ArtMedia - Intervenciones

Page 1

Estados Unidos_9 Dólares México_65 Pesos Belice_12 Dólares Bze Guatemala_50 Quetzales Honduras_110 Lempiras El Salvador_6 Dólares Nicaragua_100 Córdobas Costa Rica_3.000 Colones Panamá_6 Dólares Colombia_15.000 Pesos

014


Inter venc iones Intervenciones es un programa del Museo de Arte de El Salvador donde se convoca a artistas contemporáneos y emergentes de El Salvador y extranjeros para promover el diálogo y el enriquecimiento del público. Aquí un repaso de sus tres versiones realizadas hasta ahora. Intervenciones (Interventions) is a program of the Museo de Arte de El Salvador (El Salvador Art Museum) which summons contemporary and emerging artists of El Salvador and abroad in order to promote dialogue and make the experience more enriching for the public. Following, a summary of the three versions held up to this date text museo de arte de el Salvador_sal images museo de arte de el Salvador_sal

El programa Intervenciones fue diseñado para intervenir espacios específicos en las instalaciones del Museo de Arte de El Salvador (MARTE). La intención de este programa, desde su inicio en 2004, ha sido hacer visibles las tendencias de artistas contemporáneos y emergentes dentro y fuera de El Salvador. De esta manera, MARTE busca la difusión a nivel internacional del artista nacional y al mismo tiempo hace presente al artista extranjero en el país, siempre con el patrocinio de Mario Cáder-Frech. Tomando como referencia los resultados y experiencias de Intervenciones 2004, 2005 y 2006, Intervenciones 2007 se presentó este año con una estructura modificada. Los artistas nacionales fueron elegidos a través de propuestas por un jurado/curador y los artistas extranjeros fueron elegidos de acuerdo con su reconocimiento internacional. Este año las exhibiciones se redujeron a dos por año, en vez de tres. El propósito de mostrar artistas contemporáneos y emergentes, promover un diálogo e intercambio entre artistas salvadoreños y extranjeros y ofrecer al público la oportunidad de aprender y apreciar las nuevas corrientes y propuestas estéticas, se mantuvo.

Intervenciones is a program designed to intervene specific spaces inside the facilities of the Museo de Arte de El Salvador (Art Museum of El Salvador) – MARTE. The intention of this program was, from its beginning in 2004, to visibilize the work of contemporary and emerging artists within and outside of El Salvador. Through this project, MARTE strives to make the activity of local artists circulate at an international level, while facilitating the presence of foreign artists in the country, thanks to the continuing sponsorship of Mario Cáder-Frech. Taking as reference the results and experiences of Intervenciones 2004-05 and 2006, Intervenciones 2007 was presented with a modified structure; local artists were chosen by a curatorial jury through art project proposals, and international artists were selected according to their international recognition. This year, there were only two exhibits, compared to three held in the last two Intervenciones. The purpose remained the same: to show the work of contemporary and emerging artists, to promote a dialogue of exchange between Salvadoran and foreign artists, and to offer the public the opportunity to learn and appreciate the new tendencies and aesthetic proposals.


especial

CRISTINA GOZZINI ITALIA, 1960

Túnel transparente Transparent TunNeL 02 de Diciembre 2004 a 27 de Febrero 2005

_56

El túnel transparente, es una estructura de 3 metros de alto, 2 metros de ancho y 4 metros de profundidad, construida con 3,262 hilos de nylon de los cuales penden igual número de bolas. Gozzini desencadena un diálogo con el espacio arquitectónico, haciendo una fusión sutil con su obra donde se redefine el espacio humano para sorprender al espectador. La artista crea en el visitante un deseo de involucrarse en una experiencia física e intelectual que pretende sobrepasar el puro deleite visual. Un aspecto sobresaliente en las obras de Gozzini es el impulso antinarrativo con que ella trabaja. Esto la sitúa en una contracorriente a las tendencias dominantes en el país y en Centroamérica.

