BM # 14

Page 1




4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5


6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7


REGATTA

BARCELONA WORLD RACE

022

THE OSCARS

HOLLYWOOD PRIZES SPANISH 024

THE ART OF GARCÍA JABI MACHADO JUAN JOSÉ

CONNOISSEUR WEEK

LAW&MAGIC PAINTINGS 026 MYSTERIOUS

A SELECTION OF WINES

RAÚL GALLEGO

JUANMA SÁNCHEZ

IDEAS FOR THE MOST TRENDY YEAR

CUSTO DALMAU

GOOD MORNING AFGHANISTAN 032

TRENDENCIES

062

© MIKEL CANO (JUAN JOSÉ GARCÍA), © JUANMA SÁNCHEZ (POLIZÓN), © REBECA SARAY (CUSTO DALMAU) © ARCHIVO CLARÍN (MARADONA), © VIKRAM PATHAK (ANA ASENSIO)

024

POLIZÓN

028

038 038

THE PUNK OF HAUTE COUTURE 054


SIX POWERFUL WOMEN

WHO´S IN CHARGE?

THE ART OF REGINA GIMÉNEZ

HOME SWEET HOME

062 047

070 070

MARADONA

THE MARTYRDOM OF ST. DIEGO 078

BABYLON SHOWCASE NYC

ANA ASENSIO

090


BABEL ON

Editor´s letter Walk into our catwalk

FASHION IS A STRANGE ANIMAL that changes its skin every six months and devours itself until eternity. It’s not our speciality. There are dozens of magazines – very good ones, for sure – that do the job, that are dedicated to studying which way the wind is blowing with social customs. But, as a magazine about Spanish culture, we recognized that sooner or later we would have to yield to the evidence that our country’s fashion has been implanted around the world for decades. “He is the only one of us who is a true couturier,” is how Coco Chanel would define Cristóbal Balenciaga, one of the parents of haute couture and the first to dress the international crowd in Spanish stitching. The man from the Basque Country was the pioneer and one of the great masters, but since he left his mark there have been many compatriot designers who have tried to bring about his penultimate revolution in design. Spanish fashion has become a regular at international fashion parades. Now it’s no problem to photograph at any evening party in Hollywood celebrities dressed in Spanish clothes, or see the actors in Friends, one of the most watched TV series in history, wearing T-shirts from Custo (the star of this issue, p. 54); just as it’s not uncommon to realize that the guru of American chick lit, the star of Sex in the City, would kill for a new pair of those Manolos to which she was seen to be addicted. The capitals of fashion are including ever more Spanish clothing in their showrooms and the iconic shopping streets of half the world have surrendered to the imagination of our fashion. From the most exclusive collections to the mass produced, the Spanish clothing business has definitely exploded. Mogul Amancio Ortega, creator of the biggest clothing empire in the world, Inditex, has managed to implant a model that other big firms are now trying -in vain- to copy. (By the way, there’s a piece about his daughter on p. 48). If, as it’s said, we laugh about yesterday’s fashion, but we get emotional about the day before yesterday’s when it’s on the way to becoming the fashion of tomorrow, let’s look at the Spanish shop window because it has now become a world of inspiration for the day after tomorrow.

LA MODA, UN CURIOSO ANIMAL que cambia cada seis meses de piel y se devora a sí mismo hasta la eternidad. No es nuestra especialidad. Para eso están las decenas de revistas -muy buenas, por cierto-, que se dedican a estudiar hacia dónde sopla el viento de las costumbres sociales. Pero reconozcámoslo, somos una revista de cultura española y tarde o temprano teníamos que rendirnos ante la evidencia de que nuestra moda lleva décadas implantada en el mundo. “Él es el único de los nuestros que es un verdadero couturier (costurero)”, así definiría Coco Chanel a Cristóbal Balenciaga, uno de los padres de la alta costura y el primero en vestir la escena internacional con puntadas españolas. El vasco fue el pionero y uno de los grandes maestros pero, desde su profunda huella, han sido muchos los diseñadores patrios que han intentado llevar a cabo su penúltima revolución en el diseño. La moda española se ha vuelto una habitual de las pasarelas internacionales. Ya no es difícil fotografiar en cualquier sarao de Hollywood a celebrities vistiendo ropa española, o ver a los actores de Friends, una de las series más vistas de la historia, con camisetas de Custo (el protagonista de este número, p. 54); como no es raro comprobar que la gurú del chick lit americano, la protagonista de Sexo en Nueva York, mataría para conseguir un nuevo par de esos Manolos a los que se considera adicta. Las capitales de la moda incluyen cada vez más diseños españoles en sus showrooms y las avenidas más emblemáticas de medio mundo se han rendido a la imaginación de nuestra moda. Desde las colecciones más exclusivas hasta las producciones en masa, el negocio textil español ha explotado definitivamente. El magnate Amancio Ortega, creador del mayor imperio textil del mundo, Inditex, ha conseguido implantar un modelo que ahora otras grandes firmas intentan -en vano- copiar (por cierto, retratamos a su hija en la p. 48). Si, como se dice, nos reímos de la moda de ayer, pero nos emocionamos con la de antes de ayer cuando va camino de convertirse en la de mañana, fijémonos en el escaparate español porque ya se ha convertido en un mundo de inspiración para pasado mañana.

~ Diego Pontones

A certain similarity Let’s make it clear: Babylon has not (yet) interviewed Barack Obama. The subject of the last cover of the magazine is not the president of the U.S.A, although many readers have hinted over the months of the likeness – which we accept as more than reasonable- between the Spanish MotoGP champion, Jorge Lorenzo, and good old Barack. That is with 20 years less on him, and suffering from a sort of Benjamin Button syndrome.

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

Ever since José Cendón, the Spanish photographer kidnapped by pirates in Somalia, appeared on the cover of issue #6, no other single person until Lorenzo had taken over the front. But for this edition we are repeating. Replacing the young driver is Custo Dalmau, the Catalan fashion designer who in his own way has also conquered the world. He jumped from the universal high diving board that is New York, below which there is not always water.

Vamos a aclarar algo. Babylon no ha entrevistado (todavía) a Barack Obama. El protagonista de la portada anterior de la revista no es el presidente de EE.UU, aunque muchos lectores nos han insinuado a lo largo de estos meses el parecido -asumimos que más que razonable- del campeón español de MotoGP, Jorge Lorenzo, con el bueno de Barack. Eso sí, con veinte años menos encima, y adolecido de una especie de síndrome Benjamin Button. Desde

que José Cendón, el fotógrafo español secuestrado por los piratas en Somalia, ocupara la portada en el número #6, ningún otro personaje individual, hasta Lorenzo, había protagonizado una cubierta. En esta edición, repetimos. El relevo del joven piloto lo ha tomado Custo Dalmau, el diseñador de moda catalán que, a su manera, también ha conquistado el mundo saltando desde el trampolín universal de Nueva York, bajo el que algunas veces no hay agua.


Keep in touch I WAS VERY INTERESTED in the interview you did with Jorge Lorenzo in the last issue. I’m a motorbike fanatic and I have a tour operator that offers trips by bike to watch the world championship races. Search-

ing for news about the new Moto GP champion, I discovered your magazine and after reading it I have a more humane and real image of Lorenzo. He seems to me to be a great champion.

ME HA PARECIDO MUY INTERESANTE la entrevista que habéis hecho a Jorge Lorenzo en el último número. Soy un apasionado de las motos y tengo un tour operador en el que ofrecemos viajes en moto para ver carreras del mundial de

cualquier cilindrada. Buscando noticias sobre el nuevo campeón de Moto GP descubrí vuestra revista y tras leerla tengo una imagen más humana y real de Lorenzo. Me parece un gran campeón. Pete O´Brien | Kent

I HAVE JUST FOUND OUT about Babylon and I have to congratulate you. A couple of weeks back I was visiting Washington and went to eat at one of the restaurants that José Andrés – our best known cook in the U.S.A – has here. And

there was the magazine. I saw that you have just launched the publication in these parts, and truth is I believe it’s a good decision. There’s a lot of interest here in learning Spanish and all the time they know more about us. Good luck!

ACABO DE CONOCER Babylon y os tengo que felicitar. Hace un par de semanas estaba visitando Washington y entré a comer a uno de los restaurantes que tiene aquí José Andrés, nuestro cocinero más conocido en EEUU.

Allí estaba la revista. He visto que acabáis de lanzar la publicación por estos lares y la verdad que creo que es una buena decisión, aquí hay mucho interés por aprender castellano y cada vez se nos conoce más. Good luck! Antonio | New York

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Answer the call …---…SOS, the latest disc from Mercedes Peón, the Galician composer who every three years explodes on to the World Music scene. Acude a la llamada de …---…SOS, el último disco de Mercedes Peón, la compositora gallega que hace saltar por los aires cada tres años los lugares comunes del género World Music. PAGE 31 . SIGHT: Putting a face to six ladies who are playing the piano keys of the future. They are intuitive, influential and independent. One day, we will all be asking them what we have to do. Ponle cara a seis damas que tocan las teclas del futuro. Son intuitivas, influyentes e independientes. Algún día, todos les preguntaremos qué hay qué hacer. PAGE 47.

SMELL: Ribera del Duero or Rioja? The dilemma is over. The best nose in Spain in 2010, sommelier Andrea Alonso, shows you how to organize the wines from both denominated regions for the whole week. ¿Ribera del Duero o Rioja? Se acabó el dilema. La mejor nariz de España en 2010, la sumiller Andrea Alonso, te enseña a organizar los vinos de ambas denominaciones para toda la semana. PAGE 26 . TASTE: Raúl Gallego know what fear tastes like. The young AP journalist has just won the Edward R. Murrow award for an online documentary about a U.S. marine in the war in Afghanistan. Raúl Gallego ya conoce el sabor del miedo. El joven periodista de AP acaba de ganar premio Edward Murrow por un documental online sobre un marine en la guerra de Afganistán. PAGE 32.

EDITION CONTENTS SCANNER A V E R A G E

22315 24563

ENGLISH

S PA N I S H

R E A D I N G

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

T shirts Custo Barcelona is the most charismatic brand of Spanish fashion on the international market. Its production today is more like that of a multinational, but its story began with the selling door to door of personalized T shirts. Custo Dalmau, the man hidden behind the logo, doesn’t see himself as visionary of fashion but simply a creator of T shirts. PAGE 54. Custo Barcelona es la marca de moda española más carismática del mercado internacional. Hoy, su producción se asemeja más a la de una multinacional, pero su historia empezó vendiendo puerta a puerta unas cuantas camisetas personalizadas. Custo Dalmau, el hombre que se esconde detrás del logotipo, no se considera un visionario de la moda, sino un sencillo creador de camisetas. PÁGINA 54.

TOUCH: What human being is capable of touching heaven and hell without unsettling himself several times in a single lifetime? Diego Armando Maradona, 50 years on. ¿Qué ser humano es capaz de tocar sin inmutarse el cielo y el infierno varias veces en una sola vida? Diego Armando Maradona, 50 años después. PAGE 78.

· NUMBER OF WORDS:

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

· REPORTS: 38% · PHOTOGRAPHS: 25% · I L L U S T R AT I O N S : 2 0 % · OPINION: 11% · NOT RECOMMENDED FOR UNDER 18S: 11% · PRACTICAL INFORMATION: 98%

T I M E :

2

HOURS B A BY L O N M A G A Z I N E 11


Surprise letters An Englishman in Madrid

A YEAR HAS PASSED NOW, more than 50 programmes, since se set off on our radio project, Babylon Radio, on Radio Nacional de España (RNE - Spanish state radio). What started off as a journalistic adventure for a team of professionals specializing in the printed press has turned into a complete reality of 50 minutes of news about what’s going on with Spanish culture. It can be heard every Saturday between 4 and 5 pm on Radio Exterior (foreign service) via the RNE web page and on short wave overseas. Among those who have appeared on Babylon Radio are such interesting characters as astronaut Pedro Duque, the young Spanish lama Osel Hita Torres, and the new member of the Real Academia Española (RAE). We have covered tricky themes such as the origins of Castilian Spanish, and the debate over bull fighting and drug trafficking in Spain, while backing live music from promising Spanish groups has been one of our identity marks.

HA PASADO YA UN AÑO, más de cincuenta programas, desde que pusimos en marcha nuestro proyecto radiofónico, Babylon Radio, en Radio Nacional de España. Lo que empezó siendo una aventura periodística para un equipo de profesionales especializados en prensa escrita se ha transformado en toda una realidad de cincuenta minutos de información sobre la actualidad cultural española que se puede escuchar cada sábado de 4 a 5 pm en Radio Exterior a través de la página web de RNE y por onda corta en el extranjero. Por Babylon Radio han pasado personajes tan interesantes como el astronauta Pedro Duque, el joven lama español Osel Hita Torres o la nueva académica de la RAE, Soledad Puértolas; hemos tratado temas peliagudos como el origen del castellano, el debate sobre la fiesta de los toros o el narcotráfico en España, y la apuesta por la música en directo de grupos españoles de gran proyección ha sido una de nuestras señas de identidad.

+info: http://www.rtve.es/podcast/radio-exterior/babylon/

Alvaro Colomer

HALL OF STAFF THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

IN A WORLD DOMINATED BY the addiction to email, receiving letters is like a delicious anachronism. Even more so in the editorial office of a magazine. Among all the relics that have reached us recently from our favourite musical suppliers there are several that stand out. There’s the new disc from Edredón, on the Origami label, a mix of electronic and different post rock genres that have helped increase the productivity of the editorial machine on the way to the printing of this issue. Or the soft jazz of Snake with Surprise, by Geni Barry and Daniel Cros, that has given a certain atmosphere to the more peaceful evenings of late autumn. Surprising for its packaging is the new work from Mercedes Peón; and for its design a strange Communist aesthetics disc sent from Subterfuge, Passport to Freedom, by Stay. On the book scene, the revelation is a new graphic novel, Asterios Polyp, a masterpiece by David Mazzucchelli and edited for the first time in Spanish by SinSentido. EN UN MUNDO DOMINADO POR la adicción al email, recibir cartas resulta un delicioso anacronismo. En la redacción de una revista, aún más. De entre todas las reliquias que nos han llegado últimamente de nuestros proveedores musicales favoritos destacan varios. El nuevo disco de Edredón, del sello Origami, una mezcla de electrónica y distintos géneros postrock que ha servido para aumentar la productividad de la máquina editorial en el camino hacia la imprenta de este número. O el jazz suave de Snake with Surprise, de Geni Barry y Daniel Cros, que ha ambientado las tardes más tranquilas del final del otoño. Sorprendente por su packaging, el nuevo trabajo de Mercedes Peón; y por su diseño un extraño disco de estética comunista enviado desde Subterfuge, Passport to Freedom, de Stay. En el apartado de los libros, la revelación es una novela gráfica, Asterios Polyp, una obra maestra de David Mazzucchelli y editado por primera vez en español por SinSentido.

Eva Vazquez

Suspicious regular of Spain’s latest literary generation -see BM #13-, the Catalan author has written an anguished tale for Babylon, The man sitting on the window sill. Álvaro Colomer is the autor of Los bosques de Upsala (Alfaguara). (page 87)

Although she studied architecture, she’s now an illustrator. She has worked with various media in Spain and France and is a regular in the 'El País' daily. Her conceptual look inundates our Bestiario (page 86).

www.alvarocolomer.com

http://evavazquezblog.blogspot.com/

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

Andrea Alonso After being trained at the Bodegas Torres wineries, the current sommelier at the Makro Cash & Carry in Alicante was awarded the Nariz de Oro (Golden Nose) prize in 2010 as the best sommelier in Spain. She has drawn up a wine list for the week for Babylon (page 26).

NATO and Russia have just announced the joint construction of an anti-missile shield, yet there was a time when this would have seemed to be pure science fiction. Through the novelized biography of his father, an English editor who became press attaché at the British embassy in Madrid at the start of the Second World War, writer Jimmy Burns takes us back in his latest book, Papa espía, to that époque when the world split into two parts. It’s not his first biography. Burns is also, since 1996, when he published The Hand of God, the non authorized chronicler of Diego Armando Maradona. In our special report on the former Argentinean footballer he confesses all he knows and can tell about him. La OTAN y Rusia acaban de anunciar la construcción conjunta de un escudo anti misiles, pero hubo un tiempo en que esto hubiera parecido pura ciencia ficción. A través de la biografía novelada de su padre, un editor inglés que se incorporó como agregado de prensa a la embajada británica en Madrid al comienzo de la segunda Guerra Mundial, el escritor Jimmy Burns nos traslada en su último libro, Papa espía, a la época en que el mundo se partió en dos pedazos. No es su primera biografía. Burns también es desde 1996, cuando publicó La mano de Dios, cronista no autorizado de Diego Armando Maradona, y en nuestro reportaje especial sobre el ex futbolista argentino confiesa todo lo que sabe (y puede contar) sobre él.

Marieta Taibo Her early days on the magazine La Clave led her to specialize in investigative jour nalism. Thanks to her detective instincts we know all about the inaccessible women of Who is in charge (page 47).


Treat yourself with the money you save Transferring money into foreign currency should not be expensive or complicated. That’s why we launched the free-to-register, Euro Currency card. It enables you to transfer money directly from your bank account into currency available on your Euro Currency card, without having to pay commission. Then you simply take it with you wherever you’re going. And with the money you’ll save on commission, you’ll be able to treat yourself, to whatever takes your fancy. As soon as you get the chance, find out more at

currenciesdirect.com/treatyourself

money without frontiers



Ángel Orensanz

WHITE

Sculptor

The authenticity of the artist La autenticidad del artista

I

Y

o siempre digo que hacer una obra de arte es dificilísimo poralways say that producing a piece of art is very difficult because que se trata de un lenguaje diferente y misterioso. Además, en it involves a different and mysterious language. On top of that, nuestra época los artistas estamos expuestos más que nunca in our current age we artists are more exposed than ever to risk. a un riesgo. Cuando un arte se desarrolla por el lado comerWhen art develops on the commercial side you have to be very cial hay que tener mucho cuidado. Hoy en día, existen muchos artistas careful. Nowadays, there are many artists who have chosen that road que han elegido ese camino a la hora de crear. No quiero dar nombres, when it comes to creating. I don’t want to name names, but around pero a mi alrededor observo un grupo de al menos cinco artistas desme I can see a group of at least five leading artists who are productacados que producen obras continuamente y nunca dejan de cobrar y ing pieces continually and never stop charging and selling, without vender, sin parar. A lo largo de una carrera es preferible un desarrollo stopping. Throughout a career it’s preferable to have an intellectual intelectual, de inspiración; algo que, en esencia, es mínimo y máximo development, of inspiration; something that in essence is minimum al mismo tiempo. Me gusta la gente que es sincera y auténtica, aunque and maximum at the same time. I like people who are sincere and reconozco que en la actualidad es muy difícil hacer un contacto con la authentic, although I recognize that at present it’s very difficult to vida real a través de lo auténtico. No existen demasiados artistas así. make contact with real life via the authentic. There are not many Cuando era joven y estudiaba Bellas Artes en Barcelona, me pasaartists like that. ba los días recorriendo la ciudad, dibujando todas sus plazas, todos When I was young and studied Fine Arts in Barcelona, I spent sus monumentos y estatuas. Me gusta pintar, pero the days going around the city, sketching its plaestoy convencido de que la escultura participa de un zas and all its monuments and statues. I like to paint, but I’m convinced that sculpture plays a I like to paint, but sculp- modo más íntimo en la vida de las personas, y en ese sentido puede cambiar el mundo. Cuando ahora remore intimate part in the life of people, and in this sense can change the world. When I now re- ture plays a more intimate greso a los lugares donde permanecen esculturas heturn to those places where there are sculptures part in the life of people. chas por mí, me las imagino desde todos los ángulos posibles, asomado a la ventana de un edificio muy done by me, I imagine them from all possible angles, hanging out of the window of a very high Me gusta pintar, pero la alto, por ejemplo, o incluso a través de la fotografía building for example, and even through the pho- escultura participa de un que acaba de hacer un turista que pasaba por delante. Una escultura es capaz de modificar un entorno tographs taken by a tourist who has just passed by one. A sculpture is capable of changing a de- modo más íntimo en la determinado, pero el entorno también modifica las obras de arte. Para mí lo ideal sería que una escultura termined setting, but the setting also changes vida de las personas. pudiese permanecer durante un tiempo en un lugar y works of art. For me, the ideal would be that a después se cambiase de sitio, rotando continuamensculpture could remain for a time in one place and te. Como escenario artístico, me gustan las ciudades, then change to another, rotating continually. As pero también la naturaleza más virgen y abismal, de an artistic scenario, I like cities, but also nature donde procedo. Nací en un pueblo muy pequeño, at its most virginal and profound, from where I Laurés, y en él hay cosas de la infancia que están presentes en mi obra. come. I was born in a small village, Laurés, in which are things Allí también descubrí la capacidad artística de la gente sencilla, de los from my infancy that are present in my work. It was there I also discampesinos. Ellos son capaces de crear obras de arte sin tener ninguna covered the artistic capabilities of simple people, the country folk. noción. El pueblo en sí mismo es un auténtico artista. They are capable of creating works of art without any knowledge. Pero el verdadero arte también necesita dinero para hacerse realiThe village in itself is an authentic artist. dad en el mundo. No estoy seguro de que exista la obra de arte perfecBut true art needs money to become a reality in the world. I’m not ta, pero sí de que ha habido a lo largo de la historia muchos artistas sure if a perfect work of art exists, but I am sure that down through adelantados a su tiempo. El ejemplo de Antonio Gaudí y la Sagrada history there have been many artists ahead of their time. The exFamilia es muy claro. Se trataba de una obra maestra, muy personal ample of Antonio Gaudí and the Holy Family is very clear. It was a y auténtica, y nadie la entendió en su momento. Gaudí se murió sin masterpiece, very personal and authentic, and nobody understood terminarla porque no dispuso de la financiación necesaria. Pese a los it at the time. Gaudí died before finishing it because he didn’t have fracasos, nuestra obligación debe seguir siendo la de buscar incansathe necessary financing. Despite the failures, our obligation should blemente lo auténtico en el mundo. continue to tirelessly seek for what is authentic in this world.

Go to p. 98 to see the other section named 'Blanco White', with our guest Richard Serra.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing SE HACE CON EL PLANETA

TAKES THE PLANETA His novel, Rima de gatos, Madrid 1936, has been awarded the Premio Planeta 2010 prize. An English specialist in classical art, espionage and politics in Madrid prior to the Civil War are the key issues of his novel. VICES AND VIRTUES: His first book, La verdad sobre el caso Savolta, (The truth about the Savolta case) changed name because of the censorship during the Franco dictatorship. It was originally called Los soldados de Cataluña (The soldiers of Catalonia). LITTLE-KNOWN FACT: He is one of the maestros of black novels in Spain.

EDUARDO MENDOZA

Su novela, Rima de gatos, Madrid 1936, ha sido premiada con el Premio Planeta 2010. Un inglés especialista en arte clásico y el espionaje y la política en el Madrid previo a la la Guerra Civil son los puntos clave de esta novela. VICIOS Y VIRTUDES: Su primera obra, La verdad sobre el caso Savolta, cambió de nombre por la censura franquista -originariamente se titulaba Los soldados de Cataluña. NO SABES DE ÉL: Es uno de los maestros de la novela negra en España.

RADIO ACADEMY AWARDS

PREMIIOS ACADEMIA DE LA RADIO

España Directo (Spain Live), the programme directed by Mamen Asencio from the studios of Radio National de España, received the most honours at the Academia de la Radio prize-giving ceremony.

España Directo, el programa que dirige Mamen Asencio desde los estudios de Radio Nacional de España, ha sido el más premiado en los Premios de la Academia de la Radio.

VICES AND VIRTUES: She was named the best presenter of programmes at the Academia de la Radio awards in 2009.

VICIOS Y VIRTUDES: Fue elegida como mejor presentadora de programas en los Premios de la Academia de la Radio en 2009.

LITTLE-KNOWN FACT: Leading a team of dozens of professionals working on making the best live programme.

ISABEL ASENCIO COIXET MAMEN

NO SABES DE ELLA: Conducir a un equipo de decenas de profesionales que trabajan por hacer el mejor directo.

GOODBYE TO THE FIRST NUMBER 1

ADIÓS AL PRIMER NÚMERO UNO

The national Masters event in Seville, being held this month (December), will be the last professional tournament for the 34 year old Mallorcan tennis player. Moya made his name in the history of Spanish tennis when he became the first (national) player to reach number one on the ATP rankings.

El Máster Nacional de Sevilla, que se celebra este mes de diciembre, será el último torneo profesional para el tenista mallorquín de 34 años. Moyá ha pasado a la historia del tenis español por ser el primer jugador en alcanzar el número uno de la ATP

VICES AND VIRTUES: In 1999 he was selected by the magazine People to be one of the “50 most attractive men in the world”.

VICIOS Y VIRTUDES: En 1999 fue elegido por la revista People como uno de los “50 hombres más bellos del mundo”. . SABES DE ÉL: Su vicio es el cine. Participó NO

LITTLE-KNOWN FACT: His vice is the cinema. He had a secondary part as an actor in Torrente II.

CARLOS MOYÁ

THE CERVANTES PRIZE, AT LAST

Y POR FIN, EL CERVANTES

The Barcelona writer has become the third woman in histor y to be awarded the Premio Cervantes. She had always made it clear that she would love to receive the award, and at last her dream has come true.

La escritora barcelonesa se convierte en la tercera mujer de la historia en ser galardonada con el Premio Cervantes. Siempre había dejado claro que le encantaría recibir el premio y por fin se ha cumplido su sueño.

