Babylon Magazine #10

Page 1








8 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 9


SPAIN AT THE SHANGAI EXPO

A BETTER XIBANYA

ANDY SOUCEK

PROMISSING SPEED

MONSTER AT HOME

INVIZIMALS

THINK TANK SESSIONS

JAZZING UP SPAIN

024

031

034

049

MY PLUG-IN CAR

RENAULT TWIZY

THE ART OF JABI VIOLADORES DELMACHADO VERSO

MYSTERIOUS RAP SOLO PAINTINGS

ALBERTO SCHOMMER

SOUL CHASER

DOCTOR CAVADAS

HANDS OF GOD

© INPROTUR - INSTITUTO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE ARGENTINA (TANGO), © ALBERTO SCHOMER (WARHOL), © ROBERTO N. CATALUÑA (CAVADAS), © VERONICA LEONETTI (ONE WAY TICKET).

026

032

040

056


DISAPPEARED

WITHOUT A RETURN TICKET

THE ART OF KEPA GARRAZA

AN INSIDE JOB

AN URBAN CULTURE

THE TANGO

BABYLON SHOWCASE

PANAMA JACK

064

072

080

092


BABEL ON

Editor´s letter

Sketches of Spain*

THE MAGAZINE YOU ARE HOLDING IN YOUR HANDS was created with a clear objective, to demonstrate to the world at large an alternative vision of Spain. Putting our faith in quality and following the trail of other legendary titles were among our other goals, but from the outset we were faced with a basic doubt: What the devil is Spain? Thinkers, intellectuals, malevolent mustachioed dwarves with loads of bad milk (as we say in Spain), and many other individuals of greater or lesser ilk have given their views on the subject. But none has managed to even get close to the crux of the question. And, God forgive us, neither have we set ourselves the arduous and – so it would appear to be – eternal task of finding an answer. To do that, we have selected 10 accredited voices from the national and international scene who are connected with our country, with the aim of deciphering the kaleidoscope of a Babylonian land. Fashion, sport, history, advertising, gastronomy, music… in this edition we have set ourselves the task of sketching out the reality of present day Spain with 10 brushstrokes, a dozen professionals with standing to take the pulse of the land of Cervantes as noone else has done. Carmen Caffarel, director of one of the most important bodies involved in the Spanish language throughout the world; John Carlin, a globe trotting journalist with Spanish roots; or Luis Bassat, advertising guru and the best Spanish ad man of the twentieth century. Between them, they have brought their grain of sand and, albeit in passing, have taken away from us the old chestnut of having to unravel for ourselves the Gordian knot of Iberia. We have notched up 10 issues (for some, an insignificant figure, for us a real adventure), and we are still asking ourselves the same question: What is Spain? For the moment, from the humble editorial team at Babylon all that we can do is bring you a piece of the puzzle every two months. Experience tells us that nobody should try to understand our country, but try to get a look at the fringes of its culture and tell what there is to be seen. And that is what we are up to…

LA REVISTA QUE TIENES EN LAS MANOS nació con un claro objetivo, mostrar a todo el mundo la visión alternativa de España. Apostar por la calidad y seguir la estela de otras cabeceras míticas fueron otras de nuestras consignas, pero desde el principio una duda básica nos asaltó: ¿qué diablos es España? Pensadores, intelectuales, enanos bigotudos con muy mala leche y otros muchos individuos de mejor o peor catadura han aportado su propia visión del asunto; ninguno ha conseguido acercarse tan siquiera al quid de la cuestión. Y, Dios nos libre, nosotros tampoco nos meteremos en la ardua y -a la vista está- eterna empresa de buscar una respuesta. Para eso, hemos seleccionado a diez voces autorizadas del panorama nacional e internacional relacionadas con nuestro país, con la misión de descifrar el caleidoscopio de una tierra babilónica. Moda, deportes, historia, publicidad, gastronomía, música… en esta edición nos hemos propuesto bosquejar la realidad de la actualidad española a través de diez pinceladas, una decena de profesionales con solera que le toman el pulso como nadie a la tierra de Cervantes. Carmen Caffarel, directora de una de las entidades más importantes de la lengua castellana en todo el mundo; John Carlin, periodista trotamundos con raíces españolas; o Luis Bassat, gurú de la publicidad y mejor publicitario español del siglo XX. Entre todos han aportado su granito de arena y, dicho sea de paso, nos han quitado el marrón de tener que desentrañar por nuestra cuenta el ibérico nudo gordiano. Cumplimos diez números (para algunos, una cifra insignificante, para nosotros, toda una aventura), y aún nos hacemos la misma pregunta, ¿qué es España? Por el momento, desde la humilde redacción de Babylon lo único que podemos hacer es traeros una pieza del puzle cada dos meses. La experiencia nos dice que nadie debería intentar entender nuestro país, sino tratar de asomarse a las aristas de su cultura y contar lo que ve. Y en esas estamos…

~ Diego Pontones * Sketches of Spain is an album by Miles Davis, recorded between November 1959 and March 1960.

Dear meanings! In the last edition we proposed changing the meaning of the presumptuous word ‘luxury’, separating it from the sense of opulence, pomp, petulance and other finery that push up the price and reduce its real value. In this age that we’ve been landed with, we believe that what is truly exclusive is finding linguistic signifiers faithful to their meanings, words that have not been prostituted and keep going

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

like they used to. Free of jams and also free of supersonic speeds: We want the words in Babylon to keep on playing. That’s why, although printing on paper is a luxury that’s not exactly cheap these days, now that we have reached our tenth edition we’d like to thank you for continuing to support our free magazine dedicated to raising the value of, in the sense of extolling its virtues, Spanish culture.

En el número pasado nos propusimos transmutar el significado del presumido vocablo lujo, desposeyéndole de la opulencia, la pompa, la petulancia y demás atavíos que encarecen el precio y rebajan su auténtico valor. En esta época que nos ha tocado vivir, creemos que lo verdaderamente exclusivo es encontrar significantes fieles a sus significados, palabras no prostituidas que viajen como se

viajaba antes. Libres de atascos y libres también de velocidades supersónicas. Queremos que las palabras de Babylon se puedan seguir tocando. Por eso, aunque imprimir en papel sea un lujo no precisamente barato, ahora que llegamos al número 10 te agradecemos que sigas confiando en esta revista gratuita dedicada a encarecer, en su acepción de alabar, la cultura española.


Keep in touch HI GUYS, Babylon reached me just after the earthquake hit. Just the day after that terrible seismic eruption that laid waste to our countr y, when there was ver y little in the way of services - even the supermarkets were

closed - I received my two copies of the magazine. Many thanks; not only for sending me Babylon, but also for the great reception you have given me from the ver y start. You’ve been ver y kind and considerate.

HOLA CHICOS, Babylon me llegó justo después de producirse el terremoto. Justo el día después del terrible seísmo que azotó a nuestro país, cuando había muy pocos servicios -hasta los supermercados estaban cerrados-, me han

llegado los dos ejemplares de la revista. Muchas gracias, no sólo por enviarme Babylon, sino también por la buena acogida que han tenido conmigo desde un primer momento, han sido muy amables y considerados.

Ximena Soledad | Santiago de Chile HELLO, I came across you by chance while watching Televisión Española, to be precise the programme Españoles por el mundo (Spaniards around the world). I can’t stop thinking about the image you are trying to project of Spanish culture

and making it better known around the world, principally because it’s something I believe in. I am enamoured with Spain and its culture, and each region seems to me to be a new universe. I’d love to cooperate in your project!

HOLA, os descubrí por casualidad viendo Televisión Española, concretamente el programa Españoles por el mundo. No puedo dejar de pensar en la imagen que intentáis proyectar y universalizar de la cul-

tura española, principalmente porque creo en ella. Estoy enamorada de España y de su cultura, y cada región me parece un nuevo universo. ¡Me encantaría colaborar con vuestro proyecto!

Ana Isabel Martín

| Málaga

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Charlie Parker said, “bebop is not the spoilt son of jazz”. But we recognize that the theme on this issue’s cover, ‘Think Tank Sessions’, is the spoilt child of this edition. Charlie Parker decía que “el bebop no es el hijo mimado del jazz”; nosotros reconocemos que el tema de portada, ‘Think Tank Sessions’, sí es el hijo mimado de este número. PAGE 49. SIGHT: El Lazarillo, the book that paved the way for the European novel, is no longer anonymous after almost five centuries. The palaeographer Mercedes Agulló has opened our eyes. El Lazarillo, el libro que inició la novela europea, ha dejado de ser anónimo después de casi cinco siglos. La paleógrafa Mercedes Agulló nos ha abierto los ojos. PAGE 15. TOUCH: In Argentina they often say that the tango is the closest dance there is to sex in the world. Learn about the Kamasutra of this musical genre in Latin Connection. En Argentina suele decirse que el tango es lo más parecido al sexo que existe en el mundo. Conoce el Kamasutra de este género musical en Latin Connection. PAGE 80. SMELL: Babylon contributor José Miguel Vilar has sharpened up his journalistic senses more than ever to pick up the tracks of Spaniards who have gone missing in recent history. El colaborador de Babylon José Miguel Vilar ha afinado su olfato periodístico más que nunca para seguir la pista de los españoles desaparecidos en la historia reciente del país. PAGE 64. TASTE: Andy Soucek is the new test driver for Virgin Racing. The guy from Madrid wants to eat asphalt as soon as possible and our bet is that he won’t spend long before becoming an official driver in F1. Andy Soucek es el nuevo probador de Virgin Racing. El madrileño quiere comerse el asfalto cuanto antes y apostamos a que no tardará mucho en convertirse en piloto oficial de la F1. PAGE 31.

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

He has a dream Doctor Cavadas worries so much about his patients that he puts them up in his own home during the postoperative period. The surgeon from Valencia prefers to sleep at his practice, which has been invaded by African masks to make him feel as happy as when he is travelling around Africa. That is where he dreams of retiring one day, after fulfilling his mission among the elite of reconstructive surgery. PAGE 56. El doctor Cavadas se preocupa tanto por sus pacientes que los aloja en su propia casa durante los postoperatorios. El valenciano prefiere dormir en su consulta, que ha invadido de máscaras africanas para sentirse tan a gusto como cuando viaja al continente negro. Allí sueña con retirarse algún día, tras cumplir su misión en la élite de la cirugía reconstructiva. PÁGINA 56.

BAD HABITS Things to help you think Toothpick. Palillo.

Beret. Boina.

Sunflower seeds. Pipas.

B A BY L O N M A G A Z I N E 13


Babylon land: the new distribution THE CRISIS CONTINUES TO make things difficult for the printed media, so the only way forward is to keep working to improve, have a good product and make sure it goes far, very far. Starting with this anniversary edition, Babylon Magazine will be distributed at the 12 overseas centres run by the Universidad Nacional de Educación a Distancia (Spain’s equivalent of the UK’s Open University), including those in London, Buenos Aires and Malabo. With these new distribution points, Babylon hopes to take advantage of its didactic potential to serve as a teaching aid, both for Spanish and English. Also, Babylon is beginning to consolidate itself as one of the magazines to be represented at all the international events in which Spanish culture plays a major role. Our tenth edition will be handed out at the Spanish pavilion at the Expo in Shanghai.

LA CRISIS NOS LO SIGUE poniendo difícil a los medios en prensa escrita, así que solo queda trabajar para mejorar, tener un buen producto y hacerle llegar lejos, muy lejos. A partir de este número de aniversario, Babylon Magazine se repartirá en los doce centros que la Universidad Nacional de Educación a Distancia tiene en el extranjero –desde Londres, pasando por Buenos Aires hasta Malabo-. Con estos nuevos puntos, Babylon quiere aprovechar su potencial didáctico para servir de ayuda al aprendizaje, tanto del español como del inglés. Además, Babylon comienza a consolidarse una de las revistas presentes en todos los eventos internacionales en los que la cultura española tiene un papel protagonista: nuestro número diez se repartirá en el pabellón de España de la Exposición Universal de Sanghai.

To write the best book in the world you need to have spent more than half a life time in the trenches of the cooking ranges and be called Juan María Arzak. The new gastronomic book from the Basque cook, Arzak secretos, has been recognized by the Gourmand World Cookbook Awards as the best international culinary work of the year. For her part, Carme Ruscalleda has achieved a second prize in the category for the best book by a chef with her Els vint anys del Sant Pau, (in Catalan, the 20 years of Sant Paul). Photographer Xavier Landa also won a second prize with I love verdura (green stuff). A double for Catalonia in 2010, year 1 of the post El Bulli era.

MIENTRAS NUESTRA FAMILIA DE FACEBOOK continúa creciendo, contemplamos a través de sus variopintos miembros cómo lo más característico de nuestra cultura se va filtrando para cristalizar en grupos venidos directamente del terruño. Hay fans de Babylon -y miembros del equipo de redacción- que también lo son de “Queremos que haya trenes por las noches los fines de semana”, “Terraza + Sol + Cañita”; “E.T. vestido de gitana”; “Un español con un cubata en la mano lo sabe todo y punto” o los múltiples grupos "Señoras que...". El género costumbrista vive su segunda edad de oro gracias a las redes sociales.

Para escribir el mejor libro del mundo tienes que haber pasado más de media vida en las trincheras de los fogones y llamarte Juan María Arzak. El nuevo volumen gastronómico del cocinero vasco, Arzak secretos, ha sido reconocido por los Gourmand World Cookbook Awards como la mejor obra culinaria internacional del año. Por su parte, Carme Ruscalleda ha logrado el segundo premio en la categoría de mejor libro de una chef con Els vint anys del Sant Pau, y el fotógrafo Xavier Landa también ha sido segundo con I love verdura. Pleno para Cataluña en 2010, el año I de la era post El Bulli.

To strengthen its presence in the British capital, Babylon Magazine has increased its exclusive distribution in the City of London. +info: www.magazinebabylon.com

There’s soil on the web WHILE OUR FACEBOOK FAMILY continues to grow, we can see from the diversity of the members how the most characteristic features of our culture are filtering through to crystallize in groups that have come straight from our native soil. There are Babylon fans - members of the editorial team included who are all for all night trains at weekends, terrace + sun + glass of beer and E.T. dressed flamenco style, who think that a Spaniard with a rum and Coke in the hand knows everything full stop, or the already mythical groups "Ladies that..." The genre of local customs and manners is enjoying its second golden age thanks to social networking.

CELEBRITIES WHO SPEAK SPANISH AND YOU DIDNT KNOW IT...

Will Smith Level : high. He practises it with a private teacher and Spanish journalists.

Vol. I 14 B A BY L O N M A G A Z I N E

Arzak’s secrets

Kobe Bryant

Gwyneth Paltrow

Level: very high. He practises it with his wife, his children and his teammate Pau Gasol.

Level: very high She practises it with her Spanish friends.

Matt Damon Level: medium. He practises it with his wife and daughter.




Mercedes Agulló

WHITE

Paleographer

Don Diego, author of 'El Lazarillo' Don Diego, autor de 'El Lazarillo'

E

E

l Lazarillo de Tormes ha sido siempre considerado como el l Lazarillo (the blind person’s guide) of Tormes has always been punto de partida de la novela europea, y su trascendencia regarded as the starting point of the European novel, and its para la literatura universal se refleja en la abundantísima importance in world literature is reflected in the abundance of bibliografía que le estudia y en la que todos y cada uno de bibliography on the study of the book and that each and every sus aspectos han sido analizados en todos sus detalles. one of its aspects has been analyzed in all its details. Desde su aparición en 1554, Diego Hurtado de Mendoza fue consiSince it appeared in 1554, Diego Hurtado de Mendoza was thought derado su autor, y hasta varios siglos más tarde no se puso en duda. to be the author, and until several centuries later this was never doubted. Después, se ha atribuido al Comendador Griego, a Alfonso de Valdés, Later, it was attributed to the Comendador Griego, to Alfonso de Valdés, a Cervantes de Salazar e incluso al padre del Secretario Antonio Pérez, to Cervantes de Salazar and even the father of Antonio Pérez, Secretary pero hasta el momento no se había encontrado ningún documento to King Felipe II. But until now no document had been found to connect que pusiera en relación a don Diego con el libro. Tras haberse descartadon Diego with the book. With him discarded as the author, the book do que él fuese el autor, se pasó a considerar la obra anónima. had been considered an anonymous work. Mi investigación sobre la autoría de el Lazarillo, que forma parte de mis My investigation into the authorship of El Lazarillo forms part of my many muchos trabajos en Archivos, arrancó con la búsqueda de inventarios y tasastudies of archives. It started with a search for inventories and appraisals of ciones de libros de personajes de la época con los que añadir unas Adiciones books on characters of the era to be able to add some additional material to a a una tesis. Al localizar el inventario de los libros de un thesis. On locating the inventory of the books of a lawyer abogado, Juan de Valdés, testamentario del Cosmógrafo called Juan de Valdés, executor to Cosmographer Royal Juan López de Velasco, I also came across the magnifi- Since it appeared in Real Juan López de Velasco, apareció también la magníbiblioteca de este último y la relación de sus bienes, cent library of López de Velasco and the story of how he 1554, Hurtado de Men- fica entre los que figuraba la referencia que ha dado origen came by his possessions. Among these was the reference that started me off on my investigation. López de Velasco doza was thought to a mi estudio. López de Velasco había sido el encargado de expurgar El Lazarillo, prohibido por la Inquisición en had been in charge of expurgating El Lazarillo, banned by be the author. Desde su 1559, y por orden de Felipe II dado a la imprenta en 1573. the Inquisition en 1559, on the written orders of Felipe II printed in 1573. Later, he was also put in charge of admin- aparición en 1554, Hur- Posteriormente, también se le encargó la administración de los bienes de don Diego, y por eso conservaba sus paistering the possessions of don Diego. That is why he kept tado de Mendoza fue peles, donde hablaba del libro como suyo. his papers, which spoke of the book as being his. Don Diego no debió querer que se conociese como Don Diego must not have wanted people to know the considerado su autor. obra suya ya que entonces era considerado un escritor work was his as by then he was regarded as a classic writer clásico en toda Europa, mecenas de Vasari y Tiziano, enall over Europe, a patron of Vasari and Titian among others, tre otros, traductor y comentarista de Aristóteles, y en a translator of and commentator on Aristotle, and in the proel prólogo de El Lazarillo se califica la obra de "nonada", logue of El Lazarillo the work is classified as a "mere nothing", aunque no faltan las citas a autores clásicos. even though there is no lack of references to classic authors. Hurtado de Mendoza fue nieto del poeta Marqués de Santillana, Hurtado de Mendoza was the grandson of the poet Marqués de Santillana, y pertenecía a una de las más ilustres y nobles estirpes de España. and as such a member of one of the most illustrious and noble lineages of Spain. Nació en la Alhambra, de la que su padre fue Gobernador; estudió en Born in the Alhambra, where his father was then Governor, he studied at SalaSalamanca y en Bolonia; fue Embajador en la Corte inglesa, represenmanca and Bologna, was ambassador to the Court of England, represented Cartante de Carlos V en Trento, Embajador en Venecia, Gobernador de los V at the Council of Trent, was ambassador to Venice and Governor of Siena... Siena... Vivió, en general, una época convulsa, porque hasta 1492 no He lived, for the most part, in turbulent times. Only in 1492 was a precarious unity se logró una precaria unidad de España. Años después, la Guerra de achieved in Spain. Some years later, the war of the Communities once again laid las Comunidades volvió a asolar la tierra. Se iniciaba la reforma luwaste to the land. The Lutheran reformist movement began, and the selling of terana y proliferaban los vendedores de bulas, los "echacuervos", los papal bulls, "echacuervos" (literally scarecrows, impostors), and traffickers of fake traficantes de falsas reliquias, y el Reino no estaba bien gobernado. religious relics were everywhere, and the kingdom was badly governed. El Lazarillo es un reflejo de aquel estado de cosas, siempre con un toque El Lazarillo is a reflection of the state of things at that time, always with de ternura y nunca un enfrentamiento con la esencia de la Iglesia Romana, a touch of tenderness and never a confrontation with the Roman Church sino con sus malos representantes. itself, but with its bad representatives.

B A BY L O N M A G A Z I N E 17


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

THE MOST INFLUENTIAL IN THE US

EL MÁS INFLUYENTE EN EE.UU.

The cook from Asturias has picked up the Vilcek 2010 prize for the arts, an award that from this year recognizes the efforts of the most innovative and influential immigrants to the US.

El cocinero asturiano se ha alzado con el premio Vilcek 2010 de las artes, un galardón que desde 2010 reconoce la labor de los inmigrantes más innovadores e influyentes de EE UU.

VICES AND VIRTUES: He goes for traditional dishes. One of his weaknesses is Asturian beans with clams. LITTLE-KNOWN FACT: He arrived in the States at the beginning of the ‘90s while doing his military service as a cook aboard the sail training ship Juan Sebastián Elcano.

VICIOS Y VIRTUDES: Se decanta por los platos tradicionales. Uno de sus debilidades son las fabes con almejas.

JOSÉ ANDRÉS

EL PAPEL DE SU VIDA

THE ROLE OF HER LIFE

El teatro español se rinde ante el papel de Nuria en La Casa de Bernarda Alba. La veterana actriz y ex directora del Centro Dramático Nacional recibió el IV Premio de Teatro Valle-Inclán.

Spanish theatre has bowed its knee to Nuria for her part in the play La Casa de Bernarda Alba. The veteran actress and exdirector of the National Drama Centre has won the fourth Valle-Inclán Theatre Award. VICES AND VIRTUES: When she was just 24 years old she set up her own theatre company with her husband, fellow actor Armando Moreno. LITTLE-KNOWN FACT: She is in love with Madrid, the city in which she lives and where “nobody is worried about where you come from”.

NO SABES DE ÉL: Llegó a EE UU a principios de los 90 mientras hacía la mili como cocinero del buque-escuela Juan Sebastián Elcano.

ISABEL COIXET NURIA ESPERT

VICIOS Y VIRTUDES: Está enamorada de Madrid, ciudad en la que vive y donde “a nadie le importa de dónde vienes”. NO SABES DE ELLA: Con tan sólo 24 años funda su propia compañía de teatro junto con su marido, el actor Armando Moreno.

GOYA FOR THE BEST DIRECTOR

GOYA A LA MEJOR DIRECCIÓN

His work on Celda 211 (Cell 211) has won him the Goya prize for best director. He can add the award to another seven won by the Tele 5 Cinema film at the recent edition of the Goya Awards.

Su trabajo en Celda 211 le ha valido el premio Goya como mejor director. Este galardón se suma a los otros siete obtenidos por el filme de Tele 5 Cinema en la pasada edición de los Premios Goya. VICIOS Y VIRTUDES: Gran conocimiento del séptimo arte mamado durante su etapa como periodista y crítico de cine.

VICES AND VIRTUES: His great knowledge of the seventh art was nurtured during his time as a journalist and film critic. LITTLE-KNOWN FACT: He was a young starter. Ever since he was eight years old he has been drawing storyboards on paper.

DANIEL MONZÓN

FAREWELL TO THE CATWALKS

Following her success at the Cibeles Madrid Fashion Week the young designer is leaving the catwalks after 11 years of setting styles. The blessed crisis has paralyzed her promising career. VICES AND VIRTUES: Her tenacity and fight to be independent had led her to become one of the main benchmarks in fashion. LITTLE-KNOWN FACT: After studying geography and history, she went to the Institución Artística de Enseñanza in Madrid. She set up her first firm, Egotherapy, with fellow designer Juanjo Oliva. 18 B A BY L O N M A G A Z I N E

NO SABES DE ÉL: Director precoz. Desde los ocho años ya dibujaba story-boards en papel vegetal.

ADIÓS A LAS PASARELAS Después del éxito en la Cibeles Madrid Fashion Week la joven diseñadora deja las pasarelas tras 11 años creando estilo. La dichosa crisis ha paralizado su prometedora carrera.

CARMEN MARCH

VICIOS Y VIRTUDES: Su tenacidad y su lucha por ser independiente la habían llevado a ser uno de las grandes referentes de la moda. NO SABES DE ELLA: Licenciada en Geografía e Historia, estudió en la Institución Artística de Enseñanza de Madrid. Crea su primera firma, Egotherapy, junto con Juanjo Oliva.




Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Expo Shangai 2010: better city, better life. PAGE 24

Music Kase O (Doble V): "Our motto works: the word is the weapon." PAGE 32

Lifestyle Sport Trips Technology Art Media

Memories Els Joglars + La Fura

IF ON PASSING THROUGH THE HISTORY of contemporary Spanish theatre we were to omit, by mistake, the names of these leading companies, we would end up with a morphologically truncated being, one incapable of a full smile, one that is not quite there. This year the Catalan groups Els Joglars and La Fura del Baus celebrate their 50th and 20th aniversaries, respectively. Although they share various basic characteristics – political incorrectness, a desire to be influential and strong critical ambition – all that La Fura has Ells Joglars lacks, and vice versa. If words like grandiloquence, excess, surrealism and avant garde form part of the semantic field of La Fura, Els Joglars, on the other hand, are synonymous with political satire, irony and caustic humour. International acclaim for La Fura arrived in ’92 when millions of people watched their brilliant performance at the opening ceremony of the Olympic Games in Barcelona. Since then, they haven’t needed calling cards. Neither have Els Joglars. It’s for good reason that they are the oldest company of their kind in Europe, and their founder Albert Boadella has become by force of stating the truth, a Jiminy Cricket of modern Spain. SI AL REPASAR EN LA HISTORIA del teatro español contemporáneo los nombres de las compañías esenciales omitiéramos, por descuido, los suyos, obtendríamos un ser morfológicamente truncado, incapaz de sonreír completamente, medio tonto. Los grupos catalanes Els Joglars y La Fura del Baus celebran este año su 50 y su 20 aniversario, respectivamente, y aunque comparten ciertas características básicas -incorrección política, voluntad de transcendencia y fuerte ambición crítica-, todo lo que tiene La Fura le falta a Els Joglars, y viceversa. Si palabras como grandilocuencia, exceso, surrealismo y vanguardia forman parte del campo semántico de La Fura, Els Joglars, en cambio, es sinónimo de sátira política, ironía y humor cáustico. La consagración internacional llegó para La Fura en el 92, cuando millones de personas vieron su apoteósica actuación en la ceremonia de inauguración de las Olimpiadas de Barcelona. Desde entonces, ya no necesitan presentación. Tampoco Els Joglars: no en vano, se trata la compañía más antigua de Europa, y su fundador, Albert Boadella, se ha convertido a fuerza de pronunciar verdades en un Pepito Grillo de la España moderna. After two decades of punctually complying with their appointment with scandal, La Fura dels Baus is not failing in its anniversary year. In March, following the premiere of their spectacle Tannhäuser at La Scala in Milan, they were booed and applauded in equal measure by the public. For their part, El Joglars have already begun a commemorative tour with a work called 2036 Omena-G. +info: www.elsjoglars.com & www.lafura.com.


“Before, when I had to represent myself 20 years ago, I did it with cats or dogs on all fours. Now I see myself more as a gorilla, Barceló said recently. Would that be because, like gorillas, artists of his stature are in danger of extinction? That’s why the best thing you can do to preserve his species is to visit the most ambitious retrospective exhibition of the most universal living Spanish artist. “Antes, cuando me representaba hace 20 años, lo hacía con felinos o con perros a cuatro patas. Ahora me veo más como un gorila”, dijo hace poco Barceló. Será porque, como los gorilas, artistas de su talla están en peligro de extinción. Por eso, lo mejor que puede hacerse para preservar su especie es visitar la retrospectiva más ambiciosa del artista español vivo más universal.

For the first time in its history, BookExpo America, the most important book fair in the U.S, has picked Spain as its guest of honour. The Spanish publishing industry is the fourth biggest in the world based on the number of titles released. Castilian Spanish is the biggest growing language in the States and has been the most requested foreign language by university students for more than 25 years. Por primera vez en su historia, la BookExpo America, la feria del libro más importante de EE.UU., ha escogido España como invitado de honor. La industria editorial española es la cuarta del mundo por número de títulos publicados. El castellano es el idioma de mayor crecimiento anual en EE. UU. y es la lengua extranjera más demandada entre los universitarios desde hace más de 25 años.

The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! La Línea 10 is the name of the leading Latin American music festival in London, and from 22 to 30 April the capital will be moving to the rhythm of the latest new styles to arrive from the continent. Spain’s Amparo Sánchez will be presenting her latest work, Tucson Havana, an AmericanCuban cocktail created hand in hand with the musicians from Calexico. La Línea 10 es el nombre del festival de música latinoamericana más importante de Londres. Desde el 22 hasta el 30 de abril la capital inglesa se moverá al ritmo de los nuevos estilos traídos del continente. La española Amparo Sánchez presentará su nuevo trabajo, Tucson Havana, cóctel americano-cubano creado mano a mano con los músicos de Calexico.

The Campus Party Europa will be the biggest concentration of digital talent that has ever been held in Europe. The event brings sends out the message that Europe is the Space for Innovation. Carrying on the theme of the European Year of Creativity and Innovation in 2009, it’s predicted that some 800 ‘internauts’ will take part, bringing with them innovative ideas for Europe under the slogan: “Uniting talent, creating the future”. El Campus Party Europa será la mayor concentración de talento digital que jamás se haya reunido en el viejo continente. El evento lanza el mensaje de Europa como Espacio de Innovación. Recoge el testigo del Año Europeo de la Creatividad y la Innovación 2009. Se prevé la participación de 800 internautas, que aportarán ideas innovadoras para Europa bajo el lema “Unimos talento, creamos futuro”. © JAVIER CARRILLO

2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 3


DESIGN ART

It’s On Me Theparadigm ofGoya

Tagliabue’s Spanish pavilion has been awarded RIBA Fellowship 2010.

Tagliabue ha recibido por su diseño del pabellón español el premio Fellowship RIBA 2010.

A better Xibanya

FIVE MILLION PEOPLE WILL VISIT THE SPANISH PAVILION AT EXPO SHANGHAI 2010. 5 MILLONES DE PERSONAS VISITARÁN EL PABELLÓN ESPAÑOL DE LA EXPO SHANGAI 2010.

WORDS BY ÁLVARO RAMOS “BETTER CITY, BETTER LIFE”, is the theme of the World Expo being held in Shanghai, China, between 1 May and 31 October. More than half the population of the planet now lives in cities and their sustainable development is the rudder that has been chosen to steer us towards a better world. The pavilion of Xibanya (Spain in Chinese), brainchild of Benedetta Tagliabue (see Blanco White #9, page. 98), consists of a sort of giant wicker basket. As weaving natural fibres is a craft as deeply rooted in the Far East as it is in the West, wickerwork is seen as a bridge between the Spanish and Chinese cultures. Under the slogan From the city of our parents to the city of our children, the pavilion will have a useable floor area of almost 7,000 m², divided into three halls, that will make use of audiovisuals to run through the generational changes that have taken place in the cities of Spain, from the years of migration from the country to the city to the model of urban cohabitation that is expected in the future. The structure of what has already been christened the Basket Pavilion originates from a “Plaza Viva” (an alive square), symbolic of the idiosyncratic street life of the Spanish, in which they carry out various activities demonstrating the best of the country’s culture, art and technological innovation. The boom in Spanish gastronomy will be represented at the pavilion by the tapas of Navarra chef Pedro Larumbe; and beyond the Expo site, at the Hotel Meliá Shanghai, by 18 pairs made up of one Spanish and one international chef. They will be concocting a different menu for each of the 18 weeks that the Expo will be running. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

“MEJOR CIUDAD, MEJOR VIDA”, es el lema de la Exposición Universal que tendrá lugar en Shangai, China, del 1 de mayo al 31 de octubre. Más de la mitad de la población del planeta vive ya en ciudades y su desarrollo sostenible es el eje que ha sido elegido para hacernos girar hacia un mundo mejor. El pabellón de Xibanya (España en chino), concebido por Benedetta Tagliabue (ver Blanco White #9, pág. 98), consiste en una especie de cesto gigante de mimbre. Por ser el tejido en fibras naturales una técnica artesanal arraigada tanto en Oriente como en Occidente, el mimbre quiere servir de puente entre las culturas española y china. Bajo el lema De la ciudad de nuestros padres a la ciudad de nuestro hijos, el pabellón contará con una superficie útil de casi 7.000 m², divididos en tres salas. que recorrerán a través del lenguaje audiovisual la memoria generacional de las ciudades de España, desde los años de la migración campo/ciudad al modelo de convivencia urbana que se espera del futuro. La estructura del ya bautizado Pabellón cesto origina una “Plaza Viva”, símbolo de la idiosincrásica vida en la calle de los españoles en la que se realizarán distintas actividades para mostrar lo mejor de la cultura, el arte y la innovación tecnológica del país. El auge gastronómico español estará representado en el pabellón por las tapas del cocinero navarro Pedro Larumbe; y fuera de éste, en el Hotel Meliá Shangai, por las 18 parejas formadas por un chef español y otro internacional que confeccionarán un menú diferente para cada una de las 18 semanas que durará la Expo.

by Charo Otegui In 2010, in addition to the usual programne that SEACEX has for the entire world, we have prepared a series of special exhibitions to accompany the Spanish Presidency of the European Union. The stars of the programme are various, because they are all different. The one for El Greco, in Brussels, is a jewel, and the one we have just opened in Milan, Goya y el mundo moderno, (Goya and the modern world) is also important. I like the argument of this exhibition because it’s very European: starting with an artist so Spanish as Goya, but at the same time it links up with all the later avant garde movements. The image we want to get across to Europe is that Spain is not an exception, that it was and always has been part of the European order through its art and artists. In this sense, Goya as a great paradigm of this shining Spain, of this Spain he had to exile himself from yet that introduces, and later connects with, the subjects of avant garde. En 2010, además de la programación que habitualmente tiene SEACEX por todo el mundo, hemos preparado una serie de exposiciones especiales para acompañar la presidencia española de la Unión Europea. Las estrellas del programa son varias, porque todas son distintas. La de El Greco, en Bruselas, es una joya; y la que acabamos de inaugurar en Milán, Goya y el mundo moderno, también es importante. El discurso de esta exposición a mí me gusta mucho porque es muy europea: parte de un artista tan español como es Goya, pero al mismo tiempo lo conecta con todos los movimientos de vanguardia posteriores. La imagen que queremos transmitir a Europa es que España no es una excepción, que estaba y ha estado siempre en el concierto europeo a través de su arte y sus artistas. En ese sentido, Goya en un gran paradigma de esta España luminosa, de esta España que se tiene que exiliar pero que introduce y conecta posteriormente con las temáticas de las vanguardias. Charo is President of the Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior (SEACEX)



DESIGN LIFESTYLE

APPLE IN SPAIN

The new Twizy will be able to reach a top speed of 140 km/h.

El nuevo Twizy podrá alcanzar una velocidad punta de 140 km/h.

Spanish followers of the Apple brand have been calling for it for quite a while, but the news has taken its time in coming. Barcelona and Madrid are the two cities chosen by Steve Jobs’ company for its landing in Spain with the opening of the first Apple Stores. It is yet to be confirmed if the doors will open this year or next, but Apple has officially started looking for staff. And it looks as if the stores will be located in the Gran Vía in Madrid and the Paseo de Gracia in Barcelona. As well as selling all the company’s hardware, gadgets and software, the Apple shops are seeking to establish a new concept in this type of establishment, introducing training sessions and technical support for their most advanced clients.

My plug-in car

TWIZY, THE TWO SEATER ALL ELECTRIC CAR FROM RENAULT WILL ARRIVE IN SPAIN IN 2011. TWIZY, EL BIPLAZA 100% ELÉCTRICO DE RENAULT, LLEGARÁ A ESPAÑA EN 2011.

WORDS BY ALEJANDRO CORDERO SOON IT WILL CHANGE FROM BEING A MYTH to everyday custom, a car weighing merely 420 kilos and that can be recharged from a plug, just like a mobile phone, in only half an hour, and with a range of 150 kilometres. These are precisely the characteristics of the new Renault Twizy. While it won’t be the first 100% electric car to be sold in Spain – this summer will see the arrival on our roads of the pioneering Reva i – the ecological two-seater from the French car-maker is the most eagerly awaited by everybody. That includes the Spanish Minister of Industry, Miguel Sebastián, who is already boasting about the little Twizy in front of his European colleagues. That’s because the car, due to be launched next year at a price of 5,000 euros, will be built at a rate of 200,000 a year at Renault’s plant at Valladolid in north central Spain. The standard profile of a typical user of this new generation of electric cars is a city dweller, but not only for his or her private use. Big companies in the services sector are also interested in using it. National mail company Correos, for example, has already made enquiries about Twizy, a type of car that doesn’t contaminate cities. While the makers rev up their motors on the starting grid of this virtually virgin market, Spain, which is still in the parking lot as regards electrical propulsion, is preparing mentally and technologically for the changeover. Power sources can already be found in Barcelona and Madrid, where drivers can recharge the batteries of their vehicles; and, since 2009, the Movele project has been pushing electric power successfully in provincial cities such as Seville and Gijón. Will the Renault Twizy be the Seat 600 of this decade? 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

PRONTO PASARÁ DE SER UN MITO a una costumbre cotidiana que un coche pueda pesar tan solo 420 kilos o recargarse en un enchufe, como si fuese un móvil, en solo media hora, con autonomía para 150 kilómetros. Estas son precisamente las características del nuevo Renault Twizy. Si bien no será el primer coche 100% eléctrico que se comercializará en España -este verano llegará a las carreteras el modelo pionero Reva i- el biplaza ecológico de la marca francesa sí es el más esperado por todos; incluso el Ministro de Industria español, Miguel Sebastián, ha llegado a presumir del pequeño Twizy ante sus homólogos europeos. Su lanzamiento está previsto para el próximo año, su precio será de 5.000 € y se fabricará en la planta vallisoletana de Renault, con una producción de 20.000 unidades al año. El perfil general del usuario de la nueva generación de coches eléctricos es urbano, pero no sólo para su uso en el ámbito privado: las grandes empresas del sector servicios también están interesadas en implantar -Correos, por ejemplo, ya han preguntado por Twizy- este tipo de automóviles no contaminantes en las ciudades. Mientras las marcas calientan motores en la parrilla de salida de este mercado casi virgen, España, todavía en boxes en la cuestión eléctrica, se prepara mental y tecnológicamente para el cambio. En Barcelona y Madrid, ya existen surtidores de energía donde los conductores pueden recargar las baterías de sus vehículos; y desde 2009, el proyecto Movele impulsa con éxito la movilidad eléctrica en otras capitales como Sevilla o Gijón. ¿Será El Renault Twizy el Seat 600 de esta década?

Los seguidores españoles de la marca de la manzana lo venían reclamando desde hace años, pero la noticia se ha hecho esperar. Barcelona y Madrid son las dos capitales elegidas por la empresa de Steve Jobs para desembarcar en España con la apertura de sendas Apple Store. No se ha confirmado aún si será este año o el próximo cuando las nuevas tiendas abran sus puertas, pero Apple ya ha hecho oficiales sus ofertas de empleo. Además de comercializar todos los dispositivos, accesorios y software de la compañía, las tiendas Apple -todo apunta a que las de Madrid y Barcelona se ubicarán en la Gran Vía y en el Paseo de Gracia, respectivamentebuscan un nuevo concepto de establecimiento, introduciendo en el entorno comercial de Apple sesiones de formación y servicios de atención técnica al cliente más avanzados.



DESIGN TRIPS

LEARNING IN AL-ANDALUS

The pasos and passion of the Easter Week in Spain.

Pasos y pasión en la Sema Santa española.

Good Friday

GET TO KNOW ONE OF THE MOST BEAUTIFUL CELEBRATIONS IN SPAIN. CONOCE UNA DE LAS CELEBRACIONES MÁS BELLAS DE ESPAÑA.

WORDS BY JORGE TRAVER THE SOUND OF THE DRUMS MARKS the steps of those who in a total silence, respected by the people congregated along their path in the middle of the night, carry on their shoulders the almost insupportable weight of the religious images of the Passion of Christ that they venerate. Some, the majority, go barefoot and drag heavy chains that on scraping the road surface shake up the hearing. Their hoods, that can be a purple colour, guarantee the total anonymity of the volunteers who make up the brotherhood. Usually, as a form of penitence, they choose to purge old sins by submitting themselves to such suffering. The same scene, invariably repeated every Passion Friday for centuries, could correspond as easily to a procession organized by a brotherhood in Andalucia as it could to one carried out in any city in Extremadura or either of the two Castillas. Wherever it takes place, it forms part of Spain’s Holy week; a unique celebration, a marvellous and grandiloquent exhibition of religious imagery that oscillates between a genuine artistic leaning and its profound religious roots, one that combines its naturally austere, severe, devoted and silent character with the most emotional and festive traits of these days so full of colour. Valladolid, Salamanca, León, Zamora, Toledo, Cáceres, Málaga, Granada, Sevilla, Córdoba… all are cities worth visiting during those magic days on which the Baroque style is more present than ever in the carvings that are exhibited and the music that is heard. And the memory will last for ever in the hearts of those who visit them to watch such an enthralling spectacle. 2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL RUIDO DE LOS TAMBORES va marcando el paso de quienes en un absoluto mutismo, que respetan las gentes congregadas a su paso en mitad de la noche, cargan sobre sus hombros con el peso casi insoportable de la imagen religiosa de la Pasión de Cristo que veneran. Algunos, la mayoría, van descalzos y arrastran pesadas cadenas cuyo roce con el pavimento estremece escuchar. Los capirotes, que bien pueden ser de color púrpura, garantizan el total anonimato de los voluntarios de la cofradía que, generalmente como penitencia, eligen purgar viejos pecados sometiéndose a tal sufrimiento. La escena, invariablemente repetida cada viernes de Pasión durante siglos, lo mismo podría pertenecer a la procesión organizada por alguna hermandad andaluza que a la llevada a cabo en cualquier ciudad extremeña o de alguna de las dos Castillas. Sea donde sea, forma parte de la Semana Santa española; una celebración única, exposición maravillosa y grandilocuente de imaginería religiosa que oscila entre su genuina vertiente artística y sus profundas raíces religiosas, y que conjuga su natural carácter austero, severo, recogido y silencioso con la cara más emocionante y festiva de éstos días tan llenos de colorido. Valladolid, Salamanca, León, Zamora, Toledo, Cáceres, Málaga, Granada, Sevilla, Córdoba… ciudades todas ellas que merece la pena visitar durante estos mágicos días en los que el Barroco se hace más presente que nunca en las tallas que se exhiben y en las músicas que se escuchan, y cuyo recuerdo perdurará para siempre en los corazones de quienes se acerquen a ellas a contemplar tan sobrecogedor espectáculo.

Learning Spanish and flamenco at the same time, following courses that include trips to the beach, to the Sierra Nevada mountains, to the spectacular Holy Week and a whole gamut of other offers make up the extraordinary spectrum that is Andalucía. These are just some of the factors that explain why the region of Andalucia is the one that receives the biggest number of language tourists in Spain, some 28.6 per cent of the national total. “Awakening the interest of the students and getting them passionate about our language and Spanish culture in all its facets is our objective”, explains Isabel Tomé, the director of Academia Andaluza, whose centre of learning is located in Conil de la Frontera and has more than 20 years’ experience in teaching Spanish. The Academia Andaluza offers special courses in literature, for preparing the official D.E.L.E. exams, for business Spanish and tourist Spanish, all providing total immersions in a Spanish culture that always cover more than they cost. Aprender español y flamenco a la vez, seguir cursos que incluyen excursiones a la playa, a Sierra Nevada, a su espectacular Semana Santa o a cualquier otra de las ofertas que presenta el extraordinario abanico que es Andalucía son algunos de los factores que explican que la comunidad andaluza sea la que recibe un mayor número de turistas idiomáticos de España, un 28,6 por ciento del total nacional. “Despertar el interés del alumno y apasionarle por nuestro idioma y la cultura española en todas sus facetas es nuestro objetivo”, explica Isabel Tomé, la directora de la Academia Andaluza, cuyo centro está situado en Conil de la Frontera y que cuenta más de 20 años de experiencia en la enseñanza del español. La Academia Andaluza oferta cursos especiales de literatura, de preparación a exámenes oficiales D.E.L.E., de Español para los Negocios y de Español para el Turismo. Inmersiones totales en la cultura española que siempre cunden más de lo que cuestan. For further information: www.academia.andaluza.net


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9



SPORT

PROMISING SPEED by Aitor S. Lázaro He is only 24 years old and, having won practically everything he’s gone in for, young Madrid driver Andy Soucek has made the jump this year into Formula 1 as a test driver for Virgin. With him there are now four Spanish drivers at this top level. Andy was crowned Formula 2 champion in 2009 when there were still three races to go, a success that nevertheless is no guarantee of entering the main ring of the circus. “It is very difficult to get a foothold in F1,” he says. “There have been many months of negotiations with various teams. I wanted to walk in through the front door, and although the opportunities they have offered me are not idyllic, any of those who are now on the grid, with the exception of one or two of the most privileged, started out as test drivers, not that that’s an excuse. Soucek has his feet firmly on the tarmac and looks forward to the future with optimism: “I believe that after the sporting career I’ve had up to now, starting to talk about Formula 1 is a priceless experience, and that I’ll be ready to take on the challenge of being an official driver in 2011”. Sir Richard Branson’s team makes its debut this year, as do Lotus and Hispania Racing – the first Spanish team in the history of F1 – with the aim of taking it softly softly as soon as possible: “Our goal is to be the best of the new teams,” says Andy, assured that Virgin “is going to be one of the great teams. Branson is putting everything into his brand because he believes in the project just like the rest of us do.” It’s a question of time.

Cuenta con tan solo 24 años y, después de haber ganado prácticamente todo lo que ha disputado, el joven piloto madrileño Andy Soucek ha dado este año el salto a la Fórmula 1 como piloto probador de Virgin. Con él son ya cuatro españoles en la categoría reina. Andy se proclamó campeón en 2009 en la Fórmula 2 a falta de tres carreras por disputarse, un éxito que sin embargo no es ninguna garantía para llegar al ‘Gran Circo’. “Es muy difícil meter un pie en la F1. Han sido muchos meses de negociación con varios equipos. Quería entrar por la puerta grande, y aunque las oportunidades que se me han ofrecido no son las idílicas, cualquiera de los que ahora forman parte de la parrilla, excepto uno o dos privilegiados, empezaron como pilotos probadores, sin que ello sirva de excusa”. Soucek tiene los pies en el asfalto y mira al futuro con optimismo: “Creo que después de la carrera deportiva que he realizado, empezar a hablar de la Fórmula 1 es una experiencia impagable, y que estaré preparado para afrontar el reto de ser piloto oficial en 2011”. La escudería de Sir Richard Branson debuta este año al igual que Lotus e Hispania Racing -la primera escudería española en la historia de la F1-, con el objetivo de ir piano piano lo más rápido posible: “Nuestra meta es ser el mejor de los equipos nuevos”, afirma el piloto, seguro de que Virgin “va a llegar a ser un gran equipo. Branson ha puesto toda la carne en el asador con su marca porque cree en el proyecto al igual que lo hacemos el resto”. Cuestión de tiempos.

+ info:www.andysoucek.net and www.virginracing.com

B A BY L O N M A G A Z I N E 31


MUSIC ART

The best is yet to come INTERVIEW WITH MEMBERS OF THE HIP HOP BAND VIOLADORES DEL VERSO BEFORE THEIR FIRST SHOW IN THE UK. ENTREVISTA CON EL GRUPO DE HIP HOP VIOLADORES DEL VERSO ANTES DE SU PRIMER CONCIERTO EN UK. WORDS BY CARLOS APARICIO

Francis Bacon GENERALLY RECOGNIZED as being the best rap group in Spanish, Violadores del Verso, received us at the offices of Rap Solo, their own production company with recording studio and shop included. They are ordinary people, from the same district, whose raw style and libertarian philosophy has led them to conquer thousands of souls in Spain and South America. Favourite sons of their homeland in Zaragoza, they advise that ‘the best is yet to come’. On 2 May they will be appearing in London (at the O2 Academy in Islington) and on 8 May in Edinburgh (The Picture House). It will be the first tour of a Spanish Hip Hop group in the United Kingdom. Kase O, Hate and Lírico as MCs, directed by R de Rumba, DJ and producer, make up this prime example of Hispanic Hip Hop. Monumental words and music that tell of everyday and spiritual events. A rap that is hardcore and dark, an apology for peace and sustained adoration of the pleasures of life. Always in evolution, but carrying the same stamp. Have a look at this orgy of rhymes and rhythms. Don’t overlook the geniuses. ¡BOMBO CLAP!

"At times it happens that I set out to write and I cannot stop, as if the lyrics were already written down, word for word." (KASE O)

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

COMÚNMENTE RECONOCIDOS como el mejor grupo de rap en español, Violadores del Verso, nos recibió en la oficina de Rap Solo, su propia productora con estudio de grabación y tienda incluidos. Son gente común, de barrio, cuyo estilo crudo y filosofía libertaria les ha llevado a conquistar miles de almas en España y Sudamérica. Hijos predilectos de su tierra, Zaragoza, avisan de que ‘Lo mejor está por venir’. El próximo 2 de Mayo actuarán en Londres (O2 Academy Islington) y el 8 en Edimburgo (The Picture House). Será la primera gira de Hip Hop español en Reino Unido. Kase O, Hate y Lírico como Mc´s, dirigidos por R de Rumba, DJ y productor, componen el máximo exponente del Hip Hop hispano. Letras y rimas monumentales que hablan de lo cotidiano y lo espiritual. Rap ‘hardcore’ y oscuro, apología de la paz y adoración sostenida de los placeres de la vida. Siempre en evolución, pero con un mismo sello. Asómate a esta bacanal de rimas y ritmos, no pases por alto a los genios. ¡BOMBO CLAP!


BABYLON MAGAZINE: Did the Presente 06/07 tour mark the step from being known to being really known? RUMBA: Since that tour we have started to play in bigger venues, with better equipment and more technicians, but it has all been very gradual. LIRICO: The same, if you look at after the launch of the disc (Vivir para Contarlo), but it has been an evolution over many years, many concerts. BM: Moving on to 2008, the Defensores tour in South America. How was that experience? RUMBA: We were visiting new places like Argentina and Santo Domingo. It was incredible. Also in Brazil, Chile, Mexico and in Colombia. In Medellín it was amazing to see how Hip Hop has helped many youngsters to escape from the violence. KASE O: Now Hip Hop is very gangsta in general. But in the US and South America those who have lived real violence don’t want it. So they see us as being very hard, but without reaching gangsta level, and we get through to them very well. People realize that the motto of Violadores works: the word is the weapon. BM: How did it feel being named honorary citizens of Zaragoza? RUMBA: It’s a great honour, because it’s given by all the representatives of the city, councilors and all that, who voted for us en masse.

