Coco Colmar 2

Page 1

city guide

HIVER WINTER 2015-2016

COLMAR & ALENTOURS



www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Colmar et sa région est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d'édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Graphisme, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Halima Berdi, Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration, gestion, diffusion +33 (0)3 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Jean-Jacques Bikard – jj.bikard@bkn.fr / Florence Cornel – florence.cornel@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin - vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Antoine O. de Coninck – antoine.odc@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Décembre 2015

Crédits photos Couverture © Shutterstock - p.10 © Herzog & de Meuron - p.11 © P. Bogner / © C. Hamm - p.12 © Hédoin - p.15 © Guy Rebmeister p.16/17 © Shutterstock - p.23 © Jean Isenmann - p.27 © J-F Bohler - p.29 © Pygmalion - p.31 © Shutterstock - p.32 © Gianni Villa p.38 Portrait © Hans - p.39 Portrait © Hansi - p.40 L’aile moderne, Musée Unterlinden, Colmar Photo - Ruedi Walti © Herzog & de Meuron - p.42 © J-F Bohler - p.42 © Stéphane François - p.44-45 Statue de la Liberté © G. Wurth, Koifhus © P. Bogner

- 3 -


JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day………………01/01 Vendredi Saint Good Friday………………18/04 Lundi de Pâques Easter Monday…………21/04 Fête du Travail Labour Day………………01/05 8 Mai 1945 8 May 1945………………08/05 Jeudi de l'Ascension Ascension……………29/05 Lundi de Pentecôte Whit Monday…………09/06

Fête Nationale National Day……………14/07 Assomption Assumption……………………15/08 La Toussaint All Saints’ Day………………01/11 Armistice Armistice Day……………………11/11 Noël Christmas Day………………………25/12 Saint-Étienne Boxing Day…………………26/12

horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver. En décembre, tous les commerces sont ouverts le dimanche.

As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10:30pm. It is advised to reserve your table. In December, all stores are opened on Sundays.

SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access

Boudoir Smoking lounge

Végétarien Vegetarian

Chien accepté Dogs welcome

Conseiller mode Personal shopper

Vignobles Vineyards

Toilettes Toilets

Livraison à domicileHome delivery

Terrasse Terrace

Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store

Chaise bébé High chairs

Déjeuner très tôt Early breakfast

Vestiaire Cloakroom

Change-bébé Baby changing

Accès Wi-Fi Wi-Fi access

Voiturier Valet parking

CB acceptée Credit cards accepted

Parking Car park

Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)

Langues parlées Languages spoken Anglais English

Allemand German

Espagnol Spanish

Italien Italian

Japonais Japanese

Chinois Chinese

Russe Russian

Alsacien Alsatian


Sommaire

contents

patrimoine heritage

p 7

noël christmas

p 12

mode fashion

p 16

épicerie fine & liqueurs FINE FOODS & spirits

p 23

GASTRONOMIE gastronomy

p 31

CULTURE & sorties culture & leisure

p 37

Infos pratiques Services Index thématique Directory Cartes Maps

p 44

p 46

p 48


Editorial A

vec ses quelque 70 000 habitants, Colmar a su conserver un atout de taille : sa dimension humaine. Si, dans le centre historique, le regard accroche les innombrables facettes d’un patrimoine exceptionnel, il peut aussi aisément s’évader en direction des nombreux espaces naturels qui en composent l’écrin. Les parcs, les jardins, les parterres floraux (label national « 4 fleurs ») font partie intégrante du territoire colmarien.

W

ith some 70.000 inhabitants, Colmar has preserved a valuable asset: its human dimension. If, in the historic center, the eye catches the innumerable facets of a unique heritage, it can also easily escape towards many natural areas. Parks, gardens, flowerbeds (rise by the national label “4 flowers”) are entirely part of Colmar territory.

Colmar est traversé par quelques canaux et rivières qui lui confèrent une dimension aquatique. Celle-ci, présente au cœurmême de la ville, a été encore valorisée. Grâce aux travaux du Musée Unterlinden qui rouvre ses portes en décembre, l’eau traverse désormais, à la vue de tous, le centre historique.

Crossed by several canals and rivers, Colmar has a water dimension. Present in the heart of the city, water has been revalued thanks to the rebuild of Unterlinden Museum, which opened this December. Now, the river passes through, in the sight of all the historic center.

Situé au cœur du vignoble d’Alsace, Colmar est la capitale des vins d’Alsace. Elle bénéficie aussi d’une position géographique centrale, très bien desservie (autoroute, TGV et aéroports internationaux). Colmar, “ville événements” assure un rôle moteur dans l’animation régionale avec notamment son Festival international de Musique, sa Foire aux Vins d’Alsace et ses Marchés de Noël. C’est dire, au final, l’exceptionnelle force attractive dégagée par Colmar et son agglomération.

Located in the heart of the Alsatian vineyards, Colmar is the capital of Alsace wines. It also benefit a central location with a complete range of access (highway, TGV and international airports). Colmar, “town of events” ensure a leading role in the regional animation with its International Music Festival, its Wine Fair and Alsatians Christmas markets. This means, finally, the extraordinary attractive force generated by Colmar and its urban district.

Gilbert MEYER Maire de Colmar

Gilbert MEYER Mayor of Colmar - 6 -


colmar PATRIMOINE heritage


PATRIMOINE HERITAGE

Colmar, d'hier et d'aujourd'hui

O

ration de dix cités alsaciennes qui ont signé un pacte d’assistance et de secours mutuel : achevé en 1480, le Koïfhus accueille les réunions des députés de cette alliance jusqu’en 1678. Parmi les autres bâtiments remarquables de Colmar, mentionnons la Maison Pfister (1537) avec ses peintures murales aux motifs historiques, bibliques et allégoriques ou la Maison des Têtes (1609) ornée de 106 visages de pierre. Toutes deux témoignent de la prospérité des XV e et XVIe grâce à l’émergence d’une puissante bourgeoisie marchande et à la fortune des viticulteurs.

ccupé depuis le Néolithique, le site de Colmar naît véritablement à l’Histoire en 823, mentionné pour la première fois (sous le nom de Columbarium) dans un acte de donation de l’Empereur Louis le Pieux. Détruite par un incendie en 1106, la cité va connaître un bel essor au MoyenÂge : l’église Saint-Martin, la “Cathédrale de Colmar”, construite en grès jaune de Rouffach, est ainsi achevée en 1365. C’est également une période où Franciscains, Dominicains et Augustins s’installent dans la ville. Le Musée Unterlinden se trouve aujourd’hui, par exemple, dans un ancien couvent. Il abrite un des fleurons de la peinture occidentale, Le Retable d’Issenheim de Mathias Grünewald. Un autre chef-d’œuvre de l’Histoire de l’Art est aussi visible à Colmar, dans l’église des Dominicains, La Vierge au buisson de roses de Martin Schongauer. Dès 1354, la ville est membre de la Décapole, une fédé-

La cité est ensuite ruinée par la Guerre de Trente Ans (1618-1648) avant de connaître un nouvel essor au sein du Royaume de France dès 1679 : le Conseil Souverain d’Alsace y est installé en 1698. Séjournant à Colmar d’octobre à novembre 1753, Voltaire la qualifia joliment de « ville - 8 -


