EB 8649 Breitkopf & Härtel Edition Breitkopf Urtext der Leipziger MendelssohnAusgabe
Mendelssohn – ELIAS Oratorium für Soli, Chor und Orchester
– ELIJAH Oratorio for Soloists, Choir and Orchestra op. 70 MWV A 25 Klavierauszug Piano Vocal Score
Felix Mendelssohn Bartholdy
1809–1847
Elias
Oratorium fĂźr Soli, Chor und Orchester
Elijah
Oratorio for Soloists, Choir and Orchestra op. 70 MWV A 25 Klavierauszug vom Komponisten Piano Vocal Score by the Composer herausgegeben von | edited by
Christian Martin Schmidt Urtext der Leipziger Mendelssohn-Ausgabe Urtext from the Leipzig Mendelssohn Edition
Edition Breitkopf 8649 Printed in Germany
Besetzung Scoring 2 Sopran-, 2 Alt-, 2 Tenor-, 3 Bass-Soli achtstimmiger gemischter Chor
2 Soprano-, 2 Alto-, 2 Tenor-, 3 Bass-solos Eight-part mixed choir
2 Flöten 2 Oboen 2 Klarinetten 2 Fagotte
2 Flutes 2 Oboes 2 Clarinets 2 Bassoons
4 Hörner 4 Horns 2 Trompeten 2 Trumpets 3 Posaunen 3 Trombones Ophikleide Ophicleide Pauken Timpani Streicher Strings Orgel Organ
Aufführungsdauer
Performing Time
etwa 160 Minuten
approx. 160 minutes
Dazu käuflich lieferbar:
Available for sale:
Partitur Orchesterstimmen Klavierauszug (dt.) Studienpartitur
Full score Orchestral parts Piano vocal score (Ger.) Study score
PB 5311 OB 5311 EB 8650 PB 5314
PB 5311 OB 5311 EB 8650 PB 5314
Urtext der Leipziger Ausgabe der Werke von Felix Mendelssohn Bartholdy Serie VI Band 11B: Elias, Klavierauszug, herausgegeben von Christian Martin Schmidt Breitkopf & Härtel Urtext from the Leipzig Edition of the Works of Felix Mendelssohn Bartholdy Series VI Volume 11B: Elijah, Piano Vocal Score, edited by Christian Martin Schmidt Breitkopf & Härtel
Inhalt / Contents Erster Teil / First Part Einleitung / Introduction (ELIAS / ELIJAH): So wahr der Herr, der Gott Israels, lebet / As God the Lord of Israel liveth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
Ouverture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
Chor / Chorus (DAS VOLK / THE PEOPLE): Hilf, Herr! / Help, Lord! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Duett mit Chor / Duet with Chorus (Soprano I, II solo; DAS VOLK / THE PEOPLE): Herr, höre unser Gebet! / Lord, bow thine ear to our pray’r! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
Recitativo (OBADJA / OBADIAH): Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider! / Ye people, rend your hearts, and not your garments . . . . . . . .
20
Aria (OBADJA / OBADIAH): So ihr mich von ganzem Herzen suchet / If with all your hearts ye truly seek me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
Chor / Chorus (DAS VOLK / THE PEOPLE): Aber der Herr sieht es nicht / Yet doth the Lord see it not . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Recitativo (EIN ENGEL / AN ANGEL [Alto solo]): Elias! gehe weg von hinnen / Elijah, get thee hence, Elijah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Doppel-Quartett / Double Quartet (DIE ENGEL / THE ANGELS [Soprano I, II, Alto I, II, Tenore I, II, Basso I, II solo): Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir / For He shall give His angels charge over thee . . . . . . . . . . . . . . .
36
7A Recitativo (EIN ENGEL / AN ANGEL [Alto solo]): Nun auch der Bach vertrocknet ist / Now Cherith’s brook is dried up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
Aria und Duett / Aria and Duet (DIE WITWE / THE WIDOW, ELIAS / ELIJAH): Was hast du an mir getan, du Mann Gottes? / What have I to do with thee, O man of God? . . . . . . . . . . . . . .
51
Chor / Chorus: Wohl dem, der den Herrn fürchtet / Blessed are the men who fear Him . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10
Recitativo mit Chor / Recitativo with Chorus (AHAB / AHAB, ELIAS / ELIJAH, DAS VOLK / THE PEOPLE): So wahr der Herr Zebaoth lebet / As God the Lord of Sabaoth liveth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11 12 13
Chor / Chorus: Baal, erhöre uns / Baal, we cry to thee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
72
Recitativo und Chor / Recitativo and Chorus (ELIAS / ELIJAH, Coro): Rufet lauter! denn er ist ja Gott! / Call him louder! for he is a God . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
Recitativo und Chor / Recitativo and Chorus (ELIAS / ELIJAH, Coro): Rufet lauter! Er hört euch nicht / Call him louder! He heareth not . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
16 17
19
20
95
Quartett / Quartet (Soprano, Alto, Tenore, Basso solo): Wirf dein Anliegen auf den Herrn / Cast thy burden upon the Lord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
Recitativo und Chor / Recitativo and Chorus (ELIAS / ELIJAH, DAS VOLK / THE PEOPLE): Der du deine Diener machst zu Geistern / O Thou, who makest Thine angels spirits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
Aria (ELIAS / ELIJAH): Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer / Is not His word like a fire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
88
Aria (ELIAS / ELIJAH): Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels / Lord God of Abraham, Isaac, and Israel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
66
106
Arioso (Alto solo): Weh ihnen, dass sie von mir weichen! / Woe, woe unto them who forsake Him! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
110
Recitativo und Chor / Recitativo and Chorus (DER KNABE / THE YOUTH, OBADJA / OBADIAH, ELIAS / ELIJAH, DAS VOLK / THE PEOPLE): Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! / O man of God, help Thy people! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
111
Chor / Chorus: Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land / Thanks be to God, He laveth the thirsty land . . . . . . . . . . . .
118
Zweiter Teil / Second Part 21 22 23 24 25
26 27
28 29 30
31
Aria (Soprano solo): Höre, Israel, höre des Herrn Stimme! / Hear ye, Israel! hear what the Lord speaketh . . . . . . . . . . . . . . . . . Chor / Chorus: Fürchte dich nicht, spricht unser Gott / Be not afraid, saith God the Lord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
138
Recitativo mit Chor / Recitativo with Chorus (DIE KÖNIGIN / THE QUEEN, ELIAS / ELIJAH, Coro): Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk / The Lord hath exalted thee from among the people . . . . . . . . . . .
148
Chor / Chorus: Wehe ihm! er muss sterben! / Woe to him! He shall perish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
155
Recitativo (OBADJA / OBADIAH, ELIAS / ELIJAH): Du Mann Gottes, lass meine Rede etwas vor dir gelten! / Man of God, now let my words be precious in thy sight! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
161
Aria (ELIAS / ELIJAH): Es ist genug! / It is enough . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
163
Recitativo (Tenore solo): Siehe, er schläft unter dem Wacholder, in der Wüste / See, now he sleepeth beneath a juniper tree in the wilderness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
167
Terzett / Terzetto (DIE ENGEL / THE ANGELS [Soprano I, II, Alto solo]): Hebe deine Augen auf zu den Bergen / Lift thine eyes, O lift thine eyes to the mountains . . . . . . . . . . . . . . . .
168
Chor / Chorus: Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht / He, watching over Israel, slumbers not, nor sleeps . . . .
169
Recitativo (DER ENGEL / THE ANGEL [Alto solo], ELIAS / ELIJAH): Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir / Arise, Elijah, for thou hast a long journey before thee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
178
Aria (DER ENGEL / THE ANGEL [Alto solo]): Sei stille dem Herrn und warte auf ihn / O rest in the Lord, wait patiently for Him . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32 33 34 35
36 37
180
Chor / Chorus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wer bis an das Ende beharrt / He that shall endure to the end . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
182
Recitativo (DER ENGEL / THE ANGEL [Soprano solo], ELIAS / ELIJAH): Herr, es wird Nacht um mich / Night falleth round me, O Lord! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
185
Chor / Chorus: Der Herr ging vorüber / Behold, God the Lord passed by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
186
Recitativo und Quartett mit Chor / Recitativo and Quartet with Chorus (Soprano I, II, Alto I, II solo; Coro): Seraphim standen über ihm – Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr / Above Him stood the Seraphim – Holy, holy, holy is God the Lord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
201
Chor und Recitativo / Chorus and Recitativo (ELIAS / ELIJAH, Coro): Gehe wiederum hinab! Noch sind übriggeblieben / Go, return upon thy way! For the Lord yet hath left Him . . .
208
Arioso (ELIAS / ELIJAH): Ja, es sollen wohl Berge weichen / For the mountains shall depart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
132
210
Chor / Chorus: Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer / Then did Elijah the prophet break forth like a fire . . . . . . . .
212
Aria (Tenore solo): Dann werden die Gerechten leuchten / Then, then shall the righteous shine forth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
Recitativo (Soprano solo): Darum ward gesendet der Prophet Elias / Behold, God hath sent Elijah the prophet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
224
Chor / Chorus: Aber einer erwacht von Mitternacht / But the Lord, from the north hath raised one . . . . .
