« Necker at Heart » Vente au profit de l'hôpital Necker

Page 1

NECKER AT HEART 29 femmes - 29 photos Vendredi 14 Novembre 2014 Ă 18h30




2. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS



NECKER AT HEART Necker at Heart : c’est l’énergie, l’enthousiasme, la générosité et le savoir faire du SPOT, de Sandra et de Marie-Laure qui se sont mobilisées pour soliciter 29 femmes étrangères, très parisiennes qui souhaitaient dire MERCI NECKER !

Necker at Heart : is the energy, the enthusiasm, the generosity and the know-how of the SPOT, Sandra and Marie-Laure who took it upon themselves to find 29 foreign very parisian women that wish to say THANK YOU NECKER !

LESPOT.NET LeSpot.net, est un réseau de plus de 1500 femmes qui se réunissent au quotidien autour de l’Art sous toutes ses formes, de la littérature, de la gastronomie, des enfants, du bien-être, de la mode pour des moments de découvertes privilégiés.

LeSpot.net, is a network of more than 1,500 women who come together in their everyday lives the arts, literature, culinary delights, children, health & well-being and fashion, to share exclusive and privileged experiences.

Sandra MULLIEZ SAM Art Projects a pour mission de promouvoir, soutenir et défendre, en tissant des liens entre la France et les pays non européens, la création contemporaine dans le domaine des arts visuels.

SAM Art Projects mission is to promote, support and defend the contemporary vision of artists of our times while creating links between France and non European countries.

Marie-Laure de CLERMONT-TONNERRE La Fondation Marie-Laure et Jean-François de ClermontTonnerre, fondée en 2009, a pour objectif de favoriser l’accès des jeunes, de milieux défavorisés, à l’éducation et à la culture. Elle exerce son activité au travers du financement de bourses d’études auprès d’établissements scolaires et universitaires dans différents pays, France, Grande Bretagne et Inde. La Fondation a également pour vocation de soutenir la création artistique contemporaine et la sauvegarde du patrimoine.

The purpose of the Foundation Marie--Laure et Jean-François de Clermont-Tonnerre, founded in 2009, is to promote access to education and culture for young people from disadvantaged backgrounds. It operates through the funding of scholarships from schools and universities in various countries, France, United-Kingdom and India. The Foundation also aims to support contemporary artistic creation and the preservation of heritage.

www.fondationjfmlct.org


Necker at Heart est né grâce au « Cercle Luz », le cercle dédié, au sein du Spot.net, à la bienfaisance. Il a été créé par Paula Obligi, Présidente du Spot, en hommage à sa petite sœur Luz partie en février 2010. Luz travaillait dans le Département d’Insertion Sociale de Buenos Aires chargé de réhabiliter les bidonvilles. Aujourd’hui, Paula fédère ainsi l’incroyable énergie et la générosité des femmes du Spot qui mettent leurs moyens, leurs talents et leur temps au service des autres et plus particulièrement des enfants. LeSpot gère l’ensemble des projets, de la levée de fonds à leur mise en œuvre. LeSpot a ainsi organisé plusieurs évènements et financé divers projets : l’aménagement du parc extérieur et d’une salle de cinéma à la Fondation Paul Parquet, l’opération « Des Couleurs à Necker » : la décoration par des illustrateurs de l’école Penninghen du service de Chirurgie Orthopédique de Necker, et aujourd’hui cette vente aux enchères exceptionnelle dont l’intégralité des fonds récoltés servira à financer un laboratoire d’analyse quantifiée du mouvement à l’Hôpital Necker.

Merci aux galeries, Merci aux artistes qui ont généreusement soutenu ce projet.

Necker at Heart began thanks to “Cercle Luz”, a group or circle dedicated to Charity. This circle was founded by LeSpot’s president, Paul Obligi, in memory of her younger sister, Luz, who passed away in February 2010. During her life Luz worked to rehabilitate the shanty towns and slums of Buenos Aires as an agent of the Department of Social Integration. Paula has today allied the energy and the means of the women of LeSpot, who bring with them their talents and time, in order to fully serve the needs of others in particular the needs of children. LeSpot is first-hand in all the aspects of their projects; from the raising of funds to realization. LeSpot has been responsible for the numerous events and projects including the laying out of an outdoors park as well as a movie projection room for the the Foundation Paul Parquet; as well as operation “Des Couleurs à Necker”: the decoration of the Orthopedic Surgical wing at Necker by illustrators from the Penninghen school, and today this exceptional auction with all proceeds benefiting the construction of a Analytic Movement Quantification Laboratory here at Necker.

Thank you to the galleries, thank you to the artists who have generously supported this project.


Le Spot dans le Cœur de Necker pour le Projet d’un Laboratoire d’Analyse Quantifiée du Mouvement

Le Spot at the heart of Necker for the creation of an Analytical Quantification of Movement Laboratory

L’orthopédie (orthos = droit, paedon = enfant), et par extension, la traumatologie, consistent à remettre et à garder les enfants droits. La vie est faite de rencontres, Necker a croisé le chemin du Spot. De belles réalisations ont suivi. Grâce au Spot, les murs gris et austères de notre service ont laissé place à de somptueuses fresques : un Train Rouge qui traverse désormais le monde et ses paysages merveilleux et apporte chaleur, gaieté et beauté pour les enfants hospitalisés et leurs familles. Par ses actions, son travail et son implication Le Spot et ses « wonder women » ont contribué à apporter une immense transformation, rendant tout cet environnement accueillant. Mais l’aventure ne s’arrête pas là. Le dynamisme et la générosité de ces femmes les ont poussées à s’intéresser aux aspects techniques de la chirurgie osseuse. Un projet qui nous tient à cœur est né. L’objectif est d’améliorer le traitement des enfants, particulièrement les enfants handicapés par la Paralysie Cérébrale. Votre générosité pour « Necker at Heart » nous permettra de créer un Laboratoire d’Analyse Quantifiée du Mouvement. Devenu indispensable pour analyser tous les mouvements et réfléchir à de meilleurs traitements, ce laboratoire permettra sur place des enregistrements vidéo et électromyographiques (activité des muscles). Au nom de tout le service et des enfants, je vous exprime toute notre gratitude pour toutes vos actions et pour la joie et la gentillesse que vous dégagez.

Orthopedics and by extension traumatology consists in aligning and keeping children aligned. Life is a journey in which paths often cross; and Necker’s journey has crossed paths with Le Spot. As a result, many wonderful things because possible. Thanks to Le Spot, the stark gray walls of our service have made way for colorful murals: these days we see a Red Train traveling the world through landscapes that bring beauty, warmth, and joy to the children and their parents. Today our adventure together continues.The spirit and generosity of these women has led their interests to the technological aspects of orthopedic surgery. A project that is dear to our hearts was born. Our goal is to improve the quality of care of the children; in particular those inflicted with cerebral paralysis. Thanks to your generosity and support of “Necker at Heart”, we will be able to create an Analytical Quantification of Movement La-boratory.This lab, an essential part of the analysis of all types of movement, will allow us to come-up with the best treatments using on-site video documentation and electromyo-graphic (muscle activity) imaging. From all of the staff in the children’s wing, we express our gratitude for you support and for all joy and kindness that you bring with you.

Pr. Christophe Glorion

6. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS

Pr. Christophe Glorion


NECKER AT HEART VENTE N° 2708 Commissaire-Priseur François Tajan Expert Arnaud Adida

François Tajan

Renseignements Capucine Tamboise Tél. : +33 (0)1 42 99 16 21 ctamboise@artcurial.com

Expositions publiques Mercredi 12 novembre 11h à 19h Jeudi 13 novembre 11h à 19h Vendredi 14 novembre 11h à 18h30 VENTE VENDREDI 14 NOVEMBRE 2014 À 18H30 Catalogue sur internet www.artcurial.com

Arnaud Adida Artcurial Live Bid Assistez en direct aux ventes aux enchères d’Artcurial et enchérissez comme si vous y étiez, c’est ce que vous offre le service, Artcurial Live Bid. Pour s’inscrire : www.artcurial.com

Estimations Toutes les œuvres seront mises à prix à 500 €

Comptabilité Mélanie Simonet Tél. : +33 (0)1 42 99 16 57 msimonet@artcurial.com

Frais de vente Compte tenu du caractère caritatif de cette vente, aucun frais ne sera perçu en sus des enchères

Ordres d’achat, enchères par téléphone : Thomas Gisbert de Callac Tél. : +33 (0)1 42 99 20 51 bids@artcurial.com

Retrait des œuvres Les œuvres sont à retirer à la fin de la vente et jusqu’au vendredi 21 novembre à l’Hôtel Marcel Dassault, entre 9h30 et 18 h00



29 FEMMES

29 ARTISTES

1.

Paula AISEMBERG

Santiago PORTER

2.

Angeles ALONSO

Enrique RAMIREZ

3.

Aline d’AMMAN

Roger MOUKARZEL

4.

Grace BORLETTI

Marco CANAROLI

5.

Carla BRUNI-SARKOZY

Jean Loup SIEFF

6.

Joanna CHEVALIER

Nadim ASFAR

7.

Marie-Laure de CLERMONT - TONNERRE

Claire ADELFANG

8.

Gabriella CORTESE

Larry CLARK

9.

Negui DIBA

Morteza AHMADVAND

10.

Alexandra DIEZ DE RIVIERA

Alejandra DIEZ DE RIVEIRA

11.

Anne FONTAINE

Patricia CANINO

12.

Maria Do Mar GUINLE

Ala d’AMICO

13.

Susanne van HAGEN

Josef SCHULZ

14.

Tara JARMON

Shayne LAVERDIÈRE

15.

India MAHDAVI

Derek HUDSON

16.

Mouna MEKOUAR

Yto BARRADA

17.

Sandra MULLIEZ

Maria LAET

18.

Paula OBLIGI

Miguel ROTHSCHILD

19.

Carolina PARDELLAS TARDY

Gabriela MACIEL

20.

Ulla PARKER

Gregory CREWDSON

21.

Alejandra POUPEL

Mélonie FOSTER HENNESSY

22.

Bettina RHEIMS

Bettina RHEIMS

23.

Florence ROUQUETTE

Julio Le PARC

24.

Isabelle de SÉJOURNET

Eric De VILLE

25.

Yumiko SEKI LAFFANOUR

Frank PERRIN

26.

Aurélia STOULS

Gilbert HAGE

27.

Véronique TAJAN

Loan N GUYEN

28.

Denise VILGRAIN

Nikos ALIAGAS

29.

Natalia VODIANOVA

Timofey KOLESNIKOV


Paula Aisemberg Franco-Argentine 2 enfants

Paula Aisemberg, directrice de la Maison Rouge, est née à Buenos Aires (Argentine) en 1966. Elle étudie à Paris l’histoire (Sorbonne, Paris I) et l’histoire de l’art (Ecole du Louvre). Elle a collaboré dans les années 90 avec des galeries parisiennes ,auprès de Fabienne Leclerc entre 1991et 1994 et chez Baudoin Lebon, entre 1996 et 2000. Elle a également pendant deux ans (1994/96) travaillé au sein de l’association ART3, lieu de production, de diffusion et d’aide à la création à Valence, dont elle est aujourd’hui administratrice. Elle travaille aux côtés d’Antoine de Galbert depuis 2001 et a participé activement à la mise en place du projet de la fondation, qu’elle dirige depuis sa création en 2003, tout en jouant le rôle de commissaire pour les expositions de la Maison Rouge, menées sans curateur extérieur. Paula Aisemberg, the director of Maison Rouge, was born in Buenos Aires, Argentina in 1966. She studied history at the Sorbonne I, Paris and art history at the Ecole du Louvre. From 1991 to 1994 she collaborated with parisian galleries, along with Fabienne Leclec. She also worked, for two years (1994/96), for ART3; a production, distribution and help for creation in Valencia, where she is administrator today. It was in 2000 while working at Baudoin Lebon, (where she had been since 1996) that she met Antoine de Galbert.Together they decided to create a private foundation for contemporary art in Paris: La Maison Rouge. Paula has directed and been an active member of implementation of the fundation Maison Rouge since its start in 2003; all the while acting as curator of Maison Rouge’s numerous exhibits driven entirely without exterior trustees.

10. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Paula

Santiago PORTER

ROLF ART Gallery, Buenos Aires

Sans titre (Branches II) de la série Condition of Flowers, 2012, 40 x 50 cm, inkjet print, AP Untitled (Branches II) from the series Condition of Flowers, 2012

Santiago Porter est né à Buenos Aires en 1971. Son travail a été exposé dans de nombreuses expositions personnelles et collectives, en Argentine et à l’étranger, et fait partie de plusieurs collections publiques ou privées. Il a été honoré de plusieurs distinctions et récompenses, comme par exemple la Bourse du Guggenheim en 2002, la Bourse d’études de la Fondation Antorchas à Buenos Aires en 2002, le Grand Prix de Photographie de la société des Architectes de Buenos Aires (2007), le prix photo Petrobras-Buenos Aires en 2008, etc. Il a aussi publié de nombreux livres, dont Pièces en 203 et L’Absence en 2007. Il vit et travaille à Buenos Aires.

Santiago Porter was born in Buenos Aires in 1971. His work has been shown in numerous individual and collective exhibitions in Argentina and abroad and is also included in several public and private collections. He has been awarded with distinctions and received many accolades, such as the Guggenheim Scholarship (2002), the Fundación Antorchas’ Scholarship of Buenos Aires (2002), the First Award of Photography by the Central Society of Architects of Buenos Aires (2007), the Petrobras-Buenos Aires Photo Award (2008), etc. He has published numerous books such as Pieces (2003) and The absence (2007). He lives and works in Buenos Aires.