HERITAGE PATRIMOINE

Marché de Noël

Colmar, yesterday and today

O

a pact of mutual assistance and relief: completed in 1480, the Koïfhus hosted the meetings of the members of this alliance until 1678. Other notable buildings in Colmar include the Pfister House (1537) with its murals with historical, biblical and allegorical motifs or the Maison des Têtes (1609) adorned with 106 stone heads. Both testify to the prosperity of the fifteenth and sixteenth centuries through the emergence of a powerful merchant class and the wealth of wine producers.

ccupied since the Neolithic, the site of Colmar truly entered History in 823, when it was mentioned for the first time (as the Columbarium) in a deed of gift by Emperor Louis the Pious. Destroyed in a fire in 1106, the city flourished in the Middle Ages: St. Martin’s Church, the “Cathedral of Colmar”, built in yellow sandstone from Rouffach, was completed in 1365. It was also the time when the Franciscans, Dominicans and Augustinians settled in the city. The Unterlinden Museum for example is located inside a former convent. Its most famous piece and one of the jewels of Western painting is The Issenheim Altarpiece by Matthias Grünewald. Another artistic masterpiece also on display in Colmar, in the Dominican Church, is The Madonna of the Rose Bush by Martin Schongauer. From 1354 onwards, the city was a member of the Decapolis, a federation of ten Alsatian towns which signed

The city was then ruined in the Thirty Years War (1618-1648) before another golden age after it was incorporated into the French Kingdom in 1679: the Alsatian Sovereign Council was established in 1698. Staying in Colmar from October to November 1753, Voltaire called it wittily “a city half-French, half-German and quite Iroquois”. The great man probably strolled - 9 -


PATRIMOINE HERITAGE

(comme la Foire aux Vins qui accueille la fine fleur de la chanson et des humoristes) et des réalisations architecturales comme le Centre Europe, salle de spectacle imaginée par les architectes Mongiello & Plisson. La Ville a, en outre, pris un important pari sur l’avenir avec un ambitieux projet architectural : la reconversion de ses anciens bains municipaux (construits à la fracture des XIXe et XXe siècles) en extension de musée d’Unterlinden. Quatre-vingt-onze architectes ont répondu à l’appel d’offre. Le choix s’est porté sur Herzog et de Meuron, prestigieux cabinet bâlois lauréat du Pritzker Architecture Prize en 2001 et à qui l’on doit notamment le Stade National de Pékin (le fameux “nid d’oiseau”), la VitraHaus (Weil am Rhein) ou la Tate Modern (Londres). Les architectes ont privilégié l’équilibre avec l’Histoire en « quelques interventions simples » qui évitent « les solutions modernistes ou trop “design” telles que verrière, pont ou autre passerelle. » Ouverture prévue fin 2015.

moitié française, moitié allemande et tout à fait iroquoise ». Le grand homme avait sans doute arpenté un des quartiers les plus pittoresque d’Alsace, la Petite Venise où habitaient jadis les maraîchers, entrelacs d’eaux paisibles bordées d’impeccables maisons à colombages. Le long de l’eau, se découvre aussi le Marché couvert qui rappelle les pavillons construits par Baltard à Paris, à la même époque. Rajoutons que le créateur de la Statue de la Liberté – dont une réplique réduite accueille les visiteurs, à l’entrée Nord de la ville – Auguste Bartholdi, est natif de Colmar. Outre un très beau musée, on découvre nombre de ses œuvres au fil des rues : statues du Général Rapp et de Martin Schongauer ou encore fontaine dédiée à Lazare de Schwendi. Cité au riche patrimoine, Colmar s’est construite sans jamais tourner le dos à l’avenir avec ses manifestations emblématiques

Musée Unterlinden The Unterlinden Museum © Herzog & de Meuron - 10 -


HERITAGE PATRIMOINE

achievements like the Hôtel du Département du Haut-Rhin by Adrien Fainsilber or Centre Europe designed by the architects Mongiello & Plisson. The City is also betting on the future with an ambitious architectural project: the conversion of its former municipal baths (built at the turn of the twentieth century) into an extension of the Unterlinden museum. Ninety-one architects have responded to the tender. The choice fell on Herzog and de Meuron, the prestigious Basel firm which won the Pritzker Architecture Prize in 2001 and to whom we owe the Beijing National Stadium (the famous « nest »), the VitraHaus (Weil am Rhein) or the Tate Modern (London). The architects opted for a balance with the past with “some simple interventions” that avoid “modernist solutions or too “design” such as glass, bridges or other gateways”. Opening scheduled for the end 2015.

through one of the most picturesque Alsatian districts, Little Venice where market gardeners once lived, a tracery of gentle waters lined with well-kept half-timbered houses. Moving further along the river, we find the Covered Market reminiscent of the pavilions built by Baltard in Paris in the same era. One might add that the author of the Statue of Liberty – a smaller replica of which greets visitors at the northern entrance of the city – Auguste Bartholdi, was born in Colmar. Besides his beautiful museum, many of his works are also displayed in the streets, statues of General Rapp and Martin Schongauer or a fountain dedicated to Lazarus Schwendi. A city with a rich heritage, Colmar was built without ever turning its back to the future, with iconic events (such as the Wine Fair which hosts the trendiest musicians and best pop singers) and stunning architectural

Église Saint-Martin St. Martin’s Church - 11 -

Statue de la Liberté Statue of Liberty


Noël Christmas

Colmar, la magie de Noël Cinq marchés de Noël transforment Colmar en un écrin unique en Alsace : la vieille ville est illuminée et décorée comme un véritable conte de fée.

nettes autour de la fontaine Schwendi et du Koïfhus (Ancienne Douane). La nuit tombée son magnifique escalier Renaissance est subtilement habillé de lumière. Koïfhus – Marché intérieur, artisanat d’art Entrez vous réchauffer dans ce bâtiment médiéval, longtemps siège administratif et économique de la ville, où les créations d’une vingtaine d’artisans d’art locaux côtoient des créations plus anciennes. Un circuit de trains électriques miniature, reconstitué dans un décor hivernal et montagnard installé par le Musée du Jouet, ravira petits et grands. Petite Venise, marché des enfants L’alignement original des maisons de part et d’autre de la rivière Lauch a donné son nom à ce quartier emblématique de Colmar. Le parcours, bordé de maisonnettes colorées, se termine par une crèche animée. Difficile de quitter ce marché sans avoir bu un jus de pomme chaud à la cannelle, paradé sur les chevaux du manège et posté son courrier au Père Noël dans sa boîte aux lettres.

Place des Dominicains Dominant le marché, l’élégante Église des Dominicains est sublimée, dès la tombée de la nuit, par ses remarquables vitraux du XIVe siècle. Sur cette place historique vous trouverez décorations, sapins de Noël et mets festifs. Place Jeanne d’Arc, tradition & terroir Ce marché, surplombé par un bel ensemble de maisons à colombages, reconstitue l’ambiance intimiste d’un village alsacien. Il offre aux visiteurs de nombreux plaisirs gourmands : produits de tradition alsacienne, foie gras, vin et bredala (gâteaux de Noël).