Transparent Tunel is a structure measuring 3 meters high, 2 meters wide and 4 meters deep, and made of 3,262 nylon strings from which lead balls hang. Gozzini unchains a dialogue with the architectural space, making a subtle fusion with her work of art, where human space is redefined to surprise the visitor. The artist creates the desire in the visitor to get involved in a physical and intellectual experience that pretends to surpass the mere visual delight. An outstanding aspect in Gozzini’s work is her anti-narrative impulse. A fact that situates her in a current opposite to the dominating tendencies in the country and in Central America, at least at the time of her participation two years ago.


Renée Petropoulos California, 1972

Prototipo para las historias de la pintura latinoamericana: específica de las expresiones lingüísticas y visuales relacionadas con el género de las fotos: Sociohistóricas Prototype of the History of Latin American Painting, would be specific to linguistic and visual expressions relating to the genre of ‘social historical’ pictures 31 de Marzo 2005 a 26 de Junio 2005

Intervenciones 2004-2006 Jurado/Curador: Jorge Palomo, Rodolfo Molina y Mario Cáder-Frech

La obra de Petropoulos parte de la selección de pinturas latinoamericanas dentro del género “socio-histórico”, las cuales abarcan un lapso de tiempo de 1529 a 1998 y tienen que cumplir con criterios lingüísticos y pictóricos para su selección; este proceso comenzó con pinturas hechas en El Salvador y se extendió toda Latinoamérica. Estas obras fueron representadas en MARTE en su mínima expresión, a través de formas geométricas y de color, utilizando vinilos, yeso y pintura sobre las paredes y las vidrieras del espacio de la intervención. El visitante se encontraba entre las paredes que mostraban las representaciones de la artista, las cuales estaban una frente a otra, con una banca para el público colocada en el centro, para facilitar la observación puntual de la obra. Como complemento, una banda sonora con grabaciones musicales en espacios públicos se escuchaba en el fondo; ambos componentes, lo visual y el sonido, son importantes dentro de la experiencia del recorrido del espacio intervenido, así como la actividad y el movimiento corporal mientras el visitante contempla la obra. De acuerdo con la artista, la obra toca el tema de cómo la creación artística es entendida y percibida por el visitante, además de cómo pensar en cuanto a la vida cotidiana y el arte.

The work of Petropoulos parts from the selection of Latin-American paintings within the socio- historical genre which cover a time period from 1529 to 1998 and meet linguistic and pictorial criteria for its selection. The selection process began with paintings made in El Salvador and was extended to work made throughout Latin America. Every work selected was represented by the artist at MARTE in their minimal form of expression based on color or geometrical shapes. The physical representation of the work was reproduced in vinyl, chalk, and painting on the walls and glass existing in the space of the intervention. Visitors found themselves between walls that showed the representations of the artists, which where situated one in front of the other, a bench was strategically situated in the middle to force the viewer to have a direct appreciation of the work. To complement the work, a sound installation of musical recordings from public places continuously played in the background. Both components; the visual and the sound were important for the walk-through inside the intervened space, the same as the activity and the corporal movement of the visitor while contemplating the work of art. According to the artist, the work of art makes reference to how the visitor perceives and understands artistic creation, and on what to think about daily life and art.


especial

Ronald Morán El salvador

Habitación infantil Children’s Bedroom 12 de Agosto, 2005 a 30 de Octubre, 2005

_58

La idea de Habitación infantil es ironizar la violencia que se genera dentro del hogar forrando las paredes, el suelo, y los objetos de una habitación infantil con un material que simula el algodón o peluche blanco para provocar un aspecto de juego, inofensivo y dulce, donde un niño puede descansar y sentirse cómodo. Es ese el entorno donde los padres de familia en su afán de proteger a sus hijos de un mundo exterior, hostil, violento e inseguro como es la calle, proporcionan un ambiente necesario para generar algún tipo de distracción. Sustituyen el aire puro por 4 paredes donde se puede estar “protegido” y distraído por medio de juguetes, equipos electrónicos conectados a la TV o videos juegos, donde la característica más notable es el mercadeo de la violencia. Estos juegos para muchos padres son aceptados como una ayuda para la diversión, la distracción y la liberación del estrés con que se mantienen sus hijos, pero no se percatan de las consecuencias: desequilibrios emocionales, insensibilidad y alejamiento del dolor y la compasión por los demás, al asimilar fácilmente conductas agresivas aprendidas por lo que ven en sus súper héroes, que son capaces de aniquilar en segundos con armas parecidas a las que se encuentran en sus casas.