VICES AND VIRTUES: In 1976 she was proposed for the Nobel Literature prize. LITTLE-KNOWN FACT: She is an inveterate reader of black novels, a genre that “doesn’t come out of her” when writing. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

como actor secundario en Torrente II.

VICIOS Y VIRTUDES: En el año 1976 fue propuesta para el Premio Nobel de Literatura.

A. MARÍA MATUTE

NO SABES DE ELLA: Es una lectora empedernida de novela negra, género “que no le sale” al escribir.



CONGRATULATIONS TO THE BEAUTIFUL CLIFFS at Zumaia, at the idyllic beach of Azkorri (País Vasco). Their two stratotypes (Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), geological fault lines that serve as a model for defining and recognizing the unity and limits of the different strata, have just been chosen as the best place in the world to study the period known in geologist speak as the Eocene. This was the age on Earth, 55 million years ago, when some of the planet’s most important mountain ranges were formed, among them the Alps and the Himalayas. Stanley Finney, president of the International Commission on Stratigraphy (ICS), drove a Golden Spike into the ground at the foot of both lines. The spike symbolizes the global importance of the flysch (a sequence of rock formations that alternate between hard and softer layers) found in the province of Guipuzcoa.

18 B A BY L O N M A G A Z I N E


Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Only the most brave will take part in the Barcelona World Race, probably the regatta more dangerous of the world PAGE 22

Media Raúl Gallego: " It´s always the same people who suffer ." PAGE 32

Movies Music Business Wines Sport Lifestyle

The hell of Abu Dhabi What happened in Abu Dhabi on 14 November will pass into the history of errors of Formula 1. With the World Championship at stake, the two Ferrari cars gained points only on the Red Bull of Mark Webber, who went into the boxes very quickly. From then on his team mate Sebastian Vettel could drive without pressure to the world championship. The rest of the race was as boring as the last stage of a Tour de France. Fernando Alonso found himself dramatically stuck behind the Renault of Petrov. “Use all your talent to keep going,” his track engineer Andrea Stella told him. But the Russian had transformed that afternoon into Super Petrov, the Ferrari was not fast enough, and finally the driver from Asturias crossed the finishing line in seventh place (he needed to be fourth), as Vettel became the youngest champion in history. Sponsor Emilio Botín stirred in his seat while Bernie Ecclestone toasted the winner, with a can of Red Bull perhaps? . Ferrari intoned its mea culpa, and has promised the renaissance of the Cavallino Rampante (Prancing Horse) “We have paid for having a rather antiquated wind tunnel, but we’ve resolved the problem and started out on a new era”, said Aldo Costa, the team’s technical director. We shall see.

THEY IMITATE HARRY POTTER AND DON'T DO IT BADLY. DISCOVER THE ABRACADABRA FOUNDATION PAGE 28

Lo que ocurrió en Abu Dhabi el pasado 14 de noviembre pasará a la historia de los errores de la Fórmula 1. Con el Mundial en juego, los dos coches de Ferrari marcaron sólo al Red Bull de Mark Webber, que entró en boxes muy pronto, y a partir de entonces el monoplaza de su compañero Sebastian Vettel pudo correr sin presión hacia el campeonato del mundo. El resto de de la carrera fue tan aburrida como la última etapa del un Tour de Francia. Alonso se quedó dramáticamente estancado detrás del Renault de Petrov. “Usa todo tu talento para sacar esto adelante”, le decía Andrea Stella, su ingeniero de pista. Pero el ruso se había convertido esa tarde en Súper Petrov, el Ferrari no era rápido y finalmente el asturiano cruzó séptimo (necesitaba ser cuarto) la línea de meta mientras Vettel se convertía en el campeón más joven de la historia, Emilio Botín se revolvía en su asiento y Bernie Ecclestone brindaba quizás con una lata de Red Bull. Ferrari ya ha entonado el mea culpa, y ha prometido el renacimiento del Cavallino Rampante. “Hemos pagado por tener un túnel de viento un poco anticuado, pero hemos resuelto el problema y empezado una nueva era”, dice Aldo Costa, su director técnico. Veremos.

PIC V FA R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 19


Babylon´s Bazaar

What's happening on the spanish cultural scene

There are some big Spanish film releases coming up in the next couple of months; the award winning Balada triste de trompeta (A sad trumpet ballad) by Álex de la Iglesia will arrive in cinemas on 17 December. On 30 December it will be Bruc, by Daniel Benmayor; and on 7 January, the Oscar candidate, También la lluvia (Even the rain), by Icíar Bollaín.

The Fundación Mapfre (Mapfre Foundation) is building a bridge with American modern art with Made in USA, an exhibition that brings together 100 years of art in the United States; a retrospective look at those artists who developed a personal vision. Loaned by the Phillips Collection in Washington, it can be seen in Madrid until 16 January.

Se avecinan grandes estrenos del cine español en estos meses; la premiada Balada triste de trompeta, de Álex de la Iglesia, llegará a las salas el 17 de diciembre. El 30 de diciembre se estrenará Bruc de Daniel Benmayor; y el 7 de enero, la candidata a los Oscar, También la lluvia, de Icíar Bollaín.

La Fundación Mapfre tiende un puente al arte moderno americano con Made in USA, una exposición que recoge 100 años de arte en Estados Unidos; una retrospectiva de aquellos artistas que desarrollaron una visión personal. Cedida por la Phillips Collection de Washington podrá verse hasta el 16 de enero.

Thousands of runners will be pounding the asphalt on 31 December in the various cities where the San Silvestre is run. It’s a race that has turned into a real tradition, especially the Vallecana (held in the Madrid district of Vallecas), which this year is expecting more than 34,000 participants. A good way to end the year. Miles de corredores pisarán el asfalto el 31 de diciembre en las numerosas ciudades donde se disputa la San Silvestre. Una carrera que se ha convertido en toda una tradición, sobre todo la Vallecana, que espera este año más de 34.000 participantes. Una buena forma de terminar el año.

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Regarded as the second most important international tourism fair in the world, the 31st edition of the Feria Internacional de Turismo (FITUR) returns to the IFEMA exhibition centre, (near Madrid airport) from 19 to 23 January. Last year the number of participants reached 211,718, making it the biggest meeting point for those professionals who decide on which direction the sector will take. Considerada como la segunda feria de turismo internacional más importante del mundo, la XXXI edición de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) vuelve a IFEMA del 19 al 23 de enero. El año pasado se alcanzó la cifra de 211.718 participantes, convirtiéndose en el mayor encuentro de profesionales donde se decide el rumbo del sector.



DESIGN SPORT

Good show!

Pepe Ribes Around the world

Hundreds of spectators will take over the bay at Barcelona on 31 December.

Cientos de espectadores tomarán la bahía de Barcelona el 31 de diciembre.

Barcelona World Race ups anchors

THE REGATTA TURNS THE CITY INTO THE EPICENTRE OF WORLD SAILING. LA REGATA CONVIERTE A LA CIUDAD EN EL EPICENTRO DE LA NAVEGACIÓN MUNDIAL. WORDS BY MIKEL CANO

ALLIS READYFOR the sails to be raised for the World Race. Following the success of the first edition, the regatta has become one of the main and most keenly awaited events in the international nautical calendar. Not for nothing is it the only test that goes right around the globe with only two crew members on board, and it has already become an indisputable classic along with the Vendée Globe (for solo racers) and the Volvo Ocean Race (with crew). The 31 December will see the start of this great adventure in which 15 teams from seven different nationalities will be competing. On this occasion, there will be a notable presence of Spanish sailors, with a poker hand of full teams and another four in which one of the crew members is Spanish. The only requirement to take part in the regatta is to sail in one of the Imoca Open 60 type boats. During the World Race the sailors will cross three oceans, go round the three great capes of the world (Good Hope, Horn and Leeuwin), leaving them to port (on their left side, for laypersons) and will cover more than 25,000 nautical miles (46,300 km). And all this without any stops: for any they should make they will receive a time penalty of 48 hours. In the first edition 40% of the participants had to abandon the race. However, for some it’s not the icebergs or the persistent storms that are the most difficult but the living together; “putting up with the other one is the hardest part ”, as some of the sailors describe it. Expected to take around three months, the race can be followed 24/7 on the internet (www.barcelonaworldrace.org), allowing viewers to know in real time the exact position of each boat on the ocean. On 18 December the port village will open, and the countdown will begin for the biggest and riskiest sporting adventure of the year. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

TODO ESTÁ PREPARADO PARA que la World Race ice sus velas. Tras el éxito de la primera edición, la regata se ha convertido en uno de los principales y más esperados eventos del calendario náutico internacional. No en vano, se trata de la única prueba que da la vuelta al mundo con sólo dos tripulantes a bordo, y ya se ha convertido en un clásico indiscutible junto a la Vendée Globe (en solitario) y la Volvo Ocean Race (con tripulación). El 31 de diciembre dará comienzo esta gran aventura en la que participarán quince equipos de siete nacionalidades diferentes. En esta ocasión, la presencia de navegantes españoles es notable, con un póker de equipos completos y otros cuatro en los que uno de los tripulantes es español. El único requisito para participar en la regata es navegar con barcos tipo Imoca Open 60. A lo largo de la World Race, los navegantes cruzarán tres océanos, pasarán los tres grandes cabos del mundo (Buena Esperanza, Hornos y Leeuwin), dejándolos a babor (su izquierda, para los profanos) y recorrerán más de 25.000 millas náuticas (46.300 km). Y todo esto sin escalas; por cada parada que hagan recibirán una penalización de 48 horas. En la primera edición ya tuvieron que abandonar el 40% de los participantes. Sin embargo, para algunos lo más difícil no son los icebergs o los temporales, sino la convivencia; “aguantar al otro es lo más duro”, sentencia unos de los navegantes. Con una duración estimada de 3 meses, la prueba podrá seguirse 24 horas por internet (www.barcelonaworldrace.org), conociendo en tiempo real la posición exacta de cada barco en el océano. El 18 de diciembre se abrirá el village del puerto, y así comenzará la cuenta atrás para la mayor y más arriesgada aventura deportiva del año.

BM: Where will you encounter the toughest conditions during the race? PR: Probablly in the Indian Ocean, between South Africa and Australia, and in the South Pacific near Cape Horn. BM: Which are the areas you are most looking forward to sailing in? PR: You always want to remeber the surfs that you get in the southern hemisphere, but the extreme cold and so many days wthout seeing the sun don’t make it attractive. The Cook Strait is a wild place, and Cape Horn is always special when you pass it. BM: Do you have any contact with the rest of the participants? PR: We can make contact by email or by telephone, but we are not really much into making contact beyond our boat. BM: What do you talk about among yourselves? PR: A little bit of everything, wind conditions, strategies, about football on Mondays... BM: ¿Dónde encontraréis las condiciones más duras de la regata? PR: Probablemente en el Índico, entre Sudáfrica y Australia, y en el Pacifico sur, cerca del Cabo de Hornos. BM: ¿Qué zonas tenéis más ganas de navegar? PR: Siempre quieres recordar las surfeadas que se dan en el sur, pero el frÍo extremo y tantos días sin ver el sol no lo hacen atractivo. El estrecho de Cook es un lugar salvaje, y el Cabo de Hornos siempre es especial pasarlo. BM: ¿Tenéis algún contacto con los demás participantes? PR: Podemos tener contacto por mail o por teléfono, pero nosotros no somos mucho de tener contacto fuera del barco. BM: ¿De qué habláis entre vosotros? PR: De todo un poco, condiciones de viento, estrategias, de fútbol los lunes... Pepe Ribes is, along with Alex Pella, a crew member of Estrella Damm in the Barcelona World Race.


THE CITY ON THE TAGUS PLANS A MUSEUM DEDICATED TO VISIGOTH ART FOR 2014.LA CIUDAD DEL TAJO PROYECTA PARA 2014 UN MUSEO DEDICADO AL ARTE VISIGÓTICO.


DESIGN LITERATURE MOVIES

3D IS BACK

También la lluvia is about what happened in the War of the Water in Bolivia.

También la lluvia trata sobre los hechos acontecidos en la Guerra del Agua de Bolivia.

Hollywood prizes Spanish

And it looks like this time it’s here to stay. Following the worldwide success of Avatar has come the reactivation of a genre that many had given up for dead. The industry in Spain, taking note of the market, is already getting geared up. The start will be marked by the first Spanish film to be made wholly in 3D: El Capitán Trueno y el Santo Grial (Captain Thunder and the Holy Grail) Filming has just finished, and we’ll be able to see it at the end of 2011. But it won’t be the only one, as other titles join the new 3D wave, such as the recurring Torrente 4. The resurgence of 3D is closely linked to cartoon films, a genre in which Spain can count on some of the best and most professional studios in the world. One such studio is Grangel in Barcelona, which specializes in the creation of cartoon characters and has worked regularly with Hollywood heavyweights such as Steven Spielberg, Ridley Scott and Tim Burton.

NINE FILMS IN THE SPANISH LANGUAGE WILL BE COMPETING AT THE OSCARS. NUEVE PELÍCULAS EN LENGUA ESPAÑOLA COMPETIRÁN EN LOS OSCAR. WORDS BY PEDRO WALKER FILMS MADE IN SPAIN HAVE DEFINITIVELY landed in Hollywood. A Spanish film made in Bolivia and a Spanish – Mexican one with a Spanish actor in the lead role are just two examples of the nine filmed in Castilian Spanish that will be vying in February for the Oscar for the best foreign language film, far more than in any other language. También la lluvia, (Even the Rain) the latest production from Icíar Bollaín will be the one representing Spain at the prize-giving ceremony for the U.S Academy Awards. She is the first woman in the history of Spanish cinema to achieve this nomination, and if she wins it will be the sixth Oscar in this category for our film industry. But it’s not the only candidate film in which they speak Spanish. Others competing with the Madrid director include the Mexican Biutiful, from González Iñárritu; the Argentinean Carancho and Venezuela’s Hermano (Brother). And it’s not just in the United States that Spanish films are triumphing. Alex de la Iglesia, with his Balada triste de trompeta (A sad trumpet ballad) won the Silver Lion for best direction and the prize for the best script at the last Venice Film Festival. And at San Sebastián Film festival, Pan negro, Elisa K and Aita were awarded the silver conch for best actress, the jury’s special prize, and the prize for the best photography, respectively. On the underground film circuits, films like Buried, by Rodrigo Cortés, are also enjoying a big success around the world. The film has achieved an important distribution contract for the United States, confirming the big pull of Spanish cinema on the other side of the Big Pond. Despite all this, back home the box office successes are still led by U.S super productions. No one is a prophet in their own land, as we knew already. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL CINE MADEINSPAIN HA DESEMBARCADO definitivamente en Hollywood. Una película española rodada en Bolivia o un filme hispano-mexicano con un actor español como protagonista son sólo dos ejemplos de las nueve cintas rodadas en castellano que optan este año al premio como mejor película extranjera en los Oscar. La mayoría sobre el resto de idiomas es apabullante. También la lluvia, la última producción de Icíar Bollaín, será la encargada de representar a España en los premios de la Academia norteamericana. Es la primera mujer de la historia del cine español que consigue esta nominación, y si ganase supondría el sexto Oscar en esta categoría para nuestro cine. Pero no es la única película candidata donde se habla español; junto a la de la directora madrileña, compiten otras como la mexicana Biutiful, de González Iñárritu; la argentina Carancho o la venezolana Hermano. No sólo en EEUU triunfa el cine español. Alex de la Iglesia, con su Balada triste de trompeta obtuvo el León de Plata a la mejor dirección y el Premio al Mejor Guión en el pasado festival de Venecia. Y en el Festival de Cine de San Sebastián, Pan negro, Elisa K y Aita fueron premiadas con la Concha de plata a la mejor actriz, el Premio especial del jurado y el Premio a la mejor fotografía, respectivamente. En los circuitos del cine underground, películas como Buried, de Rodrigo Cortés, también están obteniendo gran éxito en todo el mundo. La cinta ha logrado un importante contrato para la distribución en EEUU que confirma el fuerte tirón del cine español al otro lado del charco Atlántico. Pese a todo, en casa los éxitos de taquilla los siguen liderando las superproducciones norteamericanas. Nadie es profeta en su tierra, ya se sabe.

Y parece que en esta ocasión para quedarse. Tras el éxito que supuso Avatar en todo el mundo se ha producido la reactivación de un género que muchos daban por muerto. La industria española, tomando buena nota del mercado, ya se está poniendo las pilas. El punto de partida lo marcará la primera película española íntegramente en 3D: El Capitán Trueno y el Santo Grial. Acaba de terminarse su rodaje, y podremos verla a finales de 2011. Pero no será la única, ya que en la nueva oleada tridimensional se le sumarán otros títulos como el recurrente Torrente 4. El resurgimiento del 3D está muy ligado al cine de animación, género que en España cuenta con algunos de los mejores estudios y profesionales del mundo. Es el caso del estudio barcelonés Grangel, especializado en la creación de personajes animados y que trabaja habitualmente para pesos pesados de Hollywood como Steven Spielberg, Ridley Scott o Tim Burton.



WINES ART

Connoisseur week: a selection of wines to go down well THE TOP SOMMELIER IN SPAIN IN 2010 RECOMMENDS A WINE LIST FOR THE WHOLE WEEK. LA MEJOR SUMILLER DE ESPAÑA EN 2010 NOS SUGIERE UNA CARTA DE VINOS PARA CADA MOMENTO DE LA SEMANA. WORDS BY ANDREA ALONSO

Francis Bacon

CUANDO EMPIEZA LA SEMANA CON UNA COMIDA DE EMPRESA para hacer el planning hasta el viernes, el menú para este tipo de reuniones suele tener platos ligeros y frescos; ensalada, pescado o pasta. El vino ideal para maridar este estilo de comidas es un tinto joven, Mil Flores D.O.Ca. Rioja de Bodegas Palacio. Es un vino goloso y muy sabroso, con mucho peso de fruta, fácil de beber. ¡Ah! Y lo más importante, no debemos de tomar más de una o dos copas por comensal, que luego continúa la jornada de trabajo.

SI YA TE HAS IDO DE CASA DE TUS PADRES, pero no dejas de echarles de menos, seguro que una vez por semana vas a cenar con ellos. Conociendo sus gustos siempre es más fácil, pero un postre y un buen vino a regalar para este tipo de ocasiones serían un plato de quesos de pasta blanda y un vino dulce Néctar Pedro Ximenez , d.o. Jerez de Gonzalez Byass. Comprobarás que si ya te llevas bien con tus padres desde que eres independiente, ahora serán ellos los que quieran que vuelvas.

PARA QUEDAR COMO UN VERDADERO CABALLERO con la chica con la que estás empezando a salir, cuando quedes con ella para tomar algo, le preguntaría primero que tipo de vino le apetece beber, y dependiendo de la respuesta elegiría. Pero si quieres sorprenderla, pide con un vino de la D.O. Ribera del Duero Pruno Roble 2008 de Bodegas Finca Villacreces. Es un vino muy elegante, donde predominan los aromas de frutos rojos con una notas de noble crianza, un ensamble perfecto, y en boca es un vino sedoso.

ES LA PRIMERA VEZ QUE INVITAS A TU NOVIA a casa y quieres que todo salga a pedir de boca. Es la oportunidad perfecta para sorprenderle. Compra un buen vino espumoso, este tipo de vino suele desinhibir a las personas por lo que la velada será más interesante aún. Si es para beber durante la cena, mejor que sea Conde de Haro, un Cava Brut de Bodegas Muga, hecho con variedades Malvasía y Viura. Es un cava seco, elegante y cremoso, con aromas florales y un fondo cítrico.

Mil Flores. D.O.Ca. Rioja (Bodegas Palacio) www.bodegaspalacio.es

Néctar Pedro Ximenez. D.O. Jerez (Bodegas González Byass) www.gonzalezbyass.es

Pruno Roble 2008. D.O. Ribera del Duero (Bodegas Finca Villacreces) www.riberadelduero.es

Conde de Haro, Cava Brut. D.O. Ca. Rioja (Bodegas Muga) www.bodegasmuga.com

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

Thursday

SO, IT’S THE FIRST TIME YOU INVITE YOUR GIRLFRIEND back home and you want everything to turn out just right. This is the perfect opportunity to surprise her. Buy a good sparkling wine. This type of wine usually puts people at their ease, so the soiree will be even more interesting. If the wine is to be drunk with dinner, best to pick a Conde de Haro, a Cava Brut from Bodegas Muga, made with a blend of Malvasía and Viura grapes. It’s a dry Cava, elegant and creamy, with a smell of flowers and a lemony base.

Wednesday

TO APPEAR THE PERFECT GENTLEMEN with the girl you are starting to go out with, when you arrange to meet with her to have a drink, I would ask her first what type of wine she likes to drink and, depending on the answer, I would then choose one. But, if you want to surprise her, ask for a D.O. Ribera del Duero Pruno Roble 2008 from Bodegas Finca Villacreces. It’s a very elegant wine, where the aroma of red fruits rule and with signs of good ageing; a perfect ensemble that is silky in the mouth.

Tuesday

IF YOU NO LONGER LIVE WITH YOUR FAMILY but still miss them, surely once a week you go and have dinner with them. Knowing their tastes always makes things easier, but a good dessert and a good wine to give them for this type of occasion would be a selection of soft cheeses and a sweet wine, a Néctar Pedro Ximenez, D.O. Sherry from Gonzalez Byass. You’ll be able to check on whether you still get on well with your parents since you became independent; now it will be them who want you to return home.

Monday

WHEN THE WEEK STARTS WITH A BUSINESS LUNCH, to plan the week through to Friday, the menu for this type of meetings usually involves light and fresh dishes: salad, fish or pasta. The ideal wine to marry with this style of food is a young red, Mil Flores Denominación de Origen Calificada (D.OC . a.) Rioja from Bodegas Palacio. It’s a gluttonous wine and very tasty, with a lot of fruit and easy to drink. ¡Ah! And the most important thing, we should not have more than one or two glasses per person, as afterwards we have to keep working.


Marqués de Riscal Verdejo 2009. D.O. Ca. Rioja. (Bodegas Marqués de Riscal) www.marquesdecaceres.com

Satinela. D.O. Ribera de Duero (Bodega Marqués de Cáceres) www.marquesderiscal.com

by Andrea Alosno

Sunday

Saturday

Friday

A happy new wine year

Viña Sastre Pago de Santa Cruz 2006. (Bodega Hermanos Sastre) www.vinasastre.com

THE WORKING WEEK FINISHES AND TODAY you’ve arranged to meet a friend who you haven’t seen for a long time. You need something that refreshes and is fresh, and what b etter than to start with a white wine from D.O . Rueda, where most are single grap e wines made from Verdejos or Sauvignon Blanc. I would start the meal with a Marqués de Riscal Verdejo 20 09. It’s an ideal wine for this typ e of meeting, with a ver y fresh acidity, aromas of white fr uit s with stones and exotic fr uit s, and a ver y big palate.

NOW IT’S WEEKEND AND TODAY IS THE DAY for going out for a spot of wine drinking with your friends in the classic drinking areas of the city. You have to buoy yourself up to try a bit of everything because it’s going to be a long night and you’ve got to keep going. In this case it’s better to go to places where they have a wide range of wines by the glass so as to be able to start with younger and lighter ones, and then continue with older and more complex wines from the two most important wine growing regions of Spain, D. O . Ca. Rioja and D.O. Ribera del Duero.

TODAY WE HAVE A FAMILY BARBECUE. A good barbecue usually involves meats and sausages with a high fat content and that is why they should be accompanied by a very full-bodied red wine, one that’s complex and with a good balance between acidity and tannin levels. It should be very meaty on the palate, all-embracing and with a predominantly fruity and spicy after taste, and with tertiary aromas typical of a good and long ageing process. My recommendation is Viña Sastre Pago de Santa Cruz 2006, from the Hermanos Sastre winery.

LA SEMANA DE TRABAJO ACABA Y HOY has quedado con un amigo que hace mucho tiempo que no veías. Uno necesita algo refrescante y fresco, y que mejor que comenzar con un vino blanco de la zona de la D.O. Rueda, donde predominan los monovarietales de Verdejos ó Sauvignon Blanc. Empezaría la comida con un Marqués de Riscal Verdejo 2009. Es un vino ideal para este tipo de encuentros, con una acidez muy fresca, con aromas de frutas blancas con hueso, frutas exóticas y un paso de boca muy amplio.

YA ES FIN DE SEMANA Y HOY ES EL DÍA para ir de vinos con tus amigos por las zonas típicas de la ciudad. Hay que animarse a probar de todo porque luego la noche es larga y hay que aguantar. En este caso es mejor ir a lugares donde tengan una amplia gama de vinos por copa para poder comenzar con vinos más jóvenes y ligeros, y luego continuar con vinos más viejos y más complejos. De las dos zonas vitícolas más importantes españolas, D.O.Ca. Rioja y D.O. Ribera del Duero.

HOY TENEMOS BARBACOA FAMILIAR. Una buena barbacoa suele llevar carnes y embutidos con un alto contenido de grasa y por eso hay que acompañarlas con un vino tinto de mucho cuerpo, complejidad, con buen equilibrio entre acidez y taninos, un paso de boca muy carnoso, envolvente y con un post gusto con predominio frutal, especiado, sobre un fondo de aromas terciarios típicos de una buena y larga crianza. Mi recomendación es el Viña Sastre Pago de Santa Cruz 2006, de la bodega Hermanos Sastre.