Marchés de Noël de Colmar Du 20 novembre au 31 décembre Du lundi au jeudi (10h-19h), du vendredi au dimanche (10h-20h), le 20/11 (14h-20h), le 24/12 (10h-17h), le 25/12 (14h-20h) et le 31/12 (10h-17h) www.noel-colmar.com

Place de l’Ancienne Douane Située au centre de la vieille ville médiévale, elle accueille près de 50 maison-

Office de Tourisme de Colmar +33 (0)3 3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr - 12 -


Christmas Noël

The magic of Christmas

Five Christmas markets transform Colmar into a magical shrine, unique in Alsace: the Old Town is illuminated and decorated like in a fairytale. Place des Dominicains Towering over the marketplace, the elegant church of the Dominicans is comes to life at dusk with its remarkable fourteenth century stained glass windows. Find selling decorations, Christmas trees and festive dishes huddle on this square. Place Jeanne d’Arc, tradition & terroir This market, dominated by beautiful halftimbered houses, recreates the intimate atmosphere of an Alsatian village. It offers visitors many culinary delicacies: traditional Alsatian products, foie gras, cured meats, wine, Christmas cakes...

the administrative and economic hub of the city, where the artworks of local craftsmen are exhibited alongside older pieces. Electric model trains recreating a winter mountain scenery set up by the Toy Museum will delight the young ones and their parents. Petite Venise, children’s market The original alignment of the houses on either side of the river Lauch gave its name to this iconic district of Colmar which during Christmas becomes a proper children’s paradise... Young and old will marvel at the beautiful promenade, bordered by colourful maisonettes, before a short halt to admire the nativity scene. It is near impossible to leave this market without having drunk some hot apple juice with cinnamon, tried the carousel horses and posted one’s letter to Santa in his giant mailbox.

Place de l’Ancienne Douane Located in the centre of the old medieval town, with almost 50 maisonettes harmoniously arranged around its Schwendi fountain and Koïfhus, its magnificent Renaissance staircase shimmers at night in a subtle lighting.

Christmas markets in Colmar From November 20 to December 31 From Monday to Thursday (10am – 7pm), from Friday to Sunday (10am – 8pm), 20/11 (2pm – 8pm), 24/12 (10am – 5pm), 25/12 (2pm – 8pm) and 31/12 (10am – 5pm)

Koïfhus – Indoors Market, arts & crafts Come and warm up in this medieval building, which was for a long period

www.noel-colmar.com Colmar Tourist Office +33 (0)3 3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr - 13 -


Noël Christmas

Carte des Marchés de Noël Christmas markets map

Ma 11 22 33 44 55

Lieu 66

77 88 99 10 10 11 11 12 12

Par 13 13

Info - 14 -


Christmas Noël

Meisenthal Les boules de Noël Christmas Balls

C

ette année, la traditionnelle boule de Noël contemporaine de Meisenthal a été confiée aux designers de Studio Monsieur qui ont conçu une création nommée Silex. Une forme archaïque jouant sur la transparence et la lumière pour rendre les effets “naturels” d’éclats du silex, clin d’œil aux premiers outils créés par l’homme. Cette superbe boule est un “must have” que tout le monde vous enviera !

En vente (18 €) à Colmar To buy (€ 18) in Colmar L’Office de Tourisme / Place Unterlinden Jusqu'au Until 31/12 +33 (0)3 89 20 68 92 www.tourisme-colmar.com En vente à Meisenthal

T

his year, the traditional but contemporary Meisenthal Christmas ball was designed by Studio Monsieur who create Silex. An archaic form playing with transparency and light to make “natural” effects of Flint splinters, a nod to the first tools created by Human. This superb ball is definitly a “must have” that everyone will envy!

au CIAV jusqu’au 29 décembre (sauf 24 & 25) de 14h à 18h In Meisenthal At CIAV, until December 29 (except 24 & 25) from 2pm to 6pm www.ciav-meisenthal.fr

Légende Caption Les Marchés de Noël, Christmas markets

11 Église Saint-Matthieu Grand'Rue

1

2

Place Jeanne d’Arc

12 Église des Dominicains

Place des Dominicains

3

Place de l’Ancienne Douane

4

Le Marché intérieur du Koïfhus

5

Petite Venise

Place des Dominicains

Dépose / reprise navette parking-relais 13 Drop-off / return park and ride Rue Saint-Éloi Stations navettes « Pays des Étoiles » 14 Shuttles Stations "Land of Stars" Zone de Noël Christmas zone

Marché aux sapins Parc du Champ de Mars

Parking

Lieux remarquables, Points of interest

6

Patinoire de Noël + manèges Christmas Ice rink + merry-go-round Place Rapp

7

Musée du Jouet Toy's Museum 40 rue Vauban

8

Théâtre Municipal 3 rue des Unterlinden Musée Unterlinden Place Unterlinden

9

Parking couvert Covered Parking Parking camping-car Bus de tourisme : dépose  Tourist bus: disembark of clients rue de la Cavalerie Bus de tourisme :  reprise Tourist bus: embark of clients Parking Lacarre

10 Pôle Média Culture

Office de Tourisme Tourist Office Place Unterlinden +33 (0)3 89 20 68 92

1 rue de la Montagne Verte

- 15 -



MO

DE fashion


Mode fashion

Liu-Jo Prêt-à-porter féminin women's ready to wear

F

éminité, glamour et élégance, tels sont les mots d’ordre de Liu-Jo, marque de prêt-à-porter dont l’esprit valorise avant tout le corps des femmes en créant des vêtements – jeans, accessoires et chaussures – raffinés qui leur permettent de réinterpréter leur style.

F

eminine elegance and glamour, these are Liu-Jo’s key concepts, a prêt-à-porter brand which values the female body above all else by creating especially refined clothing – jeans, shoes and accessories – that help women reinvent their style.

4 place des Dominicains à Colmar

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -19h) et le samedi (10h -19h)

+33 (0)9 67 08 11 82

Opening hours: Monday (2pm – 7pm), Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map, page 49, position N5 - 18 -


fashion Mode

La Corrida DÉCALÉ eccentric

D

ans cette boutique pour femmes que Catherine Garnier décrit comme chaleureuse, voire bucolique, on trouve de belles pièces (signées Jean-Paul Gaultier, Carven ou Paul & Joe) pour un style casual chic avec un rien d’excentrique. Ici, tout est permis, même de faire le plein de thés de la Maison Mariage Frères pour un shopping zen.

I

n this store for women described by its owner Catherine Garnier as warm and even bucolic, you will find beautiful items (designed by Jean-Paul Gaultier, Carven and Paul & Joe) in a casual chic and slightly eccentric style. Here, everything is possible: you can even buy your special tea from Mariage Frères for some zen shopping.

33 bis rue des Clefs à Colmar

Lundi (14h-19h) et du mardi au samedi (10h-19h) Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

+33 (0)3 89 24 28 44 www.la-corrida.com

Carte / Map, page 49, position R6 - 19 -


Mode fashion

JL Roelly JOAILLERIE ET HORLOGERIE JEWELLERY AND WATCHMAKING

C

A

réateur en haute joaillerie et horlogerie depuis 1983, Jean-Louis Roelly est plus qu’un artisan bijoutier, c’est un artiste créateur mêlant la finesse du dessin et la pureté des lignes à l’élégance des matériaux les plus nobles. Les courbes de ses bijoux révèlent la personnalité de celui ou celle qui le porte, que ce soit une tourmaline rose sertie en or blanc et diamant en pendentif ou des bagues aux arabesques envoûtantes… Rêve et luxe sont à portée de main.

designer of fine jewellery and watches since 1983, Jean-Louis Roelly is far more than a jeweller, he is a creative artist who combines the delicacy of design and clean lines to the elegance of the finest materials. The curves of his jewels reveal the personality of their wearer, whether it is a pink tourmaline set in a white gold and diamond pendant or finger rings with evocative arabesques… Dream and luxury are at hand.