225
41A Quartett / Quartet (Soprano, Alto, Tenore, Basso solo): Wohlan, alle, die ihr durstig seid / O come ev’ry one that thirsteth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
234
39 40 41
42
Schluss-Chor / Final Chorus: Alsdann wird euer Licht hervorbrechen / And then, then shall your light break forth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
Vorwort Elias op. 70 von Felix Mendelssohn Bartholdy, das bei der Publikation Ein Oratorium nach Worten des alten Testaments genannt wurde, gilt neben seiner etwa zehn Jahre zuvor entstandenen Schwesterkomposition Paulus op. 36, die sich auf einen neutestamentarischen Stoff konzentriert, als das Hauptwerk seines Komponisten. Mehr noch als op. 36 aber dokumentiert das alttestamentarische Oratorium die überaus enge Verbindung zwischen Deutschland als seiner ersten und England als seiner zweiten künstlerischen Heimat, die er als verpflichtend empfand und die er seit Ende der achtzehnhundertzwanziger Jahre mit großem Engagement pflegte. Schon kurz nach der Uraufführung des Paulus am 22. Mai 1836 in Düsseldorf dachte Mendelssohn über ein neues Oratoriumsprojekt nach und tauschte sich darüber zwischen August 1836 und April 1837 mehrfach brieflich mit seinem Freund, dem Legationsrat Carl Klingemann in London aus. Der Briefwechsel darüber mündete während eines neuerlichen Englandaufenthaltes im August/September 1837, den der Komponist vor allem wegen seiner Konzertverpflichtungen beim Birmingham Musical Festival angetreten hatte, in zwei regelrechte Arbeitssitzungen1, die Mendelssohn mit Klingemann in London abhielt und bei denen die biblische Geschichte des Propheten Elias schon ganz im Vordergrund stand. Nach seiner Rückkehr nach Leipzig jedoch mahnte der Komponist bei seinem Londoner Freund zwar mehrfach die Fortsetzung der Ausarbeitung des Librettos an, erhielt aber nur hinhaltende Antworten. So wandte er sich an den Dessauer Pfarrer und Konsistorialrat Julius Schubring, der ihm schon beim Paulus als Librettist zur Seite gestanden hatte. Aber obwohl sich die Arbeit am Text mit Schubring im Herbst 1838 vielversprechend entwickelte, blieb das Projekt zunächst für mehrere Jahre liegen. Wiederum aus England kam die entscheidende Anregung, den alten Oratoriumsplan in die Tat umzusetzen. Am 22. Juni 1845 kündigte Joseph Moore, der Leiter des Birmingham Musical Festivals, also genau derjenigen Institution, bei der Mendelssohn während jenes Festivals 1837 neben anderen Konzerten den Paulus dirigiert hatte, dem Komponisten den Auftrag eines weiteren Oratoriums für das Festival 1846 an. Mendelssohn nahm letztlich dieses Angebot mit dem von ihm gewählten Sujet an und machte sich in der zweiten Hälfte des Jahres 1845 mit großer Konzentration an die Arbeit. Denn es war vieles, ja nahezu alles noch zu tun. Der einzige Satz, der in einer Frühfassung bereits vorlag, war das Doppel-Quartett Nr. 7, das schon im August 1844 dem preußischen König Friedrich Wilhelm IV. mit einer Widmung zugesandt worden war. Der Rest der kompositorischen Arbeit an der Uraufführungsfassung – d. h. die eigentliche musikalische Schöpfung – leistete Mendelssohn in den verbleibenden zwölf Monaten, einer Zeitspanne, die allerdings auch den Verantwortlichen der Uraufführung am 26. August 1846, Organisatoren wie Interpreten, ein Höchstmaß an Engagement und Leistungsbereitschaft abverlangte. Bedeutung und Entstehung des Klavier-Auszugs Felix Mendelssohn Bartholdy komponierte zu einer Zeit, als einerseits das musikalische Verlagswesen nach zögerlichen Anfängen im 18. Jahrhundert in einer ersten Blüte stand und andererseits die Komponisten begannen, in Zusammenarbeit mit ihren Verlegern aktiv an der Publikation und Verbreitung ihrer Werke mitzuwirken. So gab man nicht nur die für eine Aufführung unabdingbaren Materialien wie Stimmen (für Orchester bzw. Chor) und Partitur in Druck, sondern es wurden zunehmend auch Bearbeitungen für Klavier (sei es zu zwei oder vier Händen, sei es für zwei Klaviere) herausgegeben, denen immer mehr die Bedeutung zuwuchs, die Werke – wenngleich in reduzierter Form – einem breiteren
Publikum bekannt zu machen. Mit dieser Publikationsform trug man der spezifischen Ausrichtung des Musiklebens im 19. Jahrhundert Rechnung, das ganz zu Recht als „klavierspielendes Jahrhundert“ charakterisiert wird. Solche Klavierbearbeitungen entstanden zum Teil auf Initiative der Verlage und wurden von fremden Autoren ausgeführt, viele Komponisten aber übernahmen mehr oder minder bereitwillig auch selbst die Aufgabe, von reinen Orchester- oder orchesterbegleiteten Vokalwerken Fassungen für Klavier auszuarbeiten und zu verantworten. Mendelssohn ist einer der ersten großen Komponisten, der sich mit beträchtlichem Engagement für diese Form der Verbreitung einsetzte und großen Wert darauf legte, dass die jeweilige Bearbeitung dem spezifischen Zweck, den sie erfüllen sollte, und dem Benutzerkreis, für den sie gedacht war, gerecht wurde. Von der berühmten Konzert-Ouverture zu Shakespeares Sommernachtstraum op. 21 beispielsweise hatten bereits kurz nach deren Entstehung die Schwestern des Komponisten Fanny und Rebecka eine Klavierbearbeitung hergestellt; diese entsprach aber nicht den Anforderungen, die der Komponist an eine druckreife Version stellte. Darauf geht er in einem Brief vom 10. März 1832 aus Paris an die Familie in Berlin ein: „die Ouverture zum Sommern.sTr. […] muss ich hier noch 4händig arrangiren, da Ihr, o Schwestern, sie allzuschwer gemacht für ein kunstliebendes Publikum.“2 War der für „ein kunstliebendes Publikum“ angemessene Schwierigkeitsgrad das eine Kriterium, das Mendelssohn für die Beurteilung einer Klavierbearbeitung heranzog, so bestand sein anderer Bewertungsmaßstab in der Frage, inwieweit die kompositorische Substanz des Werkes in der Bearbeitung bewahrt blieb. Auch dazu hat er sich brieflich in aller Deutlichkeit geäußert, und zwar in einem Schreiben vom 16. Januar 1835 an Breitkopf & Härtel, seinen Hauptverleger in Leipzig. Dieser hatte Friedrich Mockwitz ohne Wissen des Komponisten damit beauftragt, ein zweihändiges Arrangement der Hebriden-Ouvertüre op. 26 zu verfertigen und Mendelssohn ein Belegexemplar der im Herbst 1834 erschienenen Ausgabe zukommen lassen. Dieser reagierte einigermaßen ungehalten: „Es war mir sehr leid, hier ein Exemplar meiner Hebriden=Ouvertüre, für zwei Hände eingerichtet, zu finden, worin das Stück gar zu sehr gelitten hat; ich glaube es liegt hauptsächlich daran daß es wohl überhaupt nicht für einen Spieler zu arrangiren sein mag; aber es wäre mir doch sehr lieb gewesen, wenn Sie mich vor der Publication davon hätten benachrichtigen können, und mir das Arrangement mittheilen. Ich bin überzeugt daß in dieser Gestalt das Stück unmöglich Freunde finden kann, und so ist es mir mehr um Ihrentwillen unangenehm; mir wenigstens könnte es nicht so gefallen.“3 Von solchen Arrangements für Klavier, die Mendelssohn insbesondere von Orchesterwerken wie seinen Konzert-Ouvertüren oder Symphonien herstellte, unterscheidet sich ein Klavier-Auszug wie der vorliegende des Oratoriums Elias beträchtlich. Der KlavierAuszug hat eine ganz andere Funktion als die Arrangements, nämlich dient in allererster Linie der praktischen Einstudierung sowohl der Vokalsolisten als auch des Chores. Mit dem Wechsel der Funktion ändern sich für Mendelssohn auch unmittelbar die sachlichen Erfordernisse, die der Komponist bei der Erstellung zu erfüllen trachtete. Ihm ging es hier nicht darum, die Substanz der Komposition in verhältnismäßig leicht spielbarer Form einem breiteren Publikum nahezubringen, sondern er verfolgte vielmehr das Ziel, den Orchesterpart des Werkes in einer Weise abzubilden, die der Entfaltung der Vokalstimmen ihre satztechnische Basis gab und den Sängern in Andeutung eine Klangvorstellung dessen vermittelte, was sie bei der Aufführung mit Orchester zu erwarten hatten. So konnte er beim Klavier-Auszug auch ohne inhaltlichen
Verlust auf eine Bearbeitung für Klavier zu vier Händen, die er – wie oben deutlich wurde – bei den Arrangements bevorzugte, verzichten und sich auch aus praktischen Gründen mit einem Spieler für die instrumentale Begleitung des Chores begnügen. Bei der Vorbereitung der Drucklegung allerdings verhielt sich Mendelssohn den beiden Genres von Klavierbearbeitungen gegenüber, seien es nun Arrangements oder Klavier-Auszüge, vollkommen gleich: Er war zeitlebens darauf erpicht, dass die Klavierbearbeitungen als erste herausgegeben wurden. Annähernd zeitgleich kamen allenfalls – und dies sicher aus aufführungspraktischen Gründen – die Orchesterstimmen und gegebenenfalls die Chorstimmen auf den Markt4. Hinsichtlich des Partiturdrucks dagegen ist das Verhalten des Komponisten eher dilatorisch zu nennen, in einigen Fällen kann sogar von dessen absichtlicher Verzögerung gesprochen werden5. Die Bevorzugung der Klavierbearbeitungen bei der Veröffentlichung des Werkes trifft auch für den vorliegenden Klavier-Auszug des Elias zu, und diese Tatsache hatte für dessen Bedeutung als musikhistorische Quelle weitreichende Konsequenzen. Unmittelbar nach der Rückkehr von seinem vorletzten Aufenthalt in England, der seinen Höhepunkt in der Uraufführung des Elias am 26. August 1846 in Birmingham hatte, machte sich Mendelssohn an die Überarbeitung des Werkes, die von vornherein auf eine endgültige Fassung der Komposition und auf deren Drucklegung zielte. Damit trug er den Erfahrungen und Eindrücken der Aufführung in Birmingham Rechnung und setzte seine übliche kompositorische Praxis fort, nahezu alle seine Kompositionen nicht in der ersten Konzeption der Öffentlichkeit zu übergeben, sondern sie zuvor einer oder mehreren gründlichen Revisionen zu unterziehen. Hand in Hand mit dieser Überarbeitung ging die Erstellung des Klavier-Auszugs, und diese zeitliche Parallelität hat dazu geführt, dass die vielfältigen Quellen zu dieser reduzierten Fassung die Chance bieten, den Fortgang der kompositorischen Arbeit gewiss nicht lückenlos, aber doch in großen Zügen genau nachzuvollziehen. Das Autograph der Orchesterpartitur dagegen ist zu diesem Zweck kaum geeignet, da es alle Stadien des Werkes in sich fasst und keine näheren chronologischen Rückschlüsse zulässt. Grund für die außerordentliche Fülle an aussagekräftigen Dokumenten zur Entstehung des Klavier-Auszugs ist eine Verabredung, die Mendelssohn mit seinem englischen Verlag J. J. Ewer & Co. in London und dessen Leiter Edward Buxton einerseits und seinem deutschen Verlag N. Simrock in Bonn und dessen Leiter Peter Joseph Simrock andererseits getroffen hatte. Während der Druck von Stimmen und Partitur Simrock vorbehalten blieb6, sollte der Klavier-Auszug gleichzeitig7 in beiden Verlagen erscheinen, und zwar mit zeitlichem Vorlauf der Produktion bei Ewer & Co. Der Londoner Verlag stellte sodann Abzüge seiner korrigierten Stichplatten des Klavier-Auszugs Simrock zur Verfügung, der damit eine zuverlässige Grundlage des eigenen Stichs, aber auch Gelegenheit zu weiteren Verbesserungen des Textes hatte. Die eigentliche Herstellung des Klavier-Auszugs geschah also in London und dieser Umstand führte zu der großen Menge an Quellen, die den postalischen Weg zwischen der englischen Hauptstadt und dem Komponisten in Leipzig nehmen musste. Zentrale Quelle ist ein umfangreiches und aus vielen Einzelteilen zusammengestücktes Konvolut, das heute in der Bodleian Library, University of Oxford8 aufbewahrt wird. Es setzt sich im Kern aus den Einzelsendungen zusammen, die Mendelssohn als Herstellungsvorlage des Klavier-Auszugs an Edward Buxton sandte. So schickte er, um nur einige Beispiele zu nennen, am 30. November 1846 acht Stücke, am 30. Dezember weitere zwölf und damit den Rest des I. Teils nach London; am 2. Februar kündigte er die Sendung des gesamten II. Teils an. Die Komplexität der Quelle wird aber durch die Tatsache noch beträchtlich erhöht, dass sie keineswegs nur Eintragungen des Komponisten mit Tinte und Bleistift