BM: What position does Spanish have on the international market? AA: We are one of the biggest exporting ´powers’, after Italy and leaving France in third place. The United Kingdom is one of the main markets for Spanish wine., BM: What are going to be the leading DO wines in 2011? AA: I believe the Rioja region will lead the market, in spite of the big competition from and the diversity and quantity of denominations of origin that there are in Spain; at present, approximately 73. BM: If a wine existed that carried on the label the name Spain, How would it be? AA: Without doubt that wine would express the terroir of the region where it was produced, and I’m sure it would be a wine that’s warm, gluttonous, with body, very aromatic, elegant and full of flavour. BM: ¿Qué importancia tiene el vino español en el mercado internacional? AA: Somos una de las mayores potencias exportadores, después de Italia y dejando en tercer lugar a Francia. Reino Unido es uno de los mercados principales para el vino español. BM: ¿Cuáles van a ser las mejores cosechas en 2011? AA: Creo que la zona de Rioja liderará el mercado, a pesar de la gran diversidad y cantidad de denominaciones de origen que hay en España; a día de hoy, aproximadamente 73. BM: Si existiese un vino que llevara en la etiqueta el nombre Spain. ¿Cómo sería? AA: Sin dudas ese vino expresaría el terroir de la zona donde fuese hecho y seguramente sería un vino cálido, goloso, con cuerpo, muy aromático, elegante y sabroso. Andrea Alonso is the sommelier for Makro in Alicante. En 2010, she received the premio Nariz de Oro (The Golden Nose prize).

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7


DESIGN BUSINESS

business district

Juanjo García

Juan José García is a partner director at the offices of law firm Adarve Corporación Jurídica, and is president of the Fundación Abracadabra de Magos Solidarios – a foundation for ‘Solidarity’ magicians.

THE LIMITS OF ART HOW ARE MAGIC AND THE LAW ALIKE? “In the world of the lawyer you have to solve problems, to get immersed in them in a direct and intense way. For a client to applaud, you have to draw up perfect contracts. On the other hand, if a magician makes magic his illusionary power is sufficient to get the applause going.” “En el mundo del abogado tienes que solucionar problemas, involucrarte en ellos de una forma directa e intensa. Para que te aplauda un cliente tienes que hacer contratos perfectos, y en cambio, si un mago hace magia que ilusione es suficiente para arrancar un aplauso.”

ÁFRICA Kenya enchanted us. There we had the opportunity to be present for the purest reaction to magic, in a country where it doesn’t exist, in lost hamlets with very poor people, most of them suffering from AIDS, orphaned children… they were fascinated. They don’t even have a word in their language for magic.” “Kenia nos cautivó. Allí tuvimos la oportunidad de asistir a la reacción más pura hacia la magia, en un país donde no existe, en aldeas perdidas con gente muy pobre, la mayoría enfermos de sida, niños huérfanos… Sentían fascinación, ni siquiera tienen una palabra en su idioma para designar la magia.”

“In all the professions, including that of a lawyer, there’s a bit that is art, in that you have to have good training and some talent. But the artistic component is less than for someone who stands up in front of an audience to do an artistic job, like a singer, an actor or a magician.” “En toda profesión, incluida la abogacía, hay una parte de arte, en la medida en que hay que tener buena formación y algo de talento. Pero el componente artístico es menor que el de alguien que se pone delante de un público a hacer una labor artística, como un cantante, un actor o un mago.”

MR. ROSENBLUM DREAMS IN ENGLISH, BY NATASHA SOLOMONS “I was lent it by a friend. It tells the story of a Jewish couple who arrived in the United Kingdom after the Second World War. The man wants to appear British in whatever way he can. As they don’t let him join any golf club because of his origins he decides to build his own course.” “Me lo dejó una amiga. Cuenta la historia de una pareja de judíos que llegan al Reino Unido después de la segunda guerra mundial. El hombre quiere parecerse a los ingleses de cualquier forma, y como no le admiten en ningún club de golf por su origen decide construirse su propio campo.”

Juanjo works in order that Adarve Corporación Jurídica extents his international presence of Telva´s hand, a world network of atorneys' burreaus. Juanjo se esfuerza para que Adarve Corporación Jurídica amplíe su presencia internacional de la mano de Telva, una red mundial de bufetes de abogados.

2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E




MUSIC

The world shouts: …---… by Alejandro Cordero The music of Mercedes Peón could provoke blushes among many leading groups having their siesta in the bed that is the World Music genre. “I deal with acoustic sounds from an electronic point of view, and I move electronic closer to acoustic”. The tunes that surge from the mind of this woman from Galicia with a universal calling don’t allow for edges. “These days many creative people move without any apparent points of reference, without specific direction in specific markets. They are anxious to express themselves, without any limits.” Mercedes recorded her first disc in 2000, and during the decade since has released a new one every three years. The latest was presented on 22 November, although its title …--… SOS –as the help sign is written in Morse code – has been talked about for quite a while among specialist circles. “I am always writing music, investigating. It’s a way of life. Always, when I get home my usual thing is to not stop writing. This disc has taken me two and a half years, and during that time I’ve worked in the strictest solitude.” But there’s no solitude in the music of Mercedes Peón. It’s full of people, of languages, of streets, of messages. “Images suddenly come to my head, I build up a tune, and this carries me on to another; I return to the present, turn on the computer, pick up the tambourine that I bought in the bazaar in Rabat and enter my own special trance.” Her songs are fists that squeeze grains of sound that Mercedes then transforms into a tune. “Percussion sounds are my passion. Bagpipes signify power. The clarinet is soul. The voice, me. The tambourine, my body. The piano, that I don’t have, my goal. The modules of electronic frequencies are the flute of Hamelin”.

La música de Mercedes Peón podría ruborizar a muchos grupos importantes que duermen la siesta en la cama del género World Music. “Trato los sonidos acústicos desde un punto de vista electrónico, y lo electrónico lo acerco a lo acústico”. Las melodías que surgen de la mente de esta gallega de vocación universal no admiten contornos. “Hoy en día, muchos creativos nos movemos sin referentes aparentes, sin direcciones concretas sobre mercados concretos. Son ansias de expresarse, sin límites.” Mercedes grabó su primer disco en el 2000, y a lo largo de esta década ha publicado un nuevo trabajo cada tres años. El último se presentó el pasado 22 de noviembre, aunque de …---… SOS -su título, como la llamada de auxilio en el código morse- ya se venía hablando desde hace tiempo en los corrillos de especialistas. “Siempre estoy componiendo, investigando. Es una forma de vida. Siempre que llego a casa mi normalidad es no parar de componer. Este disco me llevó dos años y medio, y en ese tiempo he trabajado en la más estricta soledad.” Pero en la música de Mercedes Peón no hay soledad. Está llena de gente, de idiomas, de calles, de mensajes. “De repente se me vienen imágenes a la cabeza, construyo una melodía, ésta me lleva a otra, vuelvo al presente, enciendo el ordenador, cojo el pandeiro que compré en el zoco de Rabat y comienza mi trance particular.” Sus canciones son puños que aprietan arenas de sonidos que luego Mercedes transforma en melodía. “Las percusiones son mi pasión. La gaita es el poderío. El clarinete el alma. La voz, yo. La pandereta, mi cuerpo. El piano, que no tengo, mi objetivo. Los módulos de frecuencias electrónicas son la flauta de Hamelín”.

The live version of …---… SOS (Dofol Música, BOA Music) will be prepared by February 2011. “I always step on to the stage in search of my trance”. Follow her on www.mercedespeon.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 31


MEDIA ART

Good moorning Afghanistan DIARY OF A U.S MARINE. RAÚL GALLEGO TALKS ABOUT THE DOCUMENTARY THAT HAS WON HIM THE EDWARD MURROW AWARD. DIARIO DE UN U.S. MARINE. RAÚL GALLEGO HABLA DEL DOCUMENTAL CON EL QUE HA LOGRADO EL PREMIO EDWARD MURROW. WORDS BY ULISES LIMA

Francis Bacon WINNING ONE OF THE PRIZES that carries the name of Edward R. Murrow, the charismatic journalist portrayed by George Clooney in Good Night, and Good Luck, is a bit like entering the Hollywood of journalism. Cameraman and documentary maker Raúl Gallego (born Sabadell, 1976) now knows that sensation, but it hasn’t gone to his head. He picks up his telephone in the early morning in Bangkok, from where he covers news from Asia and the Middle East for the AP agency, and talks very naturally about his job. “I always like to be a bit frightened to remember the dangers of war: it’s not a film, and being a journalist and not part of the conflict is not going to save you”. The young guy from Catalonia won the prestigious recognition of his work last October for his online documentary Diary of a U.S Marine, a portrait of the war in Afghanistan narrated through the experiences of American marine, Jack Hausmann, during Operation Strike of the Sword. “Every one has their own reasons for doing this type of work. Sometimes you feel the satisfaction of knowing that you are doing a good report; at other times you have the sensation that you are living a moment in history; and at others you ask yourself: ‘just what am I doing here, when it would be so good to be at home safe and sound?’”

"Journalists are turning into people who only inform about what has happened, and we almost never explain the reasons for things."

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

GANAR UNO DE LOS PREMIOS que llevan el nombre de Edward R. Murrow, el carismático periodista que George Clooney interpretó en Buenas noches y buena suerte, es algo así como ingresar en el Hollywood del periodismo. El cámara y documentalista Raúl Gallego (Sabadell, 1976) ya conoce esa sensación, pero no se le ha subido a la cabeza. Descuelga (de madrugada) su teléfono en Bangkok, desde donde cubre para AP la información de Asia y Oriente Medio, y habla con naturalidad de su trabajo. “A mí siempre me gusta tener un poco de miedo para recordar los peligros de la guerra; no es una película, y ser un periodista ajeno al conflicto no te va a salvar”. El joven catalán obtuvo el prestigioso reconocimiento el pasado mes de octubre por su documental online Diario de un U.S. Marine, un retrato de la guerra de Afganistán narrado a través de la experiencia de un soldado americano, Jack Hausmann, durante la operación Golpe de Espada. “Cada uno hace este tipo de trabajo por sus razones. En ocasiones sientes la satisfacción de saber que estás haciendo un buen reportaje; otras tienes la sensación de que estás viviendo un momento histórico; y otras veces te preguntas: ‘¿pero qué estoy haciendo aquí, con lo bien que podría estar en casa sano y salvo?’”.


BABYLON MAGAZINE: How does it feel to be part of the select club of those that have won the Edward R. Murrow Award? RAÚL GALLEGO: It’s always good to have your work recognized, but I am very critical. To me the prize only serves to encourage me to do more. I don’t believe I’m exceptional. There’s a pile of good journalists working out there, and not everybody is recognized. BM: How was it living the experience of working embedded with the U.S. Marines? RG: It depends a lot on the unit you are with, on the mission, on the area and also on the captain you get. My mission was pretty dangerous because we had to go by helicopter to territories controlled by the Taleban. It was the first time they sent troops there, and it was pretty tough. It was also physically punishing. I had to walk long distances carrying heavy equipment, and at night we had to dig holes to sleep in and protect ourselves from possible explosions and attacks. But it was also very interesting to be able to be there, on the front line, having the opportunity to tell a part of the war. BM: And why did you decide to work in particular with

" IT’S ALWAYS THE SAME PEOPLE WHO SUFFER, AND THOSE THAT ARE IN POWER ALWAYS TAKE ADVANTAGE OF THEM." " SIEMPRE SON LOS MISMOS LOS QUE SUFREN, Y LAS PERSONAS QUE ESTÁN EN EL PODER SIEMPRE SE APROVECHAN DE ELLOS ". Marine Jack Hausmann, the star of the documentary? RG: Once you are there, you always approach the soldiers because it’s the way to find out what is going on. I fixed on this marine because at nights he used to write up a diary. I started to talk with him and I noted a certain sensitivity in him. Despite having been there only a few days, he told me how the perception he had of Afghanistan was already changing. And talking with him, asking him about what he was writing, I became aware that it could be a good and nice way of telling the story of a soldier based there in person. BM: Having experienced first hand various conflicts, can you say that one war is much like any other? RG: There are some points in common, but I always take into account the distinct realities of each conflict. Deep down, it’s always the same people who suffer, and those that are in power always take advantage of them and use them to achieve their objectives. It’s a cliché, but it’s true. BM: What do you think of what Wikileaks has done? RG: There’s a need for this type of investigative reporting. Journalists are turning into people who only inform about what has happened, and we almost never explain the reasons for things, who it affects or who are the interested parties. It’s good that a web site like Wikileaks puts out this type of information so that people think a bit and realize what is behind wars like those in Iraq and Afghanistan.

BABYLON MAGAZINE: ¿Cómo te sientes al formar parte del selecto club de los que han conseguido el premio Edward Murrow? RAÚL GALLEGO: Siempre está bien que reconozcan tu trabajo, pero yo soy muy crítico. A mí el premio sólo me sirve para animarme a hacer más. No creo que sea algo excepcional, hay un montón de buenos periodistas trabajando ahí fuera, y no todo el mundo es reconocido. BM: ¿Cómo has vivido la experiencia de trabajar empotrado con los marines estadounidenses? RG: Depende mucho de la unidad con la que estás, de la misión, de la zona o incluso del capitán que te toque. En particular, mi misión fue bastante peligrosa porque teníamos que ir en helicóptero a territorios controlados por los talibanes. Era la primera vez que mandaban soldados, y fue bastante duro. También lo fue físicamente; tuve que caminar largas distancias cargando con un equipaje pesado, y por las noches teníamos que cavar agujeros para dormir y protegernos de posibles explosiones y ataques. Pero también fue muy interesante poder estar ahí, en primera línea, teniendo la oportunidad de contar una parte de la guerra. BM: ¿Y por qué decidiste trabajar en particular con el soldado Jack Hausmann, el protagonista del documental? RG: Una vez allí, siempre te acercas a los soldados porque es una forma de saber qué es lo que está pasando. Me fijé en este marine porque por las noches se dedicaba a escribir un diario. Empecé a hablar con él y noté que tenía cierta sensibilidad. A pesar de los pocos días que llevaba allí, me contaba cómo la percepción de Afganistán que tenía ya estaba cambiando. Y hablando con él, preguntándole lo que escribía, me di cuenta de que podía ser una buena y bonita forma de contar la historia de un soldado destinado allí en primera persona. BM: ¿Habiendo conocido de primera mano varios conflictos, podrías decir que las guerras se parecen unas a otras? RG: Hay unos puntos en común, pero siempre teniendo en cuenta las distintas realidades de cada conflicto. En el fondo, siempre son los mismos los que sufren, y las personas que están en el poder siempre se aprovechan de ellos y los utilizan para lograr sus objetivos. Tópico, pero cierto. BM: ¿Qué opinas de iniciativas como Wikileaks? RG: Hace falta este tipo de información de investigación. Los periodistas nos estamos convirtiendo en algo que sólo informa de lo que ha pasado, y prácticamente no contamos el porqué de las cosas, a quién afecta o quiénes son los interesados. Está bien que una web como Wikileaks saque este tipo de información para que la gente piense un poco y se dé cuenta de qué es lo que hay detrás de guerras como la de Irak o Afganistán.

THE FALL OF SADDAM Raúl Gallego has covered the leading news stories in Asia, the Middle East, Africa and Europe over the past few years for the U.S. news agency Associated Press. However, among all his journalistic experiences, he remembers one date with special detail. It was 9 April 2003 when he saw in situ the pulling down of the statue of Saddam Hussein in al-Fardus square in the very heart of Baghdad. He remembers it with a certain bittersweet sensation. “It was a mixture of sad and emotional feelings.” Emotional, “for living a part of history and seeing how Saddam’s régime was collapsing”. But also very sad because “in spite of being against Saddam’s regime, I was also against the war and the occupation. What’s more, the day before they (the U.S Army, at the Hotel Palestine) had killed Spanish journalist José Couso and a Reuters cameraman. I remember thinking at that moment: ‘The statue has fallen but the war has not finished.”

Raúl Gallego ha cubierto en los últimos años para la agencia norteamericana Associated Press las noticias más relevantes en Asia, Oriente Medio, África y Europa. Sin embargo, entre todas sus experiencias periodísticas recuerda con especial nitidez una fecha. El 9 de abril de 2003, cuando contempló in situ cómo la estatua de Saddam Hussein era derribada en la Plaza Al Fardus, en pleno centro de Bagdad. Lo recuerda con cierta sensación agridulce. “Fue una mezcla de sentimientos tristes y emocionantes”. Emocionantes, “por estar viviendo parte de la historia y ver cómo el régimen de Saddam se derrumbaba”. Pero también muy tristes porque “a pesar de estar en contra del régimen de Saddam, yo también estaba en contra de la guerra y de la ocupación. Además, el día anterior habían matado [el ejército de EE.UU, en el Hotel Palestina] al periodista español José Couso y a un cámara de Reuters”. “Recuerdo que en ese momento pensé: ‘la estatua ha caído pero la guerra no ha acabado’”. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN LIFESTYLE

It’s On Me Bicycle without frontiers by Javier Martínez de la Varga

The Mediterranean diet has more than 9.000 years of existence.

La dieta mediterránea tiene más de 9.000 años de existencia.

UNESCO says Olé

LOS CASTELLS, FLAMENCO AND EL CANTO DE LA SIBIL.LA JOIN WORLD HERITAGE. LOS CASTELLS, EL FLAMENCO Y EL CANTO DE LA SIBIL.LA, PATRIMONIO DEL LA HUMANIDAD. WORDS BY FÉLIX MARQUÉS

LOS CASTELLS, FLAMENCO AND EL CANTO de la Sibil.la have risen higher and their names are ringing louder than ever around the world; the UNESCO committee in Nairobi has recognized the three candidates from Spain as Intangible World Cultural Heritage. Their recognition makes Spain, along with Croatia, the European country with the most examples of Intangible Heritage. The castellera tradition has brought together, generation after generation, men and women of all ages in a tough yet beautiful piece of teamwork. They do it by raising impressive human towers, standing on the shoulders of others until they reach as high as 10 levels. For its part, the Arte Jondo (Deep Art, as flamenco is known) after many years being considered as a sort of underground, low culture music, has now been valued by UNESCO for its capacity to “express a whole gamut of sentiments and levels of feeling.” In the same way, the gypsy people have also been recognized for their essential role in the evolution of this now universal art, and the Andalucía region as its indisputable cradle. El canto de la Sibil.la (the Song of the Sibyl), a Gregorian genre from Mallorca that is interpreted every Christmas Eve and has managed to maintain its original characteristics from medieval times, has also been added to the intangible list. What’s more, the Mediterranean diet, which has been around for 9,000 years and with its proven benefits for health, has also been recognized, along with falconry. The Mediterranean diet is shared with other countries such as Greece, Italy and Morocco. It was a full house for Spain, although this year the list was missing African candidates. Although the UNESCO heritage committee is based in Kenya, Africa came out with nothing. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

LOS CASTELLS, EL FLAMENCO Y EL CANTO de la Sibil.la han subido más alto y han sonado más fuerte que nunca en todo el mundo; el comité de Nairobi de la UNESCO ha reconocido a las tres candidaturas como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Un reconocimiento que convierte a España, junto con Croacia, en el país europeo que más Patrimonio Inmaterial acumula. La tradición castellera ha unido, generación tras generación, a hombres y mujeres de todas las edades en un duro y hermoso trabajo de equipo que consiste en levantar impresionantes torres humanas de hasta diez pisos. Por su parte, el Arte Jondo, tras muchos años habiendo sido considerado como un cante de los bajos fondos, de la baja cultura, ha sido valorado por la UNESCO por su capacidad para “expresar toda una gama de sentimientos y estados de ánimo". En ese sentido, el pueblo gitano también ha sido reconocido por su papel esencial en la evolución de este arte universal, y Andalucía como su cuna indiscutible. Por su parte, el canto de la Sibil.la, un género gregoriano mallorquín que se interpreta cada noche del 24 de diciembre y que ha logrado mantener sus rasgos originales desde la época medieval, también se ha incorporado a la lista inmaterial. Además, la dieta mediterránea, con más de 9.000 años de existencia y probados beneficios para la salud ha sido -junto a la cetrería- valorada definitivamente; un reconocimiento compartido por España con otros países como Grecia, Italia o Marruecos. El pleno español se ha hecho realidad, aunque este año se ha echado de menos la aceptación de candidaturas africanas. La sede de este comité de la UNESCO está en Kenya, pero África se ha quedado en cero.

A bike not only allows you to get much closer to people. While you are riding, you can also take in better the sensations that surround you. The temperature, the smells, the wind, the rain, the greetings of the people. My first main destination on this journey by bike around Asia, which I started out on more than 50 days ago, was the 2,700 metre high Bromo volcano in eastern Java. It took me two days to climb up, pushing the bicycle. But when I saw the great smoking crater and the impressive Semeru volcano on the horizon, seeing that image became one of the coolest experiences of my life; not just for the beauty, but also because I was reaching the point of thinking that the climb was never going to end. I arrived just at the right moment, when my hopes were starting to fade. So far I have covered 1,600 kilometres of the total of 30,000 that I plan to ride before I get back to Madrid. Every day I feel I have more strength and the dream to keep pedalling. La bicicleta no solo te permite llegar más fácilmente a la gente. Mientras viajas, los sentidos también captan mejor las sensaciones que te rodean. La temperatura, el olor, el viento, la lluvia, los saludos de las personas. Mi primer gran destino en este viaje en bici alrededor de Asia que emprendí hace más de 50 días fue el volcán de Bromo, en el este de la isla de Java, a 2.700 metros de altitud. Tardé en subir dos días, empujando la bici, pero cuando divisé el gran cráter interior humeante y el impresionante volcán Semeru en el horizonte, esa imagen se convirtió en una de las experiencias más bonitas de mi vida; no sólo por la belleza, sino también porque estaba llegando al punto de pensar que esa ascensión no iba a terminar nunca. Lo hizo en el momento más adecuado, cuando las esperanzas empezaban a fallar. Hoy llevo recorridos 1.600 kilómetros del total de 30.000 que he previsto recorrer antes de llegar de vuelta a Madrid, y cada día me noto con más fuerzas e ilusión de seguir pedaleando. Javier Martínez is a photographer. You can follow his travels on: www.bicicleting.com



Speaking Words A teacher in New York

O

New methods of learning Spanish SPEAK SPANISH IN THE PALM OF YOUR HAND. HABLAR ESPAÑOL EN LAPALMA DE LA MANO. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE THERE ARE NO LONGER ANY EXCUSES for not learning Spanish. New and revolutionary methods are changing online teaching methods and making the learning of the world’s second most spoken language an ever simpler and more accessible task. The best example of this is the imminent launch of the portal Practica el español, (Practice Spanish) a new free site for learning Spanish on the Internet that has combined the efforts of the Fundación de la Lengua Española foundation, the Instituto Cervantes and Spanish news agency EFE in a clear challenge at spreading the use of the language. The web page, aimed as much at those with a little knowledge as at those who only need to perfect the language, will also provide state of the art technological teaching tools. The growing interest in the Spanish language has also pushed the development of another innovative project: Hablamos español (let’s speak Spanish). With the backing of the four public universities in the Castilla la Mancha region in partnership with publishing house Everest, this new method of teaching Spanish aims to become a national and international benchmark. However, it’s not all good news. Budget cuts have caused adjustments to the market. The Instituto Cervantes has been forced to postpone the opening of several centres abroad and [to put back] some projects. On the other hand, the Institute has decided to consolidate its associate centres for teaching Spanish and to promote online teaching via its Aula Virtual de Español (Virtual Spanish Class).

MY WORD OF HONOUR

CHANO DOMÍNGUEZ Flamenco/jazz pianist

YA NO QUEDAN COARTADAS para dejar de hablar español. Los nuevos y revolucionarios métodos de enseñanza online están convirtiendo en tarea cada vez más sencilla y accesible el aprendizaje de la segunda lengua más hablada del mundo. El mejor ejemplo es el inminente portal Practica el español, un nuevo site gratuito para aprender español en internet que ha reunido los esfuerzos de la Fundación de la Lengua Española, el Instituto Cervantes y la Agencia EFE en una clara apuesta por la difusión de la lengua. La web, destinada tanto a los menos iniciados como a los que sólo necesitan perfeccionar su idioma, dispondrá, además, de herramientas de enseñanza tecnológicamente punteras. El creciente interés por la lengua española ha empujado también el desarrollo de otro proyecto novedoso: Hablamos español. Con el aval de las cuatro universidades públicas de Castilla la Mancha y en colaboración con la editorial Everest, éste nuevo método de enseñanza del español, aspira a convertirse en un referente nacional e internacional. Sin embargo, no todo son buenas noticias; el recorte presupuestario ha provocado ciertos ajustes del mercado. El Instituto Cervantes se ha visto obligado a aplazar la apertura de varios de sus centros en el exterior y a retrasar algunos proyectos. Por contra, la institución ha decidido consolidar sus centros asociados de enseñanza del español y potenciar el aprendizaje online a través del Aula Virtual de Español.

BM: Is flamenco a universal language? CHD: Flamenco has managed to penetrate many other types of music while at the same time preserving a great purity. BM: With your new disc, Piano ibérico, the classics and flamenco speak the same language… CHD: Seeking inspiration, I realized that Falla, Granados, Albéniz and Mompou are those that have managed to get closest to Spanish popular music. BM: You said once that flamenco and jazz coincide deep down... CHD: Both were born from simple people, from oppressed people, from crossbreeding.

ne of the first sensations a new Spanish language teacher has on arriving in the bustling city of New York is that you are missing something. Hidden meanings, hieroglyphics, expressions in Spanglish… Walking through the perfect geometry of glass, neon and crazy sirens demands an enormous effort of comprehension, relieved by key scenes known by all from films and television. That said, the Spanish language teacher has the refuge of the classroom, and NY soon becomes an attractive place. It’s the New York students, or from any part of the world, who put themselves in your hands. The teacher, proudly, pulls out his compass of words, takes refuge in a peaceful grammatical course, and from the life boat of the letter ñ navigates between seas of crystal and Lorca howls to discover that Spanish, our Spanish, is hidden all over the place.

