Block Magazine - Spring 2015

Page 1

Creativity has its place Spring 2015 Issue 8 / La créativité a sa place Printemps 2015 Numéro 8

THE THEATRE ARTIST Dreamy Dresses / The Power of Play / Works on Paper Robes de rêve / Jeu de grands / Œuvres de Papier


celebrating the return of float flying se ason! we hope to see you out there‌ with the people you love most, in the pl aces you love most.

13 5 6 dundas st. w., toronto, c anada m 6 j 1 y2 t. 41 6 20 5 1 2 7 1

f. 41 6 20 5 9 2 7 7

info @redc anoebr ands.com

redc anoebr ands.com


CONTENTS The Starting Block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Block de départ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Nos collaborateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Multidisciplinary artist and theatre prodigy Jordan Tannahill has plenty of irons in the fire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

LE MOMENT

MY SPACE

Toronto’s first post office, which remains active, brings the city’s heritage to life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

MON ESPACE Toronto revit son passé via son premier bureau de poste, toujours en activité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

THE CREATORS How a shared interest in folklore inspired a pair of creatives to launch the fashion label Horses Atelier . . . . . . . . . . . . 16

LES CRÉATRICES Comment un intérêt commun pour le folklore et les robes s’est transformé en l’atelier Horses . . . . . . . . . . . . . . . . 16

ARTIST’S BLOCK

Tammi Campbell’s surprising use of paint . . . . . . . . 19

With pylons, ping-pong and picnic tables, the Toronto office of ad agency Rethink taps the power of play . . . . . . . . . . . . . 20

La peinturevurprise de Tammi Campbell . . . . . . . . . . 19

Entre tables de ping-pong et de pique-nique, le jeu a tout pouvoir dans les bureaux torontois de Rethink . . . . . . . . . . . . . 20

L’INTÉRIEUR

THE BUSINESS In Winnipeg, the design-driven planning firm HTFC celebrates the link between people and land . . . . . . . . . . . . 26

L’ENTREPRISE À Winnipeg, le cabinet de planification HTFC renforce les liens entre l’homme et la terre . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

A close look at the eco-friendly, forward-thinking approach of Toronto design studio Stacklab . . . . 30

LE CHANTIER Zoom sur Stacklab, un atelier de design torontois à la fibre écolo et avant-gardiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Now that everything from music festivals to farmers markets are curated, has the word lost all meaning? . . . . . 38

LA CONVERSATION Maintenant que tout s’expose, de la musique aux fromages fermiers, le mot a-t-il encore un sens ? . . . . . . . . . . . . . . 38

THE CONVERSATION

MADE

Montreal’s Oopsmark solves a cycling quagmire . . . . . . . . . . 42

A preview of forthcoming art fair Papier; cookbook inspiration; and the secret to email efficiency . . . . . . . . . . . . . . . . 45

NOTEBOOK

NOW & THEN RETHINK

A landmark launching pad in Calgary’s core . . . . . . . . . 48

The secret to better work? Do less . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

FILL IN THE BLANK

Artist Jack Dylan’s urban infill . . . . . . . . . . . . . . . 50

AVAILABLE URBAN OFFICE & RETAIL ENVIRONMENTS AT YOUR FINGERTIPS. ON THE COVER / EN PAGE COUVERTURE

alliedreit.com

ART EN BLOCK

THE INTERIOR

WORK-IN-PROGRESS

Use our web-based leasing tab to view availabilities in over 9 million square feet of office & retail space across Canada.

Artiste multidisciplinaire et prodige du théâtre, Jordan Tannahill a du pain sur les planches . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

THE MOMENT

ET QUATRIÈME DE COUVERTURE PHOTO / PHOTO : REGINA GARCIA

CONSTRUIT

À Montréal, Oopsmark accessoirise le vélo des villes . . . . 42

La foire d’art contemporain Papier; des recettes de cuisine inspirantes; les secrets d’un courriel efficace . . . . . . . . . . . 45

NOTEBOOK

D’HIER À AUJOURD’HUI REPENSÉ

Un tremplin monumental au cœur de Calgary . . 48

Comment faire mieux ? En faisant moins . . . . . . . . . . . . . 49

VEUILLEZ COMBLER L’ESPACE

Jack Dylan revitalise sa dent creuse . . . . . 50


THE STARTING BLOCK

Small. Fastest. Most hygienic. Now $799.

Although the word curator is overused, the concept remains useful. / Dans une société en pleine muséalisation, le métier de conservateur reste essentiel.

For more information or to set up a demo call 1-877-397-6622 or visit dysonairblade.ca *Dry time measured using Dyson test method 769 based on NSF P335 using a measurement of 0.1g residual moisture.

PHOTOS BY / PAR NATHAN CYPRYS

Dyson engineers have developed one of the world’s smallest 1400W motors. They’ve used it to build an ADA compliant hand dryer that protrudes just four inches from the wall. There’s even room for two HEPA filters, so it dries hands hygienically – in just 12 seconds.*

These days, it seems everyone is a curator, from DJs to travel agents and beyond. In the art world, people like Hans-Ulrich Obrist, of London’s Serpentine Gallery, have transformed curators into superstars—bigger, often, than artists. In his acclaimed 2014 book, Curationism, Canadian critic David Balzer explores the rise of the curator. In this issue, Balzer picks up the thread in the Conversation (page 38). What’s clear is that although the word might be overused, the concept of curation remains useful. In a world of seemingly infinite choice, there is a real need for experts and arbiters of taste. Still, there’s something compelling about the old-fashioned type of curating—the type on display at Montreal’s forthcoming Papier art fair, focused entirely on works on paper. We offer a preview of that fair—which our publishing partners, Allied Properties REIT, are hosting at Complexe de Gaspé—in our new section, Notebook (page 45). There, you’ll find a host of features that dig into the world of Allied and its diverse, creative tenants. We’re excited to introduce a second new feature: Workin-Progress (page 30), which this issue explores the singular furniture design process of Jeff Forrest. Forrest, like cover subject Jordan Tannahill (above; page 11) is a rising star—the kind of talent we seek for Block as we scour the creative world to find great stories. This, of course, is the role of the magazine editor. Or, dare we say, the magazine curator?

De nos jours, conservateur, ou plutôt commissaire d’exposition, semble être le métier de tous, des DJs aux agents de voyage. Dans le milieu artistique, des personnalités comme Hans-Ulrich Obrist, de la Serpentine Gallery de Londres, ont fait du conservateur une superstar – souvent plus important que l’artiste lui-même. Dans son essai sur la muséalisation, Curationism, le critique canadien David Balzer explore la montée en puissance du muséologue, fil conducteur de La conversation (p. 38). Bien que le mot soit aujourd’hui galvaudé, le concept demeure utile. Dans un monde qui paraît offrir toujours plus de choix, le besoin d’experts et d’arbitres du goût est essentiel. Ceci dit, il y a quelque chose de fascinant dans le conservateur à l’ancienne, comme celui que l’on peut voir à l’œuvre à la foire d’art contemporain Papier de Montréal. Block et Allied Properties REIT, notre éditeur partenaire qui accueille Papier 15 au Complexe de Gaspé, vous invitent à une avant-première dans notre nouvelle rubrique Notebook (p. 45); une rubrique dans laquelle vous plongerez dans l’univers d’Allied et de ses locataires, hétéroclites et créatifs. Une autre nouveauté : Le chantier (p. 30) qui vous fera découvrir cette fois le singulier procédé de fabrication du créateur de mobilier Jeff Forrest. Tout comme Jordan Tannahill (en couverture, ci-dessus et p. 11), il est une star en devenir – le genre de talents que nous cherchons à vous faire connaître dans nos articles, ou à « exposer », si on ose employer le mot à la mode, dans nos pages.

BLOCK / 7


CONTRIBUTORS EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTEUR EN CHEF

Benjamin Leszcz

CREATIVE DIRECTORS / DIRECTRICES ARTISTIQUES

We go the extra 1.609 kilometres.

Whitney Geller & Yasemin Emory

EDITOR / RÉDACTION

Jason McBride

PHOTO & ILLUSTRATION EDITOR / ICONOGRAPHE

Catherine Dean

02

ASSISTANT DESIGNER / ADJOINTE À LA DIRECTRICE DU DESIGN

01

Melissa Núñez

TRANSLATOR / TRADUCTRICE

Catherine Connes

04

03

1. Jason Logan, who contributes a spot illustration to Rethink

(page 49) each issue, is a Toronto-based creative director and designer. In 2014, he led a campaign to build an Office of Creative Direction for the City of Toronto. / Jason Logan, qui illustre Repensé

P H OTO S : J OA N N AC J O H N S TO N .C O M

T 416.320.2100 METRICMOVERS.COM

PHOTO BY / PAR 1. RITA LIESTNER. 2. MICHAEL BANASIAK 3. IAGO MCEVENUE 4. KRISTIN SJAARDA

(p. 49) dans chaque numéro, est directeur de création et designer à Toronto. En 2014, il a mené une campagne pour établir un Bureau de la direction de création pour la Ville de Toronto. 2. Jeff Warren is a writer, meditation instructor and founder of

Toronto’s Consciousness Explorers Club. In Rethink (page 49), he explores the creative possibilities of doing nothing. / Rédacteur,

professeur de méditation et fondateur du Consciousness Explorers Club à Toronto, Jeff Warren démontre dans Repensé (p. 49) les multiples possibilités créatrices qu’il y a à ne rien faire. 3. Photographer Regina Garcia shot Jordan Tannahill for this

issue’s cover and The Moment (page 11). A graduate of the Alberta College of Art and Design, Garcia’s clients include Toronto Life, MasterCard and Canadian Tire. / Les photos de

Jordan Tannahill, en couverture et dans Le moment (p. 11), ont été prises par Regina Garcia. Diplômée du Collège d’art et de design de l’Alberta, la photographe compte parmi ses clients Toronto Life, MasterCard et Canadian Tire. 4. Jessica Johnson has written about shopping and culture for such publications as The Globe and Mail, Lucky and The Walrus. In this issue, she moderates the Conversation (page 38). / La

culture et le shopping sont les thèmes des articles de Jessica Johnson, parus dans The Globe and Mail, Lucky et The Walrus. Dans ce numéro, elle modère La conversation (p. 38).

