOVIMIENTO CÍVICO FRENTE AL PROCESO DE DESCENTRALIZACIÓN Y AUTONOMÍA (1994-2006) The Bolivian autonomic process, led by Santa Cruz, has produced abundant bibliographical material in the last three years, and one of the protagonists of this movement has been the author of this book, which we recommend, fruit of his cooperation with the social investigators Claudia Peña and Claudia Vaca, who contribute in the study of this phenomenon, and shed light on this transformational process endured by Bolivia between 1994 and 2006. Molina says that “the extreme political conflicts, tend to make the shades of everyday life disappear, in the need to strengthen maniacal positions. The “pro and con”, become sentences without just judgement, that multiply in street graffiti, inflammatory statements, pamphlets and now across the internet”.

45

Julio/July 2008

With an impeccable hard cover and short story format, the publishing house El Pais tempts us with this literary product in an “Anthology of Short Stories” compiled by Homero Carvalho, who has an exceptional perception and the capacity to transport his readers to a magical world. The anthology, with an introduction and prologue by Carvalho, can be aptly described by this initial quote: “this story telling is a never ending story. You walk down the street and you encounter situations that remind you of situations in a story, then you open a book and there is the story”.

Mi tierra

90 Bs.

Lectores & Lecturas


Cine

MOVIES

LAS CRÓNICAS DE NARNIA: EL PRÍNCIPE CASPIAN Género / Type

Ciencia ficción Science fiction

DIRECTOR/ DIRECTOR

Andrew Adamson

Basada en el cuarto libro de la famosa saga de C.S. Lewis “Las Crónicas de Narnia”. Un año después de los increíbles acontecimientos de la primera parte, los hermanos Pavensie vuelven a reunirse en ese remoto y maravilloso mundo donde descubrirán que han pasado más de 1.300 años, calculados en tiempo narniano. Durante su ausencia, la Edad de Oro de Narnia ha terminado, y los Telmarinos han conquistado Narnia que ahora está dominado por el malvado Rey Miraz, que gobierna sin piedad. Los cuatro niños no tardarán en conocer un nuevo y extraño personaje: el joven Príncipe Caspian, heredero legítimo al trono que se ha visto obligado a esconderse ya que su tío Miraz trama su asesinato para colocar a su hijo recién nacido en el trono. Con la ayuda del bondadoso duende, un valiente ratón parlante llamado Reepicheep, de un tejón llamado Trufflehunter y de un Duende Negro, Nikabrik, los Narnianos, liderados por los poderosos caballeros Peter y Caspian, se embarcan en un extraordinario viaje para encontrar a Aslan, liberar Narnia del yugo tiránico de Miraz y restaurar la magia y la paz en el territorio.

Valoración/RATING

Based on the fourth book of the famous saga by C.S. Lewis “The Chronicles of Narnia”. One year after the incredible events that take place in the first part, the Pavensie brothers return to this remote and marvellous world where they discover that 1,300 years have passed in Narnian time. During their absence, the Golden Age of Narnia has ended and the Telmmarines have conquered Narnia which is now ruled by the evil King Miraz, who governes without mercy. The four children lose no time in getting acquainted with their new world and strange characters: the young Prince Caspian, legitimate heir to the throne who has had to go into hiding to avoid being assassinated by his uncle Miraz, who wished to place his own newborn son on the throne. With the help of a generous gnome, a brave speaking Mouse called Reepcheep, a badger called Trufflehunter and the Black Dwarf Nikabrik, the Narnians, led by Peter and Caspian, embark on an extraordinary voyage to find Aslan, liberate Narnia from the tyrannical yoke of Miraz and restore magic and peace to the land.

EL INCREÍBLE HULK

THE INCREDIBLE HULK Género / Type

Valoración/RATING

Mi tierra

Julio/July 2008

46

Acción / Ciencia ficción Action / Science fiction

Secuela de “Hulk” en la que el científico Bruce Banner (Edward Norton) busca desesperadamente la cura para el envenenamiento por radiación gamma que ha polucionado sus células y que da rienda suelta a la fuerza incontrolable y la ira que habita dentro de él, convirtiéndolo en Hulk. Viviendo en las sombras y separado de la vida que conoció y de la mujer que ama, Betty Rose (Liv Tyler), Banner lucha por evadir a su némesis, el General Thunderbolt Ross (William Hurt), y a la maquinaria militar que le busca para capturarlo y explotar su poder. Mientras los tres luchan con los secretos que llevaron a la creación de Hulk, se enfrentan a un monstruoso nuevo adversario conocido como La Abominación cuya fuerza destructiva es aún mayor que la de Hulk. El científico deberá tomar una decisión final: aceptar una vida pacífica como Bruce Banner o encontrar al héroe en la criatura que lleva dentro de sí: el Increíble Hulk. Excelente/Excellent

THE CHRONICLES OF NARNIA: PRINCE CASPIAN

Muy Buena/Very Good

DIRECTOR/ DIRECTORS

Louis Leterrier

A remake of the “Hulk” where the scientist Bruce Banner(Edward Norton) seeks for a cure against gamma ray radiation poisoning that has polluted his cells and gives free rein to the incontrollable strength when he becomes angry and becomes the Hulk. Living in the shadows and separated from the life he once had and the woman he loved, Betty Rose (Liv Tyler), Banner fights to evade his nemesis, General Thunderbolt Ross (William Hurt), and the military weapons establishment that is trying to capture him and exploit his powers. While the three wrestle with the secrets they led to the creation of the Hulk, they face a new adversary known as The Abomination, whose destructive force is even greater than that of the Hulks. The scientist must make a final decision: accept his peaceful life as Bruce Banner or find the hero in the creature within him: the Incredible Hulk.