"NOW HIP HOP IS VERY GANGSTA IN GENERAL. BUT IN THE US AND SOUTH AMERICA THOSE WHO HAVE LIVED REAL VIOLENCE DON’T WANT IT." AHORA EL HIP HOP ES MUY 'GANGSTA' EN GENERAL. PERO EN EE.UU. Y SUDAMÉRICA LOS QUE HAN VIVIDO LA VIOLENCIA DE VERDAD NO LA QUIEREN". KASE O: At first it surprised us, but it’s true that we have always carried the name of Zaragoza with us. The people were very happy that we were given it. BM: What do you like to read? KASE O: We take a look at everything that falls into our hands. I would recommend Benedetti. They are people who I have read once because they make me very jealous, who are really something, like Neruda. I also loved The Count of Montecristo by Alexandre Dumas. With that one you can’t go wrong. When I read the really good people I have a great desire to copy them (he says laughing). Books that talk of the soul and spirituality inspire me a lot. BM: What process do you follow for composing and writing? LIRICO: The compilation of phrases is always there. When one comes to your head you memorize it, write it down, stick it in your mobile… you are turning over 24 hours a day. KASE O: It’s good to have a few phrases out there that have occurred on odd days so you can have a base and it’s not all improvisation. Although at times it happens that I set out to write and I cannot stop, as if the lyrics were already written down, word for word. BM: What influence has Michael Jackson had on modern music? LIRICO: As much on music in general, as on rap and ourselves in particular. He has contributed and influenced a great amount, especially to dancing. RUMBA: Whoever tells you they have not listened to him is a liar!

BABYLON MAGAZINE: La gira Presente 06/07, ¿supuso pasar de ser conocidos a verdaderamente reconocidos? RUMBA: A partir de esa gira sí hemos empezado a tocar en sitios más grandes, con mejor equipo, más técnicos, pero ha sido ha sido todo muy gradual. LÍRICO: Igual sí se notó después del lanzamiento del disco (Vivir para Contarlo), pero ha sido una evolución de muchos años, de muchos conciertos. BM: A continuación, en 2008, la gira Defensores, en Sudamérica. ¿Cómo fue la experiencia? RUMBA: Estuvimos en sitios nuevos como en Argentina y Santo Domingo, fue increíble. También Brasil, Chile, México y en Colombia. En Medellín fue una pasada comprobar cómo con el Hip Hop muchos jóvenes han conseguido salir de la violencia. KASE O: Ahora el Hip Hop es muy gangsta, en general. Pero en EE.UU. y Sudamérica los que han vivido la violencia de verdad no la quieren. Entonces nos ven a nosotros que somos duros, pero sin llegar al gangsta, les entramos muy bien. La gente se da cuenta de que el lema de Violadores funciona: la palabra es el arma. BM: ¿Cómo os sentó ser nombrados Hijos predilectos de Zaragoza? RUMBA: Es un gran reconocimiento, porque te lo dan todos los representantes de la ciudad, concejales y tal, que nos votaron en el pleno. KASE O: Al principio nos extrañó, pero lo cierto es que hemos llevado siempre el nombre de Zaragoza con nosotros. La gente se alegró mucho de que nos lo dieran. BM: ¿Qué os gusta leer? KASE O: A todo lo que cae en nuestras manos le echamos un vistazo. Recomendaría a Benedetti. Son personas que he leído una vez porque me dan mucha envidia, son una pasada, como Neruda. También me encantó El Conde de Montecristo de Alejandro Dumas. Con ese no fallas. Cuando leo a gente muy buena me dan muchas ganas de copiarlos (risas). Los libros que hablan del alma, espiritualidad, me inspiran muchísimo. BM: ¿Qué proceso seguís para componer y escribir? LÍRICO: La recopilación de frases está siempre presente. Cuando te viene una a la cabeza, la memorizas, la escribes, la apuntas en el móvil… estás maquinando las 24 horas del día. KASE O: Es bueno tener unas frases por ahí que se te hayan ocurrido de días sueltos para tener una base y que no sea todo improvisación. Aunque a veces me pasa de ponerme a escribir y no poder parar, como si la canción estuviera ya escrita palabra por palabra. BM: ¿Qué influencia ha tenido Michael Jackson en la música moderna? LÍRICO: Tanto a la música en general, como al rap y también a nosotros en particular. Ha aportado e influenciado muchísimo, al baile sobre todo. RUMBA: ¡El que diga que no le ha escuchado miente!

INVASIONS OF BRITAIN If Violadores del Verso will be disembarking for the first time in their career in the British Isles this May, the rappers from Zaragoza are not the only ones from Spain who are proposing to take the jump into the United Kingdom in 2010. Also appearing for the first time in the British capital, on May 29, will be one of the must see groups from the Spanish musical scene of the ‘80s, Hombres G. But, without doubt the most awaited assault on the islands will be the one led by Anni B Sweet, hand in hand with Babylon Magazine. The singer from Malaga will be offering a free concert on 6 June to thousands of people right in the heart of London, as part of the festival Taste of Spain; it will come just after her appearance at Rock in Río in Madrid.

Si Violadores del Verso desembarcarán en las islas británicas por primera vez en su carrera este mes de mayo, los raperos de Zaragoza no son los únicos en España que se han propuesto dar el salto hacia Reino Unido en 2010. También actuará por primera vez en la capital británica, el 29 de mayo, uno de los grupos esenciales de la escena musical española de los años 80, Hombres G. Pero, sin duda, el alunizaje español más esperado en las islas lo protagonizará Anni B Sweet, de la mano de Babylon Magazine. La cantante malagueña ofrecerá el 6 de junio un concierto gratuito ante miles de personas en pleno centro londinense, en el marco del festival Taste of Spain; será justo después de su paso por Rock in Río, en Madrid. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN LITERATURE TECHNOLOGY

BM Top 3

SIR FRED Made in Spain, 1986. It was, along with La Pulga, of 1983, the first international success in the emerging entertainment software industry in Spain. The invention of the brilliant Paco Menéndez, when he was just 18 years old, it managed to inspire the creators of the legendary Prince of Persia and laid many foundations in the genre of platform games.

Augmented reality allows you to add virtual information to the real world.

La realidad aumentada permite añadir información virtual al mundo real.

Monsters at home

THE AUGMENTED REALITY OF INVIZIMALS REVOLUTIONIZES THE PSP WORLD. LA REALIDAD AUMENTADA DE INVIZIMALS REVOLUCIONA EL UNIVERSO PSP. WORDS BY ULISES LIMA THIS STRANGE SPANISH INDUSTRY of video games, capable of conquering the world with a revolutionary title and then getting bogged down for years in a creative silence, has been born again with a theatrical stroke. Invizimals made its public debut at the latest E3 fair in Los Angeles, and last Christmas, after receiving various prizes from IGN (the former Imagine Games Network) for innovation and technological excellence, the name started to ring a bell in the ears of parents around the world. Some 92% of its sales were outside Spain. The video game has revived the traditional fantasy of monsters and invisible creatures that live in the houses of children, and in using augmented reality (RA) technology allows interaction with a total of 123 virtual pets, has more than 2,500 forms of animation, and previously untried techniques. The camera installed in the PSP – the portable console produced exclusively for the game – allows users to do things like laying a trap on the ground to catch a monster, blowing to produce a tornado on the scene, or fighting a thingy that’s suddenly jumped on to the living room table. Novarama, the company that dreamt up this little work of art in entertainment, is the first Spanish company to develop video games directly for a console manufacturer. Before presenting the project, they thought the people at Sony would laugh at Invizimals. But the giant multinational put its faith in Novarama’s madness, in a game in which each experience is unique; the pixels and the polygons, in flesh and blood, albeit silent, with invisible technology. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

LA EXTRAÑA INDUSTRIA ESPAÑOLA de los videojuegos, capaz de conquistar el globo con un título revolucionario y a continuación sumirse en años de silencio creativo, ha renacido con un golpe de efecto. Invizimals se presentó en público en la última feria E3 de Los Ángeles, y tras recibir varios premios de IGN (Imagine Games Network) a la innovación y excelencia tecnológicas, la Navidad pasada empezó a resonar en los oídos de los padres de todo el mundo –no en vano, el 92% de sus ventas se realizan fuera de España. El videojuego ha recuperado la tradición fantástica de los monstruos y las criaturas invisibles que habitan en las casas donde hay niños, y a través de una tecnología de realidad aumentada (RA) permite interactuar en el entorno con un total de 123 mascotas virtuales con más de 2.500 animaciones y unas posibilidades inéditas hasta la fecha. La cámara instalada en la PSP -la consola portátil y exclusiva del juego- permite acciones como cazar un monstruo colocando una trampa sobre el suelo, soplar para producir un tornado en el pasillo o luchar contra un bicho que de repente ha saltado sobre la mesa del salón. Novarama, la compañía donde se ha gestado esta pequeña obra de arte del entretenimiento, es la primera empresa española que desarrolla videojuegos directamente para un fabricante de consolas. Antes de presentar el proyecto, pensaban que en Sony se reirían de Invizimals, pero la multinacional confió en la locura de Novarama, en un juego donde cada experiencia es única; los píxeles y polígonos, de carne y hueso, aunque mutante, y la tecnología, invisible.

COMMANDOS Pyro Studios, 1998. Commandos has already made its mark in the history of video games, a classic of real time strategy. Concept, script, technique, art. In 1998, everything was new and revolutionary with this title that burst on to the market with sales of five million copies around the world. The fourth edition was launched in 2006.

RUNAWAY Péndulo Studios, 2001. Runaway was a graphic 2D adventure of the old school in a world that had forgotten about their like. Shades of the Broken Sword and Monkey Island sagas counteracted a lack of innovation in the form of the game itself with the quality of its contents. Technically speaking, Runaway is still considered to be perfect.



DESIGN MEDIA

Good show!

Ignacio Escolar The Spanish mass media

For many emigrants, the magazine has kept them connected with Spain.

Muchos emigrantes han seguido conectados a España gracias a esta revista.

The 50th anniversary of Carta de España

THE MAGAZINE THAT REACHES MORE THAN HALF A MILLION SPANIARDS LIVING ABROAD. LA REVISTA QUE LLEGA A MÁS DE MEDIO MILLÓN DE ESPAÑOLES EN EL EXTERIOR.

WORDS BY PEDRO POS JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ STILL DOES THE PAGE makeup by hand. “Almost by eye. After 33 years at the magazine, I know it by heart. The type measure for Carta de España (Letter from Spain) will die with me”. The designer of the publication edited by the Ministry of Labour and Immigration tells us that when the magazine is ready they give a printed copy to the printer and from there they run off the 25,000 copies that are distributed in more than 30 countries. They follow the same pre-printing process as in January 1960, the date when the first edition of Carta de España appeared. The work of José Luis forms part of that of a veteran editorial team made up of journalists and photographers who for half a century have been making emigrant Spaniards feel a little closer to their country. With 659 issues behind them, Carta de España is a living memory of the history of our country. Its pages have been informing from the dictatorship of Franco up to present times. There are piles of anecdotes about the venerable publication, as when in November 1975 the Government of Cuba banned the distribution of Carta de España on the island after finding that a photograph of the flag of the United States appeared on one of its pages. This and the rest of the editions published over these 50 years of paper and ink will soon be within the reach of everybody once the process of digitalization is complete; chapter and verse for Spanish journalism. 3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ SIGUE MAQUETANDO a mano: “Casi a ojo. Tras 33 años en la revista me lo sé de memoria. El tipómetro en Carta de España morirá conmigo”. El diseñador de la publicación editada por el Ministerio de Trabajo e Inmigración nos comenta que cuando la revista está lista, les dan una copia impresa a la imprenta y, de ahí, a imprimir los 25.000 ejemplares que se distribuyen en más de treinta países. Siguen el mismo proceso de preimpresión que en enero de 1960, fecha en la que nació el primer número de Carta de España. El trabajo de José Luis forma parte de una redacción veterana compuesta por periodistas y fotógrafos que llevan medio siglo haciéndoles sentir a los emigrantes españoles un poco más cerca de su país. Con 659 números a sus espaldas, Carta de España es memoria viva de la historia de nuestro país. En sus páginas se ha informado desde la dictadura franquista hasta nuestros días. Montones de anécdotas salpican la curtida publicación, como cuando en noviembre de 1975 el Gobierno de Cuba desautorizó la distribución de Carta de España en la isla al comprobar que en una de sus páginas se había publicado una foto de la bandera de EE UU. Este y los demás números publicados a lo largo de estos cincuenta años de papel y tinta estarán pronto al alcance de todo el mundo una vez finalizado el proceso de digitalización; todo un lujo para el periodismo español.

BM: Is the crisis ending for the print media? IE: They are now redoubling their efforts in the digital editions of Spanish newspapers. Advertising in the printed pages has fallen by more than 50%. BM: Should all media be free? IE: Free media is the future because there is no real yearning to sell the platform but there is to grab attention. BM: Is the advertising on the Internet given the value it deserves? IE: In the Internet, it’s not just the communications media that rules. There are many players. What’s more, the number of platforms for advertising is growing more quickly than the number of advertisers. BM: Up to what point does the advertising influence the news content? IE: It depends on how profitable you are, and the financial muscle that you have behind you. Freedom is for those who can afford to pay for it. BM: ¿Está acabando la crisis con la prensa escrita? IE: Ahora se están redoblando los esfuerzos en las ediciones digitales de los periódicos españoles. La publicidad en soporte papel ha caído más de un 50%. BM: ¿Deberían ser todos los medios gratuitos? IE: La prensa gratuita es el futuro porque no predomina un ansia por vender el soporte sino por captar la atención. BM: La publicidad en Internet no está lo suficientemente valorada… IE: En internet no sólo mandan los medios de comunicación, hay muchos jugadores. Además, crecen más rápido los soportes que el número de anunciantes. BM: ¿Hasta qué punto influye la publicidad en los contenidos informativos? IE: Depende de lo rentable que seas y el músculo financiero que tengas detrás. La libertad para el que pueda pagársela. Ignacio Escolar is a journalist and one of the most influential bloggers in Spain.


ÂżTe suenan? 2007

2008

2009

ÂĄEn 2010 no te quedes fuera!

u

Reserva tu publicidad para el

ESPECIAL FESTIVALES 2010 de MONDO SONORO

u salida a la calle: 10 de junio tirada: 120.000 ejemplares gratuitos para reservar tu espacio: publicidad@mondosonoro.com www.issuu.com/mondosonoro/docs/especial_festivales_2009_mondo_sonoro

www.mondosonoro.com


© Marcos Blas

Speaking Words Increasing in the UK

I

Spanish Double Club

LEARNING SPANISH IN LONDON WITH CESC FABREGAS. APRENDIENDO ESPAÑOL EN LONDRES CON CESC FÁBREGAS. WORDS BY CARLOS APARICIO PLAY FOOTBALL and have a great time. That is the simple and irresistible combination put forward by Double Club for learning Spanish. Thanks to this pioneering educational programme, since 2007 Arsenal Football Club and the Education Council of the UK have been offering ”a powerful and effective tool” to primary school children (aged 7 to 11) in London, according to the Counsellor of Education, Jose Antonio del Tejo, at the Spanish Embassy in London. In the near future the programme is due to be rolled out throughout the country, with more clubs from the Premier League involved, and also to other European countries and to secondary school (11 to 14 age group) children, says Julie Stoker, who is in charge of the Double Club for Spanish, French and German. This innovative form of learning is designed rather like a game of football. First comes a class of 45 minutes with attractive exercises about Arsenal, memory games, and interactive DVDs – like the team’s goalkeeper Manuel Almunia singing an amusing version of Yenka… The second half involves playing football…but with all the talking in Spanish. Leading players from Spanish football like Cesc Fabergas and Fernando Torres have played a big part in motivating many youngsters to learn Spanish. As Arsenal manager Arsène Wenger, who can speak six languages, puts it: “If you learn the language of a country, you cannot hate that country.”

MY WORD OF HONOUR

DAVID LILLO Screenwriter

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

JUGAR AL FÚTBOL y pasarlo en grande. Esa es la simple e irresistible combinación que pone a su disposición Double Club para aprender español. Gracias a este pionero programa educativo, desde 2007 el Arsenal FC y la Consejería de Educación en UK ofrecen “una potente y efectiva herramienta” para las escuelas de primaria (de 7 a 11 años) de Londres, según palabras del Consejero de Educación, José Antonio del Tejo. En un futuro muy cercano se desarrollará “no sólo por todo el país con más equipos de la Premier involucrados, sino además en diferentes países europeos y ahora en educación secundaria (11 a 14 años)”, explica Julie Stoker, quien está al cargo del Double Club en español, francés y alemán. Este innovador método de aprendizaje está diseñado a la manera de un partido de fútbol. Primero una clase de 45 minutos con llamativos ejercicios del Arsenal y juegos de memoria, así como DVD´s interactivos, como el portero Manuel Almunia cantando una divertida Yenka… La segunda parte consiste en jugar al fútbol… pero sólo comunicándose en español. Figuras de nuestro fútbol como Cesc Fábregas o Fernando Torres han contribuido decisivamente a que muchos jóvenes se interesen por aprender español. Bien dice Arsène Wenger, entrenador del Arsenal y capaz de hablar seis idiomas, que “si aprendes el idioma de un país, no puedes odiar ese país”. BM: Why are some words funny? DL: It’s phonetics. I have got a friend who says that if we called the crisis chrisis we would all be laughing, and not just the bankers. BM: What should the language of television be this century? DL: The Internet has changed everything. Surprise rules, the coup de theatre. BM: Do you prefer to use the word “creative” as an adjective or as a substantive? DL: As an adjective. But a “creative” copywriter squares the circle.

t’s official: we have overtaken German in secondary schools. Spanish is also now the only alternative to French in 17,000 primary schools in England where from September 2010 it will be obligatory to study a foreign language from the age of eight. In June 2008 one out of every four primary schools was already teaching Spanish. The popularity of Spanish in the United Kingdom has been especially consistent and is based on various factors: the international spread of the language, the intensity of trade and tourism between countries, the emergence of Spanish brands and companies, the globalization of Spanish and Latin American cultural and sporting icons, and the positive perception of “things Spanish” and Spanish culture. I would like also to give some of the credit for the indubitable success of Spanish to the enthusiasm, passion and the commitment of so many teachers in the classrooms of the United Kingdom who have shown they know how to take maximum advantage of this motivation with the ever younger pupils who are growing closer to our language and our culture.

Y

a es oficial: hemos superado al alemán en oferta en centros de secundaria. El español se postula además como única alternativa al francés en los 17.000 centros de primaria de Inglaterra en los que a partir de septiembre 2010 será obligario estudiar una lengua extranjera desde los 8 años. En junio de 2008 1 de cada 4 centros de primaria ya enseñaba español. La popularidad del español en el Reino Unido es especialmente consistente por apoyarse en factores diversos: dimensión internacional de la lengua, intensidad de relaciones comerciales y de turismo, irrupción de marcas y empresas españolas, globalización de iconos culturales y deportivos hispanoamericanos y percepción positiva de “lo español” y de la cultura española. Me gustaría adjudicar también cierta responsabilidad en este indudable éxito del español al entusiasmo, la pasión y el compromiso de tantos profesores en las aulas del Reino Unido que están sabiendo aprovechar al máximo esta motivación con la que cada vez más jóvenes se acercan a nuestra lengua y nuestra cultura. José Antonio del Tejo is Spanish Education Counsellor in London.

BM: ¿Por qué algunas palabras hacen gracia? DL: Es la fonética. Tengo un amigo que dice que si a la crisis la llamásemos chrisis nos reiríamos todos y no sólo los banqueros. BM: ¿Cómo debería ser el lenguaje televisivo en este siglo? DL: Internet lo ha cambiado todo. Manda la sorpresa, el golpe de efecto. BM: ¿Prefieres usar la palabra “creativo” como adjetivo o como sustantivo? DL: Como adjetivo. Pero un “creativo” creativo es la cuadratura del círculo.


Paseo Manuel Noriega s/n 39520 Comillas (Cantabria, España) Paseo de Pereda, 33-1º 39004 Santander (Cantabria, España) Teléfono: +34 942 050 100 · Fax: +34 942 051 587 · Email: info@fundacioncomillas.es

w ww.fundacioncomillas.es


Rafael Alberti, 1985. Mineral dyes on cotton rag fine art paper. 190 x 140 cm. 4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


S UL CHASER Master Spanish photographer Alberto Schommer (born Vitoria, 1920) has undressed the soul of all those who have crossed his sights. Here we provide you with a selection of images from a retrospective exhibition dedicated to him by the Museo de Bellas Artes of Bilbao, with commentaries from the master himself exclusively for Babylon Magazine. Schommer, or the eternal search for beauty.

ALBERTO SCHOMMER

B A BY L O N M A G A Z I N E 41


El Rey y su hijo, 1979. Mineral dyes on cotton rag fine art paper. 132x110 cm

“I discovered photography with The Family of Man by Edward Steichen. Later I learnt about the work by Irving Penn and Richard Avedon, and at one time I got to ask myself: What do I do? It was a hard battle to find my own path.�

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


José Luis López Vázquez, 1973. Mineral dyes on cotton rag fine art paper. 145 x 145 cm.

“The film 'La cabina' really distressed me. I said to myself ‘I have to take photographs of José Luis López Vázquez in an ambience in which he cannot turn out to be absolutely nothing.’ The pure essence of the Franco regime.”

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


Andy Warhol, 1983. Mineral dyes on cotton rag fine art paper. 132x110 cm.

“Warhol refused to let himself be photographed. He shouted that he was the only one who had ideas. I told him that my ideas were more advanced. I caught hold of him, wrapped him up in the flag and managed to take three photographs of him before he threw away the brush.�

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


Con fuerza, 1956. Silver gelatin print on photographic paper. 32x28'9 cm.

“To take a portrait, the person and his or her face have to say a lot to me. If the combination of the two is not powerful, I don’t take the portrait. The face of people, when they have strength, can overcome all.”

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


Serie Fermento, Jerez, 1982. Mineral dyes on cotton rag fine art paper. 90 x 60 cm.

"I believe in the constant evolution of man. Man is not getting worse, he is always becoming something more. If they ask me what I think about life I reply: “I am an optimist.�

The exhibition Schommer, 'Retrospectiva 1952-2009', can be seen at the Museo de Bellas Artes in Bilbao until May 16.

4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Durante la Presidencia Española en la UE haremos: Joan Rabascall Bremen Colossal, art facts fictions – Fernando Sánchez Castillo Osnabrück Carlos Coronas. Nowhere Linz Travesías. Daniel Canogar Bruselas Domenikos Theotokopoulos 1900, El GRECO Bruselas Dora García. Where do characters go when the exhibition is over? Estocolmo El ángel exterminador Bruselas Bernardí Roig. Blow Up Bruselas Itinerarios afines. Diez fotógrafos españoles Sofía, Praga y Budapest Antoni Clavé Bratislava y Liubliana Ibon Aranberri. Disorder Barcelona y Londres El arte del poder. La Real Armería y el retrato de corte Madrid Principio Potosí Madrid Bienal de Lyon Lyon Tesoros reales. Tapices flamencos en el Siglo de Oro español París Una ciudad llamada España Atenas If I can´t dance, I don´t want to be part of your revolution Eindhoven Scanner Dublín Cristina Iglesias. El sentido del espacio Milán Goya y el Mundo Moderno Milán Jorge Barbi. 41º 52´59´´ latitud N / 8º 51´12´´ longitud O Lisboa Ros Ribas. Fotógrafo de escena Praga, Liubliana y Oporto

TRABAJAMOS PARA QUE LA CULTURA ESPAÑOLA DÉ LA VUELTA AL MUNDO www.seacex.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON MAGAZINE´S TONIGHT SOLD SHOW! OUT!

TONIGHT SHOW!

SOLD OUT!

THINK TANK

SESSIONS ab

cde

VOL.1

Mu

bje

// HISTORY. // MUSIC. //GASTRONOMY. // LANGUAGE. // CINEMA. //FASHION. // SPORTS. // LIFESTYLE. // ADVERTISING. // LITERATURE //

10 TOP PLAYERS TALK ABOUT JAZZING UP SPAIN B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


Elena Arzak

Chef and researcher at the basque restaurant Arzak, rated three stars by Michelin.