The idea behind Children’s Room is to ironically represent home violence by covering the walls, the floor and the objects found in a child’s bedroom with a material that simulates cotton or the white stuffing in stuffed-animals in order to give the place the appearance of playfulness; a place harmless and sweet where a child may rest and feel comfortable. It is within this environment, created by parents in their effort to protect their children from the hostility, violence and insecurity in streets and the outside world, where one finds a chance for distraction. These types of spaces, provide for a substitution of fresh air in exchange of 4 walls where there is “protection” and distraction through toys, electronic equipment connected to TVs or video games where violence stands out. For many parents, these games are accepted as help for entertainment, distraction and release of stress for their children, without realizing the direct consequences in their children, such as the developing of emotional disorders, insensibility and distance from pain and compassion for others, while easily absorbing aggressive behaviors from super heroes who are able to kill in seconds with weapons similar to the ones found at their houses.


EDUARDO CHANG

El Salvador, 1983 CHAT ROOM (de la serie ME SIENTO TAN SOLO CUANDO ESTÁS OFF LINE) CHAT ROOM (from the series I FEEL SO LONELY WHEN YOU ARE OFF LINE) 2006 19 de Enero, 2006 a 29 de Marzo, 2006 Instalación y multimedia, Dimensiones variables Multimedia installation, Dimensions vary

Nuestras formas de comunicación se han modificando radicalmente en las ultimas décadas, en este proceso se han popularizado las más nuevas tecnologías para la interacción digital y se han establecido los nuevos procesos mediante los cuales nos comunicamos y nos relacionamos. La historia del sistema Internet puede apreciarse como un intrincado proceso de gestación social, en el cual en un acelerado espacio de treinta años se ha creado el futuro de nuestra interacción. Con la popularización masiva de la red nos hemos encontrado con una serie de posibilidades comunicativas: el correo electrónico, mensajes instantáneos y hasta los periódicos electrónicos o blogs. Chat Room surge de la serie Me siento tan solo cuando estás offline, una serie de retratos en donde buscó las relaciones de dos elementos de las nuevas comunicaciones online: lo cálido inherente a las necesidades de las que surgen, lo frío del formato en que éstas se desenvuelven. A escasos dos metros de separación dos usuarios se conectan. Un cubículo les impide verse cara a cara, tocarse. Su único medio de comunicación es un manojo de cables y una interfaz gris para charlar en la computadora siempre encendida.

How we communicate has radically changed in the last few decades. In this process, new technologies for digital interaction have become more popular and new processes of communication and interaction have been established. We can see the history of the Internet as a complicated process of social gestation, through which the future of our interaction has been created in a period of thirty years. With the massive spreading of the Internet, we have access to a series of communication possibilities: e mail, instant messages, electronic newspapers or blogs; all these possibilities have been exploited. Chat Room is part of I Feel So Lonely When You Are Offline, a series of portraits in which I seek the relationship between two aspects of the new online communication: the inherent warmth of the communication’s necessities, and the coldness of the format in which these develop. Two people are connected to the Internet, at the short distance of two meters. A cubicle interferes between them, not letting them see or touch each other. The only form of communication is a bunch of wires and a gray interface that allows chatting through the computer which is always on.


especial

Camila Sol El Salvador, 1964

MANDALA (liberación interior) MANDALA (Inner liberation) 04 de Mayo, 2006 a 13 de Julio, 2006

_60

Mandala (liberación interior)

