Preliminares wi ingles

Page 1

WI Colección

Número 5



WI Texto/Written by: Sandra Franco Álvarez Daniel Martín Castellano

Traducción/Translated by: Margarita Esther Sánchez Cuervo Ilustraciones/Illustrated by: María Arencibia Pérez

2016


Colección Cuentos Solidarios, número 5 ©

del texto:

SANDRA FRANCO ÁLVAREZ DANIEL MARTÍN CASTELLANO ©

de la traducción al inglés:

MARGARITA ESTHER SÁNCHEZ CUERVO ©

de las ilustraciones:

MARÍA ARENCIBIA PÉREZ ©

de la edición:

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA FUNDACIÓN MAPFRE GUANARTEME

1a edición, 2016 Edición bilingüe español-inglés

Realización:

SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIÓN CIENTÍFICA DE LA ULPGC ISBN: 978-84-9042-290-8 Depósito legal: GC 957-2016 IBIC: YFB / 2ADS / 2AB

Impresión: Advantia Comunicación Gráfica Producido en España. Produced in Spain Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial.

FRANCO ÁLVAREZ, Sandra Wi / texto = written by, Sandra Franco Álvarez, Daniel Martín Castellano ; traducción = translated by, Margarita Esther Sánchez Cuervo ; ilustraciones = illustrated by, María Arencibia Pérez. — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica : Fundación Mapfre Guanarteme, 2016 60 pp. ; 21 x 21 cm. — (Cuentos solidarios; 5) ISBN 978-84-9042-290-8 I. Martín Castellano, Daniel, coaut. II. Sánchez Cuervo, Margarita Esther, trad. III. Arencibia Pérez, María, il. IV. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. V. Fundación Mapfre Guanarteme, ed. VI. Título VII. Serie 821.134.2-36


«Volvamos a esos días felices en los que había héroes» Bette Davis (1908-1989)

«Let’s go back to those happy days when there were heroes» Bette Davis (1908-1989)

Presentación

Introduction

Cuentos Solidarios es un proyecto socio-cultural, promovido por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y la Fundación MAPFRE Guanarteme, que tiene como finalidad la publicación de cuentos infantiles con la peculiaridad de que los beneficios obtenidos de las ventas se destinan a la organización social, proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que elija el ganador del concurso con la única condición de trabaje en el continente africano o en Canarias. Wi es el cuento ganador de la V Edición del concurso fruto de la estrecha colaboración de un heterogéneo equipo de trabajo: Los autores: Sandra Franco Álvarez y Daniel Martín Castellano. Sandra, escritora de literatura infantil y juvenil, es también aficionada al cine, el teatro y la fotografía documental desde que le alcanza su memoria, lo que la ha llevado a participar en varios

Cuentos Solidarios (Charity Tales) is a socio-cultural project supported by the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and MAPFRE Guanarteme Foundation, which has as purpose the publication of children’s literature. The benefits obtained from its sales go to a renowned social organisation, social project or nongovernmental organisation chosen by the contest winner. The project or organisation must work in the African continent or in the Canary Islands. Wi is the winning tale of the Fifth Edition of the contest as a result of the close cooperation of a heterogeneous work team: The authors are Sandra Franco Álvarez and Daniel Martín Castellano. Sandra is a children and young adult’s literature writer, she has been keen on cinema, theatre, and documentary photography since she can remember. These pursuits have led her to take part in several competitions, to prepare a 7


documentary film, to make and direct some booktrailers and a photography and words album that, like Wi, will soon come to light. Daniel is a teacher, an educational psychologist, a writer and narrator; a lover of books and illustrated albums, a life apprentice who grasps at his vital circumstances to tell us anything by means of writing, recounting, radio, photography or theatre. The illustrator is María Arencibia Pérez, who holds a degree in Fine Art by the University of Salamanca. She has great experience with the illustration of children’s publications as well as advertising graphic design, workshops of drawing and workshops of fabric painting techniques for adults. She has received several prizes and has taken part in various exhibitions. The translators are teachers from the ULPGC: Margarita Esther Sánchez Cuervo has a Ph.D. in English Philology by the University of Granada and she researches on the rhetorical argumentation of different types of discourse. She is responsible for the Spanish-English version. Patricia Pérez López holds a degree in Translation and Interpreting (English-French) by the ULPGC. She has a Master’s Degree in Translation and Paratranslation by the