U

na de las primeras sensaciones que el nuevo profesor de lengua española tiene al llegar a la apabullante ciudad de Nueva York es que hay algo que se está perdiendo. Significados ocultos, jeroglíficos, expresiones en spanglish… Caminar por esa geometría perfecta de cristales, neones y sirenas enloquecidas exige enormes esfuerzos de comprensión, aliviados por las claves por todos conocidas procedentes del cine y la televisión. No obstante, el profesor de lengua española tiene el amparo de su aula, y NY se convierte en un lugar apacible. Son los alumnos neoyorquinos o de cualquier parte del mundo quienes se ponen en sus manos. El profesor, con orgullo, saca su brújula de palabras y se refugia en la tranquila singladura gramatical, y desde el bote salvavidas de la eñe va navegando por entre mares de cristal y aullidos lorquianos y descubre que el español, nuestro español, está por todas partes, oculto. José Ignacio Callén is a teacher of Spanish at the Instituto Cervantes in New York.

BM: ¿Es el flamenco un lenguaje universal? CHD: El flamenco ha conseguido penetrar en muchas otras músicas y conservar al mismo tiempo una gran pureza. BM: En tu nuevo disco, Piano ibérico, los clásicos y el flamenco hablan un mismo idioma… CHD: Buscando inspiración, me di cuenta de que Falla, Granados, Albéniz o Mompou son los que mejor se han acercado a la música popular española. BM: Dijiste una vez que el flamenco y el jazz coinciden en el fondo... CHD: Ambos nacen de pueblos sencillos, de gente oprimida, del mestizaje… EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Avenida de la Universidad Pontificia s/n 39520 Comillas (Cantabria, España) Paseo de Pereda, 33-1º 39004 Santander (Cantabria, España) Teléfono: +34 942 050 100 · Fax: +34 942 051 587 · Email: info@fundacioncomillas.es

w w w. f u n d a c i o n c o m i l l a s . e s


The Sebastiรกn Burgos School was a special educational centre for children with mental and physical problems, located on the outskirts of Valencia, about 10 kilometres from Saler.

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


STOWAWAY is the sensation you get on looking at the images of this report. Photographer Juanma Sánchez gets right to the core of the Sebastián Burgos School in Valencia a few days before its demolition. From this special education centre for children with mental and physical problems he brought to light a series of intimate, bold and sensitive pictures. His camera describes without prejudice the alienation, silence and loneliness of the lives of those born into the world’s shadows.

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


Every day various buses picked up the children to take them from their homes to class. The sand from the beach surrounded the school and the salt rusted everything. Access to the centre was sometimes complicated, especially for children in wheelchairs or with little mobility.

4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 41


When the centre was built it was more than 60 metres from the edge of the sea. But because of the latest work carried out to expand the marina at Valencia, the beaches in the Saler district have become affected by erosion.

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


On stormy days the sea sometimes flowed into the school playground, flooding classrooms, rusting everything. The children will soon be transferred to another school in the centre of Valencia, one that’s more accessible and in better condition.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Art, science and power, feminine style. The experience of six women who are setting the pace of their era without looking back.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


perfectionist, determined, and with a certain halo of coldness; is she putting it on or is it real? Whichever, that’s the image projected by Ana Patricia Botín, and perhaps if she hadn’t been that way she would never have become such a leading figure in the world of banking, a field dominated by men. Daughter of banker Emilio Botín, she could have been just another little rich girl, but her interests led her to follow in the footsteps of her father. She chose the University of Harvard to study and graduated in Economy at Bryn Mawr College, the same one where actress Katherine Hepburn studied. She soon started to shine, and financial group JP Morgan saw in her a rough diamond that they polished for seven years in the U.S. “It was my best business school”, she says. Time came to return home and in 1988 she started working for (her father’s) Grupo Santander. The apple of Botín’s eye, she made her mark and in 2002 took over the running of subsidiary bank Banesto. She became its president -she hates being referred to as the Spanish female version, presidenta-, but her responsibilities haven’t stopped her being a self-sacrificing mother to her children nor separated her from her hobbies. She adores sport, plays golf, and is a virtuoso pianist. But she doesn’t only live for money. She also shows a humane side with the creation of the foundation Fundación Aprende a Educar, for creating leaders, and a solidarity tourism project in Africa. In this way she has been shaping her personality to the point where she has been recognized as one of the most powerful women in the world, along with Michelle Obama and Queen Elizabeth II. Very close to the latter, she has just moved to take up a new challenge in her prolific career as the chief executive officer of Santander in the United Kingdom. Perhaps this will be the acid test for taking over from the patriarch of the powerful dynasty that she belongs to.

4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

erfeccionista, férrea y con cierto halo de frialdad. ¿Pose o realidad? De cualquiera de las maneras, ésa es la imagen que proyecta Ana Patricia Botín y quizás de no haber sido así jamás habría llega do a ser una figura relevante dentro de la banca, un mundo dominado por hombres. Hija del banquero Emilio Botín, podría haber sido sólo una niña bien, pero sus inquietudes la llevaron a seguir los pasos de su padre. Eligió la Universidad de Harvard para estudiar y se graduó en economía en el Bryn Mawr College, donde también se formó la actriz Katherine Hepburn. Pronto empezó a destacar y el grupo financiero JP Morgan vio en ella un diamante en bruto al que pulió durante siete años en EE.UU: “Fue mi mejor escuela de negocios”, asegura. Era el momento de volver a casa y en 1988 comenzó a trabajar para el Grupo Santander. El ojito derecho de Botín hizo méritos y en 2002 se hizo con el mando del Banesto. Se convirtió en Presidente -odia que la llamen presidenta-, pero sus responsabilidades jamás le han impedido ser una madre abnegada por sus hijos ni la han apartado de sus aficiones. Adora el deporte, practica golf, y además es una virtuosa pianista. No sólo de dinero vive Ana Patricia; también cultiva su vena más humana con la creación de la Fundación Aprende a educar, para crear líderes, y de un proyecto de turismo solidario en África. De este modo ha ido tallando su personalidad hasta lograr ser una de las mujeres más poderosas junto a Michelle Obama o la reina Isabel II. Muy cerca de esta última, se acaba de mudar para asumir un nuevo reto en su prolífica carrera como consejera delegada del Santander en Reino Unido. Quizás ésta sea la prueba de fuego para relevar al patriarca de la poderosa saga a la que pertenece.


S

he lives the life of a princess, although there’s no blue blood flowing through her veins. In the future she will take control of the great clothing empire Inditex: the group that includes fashion shops Zara, Bershka, Stradivarius... Across the investment companies Gartler SL and Partler 2006 she already controls 59,2% of the multinational. Marta is the daughter of Amancio Ortega, the skilful 74 year old businessman who started out with a small sewing workshop in the Galicia region and now has more than 4,000 shops spread around the world. Ever since she was a child she has had a great love for horses. When she was 10 years old she started competing in equestrianism and has even won the Príncipe de Asturias Trophy. Thanks to her elitist hobby she has rubbed shoulders with other rich girls like Athina Onassis and Carlotta Casiraghi, both good friends of hers. But she knew that horse-riding should only be a hobby, and although her father provided her with her own jumping arena, her future was not to be on the back of a beautiful thoroughbred but at the offices of the family company. That’s how the princess started preparing to reign. She studied at the European Business School in London and soon started out on her own personal fast track career. She had to learn about all the ins and outs of the company and started at the very bottom, as a shop assistant at Bershka, folding up clothes and looking after clients. “She’s a normal girl”, say her companions. She’s now 26 and her strictly discreet manner means that little is known about her life. Those who do know her say she is tenacious, mature, and while not being top of her class in her studies can speak fluently in three languages (English, French and Italian). This will help her cope easily in the group’s different headquarters in Paris, London and Shanghai when she goes to work in them. It’s a strict and tough preparation for the future, for when she succeeds the man responsible for dressing half the world in the latest

L

leva vida de princesa, aunque por sus venas no corre sangre azul, y en un futuro dominará el gran imperio textil Inditex: grupo conformado por las tiendas de moda Zara, Bershka, Stradivarius... A través de las firmas de inversión Gartler SL and Partler 2006 ya controla el 59,2% de la multinacional. Marta es hija de Amancio Ortega, un hábil empresario, de 74 años, que empezó con un pequeño taller de costura en Galicia y que ahora cuenta con más de 4.000 tiendas repartidas por todo el mundo. Desde niña mostró un gran amor por los caballos, con diez años empezó a competir e incluso ha ganado el Trofeo Príncipe de Asturias. Gracias a esta elitista afición se codea con otras niñas ricas como Athina Onassis o Carlotta Casiraghi, con las que mantiene una buena amistad. Pero sabía que aquello debía ser sólo un hobby, y aunque su padre le construyó un hipódromo, su futuro no estaba sobre los lomos de un bello purasangre sino en el despacho de la empresa familiar. Así que la princesa fue preparándose para reinar. Estudió la carrera de empresariales en el European Business School de Londres y pronto inició su personal Fast Track Rail (carrera rápida sobre raíles). Debía conocer todos los entresijos de la compañía y empezó desde lo más bajo, como dependienta de un Bershka, doblando ropa y atendiendo a los clientes. “Es una chica normal”, aseguran sus compañeras. Actualmente, tiene 26 años y su estricta discreción hace que poco se sepa de su vida. Los que la conocen confiesan que es tenaz, madura y a pesar de no ser una chica de sobresalientes en los estudios domina tres idiomas (inglés, francés e italiano). Esto le ayudará a desenvolverse con soltura en las diferentes sedes de París, Londres y Shanghái por las que pasará. Una preparación estricta y dura para que el día de mañana suceda a ese hombre gracias al cual viste a la moda medio mundo.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


er diary is full of commitments, but she is not an inaccessible woman. When you go to interview a judge you expect to find a serious and somewhat distant person. However, the image is diluted when you came face to face with Milagros Calvo. Perhaps the name doesn’t say much to many people, but behind it is a great professional who thanks to her effort and tenacity has managed to become the first woman magistrate at Spain’s Supreme Court. “It’s strange, because I wanted to be a doctor and, in the end, destiny carried me into law,” she says smiling. Attaining such high powers was not an easy road. “I started right at the bottom and kept climbing by taking public sector exams. Each job was new and full of challenges”. But the peak of her career came with her triumphal entrance into the Supreme Court. “I know it was pretty important, but I didn’t enjoy it because of the great media circus around the event”. Her tasks absorb her to such an extent that she hardly has any free time. “Holidays are an illusion for me. I’m addicted to this work and if I weren’t I wouldn’t be able to put up with it,” she confesses. She considers herself to be prudent and intuitive, and says that her weak point is English, which is why she’s taking classes. “It’s incredible how after a whole lifetime studying it, it still resists me.” Her lack of fluency in the language hasn’t stopped her travelling, one of her passions: “I have always liked doing it. When I was young I used to go to England in summer to work as a nanny, in hotels...” Now, at 63 years old, she hardly ever wears the judge’s gown and her work is limited to the proceedings and revisions of appeals. “Now I don’t miss the time when I used to have more than 20 proceedings a day.” And when it comes to retiring she plans a radical change in her life. “Perhaps I’ll make my debut as an actress. I’m great at imitating voices”.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

u agenda está llena de compromisos, pero no es una mujer inaccesible. Cuando vas a entrevistar a un juez esperas encontrar a una persona seria y algo distante. Sin embargo, esa imagen se diluye cuando tienes ante tí a Milagros Calvo. Quizás a muchos este nombre no les diga nada, pero detrás hay una gran profesional, que gracias a su esfuerzo y tenacidad consiguió ser la primera mujer magistrada del Tribunal Supremo en España. “Es curioso, porque quería ser médico y, al final, el destino me llevó al derecho”, dice sonriendo. Llegar a instancias tan elevadas no fue un camino sencillo: “Empecé por lo más bajo y mediante oposiciones fui ascendiendo. Cualquier puesto era novedoso y estaba lleno de retos”. Aunque el momento cumbre de su carrera llegó con su entrada triunfal en el Supremo: “Sé que fue algo importante, pero no lo disfruté por la gran repercusión mediática que tuve”. Sus tareas la absorben de tal manera que casi no tiene tiempo libre. “Lo de las vacaciones es una quimera para mí. Soy adicta a este trabajo y de no serlo no lo soportaría”, confiesa. Se considera prudente, intuitiva y su punto flaco es el inglés, por eso toma clases: “Es increíble cómo después de toda una vida estudiándolo se me resiste”. Esa falta de dominio de este idioma no le ha impedido viajar, una de sus pasiones: “Siempre me ha gustado. Cuando era joven me iba los veranos a Inglaterra a trabajar de niñera, en hoteles...” Ahora, a sus 63 años, ya prácticamente no viste la toga y sus funciones se limitan a la tramitación y revisión de recursos. “Ya no echo de menos aquella época en los que tenía más de veinte señalamientos diarios”. Y cuando llegue la jubilación dará un giro radical a su vida. “Quizás debute como actriz. Soy fantástica imitando voces”.


er shadow is a guardian angel who frequently dresses in white and looks after them. In her office they are all there in portraits, as that’s the way Carmen Balcells has to be near the writers she represents. She is one of the most important literary agents in the world, and among her clients are six Nobel literature prize winners: Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa... among them. Brought up in a village in the province of Lerida, she moved when still young to the regional capital of Barcelona where she began work at the Acer agency. There she discovered a passion for being surrounded by 'magicians of words' and set up her own business. She also turned into a warrior: cancelling contracts for life, she was the person behind the boom in Latin American literature and the publishing houses had to kneel before her. Her guys adore her. As a matter of fact, García Márquez calls her ´¨The big mama', although she doesn’t like it. “I don’t have a maternal instinct for them. I look after them, but they are clients”, she says. Her astuteness was rewarded with a Gold Medal for merit in the Fine Arts from the Ministry of Culture, and she was awarded an honorary degree. When they gave her this ultimate recognition, she was 70 years old and decided to retire. But being away from the business was unbearable for her and she returned to keep on convincing us of the importance of books. “There are times, when after reading a few pages your life changes”, she says. It is this capability of making us dream, feel... that a novel can produce which leads her to defend her authors with: “I want them to be stars, and to be paid like singers”. And while she continues with this battle, she likes to take refuge in the beautiful house she has in the village where she was born. From the window she looks out with love at the garden and confesses to us. “That tree is Rosa Regás, that one over there Manuel Vázquez Montalban. Each one has the name of a writer, and I want to grow old watching them grow up”.

s su sombra, un ángel de la guarda, que viste con frecuencia de blanco y los custodia. En su despacho todos están presentes en retratos, pues es la manera que tiene Carmen Balcells de estar cerca de los escritores a los que representa. Es una de las agentes literarias más importantes del mundo y entre sus clientes figuran seis Premios Nobel de la literatura: Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa... entre otros. Criada en un pueblo leridano, se trasladó joven a la capital Condal y empezó a trabajar en la agencia Acer. Descubrió que le apasionaba rodearse de 'magos de las letras' y creó su propio negocio. Se convirtió en una guerrera: canceló los contratos vitalicios, fue artífice del boom de la literatura latinoamericana y las editoriales tuvieron que rendirse ante ella. Sus chicos la adoran, de hecho, García Márquez la llama 'La mamá grande', aunque a ella no le gusta: “No tengo instinto maternal por ellos. Los cuido, pero son clientes”, asegura. Su astucia se vio recompensada con una Medalla de Oro de Bellas Artes y fue investida Doctor Honoris Causa. Con 70 años le dieron este último reconocimiento y se retiró. Pero la ausencia fue insoportable y regresó para seguir convenciéndonos de la importancia de los libros: “Hay veces, que tras leer un unas páginas tu vida cambia”, destaca. Por esa capacidad de hacernos soñar, de sentir... que puede producirnos una novela defiende a sus artífices: “Quiero que sean estrellas y cobren como cantantes”. Y mientras sigue con esta lucha, le gusta refugiarse en la preciosa casa que posee en el lugar que la vio nacer. Desde sus ventanas mira con amor el jardín y nos hace una confesión: “Ese árbol es Rosa Regás, aquél Manuel Vázquez Montalban. Cada uno tiene el nombre de un escritor y quiero envejecer mientras los veo crecer”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 51


S

oon many people will imitate her example. She was on the road to studying humanities, but halfway along the route art crossed her path and now she can’t be separated from it. It was this sort of addiction that moved Judit Artega, 30, who comes from the region of La Rioja, to set up a community of artists in Beijing. “After making my first contacts in this field and taking a masters in contemporary art, I decided I wanted to create something different”. So she packed her bags and set off for China in search of a great opportunity. There she discovered authentic communes of painters, sculptors... and thought about doing something similar. That was what led to the founding of Arteaga, a residence for artists of distinct disciplines and from different countries to carry out unusual projects. The idea sounded good, but it was not so easy to put it into practice. The first hurdle she came up against was a lack of financing. “I didn’t get any support from anybody, so I had to get it going on my own.” But this didn’t stop her. In her search for a place to construct her idea she came across a town with more than 5,000 artists according to the census: “the air one breathes there is pure culture and evokes the image of China of 700 years ago”. It was the perfect place, but she had to find a building and adapt it. After a lot of building work - and paperwork - the dream materialized. Nine people have developed their projects and Judit is pleased with the results. As a matter of fact, she has now opened another residence in Paris and is hoping to set up others in New York, Berlin, Brazil and perhaps Spain. Meanwhile, she’s trying to make sure her guys are not lacking anything. “I’m like a mum to them. Also, I’m looking for new projects: I’m waiting on our gallery...” It’s a great effort that is aimed at achieving “in the future a platform to open up the road for the artists and show that art does not understand languages or places but emotions”.

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

ronto muchos imitarán su ejemplo. Iba por el camino de las humanidades, pero a mitad del recorrido el arte se cruzó en su vida y ya no se separó de él. Esta especie de adicción movió a Judit Artega, una riojana de 30 años, a crear una comunidad de artistas en Pekín. “Después de tener mis primeros contactos con este mundo y de estudiar un máster sobre arte actual, decidí que quería crear algo diferente”. Hizo las maletas y se marchó rumbo a China en busca de esa gran posibilidad. Allí descubrió auténticas comunas de pintores, escultores... y pensó en hacer algo similar. Así nació Arteaga, una residencia para que artistas de distintas disciplinas y países creen interesantes proyectos. La idea era bonita, pero ponerla en práctica no fue sencillo. La primera piedra con la que se tropezó fue la falta de financiación. “No recibí el apoyo de nadie, así que tuve que ponerlo en marcha yo sola”. Pero eso no la frenó, buscó un lugar para construir su idea y llegó a un pueblo en el que están censados más de 5000 artistas: “El aire que se respira es pura cultura y evoca a esa China de hace 700 años”. Era el lugar perfecto, pero había que encontrar un local y acondicionarlo. Tras muchas obras y gestiones el sueño se materializó. Nueve personas han desarrollado sus proyectos y Judit está feliz con los resultados. De hecho, ya ha abierto otra residencia en París y espera hacerlo en Nueva York, Berlín, Brasil y tal vez en España. Mientras, procura que a sus chicos no les falte de nada: “Soy como una mamá para ellos. Además, busco nuevos proyectos, estoy pendiente de nuestra galería...” Un gran esfuerzo que tiene como finalidad conseguir “el día de mañana una plataforma para que los artistas se abran camino y que se vea que el arte no entiende de idiomas, ni lugares, sino de emociones”.


O

ur eyes hide secrets. They give off a special brightness when we smile, and change expression if we are sad... It is with this sort of pampering that Celia Sanchez Ramos speaks of the body organ that she has been studying nearly all of her life. A doctor of preventive medicine, with a degree in pharmacy and diplomas in optics and optometry, she is one of the leading scientists in Spain and her research has been so revolutionary that in 2009 she was awarded the United Nations Best Female Inventor prize for creating a lens that protects our sight from the most harmful rays of light: “That was incredible because it was recognition of my efforts and of the people who have put their trust in me”. Her frenetic and enthusiastic way of talking demonstrates the accelerated pace at which she lives. “It’s true. I have to tell you that recently I had to go to Shanghai for work. I slept there, had breakfast in Amsterdam, and a few hours later I had a meeting in Madrid and a class to give in the evening.” A great entrepreneur, she founded the company Spin Off, and has passed on all her knowledge to her students at university: “I believe that in Spain we are starting to give importance to science, and that we have a tremendous reserve of young brains that are worthy of respect anywhere”. Despite the lack of support from institutions, her mind doesn’t rest. Not long ago she patented a system for identifying people from their retinas, and now she’s concentrating on “the early detection of Alzheimer’s and Parkinson’s through the optic system.” With her modesty and simple ways, she admits she doesn’t want to be remembered in the future as a great scientist but as “a good person who has left behind a seed that can grow in the future.”

N

uestros ojos esconden secretos. Muestran un brillo especial cuando sonreímos, cambian su expresión si estamos tristes... Con este mimo habla Celia Sanchez Ramos de este órgano que lleva estudiando durante casi toda su vida. Esta Doctora en Medicina preventiva, Licenciada en Farmacia y Diplomada en óptica y optometría es una de las científicas más destacadas de España y sus investigaciones han sido tan revolucionarias que, en 2009, fue galardonada con el Premio a Mejor Inventora por la Organización de Naciones Unidas (ONU), tras crear una lente que protege a nuestra vista de los rayos más negativos de la luz: “Fue increíble porque ha sido un reconocimiento a mi esfuerzo y al de la gente que ha confiado en mí”. Su forma frenética y entusiasta de hablar demuestra el ritmo acelerado con el que vive: “Es cierto. A modo de curiosidad confieso que hace poco tuve que ir a Shanghái por motivos de trabajo. Dormí allí, desayuné en Amsterdam, horas después tenía una reunión en Madrid y por la tarde di una clase”. Gran emprendedora, ha fundado la empresa Spin Off, y trasmite toda su sabiduría a sus alumnos en la Universidad: “Creo que en España estamos empezando a dar importancia a la ciencia y tenemos una cantera estupenda de cerebros que no desmerecen respecto a los de fuera”. Y a pesar de la escasez de ayudas por parte de las instituciones, su mente no descansa. No hace mucho tiempo patentó el sistema de reconocimiento de personas mediante la retina y ahora está centrada en “la detección precoz del alzheimer y el parkinson a través del sistema visual”. Sencilla y modesta, admite que no quiere que se la recuerde el día de mañana como una gran científica sino como “una buena persona que ha dejado una semilla que puede crecer en un futuro”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


C ©

CUSTO by +

[ 5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

BABYLON

+

WORDS BY David Rodríquez PHOTOGRAPHS BY Rebeca Saray

[


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


e assures us that when he meets somebody “the last” thing he concentrates on is how they dress. In my case, on seeing him for the first time, and dealing with one of the gurus of international fashion, he felt almost obliged to turn me into an improvised cool hunter. There he is, Ángel Custodio Dalmau Salmón (born Tremp, Lerida province, 1958), with typical navy blue jeans, a white sports T shirt and black Army boots. All very casual, just as if he were at home. That’s why he’s invited me to interview him in his offices on the outskirts of Barcelona. There’s a reason for customizing his fashion shows with his free and easy creations. Although today it is I who will be customizing Custo; who analyses and understands

'Although they represent my personality, I am not one of those that wear without question their own creations.'

how and why he is one of the lawbreaking creators of the moment. Colour floods out of the innumerable garments hanging from clothes hangers, here and there, in the “organized chaos” that rules in his domains. However, the fashion designer doesn’t dress with his own, with Custo. As the Spanish saying goes: “In the cobbler’s house, the children go barefoot.” “Although they represent part of my personality, I am not one of those that wear without question their own creations”. Missing from the side of the man from Catalonia is his brother David (born Tremp, 1961), the other half of the successful firm: Custo Barcelona. Their common project works “like a tandem”. “Without him, it would be like a bicycle with only one wheel, lame. He’s my brother and my best friend. ” Custo justifies the undissolvable business link in a simple and effective way. “We function because we offer two distinct points of view. If we were to provide the same, there would be one too many. “ As that’s not the case, he looks after the creative side and David directs the productive. What they call a total division of tasks. Where there was no possible divergence of opinion was in the name of the brand. Because it’s “by chance” that the designs that sell so well are directly connected with Custo. “We had a brand before that was called Davidity, of accessories for motorbikes, and when we created this one it was my turn to name it,” explains the older brother, the one also responsible –by chance– for public relations. “It was a practical decision. I lived in the United States and was the one who could show his face”. He speaks about the origins of the project, as it is still known today. Behind him lie his studies of architecture –the history of art in his brother’s case– and two years of travelling together by motorbike around the world, the first successful creations with Custo Line, and 11 years of association with textile company Meyba. It was 1996, and the moment had arrived to pick up the bundle of clothes and try to put 17 T- shirts on the U.S. market.

