The Earth may want to be like it was before existing

Page 1

Es posible que la

tierra quisiera Ser, como antes de que existiera

Erre dadila sua, su har dezala izotzak. Harea hori guztia eraman dezala haizeak.

Que arda el fuego, que se queme el hielo. Que toda esa arena se la lleve el viento.

May the fire burn, may the ice ignite.

May all this sand be carried away by the wind. The Earth may want to Be, like it was before existing.

Baliteke Lurrak izan aurretik zen bezala Izan nahi izatea.

Es posible que la Tierra quisiera Ser, como antes de que existiera.

I

la Tierra avanza aletargada porque es un planeta hecho de tierra y no es más que tierra hilando el hilo de su propia órbita

la Tierra sueña con ser como antes antes de existir

II

lentamente avanza en la eternidad una Tierra vacilante: tierras de relojería que giran en delirio avanza pausada en el infinito la tierra durmiente: sueños polvorientos que desean ser igual que antes antes de existir porque un planeta es polvo y en sueños se convertirá

III

la Tierra soñó una muchacha de tierra y la tierra creó del barro un corazón que sueña profecías sin embargo las pesadillas no llegaron a cubrir a la tierra de engaños nunca podrían embaucarla a ella a ese pequeño corazón premonitorio que se asemeja a un planeta nunca podrían llegar a abrazarla a ella a la amplia muchacha de la inmensidad que carga un horizonte entero sobre sus hombros

Lurra aitzina doa lozorroan lurrez egindako planeta baita bere orbitaren haria harilkatzen ari den lurra baino ez da Lurrak amets egiten du existitu aurretik izan aurretik zen bezala izatearekin II pixkanaka doa aitzina eternitatean Lur zalantzati bat: erlojugintza-lurrak biraka eldarnioan patxadatsu doa aitzina infinituan lur lotia: amets hautseztatuak lehen bezala existitu aurretik ziren bezalakoak izan nahi dute zeren eta planeta bat hautsa da eta amets bilakatuko da III Lurrak lur-neskatxa bat amestu zuen eta lurrak bihotz bat sortu zuen lokatzetik profeziak amesten dituena amets gaiztoek ordea ez zuten estali lur gaztea engainuetatik ezinen lukete sekula hura liluratu planetaren antza duen bihotz iragarle txiki hori ezinen lukete hura sekula besarkatu sorbalda gainean zeruertz osoa daraman mugagabetasunaren neskatxa nasai hori

I

I the Earth tiptoes in slumber because she’s a planet made of soil and only soil who spins the thread of her own orbit the Earth dreams of being as before before she existed II in eternity patters a hesitating Earth: clockwork-lands that whirl in delirium in infinity tiptoes a dormant soil: dusty dreams that long to be as before before they existed because a planet shall again return unto dreams III the Earth dreamed a girl of soil and the soil clayed a dreamtrue heart but the nightmares never reached out to cover the maiden-soil with deceptions they could never mislead her that little dreamtrue heart that resembles a planet they could never reach out to embrace her the wide expanse girl who bears a whole horison on her shoulders

En la ciudad del viento, veo lo que nadie ve, siento lo que nadie siente, lo digo, lo repito con el viento y no me arrepiento.

El desierto me hace sentir como una princesa en la ciudad del viento.

En la ciudad del viento, hay palacios de piedras y castillos de arena, como en los cuentos de hadas.

El desierto me hace sentir como una princesa en la ciudad del viento.

Ando descalza sobre una alfombra de arena, suave como la seda y dorada como el ORO.

Vivo bajo un cielo grande e inmenso, cubierto por un velo azul, azul como el mar.

En la ciudad del viento la libertad nació sin dueño. En este horizonte lejano y sin límite, como un sueño, cuando posa la mirada, la vista navega libremente.

El desierto me hace sentir como una princesa en mi palacio de lona, rodeado de espejismos, como cascadas y fuentes de agua, que se deslizan de las montañas… espejismo brillante, con destellos, como el diamante que brota de repente desde el fondo de la tierra…

Tierra, yerma y querida, madre del fuego, del aire, del frío, del silencio, del nómada y del viento.

El desierto me hace sentir como una princesa en la ciudad del viento.

El sol, mi hada madrina, cada día me quiere, me guía y me protege.

La luna, mi espejo mágico, que me escucha, me mira y me mima.

Las estrellas, luces de vecinos y pueblos de princesas, cercanas y lejanas, cada noche me iluminan, me vigilan y me amparan.

El desierto me hace sentir como una princesa en la ciudad del viento.

En la ciudad del viento veo lo que nadie ve, siento lo que nadie siente.

Lo digo, lo repito con el viento y no me arrepiento.

El desierto me hace sentir como una princesa en la ciudad del viento.