COPY EDITORS - PROOFREADERS / RÉVISEURES - CORRECTRICES

Suzanne Aubin, Emilie Dingfeld, Lesley Fraser

ALLIED PROPERTIES REIT

520 King St. W., Ste. 300 Toronto, Ontario M5V 1L7 Canada (416) 977-9002 INFO@ALLIEDREIT.COM ALLIEDREIT.COM

WHITMAN EMORSON

688 Richmond St. W., Ste. 302 Toronto, Ontario M6J 1C5 Canada (416) 855-0550 INQUIRY@WHITMANEMORSON.COM WHITMANEMORSON.COM

Block is published four times a year. / Block est publié quatre fois par an.


The Moment / Le moment

17TH Annual Rotman Life-Long Learning Conference

SCALING UP FARTHER, FASTER & EFFECTIVELY FRIDAY, MAY 29, 2015 | 8:30AM TO 4:30PM

ROTMAN SCHOOL OF MANAGEMENT, UNIVERSITY OF TORONTO 105 ST. GEORGE STREET

Six Provocative Sessions Led by Eight Leading Thinkers! Scaling Up Excellence: Getting To More Without Settling For Less

Better and Faster: The Proven Path to Unstoppable Ideas

Silo: The Peril of Expertise and The Power of Disruption

BOB SUTTON

JEREMY GUTSCHE

GILLIAN TETT

Professor and Cofounder – d.school Institute of Design, Stanford University; Author

Founder and CEO,TrendHunter.com; Author

U.S. Managing Editor, Financial Times; Author

The Design of Insight: How to Solve Any Business Problem

Scaling Up Your Impact: How To Get 100x the Results with 2x the Organization

Network Secrets of Great Change Agents

OLIVIER LECLERC

JEFFREY BRADACH

Professor of Organizational Behavior, Harvard Business School

MIHNEA MOLDOVEANU

Cofounder and Managing Partner, The Bridgespan Group

Senior Partner, McKinsey; Author Desautels Professor of Integrative Thinking, Rotman; Author

JULIE BATTILANA TIZIANA CASCIARO

Professor of HR Management, Rotman

FRI. 16 JAN. 3:30 PM JORDAN TANNAHILL , the playwright, director and filmmaker, plays well with others. On this afternoon in Toronto’s Lower Ossington Theatre, his collaborators include music critic Carl Wilson, writer Naomi Skwarna and actorcraftician Becky Johnson. They’re all part of the enormous cast in Tannahill’s remount of Sheila Heti’s comic play All Our Happy Days Are Stupid. / DRAMATURGE , metteur en

scène et réalisateur, Jordan Tannahill aime les jeux d’équipe. Cet aprèsmidi, au Lower Ossington Theatre de Toronto, il est en compagnie de Carl Wilson, critique de musique, Naomi Skwarna, rédactrice, et Becky Johnson, actrice-artisane. Tous font partie de la troupe All Our Happy Days Are Stupid, une pièce comique de Sheila Heti, reprise par Jordan Tannahill.

For more information and to register visit:

ROTMAN.UTORONTO.CA/EVENTS

BLOCK / 11


The Moment / Le moment

In all his diverse projects, Tannahill encourages his collaborators to take dramatic risks. / Dans chacun de ses projets, Jordan Tannahill encourage son équipe à prendre de gros risques (artistiques, s’entend.)

Tannahill’s own life might be titled All Our Happy Days Are Insanely Busy. In addition to the Heti play, the 26-year-old is working on an interactive work to premiere during the Pan Am Games. In between, he’s wrapping up his first book, Theatre of the Unimpressed, featuring 100 interviews about the state of English-language theatre. “I think of all of my projects as part of one big ongoing dialogue with my peers, the public and myself,” he says. One of the ideas in Tannahill’s book is the necessity for theatre to remain relevant in the digital age. What theatre offers that virtual life can’t, he argues, is the experience of true human connection. “There’s nothing more immediate than seeing a play,” he says. “There’s that sublime possibility of risk and failure, the chance that anything could happen.” / Loin d’être stupides, les

your customers are complex understand their emotional and rational needs

jours heureux de Jordan Tannahill sont plutôt bien remplis. En plus de la pièce, ce jeune homme de 26 ans travaille à une œuvre interactive, présentée cet été aux Jeux panaméricains. Entre les deux, il peaufine son premier livre, une série de 100 entretiens sur l’état du théâtre contemporain anglophone, intitulé Theatre of the Unimpressed. « Je considère ces différents projets comme étant les parties d’un seul et grand dialogue, engagé entre mes pairs, le public et moi-même », explique-t-il. La pertinence du théâtre à l’ère du tout-numérique est un des points abordés dans le livre. Comme l’affirme le metteur en scène, le théâtre propose une vraie connection humaine, contrairement à la vie virtuelle : « Il n’y a rien de plus immédiat que d’assister à une pièce. Il y a ce constant et sublime danger : le risque d’échec; sur les planches, tout peut arriver. »

Jordan Tannahill’s Theatre of the Unimpressed will be released in April. / Theatre of the Unimpressed de Jordan Tannahill paraîtra en avril.

learn how great research can help you achieve your business goals

BY / PAR RACHEL GIESE PHOTOS / PHOTOS REGINA GARCIA

contact us 12

rsginc.net | 416.928.1575

research strategy group inc. toronto | las vegas | palm deser t


My Space / Mon espace

Providing flexible high-quality early education and child care

BY / PAR HOWARD AKLER

PHOTO / PHOTO HUDSON HAYDEN

TORONTO’S FIRST post office, built in 1833, is now officially a museum, though it continues to provide full postal services. “There was no home delivery until 1874, so until then everyone in town picked up their mail here,” says director Janet Walters. Things, she says, are much quieter today. / LE PREMIER bureau de poste de Toronto, bâti en 1833, est toujours debout. Et solide au poste, continuant d’offrir ses services bien qu’il soit aujourd’hui officiellement un musée. « Il n’y avait pas de livraison à domicile jusqu’en 1874, donc toute la ville venait récupérer son courrier ici », explique la directrice, Janet Walters. De nos jours, dit-elle, le bureau est beaucoup plus calme.

01 / To the Letter: A Celebration of the Lost Art of Letter Writing A book stashed in an old general-delivery cubbyhole. “It’s a great read. Very salacious.” / Un éloge de l’art épistolaire rangé dans un ancien casier postal. « Très agréable à lire. Très salace. »

La seule école maternelle Montessori au Centre-ville

1100 Réne Lévesque Blvd. W., Montreal, QC H3C 4N4 514.876.0009

montreal@kidsandcompany.com

“Their consulate rents a postal box here. I don’t think they have an office.” /  « Le consulat loue une boîte postale ici. Je pense qu’il n’a pas de bureaux. »

MONTRÉAL SAINTE-CATHERINE 473 Rue Sainte-Catherine Ouest Montreal, QC H3B 1B1 514.903.5437

montrealstcatherine@kidsandcompany.com

MONTRÉAL DUKE

Le programme Montessori

111 Duke St., Suite 129 Montreal, QC H3C 2M1 514.397.0867

montrealduke@kidsandcompany.com

514.903.5437 | www.kidsandcompany.com

“In 1834, it would cost half a day’s wages to mail a letter to England.” /  « En 1834, l’affranchissement d’une lettre pour l’Angleterre coûtait une demi-journée de salaire. »

03 / Côte d’Ivoire flag / Le drapeau de la Côte d’Ivoire

T he only Montessori program in downtown

MONTRÉAL RENÉ LÉVESQUE

02 / Replicas of writing paraphernalia and old postal scales / Des reproductions de matériel d’écriture et des balances d’époque

3 endro its à Montré al! 3M ontreal

location

s!

04 / Signs for Grand Canada Mail Route and Bye and Cross routes / Les panneaux Grand Canada mail route et Bye and cross routes “Both these routes went along the St. Lawrence. There was also a route to New York. As long as we were speaking to the Americans—a bit iffy back then.” / « Ces deux routes postales suivaient le Saint-Laurent. Il en existait une autre jusqu’à New York. Tant qu’on parlait aux Américains – un peu aléatoire en ce temps-là. »

05 / Nineteenth-century portable writing desk / Un écritoire datant du 19e siècle “We call these laptops.” / « On appelle ceci un portable aujourd’hui. »

BLOCK / 15


The Creators / Les créatrices

The Creator / Les créatrices

A century-old building in Toronto’s west end serves as Horses Atelier’s studio and spiritual home. / Dans l’ouest de Toronto, un édifice centenaire offre ses bonnes ondes aux deux créatrices de l’atelier Horses.

folklore at McGill University in the 1990s. Soon after that, we worked together at a bush camp in Northern Ontario, cooking for 80 people in a tiny trailer with no electricity or running water. Our friendship was instantaneous. We decided to start Horses Atelier under a filthy bridge in Parkdale when Venus was transiting the sun and we had new babies. We were in this sleepless, romantic, creative, unguarded state. We floated the question of making something of our own, and it took on its own momentum. We decided on a dresses-only label to begin with, because we love the idea of the dress being a thing that’s complete unto itself. We did five iconic shapes. That was the spring of 2012, and we haven’t looked back since. In May of 2014, we moved into our studio in a beautiful century-old industrial space near Trinity Bellwoods Park. It’s got old wood from a ship in it, and it feels like the right spiritual home for us. We’re used to being writers and scratching away in attics, and we both walk to a job now. It legitimizes what we do. We work in a cave and become outward-facing once we’re proud of what we’ve done. But what’s essential is seeing the women who are wearing our clothes: designers, architects, mothers, filmmakers, Leslie Feist. We love the notion that a woman who knows how to dress herself knows herself.  WE MET STUDYING

MATERIAL GIRLS With Horses Atelier, friends and collaborators Heidi Sopinka and Claudia Dey create dreamy dresses. / Grâce à Horses Atelier, deux amies, Heidi Sopinka et Claudia Dey, confectionnent ensemble des robes de rêve.