Mandala (interior liberation) is an

es una intervención utilizando aproximadamente 15,000 etiquetas autoadhesivas redondas de diferentes tamaños y colores sobre un vidrio transparente de 11.22 x 4.16 metros. Las mandalas son diseños comúnmente ejecutadas por monjes tibetanos como un ritual en busca de la paz interna, realizados con arena por ser un medio efímero. Esta obra luminosa logra desprenderse de los diseños originales tibetanos y convertirse en un diseño único después de un trabajo meticuloso pegando cada etiqueta a mano, convirtiendo el proceso de elaboración en una herramienta de meditación. Las pinturas de mandalas de Camila Sol mezclan la abstracción fría y geométrica con la carga emotiva de sus meditaciones. Adicionalmente, estas pinturas rompen con la tradición en el arte de “no tocar,” ya que son obras dirigidas tanto al público vidente y al no vidente como parte de su proyecto Punto Ciego. Según Mario Cáder-Frech, Camila incorpora la idea de trascender identidades y fronteras nacionales a través de su obra, pero, a través de detalles, uno también puede reconocer la presencia de sus raíces nacionales.”

intervention using 15,000 self-adhesive rounded labels of different sizes and colors placed on a clear glass that measures 11.22 x 4.16 meters. Mandalas are commonly executed by Tibetan monks as a ritual in search of internal peace. They are made on sand due to their ephemeral characteristic. This particularly luminous work of art manages to stand out from the original Tibetan designs by turning into a unique design after meticulously sticking the labels, thus making this process of elaboration a form of meditation. The mandala paintings made by Camila Sol combine the geometric and cold abstraction with the emotional component of her meditations. In addition, these paintings break away from the prohibition of “do not touch” since they can be enjoyed by a blind public as much as the public that is able to see; this aspect is part of her project Blind Spot. According to Mario Cáder-Frech, Camila incorporated the idea of crossing national borders and identities with her work, however there are details that let us recognize her national roots.”


Isabel Caccia

Argentina, 1975 Murmullos de piel Skin murmurs 10 de Agosto, 2006 a 22 de Octubre, 2006 Costura espacial, intervención del jardín interno de MARTE con cancanes Spatial knitting, intervention with stockings in MARTE’s inside garden

Cancán: panty, pantimedia, media

Petticoat: pantyhose, stockings; a

adherente que cubre la pierna entera hasta la cintura, su uso más frecuente está dado por mujeres; se elabora por lo general con lycra, muselina o filamento y viene en diversos colores. Tejido que por su calidad y cualidad se adecua a la construcción de la red, por su elasticidad adquiere la forma de su soporte (por ejemplo palmeras, y piedras). Estos cancanes contienen vestigios de las personas que los han usado, en este caso mujeres. Es un objeto cultural que permite entrever o imaginar historias únicas e irrepetibles; lugares transitados y recorridos son impregnados en los cancanes recorridos. La colección de los cancanes se formó a través de una convocatoria. A cambio del cancán entregado, Isabel les pintaba las uñas a las donantes.

one-piece female undergarment that consists of hosiery made with a panty -—commonly used by women; usually made of lycra, muslin, or filament that comes in different colors. A fabric that adapts to the web’s construction due to its quality; its elasticity allows taking the shape of its support (for example, palm trees and rocks). These pantyhose have traces of the people who have worn it, in this particular case, women. It is a cultural object that allows seeing through or imagining unique and unrepeatable stories; traveled places are impregnated in the pantyhose. The collection of pantyhose was formed by asking women to voluntarily donate a worn pantyhose. In exchange of the given pantyhose, Isabel painted the finger nails of the donors.


especial

VERONICA VIDES _62

el salvador, 1970

BORDADO SOBRE PARED EMBROIDERY ON THE WALL 31 de Mayo, 2007 a 05 de Agosto, 2007 Varillas de hierro chatarra Sticks of scrap iron

