VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

Page 1

VIEWON VIEW fall/WinteR 2013

Achille e Pier Giacomo Castiglioni Pierre Charpin Sandro Chia Adam Cornish Odile Decq LPWK – Massimo Giacon Stefano Giovannoni Giulio Iacchetti Toyo Ito LPWK – Marcello Jori Piero Lissoni Alessandro Mendini Miriam Mirri LPWK – Emma Silvestris Mario Trimarchi Giovanni Alessi Anghini Achille Castiglioni Frédéric Gooris Rodrigo Torres


Index

4 5 6 7 8

Magneti Figure LPWK – Massimo Giacon Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori Le Fiabe: Cappuccetto Rosso LPWK – Massimo Giacon La Divina Commedia Pocket LPWK – Massimo Giacon

15 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Birillo Piero Lissoni Mami XL Stefano Giovannoni KU Toyo Ito PCH02/15 Pierre Charpin Trinity Adam Cornish Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris Vieni via con me – Maestrale Mario Trimarchi Bis Giulio Iacchetti Firenze Achille e Pier Giacomo Castiglioni Alessandro M. – Pinocchio Alessandro Mendini New Beba Light Miriam Mirri

28 Fingernail's work Sandro Chia 29 Alice Odile Decq

30 Kompas Frédéric Gooris

30 A di Acqua Giovanni Alessi Anghini

31 Record Achille Castiglioni

31 Sushi Rodrigo Torres

Art Direction and Graphic Design Christoph Radl / Laura Capsoni Editor Chiara Alessi Coordinator Daniela Zilocchi Author Alberto Alessi Contributors Sandro Chia, Odile Decq, Laura Polinoro, Claudia Raimondo, Mario Trimarchi Photo Riccardo Bianchi, Santi Caleca, Elena Datrino, Giacomo Giannini, Matteo Imbriani, Carlo Lavatori, Alessandro Milani, Tommaso Sartori, Leo Torri, Emanuele Zamponi, Walter Zerla Rendering Massimo Giacon Color Separation Fotolito Farini Printing Litopat Alessi S.p.A. Via Privata Alessi 6 – 28887 Crusinallo (Vb) Italy – www.alessi.com – Follow us on Facebook

9 Sweet Breakfast


Editorial

Après la boulimie de consommation (boulimie = la tendance à manger obsessionnellement suivie d’éventuelles conduites de vomissement) qui a marqué les années 1990 et a ensuite continué pendant un certain temps au début des années deux mille, on observe depuis quelque temps une vague d’anorexie (anorexie = le refus pathologique de la nourriture) qui est en train de traverser l’Europe, disons même le monde. Au cours de mes cinq décennies de travail j’ai assisté, du point de vue de « l'usine du design italien » , à des phases d’évolution de la société de consommation très différentes entre elles : au cours des années 70, le pouvoir d’achat existait déjà en partie, et en partie il se renforçait, mais on manquait à la fois d’un réseau de magasins préparés et d’une offre adéquate de produits ayant une qualité esthétique élevée ; au cours des années 80, le marché a commencé à s’ouvrir, de manière particulièrement évidente en Europe, aux consommations de produits de design excellence, les canaux de distribution ont commencé à se réveiller, et l’industrie a commencé à rénover ses produits, à la recherche d'une nouvelle « beauté industrielle » ; au cours des années 90 on a atteint le sommet de la boulimie des achats de nos objets de désir. Puis à partir des premières années du nouveau siècle, on a commencé à sentir que les choses étaient en train de changer: avec le refroidissement progressif de l’économie, une vague de froid est tombée sur les consommations. Que faut-il présenter à un marché anorexique ? Ne pouvant pas appeler à une grève de protestation contre le public des clients, aussi bien l’industrie en général que les « usines du design italien » en particulier doivent se réinventer et réinventer leur offre : un beau défi, probablement le plus difficile que j’aie jamais rencontré dans ma carrière. Alberto Alessi

