LA RELEVE

Page 1

La

releve Emerging Artists 2012-2013 par / by l’atelier lyrique

ĂŠdition


Atelier le mandat de l’atelier lyrique de l’opéra de montréal est d’offrir des stages professionnels combinant formation et expérience scénique aux jeunes artistes canadiens ayant complété leurs études et se destinant à une carrière à l’opéra. depuis sa création en 1984, cent soixante et onze artistes canadiens y ont été formés. cette année le programme est destiné à neuf chanteurs et une pianiste chef de chant. les activités se déroulent en alternance dans les deux langues officielles. l’atelier lyrique bénéficie du soutien financier du ministère du patrimoine canadien (programme de formation dans le secteur des arts), du conseil des arts et des lettres du québec et de la fondation jacqueline desmarais. son commanditaire associé est hydro-québec. the atelier lyrique de l’opéra de montréal has a mandate to offer professional internships that provide both training and on-stage experience for young canadian artists who have completed their studies and intend to pursue a career in the field of opera. since its creation in 1984, one hundred and seventy-one young canadians have trained at the atelier lyrique, and this year the program is open to nine singers and one pianist/ vocal coach. the atelier lyrique’s activities are carried out in both official languages. the atelier lyrique benefits from the financial support of canadian heritage, the conseil des arts et des lettres du québec, and the jacqueline desmarais foundation. its associate partner is hydro-québec.

lyrique


le bonheur pour vous? ma famille, mon amour, la musique, la nature. emploi insolite? préposée à la clientèle. si vous n’étiez pas chanteuse... je travaillerais pour une ong. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? les musiques des films d’animation de disney. votre rôle de rêve? tout puccini et verdi. vous et le trac? on s’endure... what does happiness mean to you? my family, my love, music, nature. what is the most unusual job you’ve held? customer service agent. if you weren’t a singer, you would be... working for an ngo. what sparked your love of singing? the music in disney animated films. your dream role? all puccini and verdi. how do you deal with stage fright? i just live with it...

soprano

karine

BOUCHER


Bowes

JEREMY basse/bass

le bonheur pour vous? une décision quotidienne. emploi insolite? « ball spotter » dans un club de golf. si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez? physicien. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? les lieder de schubert et de brahms. votre rôle de rêve? jochanaan (salome). vous et le trac? bien préparé : aucune crainte. what does happiness mean to you? it is a decision, each day i get out of bed. what is the most unusual job you’ve held? ball spotter at a golf course. if you weren’t a singer what would you be? a physicist. what sparked your love of singing? the lieder of schubert and brahms. your dream role? jochanaan (salome). how do you deal with stage fright? well prepared: nothing to fear.


le bonheur pour vous? vivre un instant à la fois. emploi insolite? femme de chambre. si vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? professeur de yoga. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? les opérettes et les comédies musicales. votre rôle de rêve? rosina (il barbiere di siviglia). vous et le trac? être préparée le mieux possible. what does happiness mean to you? living in the moment. what is the most unusual job you’ve held? chambermaid. if you weren’t a singer what would you be? yoga teacher. what sparked your love of singing? musical theater shows and operettas. your dream role? rosina (il barbiere di siviglia). how do you deal with stage fright? i try to be as prepared as possible.

mezzo-soprano / mezzo soprano

char

EMMA


DROLET soprano le bonheur pour vous? les milliers de petits plaisirs de la vie... emploi insolite? conductrice de pépine. si vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? couturière ou conductrice de grue! quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? aucun souvenir précis! votre rôle de rêve? zerbinetta (ariadne auf naxos). vous et le trac? j’en ai besoin! mon moteur pour bien chanter! what does happiness mean to you? thousands of life’s little pleasures... what is the most unusual job you’ve held? driving a backhoe. if you weren’t a singer what would you be? a seamstress or a crane operator! what sparked your love of singing? i don’t remember. your dream role? zerbinetta (ariadne auf naxos). how do you deal with stage fright? i need it! it gives me the energy to perform well!


le bonheur pour vous? savoir apprécier ce que l’on a. emploi insolite? sergent instructeur. si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez? professeur ou écrivain de récits de voyage. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? « die schöne müllerin » de schubert. votre rôle de rêve? castor (castor et pollux) de rameau. vous et le trac? être préparé à l’excès. what does happiness mean to you? being content with what you have. what is the most unusual job you’ve held? drill sergeant. if you weren’t a singer what would you be? a teacher or a travel writer. what sparked your love of singing? schubert’s “die schöne müllerin”. your dream role? castor (castor et pollux) by rameau. how do you deal with stage fright? over-prepare.

ténor/tenor

DAVID

MENZIES


le bonheur pour vous? faire ce qui nous passionne entouré des gens qu’on aime. emploi insolite? surveillant de cafétéria dans une école secondaire. si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez? ingénieur. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? les petitschanteurs du mont-royal. votre rôle de rêve? rodolfo (la bohème). vous et le trac? je ne le perds jamais de vue. what does happiness mean to you? doing what you’re passionate about surrounded by the people you love. what is the most unusual job you’ve held? cafeteria supervisor in a high school. if you weren’t a singer what would you be? an engineer. what sparked your love of singing? les petitschanteurs du mont-royal. your dream role? rodolfo (la bohème). how do you deal with stage fright? i never lose sight of it.