segura que cuando conoce a alguien, “lo último” en lo que se fija es en cómo viste. En mi caso, al verlo por primera vez, y tratándose de uno de los gurús de la moda internacional, casi por obligación me convierto en un improvisado cool hunter. Ahí está él, Ángel Custodio Dalmau Salmón (Tremp, Lleida, 1958), con los típicos pantalones vaqueros azul marino, una camiseta de sport blanca y botas militares negras. Todo muy casual, muy de andar por casa. Por eso me ha invitado a entrevistarle en sus oficinas -a las afueras de Barcelona-. Por algo ha customizado las pasarelas con sus desenfadas creaciones. Aunque hoy seré yo quien customice a Custo; quien analice y entienda cómo y por qué es uno de los creadores más transgresores del momento. El color inunda las incontables prendas que cuelgan de las perchas, aquí y allá, en ese “caos organizado” que rige en sus dominios. Sin embargo, el modisto no se viste de sí mismo, de Custo: ya se sabe, ‘en casa del herrero, cuchillo de palo’. “Aunque forman parte de mi personalidad, no soy de los que llevan obligatoriamente sus creaciones”. Al lado del catalán, falta su hermano David (Tremp, 1961), el otro 50% de la exitosa firma: Custo Barcelona. Su proyecto en común funciona “como un tándem”. “Sin él, sería como una bicicleta con una sola rueda, coja. Es mi hermano y mi mejor amigo”. Custo justi-

fica el indisoluble vínculo empresarial de una forma sencilla y efectiva. “Funcionamos porque ofrecemos dos puntos de vista distintos. Si aportáramos lo mismo, uno sobraría”. Como no es el caso, él se encarga de la vertiente creativa y David dirige la productiva. Lo que se dice un reparto de tareas completo. Donde no hubo división de opiniones posible fue en el nombre de la marca. Porque es “casualidad” que los diseños que tanto se venden hagan alusión directa a Custo. “Anteriormente habíamos tenido una marca que se llamaba Davidity, de complementos para motos, y cuando creamos ésta me tocó a mí bautizarla”, explica el hermano mayor, responsable también -por azar- de las relaciones públicas. “Fue una cuestión práctica. Yo vivía en Estados Unidos y era el que podía dar la cara”. Habla de los orígenes del proyecto, tal y como se conoce hoy en día. Atrás quedaban sus estudios de Arquitectura -y los de Historia del Arte de su hermano-, dos años de travesía conjunta en moto por medio mundo, las primeras creaciones de éxito con Custo Line y 11 años de asociación con la empresa textil Meyba. Era 1996, y había llegado el momento de coger el petate para intentar colocar 17 camisetas en el mercado estadounidense.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


T he Dalmau story is worthy of the American self-made man: they jumped into the pool without any knowledge of fashion and started from the bottom. The two brothers phoned and ran from “door to door”, without success to more than 40 shops in Los Ángeles. Their creations “were rejected for being loud and having little to do with the minimalism of those times.” That was until Red Balls on Fire opened their doors to them on Melrose Avenue and, without planning to, those of Hollywood. “One day I got a call from a friend telling me: ‘listen, I think one of your T-shirts has appeared on Friends’”. And it was so. One of those in charge of the dressing room for the series was providing them with “the best advertising campaign possible”. What’s more, at zero cost. “We never got to meet him, but if we were to we should give him our thanks. You can see that he liked our designs because they appeared on screen for more than a year. And that’s to say a lot, because Friends was seen by millions of people every week”. Afterwards came other priceless cameos, in series like Sex in the City and in films such as Jackie Brown, to end up opening up all doors to their designs, with their mix of colours and diverse textures. The birth of Customanía took its own promoters by surprise. “When I learnt that Julia Roberts had bought nearly 20 T-shirts I couldn’t believe it,” recalls the man from Catalonia who turned

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

into something like “the re-inventor of T shirts in the land of the T shirt”. “There was a time when it seemed there were no others apart from ours. They appeared in ads, on television, in all sorts of places”. Now, there was no turning back, although there was no plan B in the brothers’ minds. “It could have been that we bought a return ticket, but only because it would have been cheaper.” At that moment Custo had no desire to return home. “In the worst case, I would have stayed in Los Angeles working at anything, because it’s a city that I love.” Custo’s appearance is rather rustic looking, but his closeness clearly shows itself at the midpoint of the interview. The vitality that shines in his large eyes speaks of the same. “I am nervous and impatient. I always think I don’t have enough time,” admits the designer. That’s why he prefers not to wear a watch or to be glued to a precise time. “What I do have is a calendar in my head, because in the world of fashion there are dates and periods to take into account. We move in six month cycles; when you pass from one to the next what you have done before is of no use to you. Being like he is, in “constant movement”, it’s normal that his personality exudes a certain air of being a nomad. Some weeks in the United States – in 2009 the company bought a building in Soho in New York, where they now have their North American headquarters – and others in whatever part of the world. Always passing through, of course, his beloved Barcelona. “I like living near the sea,” says Custo, whose Barcelona origins are seen to be closely linked with the project to avoid any misunderstandings. “The name occurred to my brother and me to show where we come from, because people thought we were Italian when we started to get known.” Right now the Catalan brand is priceless. It also doesn’t have too many limits. The Dalmaus can just as easily be dressing Barbie for her 45th birthday as creating the new maillot for the leader of the Vuelta Ciclista a España cycle race;

from launching the construction of a hotel to personalizing a Harley Davidson. A bit of professional license, you could say. “In fashion everything is OK. Why not? You cannot put obstacles in the way of creativity, although later certain things are frowned upon.” Custo knows very well what he is talking about. In a sector traditionally labelled for its conservatism, their contributions have been breaking the rules of haute couture for years. That’s why they have come in for some criticism. “As long as they don’t insult me, it doesn’t matter”, explains the designer who has had his ups and downs with intellectual property rights. They were sued by Warner Bros., in the same way that he and his brother threatened to sue the Spanish brand Desigual for “systematic copying”. Another thing is fakes. “The day after the fashion show our garments are already being pirated in China”. But that’s how it is. All artists and geniuses in history have lived surrounded by controversies, by plagiarism. Without colour, the Dalmaus wouldn’t be “anything”. Neither would they without being work addicts, especially Custo. Although he doesn’t see himself as a compulsive designer, the happiness his daily work brings him he cannot find “in any other thing”. “There are difficult moments, but the happy ones easily outnumber them.” Among the latter he counts those when his eldest child, Carlota, now 18 years old, climbs up to the most prestigious catwalks on the planet and shows off the creations of her dad and uncle David. The family is the other great passion of the Catalan designer. “The little free time I have I dedicate to enjoying myself with my five kids”, says Custo. Barely 10 months ago he became a father for the fifth time. After Carlota, his other three children are aged nine, five and three. He talks about all of them with passion, the same passion with which he tries to hide his wife. Could it be, who knows, out of respect for those ex-girlfriends who made a present to him of the five silver crosses that hang on his chest?

'There was a time when it seemed there were no others T shirts apart from ours. They appeared in ads, on television, in all sorts of places.'


L a de los Dalmau es una historia digna del self-made men americano: se lanzaron a la piscina sin conocimiento alguno de moda y empezaron desde abajo. Los dos hermanos llamaron por teléfono y recorrieron sin éxito “puerta a puerta” más de 40 tiendas en Los Ángeles -donde sus creaciones “eran rechazadas por estridentes y poco acordes con el minimalismo de entonces”-, hasta que Red Balls on Fire les abrió sus puertas de Melrose Aveniue y, sin querer, las de Hollywood. “Un día recibí la llamada de un amigo que me dijo: ‘oye que creo que tus camisetas salen en Friends’”. Así era. Uno de los encargados de vestuario de la serie les estaba haciendo “la mejor campaña de publicidad posible”. Además, a coste cero. “Nunca le hemos llegado a conocer pero, si lo hiciéramos, le daríamos las gracias. Se ve que le gustaron nuestros diseños, porque estuvieron saliendo más de un año seguido en pantalla. Y eso es mucho decir, porque Friends lo veían millones de personas cada semana”. Después llegarían otros cameos impagables, en series como Sexo en Nueva York o en películas como Jackie Brown, para acabar de abrir todas las puertas a sus creaciones, mezcla de colores y texturas diversas. El nacimiento de la Customanía pilló por sorpresa a sus propios impulsores. “Cuando me enteré de que Julia Roberts había comprado cerca de 20 camisetas y las había pagado, no me lo podía creer”, recuerda el catalán, que

se convirtió en algo así como “el reinventor de las camisetas en el país de las camisetas”. “Hubo un tiempo que parecía que no había otras aparte de las nuestras. Salían en anuncios, en televisión. En todos los sitios”. Ya no había vuelta atrás. Aunque tampoco existía un plan B en la mente de los hermanos. “Puede que sí compráramos un billete de ida y vuelta, pero porque sería más barato”. En aquel momento, Custo ya no tenía ganas de regresar a casa. “A las malas, me habría quedado en Los Ángeles trabajando de cualquier cosa, porque es una ciudad que me encanta”. La apariencia de Custo es la de un hombre rudo, pero su cercanía ya se manifiesta con evidencia en el ecuador de la entrevista. De la vitalidad que fluye de sus grandes ojos habla él mismo. “Soy nervioso e impaciente. Siempre creo que me falta tiempo”, desvela el diseñador. Por eso prefiere no llevar reloj ni anclarse a una hora concreta. “Lo que sí que tengo es un calendario en la cabeza, porque en el mundo de la moda hay ciertas fechas y plazos a tener en cuenta. Nos movemos por ciclos de seis meses; cuando pasas de uno a otro, no sirve nada de lo que has hecho antes” stando como está en “constante movimiento”, es normal que su personalidad rezume cierto nomadismo. Unas semanas en Estados Unidos -en 2009, la empresa compró un edificio del Soho neoyorkino, donde tiene su sede norteamericana-, otras en cualquier parte del mundo. Pasando siempre, claro, por su querida Barcelona. “Me gusta vivir cerca del mar”, indica Custo, cuyos orígenes barceloneses se vieron estrechamente vinculados con el proyecto simplemente para evitar equívocos. “Lo del nombre se nos ocurrió a mi hermano y a mí para marcar nuestra procedencia, porque la gente creía que éramos italianos cuando comenzamos a darnos a conocer”. La marca catalana ahora mismo no tiene precio. Tampoco excesivos límites, pues los hermanos Dalmau tan pronto visten a la muñeca Barbie en su 45º aniversario y crean el nuevo maillot de líder de la Vuelta Ci-

clista a España, como se lanzan a la construcción de un hotel o personalizan una Harley Davidson. Licencias de la profesión, seguramente. “En la moda vale todo. ¿Por qué no? No se pueden poner cortapisas a la creación, aunque luego ciertas cosas estén mal vistas”. Custo sabe muy bien de lo que habla. En un sector tan tradicionalmente marcado por el conservadurismo, sus aportaciones llevan años rompiendo las reglas de la alta costura, y por ello se ha encontrado con más de una crítica. “Mientras no me insulten, no me importa”, explica el diseñador, que también ha tenido sus más y sus menos con los derechos de propiedad intelectual. Fueron demandados por Warner Bros., de la misma forma que él y su hermano amenazaron con demandar a la marca española Desigual por supuesta “imitación sistemática”. Caso aparte son las falsificaciones. “El día después del desfile, nuestras prendas ya están pirateadas en China”. Pero es lo que hay. Todos los artistas y genios de la historia han vivido rodeados de polémicas, de plagios. Sin el color, seguramente los Dalmau no serían “nada”. Sin ser un adicto al trabajo, sobre todo Custo, tampoco. Aunque no se considera un diseñador compulsivo, la felicidad que le proporciona su trabajo diario no la encuentra “en ninguna otra cosa”. “Hay momentos duros, pero los de felicidad los superan con creces”. Entre los últimos se cuentan aquellos en que su primogénita, Carlota, de 18 años, se sube a las pasarelas más prestigiosas del planeta y luce las creaciones de papá y el tito David. Porque la familia es la otra gran pasión del diseñador catalán. “El poco tiempo libre que tengo lo dedico a disfrutar de mis cinco enanos”, desvela Custo. Hace apenas 10 meses fue padre por última vez. Y después de Carlota, otros tres hijos que en la actualidad tienen 9, 5 y 3 años. De todos ellos habla con pasión, la misma con la que intenta ocultar a su pareja. Puede que sea, quién sabe, por respeto a aquellas ex novias que le regalaron las cinco cruces de plata que cuelgan en su pecho.

'Hubo un tiempo que parecía que no había otras camisetas aparte de las nuestras. Salían en anuncios, en televisión. En todos los sitios'.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


S uch attachment do the Dalmaus have for their children that they have decided to work for them. The f ir m that was b or n for fashion with men’s T-shirt s, that grew with designs for women and various accessories -bags, glasses, p er fumes and sho eshas now b een reproduced through children’s clothing. “The step was a fairly nat ural one. We go for printed designs, which is something that’s int rinsic in the clothes of the smallest ones.” Having reached this p oint, “more than new product s” what remains for Custo Barcelona to do is “discover new market s”. “We have decided to look for ward, in spite of the rain (as he refers to the world economic crisis) that falls out side”. So from here, once the West is conquered, the empire is setting it s sight s on the East: Dubai, Abu Dhabi, Libya, Iran and Kaza khstan. “That’s virgin territor y for us, b ecause there are practically no colours there.” Also there are the Nordic count ries, where their fut ure landing smells of certain success. Nob ody says what’s left is going to b e easy. But Custo lear nt from his time sp ent in the gy mnasium – that took him from aged nine to 22, bringing him three national titles and allowed him to represent Spain in inter na-

6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

tionals – “effort is part of the road that you want to r un”. Discipline and big hands – like his ar ms a heritage of his more athletic p eriod – have allowed the Catalan designer to draw more than 10,0 0 0 T shirt s. A p encil and pap er are always at his side. “On more than one night I have woken up b ecause I had an idea and I’ve made a note or drawn it so as not to forget”. Perseverance is another of the p ersonal characteristics of his work. Not b eing able to ma ke the most of one of their essential principles, the one that says,“ Long legs usually ma ke the jour ney shorter,” b oth he and his brother have dedicated themselves to move theirs “without stopping and ver y fast”.”You can’t get comfortable; you must think ab out what’s coming. Machines don’t do the same as they did in the ‘70s. Although fashion functions in cycles, the same patter n ta kes shap e now in a ver y different way from what it did then”. Custo thinks that the fut ure is in designs elab orated with derivatives of milk and bamb oo. It’s the era of new technology, of individualism and freedom of choice. Custo understands it, promotes it and defends it. As when p eople talk ab out the measurement s of the models. “There have always b een skinny p eople. And if a fashion designer want s to show off his designs on ext remely thin p eople, why can’t he do that. It’s another thing to promote bad habit s, like anorex ia”. The last phrase from Custo Dalmau b efore saying goodbye displays his inner most modesty. “It’s Amancio Ortega and Zara who have revolutionized fashion. W hat I am is a T-shirt ma ker; it’s what I like doing and it’s what I feel.”. That’s the house brand of Custo, from this free spirit that has half the world in his p ocket with his mould brea king creations.

T anto apego sienten los Dalmau por los niños que han decidido trabajar para ellos. Aquella firma que nació para la moda con camisetas de hombre, que creció con diseños para mujeres y accesorios varios - bolsos, gafas, perfumes o zapatos-, ahora se ha reproducido a través de la ropa infantil. “El salto era casi natural. Nosotros apostamos por los estampados, que es algo propio de los vestidos de los más pequeños”. Llegado a este punto, “más que nuevos productos”, lo que a Custo Barcelona le queda por hacer es “descubrir nuevos mercados”. “Hemos decidido mirar hacia adelante, a pesar de la lluvia (se refiere a la crisis económica mundial) que cae afuera”. De ahí que, una vez conquistado Occidente, el imperio se fije en Oriente: Dubai, Abu Dabi, Libia, Irán o Kazajistán están en el punto de mira. “Aquello es virgen para nosotros, porque prácticamente no existe el color”. También lo están los países nórdicos, donde su futuro aterrizaje huele a éxito seguro. Nadie dice que lo que queda vaya a ser fácil, pero Custo aprendió de su época en la gimnasia deportiva -que le llevó de los 9 a los 22 años, le reportó tres títulos nacionales y le permitió representar a España internacionalmente- que “el esfuer-

zo forma parte del camino que quieres recorrer”. Disciplina y unas grandes manos -como sus brazos, herencia de su época más atlética-, han permitido al catalán dibujar más de 10.000 modelos de camisetas. Y un lápiz y un papel; ambos nunca pueden faltar a su lado a su lado. “Más de una noche me he despertado porque había tenido una idea y la he anotado o dibujado para que no se me olvidara”. La constancia es otra de las características personales de su trabajo. Al no poder hacer valer uno de sus principios vitales, el que reza que “unas largas piernas suelen ser el camino más corto”, tanto él como su hermano se han dedicado a mover las suyas “sin parar y muy deprisa”. “No puedes acomodarte; debes pensar en lo que va a venir. Las máquinas no hacen lo mismo que en los 70. Aunque la moda funciona por ciclos, un mismo patrón se plasma de una forma muy distinta ahora que entonces”. Custo piensa que el futuro está en diseños elaborados con derivados de la leche o el bambú. Es la era de las nuevas tecnologías, del individualismo y la libertad de elección. Custo lo entiende, lo potencia y lo defiende. Como cuando se habla de las medidas de las modelos. “Gente flaca siempre ha habido. Y si un modisto quiere lucir sus diseños con gente extremadamente delgada, por qué no puede. Otra cosa es que se fomenten los malos hábitos, la anorexia”. La última frase de Custo Dalmau antes de despedirse pone de manifiesto su íntima modestia. “Amancio Ortega y Zara sí que han revolucionado la moda. Yo lo que soy es un camisetero; es lo que me gusta y es lo que me siento”. Esa es la marca de la casa, de Custo, de ese alma libre que se ha metido a medio mundo en el bolsillo con sus transgresoras creaciones.


'You can’t get comfortable; you must think about what’s coming.'

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


TRENDENCIES /

AJOURNEYINTOTHE FUTUREOFTHECONSUMER SOCIETY. IDEAS,FASHIONS

ANDS CUSTOMS TO

TRANSFORM THE NEW

YEARINTOTHEMOST

TRENDYOFYOUR LIFE. WORDS BY BABYLON TEAM 6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


TREND/

PART I

HUNTER PRO ENHANCED CONCIERGERIE

REALITY

It was the trend of the year for Time magazine in 2010. In Spain it will burst onto the scene popularly and creatively in 2011. En 2010, fue la tendencia del año para la revista Time. En España, estallará popular y creativamente en 2011.

The job of achieving extravagant things (George Clooney in Michael Clayton) arrives in Spain in the hands of Bachman & Cruz. El oficio de conseguir cosas extravagantes (George Clooney en Michael Clayton) llega a España de la mano de Bachman & Cruz.

SANFRANCISCO

PHOTOSCULPTURE

More than 150 Spanish cities and towns now enjoy free Wi-Fi, and Madrid is the first in the world to offer a connection on its bus network. Más de 150 ciudades españolas disfrutan de Wi-Fi gratuito, y Madrid es la primera del mundo en implantar la conexión en su red de autobuses.

Threedee-You, based in Madrid, is the first shop in the world to produce photosculptures for the consumer market. Threedee-You, con base en Madrid, es la primera tienda del mundo que produce fotoesculturas personales para el mercado de consumo.

/ VIDEOART ONLINE The Guggenheim created the art platform YoutubePlay; La Fábrica invented the concept of a cinema festival online with Notodofilmfest, and the Spanish Royal Academy has just finished putting Quijote on to Youtube with the help of professors of Spanish and internauts from around the world.

El Guggenheim creó la plataforma de arte YoutubePlay; La Fábrica inventó el concepto del festival de cine online con Notodofilmfest, y la RAE acaba de trasladar el Quijote a Youtube con la colaboración de profesores de español e internautas de todo el mundo.

THE NUMBER THAT 11710 COINCIDES WITH THE DATE ON WHICH SPAIN WON THE WORLD CUP HAS COMPLETELY SOLD OUT FOR THE NATIONAL LOTTERY CHRISTMAS DRAW. /

WHAT'S HOT IN THE SHOW

MEDIA! MARIO VARGAS LLOSA After receiving the Nobel Prize he has become the first great media star of literature written in Spanish this century. Tras recibir el Nobel se ha convertido en la primera gran estrella mediática de la literatura hispanohablante en este siglo.

SPONGE BOB The cartoon series is the most watched on the new Television Digital Terrestre (DTT) in Spain, with more than one million followers. La serie de dibujos animados es la más vistadelanuevaTelevisiónDigitalTerrestre (TDT)conmásdeunmillóndeseguidores.

SARA CARBONERO The sports journalist and girlfriend of Spain and Real Madrid footballer Íker Casillas has established herself as a benchmark celebrity with the public. La periodista deportiva y novia del futbolista Íker Casillas se ha establecido en la opinión pública como una celebridad de referencia.

ZP+RAJOY The political leaders of the two main parties have hit historic low ratings in the opinion polls, with an average of 3.4. Los líderes políticos de los principales partidos han alcanzado mínimos históricos de valoración en las encuestas, con una media de 3,4.

ZARAGOZA

BY MIKI NADAL

S H O W M A N

E

very time I go to Zaragoza, apart from visiting the places connected with my childhood and my youth, I like to walk in the area around La Seo (one of the two cathedrals) and enjoy the Primo de Rivera park. And if I go with friends, I like it when we get lost in the streets of the El Tubo district, enjoying a good chat over some tapas and a good glass of wine from the region. Of course, the visit to the Pilar (the other cathedral in Zaragoza) is a must, just as it is disappearing into the old centre of the city. Zaragoza has always been a (provincial) capital that is very active in all that involves culture, a nursery of great writers, poets, musicians and plastic artists; a city that has always been linked to the world of culture in all its expressions. Zaragoza has shown its indubitable capacity for staging high profile events. I not only believe it can be a great cultural capital for Europe in 2016, but that the city merits it. For its historic tradition, for its organizational capabilities, and for the character of its people.

C

ada vez que voy a Zaragoza, además de visitar los lugares vinculados a mi infancia y juventud, me gusta pasear por los alrededores de La Seo (una de las dos catedrales) y disfrutar del Parque Primo de Rivera. Y si voy con amigos, me gusta perderme por las calles de el Tubo disfrutando de una buena charla alrededor de unas tapas y un buen vino de la tierra. Por supuesto, la visita al Pilar de Zaragoza es obligatoria, como perderse por el casco viejo de la ciudad. Zaragoza siempre ha sido una capital activa en todo lo referente a la cultura, un vivero de grandes escritores, poetas, músicos y artistas plásticos. Una ciudad que ha estado siempre vinculada al mundo de la cultura en todas sus expresiones. Zaragoza ha demostrado su innegable capacidad para celebrar acontecimientos de profundo calado. No sólo creo que puede ser una gran capital cultural para Europa en 2016, sino que lo merece. Por trayectoria histórica, por capacidad organizativa y por el carácter de su gente. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


GASTROTECH

SEGOVIA BY LUCIA JIMENEZ A

C

T

W

R

E

S

S

e Segovians are very lucky. As long as I can remember the city has stood out for its wide cultural offer. For some years now Segovia has celebrated, and with a success that’s now consolidated, the Hay festival, which has become an international literature event that is unique in Spain; the puppet festival Titirimundi, and the Muestra de Cine Europeo film festival. And if that were not enough, throughout the year there is a variety of theatre and music at the Teatro Juan Bravo. When I go back to Segovia, I like to walk along the Alameda trail, as my grandfather used to do, and look up at the city ringed by its walls. Along this carefully kept and attractive walk you can see the aqueduct, the monastery of El Parral, the Casa de la Moneda mansion and the Alcázar (fortress) from one of its beautiful angles, right up to the Fuencisla sanctuary. My dream would be to make a period film set in the Segovia of the fifteenth century. It would be a love story, full of adventures, but with a happy ending. Without doubt, it’s a (provincial) capital with an enormous quality of life and would be a perfect place for me to retire and watch my grandchildren grow up.

L

os segovianos somos muy afortunados. Desde que tengo uso de razón, la ciudad se ha caracterizado porsugran ofertacultural.EnSegoviasecelebrandesdehaceaños,yconunéxito ya consolidado, el Hay festival, que se ha convertido un certamen internacional de literatura único en España; el festival de títeres Titirimundi y la Muestra de Cine Europeo. Y por si fuera poco, a lo largo de todo el año también existe una variedad de teatro y música en el Teatro Juan Bravo. Cuando regreso a Segovia, me gusta pasear por la Alameda, como hacía miabuelo,yverlaciudaddesdeabajorodeada por la muralla. A lo largo de este recorrido tan cuidado y hermoso, es posible contemplar el acueducto, el monasterio del Parral, la Casa de la Moneda y el Alcázar en una de sus vistas más hermosas, hasta llegar al Santuario de la Fuencisla. Mi sueño sería poder rodar una película de época ambientada en la Segovia del siglo XV. Sería una historia de amor llena de aventuras, pero con final feliz. Sin duda, es una capital con una calidad de vida enorme, y sería un lugar perfecto para retirarme y ver crecer a mis nietos.

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

1 MARTIN BERASATEGUI SYSTEM

The revolutionary system of the Basque chef for decanting impurities is now being applied in the bottling of wines and cooking oils. El revolucionario sistema del chef vasco para decantar impurezas ya se aplica en el embotellado de vinos y aceites.

2.OPEN KITCHEN

The top culinary bloggers in Spain have put their names to the latest and most original application of recipes via iPhone. Los mejores bloggers culinarios españoles firman la aplicación de recetas para iPhone más original del momento.

3.JAMON 2.0

The first real initiative to be a patron to a pig, customizing the process of feeding, curing the ham and the culinary enjoyment thereof. La primera iniciativa real para apadrinar un jamón y customizar el proceso de alimentación, curado y disfrute culinario.

4.SHA WELLNESS

Kylie Minogue, Alejandro Sanz and Naomi Campbell have already made a pilgrimage to the European Mecca for macrobiotic food, in Alicante. Kylie Minogue, Alejandro Sanz o Naomi Campbell ya han peregrinado a la meca europea de la alimentación microbiótica, en Alicante.