enthält, sondern übersät ist mit Notaten durch William Bartholomew, der seit 1841 wegen anderer Übersetzungen ins Englische mit Mendelssohn in Kontakt stand und auch jetzt die englische Version des Textes verantwortete. Mendelssohn hatte an vielen Stellen den englischen Text ausgelassen, sei es, weil er mit dessen Formulierung bei der Uraufführung einverstanden war, sei es, dass er Bartholomew um Änderungen ersuchte. Die Diskussion um Formulierung und Deklamation des englischen Textes wurde außerordentlich intensiv geführt und stellte den Hauptinhalt des Briefwechsels zwischen Mendelssohn und Bartholomew in jenen Monaten dar, der – neben der Korrespondenz mit Buxton – den Quellenbestand zum Klavier-Auszug um ein Weiteres bereichert. Möglicherweise zufällig liefert ein Brief an Bartholomew sogar den ersten chronologischen Anhaltspunkt für Mendelssohns Revision des Werkes und die Arbeit am Klavier-Auszug. Am 26. September 1846, also genau einen Monat nach der Aufführung in Birmingham begann Mendelssohn die briefliche Diskussion über die englische Deklamation, die gewiss eine Fortsetzung der noch auf englischem Boden mündlich geführten darstellt; und die Rückseite seines auf Notenpapier geschriebenen Briefes an Bartholomew enthält bereits den Klavier-Auszug der Takte 35–52 des Quartetts Nr. [41A]9, über die der Brief allerdings kein Wort verliert. Die Quellen zum Klavier-Auszug des Elias bieten also die außergewöhnliche, von der Mendelssohnforschung allerdings bislang kaum genutzte Chance, die Entstehung der definitiven Fassung eines großen Oratoriums minutiös nachzuvollziehen. Der Prozess ihrer Drucklegung ist darüber hinaus ein weiterer Beleg dafür, wie wichtig England für Mendelssohn als eines der Zentren für seine künstlerische Entfaltung war. Das Oratorium wurde auf Deutsch konzipiert und komponiert, uraufgeführt dagegen wurde es in England und in englischer Sprache. Ja selbst die Erstaufführung der endgültigen Fassung fand in England, nämlich am 16. April 1847 in London statt und wurde daselbst am 23., 28. und 30. April 1847 – immer unter Leitung Mendelssohns – wiederholt. Eine Aufführung in deutscher Sprache hat der Komponist nicht mehr erlebt. Berlin, Frühjahr 2008
1
2 3 4
5 6 7 8 9
Christian Martin Schmidt
Sie fanden am 30. und 31. August 1837 vormittags in der Wohnung Klingemanns statt, bei dem Mendelssohn zu Gast war (siehe dazu Felix und Cécile Mendelssohn Bartholdy, Das Tagebuch der Hochzeitsreise nebst Briefen an die Familie, hrsg. von Peter Ward Jones, Zürich / Mainz 1997, S. 110 und 111. Zitiert nach dem Original: Music Division, New York Public Library for the Performing Arts, Astor, Lenox and Tilden Foundations, *MNY++ Mendelssohn-Bartholdy, Felix, Letter, No. 148. Original in der Hessischen Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, Breitkopf & Härtel-Archiv; abgedruckt in: Briefe an deutsche Verleger, hrsg. von Rudolf Elvers, Berlin 1968, S. 42. Bei den beiden Oratorien Mendelssohns liegt die außergewöhnliche Situation vor, dass als erstes die Chorstimmen herauskamen, die bereits bei den jeweiligen Uraufführungen gedruckt zur Verfügung standen. Dies hatte vor allem den Grund, die bei den ersten Aufführungen zu erwartenden Chormassen mit ausreichendem und einheitlichem Stimmenmaterial zu versorgen. Das gilt etwa für die Partitur der Musik zu Ein Sommernachtstraum von Shakespeare op. 61, die erst gut vier Jahre nach der Uraufführung im Druck erschien. Beide erschienen im Herbst 1847. Projektiert war Juni 1847. Signatur MS. M. Deneke Mendelssohn c. 39. Interessanterweise sind diese Takte in dem großen Konvolut c. 39 nicht in Mendelssohns Handschrift, sondern in einer Abschrift durch Bartholomew enthalten; sie hält sich getreulich an den Text auf der Rückseite jenes Briefes, der zweifellos als Vorlage der Abschrift gedient hat.
Preface Felix Mendelssohn Bartholdy’s Elijah (Elias) op. 70, which was called An Oratorio. The Words Selected from the Old Testament (Ein Oratorium nach Worten des Alten Testaments) at its publication, is regarded as the composer’s foremost work, a rank it shares with its companion piece St. Paul (Paulus) op. 36, which preceded it by about ten years and deals with a New Testament subject. Elijah, however, documents more than St. Paul the close connection between Mendelssohn’s first artistic home, Germany, and his second, England – ties that he felt obligated to and which he cultivated with great commitment from the late 1820s. Shortly after the first performance of St. Paul in Düsseldorf on 22 May 1836, Mendelssohn began to ponder a new oratorio project. In his correspondence with his friend the legation councilor Carl Klingemann in London, he exchanged views on this several times between August 1836 and April 1837. This interchange resulted in two genuine work sessions1 with Klingemann, which took place in London when Mendelssohn returned to England in August/September 1837, chiefly to fulfill his concert obligations at the Birmingham Musical Festival. Even at this early stage, the biblical story of the prophet Elijah was already at the center of his musings. After his return to Leipzig, the composer repeatedly exhorted his London friend to continue working out the libretto, but obtained only dilatory replies. Mendelssohn thus turned to the Dessau pastor and councilor of the consistory Julius Schubring, who had already assisted him as the librettist of St. Paul. Yet even though the textual work with Schubring unfolded very promisingly in the fall of 1838, the project was laid to rest for several years. Once again, it was England that provided the decisive stimulus to realize the old oratorio plan. Joseph Moore, the director of the Birmingham Musical Festival – the institution at which Mendelssohn had conducted his St. Paul and other concerts in 1837 – informed the composer on 22 June 1845 of his intention to commission another oratorio from him for the 1846 edition of the festival. Mendelssohn eventually accepted the offer in conjunction with the subject he had already set his heart on, and began working on the piece with great diligence in the second half of 1845. Practically everything still had to be done: the only existing movement at that time was an early version of the Double Quartet no. 7, which the composer had sent to the Prussian King Friedrich Wilhelm IV with a dedication in August 1844. The rest of the work on the version given at the first performance, i.e. the actual composing, was accomplished by the composer in the remaining twelve months. This tight schedule demanded an enormous amount of commitment and motivation from all who were responsible for the world premiere on 26 August 1846, the organizers as well as the interpreters. The Significance and Genesis of the Pianoforte Arrangement Mendelssohn’s compositional career unfolded at a time when, for one, the music publishing industry was enjoying its first flowering after hesitant beginnings in the 18th century, and, for another, composers began to comply with their publishers in playing an active role in the publication and dissemination of their works. No longer did one simply publish the material indispensable for a performance, such as the parts (for orchestra and chorus) and score; arrangements for piano (for two or four hands, or for two pianos) now also came to be increasingly regarded as an important means in making the works accessible to a broader public, albeit in reduced form. This form of publication made allowance for the distinctive orientation of musical life in the 19th century, which was aptly qualified as the “piano-playing century.” Such piano arrangements were sometimes initiated by the publishers and carried out by contracted musicians, even though many
composers more or less willingly assumed the task of working out and supervising the piano versions of purely orchestral works, or orchestrally accompanied vocal works. Mendelssohn is one of the first great composers who showed particular dedication to this form of dissemination, and placed great value on the fact that each arrangement should fulfill its specific purpose and should be suited to the circle of users for which it was conceived. For example, the composer’s sisters Fanny and Rebecka had produced a piano arrangement of the celebrated Concert Overture to Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream op. 21 shortly after its completion. However, it did not meet the composer’s expectations for a version whose publication he would authorize. He refers to this matter in a letter dated Paris, 10 March 1832, to his family in Berlin: “I must still arrange the Overture to the Midsummer Night’s Dream […] here for four hands, since you, O Sisters, have made it all too difficult for an audience of art lovers.”2 Whereas the level of difficulty suited to “an audience of art lovers” was one criterion used by the composer in judging a piano arrangement, another measure of evaluation was the degree of compositional substance that remained intact in the arrangement. Mendelssohn also expounded on this quite explicitly in a letter to Breitkopf & Härtel in Leipzig, his main publisher, dated 16 January 1835. The publisher had, without the composer’s knowledge, contracted Friedrich Mockwitz to write a two-hand arrangement of the Hebrides Overture op. 26. Breitkopf then sent Mendelssohn a complimentary copy of the piece after its publication in fall 1834. The composer’s reaction was nothing if not indignant: “I was considerably dismayed to find a copy of my Hebrides Overture arranged for two hands, in which the piece suffered far too much. I believe the main reason is that it simply cannot be arranged for one sole player. However, I would have greatly appreciated it if you had kept me abreast of this undertaking before its publication and sent me the arrangement. I am convinced that the piece will hardly be able to find its public in this form, which disturbs me for your sake. I, for one, would derive no pleasure from it.”3 A piano reduction such as the present one of the oratorio Elijah differs considerably from the piano arrangements that Mendelssohn produced of his orchestral works, in particular the concert overtures or symphonies. This piano-vocal score has an entirely different function than the arrangements, as it serves above all for the rehearsals of the vocal soloists and the chorus. For Mendelssohn, this change of function directly affected the musical demands that he sought to fulfill in this arrangement: here he was no longer concerned about bringing the substance of the composition to a broader public in a relatively easy-to-play form, but he aimed instead at depicting the orchestral part of the work in a manner that gives a solid technical underpinning to the vocal lines and that conveys to the singers an idea of the sound they could expect at the performance with orchestra. With such a pianovocal score, he was thus able to do without an arrangement for piano four hands, which he preferred for his arrangements, as was made clear above. Here he was able to content himself out of practical necessity with one player for the instrumental accompaniment of the chorus. Nevertheless, while preparing the publication of such piano arrangements, Mendelssohn proceeded in absolutely the same manner for each genre, whether piano arrangement or pianovocal reduction: throughout his life, he always insisted on getting the piano arrangements out first. At the most, he was willing to accept the more or less simultaneous release of the orchestral parts and, if necessary, the choral parts, no doubt for performance-practical reasons.4 As to the printing of the score, however, the composer’s behavior could be called dilatory, and in some