Shared essence

Evolution, investigation and avant garde

I

have always b een interested in t he fact t hat foreign chefs and gast ronomic exp ert s have come to visit us at t he restaurant. Alt hough nowadays t here is a long list of advanced cuisines in t he world, p eople keep coming to Spain from all over t he world just to lear n. W hen I was small, Spanish cooking was barely k nown, but now it has a def inite image overseas for evolution, investigation and b eing avant-garde. In Spain we think about food in a different way. There is a special sensitivity. In the case of our restaurant, people usually save up to come and eat here. Some clients come more often, others less, but they all understand and eat just the same. To me it’s impressive that the pleasure in gastronomy is part of the mentality of the people. When it comes to eating, the Spanish like to experiment, and this is one of their priorities. I think of Spanish gastronomy as a mosaic of different identities. When the nouvelle cuisine boom exploded in the ‘80s, the first gastronomies to stand out were the Basque and Catalan, and then along came all the rest. If we look back there is one chef we owe a lot to: Ferran Adrià. In t he world of cooking, evolution means keeping up to date, sounding out t he needs of t he p eople, and b eing aware t hat today t hey don’t eat as t hey used to eat f ive years ago, nor in 10 years will t hey b e eating t he same as now. I b elieve t hat t he p ersonality of individuals is going to b e ver y imp ortant from t his decade onwards. W hen we eat, we live emotions, and t he fut ure of gast ronomy will pass t hrough improvement s in t he act ual exp erience of eating. For example, t he colour of t he food conditions t he feeling of pleasure, just as a deter mined text ure do es. The com mon expression “eating wit h your eyes” also represent s an emotion, and I am sure t hat t he search for new multi-sensor y exp eriences will op en up many secret doors in t he cooking of t his cent ur y. 5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Michel Camilo

D

esde siempre me ha llamado la atención que viniesen a visitarnos al restaurante tantos cocineros y gastrónomos extranjeros. Aunque hoy en día existe en el mundo una larga lista de cocinas avanzadas, continúan llegando a España personas de todo el planeta sólo para aprender. Cuando era pequeña, la cocina española apenas era conocida, pero ahora posee en el exterior una imagen de evolución, investigación y vanguardia. En España pensamos de una manera diferente en la comida. Existe una sensibilidad especial. En el caso de nuestro restaurante, la gente suele ahorrar para venir a comer, y algunos clientes vienen más, otros menos, pero todos entienden y comen lo mismo. A mí me parece impresionante: el gusto por la gastronomía forma parte de la mentalidad de la gente. A la hora de comer, los españoles quieren experimentar, y eso forma parte de sus prioridades. Yo pienso en la gastronomía española como un mosaico de distintas identidades. Cuando estalló el boom de la nueva cocina, en los 80, las primeras gastronomías que despuntaron fueron la vasca y la catalana, y luego vinieron todas las demás. Si volvemos la vista atrás, existe un chef al que debemos mucho: Ferran Adrià. En el mundo de la cocina, evolución significa estar al día, sondear las necesidades de la gente, y ser consciente de que hoy no se come como hace cinco años, ni dentro de diez se comerá igual que ahora. Yo creo que la personalidad del individuo será muy importante a partir de esta década. Cuando comemos, vivimos emociones, y el futuro de la gastronomía pasará por las mejoras en la propia experiencia de comer. Por ejemplo, el color de los alimentos condiciona el sentido del gusto, como también lo hace una textura determinada. La cotidiana expresión “comer por los ojos”, también representa una emoción, y estoy segura de que la búsqueda de nuevas experiencias multisensoriales abrirá muchas puertas secretas en la cocina de este siglo.

The radiant light of Spanish art and culture is very special. It’s a magic that attracts and inspires us to give the best of ourselves at every concert. La radiante luz que tiene España en su cultura y en su arte es única y muy especial. Esa magia nos atrae e inspira a dar lo mejor de nosotros en cada concierto. As Latinos we see flamenco as part of the family. The same spirit exists in Latin American music, perhaps under another name. Los latinos vemos el flamenco como parte de nuestra familia. El duende también existe en la música latina, quizás con otro nombre. Playing with Tomatito always brings a new experience. His touch makes the guitar sing. We have already started to talk about the possibility of recording a third chapter of our musical adventure. Tocar con Tomatito siempre se vuelve una nueva experiencia. Con su toque hace cantar a la guitarra. Ya hemos comenzado a hablar sobre la posibilidad de grabar un tercer capítulo de nuestra aventura musical. La Leyenda del Tiempo, by Camarón de la Isla, is the one I like best in the history of Spanish song. La Leyenda del Tiempo, de Camarón de la Isla, es la canción española que más me gusta ... If only there were more films like Calle 54, by Fernando Trueba. It’s been a brilliant success and has brought us much closer to many new fans. Ojalá hubiese más películas como Calle 54, de Fernando Trueba. Su éxito ha sido brillante y nos ha acercado a muchos nuevos fans... Of the latest collaborations between Spanish and Latin American musicians I like Lágrimas Negras by Bebo Valdés and El Cigala. Also the discs of Paco de Lucía, Chano Domínguez and Tomatito. De las últimas colaboraciones entre músicos españoles y latinos, me gustan Lágrimas Negras de Bebo Valdés y El Cigala. También los discos de Paco de Lucía, Chano Domínguez y Tomatito.

Michel Camilo is one of the best Latin jazz pianists in the world.


John Carlin Shakespeare versus Cervantes In England people read the press more than in Spain: Anglo Saxons are fanatics when it comes to reading newspapers. It’s likely that the richness of our literature has created the habit of daily reading. En Inglaterra se lee más prensa que en España: el anglosajón es un fanático lector de periódicos. Es probable que la riqueza de nuestra literatura haya creado ese hábito de lectura diaria. I prefer Shakespeare, although Cervantes is at a disadvantage because I have only read El Quijote once. When I was studying English Literature at Oxford I reread the works of the author of Hamlet at least a dozen times. Me quedo con Shakespeare, aunque Cervantes está en desventaja, porque sólo he leído una vez El Quijote. Cuando estudiaba Literatura Inglesa en Oxford releí la obra del autor de Hamlet al menos una docena de veces. My favourite writer in Spanish is Eduardo Mendoza. I love the sense of humour of Julio Cortázar. He is unique in the way he writes. En lengua española, mi escritor favorito es Eduardo Mendoza. Me encanta el sentido del humor de Julio Cortázar, es único en su forma de escribir. Phenomena like those of Ruiz Zafón are very positive to me. Between people reading bestsellers and nothing at all, better that they buy The shadow of the wind. Me parecen positivos fenómenos como los de Ruiz Zafón. Entre que la gente lea bestsellers y que no lea nada, mejor que se compren La sombra del viento. In Anglo Saxon journalism there exists a role that is much more important than you would find on a Spanish news desk. An article in the Spanish media hardly passes through any filters. There are few comments before it is published. En el periodismo anglosajón existe un papel mucho más importante en la mesa de redacción que en España. Un artículo de un medio español apenas pasa por filtros, hay pocos comentarios antes de que se publique. The other day I was at a news conference given by Cristiano Ronaldo and he said that he had no references in his game. I, too, don’t have any references in journalism. El otro día estuve en una rueda de prensa de Cristiano Ronaldo y decía que no tenía referentes en su juego. Yo tampoco tengo referentes en el periodismo. I think football is taken much more seriously in England than it is in Spain. A clear example of this is that in my country they sell far more books about football than here. Yo creo que el fútbol se toma mucho más en serio en Inglaterra que en España. Un claro ejemplo es que en mi país se venden muchos más libros de fútbol que aquí.

John Carlin is a writer and currently one of the most prestigious British journalists.

Amaya Arzuaga Prophets in another land I don’t do haute couture. In general, nobody in Spain does haute couture. People tend to say it, but they don’t do it. Yo no hago alta costura, en general en España nadie hace alta costura; se tiende a decir, pero no se hace. Right now the only Spanish catwalk that’s recognized at international level is Madrid Fashion Week, Cibeles, but to sell overseas you don’t need to have triumphed there. Ahora mismo la única pasarela española de referencia a nivel internacional es Madrid Fashion Week, Cibeles, pero para salir al exterior no hace falta triunfar en una pasarela. Being recognized abroad helps get recognition in Spain, but that’s what happens in fashion, in the cinema, with literature and with art. We are a bit like that. It’s the others that have to tell you: “This is good”. Tener reconocimiento fuera ayuda a tenerlo en España, pero eso pasa en la moda, pasa en el cine, pasa en la literatura y pasa en el arte. Somos un poco así, tienen que decirte los demás: “Esto es bueno”. Design has nothing to do with nationalities. Just as people from any part of the world parade in Paris, or in London or in New York, there is no style in Spain that identifies us. El diseño no tiene nada que ver con las nacionalidades. Igual que en París desfila gente de cualquier parte del mundo, o en Londres, o Nueva York, en España no existe un estilo que nos identifique. There are designers who are more conceptual, others more intellectual, and there are others less so. But I don’t consider fashion as such to be an art. Hay diseñadores más conceptuales, más intelectuales, y hay otros que lo son menos, pero no considero que la moda en sí sea un arte. My three great reference points are Comme des Garçons; Nicolás Ghesquière, Balenciaga; and Martin Badiaga. Mis tres grandes referencias son Comme des Garçons; Nicolás Ghesquière, Balenciaga; y Martin Badiaga. To inspire me I like to go to exhibitions, especially those with a bit of a mix. The street also gives me inspiration, and travel, and the people you see. Para inspirarme me gusta ver exposiciones, sobre todo instalaciones. La calle también sirve de inspiración, y los viajes, y la gente que ves. The majority of my friends are not involved in the world of fashion. When they see a show for the first time they are fascinated. La mayoría de mis amigos no se dedican al mundo de la moda. Cuando ven por primera vez un desfile en directo, alucinan.

Amaya Arzuaga is a fashion designer and holder of the Bellas Artes gold medal for merit. B A BY L O N M A G A Z I N E 51


Carmen Caffarel

Icíar Bollaín Tell stories, sell films

We don’t have the money that Hollywood has. The Americans are the best in that business, but in Europe we traditionally tell the stories better. No tenemos los medios económicos de Hollywood. Los americanos son los mejores en ese negocio, pero en Europa tradicionalmente se cuentan mejor las historias. Making films, in Spain or in any other country, is not easy. Hacer cine no es fácil, ni en España ni en cualquier otro país. Our cinema enjoys a great reputation overseas, but what we have to achieve, with the necessary self-criticism by those that make up this guild, is recognition at home as well. Nuestro cine goza en el exterior de una gran reputación, pero tenemos que lograr, con la necesaria autocrítica de cuantos formamos este gremio, que también se nos reconozca en casa. The Spanish film industry needs to progress, and that includes subtitling foreign films as they do in the rest of the world. La industria española del cine necesita progresar, y eso pasa por subtitular las películas extranjeras para equipararnos al resto del mundo. Downloads from the Internet are dangerous for the cinema industry. Getting culture for free is very handy, but when there is no return on an investment something isn’t working. The industry will have to adapt itself to the user. Las descargas en internet son peligrosas para el cine. Acceder gratis a la cultura es muy cómodo, pero cuando no hay retorno de una inversión algo no funciona. La industria tendrá que adaptarse al usuario. What I look to do is tell stories, and I have an obsession about making good films. But I don’t need big budgets to do this. I’ve always said that the plot is the kitchen in filming. Lo que busco es contar cosas y mi obsesión es hacer buen cine, pero no necesito grandes presupuestos para eso. Siempre he dicho que el montaje es la cocina del cine.

Icíar Bollaín is a filmaker and vice president of Spain’s Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas. 5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

Director of the Instituto Cervantes.

The territory of La Mancha

I

t’s always difficult to choose a language. Each one has its values and positive elements. But overall, Spanish is a language full of advantages and potential. First, because it’s a homogenous language, with a great inter nal cohesion that allows Spaniards, Argentineans, Ecuadorians, Bolivians and so many other peoples to understand each other without any major problems. The Spanish speaking countries form a community that not only shares the language of Cervantes, but also a histor y, values, and an approach to life that unites us. It’s what the great Mexican w riter Carlos Fuentes called “the territor y of La Mancha”. On top of this Spanish has taken second place in the world –after Chinese– as the most widely spoken mother tongue. With more than 450 million speakers it has sur passed English, according to what the prestigious reference book Ethnologue revealed recently. It is therefore growing rapidly, and will be one of the three main languages in the world. Something that doesn’t always happen is that a language and an economy advance hand in hand. We are astonished at times that a countr y like the United Kingdom has turned English into its third industr y, into an unquenchable spring of income. Spain faces the challenge of making the Spanish language a source of possibilities because Spanish is the most precious economic merchandise that we have. It is also an essential language for the global economy of the 21st centur y, and all those who want to enter the Hispanic American market ought to speak it. What’s more, Spanish opens doors to the future for those who learn it, a value that is unquestionably useful. Ever y one is a child of the times they live in, and King Carlos V said five centuries ago that Spanish served him for speaking with God. Today, in the 21st centur y, I’ll limit myself to pointing out that Spanish is a seam that’s full of opportunities from which we can still obtain big profits.

S

iempre es difícil decantarse por una lengua; cada una tiene sus valores, sus elementos positivos. Pero en conjunto, el español es un idioma repleto de ventajas y potencialidades. Primero, porque es una lengua homogénea, con una gran cohesión interna que nos permite a españoles, argentinos, ecuatorianos, bolivianos y tantos otros pueblos más entendernos sin mayores problemas. Los países hispanohablantes formamos una comunidad que no sólo comparte la lengua de Cervantes, sino también una historia, unos valores, un planteamiento de vida que nos une. Es lo que el gran escritor mexicano Carlos Fuentes llamó “el territorio de La Mancha”. Además, el español ha pasado a ocupar el segundo lugar en el mundo -tras el chino- como lengua materna. Con sus más de 450 millones de hablantes, ha superado al inglés, según desvela la prestigiosa publicación Ethnologue en su última edición. Por lo tanto, crece con gran rapidez, y será una de las tres lenguas principales del mundo. Algo que no ocurre siempre es que lengua y economía avancen de la mano. Nos asombramos a veces de que un país como el Reino Unido haya convertido el inglés en su tercera industria, en una fuente inagotable de ingresos. España tiene ante sí el reto de convertir la lengua española en una cantera de posibilidades porque el español es el más preciado bien económico que poseemos. Es también un idioma necesario para la economía de mercado global del siglo XXI, y todo aquel que quiera entrar en el mercado hispanoamericano deberá hablarlo. El español, además, abre puertas de futuro a los extranjeros que lo aprenden, por eso tiene un incuestionable valor instrumental. Cada uno es hijo del tiempo que le ha tocado vivir, y Carlos V dijo hace cinco siglos que el español le servía para hablar con Dios. Hoy, en este siglo XXI, me limitaría a señalar que el español es un filón lleno de oportunidades del que aún podemos obtener grandes beneficios.


Alfredo Relaño

Director of the sports daily As.

Madrid, Barça and everything that came afterwards

W

hen I was a boy Spanish sport was limited to the classic trilogy: football, cycling and boxing. To be clear, only the first two were practiced on a more or less large scale. Football was played at all hours and in all places. You got on your bike in summer and you idolized the footballers, the cyclists who fought on the climbs up to the ‘cols’ of the Tour de France and a fistful of boxers. There were no other heroes. But they started to arrive, for the good of diversity in our sport. They arrived partly because of the TV, which spread out at the beginning of the ‘60s and felt sort of obliged to show other sports and sport in general. Without playing down the classic trilogy, but opening up the gamut: to include basketball, tennis, handball, athletics, and swimming, to all… By the time the Transition arrived, and with it the blowing away of complexes, is when people stopped thinking and preaching that sport in Spain was a pastime for retards. The country was ready for the high jump. And it did it, thanks to two bases: the enormous investment made in facilities by the democratic town halls and the Olympic games in Barcelona, that ended up making friends of us and sport. It was through this and those Olympic games that we demonstrated to the world how we would like and wanted them to see us: as a young society, modern and healthy, that enjoys its sporting leisure time and produces champions. And so we’ve carried on. Those Olympic Games freed us of traumas; a good climate and sound invest-

ments have done the rest. Now Spain sees as long ago those years when if you were interested in sport you were an idiot. Now we boast of champions to the point –excessive for me– where the King goes to the start of the Formula 1 championship instead of the burial of (author Miguel) Delibes, without causing a major scandal. The explosion of television channels allows everything to be at hand, for all to be seen, and that each speciality and each champion gets his or her share of screen time. That said, the first is still the first. Everything has grown, (Real) Madrid and Barça too. Football is still football and our two great clubs continue to bring together the best players in the world, as happened 50 years ago. The trial of strength between them remains too, intact, with the minimum of wear and tear after a century. After all is said and done, there seems to be more than a sporting argument to resolve between them. For many what is in play in this duel, is a model of how the state should be designed: as a centralist or as a federalist Spain. Whether that’s what they are trying to do or not, many people see the duel this way. And perhaps it’s why it remains, after so much time, the great national passion of a country that learnt to recognize itself arguing over whether Lagartijo was better than Frascuelo, or Joselito topped Belmonte…

C

uando yo era un chaval, el deporte español se limitaba a la trilogía clásica: fútbol, ciclismo y boxeo, bien entendido que sólo se practicaban más o menos masivamente los dos primeros. Se jugaba al fútbol a todas horas y en todas partes, se montaba en bici en verano y se adoraba a los futbolistas, a los ciclistas que peleaban en las rampas de los ‘cols’ del Tour de Francia y a un puñado de boxeadores. Otros héroes no había. Pero empezaron a llegar, para bien de la diversidad de nuestro deporte. Y llegaron un poco gracias a la tele, que se extendió a principios de los sesenta y sintió como obligación difundir otros deportes, difundir el deporte. Sin hacer de menos a la trilogía clásica, pero abriendo el abanico al baloncesto, al tenis, al balonmano, al atletismo, a la natación, a todo… De modo que cuando llegó la Transición y cuando con ella volaron los complejos, cuando se dejó de pensar y predicar en España que el deporte era una afición de retrasados, el país estaba preparado para el salto. Y lo dio, sobre dos bases: la enorme inversión en instalaciones de los ayuntamientos democráticos y los JJOO de Barcelona, que terminaron de amigarnos con el deporte. Porque fue a través de este, y de esos JJOO como nos mostramos al mundo como queríamos y queremos que nos vean: como una sociedad joven, moderna, sana, que goza su ocio deportivo y produce campeones. Y así hemos seguido. Aquellos JJOO nos liberaron de traumas, el

buen clima y la buena inversión ha hecho lo demás. Ahora España ve lejos los años en que interesarse por el deporte era de idiotas, ahora presume de campeones hasta el punto, para mí excesivo, de que el Rey acude al inicio de la Fórmula 1 en lugar de al entierro de Delibes, sin que esto produzca mayor escándalo. La multiplicación de canales de televisión permite que todo esté a mano, que todo sea visible, que cada especialidad y cada campeón tengan su cuota de pantalla. Eso sí: lo primero sigue siendo lo primero. Todo ha crecido, pero el Madrid y el Barça también. Fútbol sigue siendo fútbol y en nuestros dos grandes clubes se reúnen los mejores jugadores del mundo, como ocurría hace cincuenta años. Y el pulso entre ambos se mantiene, íntegro, sin el menor desgaste después de un siglo. Al fin y al cabo, entre ellos parece dirimirse algo más que un pleito deportivo, porque para muchos lo que está en juego en ese duelo es el modelo de dibujo del Estado: España centralista o España federalista. Lo pretendan o no, así ven muchos ese duelo, y quizá por eso sigue siendo, al cabo de tanto tiempo, la gran pasión nacional de un país que aprendió a reconocerse discutiendo sobre si Lagartijo o Frascuelo, sobre si Joselito o Belmonte…

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


Fernando García de Cortázar

Historian. In 2008 he received the National History Prize for his book Historia de España desde el Arte.

Challenging the past

W

e all know there was a time when our parents and grandparents fought in a war that was many wars, a war in which everyone lost something: life, land, liberty, illusion, hope, or decency. What is worrying is that the civil war or its silence is forgotten, because to forget the war and its silence is to betray the memories of those who suffered and those who are still suffering What is also worrying is that times and eras are mixed, and that beliefs and values from the present are attributed to societies of the past, or that the so called “historic recollection” (of events during the war) is used as an instrument for discrediting a political adversary, regarding him or her to be an heir of the darkest characters of yesterday. What is worrying is when history is told in a frivolous way, reducing the civil war to a superficial image of a conflict between one who was solely guilty, the incarnation of evil and fascism, and an ample legion of innocents, the incarnation of good and democracy. What is worrying is that real importance is not given to the memory of it, not knowing that it is always intensely personal, that it is made up of consolations, that weigh down and leaden feelings. And, finally… to rake up raw those two Spains that we had decided to turn into history, pages of history, in the past. What is worrying is that we forget that history is not a religion, is not morality, that the role of history is not to exalt or to condemn but to explain; that history should

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

not be a slave to the present. What is worrying is that we forget that in a democratic state it is not the job of parliament or the judiciary to define the truth of history. To speak of “historical recollection” from a position of power sounds like totalitarianism, intoxication and state control. Historical recollection promoted through politics is what they want you to remember and infuse you with, passing over what the historians have to say. There has always been manipulation like this. Our wonderful literature opens with the Poema del Mío Cid, a beautiful story that responds to the attempt of manipulation of a life, one hundred long years after the death of the character. That is manipulation with clear objectives: the affirming of the rights of a kingdom of Castilla in the face-off with León, the control of the monarchy over the nobles. We recover not the historic recollection, but history to give Spain back its liberal tradition and even a name that are both denied by peripheral and ever aggressive nationalists. What I want for Spain is what is normal in any other modern country. That when someone says they feel Spanish, they can do it without having to put up with someone accusing them of belonging to the far right, the fantasies of Franco’s times; the restoration of traditionalist integrity or whichever of the anti-democratic currents that Spain has lived through.

T

odos sabemos que hubo un tiempo en que nuestros padres y abuelos lucharon en una guerra que fue muchas guerras, una guerra en la que todos fueron perdedores de algo: de la vida, de la tierra, de la libertad, de la ilusión, de la esperanza, de la decencia. Lo preocupante no es el olvido de la guerra civil ni su silencio, porque no existe tal olvido ni tal silencio. Lo preocupante es mezclar tiempos y épocas, atribuir a las sociedades del pasado actitudes, creencias y valores del presente o utilizar la llamada memoria histórica como un instrumento de deslegitimación del adversario político, considerándolo heredero de los personajes más sombríos del ayer. Lo preocupante es consagrar una frívola manera de contar la historia, reduciendo la guerra civil a la superficial imagen de un conflicto entre un único culpable, encarnación del mal y el fascismo, y una riquísima legión de inocentes, encarnación del bien y la democracia. Lo preocupante es no dar su importancia real a la memoria, no saber que es siempre personalísima, que está hecha de consolaciones, que lastra y da aplomo al sentimiento, y, al final… desenterrar en carne viva esas dos Españas que habíamos decidido convertir en historia, páginas de historia, pasado. Lo preocupante es olvidar que la Historia no es una religión, no es la moral, que el papel de la Historia no es exaltar o condenar, sino explicar, que la Historia no debe ser esclava de la actua-

lidad. Lo preocupante es olvidar que en un Estado democrático no corresponde ni al parlamento ni al poder judicial definir la verdad histórica. Hablar de memoria histórica desde el poder suena a totalitarismo, a intoxicación y dirigismo. La memoria histórica impulsada desde la política es lo que se quiere que se recuerde y se quiere inocular, prescindiendo de lo que los historiadores decimos. Tal manipulación la ha habido siempre. Nuestra gran literatura se abre con el Poema del Mío Cid, un hermoso cantar que responde al intento de manipulación de una vida, cien años largos después de la muerte del personaje. Manipulación con objetivos claros: la afirmación de Castilla frente a León, el dominio de la monarquía sobre la nobleza. Recuperemos no la memoria histórica, sino la Historia, para devolver a España su tradición liberal y hasta su nombre negados por los nacionalismos periféricos siempre agresivos. Quiero para España lo que es normal en cualquier otro país moderno. Que cuando alguien dice que se siente español, pueda hacerlo sin tolerar que se le achaque la pertenencia a la extrema derecha, a las ensoñaciones del franquismo, a la reivindicación del integrismo tradicionalista o a cualquiera de las corrientes antidemocráticas que se han vivido en España.


Luis Bassat

He is regarded as the top Spanish ad man of the twentieth century.

Clichés and changes

A 'briefing' to get out of the crisis

I

f the State asked me to create the brand Spain, from the initial 'briefing' to the design of the logotype, I’d be delighted to do it, and what’s more I’m sure it would be a success. Brand Spain has many positive values which are not just useful for creating more demand for the tourism sector, but also for exporting our products around the world: sun, art, design, cultural diversity… I am totally convinced that one of the most successful things the Spanish state could do is to invest in a global campaign to improve the branding of our country. That way we would help promote the image of our products. Right now our brand image has been devalued as we find ourselves in the middle of the crisis. Faced with this economic situation you have to be more creative than ever. It’s the time for ideas. It’s not difficult to get hold of one and use it to make a good campaign through the free media available on the Internet. With just the money for creating and producing it we could deliver campaigns with a global impact. If the domestic market is bad, then bet on the international one. You only have to speak the relevant languages and have the capacity to work and the will to open up these new markets. I know that not everybody can position themselves for international markets. As a matter of fact, the crisis has provoked a drastic reduction in company budgets. Up to a point these cuts are understandable. But if a company does not invest in marketing, the next year its presence in the market is going to suffer. It’s the same as the man who stops giving food to his donkey one day, and then another. The donkey keeps working until the day it dies. Just when it had grown accustomed to working without food! In this time of change there are really big opportunities, and if companies know what people are looking for this is the moment to offer it to them. Right now it is easier than ever to get somebody to change brand.

