Arabic dialectology

Page 159

138

jérôme lentin

phénomènes de pause39, sera néanmoins examinée ici seulement en synchronie. Le tableau 1 récapitule les combinaisons les plus fréquentes constatées chez les informateurs, pour quatre exemples: Tableau 1. Terminaison du féminin des adjectifs en -r et des participes en -(C)Cer ʾaṣīra/e ou faʾīra/e

fātra/e

msāfra/e

mbak(k)ra/e

e a/e e e a

e a/e e a a

e (a) a/e a a (e) a

e a/e a (e) a (e) a (e)

On observe également qu’on n’a jamais: e

e

a

a (e)

Ce sont donc ʾaṣīre et faʾīre qui ont (conservent) -e ; ensuite vient fātre, puis msāfre et mbak(k)re (qui est attestée d’ailleurs dans la dernière série du tableau, a a a a, sans doute parce qu’il s’agit d’un mot qui se trouve dans des énoncé très courants et plus ou moins figés). Ce tableau général est confirmé par les informateurs soumis au ‘test’ qui comportait : ʾaṣīra/e, msāfra/e (deux fois, d’abord dans ʾēmta msāfra/e ?, puis dans msāfra/e bǝntek kamān ?), et mbak(k)ra/e. Sur 23 informateurs, 15 ont produit la série e a a a, 6 la série a a a a, 1 la série e e a e (une Chrétienne, dont son cousin dit qu’elle parle ‘plus vieux que son âge’) et 1 autre la série e e e e (une Musulmane du Mīdān). Les formes ʾaṣīre et faʾīre sont souvent jugées plus populaires ; msāfre est parfois jugé impossible, mais pas mbak(k)re. Si on accepte l’hypothèse d’un ancien système à formes lento/allegro40, on peut considérer que, désormais obscurci, il a donné lieu à de multiples et diverses situations, ou interprétations : harmonie vocalique (waḥde ʾaṣīre “une femme de petite taille” vs tannūra ʾaṣīra “une jupe courte”), forme de pause/forme de contexte, spécialisation syntaxique ou énonciative (bukra msāfre “Elle part demain” vs msāfra 39 40

Cf. Lentin 1982b. Cf. note précédente.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.