cases he even seems to have deliberately delayed it.5 This preference for the piano arrangements when publishing a work also bears upon the present piano-vocal reduction of Elijah, a fact that has far-reaching consequences for its importance as a musichistorical source. Mendelssohn began to revise Elijah immediately upon his return from his penultimate trip to England, which had culminated with the first performance of the oratorio in Birmingham on 26 August 1846. From the start, he intended to produce a final version of the work for publication. In so doing, he took into account the experiences and impressions he had gathered at the Birmingham performance, and continued his traditional practice of withholding from the public the first concept of practically all of his works and of subjecting them to one or more fundamental revisions. This activity went hand in hand with the production of the piano reduction. As a result of this parallel work, the different sources of this reduced version allow us to trace the compositional process if not seamlessly, then at least in broad traits. The autograph of the orchestral score is hardly appropriate to this purpose, since it incorporates all the stages of the work and makes it impossible to align the stages chronologically. The reason for the extraordinary wealth of informative documents on the origin of the piano reduction is an agreement negotiated by Mendelssohn with his English publisher J. J. Ewer & Co. in London and its director Edward Buxton on the one side, and with his German publisher N. Simrock in Bonn and its director Peter Joseph Simrock on the other. While the printing of the parts and score was delegated to Simrock,6 the piano reduction was scheduled for simultaneous release7 by both publishers, but with a head start granted to Ewer & Co. for the production of the piano-vocal score. Once the engraving plates had been corrected, the London publisher placed copies of them at the disposal of his German colleague. Simrock thus had a reliable master for his own engraving, as well as the opportunity to carry out further corrections in the text. The actual production of the piano reduction took place in London – a circumstance that led to the dispatching of a great deal of source material between the English capital and the composer in Leipzig. The principal source is a thick composite manuscript containing many individual parts, which is located today in the Bodleian Library, University of Oxford.8 It essentially comprises the separate mailings dispatched by Mendelssohn to Edward Buxton as production masters for the piano reduction. For example, he sent eight pieces to London on 30 November 1846, and then another twelve, thus the rest of the first section, on 30 December. On 2 February he announced the mailing of the entire second part. The complexity of the source is further heightened by the circumstance that it not only contains solely the entries made by the composer in pencil and ink, but is littered with annotations made by William Bartholomew, who had been in contact with Mendelssohn since 1841 on account of other English translations, and was also responsible for the English version of Elijah as well. Mendelssohn had omitted the English text at many passages, either because he agreed with the formulation presented at the first performance, or because he asked Bartholomew for changes. An extraordinarily intensive discussion of the formulation and declamation of the English text thus unfolded, which represents
the bulk of the correspondence between the composer and Bartholomew during those months. Next to Mendelssohn’s correspondence with Buxton, these missives form another complex which expands the stock of sources of the piano reduction. Perhaps by chance, a letter addressed to Bartholomew provides the earliest clue as to Mendelssohn’s revision of the work and his working out the piano reduction. On 26 September 1846, thus exactly one month after the Birmingham performance, Mendelssohn took up the discussion of the English declamation in his correspondence, which no doubt represented a continuation of a verbal exchange that had been initiated on English soil. The reverse side of his letter to Bartholomew, which was written on music paper, contains the piano reduction of measures 35–52 of the Quartet no. [41A],9 about which nothing is mentioned in the letter, however. The sources for the piano-vocal score of Elijah thus offer the oneof-a-kind opportunity to meticulously trace the genesis of the definitive version of a great oratorio – a chance that has mostly been neglected by Mendelssohn scholarship to date. In addition, its printing process provides further proof for the importance of England as one of the hearths of Mendelssohn’s artistic development. The oratorio was conceived and composed in German, but was given its first performance in England and in English. Indeed, the final version was also given its first performance in England, namely in London on 16 April 1847, and was repeated there on 23, 28 and 30 April, each time under the direction of the composer. Mendelssohn did not live to witness a performance in the German language. Berlin, Spring 2008
1
2 3 4
5 6 7 8 9
Christian Martin Schmidt
They took place on the mornings of 30 and 31 August 1837 at Klingemann’s residence, where Mendelssohn was staying (see Felix and Cécile Mendelssohn Bartholdy, Das Tagebuch der Hochzeitsreise nebst Briefen an die Familie, ed. by Peter Ward Jones, Zurich / Mainz, 1997, pp. 110 and 111). Original at: Music Division, New York Public Library for the Performing Arts, Astor, Lenox and Tilden Foundations, *MNY++ MendelssohnBartholdy, Felix, Letter, no. 148. Original at: Hessische Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, Breitkopf & Härtel-Archiv; printed in: Briefe an deutsche Verleger, ed. by Rudolf Elvers, Berlin, 1968, p. 42. The situation concerning Mendelssohn’s two oratorios is exceptional, since the choral parts were the first to be published and were already available in print for the respective first performances. This was chiefly due to the fact that the concert organizers wanted to provide sufficient and uniform part material to the choral masses expected for the first performances. This for instance applies to the score of the Incidental Music to Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream op. 61, which did not appear in print until a good four years after the world premiere. Both were published in fall 1847. The projected date was June 1847. Shelf mark MS. M. Deneke Mendelssohn c. 39. Interestingly, in the large miscellany c. 39, these measures are found not in Mendelssohn’s own hand, but in a copy transcribed by Bartholomew; it faithfully follows the text on the reverse side of the letter which most definitely served as the source for the copy.
Elias
Oratorium fĂźr Soli, Chor und Orchester Felix Mendelssohn Bartholdy op. 70 MWV A 25
Erster Teil [/ First Part]
herausgegeben von Christian Martin Schmidt
Einleitung [/ Introduction] ELIAS / ELIJAH Basso solo
Grave
= 60
Grave
Pianoforte
= 60
So wahr der Herr, der Gott Is-ra-els, le - bet, As God the Lord of Is - ra - el liv-eth,
6
soll die-se Jah - re we - der Tau noch Re-gen kom - men, shall not be dew nor rain these years, there shall not be dew nor rain
vor dem ich ste - he: Es be - fore whom I stand: There
ich but
sa - ge es denn. ac - cord - ing to my word.
Ouverture
Moderato
= 92
Pianoforte
5
sempre
9
sempre
Edition Breitkopf 8649
Š 2008 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
2
17
(
)
(
13
cresc.
cresc.
21
(
cresc.
25
dim.
cresc.
28
cresc.
31
cresc.
sempre cresc.
34
Breitkopf EB 8649
37
40
Leseprobe marcato
43
46
49
Sample page piĂš
52
54
piĂš
Breitkopf EB 8649
3
4
57
60
Leseprobe
64
67
Sample page
71
74
sempre
Breitkopf EB 8649
5
1 Chor [/ Chorus]
Andante lento
DAS VOLK / THE PEOPLE Coro
Soprano
Alto
Tenore
Basso
Hilf, Help,
Herr! Lord!
Hilf, Help,
Herr! Lord!
5
Herr! Lord!
Hilf, Help,
Herr! Lord!
= 76
du Lord!
uns wilt
denn gar thou quite
ver - til de - stroy
-
du Lord!
uns wilt
denn gar thou quite
ver - til de - stroy
-
gen? us?
du Lord!
uns wilt
denn gar thou quite
ver - til de - stroy
-
gen? us?
willst Help,
Herr! Lord!
Hilf, Help,
Herr! Lord!
Hilf, Help,
Herr! Lord!
gen? us?
Sample page
willst Help,
Hilf, Help,
willst Help,
Herr! Lord!
willst Help,
Hilf, Help,
Leseprobe
Hilf, Help,
Andante lento
Pianoforte
= 76
du Lord!
uns wilt
denn gar thou quite
Die The
ver - til de - stroy
-
gen? us?
Hilf, Help,
dim.
Breitkopf EB 8649
Herr! Lord!
dim.
6
10
Und uns ist kei-ne HĂźl - fe geAnd yet no pow-er com-eth to
Leseprobe
Ern - te ist ver - gan - gen, der Som-mer ist da - hin! har-vest now is o - ver, the sum-mer days are gone,
und uns ist kei-ne HĂźl - fe ge-kom - men! and yet no pow-er com-eth to help us,
-
men! us!
Die The
Sample page
Ern - te ist ver - gan - gen, der har - vest now is o - ver, the
und and
14
- kom help
uns ist kei - ne, yet no pow - er
Som-mer ist sum-mer days
kei com
-
ne eth,
da - hin! are gone,
HĂźl - fe com - eth
Breitkopf EB 8649
ge - kom to help
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge and yet no pow - er com - eth to
-
men, us,
ist kei - ne no pow - er
17
- kom - men, help us,
Die The
cresc.
Ern - te ist ver - gan - gen, der har - vest now is o - ver, the
cresc.
ist and
kei - ne HĂźl - fe, yet no pow - er
Som-mer ist sum-mer days
kei com
[cresc.]
HĂźl - fe com - eth
-
da - hin, are gone,
ne eth,
HĂźl com
Leseprobe
ge - kom - men, die to help us, the
7
Ern - te ist ver - gan har - vest now is o -
Und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom And yet no pow - er com - eth to help
-
-
gen, ver,
der the
-
fe eth
ge to
Som - mer ist har - vest now
da is
men! us!
cresc.
20
- hin, o -
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, and yet no pow - er com - eth to help us,
ist and
kei - ne HĂźl - fe, yet no pow - er
Sample page
- kom - men, help us,
-
ver,
ist kei - ne no pow - er
HĂźl - fe com - eth
ge - kom - men, die to help us, the
Ern - te ist ver - gan - gen, der har - vest now is o - ver, the
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, kei - ne HĂźl - fe, and yet no pow - er com-eth, and yet no pow - er com - eth,
cresc.
Breitkopf EB 8649
Die The
Ern - te ist ver - gan - gen, der har - vest now is o - ver, the
8
23
kei com -
Som sum
-
-
-
-
-
ne HĂźl - fe ge - kom - men, eth, com-eth to help us,
mer ist da mer days are
-
hin, gone,
Som-mer ist da - hin, sum-mer days are gone,
26
- fe - eth
ge -kom - men, die to help us, the
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge and yet no pow - er com-eth to
-
-
HĂźl com
-
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge and yet no pow - er com-eth to
-
gen, ver,
ne er
und and
uns ist yet no
kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, ist pow - er com-eth to help us, no
und uns ist and yet no
kei - ne HĂźl - fe ge-kom pow - er com-eth to help
-
men, us,
ist kei - ne no pow - er
HĂźl - fe ge com - eth to
- kom help
men, us,
Sample page
- kom - men, help us,
HĂźl com
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, ist kei and yet no pow - er com-eth to help us, no pow -
Ern - te ist ver - gan har - vest now is o -
-
ist kei - ne no pow - er
Leseprobe
kei - ne HĂźl - fe ge - kom com eth, com-eth to help
men. us.
Die The
fe ge - kom-men, uns ist eth to help us, yet no
Ern - te ist ver - gan har - vest now is o -
kei - ne HĂźl - fe ge - kom pow - er com-eth to help
-
-
Breitkopf EB 8649
men, us,
gen, der ver, the
und and
Som-mer ist da sum-mer days are
uns ist kei - ne yet no pow - er
9
29
kei - ne HĂźl - fe ge-kom pow - er com-eth to help
-
men. us.
Die The
Ern - te ist ver - gan har - vest now is o -
gen, der ver, the
Som-mer ist da sum-mer days are
- kom - men. help us.
- hin, gone,
HĂźl com
Die Ern - te ist ver - gan The har - vest now is o
-
kei - ne pow - er
men. us.
Die The
Som-mer ist sum-mer days
HĂźl - fe ge-kom com-eth to help
Ern har
-
-
- te - vest
men, us,
da - hin! are gone,
ist kei - ne no pow - er
ist ver - gan now is o -
gen, und ver, the
HĂźl com
- hin! gone,
gen, der ver, the
Leseprobe und uns ist and yet no
- fe ge - kom - eth to help
32
-
und uns ist kei - ne and yet no pow - er
uns ist kei - ne har-vest now is
HĂźl - fe ge - kom - men, die Ern - te ist ver com-eth to help us, the har - vest now is
Sample page
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, die Ern - te ist ver and yet no pow - er com-eth to help us, the har - vest now is
und uns ist kei - ne HĂźl - fe ge - kom - men, and yet no pow - er com-eth to help us,
HĂźl - fe, o - ver,
piĂš
ist kei - ne and yet no
HĂźl pow
-
- fe, - eth,
fe er,
ist and
Breitkopf EB 8649
-
gan - gen, die Ern - te ist ver o ver, the har - vest now is
kei - ne yet no
HĂźl pow
ist kei - ne no pow - er
HĂźl - fe gecom-eth to
ge no
kom-men, uns ist kei - ne pow - er, yet no pow - er
HĂźl - fe gecom-eth to
-
-
fe, er,
10
35
- gan - gen! o - ver!
Will denn der Will then the
Herr Lord
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
on? on?