1 rue des Boulangers à Colmar

Ouvert du mardi au jeudi (9h30 -12h & 14h -18h30), vendredi et samedi (9h30 -18h30) ainsi que les dimanches 7, 14 et 21 décembre (14h -18h)

+33 (0)3 89 29 31 45 www.jl-roelly.com

Open from Tuesday to Thursday (9.30am –12pm & 2pm – 6.30pm), Friday and Saturday (9.30am – 6.30pm), and Sundays 7th, 14th, 21th December (2pm – 6pm) Carte / Map page 48, position L6 - 20 -


spa & wellness spa & bien-être

Kiaé SPA

D

ans un cadre inspirant la quiétude composé de matériaux nobles, ce centre de bien-être est un magnifique havre de paix aux charmes nippons, un spa zen où les soins sont des rituels pratiqués depuis 5 000 ans à Nagoya et Aichi. S’inspirant des techniques de relaxation japonaises ou de la médecine chinoise, Kiaé offre une plongée dans un univers où règne la sérénité et le personnel s’adapte avec attention à l’état émotionnel du client.

I

n an inspiring place of tranquility composed in noble materials, this center of wellness is a beautiful haven with Japanese charms, zen spa, where treatments are ritually practiced since 5.000 years in Nagoya and Aichi. Inspired by Japanese relaxation techniques or Chinese medicine, Kiaé offers a dive into a world where serenity reigns. Staff adapts carefully to your emotional state of mind.

37 rue Acklin à Landser

Ouvert du lundi au samedi (9h-19h, sauf jeudi 21h et samedi 17h)

+33 (0)3 89 83 61 58 www.kiae.fr

Open from Monday to Saturday (9am – 7pm, except on Thursday 9pm and Saturday 5pm)

- 21 -


Mode fashion

Urban Nature Home Déco showroom

S

pécialiste de la déco et du mobilier nature en bois massif, ils proposent des pièces uniques ou insolites, des décorations contemporaines en teck ou autres essences précieuses issues de la filière du ré-emploi. À découvrir...

La France des Créateurs artisanat 100% français 100% French Craft

C

ette jolie petite boutique, accueille de nombreux créateurs, permet de découvrir de beaux objets uniques et originaux d’une trentaine d’artisans français : vêtements, chapeaux, bijoux, maroquinerie et chaussures. Un lieu idéal pour se faire plaisir.

T

his pretty little shop that regularly revisits its choice of creators houses the unique and original creations of thirty French artisans: clothing, hats, jeweller y, leather goods and shoes. An ideal place to enjoy oneself.

S

pecialist of decoration and plain wood furnitures, they offer unique and unusual pieces, contemporary decorations in teak and other valuable species from re-use. To discover...

5 rue des Marchands, cour Waldner Stephan à Colmar

3A boulevard du Champs de Mars à Colmar et entrepôt Parc de Wesserling

+33 (0)9 84 03 31 49 www.lafrancedescreateurs.fr

+33 (0)3 89 29 33 73

Ouvert le mardi, jeudi, vendredi & samedi impairs (9h30 -12h30 & 14h -18h30), le mercredi (fermeture à 17h30), les samedis pairs (10h -18h30) Opening hours: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday (9.30am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm), Wednesday (closed at 5.30pm), Saturday (10am – 6.30pm)

Ouvert mardi & mercredi (14h -19h), vendredi (10h -12h & 14h -19h) et samedi (10h -18h). Fermé lundi et jeudi. Opening hours: Tuesday and Wednesday (2pm – 7pm), Friday (10am – 12pm & 2pm – 7pm) and Saturday (10am – 6pm). Closed on Monday and Thursday.

Carte / Map, page 49, position N7

Carte / Map, page 48, position K7

- 22 -


Épicerie fine

& Liqueurs FINE FOODS & SPIRITS


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

La Maison du Distillateur MUSÉE MUSEUM*

L

T

a Distillerie Meyer, entreprise familiale indépendante depuis 1958 avec son célèbre Whisky alsacien Meyer’S, a ouvert ce musée sensoriel, ludique et original dédié à la tradition des “bouilleurs de cru”, nom donné aux créateurs d’eaux-de-vie. Dans cet espace muséographique visuel et olfactif, se dévoilent les techniques ancestrales de distillation tout autant que l’importance ethnographique de cette pratique en France et particulièrement en Alsace : vieux alambics, odorama permettant de re-découvrir les parfums (cerise, poire, pêche), chais de vieillissement… avant une dégustation bien méritée !

he Meyer Distillery, an independent family business since 1958 with its famous Alsatian Whisky Meyer’S, has opened an entertaining and original museum for the senses, dedicated to the tradition of distillers, or brandy creators. In this visual and olfactory museum space, are revealed ancestral distillation techniques highlighting the ethnographic importance of this practice in France and particularly in Alsace: old stills, an odorama to rediscover certain smells (cherry, pear, peach), aging cellars ... concluding the visit with a well-deserved tasting!

route de Villé à Châtenois

Ouvert du mardi au dimanche (9h -12h & 14h -18h). Open from Tuesday to Sunday (9am –12pm & 2pm – 6pm).

+33 (0)7 89 90 14 73 www.maisondudistillateur.fr

Entrée adulte 4 € (dégustation incluse), +12 ans 2 €, gratuits -12 ans. Adults entry € 4 (tasting included), +12 years old € 2, free under 12 years old. - 24 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

Bestheim VINS D’ALSACE ALSACE WINE*

R

ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.

R

ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.

3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr

Autre boutique Also at:

+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com

20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg

52 route de Soultzmatt à in Westhalten

De 6 à 30 € la bouteille From 6 to € 30 per bottle *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

- 25 -


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Domaine viticole de la Ville de Colmar Ginglinger-Fix

VINS WINES

F

ondé en 1895, le domaine exploite plus de 28 hectares dans lesquels se trouvent le Clos Saint-Jacques et le prestigieux vignoble des Hospices civils. Parmi les exquis flacons vendus, remarquons le merveilleux Riesling Grand Cru Sommerberg 2010 (de la gamme “Signature de Colmar”).

VINS & CRÉMANTS WINE & CRÉMANTS

C

ette maison familiale de tradition fondée en 1610, où les raisins sont vendangés exclusivement à la main, propose des vins issus de tous les cépages alsaciens. Notre coup de cœur ? L’élégance du Gewurztraminer grand cru Hatschbourg.

F

ounded in 1895, the vineyard covers over 28 hectares among which are the Clos Saint-Jacques and the prestigious vineyard of the Hospices civils. Among the exquisite bottles on sale, do not miss the wonderful Sommerberg Riesling Grand Cru 2010 (in the product range “Signature of Colmar”).