certámenes, a preparar una película documental, elaborar y dirigir varios booktrailers y un libro de fotografía y palabras que, como Wi, pronto verán la luz. Daniel es maestro, psicopedagogo, escritor y narrador; amante de los álbumes ilustrados y los libros, aprendiz de la vida, que no desaprovecha la ocasión que esta le brinda para contarnos algo, bien sea escribiendo, narrando, a través de la radio, la fotografía o el teatro. La ilustradora: María Arencibia Pérez, licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca, con gran experiencia en la ilustración de publicaciones infantiles, así como en diseño gráfico publicitario, talleres de dibujo artístico y talleres de pintura en tela para adultos; ha recibido varios premios y formado parte de diversas exposiciones. Las traductoras, ambas profesoras de la ULPGC: Margarita Esther Sánchez Cuervo, doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, investiga la argumentación retórica en distintos tipos de discurso, responsable de la versión español-inglés; y Patricia Pérez López, licenciada en Traducción e Interpretación (inglés-francés) por la ULPGC, Máster en Traducción y 8


Paratraducción por la Universidad de Vigo e investigadora sobre traducción literaria y adaptación cinematográfica, responsable de la versión españolfrancés. Los autores han decidido donar los beneficios que se obtengan por la venta de Wi a Cáritas Diocesana de Canarias - Centro Lugo (http://www.caritas-canarias.org/es/). El Centro de Atención a la Mujer Lugo es un proyecto de Cáritas Diocesana de Canarias cuya finalidad es la atención a mujeres que viven en situación de riesgo o exclusión dentro del contexto de la prostitución y a aquellas que son víctimas de trata con fines de explotación sexual. Está ubicado en la calle Molino de Viento, uno de los núcleos de prostitución más antiguos de Las Palmas de Gran Canaria. Este proyecto se articula en torno a cuatro líneas principales: acogida y atención directa, prevención y sensibilización, análisis de la realidad y trabajo en red y comunitario; ofrece una alternativa de mejora para sus vidas personales, familiares, laborales y sociales; y trabaja la perspectiva de género con un carácter procesual desde las necesidades sentidas y manifestadas por las mujeres.

University of Vigo and she researches on literary translation and film adaptation. She is responsible for the Spanish-French version. The authors have decided to donate the benefits from the sale of Wi to Cáritas Diocesana de Canarias – Centro Lugo (http://www.caritascanarias.org/es/). The Lugo Woman’s Aid Centre is a Cáritas Diocesana de Canarias’ project whose aim is the assistance to women who are at risk of exclusion within a context of prostitution, and to those who are victims of trafficking for sexual exploitation. It is located on Molino de Viento Street, one of the earliest prostitution groups in Las Palmas de Gran Canaria. This project is constructed upon four main lines: shelter and personal attention, prevention and raising awareness, reality analysis and networking and community work. It offers some prospect for the improvement of women’s personal, family, social lives and careers; it also works on the gender perspective from a process-based nature that derives from women’s expressed and felt needs. From the Scientific Promotion and Publishing Service of the University of Las Palmas de Gran Canaria and 9


Desde el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación MAPFRE Guanarteme, queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento y animarles a todos a participar en la VI Edición de este concurso Cuentos Solidarios.

MAPFRE Guanarteme Foundation, we want to give our acknowledgement and encourage everybody to participate in the VI edition of this Cuentos Solidarios (Charity Tales) contest.

10




Índice/Contents WI/WI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 BARRIGAMAN/BELLYMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 SOMBRASPEED/SHADOWSPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 SANDOKÁN/SANDOKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 RAPERAWATERPARK/RAPPERWATERPARK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 GLASSEATOR/GLASSEATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 BACKSGIRL/BACKSGIRL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 MISS HOLMES/MISS HOLMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 ¡VAYA NOCHE!/WHAT A NIGHT! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.