EATING AT THE WEEKEND IN ONE OF THE BEST SIGNATURE CUISINE SPANISH RESTAURANTS IS PRICELESS, BUT THERE IS A WAITING LIST.

EL BULLI//

FERRAN ADRIÀ

1 YEAR

EL CELLER DE CAN ROCA//JOAN ROCA

6 MONTHS

SANT PAU//

ARZAK //

CAN FABES//

4 MONTHS

2 MONTHS

1 MONTH

CARME RUSCALLEDA J.MARI & ELENA ARZAK SANTI SANTAMARÍA

// INFORMATION COMPILED BY BABYLON MAGAZINE, AND UPDATED ON 26-11-2010.

AKELARRE//

PEDRO SUBIJANA

1 WEEK


FASHION

PREDICTOR

/

FOR HER HEAD LEGS

By Inmaculada Jimenez, fashion editor at ELLE Spain magazine.

Any hat from the MEYER Studio. I love their XL sun hats in black felt decorated with studs. Inspiration from the ´70s for a piece that’s very ‘now’.

FEET

Any Peep-toe from PEDRO GARCÍA or the thousand and one versions of dancing shoes from PRETTY BALLERINAS. The first so as not to go unnoticed at any evening party, and the second to demonstrate that comfort does not need to fight with real cool style.

L LAS PALMAS BY ISABEL PRINZ A

C

T

R

E

E

S

Trousers with a straight cut and a high waist in silk crepe from LEMONIEZ. Their shop in the calle Argensola (Madrid) is a total "Temple to Style" and "savoir faire" in the purest style of the classic masters.

FOR HIM HEAD LEGS

By José FernándezPacheco ‘Josie’: a style and fashion guru.

FEET

BODY

A pair of fleece lined, yellow boots from PANAMA JACK (from Elche, Alicante province), or some black boots from Majorca made by BARRATS that weigh 290 grammes and are good for a marathon.

I’d die for a fox coat from MIGUEL PALACIO. I like pieces that are straight away classic, and then break down their seriousness with a pair of jeans, black high heeled shoes and a white blouse.

as Palmas is a city with a constant and surprising cultural movement, and an involvement on the part of the people that it is difficult for other, larger (provincial) capitals to match. The island is famous for its Carnaval, but right through the year there are festivals of theatre, film and music. Womad is already a benchmark for ethnic music, and the festival of independent films has become a sort of European version of Sundance. Whenever I return to Las Palmas I feel happy because I know that I’m going to walk slower and speak with people who don’t know me and yet still greet me in the street. I move around a lot in the old part of the city, the literary Gabinete district and the area of Triana. Also, the old centre and the Veleta is a part of the city that is very aristocratic and colonial, with cobbled streets, houses painted in pastel colours and plenty of trees. But it’s the beach of las Canteras that is paradise. It’s right in the city and all through the year you can sunbathe there. I always go back for Christmas.

He would cover it with a REGATTA beret -from hatters-shop MIL in Barcelona, founded in 1856 and still supplying “tempting pieces to cover our heads”. It’s beautiful, he says.

Trousers from A GOOD TAILOR: Reillo or Reventún in Madrid.

BODY He’d wrap it in a cape from SESEÑA made from black cloth with the top finished in red velvet, or a reversible YAEL BARNATAN brand raincoat with fleece sold by Elena Benarroch. A bit of daring and good taste from Spain for conquering the streets of half the world.

L

as Palmas es una ciudad con un movimiento cultural constante y sorprendente, y con una implicación de la gente difícil de igualar por otras capitales más grandes. La isla es famosa por su Carnaval, pero durante todo el año se celebran festivales de teatro, cine y música. El Womad ya es una referencia de la música étnica, y el festival de cine independiente se ha convertido en una especie de Sundance europeo. Siempre que regreso a Las Palmas siento alegría porque sé que voy a caminar más despacio y voy a hablar con gente que no me conoce y sin embargo me saluda por la calle. Yo me muevo mucho por el casco antiguo, el Gabinete literario o la zona de Triana. También por el casco histórico y el barrio de Veleta, una parte de la ciudad muy noble y colonial, con adoquines, casas pintadas color pastel y muchos árboles. Pero la playa de las Canteras es el paraíso. Está dentro de la ciudad y durante todo el año puedes tomar el sol. Yo vuelvo siempre en Navidad. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


ALTERNATIVE GURU POKER

THE NEW G-5 IN SOCIAL COMMUNICATIONS.

@GOOGLEMAN

@MOU

@ISASAWEIS

@NEWBAUHAUS

@THESHERIFF

Bernardo Hernández is the darling boy at Google. After being their marketing director for products, he is now in charge of launching new projects for the company around the world. He is the brains behind the technological giant in Europe. Bernardo Hernández es el niño mimado de Google. Después de haber sido su director de marketing de productos, ahora dirige el lanzamiento de los nuevos proyectos de la compañía en el mundo. Es la cabeza pensante del gigante tecnológico en Europa.

From t he b ench at Rea l Madrid, co ach Jo s é Mourin ho ha s b e com e t he cent re of att ent ion for t he m e dia. He ha s mad e s om e enem ies, bu t it’s on ly a façad e. Desde el banquillo del Real Madrid José Mourinho se ha transformado en el centro de atención de los medios. Sus palabras colapsan imprentas. Se ha ganado enemigos, pero solamente es fachada.

She’s called Isabel Llano. Her tips on beauty and cooking have made hers the most subscribed channel on Youtube in Spain. She’s just been signed up by a national TV channel to have her own spot. Se llama Isabel Llano. Sus consejos de belleza y cocina la han convertido en el canal de Youtube español con más suscripciones. Acaba de ficharla una televisión nacional para protagonizar su propia sección.

Patricia Urquiola, the queen of industrial design. If she were IKEA, she would dominate the independent republic of your home. Back in 2005 the magazine Wallpaper named her the best female furniture designer of the year. Patricia Urquiola, la reina del diseño industrial. Si fuese IKEA, dominaría la república independiente de tu casa. En 2005, la revista Wallpaper ya la nombró la mejor diseñadora de muebles del año.pia sección.

His power is growing. Jaime Roures, the president of communications group Mediapro, owner of the television rights to La Liga, can even change the date of the football league’s classic match, Barça-Madrid, from a Sunday to a Monday. Su poder aumenta. Jaime Roures, el presidente del grupo de comunicación Mediapro, dueño de los derechos televisivos de la Liga, puede incluso cambiar la fecha del clásico partido BarçaMadrid de un domingo a un lunes.

I BURGOS

BY PURI SANTAMARTA PARALYMPIC

ATHLETE

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

was born in Burgos, and I can tell you it’s a stupendous city. Without being big, it’s a (provincial) capital that’s full of life and good for shopping. It’s also a city that’s on the way between Madrid and the north of Spain, which is why we have to encourage people to stop and discover it. When I was a girl, the streets belonged to the children. I used to play in a place we called the shooting ground, a meadow where there were remains of the civil war, even including an abandoned tank. All of that no longer exists. Burgos has developed a lot in recent years. Today, top-level cultural events can be staged in the city as they have built appropriate venues such as the Teatro Principal, the Consulado del Mar and the Museo de la Evolución Humana. As well as the Cathedral and the surrounding area, the streets of the El Espolón district are very attractive, although for walking I prefer the gardens at the edge of the river, in the Fuentes Blancas park.

N

ací en Burgos y puedo decir que es una ciudad estupenda. Sin llegar a ser grande, es una capital llena de vida y muy comercial; es además una ciudad de paso entre Madrid y el norte de España, por eso tenemos que animar a la gente a que se pare a descubrirla. Cuando era niña, las calles eran patrimonio de los niños. Yo jugaba en un lugar que llamábamos el campo del tiro, una pradera donde había restos de la guerra civil, incluso un tanque abandonado. Todo eso ya no existe. Burgos ha evolucionado mucho en los últimos años. Hoy se pueden llevar a cabo eventos culturales de primer nivel porque se han construido los locales y recintos adecuados, como el Teatro Principal, el Consulado del mar y el Museo de la Evolución Humana. Además de la Catedral y su entorno, las calles de El Espolón son muy bonitas, aunque para pasear yo prefiero los jardines a la orilla del río, en el parque de Fuentes Blancas.


CÓRDOBA BYJOAQUINP.AZAUSTRE

P

O

E

T

C

órdoba, a city without sea, is an inland port. Now I believe I could live in her, and be happy, at any moment of my life. What’s great about her is what you already know: the Mezquita (cathedral), the Alcázar (fortress), the Judería (Jewish district), and the Puente Romano (Roman bridge) But there is another less known city, although also one for the senses, mysterious and hidden, in old run-down districts like San Agustín and San Lorenzo, La Magdalena and Santa Marina. I always go back to the Torre de la Malmuerta tower, alongside the Paco Acedo tavern, the portico of the las Ollerías avenue. For me the city is my infancy and my early youth. My feeling for her is one of devotion, of the silence of cloisters. “Córdoba, distant and alone”, wrote Lorca in Canción del jinete. In general, the presence of creative people in Cordoba at not just national but also international level is much more than some cultural managers think. In this sense, I believe it’s a powerful (provincial) capital. But any city, be it big or small, always provides more if it is administered intelligently

C

órdoba, ciudad sin mar, es un puerto interior. Ahora creo que podría vivir en ella, y ser feliz, en cualquier momento de mi vida. Lo grandioso de ella es lo que ya se sabe: la Mezquita, el Alcázar, la Judería, el Puente Romano. Pero hay otra ciudad más desconocida, aunque también sensorial, misteriosa y recóndita, en viejas barriadas como San Agustín y San Lorenzo, La Magdalena y Santa Marina. Yo siempre vuelvo a la Torre de la Malmuerta, junto a la taberna de Paco Acedo, pórtico de la avenida de Las Ollerías. Para mí la ciudad es la infancia y la primera juventud. En ella mi sensación es de recogimiento, de silencio de claustro. “Córdoba, lejana y sola”, escribió Lorca en Canción del jinete. En general, la presencia de creadores cordobeses no sólo en el ámbito nacional, sino internacional, viene siendo más frecuente de lo que algunos gestores culturales saben. En este sentido, creo que es una capital potente. Pero cualquier ciudad, sea grande o pequeña, siempre renta más si es administrada con inteligencia.

2

1

4

3

EATING AT A CELEBRITY'S RESTAURANT

I

t seems you can’t be a complete celebrity any more if you don’t own a restaurant. The trend that started out from Hollywood at the beginning of the ‘90s has been noted by well-known Spaniards, especially in Madrid. There, among the restaurants that stand out are those of actor Javier Bardem and his family (La Bardencilla), footballer Guti and his motorbike racer partner Fonsi Nieto (Barroque), and the Japanese food restaurant of film director Santiago Segura (Minabo). There’s also the Mexican food eatery of singer songwriter Joaquín Sabina (La Mordida), and in Valencia the Hotel Ferrero of tennis player Juan Carlos Ferrero.

Y

a no se puede ser una celebridad completa sino posees un restaurante. De esa moda instaurada desde Hollywood a principios de los 90 han tomado buena nota los famosos españoles, sobre todo en Madrid. Allí destacan los restaurantes del actor Javier Bardem y su familia (La Bardencilla), el futbolista Guti y su socio el motorista Fonsi Nieto (Barroque), y el restaurante de comida japonesa del director Santiago Segura (Minabo). También el establecimiento de comida mexicana del cantautor Joaquín Sabina (La Mordida), y en Valencia el Hotel Ferrero, del tenista Juan Carlos Ferrero el.

5 1.BARROQUE/ GUTI HERNANDEZ & FONSI NIETO 2.MINABO/ SANTIAGO SEGURA 3.LA BARDENCILLA/ JAVIER BARDEM & FAMILY 4.HOTEL FERRERO/ JUAN CARLOS FERRERO 5.LA MORDIDA/ JOAQUIN SABINA B A BY L O N M A G A Z I N E 67


SAN SEBASTIÁN

TREND/

HUNTER PRO

BY EDURNE PASABAN MOUNTAIN

CLIMBER

S

an Sebastián is a tranquil (provincial) capital. It has all the good things that a city can bring and the best of a village. In recent years the film festival has proved to be a major gateway for the city to become better known internationally. But San Sebastián has always had a name around the world for its qualities and its people. On top of that it has enormous cultural potential, with a solid base of cultural installations in all its districts and a very prestigious offering, with other festivals like Jazzaldia and the Quincena Musical (Musical Fortnight). We need the opportunity of becoming the European capital of Culture to open up to the rest of Europe, to project what we are, what Donostia (its name in Basque), Guipúzcoa (the province) and Euskadi (the Basque Country) stand for culturally; its creative force, solidarity and, above all, its waves of citizen energy, for contributing from culture, education and the values of living together in European cities. The candidature of Donostia 2016 is generating a lot of illusion among its people. It’s a joint project, one that understands culture in a broad way, in which everybody fits.

S

an Sebastián es una capital tranquila. Tiene todo lo bueno que puede aportar una ciudad y todo lo mejor de un pueblo. En los últimos años, el Festival de Cine ha sido una gran puerta para dar a conocer internacionalmente la ciudad, pero San Sebastián tiene desde siempre un nombre en todo el mundo por su calidad y por sus personas. Además, posee una potencia cultural enorme, con unos equipamientos culturales de base en todos sus barrios y una oferta de gran prestigio, con otros festivales como el Jazzaldia o la Quincena Musical. Pero necesitamos la oportunidad de la Capitalidad Europea de la Cultura para abrirnos al resto de Europa, para proyectar lo que somos, lo que Donostia, Guipúzcoa y Euskadi son en materia cultural, su fuerza creativa, solidaria y, sobre todo, sus olas de energía ciudadana para contribuir desde la cultura, la educación y los valores a la convivencia en las ciudades europeas. La Candidatura de Donostia 2016 está generando mucha ilusión en la ciudadanía. Es un proyecto compartido, que entiende la cultura de una forma amplia, en la que todos tenemos cabida. 6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

PART II

WEB

ANTONIO LOPEZ AND SHOWCASE MIQUEL BARCELO CONTINUE TO BE THE MOST HIGHLY REGARDED SPANISH ARTISTS ON THE INTERNATIONAL STOP SMOKING MARKET. STILL TO COME IS AN EXPLOSION IN NATIONAL URBAN ART. /

They are no longer outlets. First it was Zara that opened its online shop, then Louis Vuitton for its Iberian market. Soon it will be all of them. Ya no sólo son outlets. Primero fue Zara la que abrió su tienda online, después Louis Vuitton para su mercado ibérico. Pronto llegarán todos.y creativamente en 2011.

The banning of smoking in Spanish bars and restaurants in 2011 will mean a drastic structural revolution in the country’s lifestyle. La prohibición de fumar en los bares y restaurantes españoles en 2011 supondrá una drástica revolución estructural del estilo de vida del país.

CLARET AND BLUE

WEDDING F.C Barcelona is opening the doors of Camp Nou for the first time for weddings to be celebrated at the temple of the claret and blue. El F.C Barcelona abre por primera vez las puertas del Camp Nou para la celebración de enlaces nupciales en el templo azulgrana.

INDIE

The eclectic concept of indie is flooding out all the channels of cultural pop production, especially in music, followed by the cinema, literature and the plastic arts. El ecléctico concepto indie inunda todos los ámbitos de la producción cultural pop, sobre todo la música, seguida del cine, la literatura y las artes plásticas.

ALWAYS, DRY MARTINI. BUT...

T

E

he cocktail of cocktails is always in fashion. Ever since we saw the first James Bond film, we know how to prepare it. But nobody explained to us what to eat with it. Now cocktail man Javier de las Muelas has invented a made to measure tapa.

l cóctel de los cócteles siempre está de moda. Desde que vimos la primera película de James Bond, sabemos cómo prepararlo, pero nadie nos ha explicado cómo acompañarlo. El cocktelman Javier de las Muelas inventa una tapa a su medida.

Canapé Lola Flores: A crunchy

Canapé Lola Flores: Rebanada

slice of toasted bread covered with dates and anchovies, in honour of the singer of popular songs. Taste the Dry Martini between bites.

crujiente de pan tostado cubierta de dátiles y anchoas, en honor a la cantante de copla. Degustar el Dry Martini entre bocado y bocado.


L I V E STRONGER

TH E N E W F R A G R A N C E

WWW.BIOTHERMHOMME.ES


THE AR T OF

REGINA

GIMENEZ

HOME SWEET HOME

WORDS BY JOSE BACHILLER

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 71


T

aking a look at the work of Regina Giménez (born Barcelona, 1966) is to penetrate the world of the unknowingly familiar. Her work is based on the manipulation and concept formation of icons and symbols of industrialization, an oasis of modernity. If Edward Hopper embraced the solitude of the characters he portrayed, the Catalan artist turns the spectator into the protagonist of melancholia, getting inside it in a space that is recognizable yet distant, unsure on its own ground. “In many of my works I try to make the protagonist be that inner space, the architecture, the plans of the composition… and, when characters appear, they refer to the idea of a relationship with the painted space. I am not trying to give them the main role in the representation”. Her art has a noticeable industrial air, one that is intensified by her own method of working. This involves a strong and repetitive treatment of textures. In this way she manages to give her paintings ambiences that rarely stray from the shelter of the big city. “Without doubt, the term industrial fits to perfection with the classification of my work as urban. It’s true that I try to give a shape to that “contemporary style”, the legend of our private and daily life in an 72 B A BY L O N M A G A Z I N E

urban context, one that best reflects the idea of looking and being looked at. Architecture, a home as a symbol, refuge or space in which we want to be and where we believe we feel safe and free, is a constant in my work, although at times it heads towards more neutral places, like meeting places, halls, shop windows, etc…” This obsession with space is another of the constants in her artistic work, a rational look that causes social and personal spheres to collide. This sensory limbo in which Regina traps the spectator is most closely linked to collages and reproduction. “The collage is a technique that allows me to introduce a reality from the outside world. But my work is not limited to only one procedure; it’s more a mix of genres, a mix of techniques. This admiration for the avant garde leads me to experiment with different artistic languages and techniques, like the lithograph on which a large part of my work is based, especially those done on paper and that largely open the way to the seriation of the works”. This search for a message without beating about the bush takes charge of remembering, for a generation over-fed with information, that it was the industrial society itself that pushed art to strip out the superfluous, to condense the message into an aseptic functional punch.


P

asear por la obra de Regina Giménez (Barcelona, 1966) es adentrarse en el mundo de lo desconocidamente familiar. Su obra se cimienta en la manipulación y seriación de iconos y símbolos de la industrialización, un oasis de la modernidad. Si Edward Hopper abrazó la soledad de los personajes que retrataba, la catalana convierte al espectador en el protagonista de la melancolía, adentrándolo en un espacio reconocible pero distante, inseguro en su propio terreno. “En muchos de mis trabajos pretendo que el protagonista sea el propio espacio interior, la arquitectura, los planos de la composición… y, cuando aparecen personajes, éstos remiten a la idea de relación con el espacio pintado, no pretendo otorgarles el papel principal de la representación”. Su obra respira un marcado aire industrial, intensificado por su particular método de trabajo, consistente en un fuerte y repetitivo tratamiento de las texturas. De esta forma, consigue dotar a sus cuadros de unas atmósferas que rara vez se alejan del amparo de la metrópolis: “Sin duda el término industrial enlaza perfectamente con la calificación de mi obra como urbana, porque es cierto que intento plasmar ese “estilo contemporáneo”, el mito de nuestra vida privada y cotidiana, en el contexto urbano, donde mejor se refleja la idea de mirar y ser mirados. La arquitectura, la casa como símbolo, refugio o espacio en el que queremos y creemos sentir seguridad y libertad, es una constante en mi trabajo, aunque a veces se dirige hacia lugares más neutros, como lugares de paso, halls, escaparates, etc…” Esta obsesión espacial es una de las constantes en su producción artística, una mirada racional que hace colisionar las esferas social y personal. Este limbo sensorial en el que Regina atrapa al espectador tiene en el collage y en la reproductibilidad sus mayores aliados: “El collage es una técnica que me permite la introducción de una realidad del mundo exterior a la realidad pintada, pero mi obra no se reduce a un solo procedimiento, es más una mezcla de géneros, una técnica mixta. Esa admiración por las vanguardias me lleva a la experimentación de distintos lenguajes y técnicas artísticas como la litografía, en la que se basan gran parte de mis obras, sobre todo las realizadas en papel, y que abre en gran parte el camino a la seriación de las obras”.sta búsqueda del mensaje sin tapujos se encarga de recordar, a una generación sobrealimentada de información, que la propia sociedad industrial fue la que empujó al arte a despojarse de lo superfluo, a condensar el mensaje en una aséptica bofetada funcional.

MY WORK IS A MIX OF GENRES AND TECHNIQUES MI OBRA ES UNA MEZCLA DE GENEROS, UNA TECNICA MIXTA

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


I

t’s clear that my work is greatly influenced by early avant garde, Soviet constructivism and the Bauhaus school. I think these artistic currents managed, in many cases for propaganda purposes, one of the tightest relationships between graphic design, photography and painting. Today, shorn of the publicity mission for which they were created, they reveal a great beauty in plastic and formal arts.” Gimenez submits her works to a forced march, to a process in which their elements are altered until they live together in an alarming balance of textures, based on constant transformation. This mixture of realities, far from translating to noise, turns into an experience of raw reality, an harmonious desert of every day symbols: a new century version of the chromatic majesty of Rodchenko or Malevich. “My starting point is almost always an image, taken from documents or magazines. Sometimes that image gets into the painting as an external element to the painted reality, in a specific place on the surface of and in the composition of the plastic arts. But many other times that same image conforms to the work as a whole, passing through a process of simplification and continuous construction, substituting and eliminating parts of it. I normally use photographic documents in black and white which allows me – on converting them into works in colour – to be able to work several times (in the way of a series) with the same image, playing with the distinct compositions, with the relationships between different colours, tones and values”. After having displayed in galleries throughout Spain, and exhibiting in Belgium, Argentina, France and Germany, the Barcelona artist is now facing up to new challenges such as her daring project La casa de la playa, (the beach house), a book of lithographs for colouring in which she plays with the relationships of design with everyday life: a bringing together of art and worldly space that she has used in most of her work. “The work of any artist goes through a logical evolution, linked fundamentally to its own evolution. As a matter of fact, it’s necessary for an artist if he or she is not trying to become a specialist in a specific style of art. The work of Jeff Koons and Marcel Dzama seems to me equally interesting and formalistically different. What appears positive for me is the co-existence of different artistic languages: works that are purely conceptual and others with a marked formalistic style, the minimalist and the Baroque... It’s not a case of anything is okay, but all that’s good is okay.”

74 B A BY L O N M A G A Z I N E

THE WORK OF ANY ARTIST GOES THROUGH A LOGICAL EVOLUTION LA OBRA DE CUALQUIER ARTISTA VIVE UNA EVOLUCION LOGICA


E

s evidente que mis obras tienen gran influencia de las primeras vanguardias, el constructivismo soviético y la escuela Bauhaus. Pienso que con en estas corrientes artísticas se logró, muchas veces por necesidad propagandística, una de las relaciones más estrechas entre diseño gráfico, fotografía y pintura , las cuales hoy en día, despojadas de la misión publicitaria para la que fueron creadas, revelan una gran belleza plástica y formal”. Gimenez somete a sus obras a un viaje forzado, a un proceso en el que sus elementos son alterados hasta cohabitar en un inquietante equilibrio de texturas, a base de una constante transformación. Esta mezcla de realidades, lejos de traducirse en ruido, se convierte en una experiencia de realidad descarnada, un armónico desierto de símbolos cotidianos. Una versión para el nuevo siglo de la majestuosidad cromática de Rodchenko o Malevich. “Mi punto de partida es casi siempre una imagen, a partir de documentos o revistas. A veces esa imagen se introduce en el cuadro como un elemento externo a la realidad pintada, en un lugar en concreto de la superficie y de la composición plástica, pero otras muchas, esa misma imagen conforma toda la obra pasando por un proceso de simplificación y construcción continua, sustituyendo o eliminando partes de la misma. Suelo utilizar documentos fotográficos en blanco y negro, lo que me permite -al convertirlas en obras en color-, poder trabajar varias veces (a modo de serie) con esa misma imagen, jugando en las distintas composiciones, con las relaciones entre diferentes colores, tonos y valores”. Después de un haber pisado galerías en toda España y haber expuesto en Bélgica, Argentina, Francia o Alemania, la barcelonesa encara nuevos retos como el arriesgado proyecto La casa de la playa, un libro de litografías para colorear en la que juega con las relaciones del diseño en la vida cotidiana; un acercamiento del arte al espacio mundano que ha ocupado la mayoría de su trabajo. “La obra de cualquier artista vive una evolución lógica, ligada fundamentalmente a su propia evolución. De hecho, es necesaria para un artista si no pretende convertirse en un especialista de un determinado tipo de arte. Igual de interesante, y formalmente diferente, me parece la obra de Jeff Koons y Marcel Dzama. Lo que me parece positivo es la convivencia de diferentes lenguajes artísticos: obras puramente conceptuales y obras con un marcado estilo formalista, obras minimalistas y obras barrocas... No se trata del todo vale, si no del todo lo bueno vale.”

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


LA SIESTA

T

Lives of rises and falls

A

he twentieth century had just started and Benito Pérez Galdós was already, 20 years after his death, the most important Spanish writer of the 19th century. The only thing that separated him from a Nobel Prize was his progressive nature. But women and alms left him indebted, and the moneylenders ended up sinking him. On one occasion an editor offered him a fortune for the first series of his Episodios nacionales. “Would you sell your child?” he told him. He died blind, alone and ruined, but the day of his burial 20,000 Madrileños accompanied him to the cemetery of Almudena.

fter having worked as a clockmaker for King Carlos I, as a mathematician and designer of the bells at (the palace/monastery of) El Escorial for Felipe II, Juanelo Turriano could at last return to Toledo. He wanted to develop his ideas, and he did it. He carried out the biggest water project of the European renaissance in the city, a system for raising water from the Tagus River up to the city. He built three similar machines, but the Army showed no solidarity with the people, refused one of the routes, and in the end the City Hall refused to pay for the work, ruining Juanelo. The inventor died in poverty in 1585.