INTERVIEW BY / ENTREVUE PAR SARAH LISS

16

PHOTO / PHOTO CHRISTOPHER WAHL

ON S’EST RENCONTRÉES en cours de folklore à l’université McGill,

dans les années 90. Peu de temps après, on partait dans un camp forestier du Nord de l’Ontario faire la popote pour 80 personnes sans eau courante ni électricité. Notre amitié fut instantanée. La décision de créer l’atelier Horses a été prise sous un pont crasseux de Parkdale à Toronto, alors que Vénus transitait devant le soleil et qu’on venait d’avoir des bébés. Le manque de sommeil nous rendait sentimentales, créatives, aventureuses. Fabriquer quelque chose nous-mêmes ? Cette question, lancée en l’air, s’est imposée d’un coup, comme par magie. Pour démarrer, on a choisi de confectionner uniquement des robes, car on aimait l’idée de la robe comme entité à part entière. On a imaginé cinq silhouettes. C’était au printemps 2012; aucun regret depuis. En mai 2014, on installait notre atelier au cœur d’un bel espace industriel centenaire, près du parc Trinity Bellwoods. Il est fait de bois qui provient d’un bateau, on s’y sent bien. On avait l’habitude de gratter des pages au grenier en tant que rédactrices; maintenant, on marche pour se rendre au boulot. Cela nous donne de la légitimité. On travaille dans l’ombre et on n’en sort qu’une fois fières de ce qu’on a fait. Mais l’essentiel pour nous, ce sont les femmes qui portent nos vêtements : des décoratrices, des architectes, des mères, des réalisatrices, Leslie Feist. Et une femme qui sait comment s’habiller sait qui elle est.  BLOCK / 17


ARTIST’S BLOCK TAMMI CAMPBELL

PHOTO BY / PAR MATT RAMAGE

W W W. C A P E Z I O S H O E S . C A

BLOCK / 19


The Interior / L’intérieur

PLAYTIME From AstroTurf rugs to “ping-pong communication,” Rethink’s Toronto headquarters makes work play. / Entre tapis de gazon et « communication ping-pong », les bureaux torontois de Rethink font du travail un jeu.

BY / PAR GORDON BOWNESS PHOTOS / PHOTOS PETER ANDREW LUSZTYK

From the soft-sell patriotism of Molson’s “Beer Fridge” campaigns to the pitch-perfect politicking of “The Games Have Always Been a Little Bit Gay,” a PSA released prior to the Sochi Olympics, Rethink Communications has built its name through wildly inventive and effective advertising. Rethink was started in Vancouver in 1999 by Ian Grais, Tom Shepansky and Chris Staples. When they expanded to Toronto in 2010, the partners felt office design was critical to the agency’s ongoing success. In 2011, after a short stint in a smaller office, Rethink took over an entire floor in The Darling Building, an eight-storey former textile warehouse that was built in 1907 and acquired by Allied Properties REIT in 2008. “The office is not designed to impress clients in the traditional way, like expensive surfaces, lots of glass, expensive furniture and lots of walnut,” says Grais. “It’s designed to impress clients in the way we do things.” /  Du frigo à bière Molson, qui joue sur la fibre patriotique, au ton politiquement parfait du slogan du CCDi pour les J.O. de Sochi « Les Jeux ont toujours été un peu gay », l’agence de communication Rethink a bâti sa réputation sur son efficace ingéniosité. C’est en 1999, à Vancouver, que Ian Grais, Tom Shepansky et Chris Staples s’associent pour fonder Rethink. Quand l’agence s’installe à Toronto en 2010, la question du design des bureaux, intrinsèquement lié à son succès, est immédiatement soulevée. En 2011, après un bref passage dans un espace plus petit, Rethink prend possession d’un des huit étages du Darling Building, un ancien entrepôt de textile datant de 1907 et appartenant à Allied Properties REIT depuis 2008. « Les bureaux ne sont pas aménagés pour faire bonne impression sur nos clients de manière classique; pas de revêtements coûteux, de mobilier cher, de verre et de noyer partout, explique Ian Grais. Ils sont aménagés pour faire bonne impression à notre manière. » 20

BLOCK  / 21


The Interior / L’intérieur

And they do things differently. It’s right there in the name: They rethink, they reframe. The large open-concept office for about 50 staff is dotted with whimsical surprises: traffic pylons are used as pendant lights (designed by Grais, who studied at Art Center College of Design in Pasadena), stretches of AstroTurf become area rugs, a recently installed glamping tent is a meeting room, and an Ayotte drum kit is used for, well, drumming (it was payment from a client). Then there are the ping-pong tables. Every Friday the team gathers around for a few games (or a bit of beer-pong), but the tables also serve several professional functions. “The ping-pong table has always been a bit of a symbol for us,” says Grais. “It symbolizes that we’re not going to spend a lot of money on a fancy oak boardroom table—we’re cheap and cheerful. It symbolizes that we can look at things differently, how we see dual purposes, see potential. And it symbolizes communication, that we’re singleminded about messaging.” Rethink staff members employ what they call the “ping-pong theory of communication.” If someone throws one ping-pong ball at you, you catch it. If it’s five balls all at once, you don’t catch any. “It serves as a great bit of theatre when we demonstrate that to clients right there at the table,” says Grais. 22

Et Rethink a une manière bien différente de faire les choses. Rien que son nom l’indique : Repenser. Son territoire – un grand plateau à aire ouverte, qui accueille environ 50 employés – aussi. Parmi ses originalités : des cônes de signalisation transformés en lustres (et signés Ian Grais, qui a fait des études au Art Center College of Design de Pasadena), des tapis de faux gazon servant à délimiter les zones, une tente chic faisant office de salle de réunion et une batterie Ayotte (reçue en guise de paiement) qui, elle, n’a d’autre rôle que le sien. Sans oublier les tables de ping-pong. Si l’équipe s’y retrouve chaque vendredi pour disputer quelques parties (de ping-pong ou de bière-pong), elles remplissent également d’autres fonctions, plus professionnelles. « On a toujours considéré le tennis de table un peu comme un symbole, note Ian Grais. Il signifie qu’on n’ira pas dépenser de l’argent dans une belle table de réunion en chêne – on est bon marché et enjoués. Il symbolise notre capacité à voir les choses différemment, à repérer les doubles buts, le potentiel. Il symbolise aussi la communication, le fait que nous sommes résolus à faire passer le message. » En effet, les employés de Rethink appliquent ce qu’ils appellent la “théorie de communication ping-pong” : si on vous lance une balle, vous l’attrapez; si on vous en lance cinq à la fois, vous n’en attrapez aucune. « Cette table est le décor idéal pour le démontrer à nos clients », ajoute-t-il.

Rethink’s Toronto headquarters are so relaxed and convivial some clients never want to leave. / Les bureaux de Rethink à Toronto sont si conviviaux que certains clients ne veulent plus partir.

BLOCK  / 23


The Interior / L’intérieur

“THE OFFICE IS NOT DESIGNED TO IMPRESS CLIENTS IN THE TRADITIONAL WAY,” SAYS PARTNER IAN GRAIS. /  « “LES BUREAUX NE SONT PAS AMÉNAGÉS POUR FAIRE BONNE IMPRESSION SUR NOS CLIENTS DE MANIÈRE CLASSIQUE,” EXPLIQUE IAN GRAIS, PARTENAIRE. »

Not surprisingly, the vibe at Rethink is casual and playful. A group sitting at picnic tables one day turns out to be clients. “Many of our clients like to hang out here, even when they don’t have meetings,” says Hayley Hewitt, traffic and office manager. “That says something.” Rethink’s floor plan for the 11,000-square-foot space was done mostly in-house, largely inspired by their office in Vancouver. “Basically, the concept is to give all the people the light and put the meeting rooms in the central core,” says Grais. “The partners get the same cubicle as everybody else; they’re out in the open with everybody. The design communicates our flat corporate structure. It’s worked really well for us from the beginning. So we have stuck with it.” / L’ambiance chez Rethink est donc, sans surprise, détendue et ludique. Un jour, on a même trouvé un groupe de clients tranquillement installé aux tables à pique-nique. « Beaucoup de nos clients aiment venir ici, même s’ils n’ont pas de réunion. C’est dire ! », constate Hayley Hewitt, gestionnaire des services administratifs et du trafic. L’aménagement des 1000 m2, grandement inspiré des bureaux de Vancouver, a été pensé en interne. « Au fond, le concept est simple : donner de la luminosité à tout le monde et placer les espaces de réunion au centre, explique Ian Grais. Les associés ont le même cubicule que les employés; ils sont dans le même bateau, avec les autres. Cet agencement est à l’image de notre structure organisationnelle horizontale. Ça marche très bien depuis le début. Alors, on s’y tient. »

24

Plenty of offices have a ping-pong table so employees can blow off steam. Rethink uses them for communication, too. / Chez Rethink, les tables de ping-pong ne servent pas qu’à la détente, elles ont aussi leur rôle à jouer en communication.

BLOCK  / 25


The Business / L’entreprise Like all of HTFC’s principals, Glen Manning brings a wealth of diverse experience to the firm. / Comme tous les autres codirigeants, Glen Manning apporte à HTFC la diversité de son expérience – une vraie richesse.

BUILT TO LAST This Winnipeg planning firm nurtures the link between people and land. / Le cabinet de planification de Winnipeg resserre les liens entre l’humain et la terre.