Buena/Good

Regular/Regular

Mala/Bad


SUDOKU 6

2 3 9 8 8 1 8 7 1 5 8 3 6 9 5 7 6 6 2 4 7

ENTERTAINMENT

www.sudoku.com

8 9 2

1

Fácil / Easy

7

6 5

1

7 3

Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca Medio / Medium el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.

4 5

9

3

4 2 5

Difícil / Hard

6 1 2 9

7 8

2 6

HOW DO YOU PLAY?

5

3

3 4

8

9 2 4

8 5 3 3 2

8

1 3

8 9

» Si tiene comentarios o sugerencias

escríbanos a info@revistamitierra.com

3

6 5

The Basic rules to play SuDoKu are very simple: » Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

» If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com

47

Julio/July 2008

9

8

9 2

7

¿CÓMO SE JUEGA?

Mi tierra

3 6

8 5 6

ENTRETENIMIENTO


PROXIMAMENTE

NEXT

SANTA CRUZ

In the next issue Mi Tierra Photo Bank

En la próxima edición

Hotel Los Tajibos

3421000

Hotel Buganvillas

3551212

Hotel Camino Real

3423535

Hotel Puertas de Hierro

3373000

Eco Resort - Spa Los Cedros

3840500

Tropical Tours - Viajes

3331888

Radio Taxi El Trompillo

352-9232

Radio Taxi El Tucán

333-3222

Radio Taxi La Cuba

334-0909

Radio Taxi Vallegrande

352-6162

Policía

332-1826

Radio Patrulla

110

FELCN

3475288

Grupo SAR

138

Bomberos

119

Tránsito

3525669

PTJ

3521921

Maternidad Percy Boland

3363522

Hospital San Juan de Dios

3332222

Hospital de Niños

3371110

COCHABAMBA destination

Destino

Buenos Aires, Argentina

Buenos Aires, Argentina

4 3 8 5 2 7 1 9 6

Fácil / Easy 9 2 3 6 7 1 5 8 4

Mi tierra

Julio/July 2008

48

8 4 1 3 5 9 2 7 6

5 6 7 2 8 4 9 1 3

1 3 9 7 2 6 4 5 8

4 8 2 5 9 3 7 6 1

6 7 5 1 4 8 3 2 9

Medio / Medium

7 1 6 9 3 5 8 4 2

2 9 4 8 6 7 1 3 5 5 6 3 1 2 7 8 9 4

6 2 5 9 1 3 7 8 4

Telefonos 7 9 1 8 4 6 2 3 5

2 8 7 6 5 1 9 4 3

5 4 6 7 3 9 8 1 2

9 1 3 4 8 2 5 6 7

3 7 4 1 9 5 6 2 8

8 5 9 2 6 4 3 7 1

1 6 2 3 7 8 4 5 9

telephones

Informaciones/Information

Santa Cruz (SC)

104

Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)

2372323

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900

3 5 8 4 1 2 6 9 7 2 1 9 3 4 8 6 7 5

Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)

2433001

Aeropuertos/Airports

Difícil / Hard 7 4 8 6 9 5 1 2 3

4250687

Hotel La Colonia

4472845

Hotel Portales

4285444

Tropical Tours - Viajes

4485333

Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111

SOLUCIONES SOLUTIONS

SUDOKU

Hotel Diplomat

8 9 6 5 1 3 7 4 2

1 5 4 8 7 2 9 3 6

3 2 7 9 6 4 5 1 8

4 7 1 2 5 6 3 8 9

9 3 5 4 8 1 2 6 7

6 8 2 7 3 9 4 5 1

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com

Radio Taxi Cochabamba

4228856

Radio Taxi La Rosa S.R.L.

4241190

Radio Taxi Lider S.R.L.

4264599

Policía

4501850

Radio Patrulla

911

FELCN

4245202

Grupo SAR

132

Bomberos

119

Tránsito

4157116

Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma

Viru Viru (SC)

181

La paz

El Trompillo (SC)

4220232

3526600

Hotel Camino Real

2792323

J. Wilsterman (Cbba) 4120400

Hotel Casa Grande

2795511

El Alto (LP)

2810240

Hotel Presidente

2406666

SABSA

(SC)

3385000

Tropical Tours - Viajes

2430303

(Cbba)

4590735

Radio Taxi Miraflores

2227575

(LP)

2810240

Policía

2285384

Terminal de Buses/Terminal of Bus

Radio Patrulla

2442475

Santa Cruz (SC)

3340772

FELCN

2410047

Cochabamba (Cbba) 4220550

Bomberos

2202373

La Paz (LP)

Tránsito

2371220

Estación de trenes/ Station of trains

PTJ

2285384

Santa Cruz (SC)

3463388

Maternidad

2223392

Cochabamba (Cbba) 4556208

Hospital Obrero

2245518

La Paz (LP)

Hospital de Niños

2245076

2286061

2416545


Mi tierra

Julio/July 2008

49


Mi tierra

Julio/July 2008

50


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.