Will denn der Will then the
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
on? on?
- kom-men! help us!
Will denn der Will then the
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
on? on?
cresc.
Herr Lord
cresc.
Herr Lord
cresc.
Herr Lord cresc.
Herr Lord
cresc.
Zi Zi
- kom-men! help us!
sein in God in
Will denn der Will then the
nicht mehr Gott be no more
- gan - gen! o - ver!
38
-
on? on?
Leseprobe
mehr no
Will Will
denn der then the
Will Will
denn der then the
Will Will
denn der then the
Will Will
denn der then the
nicht be
Gott more
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
Will Will
Sample page nicht be
mehr no
Gott more
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
nicht be
mehr no
Gott more
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
nicht be
mehr no
Gott more
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
Breitkopf EB 8649
denn der then the
Will Will
denn der then the
Will Will
denn der then the
Will Will
denn der then the
11
40
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
-
Will denn der Herr Will then the Lord
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
on? Die Ern - te ist ver on? The har - vest now is
Herr Lord
nicht mehr Gott be no more
sein in God in
Zi Zi
-
on? on?
on? on?
nicht in
nicht mehr be no
Leseprobe
-
43
Zi Zi
- hin! gone,
Gott more
-
on? on?
-
sein, God,
gan o
-
gen, der ver, the
Som-mer ist sum-mer days
und and
-
uns ist yet no
kei - ne pow-er
will denn der Herr will then the Lord
nicht mehr Gott be no more
daare
nicht mehr be no
Die Ern - te ist ver The har - vest now is
-
und and
men! us!
uns ist yet no
Will denn der Will then the
sein in God in
in in
da - hin! are gone,
HĂźl - fe ge-kom - men, ge - kom com - eth to help us, to help
Som-mer ist sum-mer days
Sample page Die Ern - te ist ver The har - vest now is
sein God
Will denn der Herr Will then the Lord
sein? on?
gan - gen, der o - ver, the
Gott more
mehr Gott Zi -
nicht mehr Gott be no more
Zi Zi
Herr Lord
sein in God in
on? on?
Zi - on, nicht Gott Zi - on, no more
sein in God in
piĂš
Breitkopf EB 8649
12
46
- gan o -
-
gen, ver,
Som sum
-
kei - ne pow - er
HĂźl - fe ge - kom com - eth to help
-
Herr Lord
nicht be
-
der the
Zi Zi
-
-
on? on?
mer ist mer days
-
da are
Gott more
Die The
Ern har
die the
Gott more
Zi Zi
-
- gan o
-
der the
Will Will
Som sum
-
-
sein God
in in
ist now
ver is
te vest
Zi Zi
-
-
gan o -
-
-
on, on,
nicht no
gen, ver,
die the
Gott more
Ern har
nicht mehr be no
sein God
-
te ist vest now
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
on, nicht Gott on, no more
sein God
in in
Zi Zi
-
-
on? on?
gen, ver,
die the
Ern - te ist har - vest now
ver - gan is o -
-
gen! ver!
Ern - te ist ver-gan har - vest now is o
Hilf, Help,
Die The
ver is
Sample page sein, nicht Gott God, no more
in in
piĂš
da are
-
ver - gan - gen, der Som- mer ist da - hin! is o - ver, the sum - mer days are gone!
mer ist mer days
Ern - te ist har - vest now
denn der Herr then the Lord
Leseprobe mehr no
- hin, gone,
hin, gone,
men! us!
48
-
-
-
Die Ern - te ist ver The har - vest now is
Hilf, Help,
-
Breitkopf EB 8649
51
Herr! Lord!
Hilf! Help!
- gen, - ver,
Herr, Lord,
Die Ern - te ist ver-gan - gen, ver - gan The har-vest now is o - ver, is o
die Ern - te ist ver - gan the har-vest now is o -
-
gen, ver,
ver - gan is o
13
-
gen, der ver, the
-
gen, der ver, the
Leseprobe
- gan-gen, der Som-mer ist da - hin, o - ver, the sum-mer days are gone,
Herr! Lord!
Die Ern - te ist ver - gan The har-vest now is o -
gen, ver,
die Ern - te ist ver - gan the har-vest now is o
-
gen, der ver, the
Ern - te ist ver - gan har-vest now is o
-
gen, der ver, the
die the
55
dim.
Som-mer ist da - hin, und uns ist sum-mer days are gone, and yet no
Recit. L’istesso tempo
kei - ne HĂźl - fe ge -kom - men! pow - er com-eth to help us!
Die Tie - fe ist ver - sie -get! The deeps af-ford no wa -ter;
dim.
Sample page
Som-mer ist da - hin, und uns ist sum-mer days are gone, and yet no
kei - ne HĂźl - fe ge -kom - men! pow - er com-eth to help us!
dim.
Som-mer ist da - hin, und uns ist sum-mer days are gone, and yet no
kei - ne HĂźl - fe ge -kom - men! pow - er com-eth to help us!
dim.
Som-mer ist da - hin, und uns ist sum-mer days are gone, and yet no
dim.
kei - ne HĂźl - fe ge -kom - men! pow - er com-eth to help us!
Breitkopf EB 8649
Recit. L’istesso tempo
Und die and the
14
61
Dem Säug- ling klebt die Zun - ge am Gau-men vor Durst! The suck-ling’s tongue now cleav-eth for thirst to his mouth;
Leseprobe
StrĂś-me sind ver-trock-net! riv - ers are ex-haust-ed!
65
und da ist and there is
nie-mand, no one,
Die jun-gen Kin-der hei-schen the in-fant chil-dren ask for
Sample page
ist is
nie-mand, der es ih-nen bre - che! no one break-eth it to feed them!
die jun-gen Kin- der hei-schen Brot; the in-fant chil-dren ask for bread;
Brot, bread,
cresc.
cresc.
cresc.
und da and there
Breitkopf EB 8649
15
2 Duett mit Chor [/ Duet with Chorus]
Sostenuto ma non troppo
Soprano I solo
Soprano II solo
DAS VOLK / THE PEOPLE Coro
Soprano
Basso
6
aus, aid,
aus, aid,
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
Zi - on Zi - on
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
dim.
Herr, Lord,
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r! dim.
Herr, Lord,
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
= 100
da ist there is
nie-mand, der sie trĂśs - te. nei -ther help nor com - fort.
und and
da ist there is
nie-mand, der sie trĂśs - te. nei -ther help nor com - fort.
Zi - on Zi - on
Breitkopf EB 8649
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
Sample page und and
Zi - on Zi - on dolce
Leseprobe hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r! dim.
Sostenuto ma non troppo
Pianoforte
dolce
dim.
Herr, Lord,
Tenore
Herr, Lord,
Alto
= 100
Zi - on Zi - on
aus, aid,
und da ist and there is
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
16
11
nie-mand, der nei - ther help
aus, aid,
sie trĂśs - te, nor com - fort,
und da ist nie-mand, der and there is nei -ther help
17
cresc.
hĂś - re bow thine cresc. hĂś - re bow thine
sie nor
trĂśs com
ist is
-
da there
te, fort,
nie-mand, der sie nei -ther help nor
trĂśs com
-
-
te. fort.
nie-mand, der sie nei -ther help nor
trĂśs com
-
-
te. fort.
Leseprobe
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
cresc.
Herr, Lord,
hĂś - re bow thine cresc.
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
Herr, Lord,
hĂś - re bow thine
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
Breitkopf EB 8649
Herr, Lord,
Herr, Lord,
dolce
Zi - on Zi - on dolce
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
Zi - on Zi - on
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands, she
cresc.
Sample page un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
22
aus, aid,
aus, ih - re Hän - de aus, spread - eth her hands for aid,
- te, - fort,
nie - mand, der sie nei - ther help nor
sie nor
Herr, Lord,
trĂśs com
trĂśs - te, com - fort,
-
hĂś - re bow thine
Herr, Lord,
trĂśs com
sie nor
trĂśs com
-
-
te. fort.
te. fort.
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
und da ist and there is
Zi - on Zi - on
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
aus, aid,
und da ist and there is
cresc.
Herr, Lord,
Herr, Lord,
aus, aid,
Sample page
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r! cresc.
da ist there is
Zi - on Zi - on
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
hĂś - re bow thine
te, fort, cresc. und and
nie - mand, der nei - ther help cresc.
cresc.
Leseprobe
der sie help nor
27
trĂśs com
und da ist nie-mand, der and there is nei -ther help
und da ist nie-mand, der sie and there is nei -ther help nor
17
hĂś - re bow thine
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
hĂś - re bow thine
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
Breitkopf EB 8649
Herr, Lord,
Herr, Lord,
18
32
nie-mand, der nei - ther help
sie nor
nie-mand, der nei - ther help
sie nor
trĂśs - te, und com - fort, and
da ist there is
nie-mand, der nei - ther help
trĂśs - te, und com - fort, and
da ist there is
nie-mand, der nei - ther help
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
sie nor
sie nor
trĂśs - te, da com -fort, there
ist is
nie-mand, der sie nei - ther help nor
trĂśs - te, com -fort,
und and
37
-
nie nei
- mand, der - ther help
-
te, fort,
und and
sie nor
trĂśs com
-
Herr, Lord,
hĂś - re bow thine
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
cresc.
nie - mand, der sie trĂśs nei - ther help nor com
- te. - fort. cresc.
te, fort,
nie - mand, der sie trĂśs nei - ther help nor com
- te. - fort.
Zi Zi
Zi Zi
Herr, Lord,
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
Herr, Lord,
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
Breitkopf EB 8649
cresc.
da ist there is
hĂś - re bow thine
Herr! Lord!
-
-
Sample page Herr, Lord,
da ist there is
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
Herr, Lord,
trĂśs com
Herr, Lord,
Herr! Lord!
Leseprobe
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
dim.
-
on on
on on
cresc.
Herr, Lord, c resc.
cresc.
Herr, Lord,
42
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
aus, aid,
und and
da ist there is
nie - mand, der sie nei - ther help nor
trĂśs com
-
-
streckt ih - re Hän - de spread - eth her hands for
aus, aid,
und and
da ist there is
nie - mand, der sie nei - ther help nor
trĂśs com
-
-
hĂś - re bow thine dim.
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
hĂś - re bow thine
un - ser Ge - bet! ear to our pray’r!
dim.
- te, - fort,
dim.
hĂś - re bow thine
Herr, Lord,
un - ser Geear to our dim.
und da ist and there is
nie nei
und da ist and there is
nie nei
- mand, - ther,
-
mand, ther,
hĂś - re bow thine
und da ist nie-mand, der sie and there is nei -ther help nor
trĂśs com
-
-
da ist nie-mand, der sie there is nei -ther help nor
trĂśs com
-
-
und and
un - ser Geear to our
- bet! pray’r!
- te, - fort,
Herr, Lord,
47
- bet! pray’r!
Leseprobe
dim.
-
-
te! fort.
-
-
te! fort.
Sample page
Herr, Lord,
Herr, Lord,
dim.
-
- re! thine ear!
HĂś Bow
-
- re! thine ear!
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r! dim.
HĂś Bow
19
hÜ - re un - ser Ge - bet! bow thine ear to our pray’r!
dim.
Breitkopf EB 8649
20
3 Recitativo OBADJA / OBADIAH Tenore solo
Pianoforte
Zer - rei - Ă&#x;et Ye peo - ple,
eu - re Her - zen rend your hearts, rend
und nicht your hearts,
eu - re and not your
Leseprobe
3
cresc.
