Bacana Magazine 4

Page 1

MARTÍN BERASATEGUI

EL CHEF DE LAS ESTRELLAS THE STAR’S CHEF

BAHÍA DE LAS AGUILAS CAMINO AL PARAÍSO ON THE ROAD TO PARADISE

TENDENCIAS/TRENDS

SHOPPING POR PUNTA CANA PUNTA CANA SHOPPING HISTORIA/HISTORY

GASTRONOMIA/CUISINE

TRADICIONES/TRADITIONS

bacana 1






CARTA EDITORA / EDITOR S LETTER

UN ENCUENTRO DELICIOSO A DELICOUS EUNCOUNTER se gran orgullo dominicano que tanto identifica a este pueblo, hoy tiene un motivo más para crecer. Martín Berasategui, uno de los más grandes cocineros de la alta gastronomía internacional ha elegido República Dominicana para su expansión en el mundo. Nos ha traido a Punta Cana el turismo gastronómico. A través de Bacana hemos tenido ocasión de conocer a grandes personas y personalidades, pero este último encuentro ha sido totalmente enriquecedor. Resumir una conversación de más de dos horas ha sido un arduo trabajo pues francamente, ¡todo lo que nos contó era interesante! Con su humildad, sencillez y cercanía estuvimos entre amigos, y así se lo queremos transmitir. Este país le ha encandilado, sus gentes le han enamorado y tras su descubrimiento de las materias primas nacionales afirma que los dominicanos pueden gritar alto y fuerte que tienen unos productos que ya les gustaría tener a otros países. Obtener una estrella Michelin representa para un Chef la culminacion en su carrera, es el más alto reconocimiento otorgado a esta profesión a nivel internacional. Martín Berasategui con siete estrellas es el cocinero que más estrellas acumula de toda España. Sin duda estas nuevas aperturas fomentarán el turismo gastronómico. Es un nicho de mercado que ha sabido posicionarse muy bien en Europa y que genera unos importantes ingresos al sector con un potencial y unas expectativas mayúsculas. Nuestro reto debe ser afianzar y apoyar este tipo de apuestas para seguir aportando crecimiento al país a través del desarrollo y la innovación. Esperamos que disfrute de esta edición tanto como nosotras.

hat great Dominican pride that identifies this town, now has another reason to grow .Martín Berasategui, one of the greatest chefs of fine cuisine has chosen the Dominican Republic as the scene for his international expansion. He has brought gastronomic tourism to Punta Cana. Through Bacana have had occasion to meet great people and personalities, but this last interview has been totally rewarding. Summarizing over two hours of conversation was arduous because frankly, everything shared was so interesting! We want him to know that his humility, easygoing personality and openness made us feel we were amongst friends. This country has dazzled him, he has fallen for its people; and after his discovery of the local ingredients he has said that Dominicans can shout out loud and clear that many countries in the world wished they had these products. Achieving a Michelin Star, the highest international award given in the profession, is considered the zenith of a Chef’s career. Martin Berasategui, with seven stars, has accumulated the most accolades in Spain. No doubt these new openings promote culinary tourism. It's a market niche that has managed to position itself well in Europe, generating significant revenue for the tourism sector with huge potential and expectations. Our challenge must be to strengthen and support this type of project to continue endorsing the country’s economic development and innovation. We hope you enjoy this issue as much as we have!

DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas EDITORA / EDITOR Geizel Torres DISEÑO / DESIGN Berenice Hinojosa FOTOGRAFÍA / PHOTOS Suresh Severgnini, Nicolás López y Micaela San Juan ILUSTRACIONES/ ILLUSTRATIONS Berenice Hinojosa COLABORADORES / CONTRIBUTORS Dra. Patria Ovalles, Davianty Tavera, Jake Kheel, Jannin Soto y Jose María del Río DIRECCIÓN DE VENTAS / SALES MANAGER Lina Wickmann TRADUCCIÓN / TRANSLATION Michelle Posney CONTACTO/ CONTACT bacana@ediciones.com

6 bacana



Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada, cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente. Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien” Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas las causas sociales que benefician a la comunidad. Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus amigos y conocidos te podrán llamar Bacán o Bacana. Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE

8 bacana

The thrill of the bacanería arises when something positive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”. If you behave in a fair manner, compassionate and ethical. If you cultivate friendship. If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around. If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance. If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance. If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s. If you know that studying is a good way to progress personally and socially. If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive. If you share with your partner the excitement of “bacaneria”. If you like social gatherings, festive and dance meetings. If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness). If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner. If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary. If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community. If you possess most of these conditions, skills, qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacán or Bacana.


CONTENIDO / CONTENT BACANA 04

8

HISTORIA / HISTORY Las Hermanas Mirabal The Mirabal Sisters

PORTADA / COVER

18

Martín Berasategui El Chef de las estrellas The Star’s Chef

12

DESTINOS / DESTINATIONS Bahía de las Águilas The Eagle’s Bay

30

GASTRONOMÍA / CUISINE El Pez León ;OL 3PVUÄZO Pastelones Casseroles

48

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY El cuidado de la piel The skin care

54

AVENTURA / ADVENTURE La Cueva de las Maravillas The Cave of Wonders

58

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA La Tortuga de Carey The Hawksbill Turtel

26

66

EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here! Letreros Populares Dominicanos Popular Dominican Signs

70

TRADICIONES / TRADITIONS El Dominó Dominoes

74

CULTURA/ CULTURE El Merengue The Merengue

62

78 82

84

TENDENCIAS/ TRENDS Shopping por Punta Cana Punta Cana Shopping

90

ARTE / ART Las casas pintadas de Ocoa The Ocoa’s painted houses

92

ACTUALIDAD/ NEWS Fuego by Martín Berasategui Passion by Martín Berasategui

DEPORTE / SPORT Golf Golf Temporada de Pesca 2012 Cap Cana The 2012 Fishing Season in Cap Cana

bacana 9


HISTORIA / HISTORY

HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices

10 bacana


HISTORIA / HISTORY

EL LEGADO DE LAS MARIPOSAS THE LEGACY OF “THE BUTTERFLIES” a gesta heroica de Patria, Minerva y María Teresa Mirabal traspasó nuestras fronteras. Su legado llegó a todas las mujeres del planeta sin que ellas se lo propusieran. Son tres mujeres dominicanas que se atrevieron a cambiar la suerte que otro quiso imponerles, que nunca dejaron de soñar con un país mejor para el pueblo y, a pesar de la prisión, su espíritu siempre fue libre. Las hermanas Mirabal, hijas de una familia acomodada, nacieron en la ciudad de Salcedo en la provincia que hoy orgullosamente lleva su apellido. Minerva destacó tanto por su excelente expediente académico como por su belleza legendaria. La familia Mirabal eran invitados habituales de todas las fiestas de sociedad. Precisamente, en la inauguración del Palacio Municipal de Santiago, fue donde conoció Minerva a Leónidas Trujillo, dictador de la República Dominicana. Trujillo quedó impresionado por la belleza e inteligencia de la joven y comenzó un cortejo que nunca fue correspondido. Ordenó a uno de sus acólitos que invitara a los Mirabal al gran baile del 12 de octubre de 1949. La familia pensó en faltar a la cita, pero desairar al caudillo era peligroso y decidieron asistir. Durante la fiesta, Trujillo intentó seducir a Minerva y ésta le rechazó como en tantas otras ocasiones. Ese fue el principio que detonaría el final de las hermanas. Después de este suceso, la familia Mirabal se vio acosada por los servidores del dictador pero no eran las únicas víctimas del régimen. Santo Domingo ya había perdido su nombre, pasó a denominarse “Ciudad Trujillo”, se suprimieron todas las libertades, y en cada rincón del país se instauró un gran culto a la figura de Trujillo. Mientras tanto, Minerva había conseguido un permiso del Estado para estudiar derecho pero el capricho del dictador le impidió ejercer su profesión; ésto y la muerte de su padre a causa de las torturas recibidas en la cárcel, impulsaron aun más los deseos de libertad de la joven. Minerva cuenta con el apoyo de su hermana María Teresa, juntas se unen secretamente a un movimiento que pretendía despertar a la población del aletargamiento social en que se encontraba.

DURANTE LA FIESTA, TRUJILLO INTENTÓ SEDUCIR A MINERVA Y ÉSTA LE RECHAZÓ COMO EN TANTAS OTRAS OCASIONES. ESE FUE EL PRINCIPIO QUE DETONARÍA EL FINAL DE LAS HERMANAS. La resistencia clandestina creció en el país y las “Mariposas”, tal y como los compañeros llamaban a las Mirabal, junto a sus esposos y otros dirigentes, formaron el Movimiento 14 de Junio. Pero el grupo fue delatado y la mayoría de sus miembros fueron encarcelados,

atria, Minerva and Maria Teresa’s heroic deed transcended our borders. Their legacy has unintentionally reached all women worldwide. They are the three Dominican Women that dared to change a destiny imposed by another, and never stopped dreaming with a better country for all. Regardless of being imprisoned, there spirit was always free. The Mirabal sisters were born a wealthy family in the city of Salcedo, in the province that is proudly named after them. Minerva stood out because of her academic accomplishments as well as her outstanding beauty. The Mirabal family was a regular guest to highsociety parties. It was in the inauguration of the Municipal Palace in Santiago where Minerva first met the Dominican Republic’s dictator Rafael Leónidas Trujillo Molina. Trujillo was very impressed with her beauty and intelligence and began an unrequited courtship. He then ordered one of his right hand men to invite the Mirabal’s to the great ball on October 12, 1949. The family thought of declining the invitation, but turning the dictator down was dangerous so they decided to attend. During the party, Trujillo tried to seduce Minerva, but as before she rejected his advances. This was the outset of the Mirabal sister’s end. After the ball, the Mirabal family was frequently harassed by the dictator’s associate, though they were not exclusive victims. Santo Domingo had lost its original name to “Ciudad Trujillo” – Trujillo City. All freedom had been repressed and a movement to venerate the figure of Trujillo began in every corner of the country. Meanwhile, the State had granted Minerva permission to study law, but Trujillo’s whim hindered her opportunity to practice. For this reason and because of her father’s death caused by the tortures received while imprisoned, Minerva’s thirst for freedom increased. She had the full support of her sister Maria Teresa; together they joined a secret movement to raise social and political awareness amongst the people. DURING THE PARTY, TRUJILLO TRIED TO SEDUCE MINERVA, BUT AS BEFORE SHE REJECTED HIS ADVANCES. THIS WAS THE OUTSET OF THE MIRABAL SISTER’S END . The underground resistance grew in the country and the “butterflies,” name by which they were known to the other leaders of their group formed, along with their husbands the clandestine group “Movimiento 14 de junio.” However, the group was betrayed and most of its members were incarcerated, tortured and several were murdered. With the international pressures and the constant domestic protests by different groups, “the butterflies” were set free. bacana 11


HISTORIA / HISTORY torturados y varios serían asesinados. Las presiones internacionales, así como las constantes protestas del pueblo hicieron que “las mariposas” fueran liberadas. El 25 de noviembre de 1960, Patria, Minerva y María Teresa fueron hasta la prisión de Puerto Plata a visitar a sus esposos detenidos. Alquilaron un Jeep, conducido por el chófer Rufino de la Cruz, para transitar por esas carreteras. Al atardecer, en el camino de regreso en el paraje La Cumbre, entre Santiago y Puerto Plata, fueron interceptados por un comando de inteligencia del régimen. Los hombres obligaron a las hermanas y al chófer a descender a punta de pistola. Fueron conducidos a un cañaveral a orillas de la carretera, separaron a todas las víctimas para que no presenciaran la ejecución de cada uno de ellos. Cuatro verdugos dieron muerte brutalmente a garrotazos a sus cuatro víctimas. Con la muerte de las Mirabal comenzó el resquebrajamiento del régimen de Trujillo. El movimiento que les costó la vida, ya había hecho eco en muchos pobladores y seis meses más tarde, la suerte del dictador estaba echada. Esto no impidió que los encargados de ejecutar a las mariposas huyeran de la isla ayudados por antiguos simpatizantes del régimen. A pesar de la impunidad de su crimen, las mariposas alzaron vuelo, llegaron para quedarse en la mente de los dominicanos y su legado permanece a lo largo de los años. En reconocimiento a su lucha, en 2007, la provincia de Salcedo, tierra natal de las jóvenes fue denominada como, Hermanas Mirabal. Desde 1981 la casa familiar de Conuco, alberga el Museo de las Hermanas Mirabal a cargo de la única hermana que no fue asesinada, Dedé, quien se ha ocupado de mantener vivo el recuerdo de “las mariposas”, como símbolo de su lucha. Ha contado la verdadera historia de las hermanas Mirabal y su lucha por la libertad en una apasionante obra “Vivas en su jardín”. En 1999 la Organización de las Naciones Unidas estableció que cada 25 de noviembre, se conmemoraría el Día Internacional de la lucha contra la violencia de género. Una iniciativa que se gestó en el Primer Congreso Feminista Latinoamericano, en homenaje a las hermanas Mirabal. Su legado va más allá de la figura de las mujeres convencionales y nos alienta a tomar nuestro propio vuelo junto a las mariposas.

A PESAR DE LA IMPUNIDAD DE SU CRIMEN, LAS MARIPOSAS ALZARON VUELO, LLEGARON PARA QUEDARSE EN LA MENTE DE LOS DOMINICANOS Y SU LEGADO PERMANECE A LO LARGO DE LOS AÑOS.

12 bacana

On November 25, 1960, Patria, Minerva and Maria Teresa went to the Puerto Plata Prison to visit their husbands who will still incarcerated. They hired a Jeep, driven by Rufino de la Cruz, to be able to access the roads to the prison. At dusk, on the way back, in the immediacy of La Cumbre, between Santiago and Puerto Plata, their jeep was intercepted by one of the dictatorship’s intelligence units. The men made the sisters and the driver get out of the vehicle at gun point. They were then taken to a sugar-cane plantation at the side of the road. All victims were separated so they would not bear witness to the other’s execution. The executioners brutally beat their victims to death. This tragedy marked the beginning of the dictatorship’s decline. The movement “the butterflies” and others lost their lives to had already begun echoing in many people around the nation and the dictator’s fate was sealed. This did not stop the executioners from fleeing the island with the aid of former regime supporters. Regardless of the impunity of their crime, “the butterflies” soared and their legacy remains timeless in the minds and hearts of Dominicans. In honor to their fight for freedom, the Province of Salcedo, land where they were born, was renamed Hermanas Mirabal in 2007.

REGARDLESS OF THE IMPUNITY OF THEIR CRIME, “THE BUTTERFLIES” SOARED AND THEIR LEGACY REMAINS TIMELESS IN THE MINDS AND HEARTS OF DOMINICANS.