Elvira Lindo

S

i el Estado me pidiera crear la marca Spain, desde el briefing inicial hasta el diseño del logotipo, estaría encantado de hacerlo y además creo que tendría éxito. La marca España tiene muchos valores positivos que no sólo sirven para crear más demanda en el sector turístico, sino también para exportar nuestros productos en todo el mundo: sol, arte, diseño, diversidad cultural… Estoy totalmente convencido de que una de las apuestas más exitosas que puede hacer el Estado español es invertir en una campaña global para mejorar la marca de nuestro país porque así ayudaríamos a potenciar la imagen de nuestros productos. Ahora nuestra imagen de marca se ha devaluado al encontrarnos en plena crisis, pero ante esta situación económica hay que ser más creativos que nunca. Es la época de las ideas; no es difícil conseguir una y hacer con ella una buena campaña a través de los medios gratuitos que nos ofrece internet. Por solo el dinero de la creación y la producción podemos hacer campañas de un impacto mundial. Si el mercado nacional está mal, apostemos por la internacionalización. Simplemente hace falta hablar los idiomas adecuados y tener la capacidad de trabajo y la voluntad para abrirse a esos nuevos mercados. Sé que no todo el mundo puede apostar por los mercados internacionales; de hecho, la crisis ha provocado una reducción drástica en los presupuestos de las compañías. Hasta cierto punto, esta reducción es comprensible, pero si una empresa no invierte en comercialización, al año siguiente su presencia en el mercado se va a resentir. Es igual que aquél que deja de dar de comer a su burro un día sí y otro también: el burro sigue trabajando hasta que un día muere ¡Justo cuando se había acostumbrado a trabajar sin comer! En esta época de cambio hay grandísimas oportunidades y si las empresas saben lo que busca el público, es el momento de ofrecérselo porque ahora es más fácil que nunca conseguir que cambie de marca.

You don’t have to look far for dark legends, the clichés of being passionate, somewhat irrational, a bit unreliable (like any Mediterranean country), lovers of the fiesta, the siesta, and timetables beyond control. All of these have an element of truth and of fiction. Nos persigue la leyenda negra, el tópico de ser pasionales, algo irracionales, poco cumplidores (como cualquier país mediterráneo), amantes de la fiesta, de la siesta, de los horarios descontrolados. Todo eso tiene algo de verdad y de mentira. When I am abroad I try to speak about my country as a modern, capable one, although as with all Spaniards I’m so often annoyed by what happens in present day Spain. Cuando estoy en el extranjero procuro hablar de mi país como un país moderno, capaz, aunque como a todos los españoles se me lleven tantas veces los demonios con la actualidad española. People can’t leave work at nine o’clock at night. Spain will have to change its hours, make them more rational. La gente no puede salir de trabajar a las nueve de la noche. España tendría que cambiar horarios, racionalizarlos. I think Spain should be pushing a different economic model. It’s urgent. And, the most important thing of all, is to improve the educational system. España debe impulsar otro modelo económico. Es urgente. Y, lo más esencial de todo, mejorar el sistema educativo. The situation of women in Spain clearly continues to be open to improvement. I think we have made big advances in just 30 years of democracy, but the old misogynous and macho influences are never far away. La situación de la mujer en España sigue siendo manifiestamente mejorable. Creo que hemos avanzado mucho en sólo treinta años de democracia pero los resortes misóginos y machistas saltan a la mínima.

Elvira Lindo is a writer and journalist. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


Hands of God 5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Reconstructive interview with

Dr.PedroCavadas Words by David Rodríguez

Photographs by Roberto N. Cataluña

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


t is eight o’clock in the evening. In less than half an hour’s time we have an interview arranged with Dr. Pedro Cavadas (born Valencia, 1965). As is usual I exchange impressions with the photographer about the job that awaits us. As we do so, my mobile phone rings. The call is from the clinic that bears the name of our interviewee, which is barely 100 metres away from the cafeteria where we are finalizing our preparations for the meeting. “You have arranged an appointment with the doctor, is that right?” Yes, I replied. “It’s just that he has finished attending to the patients he had today and he asked me if you could come to see him right away as he’s very tired.” After agreeing, I say goodbye, turn the phone off and pass the good news on to my companion. We quickly grab our belongings and five minutes later we find ourselves in what at first glance appears to be a simple technical office. Few are the luxuries that surround such a world renowned personality in the complex art of reconstructive surgery. His secretary tells us we can enter the consulting room. Behind us diplomas and awards spread around a small waiting room. In front of us is Dr. Cavadas (full name Pedro Carlos) and his sister Virginia, who at the same time works as his manager, PR person, and “whatever else is necessary” as she puts it. The welcome is cordial; transmitting the sort of confidence you seek when putting yourself in the hands of a surgeon. From that moment onwards, there is no trace of formalities, suits or technical jargon. What fills the room is very much a street vocabulary, lots of photographs and children’s books of his two adopted girls, Ruolan and little Xiaoda, who was born in China.

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

The first thing that grabs your attention is the mountain clothing, including the boots and complementary Army style trousers, in which the doctor receives visitors. His way, as he then explains, is not to fool you with appearances. “If you have to impress the patient with a white coat and piles of books to make them think you’ve read them, plus diplomas that make you believe they’re important because they are in frames…” says Pedro. He doesn’t feel the need to have the walls of his place of work full of titles, speeches, appearances at congresses or medical books. “What for? People come here because they believe I can help them. Nothing else.” PIONEERING He’s right. Cavadas has made his name around the world for his reconstructive surgery. “The sort of stuff you won’t find on offer in yellow pages,” jokes the man who has already shouldered a whole host of pioneering operations. He has transplanted hands and forearms. He has put back in place an arm that was kept alive for nine days by being connected to the veins and arteries of the patient’s leg. He has removed giant tumours, and other smaller ones located in such dangerous areas as the base of the cranium. And less than a year ago he carried out the eighth face transplant operation in history, the first including tongue and jaw, and also the first of this type in Spain. All of this with the mission of “helping those who cannot choose, because it could be me in their shoes”. He has made this clear with the work carried out by his foundation in Africa, where he has been performing and covering the cost of operations since 2002. “I am not the Virgin Mary, nor one of her group of friends, but if someone comes in the door and you can give them a helping hand…” Whatever he says, you have to be made of something special to keep going in such complex situations as those that confront him each day. Also to put up with his exhausting days of work -. These can stretch up to 30 hours with operations and visits of patients-, for all the stimulants that you put in the body.

on las ocho de la tarde. Dentro de media hora tenemos concertada una entrevista con el Dr. Pedro Cavadas (Valencia, 1965), y, como de costumbre, intercambio impresiones con el fotógrafo sobre el trabajo que nos espera. En esas suena mi móvil. Llaman de la clínica que toma por nombre el de nuestro protagonista, que se encuentra apenas a 100 metros de la cafetería donde estamos ultimando los preparativos del encuentro. “Ha quedado usted con el doctor, ¿verdad?” Sí, contesto. “Es que ha acabado de atender a los pacientes que tenía hoy y me pregunta si pueden verse ya, que está muy cansado”. Tras responder afirmativamente, me despido, cuelgo y transmito la buena nueva a mi compañero. Cogemos los bártulos a toda prisa y cinco minutos después ya nos encontramos en lo que, a bote pronto, parece un simple despacho técnico. Son escasos los lujos que rodean a toda una eminencia mundial en el enrevesado arte de la cirugía reconstructiva. Su secretaria nos invita a pasar a la consulta. Atrás quedan diplomas y premios repartidos por la pequeña sala de espera. De frente, el Dr. Cavadas (de nombre completo, Pedro Carlos) y su hermana Virginia, que hace las veces de gerente, responsable de prensa y “de lo que haga falta”, según ella misma apunta. El saludo es cordial; transmite la confianza que uno busca cuando se pone en manos de un cirujano. A partir de ese momento, no hay ni rastro de formalismos, trajes o palabras técnicas. Lo que inunda la sala es un vocabulario muy de la calle; muchas fotografías y libros infantiles de sus dos niñas adoptadas, Ruolan y la pequeña Xiaoda, de origen chino. Lo primero que llama la atención es la vestimenta de montaña,

con botas incluidas y pantalones militares de complemento, con la que recibe las visitas el doctor. Lo suyo, como luego explica, no es engañar con la apariencia. “Si tienes que impresionar al paciente con una bata y un montón de libros que tienes que hacerle creer que te has leído, más diplomas que se cree que son importantes por estar enmarcados…”, justifica Pedro, que no siente la necesidad de tener las paredes de su lugar de trabajo llenas de títulos, ponencias, asistencias a congresos o libros médicos. “¿Para qué? La gente que viene aquí es porque cree que les puedo ayudar, nada más”. PIONERO Razón no le falta. Cavadas se ha hecho un nombre en medio mundo por su cirugía reconstructiva. “Esa que no se ofrece en las páginas amarillas”, bromea quien carga a sus espaldas con una infinidad de operaciones pioneras. Ha trasplantado manos y antebrazos. Ha devuelto a su sitio un brazo tras conservarlo con vida nueve días conectado a las venas y arterias de la pierna del paciente. Ha extirpado tumores gigantes, u otros más pequeños situados en zonas tan peligrosas como la base del cráneo. Y hace menos de un año realizó el octavo trasplante de cara de la historia, el primero con lengua y mandíbula y también el primero de este tipo en España. Todo con la misión de “ayudar a aquellos que no pueden elegir, porque podría ser yo quien estuviera en su piel”, como deja claro con la labor que realiza su Fundación en África, donde realiza y costea operaciones desde 2002. “No soy ni la Virgen María ni de su grupo de amigos, pero si alguien entra por la puerta y puedes echarle una mano…”. Diga lo que diga, hace falta estar hecho de una pasta especial para salir adelante en situaciones tan complejas como a las que él se enfrenta a diario. También para aguantar sus agotadoras jornadas de trabajo -que se pueden prolongar hasta las 30 horas por operaciones o visitas de pacientes-, por mucho estimulante que se meta uno al cuerpo.


'People come here because they believe I can help them.' 'La gente que viene aqui es porque cree que les puedo ayudar'.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


n the morning plenty of coffee is needed to cheer the day along. They are usually pretty caning/demanding. There are a lot of things to do, and moments of exhaustion when I wouldn’t put myself in my own hands. I also drink Red Bull, although I want to give it up,” explains the man who must have a different concept of tiredness to the rest of us. His chattiness and the lively expression of his eyes remained intact during an hour of talking, despite the prior warning of his secretar y. What can you expect of someone who is used to finishing a working day giving interviews or driving himself into the ground at a gym near his practice? Miracles, perhaps. “A convinced agnostic,” Pedro is prepared to call on a divine witness at times. “That’s not to think that we have a transplant in front of us and we go off to do something else. You have to start a course of treatment, create a group of patients, generate knowledge in an area in which little is known at a universal level… the more knowledge that you have of things, the less important and more predictable they turn out to be, the less fear you have and the less you need God. As the human being keeps on learning things, God is ending up on the dole,” he says, in keeping with a pair of hands that have been capable of the impossible on more than one occasion. The next step, he says, will be a transplant of the legs. For Cavadas, the secret is “knowing what to do at ever y moment” and disguising himself “as a labourer, with overalls and site helmet if it’s necessar y", he assures me. “I am only a guy who works probably more than anyone else and who studies a little more than others. All the rest is window dressing”, says the doctor, so incapable of disconnecting from his

6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

job that he sleeps where he works. “Well, yes, here are some masks from Africa. Of course, that’s because I live here, at the consultancy, and I bring things here that make me feel comfortable. Now I have a bed, but I’ve spent more than a year sleeping on the sofa.” To prove the point, the blanket lying on the chaise longue gives it away. Having a consultancy-home is not exactly a question of money. His profession has brought him more than sufficient wealth to own several homes. The thing is that he uses them for his most complex patients, to have them close at hand during the post-operative period. “There’s always someone staying. I believe in sharing things; what’s more I’m fine here,” he says, alluding to the consultancy. Very comfortable. It is not as if I have to go underneath a bridge for people to tell me how good I am. It’s just that I need very little to live. I don’t go stubbornly buying things just to put them in storage.” AFRICA AND MYSELF There is a before and an after in his life. It happened at the start of the last decade, coinciding with the death of one of his four siblings and his first journey to Kenya. “I went there safari-style, with the idea of saving some black people and returning. But I realized that all I believed in was a lie. If you are a good professional they pay you well; each time more. What’s more, you strut around as if you never make a mistake. Then you reach the moment at which you buy a car for 120,000 euros and you are already sniffing out one for 240,000… Things that are ridiculous when the day comes round when you realize that the majority of people are having a really rough time. It’s not that Pedro is per fect, nor close to it. He has his own stock defects, even if he has converted one of them into a virtue. “I have a big problem in saying no, that’s true. Perhaps, because when I was little I didn’t learn, and when I got bigger it didn’t leave me. It is one of the psychiatric pathologies that I have. I always interpret that when somebody asks for something it’s because they need it,

even though later it may not be true. And my reflex action, when someone asks something of me, is to consider the move and say yes. It happens to me especially with my patients, although for obvious reasons. There’s more, a woman friend gave me a self-help book that I’m sure you know: Don't Say Yes When You Want to Say No. Well, I never read it. If I don’t know how to say no, well, what are we going to do with him?” But no, that’s to say no,if some proposal or other like ‘Big brother’is suggested to him. Myths surround him. “I have read or heard stories about me that are simply not true. For example, during my bad period they say that I drove around in my car with the music on full blast, which is a lie. To avoid more of the same mistakes, he tries to limit his appearances in the media. “I cannot be hanging around waiting for what everybody wants of me. There’s always a bit of a risk, but I try to only speak to those who I am sure will treat the subject seriously.” He is equally demanding about reading. Best sellers are not his thing. “I’ll have finished four novels in my whole life, and that with a lot of effort. I recognize my illiteracy in this respect. It’s just that I don’t have the time and, like ever ybody, what time I do have I dedicate to what I want: things related to my work.” He is referring to the innumerable specialist magazines published each month and which “you can’t leave for another time, because it’s useful information.” It requires enthusiasm to keep up with the latest news that the surgeon classifies as professional vanity. “Well managed it’s a stimulant and benefits the patients. But it shouldn’t be confused with personal vanity. You can’t strut around with your work and think you are the best. When you make a mistake, what do you do? Swallow your vanity?” Enough said. Among the few pastimes he can allow himself, the most followed and socially engrained in Spain is not one of them. “I don’t like football. It’s one of my big pluses,” says Cavadas. He only misses having a bit of football

knowledge when he meets up with his friends. “We end up talking about women, because I tr y not to have many medical friends. I don’t like the basis of football as a social phenomenon or a spectacle”. What he does support is people having a hobby, because “it’s an easy source of pleasure”. For him it’s archer y – at the consultancy he has a bow at hand – or riding his bicycle virtually all round his home town of Valencia. The studying of animals of all kinds – which he likes to refer to familiarly as critters – and fossil collecting are hobbies from his childhood that now he has barely enough time to cultivate. But if there is something that helps Pedro keep in there fighting it is without doubt his daughters. “I don’t see them every day, but at weekends and many evenings. Clearly, they are the only antidotes for when you are fed up with everything. They never fail.” Divorced, as he has been for several years, Ruolan and Xiaoda are his closest family “I have very few fears. Perhaps the only one is that something might happen to them, although looking at it in perspective, as much as they are the ones I most love in the world, I am aware that things happen and cannot be avoided. You realize this as soon as you get a little outside the bubble of security and pleasure that surrounds us here in the West.” Four times a year, for two weeks at a time, Cavadas frees himself of this false protective shield and penetrates into deepest Africa. “It’s no theme park, that’s for sure. Problems there? All sorts.

'I have a big problem in saying no, that's true. It is one of the psychiatric pathologies that I have.'


or las mañanas hace falta bastante café para encontrar la gracia al día. Suelen ser muy cañeros; hay muchas cosas que hacer y momentos de agotamiento en los que yo no me pondría en mis manos. También tomo Red Bulls, aunque quiero dejarlos”, explica alguien que debe tener un concepto del cansancio distinto al resto. Su locuacidad y la vivaz expresión de sus ojos se mantienen intactas durante una hora de charla, pese a la advertencia previa de su secretaría. ¿Qué se puede esperar de quien tiene por costumbre acabar una jornada laboral concediendo entrevistas o machacándose en un gimnasio cercano a su consulta? Pues, milagros. “Agnóstico por convicción”, Pedro está dispuesto a recoger el testigo divino en aquello en lo que pueda. “Esto no es pensar que ya tenemos un trasplantado de cara e ir a por otra cosa. Hay que iniciar un tratamiento, hacer un grupo de pacientes, generar conocimiento en una parcela en la que se sabe muy poco a nivel mundial… Cuando más conocimiento tienes de las cosas, menos transcendentes y más predecibles se vuelven, menos miedo tienes y menos necesitas a Dios. Conforme el ser humano va sabiendo cosas, Dios se va quedando en el paro”, justifica al compás de unas manos capaces de lo imposible en más de una ocasión. Lo próximo, avanza, será un trasplante de piernas. Para Cavadas, el secreto es “saber qué hacer en cada momento” y disfrazarse “de currante, con mono y casco de obra si hace falta", asegura con determinación. “Solo soy el tío que curra probablemente más que nadie y el que estudia un poco más que los demás. Todo lo demás es puesta en escena”, afirma el doctor, tan incapaz de desconectar que duerme donde trabaja. “¿Que si aquí hay máscaras africanas? Pues claro, que yo vivo aquí, en la con-

sulta, y me traigo las cosas que me hacen sentir a gusto. Ahora tengo una cama, pero he estado más de un año durmiendo en el sofá”. En efecto; la manta que hay sobre la chaise longue le delata. Lo de su consulta-hogar no es precisamente una cuestión de dinero. Su profesión le ha reportado beneficios más que suficientes para tener varias casas en propiedad. La cuestión es que las dedica a los pacientes más complejos, para así tenerlos a mano en el post-operatorio. “Siempre hay alguien dentro. Yo creo en compartir las cosas; además, aquí estoy bien –en alusión a la consulta-, comodísimo. No es que me tenga que ir debajo de un puente para que me digan lo bueno que soy, sino que necesito muy poco para vivir. A mí no me pone ‘burro’ comprar cosas para almacenarlas”. AFRICA Y YO Hubo un antes y un después en su vida. Fue a principios de la pasada década, coincidiendo con la muerte de uno de sus cuatro hermanos y con su primer viaje a Kenia. “Iba en plan safari, con la idea de salvar a unos cuantos negritos y volverme, pero me di cuenta de que todo en lo que creía era mentira. Eres un buen profesional y te pagan bien; cada vez mejor. Además, te pavoneas como si nunca te equivocaras. Entonces llega el momento en el que te compras un coche de 120.000 euros y ya estás olisqueando uno de 240.000… Cosas ridículas cuando llega el día en el que te das cuenta que la mayoría de la gente las pasa muy putas”. No es que Pedro sea perfecto. Ni mucho menos. Tiene sus propios defectos de serie, aunque él haya convertido alguno de ellos en virtud. “Me cuesta mucho decir que no, la verdad. Quizá, porque de pequeño no aprendí y de mayor no me sale. Es una de las patologías psiquiátricas que tengo. Siempre interpreto que cuando alguien te pide algo es porque lo necesita, aunque luego no sea verdad. Y mi acto reflejo, cuando alguien me pide algo, es considerarlo a trámite y decir que sí. Me pasa sobre todo con los pacientes, aunque por motivos obvios. Es más, una amiga me regaló un libro de autoayuda que seguro que conoce: No diga que sí cuando quiere decir que no. Pues no

me lo leí jamás, nunca. Si no sé decir que no, pues, ¿qué le vamos a hacer?”. Pero sí que le ha dicho que no a alguna que otra propuesta tipo ‘Gran Hermano’. Cosas del mito que le rodea. “He leído o escuchado historias sobre mí que no son ciertas. Por ejemplo, de mi época mala se asegura que iba con la música a tope con el coche, cosa que es mentira”. Para evitar más equivocaciones de ese tipo, intenta limitar su aparición en los medios de comunicación. “Yo no puedo estar pendiente de lo que quiere de mí todo el mundo. Hay un cierto riesgo siempre, pero intento atender solo a quien estoy seguro que tratará las cosas con seriedad”. Igual de exigente es con las lecturas. El gusto por los best-sellers no es lo suyo. “Habré acabado cuatro novelas en toda mi vida, y con mucho esfuerzo. Reconozco mi analfabetismo en ese sentido, pero es que no tengo tiempo, y, como todo el mundo, el que tengo lo dedico a lo que quiero: cosas relacionadas con mi profesión”. Se refiere a las innumerables revistas especializadas que se publican todos los meses y que “no puedes ir dejando para otro momento, porque es información útil”. Un afán por estar a la última que el cirujano califica de vanidad profesional. “Bien manejada es un estímulo y beneficia a los pacientes. Pero no hay que confundirla con la vanidad personal. No puedes pavonearte de tu trabajo y pensar que eres el mejor; cuando te equivocas, ¿qué haces? ¿Te comes la vanidad?”. Dicho queda. Entre los pocos pasatiempos que puede permitirse no está uno el más multitudinario y enraizado socialmente de España. “No me gusta el fútbol. Es uno de mis grandes méritos”, destaca Cavadas, que solo echa de menos cierta sapiencia balompédica en las reuniones de amigos. “Acabamos hablando de tías, porque intento no tener muchos amigos médicos. No me gusta la esencia del fútbol como fenómeno social o espectáculo”. Lo que sí respalda es que la gente tenga aficiones, porque son "una fuente de placer facilona”. A él se la reporta el tiro con arco –en la consulta tiene uno a mano- o ir a casi todos los sitios en bicicleta por su

'Me cuesta mucho decir que no, la verdad. Es una de las patologias psiquiatricas que tengo'. Valencia natal. El estudio de animales de toda clase –a los que se refiere familiarmente como “bichos”- o la paleontología son aficiones de la infancia que ahora apenas tiene tiempo para cultivar. Pero si hay algo que ayuda a Pedro a seguir al pie del cañón, ese algo es, sin duda, sus hijas. “No las veo todos los días, sino los fines de semana y muchas tardes". "Evidentemente, son el único antídoto para cuando estás harto de todo. Nunca fallan”. Divorciado, como está desde hace años, Ruolan y Xiaoda son su familia más cercana. “Tengo muy pocos temores. Quizá, el único es que les pase algo a ellas, aunque viéndolo en perspectiva, por mucho que sean lo que más quiero en el mundo, sé que las cosas ocurren y que no se pueden evitar. De eso te das cuenta en cuanto sales un poco de la burbujita de seguridad y placer que nos rodea en Occidente”. Cuatro veces al año, durante 15 días cada una, Cavadas se libera del falso escudo protector y se adentra en el África profunda. “Aquello no es un parque temático, la verdad. ¿Problemas allí? Todos. Lo primero que te llama la atención es que intentan robarte. ¡Es que son personas! Interpretan que tienes pasta y que eres tú el que va a intentar robarles o secuestrarles; o a engañarlos comercialmente para robarles Les cuesta un tiempo entender que no vas a nada de eso”, recuerda Cavadas, a quien le sobran historias truculentas que contar. Cuatro veces al año, durante 15 días cada una, Cavadas se libera de este falso escudo protector y se adentra en el África profunda. “Aquello no es un parque temático, la verdad. ¿Problemas allí? Todos". B A BY L O N M A G A Z I N E 61


'I don’t do tests, especially not with patients.' 'Yo no hago pruebas, y menos con los pacientes'.