Angeles ALONSO Mexique 2 enfants

Curateur et directrice de la Fondation Amparo au Mexique, Angeles est anthropologue de formation, et a travaillé plusieurs années avec des populations Mayas dans le Yucatàn. Elle a ensuite étudié en France au Musée de l’Homme et à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. Elle a conçu plusieurs expositions et développe des projets culturels entre la France et le Mexique. Ses principales réalisations: - El Sabotaje de lo Real. Miradas cruzadas entre México y Europa (Museo Amparo en collaboration avec le Centre Georges Pompidou 2009) ; - Resisting the Present. Mexico 2000-2012 (Museo Amparo en collaboration avec le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris ; - América Latina 1960-2013. Photos + textes (Fondation Cartier pour l’art contemporain et Museo Amparo 2013) ; - Kati Horna : Museo Amparo et Jeu de Paume ( été 2014). Curator and director of the Amparo Foundation in Mexico, Angeles is a skilled anthropologist and worked many years with the Mayans in the Yucatan. Afterwards, she studied in France at the Musée de l’Homme and at the École des Hautes Études en Sciences Sociales. She directed numerous exhibits and developed cultural projects between France and Mexico. Her main acheivements: - El Sabotaje de lo Real. Miradas cruzadas entre México y Europa (Museo Amparo in collaboration with the Centre Georges Pompidou 2009); - Resisting the Present. Mexico 2000-2012 (Museo Amparo in collaboration with the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris.); - América Latina 1960-2013. Photos + texts (Fondation Cartier for contemporary art and Museo Amparo 2013); - Kati Horna, Museo Amparo and Jeu de Paume (summer 2014).

12. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Angeles

Enrique RAMIREZ

Galerie Michel Rein, Paris / Brussels

La casa, 201, silver photography, Série : Cruzar un muro 53 x 80 cm ; Edition of 5 ex + 2 AP Courtesy the artist and Michel Rein, Paris/Brussels Edition Nbr. 1/5

Les photos et films d’Enrique Ramírez (né en 1979, vit et travaille à Paris et au Chili) ont souvent la mer pour décor. Ils nous parlent de voyages, d’échanges entre les peuples, et abordent des questions politiques et sociales comme l’émmigration (Horizon, Cruzar un muro), ou le développement du commerce maritime dans une économie mondialisée (Océan). L’autre thème récurrent de son travail, c’est l’histoire du Chili et, en particulier, la dictature de Pinochet. Enrique Ramírez est le lauréat du Prix Découverte 2014 des Amis du Palais de Tokyo.

The photos and films of Enrique Ramírez (born in 1979, works and lives between Paris and Chili) often have the sea as their decor.They speak of travel, exchanges between peoples, and they touch on questions of politics such as immigration (Horizon, Cruzar un muro), or the development of the maritime commerce in an international economy (an Ocean). A more recent and recurrent theme in his work is Chilean history, in particular the Pinochet dictatorship. Enrique Ramírez is the 2014 laureate of the Prix Découverte awarded by Les Amis du Palais deTokyo.


Aline ASMAR D’AMANN Liban 2 enfants

Portée par sa double culture : de cœur l’Occident, de naissance le Liban, Aline Asmar d’Amman n’a de cesse de jeter des ponts entre les cultures et leurs savoir-faire, alliant à cette tradition d’ouverture sur le monde une approche très personnelle de la décoration. Architecte de formation, elle recherche d’abord la théâtralité des volumes et leur épure, écrin nécessaire pour accueillir une dose de glamour contemporain. Dès l’obtention de son diplôme d’architecture en 1999 de l’Académie des Beaux-Arts à Beyrouth, Aline d’Amman est distinguée par son pays d’origine, le Liban, devenant à 24 ans lauréate du Prix de l’Ordre des Architectes et des ingénieurs et du Prix du Ministère de la Culture. Au sein de son agence Culture in Architecture, elle poursuit des projets Est et Ouest. Actuellement en charge de la direction artistique de la rénovation de l’hôtel de Crillon à Paris, elle mène en parallèle plusieurs chantiers d’hôtels et de résidences privées entre Beyrouth, Courchevel, Londres et Riyad ainsi que la rénovation du terminal d’arrivée de l’aéroport de Manama. Inspired by her dual culture: a Lebanese woman by birth and a western woman at heart, Aline Asmar d’Amman has never ceased combining these two cultures and their know-how. By combining her openminded view of the world as well as a respect for ancient traditions, she has developed her own unique personal approach to the decorative arts. Architect by education, she is drawn first by theatrical impact of ample, open spaces that allow her to create an aire of contemporary glamour. Upon receiving her degree of architecture from the Academy of Liberal Arts in Beirut, she is awarded in her home country of Lebanon at the age of 24, laureate of the Order of Architects and Engineers as well as the Ministry of Culture Award. Today in her agency Culture in Architecture, she follows several projects with, in mind, the idea to build bridges between her cul-tures of the East and of the West, to combine their stories. Cur-rently Art Director of the renovation of the Hotel Crillon in Paris, she is also running several renovation works of hotels or private homes between Beirut, Courchevel, London or Ryad, as well as the arrival terminal of Manama airport.

Tala Fustok Asfari (à gauche),Anglo-Libanaise, et Aline d’Amman participent ensemble à la donation. Tala Fustok (left), Anglo-lebanese, and Aline d’Amman participate together in the donation.

14. VENTE AU PROFIT DE « LESPOT - NECKER AT HEART » | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’Aline

Roger MOUKARZEL

Courtesy of the photographer

Femmes Derviches, 2008 Ed 2/5, collection personnelle

Né à Beyrouth en 1962, Roger Moukarzel débute une carrière de photographe à l’âge de 15 ans, dans un Liban en guerre. Très jeune, il devient correspondant de guerre durant quinze années à l’agence Sygma, puis à Reuters, obtenant par la suite le prix de ‘Reuters picture of the year’ en 1987, puis le prix du Ministère de la Culture de France et de la Municipalité de Beyrouth pour son exposition Trait-Portrait à l’IMA en 1999 marquant ainsi son passage vers la photo d’Art. Depuis, Roger Moukarzel mène de pair une carrière dans la photographie de mode et la photographie d’art saisissant un portrait très personnel et émotionnel de sa génération, surtout celle des pays Arabes. Inspirée par la poésie mystique, la danse derviche tourneur est une forme de méditation active d’origine soufie. Photo prise sur les rives du Bosphore en 2008 dans le cadre d’une recherche sur les aspects modernes de la culture orientale.

Born in Beirut in 1962, Roger Moukarzel started with war photography at the age of 15 in a conflicted country and region. 15 years in photojournalism took their toll and the shift to art photography in the 90s was imminent. Showcased in more than 15 exhibitions worldwide as well as two eponymous books,the photographer’s search of three-dimensional insight into the different aspects of history, culture, humanity and its natural environment reveal a highly emotional portrait of his generation, especially in the Arab world. Inspired by mystic poetry,Whirling Dervish is a form of active meditation of Sufi origin.This photo was taken on the banks of the Bosphorus River in 2008 as part as a research on the modern aspects of oriental culture.


Grace BORLETTI USA 5 enfants

Américaine de naissance mais Parisienne depuis 27 ans, Grace est chez elle en France. En tant qu’Américaine à Paris, elle demeure une touriste éternelle toujours émerveillée par la beauté et la magie de cette ville. Arrière-petite fille et petite fille d’artistes, l’art et le service ont toujours été au centre de sa vie. Très impliquée dans des actions de bénévolat, elle soutient aussi Paris Tout Petits et le Cercle des Amis et Mecènes du Théâtre du Chatelet. Born in the Us, but parisian for 27 years, Grace feels home in France. As an american in Paris, she keeps beeing an eternal tourist always amazed by Paris’s magic and beauty. As a great grand daughter and grand dauhter of artists, art and service to others have always been the central part of her life. Very involved in voluntary service and philantropic actions, she supports many of them such as Paris Tout P’Tits et le Cercle des Amis et Mécènes du Théâtre du Chatelet.

16. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Grace

Marco CANAROLI

Size 150 x 115 cm. Signed, titled and numbered verso and certificate #008 Marmo ( 2010) Print Inkjet on rag paper Hahnemuehle mounted on Forex AND Plexiglass Edition of 5 + 1 A.P.

Né à Padou en 1967, Marco Canaroli vit et travaille à Milan. Photographe par passion, autodidacte , il a fait ses premiers pas dans le domaine de la photographie à Bali en 1975. Il a suivi des cours à l’Université de Londres et à Milan Super Studio. Au début des années 90 à Milan, il a collaboré au Vogue américain et à Harper ‘s Bazaar. Il a ensuite suivi sa passion durant ses multiples voyages en Afrique, Asie et Amérique centrale. Ce n’est que récemment qu’il a concentré ses efforts dans la photographie comme une expression de l’art avec un travail personnel intitulé « DETAILS ». Il expose régulièrement à Milan et à Singapour.

Born in Padua in 1967, Marco Canaroli works and lives in Milan. Photographer by passion, he stays a self-taught artist.. He took his first steps in Bali in1975 and took class in London and at Milan Super Studio. In the early 90s in Milan he collaborated with American Vogue and Harper’s Bazaar. He after followed his passion traveling to Africa, Asia and central America. Only recently he concentrated his efforts in photography as an expression of art, which he’s done through a work entitled “DETAILS”. He shows frequently in Milan and Singapour.


Carla BRUNI-SARKOZY Italie 2 enfants

Carla Bruni est née en 1967 à Turin et a baigné dès son plus jeune âge dans un environnement musical entre son père, Alberto Bruni Tedeschi, industriel et compositeur de musique dodécaphonique et sa mère, Marisa Borini, pianiste concertiste. Carla est élevée à Paris suite au déménagement en France de sa famille au milieu des années 70. A l’âge de 19 ans, elle interrompt ses études d’architecture et se lance dans l’aventure du mannequinat. Top model connu et reconnu, travaillant avec les plus grands, elle décide de quitter studios et podiums pour se consacrer à la musique au début des années 2000. Après une collaboration remarquée avec Julien Clerc pour lequel elle écrit six chansons de l’album « Si j’étais elle », elle écrit, compose et publie son premier album en 2002, « Quelqu’un m’a dit » plébiscité par la critique et le public et remporte deux ans plus tard la Victoire de la Musique de l’Artiste féminine de l’année. Pour son deuxième album « No Promises », sorti en 2007, Carla met en musique des textes de grands poètes anglophones tels que d’Emily Dickinson,Yeats, Christina Rossetti ou Dorothy Parker. Son album suivant, « Comme si de rien n’était” paraît en 2008. Suite à la sortie de son quatrième album,”Little French Songs » , en 2013, Carla a effectué sa première vraie tournée en France et à l’étranger. Dans le domaine caritatif et humanitaire, Carla Bruni-Sarkozy est engagée de longue date dans la lutte contre le Sida et devient notamment, le 1er décembre 2008, « ambassadrice mondiale pour la protection des mères et des enfants contre le VIH » auprès du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, de l’UNICEF et d’ONUSIDA. En 2009 elle crée la Fondation Carla Bruni-Sarkozy dont l’objet est de permettre l’accès à la culture et à l’education aux personnes en situation d’exclusion.

18. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS

Carla Bruni was born in 1967 and was immersed early on in a musical world thanks to her father, Alberto Bruni Tedeschi, an industrialist and dodecaphonic music composer, and her mother, Marisa Borini, a piano concertist. From the mid-1970s she was raised in Paris following her family’s installation there. At the age of 19, she released herself from an architecture coursework to follow a top-modelling endeavour. As a celebrated top-model, working with the great and the good of the fashion world, she made the decision in 2000 to leave behind studios and catwalks in order to devote herself to a musical career. After a well-noticed musical collaboration with Julien Clerc for whom she wrote the lyrics of six songs of his album “Si j’étais elle”, she wrote, composed and produced her first album in 2002, “Quelqu’un m’a dit”, which won the acclaim of critics and audiences alike and gained her two years hence the Award for best female artist of the year at the “Victoires de la Musique”. For her second album “No Promises” released in 2007, Carla put into songs poetry from renowned English-speaking writers such as Emily Dickinson, Yeats, Christina Rossetti or Dorothy Parker. Her next album “Comme si de rien n’était” was released in 2008 and then the fourth one in 2013 which was followed by her maiden musical tour in France and abroad. In the charitable and humanitarian realm, Carla Bruni-Sarkozy has long been involved in the fight against AIDS and was named in December 2008 “World Ambassador for the protection of mothers and children against AIDS” by the UNICEF and UNAIDS World Fund against AIDS,Tuberculosis and Malaria. In 2009, she launched the Carla Bruni-Sarkozy foundation with the aim of facilitating access to education and culture to persons of underprivileged backgrounds.


Le choix de Carla

JeanLoup SIEFF

Main Type de tirage : tirage baryté 1/10 Photo signée et datée 1964

Né en 1933 de parents d’origine polonaise, Jeanloup Sieff est un photographe français alternant au cours de sa carrière différentes approches de la photographie, entre mode, reportages et portraits. Il est d’ailleurs reconnu pour ses portraits de personnalités politiques et du monde du spectacle, mais aussi pour ses paysages, ainsi que pour ses nus et son utilisation des objectifs grand angle. Il a travaillé durant quatre décennies, et ce essentiellement en noir et blanc. Il fut par ailleurs photographe de mode Il doit sa première parution en 1950 au magazine Photo-Revue. Sa première photo de mode est réalisée deux ans plus tard. Jeanloup Sieff photographie les plus grands modèles des années 1950 et 1960. Il entre à l’agence Magnum en 1958 et la quitte l’année suivante. Il obtient alors le prix Niépce pour un reportage sur le Borinage en Belgique. Il photographie nu le couturier Yves Saint Laurent pour une publicité en 1970 cette photo fait alors scandale !