Since 1981, the family’s home in Conuco is the Mirabal Sisters Museum. The only surviving sister, Dedé, is responsible for keeping “the butterflies” memory alive as a symbol of their effort. She has told the true story of “the butterflies” in a thrilling book “Alive in their Garden.” In 1999, the United Nations Organization named November 25, the International Day for the Elimination of Violence Against Women, and initiative that was passed in the First Latinamerican Feminist Congress, in honor to the Mirabal Sisters. Their legacy has transcended the conventional female figure and encourages us to soar with “the butterflies”



DESTINOS / DESTINATIONS

CAMINO AL PARAÍSO ON THE ROAD TO PARADISE

ahía de las Águilas es uno de los escenarios naturales más impresionantes de nuestro país. Definitivamente el Sur del país posee una riqueza natural fascinante que va absorbiendo a los visitantes a medida que avanzan en el camino. Después de pasar Barahona, las playas que acompañan el recorrido hasta Pedernales poseen brillantes colores y una fuerza en sus olas que las hacen dignas de admirar desde la carretera. La carretera está en condiciones óptimas pero por el tipo de recorrido, las horas de viaje y para las actividades que se realizarán en Pedernales mejor ir en jeepeta para evitar inconvenientes con el terreno, ya que suelen encontrarse precipitaciones que requieren cambios 4x4. Además las posibilidades de lluvias siempre están a la orden del día, por lo que el suelo puede ponerse fangoso y dificultar el paso por lo caminos rurales. Uno de los lugares de parada obligatoria es el mirador de San Rafael donde, sin duda alguna, podrá captar una de las fotos más bellas de su álbum de recuerdos, eso sí, esas playas poseen un oleaje tan fuerte que muchas de ellas no son aptas para bañistas. Más adelante nos encontraremos la Laguna de Oviedo, a la cual se accede por el lado izquierdo de la carretera siendo esta reserva natural un espacio de conocimientos y observación ecológica protegida por el Ministerio de Medio Ambiente. UNO DE LOS LUGARES DE PARADA OBLIGATORIA ES EL MIRADOR DE SAN RAFAEL DONDE, SIN DUDA ALGUNA, TENDRÁ UNA DE LAS FOTOS MÁS BELLAS DE SU ÁLBUM DE RECUERDOS Allí los guardias reciben muy amablemente a los visitantes, les presentan la fauna y flora de la laguna a través de un pequeño recorrido y en un salón proyectan imágenes de los ecosistemas presentes en el lugar. Los visitantes son llevados a un mirador desde donde se puede apreciar la inmensidad de la laguna y de la naturaleza que rodea sus salinas aguas. Además hay un muelle desde el cual se puede ir laguna adentro para fotografiar especies de aves que rodean el paisaje. 14 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Micaela San Juan

bacana 15


DESTINOS / DESTINATIONS ahia de las Aguilas, roughly translated“The Eagle’s Bay,” is one of the most breathtaking landscapes of our country. Indeed, the Southwestern part of the country has a fascinating natural wealth for visitors to take in as they drive along the road. The beaches past Barahona, along the trip to Pedernales have bright colors and a force in their waves that make them worthy of admiring from the highway. The road is in optimal conditions; however because of the type of trip, the travel time, the activities to be undertaken in Pedernales and the slopes in the road, that at times require 4X4 drive, an SUV is the best way to travel. In addition, the chances of unexpected rain are always a possibility, so the grounds may get muddy and the route through the country roads difficult. One unavoidable stop is San Rafael’s Lookout where, without doubt, you will be able to capture one of the most beautiful pictures for your scrapbook. Some of these beaches have waves so strong that they may not be suitable for swimmers. Further ahead, the Oviedo Lagoon approaches. It can be accessed on the left side of the road. This natural reserve is a space of ecological knowledge and observation protected by the Ministry of Environment. The guards there are very kind to visitors; they will take them on a small tour of the fauna and flora of the lagoon and project images of the ecosystems of the area in their lounge. Visitors are also taken onto a lookout from where they can appreciate the immensity of the lake and the environment that surrounds its saline waters. There is also a pier from which visitors can go on the lake to photograph bird species around the landscape. Following the trip to Pedernales, we will come across the sign for a symbolic site of the area known as “El Hoyo de Pelempito;” which translates to Pelempito’s Hole.

Puesta de sol en Bahía de las Águilas / Sunset Bay Eagles

Siguiendo el recorrido hacia Pedernales, nos encontraremos con la señalización de un emblemático sitio del área conocida como El Hoyo de Pelempito. PEDERNALES, UN PUEBLO ACOGEDOR Gente hospitalaria te recibe en Pedernales. El pueblo posee una variada oferta de pequeños hoteles que hacen de la estadía en esta zona del país algo cómodo y relajante en caso de que no desee acampar. Sobre la carretera principal, por la que se llega a Pedernales, se encuentran diversas casas que han sido habilitadas como hoteles. Aunque hay restaurantes modestos, se recomienda llevar alimentos enlatados y fáciles de consumir ya que Bahía de las Águilas es una zona protegida y, por ende, no encontrará establecimientos comerciales para abastecerse. 16 bacana

PEDERNALES, FRIENDLY PEOPLE People in Pedernales are very hospitable. The town has a wide range of small hotels that make the stay in this area of the country something comfortable and relaxing when camping is not an option. Different houses have been made into humble hotels along the main road and the road to Pedernales. Also, there are modest restaurants on the road. Nevertheless, bringing canned and easy consumption foods is also recommended since Bahia de las Aguilas is a protected area and therefore, you will not find any shops on the bay to stock up.


DESTINOS / DESTINATIONS EL PARAÍSO DE ENSUEÑO: BAHÍA DE LAS ÁGUILAS Hay muchas historias entre los nativos de Pedernales sobre cómo nace el nombre de Bahía de las Águilas. La más popular es que cuando los españoles conocieron dicha bahía llamaron a las aves que sobrevolaban el litoral de la costa “águilas” y por eso la historia fue afianzando el nombre que la extensa playa posee.

ONE UNAVOIDABLE STOP IS SAN RAFAEL’S LOOKOUT WHERE, WITHOUT DOUBT, YOU WILL BE ABLE TO CAPTURE ONE OF THE MOST BEAUTIFUL PICTURES FOR YOUR SCRAPBOOK.

Contrariamente a la mayoría de las zonas del país no encontrará ninguna palmera, pero las playas blancas de arena fina y las aguas cristalinas, sin ninguna duda le enamoraran.

THE DREAM PARADISE: BAY OF THE EAGLES

Este territorio forma parte del Parque Nacional Jaragua y aunque se puede acceder en coche, las malas condiciones del camino hacen que el mar sea la mejor vía. Por eso decenas de embarcaciones llevan y traen a los visitantes que diariamente quieren disfrutar de este paraíso, conformado por playas de arena blanca que se conjugan con un despejado cielo azul, dando así la sensación de un lugar enteramente paradisiaco.

There are many stories among the natives of Pedernales on how Bahia de las Aguilas got its name. The best known version is that when the Spanish came to the bay they saw the birds flying over the coast line and called them “eagles” and from there stemmed the name of this long strip of beach. Contrary to most areas of the country, not one palm tree will be found, but you will, undoubtedly, fall in love with the fine white sand beaches and crystal clear waters.

Por agua el recorrido dura unos 15 minutos que se hace bordeando la costa. Los enormes farallones que se alzan en el mar, algunos parecen verdaderos conos de helado, son los primeros en pronosticar un paisaje de ensueño. Al llegar, la vista del paisaje hace que el recorrido haya merecido la pena.

This territory is part of the Jaragua National Park and although it can be reached by car, the tricky road conditions make the access by sea preferable. Dozens of boats bring visitors daily to enjoy this paradise made up of white sand beaches combined with a clear blue sky, giving the sensation of a heavenly place.

LOS ENORMES FARALLONES QUE SE ALZAN EN EL MAR SON LOS PRIMEROS EN PRONOSTICAR UN PAISAJE DE ENSUEÑO

By water, the route is about 15 minutes alongside the coast. Some of the huge cliffs that rise above the sea look like real ice cream cones and are the first to envisage the dreamlike scenery. Upon arrival, the view of the landscape makes the journey absolutely worth it.

Cabe destacar que es uno de los destinos favoritos del turismo criollo. Estas playas son para muchos dominicanos las mejores del país. Es uno de los mejores sitios para practicar el buceo, pero debido a las corrientes y la cantidad de arrecifes deben ser buzos experimentados; en sus aguas abundan los corales, las estrellas de mar, las gorgonias Pseudoterogorgia (invertebrados marinos que parecen esqueletos de arbustos) y las praderas marinas. Si hay suerte, es posible ver tortugas carey, pues se dice que en estas playas se encuentra el mayor anidamiento del Caribe y la mayor cantidad de careyes jóvenes del mundo.

Needless to say it is one of the favorite domestic tourism locations; these beaches are for many Dominicans the best in the country. One of the best places to scuba dive for experienced divers due to the currents and the amount of reef. The waters are plagued with corals, starfish, Pseudoterogorgia (marine invertebrates like shrub skeletons) and seagrass beds. If you’re lucky, you may see hawksbill turtles; since it is said that this is the largest nesting place in the Caribbean, and where the largest amount of young hatch worldwide.

bacana 17


DESTINOS / DESTINATIONS

Es uno de los destinos favoritos del turismo criollo / It is one of the favorite destinations of tourism Creole

Igualmente importantes son las poblaciones de iguana rinoceronte, paloma coronita, paloma ceniza, lambĂ­es y manatĂ­es. Plantas endĂŠmicas como la canelilla y el guanito conviven con el guayacĂĄn, el roble, el gayuco y la guazĂĄbara. En el lugar tambiĂŠn se han encontrado importantes yacimientos arqueolĂłgicos prehispĂĄnicos que registran asentamientos indĂ­genas. En las cavernas El Guanal, La Poza y MongĂł aĂşn se pueden ver las pictografĂ­as realizadas por los taĂ­nos. Por su gran biodiversidad, el parque fue declarado por la Unesco Reserva de la Biosfera en el aĂąo 2002, junto con los parques Lago Enriquillo y Sierra de Bahoruco. Por tratarse de un ĂĄrea protegida, estĂĄ prohibido acampar, hacer fogatas y dejar basura. Hay pocos espacios con sombra que protejan del abrasador sol, por eso, es mejor ir equipado con sombrillas de playa o tiendas de acampar para no quemarse la piel, sin embargo, esto no serĂĄ impedimento para que disfrute del paraĂ­so terrenal que ofrece BahĂ­a de las Ă guilas. RECOMENDACIONES t Llevar protector solar, humectante de labios y repelente de mosquitos para todo el trayecto. t Llevar bebidas hidratantes o agua en una nevera con hielo. t Tener a mano un botiquĂ­n de primeros auxilios y linternas. t Para BahĂ­a de las Ă guilas es Ăştil llevar sombrillas de playa y “water shoesâ€? para evitar que los cadillos que hay en la arena se peguen a los pies. t Preveer alimentos para la estadĂ­a en el lugar, aunque probablemente los “yolerosâ€? le ofrecerĂĄn llevarle hasta la playa un delicioso pescado frito o cualquier otro marisco fresco. ÂżCĂ“MO LLEGAR? Al llegar a Pedernales debe seguir la carretera hasta cabo Rojo. AhĂ­ un bote para seis personas puede costar entre US$50 y US$60. Los visitantes pueden quedarse en la bahĂ­a hasta las 6:00 p.m. Para acampar es necesario un permiso del Ministerio de Medio Ambiente.

18 bacana

THE HUGE CLIFFS THAT RISE FROM THE SEA ARE THE FIRST SIGN OF A DREAMSCAPE.

Equally important are the rhinoceros iguana population, whitecrowned pigeon, ash dove, conch and manatees. In addition, endemic plants such as guano palms, canelilla plants, the guayacan, oak, guazabara and gayuco trees. Furthermore, important preHispanic archaeological sites that are evidence of indigenous settlements have also been found. Pictographs made by the Tainos can still be seen in The Guanal, La Poza and Mongó Caves. Because of its great biodiversity, the park was declared an UNESCO Biosphere Reserve in 2002, along with the parks Lake Enriquillo and Bahoruco Mountain range. Because of its protected area status camping, campfires and littering are prohibited. There are few shaded areas to protect from the scorching sun, so it’s best to visit equipped with beach umbrellas or tents to avoid sunburn, however this will not get in the way of enjoying the earthly paradise that Bahia de las Aguilas offers. RECOMMENDATIONS #SJOH TVOTDSFFO MJQ NPJTUVSJ[FS BOE JOTFDU SFQFMMFOU BMPOH ,FFQ TQPSUT ESJOLT PS XBUFS JO B DPPMFS XJUI JDF ,FFQ B mSTU BJE LJU BOE SFDIBSHFBCMF nBTIMJHIUT XJUI CBUUFSJFT *U T VTFGVM UP DBSSZ VNCSFMMBT UP CMPDL UIF TVO BOE XBUFS TIPFT to prevent cockle burs in the sand from sticking to the feet. t "OUJDJQBUF DBSSZJOH GPPE GPS UIF TUBZ BMUIPVHI UIF iZPMFSPTw UIF Dominican term for boats men, will bring you some delicious fried fish or other seafood.

t t t t

GETTING THERE Once you reach Pedernales you must follow the road to Cabo Rojo. There a boat for six people that can cost between US$ 50 and US$ 60. Visitors can stay at the bay until 6:00 pm. Camping requires a permit issued by the Ministry of Environment. La Caracola reina del Caribe o lambĂ­ / The Queen Conch or lambĂ­


Especialistas en amueblamiento de Hoteles, Villas, Apartamentos y Restaurantes É‹ÉŠÉ&#x;ɰɢÉšɼɢɍɏɾ Ɋɨ ɤɨɌɊɼÉ&#x;ɤɏɨɜɚɧɢɸ Č˝ÉˆÉ‹ÉŒÉ‚É‡É‚É? ȟɂɅɅ ČşÉ‰ČşÉŠÉŒČşÉ†ČżÉ‡ÉŒÉˆČź ÉŠČżÉ‹ÉŒÉˆÉŠČşÉ‡ÉˆČź 6SHFLDOLVWV LQ IXUQLVKLQJ KRWHOV YLOODV DSDUWPHQWV DQG UHVWDXUDQWV

Calidad,servicio y seriedad,nuestra razĂłn de ser!

ɄɚɹÉ&#x;ÉŤÉŹÉœɨ ÉŤÉ&#x;ÉŞÉœɢɍ ɢ ɨɏÉœÉ&#x;ÉŹÉŤÉœÉ&#x;ɧɧɨɍɏɜ ɍɌɾɍɼ ɧÉšɲÉ&#x;ÉŁ É É˘ÉĄÉ§É˘ Ĺś 4XDOLW\ 6HUYLFH DQG UHOLDELOLW\ RXU UHDVRQ IRU EHLQJ

UNICANE BĂ VARO S.R.L. Av. Estados Unidos (antes Carr. Riu-Arena Gorda), Av. Estados Unidos (antes Carr. Riu-Arena Gorda) BĂĄvaro, RepĂşblica Dominicana. 809.468.4833 | 809.468.4033 | www.unicanebavaro.com | www.sky-linedesign.com L=D2 0(1&,.0&,0++ 0(1&,.0&,(++ www.unicanebavaro.com bacana 19


EN PORTADA / COVER

EL CHEF DE LAS ESTRELLAS THE STAR’S CHEF artín Berasategui, el cocinero español con más estrellas Michelin, siete, tiene en su Restaurante de Lasarte (España), su casa madre y bastión principal.

artin Berasategui, the renowned Spanish chef with the most Michelin stars, seven in his Lasarte Restaurant, his fort in Spain.