T

his traditional family-owned company founded in 1610, where grape is still harvested exclusively by hand, offers wines from all Alsatian grape varieties. Our favourite wine? The elegance of their Gewurztraminer Grand Cru Hatschbourg.

2 rue du Stauffen à Colmar

38 rue Roger Frémeaux à Vœgtlinshoffen

+33 (0)3 89 79 11 87 http://fr.domaineviticolecolmar.com

+33 (0)3 89 49 30 75 www.ginglinger-fix.fr

Ouvert du lundi au vendredi (9h30 -12h30 et 14h-18h) et samedi (9h -12h30 et 14h -17h). Également ouvert les dimanches de décembre. Open from Monday to Friday (9.30am – 12.30pm & 2pm – 6pm) and Saturday (9am –12.30pm & 2pm – 5pm). Also open in December, on Sundays before Christmas.

Ouvert du lundi au samedi (8h -12h & 13h30 -18h), le dimanche sur rendez-vous Open from Monday to Saturday (8am –12pm & 1.30pm – 6pm), on Sunday on appointement

- 26 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

Pains d'épices Fortwenger DÉLICES delicacies

D

epuis près de 250 ans, la Maison Fortwenger fabrique des “lebkuchen”, pains de vie faisant la renommée de Gertwiller devenue la capitale du pains d’épices. Ses créations traditionnelles avec des ingrédients de choix (gingembre, noix de muscade, clou de girofle…) essaiment dans cinq boutiques (Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Strasbourg et Roppenheim), mais c’est le Palais du Pain d’Épices, véritable maison d’Hansel et Gretel, qui donne vie à la féérie avec la découverte des ateliers de fabrication de leurs succulents délices.

F

144 route de Strasbourg à Gertwiller

32 rue des Marchands à Colmar

+33 (0)3 88 08 05 24 www.fortwenger.fr

+33 (0)3 89 41 06 93 www.fortwenger.fr

or nearly 250 years, the Fortwenger House produces “lebkuchen“ or bread of life which made Gertwiller famous as the gingerbread capital. Its traditional products with choice ingredients (ginger, nutmeg, cloves…) are found in five shops (Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Strasbourg and Roppenheim), but it is its Palais du Pain d’Épices (Gingerbread Palace), a proper house of Hansel and Gretel, which feeds the imagination with the visit of its workshops from whence come all their mouthwatering delicacies.

Ouvert du lundi au samedi (8h -12h & 13h30 -18h30), dimanche (10h -12h & 14h -18h) Opening hours: From Monday to Saturday (8am –12pm & 1.30pm – 6.30pm), Sunday (10am –12pm & 2pm – 6pm)

Du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -18h30), dimanche et jours fériés (10h -12h30 & 13h30 -18h) From Monday to Saturday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 6.30pm), Sunday and public holidays (10am –12.30pm & 1.30pm – 6pm) Carte / Map page 49, position O8 - 27 -


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Distillerie Windholtz

Distillerie Meyer

EAUX DE VIE & LIQUEURS SPIRITS

EAUX DE VIE & LIQUEURS SPIRITS

D

A

T

W

es fruits sélectionnés, mirabelles d’Alsace ou framboises sauvages, donnent des breuvages délicats et complexes à la fois. Le savoir-faire de la famille Windholtz – distillateurs depuis trois générations – garantit des nectars exquis.

vec plus de trente variétés d’eaux-devie produites artisanalement, la distillerie Meyer tire, depuis 1958, le meilleur de poires, prunes, mirabelles, coings… Pionnière, elle ne cesse en outre d’innover, commercialisant un exquis whisky alsacien !

he selected fruits, Alsatian mirabelles or wild raspberries produce subtle and complex drinks. The expert knowledge of the Windholtz family – three generations of distillers – ensures exquisite beverages.

ith over thirty artisan-made eauxde-vie varieties, the distillery Meyer produces since 1958, the best alcohol from pears, prunes, plums, quince ... a pioneer, it never ceases to innovate, selling an exquisite Alsatian whiskey!

31 avenue du Général de Gaulle à Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 66 64 www.distillerie-windholtz.com

18 rue Saint-Gilles à Hohwarth +33 (0)3 88 85 61 44 www.distilleriemeyer.fr

Du mardi au samedi 9h -19h (boutique) et 11h45 -15h (restaurant). From Tuesday to Saturday, 9am to 7pm (store) and 11.45am to 3pm (restaurant).

Visites possibles du lundi au samedi sur réservation Tours available Monday through Saturday by reservation

De 37 à 95 € la bouteille From 37 to 95 € per bottle

- 28 -



ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Thierry Mulhaupt CHOCOLATS & PÂTISSERIES CHOCOLATE & PATISSERIE

D

T

ans une somptueuse bâtisse Art Nouveau se déploie l’art de Thierry Mulhaupt qui mêle avec maestria les canons de la tradition gastronomique aux lignes d’un design élégant et, le plus souvent, épuré. Tartes, bûches de Noël, cakes, chocolats… Derrière la beauté plastique de formes parfaites se cache une surprenante efflorescence de goûts.

he art of Thierry Mulhaupt is on display in a sumptuous Art Nouveau building where the set pieces of traditional gastronomy are masterfully blended with pure and elegantly lines. Tarts, yule logs, cakes, chocolates... Hidden within the plastic beauty of perfect shapes are amazing tastes waiting to emerge.

6 place de l’École à Colmar

Ouvert le lundi (13h30 -18h30), du mardi au samedi (9h -18h30) et le dimanche (9h -12h) Opening hours: Monday (1.30pm – 6.30pm), From Tuesday to Saturday (9am – 6.30pm) and Sunday (9am – 12pm)

+33 (0)3 89 41 24 63 www.mulhaupt.fr

Carte / Map page 48, position M6 - 30 -


GASTRO

NOMIE gastronomy


GASTRONOMIE gastronomy

L'A   uberge de l'Ill GASTRONOMIQUE GOURMET

U

A

ne référence culinaire française avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967) : le nom de Haeberlin est célèbre sur la planète entière. Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la Maison est toujours placée sous le signe de l’excellence proposant des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir.

French culinary reference with three Michelin Stars (since 1967): Haeberlin is world famous. Now run by Marc Haeberlin, the restaurant is still thriving with signature dishes like Ash Truffle or Prince Vladimir Lobster.

2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern

Fermé le lundi et le mardi. Congés annuels du 2 au 7 janvier et du 1er février au 3 mars.

+33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge - de - l - ill.com

Closed on Monday and on Tuesday. Holidays from January 2sd to 7th and February 1st to March 3rd Menus de 129 € à 178 € Menus from €129 to €178

- 32 -


gastronomy GASTRONOMIE

64° Le Restaurant GASTRONOMIQUE GOURMET

O

livier Nasti, Meilleur Ouvrier de France 2007 a placé le produit au centre de sa réflexion culinaire, ne cessant de questionner la tradition dans un exigeant processus de déconstruction / reconstruction. Le plat emblématique de cet établissement deux Étoiles (au Guide Michelin) – L’oeuf à 64°, fine purée d’épinards, langoustines rôties et mousseline au citron – lui a donné son nom.

P

roduce is always at the centre of Olivier Nasti’s, Meilleur Ouvrier de France 2007, culinary reflection, as he constantly questions the cooking tradition in a demanding process of deconstruction and reconstruction. The signature dish of this two Michelin stars establishment – The egg at °64, a delicate spinach puree, roasted crayfish and lemon mousse – gave it its name.