Klei - der! gar - ments
um uns - rer SĂźn - den for your trans-gres - sions:
wil - len hat E - li - as den Him - mel ver-schlos - sen e - ven as E - li - jah hath seal - ed the heav - ens
cresc.
durch das through the
5
Wort des Herrn! So be-keh-ret euch word of God. I there-fore say to ye,
Sample page
8
- dul - dig und von gro mer - ci - ful, and kind,
zu dem Herrn, eu-rem Gott, denn er ist gnä - dig, barm-her - zig, ge for-sake your i-dols, re-turn to God; for He is slow to an - ger, and
Ă&#x;er and
GĂź - te, gra - cious,
und and
Breitkopf EB 8649
re -
reut ihn bald der Stra - fe. pent - eth Him of the e - vil.
21
4 Aria
Andante con moto
Tenore solo
„So “If
su seek
Gott. God.
= 72
so will ich mich fin - den ye shall ev - er sure - ly
ihr with
mich all
von your
gan hearts
chet, me,
9
„So “If
ihr with
mich all
las find
sen“, me.�
von your
gan hearts
-
Leseprobe
5
Andante con moto
Pianoforte
= 72
OBADJA / OBADIAH
spricht Thus
so will ich mich fin-den ye shall ev - er sure -ly
las - sen“, find me.�
spricht Thus
un - ser saith our
un saith
Breitkopf EB 8649
zem Her-zen su - chet, ye tru - ly seek me,
ser our
Gott, God,
Sample page
14
zem Her-zen ye tru - ly
spricht thus
un - ser saith our
22
19
Gott. God.
Ach! Oh!
sei - nem Stuh - le kom - men e - ven come be - fore His
26
wĂźss knew
te, wie ich ihn fin where I might find
-
wĂźss knew
te, wie ich ihn fin where I might find
-
mĂśch pres
te! ence!
Ach! Oh!
-
cresc.
-
den und zu Him, that I might
den und zu Him, that I might
sei - nem Stuh - le kom-men mĂśch - te, e - ven come be - fore His pres - ence,
wie ich ihn fin - den mĂśch - te! come be - fore His pres - ence!
cresc.
Ach, Oh,
dass ich that I
wĂźss knew
dass that
ich I
cresc.
Sample page
30
dass ich that I
Leseprobe
23
cresc.
te,
dim.
Breitkopf EB 8649
34
wie where
dim.
ich
ihn
fin - den I might
mĂśch find
-
-
-
-
te! Him!
„So “If
23
ihr with
Leseprobe
mich all
38
von your
gan hearts
zem Her-zen su - chet, ye tru - ly seek me,
spricht Thus
un saith
ser our
Gott, God.
cresc.
„so will ich mich fin - den “Ye shall ev - er sure - ly
las find
-
-
un saith
ser our
Gott. God.
Breitkopf EB 8649
sen“, me.�
Sample page cresc.
47
spricht Thus
so will ich mich fin-den las - sen“, ye shall ev - er sure-ly find me.�
43
24
5 Chor [/ Chorus]
Allegro vivace
DAS VOLK / THE PEOPLE Coro
Soprano
Alto
Tenore
Basso
Er spot - tet He mock-eth
un-ser! at us!
A - ber der Herr sieht es nicht, er spot - tet Yet doth the Lord see it not, He mock-eth
un-ser! at us!
Leseprobe A - ber der Herr sieht es nicht, Yet doth the Lord see it not,
7
Allegro vivace
Pianoforte
= 96
= 96
un-ser! at us!
er spot - tet He mock-eth
un-ser! at us!
Er spot - tet He mock-eth
A - ber der Herr Yet doth the Lord
A - ber der Herr Yet doth the Lord
sieht see
es nicht, it not,
sieht see
Breitkopf EB 8649
es nicht, er spot - tet it not, He mock-eth
un - ser, at us,
Er spot - tet He mock-eth
un - ser, at us,
er spot - tet He mock-eth
un - ser, at us,
Er spot - tet He mock-eth
un - ser, at us,
Sample page
13
er spot - tet He mock-eth
un - ser! Der Fluch at us! His curse
er spot - tet He mock-eth
un - ser! at us!
ist hath
Ăź - ber uns ge - kom fall - en down up - on
-
men, us;
un - ser! at us!
er spot - tet He mock-eth
un - ser! at us!
20
Fluch curse
der Fluch His curse
ist hath
Der Fluch His curse
Ăź - ber uns ge - kom fall - en down up - on
Der Fluch His curse
ist hath
Ăź - ber uns ge - kom fall - en down up - on
- men, us,
-
-
Ăź - ber uns, fall - en down,
-
men, ge - kom - men. us, up - on us.
Er wird uns verHis wrath will pur-
ist hath
Ăź - ber uns ge-kom - men. fall - en down up - on us.
Ăź - ber uns ge-kom - men, ist fall - en down up -on us, hath
Ăź - ber uns ge-kom - men. fall - en down up - on us.
ist hath
Ăź - ber uns ge - kom - men. fall - en down up - on us.
Der His
Sample page ist hath
Leseprobe
er spot - tet He mock-eth
-
25
sempre
Breitkopf EB 8649
26
26
- fol - gen, bis - sue us till
Er wird uns ver - fol - gen, bis His wrath will pur - sue us till
er uns tรถ He de - stroy
tet, us,
bis till
31
- gen, us
-
tet, us,
fol sue
bis till
er uns tรถ He de - stroy
-
tet, us,
bis till
tรถ - stroy
-
tet, us,
-
-
-
-
-
er uns tรถ He de- stroy
tet, us,
ver pur
-
tet, us,
Er wird uns ver - fol - gen, bis His wrath will pur - sue us till
er uns He de -
Breitkopf EB 8649
tet, us,
er uns tรถ He de-stroy
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
er uns He de -
er uns He de -
fol - gen, bis sue us till
er wird uns ver - fol- gen, bis His wrath will pur - sue us till
tet, us,
-
Sample page
-
tรถ - tet, er wird uns ver - fol- gen, bis er uns tรถ - stroy us, His wrath will pur - sue us till He de-stroy
tรถ - stroy
tet, ver us, pur
Leseprobe
er uns tรถ He de - stroy
Er wird uns ver - fol - gen, bis His wrath will pur - sue us till
er uns tรถ He de- stroy
er wird uns verHis wrath will pur-
-
gen, us,
er wird uns verHis wrath will pur-
36
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
- fol - gen, bis - sue us till
-
er uns tรถ He de - stroy
gen, us,
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
tet, us,
- fol - gen, bis - sue us till
er uns tรถ He de - stroy
tet, us,
er wird uns ver - fol - gen, bis er uns tรถ His wrath will pur - sue us till He de - stroy
er uns tรถ He de - stroy
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
-
-
tet, us,
tet, us,
-
-
tรถ - stroy
er He
uns tรถ de - stroy
-
-
-
tet, us,
tet, us,
Der His
tet, us,
bis till
er uns He de -
gen. us.
bis till
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
-
er He
uns tรถ - tet, er wird uns verde - stroy us, His wrath will pur-
Sample page
bis till
gen, us,
er uns tรถ He de - stroy
Leseprobe er wird uns ver - fol - gen, bis His wrath will pur - sue us till
41
-
er wird uns ver - fol - gen, bis His wrath will pur - sue us till
27
bis er uns tรถ till He de-stroy
-
tet, us,
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
Fluch curse
ist hath
รผ - ber uns fall - en down
bis till
ge -kom up - on
Breitkopf EB 8649
-
er He
men. us.
uns de -
28
46
- fol - gen, - sue us
bis till
er uns tรถ He de - stroy
-
tet, us,
er His
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
bis till
er uns tรถ - tet, er wird uns ver He de - stroy us, His wrath will pur -
Leseprobe
50
-
tet, us,
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
Er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
-
- fol - gen, bis er uns tรถ - sue us till He de - stroy
tet. Der us. His
bis till
er uns tรถ - tet, er wird uns ver He de - stroy us, His wrath will pur -
er He
uns de
gen, us
bis till
wird uns ver wrath will pur -
tรถ - stroy
-
ist hath
tรถ stroy
-
tet, us,
Fluch curse
รผ - ber uns fall - en down
ge - kom up - on
-
men, us,
ge up -
Sample page
- fol - gen, bis er uns tรถ - tet, bis er uns tรถ - sue us till He de - stroy us, till He de - stroy
- fol - gen, bis er uns tรถ - sue us till He de - stroy
tet, us,
bis er uns tรถ till He de - stroy
tet. us.
tet, us,
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
er wird uns ver - fol His wrath will pur - sue
Der His
Fluch curse
-
gen, us
ist hath
-
gen, us,
bis till
er He
รผ - ber uns fall - en down
uns de -
ge up -
Breitkopf EB 8649
55
- kom - men. - on us.
Er wird uns ver - fol-gen, bis er uns tรถ His wrath will pur - sue us till He de - stroy
-
tet, er wird uns ver - fol - gen, us, His wrath will pur - sue us,
er wird uns ver - fol-gen, wird uns ver - fol-gen, bis er uns tรถ His wrath will pur - sue us till He de- stroy us, till He de - stroy
tรถ - stroy
tet, us,
- kom - on
-
tet, er wird uns ver - fol - gen, us, His wrath will pur - sue us,
men. us.
61
Leseprobe
er wird uns ver - fol-gen, bis er uns tรถ His wrath will pur - sue us till He de - stroy
tet, er wird uns ver - fol - gen, us, His wrath will pur - sue us,
Er wird uns ver - fol-gen, bis er uns tรถ His wrath will pur - sue us till He de - stroy
tet, er wird uns ver - fol - gen, us, His wrath will pur - sue us,
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
-
29
bis er uns tรถ till He de - stroy
tet, us,
bis er uns tรถ - tet! till He de - stroy us!
Sample page
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
er wird uns ver - fol - gen, His wrath will pur - sue us
bis er uns tรถ till He de - stroy
tet, us,
bis er uns till He de -
tรถ stroy
tet, us,
bis er uns till He de -
tรถ stroy
tet, us,
Breitkopf EB 8649
bis er uns tรถ - tet! till He de - stroy us!
bis er uns tรถ - tet! till He de - stroy us!
bis er uns tรถ - tet! till He de - stroy us!
30
= 58
Grave
68
„Denn ich der For He, the
Herr, dein Gott, ich Lord our God, He
bin is
ein a
eif - ri - ger Gott, jeal - ous God:
der da and He
heim - sucht der vis - it - eth
„Denn ich der For He, the
bin is
ein a
eif - ri - ger Gott, jeal - ous God:
„Denn ich der For He, the
„Denn ich der For He, the
Grave
Herr, dein Gott, ich Lord our God, He
= 58
der da and He
Herr, dein Gott, ich Lord our God, He
bin is
bin is
ein a
ein a
eif - ri - ger Gott, jeal - ous God:
der da and He
heim - sucht der vis - it - eth
der da and He
dim.
an den Kin-dern bis ins drit - te und vier - te Glied on the chil-dren to the third and the fourth gen - er - a cresc.
cresc.
heim - sucht der vis - it - eth
Mis - se - tat fa - thers’ sins
an den Kin-dern bis ins drit - te und vier - te Glied on the chil-dren to the third and the fourth gen - er - a cresc.
-
Mis - se - tat fa - thers’ sins
an den Kin-dern bis ins drit - te und vier - te Glied on the chil-dren to the third and the fourth gen - er - a -
cresc.
Breitkopf EB 8649
de -rer, die mich has tion of them that hate dim.
cresc.