En 1993 Berasategui y su mujer, Oneka Arregui, hacen realidad el sueño de crear el “gran restaurante” que habían soñado. Es la culminación del proyecto de una joven pareja, donde cada cual desarrolla su pasión: él en la cocina y ella en la sala.

In 1993 Berasategui and his wife, Oneka Arregui, saw their dream of creating the “great restaurant” come true. It’s the culmination of a young couple’s project where both are able to exercise their passion: one in the kitchen and one in the dining area.

Comensales de todo el mundo se acercan cada año hasta su mesa para disfrutar de la madurez culinaria y el estilo innovador y vanguardista de este donostiarra inquieto y enamorado de su trabajo. Su restaurante se convierte en punto de peregrinación para los amantes de la alta gastronomía, lugar privilegiado entre todas las grandes citas culinarias.

Guests from around the world come each year to his establishment to enjoy the maturity and style of the innovative and cutting edge dishes of this restless and passionate culinary artist. The restaurant becomes a point of pilgrimage for high-end gastronomy enthusiasts, a privileged place among all the major culinary venues. Today we are privileged to enjoy fine dining in Punta Cana.

Hoy tenemos el privilegio de poder disfrutar de la alta cocina en Punta Cana.

Bacana had the honor to interview him and consequently pass on his expertise, first-hand.

Desde bacana hemos tenido el honor de entrevistarle y así poder transmitirle en primera persona su saber hacer.

What initially caught our attention about this great chef were his humility, down-to-earth attitude, and simplicity…after achieving the highest position he believes no matter how great you might perform you should remain true to self. “A person who changes is foolish, their true self was hidden.” “When people admire you, you can’t let them down; you must have a go-to attitude and be authentic.”

Después de haber llegado a lo más alto sigue pensando que nadie debe cambiar como persona por muy bien que evolucione “El que cambia es que era tonto pero estaba escondido”. “Cuando la gente te admira no les puedes fallar, hay que tener un espíritu de superación en el día a día, y ser auténtico”.

20 bacana


EN PORTADA / COVER

EN PORTADA / COVER TEXTO / TEXT: Esther Navas / Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Micaela San Juan

bacana 21


EN PORTADA / COVER EL CHEF ¿Como nace tu vocación por la cocina? Procedo de un Bodegón, un sótano que tenía 23 escalones para abajo. Cuando todavía no había madurado, fallece mi padre, y comienzo mi andadura de la mano de mi tía y mi madre. Con 17 años trabajo de lunes a sábado en el Bodegón y los domingos un amigo de mi padre, Ignacio Odriozola, me lleva a Francia a aprender primero panadería, bombonería, heladería, charcutería y finalmente cocina.

¿Cual es tu filosofía del trabajo? Disfruto de cada momento dentro y fuera de la cocina. En general hay una filosofía errónea del trabajo, la gente lo toma como si fuera un castigo. El trabajo es para disfrutar pues es donde se desarrolla una parte importante de tu vida.

¿Se necesita vocación? Se necesita vocación y entrenar mucho. Hay que ser inconformista por naturaleza, superarse cada día y hacerse autocrítica constantemente.

¿Tienes que tener unas características determinadas para ser cocinero? Sí, pero todo se puede aprender. En la vida nadie nace sabiendo, un día yo también fuí novato y no me olvido.

En el marco de tu escuela, ¿como identificas al que será un gran chef? Todos son grandes chefs, simplemente, hay gente que es más creativa o menos. Actualmente hay tres dominicanos en mi casa madre de Lasarte, llegaron sin saber nada, han aprendido porque valen muchísimo y porque les hemos enseñado todo, sin secretos.

THE CHEF How does your passion for cooking begin? It comes from a cellar, a basement 23 steps below ground. When I was still young my father passed away and I began to run around with my mother and my aunt. At 17years-old, I was working from Monday through Thursday at the cellar, and on Sundays a friend of my father, Ignacio Odriozola, would take me to France to learn bakery at first, then how to work with chocolate, ice cream, charcuterie, and finally cooking.

What is your work philosophy? I enjoy every moment in and out of the kitchen. Generally there is a misconception about work, people view it as punishment. Work was meant for us to enjoy, since it is a very important part of our lives.

Is a vocation necessary? Vocation is necessary and so is a lot of training. You should never conform, work hard each day and be constantly self-critical.

Do you need a specific set of qualities to be a cook? Yes, but everything can be learned. No one is born knowing it all, there was a time when I was a novice chef too and I never forget.

How do you identify a student destined to become a great chef in your school? They are all great chefs; there are simply people who are more creative or less. Currently there are three Dominicans in my homefront, Lasarte. They came without knowing anything, but they have learned because they are very valuable and we have taught them everything without holding back.

22 bacana


EN PORTADA / COVER

Martín Berasategui y su equipo en República Dominicana Martín Berasategui and his team in the Dominican Republic

7 estrellas Michelín, ¿pesa esa responsabilidad o al contrario es un orgullo? Es un orgullo terrible.

Cuando te concedieron la tercera estrella Michelín dijiste que habías tocado el cielo con las yemas de los dedos, ¿hoy con siete has tocado techo? ¡No, con todas estas nuevas inauguraciones esperamos obtener más!

¿Porque crees que salen de tu tierra los mejores cocineros de toda España? Porque estamos viviendo el momento de mejor salud que ha tenido nunca la cocina en el País Vasco. Nos ponemos la misma camiseta que es mucho más importante que el nombre y el apellido, la camiseta de la cocina y con ella avanzamos a pasos agigantados. El reto esta en que todos los cocineros del mundo nos pongamos la misma camiseta.

¿Comemos peor que nuestros antepasados? O mejor. Depende donde, como y con quien. Yo creo que nunca se ha comido como se come ahora. Lo que echo en falta es que en las escuelas se enseñe a los niños a comer. Si en lugar de tantas clases con tan poca utilidad enseñasen nutrición y alimentación, conseguiríamos paliar este gran problema que hay en el mundo con el sobrepeso. Si además todos los gobernantes se pusieran la misma camiseta podríamos acabar con el hambre en el mundo que es un tema que me preocupa enormemente. FUEGO (izquierda/left) and PASSION (derecha/right) by Martín Berasategui

Are 7 Michelin stars a heavy burden or a reason to be proud? A reason to be proud.

When you received your third Michelin Star you said you had touched heaven with the tip of your fingers. Now, with seven stars have you reached your limit? No, with all these new inaugurations we hope to earn more!

Why is it that the best chefs of Spain come from your province? Because, Basque cuisine is experimenting one of its finest moments. We are united in a common goal; which is stronger than names and last names. The challenge is to get all chefs to jump on-board.

Do we eat worse than our predecessors? Or better. It depends on where, how, or with whom. I think we have never eaten like we do now. What I question is that schools don’t teach children how to eat well. If instead of teaching so many subjects with little use they would teach nutrition, we could alleviate the world issue of obesity. If every government would join together, we could put an end to world hunger which is an issue that truly interests me. bacana 23


EN PORTADA / COVER

COCINA ¿Como nace tu inspiración para la cocina?

COOKING Where does you’re your inspiration for cooking come from?

Para tener inspiración en la cocina tienes que tener oficio. No creo en los autodidactas.

To gain inspiration you have to work. I don’t really trust self-inspiration.

Define tu cocina.

It’s the kind of cooking of 37 years in practice. It’s the cooking of an author that is absolutely devoted to continue having fun stemming it from new recipes that provide happiness and are innovative.

Es una cocina de 37 años de profesión, una cocina de autor que esta totalmente volcada en seguir divirtiéndome a partir de la innovación y el desarrollo de nuevas recetas que aportan felicidad.

¿Podríamos decir que la base de tu éxito son unas buenas materias primas, junto a un buen equipo y tu saber hacer?

Define your cooking.

Would it be fair to say that your success comes from the use of quality ingredients, an outstanding work team and your expertise?

No entendería una gran cocina sin materia prima, como no entiendo que se pueda hacer un grandísimo vino sin una buena uva. El éxito es el trabajo en equipo y por supuesto la suma de un montón de detalles.

I cannot conceive of a kitchen without high quality ingredients, like I cannot understand how a great wine can be made without a great grape. Teamwork and obviously the sum of many details is the key to success.

¿En que consiste el banco de pruebas?

What does the testing bank consist of?

Es una partida donde siempre hay entre 4 y 8 personas y se hacen todas las pruebas que dirijo personalmente.

It’s a team where there are permanently 4 to 8 people. It is where all tests directed personally by me are done.

¿Cual es tu principal legado en la cocina?

What is your legacy in the kitchen?

Mi cocina de autor. El mayor legado es haber abierto un montón de caminos que servirán a las próximas generaciones. Le pongo alma a la tecnología y llevo la innovación por naturaleza.

My innovation. My most important legacy is opening many doors for generations to come. I put my soul into my work and I’m innovative by nature.

¿Que opinión te merece la cocina tradicional?

What can you say about traditional cuisine?

Siento un enorme respeto por la cocina tradicional, por aquellos grandes creadores que nos dejaron su legado de forma anónima. Formo parte de una generación que ha cambiado el rumbo de la cocina pero agradezco mucho al que inventó la tortilla de patata, los chipirones en su tinta, el marmitaco…todos esos platos que seguimos tomando hoy en día. Es muy importante tener presentes a los que pasaron antes que nosotros. Hasta tal punto que a mi padre “le copie” su firma. Es un homenaje que le hago cada vez que firmo.

I feel nothing but respect for traditional cuisine and for the anonymous creators that have passed on their legacy. It formed part of a generation that has changed the way of cooking but I am grateful for the person that created the potato tortilla, squid in its ink, and marmitaco…all of those dishes we still eat today. It’s really important to keep in mind those who came before us, to the point where I have copied my father’s signature. It’s a tribute to him every time I sign something.

24 bacana


EN PORTADA / COVER

PASSION Y FUEGO BY MB ¿Que características tendrán y que clase de platos se ofrecerán? FUEGO BY Martín Berasategui- Paradisus Punta Cana - va a ofrecer un mix de mi frescura como cocinero, es un sitio informal elegante. PASSION BY Martín Berasategui – Paradisus Palma Real - es un puente que hago entre España y Dominicana, con el banco de pruebas creativo y con las recetas emblemáticas de Martín.

¿Incluirás elementos de la cocina criolla? Por supuesto. Estoy viendo unas materias primas que no tienen que tener timidez ni miedo, los dominicanos pueden decir en voz alta que son unos privilegiados a todos los niveles. El aguacate, la fruta de la pasión, el pescado… son impresionantes!

¿Llegaremos a ver un sancocho by MB? Claro que sí. Disfruté de un sancocho de mi gran amigo Justo el primer día que vine a RD, que fue increíble...me comí cuatro platos...

¿Cual es tu opinión de los dominicanos? Son trabajadores, buena gente, implicados, con una dedicación plena, gente que te lo da todo...Tampoco es tan difícil que te diga que me siento un dominicano mas. ¡Ojala todos los dominicanos se sintieran tan felices como me hacen sentir a mí!

PASSION AND FIRE BY MB What will be their style and what type of food will they offer? Fire By Martín Berasategui- Paradisus Punta Cana – will offer a mix of my cuisine’s novelty, it is an informal, yet elegant venue. PASSION BY Martín Berasategui – Paradisus Palma Real – bridges Spain and Dominican Republic, with its creativity test bank and Martin’s signature recipes. Will you include elements of Dominican gastronomy? Of course! I’m contemplating several outstanding ingredients; Dominicans can proudly say they are privilege in many ways. The avocados, the passion fruit, the fish…are impressive! Will we sample a sancocho by MB? For sure, I enjoyed a sancocho from my great friend Justo my first day in the country, it was incredible… I ate four bowls…. What is your opinion about Dominicans? They’re hard working, kind, involved, completely devoted, people who give it their all…It isn’t hard to say that I feel like a Dominican. I wish all Dominicans could feel as happy as they make me feel!

bacana 25


EN PORTADA / COVER MARTIN EN ESENCIA Detrás de un gran hombre siempre hay una gran mujer... En mi caso hay 5, mi madre, mi tía, mi esposa Oneka (que es el 50% de Martín), mi hija y mi suegra. Has escrito 12 libros, has tenido una hija, ¿has plantado un árbol? He heredado un pino… ¡pero no crece! Si no hubieses sido cocinero, ¿que te habría gustado ser? Cocinero y cocinero Un sueño... La paz en el mundo ¿Que haces en tu tiempo libre? Perderme por San Sebastián como cuando tenía 15 años. ¿Tienes algún hobby? El deporte. Me gustan todos. Lo que mas hago es andar por el monte. ¿Tu mejor plato? Mi hija Un rincón en el mundo... San Sebastián Lo que más detestas del ser humano... La envidia Lo que más valoras de la persona... La autenticidad Tres consejos para un joven cocinero cuyo ídolo eres tú... Humildad, respeto y trabajo Un recuerdo... Mi padre Un plato de tu infancia... El primero siendo aún aprendiz: una sopa de ajo Un personaje... Dios Un película... La lista de Schindler ¿Quién cocina en casa? Yo. No permito que nadie cocine en mi casa desde los 20 años Un olor... Dos. El del puerto de San Sebastián y el olor que desprendían las cazuelas que utilizaban mis padres en aquellas cocinas de carbón.

De este país, me llama la atención la gente, tienen unos principios muy frescos no se apuran por nada. El dominicano tiene unos valores mas bien marcados que la ley. Es de lección ver que la gente es feliz con poco. Tienen la mejor universidad del mundo, la de la calle.

THE ESCENCE OF MARTIN Behind every great man there is always a great woman… In my case they are 5, my mother, my aunt, my wife Oneka (who is 50 % of Martin), my daughter and my mother in law. . You have written 12 books, you have a daughter, have you planted a tree? I have inherited a pine tree…but it won’t grow! If you hadn’t become a chef what would have liked to be? Chef and chef A dream... World peace What do you do in your free time? Get lost in San Sebastian, when I was 15 years-old Do you have a hobby? Sports. I like them all. What I do the most is wander through the woods. Your best dish? My daughter A place in the world... San Sebastián What you dislike the most in a person... Envy What you treasure the most in a person... Authenticity 3 advise for a young chef that sees you as his/her idol... Humility, respect, and hard work A memory... My father A dish from your childhood... The first one as an apprentice: a garlic soup A Personality... God A movie... Schindler’s List Who cooks at home? Me. I don’t allow anyone to cook at home since I was 20 years old. A scent... Two, the San Sebastian Pier’s odor and the scent that came from the... pots my parent’s used in those coal stoves. What catches my attention about this country is that people have a laissez-faire attitude, they don’t pay mind to much. Dominicans have very strong values; it is a lesson to see how they are happy with very little. They have the best university in the world, the university of life.