El trabajo que Verónica viene desarrollando desde hace un tiempo es realizado con materiales de residuo que producimos los humanos, residuos de la industria y la construcción. En cuanto a las formas tridimensionales que hace, hay una clara referencia a formas de la naturaleza, patrones que se encuentran en ella y se repiten constantemente. La más repetida por la artista ha sido inspirada en las raíces de los árboles de mangle, en raíces de soporte, curveadas y fuertes, que el árbol desarrolla para poder crecer en tierra inestable y movediza como la de las costas y además con poco oxígeno, así como hemos crecido nosotros en Centro América, en un suelo movedizo e inestable, literal y metafóricamente. En la instalación Bordado de Pared, 2007 Verónica usa la síntesis de esta forma; el arco, un solo movimiento, de volver, de abrazarse a sí mismo, de encorvarse para protegerse, de hacer caparazón, de tomar postura de bebé; en un intento circular, el abrazo. Este “bordado”, creado libremente utilizando el “patrón” de hierro chatarra, se convierte en un dibujo que por tridimensional cobra vida con las sombras que genera y termina de dibujarse según la luz que recibe. Un bordado más bien anárquico y orgánico antes que racional o simétrico.

Verónica has been developing her ideas using industrial and construction residual material produced by humans. There is a clear reference to nature in the three dimensional forms that she creates…patterns found in nature that constantly repeat themselves. The form most often repeated by the artist was inspired by the roots in mangrove trees; its supporting roots, curved and strong, develop by the trees in order to grow on shifting and unsteady land such as the one found near the coast. These trees also have the characteristic of growing with little oxygen, similar to the way we have grown up in Central America; over a shifting and unsteady land, literally and metaphorically. In the installation Embroidery on the wall, 2007, Veronica uses the synthesis of this form - the arch, one movement, a turn, the hugging of oneself, a curvature of protection, making a shell, to take up the posture of a baby —in a circular movement, a hug. This “embroidery” freely created, using the pattern of scrap iron, turns into a drawing which comes alive due to its three-dimensionality and the shadows it generates, concluding its drawing process according to the light it receives. This is an anarchic and organic embroidery, rather than rational or symmetric.


Stephen Vitiello

Nueva York, 1964 TRAJE DIEZ, DIEZ LLEVARÉ A CASA Ten sounds I'll bring with me, Ten sounds I'll bring home 31 de Mayo, 2007 a 05 de Agosto, 2007

INTERVENCIONES 2007 Jurado y Comité Curatorial _Mariangela Capuzzo Directora Artística, Mercadeo y Relaciones Públicas de BâleLatina, Feria de Arte Contemporáneo, Suiza _Rosina Cazali Curadora Independiente, Guatemala _Janet Phelps Curadora Independiente, Janet Phelps and Phelps Art Inc., USA

En los últimos años, a Stephen le ha interesado trabajar con grabaciones de campo, las cuales transforma en experiencias auditivas magnificadas del ambiente. El micrófono, la grabadora y los audífonos, ayudan al acercamiento de estos sonidos, de la misma forma que una lupa lo haría para un texto o una imagen. La idea es descubrir, captar y escuchar sonidos en diferente forma en cada grabación, y al escuchar estas grabaciones propiciar un zoom en la imaginación del visitante. En Traje Diez, Diez Llevaré a Casa, Stephen presenta un “paisaje de sonido” con 10 grabaciones hechas en Virginia y 10 hechas en San Salvador. Con la pieza de sonido hecha en San Salvador, Stephen busca crear un puente entre el tiempo y espacio de la pieza que él trae de Virginia y lo que encuentra en San Salvador. Este es un trabajo con sonidos sobrepuestos, donde se perderá la distinción de proveniencia de los sonidos, pero también habrá momentos para disfrutar los sonidos por separado, que servirán para comparar similitudes y diferencias. Como respuesta al interés de Verónica Vides y lo efímero, y lo que se descarta como desperdicio, el artista optó por utilizar aparatos de sonido de segunda mano, aprovechando la diversidad que pueda presentar al disponer sólo de lo que se encuentra en las tiendas de artículos usados.