6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


he first that grabs your attention is that they try to rob you. It’s because they are people! Their interpretation is that you have money and that it is you who is going to try to rob or kidnap them, or to cheat them on a sale and rob them. It takes them a while to understand that is not what you are about,” remembers Cavadas, who has too many cruel stories to tell. “I have not had to brandish a gun. But it’s true that we have been shot at on several occasions. And the car in front of us was machinegunned as well. If you go there, you have to accept their rules. You go to areas where the people have to defend their livestock with an AK-47, because it’s all they have, and losing it would mean a death sentence for their family”. Blessed are his hands in Africa. And blessed is the fruit of his work in the community. “Operating is the flashiest thing I do there. But there are more useful projects, like one that’s called Mis sobrinos (My nephews). I have enough nephews to stop a train. They are youngsters who don’t have means and are good students. We make a deal with them and pay for their studies. But that means they have to send me their school marks. That is why I try to know them all, to check that they appreciate someone who cannot afford to waste time nor spit them in the face, somebody who doesn’t know them, is handing them a means of subsistence”. It sounds tough, but it’s reality. So real that he starts to tremble as soon as he hears the Lord’s name taken in vain. “Every time they say 'God bless you' to me, they nail me in some spot. Life is like that. Desperate people do desperate things. It has nothing to do with religion”. If you are an anaesthetist, or a surgical nurse, speak English and have a humanitarian sensitivity, you can start working with the Fundación Pedro Cavadas when you want to. The bit about learning languages and

finding time where there isn’t any is something the doctor only demands of himself. “One of the things that I would like to do before I die is to speak Swahili well. I have a smattering of the language, and I’m capable of understanding it, but it’s not enough. When I am in Kenya I have a lot of interest in it, just as I do on the return flight from Nairobi to Amsterdam. But when I’m here, I don’t have the time. I always carry a book in my backpack for those dead periods, but they never come.” Whether it’s a Friday evening, as is his plan, or at another moment, what’s certain is that he will have to find the time to study if there is a “more than real possibility” of settling in Africa when he finishes his work. “I am sure about what will happen. When the time comes that this no longer fulfills me, I will change.” THE MIRACLE He defends the claim that the end justifies the means in surgery, that “all is permissible to improve the quality of life of the patient.” But only up to a point. “There are things that cannot be repaired” -he speaks of certain types of tumours, pathologies and traumatic lesions. “And others that force you to turn back in the middle of an operation. “Mental blocks, at this stage of the treatment, I don’t have. But changing plans and reconsidering a case with the patient, or starting operations and abandoning them at a particular moment, happens to me quite frequently. You get to a stage at which you think that the result you are going to cause by doing something doesn’t justify the benefit that is being sought. They are things you normally talk about with a patient beforehand,” explains Pedro, whose solutions are based on a sort of ‘creative medicine. “I don’t do tests, especially not with patients. I can do things that have never been done before, but the basis is already there. It’s a bit like creative cooking, where you combine ingredients that are already well known and tested.” The miracles of Cavadas also have their own recipe. It is very simple. For a person who “has no interest” in aesthetic surgery, a basic foodstuff like bread is like manna from heaven. “My parents suffered a lot from hunger in the post (Spanish civil) war period. They taught me that I should kiss the bread when it fell on the floor. Bread is sacred.” Your hands too, doctor.

o primero que te llama la atención es que intentan robarte. ¡Es que son personas! Interpretan que tienes pasta y que eres tú el que va a intentar robarles o secuestrarles; o a engañarlos comercialmente para robarles. Les cuesta un tiempo entender que no vas a nada de eso”, recuerda Cavadas, a quien le sobran historias truculentas que contar. “No he tenido que empuñar un arma. Pero sí que es verdad que nos han disparado en algunas ocasiones. Y ametrallar al coche que iba delante, también. Si vas allí, tienes que aceptar sus normas; vas a zonas donde la gente tiene que defender con el AK-47 su ganado, porque es lo único que tienen y perderlo supondría la condena a muerte para toda su familia”. Benditas son sus manos en África. Y bendito es el fruto de su trabajo con la comunidad. “Operar es lo más vistoso que hago allí. Pero hay proyectos más útiles, como uno que se llama Mis sobrinos. Tengo sobrinos para parar un tren. Son chavales que no tienen medios y que son buenos estudiantes; hacemos un pacto con ellos y les pagamos los estudios. Eso sí, tienen que mandarme las notas, por lo que procuro conocerles a todos, para comprobar que aprecian que alguien que podría no perder el tiempo ni en escupirles en la cara, que no les conoce, les regala un medio de subsistencia”. Suena crudo, pero es la realidad. Tan real como que se echa a temblar en cuanto escucha el nombre de Dios en vano. “Cada vez que me dicen 'God bless you', me la clavan por algún sitio. La vida es así. La gente desesperada, hace cosas desesperadas. No tiene nada que ver con religiones”. Si eres anestesista o enfermera instrumentista, hablas inglés y tienes sensibilidad humanitaria, puedes empezar a trabajar con la Fundación Pedro Cavadas cuando quieras. Lo de aprender idiomas y sacar tiempo de donde no lo hay

es algo que el doctor solo se exige a sí mismo. “Una de las cosas que me gustaría hacer antes de morir es hablar bien suajili. Lo chapurreó y soy capaz de entenderme, pero no es suficiente. Cuando estoy en Kenia le pongo mucho interés, igual que en el vuelo de vuelta de Nairobi a Ámsterdam. Pero cuando estoy aquí, me quedo sin tiempo; siempre llevo un libro en la mochila para los ratos muertos, pero luego nada”. Ya sea los viernes por la tarde, como es su propósito, ya sea en otro momento, lo cierto es que tendrá que sacar tiempo para estudiar si se da la “posibilidad más que real” de afincarse en África cuando se le agote la vocación. “Tengo claro que ocurrirá. En el momento en que esto no me compense, cambiaré”, avisa. EL MILAGRO Defiende que el fin justifica los medios en un quirófano, que “todo es lícito para mejorar la calidad de vida del paciente”, pero hasta cierto punto. “Hay cosas que no tienen arreglo –habla de ciertos tipos de tumores, patologías o lesiones traumáticas- y otras que echan para atrás en plena operación. “Bloqueo mental, a estas alturas de curso, no tengo. Pero cambiar de planes y reconsiderar casos con el paciente, o empezar operaciones y abortarlas en un momento determinado, me ocurre en bastantes ocasiones. Llegas a un nivel en el que piensas que la secuela que vas a ocasionar haciendo algo no justifica el beneficio que se busca. Son cosas que normalmente hablas de antemano con el paciente”, explica Pedro, cuyas soluciones se basan en una especie de ‘medicina creativa’. “Pruebas no hago, y menos con los pacientes. Puedo hacer cosas que no se han hecho nunca, pero la base ya está ahí antes. Es como con la cocina creativa, donde se combinan creativamente ingredientes que ya estaban más que probados y conocidos”. Los milagros de Cavadas también tienen su propia receta. Es muy sencilla. Para aquel al que la cirugía estética “no tiene interés”, un alimento básico tan básico como el pan es todo un manjar de dioses. “Mis padres, que pasaron mucho hambre en la posguerra, me enseñaron que debía besarlo cuando se caía al suelo. El pan es sagrado”. Sus manos también, doctor. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


disappeared in Valencia on 5 September, 1998. Eight years later his father Salvador Domínguez was told that a body had been found in New York that matched the description of his son. In reality he had died in 1998 and spent nearly a decade in a common grave on the far side of the Atlantic. The Spanish consulate in New York sent the family a copy of the autopsy. Salvador didn’t speak English, so he asked a friend for help. Years had passed without any news of his son. Suddenly those eight printed pages that he could not understand brought him the truth. The two sat down at the living room table in his house at Cullera in the province of Valencia. The translator began to read. Salvador listened quietly to the inhumanely detailed examination that revealed his son had been found dead in a street in New York. During the translation, at one of the most difficult moments, the telephone rang. The call was from a television station. They were inviting him to take part in a debate about missing persons. —Of course —replied Salvador—. When? Tomorrow? Perfect. OK. What I ask you, please, is to send a taxi for me, as I’m in no condition to walk far. Ah, great.. Well, we’ll see each other at eleven o’clock. Till tomorrow, if God is willing. He hung up. He looked at his friend with weeping eyes and said in a broken voice: —Carry on. That’s Salvador Domínguez, a man who every time he goes out says: —Until tomorrow… if God is willing. He didn’t then use the same formula the day on which he said goodbye to Alberto for the last time. It was 1998. His boy was 29 years old and worked with his father in the family business. He was on his way to spend the weekend with his girlfriend and another couple. He left with a sports bag, two shirts and a pair of sports shoes. —I still have the feeling I can see him in the corridor —says Salvador—. All his clothes remain as they were in the wardrobe.

A brother took Alberto by car to Valencia. He left him at a fountain known as the Pink Panther. From there he should have walked to a street called Jorge Juan where his girlfriend was waiting for him. He never arrived. At this point his trail disappeared. And mysterious is the path that led to the identification of his body nearly nine years later in New York. When Monday came and Alberto didn’t turn up for work they grew alarmed. On the Tuesday Salvador rang up the girlfriend he thought his son had been away with at the weekend. The SUDDENLY girl’s father answered the phone. THOSE EIGHT —He told me that she couldn’t come to the —remembers Salvador—. I insisted. I PRINTED phone asked him to let me speak with his daughter. PAGES THAT I told him I didn’t know where the lad was. He HE COULD NOT told me that Alberto hadn’t arrived and that she UNDERSTAND had hung around waiting for him. BROUGHT HIM Seven months later Salvador bumped into THE TR H. the young woman by chance in the street. They had not seen each other since. He asked her if she knew anything about Alberto. She replied yes, that he was hiding in the cellar of her home because he owed money to some people. Alberto wasn’t really there. His girlfriend believed she could see him. She still sees him. —Salvador said in 2004—. If she arrives late somewhere she excuses herself by saying that he was having a shower. Today she is in a psychiatric hospital. There is an old photograph of the couple on a trip. Alberto is speaking and she is smiling with her eyes closed. Dark-haired, pretty, young, with her hair gathered on her head. It is easy to sense the love running between the two of them.

UT

desapareció en Valencia el 5 de septiembre de 1998. Ocho años después, en 2006, se le comunicó a su padre, Salvador Domínguez, que había sido hallado en Nueva York un cadáver cuyos datos coincidían con los del muchacho. En realidad éste habría muerto en 1998 y llevaba casi una década en una fosa común al otro lado del Atlántico. El consulado de España en Nueva York remitió a la familia una copia de la autopsia. Salvador no habla inglés, así que le pidió ayuda a un amigo. Llevaba años sin noticias de su hijo. De repente aquellas ocho páginas impresas que no podía comprender le traían la verdad. Los dos se sentaron en la mesa del salón de su casa, en Cullera (Valencia). El traductor empezó a leer. Salvador escuchó quieto el inhumanamente detallado examen que revelaba que a su hijo lo habían encontrado muerto en una calle de Nueva York. Durante la traducción, en uno de DE REPENTE los momentos más duros, le llamaron por teAQUELLAS léfono. Era de una televisión. Le invitaban a OCHO PÁGINAS participar en un debate sobre personas desIMPRESAS aparecidas. QUE NO PODÍA —Hombre, claro —respondió Salvador—. COMPRENDER ¿Cuándo? ¿Mañana? Perfecto. Vale. Lo que sí os pediría, por favor, es que me mandéis un taxi LE TRAÍAN LA que no estoy yo para andar mucho. Ah, estuVERD . pendo. Pues a las once nos vemos. Hasta mañana, si Dios quiere. Colgó. Miró a su amigo con ojos rotos y dijo con la voz quebrada: —Sigue. Ése es Salvador Domínguez, un hombre que cada vez que se va dice: —Hasta mañana… si Dios quiere. Aún no utilizaba esa fórmula el día en que se despidió de Alberto por última vez. Era 1998. El muchacho tenía 29 años y trabajaba con su padre en la empresa familiar. Iba a pasar el fin de semana con su novia y otra pareja. Salió con una bolsa de deporte, dos camisas y unas zapatillas. —Aún me parece estar viéndole en el pasillo —dice Salvador—. Toda su ropa sigue igual en el armario.

AD

Un hermano llevó en coche al joven a Valencia. Le dejó en una fuente conocida como la Pantera Rosa. De allí debía caminar hasta la calle Jorge Juan donde le esperaba su novia. Nunca llegó. En ese punto su huella se borra. Y misterioso es el camino que lleva a la identificación de su cadáver en Estados Unidos, casi nueve años después. Cuando llegó el lunes y Alberto no se presentó a trabajar los padres se alarmaron. El martes Salvador llamó a la novia con quien, pensaba, su hijo debía haber pasado el fin de semana. Fue el padre de la chica quien respondió. —Me dijo que ella no se podía poner —recuerda Salvador—. Le insistí. Le pedí que me dejara hablar con su hija. Le dije que no sabía dónde estaba el chico. Me contestó que él no había ido y que ella se quedó esperándole. Siete meses después se cruzó con la joven casualmente por la calle. No se habían visto desde entonces. Le preguntó si sabía algo de Alberto. Ella respondió que sí, que se escondía en el entresuelo de su casa porque debía dinero a una gente. En realidad Alberto no estaba allí: Su novia ‘creía’ verlo. —Ella sigue viéndole —contó Salvador en 2004—. Si llega tarde a un sitio se excusa diciendo que él estaba duchándose. Hoy está internada en un psiquiátrico. Hay una vieja foto de la pareja de excursión. Alberto habla y ella sonríe con los ojos cerrados. Morena, guapa, joven, con el cabello recogido. Es fácil percibir el amor corriendo entre los dos. PHOTOGRAPH ( COVER) BY VERÓNICA LEONETTI PHOTOGRAPH (RIGHT) BY JAVIER CARRILLO

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 67


feeling desperate about the disappearance of his son, Salvador wrote to consulates around half the world. A year later the department of Immigration Affairs in Colombia sent him a letter saying that Alberto had arrived in Bogotá from London on 23 September 1998 (18 days after he disappeared) and that he left on a flight to Miami on 3 October. For eight years this briefest of documents of just two lines was the only clue. In 2001, to the frustration of the family, the court decided to close the case. This bitter experience, the impotence of seeing that nobody was doing anything, prompted Salvador to set up with a group of others Adesepa, (la Asociación de Familiares y Amigos de Personas Desaparecidas) the Asociation of Families and Friends of Missing People. “I have been searching now for my son for nearly four years,” he told the press in 2001. “I see that a missing person in Spain, as far as the Administration is concerned, is nobody. They do some preliminary investigations and then forget about the subject.” Since it was founded, Adesepa has helped resolve 35 cases and has created an untiring campaign of media activity and meetings with high ranking officials. In 2007 there was a big step forward with the establishment of a centralized database with DNA profiles. Shared by all the state security organizations, it helps speed up the process of searching for and identifying missing persons. However, hundreds of families are still watching the dust collect on the pictures of their beloved ghosts.

It is estimated that there are 14,000 missing persons in Spain. They are in some place / agreed Disorientated / deaf Searching for themselves / searching for us Blocked by signs and doubts Contemplating the railings in the squares The bells at the doors / the old flat roofs Putting their dreams in order, their oversights Perhaps convalescing from their private death

hundreds of stories. One of them could be that of Eduardo Sánchez Moleón, a young man of 19, 1.90 metres tall, who disappeared in 1989 somewhere on the way to the station at Villalba near Madrid. There were no clues, signs, or suspects: the night swallowed them. Amelia, his mother, is a strong woman. She lost her father when she was barely one year old and has been working since she was nine. She will soon retire from the hairdressing salon that she has been running for 46 years. When Eduardo disappeared she was away from her business for two months. She appealed to everyone: to television, to astrologists, to clairvoyants. Her jaw dislocated because of a nervous disorder. Her husband, the lad’s father, took to drink. They separated. Soon it will be 21 years, says Amelia. —I have photos of him all around the house. I close my eyes and I see him, as if he were here right now. I still cry. But the tears are for me only. I work in the public eye, in a business where the clients want you to listen to them and not the other way around. Nobody has explained to them for certain If they have gone now or not If they are placards or tremors Survivors or prayers for the dead

Rafael Antonio Calatayud was 20 years old the day he went missing. It was 1991. He worked as a trumpeter at a hotel on Tenerife. For his parents, who lived in peninsular Spain, it didn’t help them at all spending all their money on lawyers and fruitless journeys of 2,800 kilometres to the island. They went as far as offering a million pesetas, through an advertisement in the daily paper El Día, to anyone who could give them any clues. They received a call from someone who identified himself as the owner of a bar in the area. He advised them to save their money because Rafael “was killed, a weight put around him, and then dropped him in the sea.” What is certain is that nobody has established what happened, and that the investigation was full of irregularities and irrelevancies that the family couldn’t cope with. When they began to disappear Like the oasis in a mirage To disappear without any final word They had in their hands little pieces Of things that they wanted.

So wrote Mario Benedetti. The poem Desaparecidos (Missing) gives voice to

radiography of

HUMAN TRAFFIC 800,000 people are victims each year of human trafficking around the world.

a painful loss

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

dna analysis DNA analysis was used for the first time to identify and condemn a person guilty of an offence in the United Kingdom in 1988.It was agreed in Spain in 2007 to set up a DNA database for the investigation of crimes and missing people.


desesperado por la desaparición de su hijo, Salvador escribió a los consulados de medio mundo. Un año después la subdirección de Asuntos Migratorios de Colombia le mandó una carta en que le comunicaban que Alberto había llegado a Bogotá procedente de Londres el 23 de septiembre de 1998 (18 días después de que desapareciera) y que había salido en un vuelo a Miami el 3 de octubre. Durante ocho años ese escuetísimo documento de dos líneas fue la única pista. En 2001, para frustración de la familia, el juzgado archivó el caso. Esta amarga experiencia, la impotencia de ver que nadie hacía nada, movió a Salvador a crear junto a otros Adesepa, la Asociación de Familiares y Amigos de Personas Desaparecidas. “Yo ya voy para cuatro años buscando a mi hijo”, declaró a la prensa en 2001. “Y veo que un desaparecido en España, para la Administración, no es nadie. Se hacen investigaciones preliminares y luego se olvida el tema”. Desde su creación, Adesepa ha contribuido a la resolución de 35 casos y ha desarrollado una incansable actividad mediática y de reuniones con altos cargos. En 2007 hubo un gran avance con la creación de una base de datos centralizada de perfiles de ADN compartida por todos los cuerpos de seguridad del Estado, lo que agiliza la búsqueda e identificación de personas desaparecidas. Sin embargo centenares de familias siguen viendo caer polvo sobre el retrato de sus amados fantasmas.

Se estima que hay 14.000 desaparecidos en España. Están en algún sitio / concertados Desconcertados / sordos Buscándose / buscándonos Bloqueados por los signos y las dudas Contemplando las verjas en las plazas Los timbres de las puertas / las viejas azoteas Ordenando sus sueños sus olvidos Quizá convalecientes de su muerte privada

By 2011 or 2012 the trafficking of people will become the most lucrative criminal business, ahead of drugs trafficking and arms sales.

Si ya se fueron o si no Si son pancartas o temblores Sobrevivientes o responsos

Rafael Antonio Calatayud tenía 20 años el día

en que desapareció. Era 1991. Trabajaba como trompetista en un hotel de Tenerife. A sus padres, que viven en la península, no les sirvió de nada arruinarse en abogados ni en infructuosos viajes de 2.800 kilómetros a la isla. Llegaron a ofrecer, mediante anuncio en el diario El Día, un millón de pesetas a quien les diera alguna pista. Les llamó alguien que se identificó como el dueño de un bar de la zona. Les aconsejó que se ahorraran el dinero porque a Rafael “lo asesinaron, le pusieron un peso y le hundieron en el mar”. Lo cierto es que nadie lo ha demostrado, y que la investigación estuvo llena de irregularidades y despropósitos conAntonio Calatayud tra los que nada pudo la familia. was 20 years old the Nada se sabe de Ana Franco Salguero (24 años), una joday he went missing. ven del Polígono Norte de Sevilla, desde 1997. Una noche salió pidiéndole a su madre que no cerrara la puerta porque regresaría pronto. Nunca lo hizo. Dejó una hija entonces niña que hoy la sigue buscando.

escribió Mario Benedetti. El poema Desaparecidos hace voz centenares de historias. Una de ellas podría ser la de Eduardo Sánchez Moleón, un joven de

big profit

19 años y 1,90 de estatura que desapareció en 1989 en algún lugar camino de la estación de Villalba. No hay pistas, indicios, sospechas: la noche se lo tragó. Amelia, su madre, es una mujer fuerte. Perdió a su padre cuando tenía apenas un año y trabaja desde los nueve. Pronto se jubilará de la peluquería que regenta desde hace 46. Cuando Eduardo desapareció estuvo dos meses sin ir a su negocio. Apelaron a todo: a la televisión, a astrólogos, a videntes. La mandíbula se le descolgó por un trastorno nervioso. Su marido, el padre del chico, se echó a la bebida. Se separaron. Dentro de poco hará 21 años. Amelia relata: —Tengo su foto por todas partes. Cierro los ojos y le veo. Como si estuviera aquí ahora mismo. Lloro todavía. Pero esas lágrimas son para mí. Trabajo de cara al público en un negocio donde los clientes quieren que les escuche, y no escucharme ellos a mí. Nadie les ha explicado con certeza

Cuando empezaron a desaparecer Como el oasis en los espejismos A desaparecer sin últimas palabras Tenían en sus manos los trocitos De cosas que querían

spain stats In Spain there are around 14,000 missing people, and some 4,500 unidentified bodies in the country’s morgues.

not always a tragic end In 90% of the cases the missing person turns up alive In 0.9% of the cases the missing person is found dead. In 9.1% of the cases the person is not found.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


inmaculada gómez

en 1999, se esfumó

Leal vanished in 1999. She was 34 years old. “It was Christmas time,” recalls her mother. After giving birth to a baby girl, Inmaculada showed symptoms of schizophrenia. Her parents wanted her to go into the Hospital Clínico in Valencia, which earned them a reprimand from Inmaculada’s husband who accused them of wanting to break up their marriage. Shortly afterwards their daughter disappeared, while they were on a trip. A phone call from the police marked the rest of their lives. They have no doubts that Inmaculada is still alive, but a series of accusations has not brought her back. “She has a serious mental illness and isn’t receiving treatment”, says her 70 year old mother.

Inmaculada Gómez Leal. Tenía 34 años. “Era navidad”, recuerda su madre. Después de dar a luz a una niña, Inmaculada mostró síntomas de esquizofrenia. Sus padres quisieron que ingresara en el Hospital Clínico de Valencia, lo que les valió la acusación por parte del marido de querer romper el matrimonio. Poco después su hija desapareció, estando ellos de viaje. Una llamada de la Policía marcó el resto de sus vidas. No dudan que Inmaculada vive, pero múltiples denuncias no se la han devuelto. “Ella tiene una enfermedad mental grave y no está recibiendo tratamiento”, dice su madre, una llamada de 70 años.

They are in some place / cloud or tomb They are in some place/ I am sure There, in the south of the soul It’s possible that they have lost their bearings And today they are wandering about asking, asking Where, damn it, is there still good love

The story of Salvador does not have a happy ending, but at least a closure. In the cemetery of Cullera is a tomb with a name: Alberto Domínguez Turpín. —I listened to him —says Salvador—. Every day. I heard him say to me: “Keep going Papá. Don’t let me down Papá.” And he didn’t. Not even cancer separated the father from his path, and for two now Alberto has rested in peace in a phone call years the land where he was born and raised from the police The letter arrived in 2007. The Minmarked the rest istry of the Interior told him that his son of their lives. had spent eight years dead on the other they have no side of the world. doubts that SHE In the margin of the note Salvador IS still alive, himself wrote: “This is the way they told but a series of me about the possible death of my son!” accusations has —Nobody is prepared for this —he says sat talking on a park bench – but not brought her now, one has to react. What’s important is to b . take action, using your common sense and especially doing things yourself. If you make an error, then it’s yours.

ack

And this seems to be the end of the story. This one at least. There are 14,000 more. On one occasion Salvador wrote: “In the life of all parents there comes a day on which a sudden realisation takes place: “My son is no longer a child. It is a unique moment of joy and fear. We feel pleasure at seeing our seed become a sapling. But also apprehension. We can no longer protect him against the winds that stir him. We can no longer stand between him and the world, defending him from the dangers of life. From then on he will have to face up to inevitable challenges without us. As parents, we need them to need us, and what our children need is not to need us. That can be our most beautiful snapshot. Letting them go, when what we long for most is to hang on to them, demands immense generosity and love. Only parents are capable of such painful greatness. Keep it up!” 7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

de la policía

marcó el resto Están en algún sitio /nube o tumba de sus vidas. Están en algún sitio / estoy seguro Allá en el sur del alma no dudan DE Es posible que hayan extraviado la brújula que SIGUE Y hoy vaguen preguntando preguntando viva, pero Dónde carajo queda el buen amor múltiples La historia de Salvador no tiene final feliz, pero sí al menos

denuncias no se la han devuelto.

final. Hay en el cementerio de Cullera una tumba con un nombre: Alberto Domínguez Turpín. —Le escuchaba —afirma Salvador—. Cada día. Le escuchaba decirme: “Papá, sigue. Papá no me falles”. Y no lo hizo. Ni siquiera un cáncer apartó al padre del camino, y desde hace dos años Alberto descansa en la tierra donde nació, y vivió. La carta llegó en 2007. El Ministerio de Interior le comunicaba que su hijo llevaba ocho años muerto al otro lado del mundo. En el margen de la misiva el propio Salvador escribió: “¡Así se me comunica la posible muerte de mi hijo!” —Nadie está preparado para esto —dice hoy conversando en el banco de un parque—, pero hay que reaccionar. Lo importante es actuar con sentido común y sobre todo hacer las cosas por uno mismo. Si cometes un error que sea tuyo.

Y Éste parece el fin de la historia. Al menos de ésta. Hay 14.000 más. En una ocasión Salvador escribió: “En la vida de todo padre hay un día en que se llega a una repentina comprobación: “Mi hijo ya no es un niño”. Se trata de un momento único de júbilo y temor. Sentimos gozo al sentir nuestra semilla convertida en renuevo. Pero también aprensión: ya no podremos protegerlo contra los vientos que lo agiten. Ya no podremos mantenernos más entre él y el mundo, defenderlo de los peligros de la vida. En adelante deberá enfrentarse con inevitables retos sin nuestra compañía. Como padres, necesitamos que nos necesiten; y lo que necesitan nuestros hijos es no tener necesidad de nosotros. Ése puede ser nuestro instante más hermoso. Dejarles ir, cuando lo que más ansiamos es retenerlos, exige generosidad y amor inmensos. Sólo los padres son capaces de tan dolorosa grandeza. ¡Sigue!”.


284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ - London, United Kingdom T (44) (0) 207 928 4062 F (44) (0) 207 928 2264

New H10 London Waterloo hotel In a privileged location, in the well-known Waterloo Road, only 5 minutes walking from the Parliament and the Westminster Abbey, the new H10 London Waterloo hotel offers you all you need for a luxury stay in London. Discover its comfortable and well-lit rooms, its gastronomic restaurant Three O Two, the Circus bar, the Despacio Beauty Centre, the free Wi-Fi connection in the entire hotel and the 4 meeting rooms. H10 Hotels, where everything is done with you in mind.

With you in mind Tenerife Lanzarote Fuerteventura Costa Daurada Riviera Maya Punta Cana •

T (34) 902 100 906

www.h10hotels.com

Gran Canaria Mallorca Barcelona Madrid Rome •

reservas@h10.es

Costa del Sol London Berlín •


Acción de Asalto al Arte nº4, París. 2007 Oil on canvas. 150x200 cm.

