nowakowski-folder

Page 1

MOST KULTURY

МІСТ КУЛЬТУРИ

tworzy możliwość komunikowania się uniwersalnym językiem sztuki dwóch kręgów kulturowych: polskiego i ukraińskiego, wznosi się ponad podziałami i granicami, łączy narody, idee, ludzi i ich dzieła, umożliwia współpracę i wymianę doświadczeń.

створює можливість спілкування універсальною мовою мистецтва для двох культурних кіл: польського і українського, піднімається над поділами, з’єднує народи, задуми, людей та їхні твори, уможливлює співпрацю та обмін досвідом.

Jarosław Drozd

Konsul Generalny RP we Lwowie

R A D O S Ł AW N O WA K O W S K I Urodził się w 1955 w Kielcach. Studiował architekturę na Politechnice Krakowskiej. Nie buduje jednak domów, lecz książki. Od końca lat 1970. „zbudował” ich dwadzieścia kilka: napisał, narysował, przetłumaczył, zaprojektował. Większość jest w trzech wersjach językowych: polskiej, angielskiej i esperanckiej. Sam też je drukuje i oprawia. Niektórzy klasyfikują te książki jako „artystyczne”, inni określają je mianem „liberatury”, a to dlatego, że nie tylko tekst jest tu nośnikiem treści, lecz książka jako całość. Pokazywane były na wielu wystawach indywidualnych i zbiorowych, różnego rodzaju targach i festiwalach książki na całym świecie. Znajdują się w zbiorach wielu renomowanych bibliotek (między innymi Biblioteki Narodowej w Warszawie, British Library w Londynie, New York Public Library). Oprócz tworzenia własnych książek zajmuje się także translatorstwem. Tłumaczy głównie z angielskiego. Obszar jego zainteresowań obejmuje przede wszystkim antropologię i historię kultury oraz prozę, zarówno tę tradycyjną jak i hipertekstową. Przetłumaczył około dwudziestu książek, które ukazały się nakładem Wydawnictwa Literackiego, Muzy, Ha!artu i innych. Jest także muzykiem. Gra na bębnach. Od 34 lat jest członkiem grupy Osjan, która powstała w Krakowie w 1970 roku i była prekursorem tak zwanej „muzyki świata”, choć muzycy woleli określać to, co grają mianem „muzyki fruwającej ryby”. Z grupą Osjan nagrał kilkanaście płyt i koncertował w wielu krajach Europy. Współpracował także z innymi zespołami jazzowymi, rockowymi i folkowymi, jak również awangardowymi teatrami. Czasami występuje solo grając „Monodrum”, który jest bardziej rodzajem spektaklu niż koncertem, jakby wybębnioną książką. Projektuje też plakaty, okładki, książki. Za swoją działalność artystyczną był wielokrotnie nagradzany. Otrzymał, między innymi, Fryderyka (nagrodę przemysłu fonograficznego za płytę „Księga liści” z Osjanem), srebrny medal Gloria Artis (nagrodę Ministra Kultury), 2. nagrodę na Międzynarodowych Targach Książki w Seulu za „Ulicę Sienkiewicza w Kielcach”. W 1994 roku zamieszkał na wsi u podnóża Łysogór, na skraju Świętokrzyskiego Parku Narodowego. Razem z żoną prowadzi malutkie wydawnictwo LIBERATORIUM, czyli laboratorium książek (www.liberatorium.com). Ma córkę, koty i duży ogród zamieniający się w las, w gęstwinach którego buszuje stado dzikich bażantów.

Ярослав Дрозд

Генеральний Консул РП у Львові

РА Д О С Л А В Н О В А К О В С Ь К I Народився у 1955 році у Кєльцах. Навчався на відділенні архітектури Краківської Політехніки. Однак, не будує будинків але книжки. Починаючи з кінця 1970-х років „збудував” їх понад двадцять: написав, нарисував, переклав, запроектував. Більшість видано в трьох мовних варіантах: польському, англійському i есперанто. Автор також сам їх друкує і обкладає. Деякі відносять ці книжки до „художніх”, інші називають їх „лібературою”, a це тому, що не лише текст є тут носієм змісту, але книжка в цілому. Виставлялися вони на багатьох індивідуальних та спільних виставках, на різноманітних книжкових ярмарках та фестивалях у цілому світі. Знаходяться у колекціях багатьох відомих бібліотек (між іншими Національної Бібліотеки у Варшаві, Британської Бібліотеки у Лондоні, Ньюйоркської Публічної Бібліотеки). Крім створення своїх книжок займається також перекладами, переважно з англійської мови. Територія його зацікавлень, це переважно антропологія та історія культури, а також проза – однаково традиційна, як і гіпертекстова. Переклав близько двадцяти книжок, які тиражували Літературне Видавництво, Муза, Галарт і інші. Є також музикантом. Грає на бубнах. Вже 34 роки є членом гурту «Osjan», створеного в Кракові у 1970 році , який був передвісником так званої „музики світу”, хоча музиканти звикли називати те, що виконують «музикою летючої риби». З гуртом «Osjan» записав декілька платівок і концертував у багатьох країнах Європи. Співпрацював також з іншими джазовими, роковими та фольковими групами, а також авангардними театрами. Часами виступає з сольними концертами, граючи „Monodrum”, який є скоріше свого роду спектаклем ніж концертом, щось на кшталт вибубненої книги. Проектує також плакати, обкладинки, книжки.За свою мистецьку діяльність отримував численні нагороди. Був удостоєний, між іншими, Фрідеріка (нагороди фонографічної промисловості за свою платівку „Kнига листя” з гуртом «Osjan»), срібної медалі Gloria Artis (нагороди Міністра Культури РП), ІІ нагороди на Міжнародній Ярмарці Книжки у Сеулі за „Вулицю Сенкєвича у Кєльцах”. У 1994 році поселився на селі під підніжжям Лисогір, на окраїні Святокшиського Національного Парку. Разом з дружиною ведуть маленьке видавництво LIBERATORIUM, тобто лабораторію книжок (www.liberatorium.com). Має одну доньку, декілька котів та великий город, який перетворюється у ліс, в хащах якого бушує багато диких фазанів.