For the last few years Stephen has been particularly interested in field recordings. The experience of listening to an environment through the heightened sensory world of the microphone, recorder and headphones is like a fantastic magnifying glass for the ears. At best, it is like an aural zoom lens for the imagination. The goal, of course, is to hear something in a new way in each recording. In Ten sounds I'll bring, Ten sounds I'll take home Stephen presents a “soundscape” with ten recordings from Virginia and ten recordings from El Salvador. With this work he seeks to create a bridge between time and space combining the place of his home and that of the immediate findings in San Salvador. This is a layered sound work that at times may distort the distinction between the two places, while also allowing for "solos" in which the similarities and differences are clear. In response to Verónica Vides' interest in the ephemeral, and that which is often thrown away or cast out, the artist chose to use speaker sets bought at a thrift store upon his arrival in San Salvador, looking for the diversity this opportunity would offer to his installation at MARTE.


especial

JASON MIDDLEBROOK _64

Michigan, 1966

SIN TÍTULO (SÓLO SAN SALVADOR PUEDE INSPIRAR EL CAMINO) Untitled (only San Salvador can inspire the way) 31 de Mayo, 2007 a 05 de Agosto, 2007

Jason trabaja con el concepto de la convivencia de los seres humanos y el medio ambiente dentro del espacio conocido como “ciudad”. Esta ciudad se convierte en un lugar de tensión para la naturaleza y el ser humano, donde ambos presionan para estar presentes. Sin título (sólo San Salvador puede inspirar el camino), es producto de la experiencia del artista en la ciudad de San Salvador, en la cual a través de la práctica del salvar y reciclar, ha construido algo de la “nada”. Ha hecho una transformación de elementos y materiales descartados a un objeto de utilidad, proceso donde, según él, ocurre el quehacer artístico. La intención del artista al construir esta banca, es crear un puente entre la comunidad y la institución (MARTE), para que, una vez instalada permanentemente dentro del museo, sirva como recordatorio de la importancia de la sostenibilidad dentro de las cambiantes economías globales que se forman en nuestras ciudades.

Jason works with the concept of the interaction between human being and the environment within that space we know as the “city”. The city becomes a place of tension for nature and human beings because they both fight to remain present. Untitled (only San Salvador can inspire the way) is the outcome of the artist’s experience in San Salvador. During this time, Jason, through saving and recycling, has built something out of “nothing”. He has transformed discarded elements and materials into an object with use; this process, according to the artist, is where art happens. By building the bench, the artist’s intention is to create a bridge between the community and the institution (Museo de Arte de El Salvador – MARTE) and once the bench is installed inside the museum, it will be a reminder to the importance of sustainability within our ever changing global economies, economies that are formed in our cities.


BERT RODRIGUEZ USA, 1975

La Bondad de los desconocidos The Kindness of Strangers 06 de Septiembre, 2007 a 11 de Noviembre, 2007 Objetos pirateados, comprados en el sector de comercio informal de San Salvador Pirate objects, bought in the informal comercial sector in San Salvador

La primera parte de esta intervención consiste en que un grupo de voluntarios recorren las calles de San Salvador para recaudar fondos. Ellos llevan una camiseta y una alcancía identificados con un diseño que representa la Fundación Bert Rodríguez que los valida para recolectar las donaciones del público. Estos voluntarios se ubicaron en las esquinas de intersecciones activas y centros comerciales pidiendo donaciones para la creación de una obra de arte en el Museo de Arte de El Salvador (MARTE). La segunda parte de la intervención es dentro del museo, y consiste en la exhibición del objeto que ha sido comprado con las donaciones recaudadas. Este objeto no ha sido alterado y su compra depende completamente del monto de las donaciones. La idea del objeto exhibido no fue pensada hasta que el artista llegó a El Salvador y conoció la cantidad de las donaciones – fue una compra del momento. El objeto pensado para uso diario, dentro de los parámetros conocidos para identificar una “obra de arte”, no sería considerado como tal. El artista también pensó que fuera de uso para el público, quien inicialmente dio los fondos para obtener la obra de arte hoy en exhibición en MARTE. La participación de voluntarios y de donantes en el proceso de la “creación” de la obra, hace que este grupo de personas esté directamente involucrado en la exhibición, esperando de cierta forma que se sientan obligados a atender el evento de inauguración o visitar el museo mientras dure la obra expuesta, ya que tendría que existir algún interés en ver cómo se utilizaron sus donaciones. Además, es una intención del artista, al presentar La Bondad de los Desconocidos, presenciar una multitud de personas, que normalmente no visitan los museos, presentes el día de la apertura, solucionando de esta forma un problema con el cual el arte y los museos luchan constantemente: el interés público.