72 B A BY L O N M A G A Z I N E


THE INFLAMMABLE ART OF

Kepa Garraza an inside job words by felix marques

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


A

s much as you might like a song, it ends up wearing you down and boring you if you’ve heard it x hundred times. A European citizen receives an average of two thousand advertising stimuli a day. When we go to a museum, we do so with a load of signals in the head from the 21st century that prevent us contemplating art as it should be, even if it’s signed by Picasso, Velázquez, or whoever you want it to be. It all gets worse when you visit the museum at the weekend and find yourself surrounded by groups of people concentrating more on each track from the damned audio guide and seeing all the pieces of an exhibition rather than making a minimum attempt at looking and understanding. It’s as if they wanted to write: “X was here” next to each painting. The sign of our times is that there are no signs that signify; if you forgive me the repetition. It is at this moment (or perhaps an instant later, when it comes into your head, without thinking about it, the last, same hackneyed old story of Lady Gaga), when tiredness leads us to think: “turn it off and let’s get out of here”. This is when you clearly understand the art of Kepa Garraza (born 1979, Barango, Vizcaya). It would be impossible to find two more contrasting concepts than Kepa has put into the scene. Terrorism has come up against untouchable art in capital letters and you ask yourself: “Why?” “How is this possible?” “Somebody should do something!” We have allowed someone in our world to call for a great boom that deactivates the lack of sensuality that affects the times we live in, the real bomb that threatens Homo Tecnológicus and was denounced by Jean Braudillard. “It’s really complicated,” says the Basque artist, “to be moved in front of a masterpiece at the moment, more still if you maintain an attitude of disbelief as in my case. The masterpieces in art, like those in film and literature, have been transformed into cultural clichés, losing their original significance to become parodies of themselves.” Kepa can boast of having created the first terrorist group in the history of art, the B.I.D.A. (Brigadas Internacionales para la Destrucción del Arte). The leader explains the keys behind its appearance: “We live in a society obsessed by fame and success, where the heroes of our time (sportsmen and women, musicians, actors, etc.) are used as tools to justify social differences and generate an illusion of happiness in society as a whole. As compulsive consumers of publicity we limit ourselves to accepting the guidelines of conduct imposed by this new social elite, convincing ourselves of the legitimacy of the system and that we live in a just and happy world”.

74 B A BY L O N M A G A Z I N E

Operación Caza del Tiburón. Londres. 2007 Oil on canvas. 92x60 cm.


P

or mucho que nos guste una canción, acaba por desgastarse y aburrirnos luego de escucharla tropecientas veces. Un ciudadano europeo recibe una media de unos dos mil estímulos publicitarios diarios. Al entrar al museo, las cabezas del siglo XXI llegamos con una sobreabundancia de signos previa que nos impiden contemplar el arte como es debido, por mucho que éste lo firmen Picasso, Velázquez, o quien quiera que sea. Todo empeora si la sala está llena y nos vemos rodeados de grupos de gente más pendientes de escuchar cada track de la maldita audioguía y de ver todas las obras de la exposición, que por hacer un mínimo intento de mirar, de entender. Como si quisieran poner al lado de cada cuadro "X estuvo aquí". El signo de nuestros tiempos es que no hay signos que signifiquen, valga la redundancia. Es en ese momento (quizás un instante después, cuando se viene a la cabeza, sin quererlo, la última manida cantinela de Lady Gaga), cuando nos sobreviene el cansancio, la anomia, el "Apaga y vámonos". Es entonces cuando se entiende con clarividencia el arte de Kepa Garraza (1979. Barango, Vizcaya). Kepa ha puesto juntos en escena dos conceptos antagónicos a más no poder. El terrorismo la ha tomado con el intocable Arte con mayúsculas y nos preguntamos: "¿Por qué?"¿Cómo es posible?" “¡Que alguien haga algo!" Hemos permitido en este nuestro mundo, que uno llegue a clamar por un gran boom que desactive la falta de sensualidad que nos ha tocado vivir, la verdadera bomba que amenaza al Homo Tecnológicus, tal y como denunciaba Jean Braudillard. "Es realmente complicado -afirma el artista vasco- conmoverse ante una obra maestra actualmente, y más aun si mantienes una actitud de descreimiento como es mi caso. Las obras maestras del arte, como las del cine o la literatura, se han transformado en clichés culturales, perdiendo su significado original para convertirse en parodias de sí mismas". Así, Kepa puede presumir de haber creado el primer grupo terrorista de la historia del arte, el B.I.D.A. (Brigadas Internacionales para la Destrucción del Arte). El cabecilla de tan irreverente invento explica las claves de su surgimiento: "Vivimos en una sociedad obsesionada por la fama y el éxito, donde los héroes de nuestro tiempo (deportistas, músicos, actores, etc.) son utilizados como herramientas para justificar las diferencias sociales y generar una ilusión de felicidad en el conjunto de la sociedad. Como consumidores compulsivos de publicidad nos limitamos a aceptar las directrices de conducta impuestas por esta nueva elite social, convenciéndonos a nosotros mismos de la legitimidad del sistema y de que vivimos en un mundo justo y feliz".

Sin título 11. 2005 Oil on canvas. 200x200 cm. Acción de Asalto al Arte nº2, Madrid. 2007 Oil on canvas. 150x200 cm.

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


H

is attacks come with surgical precision; without collateral damage, given that their weapon, humour, serves as sword and shield at the same time. “I use humour as a smokescreen to distance myself from reality and to avoid taking up a stance. Humour is the leitmotiv of all my work, it is what makes sense of my work and also my understanding of life. I tend to analyse everything from an ironic perspective, playing down the clichés that serve to represent our lives”. The dystopic pretence of the Basque Country contains all the spectacular nature that the media uses to describe for us the scene of a crime. Their pictures are caustic blows full of irony. You can read various anonymous messages in the Internet from people scandalized by the works of Kepa: trivializing a subject so serious as terrorism! We will finish him! They don’t understand the inoffensive nadsat (the jargon invented by Burgess for his novel A Clockwork Orange) spoken by Kepa, our humble narrator, who uses his droogs (friends) as models for his imaginary terrorists. They don’t understand that his messages intensify the fire in his work, help him in his critical proposal to break the monocles of anonymous passers-by who prowl around the desert of what is real. “We live in a society where acts of protest are seen as symptoms of good health for democracy, as long as these acts can be tolerated and redirected as an example of plurality and tolerance. It is necessary to go against the current, but it’s a custom that’s ever more inoffensive. The obsession of contemporary societies for controlling the population through advertising and information should warn us about the dangers of not questioning what has been dogmatised and to act as mere spectators of a circus”, says Kepa. He has been urged on several occasions to draw up a manifesto for his B.I.D.A., but he has refused. It would be to capitulate from his determination to make us think. “That I leave to the spectator to choose. It would be pretentious on my part to try to build a moral argument based on these works. I am not an ideologist, nor are my works a manifesto”. Ideologist no, more of a conscientious objector in a world emptied of significance that art should try to fill, conscious that the system should be capable of absorbing even the most anti-systematic of creations. It’s already been seen too many times, the latest with artist Eugenio Merino whose controversial sculptures on show at the ARCO exhibition in Madrid provoked angry protests from the Israeli embassy. Kepa explains it wonderfully: “It’s like a fish trying to bite its tail. The artist produces a controversial work and displays it in a massive and unnatural shop window, as is an art fair. This work is considered insulting by one element of the public who make a song and dance about intolerance by mouthing off in one of the media. The artist, half offended (by the insults) half pleased (about the media coverage), also protests and hoists in his defence the flags of liberty of expression and the independence of art. After a brief debate on the limits of artistic expression, the controversy is seen as over. The artist gains from the massive publicity and possibly from an increase in his sales, makes a note of this, and promises to repeat the experience the following year”. That’s how it works. “if you throw enough mud, some sticks” would be the motto that redeems an art that gains value from the system for criticizing it. Who is free of sin let them cast the first stone. “The artist has definitively lost innocence and has assumed a new role in the society of the twenty first century: a mix between philosopher, clown and trader, with the one hope that his work serves to brighten the existence of someone”. “I am not a philosopher, nor a subversive agent. My main objective is that people ask questions, but I refuse to give answers.” This message will self-destruct after reading.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

us ataques son de una precisión quirúrgica; sin daños colaterales, pues su arma, el humor, actúa a la vez como espada y como escudo. "Utilizo el humor como una cortina de humo para distanciarme de la realidad y evitar posicionarme. El humor es el hilo conductor de toda mi obra, lo que da sentido a mi forma de trabajar e incluso de entender la vida. Tiendo a analizar todo desde una perspectiva irónica, relativizando los clichés que nos sirven para representar nuestras vidas". El simulacro distópico del vasco contiene toda la espectacularidad que utilizan los medios para describirnos la escena del crimen. Sus cuadros son bofetadas caústicas llenas de ironía. Pueden leerse varios anónimos en internet de gente escandalizada por las obras de Kepa: "¡Frivolizar con un tema tan serio como el terrorismo!" “¡Acabáramos!" No entienden el inofensivo nadsat (la jerga inventada por Burgess para su novela La Naranja Mecánica) que habla Kepa, vuestro humilde narrador, que toma a sus drugos (amigos) como modelos para sus terroristas imaginarios. No entienden que sus mensajes avivan el fuego de su obra, les ayudan en su propósito crítico de romper monóculos de transeúntes anónimos que vagan por el desierto de lo real. "Vivimos en una sociedad donde los actos de protesta son considerados como síntomas de buena salud democrática, siempre que estos actos puedan ser tolerados y reconducidos como muestra de pluralidad y tolerancia. Es necesario ir contracorriente, pero es una costumbre cada vez más inofensiva. La obsesión de las sociedades contemporáneas por el control de la población mediante la publicidad y la información, debería advertirnos sobre los peligros de no cuestionar lo dogmatizado y actuar como simples espectadores de circo", previene Kepa. Le han instado más de una vez a crear un manifiesto para sus B.I.D.A., pero se ha negado. Sería capitular de su empeño por hacernos reflexionar: "Eso lo dejo a elección del espectador, sería pretencioso por mi parte intentar construir un discurso moralizante a partir de estas obras. No soy ningún ideólogo, ni mis obras un manifiesto". Ideólogo no; más bien un objetor de conciencia en un mundo vaciado de significado que el arte debe intentar llenar, consciente de que el sistema sea capaz de fagocitar hasta la más ¿antisistema? de las creaciones. Ya se ha visto demasiadas veces, la última con el artista Eugenio Merino y sus polémicas esculturas expuestas en ARCO, que provocaron airadas protestas de la Embajada israelí. Garraza lo explica la mar de bien: "Es como la pescadilla que se muerde la cola. El artista produce una obra polémica y la muestra en un escaparate masivo y desnaturalizado como es una feria de arte. Esta obra es considerada insultante por algún elemento del público que hace gala de su intolerancia vociferando en algún medio de comunicación. El artista, medio ofendido (por los insultos) medio agradado (por la cobertura mediática), también protesta y enarbola en su defensa las banderas de la libertad de expresión y la autonomía del arte. Tras un breve debate sobre los límites de la expresión artística, la polémica se da por zanjada. El artista se ve beneficiado por la publicidad masiva y posiblemente por un aumento en sus ventas, toma nota y promete repetir experiencia el año siguiente". Así funciona. "Critica, que algo queda", sería la consigna que redime a un arte que se vale del sistema para criticarlo. Quien esté libre de pecado que tire la primera piedra: "El artista ha perdido definitivamente la inocencia y ha asumido su nuevo papel dentro de la sociedad del siglo XXI: una mezcla entre filósofo, bufón y comerciante, con la única esperanza de que su trabajo sirva para alegrarle la existencia a alguien. No soy ni un filosofo ni un agente subversivo, mi principal objetivo es que la gente se haga preguntas, pero yo me niego a dar respuestas". Este mensaje se autodestruirá después de su lectura.


Sin título 11. 2005 Oil on canvas. 200x200 cm.

' THE ARTIST HAS DEFINITIVELY LOST INNOCENCE EL ARTISTA HA PERDIDO DE FORMA DEFINITIVA SU INOCENCIA '

Acción de Asalto al Arte nº2, Madrid. 2007 Oil on canvas. 150x200 cm.

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7


LA SIESTA

A

t the 17th Ibero-American summit, His Majesty King Juan Carlos shook off the protocol demanded of his position and flew into a monumental rage with motor mouth Hugo Chávez. The Venezuelan president had interrupted Spanish premier Zapatero when he defended his predecessor Aznar against accusations the ‘Bolivar style’ leader made of the former prime minister being a fascist. It was all too much for the Spanish head of state who turned round and spat out: “Why don’t you shut up?” – a phrase that has entered the annals of history (and serves as a slogan for scarves and T shirts on sale in kiosks on Madrid’s Gran Vía). Monarchs, too, get annoyed. XVII Cumbre Iberoamericana. Su Majestad el Rey Don Juan Carlos se salta el protocolo que exige su cargo y se coge un enfado monumental con el parlanchín Hugo Chávez. El presidente venezolano interrumpió a Zapatero cuando éste defendía a Aznar de las acusaciones de fascista que le dedicó el mandatario bolivariano. Demasiado para el Jefe del Estado español, que se revolvió y le espetó un “¿Por qué no te callas?” que ya ha quedado para los anales de la historia (y como lema de bufandas y camisetas en los kioscos de la Gran Vía). Los reyes también se cabrean.

78 B A BY L O N M A G A Z I N E

Don't give me attitude!

T

W

he charismatic news presenter on Antena 3 television, Matías Prats, was working for Spanish national channel TVE and doing a special programme on the World Cup in France in 1998. Matías wanted to hand over the commentary to the ex player Michel, but the connection was lost and the face that appeared on the screen was that of another former footballer, Jose Mari Bakero. “Looks like we now have him,” said the journalist before the second attempt. But it failed again. Losing his cool he yelled: “But what’s going on here? But what’s going on?.” The touched up version of the video on the Internet is priceless, with Dramatic Chipmunk appearing on the scene.

riter Francisco Umbral was the main character in one of the most talked about tantrums on Spanish television. Invited to take part in a chat show by Mercedes Milá (presenter of the Spanish version of Big Brother), the author, fed up at the time passing by without any questions being asked about his recently published novel, raised his hand like any student might do whenon wanting to say something. The presenter let him have his say, and Umbral offloaded all his rage in a discourse that had the studio audiencepublic present falling about with laughterlaughing. In it he kept repeating a phrase that in no time at all was to become famous: “I have come here to talk about my book”.

El carismático presentador de noticias en Antena 3, Matías Prats, trabajaba en Televisión Española en programa especial sobre el Mundial de Francia de 1998. Matías quería dar paso al ex jugador Michel, pero la conexión falló y quien apareció en pantalla fue el también ex jugador Jose Mari Bakero. “Parece que ya lo tenemos”, dijo el periodista antes de la segunda intentona, que también falló y que le hizo perder los nervios y gritar, desaforadamente e in crescendo: “¡Pero esto qué es! ¡Pero esto qué es!” Impagable la versión retocada del video en internet con el Dramatic Chipmunk entrando en escena.

El escritor Francisco Umbral, protagonizó una de las rabietas más sonadas de la televisión española. Invitado a una tertulia por Mercedes Milá (presentadora de la versión española de Gran Hermano), el literato, harto de que pasara el tiempo sin que se le preguntara por su recién publicada novela, levantó la mano cual estudiante pidiendo la palabra. La periodista se la concedió y Umbral descargó toda su ira en un discurso que desató la risa del público asistente. En él repetía insistentemente una frase que no tardaría en hacerse célebre: “Yo he venido aquí a hablar de mi libro”.

R

umasa was a group of Spanish companies that belonged to its founder, José María Ruiz Mateos, until it was expropriated by the Spanish government in 1983. After this happened, at the very exit ofto the court room, Ruiz Mateos threw a punch at the Minister of Economy Miguel Boyer, who lost his glasses in the scuffle. The blow was accompanied by a shout of “Que te pego, leche!” (Something akin to I’m going to hit the s*** out of you). The words became so well known that the eccentric yet canny businessman adapted them for an advertisement to promote his Trappa sweet brand: “¡Que te atrapo, leche!” Rumasa fue un grupo de empresas español propiedad de José María Ruiz Mateos, su fundador. La empresa fue expropiada por el gobierno español en 1983. Tras producirse ésta, a la salida del juzgado, Ruiz Mateos le propinó una bofetada al Ministro de Economía Miguel Boyer, que perdió las gafas. El golpe fue acompañado por un “¡Que te pego, leche!” que se haría famoso y que el excéntrico y sagaz empresario utilizó modificado en un anuncio para promocionar sus bombones Trappa: “¡Que te atrapo, leche!”



L

R

R

L

L

R

R

TANGO

R

© Marcos López

L

AS URBAN CULTURE 8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

L

R

WORDS BY HORACIO RÉBORA


he tango is a musical genre, a literary expression, a dance and a cultural influence that expressed and still expresses the urban reality of cities of our time. In its popular form, the tango doesn’t invent or criticize reality, but is a singular demonstration of it. Tango is popular culture and art, and both aspects have had a mutual influence and have their own particular histories. That is why it’s a living genre, difficult to be equal to itself. We can describe the tango as a diverse, urban and contemporary cultural manifestation, and in this sense it is not a "national culture". It is from this point of view where the key could be to understand the styles of its different forms and the diversity of its content. Imagine, on the other hand, the country of the tango as an archipelago of cities from all over the world, with Buenos Aires as the capital. That is how one can accept that towns far away from the cities where it was born can also consider the tango to be part of their own culture. It would be possible to establish a relationship between the evolution of the tango in each one of its phases and the changes that were taking place throughout the 20th century in urban anthropology: the loss of the double culture of poor outer districts and city brought about by the spread of mass passenger transport and the breaking up of the districts as the result of city growth; the replacing of pedestrians with cars, etc. These are just some of the phenomena that have been altering the appearance and life in the cities where the tango was to be found, almost always correlating in the styles of each of the tango’s manifestations.

l tango es un género musical, una expresión literaria, una danza y una influencia cultural que expresó y expresa la realidad urbana de las ciudades de nuestra época. El tango en su forma popular no inventa ni critica la realidad sino que es una manifestación singular de la misma. El tango es cultura popular y arte, ambos aspectos han tenido mutua influencia y su historia particular. Por ello es un género vivo difícil de ser igual a sí mismo. Podemos afirmar que el tango es una manifestación cultural diversa, urbana y contemporánea y en este sentido no es "cultura nacional". Desde este punto de vista es donde puede estar la clave para comprender los estilos de sus formas y la diversidad de sus contenidos. Imagino, en cambio, el país del tango como un archipiélago de ciudades de todo el mundo con Buenos Aires como capital. Es por ello que se puede admitir que urbes lejanas de las ciudades que lo vieron nacer puedan también considerar el tango como parte de su propia cultura. Sería posible establecer una relación entre la evolución del tango en cada una de las fases de su evolución y las alteraciones que se fueron operando a través de todo el siglo XX en la antropología urbana: La pérdida de la doble cultura arrabal-centro facilitada por la generalización del transporte colectivo de pasajeros y la disgregación de los barrios por el crecimiento de la ciudad, el desplazamiento del peatón por el automóvil en nuestras ciudades, etc. Son algunos de los fenómenos que fueron alterando la fisonomía y la vida en nuestras ciudades donde el tango fue encontrando, casi siempre, su correlato en los estilos de cada una de sus manifestaciones. B A BY L O N M A G A Z I N E 81


ne cannot start to comprehend the emergence of the tango without the cultural crossbreeding that took place as a result of the flood of immigration to the cities along the River Plate at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. There were four elements that played a key role in this crossbreeding and generated this special product that they called the tango: 1- The period when it came about (the end of the 19th and beginning of the 20th centuries) 2- The low social-economic status of the main characters 3- The majority male population of the cities along the River Plate at the time 4- The relative gravitational effect that each group of immigrants had on the whole (Spanish, Italian, Turks, Jews, Poles, Germans, French etc.) THE TANGO IS THE RESULT OF A VERY COMPLEX combination of influences and phenomena in a more or less limited time and space. In line with its origins it would be a contradiction to speak of or defend a supposedly purist form of tango. On the contrary, the search for new combinations and openness to renewed influences were the key to its vitality. However, we should remember that history has always aroused debates between the traditional and the avante garde. In the case of tango, from the old guard and Gardel to the Reyes del Compás style and Piazzolla. By the early years of the 20th century tango was very much into its infant stage, fed by a continuous flow of immigrants that was maintained until the 1930s. The scientific discoveries and technological changes that took place at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries also had a big influence on changing customs in the big cities of that period. Electricity, running water, the telephone, the cinema, and the car not only altered the habits of the citizens but also the sounds of the city. The urban tempos kept changing their beat and the inhabitants of these ever-newer cities had to keep adapting their morals, their political speeches, and artistic creations to the new times. “Where will my district be? Who stole my childhood?” In Tinta Roja (Red Ink) and many other styles of tango the poets used the growth and transformation of the city as a metaphor for the passing of time. Without doubt, immigration was also a major factor, pouring new energy into social and cultural development, despite the fact that the nationalist 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

sectors of the period signalled it as being a danger for the preservation of the "national being". Paradoxically, those ‘contaminators’ of culture would be the great generators of a cultural product that was to be seen as the most individual to come out of the River plate cities: THE TANGO. As Ernesto Sábato put it: "Apart from being inevitable, hybridization is always fecund". Even today, fusion is a frequent practice among artists whose only novelty is their measured character, now that spontaneous fusions are an inevitable requisite of all artistic evolution. From this you can interpret purity as a positive attribute that in the best of cases is ingenuous. If the tango is a genre that was born from a mixture, the key to its longevity is in the singular fashion of continually adopting inevitable influences. With the growth of the population, the proportion of men to women began to even out little by little. Meanwhile the circumstances that gave rise to the tango kept blurring slowly, giving way to others that, far from distorting its originality, were key factors in its later development. It’s common to come across the reasoning that artistic and cultural products are more authentic the closer they are to their birth. Here we are suggesting an opposite reasoning: that the more a cultural phenomenon moves away from its origins, the more developed and mature it finds itself, and therefore the closer it is to its actual self. With Gardel, the concertina and Piazzola, the tango became more tango than ever. Spanish culture is, without doubt, one of the constituent ingredients that gave rise to the tango, which later returned to Spain to create its own history. It was at the beginning of the second decade of the 20th century when the echo of the tango fanatics in Paris resounded in Barcelona and later in Madrid before beginning to make its way around Spain. Francisco Spaventa was the first tango artist to come over from Buenos Aires to perform in Spain, where he achieved great success. Renowned Spanish vocalists began to incorporate Argentinean tangos in their repertoires. Spanish writers of words and music were also important. In 1923 the great Carlos Gardel made his debut in Madrid at the Apolo Theatre and within a few years became one of the most popular singers with the Spanish public.

It would be a contradiction to speak of or defend a supposedly purist form of tango. It is a genre that was born from a mixture.

