La Celestina (el castellano del siglo de xv)

Page 1

La Celestina Fernando de Rojas

AndrĂŠs Montoya PĂŠrez 2ndo Bach. Literatura Castellana ies La Mar de la Frau -Cambrils-

1


Índice 1. Acto I, escena I, versión original……………………………………

3

2. Diferencias del castellano del S. XV y del S. XXI…………….

4

3. Acto I, Escena I, versión moderna…………………………………

6

4. Webgrafía……………………………………………………………………

7

2


ACTO 1 Escena i

CALISTO. En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios. MELIBEA. ¿En qué, Calisto? CAL. En dar poder á natura que de tan perfecta hermosura te dotasse, é facerá mi inmérito tanta merced que verte alcançasse, y en tan conueniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiesse. Sin dubda incomparablemente es mayor tal galardón que el seruicio, sacrificio, deuocion, é obras pías que por este lugar alcançar tengo yo á Dios offrescido. ¿Quien vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre como agora el mío? Por cierto los gloriosos santos que se deleytan en la vision diuina, no gozan mas que yo ‘agora en el acatamiento tuyo. Mas ¡o triste! que en esto diferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança, é yo misto me alegro con recelo del esquiuo tormento que tu absencia me ha de causar.

MELIB. ¿Por gran premio tienes este, Calisto? CAL. Téngolo por tanto en verdad, que si Dios me diesse en el cielo la silla sobre sus santos, no lo ternía por tanta felicidad.

MELIB. Pues avn más ygual galardon te daré yo, si perseueras. CAL. ¡O bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran palabra aueys oydo! MELIB. Mas desauenturadas de que me acabes de oyr; porque la paga será tan fiera qual meresce tu loco atreuimiento, é el intento de tus palabras ha seydo: ¿como de ingenio de tal hombre como tú, auer de salir para se perder en la virtud de tal mujer como yo? Uete, vete de ay, torpe, que no puede mi paciencia tolerar que aya subido en coraçon humano conmigo ilícito amor comunicar su deleyte.

CAL. Yré como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna pone su estudio con odio cruel. 

(La Celestina. PDF. Pág. 78-79) La Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea -versión original-.

3


Diferencias del castellano del S. XV y del S. XXI En la primera escena del acto primero de la versión original de La Celestina, autoría del bachiller Fernando de Rojas, podemos observar que es claramente un texto del castellano antiguo, concretamente del siglo XV. He resaltado las palabras y oraciones que denotan este hecho en comparación con la versión adaptada al castellano moderno de Jorge León Gustà en la editorial laGalera, la cual se presentará a continuación. En esta comparación, podemos distinguir, por una parte, que hay palabras que han perdido su tilde (á) o, por el contrario, no la tenían y, debido a las normas ortográficas actuales, la deberían haber llevado (visión, devoción, quién, cómo, más…). Además, existen oscilaciones en las tildes, pudiendo encontrar, así, palabras iguales con la acentuación gráfica y otras sin (galardón, mío…). Por otra parte, hay palabras que han cambiado su escritura: perdiendo dobles letras (dotasse > dotase, offrescido > ofrecido…); la /v/ actual se escribía con “u” en medio de la palabra, al igual que como se escribiera en latín, (esquiuo > esquivo, desauenturadas > desaventuradas, seruicio > servicio…); hay palabras que aún mantenían su raíz latina (facio> facerá > *hacer, absentia > absencia > ausencia…); la ce cedilla, “ç”, aún se escribía y tenía el sonido /θ/, zeta, (alcançar > alcanzar, coraçon > corazón…); la “y” se escribía, a veces, con el sonido /i/ (deleyte > deleite; seydo > *seido>sido, ygual > igual…); hay palabras que la “h”, al ser muda, no se escribía (aya > haya, ay > ahí…); palabras que se escribían con “sc” y, actualmente, se escriben con “c” (meresce > merece, offrescido > ofrecido…); aún hay palabras que aún no habían perdido fonemas de su raíz latina (vido > vio…); palabras que han cambiado su sonido (misto > mixto…) o han evolucionado hasta sensibilizarse (agora > ahora…). Además, se puede entrever el uso de la conjunción coordinante copulativa, “y”, que para entonces aún era “e”, semejante a la latina “ĕt”, la cual acabaría evolucionando por cuestiones de abreviaturas, ya que los textos eran manuscritos, por lo que esta pasaría por & (grafía que combina la “e” y la “t”), que en la escritura rápida llegaría a parecerse a un “7” con el borde superior izquierdo curvo hacia arriba, de donde deriva la semejanza a la “y”. Los lectores se acostumbraron a leer la conjunción como /i/. Con la invención de la imprenta, era absurdo abreviar las palabras; pero, para entonces, la conjunción copulativa se había establecido con el sonido /i/ y los escritores oscilaban entre escribir “i” o “y” hasta 1726, año en que la RAE acabó estableciendo la “y” definitivamente. Sin embargo, aún se puede ver el rastro de la antigua conjunción copulativa cuando, para evitar cacofonías, si la palabra que sigue a la conjunción empieza por /i/, dicha conjunción debe ser “e”. (También se ven abreviaturas para referirse a los nombre de los hablantes). También, es habitual encontrar la forma enclítica de los pronombres; es decir, unida a la palabra anterior formando un todo (téngolo > lo tengo…), actualmente utilizada solo con infinitivos, gerundios e imperativos.