26 bacana


bacana 27


GASTRONOMÍA / CUISINE

GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO / TEXT: Jake Kheel Director Ambiental Grupo Punta Cana

IMÁGENES / IMAGES: José Alejandro Álvarez

28 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

COMETE UN LEÓN EAT A LION l Pez León (Pterois sp.) es una especie endémica y venenosa del Océano Pacífico, que se introdujo accidentalmente en el Atlántico y en el Mar Caribe en los años noventa. En los últimos años ha invadido las aguas de la República Dominicana. Además de ser venenoso, el Pez León no tiene depredadores naturales en el Caribe y es capaz de adaptarse a una una gran diversidad de ambientes, profundidades y condiciones ambientales. Peor aún, es un consumidor feroz de peces nativos. Según reportes, el Pez León puede consumir ¡hasta 20 peces nativos en menos de media hora! Y no sólo compite con los peces locales por la comida disponible, sino que elimina varias de las especies de gran valor comercial, como meros y langostas. Los ya amenazados arrecifes de coral nacionales, ahora enfrentan otro impacto negativo al equilibrio ecológico. Al investigar el caso del Pez León en República Dominicana, encontré que existe una Comisión Regional para el control del Pez León. he Lionfish (Pterois sp.) is an endemic, poisonous species from the Pacific Ocean that was accidentally introduced into the Atlantic Ocean and Caribbean Sea in the nineties; and in recent years has invaded the waters of the Dominican Republic. Besides being poisonous, the lionfish has no natural predators in the Caribbean and can adapt to a great diversity of environments, depths and conditions. Worse of all, it is a fierce consumer of native fish. According to reports, the lionfish can consume up to 20 native fish within half an hour! Not only does this fish compete with the native fish for the available food, but it also eliminates several of the commercially valuable species such as groupers and lobsters. The already threatened national coral reefs now face another negative impact to the ecological balance.

Pez León, Restauratante Bamboo. Fotografía de Robert Álvarez / Lion Fish, Bamboo Restaurant, photography by Robert Álvarez bacana 29


GASTRONOMÍA / CUISINE

CÓMETE UN LEON! A pesar de ser venenoso, cuando tiene sus aletas intactas, y se remueven las mismas, el Pez León tiene una carne blanca, deliciosa y de excelente calidad. Como especie invasora, se hace un favor a los arrecifes locales al consumir el Pez León, una de las pocas especies locales que no esta en declive. Usando la capacidad de pescadores locales y creando incentivos para capturarlos, se puede controlar la población en el país, proteger los arrecifes de coral, y crear una nueva delicia para la gastronomía dominicana. Conjuntamente con el hotel Tortuga Bay, la Fundación Ecológica Punta Cana decidió liderar un nuevo proyecto piloto de control del Pez León, en septiembre de 2011, ofreciéndolo como un plato gourmet en el restaurante Bamboo y creando un mercado local para pescarlo. Aunque nervioso al principio, el Chef Ejecutivo Romain Valicon y su equipo, han adoptado con entusiasmo el uso del Pez León y a los clientes del Restaurante Bamboo les ha gustado tanto, que con su consumo se está contribuyendo a la protección del arrecife de coral de Punta Cana. En los pocos meses del proyecto, ya se han comprado ¡más de 100 libras de Pez León!

EL PEZ LEÓN TIENE UNA CARNE BLANCA, DELICIOSA Y DE EXCELENTE CALIDAD. Según el Chef Romain “Cuando explicamos su historia y el programa ecológico de la Fundación que está apoyando el restaurante Bamboo, los clientes reaccionan de manera muy positiva y preguntan mucho sobre la actitud verde de nuestro restaurante”. El programa de Control del Pez León no pretende eliminar por completo la especie, sino controlarla, usando el mercado local y los pescadores como herramienta de control. Sobre todo, se busca integrar a los hoteles, restaurantes y consumidores nacionales, para formar parte de la solución de este problema. Ahora mismo, pocos restaurantes, aparte de Bamboo, ofrecen el Pez León y difícilmente se encuentra en los mercados. Pero si los clientes y consumidores buscan esta especie, los mercados los suplirán. Entonces ¿cómo se puede ayudar a controlar el Pez León en República Dominicana? La próxima vez que vaya a un restaurante, ¡pida que pongan esa especie en el menú! Luego, ¡Cómete un León!

30 bacana

While investigating about the lionfish in the Dominican Republic, I found that there is a Regional Commission for the control of the species. EAT A LION! Despite being a poisonous fish, when they have their fins intact; when you remove them, the lionfish has a delicious white meat, and of excellent quality. By consuming lionfish we are favoring the reefs, since it is an invasive species and one of the few local species not in decline. We can control the lionfish’s population in the country, protect coral reefs, and create a new treat for Dominican cuisine by using the capacity of local fishermen and creating incentives to capture this type of fish. THE LIONFISH HAS A DELICIOUS WHITE MEAT, OF EXCELLENT QUALITY Tortuga Bay Hotel and Punta Cana Ecological Foundation have joined efforts and decided to lead a new pilot project of lionfish control in September 2011. Offering it as a gourmet meal at Bamboo restaurant and creating a local fishing market. Although he was a little nervous at first, the Executive Chef Romain Valicon and his team have enthusiastically embraced the use of the lionfish and the Bamboo Restaurant. Customers have liked it so much that its consumption is contributing to the protection of the coral reef of Punta Can. Within the little time of this project being in place they have already purchased more than 100 pounds of lionfish! According to Chef Romain, “When we tell the story and explain about the Foundation’s ecological program supporting the Bamboo restaurant, customers react very positively and ask a lot of questions about the “green attitude” of our restaurant.” The control program is not intended to completely eliminate the lionfish, but to control it using the local market and fishermen as a control tool. Above all, it seeks to integrate the hotels, restaurants and domestic consumers, to form part of the solution to this problem. Right now, few restaurants, aside from Bamboo offer lionfish as a dish, and it is hardly found in the markets. However, if customers and consumers seek this fish, markets will be forced to supply it. So how can you help control the lionfish in the Dominican Republic? Next time you go to a restaurant, ask them to put this species on the menu! Then, Eat a Lion!


Carretera Barceló, Plaza Paseo Juan de San, Bávaro, Higüey, R.D. Horario: Domingo a jueves, de mediodía a medianoche. Viernes y Sábado, de 12:00 P.M. a 1:00 A.M. Tel: 809.455.1060 www.noahrestaurant.com


GASTRONOMÍA / CUISINE

PASTELONES CASSEROLES

n plato muy tradicional en la República Dominicana en todas sus variantes, no sólo por la combinación de sabores sino también porque los ingredientes son fáciles de conseguir y a precios muy cómodos. Tienen la gran ventaja de ser un plato que se puede preparar con antelación para hornear en el último momento y ¡listo! En pocos minutos tiene una comida completa.

ecause of its fusion of flavors and the easy access to their inexpensive ingredients, this is a very traditional dish in the Dominican Republic, in all its varieties. The great advantage of this dish is that it can be assembled with ample time prior to the moment of cooking. Just set in the oven to bake and you’re done! In few minutes you’ll have a complete meal.

32 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

bacana 33


GASTRONOMĂ?A / CUISINE

PASTELĂ“N DE PLĂ TANO MADURO RELLENO DE CARNE MOLIDA RIPE PLANTAIN WITH GROUND BEEF FILLING

INGREDIENTES

INGREDIENTS

t QMĂˆUBOPT NBEVSPT DPDJEPT FO BHVB IBTUB RVF FTUĂ?O suaves t › UB[B EF RVFTP NP[[BSFMMB P RVFTP EF IPKB t DVDIBSBEBT EF NBOUFRVJMMB RELLENO

t 4-6 ripe plantains boiled in water until thoroughly cooked. t › DVQ PG HSBUFE NP[[BSFMMB DIFFTF PS iRVFTP EF hoja� (the Dominican version of mozzarella) t 5CTQ CVUUFS FILLING

t MJCSB EF DBSOF NPMJEB EF SFT t DFCPMMB QFRVFĂ—B QJDBEB FO DVCJUPT t BKPT t DVDIBSBEBT EF QBTUB EF UPNBUF t IPKB EF MBVSFM t QJ[DB EF PSĂ?HBOP t DVDIBSBEBT EF BDFJUF QBSB TPGSFĂ“S t › BKĂ“ NPSSĂ˜O QJDBEP FO DVCJUPT t 4BM BM HVTUP

t MC (SPVOE CFFG t TNBMM POJPO DIPQQFE mOFMZ t HBSMJD DMPWFT t 5CTQ UPNBUP QBTUF t CBZ MFBG t QJODI PSFHBOP t 5CTQ DPPLJOH PJM t › SFE QFQQFS DIPQQFE mOFMZ t 4BMU UP UBTUF

PREPARACIĂ“N

PREPARATION

Majar los plåtanos hasta hacer un purÊ, mezclar con la mantequilla y rectificar la sal. Reserve aparte. En una sartÊn sofría la cebolla, el ajo y el ají. Agregue la pasta de tomate y la hoja de laurel junto al orÊgano y la carne molida. Sofría revolviendo constantemente hasta que estÊ bien cocida, agregue sal y retire la hoja de laurel. En un molde refractario o de aluminio encerado con mantequilla, agregue la mitad de la mezcla del purÊ de plåtano y forme una capa. Luego agregue la carne molida en otra capa y cubra con la otra mitad del purÊ. Ralle el queso y espårzalo para gratinar. Hornee durante 20 minutos a 350°C o hasta que el queso estÊ dorado.

Mash the boiled plantains evenly, fold in the butter and verify the salt. Reserve Sautee the onions, garlic and red peppers in a pan. Add the tomato paste, the bay leaf, the oregano and the ground beef. Stir constantly while cooking, add salt to taste and remove the bay leaf. Layer half of the mashed plantains in a buttered baking dish, then add a layer of the cooked ground beef, and finally layer the rest of the mashed plantains. Cover the top layer with the grated cheese. Bake casserole for 20 minutes at 350ËšC, or until the cheese is golden brown.

34 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

bacana 35


GASTRONOMĂ?A / CUISINE

PASTELĂ“N DE YUCA CON RELLENO DE POLLO YUCCA (TAPIOCA) CASSEROLE FILLED WITH SHREDDED CHICKEN

INGREDIENTES

INGREDIENTS

t UB[BT EF ZVDB TBODPDIBEB IFDIBT QVS� t DVDIBSBEBT EF NBOUFRVJMMB t › MBUB EF MFDIF FWBQPSBEB t › UB[B EF RVFTP NP[[BSFMMB SBMMBEP QBSB FM HSBUJOBEP RELLENO

t DVQT PG NBTIFE CPJMFE ZVDDB t 5CTQ CVUUFS t › $BO FWBQPSBUFE NJML t › HSBUFE NP[[BSFMMB DIFFTF FILLING

t QFDIVHB EF QPMMP EFTNFOV[BEB t 4BM Z QJNJFOUB BM HVTUP t DVDIBSBEB EF RVFTP HPVEB SBMMBEP t › DFCPMMB QFRVF×B QJDBEB FO DVCJUPT t BKP t IVFWP t ž UB[B EF DSFNB EF MFDIF

t TISFEEFE DIJDLFO CSFBTU t 4BMU BOE QFQQFS UP UBTUF t TQPPOGVM PG UIJOMZ HSBUFE (PVEB DIFFTF t › TNBMM POJPO DIPQQFE mOFMZ t HBSMJD DMPWF t XIPMF FHH t ž DVQ IFBWZ DSFBN

PREPARACIĂ“N

PREPARATION

Sofreír la cebolla y el ajo. Agregar la pechuga, la sal y la pimienta, luego la crema de leche, el queso y el huevo. Revolver hasta que se forme una mezcla cremosa. En un molde refractario o de aluminio encerado con mantequilla poner la mitad del purÊ formando una capa, luego el pollo y finalmente la otra capa con el resto del purÊ de yuca. Espolvorear el queso mozzarella y llevar al horno entre 30 y 40 minutos a 350°C o hasta que el queso estÊ gratinado.

Sautee the onion and the garlic, add the shredded chicken breast, salt, pepper, heavy cream, Gouda cheese, and egg. Mix well until a creamy mixture is obtained. Layer half of the mashed yucca, the chicken mixture, and the other half of the mashed yucca in a baking dish. Top with the grated mozzarella, bake at 350ËšC for 30 to 40 minutes, or until the cheese is golden brown.

36 bacana


PUBLIREPORTAJE / INFOMERCIAL

LA CONFIANZA DE ESTAR EN BUENAS MANOS THE CONFIDENCE TO BE IN GOOD HANDS l Centro Médico Punta Cana - Grupo Rescue ofrece una amalgama de servicios de la salud contando con médicos disponibles las 24 horas, siete días a la semana listos para atenderle en su casa, oficina o en el hotel de necesitarlo. Solo tiene que llamar al 1 809 4 RESCUE o 1 809 473-7283 o enviar un correo electrónico a recuecallcenter@gruporescue.com y rápidamente un equipo médico multilingüe estará en camino para asistirle, diagnosticar, y si es necesario, referirle al centro médico de la red más cercano. Una de las grandes ventajas es que el Centro Médico Punta Cana está afiliado a la mayoría de las compañías de seguros tanto de viaje como seguros de empresas internacionales. Evitar sala de esperas, costos de traslado y obtener soluciones de salud rápidas por un personal médico acreditado son servicios que puede confiar.

entro Medico Punta Cana - Grupo Rescue offers House Call services which include doctors available 24 hours, seven days a week ready to visit your home, office or at your hotel should you need it. Simply by calling 1 809 4 809 RESCUE or 1 473-7283 or sending an email to recuecallcenter@gruporescue.com; you will be assisted by a multilingual medical staff quickly be on your way to assist, diagnose, and if necessary, refer you to a private hospital within the nearest network. One of the great advantages is that Centro Medico Punta Cana is affiliated to most travel and international insurance. Avoiding waiting rooms, transportation costs and getting medical attention when you need it by a credited doctor are services that you can trust.

Avenida España (Entre el cruce de Friusa & Plaza Bávaro) 1.809.552.1506 / 1.809.4 RESCUE www.centromedicopuntacana.com

bacana 37


GASTRONOMĂ?A / CUISINE

PASTELĂ“N DE PAPA Y ATĂšN POTATO AND TUNA CASSEROLE

INGREDIENTES

INGREDIENTS

t MJCSBT EF QBQBT DPDJEBT DPO TBM Z IFDIBT QVS� t › CBSSB EF NBOUFRVJMMB t UB[B EF MFDIF FWBQPSBEB t 6OB QJ[DB EF OVF[ NPTDBEB t 4BM BM HVTUP t 2VFTP QBSB HSBUJOBS RELLENO

t -C 1PUBUPFT CPJMFE BOE NBTIFE t › TUJDL PG CVUUFS t DVQ FWBQPSBUFE NJML MVLFXBSN t " QJODI PG OVUNFH t 4BMU UP UBTUF t :PVS DIFFTF PG QSFGFSFODF GPS UPQQJOH UIF DBTTFSPMF FILLING

t MBUBT EF BUÞO t ž UB[B EF DFCPMMB QJDBEB t EJFOUF EF BKP t › UB[B DSFNB t › UB[B EF NBZPOFTB

t DBOT PG UVOB t ž DVQ PG mOFMZ DIPQQFE POJPO t HBSMJD DMPWF t › DVQ IFBWZ DSFBN t › DVQ PG NBZPOOBJTF

PREPARACIĂ“N

PREPARATION

Mezclar el purÊ de papas con la leche evaporada tibia, la mantequilla y la nuez moscada hasta formar un mezcla homogÊnea. Rectificar el sabor con sal y pimienta. A parte, sofreír la cebolla y el ajo y agregar el atún. En un tazón mezcle la crema de leche y la mantequilla, agregue el sofrito de atún y revuelva. En un molde encerado con mantequilla poner una capa del purÊ, otra de la mezcla del atún y agregue la última capa con el resto del purÊ. Agregue el queso para gratinar y hornee durante 30 minutos a 350°C.