Born in 1933 of parents of Polish descent, JeanLoup Sieff is a French photo artist who through his career has expressed his art along various paths such as fashion, documentaries or portraits. Indeed he is celebrated for his portraits of well-known figures of the world of politics and entertainment but also for landscapes, nudes and use of wide-angle lenses. His essentially black and white art work spans four decades and as noted was also a fashion photographer. His breakthrough came in 1950 at the ‘Photo-Revue’ magazine. His first fashion shoot came about two years hence moving on to capture through the lens the top models of the 1950s and 1960s. JeanLoup Sieff joined the Magnum Agency in 1958 for one year. He was awarded the Niépce Prize for a documentary on the Borinage Belgian expanse. He was the author of nude shots of Yves saint Laurent for a 1970s advert which kicked up a fuss!


Joanna CHEVALIER Liban 2 enfants

Née au Liban, Joanna est arrivée en France en 1975, date du début de la Guerre du Liban. Elle étudie à Paris et obtient un BA of intenational affairs à l’American University of Paris. En 2005, elle fonde Talents Vidéo, une société qui édite, produit et distribue des films d’art. Commissaire pour la section art numérique de l’exposition « Art in Sport » au Musée d’Art Contemporain de Shangai, parallèlement aux JO de Pékin, elle est aussi Commissaire de l’exposition « Qui es-tu Peter ? » à l’Espace Culturel Louis Vuitton en 2010. Elle produit cette même année dix films projetés lors de la nuit des musées, au Musée de la Chasse et de la Nature. Joanna a également été commissaire de nombreuses manifestations artistiques depuis, à Paris et Beyrouth. Born in Lebanon, Joanna settled in France in 1975, when the Lebanon War started. In 2005, she founded Talents Vidéo, a company that edits, produces and distributes art films. She curated the digital art selection for « Art in Sport » in Shangai while the Olympic Games. She also curated an exhibition at the Espace Culturel Louis Vuitton in Paris named “ Qui es-tu Peter? “. In the same time, she produced 10 films that were screened for the Nuit des Musées at the Musée de la Chasse et de la Nature. Since then, she was the curator for many exhibits in Paris and Beirut.

20. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Joanna

Nadim ASFAR

Galerie TANIT, Beyrout/ Munich

Lits - Dyptique Format : 50 x 70 - Ed 2/3 Tirages sur Ultrasmooth Fineart Paper, contrecollés sur aluminium et cadre en bois.

Né à Beyrouth en 1976 Nadim Asfar vit actuellement à Paris. À travers la photographie et l’art vidéo, son travail prend ainsi source dans l’intime, dans les gestes et les lieux de son quotidien, il développe techniques et esthétiques qui interrogent la notion de point de vue et la présence de l’artiste dans son processus artistique, et son rapport au sujet photographié. Depuis 2009, on a pu voir son travail à l’Institut du Monde Arabe à Paris, à Copenhague, Séville. Sélectionné dans de nombreux festivals, son travail vidéo a été exposé lors de Paris Photo en novembre 2009. En Juin 2014, il a été nommé Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Born in Beirut in 1976 Nadim Asfar now lives in Paris.Through photography and video arts, his work finds its sources within the intimate parts of his everyday movements and surroundings. He has though developed his own esthetic and certain techniques that stand to question the notion of point of view, the artist’s presence in his own artistic process and the artist’s own relationship with the photographic subject. Since 2009, his work can be viewed at the Institut du Monde Arabe in Paris, in Copenhagen, and in Seville. Chosen for numerous festivals, his video work was shown during the Paris Photo fair in 2009. In June 2014 he was named a Knight of the Order of Arts and Letters in France.


Marie-Laure de CLERMONT -  TONNERRE Monaco 2 enfants

Après un DEA de droit des Affaires et de l’Économie, Marie-Laure intègre Sciences Po Paris. Très vite, elle se passionne pour l’art contemporain et l’écriture. Directrice Littéraire pour la maison de production de films de Fabienne Servan-Schreiber (Cinétévé), elle initie et développe des projets de fiction pour la télévision et le cinéma. Elle participera à la création d’une filiale de fiction (Télé Images Créations). En 2007, elle crée avec son époux, la Fondation Marie-Laure et Jean-François de Clermont-Tonnerre, dont le but principal est l’accès à l’éducation des enfants et adolescents défavorisés. Depuis 4 ans, la Fondation donne une bourse à un étudiant des Beaux Arts de Paris, dans le cadre du Prix Agnès B. En 2008, elle est élue comme membre du comité de la société des amis du Musée d’Art et d’Histoire de Genève. Puis elle est nommée secrétaire de la Fondation Zao Wou-Ki. En 2013, elle est élue au Conseil d’administration du Tokyo Art Club et de la société des Amis du palais de Tokyo. La Fondation Cartier lui demande de faire partie du cercle « Vivre en couleurs ». En 2012, elle publie: « La médecine personnalisée» (éd. Odile Jacob) après une enquête auprès d’une équipe de médecins généralistes. Un autre ouvrage suit : « Se soigner toute l’année au Naturel » (éd. Prat) qui est vendu à plus de 170 000 exemplaires. Depuis janvier 2013, elle a repris ses activités d’écriture pour deux nouveaux livres. Sorties prévues en Octobre 2014 et en mars 2015.

22. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS

After completing a DEA in Economic and Business Law, Marie-Laure joined Sciences Po Paris, where she immediately became passionate about contemporary art and writing. Literary editor of the film production house of Fabienne Servan-Schreiber (Cinétévé), she initiates and develops fiction for TV and cinema and she was active in the creation of its sister-company Télé Images Créations. In 2007 she created, with her husband, the Marie-Laure and Jean-François de Clermont-Tonnerre Foundation, aiming to make education accessible to unprivileged children and teens. For four years this foundation has awarded a scholarship to a student of the Beaux Arts de Paris: the Prix Agnès B. In 2008 she was elected to the comittee of the Society of Friends of the Museum of Art and History in Geneva. After which she was nominated secretary of the Zao Wou-Ki foundation. In 2013 she was elected to the board of the Tokyo Art Club and the Société des Amis du Palais de Tokyo.The Cartier Foundation invited her to become part of their “Vivre en Couleurs” circle. In 2012 she published “La médecine personnalisée” (éd. Odile Jacob), after an in-depth investigation with the help of a team of general practitioners. A follow-up book “Se soigner toute l’année au Naturel” (éd. Prat), sold over 170 000 copies. Since January 2013 she has again taken up the quill for two new books that are expected to be released in October 2014 and March 2015.


Le choix de Marie-Laure

Claire ADELFANG

Galerie THADDAEUS ROPAC, Paris - Salzburg

Felsenreitschule 1, 2014 Photographie argentique 40 x 40 cm (15.75 x 15.75 in) Ed. 1/8 Copyright Claire Adelfang / Courtesy Galerie Thaddaeus Ropac, Paris-Salzburg”

Née en 1984 à Paris où elle réside et travaille, Claire Adelfang a reçu sa formation au sein de l’atelier de Patrick Tosani à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris dont elle est diplômée. La jeune photographe s’intéresse à l’environnement naturel transformé par l’homme, construisant un dialogue silencieux et contemplatif entre l’homme et son histoire. Ses séries photographiques ont souvent pour objet ce mystérieux combat qui se noue entre l’architecture abandonnée et la nature reprenant ses droits. Ses photographies et vidéos ont été récemment découvertes lors des expositions réalisées par l’association Les amis des Beaux-Arts de Paris en 2010 et 2011, suite aux prix dont elle a été lauréate (prix agnès b. en 2009 et prix Thaddaeus Ropac en 2010). Sa vidéo “Les Forges” a fait partie du programme de la Nuit Blanche 2013 à Paris sous la forme d’une installation dans l’Oratoire du Louvre.

Claire Adelfang was born in 1984 in Paris where she still lives and works. She studied at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts (class of 2009) in Paris under the guidance of Patrick Tosani as a participant in his “workshops”. Her youthful photography reflects her interest in natural environments transformed by human activities and the subtle traces that can be left by human presence, building a silent and contemplative dialogue between humanity and its own history. Her photographic series often focuses on the mysterious struggle that develops when Nature takes over abandoned architecture. Claire Adelfrang’s photographs and videos were recently introduced to the public during exhibitions held by the association Friends of l’Ecole des Beaux-Arts, in Paris in 2010 and 2011 (in 2009 she received the Agnès B Priz and in 2010 she won the Prix Thaddaeus Ropac). Her vidéo “Les Forges” was part of Paris’ 2013 Nuit Blanche at l’Oratoire du Louvre.

La photographie s’intitule Felsenreitschule que l’on traduit littéralement par le manège des rochers. Malgré la métaphore du sublime au sens où la philosophie en a fait un concept, malgré l’imagination du contraste entre l’austérité de crypte gigantesque et l’imagination du manège et des chevaux se mettant en movement, ce qui immédiatement m’est revenu ce sont de mémoire les mots de Rilke : « La beauté est le commencement de la terreur que nous sommes capables de surmonter ».

The title of this photo, Felsenreitschule, can be, literally, translated as: the merry-go-round of the rocks. This impressive metaphor has a certain philosophical impact on the way we look at this piece and it really builds a certain concept, the contrasting image of the harsh, gigantic crypte against the imagined merry-go-round brings the mind to envision the horses trust into motion.It immediately reminded me of the words of Rilke: “Beauty is nothing but the beginning of terror which we are barely able to endure”.


Gabriella CORTESE Italienne 1 enfant

Turinoise de naissance et parisienne d’adoption, Gabriella aime parcourir le monde, voyageuse nostalgique du temps des malles-cabines. En 1992, en voyage à Bali, elle découvre le batik, technique millénaire d’impression de la soie qui lui inspire une première gamme de paréos. Peu après, avec la découverte de l’Inde, Gabriella explore d’autres savoir-faire : la broderie, le tissage et le bandhani, procédé de teinture artisanale. Plébiscité par les célébrités et toutes les femmes en quête d’authenticité, ANTIK BATIK est devenu l’emblème d’un art de vivre « bohème chic ». Gabriella dessine une collection enfant depuis 2001. Passionnée par les arts décoratifs, elle envisage de décliner l’univers chamarré d’ANTIK BATIK au monde de la maison. Turinese by birth and an adopted Parisienne, Gabriella loves traveling the world, she is a nostalgic of the old, glamorous, trunck-packing days of travel. In 1992 while traveling in Bali she discovered batik; an ancient technique of wax dying that inspired her first line of sarongs. After a new discovery, this time in India, Gabriella ventured into new skills: embroidery, weaving and bandhani, an artesian dying technique. Acclaimed by celebrities and women in search of an “authentic” fashion, ANTIK BATIK has become an emblematic brand of bohemian chic. Gabriella is designing a children collection since 2001, and intends to decline the colorful universe of Antik Batik with a home collection.

24. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Gabriella

Larry CLARK

Simon Lee Gallery, London

Sans titre. Format 10 x 15 cm, exemplaire unique, encadré.

Larry Clark commence dans la photographie, avec des scènes de vie d’un groupe de drogués, et publie dès 1971 sa première monographie, Tulsa. Aujourd’hui reconnu comme une référence incontournable dans l’histoire de la photographie américaine, Tulsa a été notamment utilisée par des réalisateurs comme Martin Scorsese dans Taxi Driver, Gus Van Sant dans Drugstore Cowboy et Harmony Korine dans Gummo. En 1995, Larry Clark passe derrière la caméra et réalise KIDS Ce film fait sensation aux festivals de Sundance et de Cannes. Censuré aux États-Unis, Kids sera alors distribué par une filiale de Miramax spécialement créée à cette fin. Le film remportera un succès à la fois critique et commercial. Larry Clark a par la suite realisé 7 films, le dernier en 2012 (Marfa Girls). Sujets à controverse et régulièrement décriés, les films et les photographies de Larry Clark l’ont pourtant imposé comme l’un des rares réalisateurs intègres et indépendants actuellement en exercice aux États-Unis. Son exposition à Paris en septembre 2014 à la Galerie du Jour /Agnes B était la première depuis la rétrospective (interdite aux moins de 18 ans !) au Musée d’Art Moderne en 2010.

Larry Clark found his beginnings in photography in his first monograph Tulsa, in 1971, that captured moments of the lives of a group of drug addicts.. Today he is considered one of the icons of American photography.Tulsa was a primary influence for Martin Scorsese’s Taxi Driver and also for Drugstore Cowboy by Gus Van Sant, and for Gummo by Harmony Korine. In 1995 Clark directed the film KIDS which was acclaimed at Sundance and Cannes.Widely censured in the US, Miramax had to create a subsidiary company specially for the distribution of Kids.The film was critically and commercially successful. Clark then directed 7 other films, most recently Marfa Girls in 2012. Subject to controversy and regularly decryed, Larry Clark’s films and photographic work placed him as one of the rare artists in the US today both independent and honest. His show in Paris in September 2014 at the Galerie du Jour / Agnes B was the first since his retrospective (18 and older only) at the Musée d’Art Moderne in 2010.


Negui DIBA Iran

Curateur au Musée d’Art Contemporain de Téheran, Commissaire d’exposition, et collectionneur de haut niveau depuis 1980, Negui Diba est conseillère artistique. Elle a notamment conçu, avec son mari Kamran DIba (architecte renommé) l’exposition « L’Iran sans Frontières » en 2009 à la Galerie Etemad, Teheran. The curator of the Contemporary Art Museum of Téheran, and high-profile collector since 1980, Negui Diba is an artistic advisor. She most notably realized, alongside her husband, well-known architect Kamran DIba, the exhibit « Iran without Boarders » in 2009 at the Almine Rech gallery.

26. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Negui

Morteza AHMADVAND Almine Rech, Paris

« Untitled » C.print photographie 70x90cm Courtesy Galerie Almine Rech

Morteza Ahmadvand, né en 1981 en Iran, est une des figures de la scène iranienne contemporaine. Il revisite la tradition culturelle nationale dans laquelle le monde animal occupe une large place, en particulier dans la littérature. Apres plusieurs expositions en Iran, il est représenté depuis 2009 par la galerie Almine Rech pour son travail photo et video, et fait partie des collections du Centre Pompidou (2011) et du Musée de la Chasse et de la Nature (2013) qui lui a consacré plusieurs expositions. Pour l’université de Marseille, il travaille actuellement sur une thèse sur l’art video en Iran.

Morteza Ahmadvand was born in 1981 in Iran, he is one of the leading figures of the contemporary art scene of Iran. His work revisits the national, traditional culture wherein the animal world plays a great role, notably in literature. After numerous exhibitions in Iran, his photographic and video works have been shown since 2009 by the Almine Rech Gallery, as well as being part of the Centre Pompidou’s collection (2011), and the Musée de la Chasse et de la Nature (2013) that has presented many exhibitions in his name.Today he is working on a thesis project for the University of Marseille concerning Video Art in Iran.


Alexandra DIEZ DE RIVERA Argentine 3 enfants

Alexandra Diez de Rivera est une photographe actuellement basée à Paris. Elle est d’origine espagnole et argentine, a grandi à Londres et jusqu’à récemment, vivait à Shanghai. Son travail est axé sur la photographie de portrait - où elle agit comme un conteur des sujets de sa photographie. Elle a participé à de nombreuses expositions personnelles à Pekin et Shangai. En 2007, The Alternative Portrait Project, met en scène des familles chez eux posant suivant différentes étapes d’un même scenario. Alexandra produit des pièces uniques. Son dernier travail lui a conféré une reconnaissance internationale : Clair Obscur met en scène des enfants en costumes d’époque dans le style des Grands Maitres de la peinture de la Renaissance. Alexandra is an art photographer of both spanish and argentinian origin who lives and works in Paris. She was raised in London and lived in Shangai until recently. She has held numerous solo exhibitions in Shanghai and Beijing where she lived when she launched The Alternative Portrait Project in 2007: A featuring real families posing in their own homes to different staged scenarios. Alexandra works on commission and produces single edition photographs. Her portraits have gained international acclaim and she is solicited around the world. Her latest project, Chiaroscuro, features children in the style of Old Master paintings exploring the relationship between past and present, tradition and modernity.

28. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Alexandra

Alexandra DIEZ DE RIVERA Galerie ART LABOR, Shanghaï

Examples of Chiaroscuro Portraits Satin C-type print 85 x 70 cm ; Edition of 1 + 2 AP Courtesy the artist, Paris

Je suis heureuse d’offrir une séance de portrait de ma série Clair Obscur, qui recrée l’ambiance et la lumière caractéristique des tableaux de Maitres. L’enfant que je photographierai devra avoir entre 3 et 12 ans. Je me charge de trouver les vêtements appropriés pour mon jeune modèle. J’aurai besoin de 2 à 3 heures pour cette séance qui pourra se dérouler dans mon studio à Paris entre janvier 2015 et janvier 2016.

I am happy to offer a voucher for a Chiaroscuro portrait.These pictures are shot with a medium format Hasselblad camera and a complex lighting set up, recreating the ambiance and characteristic light of the Old Masters. The child I photograph should be between the age of three and twelve. I take care of finding the right clothes and props for my little model and need between two and three hours with him/ her.The shoot would take place in my Paris studio at a mutually convenient date between January 2015 and January 2016.


Anne FONTAINE Brésil 3 enfants

De Rio de Janeiro où elle a grandi, Anne Fontaine a gardé un amour et une passion véritables pour la forêt Amazonienne luxuriante dont elle a, très jeune, découvert les trésors, richesses et vertus. Passionnée très tôt par l’environnement, elle partage la vie d’une tribu indienne qui lui transmet les secrets de la nature et c’est en France, sur les traces des origines de son père, qu’elle poursuit son action en se dédiant à la défense des baleines. Le destin de cette femme engagée se bouleverse à sa rencontre avec son futur mari. Repreneur d’une entreprise familiale collaborant pour les plus grandes maisons, il lui présente un jour le grenier de sa grand-mère regorgeant de chemises blanches. Anne, passionnée de mode et instinctive, est immédiatement inspirée et prend le pari d’oser. Elle se lance, dessine et imagine un univers autour de la chemise blanche. La Maison Anne Fontaine est née. Les créations Anne Fontaine sont vendues aujourd’hui dans 70 boutiques à l’international et distribuées dans plusieurs centaines de multimarques. Toujours impliquée dans la cause environnementale, elle crée en 2011 la Fondation Anne Fontaine, qui protège la forêt atlantique brésilienne. Born and raised in Rio de Janeiro, Anne Fontaine always kept up with her love and passion for the luscious Amazonian Forest that wherein, very early on, she discovered contained many hidden treasures riches and virtues. Since a very young age she was moved by the Environment. She had the rare privilege of living amongst an ancient indigenous tribe who shared with her the secrets of nature. It is in France, searching for her paternal history, that she applied this passion by dedicating herself to the protection of whales. When she met her future husband, her destiny was changed forever.The heir of a family business that collaborates with some of the biggest fashion houses, her husband brought her one day to see his grandmother’s attic filled with white shirts. Anne, an instinctive woman with a talent for fashion was immediately inspired. She dove into her project, drawing and imagining an entire universe around a simple white shirt. It was the beginning of Maison Anne Fontaine . Today, Anne’s creations are sold in 70 stores all over the world and in hundreds of multibrands boutiques. Still involved in environmental causes, she founded la Fondation Anne Fontaine in 2011 for the protection of the atlantic Brazilian forest.

30. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Anne

Patricia CANINO

INSIDE/OUTSIDE, Dyptique, 2010 Numéro de série: 1/6 Taille de l’image: 120 x 90 cm Encadrée Sotheby’s 2013

Après des études supérieures cinématographiques à l’INSAS à Bruxelles, Patricia Canino réalise des courts-métrages sur l’Art pour lesquels elle reçoit de nombreux Prix Européens. Elle vit et travaille à Paris. Suite à une rencontre avec Andrée Putman, elle expose son premier travail photographique aux Rencontres Internationales de Photographie d’Arles, puis chez Agathe Gaillard et à la galerie Chambre avec Vues. Cinéaste et photographe plasticienne, elle travaille tout particulièrement la lumière, la couleur et les matières pour créer des images à « toucher du regard ». Elle expose à Paris et à Bruxelles.

After studying cinematography at INSAS in Brussels, Patricia Canino directed short films about art. She was awarded by many european distinctions. She lives and works in Paris. Following an encounter with Andrée Putman she displayed her first photographic work at The Arles International Photography Festival, and then at Agathe Gaillard and at the gallery Chambre avec Vues. Cinematographer and visual arts photographer, she works notably on light, colors and materials to create images that “reveal deep beauty”. She shows in Paris and Brussels.


Maria Do Mar GUINLE 1 enfant

Née à Rio de Janeiro, Maria do Mar Guinle vit et travaille aujourd’hui à Paris. Sa première exposition en 2008, a été l’occasion de présenter à Londres le travail d’artistes brésiliens importants. Elle a également constitué une véritable étape dans la carrière de plusieurs artistes émergents tels que Pedro Varela, Maria Laet et Daniel Zarvos. En 2009, elle lance à Paris See Art and Advisory, à travers laquelle elle conseille de nombreuses galeries et institutions publiques et privées. En 2012, elle fonde MdM Gallery spécialisée dans l’art contemporain brésilien et collabore à d’autres projets comme la première exposition de la galerie Gagosian consacrée à l’art brésilien, ainsi qu’avec SAM Art Projects une exposition de l’artiste Brígida Baltar à la Villa Raffet en 2012. MdM Gallery a ouvert un nouvel espace en octobre rue Notre Dame de Nazareth. Born in Rio de Janeiro, Maria do Mar Guinle, lives and works in Paris. Her first exhibit in 2008 was an opportunity to present, in London, the works of important Brazilian artists. She also played an important role in some emerging artists such as Pedro Varela, Maria Laet and Daniel Zarvos. In 2009 she started See Art and Advisory through which she consults with numerous galleries, and public as well as private institutes. In 2012 she founded MdM Gallery which specializes in contemporary Brazilian art and collaborates on other projects including the first exhibit focusing on Brazilian art at the Gagosian gallery, as well as an exhibit of Brígida Baltar at Villa Raffet with SAM Art Projects in 2012. MdM gallery just opened in October a new space rue Notre Dame de Nazareth in Paris.

32. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Maria Do Mar

Ala d’AMICO MdM Galerie

Ala d’Amico Untitled, 2012 black and white photograph, fine art print 80 x 100 cm / Edition 3 of 5 + 2 AP

L’artiste italo-brésilienne Ala d’Amico, née en 1985 à Rome, est diplômée de l’University of Arts London. Elle vit entre Paris et Rio de Janeiro. La MdM Gallery a présenté en janvier 2013 sa dernière série photographique, première exposition individuelle de l’artiste en France. La photographe y propose un regard, à la fois autochtone et étranger sur le Brésil, dans le portrait d’une communauté de Rio de Janeiro.

Born in Rome in 1985, the Italian-Brazilian artist Ala d’Amico is graduated from the London University of Arts. She lives between Paris and Rio de Janeiro. Her last series of photos was exhibited at MdM Gallery in January 2013, her first solo exhibit in France.The photographer shows a portrait of a community in Rio de Janeiro under a point of view that reflects native and foreign perspectives.


Susanne van HAGEN Allemagne 2 enfants

Curatrice et collectionneuse, Susanne van Hagen vit entre la France et l’Angleterre depuis 30 ans, et s’intéresse à l’art depuis son plus jeune âge provenant d’une famille de collectionneurs. Après ses études à Sciences Po Paris, elle travaille dans la mode, puis dans le marketing de produits de luxe. Depuis elle a organisé un certain nombre d’expositions d’artistes modernes et contemporains, a créé des concepts et levé des fonds pour des projets culturels en France. Elle a aussi publié trois ouvrages, « Passion for art » chez Thames and Hudson, « Global Art » chez Hatje Cantz, et « Art Fab » sur l’art des femmes. Elle s’en-gage auprès des jeunes artistes américains, au travers de son association Art Fact. Elle a dernièrement proposé une exposition « More Young Americans » présentant plus d’une centaine d’oeuvres de la jeune création américaine de la côte Est et de la côte Ouest des États-Unis. Curator and collector, Susanne van Hagen has lived between France and England for the past 30 years. Having grownup in an art collecting family, Susanne has held a torch for art since a young age. After her studies at Sciences Po in Paris she worked in fashion, and later in marketing for luxury products. Since, she has organized a number of exhibits of contemporary and modern artists, and has brainstormed and helped raise funds for many cultural projects in France. She also published three books, “Passion for art” with Thames and Hudson, “Global Art” with Hatje Cantz, and “Art Fab” about art created by women.Through her association Art Fact she is active with young american artists. Most recently she hosted an exhibition “More Young Americans” which displayed over a hundred pieces by young american creators from the East to the West coasts.

34. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Susanne

Josef SCHULTZ

Heinz-Martin Weigand Gallery , Berlin

Serie POSTSTRUCTURE, Atlanta #25 et Atlanta#2 Chaque photo : 66 x 88cm, encadrées

Josef SCHULTZ est un photographe d’origine polonaise actuellement basé en Allemagne à Düsseldorf. Diplômé de la « Düsseldorf Academy » of Art, et ayant à son actif bon nombre de prix et de publications. Josef Schulz propose dans ses séries « Formen » et « Sachliches » un point de vue différent vis-à-vis de l’architecture, plus particulièrement des bâtiments industriels.Voyageant énormément en Europe ou aux États-Unis pour réaliser ces deux séries, Josef s’interdit d’y intégrer des personnes, évitant ainsi d’attirer l’œil du spectateur sur ces derniers. Mettant en avant les formes et les couleurs, la retouche est son alliée de longue date, lui permettant ainsi de tirer le meilleur des structures qu’il fige pour notre plus grand bonheur. « J’aime énormément ce photographe, il provient de la meilleure école, celle de Düsseldorf, fondée par Bernd et Hilla Baecher. Proviennent de cette école les artistes tels que Thomas Ruff, Andreas Gursky,Thomas Demand, Candida Hoefer et encore Thomas Struth. Cet artiste s’inspire de cette école tout en gardant son propre style et interprète son travail à sa façon.»

Josef SCHULTZ is a polish-born photographer based out of Düsseldorf, Germany. A graduate of the Düsseldorf Academy of Art, with many publications and awards to his name, Josef Schulz offers his audience, through his series “Formen” et “Sachliches”, a different perspective in regards to architecture, particularly industrial buildings. Having travelled widely thoughout Europe and the United States to realize this project, Josef forbade himself to include people in his pictures in order to focus on his true photographic subject. Placing an emphasis on colors and forms, digital re-mastering is his strong suit and allows him to capture the best out of structures for our immense pleasure. “I love the work of this photographer, he is the product of the best school, that of Düsseldorf, founded by Bernd et Hilla Baecher. Also from this school we have artists like Thomas Ruff, Andreas Gursky, Thomas Demand, Candida Hoefer and also Thomas Struthl. This artist finds inspiration in this school all the while keeping his own style and interpreting his work in his own way.”