BY / PAR SUSAN PETERS PHOTO / PHOTO MARIANNE HELM

THINKING AHEAD by decades is second nature at HTFC. “I’ve

been working with some of my clients since the day I started here, literally,” says Tim Hogan, a 17-year veteran of the Winnipeg planning and design firm named after the initials of its partners. Trained in landscape architecture, Hogan works as a planner, sometimes visiting clients in remote Manitoba and Ontario by helicopter or float plane. Founded in 1969, HTFC moved to its current office in the Exchange District in the 1980s. The building, at 115 Bannatyne Avenue, reflects two themes of the firm’s work: heritage interpretation and downtown renewal. Along with photos of clients and projects on the walls, HTFC’s bright, airy office is filled with drafting tables and rolls of designs. In one corner, a product library holds samples of AstroTurf, ironwood, geotextiles and playground paving. The building’s keystone is inscribed with the year 1899. “I always think there’s some hermetic power from sitting under the keystone,” jokes Elly Bonny. A principal of the firm, Bonny joined in 2007 with a background in biology and natural-resource management. HTFC works with people and land, nurturing the link between them. That approach has produced a tiny jewel-box of an urban garden for a library in downtown Winnipeg, a boardwalk trail to view rare orchids, and historical interpretation for an Industrial Age canal connection in Halifax. Building relationships is equally important for each project. For Maureen Krauss, a principal at the firm with 25 years of experience with non-profit groups, her focus includes community consultation. “[It’s about] bringing people to the table, listening, talking,” she says. A significant part of HTFC’s portfolio is ongoing projects with First Nation communities drawing up plans for land and resources, and working with land claims and treaties (which can take decades). Diverse CVs are a hallmark of HTFC staff; collectively, they are experts in anthropology, GIS (geographic information systems), landscape design, urban design and resource management. Accordingly, nobody has a specific job title: The 30 principals and staff members work on whatever

26

ANTICIPER le très long terme n’est pas un problème pour HTFC. « Je

travaille avec certains de mes clients depuis mon tout premier jour ici », confie Tim Hogan, qui a débuté voilà 17 ans dans ce cabinet de planification et d’aménagement de Winnipeg, dont le nom combine les initiales des associés. Architecte paysagiste de formation, ce planificateur n’hésite pas à se déplacer en hélicoptère ou en hydravion pour visiter ses clients dans les coins les plus reculés du Manitoba ou du Nord-Ouest de l’Ontario. HTFC a vu le jour dans le grenier de la maman de son fondateur en 1969, avant d’emménager, dans les années 80, dans ses bureaux actuels de l’Exchange District. L’immeuble du 115, avenue Bannatyne, est à l’image de deux thèmes chers à l’entreprise : l’interprétation du patrimoine et la réhabilitation des centres-villes. L’espace de travail, lui, est clair et spacieux, parsemé de tables à dessin et de plans soigneusement roulés, de photos de clients et de projets décorant les murs. Dans un coin, une échantillothèque : gazon synthétique, bois de fer, géotextiles et dalles pour terrains de jeux. La clef de voûte indique 1899. « J’ai toujours pensé qu’être assise sous la clef de voûte donnait une sorte de force hermétique », plaisante Elly Bonny, codirigeante ayant intégré le cabinet en 2007 après des études en biologie et en gestion des ressources naturelles. HTFC travaille avec les gens et le territoire, essayant de cultiver le lien qui existe entre eux. Cette approche a donné naissance à un minuscule écrin de verdure urbain pour une bibliothèque au cœur de Winnipeg, un sentier tout en bois d’observation d’orchidées rares et l’interprétation historique d’un canal d’Halifax, datant de l’ère industrielle. L’importance de bâtir une relation est la même pour chaque réalisation. Maureen Krauss, codirigeante, met ses 25 ans d’expérience au sein de groupes à but non-lucratif au profit de consultations publiques notamment : « rassembler les gens autour d’une table, écouter, parler. » Dans le portfolio du cabinet, on trouve de nombreux projets en cours avec les communautés des Premières Nations : des plans pour la protection des ressources et des études de revendications territoriales, pouvant s’étaler sur des décennies. La marque de fabrique de l’équipe HTFC, ce sont ses CVs très diversifiés. Collectivement, tous sont experts en anthropologie,

BLOCK / 27


The Business / L’entreprise

An old-school, hands-on approach is reflective of HTFC’s thoughtful, sustainable design and planning work. / C’est encore à la main qu’HTFC élabore ses projets – le reflet d’un travail réfléchi pour un aménagement durable.

28

project requires their help. “We have this great breadth of expertise in the office,” says Glen Manning, another of the firm’s principals. “People will get pulled into a meeting, or you can just throw something out at people over a coffee.” Since moving into the Exchange District, HTFC has expanded four times within the building. A 2010 renovation saw the firm take up residence on two floors, with the addition of an internal staircase to make it easy to go back and forth. The renovation increased the number of meeting rooms in the open-concept office from two to four. Stools can be easily rolled over beside a colleague for a conversation, while a boardroom becomes a lunchroom at noon—perfect for sharing communal stew lunches or decoding the occasional crossword puzzle. One of the first businesses to establish itself in the neighbourhood, HTFC has seen the Exchange evolve from a derelict district of 19th-century warehouses to a hip ’hood filled with riverfront restaurants and condos. The changes are reflected at the firm’s front entrance where a weathered metal bowl, more than a metre in diameter, is filled with dry grasses (and plastic mice added by playful staff). It’s the cap from a water tower that was salvaged from the roof of 115 Bannatyne Avenue during renovations. Transformed and repurposed here, it’s become a work of art—or maybe inspiration for future projects. Like all the things HTFC touches, it’s a powerful reminder of the intimate connection between people and the land.

en SIG (systèmes d’information géographique), en gestion des ressources, en aménagements paysager et urbain. Par conséquent, personne n’a de titre particulier : les 30 codirigeants et les employés travaillent sur tout projet qui requiert leur aide. « On a ce vaste champ d’expertise au bureau, note Glen Manning, codirigeant. Les gens se font embarquer dans une réunion ou bien l’idée est lancée autour d’un café. » Depuis HTFC a pris ses quartiers dans l’Exchange District, il s’est agrandi, tout en restant dans le même bâtiment. Profitant de rénovations en 2010, l’espace de travail à aire ouverte s’est étendu sur deux étages, un escalier intérieur facilitant les allées et venues, et a vu son nombre de salles de réunion passé de deux à quatre. Les tabourets à roulettes permettent de s’approcher aisément d’un collègue pour converser. Faisant partie des premières entreprises à s’être établies dans le secteur, HTFC a assisté à l’évolution de l’Exchange District : l’ensemble d’entrepôts du 19e à l’abandon s’est métamorphosé en zone chic et branchée, avec restaurant et condos surplombant la rivière. À l’entrée du cabinet, une grande vasque de métal, de plus d’un mètre de diamètre, érodée par les intempéries et remplie d’herbe sèche (et de quelques souris de plastique ajoutées par des employés plein d’humour) témoigne de ces changements. Il s’agit d’une rescapée des rénovations, la calotte du château d’eau situé sur le toit, aujourd’hui transformée en œuvre d’art – et source d’inspiration pour de futurs projets, qui sait ? Comme tout ce que touche HTFC, elle nous rappelle ce lien étroit qui unit l’humain à la terre.

BLOCK / 29


Work-in-Progress / Le chantier

Work-in-Progress / Le chantier

Creativity Ignited BY / PAR SARAH LISS

Using logs from diseased ash trees, old beer cans and staggering ingenuity, Jeff Forrest and his team at Stacklab have created a piece of furniture that is as beautiful as it is revolutionary. Here, Forrest offers a behind-the-scenes view of the stool and low table that live in an ecosystem all their own. / En combinant rondins de frênes malades, canettes de bière usagées et ingéniosité sans pareille, Stacklab a réalisé du mobilier aussi beau que révolutionnaire. Regard du créateur, Jeff Forrest, sur la fabrication d’un tabouret et d’une table d’appoint évoluant dans leur propre écosystème.

30

Depending on the height and shape of the casting, the ASH can be a stool or a table. /  Selon la hauteur et la forme du moulage d’aluminium, le ASH est soit tabouret soit table.

BLOCK / 31


Work-in-Progress / Le chantier

FASHIONED FROM HONED ash logs and burnished cast-aluminum, the

stools and low tables in the ASH A356.0 series look less handmade than enchanted, a collection of undulating organic silhouettes that suggest boulders and glacial outcroppings. That the natural world seems so present in these designs is a welcome coincidence: Jeff Forrest and his team at Stacklab created the line using a fabrication process that minimizes the amount of waste as compared to traditional mouldmaking media. “We’re creating this ecosystem around object design,” says Forrest, “where everything plays a key role in its own fabrication.” Sustainability is in Stacklab’s DNA. Forrest, who studied architecture in Calgary before moving to Toronto in 2010, conceived of the company while working for Canadian Salvaged Timber, a reclaimed-wood retailer. Initially, he was tasked with planing and cutting wood for clients—“I wanted to work with my hands to get away from digital media,” he says—but before long, he’d established his own design arm. In 2014, Stacklab (showroom pictured, opposite) was born. Stacklab aims at operating as a vertically integrated design hub, working on large-scale projects like the overhaul of a 19th-century B&B in Prince Edward County. Still, smaller scale projects like the ASH series are integral to Stacklab’s process-oriented ethos. The stools and tables, Forrest says, were born out of his desire to produce a piece where the pattern and mould would be built directly into the final artifact itself. He starts with diseased ash logs (the spoils left behind by emerald ash borers), cut to fit using a CNC machine to create the base. Forrest collects the dust left behind by the milling process and mixes that with plaster of Paris to produce a mould, which >> (Continued on p. 36)