Mix the mashed potatoes with the lukewarm evaporated milk, the butter and the nutmeg to form a homogeneous mixture. Rectify the salt and pepper. Reserve. Sautee the onions, garlic, add the tuna. In a bowl, mix the heavy cream, the mayonnaise and the sautĂŠed tuna thoroughly. Layer half of the mashed potato in a buttered baking dish, and then layer the tuna mix, and the rest of the mashed potato. Top with the grated cheese. Bake the casserole at 350ËšC for 30 minutes or until the cheese is golden brown.

38 bacana



GASTRONOMÍA / CUISINE

PASTELÓN DE BERENJENA EGGPLANT CASSEROLE

INGREDIENTES

INGREDIENTS

t CFSFOKFOBT HSBOEFT DPSUBEBT FO SPEBKBT mOBT t UB[BT EF RVFTP NP[[BSFMMB SBMMBEP EJWJEP FO tres partes) t UB[B EF QBSNFTBOP SBMMBEP t DVDIBSBEBT EF NBOUFRVJMMB t DVDIBSBEB EF IBSJOB t UB[B EF MFDIF FWBQPSBEB t 4BM

t FHHQMBOUT DVU JOUP UIJO TMJDFT t 2 cups of grated mozzarella cheese (divided into three equal portions) t DVQ PG HSBUFE QBSNFTBO DIFFTF t UCTQ CVUUFS t UCTQ nPVS t DVQ FWBQPSBUFE NJML t 4BMU

PREPARACIÓN

PREPARATION

En un caldero caliente la mantequilla a fuego bajo hasta que se derrita. Añadir la cucharada de harina y mover vigorosamente hasta que la harina se haya mezclado completamente con la mantequilla. Agregar la leche y una pizca de sal. Bajar el fuego hasta que rompa en ebullición y añadir el queso parmesano, continuar revolviendo hasta que alcance una consistencia cremosa. En un molde previamente encerado con mantequilla poner una capa de berenjena y cubrir con la crema y el queso rallado. Repite la secuencia dos veces más. Cubrir con papel de aluminio y hornear una hora a 350°C. Quitar el papel aluminio y dejar que la capa superior de queso se dore.

Melt the butter in a pot on low heat, add the flour and stir vigorously to make a roux. Add the milk and a pinch of salt. Set the heat to low until the sauce boils, then add the parmesan cheese and continue stirring until the consistency is creamy. Layer eggplant slices, cover with the creamy sauce, then one portion of cheese in a buttered baking dish. Repeat the sequence two more times, ending with the last portion of grated cheese. Cover the dish with aluminum foil and bake for one hour at 350°C. Remove the foil when the eggplant is cooked to allow the cheese to brown.

40 bacana


www.lauratosato.com

Santo Domingo Bávaro La Romana - Higuey Arz. Meriño No. 204, Zona Colonial, Palma Real Shopping Center, Columbus Plaza Stores Tel.: (809) 685-­5297

Tel.: (829) 259-­4396

Próximamente

Próximamente



ACTIVIDADES Y ENTRETENIMIENTO ACTIVITIES AND ENTERTAINMENT Gabi Club

Gabi Club

Una piscina principal estilo laguna, la piscina Royal Service exclusiva para adultos, la piscina The Reserve, dos piscinas para niños y una piscina YHI Spa

A main lagoon style swimming pool,

Cuatro pistas de tenis y tres pistas de pádel Casino (Poker, Black Jack y máquinas tragaperras) ($) Yhi Spa ($) Fitness center de última tecnología Área infantil, con zona de juegos tropical Actividades enriquecedoras de la vida diaria: elaboración

the Royal Service pool exclusively for adults, The Reserve exclusive pool, two kids’ pools, YHI Spa pool Four tennis courts and three paddle courts Casino (poker, black jack, and slot machines) ($) Yhi Spa ($) State-of-the-art fitness center The Kids Zone, a tropical-theme playground

de sushi, cata de vinos y mucho más: buceo, paseos a caballo, Snorkel, kayak, voleibol y mucho más

Life Enriching Activities: sushi making, wine tasting and more Scuba diving (for certified divers) Horseback riding ($ - additional charge), Snorkeling Kayak, volleyball and more

Espacio flexible para reuniones que incluye salas de reuniones con instalaciones y servicio para banquetes con una capacidad para hasta 700 personas sentadas

Flexible meeting space offers meeting rooms with sit down banquet facilities and service for up to 700 attendees



PARADISUS PUNTA CANA INNOVADORAS Y RENOVADAS FACILIDADES Habitaciones Totalmente Renovadas:

Completely Renovated Rooms:

Royal Service Luxury Junior Suites

Royal Service Luxury Junior Suites

Paradisus Punta Cana presenta su renovado Ser- Paradisus Punta Cana introduces its newly renovicio Real con nuestra acostumbrada elegancia

vated Royal Service rooms with our accustomed

y confort, añadiendo una decoración moderna y

elegance and comfort but adding modern dec-

nuevas características a sus nuevas Suites, como oration and brand new features, as private outjacuzzi privado al aire libre o jardín privado para

door Jacuzzi or private garden to fulfill our guests

cumplir con las mas altas exigencias y expectati- highest dreams and expectations. vas de nuestros clientes. These rooms are complemented by our exclusive Estas habitaciones se complementan con nues- Royal Service (an adult only area), designed to tro distintivo Servicio Real (una zona sólo para satisfy your every need with preferential excluadultos), diseñado para satisfacer todas sus ne- siveness in a luxurious facility. cesidades con exclusividad preferencial en lujosas instalaciones.



PARADISUS PALMA REAL INNOVADORAS FACILIDADES Y EXCLUSIVOS SERVICIOS YHI MOVES Paradisus Palma Real apertura un nuevo espacio para el disfrute de sus distinguidos huéspedes. YHI MOVES, totalmente equipado según los más altos estándares y exigencias de sus usuarios, es un concepto de salón Fitness, el cual complementa los servicios de nuestro YHI SPA. Además de esta nueva y útil facilidad, nuestros clientes tienen acceso a un completo programa de clases, donde no solamente se ejercita el cuerpo sino también la mente. Dentro de las variadas opciones de clases, YHI Moves ofrece Yoga, Pilates, Body balance entre otras, llevadas a cabo en nuestro templo de bienestar Zen Pavillion. GABI BEACH Bienvenido a una experiencia culinaria fuera de lo tradicional. Gabi Beach, desarrolla un concepto de cocina fusión contemporánea en la que se combina un ambiente de relajación que involucra sus sentidos en una experiencia inolvidable. Como parte del nuevo programa para el año 2012 hemos incluido un menú especial todos los domingos con un concepto de Brunch desde las 11 am a 4 pm, el cual consiste en la exquisita degustación de desayuno completo y barra de ensaladas. Este Brunch es una excelente opción para los clientes que no desean estresarse con los horarios del desayuno o almuerzo. Más bien pueden disfrutar de una hermosa vista, sentir la brisa del mar y tomarse una mimosa, con un servicio personalizado y excelente música en vivo con DJ Residente, en un ambiente de Beach Club moderno. En el transcurso del día el Brunch se convierte en buffet de almuerzo, con carnes a la parilla, sushis y ceviches elaborados en el momento, postres, y una variada estación de jugos. Al igual un Menú de playa con hamburguesas, sándwiches, ensaladas, wraps y más. GABI BEACH esta abierto para todo público tanto nuestros huéspedes como residentes externos.

YHI MOVES Paradisus Palma Real recently opened a new space for the enjoyment of their distinguished guests. YHI MOVES, fully equipped to the highest standards and requirements of its users, is a concept of fitness room, which complements the services of our YHI SPA. In addition to this valuable new facility, our customers have access to a full program of classes, where not only exercises the body but also the mind. Among the many class options, YHI Moves offers Yoga, Pilates, and Body Balance among others, performed in our Zen Temple Pavilion. GABI BEACH Welcome to a dining experience beyond the traditional. Gabi Beach, develops a concept of contemporary fusion cuisine that combines an atmosphere of relaxation that involves your senses in an unforgettable experience. As part of the new program for 2012, we have included a special menu every Sunday with a concept of Brunch from 11 am to 4: pm, with options of delicious full breakfast and salad bar. The Brunch is a great option for customers that do not want to stress by breakfast or lunch hours. Rather, they may enjoy a beautiful view, feel the sea breeze and have a mimosa, with personalized service and excellent live music with DJ Resident, in a modern Beach Club. After the noon, Brunch becomes into a buffet lunch, grilled meats, sushi and ceviche made at the time, desserts, and a variety of juices station. Also a beach menu with burgers, sandwiches, salads, wraps and more. GABI BEACH is open to all age groups, Paradisus Palma Real guests and foreign residents.




SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: Dra. Patria Ovalles IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa

50 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

NORMAS BÁSICAS DEL CUIDADO DE LA PIEL BASIC RULES OF SKIN CARE

iertos mitos existen sobre a que edad debemos comenzar a cuidar la piel. Digo un mito porque escuchamos decir con frecuencia: “ya voy a cumplir treinta, debo comenzar a cuidarme”.

Realmente desde la primera infancia aplicar ciertos cuidados en la piel es lo verdaderamente recomendado, sobre todo si tomamos en cuenta que según estudios realizados por la AAD ( American Academy of Dermatology ), a los 18 años hemos recibido un 80 % de las radiaciones que tomaremos durante toda la vida. Los cambios que se producen en las células son acumulativos e irreversibles.

here are some myths about when we should start to care for our skin. I use the word myth since we often hear people say, "I´m turning thirty, I need to start taking care of myself..." Actually, it is highly recommended to care for our skin since early childhood, especially if we consider that according to studies by the AAD (American Academy of Dermatology), by age 18 we have been exposed to 80% of the radiation we will receive in our lifetime. The changes that occur in cells are cumulative and irreversible.

bacana 51


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Las normas básicas del cuidado de la piel se pueden resumir en tres pasos: 1. Limpieza. bien sea con jabón, un limpiador liquido o una crema limpiadora de acuerdo a las características y condiciones de la piel. Limpiar la cara dos o tres veces al día es lo ideal. 2. Protección. Una crema humectante con protector solar que tenga un SPF, mínimo de 15 y mayor de 30 si tenemos exposiciones frecuentes al sol. Este paso es aplicable para niños y adultos, hombres o mujeres. La crema protectora debe aplicarse como mínimo dos veces al día. Cuando la exposición sea muy prolongada, como en un día de playa, se aplicará cada dos horas. 3. Reparación. Usar una crema humectante o nutritiva a la hora de dormir cuando la piel esta mas relajada y tiene una mayor capacidad de absorción. Puede ir acompañada de algún producto dirigido a corregir alguna condición especial, como manchas, acne o fotoenvejecimiento que pudiera presentar la piel. Siguiendo este 1,2,3…además de otras medidas saludables como una buena alimentación, tomar mas de 8 vasos de agua al día, evitar los excesos de cigarrillos y alcohol, sin duda, la piel que nos acompañará en el transcurrir de la vida será distinta y mas hermosa.

DRA. PATRIA OVALLES CLINICA DERMIX PUNTA CANA TEL. 809 552 8844

52 bacana

The rules of skin care come down to three basic steps: 1. Cleaning. Depending on your skin type and conditions you might use soap, a liquid cleanser, or a cleansing lotion. Cleansing your face two or three times a day is recommended. 2. Protection. A moisturizing facial cream with a minimum protection of UV 15 or above UV 30 if we are frequently exposed to the sun. Both children and adults, male or female should follow this step. Apply the cream on your face twice a day unless exposure is prolonged. If so, apply every two hours. 3. Repair. Use a moisturizing or nourishing cream at bedtime, when the skin is the most relax and has higher absorption capacity. It may be accompanied by a product aimed at correcting any special conditions such as brown spots, acne or photo aging skin. Following steps 1,2,3 ... as well as adopting other habits like following a healthy diet, drinking more than 8 glasses of water a day, avoiding the excessive consumption of alcohol or cigarettes, without a doubt will keep our skin looking healthier and more beautiful.


Clínica Dermatológica D

R A

. P

A T R I A

O

V A L L E S

DERMATOLOGIA GENERAL, ESTÉTICA Y COSMÉTICA

the intelligent skin care

Especializada en dermatología general, pediátrica y cosmética, la clínica dermatológica DERMIX ofrece soluciones médicas y estéticas para el cuidado de la piel. Ŷ Depilación

Permanente Ŷ Tratamientos Faciales Ŷ Medicina Estética (inyecciones de Botox, rellenos, etc)

Ŷ Tratamientos

Corporales

También servicios de cosmiatría como limpiezas faciales, tratamientos de hidratación, melasma y Kinelift para UHDÀUPDU HO FRQWRUQR IDFLDO

www.dermix.net Punta Cana Village, Galerias Comeciales. Punta Cana, R.D. T (809) 552 8844 F (809) 552 6180


HOSPITEN GLOBAL CARE:

UNA NUEVA FORMA DE ENTENDER LA MEDICINA

HOSPITEN GLOBAL CARE: A NEW WAY OF UNDERSTANDING MEDICINE ospiten ofrece a cada uno de los pacientes un cuidado global. Este es el objetivo primordial de los más de 3.000 profesionales que forman el Grupo Hospiten. Profesionales que no sólo ofrecen la mejor calidad asistencial, sino que además, lo hacen con el cariño y la cercanía que toda persona que requiere servicios médicos necesita. Cada uno de los 15 centros médicos-hospitalarios que Hospiten tiene ubicados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y la red asistencial ambulatoria y de coordinación de urgencias con más de 100 centros bajo la marca propia “Clinic Assist”, están orientados a cubrir completamente las necesidades sanitarias de los lugares donde están presentes. Uno de los factores claves en la gestión de cada uno de los centros del Grupo Hospiten es la eficiencia. Eficiencia claramente reflejada en los estrictos controles de calidad y medio ambiente. Muestra de este compromiso es la certificación de todos los centros Hospiten bajo las más estrictas normas y estándares internacionales como son la ISO 9001:2008, ISO 14001:2008 y el sello EFQM 400+ a la Excelencia Europea. En la República Dominicana cuenta con dos centros: Hospiten Santo Domingo y Hospiten Bávaro. t Hospiten Santo Domingo situado en plena capital de la República está dotado de la tecnología médica más avanzada para el tratamiento y diagnóstico de enfermedades. Este hospital cuenta con 44 habitaciones de hospitalización, UVI, cinco quirófanos, amplia oferta de especialidades y servicio de urgencias 24 hrs. Además, servicios exclusivos, a través de Hospiten Premium, una nueva manera de entender la hospitalización. t Hospiten Bávaro ofrece a todos los dominicanos y extranjeros un servicio sanitario de primer nivel. Cardiología, dermatología, gastroenterología, ginecología y obstetricia, pediatría, oftalmología, urgencias 24 hrs, entre otras, conforman el amplio abanico de especialidades médicas y servicios adaptados a las necesidades de los pacientes, además de aceptar planes de seguros de salud. Cuenta con 32 habitaciones de hospitalización, dos quirófanos, UVI y radiodiagnóstico. Ambos hospitales se mantienen a la vanguardia, ampliando y renovando toda su infraestructura. Llevan más de una década de servicio en la República Dominicana caracterizada por una alta tecnología, amplia oferta de especialidades, reconocidos médicos especialistas y modernas instalaciones. www.hospiten.com 54 bacana

ospiten offers each one of its patients holistic care. This is the primary objective of the more than 3,000 professionals; which comprise the Group Hospiten. These professionals not only offer the best quality of care, but do so with the devotion and attentiveness that a person who requires medical assistance needs. Each of the 15 Hospiten medical centers and hospitals located in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and the ambulatory care network and coordination of emergencies are aimed at completely covering the health needs of the places where they are located with more than 100 centers under the brand name "Clinic Assist". One of the key factors in the management of each of the Hospiten center is efficiency. It is clearly reflected in the strict quality control and environment. Demonstration of this commitment is the certification of all facilities under the strictest Hospiten international norms and standards such as ISO 9001:2008, ISO 14001:2008 and the seal EFQM 400 + of European Excellence. The Dominican Republic has two centers: Hospiten Santo Domingo and Hospiten Bavaro. t Hospiten Santo Domingo is located in the heart of the Dominican Republic’s capital. It is equipped with advanced medical technology for the diagnosis and treatment of diseases. This hospital has 44 inpatient rooms, ICU, five operating rooms, a wide range of medical specialties and a 24-hour emergency service. In addition, exclusive services are offered through Hospiten Premium, a new understanding of hospitalization. t Hospiten Bavaro offers all Dominicans and foreigners a first class health service. Cardiology, dermatology, gastroenterology, gynecology and obstetrics, pediatrics, ophthalmology, emergency 24 hrs, among others, encompass the wide range of medical specialties and services tailored to the needs of patients, along with accepting health insurance plans. It has 32 hospital rooms, two operating rooms, ICU and radiology. Both hospitals keep updated, expanding and renewing their infrastructure. For over a decade their service in the Dominican Republic has been characterized by high technology, wide range of specialties, recognized specialists and modern facilities. www.hospiten.com