Tara JARMON Canadienne 3 enfants

Née au Canada, la créatrice Tara Jarmon s’est installée en France après avoir vécu en Californie pendant sa scolarité. Elle est diplômée de l’Université Américaine à Paris. Elle a fondé sa marque de vêtements éponyme il y a plus de 20 ans avec son mari David. La marque est le reflet de ses gouts qui allient modernité, élégance et dynamisme. Le look de la femme Tara Jarmon est chic mais avec un peu de piment, féminine et moderne. C’est un jeu de couleurs, d’imprimés et de formes structurées où le maître mot est la fantaisie.. Les imprimés exclusifs sont dessinés et développés en interne. Parallèlement à la direction de sa société, Tara a collaboré en 2006 avec Target Corporation’s Go International pour créer une collection de vêtements et accessoires à petits prix. Paris-based designer Tara Jarmon was born in Canada, moved to California during her high school years., and then graduated from the American University of Paris. She founded her eponymous clothing brand more than two decades ago, with her husband David. The brand reflects her own fashion values of modernity, elegance, self-confidence and dynamism. The look is chic with a twist, feminine and modern. It’s a play of colors, prints and architectural forms where fantasy is the key word.The exclusive prints are drawn and developed in-house, the pieces are assembled firstly in calico according to an “artisanal know-how”. In addition to running her company,Tara collaborated with Target Corporation’s Go International line to design a collection of affordable women’s clothing and accessories, in 2006.

36. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Tara

Shayne LAVERDIÈRE

Titre: happiness Prise en Inde /Imachal Pradesh. Tirage 1/10 Format 3 pieds de largeur

Shayne Laverdière est entrée sur la scène de la photographie avec des images d’une élégante simplicité, d’une nostalgie romantique, affirmant une rebellion contre la mode actuelle de la retouche à l’excès. Son utilisation des qualités cinématographiques de la photographie l’ont amené à créer des images qui racontent une histoire, donnant ainsi vie à la mode. Son oeil pour le portrait lui a donné l’occasion de photographier Audrey Tautou, Louise Bourgoin, Niels Schneider, ou Ron Wood pour n’en citer que quelques-uns. Son travail a été publié et commenté dans de nombreuses publications, faisant de lui un photographe à suivre.

Shayne Laverdiere has burst into the photography scene with images that have an elegant simplicity, a romantic nostalgia, and a rebellion against the current overly “retouched” trend of shooting. His unique insight into the cinematic qualities of photography, have inspired him to create images that tell beautiful narratives that give new life to fashion. Shayne’s eye for portraiture has brought him the opportunity to photograph Audrey Tautou, Louise Bourgoin, Niels Schneider, and Ron Wood to name a few. His work has been featured in a lot of magazines, making Shayne one photographer to watch.


India MAHDAVI Iran / Egypte 1 enfant

Née d’un père Iranien et d’une mère Égyptienne, l’architecte et designer India Mahdavi vit à Paris. Après une enfance passée aux Usa, Allemagne et France, elle fait ses études à l école des Beaux-Arts à Paris (architecte dplg) , puis à New York en design industriel et arts graphiques. En 1999, elle créé son studio. Sa signature est aujourd’hui une référence pour de nombreux hotels, restaurants et résidences particulières. Un art de vivre joyeux, nomade, chic, élégant. Son style lui ressemble : polyglotte et polychrome. Elle a été nommée Designer de l’année en 2004 par le salon « Scènes d’Intérieur / Maisons et Objets ». Born from Persian and Egyptian parents, the architect and designer India Mahdavi lives in Paris. After a childhood between USA, Germany and France, she studied at the Ecole des Beaux-Arts of Paris, then in New York in industrial and graphic design. Created in 1999, her studio has become a reference for renowned hotels, restaurants, and private interiors. India Mahdavi has become an exclusive brand, offering a complete philosophy, based on high end, joyful, nomadic, chic, elegant, ‘art de vivre’. She was rewarded Designer of the Year in 2004 by famous fair “Scènes d’intérieur/Maison et Objets”.

38. VENTE AU PROFIT DE « LESPOT - NECKER AT HEART » | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’India

Derek HUDSON POLKA Galerie, Paris

David Hockney, Paris 1975 Tirage par procédé giclé, épreuve d’artiste hors édition Format : 50x75cm

Derek Hudson est un photo journaliste et portraitiste de renommée internationale basé à Berlin, qui a parcouru le monde pendant 30 ans pour les plus prestigieux magazines. Il a reçu plusieurs fois le prix World Press, mais également le prix de l’American Art Directors Association pour l’excellence de son travail. Il est aussi un portraitiste fantastique, père du fils d’India.

Derek Hudson is a Berlin based, world renowned award winning British photojournalist and portrait photographer with 3 decades of experience, travelling the world for magazines. He was a repeat winner of the World Press prize and also received the American Art Directors Association’s Prize for Excellence for his works. He is also a fantastic portrait photographer, father of India’s son.

India : « J’adore ce portait de David Hockney : on y voit toute la fantaisie et la joie que cet artiste porte en lui et qui se reflète dans son travail. Je me sens très proche de son sens POP de la couleur, qu’il a travaillé de façon tellement contemporaine ! »

India: “I love this portrait of David Hockney: in it we can see all of the fantasy and joy that this artist had within him and that was so present in his work. I feel a real connection to his POP style, the way he used color, and the way he worked with it in an entirely contemporary way!” www.derekhudson.com


Mouna MEKOUAR Maroc

Diplômée de l’Institut national du patrimoine (Conservateur, spécialité musées) et doctorante en histoire de l’art, Mouna Mekouar est commissaire d’exposition indépendante. Elle vient de collaborer comme commissaire associée à l’exposition Formes Simples qui se tient au Centre Pompidou-Metz jusqu’en novembre 2014. Curator au Palais de Tokyo de 2012 à 2014, elle a été en charge comme co-commissaire de la Carte blanche consacrée à Philippe Parreno - Anywhere, Anywhere out of the world à l’automne 2013. En 2010, elle a participé comme commissaire associée à l’exposition inaugurale – Chefs-d’œuvre ?- du Centre Pompidou-Metz. Elle a parallèlement contribué à deux éditions (2009 et 2011) de Photoquai, Biennale des images du monde organisée par le Musée du quai Branly, en sélectionnant les photographes du Maghreb et du Golfe. En 2007, elle a été commissaire de l’exposition Roger Parry au Jeu de Paume. Elle est l’auteur de plusieurs essais parus dans des catalogues d’exposition (Roger Parry, Gallimard, 2007), (Chefs-d’œuvre ? éd. Centre Pompidou-Metz, 2011), (Anywhere, Anywhere out of the world, 2013) et dans des revues spécialisées comme Etudes photographiques, Images re-vues, Patrimoines, Revue de l’art. Elle collabore régulièrement dans ArtPress et a aussi publié deux manuels dans le cadre du Baccalauréat option histoire des arts, l’un consacré à la création et au rayonnement du Centre Georges Pompidou (CNDP, 2009), l’autre à Tadashi Kawamata (CNDP, 2012).

40. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS

A graduate of the National Heritage Foundation (Curator, Museum specialism) and doctoral researcher in History of Art, Mouna Mekouar is an independent curator. She has recently taken part as a co-commissioner in the exhibition “Formes Simples” that is being held at the Centre-Pompidou-Metz till November 2014. Curator at the Palais de Tokyo from 2012 to 2014, she was in charge in the autumn 2013 as a co-commissioner of the “Carte Blanche” dedicated to Philippe Parreno – Anywhere, Anywhere out of the world. In 2010, she co-curated the inaugural exhibition “Chefs d’œuvre ?” of Centre-Pompidou-Metz. She concurrently contributed to two editions (2009 and 2011) of “Photoquai”, Biennale of World Photography organised by the Musée du Quai Branly for which she picked the Maghreb and Gulf countries’ photo artists. In 2007 she was curator of the “Roger Parry” exhibition at the Jeu de Paume. She is the author of several essays published in exhibition catalogues (Roger Parry, Gallimard, 2007), (Chefs d’Œuvre ?, Centre Pompidou-Metz publishing, 2011), Anywhere, Anywhere out of the world, 2013) and in specialised magazines such as Etudes Photographiques, Images revues, Patrimoines, Revue de l’Art. She takes part frequently in ArtPress and has released two handbooks for the History of Art option of the French Baccalaureate, one dealing with the creation and influence of the Centre Georges Pompidou (CNDP, 2009), the other dedicated to Tadashi Kawamata (CNDP, 2012).


Le choix de Mouna

Yto BARRADA

PACE Gallery (Londres), Galerie SFEIR SEMLER (Hambourg/Beyrouth), Galerie POLAIRES (Paris)

Bocal de “Posion magic”, Tanger 2012 30 x 30 cm C-Print Éditions de 5 + 2 EA

Yto Barrada a grandi entre Tanger et Paris, elle vit entre New York et Tanger. Formée en Histoire et en Sciences politiques, elle a suivi par la suite l’enseignement de photographie et d’histoire de l’art. Sa pratique, qui associe les stratégies documentaires à une approche plus méditative des images, l’a reconduite en 1999 chez elle, à Tanger. Elle poursuit là son exploration des multiples niveaux d’une réalité complexe – particulièrement celui de Tanger, ancrage d’une réflexion aux multiples ramifications. L’œuvre d’Yto Barrada interroge le contexte social et politique du Maroc, en explorant les différentes strates du territoire que l’on retrouve dans l’ensemble d’affiches «A Modest Proposal » (Une proposition modeste), qui constitue un inventaire inépuisable et décline les thématiques chères à l’artiste : le développement urbain, les conventions sociales, l’héritage du passé, l’enfance. Elle a présenté récemment des expositions dans les institutions suivantes : Tate Modern (London), MoMA (New York), Witte de With (Rotterdam), Haus der Kunst (Munich), Walker Art Center (Minneapolis), et les Biennales de Venise de 2007 et 2011. En 2011, elle a été nommée Deutsche Bank Artist of the Year et en 2013, elle reçoit le prix Robert Gardner (Peabody Museum at Harvard University) et publie chez JRP Ringier une monographie.Yto Barrada est fondatrice de la Cinémathèque de Tanger.

Yto Barrada was raised in between Tangier and Paris and now lives in between New York and Tangier. Having read history and political science, she then trained in photography and history of art. Her art work, which blends a documentary angle to a meditative view of pictures, led her back home to Tangier in 1999.There she has pursued her study of multiple layers of complex realities – particularly those found in Tangier as anchored in a reflection of multiple realms.Yto Barrada’s works question the social and political setting of Morocco by delving into the various strata of the land that are seen in an ensemble of displays named “A Modest Proposal” which form an unending survey and represent themes that are close to her heart: urban planning, social conventions, legacy of the past, childhood. She has recently exhibited in the following venues:Tate Modern (London), MoMA (New York), Witte de With (Rotterdam), Haus der Kunst (Munich),Walker Art Center (Minneapolis) and Venice Biennales in 2007 and 2011. In 2011, she was awarded the Deutsche Bank Artist of the Year Prize and in 2013, the Robert Gardner award (Peabody Museum at Harvard University) and released a monography at JRP Ringier Publishers.Yto Barrada is founder of the Tangier Film Library.


Sandra MULLIEZ Brésil 3 enfants

Née à Sao Paulo, artiste militante de la scène pauliste dans les années 80, Sandra arrive en France en 1990. Passionnée d’art, elle constitue à partir de 2005 une collection d’art contemporain. Elle crée en 2009 SAM Art Projects, projet de mécénat ayant vocation à aider, promouvoir et défendre le travail d’artistes étrangers en France, et d’artistes français à l’étranger. SAM Art Projects finance une résidence d’artistes à Paris et décerne chaque année un prix qui donne lieu à une exposition au Palais de Tokyo. Born in Sao Paulo, a militant artist in the Paulist scene during the1980’s, Sandra came to France in 1990. A true lover of art, she starts to create in 2005 her own contemporary art collection. In 2009 she created SAM Art Projects, a sponsorship program that aims to aid, promote and defend the work of foreign artists in France and French artists abroad. SAM Art Projects finances a resident artist in Paris and awards an annual prize resulting in an exhibit at the Palais de Tokyo. www.samartprojects.org

42. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Sandra

Maria LAET

MdM Galerie, Paris

Untitled (Sand, London) 2008 Pigment ink on coton paper 58x46 cm edition of 3/5 + 2 AP

Née en 1982, Maria Laet vit et travaille à Rio de Janeiro. Diplômée du Camberwell College of Art, elle a été invitée pour les résidences Carpe Diem Arte e Pesquisa, à Lisbonne, et Schloß Balmoral, à Bad Ems en Allemagne. Elle a été nominée au Prix PIPA en 2010, en 2011 et en 2012. Son œuvre a été exposée l’année dernière à la Biennale de Sidney (commissaire : Catherine de Zegher) et à l’Institut Cervantes, dans le cadre de l’exposition de la PIESP (commissariat : Adriano Pedrosa e Luiza Proença). La Coleção Gilberto Chateaubriand, Musée d’Art Contemporain de Niterói et, plus récemment, le FRAC Lorraine, comptent parmi les collections qui possèdent certaines de ses œuvres. Le travail de Maria LAET a été consacré depuis 2005 par des expositions personnelles à Rio de Janeiro, Sao Paulo, Milan, Paris et Lisbonne.

Born in 1982, Maria Laet lives and works in Rio de Janerio. Graduate of Camberwell College of Art, she was invited to participate in the resident artist program at Carpe Diem Arte e Pesquisa in Lisbon, and also at Schloß Balmoral in Bad Ems, Germany. She was a PIPA prize nominee in 2010, 2011 and in 2012. Her work was shown last year at the Sidney Biennale (curator: Catherine de Zegher) and at the Cervantes Institute as part of the PIESP exhibit: (curators: Adriano Pedrosa and Luiza Proença). Her work is exhibited as part of the permanent collections at Coleção Gilberto Chateaubriand, Musée d’Art Contemporain de Niterói, and most recently the FRAC Lorraine. Maria Laet’s work has been exhibited since 2005 with solo shows in Rio de Janeiro, São Paulo, Milan, Paris and Lisbon.