Work-in-Progress / Le chantier

NON, CE N’EST PAS une baguette magique mais bien une main

qui a façonné, à partir de rondins de frêne savamment sculptés et d’aluminium moulé et poli, les tabourets et les tables d’appoint de la série ASH A356.0, une collection de silhouettes aux courbes naturelles évoquant la roche érodée par les glaces. Cette présence de la nature n’est pourtant qu’une coïncidence, certes bienvenue : Jeff Forrest et l’équipe de Stacklab n’ont fait qu’utiliser un procédé de fabrication autre que le traditionnel, minimisant la quantité de déchets. « On crée un écosystème autour de l’objet réalisé, dans lequel chaque élément qui intervient dans sa fabrication joue un rôle-clé. » La pérennité est inscrite dans l’ADN de Stacklab. Jeff Forrest, qui a fait des études d’architecture à Calgary avant de s’installer à Toronto en 2010, concevait son entreprise tout en travaillant chez Canadian Salvaged Timber, un marchand de bois de récupération. Il s’occupait de la découpe, lui qui « voulait travailler de ses mains pour fuir le numérique. » Peu de temps après, en 2014, Stacklab naissait (ci-contre : la salle de montre). Son but est d’agir à titre d’entreprise verticalement intégrée, prenant en charge des projets de grande envergure, telle la rénovation d’un B&B du 19e dans le comté de Prince Edward. Mais des réalisations plus modestes, comme la série ASH, correspondent également au procédé de penser de Stacklab. Jeff Forrest explique que le tabouret et la table sont nés d’un désir de produire une pièce dont le motif et le moule seraient directement réalisés à partir de l’objet final lui-même. Il commence par créer le pied : un rondin malade, abandonné par l’agrile du frêne, est découpé par machine-outil numérique. Il récupère la sciure, la mélange à du plâtre de Paris et applique… (suite p. 36)

MATERIALS / LES MATÉRIAUX

32

Diseased log (courtesy of emerald ash borers) / Des rondins malades (gracieuseté de l’agrile du frêne)

Used beer can (courtesy of Steam Whistle) / Des canettes usagées (gracieuseté de Steam Whistle)

Recycled foundry aluminum / Des pièces de fonderie d’aluminium recyclées

Wood dust­— created as logs are milled using a CNC machine—is blended to form the mould. / La sciure, récupérée au moment de la découpe numérique du bois, sert à la fabrication du moule.

Old aluminum cans are melted at 800 degrees Celsius and poured into the mould. / L’aluminium fondu par chauffage à 800° C est versé dans le moule.

The recycled bits are added to the aluminum mix, giving texture to the eventual base. / Elles sont ajoutées aux canettes fondues, donnant plus de texture au pied.

BLOCK / 33


Work-in-Progress / Le chantier

Work-in-Progress / Le chantier

ASH LOGS / LE RONDIN DE FRÊNE

DUST BINS / LA SCIURE RÉCUPÉRÉE

WOOD MILL / LA MACHINE À DÉCOUPER LE BOIS

ADDING ALUMINUM / L’AJOUT D’ALUMINIUM

BEER CANS / LES CANETTES DE BIÈRE

THE KILN / LE FOUR À FUSION 34

PHOTOS BY / PAR NATHAN CYPRYS

THE MOULD / LE MOULE

UNFINISHED PRODUCT / LE PRODUIT BRUT BLOCK / 35


Work-in-Progress / Le chantier

Work-in-Progress / Le chantier

they pack around the ash base. Once the mould has set, it’s released and filled with melted aluminum, heated to about 800 °C. The mould’s wood dust ignites and turns to ash, leaving the plaster behind—as well as a stunning char pattern on the aluminum. The hardened metal is milled flat, polished and fixed to the base. Stacklab’s unconventional production method has been a trialand-error process. Forrest’s team has learned a tremendous amount about the unique properties of different woods and metals—while developing relationships with partners like Steam Whistle Brewing, which provided discarded aluminum cans. Forrest’s biggest challenge will be determining if production can be scaled—without compromising the integrity of the process. “I want the design to be accessible,” he says. “We just need to be careful that as we create economies of scale, we don’t dilute the concept.” / cette pâte autour du pied pour former un moule. Une fois le moule pris, il le dégage et le remplit d’aluminium fondu par chauffage à près de 800° C. La sciure s’enflamme et devient cendre, ne laissant que le plâtre et un magnifique motif sur l’aluminium. Le métal durci est alors aplati, poli, puis fixé au pied. Pour mettre au point ce procédé de fabrication original, Stacklab a employé la méthode essai-erreur : l’équipe est devenue quasi incollable sur les propriétés uniques des divers bois et métaux testés et a développé des partenariats, dont celui avec la brasserie Steam Whistle Brewing, qui fournit les canettes en aluminium. Reste à savoir aujourd’hui si la production peut se faire à grande échelle sans compromettre l’intégrité du procédé. C’est là le nouveau défi de Jeff Forrest : « Je suis pour un design accessible. Il faut seulement faire attention à ne pas diluer le concept en passant à une économie d’échelle. »

36

BLOCK / 37


OBJECT LESSONS In a world where just about everything is curated—from playlists and wine lists to fashion boutiques and farmers markets—has the word lost all meaning? / Dans un monde où tout n’est qu’exposition ou presque – de nos listes audio aux boutiques de mode et marchés fermiers – le mot a-t-il encore un sens ?

INTERVIEW BY / PAR JESSICA JOHNSON

ILLUSTRATION / ILLUSTRATION SÉBASTIEN THIBAULT

DAVID BALZER IS THE AUTHOR OF

SOPHIE HACKETT IS ASSOCIATE CURATOR

NICHOLAS MELLAMPHY IS A VICE-

CURATIONISM: HOW CURATING TOOK OVER

OF PHOTOGRAPHY AT THE ART GALLERY OF

PRESIDENT AT HUDSON’S BAY AND THE

THE ART WORLD AND EVERYTHING ELSE. /

ONTARIO. / CONSERVATRICE ADJOINTE DU

BUYING DIRECTOR FOR THE ROOM. / VICE-

AUTEUR DE CURATIONISM: HOW CURATING

DÉPARTEMENT PHOTOGRAPHIE DE L’AGO,

PRÉSIDENT ET DIRECTEUR PRINCIPAL

TOOK OVER THE ART WORLD AND EVERYTHING

LE MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE L’ONTARIO.

DES ACHATS POUR THE ROOM À LA BAIE

ELSE, UN ESSAI SUR LA MUSÉALISATION DE LA SOCIÉTÉ.

38

D’HUDSON.

DB In the art world, everyone looks down their noses at people in popular culture who call themselves curators. My idea is that there’s more in common between those who call themselves Twitter curators and those who call themselves museum

curators than you would initially think. / Le milieu artistique prend de haut ceux qui s’octroient le titre de conservateur dans le domaine de la culture populaire. À mon avis, il y a plus de points commun qu’on pourrait le croire entre celui qui se définit comme

muséologue de Twitter et celui qui se définit comme conservateur de musée.

I’m working on an exhibition; it’s less clear in the months leading up to it and after. /

One of the most common questions I heard when I was hired at the AGO was, “What do you actually do?” Everyone knows what I’m doing when

Une des questions qu’on m’a le plus fréquemment posée après mon embauche à l’AGO a été : «Tu fais quoi exactement ? » Tout le monde sait ce que je fais au moment où j’organise

SH

BLOCK / 39


The Conversation / La Conversation

une exposition; c’est moins clair dans les mois précédents et suivants.

Fan the Flames: Queer Positions in Photography is a project that recently put you, Sophie, in the forefront as a curator, culling works from various time periods and things that you’ve been interested in throughout your career. It put you in the ambassadorial role of the star curator—you became the spokesperson for the exhibition.  / Fan the Flames: DB

Queer Positions in Photography est un projet qui t’a placée toi, Sophie, au premier plan en tant que conservatrice, par le fait de sélectionner des œuvres de différentes périodes et qui ont retenu ton intérêt durant ta carrière. Ça t’a donné un rôle d’ambassadrice, de conservatrice star – tu es devenue la porteparole de l’exposition. SH Fan the Flames was an exhibition I put together on

AS A CURATOR, I SEE MYSELF AS A SORT OF PUBLIC SERVANT, MAKING ART OPEN AND RELEVANT. /  CONSERVATEUR EST UNE MÉTIER DE SERVICE PUBLIC ON DOIT RENDRE L’ART ACCESSIBLE. 40

the occasion of WorldPride of work from the AGO collection but also from other artists and collections in the US and Canada. It put forward queer positions in photography, video and film and other ephemera, like the famous Vanity Fair magazine with Herb Ritts’ photograph of k.d. lang and Cindy Crawford. That show was exciting because it felt timely for the city. It was a risk for the institution, and yet it felt like something we should do. As a curator, I see myself as a sort of public servant—to make art open and relevant to as many people as possible.  / J’ai organisé Fan the Flames à l’occasion de la WorldPride [Fierté gaie] à partir des collections de l’AGO, mais aussi d’œuvres d’autres artistes des États-Unis et du Canada. L’homosexualité était présentée par la photographie, la vidéo, le cinéma et des documents éphémères, comme cette fameuse couverture de Vanity Fair avec la photo de k.d. lang et Cindy Crawford prise par Herb Ritts. C’était excitant, car l’expo tombait à point nommé pour la ville. C’était risqué pour le musée; pourtant, on sentait qu’on se devait de le faire. Pour moi, conservateur est un métier de service public; on doit rendre l’art accessible au plus grand nombre. NM Was the show

successful?  / L’exposition a-telle eu du succès ? SH People did come. It was well frequented.  / Les gens

sont venus. La fréquentation a été bonne.