AVENTURA / ADVENTURE

AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Ministerio de Turismo

56 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

DE LA NATURALEZA PARA EL MUNDO FROM NATURE TO THE WORLD a cueva de las maravillas es uno de los lugares arqueológicos más valioso del país y está al alcance de todos. Si algo tenemos claro es que las maravillas de este mundo tardaron cientos de años en pulirse. Uno de los ejemplos es una de las obras naturales más imponentes del Este de la República Dominicana: la Cueva de las Maravillas. Esta magnífica cueva anteriormente tenía como nombre Cueva Jagual, hasta que en 1950 adoptó su nombre actual y se lo ha ganado con méritos. Está a una profundidad de 25 metros y posee alrededor de 800 metros de extensión, pero solo están habilitados al público unos 240 metros, con el fin de preservar el ecosistema que durante siglos se ha instalado en el lugar. Es un hermoso recorrido que, sin duda, disfrutarán desde los más pequeños hasta los más mayores de la familia. Ya en la cueva los guías le explicarán el origen de las estalactitas y estalagmitas, se pueden observar interesantes figuras que estos fenómenos han ido moldeando con el paso del tiempo… el reto es encontrar más y darle rienda suelta a la imaginación. Existen pequeñas lagunas formadas por el agua que se filtra desde la superficie, creando hermosos espejos de agua y logrando un entorno entre místico y sagrado.

he Cave of Wonders is one of the most valuable archaeological sites in the country within everyone´s reach. If anything, it is clear to us that the polishing of this world´s wonders took hundreds of years. An example of one of nature's most stunning works of art in the Eastern region of the Dominican Republic: The Cave of Wonders. This magnificent cave was previously called Cave Jagual, then in 1950 it was changed to its present name and ever since it has earned merit. The cave is 25 meters deep and extends about 800 meters long, however, only about 240 meters are enabled for visiting in order to preserve the ecosystem that for centuries has made this place its home. It is a beautiful journey that will certainly be enjoyed by the youngest just as much as the oldest member of the family.

bacana 57


AVENTURA / ADVENTURE LAS MUESTRAS DE ARTE RUPESTRE QUE SE APRECIAN EN SU INTERIOR POSEEN UN GRAN VALOR ARQUEOLÓGICO, SEGÚN LOS EXPERTOS HAY MÁS DE 500 PINTURAS EN LAS PAREDES DE LA CUEVA. THE SAMPLE OF PICTOGRAPHIC ART ON THE WALLS OF THE CAVE HAVE A GREAT ARCHEOLOGICAL VALUE, ACCORDING TO EXPERTS, MORE THAN 500 PAINTING CAN BE OBSERVED ON THE CAVE WALLS.

Inside the cave, the guides will explain the origin of the stalactites and stalagmites and explain the interesting figures that have formed over time ... the challenge is finding more and give free rein to your imagination. Small lakes have also formed from the water that seeps from the surface, creating beautiful mirrors of water achieving an environment that is halfway between mystical and sacred.

Uno de sus mayores atractivos son las muestras de arte rupestre que se aprecian en su interior, que poseen un gran valor arqueológico. Según los expertos hay más de 500 pinturas en las paredes y grabados donde predominan los colores negro y rojo, hechas por los tainos, antiguos habitantes de la isla ya extinguidos. Algunas de sus figuras están dedicadas a las deidades taínas y otras reflejan acciones cotidianas de su cultura, la mayoría están muy bien preservadas y contemplarlas es como transportarse cientos de años en la historia. Al estar bajo tierra, la fauna predominante es el murciélago, pero también podremos encontrar algunos reptiles e insectos que con el tiempo se han ido adaptando a la oscuridad y humedad. La Cueva de las Maravillas cuenta con los servicios básicos, guías y senderos con luces tenues que se encienden conforme avanza la expedición. Además existen ascensores para personas mayores y niños pequeños. El lugar esta realmente bien acondicionado para su visita. El recorrido tiene una duración de unos 35 minutos, se hace en grupos de máximo 20 personas acompañadas por un guía. Para proteger las pictografías se prohíbe tomar fotografías o grabar vídeos, además de los ruidos fuertes. Recomendamos la utilización de ropa cómoda para el recorrido, el clima de este lugar es húmedo y caluroso. 58 bacana

One of its main attractions is the samples of pictographic art on the walls of the cave; which are of great archaeological value. Experts say there are over 500 predominantly black and red colored paintings and engravings on the walls that were made by the first inhabitants of the island, the Tainos who are now extinct. Some of these figures are devoted to the Taino deities and others reflect daily actions of their culture. Most are very well preserved and watching them is like being transported hundreds of years back in history. Since the cave is underground, the bat is the largest animal species, but we can also find some reptiles and insects that over time have been adapted to darkness and moisture. The Cave of Wonders has the basic services: guides and trails with dim lights that light up as you walk along the expedition. There are also elevators for the elderly and young children. The place is really well equipped for your visit. The tour lasts about 35 minutes, and is comprised of groups of maximum 20 people accompanied by a guide. It is forbidden to take photographs or shoot video in order to protect the pictographs. Loud noises are also discouraged. We recommend the use of comfortable clothes for this tour, the climate in the caves is humid and hot.


CONSPORT PISCINAS 30 AÑOS DE EXPERIENCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS ‡ 3LVFLQDV H[WHULRUHV LQWHULRUHV SDUD KRWHOHV FRPXQLGDGHV VSD EDOQHDULRV \ SDUTXHV DFXiWLFRV +DFHPRV UHDOLGDG VX LPDJLQDFLyQ ‡ 0iV GH DxRV GH H[SHULHQFLD LQWHUQDFLRQDO ‡ 1XHVWUR WHVRUR PiV SUHFLDGR HV OD VDWLVIDFFLyQ GH QXHVWURV FOLHQWHV ‡ &RQVSRUW HV VXSHUDFLyQ SDVLyQ SRU OD FDOLGDG SDUD OOHJDU D OD EHOOH]D GLVHxR \ HOHJDQFLD ‡ (TXLSRV GH GHSXUDFLyQ HTXLSRV GH PDVDMHV FORUDGRWHV VDOLQRV URFDV DUWLÀFLDOHV

3OD]D )ULXVVD ,, ‡ %iYDUR 5HS~EOLFD 'RPLQLFDQD ‡ 7HO 2ÀFLQDV HQ 0DOORUFD \ &DQF~Q ‡ FRQVSRUW #KRWPDLO FRP


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

UNA BELLEZA EN PELIGRO AN ENDANGERED BEAUTY

as careyes eran relativamente comunes hasta hace poco en muchas de nuestras áreas costeras. Si ver las tortugas de carey (Eretmochelys imbricata) en refugios de vida salvaje es un enorme privilegio, verlas en su estado natural, recorriendo el mar como una gran autopista, es realmente una fortuna cada vez menos común en nuestras aguas, sobre todo en el Caribe; un lugar donde esta bella especie corre peligro debido al comercio de su apreciado caparazón. Además de la explotación comercial ilegal, se une la costumbre milenaria entre los habitantes del Caribe de utilizar su carne y huevos como alimento, creyendo falsamente, que poseen poderes afrodisiacos.

he hawksbill sea turtle were relatively common around our coastal area until recently. Being able to see hawksbill turtles (Eretmochelys imbricata) in wildlife reserves is considered a treat; however, seeing them in their natural habitat crossing the sea as a highway, is a great privilege. Nevertheless, it is a privilege that is becoming less common, particularly in the Caribbean since this beautiful species has become endangered due to the trading of its prized shell. Along with the illegal commercial exploitation, we can also add the ancient custom among Caribbean people to use the turtle’s meat and eggs as food, falsely believing it has aphrodisiac powers. NESTED As Yolanda Leon, a marine biologist at the Technological Institute of Santo Domingo, explains - “What once was a natural spectacle of thousands of hawksbill turtles nesting on our beaches has been reduced dramatically to 20 to 30 nesting females every year.” It takes approximately 20 to 40 years between the hatching of the eggs and the return of the hawksbill to breed again on the same beach. Hawksbill turtles have a high reproductive output; they lay an average of 140 eggs in one nest and make 3 to 5 nests per season. Subsequently, it takes the turtles 2 to 4 years to nest again. 60 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa

bacana 61


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA ANIDADAS Lo que antes era un espectáculo natural de miles de carey anidando en nuestras playas, se ha reducido de forma alarmante, según lo explica Yolanda León, bióloga del Instituto Tecnológico de Santo Domingo “ Ahora se reportan entre 20 y 30 hembras anidando por año”.

LO QUE ANTES ERA UN ESPECTÁCULO NATURAL DE MILES DE CAREYES ANIDANDO EN NUESTRAS PLAYAS, SE HA REDUCIDO DE FORMA ALARMANTE, AHORA SE REPORTAN ENTRE 20 Y 30 HEMBRAS ANIDANDO POR AÑO.

El tiempo que media entre la eclosión del huevo y el regreso a la misma playa para reproducirse por primera vez, puede llegar a ser de 20 a 40 años. Las tortugas de carey tienen un rendimiento reproductivo muy alto: ponen un promedio de 140 huevos en un solo nido y realizan varias anidadas por temporada, entre 3 y 5. Luego tardan entre 2 y 4 años en volver a anidar.

EN NUESTRAS MANOS Es mucho lo que podemos hacer por salvar esta especie. “ El tamaño del caparazón de una tortuga puede producir de media entre 1.5 y 3.5 libras de carey; pero son mucho más valiosas para nuestro ecosistema. Su papel en la salud de los ecosistemas marinos, indica León, es fundamental, debido a que se alimentan de esponjas y de otros invertebrados marinos que compiten por luz y espacio con los corales”. La extinción de esta especie pondría en peligro a otras irremediablemente.

Frente a esta gran capacidad de reproducción hay una gran mortalidad pues muchos huevos no sobreviven al desove y muchas crías no llegan al mar. Un dato curioso propio de la especie es que mientras la tortuga esta desovando le brotan lágrimas para mantener los ojos húmedos y libres de arena.

La explotación de productos de carey está prohibida en la República Dominicana, por eso se recomienda no comprar artículos de este material. Todos estos datos nos hacen entender mejor las reducidas oportunidades de sobrevivir y reproducirse que tiene la tortuga de carey.

Cría de Carey (neonato) saliendo de nido (superior). Tortuga Carey joven (inferior). / Baby Hawksbill Sea Turtle (hatchling) out of nest (above). Juvenile Hawksbill Sea Turtle (below) 62 bacana


Tortuga Carey alimentandose de esponjas. / Hawksbill Sea Turtle feeding on sea sponges.

“WHAT ONCE WAS A NATURAL SPECTACLE OF THOUSANDS OF HAWKSBILL TURTLES NESTING ON OUR BEACHES HAS BEEN REDUCED DRAMATICALLY TO 20 TO 30 NESTING FEMALES EVERY YEAR.” Even though the hawksbill sea turtle lays such a large clutch of eggs, the mortality is also very high because many eggs do not survive to spawn and many hatchlings do not reach the sea. An interesting fact about the species is that while the turtle is spawning it tears to keep the eyes moist and free of sand. IN OUR HANDS There is much we can do to save this species. “The size of a hawksbill turtle shell can produce average between 1.5 and 3.5 pounds of the raw material used to create accessories; nevertheless, they are much more valuable to our ecosystem alive. According to Leon, its role in maintaining the balance of marine ecosystems is fundamental, because it feeds on sponges and other marine invertebrates that compete for light and space with the corals. “The extinction of this species would endanger others hopelessly.”- claims the biologist. Exploitation of hawksbill products is prohibited in the Dominican Republic, so it is highly recommended not to purchase items made of this material. All these facts help us really understand the limited opportunities the hawksbill turtle has to survive and reproduce. bacana 63


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! rases que son una muestra del folklore dominicano y expresiones propias de su idiosincracia.

hrases that are part of the Dominican Folklore and express our idiosincracy

Fajarse (Esforzarse) / to put forth effort

Pollina (flequillo) / bangs

64 bacana

Tacos (Tacones) / high heal shoes



EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Cheles (Calderilla) / money

Ripiar (Desmenuzar) / To shred

Darse una jartura (Comer mucho) / To overeat 66 bacana


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Puyar (Pinchar) / To pinch

Me dio flojera (Comer mucho) / I was too lazy


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

LETREROS POPULARES DOMINICANOS POPULAR DOMINICAN SIGNS

IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh, Micaela 68 bacana


SERVICIOS PERSONALIZADOS EN GESTIONES CONTABLES NUESTRO OBJETIVO ES MEJORAR SUS RESULTADOS 25 Aร OS DE EXPERIENCIA NOS AVALAN GESTION DE PROCESOS CONTABLES ANALISIS DE RESULTADOS PREPARACION DE ESTADOS FINANCIEROS DECLARACION DE IMPUESTOS AUDITORIAS FINANCIERA ,FISCAL Y CONTABLE MEJORAS DE CONTROLES INTERNOS CONTROL DE GASTOS GESTION DE RECURSOS HUMANOS ADECUACION DE PROCEDIMIENTOS

LLAMA AL 809 455 1567. LA PRIMERA CONSULTA ES GRATUITA ยก ยก AHORRARAS DINERO ! ! Visita nuestra pรกgina web www.amb-ac.com o contรกctanos en el email amesa@amb-ac.com Edif. Cedros, Local 3011, Boulevard 1ro de Nov. Punta Cana Village, Punta Cana


ASÍ SE HACE EN MI PAÍS THIS IS HOW WE DO IT! epública Dominicana es única y la creatividad de sus pobladores para “arreglárselas” ante las adversidades de la vida también. Esta es una nueva sección que revista Bacana trae a sus lectores donde resaltamos esas pintorescas y hasta muy arriesgadas escenas que llegan a dar la vuelta al mundo. Imágenes dignas de una postal, desde un viaje “apretaíto” en concho hasta los secretos para alaciar el “pelo malo”. No nos queda más que decir: ¡Una imagen vale más que mil palabras!

IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh, Micaela

70 bacana

he Dominican Republic is unique and so are its creativity ways to get by when adversity strikes. Bacana magazine offers this new section to highlight the picturesque and even hazardous scenes that travel around the world. Pictures that speak volumes, from a trip tightly seated in a “concho”(a Dominican public car) to the secret for straightening “bad hair” (title given to very curly hair). A picture paints a thousand words!


bacana 71


TRADICIONES / TRADITIONS

TRADICIONES / TRADITIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh, Micaela

72 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

DE 28 FICHAS Y UNA TRADICIÓN ABOUT 28 TILES AND ONE TRADITION

ay una fotografía mental típica del Caribe: hombres maduros con sus añitos encima, que visten chacabanas o guayaberas inmaculadamente blancas, con sus sombreros de paja, un cigarro en la mano y un buen trago de ron al lado. Se concentran alrededor de una mesa y fichas en mano, tratan de vencer a sus oponentes. Así es el juego del dominó. Dependiendo del lugar, las chacabanas quedan guardadas y el ron es sustituido por una “fría ceniza” (cerveza bien fría), el ambiente: cualquiera es bueno, desde la acera que da al frente de la casa, un colmadón que se convierte en punto de encuentro de los vecinos, horas de ocio en la playa… no hay hora ni espacio establecido. Este juego es una tradición en muchos países de América Latina. Sin embargo, son los países del Caribe donde se practica con más frecuencia y cabe resaltar que cada lugar tiene sus variantes. El juego en sí consiste en una pila de 28 fichas rectangulares blancas, dividas en dos cuadros, cada uno de ellos está marcado de cero a seis puntos. Existen fichas que tienen en ambos cuadros el mismo número, a éstas se les llama “dobles” . En República Dominicana quien tenga la ficha doble seis es quien cominenza la partida. Durante el juego cada jugador colocará una de sus piezas con la restricción de que dos piezas sólo pueden colocarse juntas cuando los cuadrados adyacentes sean del mismo valor. Es costumbre colocar los dobles de forma transversal. Colocar un doble suele llamarse doblarse, o acostarse.

here’s a tipical Caribbean mental picture. Older men wearing pristine white chacabanas or guayaberas, straw hats, a cigar in one hand and a glass of rum beside them. Concentrated faces stare at the set of dominoes in their hand, focusing on defeating their oponent. This is what the game is like. Chacabanas might be put away, and the rum might be replaced with a “fria ceniza” (Dominican term for a frosty cold beer), depending on the circumstance. One thing is clear, all scenarios are allowed, the sidewalk in front of the house, a convenience store that has become a meeting point in the neighborhood, idle hours on a beach… there isn’t an established time or place to play dominoes.

bacana 73


TRADICIONES / TRADITIONS En el caso que un jugador no pueda colocar ninguna ficha puede pasar de turno, muchos jugadores indican esto golpeando una ficha contra la mesa. Existen varias modalidades para jugar dominó: en parejas o individuales. La partida continúa hasta que alguno de los jugadores se queda sin fichas, a éste se le conoce como el que dominó la partida. También puede ocurrir que el juego se “tanque” lo que significa que aunque aun queden fichas, ninguna puede colocarse. En este caso, resulta ganador el jugador ó la pareja que tenga menos puntos entre las fichas que posean.

Hay otra versión de barrio o informal llamada “Dominó Pintitín” que consiste en un juego “todos contra todos” donde participan de dos a cuatro jugadores, cada uno escoje al azar seis fichas y el objetivo es ganar o quedarse con la menor cantidad de puntos posibles. Se diferencia del dominó tradicional porque es un juego de apuestas y cada partida es independiente. No hay duda que este juego está muy arraigado en la cultura dominicana. Tanto es así , que el pasado mes de enero rompió el record Guinness al reunir a más de 3.000 personas que jugaron dominó durante más de una hora y media, según la Federación Dominicana de Dominó, solo está a la espera de que se certifique la autenticidad de esta nueva marca.

74 bacana


REPÚBLICA DOMINICANA ROMPIÓ EL RECORD GUINNESS AL REUNIR A MÁS DE 3.000 PERSONAS QUE JUGARON DOMINÓ DURANTE MÁS DE UNA HORA Y MEDIA.

For many Latinamerican countries this game is a tradition. Nonetheless, it’s in the Caribbean countries where the game makes itself more present, each country with its own variation. The game consists of 28 dominoes. Each domino is a rectangular tile or bone with a line dividing its face into two square ends, marked with 0 to 6 spots or pips on each end. Some of these tiles have the same number of pips on both ends, they are called doubles. In the Dominican Republic the person carrying the double 6 tile downs first. During the game each player will down their matching tile vertically on either end the line of play unless both ends have the same number. In this specific case, a player can place two tiles in one turn. Doubles however, are downed horizontally and act as spinners because they can change the direction of the line of play. THE DOMINCAN REPUBLIC BROKE A GUINESS RECORD WHEN 3,000 PEOPLE GATHERED TO PLAYDOMINOES FOR OVER AN HOUR AND A HALF.

Whenever a player is not able to place a tile they can skip their turn. Many Dominicans slam a tile against the table as a sign that they wish to do so. There are many ways of playing Dominoes, in teams or as individuals. The match continues until one of the players is left without tiles, this person is known as the player who dominated the game. Sometimes the game is blocked because neither player can continue the game with their hand of tiles. In this case the winner is the team or player with the least amount of pips in their hand. There is another, very informal way of playing Dominoes in the Domincan Republic called Pintintin Dominoes. In this version of the game 2 to 4 players play all against each other. Each player randomly picks 6 tiles and the objective is to have the least amount of pips possible by the end of the match. The difference between the traditional game and the Pintintin version is that the latter is a gambling game and each match is independent from the others. This game is undoubtedly embeded in the dominican culture. Proof of it was last January when according to the Dominican Domino Federation, more than 3,000 people gathered at once to play dominoes for over an hour and a half, breaking the Guiness record. The Federation awaits the certificate to validate this new record.

bacana 75


CULTURA / CULTURE

CULTURA / CULTURE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolas, Suresh

76 bacana


CULTURA / CULTURE

UN BAILE CON ALMA DOMINICANA A DANCE WITH DOMINICAN SOUL erico ripiao”, así también se conocía al merengue típico en la República Dominicana, es el estilo más antiguo que se toca aún comunmente y se dice que su nombre se debe al del burdel donde se tocaba la música originalmente. El merengue se originó en El Cibao, cerca de la ciudad de Santiago, una región rural y agrícola, por lo que algunos merengueros la llaman la “música de campo”. Este ritmo aparece a mediados del siglo XVIII, como una combinación de notas tocadas por el acordeón, que en ese entonces era el instrumento principal. Más adelante, se integraron instrumentos de percusión como la güira y la tambora y son tan importantes que, a menudo son considerados simbólicos del país entero. La güira es una rascadora de metal, se cree que de origen nativo Taíno, mientras que la tambora es un tambor de dos cabezas de origen africano. Junto al acordeón europeo, el grupo típico simboliza las tres culturas que se combinaron para hacer la República Dominicana de hoy.

erico ripiao¨,literally translated “ripped parrot”, is another common name for merengue, the traditional Dominican dance. It is the oldest, yet frequently played style of this particular genre of Dominican music. Allegedly its name comes from the brothel where this music was originally played. The merengue originated in a very rural area of the Northern valley in the Cibao region near the province of Santiago, for this reason many musicians call it “rural music”. The rythym made its first appearance at the beginnig of the eighteenth century as a combinacion of notes played on the accordeon, the main instrument back then. Afterwards, two other instruments were added, a two-sided drum called a tambora and a percussion instrument called güira. The güira is a scraper made of a sheet of metal shaped into a tube, with one area pricked outward with nails. It is believed to be of Taino derivation, while the tambora is of African origin. These two instruments along with the European accordeon are a symbol of the three cultures that merged forming today´s Dominican Republic.

bacana 77


CULTURA / CULTURE

Sus letras sugestivas de amor y desamor, aunado a los sensuales movimientos de cadera de los bailarines fueron objeto de gran controversia en la época, y auque muchos trataron de prohibirlo, el merengue sigue siendo la música obligatoria en las fiestas dominicanas. JUNTO AL ACORDEÓN EUROPEO, LA GÜIRA Y LA TAMBORA SIMBOLIZAN LAS TRES CULTURAS QUE SE COMBINARON PARA HACER LA REPÚBLICA DOMINICANA DE HOY. ¿CÓMO SE BAILA? No podemos enseñarle a bailar el merengue a través de estas líneas. Lo mejor es echarse a la pista y seguir el ritmo sin importar lo que digan los demás, la música es tan contagiosa que pronto entenderá que su cuerpo responde solo a su ritmo. Pero sí podemos darle algunos trucos para empezar: lo primero es que el merengue se baila “apretaíto” o sea, deje la pena a un lado, póngase bien cerquita de su pareja, los hombres toman la mano de las mujeres en alto y la otra alrededor de la cintura –ojo…hemos dicho CINTURAno pretenda bajar de ahí con alguien que no conozca; si lo hace es probable que llegue a entender otro vocablo dominicano: “galleta” que refiere a una buena bofetada por atrevido.


La mujer, por su parte, posa la otra mano sobre el hombro de su pareja. Una vez en posición, el paso básico del merengue es bien sencillo ya que tiene tres movimientos básicos: un paso lateral, un paso hacia adelante y otro paso hacia atrás. Las tres posiciones son realmente el mismo paso, bailado en diferentes direcciones. Cuando aprenda estos pasos de merengue y empiece a combinarlos, entonces podrá bailar una cancion entera de merengue de una manera fácil. No olvide que el movimiento que más llama la atención en este baile es el de la cadera, solo practicando se perfecciona. Ahora que sabe un poco más de esta hermosa costumbre, deje la pena a un lado, busque a su pareja y encienda la pista, verá que no es tan difícil como aparenta.

The evocative lyrics of love and indifference along with the dancers´ sensual swaying of the hips were reason for controversy around the time of the genre´s origin. Though many attempted to forbid the merengue it is still a must in Dominican parties. THE EUROPEAN ACCORDEON ALONG WITH THE DOUBLE-SIDED DRUM AND THE GUIRA ARE A SYMBOL OF THE THREE CULTURES THAT MERGED TO FORM TODAY´S DOMINICAN REPUBLIC.

HOW TO DANCE IT? We cannot teach you how to dance merengue through these lines. The best way to learn is by just doing it. Follow the rythym, don´t pay any mind to what other might say, the music is so contagious that soon you will understand that your body responds only to its rythym. One thing we can do for you is to provide some tricks to start dancing. First, merengue is danced “apretaito”; which means tightly pressed agaist your partner, so leave your decorum aside and get close to dance partner. The men hold one of the women´s hands up high and wrap their other arm around their waist- noticed we said THE WAIST- don´t try going any lower or you might be introduced to the Dominican term “galleta”, a slang term that means slap. Usually it happens when a man has crossed the line. On the other hand, the woman places the free hand on the man´s shoulder and once in position, the basic merengue step is simple since it has three basic movements; a side step, a forward step, and a backward step. The three positions are really the same, just danced in the three different directions. Once you learn the three basic steps and you start to combine them, you will easily be able to dance a whole song, but don´t forget that the signature movement of this dance is the swaying of the hips. Only with practice comes perfeccion. Now that you know more about this beautiful tradition, leave yor modesty aside, grab your partner and light up the dance floor! You´ll see it´s not as difficult as it might seem.


DEPORTE / SPORT

DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Davianty Taveras IMร GENES / IMAGES: Micaela, Nicolรกs, Suresh

80 bacana


DEPORTE / SPORT

GOLF GOLF

l golf es un deporte que no deja indifrente a nadie. A los que lo practican porque mejorar el swing es el objetivo diario de cualquier golfista y porque los que no lo practican no entienden el gusto por este deporte. Una buena condición física es imprescindible para obtener un buen rendimiento y una larga vida jugando Golf. A continuación detallamos los principales aspectos a tener en cuenta: ESTAMINA Los golfistas tienden a ignorar la parte cardiovascular del juego. Sin embargo, en cada juego de golf se camina entre 4 y 5 millas, si su condición cardiovascular no es buena, sin duda, le restara a su rendimiento. ESTABILIDAD (Stability) Una de las reglas mas importantes en el programa de acondicionamiento de un golfista, es entrenar y desarrollar la fuerza desde la región del centro de su cuerpo (core) hacia fuera. Tener el core fuerte permite que la fuerza se transmita de una manera eficiente desde las piernas a la parte superior del cuerpo. La estabilización del cuerpo de un golfista procede de diferentes partes: t Estabilización de la postura t Estabilización del tronco t Estabilización de las articulaciones

t is hard to be indifferent about golf. A golfer’s daily goal is to improve their swing, and for those who do not practice this sport the love for the sport is hard to understand. Fitness is essential for a good performance and long life playing golf. Here are the main aspects to consider: STAMINA Golfers tend to ignore the cardiovascular part of the game. However, in each game of golf you walk 4 to 5 miles, if your heart condition is not good; no doubt, it will hinder the performance of the golfer. STABILITY One of the most important rules in the conditioning program a golfer, is to train and develop strength from the central region of the body (core) out. Having a strong core allows the force is transmitted efficiently from the legs to the upper body. The stability of a golfer comes from different elements: bacana 81


DEPORTE / SPORT FUERZA (Strength) La fuerza puede venir de diferentes vías. Una espalda fuerte permite con mayor facilidad el movimiento explosivo del swing, un tronco fuerte (core) permite mejor estabilidad la cual hace que se pueda realizar con mayor fuerza el swing. Ligamentos y tendones fuertes eliminan el riesgo de lesión en las articulaciones por la flexibilidad en los músculos. De esta manera se obtiene mayor rango de movimiento del cuerpo. FLEXIBILIDAD La flexibilidad es tan importante como la estabilidad, influye directamente en el swing del golfista. Un cuerpo con poca flexibilidad crea barreras en el movimiento del swing, lo cual llevaría al atleta a una lesión por la compensación que este crearía. ESPIRITU Actitud y voluntad son factores muy importantes, aquí es donde todo puede comenzar o terminar. Un espíritu positivo para esos largos días de entrenamiento es uno de los placeres del deporte. SECUENCIA Set- up / Back swing / Transition / Down Swing / Follow-Through

t Posture stabilization t Trunk stabilization t Joint Stabilization FORCE (STRENGTH) The force may come from different areas. A strong back can easily offer an explosive swing; a strong core provides better stability, which strengthens the swing. Strong ligaments and tendons eliminate the risk of injury to the joints for flexibility in the muscles. This way more range of motion is obtained from the body. FLEXIBILITY Flexibility is as important as stability; it influences the golfer's swing directly. A body with little flexibility creates barriers to the swing movement, which would lead the athlete to injury because of the compensation created. SPIRIT Everything begins or ends with two important factors attitude and determination. A positive spirit for those long days of training is one of the pleasures of this sport.