Paula OBLIGI Argentine 3 enfants

Paula Obligi, argentine pure souche, grandit à Buenos Aires. Son caractère est fortement forgé par cette liberté propre au style de vie sud-américain, baigné dans un environnement chaleureux, sous le soleil, et si proche de la nature.
Paula commence sa carrière dans le marketing, entre l’Amérique du Sud et les Etats-Unis, et évolue très vite vers la direction de marques comme Calvin Klein et Vanity Fair. Elle rejoint LVMH en 1997, et choisit temporairement Paris en 2001 pour couronner avec brio sa vie corporate en 2006.
Mariée à un FrancoGrec, subjuguée par la maternité mais loin de ses racines, elle décide en 2007 de fonder LeSpot.net, un réseau social féminin privé, dont le couronnement est la création du cercle caritatif Luz, matrice des valeurs de coeur qui lui sont si chères. Paula Obligi, an Argentinian through and through, was raised in Buenos Aires. Her temperament was strongly grounded in this liberty thought of as typical of South American lifestyle, immersed in warmth, sun-soaked and really close to nature. Paula started her career in marketing in between South America and the United States and rose up very quickly to managing director level at Calvin Klein or Vanity Fair. She then joined LVMH in 1997 choosing to live in Paris on a short spell before finally settling there and successfully topping her corporate life at LVMH in 2006. Married to a Franco-Greek husband, captivated by motherhood but far from her roots, she made the decision to launch LeSpot.net, an exclusive womenorientated social network, the crowning achievement of which is the creation of the charitable circle ‘Luz’ which represents the backbone of her core values.

44. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Paula

Miguel ROTHSCHILD

Galerie Ruth BENZACAR, Buenos Aires

La Victoria, 2011 Edición: 1 / 3 C-PRINT AGUJEREADOS Y CONFETI 32 x 50 cm.

Ancien élève de l’école nationale des beaux-arts à Buenos Aires, Miguel Rothschild arrive à Berlin en 1991 pour continuer ses études d’art sous l’influence de Rebecca Horn, artiste allemande célèbre pour ses installations. Miguel Rothschild travaille alors différentes techniques comme la photographie, le dessin ou encore la vidéo. Plus récemment, l’artiste s’est consacré à des œuvres plus métaphoriques, perforant des photographies, souvent plastifiées, afin de révéler de nouveaux espaces. Grâce aux supports fragiles et transparents qu’il utilise, le spectateur a l’impression de se trouver dans un labyrinthe géométrique et lumineux, en relief. Actuellement résident à Berlin, faisant régulièrement des allersretours en Argentine, l’artiste expose ses œuvres dans ces deux pays, ainsi qu’en France et en Italie.

A former student of the National School of Fine Arts in Buenos Aires, Miguel Rothschild moved to Berlin in 1991 to continue his studies under the guidance of German artist Rebecca Horn, celebrated for her installations. Miguel Rothschild began working with different techniques such as photography, drawing and video. More recently the artist has focused on works with a more metaphoric theme: perforating photographs, often plasticcoated, in order to achieve new dimensions. Due to the fragile and transparent mediums that he uses, the spectator is given the impression of being in a 3D, geometric and luminous labyrinth. Residing today in Berlin, often traveling toand-from Argentina, his works are shown in both countries as well as in France and Italy.


Carolina PARDELLAS TARDY Brésil 3 enfants

Carolina est née à Rio de Janeiro de parents diplomates. Elle a vécu dans plusieurs villes du monde mais elle s’est formée principalement à Londres et Rome. Elle a travaillé plusieurs années dans le domaine de la décoration notamment à Londres. Passionnée de photographie et de sculpture - surtout en provenance d’Amérique Latine, Carolina s’intéresse à toute forme d’art de cette région. Carolina was born in Rio de Janeiro of diplomatic parents. As a child she lived in many of the world’s cities but had much of her upbringing in London and in Rome. She worked many years in interior design in London.With a deep passion for photography and sculpture she is especially passionate for works by Latin American artists, her interests include all forms of art from this region.

46. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Carolina

Gabriela MACIEL

Galerie ESPACE L, Genève

Pink Explosion, 2011 installation et photographie Ed. 3 + 2 EA, 130 x 80 cm Courtesy of espace L

Née en 1977 à Rio de Janeiro, l’artiste brésilienne Gabriela Maciel est diplômée de la Central Saint Martins University of Art and Design de Londres. Elle travaille en utilisant divers médias comme les installations, les sculptures, les vidéos et les photos, et réalise ses œuvres via des performances où elle mêle musique et création artistique. Chez Gabriela Maciel, priment le geste et l’instinctif. Pour la réalisation de ses œuvres, l’artiste brésilienne établit des directives de départ qui lui serviront de repères au fur et à mesure que l’œuvre se construira. En fait, c’est l’instant et le processus de création lui- même qui est au centre de son travail.

Born in Rio de Janerio, Gabriela Maciel earned a degree from the Saint Martin’s School in London.This Brazilian artist works with varied medias such as installation, sculpture, video, and photography. She creates her pieces during performances, mixing music and artistic creation. In Gabriela Maciel’ art gesture and instinct prevail. For the creation of of her works, the Brazilian artist establishes guidelines that will serve her as a benchmark as each piece develops. In fact, it is the moment and the creative process in itself, which is central to her work.


©François Goizé

Ulla PARKER USA 2 enfants

Ulla Bartsich-Parker est une femme d’affaires, philanthrope et collectionneuse d’art. Née et élevée à Manhattan, la vie d’Ulla a toujours été bercée d’influences européennes notamment par ses études au Lycée Français de New York. Elle a une passion très forte pour la France et plus particulièrement pour Paris. Après avoir étudié à l’Université de Cornell et obtenu sa maîtrise de Mathématiques, Ulla a débuté une carrière dans la finance comme vers des activités vers lesquelles ses intérêts et ses goûts la poussaient. Elle est ainsi devenue bienfaitrice du Metropolitan Opera et du New York City Ballet. Elle est par ailleurs membre du conseil d’administration du Centre Médical Cornell Weill et du Comité International du Musée d’Art Moderne de Paris. En Janvier 2014, Ulla a présidé le Gala du Bolchoï à l’Opéra Garnier à Paris. Ulla Bartsich-Parker is a philanthropist, business woman and art collector. While born and raised in Manhattan, Ulla’s life has been filled with European influences starting with her schooling at the Lycée Français de New York. She has a deep passion for France, in particular for Paris. After attending Cornell University where she got her Master’s in Math, Ulla started a career in finance as strategic planner at Morgan Stanley. Since, she has branched out into her own interests in business. Ulla has been patron of the Metropolitan Opera and the New York City Ballet. She is on the board of the Cornell Weill Medical Center and on the international committee of the Musée d’Art Moderne of Paris. In January 2014, Ulla chaired the Bolshoi Gala at Opera Garnier in Paris.

48. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’Ulla

Gregory CREWDSON Gagosian Gallery worldwide White Cube Gallery , London.

Gregory Crewdson Production Still/ Untitled ( The Madison #1), Summer 2007 Archival pigment print 17 x 22 inches

Les photos de Gregory Crewdson montrent des petites villes d’Amérique, mais sont dramatiques et cinématographiques. Les évènements s’y déroulant sont le plus souvent dérangeants, surnaturels. Ses photos sont mises en scène et éclairées à l’aide d’équipes et de matériel de production cinéma. Ses références et influences vont des films Vertigo, à La Nuit du Chasseur, ou Rencontres du Troisième Type, Blue Velvet et Safe, mais aussi le peintre Edward Hopper ou la photographe Diane Arbus. Gregory Crewdson est né à Brooklyn, New York, et est actuellement professeur à l’école d’Art de l’Université de YALE.

Crewdson’s photographs usually take place in small-town America, but are dramatic and cinematic.They feature often disturbing, surreal events. His photographs are elaborately staged and lighted using crews familiar with motion picture film equipment and techniques. He has cited the films Vertigo, The Night of the Hunter, Close Encounters of the Third Kind, Blue Velvet, and Safe as having influenced his style, as well as the painter Edward Hopper and photographer Diane Arbus. Crewdson was born in Brooklyn, New York and is now a professor at the Yale University School of Art.


Alejandra POUPEL USA 2 enfants

Alejandra Poupel est née au NICARAGUA. Elevée aux Etats-Unis, elle a vécu à Miami jusqu’à l’âge de 21 ans. En 1993, elle rencontré son futur mari avec lequel elle vit désormais avec ses deux filles à Paris. Diplômée de Georgetown University, Alejandra a travaillé pendant plusieurs années chez Christies au département impressioniste au sein duquel s‘est développé son goût pour l’art. Avec son mari Maxime ils partagent la passion de l’art et de la créativité artistique et sont petit à petit devenus collectionneurs. Fondatrice de “Alejandra Poupel events”, Alejandra est devenue productrice d’évènements de prestige pour une clientèle haut de gamme internationale pour laquelle elle met en scène Paris et l’art de recevoir Français. Alejandra Poupel was born in Nicaragua and raised in the United States, she grew up in Miami till she was 21 and in 1993 she met her future husband with whom she lives with her 2 lovely daughters in Paris. Graduated from Georgetown University , Alejandra worked a few years at Christies Paris in the Impressionist Department in which she developed her taste for art. She shares a common passion for collecting art with her husband Maxime. Founder of ” Alejandra Poupel Events and Design” she has become an event producer for an international discerning clientele in which she’s able to showcase Paris and all that the French have to offer.

50. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’Alejandra

Mélonie FOSTER HENNESSY

“REFLECTION” Printed: on mirror Size: 100x100 Edition of 5 + 2 artist proofs

Mélonie est née aux Etats Unis et s’est installée en France en 1990. Après un diplôme en Histoire de l’Art, elle a étudié la photographie afin d’allier lumière, reflets et mouvement dans un esprit s’inspirant du clair obscur de la peinture italienne de la Renaissance. Elle a appliqué cette technique unique aux portraits ce qui a apporté une qualité holographique forte ainsi qu’une profondeur impressionnante, de la perspective et du mouvement. Par là-même, les photographies deviennent des peintures réalistes à travers lesquelles les sujets semblent nous fixer et nous raconter les contes de fée fantastiques de notre enfance disparue. L’artiste nous propose une vision intransigeante du monde et nous pousse à une rencontre intime avec nous-mêmes. En tant qu’adulte, qu’avons nous fait des contes de fée de notre enfance ? À quel point étions nous un enfant innocent ? Mélonie initie une conversation avec l’enfant qui est en nous. Elle nous ramène à nos vieux rêves et les fixe pour l’éternité. Elle a participé à des nombreuses expositions et foires à Berlin, Paris et Bâle. Seul le jugement à prendre en considération est le choix personnel de chacun. Pourquoi ? Car la seule personne qui vous connaît réellement, c’est vous. « Reflets » est un face à face dans le noir avec soi-même. Mélonie ne recherche pas « Walt Disney » ou des images charmantes mais la réalité de chacun. « Je perce cette réalité dans le noir quand on ne me devine même pas ». Le défi est de capter l’âme à travers le regard pour l’immortaliser. Parfois, on peut aimer le choix, je propose donc à l’acheteur une alternative si il ou elle le souhaite. Je réaliserai le portrait personnel de la personne qui lui est chère.Vous avez donc le choix entre l’un des mes portraits favoris ou votre propre portrait.

Born in the USA in 1971, Mélonie FOSTER HENNESSY established herself in France in the 1990’s. After a degree in Art History, she studied photography to combine light, reflection, and movement in a style reminiscent of the chiaroscuro technique of Italian renaissance paintings.This unique artistic genre applied to images particularly portraits brings a ‘holographic’ quality with impressive depth, perspective and movement. Photographs therefore become realistic paintings where subjects seem to be staring at us telling fantastic tales of childhood days gone by.The artist offers her uncompromising vision of the world and pushes us into an intimate meeting with ourselves: As adults what did we make of our childhood’s fairy tales? How innocent were we as children? Mélonie FOSTER HENNESSY opens a conversation with our inner child. She brings back old dreams and captures them for eternity. She participated in a lot of exhibitions and fairs in Berlin, Paris, Basel The only judgement that should be taken into consideration, is by oneself.Why,because the only person who truly knows you is you. “Reflection” is a face to face in the dark with oneself. I am not looking for Walt Disney and sweet charm I am looking for the truth and I feel like I get the true expressions in the dark when I am not seen. The challenge is to capture the soul within the eyes, and freeze it for ever. Sometimes we like an alternative, so I propose to the buyer an alternative if he or she wishes. I will do your personal portrait or the person who is dear to you. So you have a choice between one of my favorite portraits or having your own personal portrait.


Bettina RHEIMS France 1 enfant

Bettina Rheims est une photographe française qui vit et travaille à Paris. C’est en 1978 que tout commence, lorsqu’elle rencontre des stripteaseuses et qu’elle les photographie. Cette première série fait rapidement l’objet d’expositions et marque le début d’une longue carrière. Bettina Rheims se consacre alors entièrement à la photographie et à sa passion pour l’art et pour le sujet féminin. Sa sensibilité et son approche du modèle féminin, qu’elle magnifie dans sa nudité, en font une des photographes majeures de son temps et l’amène à travailler avec de nombreuses célébrités telles que Madonna, Charlotte Rampling, Kate Moss, Claudia Schiffer ou Naomi Campbell. En 1995 Bettina Rheims est choisie pour réaliser le portrait officiel du Président Jacques Chirac. Il la décore des insignes d’Officier de la Légion d’Honneur pour l’ensemble de son travail en 2007.
Au cours des dix dernières années, ses expositions voyagent de Helsinski à Moscou, de Florence à Hong Kong et grâce à sa collaboration avec Taschen et Steidl, plus d’une vingtaine de livres voient le jour. Bettina Rheims is a French photographer who lives and works in Paris. Her carreer started in 1978 when she met strippers in Pigalle and decided to photograph them in a new light.The resulting series was soon being seen in exhibitions.This experience made her understand that she wanted to be devoted wholly to photography inspired by her passion for art and female portraiture.
The way she could catch emotion and strenght in her model’s eyes, magnifying their nudity and feminity in their attitudes made her one of the major photographer of ther time and led to collaborate with countless celebrities such as Madonna, Charlotte Rampling, Kate Moss, Claudia Schiffer or Naomi Campbell. In 1995 Rheims was commissioned to take the official portrait of French President Jacques Chirac. He decorated her with the insignia of the Legion d’Honneur for her artistic achievement in 2007.
In the last 10 years, her shows traveled from Helsinsky to Moscow or Hong Kong and thanks to her collaboration with Taschen, amazing object books have been published through the years.

52. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Bettina Marine au Raphaël Galerie CAMERA WORK, Berlin

Marine au Raphaël II, février 1990, Paris signé, titré, numéroté et portant le cachet de l’artiste (au dos) tirage argentique 59,7 x 49,8 cm. Réalisé en 1990 ce tirage est le numéro 2 d’une édition de 15


Florence de GENEVRAYE - ROUQUETTE Argentine 3 enfants

Florence de Genevraye-Rouquette, d’origine franco-argentine quitte l’Argentine en 1996 pour épouser Rémi Rouquette, chirurgien esthétique qui lui fera surtout 3 sublimes enfants. Amatrice de belles choses, son arrivée à Paris lui crée un désir : construire un cercle d’amies « Art en Vogue » beau moyen pour entraîner ces femmes vers l’art et la culture, pour partager les trésors de Paris. Succès oblige, à l’ère de l’internet en 2008 elle fonde leSpot.net, un réseau privé de femmes pas comme les autres. Elle lancera en 2011 le cercle Collections au sein de « LeSpot.net », qui réunit des collectionneurs et afficionados d’art contemporain, leur proposant des programmes de rencontres spécifiques tout au long de l’année. Sa passion : le chocolat ! Florence de Genevraye-Rouquette, a Franco-Argentinian, moved from Argentina in 1996 to marry a french man, Remi Rouquette, plastic surgeon, with whom she would have 3 beautiful children. Always going in search of beautiful things, her arrival in Paris awakened a desire: to build a circle of friends “Art en Vogue”, a wonderful way to lead women towards the arts and culture and to share the treasures of Paris. After a successful start in 2008 she founded leSpot.net with her close argentine friend Paula, a private network of women like her. Within Le Spot, she created the “Collections” circle in 2011, to gather aficionado and collectors of contemporary art, offering them a variety of events and meetings with specific themes year-round. Her passion: Chocolate!

54. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Florence

Julio Le PARC

Titre de l’œuvre : « un jour » Tirage lambda dibond + châssis Édition de 9 exemplaires 31 x 40cm

Né à Mendoza (Argentine) en 1928, il vit et travaille en France depuis 1958. Son père était conducteur de locomotives. A son arrivée à Buenos-Aires avec sa famille, il travaille comme apprenti artisan la journée en suivant les cours préparatoires des Beaux Arts le soir, tout en s’intéressant aux mouvements artistiques d’avant-garde avec Fontana, son professeur aux Beaux-arts. En 1958, il obtient une bourse du gouvernement français. Engagé et visionnaire, il forme à son arrivée le GRAV (Groupe de Recherche d’Art Visuel) avec François Morrelet, Sobrino,Yvaral (le fils de Vasarely) et devient une figure des mouvements artistiques des années 60 et 70. Il se tourne vers la lumière, le mouvement et la couleur, produisant des objets cinétiques et se dirigeant vers l’« art perceptuel ». Son Grand prix de la peinture à la Biennale de Venise en 1966 lui confère une reconnaissance internationale, concrétisée depuis par une multitude d’expositions personnelles dans tous les grands musées du monde, jusqu’à la rétrospective que le Palais de Tokyo lui a consacré en 2013. Il travaille et crée chez lui à Cachan, et prépare une grande exposition à Serpentine Gallery à Londres. Il s’intéresse à la photo, notamment en redécouvrant le travail de son fils aîné Juan « polyvorace », photographe et artiste.

Born in Mendoza, Argentina in 1928, he has lived and worked in France since 1958. His father was a locomotive conductor. Upon his arrival in Buenos Aires with his family he became an artisan’s apprentice and took classes at Les Beaux Arts in the evenings, all the while interested in the avant-garde artistic movements, having Fontana as one of his professors. In 1958 he got a scholarship by the french government. Engaged and visionary, he formed on his arriving in France the GRAV (Visual Arts Research Group) with François Morrelet, Sobrino,Yvaral (the son of Vasarely) and became a figure in the artistic movement of the 60s and 70s. He works around light, movement and colors, producing “ cinetic” objects and moving toward “perceptual art”. The obtention of the Grand Prix of painting from Venise Biennale 1966 awarded him international recognition, which was solidified by a multitude of solo exhibits in the greatest museums of the world, up to the retrospective dedicated to him at the Palais de Tokyo in 2013. He works and creates at his home in Cachan and is currently preparing a large exhibition at the Serpentine Gallery in London. He is also interested in photography, most notably in discovering the works of his oldest son, Juan, photographer.


Isabelle de SÉJOURNET Belgique 3 enfants

Née en Belgique, Isabelle de Séjournet est partie vivre successivement à Delhi, Londres, New York et Madrid. Installée à Paris il y a 19 ans, elle s’intéresse depuis toujours à la décoration et aux artistes dans des disciplines diverses. Elle conçoit désormais différentes expositions en Belgique et à Gstaad, et y a représenté notamment Nathalie Decoster, Rupert Shrive, Jasmine Rossi, etc. Elle prépare actuellement un projet à Bruxelles qui comprendra toutes les différentes facettes en un seul lieu. Belgian by birth, Isabelle de Séjournet, left home to live in Delhi, London, New York and Madrid. Finally settling down in Paris 19 years ago, she has always had a deep interest in decoration and artists in multiple disciplines. She developped different exhibitions in Belgium and Gstaad where she represented most notably Nathalie Decoster, Rupert Shrive, and Jasmine Rossi. At the moment she is preparing a project in Brussels that will allow her to gather all the different facets of her work in one place.

56. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’Isabelle

Eric de VILLE

Galerie Paris : Photo 12 Galerie Bruxelles : Art 22 Gallery

Tirage c print monté sur dibond et encadré. Encadrement en hêtre teinté et ciré noir, vitre anti-reflet. Edition de 8 + 2 E.A. Les photos sont titrées, datées, numérotées et signées au dos de la photo Courtesy Eric de Ville

Après un début de carrière dans la photographie automobile, cosmétique, parfums ou joaillerie, Eric de Ville s’essaie à manipuler en parallèle les images, à leur donner une dimension purement artistique et imaginaire, voire surréaliste. La démarche photographique d’Eric de Ville se rapproche plus de celle d’un peintre. Ayant toujours été très soucieux du détail et de la qualité et la justesse de la lumière, son travail n’est pas un simple « collage » de divers éléments, mais bien une recomposition faite avec sa sensibilité pour en arriver à créer une réalité « virtuelle » qui ne laisse jamais le spectateur indifférent.

After a beginning in automobiles photography, cosmetics, perfumes and jewelry, Eric de Ville’s works now focuses on image manipulation and paralleling, in order to achieve a purely artistic and imaginary dimension, touching on the surreal. Eric de Ville’s approach is more of that of a painter. Always being aware of the details and the qualities of lighting, his work cannot be considered as a simple “collage” of diverse elements, but a recomposition created with sensitivity to arrive at a fabricated even “virtual” reality that does not leave the spectator without opinion.


Yumiko SEKI - LAFFANOUR Japon 3 enfants

Née à Tokyo, elle vit à Paris depuis 1982 (études de lettres à Paris VII en 1979-1980). Après avoir été interprète français-japonais, puis réalisatrice de la télévision japonaise NHK Europe, elle a publié son premier roman « Chaud-froid » (J-C Lattès, 2005). Elle écrit en français et en japonais, collabore sur des projets dans le domaine du design et de l’art contemporain : interviews d’artistes, commissaire d’exposition ( expo « Made in Japan »)… Inconditionnelle de la rive gauche, du jazz et du vin, elle aspire à être la plus germanopratine des Japonaises. Born in Tokyo,Yumiko has lived in Paris since 1982 and studied Literature at Paris VII in 1979-1980. After having worked as a French-Japanese interpreter, then as director for Japanese television, she publishes her first novel “Chaud-froid” (J-C Lattès,2005). She writes in French and Japanese and collaborates on different projects from design to contemporary art. A total fan of the rive gauche, and of jazz and wine, she aspires to be the most germanopratine of all the Japanese.

58. VENTE AU PROFIT DE « LESPOT - NECKER AT HEART » | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Yumiko

Frank PERRIN

Galerie ANALIX, Genève

STREET 015, 016 (GINZA 01 & 02) 2014 (POSTCAPITALISM SECTION 02) diptyque de panorama / taille : 100 x 36 cm chaque tirage couleur C-Print contrecollé sur dibon, édition unique, prototype de la série des STREETS

Frank Perrin est un photographe français basé à Paris. Il travaille depuis dix ans sur son projet PostCapitalism : un travelling sur les idées fondatrices de notre époque. Frank Perrin articule son regard photographique méthodiquement autour de plusieurs séries autonomes pour analyser les métamorphoses du désir et du clinquant.

Frank Perrin is a French photographer based in Paris. He has worked for the past ten years on his project PostCapitalism : a traveling piece through the founding ideas of our age. Frank Perrin, articulates his artistic vision methodically through multiple autonomous series to analyze the metamorphoses of our desire of everything flashy.

Certaines de ses œuvres se trouvent dans des collections privées à travers le monde et dans des collections publiques comme la FNAC à Paris, le Centre Pompidou Metz, le musée Galliera à Paris. Il participe à des manifestations internationales, telles que la FIAC, Paris Photo ou encore Art Paris, et BEYROUTH ART FAIR en Septembre 2014. Il est également le directeur de la publication du magazine Crash.

Some of his works can be found in private collections around the world as well as public collections such as the FNAC in Paris, the Centre Pompidou Metz, and the Galliera Museum of Paris. He is showing in many international art fairs, such as FIAC, Paris Photo, Art Paris, and BEIROUT ART FAIR in Septembre 2014. He is also the editorial director of CRASH magazine.


Aurélia STOULS Arménie 1 enfant

Créatrice de la marque STOULS, vestiaire en cuir féminin élégant et coloré, Aurélia est une parisienne authentique, née d’une mère arménienne qui lui a transmis les valeurs qui sont toujours les siennes aujourd’hui. « Je découvre le travail de Gilbert Hage sur le Mont Ararat alors que je viens de perdre ma mère. Sur les traces de son passé à Marseille où elle a grandit, où sa propre mère dirigeait la Croix Rouge arménienne pendant la guerre, j’ai retrouvé son amie d’enfance – la fille du bottier arménien, Geneviève - restée dans ma mémoire et ma mythologie familiale, une petite fille de 7 ans. C’est aujourd’hui une jolie dame de 80 ans à la voix troublée quand elle m’évoque le passé. Sur le cheminement du deuil, cette photo vient ponctuer une histoire. Celle de ma mère, de l’Arménie et de mes racines. » Aurelia Stouls is the creator of STOULS, an elegant and colorful line of women’s leather clothing. She is an authentic Parisian brought up by an Armenian mother who transmitted the strong values that are central to Aurelia’s life and work today. “I discovered Gilbert Hage’s work on Mt. Ararat shortly after my mother died. In her footsteps, I went back to Marseille where she was brought up by her own Armenian mother, my grandmother who directed the Armenian Red Cross in Marseille during the war. I managed to get in touch with her childhood friend, Genevieve, - the daughter of an Armenian boot maker. In my family’s mythology and my own memory, Genevieve was always a little 7 year old girl. But when we spoke that day in Marseille, it was a lovely 80 year old woman whom I had on the phone. She recounted the past with a troubled voice and encouraged me to continue on my mourner’s path.This photograph is a moment in that intimate saga, the story of my mother, of Armenia and of my own roots.”

60. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix d’Aurélia

Gilbert HAGE

Galerie TANIT, Beyrouth and Munich

Sans titre, de la série Eleven Views Of Mount Ararat. Pigmented fine art print mounted on Aluminim. tirage pigmentaire monté sur aluminium ; Edition 2/5 format de la photo 60x70cm

Né en 1966, Gilbert Hage photographe, vit et travaille à Beyrouth, où il fait partie de la scène Libanaise d’art contemporain, en pleine effervescence. En 2009, cofondateur avec Jalal Toufic d’Underexposed books, il publia entre autres Eleven Views of Mount Ararat ; a ce jour, il a à son effectif plusieurs publications. A travers ses projets, il questionne la globalisation, l’identité, réfléchit sur les notions de pouvoir de géographie et d’historicité. Parmi ses projets : Ici et maintenant, un atlas qui met en scène des portraits de libanais âgés entre 18 et 30 ans ; Des ruines Toufiquiennes ? suite à la guerre de 2006 sur le Liban ; tout comme 242 cm2 interroge la virtualité du territoire et des frontières. Sa série de photographies des vues du mont Ararat, faisant référence aux trente-six vues du Mont Fuji de Hokusai, montre comment le mont Ararat est mis en valeur dans l’intimité des foyers des arméniens au Liban.

Born in 1966, photographer Gilbert Hage lives and works in Beirut, where he is part of the thriving contemporary Lebanese art scene. In 2009, with Jalal Toufic, he cofounded the publishing venture Underexposed Books, which published several of his photographic books, for example, Eleven Views of Mount Ararat. Through his work, Hage questions globalization and identity, and explores the notions of the power of geography and historicity. His projects include Ici et Maintenant (Here and Now), an atlas that stages various portraits of Lebanese between the ages of 18 and 30; Toufican Ruins?, set in the aftermath of the 2006 war on Lebanon; and 242 cm2, which questions the virtuality of the territory and of borders. His series of photographs of views of Mount Ararat, which refer to Hokusai’s thirty-six views of Mount Fuji, shows how this mountain is featured prominently in the privacy of the homes of Armenians in Lebanon.