4


Por otra parte, hay palabras o frases que se han convertido en arcaísmos y, por ende, pueden sonar pedantes; o, simplemente, se han cambiado respecto a la versión moderna para un mejor entendimiento (galardón > premio, inmérito > inmerecedor, diferimos > diferenciamos…) Finalmente, existen efectos gramaticales, actualmente erróneos en cuanto a sus signos de puntuación, que se ven reflejados en el cambio a la versión moderna (Mas ¡o triste! que […] > Mas, ¡oh triste! que[…], por tanto en verdad,[…] > por tanto, en verdad,[…]…). Además, hay palabras -no se reflejan en el texto- que en han cambiado su género gramatical (la color > el color…) En conclusión, se denota que la escritura y el habla del castellano del siglo XV habían evolucionado poco desde el latín (respecto a otras lenguas románicas como el francés tanto es así, que el castellano actual comparte más similitud con el latín que el francés de la época-) y, así, podemos encontrarnos con palabras claramente de raíces latinas, con tildes oscilantes sin una clara normativa, pronombres enclíticos desusados, etc.

5


ACTO 1 escena i CALISTO: En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios. MELIBEA: ¿En qué, Calisto? CALISTO: En dar poder a la natura que de tan perfecta hermosura te dotase, y hacerme a mí, inmerecedor de ella, tanta merced que verte alcanzase, y en tan conveniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiese. Sin duda, incomparablemente es mayor tal premio que el servicio, sacrificio, devoción y obras pías que en esta ocasión yo tengo a Dios prometido. ¿Quién vio en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre como ahora el mío? Ciertamente, los gloriosos santos que gozan en la visión de Dios no gozan más que yo ahora mirándote. Mas, ¡oh triste!, que en esto nos diferenciamos, que ellos en su pureza se glorifican sin temor de caer de tal bienaventuranza, y yo, mixto, me alegro con recelo del áspero tormento que tu ausencia me ha de causar. MELIBEA: ¿Por gran premio tienes este, Calisto? CALISTO: Téngolo por tanto, en verdad, que si Dios me diese en el cielo la silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad. MELIBEA: Pues aun más justo premio te daré yo, si perseveras. CALISTO: ¡Oh bienaventuradas orejas mías que indignamente tan gran palabra habéis oído! MELIBEA: Mas desaventuradas antes de que me acabes de oír, porque la paga será tan fiera cual merece tu loco atrevimiento. Y el intento de tus palabras ha sido como del ingenio de un hombre como tú se podía esperar, pero tus palabras han tenido que salir para que una mujer como yo perdiese su virtud. ¡Vete, vete de ahí, torpe!, que no puede mi paciencia tolerar que haya entrado en corazón humano conmigo el ilícito amor que comunica su deleite. CALISTO: Iré como aquel contra quien solamente la adversa fortuna pone su empeño con odio cruel. 

(La Celestina. Ed. laGalera Pág. 123-124) La Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea -versión adaptada de Jorge León Gustà-.

6


Webgrafía    

http://fenix.cnice.mec.es/recursos/bibliovirtual/celestina/lacelestina.PDF http://spanish.stackexchange.com/questions/2847/origen-de-laconjunci%C3%B3n-copulativa-y https://filologiaunlp.files.wordpress.com/2012/04/rafael-lapesa-historia-de-lalengua-espanola.pdf https://www.google.es/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=r ja&uact=8&ved=0ahUKEwjfnNfZ9cnQAhUFWxoKHa3GDcgQjRwIBw&url=%2Furl %3Fsa%3Di%26rct%3Dj%26q%3D%26esrc%3Ds%26source%3Dimages%26cd%3 D%26cad%3Drja%26uact%3D8%26ved%3D0ahUKEwjfnNfZ9cnQAhUFWxoKHa3 GDcgQjRwIBw%26url%3Dhttps%253A%252F%252Fes.wikipedia.org%252Fwiki %252FLa_Celestina%26bvm%3Dbv.139782543%2Cd.d2s%26psig%3DAFQjCNHX vm2HVdSEjYP2yKgKIni4sLPAlg%26ust%3D1480369777087325&bvm=bv.139782 543,d.d2s&psig=AFQjCNHXvm2HVdSEjYP2yKgKIni4sLPAlg&ust=1480369777087 325

7


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.