MOST KULTURY - projekt Konsulatu Generalnego Rzeczpospolitej Polskiej we Lwowie, organizowany we współpracy z Biurem Wystaw Artystycznych w Kielcach, w formie cyklu prezentacji, spotkań autorskich i kompatybilnych wystaw sztuki współczesnej: polskiej i ukraińskiej. MІСТ КУЛЬТУРИ - проект Генерального Консульства Республіки Польща у Львові, організований при співпраці з Бюро Художніх Виставок у м. Кєльце, в формі циклу презентацій, авторських зустрічей та сумісних виставок сучасного польського та українського мистецтва


1.

2.

3.

4.


5.

6.

1.

NorWAY TO KVIKAKO

2. 3. Hasa rapasa 4.

Traktat kartkograficzny

5. 6. Ulica Sienkiewicza w Kielcach 7.

Tajna Kronika Sabiny – pierwsza wyspa

8.

Nieznaki drogowe

1.

НорВЕЙ ТУ KВІКАКО

7.

2. 3. Хаса рапаса 4.

Карткографічний трактат

5. 6. Вулиця Сенкeвича у Кєльцах

8.

7.

Tajna Kronika Sabiny – pierwsza wyspa

8.

Дорожні незнаки


Wydawałoby się, że muzyka, tłumaczenia różnojęzycznej literatury i architektura to rodzaje twórczości zupełnie sobie obce. Być może tylko w jednym przypadku – w przypadku wyjątkowej sztuki Radosława Nowakowskiego – dopełniają się one wzajemnie, a z nich wyniesione doświadczenia kształtują literacko-plastyczne dzieła – jego oryginalne książki artystyczne. Napisane są najczęściej w dwóch językach, polskim i angielskim (często z dodatkiem esperanto i innych języków), a tekst jest integralnie powiązany z malowanymi i rysowanymi elementami plastycznymi. Artysta zagłębia się w różnorodne aspekty materii słów: w ich archeologię, sensy archetypicznych znaczeń, ale także w ich brzmienie w różnych językach. Wyczulonym uchem muzyka wsłuchuje się w dźwięki, z których się składają i przekłada je na muzyczny rytm tekstu. Niemal kontempluje kształty pojedynczych liter i z nich złożone graficzne konstrukcje słów. Podkreśla je dodatkowo bogactwem różnorodności rodzajów czcionek i układa z nich uporządkowane abstrakcyjne kompozycje. Każda z jego książek ma inny kształt i inną, niejednokrotnie skomplikowaną strukturę. Precyzyjnie składane, po rozłożeniu często zaskakują – jak chociażby „Ulica Sienkiewicza w Kielcach”, mająca 10,5 metra długości, „Tajna kronika Sabiny piąta jesień” - „labiryntowa”, rozkładająca się w kilku kierunkach, czy „Nieopisana teoria sztuki”, złożona z wielu luźnych modułów (których ilość w każdym następnym egzemplarzu wzrasta). Ich efektowna forma zewnętrzna, oraz to, że każdą z nich artysta wykonuje własnoręcznie, sytuują je w pobliżu kategorii obiektów plastycznych. Jednak równie istotną rolę pełni w nich autorska treść. Pozbawiona tradycyjnej narracji, często przypomina ona strumień płynących bezwiednie myśli i skojarzeń. W wielu książkach jest dopełniona rysunkowymi cytatami, takimi jak dziecięce obrazki córki w „Tajnych kronikach Sabiny” czy własnymi szkicami. Czasem – tak jak w „Ulicy Sienkiewicza w Kielcach” – rysunek dominuje, swoją dosłownością szczegółowych, architektonicznych szkiców kamienic zastępując literackie opisy. O czym pisze Radosław Nowakowski? Najogólniej rzecz biorąc – o własnym, indywidualnym, doświadczaniu rzeczywistości. O tym co widzi, co wie, co rozumie i nad czym się zastanawia. Co może zgłębić zarówno rozumem wyposażonym we wszechstronną wiedzę, jak i wyczuloną wrażliwością artysty muzyka, plastyka i pisarza. I o tym, czego ograniczoność człowieczych zmysłów nie pozwala zobaczyć, dotknąć czy zrozumieć: można o to tylko zapytać, snuć szereg przypuszczeń, domysłów i interpretacji. Wydaje się, że ta umiejętność zadawania pytań - i poprzez nie odsłaniania nieskończenie bogatej i równie nieskończenie złożonej materii świata - jest jednym z najcenniejszych elementów znakomitej twórczości Radosława Nowakowskiego. Twórczości, w której artysta łączy w spójną całość treści przekazywane przy pomocy słów z tymi, przekazywanymi przy pomocy środków plastycznych i muzycznych – bo przecież nie wszystko można wyrazić słowami … Stanisława Zacharko