El siglo XX acababa de comenzar y Benito Pérez Galdós ya era, veinte años antes de su muerte, el escritor español más importante del siglo XIX. Lo único que le separaba del premio Nobel era su progresismo. Pero las mujeres y las limosnas le endeudaron, y los usureros terminaron de hundirle. En una ocasión, un editor le ofreció una fortuna por las primeras series de sus Episodios nacionales. “¿Vendería usted a un hijo?”, le dijo. Murió ciego, solo y arruinado, pero el día de su entierro 20.000 madrileños le acompañaron hasta el cementerio de la Almudena.

Después de haber trabajado como relojero de Carlos I, matemático de Felipe II y diseñador de las campanas de El Escorial, Juanelo Turriano por fin pudo regresar a Toledo. Deseaba desarrollar sus ideas, y lo hizo. Acometió en la ciudad la mayor obra hidráulica del Renacimiento europeo, un sistema para subir agua desde el río Tajo hasta la ciudad. Construyó tres máquinas similares, pero el ejército se negó, insolidariamente con el pueblo, a uno de los trasvases, y entonces el Ayuntamiento se negó a pagar las obras, arruinando a Juanelo. El inventor murió en 1585 en la indigencia.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

he did it all. The popular singer Raquel Meller didn’t take long to become an international star. In the 1920s her tours through France and the United States were a great success, and in the 1930s her artistic standing was greater than that of Carlos Gardel or Maurice Chevalier. The Civil War changed her life. She emigrated to Argentina and when she returned she enjoyed a brief recovery of her fame. But afterwards she took a drastic drop into oblivion, like a broken toy. She died in Barcelona in 1962 after suffering a fall. Masses of people attended her burial. Lo logró todo. La cupletista Raquel Meller no tardó demasiado en convertirse en una estrella internacional. En los años 20, sus giras por Francia y EEUU ya se cerraban con éxitos sobresalientes, y en los 30 su caché era mayor que el de Carlos Gardel o Maurice Chevalier. La Guerra Civil cambió su vida. Emigró a Argentina, y cuando regresó pudo disfrutar de un breve repunte de fama, pero después cayó drásticamente en el olvido, como un juguete roto. Murió en Barcelona en 1962 tras sufrir una caída. Su entierro fue multitudinario.

E

ven to this day there is much that is not known about him, but Rafael Calleja from Burgos was one of the most prolific authors of the Spanish light opera, the zarzuela. A bohemian and a battler, as a businessman he revitalized the Teatro Real (Theatre Royal) at the beginning of the 20th century and was owner and director of the Teatro de la Zarzuela until his death. The maestro Calleja also had time in his short life to sow the seeds of what today is the Sociedad General de Autores y Editores (SGAE, the Authors and Editors’ Society). But the Civil War suddenly ended his life. In a besieged Madrid, suffering from illness and hunger, he died on 11 February 1938. Su figura se desconoce en profundidad incluso hoy, pero el burgalés Rafael Calleja es uno de los autores más prolíficos de la zarzuela española. Bohemio y luchador, como empresario revitalizó el Teatro Real a principios del siglo XX y fue propietario y director del Teatro de la Zarzuela, hasta su muerte. Al Maestro Calleja también le dio tiempo en su corta vida a fundar el germen de lo que hoy es la SGAE, pero la Guerra Civil detuvo de repente su vida. En el Madrid sitiado, padeciendo la enfermedad y el hambre, falleció el 11 de febrero de 1938.



78 B A BY L O N M A G A Z I N E


The of r e t s a o c r e l l o r f o s r a e y 0 5 l l e h d n a n e v a e h n e e w t e b n Calleja a u J y b s d r wo

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


D

the sports brand Puma, which supplied the kit for Diego Maradona during the best years of his footballing career, launched the Puma Diego Collection, a line of clothes and shoes inspired by the star to celebrate his birthday. Although nearly 15 years have passed since Maradona hung up his boots at the Bombonera (the Boca Juniors stadium), Naples and Puma are two essential elements in the life of the ‘Golden Boy’. On the one hand, Naples represents the excessive fervour of fans for a footballing idol, and on the other hand Puma is part of the immortal branding of Maradona that moves huge sums of money. The binomial of football and money translates into successes and failures during the 50 years that Maradona has been treading the grass on the earth.

iego Armando Maradona has just past his 50th birthday, without celebrating it. His mood after leaving the job as the selector of the Argentina football team has been close to depression. Some fear that he’ll go back down to his own particular hell of self-destruction and controversy.

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

“Diego is a victim of the Argentineans. They lift a person up to the pedestal of paradise to then take him down to hell. The Argentineans always want a winner, and when they don’t have

© ARCHIVO DIARIO CLARÍN

But the Diego of the people, GOD for the most fanatical, is capable of resuscitating himself and surprising us with a new professional challenge of sky high ambitions, typical of the living roller coaster that we have grown accustomed to. While Maradona was declaring to the media on 30 October that it was “the saddest birthday of my life”, thousands of people from Naples took to the streets to venerate the second saint of their city, Saint Diego, after their patron saint Gennaro. The celebrations consisted of a marathon of cultural events and pagan rituals that started out from the Nilo bar, the establishment where you can find the reliquary that contains a hair of the ‘Pelusa’ (The Hairy One) picked up at the San Paolo Stadium during his glorious time as a Naples player. Hours before the Maradona celebrations in the capital of southern Italy,

GOD IS FROM ARGENTINA

one they destroy him”, says María Laura Avignolo, correspondent for the Argentinean daily Clarín for France and the United Kingdom. María has spent many years following in the wake of Maradona all around the world and is a friend of the Number 10. She also knows all about the idiosyncrasies of Diego, that in turn are similar to the way Argentina thinks and acts. “Maradona is a success of what we are, running parallel to the histor y of Argentina both the good and the bad.” Unfortunately, the bad in the controversial life of Maradona tips the balance of public opinion on many occasions towards the most negative side rather than the positive. But she believes there is a basic justification for all the excesses committed by the Argentinean player. “Diego is a son of the shanty towns and that is why I don’t believe he’s totally responsible for all his excesses. These are partly because of a lack of education, of enormous pressure from a family of losers to save them from poverty.

A young Maradona, on the left, with his friend Goyo Carrizo at the Cebollitas football pitches. Un joven Maradona, a la izquierda, con su amigo Goyo Carrizo en los campos de fútbol del Cebollitas.

This way of thinking is ver y Argentinean” Maradona was born in Villa Fiorito, one of the poorest slum districts on the outskirts of Buenos Aires. His family banked from the start on the innate skills of their son at football. The importance of his studies became secondar y, to giving him more time on the ball. His talent for caressing the ball became public after he appeared on an Argentinean television programme about child prodigies. From there on he started to forge one of the most dizzying and successful careers in the whole histor y of world football. After being trained up as a player at the well-known Cebollitas (Shallots) team, Maradona made his professional debut with Argentino Juniors at the age of 16, becoming the youngest player in the histor y of the first division. A year later he played his first game for the full national team under Menotti in a friendly against Hungar y. It was in this game that the young Diego Armando started to feel the heat of the terraces. In the second half people started to chant his name with more intensity than Mario Kempes or Passarella, compelling Menotti to bring him on for a few minutes. The legend of the Argentinean god began to brew. Maradona was born in Villa Fiorito, one of the poorest slum districts on the outskirts of Buenos Aires. His family banked from the start on the innate skills of their son at football. The importance of his studies became secondar y, to giving him more time on the ball. His talent for caressing the ball became public after he appeared on an Argentinean television programme about child prodigies. From there on he started to forge one of the most dizzying and successful careers in the whole histor y of world football. After being trained up as a player at the well-known The Cebollitas (Shallots) team, Maradona made his professional debut with Argentinos Juniors at the age of 16, becoming the youngest player in the histor y of the first division.


Pero El Diego del pueblo, el D10S de los más fanáticos, es capaz de resucitar y sorprendernos con un nuevo reto profesional de ambiciones celestiales, propio de la montaña rusa vital a la que nos tiene acostumbrados. Mientras Maradona declaraba a los medios de comunicación el pasado 30 de octubre que era el “cumpleaños más triste de su vida”, miles de napolitanos tomaban las calles para venerar al segundo santo de la ciudad, San Diego, después de su patrón San Gennaro. Las celebraciones consistían en un maratón de actividades culturales y de rituales paganos que tenían como punto de partida el bar Nilo, establecimiento donde se encuentra el relicario que contiene un cabello del ‘Pelusa’ recogido en el estadio San Paolo durante su gloriosa etapa como jugador del Nápoles. Horas antes del comienzo de las celebraciones maradonianas en la capital del sur de Italia, la marca

© DANIEL YAKO

D

iego Armando Maradona acaba de cumplir cincuenta años y no lo ha celebrado. Su estado anímico tras dejar el cargo como seleccionador de fútbol de Argentina ralla la depresión. Algunos temen que vuelva a descender a sus infiernos particulares de la autodestrucción y la polémica.

The best goal in the history of the World Cup, according to FIFA, was scored by Maradona against England in the quarter finals of the competition in Mexico in ‘86. Victor Hugo Morales, Sports Editor on Radio Argentina, told it like this: “Maradona has the ball. There are two men marking him. Maradona puts his foot on the ball. He pulls off towards the right, the genius of world football. He could pass to Burruchaga. Always Maradona. Genius, genius, genius… Ta, ta, ta, ¡Goooool! Maradona on a memorable run, the move of all times. Cosmic keg, from what planet did you come to leave so many Englishmen by the wayside? So that the country would be a clenched fist shouting for Argentina. Diegol, Diegol. Thanks God for football, for Maradona. For these tears. For this Argentina 2, England 0.”

deportiva Puma, que vistió a Diego Maradona durante los mejores años de su carrera futbolística, lanzaba al mercado The Puma Diego Collection, una línea de ropa y calzado inspirada en el astro argentino con motivo de su cumpleaños. Aunque hayan pasado casi quince años desde que Maradona colgase las botas en la Bombonera, Nápoles y Puma son dos elementos consustanciales en la vida del ‘Pibe de Oro’. Por un lado, Nápoles representa a las barras bravas, al fervor más desmesurado de una afición por un ídolo del fútbol y, por otro lado, Puma forma parte de la marca inmortal de Maradona que mueve cantidades ingentes de dinero. El binomio fútbol y dinero, se traduce en éxitos y en fracasos durante los cincuenta años que lleva Maradona pisando el césped terrenal. DIOS ES ARGENTINO

“Diego es víctima de los argentinos, suben a una persona a los altares del paraíso para después bajarla

a los infiernos. Los argentinos quieren siempre a un ganador y cuando no lo tienen, lo destrozan”, afirma con contundencia María Laura Avignolo, corresponsal del diario Clarín para Francia y Reino Unido. María lleva muchos años siguiendo la estela de Maradona por todo el mundo, es una amiga más del Diez, y conoce muy bien la idiosincrasia de Diego que a su vez es similar a la forma de pensar y actuar argentina: “Maradona es un éxito de lo que somos nosotros, es paralelo a la historia de Argentina tanto en lo bueno como en lo malo”. Por desgracia, lo malo de la polémica vida de Maradona inclina la balanza de la opinión pública en muchas ocasiones hacia el lado negativo más que al lado positivo, pero la periodista opina que existe una justificación de base a todos los excesos que comete el ex jugador argentino. “Diego es hijo de la villa miseria y por eso no creo que sea totalmente responsable de todos sus excesos. Éstos son parte de la falta de educación, de una

enorme presión por parte de una familia de losers para salvarles de la pobreza. Esta forma de pensar es muy argentina”. Maradona nació en Villa Fiorito, uno de los barrios de chabolas más pobres de las afueras de Buenos Aires. Su familia apostó desde un principio por el don innato de su hijo para el fútbol, dejando en un segundo plano la importancia de sus estudios para que tuviera más tiempo con la pelota. Desde que el pequeño Diego salió en un programa de televisión argentino sobre niños prodigio, su talento para acariciar el balón se hizo público y ahí empezó a fraguarse una de las carreras de éxito más vertiginosas de toda la historia del fútbol mundial. Tras formarse como jugador en el archiconocido equipo de Los Cebollitas, Maradona se estrena como profesional con el Argentinos Juniors a la edad de dieciséis años, convirtiéndose en el jugador más joven de la historia en debutar en primera división. B A BY L O N M A G A Z I N E 81


A

year later he played his first game for the full national team under Menotti in a friendly against Hungary. It was in this game that the young Diego Armando started to feel the heat of the terraces. In the second half people started to chant his name with more intensity than Mario Kempes or Passarella, compelling Menotti to bring him on for a few minutes. The legend of the Argentinean god began to brew.. The game against Hungary was to prepare for the World Cup in Argentina in ‘78. Maradona had high hopes that he could make his debut at a world championship, but that moment didn’t arrive. “When I interviewed Menotti for my book, he told me that he had a serious confrontation with Maradona after telling him that he had not been picked for the World Cup of ‘78. Maradona started to wail hysterically. For the first time in his life he took a kick and it turned into his first big defeat,” explains Jimmy Burns, the English journalist and author of The Hand of God, the controversial, non-authorized biography about Diego Armando Maradona. Burns brought to light the darkest secrets of Pelusa in the mid ‘90s, like his flirting with drugs and his relationship with the La Camorra (mafia) in Naples. It was Maradona’s first confrontation with authority and led to his first big depression. But the failure fed his soul to get over it and win the World Youth Championship in Tokyo in 1979. That same year he returned to the full team and started to become a political tool for successive Argentinean governments who used football as a weapon for distracting the public. “In Argentina legends are created to be manipulated politically. Maradona is a member of a select club, along with Evita, Gardel and Che

8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

Guevara. There’s no doubt that various governments have used him as a public figure, from the military junta, through Alfonsín to the peronists”, says Burns. The Argentinean government had already thrown Maradona to the lions, to be judged by the people. From that moment the adulation for his immortal dribbling and the reproaches about him being fat, the drug abuse and fights with journalists, started to become part of the martyrdom of Maradona. The 10 was already condemned, not just in his home country but also worldwide. MONEY, DRUGS AND A BALL

After that World Youth Championship of ‘79, Maradona’s star grew so quickly that in just eight years, the period in which he went from playing in Argentina for Argentino Juniors and Boca Juniors, to being transferred to F.C. Barcelona in 1982 and to Naples in 1984, he went from earning around 1.5 million dollars net a year in his last stage with Boca to being paid more than 5 million a year with Barcelona and almost 7 million at Naples. By then he had teamed up with his close childhood friend, Jorge Cysterspiler, who became his first personal manager. Together they created a company called Maradona Productions, a money making machine born to exploit the image of the Argentinean

idol. Coca Cola, Puma and McDonald’s were some of the multinationals that jumped on the bandwagon of Diego’s sporting successes. The world didn’t see the best of Maradona until he arrived at Naples. Much was expected of him, and he was already regarded as the number 1 player in the world, but he had to demonstrate it. “With Naples he brought us two league titles. Without him, Naples would never have got beyond fifth place. Before we had Sivori, then Maradona arrived, and today we have Lavezzi, players who can win a match on their own and become new Neapolitan gods for all time,” says José Alberti, a personal friend of Maradona in Naples and a former Argentinean football player. Alberti spent a lot of time with Maradona during his first years there, sometimes acting as his translator and showing him around the city until his second manager, Guillermo Coppola, arrived. With Coppola, Maradona lived the best stage of his footballing career. He became a multimillionaire, but he also descended to hell in his more toxic and controversial stages. The golden epoch of Maradona the player, a period that runs from the World Cup in Mexico in ‘86 to Naples’ second Italian league title in the ‘89/90 season, was followed by the years of sanctions for proving positive for cocaine when with Naples in 1991, and the doping charge for ephedrine and other prohibited substances at the USA World Cup in ‘94. “He had it all to keep making history; in Argentina he was a national hero, the tiffosi (fans) of Naples adored him and he was a world icon. But his status of for ever being an earthly god was his big problem”, laments Alberti. After his last World Cup wearing the white and sky blue of Argentina the Argentinean star, already starting to age, was continually trying to resuscitate himself. He pulled on the shirt of various teams until retiring from his beloved Boca. But each lap of the pitch was followed by a spiral of continuous falls into the oblivion of drugs. The martyrdom of Saint Diego intensified to the point where he almost touched the sandals of Saint Peter with his fingertips, because of his games with the ‘white lady’ and alcohol. ETERNAL MARYTRDOM

“When you attract millions of people around the world you have

a responsibility that Diego did not meet. If he had, he would have gone on far beyond the World Cups in Italy ‘90 as a player and South Africa as coach. What’s more, he would have given up drugs. At least Diego has had the honesty to confess the few times that he has looked at himself in the mirror. As a matter of fact, in his autobiography I am the Diego of the people (but which was titled simply Maradona in the English version), he tells how he was in his house and about to take a line of cocaine when suddenly one of his daughters came in. It’s at that moment when he collapses and starts sobbing.” Jimmy Burns possibly has the best knowledge of the secrets of Maradona’s life, and has suffered himself from the Kafkian process of writing about Diego. “The Hand of God took me several years of work. It was a very difficult time for me. I had personal problems that caused me to have a major psychological fall. I took drugs and my marriage didn’t work during that time. It was the pressure of writing the book and also assuming unconsciously the life of Maradona” However, despite this determined case of g ' onzo journalism', nobody but Maradona knows the weight he bears for being a saint and a martyr at the same time. To feel responsible for the joy and the pain of a whole nation, of millions of fans who pardon him, despite the bad image he gave the sport for a long time. Nobody knows what will be the next chapter in his life. Perhaps he’ll return as the coach of Argentina, perhaps going first to Boca; or perhaps he’ll no longer live to surprise us or defraud us with the last resurgence from his inner hell to the heaven of football.

Maradona knows the weight he bears for being a saint and a mártyr at the same time.


U

n año después debuta en la selección nacional absoluta de la mano de Menotti en un partido amistoso contra Hungría; fue en este encuentro cuando el joven Diego Armando empieza a sentir el calor de la grada que ya en la segunda parte comenzó a corear su nombre, con más intensidad que el de Mario Kempes o Passarella, lo que obligó a Menotti a sacarle unos minutos. El mito del Dios argentino Maradona comenzaba a fraguarse. El partido contra Hungría era preparatorio para el Mundial de Argentina del 78. Maradona tenía muchas esperanzas en poder debutar en un campeonato mundial, pero ese momento no llegó. “Cuando entrevisté a Menotti para mi libro, me contó que tuvo un grave enfrentamiento con Maradona tras comunicarle que no le había seleccionado para el Mundial del 78. A Maradona le entró un llanto histérico, por primera vez la vida le daba un batacazo y se convierte en su primera gran derrota”, explica Jimmy Burns, periodista y escritor inglés autor de La Mano de Dios, la polémica biografía no autorizada sobre Diego Armando Maradona que sacó a la luz los secretos más oscuros del Pelusa a mediados de los 90 como sus escarceos con las drogas y o su relación con la Camorra napolitana. Era su primer enfrentamiento con la autoridad establecida y su primera gran depresión, pero ese fracaso le hizo salir del hoyo y le alimentó el alma para superarse a sí mismo y ganar el Campeonato Mundial Juvenil de Tokio en 1979. Ese mismo año vuelve a la selección absoluta y es cuando empieza a convertirse en un instrumento político por los sucesivos gobiernos argentinos que utilizaban el fútbol como arma de distracción pública. “En Argentina los mitos son creados para ser manipula-

dos políticamente. Maradona está en este selecto club junto a Evita, Gardel o el Che Guevara. No hay duda de que lo han utilizado como figura pública varios gobiernos, desde la Junta Militar, pasando por Alfonsín y llegando al peronismo”, subraya Burns. El gobierno argentino ya había lanzado a Maradona a los leones para ser juzgado por el pueblo y, desde ese momento, las adulaciones por sus inmortales gambetas y los reproches por su gordura, abusos con las drogas o peleas con los periodistas pasaban a formar parte del martirio de Maradona. El Diez, estaba ya condenado y no sólo en su patria, sino a nivel mundial. DINERO, DROGAS Y UN BALÓN

Desde aquel Mundial Juvenil del 79, la estrella de Maradona crece tan rápido que en tan sólo ocho años, período en el que pasa de jugar en Argentina para el Argentino Juniors y el Boca Juniors a ser transferido al F.C. Barcelona en el año 1982, y al Nápoles en 1984, Maradona pasa de ingresar alrededor de 1,5 millones de dólares netos al año en su última etapa con Boca a cobrar más de 5 millones de dólares anuales con el Barcelona y casi 7 en el Nápoles. Ya hacía sociedad con su amigo íntimo de la infancia, Jorge Cysterspiler, quien fue su primer mánager y el que creó la

empresa Maradona Productions, una máquina de hacer dinero nacida para explotar la imagen del ídolo argentino: Coca Cola, Puma o McDonald´s eran algunas de las multinacionales que se subieron al carro de los éxitos deportivos del Diego. Hasta su llegada a Nápoles el mundo no había visto la mejor versión de Maradona, se esperaba mucho de él y ya era considerado el número 1, pero tenía que demostrarlo. “Con el Napoli nos dio dos Scudettos. Sin él, el Napoli nunca habría pasado del quinto puesto. Tuvimos antes a Sivori, luego llegó Maradona y hoy tenemos a Lavezzi, jugadores que por sí solos pueden ganar un partido y que son los que se convierten en los nuevos dioses napolitanos para siempre”, reconoce José Alberti, amigo personal de Maradona en Nápoles y ex jugador de fútbol argentino. Alberti pasó mucho tiempo con Maradona en sus primeros años haciendo las veces de traductor y enseñándole la ciudad hasta que llegó su segundo mánager, Guillermo Coppola. Con Coppola, Maradona vivió la mejor etapa de su carrera futbolística, se hizo aún más millonario, pero también descendió al Averno en sus etapas más tóxicas y controvertidas. A la época dorada del Maradona jugador, periodo que abarca desde el Campeonato del Mundo de México 86 hasta el segundo Scudetto con el Nápoles en la temporada 89/90, le siguen los años de las sanciones por dar positivo por cocaína con el Nápoles en 1991, y el doping por efedrina y otras sustancias prohibidas en Mundial de USA 94. “Lo tenía todo para seguir haciendo historia; en Argentina era un héroe nacional, los tiffosi del Nápoles le adoraban y era un icono mundial, pero su condición de Dios terrenal para siempre fue su gran problema”, lamenta Alberti. Tras su último mundial vistiendo la albiceleste, el astro argentino, ya envejecido, andaba continuamente resucitando, poniéndose la camiseta de varios equipos hasta retirarse con su amado Boca, pero a cada vuelta a la cancha le seguía una espiral de continuas caídas en el olvido de las drogas. El martirio de San Diego se intensifica hasta llegar a tocar con las yemas de los dedos las sandalias a San Pedro a causa de su jugueteo con la ‘dama blanca’ y el alcohol.

EL MARTIRIO ETERNO

“Cuando arrastras a millones de personas en todo el mundo tienes una responsabilidad que Diego no ha cumplido. Si la hubiese tenido, hubiera llegado mucho más allá de Italia 90 como jugador y del Mundial de Sudáfrica como seleccionador. Además, habría dejado las drogas. Al menos, Diego ha tenido la honestidad de confesarse las pocas veces que se ha mirado al espejo; de hecho, en su propia autobiografía, Yo soy el Diego de la gente, cuenta como estando en su casa va a tomarse una línea de coca y de pronto entra una de sus hijas; es en ese momento cuando se derrumba, se echa a llorar”. Jimy Burns es posiblemente el mayor sabedor de los secretos de la vida de Maradona y ha sufrido en sus carnes el proceso kafkiano de escribir sobre Diego. “La Mano de Dios me llevó varios años de trabajo. Fue un periodo muy duro para mí. Tuve problemas personales que me causaron un gran derrumbe psicológico; consumía drogas y mi matrimonio falló durante esa época. Era la presión de escribir el libro y también por asumir inconscientemente la vida de Maradona”. Sin embargo, y a pesar de este determinado caso de 'periodismo gonzo', nadie como Maradona sabe el peso que conlleva ser santo y mártir en vida al mismo tiempo. Sentirse responsable de las alegrías y las penas de toda una nación, de millones de aficionados que, a pesar de la mala imagen que ha dado al deporte durante mucho tiempo, le perdonan. Nadie sabe cuál será el próximo capítulo de su vida, quizá vuelva como seleccionador de Argentina, quizá pase antes por Boca o a lo mejor no viva para asombrarnos o defraudarnos con el último resurgir de su infierno interior al cielo del fútbol.

Nadie como Maradona sabe el peso que conlleva ser santo y mártir en vida al mismo tiempo. B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


LIVE FROM...