-
de -rer, die mich has tion of them that hate dim.
cresc.
de -rer, die mich has tion of them that hate dim.
an den Kin-dern bis ins drit - te und vier - te Glied on the chil-dren to the third and the fourth gen - er - a -
Vä - ter all the
Sample page
Mis - se - tat fa-thers’ sins
Vä - ter all the
cresc.
Mis - se - tat fa - thers’ sins
Vä - ter all the
78
cresc.
eif - ri - ger Gott, jeal - ous God:
Vä - ter all the cresc.
heim - sucht der vis - it - eth
Leseprobe Herr, dein Gott, ich Lord our God, He
cresc.
de -rer, die mich has tion of them that hate
-
-
dim.
89
- sen. Him.
- sen. Him.
- sen. Him.
- sen. Him.
vie mer
-
cresc.
vie mer
Und His
tu mer
-
e Barm - her cies on thou
-
zig sands
-
-
zig sands
-
cresc.
-
e Barm - her cies on thou
cresc.
keit fall,
an His
keit fall,
tu mer
Und His
cresc.
-
tu mer
-
e Barm - her cies on thou
-
-
zig sands
-
keit fall,
die fall
mich on
keit fall,
trem.
lieb all
ha them
Sample page den, fall,
die fall
mich on
-
len cies on
Tau - sen thou - sands
den, fall,
die fall
mich on
-
len cies on
Tau - sen - den, thou sands fall,
die fall
mich on
an His
e Barm - her cies on thou
Tau - sen - den, thou sands fall,
zig sands
cresc.
-
an His
Leseprobe Und His
Tau - sen thou - sands
cresc.
len cies on
cresc.
vie mer
len cies on
tu mer
cresc.
-
cresc.
vie mer
Und His
95 cresc.
31
Breitkopf EB 8649
lieb all
lieb all
lieb all
an His
ben that
ha them
ben that
ha them
ben that
ha them
ben that
cresc.
32 101
und love
cresc.
und love
cresc.
und love
106
mei Him,
ne
- ten. - ments.
- ten. - ments.
Ge - bo and keep
-
-
His
-
His
-
-
te com
-
hal mand -
-
-
te com
-
hal mand -
-
-
Leseprobe ne
Ge - bo and keep
-
-
His
-
te com
-
hal mand -
-
-
mei Him,
ne
Ge - bo and keep
-
-
His
-
te com
-
hal mand -
-
-
Barm - her His mer
-
- ten. - ments.
- ten. - ments.
-
mei Him,
Ge - bo and keep
ne
cresc.
und love
mei Him,
cresc.
-
-
zig - keit, Barm - her cies on thou
Sample page
Und His
Barm - her His mer
tu mer
-
-
e cies
Und His
-
-
tu mer
-
-
-
e Barm - her cies on thou -
-
-
-
-
Barm on
zig - keit, Barm - her cies on thou -
-
Breitkopf EB 8649
-
her thou -
-
-
-
zig - keit, sands fall,
-
-
-
-
-
-
zig sands
-
zig sands
111
-
-
zig - keit sands fall,
an on
vie thou
- keit, fall,
Barm - her His mer
-
cies
zig - keit on thou
- keit fall,
-
an His
Barm - her His mer
-
-
len, cies
-
cies
an on
vie thou
-
- den, fall,
- den, fall,
vie fall,
-
Tau thou
-
-
sen sands
len on
Tau thou
-
-
sen sands
dim.
dim.
dim.
-
-
len, vie sands fall,
an sands
vie fall,
-
-
len on
Tau thou
len on
dim.
cresc.
Barm - her His mer cresc.
Tau thou
-
-
-
-
zig - keit, Barm - her cies on thou -
-
-
cresc.
und His
tu mer
-
e Barm - her cies on thou
cresc.
Barm - her on thou -
cresc.
-
zig sands
-
keit fall,
cresc.
-
-
-
-
-
zig - keit, sands fall,
Breitkopf EB 8649
-
-
sen sands
-
-
sen sands
-
-
-
zig - keit, sands fall,
-
zig -
Barm on
cresc.
-
-
len on
Sample page
- den, Barm - her fall, His mer -
an sands
116
- den, fall,
-
zig - keit on thou
vie fall,
dim.
Leseprobe vie mer
-
-
len, sands
33
-
an His
vie mer -
und His
tu mer
-
cies
-
-
len on
-
34
121
- keit, Barm - her - cies on thou -
-
- her thou -
Tau - sen - den, thou - sands fall,
- e Barm - her - cies on thou -
126
- den, fall,
- den, fall,
- den, fall,
- den, fall,
-
-
-
an on
vie thou
-
an His
vie mer
len, sands
-
len cies
on
Tau thou
-
-
sen sands
Tau thou
-
-
sen sands
dim.
vie fall,
-
len on
dim.
Leseprobe an on
vie thou -
-
-
len, sands
- zig - keit - sands fall,
an His
cresc.
vie fall,
-
vie mer
-
zig - keit sands fall,
-
- zig - keit - sands fall,
len on dim.
len cies
on
dim.
Barm - her - zig - keit on thou sands fall, cresc.
-
sen sands
-
Tau thou
-
sen sands
-
an on
vie - len, mer -
-
an His
vie cies
-
len on cresc.
Tau thou
vie - len Tau mer cies cresc.
Barm on
-
-
sen - den, sands fall,
-
sen - den, on thou
-
her - zig - keit thou sands fall,
Breitkopf EB 8649
cresc.
-
an on
vie - len, thou - sands
Tau thou
Sample page
an His
dim.
an His
an sands
-
vie - len thou -
-
132
vie fall,
-
vie mer
vie fall,
len on
Tau thou
-
- sen - den, - sands fall,
-
len cies on
Tau thou
-
- sen - den, - sands fall,
-
len on
Tau thou
-
- sen - den, - sands fall,
Tau -
-
-
-
-
-
dim.
an His dim.
vie - len Tau - sen - den.“ mer - cies on thou-sands fall.
an His dim.
vie - len Tau - sen - den.“ mer - cies on thou-sands fall.
an His dim.
vie - len Tau - sen - den.“ mer - cies on thou-sands fall.
Leseprobe
sen sands
-
-
den, fall,
an His
35
vie - len Tau - sen - den.“ mer - cies on thou-sands fall.
dim.
6 Recitativo EIN ENGEL /AN ANGEL Alto solo
Pianoforte
E - li - as! E - li - jah,
ge - he weg von hin-nen get thee hence, E - li- jah;
und wen-de dich gen Mor - gen und verde - part and turn thee east-ward; thith-er
4
- birg dich hide thee
Sample page
am Ba - che Crith! by Cher-ith’s brook.
7
tempo Andante
Mor -gens und ra - vens
des A to feed
tempo Andante
Du sollst vom Ba - che trin-ken, There shalt thou drink its wa-ters;
bends, thee there;
und die Ra - ben wer-den dir Brot brin-gen des and the Lord thy God hath com - mand - ed the
Recit.
nach dem Wort so do
dei - nes ac-cord - ing un - to His
Breitkopf EB 8649
Recit.
Got - tes. word.
attacca
36
7 Doppel-Quartett [/ Double Quartet] Soprano I solo
Soprano II solo
Alto I solo
DIE ENGEL / THE ANGELS
Allegro non troppo
Alto II solo
= 126
Denn For
Tenore II solo
Basso I solo
En an
-
geln be - foh-len Ăź - ber - gels charge o - ver
Denn For
er hat sei - nen He shall give His
En an
er hat sei - nen He shall give His
En an
-
-
er hat sei - nen He shall give His
En an
-
geln be - foh-len Ăź - ber - gels charge o - ver
geln be - foh-len Ăź - ber - gels charge o - ver
geln be - foh-len Ăź - ber - gels charge o - ver
Sample page
Basso II solo
Allegro non troppo
Pianoforte
er hat sei - nen He shall give His
Leseprobe Denn For
Denn For
Tenore I solo
= 126
Breitkopf EB 8649
37
6
dir, thee.
dir, thee.
denn For
denn For
Leseprobe
dir, thee.
denn For
dir, thee.
denn For
Dass That
sie dich they shall
be - hĂź pro - tect
Dass That
sie dich they shall
be - hĂź pro - tect
-
-
ten thee
auf in
al - len dei - nen We all the ways thou go
ten thee
auf in
al - len dei - nen We all the ways thou go
-
-
-
-
-
-
Sample page Dass That
Dass That
sie dich they shall
be - hĂź pro - tect
sie dich they shall
be - hĂź pro - tect
-
-
ten thee
auf in
al - len dei - nen all the ways thou
ten thee
auf in
al - len dei - nen We all the ways thou go
Breitkopf EB 8649
We go
-
-
-
-
-
-
38
11
er hat sei - nen He shall give His
En an
er hat sei - nen He shall give His
En an
-
En an
-
er hat sei - nen He shall give His
geln be - foh-len Ăź -ber dir, - gels charge o - ver thee,
geln be - foh-len Ăź -ber dir, - gels charge o - ver thee,
En an
-
Leseprobe
er hat sei - nen He shall give His
-
cresc.
dass that
cresc.
cresc.
dass that
geln be - foh-len Ăź -ber dir, - gels charge o - ver thee,
dass that
cresc.
geln be - foh-len Ăź -ber dir, - gels charge o - ver thee,
dass that
Sample page
- gen, - est,
- gen, - est,
- gen, - est,
- gen, - est,
cresc.
cresc.
dass that
dass that
cresc.
dass that
cresc.
dass that
Breitkopf EB 8649
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
-
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
sie they
dich be - hĂź shall pro - tect
-
-
-
ten, thee,
ten thee
ten, thee,
ten, thee,
39
17
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
-
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
-
gen, est,
auf al - len dei in all the ways
gen, est,
auf al - len dei in all the ways
Leseprobe
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
dich shall
dich shall
be pro
-
-
-
hĂź tect
-
ten auf thee in
auf in
al all,
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
ten auf thee in
-
We go
al - len dei - nen all the ways thou
al - len dei - nen all the ways, in
We all
len, in
al - len dei - nen all the ways, in
We all
-
-
-
-
-
-
nen thou
nen thou
gen, est,
auf al - len in all the
gen, est,
dei ways
auf al - len in all the
dei ways
nen thou
nen thou
-
gen, the
dei ways
gen, auf the
dei ways
-
nen We - gen, thou go - est.
nen We - gen, thou go - est.
Sample page be - hĂź pro - tect
be pro
-
hĂź tect
-
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways, in
We all
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways, in
We all
-
-
gen, the
gen, the
Breitkopf EB 8649
dei ways
dei ways
-
-
nen We - gen, thou go - est.
nen thou
We go -
-
40
23
We gen. go - est.
We go
We go
-
gen. est.
-
gen. est.
We go
-
Dass sie dich auf den Hän - den That their hands shall up-hold and
cresc.
Dass sie dich auf den Hän - den That their hands shall up-hold and
er hat sei - nen He shall give His
En an
er hat sei - nen He shall give His
cresc.
Dass sie dich auf den Hän - den That their hands shall up-hold and
cresc.
Dass sie dich auf den Hän - den That their hands shall up-hold and
denn For
cresc.