Nach der Konsumbulimie (Bulimie = die Tendenz zum übermäßigen Essen mit anschließendem Übergeben), die uns in den 90er Jahren und auch noch zu Beginn des neuen Jahrtausends geprägt hat, erleben wir seit einiger Zeit, wie eine Welle der Anorexie (Anorexie = pathologische Essensverweigerung) über Europa bzw. die gesamte Welt schwappt. In den fünf Jahrzehnten meiner Arbeitserfahrung habe ich aus dem Blickwinkel einer „Fabrik des italienischen Designs“ sehr unterschiedlichen Entwicklungsphasen der Konsumgesellschaft beigewohnt: In den 70er Jahren war die Kaufkraft teils schon vorhanden, teils im Erstarken begriffen, doch es fehlte sowohl ein ausgedehntes Netz entsprechend vorbereiteter Geschäfte als auch ein angemessenes Produktangebot in hoher ästhetischer Qualität. In den 80ern öffnete sich der Markt für gutes Produktdesign, vor allem in Europa. Vertriebskanäle entstanden und die Industrie war bestrebt, ihre Produkte auf der Suche nach einer neuen „industriellen Schönheit“ umzugestalten. In den 90er Jahren befand sich die nach Luxusgütern trachtende Konsumbulimie auf ihrem Höhepunkt. Seit Beginn der 2000er Jahre ist jedoch eine Veränderung spürbar – mit der fortschreitenden Abkühlung der Wirtschaft erstarrt der Konsum quasi zu Eis. Was aber bietet man einem Markt an, der an Anorexie leidet? Ein Proteststreik gegenüber der Kundschaft ist wohl kaum eine Antwort, folglich müssen die Industrie im Allgemeinen wie auch die „Fabriken des italienischen Designs“ im Besonderen sich und ihr Angebot neu erfinden – eine schöne Herausforderung und wahrscheinlich die anspruchsvollste, die sich mir im Laufe meiner Karriere gestellt hat. Alberto Alessi


4

View On F/W 2013

A di ALESSI

Magneti

Après le succès de la première série d’aimants de cuisine, voici la deuxième série, très plébiscitée, qui présente des icônes ludiques miniaturisées des années 90, avec la cafetière « La cupola » en aluminium du grand Aldo Rossi.

Nach dem Erfolg der ersten Küchenmagnete und aufgrund der großen Nachfrage präsentieren wir hier die zweite Magnetserie, die aus einigen unserer amüsanten Kultobjekte der 90er Jahre und der Aluminium-Kaffeekanne „La cupola“ des großen Aldo Rossi besteht.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

ABC01 RM Diabolix CSA – Biagio Cisotti, 1994 Aimant en résine thermoplastique, rouge. Magnet aus thermoplastischem Harz, rot. cm 2 x 0.5 – h cm 6 / ¾”x ¼” – h 2¼” A9095 BM La cupola Aldo Rossi, 1988 Aimant en résine thermoplastique. Magnet aus thermoplastischem Harz. cm 3.5 x 2 – h cm 6 / 1½” x ¾” – h 2¼”

ASG07 OM Mary Biscuit Stefano Giovannoni, 1995 Aimant en résine thermoplastique, orange. Magnet aus thermoplastischem Harz, orange. cm 5 x 4 – h cm 2 / 2” x 1½” – h ¾”

ASG13 GRM Ship Shape Stefano Giovannoni, 1998 Aimant en résine thermoplastique, vert. Magnet aus thermoplastischem Harz, grün. cm 4.5 x 2 – h cm 5 / 1¾” x ¾” – h 2”

AGV02 AZM Gino Zucchino Guido Venturini, 1993 Aimant en résine thermoplastique, bleu. Magnet aus thermoplastischem Harz, blau. cm 3 x 3 – h cm 5 / 1¼”x 1¼” – h 2”


View On F/W 2013

A di ALESSI

Figure LPWK – Massimo Giacon

Un nouvel agrandissement de la famille de la Crèche de LPWK-Massimo Giacon: sous la variante simili or de la Crèche, s’abritent cette année un âne et le marchand de légumes, le joueur de musette et le joueur de flûte, qui s’unissent au chœur de l’« Angels Band ».

Die Krippenfamilie von LPWK-Massimo Giacon wird um neue Charaktere ergänzt: In der goldähnlichen Variante der Hütte finden dieses Jahr ein Esel und ein Obstverkäufer, ein Dudelsackpfeifer und ein Pfeifenbläser ein Zuhause, die sich zum Chor der „Angels Band“ gesellen.

Laura Polinoro

Laura Polinoro

5

AMGI10 GD Presepe LPWK – Massimo Giacon, 2007 Groupe en porcelaine. Decoré à la main. Gruppe aus Porzellan. Handdekoriert. cm 16 x 13 – h 13.5 / 6¼” x 5” – h 5¼” AMGI26SET3 Angels Band LPWK – Massimo Giacon, 2013 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2” AMGI38SET Alvaro Zampognaro & Gennaro Pifferaro LPWK – Massimo Giacon, 2013 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2 ¼” ø cm 3 – h cm 5.5 / ø 1¼” – h 2” AMGI39SET Il Signor Basilico & Corbezzolo LPWK – Massimo Giacon, 2012 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2” cm 11.5 x 5.5 – h cm 6 / 4½” x 2¼” – h 2¼”


View On F/W 2013

A di ALESSI

6

Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori

Après le succès de la première édition de Boules décoratives pour le sapin de Noël, signées LPWKMarcello Jori, nous poursuivons cette série avec deux nouveaux personnages, « Pastorello » « (Petit berger) » et « Pecorello » (Petit mouton) . Et nous complétons la collection de l’an dernier par quatre nouveaux sets de petites Boules. Laura Polinoro