9 rue du Général de Gaulle à Kaysersberg

Fermé lundi et mardi toute la journée et mercredi midi Closed en Monday and Tuesday and also Wednesday for lunch

+33 (0)3 89 47 10 17 www.lechambard.fr

Menus de 70 € à 160 € Menus from € 70 to €160

- 33 -


GASTRONOMIE gastronomy

L' Atelier du peintre CUISINE CRÉATIVE creative cuisine

D

ans un décor contemporain se déploie la cuisine de Loïc Lefebvre (une Étoile au Guide Michelin) dans laquelle la liberté formelle et l’exubérance de l’Art moderne rejoignent la rigueur de la composition classique. Un exemple ? Un merveilleux Pavé de bar sauvage rôti, Minestrone de la mer, Bouillon en écume infusé à la citronnelle.

L

oïc Lefebvre’s contemporary establishment (one Michelin Star) evolves between the formal freedom and exuberance of Modern Art and the rigor of classical compositions. An illustration? The wonderful Roasted wild bar, sea Minestrone Broth into foam infused into citronella.

1 rue Schongauer à Colmar

Fermé dimanche et lundi toute la journée ainsi que mardi midi (sauf durant le Marché de Noël) Closed on Sunday and Monday, Tuesday for lunch (except during The Christmas Market)

+33 (0)3 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr

Menus de 25 € (déjeuner) à 80 € Menus from € 25 (déjeuner) to € 80 Carte / Map page 49, position O9 - 34 -


gastronomy GASTRONOMIE

JY'S FUSION

C

T

e restaurant (une Étoile au Guide Michelin) doit son nom aux initiales de son chef, Jean-Yves Schillinger, élégant baroudeur de la gastronomie qui arpente la planète, rapportant des saveurs audacieuses comme dans des Noix de SaintJacques sur des fines nouilles au sarrasin et algues wakamé.

his restaurant (one Michelin Star) is named after the initials of its chef, JeanYves Schillinger, a refined culinary adventurer who travels throughout the world, returning with bold flavours such as Scallop on fine noodles with buckwheat and wakamé seaweeds.

17 rue de la Poissonnerie à Colmar

Ouvert du mardi au samedi (également le dimanche pendant le Marché de Noël) Open from Tuesday to Saturnday (also on Sunday during Christmas Market)

+33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com

Menus de 43 € à 92 € Menus from € 43 to € 92 Carte / Map page 49, position P13 - 35 -


GASTRONOMIE gastronomy

La Maison Kammerzell

Le Flory

CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE

winstub

D

ans une des plus belles maisons de Strasbourg construite en 1427, se niche un restaurant où se déploie une cuisine traditionnelle de haut niveau. Son plat emblématique est la Choucroute aux Trois Poissons imaginée il y a trente ans par Guy Pierre Baumann.

I

n one of the most beautiful house of Strasbourg, built in 1427, a stupendous establishment reigns with its high level traditional food. Its specialty, the Sauerkraut with three sorts of fish has been created by Guy - Pierre Baumann, thirty years ago.

E

n plein cœur de la vieille ville, une adresse traditionnelle proposant des plats alsaciens typiques et extrêmement goûteux dans un décor plein de caractère : choucroute, baeckeoffe, tartes flambées… et une ample carte des vins.

I

n the heart of the old town, this restaurant offers traditional and extremely tasty Alsatian dishes in a setting full of character: sauerkraut, baeckeoffe, tartes flambées... and a long wine list.

1 rue Mangold à Colmar

16 place de la Cathédrale à Strasbourg

+33 (0)3 89 41 78 80

+33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com

Ouvert tous les jours Daily open

Ouvert tous les jours (12h - 23h) Open daily (12pm – 11pm)

Carte / Map, page 49, position R7

- 36 -


Musée Unterlinden, Retable d’Issenheim, Tentation et rencontre, Matthias Grünewald

CULTURE

& LOISIRS culture & leisure


culture & loisirs culture & leisure

Le Village Hansi & son Musée MUSÉE MUSEUM

A

u rez - de - chaussée, un village alsacien typique a été reconstitué : déambulez entre les échoppes proposant des produits traditionnels de la gamme Le Marché de l’Oncle Hansi fédérant des entreprises régionales. Au premier étage, on peut visiter un musée dédié à Jean-Jacques Waltz (1873-1951) alias Hansi, un dessinateur qui a donné de l’Alsace une image attachante.

O

n the ground floor, a typical Alsatian village is reconstituted: you can visit stalls offering traditional products from the brand Le Marché de l’Oncle Hansi which federate regional companies. Upstairs, visit a museum d e d i c a t e d t o J e a n - J a c q u e s Wa l t z (1873-1951) aka Hansi, a cartoonist who gave an endearing and somptuous image of Alsace.

28 rue des Têtes à Colmar

Ouvert tous les jours (9h-18h30) Daily open (9am – 6.30pm)

+33 (0)9 81 17 96 79 www.hansi.fr

Musée : 4 € (enfants de 5 à 13 ans, gratuit pour les -5 ans) ou 5 €

Carte / Map page 48, position L5

Museum €4 (from 5 to 13 years old, free entrance for under 5) or €5 - 38 -


culture & leisure culture & loisirs

Musée Unterlinden ART

L

T

e musée regorge de chefs - d’œuvre du Moyen-Âge (Martin Schongauer), de la Renaissance (Holbein l’Ancien), du XIXe (Monet) ou du XX e siècle (Dubuffet, Picasso…). Le joyau de l’établissement ? Le Retable d’Issenheim de Grünewald, situé dans la Chapelle qui vient d’être rénovée. De même, une extension flambant neuve permet aujourd’hui au musée de doubler sa surface d’exposition ! Les travaux ont été réalisés par le cabinet d’architecture Herzog & de Meuron qui ont imaginé une muséographie innovante.

he Museum is full of masterpieces from the Middle Ages (Martin Schongauer), Renaissance (Holbein l’Ancien), the XIXth Century (Monet) or the XXth Century (Dubuffet, Picasso...). The Hit of the collection? Grünewald’s Retable d’Issenheim, located in the renovated Chapel. A brand new extension to the Museum double its exhibition space! The Architecture project was imagined by the Architectural firm Herzog & de Meuron who made an innovative exhibition plan.

1 rue d’Unterlinden à Colmar

Ouverture du nouveau Musée Unterlinden, samedi 12 décembre (entrée libre). Ouvert tous les jours sauf le mardi (10h -18h, jeudi jusqu’à 20h).

+33 (0)3 89 20 15 50 www.musee-unterlinden.com

Museum exceptionally open, on Saturday 12 December (free). Daily open (10am – 6pm, Thursday until 8pm). Closed on Tuesday.

Carte / Map page 48, position L3

- 39 -


culture & loisirs culture & leisure

Les Violettes LUXE, CALME & VOLUPTÉ LUXURY, PEACE & PLEASURE

D

ans un bel écrin de verdure – impossible de ne pas rester bouche-bée face à la beauté du paysage environnant –, voici Les Violettes****, vaste complexe composé de 57 chambres, d’un restaurant gastronomique, d’un lounge bar ou encore d’un spa de 1 000 m2 (piscine intérieure et extérieure avec nage à contre-courant) conviant à une véritable “ symphonie sensorielle ”. Un espace dédié au bien être avec sauna, hammam, jacuzzi ou grotte à sel… Un lieu idyllique où il fait bon se régénérer.