Institutions can use curating to show enlightenment

DB

The Conversation / La Conversation

and forward thinking. A show like Fan the Flames is a way for the AGO to say, “We’re part of WorldPride.” And that’s the performance aspect of curation. I talk about it in my book—the curator as agent, ambassador, organizer, facilitator and provocateur. / Les institutions peuvent se servir des expositions pour montrer leur réflexion, leur vision, leur avant-garde. Fan the Flames est une façon pour l’AGO de dire qu’il est partie prenante de la WorldPride. C’est l’aspect représentation de ce métier. J’en parle dans mon livre : le muséologue en tant qu’agent, ambassadeur, organisateur, médiateur et provocateur. NM I don’t feel like a curator, although I guess I do curate the collections that I buy. For me, it’s more organic. I think a curator is building a thesis. I’m not doing it at that level—obviously, I want to make sure that a collection is going to make sense grouped together, that it tells a sort of story—but I’m not picking things to be smart. / Je ne me

vois pas comme organisateur d’expositions, bien que je crois organiser les collections que j’achète. Pour moi, c’est plus instinctif. Je pense qu’un conservateur bâti une thèse. Je n’en suis pas à ce niveau – je m’assure bien entendu qu’une collection, prise dans son ensemble, a du sens, qu’elle raconte une histoire – mais je ne suis pas là en train de choisir pour que ce soit intelligent. SH What does that mean, to “tell a story” in retail?  / Ça

veut dire quoi, raconter une histoire, pour un magasin ?

sait que le client n’a pas toujours raison. Il vient nous voir pour confronter l’idée qu’il se fait de la beauté ou de ses propres désirs.

The Starbucks Hear Music label is an incredibly curatorial gesture. Bookstores, too, are doing what Starbucks is doing, in a larger sense. Indigo is half books ... / Le label Hear Music de

s’infiltre dans la sensibilité artistique d’une foire d’art contemporain, comme Art Basel à Miami, qui est un genre de Semaine de la mode de l’art.

DB

Starbucks est une muséalisation incroyable. Les librairies s’y mettent aussi, au sens large. Indigo est moitié livres… NM ... and blankets! / ...moitié

bibelots !

I try to celebrate the creative process of the designer. For me, it’s important that when I present their collections, designers can still see fragments of their original thoughts. I want to see the pieces that excite their makers. I’m sure it’s the same way when you curate shows. You need to make it exciting for the audience. In retail, it’s often said that the customer is always right. We know that the customer is not always right. Customers are coming to you almost to challenge their ideas about what is beautiful or about what they want. / J’essaie de

NM

rendre hommage au processus de création du designer. Les vêtements me parlent, et un genre de message cohésif se dégage. Quand je présente une collection, je trouve important que le designer puisse encore distinguer le fil de sa réflexion. Je veux voir les pièces qui font palpiter le couturier. Je suis sûr que c’est pareil quand vous montez une exposition. Il faut la rendre palpitante. Dans le commerce, on dit souvent que le client a toujours raison. Nous, on

DB Even Type, an independent bookstore in Toronto, offers cute tote bags and postcards. You can’t just sell a book anymore. You have to sell the culture of the consumer who buys the book. / Même

Type, une librairie indépendante torontoise, propose des sacs et des cartes sympas. On ne peut plus vendre uniquement du livre. On doit vendre de la la culture, celle du consommateur qui achète le livre.

I think such gestures are extensions of an experience we create in our minds as customers. Indigo is offering all the things you think you need to read. That’s a way that curatorial practice has gone. Retail environments have infiltrated the sensibility of an art fair like Art Basel Miami, which is a form of art-world Fashion Week. / Je

SH

crois que ce phénomène relève de l’expérience magasinage étendue, telle qu’on se l’imagine en tant que consommateur. Indigo offre tout ce dont on pense avoir besoin pour lire. L’environnement commercial

DB Capitalism is driven by newness, right? What’s new and what’s hot. The art world is, too. Maybe curating, or the acceleration of our interest in curating, is a symptom of the recession. Curating hit the retail market hard about 10 years ago; we saw that with concept stores. With less money, your choices have to be more meaningful, and businesses have to perform more aggressively to attract consumers. I don’t think we know what comes after this hypercurated existence. Maybe I love Moby Dick, but it’s not enough; I need a T-shirt of the vintage cover of Moby Dick to proclaim my love. I think we’ve reached a saturation point in terms of how much we can articulate our identities through consumerism. / C’est

la nouveauté qui mène le capitalisme, pas vrai ? C’est la même chose pour l’art. Peut-être que la muséalité, ou notre intérêt grandissant pour l’exposition, est un symptôme de la récession. Il y a 10 ans environ, le commerce de détail a été frappé de plein fouet avec l’arrivée de la boutique concept. Quand on a moins d’argent, les achats sont plus réfléchis, et les commerçants doivent avoir recours à des méthodes plus agressives pour attirer le consommateur. Je ne crois pas qu’on sache ce qui viendra après cette existence hyperexposée, du style j’aime Moby Dick, mais ce n’est pas

suffisant; pour proclamer mon amour, j’ai besoin du t-shirt avec la couverture vintage de Moby Dick. Je pense qu’on a atteint un point de saturation dans notre quête de personnalisation par la consommation.

Maybe originality is no longer the primary goal. I love the way that you ended your book: “Curationism, it seems, has forgotten the very root of ‘curator’: cura or care and, by extension, genuine curiosity.” / Peut-être que

SH

l’originalité n’est plus le but premier. J’aime la façon dont tu conclues ton livre, en expliquant qu’on semble avoir oublié le sens du mot « conservateur », celui qui garde, qui prend soin, et donc celui qui s’intéresse.

There are way too many influences out there—maybe that’s why there isn’t as much originality. There used to be those original kids who would go and do what they wanted, but now everyone has access to what’s happening in all the corners of the earth. There’s so much openness to different ideas, it’s hard to see that one person going in his or her own direction. When you see that, you go, “Wow, this person’s doing something interesting.” / Il y a bien trop

NM

d’influences aujourd’hui et plus autant d’originalité : ceci explique peut-être cela. Avant, il y avait ces jeunes originaux qui partaient faire ce qu’ils voulaient; maintenant n’importe qui a accès à tout ce qui se passe sur la terre. Il y a un telle ouverture et un tel brassage d’idées qu’il est rare de voir un individu choisir une voie qui lui est propre. Quand ça arrive, on se dit que cette personne

YOU CAN’T JUST SELL A BOOK; YOU HAVE TO SELL THE CULTURE OF THE CONSUMER WHO BUYS THE BOOK. / ON NE PEUT PLUS VENDRE QUE DU LIVRE. ON DOIT VENDRE DE LA CULTURE, CELLE DE CELUI QUI ACHÈTE LE LIVRE.

est en train de faire quelque chose d’intéressant. DB Maybe we’ve reached a point where it’s become simpler —where rather than paying attention to trends, it’s okay just to say, “That looks really good on you.” I feel like we live in a very freeing time. There’s so much noise that it’s like there’s no noise. / Peut-être

qu’on a atteint un point où tout est plus simple, où, plutôt que de prêter attention aux tendances, c’est OK de dire « Ceci te va vraiment bien. » J’ai l’impression de vivre une époque de grande liberté. Il y a tellement de bruit… et trop de bruit tue le bruit.

BLOCK / 41


Made / Construit

HOLD ON TIGHT Oopsmark’s accessories solve practical problems for cyclists. /  Les accessoires Oopsmark règlent les problèmes pratiques des cyclistes.

BY / PAR STÉPHANIE VERGE

42

PROMENEZ-VOUS au parc Lafontaine à Montréal par une belle journée

de printemps et vous aurez toutes les chances d’apercevoir un vélo équipé d’un des « ustensiles utiles et uniques pour vie citadine » de Jesse Herbert. Au choix : un porte-bouteille de vin, suspendu à la barre transversale, ou encore un porte-cadenas, fixé derrière la selle et dans lequel se glisse aisément le meilleur ami du cycliste des villes. Vous les reconnaîtrez à leur cuir de tannage végétal et à leur apparence, à la fois robuste et délicate. Jesse Herbert a fabriqué ses premiers objets de cuir – une sangle de guitare et un bracelet découpés dans la ceinture d’officier de son grand-père – en 2004. Cet ingénieur, avec une formation en développement technologique et environnement, venait de se découvrir une nouvelle passion. Une passion qui l’a d’abord conduit de marchés en festivals de musique pour vendre ses créations, puis à Montréal en 2009 pour finalement fonder Oopsmark, à laquelle on doit ce porte-bouteille de vin original. L’entreprise est avant tout un atelier de fabrication artisanale. Le mode d’emploi pour réaliser le porte-cadenas ? La pièce centrale et les lanières sont découpées à l’aide de lames spéciales; le cuir est ensuite estampé à chaud d’une simple pression, puis perforé au poinçon et au marteau; enfin, le tout est assemblé par des rivets. Même si Oopsmark propose aussi des sangles de tapis de yoga et autres objets pratiques, le porte-bouteille de vin et le porte-cadenas sont ceux qui remportent tous les suffrages. « La popularité de ces deux articles reflète le style de vie actuel de beaucoup de gens, note Jesse Herbert. Ils aiment se rendre au travail à vélo plutôt qu’en auto; prendre quelques minutes pour piqueniquer dans un parc. C’est ce rythme de vie qui définit la tendance du vélo urbain. » Et c’est un rythme de vie taillé sur mesure pour cet artisan. « L’idée, en quittant mon poste d’ingénieur, était de me façonner une job de rêve. Je n’ai jamais aimé mon cubicule. Un Oopsmark est un évènement fortuit, qui se révèle être bien mieux que tout ce que j’aurais pu imaginer. C’est le boulot que je voulais. »