Haizearen hirian, inork ez dakusana dakusat, inork sentitzen ez duena sentitu, esan egiten dut, haizearekin errepikatu, eta ez naiz damu

Basamortuak sentiarazten dit printzesa baten pare haizearen hirian.

Haizearen hirian, harrizko jauregiak daude eta hareazko gazteluak, maitagarrien ipuinetan nola.

Basamortuak sentiarazten dit printzesa baten pare haizearen hirian.

Oinutsik nabil hareazko alfonbra baten gainean, zeta bezain leunean, eta urreztatuan, URREA nola.

*

Zeru handi, erraldoi baten azpian bizi naiz, errezel urdin batek, itsasoa bezain urdin, estalita.

Haizearen hirian jaberik gabe sortu zen askatasuna. Zeruertz urrun eta mugagabean, amets batean nola, so egitean, aske dabil begirada.

Basamortuak printzesa sentiarazten dit, nire olanazko jauregian, ispilatzez inguraturik, ur-jauziak eta ur-iturriak, mendietan behera labain... ispilatze distiratsua, dirdai, lur azpitik bat-batean jalgitzen den diamantea bezain.

Lurra, soila eta maitatua, suaren ama, airearena, hotz, isiltasun, nomada eta haizearena.

*

Basamortuak sentiarazten dit printzesa baten pare haizearen hirian.

Eguzkiak, nire amandre maitagarriak, maite nau egunero, gidatu eta babestu.

Ilargia, nire ispilu magikoa, adi daukat, niri begira, niri zaintzen.

Izarrak, auzotar-argiak eta printzesen herriak, hurbilak eta urrunak, gauero naute argitu, zaindu eta babestu.

Basamortuak sentiarazten dit printzesa baten pare haizearen hirian.

Haizearen hirian, inork ez dakusana dakusat, inork sentitzen ez duena sentitu.

Esan egiten dut, haizearekin errepikatu eta ez naiz damu.

Basamortuak sentiarazten dit printzesa baten pare haizearen hirian.

In the city of wind, I see what no one else sees, I feel what no one else feels, I say it, I repeat it with the wind and I make no apologies

The desert makes me feel like a princess in the city of wind.

In the city of wind, there are stone palaces and sandcastles just like in the fairy tales.

The desert makes me feel like a princess in the city of wind

I walk barefoot on a carpet of sand soft like silk and gilded like GOLD.

*

I live under a sky wide and immense, covered with a blue veil, blue like the sea.

In the city of wind freedom was born unowned. On this faraway and limitless horizon, like a dream, when it lays his eyes, sight wanders freely.

The desert makes me feel like a princess in my tarp palace, surrounded by mirages, such as waterfalls and springs sliding down mountains… shining mirages, sparkling like the diamond that suddenly sprouts from the depths of the earth… Earth, barren and loved, mother of fire, of air, cold, silence, of the nomad and the wind.

*

The desert makes me feel like a princess in the city of wind.

The sun, my fairy godmother, loves me, guides me and protects me everyday.

The moon, my magic mirror, listens to me, watches me and indulges me.

The stars, lights of the neighbors and of villages of princesses, close and distant, illuminate me every night, watching over me and protecting me.

The desert makes me feel like a princess in the city of wind.

In the city of wind I see what no one else sees, I feel what no one else feels.

I say it, I repeat it with the wind and I make no apologies.

The desert makes me feel like a princess in the city of wind.

Autora / Egilea aMaia Molinet

Textos por orden de aparición / Testuak agerpenaren arabera aMaia Molinet elías Knörr FatiMa Galia M. saleM

Manuscritos / Eskuizkribuak elías Knörr, FátiMa Galia M. saleM María bailo

Traducciones / Itzulpenak los autores / eGileeK saMer odeh CaMille orny ayuntaMiento de PaMPlona / iruñeaKo udala

Diseño / Diseinua iván GóMez Gutiérrez

Imprenta / Inprimategia GráFiCas Castuera

Depósito legal / Lege-gordailua na 1144-2019 ISBN 978-84-09-11939-4

Esta publicación ha sido realizada gracias al Programa de Ayudas a las Artes Plásticas y Visuales del Centro de Arte Contemporáneo de Huarte en colaboración con la Dirección General de Cultura de Gobierno de Navarra.

Argitalpen hau Arte Garaikideko Uharte Zentroaren eta Nafarroako Gobernuaren Kultur Zuzendaritza Orokorraren Arte Plastiko eta Ikusikoetarako diru-laguntza programaren bidez finantziatua izan da.

Esta publicación ha sido editada con motivo de una exposición en el Polvorín de la Ciudadela de Pamplona. (Hiriartea) 10/05/2019 – 30/06/2019

Argitalpen hau Iruñeako Zitadelako Bolborategian (Hiriartean) egindako erakusketa baten testuinguruan argitaratu da. 2019/05/10 – 2019/06/30

Coordinación / Koordinazioa Javier Manzanos

Montaje / Muntaia Global

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.