ténor / tenor

RICHER


RYAN CAIRAN

baryton/baritone le bonheur pour vous? faire ce qui nous passionne, se faire des amis en cours de route, et mener une vie intéressante qui nous fait voyager. emploi insolite? je n’en ai eu aucun ! si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez? un politicien très, très polémique ou un commentateur sportif. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? mon expérience dans un choeur d’enfants. votre rôle de rêve? scarpia (tosca). vous et le trac? je dois faire les cent pas! what does happiness mean to you? happiness is doing what you love, making friends along the way, and leading an interesting life that takes you many places. what is the most unusual job you’ve held? i haven’t had any unusual jobs! if you weren’t a singer what would you be? a very, very opinionated politician or sports commentator. what sparked your love of singing? i was young and singing in choirs. your dream role? scarpia (tosca). how do you deal with stage fright? i can’t sit down, i have to walk all the time!


SZETO JENNIFER pianiste/pianist

le bonheur pour vous? l’acte de chanter. emploi insolite? le service au volant de mcdonald’s. si vous n’étiez pas pianiste, vous seriez? professeur. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? l’amour des mots. le rôle inaccessible? violetta (la traviata). vous et le trac? être bien préparée musicalement et mentalement. what does happiness mean to you? the act of singing. what is the most unusual job you’ve held? mcdonald’s drive-thru. not a pianist, what would you be? a teacher. what sparked your love of singing? a love for words. favourite role of all time (regardless of voice type)? violetta (la traviata). how do you deal with stage fright? preparing musically and mentally.


le bonheur pour vous? la cohérence. emploi insolite? vente d’abonnements à des revues par téléphone. si vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? un vagabond. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? un groupe métal dans lequel j’étais claviériste. votre rôle de rêve? octavian (der rosenkavalier). vous et le trac? supplice inutile! what does happiness mean to you? consistency. what is the most unusual job you’ve held? selling magazine subscriptions by phone. if you weren’t a singer what would you be? a vagabond. what sparked your love of singing? a metal band in which i played keyboards. your dream role? octavian (der rosenkavalier). how do you deal with stage fright? much useless misery!

mezzo-soprano / mezzo soprano

RACHELE

TREMBLAY


VALIQUETTE

FLORIE soprano

le bonheur pour vous? être entourée des gens que j’aime, faire de la belle musique et me réjouir des petites joies de la vie. emploi insolite? j’ai émondé un boisé ravagé par le verglas. si vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? ma vie sans musique : impossible. quel a été l’élément déclencheur de votre amour du chant? les chansons des films de walt disney. votre rôle de rêve? cleopatra, susanna, violetta, manon, lucia... vous et le trac? m’amuser peu importe ce qui arrive! what does happiness mean to you? being surrounded by the people i love, making beautiful music, and enjoying the little things in life. what is the most unusual job you’ve held? i pruned a wooded area ravaged by an ice storm. if you weren’t a singer what would you be? it’s hard to imagine my life without music... what sparked your love of singing? songs in walt disney movies. your dream role? cleopatra, susanna, violetta, manon, lucia... how do you deal with stage fright? to have fun, no matter what happens!


chantal lambert, directrice/director

découvrez le talent et la personnalité attachante de ces dix jeunes artistes canadiens triés sur le volet pour faire partie intégrante de l’opéra de montréal en 2012-2013! ils font notre fierté et nous mettons toutes nos ressources à leur disposition pour leur permettre de réaliser leur plein potentiel artistique. surveillez leur passage dans nos productions, dans la tournée québécoise de «rossini et ses muses: le grand dîner», dans leur propre spectacle de menotti, intitulé «les visiteurs» ainsi que dans leurs concerts et événements urbains. de vrais trésors! explore the talents and the engaging personalities of these ten young canadian artists, hand-picked to form an integral part of the opéra de montréal in 2012-2013! they are a source of pride to us, and we are putting all of our resources at their disposal to allow them to reach their full artistic potential. watch for them in our productions, on the quebec tour of “rossini et ses muses: le grand dîner”, in their own production of works by menotti entitled “visitors”, and in various concerts and urban events. they are all real treasures!

coordonnées / contact info:

pour en savoir + / more:

atelier lyrique de l’opéra de montréal 260, boulevard de maisonneuve ouest montréal (québec) h2x 1y9 tél./ phone :(514) 985-2222 # 2271

www.atelier.operademontreal.com www.operademontreal.com

facebook.com/atelierlyrique

merci à nos partenaires / thanks to our partners Fondation Jacqueline Desmarais

conception/design: bivouac  studio|photographies:raja ouali-bivouacstudio.com|assistant photographe/ photography assistants:audrey gagnon|coiffure/hair design:pierre lafontaine|maquillage/makeup:claudie vandenbroucque|habillage/ dressing:andrée allaire|costumes: dominique guindon, atelier de costumes de l’odm|coordination: marie  maous  + guillaume thérien


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.