Golf Punta Blanca

SEQUENCE Set-up / Back swing / Transition / Down Swing / Follow-Through SKILL Manejar la mecánica del deporte es necesario en todas las disciplinas, y aún más en el Golf. La mecánica es que todo fluya de manera natural y no se gaste energía innecesaria para que el cuerpo no entre en compensaciones de músculos.

SKILL Mastering the techniques of the sport is necessary in all disciplines, more so in Golf. The technique is to let everything flow naturally and not waste unnecessary energy so the body’s muscles don’t have to compensate.

Es importante contar todas las herramientas para desarrollar y mejorar cada uno de estos aspectos: Fuerza, Estabilidad, Balance, Espíritu (actitud) y su nivel cardiovascular. Llevando a su cuerpo y mente al máximo y de esta manera superar su nivel en el deporte.

It is important to have all the tools necessary to develop and improve each of these areas: Strength, Stability, Balance, Spirit (attitude) and cardiovascular level. We push your body and mind to the limit, thus incrementing your performance in the sport.

82 bacana



DEPORTE / SPORT

INICIÓ LA TEMPORADA DE PESCA 2012 EN CAP CANA THE 2012 FISHING SEASON HAS KICKED- OFF IN CAP CANA

ap Cana dio inicio a su prestigiosa temporada de pesca 2012 donde se dan cita los amantes de este deporte procedentes no solo de la República Dominicana, sino de otros países como Estados Unidos, Puerto Rico, Aruba, Venezuela y las Islas Vírgenes, entre otros. Durante la temporada, inaugurada el pasado 26 de abril, asistieron tal cantidad de yates que superó las expectativas de los organizadores, quienes esperan una ocupación del 95% de los amarres de la Marina de Cap Cana.

Marina de Cap Cana / Cap Cana Marina

84 bacana

ap Cana has opened its prestigious fishing season 2012 where not only Dominicans, but also enthusiasts from different countries like the U.S., Puerto Rico, Aruba, Venezuela and the Virgin Islands come to practice the sport. This season, took off on April 26. The organizers’ expectations were exceeded with the amount of yachts that attended. An occupancy of 95%o the berths of the Marina at Cap Cana are anticipated. Amongst the competitions to be held from April to September are: the third version of The Cap Cana International Billfish shootout


DEPORTE / SPORT Entre las competiciones que se realizarán de abril a septiembre, están la tercera versión de International Cap Cana Billfish shootout patrocinado por Fishing Lodge Cap Cana a Salamander Resort, y el Puerto Rico Light Tackle Angles Tournament, especializada en la captura y liberación de peces de pico con equipos de pesca liviana. Así como el V Torneo Marlin Blanco y Cap Cana Classic. Se incorporaron primeros torneos como: Dolphin Dervy y Mercadeo de Peces Frescos, donde los participantes donan parte de los peces capturados para realizar un mercado de pescado fresco. Al igual que en años anteriores, y debido al respeto por el medio ambiente que caracteriza las acciones de Cap Cana, muchos de los torneos se realizarán bajo la modalidad de “catch and release” o pesca con devolución, todas las competiciones serán reguladas por la Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA). ENTRE LAS COMPETICIONES QUE SE REALIZARÁN DE ABRIL A SEPTIEMBRE, ESTÁ LA TERCERA VERSIÓN DE INTERNATIONAL CAP CANA BILLFISH SHOOTOUT.

AMONG THE COMPETITIONS TO BE HELD FROM APRIL TO SEPTEMBER IS THE THIRD VERSION OF CAP CANA INTERNATIONAL BILLFISH SHOOTOUT.

sponsored by Fishing Lodge at Cap Cana, a Salamander Resort and the Puerto Rico Light Tackle Angles Tournament, specializing in the capture and release of billed fish with light fishing gear. In addition, the V White Marlin Tournament and the Cap Cana Classic First tournaments were incorporated such as the Dolphin Fish Dervy and the Fresh Fish Marketing, where participants donate part of the fish caught to put together a fresh fish market. As in previous years due respect for the environment that characterizes the actions of Cap Cana, many of the tournaments will follow the “catch and release” technique. Furthermore, all competitions are regulated by the International Game Fish Association (IGFA). bacana 85


TENDENCIAS / TRENDS

SHOPPING POR PUNTA CANA PUNTA CANA SHOPPING

TENDENCIAS / TRENDS IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolas, Suresh

Hugo Boss,Trends / Plaza Palma Real Shopping Center

86 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

El: Ralph Lauren (polo), Trends / Ella: Zingara / Complementos: Altamar / Plaza Palma Real Shopping Center Man: Ralph Lauren (polo), Trends / Woman: Zingara / Accessories: Altamar / Palma Real Shopping Center

bacana 87


TENDENCIAS / TRENDS

Zingara, Complementos: Altama Zingara, Accessories: Altamar

88 bacana

Hugo Boss - TRENDS Hugo Boss - TRENDS

Diesel Diesel

Plaza Palma Real Shopping Center Palma Real shopping Center


TENDENCIAS / TRENDS

Diesel (camiseta y cazadora) / Complementos: Altamar / Plaza Palma Real Shopping Center Diesel (t-shirt & coats) / Accessories: Altamar / Palma Real Shopping Center

bacana 89


TENDENCIAS / TRENDS

El: Hugo Boss (camisa), Ralph Lauren Polo (pantal贸n), Polo: Antony Morato / Ella: Diesel / Zapatillas: Diesel / Plaza Palma Real Shopping Center Man: Hugo Boss (shirt), Ralph Lauren Polo (pants), Polo: Antony Morato / Woman: Diesel / Sport shoes: Diesel / Palma Real Shopping Center

90 bacana


bacana 91


ARTE / ART

UN PROYECTO SOCIAL DIFERENTE:

“LA PARADA DE LA EFÍMERA ESPERANZA”

A DIFFERENT SOCIAL PROJECT:

“THE EPHEMERAL HOPE STOP”

u nombre evoca una difícil realidad, pero aun así, entre la necesidad y la pobreza nace un proyecto social diferente que promete. Así es “La parada de la efímera Esperanza”, una idea desarrollada en un pueblito de San José de Ocoa llamado La Vuelta de la Paloma. A este lugar llegó un día Don Ricardo Velázquez en calidad de Presidente de la Fundación Ecológica de Ocoa (FUNDECO), dispuesto a denunciar y encarcelar a las familias que vivían de la tala de árboles para la producción de carbón. Su furia se convirtió rápidamente en desolación, cuando constató las precarias condiciones de pobreza en las que vivían las familias de esta comunidad. Carecían de servicios tan básicos como la luz o el agua potable y Velázquez entendió que algo había que hacer para llamar la atención de las autoridades. Así fue como se unió a otros colaboradores de la fundación y pintaron algunas de estas casas. Como buen amante de la naturaleza, escogió temas alegóricos a los paisajes ocoeños: los jardines, las cayenas y hasta la famosa cruz en la loma de la Vigía, sin faltar, las montañas y la tierra labrada por campesinos que rodea el pueblo. Consiguió que el mundo se fijara en Ocoa. La llegada de curiosos y visitantes que querían conocer el proyecto fue incrementando rapidamente. Las pinturas, junto a las sonrisas de los niños apiñados en las puertas sonriendo a las cámaras y la hospitalidad de sus campesinos, se combinaron y le dieron un encanto especial a la comunidad.

ARTE/ ART TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolás, Suresh

92 bacana

ts name evokes a difficult reality, yet between need and poverty a different and promising social project is born. Furthermore, “The Ephemeral Hope Stop”, is an idea conceived in a little town in San Jose de Ocoa called “La Vuelta De La Paloma”; which literally translates “The Pigeon’s Loop”. Don Ricardo Velazquez came to this place one day as President of the Ecological Foundation of Ocoa (FUNDECO), ready to expose and imprison the families profiting from cutting trees for charcoal production. His anger quickly turned into despair, when he realized the poor living conditions of the families in this community. They lacked the most basic services such as electricity or running water. Velazquez knew that something had to be done to draw the authorities’ attention. This is when he joined other supporters of the foundation and together they painted some of these houses. As a nature lover, he chose allegorical Ocoa themes: the gardens, hibiscus plants and even the famous cross on the Hill of La Vigia; not to mention the mountains and the soil tilled by farmers around the village.


ARTE / ART Pronto llegaron los patrocinios y con ellos más dinero para decorar las humildes viviendas. Las pinturas fueron realizadas por artistas ocoeños entre los que están el mismo Ricardo Velázquez (ideólogo del proyecto), Odonnell Casado y Juan Ernesto Guerrero, que voluntariamente prestaron su arte. Se unieron a esta forma pacífica de protesta en contra de la extrema pobreza en que viven los moradores de La Vuelta de la Paloma. “Cada una de las casitas tiene un diseño diferente, pero todas las puertas en su interior, tienen pintada la bandera dominicana. Así, cada mañana al abrirla, es como si estuvieran izando la bandera hacia el mundo. Reciben visitas tanto de dominicanos como de extranjeros de todo el mundo que se hacen fotos aquí y las llevan a sus países” explica uno de los miembros de FUNDECO. Como parte de las iniciativas para incentivar las visitas, los pobladores ofrecen bellas artesanías elaboradas a mano como bolsos, canastas y sombreros hechos con especies de árboles no maderables. Esta venta tiene como objetivo reactivar económicamente la zona, bajo el concepto de ecoturismo. Poco a poco, el panorama va cambiando en La Vuelta de la Paloma, la pobreza no da tregua, pero ahora, sus habitantes tienen algo que antes no tenían, la esperanza que a veces no es tan efímera. CADA UNA DE LAS CASITAS TIENE UN DISEÑO DIFERENTE, PERO TODAS LAS PUERTAS EN SU INTERIOR, TIENEN PINTADA LA BANDERA DOMINICANA. ASÍ, CADA MAÑANA AL ABRIRLA, ES COMO SI ESTUVIERAN IZANDO LA BANDERA HACIA EL MUNDO.

He got the world to take notice of Ocoa. The arrival of curious visitors who wanted to know about the project was increasing rapidly. The paintings, along with the crowds of children smiling at the cameras and the hospitality of the locals were combined giving the community a special charm. Soon the sponsorships came, and money to decorate the humble homes started to pour in. The paintings were done by native Ocoa artists (Ocoeños) such as Ricardo Velázquez. By volunteering their art, Odonnell Casado and Juan Ernesto Guerrero Joined this peaceful form of protest against the extreme poverty in which the inhabitants of “La Vuelta De La Paloma” lived. Each of the houses has a different design, but all doors have the Dominican flag painted on the inside. So every morning when you open it, it’s as if they were raising the flag to the world. They receive both Dominican and foreign visitors from around the world that come to take pictures and bring them back to their countries, “explains one member of FUNDECO. Villagers offer beautiful handmade crafts like bags, baskets and hats made of non-timber trees as part of the efforts to encourage visits. This sale is intended to economically revitalize the area, under the concept of ecotourism. Gradually, the landscape is changing in “La Vuelta De La Paloma.” Poverty does not let up, but now, the people have something they never had before, hope that is sometimes not so ephemeral. EACH OF THE HOUSES HAS A DIFFERENT DESIGN, BUT ALL DOORS HAVE THE DOMINICAN FLAG PAINTED ON THE INSIDE. SO EVERY MORNING WHEN YOU OPEN IT, IT’S AS IF THEY WERE RAISING THE FLAG TO THE WORLD.

ALR COORDINACIÓN Y ORGANIZACION DE EVENTOS PLAZA EL TRONCO, AV. ESPAÑA, BÁVARO, REPÚBLICA DOMINICANA. TEL.: 809.552.0113


ACTUALIDAD / NEWS

REDOBLE DE TAMBORES ROLL THE DRUMS

n rumor que terminó siendo la más afortunada verdad para los amantes de la buena mesa, el maestro de la cocina Martín Berasategui llegó para quedarse a nuestro país con sus siete estrellas Michelín bajo el brazo. El primero de los locales, “Fuego Gastro Bar by Martín Berasategui”, abrió sus puerta el pasado viernes 20 de abril. Se sitúa en Paradisus Punta Cana y está compuesto por tres áreas: un amplio lounge con mesas altas para deleitar al paladar de forma más informal, una barra para tapear sabrosos pinchos y una zona chillout con sillones y mesas de decoración vanguardista. El sábado 21 de abril fue la fecha escogida para estrenar los fogones de “Passion by Martín Berasategui”, segunda oferta culinaria de la mano de Meliá en República Dominicana. Situado en el complejo turístico de lujo Paradisus Palma Real, cuenta con una decoración de estilo vintage donde el blanco y el negro son los colores predominantes. El toque cálido lo ponen los cuadros de las paredes que encierran vasijas de cristal transparentes y rojas en forma de corazón. Dos eventos con una organización perfecta.

rumor that turned out to be a fortunate truth for fine diners, is that the master chef Martin Berasategui with seven Michelin stars under his belt is here to stay in our country. The first restaurant, “Fire Gastro Bar by Martin Berasategui,” opened its doors on Friday, April 20th. It is located at Paradisus Punta Cana and made up of three areas: a large lounge with high tables to delight the palate in a more informal way, a tapas bar for tasty snacks, and a chill out zone with couches and tables in a very contemporary design. Saturday April 21 was the date chosen to open the kitchens of “Passion by Martin Berasategui” his second culinary offer in partnership with Meliá in the Dominican Republic. This restaurant has a vintage décor were black and white are the predominant colors. The encased transparent glass and red heart-shaped vases hung around the room give this venue its warm touch. Two events perfectly organized, which brought together all the country’s personalities. 94 bacana


ACTUALIDAD / NEWS

ACTUALIDAD / NEWS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Gaston

bacana 95


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO

DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ

809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503

CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 96 bacana

809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114

CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO

809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696

FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS

809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803


DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR

809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999

BÁVARO

PUNTA

CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66

809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340

RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA AKAI BALICANA

809 959 0455 829 898 4479

BAMBOO CAPITAN COOK CHEF PEPER CITRUS EL BROT EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL PULPO COJO EL RINCON MAGICO FUEGO BY MARTÍN BERASATEGUI GARUM HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA L’ENTRECOTE DE PARIS LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA MITRE NOAH O SOLE MÍO OPORTO PALMAS SAND BEACH PASSION BY MARTÍN BERASATEGUI PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS

809 959 2262 809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2007 809 959 2015 809 552 6714 809 552 0909 829 354 5111

AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO

809 552 0944 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 959 2262 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 469 7010 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640

SHELL TEXACO

809 552 0944 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE

809 466 2005 809 552 8860

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO IMAGINE MANGU ORO PACHA

809 687 7788 809 466 1185 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA

809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA 809 455 1040 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA

809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS

809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335

CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)

809 552 6101 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI HOLANDA ISRAEL ITALIA

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830

bacana 97


DIRECTORIO / DIRECTORY JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 SPIRIT AIRLINES 809 959 0351 SUNWING AIRLINES 809 959 3020 TACA 809 959 4293 TAM AIRLINES 809 959 4293 THOMAS COOK 809 959 3020 THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 TRANSAERO 809 959 3020 UNITED AIRLINES 809 959 0144 US AIRWAYS 809 959 3014 USA 3000 809 959 0103 98 bacana

VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898


9

bacana 99



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.