PHOTO  /  PHOTO: COURTESY OF / AVEC L’AIMABLE AUTORISATION DE OOPSMARK

TAKE A LOOK around Montreal’s Parc La Fontaine on a spring day and chances are you’ll spot a cyclist sporting one of Jesse Herbert’s “unique and useful tools for urban living.” It might be Herbert’s unusual wine rack, attached to a cherry-red fixie, or perhaps his unassuming U-lock holster, tucked away below the saddle, snugly holding the city cyclist’s best friend. You will know them by their vegetable-tanned leather, by their appearance somehow both sturdy and delicate. A former engineer with a background in environmental technology development, Herbert crafted his first bit of leather handiwork—a guitar strap and a bracelet fashioned out of his grandfather’s officer’s belt—in 2004. Those pieces led to stints selling leatherwork at markets and music festivals and eventually a move to Montreal, where Herbert has lived since 2009. They also led to the creation of Oopsmark, the company behind the wine rack and the ingenious U-lock holster. The holster is handmade at the Oopsmark atelier by artisans who begin by cutting the straps and central piece with custom blades, then hot-stamping the leather with a kick press, perforating it using a hammer and hand punch, and riveting the straps to the main section using a large framing hammer. While Oopsmark also makes yoga-mat straps and other objets, the holster and wine rack are the company’s bestselling products. “The popularity of these items reflects where a lot of people are at with their lifestyle,” says Herbert. “They want to bike to work instead of drive; they want to take a couple of minutes and have a picnic in the park. The current trend of urban cycling is really about people who want that pace of life.” It’s a pace of life tailor-made for Herbert. “When I left engineering, the idea was to design my perfect job. I was working in a cubicle and I never liked it. An ‘oopsmark’ is an unintended event that turns out better than you ever imagined. This business has definitely been that.”

BLOCK / 43


Design: Acton Ostry Architects, Photography: Michael Elkan

LED Back-lit

Whiteboards Visualize Customize Realize

CAN 1.800.607.3876 USA 1.877.607.6789 europtimum.com

PHOTO COURTESY OF / AVEC L’AIMABLE AUTORISATION DE PAPIER 15, COMPLEXE DE GASPÉ

NOTEBOOK

Art stars and amateurs converge at Papier, a Montreal fair featuring works on paper. / À Montréal, amateurs d’art et professionnels s’emballent pour les œuvres de Papier. BY / PAR BILL CLARKE

“It’s never too late to educate your eyes,” says Karine Vanasse. Vanasse should know—the actress, whose performance in the 2009 film Polytechnique earned her a Genie, didn’t buy her first work of art until 2012. She found that first piece, by Montreal painter Carol Bernier, at Papier, a Montreal art fair that focuses exclusively on works on paper. “I just couldn’t leave the fair without it,” says Vanasse, who is the fair’s spokesperson this year.

« Il n’est jamais trop tard pour cultiver son regard », affirme Karine Vanasse en connaissance de cause. En effet, l’actrice, détentrice d’un Génie pour son rôle dans Polytechnique, n’a acheté sa première œuvre d’art qu’en 2012; une création de l’artiste-peintre montréalaise Carol Bernier, dénichée à Papier, la foire d’art contemporain entièrement dédiée aux œuvres sur papier. « Impossible de partir sans ! », ajoute celle qui est, cette année, porte-parole de l’évènement. BLOCK / 45


Notebook / Notebook

Julie Lacroix, directrice de l’Association des galeries d’art contemporain, espère voir Papier attirer plus de gens comme Karine Vanasse. « C’est l’occasion d’acquérir des œuvres d’art dans une ambiance détendue, où l’on peut discuter avec les experts, explique-telle. De plus, le support papier est abordable. » En 2014, la foire a accueilli 18 000 visiteurs, ce qui a incité ses organisateurs à trouver un espace plus grand. Papier 15 se déploie du 24 au 26 avril, au Complexe de Gaspé, un immeuble appartenant à Allied Properties REIT, lequel sponsorise l’événement dans le cadre de son programme de responsabilité sociale, Make Room for the Arts. « Ce secteur est un carrefour artistique à Montréal et l’immeuble abrite des centres d’art autogérés et des ateliers d’artistes : c’est l’endroit parfait », note Julie Lacroix avec enthousiasme. Un lieu plus grand signifie plus d’espace d’exposition pour les galeries canadiennes de haut calibre participantes. De quoi ravir les marchands d’art, tel Antoine Ertaskiran, propriétaire de la galerie montréalaise du même nom, qui a présenté le travail photographique de Jon Rafman à Papier. « Les collectionneurs assidus y trouveront des nouveautés de leurs artistes préférés mais feront aussi des découvertes, explique-t-il. Et chacun pourra admirer l’incroyable créativité des artistes face au seul papier pour s’exprimer. » En attendant, Karine Vanasse semble avoir attrapé le virus de la collectionneuse : « Il ne faut pas forcément chercher à comprendre une œuvre; il suffit d’être émue par ce que l’on a sous les yeux. »

THE GROOVE / LE SENS DU RYTHME

3 Meetings: Collaborate and listen / Réunions : collaboration et écoute.

40

Ultra-focused, headdown work / Le nez dans le guidon

45 Gaming: Madden NFL! / Jeu vidéo : Madden NFL !

2 Meals, plus daily group coffee / Repas et pause-café en groupe

30 Sous-chef for his girlfriend / Souschef de ma blonde

Le temps d’une journée de travail, vu par Griffin Thomson, directeur stratégie et recherche à Heist Data + Design.

SOLUTION: “I’ve stopped

answering emails during the day. Now I devote a chunk of time to responding every evening. So much email is unnecessary. My staff knows to text me on my phone if there’s an emergency.” / LA SOLUTION « Je n’y réponds plus pendant la journée. Mais j’y consacre un certain temps chaque soir. Autant de courriels est inutile. En cas d’urgence, mes employés savent qu’ils peuvent me texter. »

THE BOSTON COOKING SCHOOL COOK BOOK Ideal for learning the basics. The section on turkey is great. / LE LIVRE DE CUISINE DE LA BOSTON COOKING SCHOOL Ce livre illustré est idéal

marine. Tout homme devrait en avoir des colorées pour amorcer la conversation.

pour apprendre les bases. Le chapitre sur la dinde est super. HARRY ROSEN STATEMENT SOCKS In business, socks tend to be black or navy. Every man should have a pair of colourful, conversation-starter socks. / LES CHAUSSETTES

This app lets you scan business cards. It’s long overdue. No more wallets filled with paper. / CARDSCAN Cette

CARDSCAN

appli permet de scanner les cartes d’affaires. Il était temps. Fini les portefeuilles remplis de papier.

CHIC DE CHOC D’HARRY ROSEN

Dans le monde des affaires, les chaussettes sont noires ou bleu

DOUGLAS KNIGHT

Publisher, St. Joseph Media / éditeur, St. Joseph Media

MY BLOCK / AUPRÈS DE MON BLOCK KATHERINE HAGUE, VP OF THE BLUEPRINT, ON HER FAVOURITE PRE-, POST- AND MID-WORK SPOTS / AVANT, PENDANT ET APRÈS LE BOULOT, LES ENDROITS FAVORIS DE KATHERINE HAGUE, VP DE THE BLUEPRINT

02

BODY BLITZ My go-to weekend retreat. I love

just hanging out around the baths. / Le spa parfait pour avoir la paix le week-end. J’adore flâner autour des bains. . W. E ST

SPIN We’ve done team ping-pong nights here. It’s a great time. / On y organise des soirées ping-pong. De très bons moments.

03

LAID

ADE

04

HER MAJESTY’S PLEASURE

01

GUSTO 101 It reminds me

of Rome—and even has wine on tap! / Ce resto me rappelle Rome. Il a même du vin en fût !

A coffee shop, cocktail bar, hair salon and nail bar—this place is amazing! / Ce cafébar à cocktails trait d’union salon de coiffure et bar à ongles est formidable !

KING

. ST. W

THE BLUEPRINT

05

CLARENCE SQUARE DOG PARK

E. A AV

I have an eight-month-old Great Dane, and we go here daily. / J’ai un dogue allemand de huit mois. On vient ici chaque jour.

DIN

46

Crudessence, passait son temps à répondre aux courriels.

KURCZABA, SE LAISSE INSPIRER.

SPA

grade : Tyrone Bowers vient d’être promu vice-président, acquisitions, et Sarah Jane O’Shea, viceprésidente, gestion des actifs. « Cela fait longtemps qu’on voit des qualités de leader en Tyrone et Sarah Jane, commente Michael Emory, PDG. Je suis ravi de les voir franchir cette étape importante. »

PROBLÈME David Côté, PDG de

AL-ARQAM AMER, VP DE RIDDELL

ST.

Some members of Allied’s team are moving on up: Recently, Tyrone Bowers was promoted to VP acquisitions and Sarah Jane O’Shea was named VP asset management. “Tyrone and Sarah Jane have long been recognized as future leaders at Allied,” says CEO Michael Emory. “I’m delighted to see each of them take a major step forward.” / Des membres de l’équipe d’Allied montent en

of Crudessence, was losing his workday to email. / LE

A VP AT RIDDELL KURCZABA. /

ND

ALLIED NEWS / LES ACTUS D’ALLIED

PROBLEM: David Côté, CEO

THE LESSON / UNE BONNE LEÇON

WHAT’S INSPIRING AL-ARQAM AMER,

TLA POR

Tweet tweet: Social media / Gazouillis sur réseaux sociaux

3

How Griffin Thomson, director of strategy and research at Heist Data and Design, spends an average weekday. /

CREATIVE FIX / COMBINE CRÉATIVE

THE ENDORSEMENTS /  MENTIONS SPÉCIALES

PHOTOS COURTESY OF / AVEC L’AIMABLE AUTORISATION DE JOHN J. BURNS LIBRARY, BOSTON COLLEGE, SPIN, HER MAJESTY’S PLEASURE, BODY BLITZ, GUSTO 101

Julie Lacroix, director of the Contemporary Art Galleries Association, hopes to reach more people like Vanasse through Papier. “Our goal is to introduce art collecting to people in an atmosphere where they can have friendly conversations with art experts,” she explains. “Plus, paper is an affordable medium.” In 2014, Papier attracted 18,000 visitors over three days, prompting organizers to find larger digs for this year’s edition. From April 24 to 26, Papier takes place in the Complexe de Gaspé, a building owned by Allied Properties REIT, which sponsors the fair as part of its corporate social-responsibility program, Make Room for the Arts. “The Gaspé area is a new art hub in Montreal, and the building is home to artist-run centres and artists’ studios, so it’s the perfect location,” Lacroix says with excitement. The new space means the high-calibre galleries from across Canada that are participating in the fair will have more room to display artworks. This pleases dealers like Antoine Ertaskiran, whose eponymous Montreal gallery has featured photo-based work by rising star Jon Rafman at Papier. “Seasoned collectors will find new work by their favourite artists but will also make new discoveries,” he says. “And everyone will see how creative some artists are when using paper as a material.” Meanwhile, Vanasse seems bitten by the collecting bug. “It’s not necessarily about understanding the work,” she says. “It’s about being moved by what the artist has put in front of you.”