ANKARA

WORDS BY

What remains of the Alliance of Civilizations? Daniel Iriarte Correspondent in Turkey for ¿Qué queda de la Alianza de Civilizaciones? Punto Radio and founder of mediterraneosur.es

A

T THE END OF 2004, SPANISH PRIME MINISTER José Luis Rodríguez Zapatero and his Turkish counterpart Recep Tayyip Erdogan launched to the world the idea of an alliance between western and Muslim civilizations to combat terrorism through non-military means. The idea received the enthusiastic support of a part of the international community that rejected the bellicose unilateralist policies of the Bush Administration. Six years later, and after much money being spent, the project looks to be on the rocks, given the almost total lack of content. Following the Third Forum of the United Nations Alliance of Civilizations, held in Brazil in May, there is still no new official announcement. Is there still a reason for it? many ask. Yet, the idea was a good one. They will see; some countries are like a Rorschach stain, in which each person sees what they want to see. Turkey is one of them, as are all those in the eastern Mediterranean. All it takes is one to arrive with any preconceived idea, no matter how exotic, and they will come up with the necessary elements for supporting their thesis. That is why, those who supply news from this region of the world feel at times frustrated on seeing how, whatever we tell them, some readers (too many and too often) have made their minds up beforehand. If there is no attempt at a mutual and unbiased understanding, what good is our work? Let’s accept for a moment that Islam and the West are two opposing civilizations. While the Muslim world is becoming ever more penetrated by the strictures of wahabí, the western side, out of pure fear, is becoming more and more intolerant, to the point of shamelessly supporting authoritarian regimes that kill through hunger, heat and thirst thousands of immigrants in the deserts of North Africa. It’s obvious that there are many who fear Islam in Spain, or what the people think Islam is. From this, for example, comes the strong rejection among people of allowing Turkey to enter the European Union. But to look at the Muslim world as a homogeneous bloc that is totally alien to us is not only ridiculous (especially in the Iberian Peninsula, where Islam was present for eight centuries), but also dangerous. Turkey and the countries of the eastern Mediterranean are infinitely closer to Spain than to Saudi Arabia, in spite of the self-serving declarations of those who benefit from the confrontation. These nations can be our best allies in the fight against fundamentalism. Turning our backs on the moderates, on the democrats, those in favour of dialogue, fuels the hate on which the extremists feed. That is why a meeting point of “civilizations” is more necessary than ever. And Spain is in a prime position to play its part, which let’s hope the next Spanish prime minister will be able to see. The Mediterranean is already a bridge, so let’s use it as such, instead of blowing it up.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

A

FINALES DE 2004, EL PRESIDENTE ESPAÑOL, José Luis Rodríguez Zapatero, y el primer ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, lanzaban al mundo la idea de una alianza entre las civilizaciones occidental y musulmana para combatir el terrorismo por medios no militares. La idea recibió el apoyo entusiasta de una parte de la comunidad internacional que rechazaba las políticas belicistas unilaterales de la Administración Bush. Seis años después, y tras mucho dinero gastado, el proyecto parece haber naufragado, dada su ausencia casi total de contenido. Tras el III Foro de la Alianza de Civilizaciones, celebrado en Brasil el pasado mayo, no existe todavía una nueva convocatoria. ¿Sigue teniendo sentido?, se preguntan muchos. Y sin embargo, la idea era buena. Verán, algunos países son como una mancha Rorschach, en la que cada persona ve lo que quiere ver. Turquía es uno de ellos, como lo son todos los del Mediterráneo Oriental. Lléguese uno con cualquier idea preconcebida, por peregrina que sea, y encontrará los elementos necesarios para apoyar su tesis. Por eso, los que informamos desde esta región del mundo nos sentimos a veces frustrados al ver que, contemos lo que contemos, algunos lectores (demasiados, y demasiado a menudo) ya han decidido de antemano. Si no existe un intento de comprensión mutua y desprejuiciada, ¿de qué sirve nuestro trabajo? Aceptemos por un momento que el Islam y Occidente son dos civilizaciones contrapuestas. Mientras el mundo musulmán está cada vez más penetrado por el rigorismo wahabí, la esfera occidental, de puro temor, se vuelve más y más intolerante, hasta el punto de apoyar descaradamente a regímenes autoritarios que asesinan de sed, hambre y sol a miles de inmigrantes en los desiertos norteafricanos. Es obvio que en España existe mucho miedo al islam, o a lo que la gente cree que es el islam. De ahí, por ejemplo, el férreo rechazo popular de la entrada de Turquía en la Unión Europea. Pero percibir el mundo musulmán como un bloque homogéneo totalmente extraño a nosotros es no sólo ridículo (especialmente en la Península Ibérica, donde el Islam estuvo presente durante ocho siglos), sino peligroso. Turquía y los países del Mediterráneo Oriental están infinitamente más cerca de España que de Arabia Saudí, a pesar de las afirmaciones interesadas de aquellos que se benefician del enfrentamiento. Estas naciones pueden ser nuestras mejores aliadas en la lucha contra el fundamentalismo. Darle la espalda a los moderados, a los demócratas, a los partidarios del diálogo, alimenta el odio del que se nutren los extremistas. Por ello, es más necesario que nunca un encuentro entre “civilizaciones”. Y en él España tiene una posición privilegiada como interlocutora, que esperemos que el próximo presidente español sepa percibir. El Mediterráneo ya es un puente, así que utilicémoslo, en lugar de volarlo por los aires.


suscripciones@revistadelibros.com Inf贸rmese en: T. (+34) 91 319 48 33


BES TIA RIO

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


A MAN HAS OPENED THE WINDOW of his home, has climbed out and sat down on the windowsill. Immediately curious onlookers have taken to the street, all signalling up high, some shouting for him not to do it. Then a firefighter, standing on an elevated platform tells him again, don’t do it. The man on the windowsill looked at him impassively, pulled out a cigarette and lit it above the city. From the window alongside a psychologist stuck his head out and repeated – with little imagination – the same don’t do it. Just then the man’s cell phone rang. His face lit up with each drag and he didn’t hang up as he took in the advice of his mother, don’t do it. Then he looked at his watch, stubbed the butt against the windowsill and stood up. But he didn’t throw himself off. No, he didn’t do it. He simply went back into his house, closed the window and sat down on the sofa. His favourite programme begins. Confusion takes possession of the firefighters, psychologists and curious onlookers. They look at one another, not knowing what to think; [that perhaps it was something else they saw]. But, just the same, joy breaks out. We have saved him shout the inhabitants of that city where everyone watches each other and no one understands anything. That’s when the man changes the channel.

N O G N I T T I L S L I N S A M W O E TH HE WIND T S WO R D

A RO C V L Á BY

ER A M O L O

RT

VÁZQ A V E BY

UEZ

UN HOMBRE HA ABIERTO LA VENTANA de casa, ha salido al exterior y se ha sentado en el alféizar. De inmediato los curiosos han tomado la calle, todos señalando a las alturas, algunos gritando no lo hagas. Luego un bombero, montado en una plataforma elevada, le ha dicho, de nuevo, no lo hagas. El hombre del alféizar lo ha mirado impasible, ha sacado un cigarrillo y lo ha encendido sobre la ciudad. Por la ventana contigua ha sacado la cabeza un psicólogo y ha repetido, poca imaginación, eso de no lo hagas. Ha sonado entonces el móvil del hombre cuyo rostro se ilumina en cada calada y no lo ha descolgado porque intuye el consejo de su madre: no lo hagas. Después ha mirado el reloj, ha aplastado la colilla contra el alféizar y se ha puesto de pie. Pero no se ha tirado. No, no lo ha hecho. Simplemente ha entrado en su casa, ha cerrado la ventana y se ha sentado en el sofá. Empieza su programa favorito. El desconcierto se adueña bomberos, psicólogos y curiosos. Se miran unos a otros, no saben qué pensar, quizás era otra cosa. Pero igual estalla la alegría. Lo hemos salvado, gritan los habitantes de esa ciudad donde todos observan a todos y nadie comprende nada. Cambia entonces el hombre de canal.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

Room Mate Manhattan A hidden gem in the heart of Time Square

L

ocated in New York's Theater District, this boutique hotel is on West 45th Street between Sixth and Seventh avenues, between Rockefeller Center and Times Square. Room Mate Grace is the stylish solution for the savy traveler who wishes to experience the sophistication and fun New York has to offer. The hotel features a unique lobby and event space, complete with an indoor pool with sub aquatic music and bar to ask for drinks while you’re in the pool, sauna and steam room. The24 hour kiosk is stocked with everything from the most basic supplies to the most decadent treats. You can also

benefit from the mezzanine doubles as meeting space for those looking to work creatively. Five nights a week, DJs spin poolside. Room Mate Grace is an example of avant-garde sophistication and contemporary charm. Guests of Room-Mate Grace socialize around the clock in a pool and unisex steam room, sauna, and shower. A bar/lounge with a pool-service window remains opens past midnight. Grace is an acclaimed concert performer; her true passion is to create a variety of shows which combines music, poetry and different cultures, inviting the public to explore the richness of the human experience.

www.room-matehotels.com 125 West 45th Street, New York 10036 T. (+1) 212 354 2323

H10 London Waterloo Enjoy the happiness

H

otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow air port, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel has

144 standard rooms, 32 de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.

www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

T

The Thread of Memory. Spain and The United States

T

he T h read of Memor y. Spain and T he United States, is organized by t he State Cor p oration for O vers ea s Cult ural Action (SEACEX), t he Minist r y of Cult ure and t he New Mex ico Histor y Mus eum, and ha s t he supp ort of t he Emba ssy of Spain in t he U.S. and t he U.S. Emba ssy in Spain.T h rough t he General A rchive of t he Indies, T he T h reads of Memor y shows, using unique and little k nown document s, t he imp ortant and enor mous legacy left by t he Spanish pres ence in t hos e U.S. states t hat were under Spanish sovereignty. During 309 years, Spaniards left a decisive mark on t he architect ure and urbanization, agricult ure, animal husbandr y and t rade, promoting t he int roduction of new econom ic and cult ural for ms, and esp ecially promoting t he Spanish language in which t he f irst document s t hat sp ea k of t hes e

territories are w ritten. The ex hibition is div ided into 10 s ections t hat tell f rom t he early explorations and conquest s of t he A merican territor y, to t he integration of t hes e regions in t he United States in t he nineteent h cent ur y. A mong t he 138 original document s on display, t here is a letter signed by Ponce de León rep orting t heir discover y of “t he Florida island”, a map of new coa st s and territories, regulations and ordinances for t he new gover nment s, rep ort s on t he colonization of French and English colonies ab out t he daily lives of Indians, diaries on Spanish exp editions, f riendship t reaties w it h Indian nations, and a letter and a p ort rait of George Wa shington.Follow ing it s ex hibition in Santa Fe and t h roughout 2011, t he ex hibition w ill b e in El Pa so Mus eum of Histor y (El Pa so, TX) and t he Historic New Orleans Collection (New Orleans, LA).

The Gabarron Foundation in NY

he Carriage House Center for the Arts is not only a 1902 landmark in the heart of Manhattan. Its architectural transformation in 1982 into a gallery loft confirms it as a perfect frame for cultural activities such as wine tastings, concerts and talks. The Gabarron Foundation´s main upcoming events are the cocktail and presentation event of Spanish language writers, supported by the Peruvian embassy in the United States, and the temporary exhibition Prostitutes by Jorge Rando. Due to a lengthy customs delay, the artwork did not arrive in time for the exhibition's opening, inspiring the artist to paint an ephemeral representation of his expressionist figures directly on the gallery walls; both Rando's original artwork and his murals can now be enjoyed until January 14, 2011. . + Info: www.gabarronfoundation.org

A

Air Europa brings the fiesta to London

ir Europa brought a touch of Spanish style to London when they held a party to thank their UK partners and suppliers. The event was also attended by key British Media from the Travel Trade and Consumer press.Held in the National Geographic store on Regent Street, guests were served the finest Iberian ham and other Spanish canapés while they listened to a four piece band playing traditional Spanish music.Colin Stewart the UK General Manager of Air Europa used the party as an opportunity to introduce the growing team in the UK. However the climax of the evening came when Air Europa announced that they were generously giving away complimentary pairs of tickets to Buenos Aires, Lima and Madrid. + Info: www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.

+ Info: www.spainculture.us B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


B A B Y L O N S H O W C A S E NY

Ana Asensio is wearing a ZARA overcoat complemented by a hat from Selima Hats – available from the boutique of Cuqui Castellanos (Seville)- and in the Selima boutiques in New York.

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


FILMING

IN NEW YORK We lose ourselves in the streets of the Brooklyn Heights district of New York with Ana Asensio, an impressive Spanishactresswhoisstartingtomakehermarkinthecityof skyscrapers. She is also a film director, works in fashion, and enjoys herself practicing Kung Fu. Manhattan is trembling! PHOTOGRAPHS BY VIKRAM PATHAK (VIKRAMPATHAK.COM) FASHION BY ALETIA GONZALEZ (ALETIAGONZALEZ.COM) MAKE-UP BY SABRINA ZIOMI HAIR TREVOR BOWDEN AT AMP NEW YORK MANICURE KRISTINA KONARSKI AT PRIVE NEW YORK CITY WORDS BY MARIETA TAIBO

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


B A B Y L O N S H O W C A S E NY

'IT WAS HARD TO START WITH, BUT THE JOBS SOON BEGAN TO ARRIVE'

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

In this photograph the young actress wears a JV line dress by Jorge Vazquez. .


B A B Y L O N S H O W C A S E NY

Ana complements the dress of Jorge Vazquez with some Pretty Polly UK stockings, a bracelet from Monet and shoes from ZARA. The headwear is from Selima Hats.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


B A B Y L O N S H O W C A S E NY

The spotted dress chosen for this photo is from the JV line. To complement it she wears a ring from Monet.

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A B Y L O N BY S H O W C BA S LON E SE SA HOWCA NY

'IT´S EASY FOR ME TO EXPRESS MYSELF WITH MY BODY'

Ana leaves the cinema wearing an overcoat from ZARA, a bracelet from Monet and shoes from ZARA. The ballerina of burlesque wears a Grace style jacket by Eugenio Loarce. The underwear she brought from home, as that what she likes most.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


he heart of the Big Apple beats rapidly, people walking off in different directions and the black of the asphalt mixing with the steam rising from the drain covers. I leave running from the unmistakable chaos of New York to take the subway to Brooklyn Island. I have just crossed the bridge that I’ve seen so many times in the movies to get to the place where I have arranged to meet her. Soon, a taxi stops in front of me and I see a pair of endless legs step out of the car. I look up and I bump into her blue eyes. Ana Asensio has arrived. The appointment is special because, for the first time, Babylon Magazine is going to do a fashion photo shoot outside Spain. The Spanish actress appears impeccable in her outfit by Jorge Vázquez, a designer who, like her, wants to make a niche for himself in the city of skyscrapers. We break the ice remembering how she started out, when she was still quite young, triumphing in Spanish television series such as Nada es para siempre (Nothing is for ever). That first contact with the world of acting awoke in her a yearning to grow, and it was at that moment when she decided to launch herself into her very own American adventure. “I wanted to learn English, to discover what it would be like to live in another place... When I was studying theatre I read the book Actor’s Studio and from that point on I dreamed about living in New York”. It was hard to start with, but the jobs soon began to arrive.” In the first three months I worked on a short, figured in a campaign for Benetton, and modelled in Fashion Week”. Without doubt, that experience in the world of fashion became very clear during the photo session we did with her in the streets and parks of Brooklyn Heights. Ana was very pleased with the styles we selected for her, mainly minidresses, based on the legendary styles of Emanuel Ungaro from the 1970s. But behind the attractive physique, sculpted by Kung Fu, is a tenacious woman with a great talent that has led her to roles in films such as El lápiz del carpintero, (The Carpenter’s Pencil) La caja Kovak (The Kovak Box) and The Afterlight. She has very fond memories of the last of these films. “The filming was very enjoyable, in an isolated spot on the north side of Manhattan. It was a very special experience because I was playing the role of a blind girl”, she says. The cameras love her, but behind them she also shines in a special way as she demonstrated in La Diva, a play she adapted, directed and starred in. “Taking on everything was complex. I prepared for my character, Rosita Torrent, an actress who impersonates a celebrity diva, on my own for a month, and then I had five days to include the musicians, create the set... In the end, when I walked on to the set, it all came together and I felt satisfied”, she says. Although for many Ana shows much promise in films, the actress accepts the praise with modesty. That is why she keeps on preparing herself; to one day reach the level of Juliette Binoche, who she very much admires. For the moment she is taking things a step at a time. Soon the film Carne cruda (Raw Meat) – with her as an actress – will be released, and she is also preparing her first film as director, the script for which is ‘ top secret’. What is known is that it will be made in New York, the metropolis in which she feels happy. “We all come with the aim of realizing our dreams, and that enthusiasm is contagious, it makes you feel alive”. She is putting all her effort into making that wish come true, which is why I decided not to steal any more of her time: plans should never stop. We said our goodbyes, this time in Manhattan. In the middle of the chaos and bustle, a smiling Ana disappeared into the multitude, with her will to win, because she knows that if she can make it in the U.S.A her success will be worldwide.

l corazón de la Gran Manzana late acelerado, la gente deambula en diferentes direcciones y el negro del asfalto se mezcla con el humo de las alcantarillas. Salgo corriendo del inconfundible kaos neoyorkino para llegar en metro a la isla de Brooklyn. Acabo de cruzar el puente que tantas veces he visto en las películas para llegar al punto donde he quedado con mi entrevistada. De pronto, se para un taxi ante mí y veo salir del coche unas piernas infinitas, miro hacia arriba y me topo con sus ojos azules. Había llegado Ana Asensio y aquella cita era especial porque, por primera vez, Babylon Magazine iba a realizar una producción en el extranjero. La actriz española apareció impecable con un modelo de Jorge Vázquez, un diseñador que, como ella, se quiere hacer un hueco en la ciudad de los rascacielos. Rompemos el hielo recordando sus comienzos, cuando siendo muy jovencita, triunfaba en series de televisión españolas como Nada es para siempre. Aquel primer contacto con el mundo de la interpretación despertó en ella un ansia por crecer, y fue en ese instante cuando decidió lanzarse a su propia aventura americana: “Deseaba aprender inglés, descubrir cómo sería mi vida en otro sitio... Cuando estudiaba teatro leí el libro del Actor's Studio y, desde ese instante, soñé con vivir en Nueva York”. Los comienzos fueron duros, pero pronto empezaron a surgir proyectos: “En los primeros tres meses hice un corto, protagonicé una campaña para Benetton y desfilé en la Fashion Week”. Sin duda, esa experiencia en el mundo de la moda quedó patente durante la sesión de fotos que realizamos en las calles y parques de Brooklyn Heights; Ana se mostró encantada con los estilismos que elegimos para ella, en los que predominan los minivestidos, basados en los míticos modelos de Emanuel Ungaro, de los años setenta. Pero detrás de ese bonito físico, esculpido a base de Kung Fu hay una mujer tenaz y de gran talento que la ha llevado a participar en películas como El lápiz del carpintero, La caja Kovak o The Afterlight. Este último filme lo recuerda con gran cariño: “El rodaje fue bonito, en un lugar aislado al norte de Manhattan. Fue una experiencia especial porque daba vida a una chica ciega”, afirma. Las cámaras la quieren, pero detrás de ellas también brilla de una manera especial y lo demostró en La Diva, una obra que adaptó, dirigió y protagonizó. “Abarcar todo fue complejo. Preparé mi personaje, Rosita Torrent, una actriz que subplanta a una vedette muy diva, yo sola durante un mes, y luego tuve cinco días para incluir a los músicos, crear el decorado... Al final, cuando salí al escenario todo cobró sentido y me sentí satisfecha”, cuenta. Aunque para muchos Ana es una importante promesa del cine, la actriz se toma este halago con modestia. Por eso sigue preparándose, para llegar a ser algún día como Juliette Binoche, a la que tanto admira. De momento va paso a paso, pronto estrenará la cinta Carne cruda y prepara su primera película, cuyo guión es top secret. La rodará en Nueva York, metrópoli en la que se encuentra feliz: “Todos venimos con el propósito de realizar un sueño y ese entusiasmo es contagioso, te hace sentir vivo”. Ella está poniendo todo su empeño en materializar ese deseo, por eso decido no robarle más tiempo: los proyectos nunca deben parar. Nos despedimos esta vez en Manhattan y, en medio del caos y de las prisas, Ana se pierde sonriente entre la multitud, con ánimo de triunfar, porque sabe que si lo logra en USA su éxito será mundial.

'WE ALL COME TO NY WITH THE AIM OF REALIZING OUR DREAMS' 'TODOS VENIMOS A NY CON EL PROPÓSITO DE REALIZAR UN SUEÑO'

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

B A B Y L O N BY S H O W C BA S LON E SE SA HOWCA NY

'MY DREAM HAS ALWAYS BEEN TO BRING MUSIC AND SPECTACLE' In a very sensual portrait, DJ Vinila Von Bismark wears a jersey with details picked out in two tone jewels from Manoush.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Richard Serra

WHITE

Príncipe de Asturias Award for the Arts winner 2010

Las Meninas changed my life Las Meninas me cambiaron la vida

T

E

l apoyo que me ha dado España a lo largo de mi carrera ha sido sohe support Spain has given me throughout my career has been brecogedor. Durante los últimos treinta años, mi relación con el país impressive. During the last 30 years, my relationship with the donde nació mi padre ha sido constante, y puedo decir que probacountry where my father was born has been continuous, and I blemente yo no estaría aquí sin ese apoyo continuado. Les contaré can say that I probably wouldn’t be here without that constant una historia. En los años 60, yo tenía una beca en Florencia y me dedicaba a support. Let me tell you a story. In the 1960s I had a grant in Florence and la pintura abstracta con resultados bastante decepcionantes. Sin embargo, Las I dedicated myself to abstract painting with pretty disappointing results. Meninas me hicieron descubrir algo cuando contemplé el cuadro en el Museo However, Las Meninas (The Maids of Honour) helped me discover something del Prado. Velázquez me miraba a mí, y me implicaba en su espacio. Tú miras when I looked at the painting in the Museo del Prado. Velázquez looked at a los personajes, y ellos te miran a ti, como si Velázquez te estuviese pintando me, and he pulled me into his space. You look at the characters, and they en su lienzo. Hasta ese momento de la historia de la pintura el espectador eslook at you, as if Velázquez were painting you on his canvas. Until that taba fuera. Entonces, volví a Florencia, y dejé de pintar. A partir de ese instanmoment in the history of painting the viewer was outside. After that I rete, el acero se convirtió en la materia con la que construí mis sueños de artista. turned to Florence and stopped painting. From that instant onwards, steel En mi caso, la relación entre el vacío y la materia es la guía de mi trababecame the material with which I constructed my dreams as an artist. jo, así como el conocimiento profundo del material con el que creo escultuIn my case, the relationship between vacuum and material is the ras. Para poder trabajar con un material determinado tienes que entender la guide for my work, as well as the profound knowledge of the material lógica que subyace en él. Por ejemplo, un ladrillo no es with which I create sculptures. To be able to work with sólo un modelo, sino que determina otras estructuras. No a specific material you have to understand the logic obstante, la elección del material es algo individual, tanto underlying it. For example, a brick is not just a shape but que a los niños pueda gustarles la pana y a las niñas also determines the shape of other structures. However, The relationship between como la seda. Tiene que ver con la sensibilidad propia. De todas the choice of material is an individual one, just as much as boys can like corduroy and girls silk. It has to do with vacuum and material is formas, yo no estoy interesado en el acero como acero en sí mismo. Me interesa más su interacción con el espacio. one’s own sensitivities. Anyway, I’m not interested in the guide for my work. El arte, bueno o malo, debe formar parte del paisaje de steel for steel’s sake. I’m more interested in its interaction with space. Art, good and bad, should form part of La relación entre el las ciudades. Es cierto que, con mi generación, se produjo un antes y un después, pero yo sólo soy responsable en the landscape of cities. It’s true that with my generation vacío y la materia es la parte de ese cambio. El punto de inflexión supuso quitar there was a before and an after. But I am only partly el pedestal y situar la obra en igualdad de condiciones con responsible for that change. The point of inflexion meant guía de mi trabajo. las personas. taking away the pedestal and placing the work on equal En nuestro tiempo, las disciplinas artísticas se han conditions with people. convertido en una forma de consumo similar a la moda. In our time the artistic disciplines have become a type Para cambiar esa dinámica de mercado confío en los jóof common usage as has happened with fashion. To venes artistas. Ellos deben buscar nuevas formas de expechange this dynamic in the market I’m putting my faith rimentación y transgredir con sus obras sin rendirse a las exigencias de una in young artists. They need to seek out new ways of experimenting and industria cultural que mueve cantidades ingentes de dinero y que califica el transgressing with their work, without surrendering to the demands of arte por su valor de mercado. Es cierto que en el mundo del arte las crisis cona cultural industry that moves huge amounts of money and that classidicionan los materiales que nos podemos permitir, o lo que podemos hacer, fies art by its market value. It’s true that in the world of art crises condipero a los jóvenes las crisis tampoco les importan. Ellos son lo suficientemention the materials that we can allow ourselves, or what we can do, but te individualistas como para ser capaces de encontrar nuevas formas de desfor the young crises don’t matter. They are sufficiently individualist to be hacerse de la presión negativa causada por una situación económica como la capable of finding new ways of doing away with the negative pressure que vivimos. Siempre hay una curva que sube y baja, pero en la historia de caused by an economic situation such as the one we are living in. There la escultura nunca han importado demasiado las guerras ni las depresiones is always a curve that rises and falls, but in the history of sculpture, wars económicas. La vida dura sólo un nanosegundo, así que si queremos hacer and economic depressions have never been that important. Life lasts only algún tipo de contribución hay que ser obsesivo, y aprovechar cualquier a nanosecond, so if we want to make some sort of contribution we have to oportunidad de hacer cosas. Yo me veo así, simplemente como un escultor be obsessive, and to take advantage of any opportunity to do things. I see que construye cosas. myself that way, simply as a sculptor who makes things.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.