E

nshrined in beauty and green surroundings – impossible not to be moved by the sheer beauty of the landscape – here is Les Violettes****, a large complex consisting of 57 rooms, a gourmet restaurant, a lounge bar, a spa (1 000 m2, indoor / outdoor pool with swim against the tide) inviting its customers to a real “ sensory symphony ”. A space dedicated to wellness with a sauna, a jacuzzi and salt cave treatments… An idyllic place to re-energize.

Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz

Spa ouvert tous les jours (10h - 20h, nocturne jusqu’à 22h le vendredi)

+33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com

Daily open (10am – 8pm and until 10pm on Friday)

- 40 -


culture & leisure culture & loisirs

Le Musée du Jouet MONDE MERVEILLEUX A WORLD OF FANTASY

D

e 1 à 101 ans, pour les petits comme les plus grands (nostalgiques…), Le Musée du Jouet de Colmar nous plonge dans l’univers passionnant du jouet et du jeu. Découvrez l’histoire et l’évolution des jeux de construction, des poupées, des ours en peluche, des trains, des jeux de société, etc ! Jusqu’au 11 septembre 2016, découvrez l’exposition Génération Robots regroupant des super-héros japonais (Mazinger, Goldorak, Gundam, etc.) pour une visite inoubliable.

F

rom the ages of 1 to 101, for children as well as (nostalgic) adults, The Colmar Toy Museum immerses us in a world of toys and game. Discover the history and evolution of constructions games, dolls, Teddy Bears, Trains and Social Games… Until September 11, 2016, discover the exhibition Génération Robots, with japanese Super Heroes (Mazinger, Goldorak, Gundam…) for an unforgettable tour.

40 rue Vauban à Colmar

En décembre, ouvert tous les jours (10h -18h), le 13 décembre (11h -18h), les 12, 24 et 31 décembre (10h -17h). Fermé le 25 décembre.

+33 (0)3 89 41 93 10 www.museejouet.com

In December, Daily open (10am – 6pm), December 13th (11am – 6pm), December 12th, 24th & 31th (10am – 5pm). Closed on December 25th. Carte / Map page 49, position T4 - 41 -


Les Ateliers de la Seigneurie Savoir-faire & Patrimoine Skill & Heritage

A

A

u cœur du Pays de Barr et du Bernstein, au sein de l'imposante bâtisse Renaissance, les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir les traits d’excellence de son territoire : son architecture (fortifiée, civile et religieuse) chargée d'histoire, le savoir-faire ancestral de ses artisans, ses personnages historiques et son patrimoine viticole, tout en permettant de s’initier en famille à différentes techniques (fresque, torchis, vitrail, ébénisterie, taille de pierre…) via des ateliers animés par des professionnels.

t the heart of the Barr Bernstein county, within an impressive Renaissance building the Ateliers de la Seigneurie invite young and older visitors to discover its land’s finest traits: the complex history of its architecture (military, civil and religious), the ancestral know - how of its craftsmen, its historical figures and local vineyards whilst allowing families to learn together about old techniques (fresco, mud-brick construction, stained glass, woodwork, stone masonry...) with the help of professional workshops.

Place de la Mairie à Andlau

Ouvert du mardi au dimanche en décembre, février et en mars (14h -18h). Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre, en janvier et la 1re semaine de février.

+33 (0)3 88 08 65 24 www.lesateliersdelaseigneurie.eu

Open from Tuesday to Sunday, in December, February & March (2pm – 6pm). Closed on 24, 25, 26 & 31 December, in January and the 1st week of February

- 42 -


Programme www.lesateliersdelaseigneurie.eu

=> À l’issue des ateliers, petite présentation aux parents dans le parcours

Biscornu Crée ton monstre biscornu à partir des sculptures romanes de l’ancienne abbatiale d’Andlau. Durée : 2h (inscription nécessaire aux 2 séances) Mercredi 17/02 et jeudi 18/02 à 14h30

ADULTES POUR LES ENFANTS 3 ANS ET +

Atelier d’initiation dès 16 ans

Contes pour les petits

Apprenez le travail du Verre et la technique du fusing

Durée : 40 min

Durée : 3h

Les vendredis 12/02 et 19/02 à 16h

Dimanche 28/02 à 14h30

Conférences

POUR LES ENFANTS 7 ANS ET + ArChi-MarRanT Quand l’architecture devient un jeu d’enfant ! Durée : 1h30

Durée : 1h30 Les mardis 23/02 et 29/03 à 18h30 => Retrouvez notre progammation 2016 à partir de février sur notre site lesateliersdelaseigneurie.eu

Les mardis 09/02 & 16/02 à 14h30

Boîtes à rêves Chaise ou fauteuil, les enfants observent, dessinent et construisent la maquette d'une chambre de la Seigneurie du temps où elle était une habitation. Durée : 2h (inscription nécessaire aux 2 séances) Mercredi 10/02 & jeudi 11/02 à 14h30 - 43 -

Dégustations Un vendredi par mois, dans un cadre exceptionnel, « les apéros de la Seigneurie » vous proposent un concert - dégustation, un accord de mets, de vins et de notes orchestré par des vignerons et des artistes passionnés. Soyez les bienvenus ! Découvrez un mélange de saveurs inédit mais complémentaire. Éveillez vos sens en goûtant la musique comme les vins. Savourez toutes les textures présentes dans le vin, les sonorités et les produits du terroir qui vous sont présentés. À chaque bouchée, une nouvelle expérience… Durée : 1h30 Les vendredis 26/02 et 18/03 à 18h30 => Retrouvez notre progammation 2016 à partir de février sur notre site lesateliersdelaseigneurie.eu

EN FAMILLE Visite guidée en famille et entre amis Les dimanches 28/02 à 14h30 et 27/03 à 16h en raison du dimanche de Pâques


INFOS PRATIQUES

TAXIS A2T Alsace Transport Tourisme +33 (0)6 24 32 43 65

Europcar

47 route de Strasbourg www.europcar.fr

Rent a Car

A3TM Taxi Michèle +33 (0)6 72 94 65 55

61 route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 24 41 22 www.rentacar.fr

Élite Taxi

UCAR

+33 (0) 6 11 51 60 06

Taxi Boyer

+33 (0)6 63 15 86 47

Taxi Interentreprise (T.I.E.) René +33 (0)6 40 96 09 50

CHANGE Banque de France

30 route de Bâle +33 (0)3 89 20 24 00 www.banque-france.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h4512h & 13h30 -17h) Open from Monday to Friday (8.45am – 12am & 1.30pm – 5pm) Accueil téléphonique au +33 (0)811 901 801, du lundi au vendredi (8h -18h) Telephone réception at +33 (0)811 901 801, from Monday to Friday (8am – 6pm)

BUREAU DE POSTE POST OFFICE

La Poste Champ de Mars 34 avenue de la République Ouvert du lundi au vendredi (8h3018h30) et le samedi (8h30 -16h) Open from Monday to Friday (8.30am – 6.30pm), on Saturday (8.30am – 4pm)