Véronique TAJAN Suisse 2 enfants

Véronique est suisse dans le cœur même si elle vit à Paris avec son mari François, qui co-préside Artcurial. Après avoir entrepris des études de Sciences Politiques à Lausanne, elle a travaillé plus de 10 ans dans des maisons de vente à Genève et à Londres. Elle a installé avec succès le Corner Haute joaillerie Vintage au Printemps. Though Swiss at heart,Véronique lives in Paris with her husband François, who is the co-chairman of Artcurial. After having studied Political Science in Lausanne, she worked for more than 10 years for auction houses in Geneva and London. She established the High Jewelry Vintage counter space at Printemps with tremendous success.

62. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Véronique

Loan NGUYEN

Galerie Esther WOERDEHOFF, Paris

C-Print, Edition of 8 60 x 80,5 cm

Loan NGUYEN est née en 1977 à Lausannne, où elle vit et travaille. En 2000, elle sort diplomée de la prestigieuse Ecole supérieure d’arts appliqués de Vevey (CEPV). Dès 1989, elle participe à de nombreuses expositions collectives et festivals ainsi qu’à des foires internationales. Depuis 2003, des expositions personnelles lui sont régulièrement consacrées en Europe et aux États-Unis. Elle a publié deux ouvrages « Mobiles » en 2005 et « De Retour » en 2007, sur un voyage au Vietman en compagnie de son père. Dans ses séries, le sujet est mis en scène avec un humour léger, dans une approche stylistique pourtant proche du documentaire. Une connection subtile s’établit entre le décor et le sujet dans une volonté de transposer les instants meditatifs vécus par l’artiste. Trouvant l’inspiration dans ses souvenirs d’enfance, Loan Nguyen offre une approche contemplative et poétique de la photographie.

Loan NGUYEN was born in 1977 in Lausanne, where she lives and works. In 2000 she is graduated from the prestigious Vevey School of Arts (CEPV). As from 1989, she takes part in numerous collective shows, festivals and international art fairs. Since 2003, many personal exhibitions are regularly dedicated to the artist in Europe and in the US. She published two works “Mobiles” in 2005 and “De retour” in 2007, about a travel with her father in Vietnam. In these series, the subject is shown with slight humor in a stylistic point of view, however similar to documentary. A subtle connection is being built beetween the setting and the subject within a will to transpose the meditative moments lived by the artist lived. Inspiratec by her childhood memories, Loan N’Guyen offers a contemplative ansd poetic approach of photography.


Denise VILGRAIN Grèce 2 enfants

D’origine grecque, Denise Vilgrain, est la co-fondatrice d’Art Lease, société qui favorise les acquisitions d’œuvres d’art par les entreprises depuis 15 ans. Elle représente Art Basel en France depuis 2010 et depuis un an, elle est vice-présidente des Amis du Palais de Tokyo et du Tokyo Art Club. Son parcours l’a amenée à créer des passerelles et des échanges entre différents univers. C’est dans cet esprit d’ouverture qu’elle a sollicité Nikos Aliagas à offrir une de ses œuvres photographiques, partie inconnue de son travail. Nikos, comme Denise, de parents grecs, a grandi en France. Dans leur enfance et dans leur vie de parents, ils ont un jour été accueillis à Necker. Of Greek origin, Denise Vilgrain is the co-founder of Art Lease, a company that for 15 years has enticed corporations to acquire works of art. She has represented Art Basel in France since 2010 and for one year has been vice-president of the Friends of Palais de Tokyo and Tokyo Art Club. Her endeavours have led her to build bridges and entice exchanges between different realms. It is in the spirit of this open-mindedness that she has asked Nikos Aliagas to donate one of his photographic series, the latter being a lesser-known part of his abilities. Nikos, born of Greek parents like Denise, was raised in France. In their childhood and as parents, they both have used the services of Necker.

64. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Denise

Nikos ALIAGAS

# Arthens # provelpeople ofGreece Yannis Karvoutzis Tirage unique - Athènes 54 x 94 cm

Nikos Aliagas est journaliste et animateur à la TV et radio française. Il a tenu son premier appareil photo à l’âge de 6 ans, le boîtier était invisible ce qui lui permettait de photographier les grands en cadrant les images dans son imagination. Depuis, Nikos ne cesse de « shooter » les grands de la culture et du spectacle, mais aussi ceux du quotidien, les héros de ses rencontres fortuites qui durent un instant ou une éternité.

Nikos Aliagas is a journalist and host on French television and radio. He took up photography at the age of six, holding an invisible camera that allowed him to capture grown-ups in his imagination. Since then, Nikos has incessantly captured pictures of illustrious names of the world of culture and entertainment but also of mundane people who are the heroes of fortuitous encounters that last an instant or an eternity.


Natalia VODIANOVA Russie 4 enfants

Natalia Vodianova est un top model russe, philanthrope et mère de 4 enfants. En plus du soutien qu’elle apporte à NSPCC, Women for Women et RED, en 2004, elle créé la Fondation Naked Heart, une association caritative qui s’efforce de procurer un environnement sûr et stimulant pour aider les enfants défavorisés en Russie et un soutien aux familles ayant des enfants aux besoins spécifiques. La Fondation a construit sa 1ère aire de jeux en 2006 à Nizhny Novgorod et en a depuis créé 130 en Russie et ailleurs. Depuis 10 ans, Naked Heart a réuni plus de 20 millions d’euros. Tout au long de ces 10 ans, la Fondation a bénéficié de la participation et de la collaboration de beaucoup d’artistes contemporains et de photographes comme Sir Peter Blake, Jake and Dinos Chapman, Tracey Emin, Damien Hirst, Paolo Roversi, Mario Testino, Ilya and Emilia Kabakov, Pavel Kaplevich, Jeff Koons, Marc Quinn. Aujourd’hui, Natalia vit en France. Natalia Vodianova is a Russian model top, philanthropist and mother of four. Apart from supporting NSPCC,Women for Women, RED, in 2004 she founded the Naked Heart Foundation, a charity organisation that strives to provide a safe and inspiring environment for every child living in urban Russia, as well as providing support for the care of children with special needs and their families.The organisation built its first play park in 2006 and has since built 130 in Russia and globally. In the last 10 years Natalia and the Naked Heart Foundation have raised over €20 million for charity.Throughout the last 10 years the Naked Heart Foundation has benefited from the participation and collaboration of various contemporary artists and photographers such as Sir Peter Blake, Jake and Dinos Chapman,Tracey Emin, Damien Hirst, Paolo Roversi, Mario Testino, Ilya and Emilia Kabakov, Pavel Kaplevich, Jeff Koons, Marc Quinn. Natalia permanently resides in France.

66. NECKER AT HEART | 14 NOVEMBRE 2014. PARIS


Le choix de Natalia

Timofey KOLESNIKOV TIM STUDIO

Awakening Format A2, franed

Timofey Kolesnikov est né en 1989 à Salekhard une petite ville de Russie sur le cercle polaire. Timofey a pris sa première photo à l’âge de 13 ans avec un vieil appareil Zenith qu’il tenait de son grand-père. Son premier travail en tant que photographe a consisté a travailler pour le journal local de son village dont il était à 16 ans, le plus jeune collaborateur. Toujours très attentif aux gens dans le besoin, Timofey a initié un projet de photographie autour de la vie et du destin des habitants des régions du Nord. Son travail - 30 photos en noir et blanc ont été exposées dans la Galerie locale de Salekhard et a permis d’éveiller l’intérêt des gens au problème des handicapés et des enfants des orphelinats. En 2008, il a déménagé à Moscou et a commencé à travailler avec les magazines de mode. Il a crée son blog timdiary.com grâce auquel il partage l’expérience de ses rencontres et des lieux qu’il a découverts. Son Leica a saisi des moments rares dans le cadre d’évènements caritatifs à travers le monde comme le Love Ball de Natalia Vodianova à Monaco ou Carine Roitfeld à Paris. Timofey est particulièrement apprécié pour ses portraits émouvants en noir et blanc. Ses photos sensuelles et pleines de vie sont publiées dans des campagnes de publicité et des magazines prestigieux. « Devant l’appareil de Timofey, les gens révèlent leurs secrets » confie Kemal Tarba (Dazed Digital). Leica a choisi Timofey comme ambassadeur de la marque en Russie lui offrant ainsi la possibilité d’avoir son propre cours à l’Académie de photo Leica à Moscou. L’image que Timofey a choisie pour Necker at Heart a été prise en 2012 à l’orphelinat de Ekaterinbourg dans lequel il s’était rendu avec l’équipe de la Fondation de Natalia pour inaugurer l’aire de jeux.

Timofey Kolesnikov was born in 1989 in Salekhard – small town of Russia on the polar circle.Timofey began to take his first photographs at the age of 13 with an old Zenith camera given him by his grandfather. His first job as a photographer was at the local news paper in his hometown. There at the age of 16 he was the youngest collaborator. Always being attentive to the people in need Timofey created a photography project about life and destiny of the people of this Northern region. His works - 30 black and white pictures were exhibited in a local gallery in Salekhard and created an interest of people in a problem of people with disabilities and children from orphanages. In 2008 he moved to Moscow and started to work with fashion magazines. In 2010 he started his own blog timdiary.com where he shares his experience from visiting places and meeting different people. His Leica captured rare moments of the various charity and social events around the world such as Natalia Vodianova Love Ball in Monaco or Carine Roitfeld Ball in Paris.Timofey is well known for his emotional black and white portraits. His energetic and sensual photography appears in advertising campaigns, as well as in some of the most prestigious publications.“On the front of Timofey’s camera people are revealing there’s secrets” – Kemal Tarba, Dazed Digital, Russia. Leica choose Timofey as an Ambassador of the brand in Russia. Offering him an opportunity to have his own class at the Leica photo academy in Moscow. The image Timofey has presented for the Necker at Heart charity auction was shot in 2012 in the orphanage in Yeakterinburg where Timofey went with the team of the Naked Heart Foundation to open the children’s playground.






Ordre d’achat Absentee Bid Form NECKER AT HEART VENTE N° 2708 VENTE VENDREDI 14 NOVEMBRE 2014 À 18H30 PARIS — 7, ROND-POINT DES CHAMPS-ÉLYSÉES NOM / NAME : ORDRE D’ACHAT / ABSENTEE BID LIGNE TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE POUR LES LOTS DONT L’ESTIMATION EST SUPÉRIEURE À 500 EUROS FOR LOTS ESTIMATED FROM € 500 ONWARDS TÉLÉPHONE / PHONE :

PRÉNOM / FIRST NAME : ADRESSE / ADRESS : TÉLÉPHONE / PHONE : FAX : EMAIL :

RÉFÉRENCES BANCAIRES / BANK REFERENCE RELEVÉ D’IDENTITÉ BANCAIRE (RIB) / IBAN AND BIC : NOM DE LA BANQUE / NAME OF THE BANK :

MERCI DE BIEN VOULOIR JOINDRE À CE FORMULAIRE UNE COPIE DE VOTRE PIÈCE D’IDENTITÉ (PASSEPORT OU CARTE NATIONALE D’IDENTITÉ) SI VOUS ENCHÉRISSEZ POUR LE COMPTE D’UNE SOCIÉTÉ, MERCI DE JOINDRE UN EXTRAIT KBIS DE MOINS DE 3 MOIS. COULD YOU PLEASE PROVIDE A COPY OF YOUR ID OR PASSPORT IF YOU BID ON BEHALF OF A COMPANY, COULD YOU PLEASE PROVIDE A POWER OF ATTORNEY.

ADRESSE / POST ADDRES : TÉLÉPHONE / PHONE : GESTIONNAIRE DU COMPTE / ACCOUNT MANAGER : CODE BANQUE / BIC OR SWIFT : NUMÉRO DE COMPTE / IBAN : CODE GUICHET : CLEF RIB : LOT

APRÈS AVOIR PRIS CONNAISSANCE DES CONDITIONS DE VENTE DÉCRITES DANS LE CATALOGUE, JE DÉCLARE LES ACCEPTER ET VOUS PRIE D’ACQUÉRIR POUR MON COMPTE PERSONNEL AUX LIMITES INDIQUÉES EN EUROS, LES LOTS QUE J’AI DÉSIGNÉS CI-DESSOUS. (LES LIMITES NE COMPRENANT PAS LES FRAIS LÉGAUX). I HAVE READ THE CONDITIONS OF SALE AND THE GUIDE TO BUYERS PRINTED IN THIS CATALOGUE AND AGREE TO ABIDE BY THEM. I GRANT YOUR PERMISSION TO PURCHASE ON MY BEHALF THE FOLLOWING ITEMS WITHIN THE LIMITS INDICATED IN EUROS. (THESE LIMITS DO NOT INCLUDE BUYER’S PREMIUM AND TAXES).

DESCRIPTION DU LOT /

LIMITE EN EUROS / MAX. EUROS PRICE

NO

N

O

N

O

NO

NO

N

O

N

O

NO

N

O

N

O

NO

NO

N

O

LES ORDRES D’ACHAT DOIVENT IMPÉRATIVEMENT NOUS PARVENIR AU MOINS 24 HEURES AVANT LA VENTE. TO ALLOW TIME FOR PROCESSING, ABSENTEE BIDS SHOULD BE RECEIVED AT LEAST 24 HOURS BEFORE THE SALE BEGINS.

À RENVOYER / PLEASE MAIL TO :

ARTCURIAL–BRIEST–POULAIN–F.TAJAN 7, ROND-POINT DES CHAMPS-ELYSÉES 75008 PARIS FAX : +33 (0)1 42 99 20 60 BIDS@ARTCURIAL.COM

DATE ET SIGNATURE OBLIGATOIRE REQUIRED DATED SIGNATURE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.