THE FOLLOWING YEAR THE FIRST radio station opened in Spain and, logically, this had a particular effect on the spread of the tango. By this time Paris was considered to be the second city of tango and Barcelona the third after Buenos Aires. Boliche, featuring the Irusta-Fugazot-Demare trio, became the first sound film in Spain. And when Carlos Gardel died in an air crash in June 1935 in Medellín, Colombia, the accident had immense repercussions in Spain and much of the world. All this, while events were building up to the outbreak of the Spanish Civil War. In 1930 students in Granada formed a tango orchestra called La Cumparsita. And in 1935 Enrique Santos Discépolo, and his wife and singer Tania travelled to Spain where they made the tango Yira one of the biggest successes as well as launching the new Cambalache. Even during the Franco regime some tangos managed to slip past the rigorous censorship.


o se podría entender el surgimiento del tango sino hubiera existido el mestizaje cultural que aconteció con el proceso inmigratorio de finales del siglo XIX y principios del XX en las ciudades del Río de la Plata. Hubo cuatro elementos que jugaron un papel destacable para que este mestizaje haya ocurrido y generado ese peculiar producto que se llamó tango: 1. La época en que nació (Finales del siglo XIX y principios del XX.) 2. La baja condición social de sus protagonistas 3. La mayoría masculina de la población de las ciudades del Río de la Plata de aquella época; 4. La gravitación relativa que cada colectivo inmigratorio tuvo en el conjunto. (Españoles, italianos, turcos, judíos, polacos, alemanes, franceses, etc.). EL TANGO SURGE PUES DE UNA MUY COMPLEJA combinación de influencias y fenómenos en un tiempo y en un espacio más o menos delimitado. Consustanciado con sus orígenes sería un contrasentido hablar o defender una supuesta pureza del tango. Por el contrario, en la búsqueda de nuevas combinaciones y abierto a renovadas influencias estuvo la clave de su vitalidad, aunque debemos recordar que la historia del tango siempre ha suscitado debates entre tradición y vanguardia: Desde la Guardia vieja y Gardel hasta los reyes del compás y Piazzolla. En los primeros años del flamante siglo XX, el tango ya estaba viviendo su infancia, alimentada por el continuo flujo de inmigrantes que se mantuvo hasta la década del 30. Los descubrimientos científicos y los cambios tecnológicos acaecidos a finales del siglo XIX y principios del XX tienen gran influencia en la alteración de las costumbres de las grandes ciudades de esa época: La electricidad, el agua corriente, el teléfono, el cine, el automóvil no sólo alteran los hábitos ciudadanos sino también los sonidos de la ciudad. Los tempos urbanos van modificando su pulso y los habitantes de ésas, cada vez mas nuevas, ciudades, deben ir adaptando su moral, sus discursos políticos, su creaciones artísticas, a los nuevos tiempos. “¿Dónde estará mi arrabal, Quién se robó mi niñez?” En Tinta Roja y en muchos otros tangos los poetas usaron el crecimiento y transformación de la ciudad como metáfora del paso del tiempo. La inmigración fue también un factor, sin duda, dinamizador del desarrollo social y cultural, a pesar

de que los sectores nacionalistas de la época lo señalaban como un peligro para la preservación del "ser nacional". Paradójicamente esos contaminadores de la cultura serían los grandes generadores de un producto cultural que fue considerado como el más peculiar surgido en las ciudades del Río de la Plata: EL TANGO. Como dijo Ernesto Sábato: "Aparte de ser inevitable, el hibridaje es siempre fecundo". La fusión es hoy, una práctica frecuente entre los artistas que solo tiene como novedad su carácter deliberado, ya que las fusiones espontáneas son un requisito inevitable de toda evolución artística, de allí que interpretar la pureza como un atributo positivo es, en el mejor de los casos, una ingenuidad. Si el tango es un género que nace de la mezcla, la clave estará en el modo singular de ir adoptando las inevitables influencias. La proporción entre hombres y mujeres se va igualando poco a poco. Con lo que las circunstancias que dan origen al tango se van difuminando lentamente, dando paso a otras que, lejos de distorsionar su originalidad, son factores claves para su desarrollo ulterior. Es frecuente encontrar el razonamiento de que los productos artísticos y culturales son más genuinos cuanto mas cerca están de su nacimiento, nosotros aquí nos proponemos sugerir un razonamiento inverso: cuando mas se aleja de su origen un fenómeno cultural, más desarrollado y maduro se encuentra y por tanto más cerca está de sí mismo. Con Gardel, el bandoneón y Piazzola, el tango es más tango que ayer. La cultura española es, sin duda, uno de los ingredientes constitutivos que dio origen al Tango, que posteriormente regresa a la península haciendo también su propia Historia. Fue a principios de la segunda década del siglo XX cuando los ecos tangueros de París resonaron en Barcelona y luego en Madrid iniciando su andadura en España. Francisco Spaventa fue el primer artista de tango proveniente de Buenos Aires que actúa en España y lo hace con especial éxito. Renombrados vocalistas españoles incorporan en sus repertorios tangos argentinos. Son importantes también los autores españoles de letra y música. En 1923 Carlos Gardel debuta en Madrid en el teatro Apolo y en pocos años se transforma en una de las figuras más demandadas por el público español.

Sería un contrasentido hablar o defender una supuesta pureza del Tango. Es un género que nace de la mezcla.

UN AÑO MÁS TARDE SE INAUGURA LA PRIMERA emisora de radio en España la cual, como es lógico, tendrá especial incidencia en la divulgación del tango. En aquella época París era considerada la segunda ciudad del tango y Barcelona la 3ª después de Buenos Aires. La película Boliche, en la que es convocado el trío Irusta-Fugazot-Demare, sería la primera película sonora de España. El 24 de junio de 1935, muere Carlos Gardel en un accidente aéreo en Medellín, Colombia, con inmensa repercusión en todo el mundo y España quedó conmovida. Mientras tanto se viven los síntomas que van a desencadenar la guerra civil española. En 1930, estudiantes de Granada forman una orquesta de tangos con el nombre de La Cumparsita. En 1935, Enrique Santos Discépolo, y su mujer y cantante Tania, viajan a España donde el tango Yira será uno de sus mayores éxitos y estrenan el tango Cambalache. Ya durante el franquismo algunos tangos debieron pasar por el rigor de la censura.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


he cultural isolation of Argentina, stimulated by the Peronist regime there, led in the ‘40s and ‘50s to the country producing few big artists that had international appeal. In Spain people kept dancing tangos to music provided by orchestras typical of those from the pre-war period. Carlos Acuña arrived in 1961, and with his unmistakable Gardel style conquered a Spanish public eager for new tango singers. The hunger for culture stemming from the democratic transition period following the death of Franco, opened the way for some sectors of the intelligentsia to discover Astor Piazzolla. Yet by 1980 only Gardel, Piazzolla and Carlos Acuña were well known.A few years later all that was to change as the tango underwent a global revival. In 1989 the first International Tango Festival was held in Granada, starting to bring together year after year the big names in tango from Buenos Aires and the rest of the world.

l aislamiento cultural en Argentina, estimulado por el peronismo, colaboró para que en las décadas del 40 y el 50 sean pocos los grandes artistas de tango conocidos internacionalmente. En España se siguen escuchando y bailando los tangos de las orquestas típicas conocidas en el período anterior. Recién en 1961 llega Carlos Acuña que con su inconfundible estilo gardeliano conquista a un público español necesitado de nuevos intérpretes de tango. La avidez cultural proveniente de la transición democrática española tras la muerte de Franco, posibilita que sectores de la intelectualidad descubran a Astor Piazzolla. En 1980, en España sólo se conoce entre Gardel y Piazzolla al ya nombrado Carlos Acuña. Pocos años después se produciría el resurgir del tango en el mundo y en España. En 1989, se realiza el 1º Festival Internacional de Tango de Granada que va convocando año tras año a las mayores glorias del tango de Buenos Aires y del Mundo.

BY THE ‘90S THERE WAS A NEW boom for tango around the world, with most of the new aficionados coming mainly for the dancing. Dance halls known as "milongas”, and with them tango dance classes, were set up in nearly all the main Spanish cities. Meanwhile, the Festival in Granada maintained its initial criteria, spreading the word about tango in all its forms: instrumental, song and dance. The most recent crisis in Argentinean society prompted many tango artists, most of them young, to initiate a new diaspora, this time towards the land of their grandparents and great grandparents, to try their luck in defence of their legitimate right to fight for a better life. In doing so they came across part of the culture that gave rise to the tango a century earlier. If the tango basically reflects the history of Buenos Aires, it is also possible to produce a parallel history in the cities where the dance and music can be rediscovered as a manifestation of a generic city and its contemporary history. In this way the tangos that reflect the development of the city of Buenos Aires are not alien to the citizens of Barcelona and Madrid. It’s legitimate to ask to what extent the next tangos that emerge in this millennium will be capable of reflecting new and conflictive urban areas that are becoming ever more globalized. What’s certain is that if the future of the tango shows solidarity with the destiny of the modern city, nobody should be in doubt about turning it into his or her own passion.

EN LA DÉCADA DE LOS 90 SE VA PRODUCIENDO un nuevo boom del tango a nivel mundial, donde la gran mayoría de los aficionados se acercan principalmente por la danza. En casi todas las ciudades españolas importantes se conforman lugares bailables o "milongas" y clases de tango-danza. Mientras tanto el Festival de Granada mantiene su criterio inicial de divulgar el tango en todas sus manifestaciones: la música instrumental, el tango canción, el tango danza, etc. La última crisis de la sociedad argentina ha motivado que numerosos artistas de tango, en su mayoría jóvenes, inicien una nueva diáspora a la tierra de sus abuelos o bisabuelos para probar suerte en defensa de su legítimo derecho de luchar por una vida mejor. Pero en definitiva se encontrarán con parte de la cultura que dio origen al tango un siglo antes. Si bien los tangos reflejan fundamentalmente la historia de Buenos Aires, sería posible hacer una historia paralela de las ciudades en la cual se puede redescubrir al tango como una manifestación de la ciudad genérica y su historia contemporánea. De este modo los tangos que reflejaban el desarrollo de la ciudad de Buenos Aires no eran ajenos para los ciudadanos de Barcelona o Madrid. Es legítimo preguntarse en que medida los próximos tangos que vayan surgiendo en este milenio, serán capaces de reflejar los nuevos y conflictivos espacios urbanos cada vez más globalizados. En definitiva, si el porvenir del tango es solidario con el destino de la urbe moderna, que nadie dude en hacer de él su propia pasión.

The next tangos will be capable of reflecting new and conflictive urban areas that are becoming ever more globalized.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


CEXT

¿Eres joven y te interesa España? ¿A qué esperas?

Ciudadanía

Exterior

Únete ya a CEXT, el portal de los jóvenes españoles en el exterior

WWW.CEXT.ORG

Presidencia Española de la Unión Europea


LIVE FROM...

BERLIN

The Iron Chancellor or 'Madam No' La canciller de Hierro o 'Madame No'

T

here’s nothing about Angela Merkel that reminds one of the original Iron Lady, Margaret Thatcher. Frau Merkel doesn’t like handbags, or straight skirts, and only on the wise advice of another austere lady has she been talked into taking a visit to the hairdresser. But the cut of Angela Kasner (her maiden name) looks quite a while back to have been the result of long hours spent under a Prussian helmet. I don’t think Angela Merkel would be annoyed at being called the Iron Chancellor. They didn’t call Bismarck that because he passed his days marching up and down, but for his determination in carrying out a project to make Germany strong and unified. Stale old militarisms aside, Angela Merkel shares with Chancellor Bismarck a vision of politics that can be summed up in the concept of “Realpolitik”. “A politician thinks about the next elections, a statesman of the next generations”. Without doubt this is one of the favourite political quotes of the current chancellor of Germany. Immune to discouragement, Merkel has also earned the nickname of “Madam No”, which, according to gossiping tongues, they have given her in the salons of Paris. “No” to a common European economic policy; “No” to a common European foreign policy; “No” to money for Greece... or that’s to say, “No” to a common European policy. That’s where we are. The country with the most weight, the heart of Europe, has been pulling the European cart backwards ever since Angela Merkel has been at the chancellery. Many have tried to analyze as to why Angela Merkel has this reticence about becoming the European leader just when Europe most needs a leader, and if she should be a woman, better still. Perhaps it has something to do with the fact that Bismarck also thought that nothing that came out of France could be good and that German policy should be limited to getting on well with Russia. That is what many Prussians feel in their blood. Although Merkel was born in Hamburg, her education in Berlin is absolutely Prussian. Now and again she pulls a rabbit out of the hat to provide a sense of European leadership. She has tried to get Europe united on regulating the financial markets (which seems to be the only point where she is in agreement with Sarkozy). [But as they have “come up against the City,” the matter looks as if it will remain bogged down in the same waters that Barack Obama will also be blessing Wall Street]. Now, the idea of creating a European Monetary Fund has been launched to avoid future crises like the Greek one, but it is so longterm it’s difficult to believe in. The project also carries with it some small print: expulsion from the Euro for those that do not follow the rules. Once again, the Prussian in her. In reality, “Madam No” doesn’t say “No” to anything. Her replies can always be translated as “We shall see”, “Perhaps”, “It could be”… That’s to say that the Prussian lady, in reality, must be living a Shakespearian drama inside her: “To be or not to be…” Such a dilemma could be the seed of doctoral theses in Germany for decades to come. As Sarkozy likes to say “While France takes action, Germany thinks”.

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

N

WORDS BY

Miguel Ángel García TVE correspondent in Berlin

o hay nada en Angela Merkel que recuerde a la Dama de Hierro Margaret Thatcher. A Frau Merkel no le gustan los bolsos, ni las faldas tubo y sólo empujada por sabios consejos de otra austera señora se ha prestado a pasar por la peluquería. Pero el peinado de Angela Kasner (apellido de soltera) parecía hace unos años ser el resultado de largas horas con el casco prusiano puesto. No creo que a Angela Merkel le moleste que le llamen la Canciller de Hierro. A Bismarck no le llamaban así porque se pasara el día desfilando –alguno vivió, sí- sino por su determinación en sacar adelante un proyecto de Alemania fuerte, unificada. Militarismos trasnochados al margen, Angela Merkel comparte con el Canciller Bismarck una visión de la política que se puede resumir en ese concepto de “Realpolitik”. “Un político piensa en las próximas elecciones, un estadista, en las próximas generaciones”. Sin duda es una de las citas históricas preferidas por la actual canciller de Alemania. Inmune al desaliento, Merkel se ha ganado también el Mote de Madam No que, según las malas lenguas, le han puesto en los salones parisinos. “No” a una política económica europea común, “No” a una política exterior europea común, “No” a dinero para Grecia..., o sea, “No” a una política europea común. En eso estamos. El país con más peso, el corazón de Europa, está tirando del carro europeo para atrás desde que Angela Merkel está en al Cancillería. Muchos han intentado analizar el porqué de esas reticencias de Angela Merkel a convertirse en líder europea justo cuando Europa lo que más necesita es un líder y si es una mujer, mejor que mejor. Quizá tenga algo que ver que también Bismarck pensaba que nada de lo que viene de Francia puede ser bueno y que la política alemana se reduce a llevarse bien con Rusia. Eso lo llevan en la sangre muchos prusianos. Aunque Merkel nació en Hamburgo su educación berlinesa es íntegramente prusiana. De vez en cuando se saca algún conejo de la chistera para dar sensación de liderazgo europeo. Ha intentado una unidad europea para regular los mercados financieros (en lo único que parece estar de acuerdo con Sarkozy), pero como “con la City hemos topado” el asunto parece que se va a quedar en agua de borrajas con la que Barack Obama bendecirá también a Wall Street. Ahora ha lanzado la idea de crear un Fondo Monetario Europeo –largo me lo fiáis Don Mendo- para evitar crisis como la griega en el futuro. Pero ese proyecto tiene letra pequeña: expulsión del Euro para el que no siga las reglas. Otra vez lo prusiano. En realidad, “Madam No” no dice “No” a nada. Sus respuestas se pueden traducir siempre como “Ya veremos”, “Quizá”, “Puede ser”… O sea, que la prusiana, en realidad, debe vivir interiormente un drama shakesperiano : “Ser o no Ser…”. Tal dilema puede dar lugar a tesis doctorales en Alemania durante décadas, porque, como a Sarkozy le gusta decir “Mientras Francia actúa, Alemania reflexiona”.



BES TIA RIO

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


Away • Words by David Leo García Art by José Pablo García

Go out in the world. Let’s go from me, Don’t look at me any more, think of the world, It’s a long fire that is filled with promises, tricks, The phrases we say convinced yet are not heard, the mixed breathing of two sick people. A bit of euphoria for being here, A bit of a fright, being here. The mind that discovers: «there is no purpose in evolution», The night unfolds without stars And then as you can see: Educating the spinal cord, A tragedy seen from above, A demolition uncovers the bay. The edges of the wound, its slow flickering. The atlas is damp, The encyclopedia weighs like a No. We are not in the world but we are here.

Fuera • Entra en el mundo. Vámonos de mí, no me mires ya más, piensa en el mundo, es un incendio largo donde caben promesas, travesuras, las frases que decimos convencidos y no llegan a oírse, la mezclada respiración de dos enfermos. Algo de euforia por estar, algo de espanto, estar aquí. La mente que descubre: «no hay propósito en la evolución», se despliega la noche sin estrellas y luego como ves: educar a la médula espinal, una tragedia vista desde arriba, una demolición destapa la bahía. Los bordes de la herida, su lento parpadeo. El atlas está húmedo, la enciclopedia pesa como un No. No estamos en el mundo pero estamos aquí.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

H10 London Waterloo Enjoy the happiness

H

otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow airport, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel has 144 standard rooms, 32

de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms, which can be adapted into various combinations, and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.

www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062

El Faro The Spanish ligthouse in London

I

n times of gathering and sharing, there’s no better venue than El Faro to cherish the winter evenings of 2010. The views are warm and peaceful, especially when combined with excellent starters such as sizzling king size prawns with chilies, just right for diving into this ocean of the senses. The spinach and pine nut raviolis dressed in a Cabrales cheese sauce is a wonderful choice to accompany dishes of meat from Spain and fresh fish from the nearby Billingsgate market. Other highlights include truffles from the village of Sarrion in Teruel province, one of several specials that are available until the season ends in March. Private dinners and group events are also catered for. El Faro’s goal is to bring

the gastronomic delights of Spain to the picturesque waterside location of Turnberry Quay in London’s Docklands. Head Chef Javier Capella (born Barcelona, 1978) is a graduate of the Hoffmann Culinary School in Barcelona, one of the most prestigious Michelin rated cookery schools in the world, and is renowned not only for his technical ability but also his creative re-vamps of Spanish classics. El Faro (which is Spanish for lighthouse) looks out over the beautiful Crossharbour Dock, and is only 10 minutes away from bustling Canary Wharf. The light, elegant dining room is decorated in natural colours, complemented by chocolate brown seating and wonderful views over the water.

www.el-faro.co.uk I 3 Turnberry Quay Pepper Street London E14 9RD I Tel: +44 20 7987 5511

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

Montana Gallery Barcelona 6th Anniversary Inocuo unseen

M

ontana Colors, one of the most prestigious European brands of urban art, celebrates the sixth anniversar y this year of its flagship galler y, Montana Galler y Barcelona. To mark this special event the Catalan firm will be using its most exclusive area for organizing an exhibition of the works of urban artist Inocuo from 16 April to 31 May. Inocuo, who comes from Barcelona, aroused passions in the ‘90s with his own brand of calligraphy in the world of graffiti. Nowadays his work is fought over by metropolis of art like Tokyo, New York, Berlin and London. He joins leaders in the new wave of urban artists of recent years who have already been on show at Montana Galler y Barcelona, among them internationally known artists such as Os Gemeos (Brazil), Suso33 (Spain), Dran (France), David Choe (USA) and San (Spain). Inocuo will be presenting at Montana Galler y Barcelona a sample of his original and mass-produced work using innovative, different and surprising materials. Called Sandeces (stupid things), the idea behind the exhibition comes from a book from the ‘50s that tells about the different conversations and nicknames that the prostitutes of the time shouted in the red light district -today known as Raval- in Barcelona. The Catalan artist has collected and transformed them into a visual encounter, closely tied in with the world of graffiti. Inocuo has given free rein to some exquisite strokes of letters, and to curves that seduce and wrap around. Words like gifts. Words like punches.

T

BBVA in the UK sponsored I Love Spain

he London branch of BVA is a Spanish bank, has been operating for more than 90 years, providing banking services to business and personal customers. Our bi-lingual staff provides a personal service and is available at our 3 London branches – Cannon Street in the City of London, Knightsbridge near the Harrods department store and New Covent Garden in the dynamic area of Vauxhall. The London branch of BBVA offers a wide range of banking services such as current accounts, debit and credit cards, internet banking, domestic and international payments, and foreign exchange. The London branch of BBVA is also able to offer credit facilities (subject to status). BBVA employs 112,000 people in over 30 countries around the world, has more than 47 million customers and 890,000 shareholders. + Info: www.bbvauk.com

L

Miami Thrice

eading Spanish carrier Air Europa officially launched its new programme of departures on 19 March, from London Gatwick to Miami, via Madrid with three flights per week. The long haul specialist now flies to the Florida hotspot following the successful introduction of its London Gatwick to Lima route last month. With prices starting from only £423.20 return, per person including taxes, Air Europa provides passengers with great value airfares to an ever increasing number of long-haul destinations. Air Europa now offers flights to 37 destinations in 16 countries. With one-way London to Madrid fares from only £19 per person, making onward flights to South America and the Caribbean more affordable than ever before for UK passengers. + Info: 0871 423 0717 // www.aireuropa.com

+ Info: www.montanagallerybarcelona.com

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


Basicas vagabond represents the most authentic spirit of Panama Jack. A small boot with lace-up, it is made with top quality pull napa leather and with a natural leather lining. It has a removable insole and the Panama jack stamp is fire branded on the outside. 125 €

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

NaturallY

UrbaN William Faulkner once said that a landscape is conquered with the soles of your shoes and not with the wheels of a car. Since it was founded in 1989, Panama Jack has taken the US writer at his word, to the point where it has become one of the world benchmarks in adventure footwear. Now the Spanish firm is proposing to conquer our cities as well. Convenience and comfort at the service of those who live the urban adventure each day are the new values of top quality footwear distributed right around the world. Babylon Magazine presents for you a selection of the coolest products from the company’s latest collections. What are you waiting for before setting off on that adventure?

PHOTOGRAPHS BY JAVIER CARRILLO SUPPORTED BY

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


Neptune napa rojo. Made in soft imitation leather and thick leather, this sporty model gives off a real sense of comfort. The novelty: the cushioned leather sole that helps absorb impacts. The sole is made from TR and recycled cork, and is resistant and comfortable. 115 €

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

Crouse 11 cuerobark. With these super comfortable sandals you can get a perfect adjustment to your feet thanks to the Velcro fastenings and cushioned interior. Finished off in a ‘breathing’ leather and an exclusive SoftSystem® sole, it’s like treading on small, soft clouds. 95

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


Minerva Charol. These are the most chic of the sandals from Panama Jack. Made from soft imitation leather and with a cushioned and ‘breathing’ leather insole, the sole itself is made from natural cork. 99 €

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

Basic demonstrates to perfection the spirit of Panama Jack: it is “created for walking”. It is urban style without shrugging off its adventurous nature. Basic was the first range of footwear that the company launched on the market. Its success is demonstrated by the fact that more six million pairs have been sold. 125

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Genevieve von Petzinger

WHITE

Canadian paleologue

Making the abstract concrete La concreción de lo abstracto

W

Q

ué significa ser humano? ¿Qué es exactamente lo que hat does it mean to be human? What is it about diferencia a nuestra especie de cualquier otra criatura our species that sets us apart from ever y other viviente? En pocas palabras: nuestro impulso creativo, living creature? The short answer is our creative la capacidad de percibir la vida de forma abstracta y simimpulse, our ability to perceive life in an abstract, bólica y un anhelo por transmitir estas ideas a los demás. Pero ¿de symbolic manner, and our desire to communicate these ideas dónde nos viene esta necesidad y desde cuándo la sentimos? to others. But where did this urge come from and how long ago Aunque nadie debatiría la idea de que el arte rupestre europeo de did it start? la Edad de Hielo es asombroso desde el punto de vista visual, en reaWhile no one would argue with the notion that the rock art lidad fueron las preguntas anteriores las que me llevaron a estudiarlo done during the Ice Age in Europe is visually stunning, it was de forma más sistemática. La naturaleza abstracta de estos símbolos the above questions that really attracted me to study it in a constituye una de las mejores pruebas de que estas imágenes no se more systematic way. The abstract nature of these signs is some realizaban meramente por sus cualidades estéticas. Es un indicio de of the best proof we currently have that these images were not que en estas marcas existía un anhelo por transmitir ideas. being made purely for their aesthetic quality. It suggests a more Cuando comencé la investigación, descubrí que nunca se había symbolic role for these markings and a desire to communicate llevado a cabo un estudio a gran escala de la conexión existente ideas. entre los símbolos geométricos de las diferentes When I started this research, I discovered that cuevas. Comencé incorporando a una base de there had not been any large-scale work done on the connections between the geometric signs at dif- Our creative impulse datos relacional todos los que aparecían en 146 francesas y así pude identificar 26 figuras ferent sites. I started by compiling all the signs from sets our species apart cuevas diferentes. Más tarde estudié los resultados en 146 French rock art sites into a relational database, and was able to identify 26 distinct shapes. I then from every other living busca de un patrón de continuidad y cambio a lo largo del tiempo y el espacio, teniendo siempre trended the results looking for patterns of continucreature. Nuestro impresentes dos cuestiones: si se observaba la utiliity and change over time and space with two questions in mind: Do we see the same group of signs pulso creativo nos dife- zación del mismo grupo de símbolos a lo largo de todo el periodo de 20.000 años y si aparecían los being used over the 20,000 year time period? Do we see the same signs appearing across the whole rencia de cualquier otra mismos símbolos por toda la región. De este estudio surgieron dos conclusiones. region of France? criatura viviente. La primera de ellas es la temprana etapa en la que There were two significant findings that ya se observan el 70% de los símbolos. El hecho came out of this study. The first was the early de que este uso de los símbolos estuviera tan bien age at which we already see 70% of the signs beestablecido por entonces indica que el origen de ing used. With the art already well-established este comportamiento debía encontrarse en una 30,000 years ago, it suggests that the origin of etapa anterior, quizás incluso antes de que nuestros antepasados this behaviour must have been even earlier, possibly even before lejanos abandonaran África. La segunda es que este número limiour distant ancestors left Africa. Secondly, over time and space tado de figuras se repetía con frecuencia a través del tiempo y el there was a high degree of repetition of this limited number of espacio. Esta continuidad probablemente descarte toda conjetushapes. This continuity probably removes any previous speculara anterior de que estos símbolos eran garabatos aleatorios, ya tion that these signs were random doodles, as we would expect to que, de ser así, debería existir una mayor variedad. Pude concluir find more variety if this were so. I was able to conclude that there que existía intencionalidad y que en cada cueva el autor hacía was intentionality and that they were making conscious choices una elección consciente de la forma geométrica a usar (no exisabout which geometrics to use at a site (no sign type appears te ningún símbolo que aparezca en todas ellas). Estos signos son ever ywhere). These signs are so interesting because they are abespecialmente interesantes porque son abstractos y, por lo tanto, stract, and therefore completely symbolic, making it much more totalmente simbólicos, lo que dificulta nuestra tarea de comprendifficult for us to understand what they mean. They provide good der su significado. Una buena prueba de la compleja capacidad de evidence of the complex thinking and communication capabilities pensamiento y comunicación de nuestros antepasados. of our ancestors.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.