Notebook / Notebook

BLOCK / 47


Now & Then / D’hier à aujourd’hui

Rethink / Repensé

POWER HOUSE

MIND OVER MATTER

A historic Calgary building embodies 113 years of Alberta money, power and politics. /  Calgary : un immeuble concentre à lui seul 113 ans de vie politique et financière albertaine.

BY / PAR JEFF WARREN ILLUSTRATION / ILLUSTRATION JASON LOGAN

BY / PAR GORDON BOWNESS

IT’S HARD TO imagine an edifice more connected to local history

than Calgary’s Lougheed Building, built in 1912 at 604 1st Street SW. One of its first tenants was Calgary Petroleum Products, which launched Alberta’s oil industry in 1914 with its famous Dingman No. 1 well. Another early tenant, the United Farmers of Alberta (UFA), was once the province’s most powerful lobby group. In 1921, the UFA won the first provincial election it ever contested, selecting the new premier at a meeting in the UFA’s second-floor office. Fifty years later, an upstart Progressive Conservative Party, whose offices were in the penthouse, began its unparalleled run as the province’s governing party. The new premier in that 1971 election was Peter Lougheed, grandson of Senator James Lougheed, the building’s original owner. After years of neglect, however, the six-storey Chicago-style office block faced demolition in 2000. Heritage property developer Neil Richardson bought the building and raised $13 million for renovations. The landmark reopened in 2008; Allied Properties REIT purchased it two years later. Today a new generation of law offices, brokerage firms, oil companies and restaurants stake their claim to history with the Lougheed’s storied address.

48

2014

DIFFICILE D’IMAGINER un édifice plus connecté à son histoire locale

que le Lougheed Building, construit en 1912 au 604, 1re rue S.-O. Parmi ses premiers locataires, on trouve la compagnie Calgary Petroleum Products, dont le célèbre puits Dingman n° 1 a lancé l’industrie pétrolière canadienne, et la coopérative agricole United Farmers of Alberta (UFA). En 1921, l’UFA participe pour la première fois à une élection provinciale et la remporte, choisissant le nouveau premier ministre dans ses bureaux du deuxième étage. Cinquante ans plus tard, un certain Parti progressiste-conservateur, installé au dernier étage, débute une course sans précédent à la gouvernance de l’Alberta. Le premier ministre de cette élection de 1971 n’était autre que Peter Lougheed, petit-fils du sénateur James Lougheed, le premier propriétaire de l’immeuble. En 2000, le bâtiment de six étages aux airs de Chicago frôle la démolition. Neil Richardson, promoteur immobilier spécialisé dans la restauration de biens patrimoniaux, le rachète et lève 13 millions de dollars pour sa rénovation. Remis sur pied en 2008, Allied Properties REIT en prend possession deux ans plus tard. Aujourd’hui, une nouvelle génération d’avocats, d’investisseurs pétroliers et de restaurateurs tente de se tailler une place dans l’histoire du Lougheed.

PHOTOS, LEFT / À GAUCHE : GLENBOW ARCHIVES NA-5434-7. / À DROITE : HARRY CHOI

c. 1913

IT WAS THE LATE 1970 s, and Chilean neuroscientist and philosopher Francisco Varela’s mind was in turmoil. How should he direct his energies? Should he return to Chile and fight the Pinochet regime? Or should he stay in the United States—to which he had recently fled—and continue his studies on the biological basis of the mind? Varela put his agonized question to the famous Buddhist teacher Chögyam Trungpa: “What should I do?” Trungpa’s response would change Varela’s life: “Don’t do.” So began Varela’s life as a meditator. Eventually, he would write papers and begin dialogues with the Dalai Lama that would alter the way many scientists thought about the mind. But before he could make this contribution, he needed to make space inside his direct experience. This turns out to be a common pattern. We have a strong bias in our culture toward action, toward doing. From this perspective, meditation is self-indulgence. But critics don’t understand the simple logic of practice: As you start to help yourself, you free up energy to more effectively help others. The world is filled with furious activists trying to push through their own agendas, clashing and reacting and too often making a bad situation worse. Meditation gives you both a lighter touch and a broader perspective. It also amplifies the initial impulse to help, giving it clarity and direction.

playwright who recently began a theatre program in rural Malawi to educate villagers about HIV/AIDS. Each of them started the same way: by stopping. / FIN DES ANNÉES 70. Mille pensées

Seven years ago, I was a tortured writer locked in an inward spiral. Meditation freed me; it injected space into my mind, and in that newfound space, all I felt like doing was spreading that space around. I started the Consciousness Explorers Club, a community of dogmafree meditators in downtown Toronto that explores practices that lead to greater sanity, compassion and ease. One of our mandates is to help people “activate”—to use their creativity not only for, say, screenplays, but also for social innovation. What are your gifts and interests and circumstances, and how can these be applied in a way that actually makes the world a kinder, fairer place? Whatever else this is, it is also a creative problem; the quieter you get, the more space you make for the right ideas to emerge. These days, I see the positive effects of meditation everywhere—from a friend building a real estate brokerage where profits are reinvested back into the local community, to someone who kick-started Ethiopia’s first emergency medicine program, to a

s’entrechoquaient dans le cerveau du neuroscientifique et philosophe chilien, Francisco Varela. Laquelle était la bonne ? Combattre le régime de Pinochet en retournant au Chili ? Ou poursuivre ses recherches sur le fondement biologique de l’esprit en restant aux État-Unis ? « Que dois-je faire ? », l’obsédante question était posée au grand maître bouddhiste Chögyam Trungpa. Sa réponse allait transformer la vie de Francisco Varela : « Ne fais pas. » Le premier pas vers la méditation, lui, était fait. Des années plus tard, il débuterait une série d’entretiens sur les sciences de l’esprit avec le Dalaï Lama, qui modifierait le point de vue de nombreux de ses collègues. Mais avant d’en arriver là, Francisco Varela avait besoin de faire de la place dans sa tête. Le scénario est banal. Nous avons, culturellement, un fort penchant pour l’action. Vue sous cet angle, la méditation est un luxe. Ceux qui la critiquent n’en comprennent pas la logique : dès qu’on commence à s’aider soi-même, on libère de l’énergie pour aider plus efficacement les autres. La société est remplie de fervents activistes, tentant d’imposer leur rythme par la confrontation et l’opposition, empirant bien souvent les problèmes existants. Méditer

permet d’aborder le monde avec plus de légèreté et d’élargir nos perspectives. Cela renforce aussi notre capacité d’entraide, en lui donnant clarté et direction. Il y a sept ans, j’étais un journaliste tourmenté, enfermé dans ma propre spirale. La méditation m’a libéré; elle a fait de la place dans mon esprit et, dans ce nouvel espace retrouvé, ma seule envie était de l’étendre. J’ai créé le Consciousness Explorers Club à Toronto, une communauté de personnes ne se réclamant d’aucun dogme, qui méditent pour améliorer leur bien-être et leur compassion. Une de nos missions est d’aider les gens à « activer », à mettre leur créativité au profit non pas d’un roman par exemple, mais d’une innovation sociale. Quels sont vos talents, vos intérêts, le contexte, et comment les y appliquer de façon à construire un monde meilleur et plus juste ? Quel que soit la situation, elle requiert de la créativité; plus vous êtes calme, plus vos bonnes idées ont de place pour émerger. Aujourd’hui, je vois les bienfaits de la méditation partout : dans cet ami, qui a monté une société de courtage immobilier dont les profits sont réinvestis dans la collectivité locale; dans cette personne qui, grâce à Kickstarter, a financé le premier programme de médecine d’urgence en Éthiopie; ou encore dans ce dramaturge, qui, via le théâtre, sensibilise les habitants d’un village du Malawi au problème du sida. Chacun a commencé de la même façon : en s’arrêtant.  BLOCK / 49


Fill in the Blank / Veuillez combler l’espace

THE CHALLENGE Every issue we ask a different artist: What would you do with your very own urban infill? / LE DÉFI Dans chaque numéro, nous demandons à un artiste ce qu’il ferait de sa propre dent creuse. ILLUSTRATION / ILLUSTRATION JACK DYLAN

TOTAL NUMBER OF PACKAGES DELIVERED IN 2014 - MORE THAN DOUBLE AS MANY AS WE DELIVERED IN ALL OF 2013.

We’re a social enterprise and non-profit that employs people with developmental disabilities to deliver packages using only public transit and their own two feet. More than 450 businesses and individuals use our couriers for their deliveries in the Greater Toronto Area. Why? Because we don’t just move parcels; we bring together members of the community to make a big social impact. 50


Jordan Tannahill, by Regina Garcia. January 16, Toronto. / Jordan Tannahill, par Regina Garcia. 16 janvier, Toronto.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.