Arabic dialectology

Page 184

l’arabe de Damas à la fin des années 1970

163

des informateurs. Ont été écartées des paires dont l’un des deux éléments est en réalité une forme qui, moins ou mal connue de l’informateur—elle peut être simplement vieillie et/ou très dialectale—a été abusivement attribuée par lui à l’autre communauté que la sienne. De plus, il y a vraisemblablement des cas non repérés comparables à celui de fǝzʿān, à propos duquel une informatrice chrétienne explique que pour elle ce mot est moins fort que xāyef, c’est-à-dire des cas où un locuteur A n’utilisant pas un mot appartenant au lexique des locuteurs B (qui eux ont les deux), le ramène à un des siens et l’étiquette à tort comme son synonyme. Tableau 5. Quelques différences lexicales entre locuteurs musulmans et chrétiens sens

‘musulman’

‘chrétien’

artichaut

ʾanginār

ʾarḍišōki

caoutchouc

maṭṭāṭ

mǝġġēṭ

chausse-pieds*

sakaža

karata

cour intérieure d’une maison ʾarḍ ǝd-dyār traditionnelle (sol de la –)*

(ʾarḍ ǝ) d-dār

enceinte (femme)

ḥāmel

ḥǝmle

je pensais que tu …

ḥassabtak

fakkartak

le voilà

šaḥḥo

ʾaḥḥo

livres (plur.)

k ǝ t ǝb

kǝtob / kǝt ǝb

malade

marīḍ

ḍʿīf

médecin

daktōr

ḥakīm

n’est-ce pas

mu hēk ?

ma hēk ?

oreille*

ǝ

ʾǝd n

dēne

pauvre, à plaindre*

mǝskīn

ḥazīn

pétard

fǝttāš(e)

fǝttēš(e)

pisser

ṭaʾʾaš

kabban

pot de chambre

nūniyye

ʾarḍiyye

que Dieu bénisse (ces jours ʾǝṣʾaḷḷa heureux)

saʾalla

qui a peur*

xāyef

fǝzʿān

tuyau (souple)*

barbīš

narbīš

véranda

baranda

varanda

voiture (à cheval, …)

ʿarabāye

ʿarabiyye


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.