LOCATION VOITURES Car Rental

Avis Location

8 route de Strasbourg +33 (0)3 89 23 21 82 et à la gare SNCF +33 (0)3 89 23 16 89 www.avis.fr

10 rue Kiener +33(0)3 89 41 30 26 www.ucar.fr

VOITURE AVEC CHAUFFEUR CAR WITH DRIVER

Élite Taxi

+33 (0) 6 11 51 60 06 www.elite-taxi.fr

Allo Maryline-JFJ Services +33 (0)7 60 66 10 08 www.allo-maryline.fr

Voitures Schwendi +33 (0)6 63 86 24 82 www.voitures-schwendi.eu

AÉROPORTS Airports

Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr

EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg 68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 (0)180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com

Aéroport de Colmar-Houssen

+33 (0)3 89 20 22 90 www.colmar.aeroport.fr - 44 -

Aéroport Karlsruhe Baden-Baden

Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 (0)7229 662000 www.badenairpark.de

NAVETTES

Airport Shuttles

Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min

Bus Lufthansa Airport

Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com

Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com

Diapason

+33 (0)3 87 15 39 02 www.diapason-transport.com

Bus Trace

Le bus n°2 en direction du Parc des Expositions (terminus) vous conduit à l’aéroport de Colmar-Houssen www.trace-colmar.fr

GARE

TRAIN STATION

Gare de Colmar

9 place de la Gare 3635 — www.voyages-sncf.com

PORT DE PLAISANCE MARINA

6 rue du Canal +33 (0)3 89 20 82 20

LOCATION DE VÉLOS BICYCLE RENTAL

Colmar Vélo Gare +33 (0)3 89 29 31 72


SERVICES

VéloDocteur

9 place de la Gare +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com

TRANSPORTS PUBLICS PUBLIC TRANSPORT

Bus Trace

29 rue Kléber +33 (0)3 89 20 80 80 www.trace-colmar.fr

DÉTAXE TAX FREE

Douanes Customs

URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS

Samu Ambulance

15

Pompiers Fire service

18

Police secours Police

À partir d’un portable

17 112 From a mobile phone

112

Commissariat Central Police Station 2 rue de la Cavalerie +33 (0)3 89 29 47 00

Appel d’urgence européen European emergency number

112

Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37

3 rue Denis Papin +33 (0)3 89 21 13 80 www.douanes.gouv.fr

Perte carte bancaire Lost or stolen bank card

Chambre de Commerce et d’Industrie de Colmar et du Centre-Alsace

Commissariat Central Police Station

1 place de la Gare +33 (0)3 89 20 20 20 www.colmar.cci.fr

TOURISME TOURISM

Office de Tourisme de Colmar Great Colmar Tourist Office

32 cours Sainte-Anne +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr Ouvert du lundi au samedi (9h18h) & le dimanche (10h -13h & 14h -17h), du 21 novembre au 31 décembre Open from Monday to Saturday (9am – 6pm), on Sunday (10am –1pm & 2pm – 5pm) Jeudi 25 décembre (14h -17h) Thursday December 25th (2pm – 5pm) Jours fériés (10h -13h & 14h -17h) Public Holiday (10am –1pm & 2pm – 5pm) Fermé le 1er janvier Closed on January 1st

Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05 2 rue de la Cavalerie +33 (0)3 89 29 47 00

SOS Médecins Emergency médical service 3624

Bureau des Objets trouvés Lost property office Mairie de Colmar, 1 place de la Mairie +33 (0)3 89 20 67 67 Ouvert du lundi au vendredi (8h30-12h & 14h-17h30) Open from Monday to Friday (8.30am – 12am & 2pm – 5.30pm)

TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE

Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number

MÉTÉO WEATHER

32 50 — www.meteofrance.com - 45 -


INDEX THÉMATIQUE directory MODE fashion La Corrida

Décalé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p19 33 bis rue des Clefs

La France des Créateurs

Artisanat 100% français. . . . . . . . p22 100% French Craft 5 rue des Marchands, cour Waldner Stephan

Kiaé

Spa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p21 37 rue Acklin à in Landser

Liu-Jo

Prêt-à-porter féminin Women’s ready to wear. . . . . . . . . p18 4 place des Dominicains

JL Roelly

Joaillerie & Horlogerie . . . . . . . . . p20 Jewellery & watchmaking 1 rue des Boulangers

Urban nature Home déco

Showroom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p22 3A boulevard du Champs de Mars

ÉPICERIE FINE & LIQUEURS FINE FOOD & SPIRITS Bestheim

Vins & Crémants Wine & Sparkling wine. . . . . . . . p25 3 rue du Général de Gaulle à in Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten

Distillerie Meyer

Eaux de vie & liqueurs Spirits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p28 18 rue Saint-Gilles à in Hohwarth

Distillerie Windholtz

Vins Wines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p26 2 rue du Stauffen

2 rue de Collonges au Mont d’Or à in Illhaeusern

Ginglinger–Fix

Le Flory

Vins & Crémants Wine & Sparkling wine. . . . . . . . p26 38 rue Roger Frémeaux à in Vœgtlinshoffen

La Maison du Distillateur

Musée Museum. . . . . . . . . . . . . . . . . p24 route de Villé à in Châtenois

Pains d’épices Fortwenger

Délices Delicacies . . . . . . . . . . . . . p27 32 rue des Marchands à in Colmar & 144 route de Strasbourg à in Gertwiller

Thierry Mulhaupt

Chocolats & pâtisseries Chocolate & patisserie. . . . . . . . . . . p30 6 place de l’École

GASTRONOMIE GASTRONOMY 64° Le Restaurant

Gastronomique Gastronomy . . . . p33 9 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg

Winstub. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p36 1 rue Mangold

JY’S Fusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p35 17 rue de la Poissonnerie

La Maison Kammerzell................................ p36 16 place de la Cathédrale à in Strasbourg

CULTURE & SORTIES CULTURE & LEISURE Les Ateliers de la Seigneurie Patrimoine Heritage . . . . . . . . . . . . p42 Place de la Mairie à in Andlau

Musée du Jouet Musée Museum. . . . . . . . . . . . . . . . . p41 40 rue Vauban

Musée Unterlinden Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p39 1 rue Unterlinden

Le Village Hansi & son Musée

Eaux de vie & liqueurs Spirits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p28 31 avenue du Général de Gaulle à in Ribeauvillé

L’Atelier du peintre

Cuisine créative Creative cuisine. . . . . . . . . p34 1 rue Schongauer

Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p38 28 rue des Têtes

Domaine viticole de la Ville de Colmar

L’Auberge de l’Ill. . . . . . . p32

Spa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p40 Lieu-Dit Thierenbach à in Jungholtz

Institution

- 46 -

Les Violettes


- 47 -


A 1

2

B

C

D

E

F

E

F

G

H

I

J

K

L

M

G

H

I

J

K

L

M

COlMar HYPEr-CENTrE

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19 A

B

C

D

- 92 - 48 -


N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Échelle Scale 50m

N

O

P

Q

R

S

T

U

- 49 - 93 -

V

W

19 X

Y

Z


Route des vins d'Alsace Alsace wine route

Jungholtz

St- Louis

Légende Échelle, scale : 1 cm pour 4 km La Route des vins d'Alsace The Alsace wine route

- 50 -




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.