tłumaczenie tekstów: Jadwiga Pechaty

Konsulat Generalny RP we Lwowie Konsul Generalny: Jarosław Drozd 79011 Lwów, ul. Iwana Franka 108 tel: +38 032 295 79 90 faks: +38 032 295 79 80 http://lwowkg.polemb.net E-mail: lwow.kg.sekretariat@msz.gov.pl

Biuro Wystaw Artystycznych w Kielcach Dyrektor: Stanisłwa Zacharko-Łagowska Kielce, ul. Leśna 7 tel. +48 41 344 49 42 fax +48 41 344 27 51 www.bwakielce.art.pl e-mail: sekretariat@bwakielce.art.pl

Здавалося би, що музика, література, архітектура та багатомовний переклад, це види творчості, які зовсім собі чужі. Мабуть, лише тільки у одному випадку – у винятковому мистецтві Радослава Новаковського - вони доповнюють один одного, а набутий у них досвід формує літературно -художні твори – його оригінальні мистецькі книги. Написані переважно двома мовами, англійською та польською (часто з додаванням есперанто та інших мов), а текст невід’ємно пов’язаний з мальованими та рисованими художніми елементами. Митець проникає у різні аспекти матерії слів: у їх археологію, архетипічний сенс значення, але також у їхнє звучання різними мовами. Сприйнятливим вухом музика прислуховується до звуків, з яких вони складаються, і переносить їх на музичний ритм тексту. Майже спостерігає форми окремих букв і складені з них графічні конструкції слів. Додатково підкреслює їх розмаїттям шрифтів і складає з них впорядковані абстрактні композиції. Кожна з його книжок має іншу форму і різну, часто складну структуру. Чітко складені, дивують після розгортання, як наприклад, „Вулиця Сенкевича у Кельце”, що має довжину 10,5 метрів, „Таємна хроніка Сабіни п’ята осінь” – «лабіринтова», що розкладається у декількох напрямках, або „Неописана теорія мистецтва”, що складається з багатьох вільних модулів (число яких у кожному наступному примірнику збільшується). Їх вражаючі зовнішні форми, і той факт, що кожну з них художник виконує власноруч, розташовують їх у категорії об’єктів мистецтва. Однак, не менш важливу роль виконує у них авторський зміст. Позбавлений традиційної розповіді, він часто нагадує потік думок і асоціацій, які течуть несвідомо. У багатьох книжках зміст доповнюється рисунковими цитатами, такими, як дитячі картинки доньки у „Таємних хроніках Сабіни” або власними малюнками. Іноді - як у книжці „Вулиця Сенкевича у Кельце”- рисунок домінує своєю буквальністю детальних архітектурних начерків будівель, заміняючи літературні описи. Про що пише Радослав Новаковський? Загалом – про своє індивідуальне сприймання дійсності. Про те, що бачить, що знає, що розуміє і над чим задумується. Що може дослідити однаково розумом озброєним всебічними знаннями і чуттєвою вразливістю артиста музиканта, художника і письменника. І про те, чого обмеженість чуттів людини не дозволяє бачити, торкнутися і зрозуміти: можна про це лише питати, висувати ряд припущень, спекуляцій і інтерпретацій. Здається, що вміння ставити запитання, не розкриваючи нескінченно багатої і нескінченно складної матерії світу, це один з найбільш цінних елементів чудової творчості Радослава Новаковського. Творчості, у якій художник об’єднує в єдину цілість зміст, що передається за допомогою слів, з тими, які передаються за допомогою художніх і музичних засобів - бо не все можна виразити словами ...

Станіслава Захарко

переклад текстів: Ядвіга Пехати

Koncepcja – Jarosław Drozd, Konsul Generalny RP we Lwowie Kurator: Stanisława Zacharko-Łagowska, Dyrektor BWA w Kielcach Koordynacja – Andrzej Słomski, Konsul RP we Lwowie Задум – Ярослав Дрозд, Генеральний Консул РП у Львові Куратор: Станіслава Захарко-Лаговска, Директор БХВ у м. Кєльце Координатор: Анджей Сломскі, Консул РП у Львові Wydawnictwo BWA w Kielcach, fot.: Bogdan Ptak, layout: Rafał Łagowski


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.