The first part of Bert’s intervention consists in a group of volunteers doing a fundraiser in the streets of San Salvador. They carry a t-shirt and a container identified with a logo that represents the Bert Rodriguez Foundation, which validates their act of asking for money. These volunteers situated themselves in diverse intersections of the city and some malls and asked for donations to create a work of art at the Museo de Arte de El Salvador (Art Museum of El Salvador) MARTE. The second part of this intervention occurs inside the museum, and it consists on displaying the “work of art” conceived with the funding collected. The object (work of art) has not been altered and its purchase depends completely on the amount of the money collected. Only until his arrival in San Salvador did the artist think about the object to be exhibited in accordance with the amount of money collected – it was an on-the-spot purchase. The object chosen for everyday use, within the traditional parameters used to identify a “work of art”, would not be considered as such. The artist also wanted the object to be something useful for the public who initially donated the money for the purchase of the work of art, now in exhibit at the MARTE. In having donors and volunteers participate in the process of “creating” the work of art, the artist directly involves them in the exhibit, hoping in a certain way that they will be feel obliged to attend the inauguration event or visit the museum out of curiosity to know what was acquired with their donations. Also, in presenting La bondad de los Desconocidos (The Kindness of Strangers), it is the intention of the artist to presence, on the day of the opening, a multitude of people who usually do not attend museums, this way solving a problem that art and museums fight against: the interest of the public.


especial

DANNY zavaleta

El Salvador,1981 Se busca wanted 06 de septiembre, 2007 a 11 de noviembre, 2007

_66

En Se Busca, Danny trata el tema de los comerciantes del sector informal que a diario se observan en las calles de San Salvador. Ellos se nos presentan con evidente exceso de malicia, que como personajes de una película “holywoodense”, resultan ser los malos necesarios de la “película”, en este caso, dentro de la sociedad salvadoreña. Ellos serán siempre los outsiders de la economía, que si bien la dinamizan con su esfuerzo, serán siempre observados con recelo y desconfianza por su supuesto estado indigno y profesión de reputación dudosa. Aunque su medio de trabajo —el comercio informal— sea un recurso de subsistencia y una fuente de trabajo dentro de un sistema que no logra eliminar ciertos círculos viciosos, obligando a los menos afortunados a ingeniar formas de supervivencia. El interés del artista al abordar este tema, es el de provocar reflexión ante los fenómenos actuales de la sociedad salvadoreña. Danny Zavaleta y Bert Rodríguez se complementan en Intervenciones 2007. Aunque los dos se refieren al mismo tema, cada uno lo aborda desde una perspectiva diferente, dándole al público una visión amplia del comercio pirata y su mecanismo.

In Wanted the artist deals with the merchants of the informal sector daily seen in the streets of San Salvador. They come to us with an evident excess of malevolence, and just like a Hollywood movie, they become the necessary bad guys of the film, in this particular case, within the Salvadoran society. They will always be the outsiders of economy, even though they do contribute with their effort. They will always be seen with mistrust due to their assumed despicable state and profession of a doubtful reputation; despite the fact that their occupation —the informal sector— is their means of subsistence and a source of income within a system that has not been able to eliminate certain vicious circles, making the less fortunate seek creative ways to survive. By dealing with this topic, it is the interest of the artist to initiate a reflection among the viewers regarding current issues in Salvadoran society. Danny Zavaleta and Bert Rodriguez complement each other in Intervenciones 2007. They both touch upon the same topic but from different perspectives, allowing the public a complete understanding of pirate merchandise and its mechanics.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.