Leseprobe
gen. est.
denn For
En an
-
-
geln be - foh-len Ăź - ber dir, - gels charge o - ver thee,
geln be - foh-len Ăź - ber dir, - gels charge o - ver thee,
Sample page
denn For
er hat sei - nen He shall give His
En an
- gen, - est.
denn For
er hat sei - nen He shall give His
En an
-
-
geln be - foh-len Ăź - ber dir, - gels charge o - ver thee,
geln be - foh-len Ăź - ber dir, - gels charge o - ver thee,
Breitkopf EB 8649
41
29
tra guide
tra guide
tra guide
tra guide
-
-
-
-
gen, thee,
gen, thee,
gen, thee,
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
Leseprobe
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
cresc.
-
cresc.
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
tra guide
tra guide
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
tra guide
-
gen, thee,
gen, thee,
tra guide
auf den Hän - den shall up-hold and
tra guide
auf den Hän - den shall up-hold and
tra guide
Sample page
cresc.
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
tra guide
-
cresc.
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
cresc.
tra guide
-
-
gen, thee,
dass sie dich auf den Hän - den that their hands shall up-hold and
tra guide
-
tra guide
-
gen, thee,
gen, thee,
Breitkopf EB 8649
auf den Hän - den shall up-hold and
tra guide
auf den Hän - den shall up-hold and
tra guide
-
gen thee,
gen thee,
gen thee,
gen thee,
-
-
gen thee,
gen thee,
-
-
gen thee,
gen thee,
42
34
lest
und thou
du
dei - nen dash thy
FuĂ&#x; nicht an foot a - gainst a
und lest
du thou
dei - nen dash thy
dei dash
und lest
du thou
nicht, dash,
dim.
nicht
-
an ei a - gainst a
stone,
du thou
dei dash
-
nen thy
nen they
nicht dash
an thy
ei - nen foot, they
cresc.
und du lest thou
dei - nen dash thy
FuĂ&#x; foot
nicht a - gainst
-
nen thy
FuĂ&#x; foot
nicht a - gainst
an a
ei stone,
nen thy
FuĂ&#x; foot
cresc.
dei dash
-
nen thy
FuĂ&#x; foot
du thou
dei dash
nicht
an a
an ei a - gainst
ei - nen stone, they
-
nen they
-
nen a
Sample page
-
cresc.
-
sto up - hold
cresc.
und lest
und lest
Stein shall
FuĂ&#x; foot
FuĂ&#x; foot,
du thou
nen they
Leseprobe
cresc.
und lest
-
ei stone,
cresc.
und du dei - nen lest thou dash thy
cresc.
cresc.
FuĂ&#x; foot
nicht
-
-
an a
-
-
Breitkopf EB 8649
ei gainst
nicht
-
an a -
nen a
43
-
Leseprobe
Stein shall
sto up -
Stein shall
Ă&#x;est, thee.
sto up -
Stein shall
sto up -
-
hold
-
hold
-
hold
Stein shall up - hold,
ei - gainst
Stein stone,
a
denn er For He
hat shall
Ă&#x;est, denn er thee. For He
hat shall
sei - nen give His
En an
Ă&#x;est, denn er thee. For He
hat shall
sei - nen give His
En an
Ă&#x;est, denn er thee. For He
hat shall
-
sei - nen give His
-
En an
-
sei - nen give His
En an
-
sto shall up - hold,
Stein stone,
39
-
-
-
-
shall up - hold,
geln -
geln -
they
Stein they
shall
up
-
-
-
hold
sto shall
-
up
-
-
-
-
-
-
cresc.
Breitkopf EB 8649
sto hold
-
-
Ă&#x;est, hold
Ăź - ber o - ver
-
-
-
sto hold
-
-
-
-
-
Ăź - ber o - ver
be - foh - len gels charge
Sample page nen stone,
Ăź - ber o - ver
be - foh - len gels charge
geln -
up
Ăź - ber o - ver
be - foh - len gels charge
geln -
up
be - foh - len gels charge
-
-
-
44
44
dir, thee,
dir, thee,
dir, thee,
dass that
sie their
sie their
dir, thee,
- Ă&#x;est, thee,
- Ă&#x;est, thee,
- Ă&#x;est, thee,
dass that
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
cresc.
dass that
sie their
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
tra guide
-
cresc.
gen, thee,
dich
Leseprobe
dass that
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
sie their
dass that
sie their
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
tra guide
gen, thee,
dich
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
tra guide
-
-
auf den Hän - den shall up-hold and
tra guide
-
-
cresc.
auf den Hän - den shall up-hold and
cresc.
-
gen, thee,
[cresc.]
gen, thee,
cresc.
dass that
sie their
Sample page
dass that
sie their
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
tra guide
gen, thee,
dass that
Breitkopf EB 8649
-
cresc.
dich they
thee,
cresc.
sie their
auf den Hän - den shall up-hold and
cresc.
dich auf den Hän - den hands shall up-hold and
45
48
tra guide
tra guide
tra guide
-
-
-
gen, thee,
dich they
gen, thee,
gen, thee,
dich they
dich auf den Hän - den, they shall up-hold and
dich they
dich guide
dass sie that their
dich hands
dich auf den Hän - den, hands shall up-hold and
tra guide
tra guide
den Hän up - hold
den and
auf shall
-
tra guide
-
gen, thee,
den Hän up - hold
dich guide
auf shall
den up -
-
Hän hold
auf thee,
auf shall
den Hän up - hold
den Hän up - hold
auf thee,
den and
tra guide
-
gen, thee,
den Hän up - hold
-
-
den and
tra guide
den and
-
-
den and
den and
-
gen, thee,
tra - gen, guide thee,
tra - gen, guide thee,
tra guide
-
gen, thee,
Sample page
-
-
gen, thee,
dich they
gen, thee,
dich they
auf shall
den Hän up - hold
auf shall
den Hän up - hold
Leseprobe
auf shall
-
-
den and
tra guide
den and
dim.
Breitkopf EB 8649
tra guide
-
-
gen, thee,
gen, thee,
dass that
sie they
dass that
sie they
dass that
sie they
dass that
sie they
46
53
dass sie dich be - hĂź that they shall pro - tect
-
dass sie dich be - hĂź that they shall pro - tect
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
ten thee
auf in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
gen, est,
-
al - len dei - nen all the ways thou
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
cresc.
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
cresc.
be - hĂź pro - tect
-
We go
-
ten auf thee in
ten auf thee in
dich be they shall pro-
-
-
cresc.
-
cresc.
be - hĂź pro - tect
dass sie dich be - hĂź that they shall pro - tect
dich shall
ten auf thee in
-
cresc.
dass sie dich that they shall
dich be - hĂź shall pro - tect
Leseprobe
-
cresc.
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
gen, est,
gen, est,
We go
dass they,
-
-
gen, est,
gen, est,
dich be pro-
gen, est,
dich be - hĂź shall pro - tect
dich be - hĂź shall pro - tect
-
-
cresc.
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
cresc.
-
ten auf thee in
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
gen, est,
gen, est,
sie they
dich they
Breitkopf EB 8649
dich they
dich they
dich shall
cresc.
dich be shall pro-
be pro-
be pro-
shall
Sample page
dich be pro-
be pro-
shall
shall
be pro -
47
59
- hĂź - tect
- hĂź - tect
-
-
-
-
ten, thee,
dass they,
sie, dass sie dich be - hĂź - ten auf they shall, they shall pro - tect thee in
ten, thee,
Leseprobe
- hĂź - tect
-
-
- hĂź - tect
- hĂź - tect
- hĂź - tect
- hĂź - tect
-
-
-
-
-
-
-
-
ten, thee,
ten, thee,
ten, thee,
ten, thee,
-
auf in all
dass they,
sie dich be - hĂź they shall pro - tect
-
-
dass sie dich be - hĂź that they shall pro - tect
-
-
-
ten, thee,
cresc.
-
dass sie dich be that they shall pro -
ten, thee,
ten thee
dass sie dich be that they shall pro -
-
Sample page
len, the
dass sie dich be - hĂź - ten that they shall pro - tect thee
- hĂź - tect
al all
dass sie dich be - hĂź that they shall pro - tect
dich they
be - hĂź shall pro - tect
-
ten thee
ten thee
dim.
Breitkopf EB 8649
48
65
dim.
al ways,
al
-
len dei - nen We the ways thou go
-
gen, est,
dim.
-
-
len dei - nen the ways thou
We go
-
gen, est,
dim.
al - len dei - nen the ways thou
We go
-
- hĂź - ten auf al - len dei - nen - tect thee in the ways thou
We go
-
dim.
auf al - len dei - nen We in the ways thou go
-
gen, est,
gen, est,
dim.
- hĂź - tect
- ten auf dei - nen thee in the ways thou
We go
-
gen, est,
dich be - hĂź shall pro - tect
auf dei-nen We they shall pro- tect
-
-
ten auf dei-nen We thee, they shall pro- tect
auf dei-nen We they shall pro- tect
Sample page
We go
-
gen, est,
dim.
al - len dei - nen all the ways thou
We go
-
gen, est,
-
-
auf dei-nen We they shall pro - tect
auf al - len dei - nen in all the ways thou
auf in
auf dei-nen We they shall pro- tect
dim.
gen, est,
dim.
- ten thee
auf dei-nen We they shall pro- tect
Leseprobe
auf in all
-
-
-
-
auf dei-nen We they shall pro - tect
auf dei-nen We they shall pro- tect
-
-
Breitkopf EB 8649
49
73
- gen, thee,
dich be - hĂź shall pro - tect
- gen, thee,
- gen, thee,
- gen, thee,
- gen, thee,
be pro
-
-
ten auf dei-nen We thee, they shall pro-tect
-
-
auf dei-nen We they shall pro-tect
-
-
gen. thee.
gen. thee.
Leseprobe
auf dei-nen We they shall pro - tect
auf dei-nen We they shall pro-tect
-
hĂź tect
-
ten thee,
auf dei-nen We they shall pro-tect
-
-
gen. thee.
-
-
-
gen. thee.
gen. thee.
Sample page
- gen, thee,
- gen, thee,
- gen, thee,
auf dei-nen We they shall pro-tect
-
auf dei-nen We they shall pro - tect
-
-
gen. thee.
auf dei-nen We they shall pro-tect
-
gen. thee.
-
gen. thee.
Breitkopf EB 8649
50
[7A Recitativo] EIN ENGEL / AN ANGEL Alto solo
Recit.
Nun auch der Bach ver-trock-net ist, Now Cher-ith’s brook is dri - ed up,
Recit.
Pianoforte
ma-che dich auf, a-rise and de - part,
Leseprobe
5
E-li - as, E-li-jah,
and
ge - he gen Zar - path und blei-be da-selbst! Denn der Herr hat da - selbst ei-ner Wit - we ge - bo- ten, dass sie dich vera wid-ow wom-an there to susget thee to Za - re-phath, thith-er a - bide! For the Lord hath com-mand-ed
a tempo Andante
8
- sor - ge. - tain thee;
Das Mehl im Cad soll nicht ver-zeh-ret and the bar - rel of meal shall not
cresc.
man - geln fail,
und dem Ă–l - kru - ge soll nichts nei-ther shall the cruse of oil
Sample page
Recit.
12
a tempo Andante
wer - den, waste,
bis auf den Tag, un - til the day
da der Herr that the Lord
Recit.
cresc.
Tempo
reg - nen las-sen wird auf send -eth rain up - on the
Tempo
Breitkopf EB 8649
Er earth.
-
-
den.
Dies ist eine Leseprobe. Nicht alle Seiten werden angezeigt. Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern Ăźber den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen.
This is an excerpt. Not all pages are displayed. Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.
9 790004 183205
ISMN 979-0-004-18320-5
9 790004 183205 B 19
EB 8649
www.breitkopf.com