AMJ13 11 paStoRello lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. cm 11.5 x 11.5 – h cm 11.8 / 4½” x 4½” – h 4¾” AMJ13 12 peCoRello lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas.Handdekoriert. ø cm 9 / ø 3½”

Nach dem Erfolg der ersten Ausgabe unserer dekorativen Christbaumkugeln von LPWK-Marcello Jori ergänzen wir die Reihe um zwei neue Charaktere, den Schäfer „Pastorello“ und das Schäfchen „Pecorello“, und um vier neue Sets mit kleineren Kugeln. Laura Polinoro

AMJ14SET1 geSÙ baMbino, MaDonna, giuSeppe, bue e aSinello lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 5 boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus 5 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6 AMJ14SET2 gaSpaRe, MelChioRRe e balDaSSaRRe lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 3 boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus 3 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6 AMJ14SET3 angioletto e Stella CoMeta lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 2 boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6 AMJ14SET4 paStoRello e peCoRello lpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 2 boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6


View On F/W 2013

7

AAdi diALESSI ALESSI

Le Fiabe: Capuccetto Rosso LPWK – Massimo Giacon

Mon idée est d’apporter dans le monde Alessi une série de propositions dédiées aux enfants et aux adultes qui jouent avec les enfants. Nous présentons cette année : Le Fiabe (Les Contes). Notre premier conte est Cappuccetto Rosso ( Le petit Chaperon Rouge), qui continue la série de figurines dédiées à l’exploration narrative avec deux sets de quatre statuettes au total : « Cappuccetto Rosso » (Le petit Chaperon Rouge) et « Il Lupo » (Le Loup) , « La Nonna » (La Grand-mère) et « Il Cacciatore » ( Le Chasseur) . Laura Polinoro

Ich wollte die Welt von Alessi um Produkte für Kinder und für die Erwachsenen, die mit den Kindern spielen, bereichern. In diesem Jahr stellen wir vor: Le Fiabe (Die Märchen). Unser erstes Märchen – Rotkäppchen – setzt die Serie unserer Figuren fort, die der erzählerischen Entdeckung gewidmet sind, und zwar in zwei Sets mit insgesamt vier Figuren: „Cappuccetto Rosso“ (Rotkäppchen) und „Il Lupo“ (der Wolf), „La Nonna“ (die Großmutter) und „Il Cacciatore“ (der Jäger). Laura Polinoro

AMGI40SET CappuCCetto RoSSo e il lupo lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 2.7 – h cm 4.7 / ø 1″ – h 1¾” ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼″ – h 2” AMGI41SET la nonna e il CaCCiatoRe lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”


8

View On F/W 2013

AAdi diALESSI ALESSI

La Divina Commedia Pocket LPWK – Massimo Giacon

L’idée de cette série de Figurines est née grâce à deux institutrices, Isora Paoletto et Vilma Cerutti, et au livre qu’elles ont écrit sur la Divine Comédie de Dante Alighieri, un livre conçu pour rendre ce chefd’œuvre de la littérature mondiale disponible aussi aux tranches d’âge de leurs élèves des écoles élémentaire et secondaire (habituellement occupés dans des tâches bien différentes), mais qui est précis dans les détails et dans les références littéraires et historiques. Cette belle initiative nous a donné l’idée de faire naître une collection de petites figurines Alessi en porcelaine : une sorte de « dictionnaire illustré des sentiments » si bien racontés par le Souverain Poète dans son œuvre, qui est ainsi proposée à la réflexion non seulement des élèves mais aussi de ceux qui, comme moi par exemple, avaient jusqu’à présent laissé la Divine Comédie dans les livres de classe au souvenir lointain. Après le premier groupe présenté ici (Dante, Virgile, Béatrice, Charon, Paolo et Françoise, Minos), la série est destinée à s’enrichir de nouvelles figures, jusqu’à y associer tous les personnages les plus célèbres du texte de Dante. Alberto Alessi

la Divina CoMMeDia poCKet lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013 AMGI42SET1 Dante e viRgilio Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 3 – h cm 10 / ø 1¼” – h 4” ø cm 3.5 – h cm 10 / ø 1½” – h 4” AMGI42SET2 paolo e fRanCeSCa, beatRiCe Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. ø cm 4.5 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4” ø cm 4.2 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4” AMGI42SET3 CaRonte e MinoSSe Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. cm 9.5 x 6 – h cm 10 / 3¾” x 2¼” – h 4” cm 6 x 6 – h cm 10 / 2¼” x 2¼” – h 4”

Die Idee dieser Figurenserie stammt von zwei Lehrerinnen, Isora Paoletto und Vilma Cerutti, und von dem Buch, das sie nach dem Vorbild der Göttlichen Komödie von Dante Alighieri geschrieben haben. Die Autorinnen wollten dieses Meisterwerk der Weltliteratur auch ihren Grund- und Mittelstufenschülern zugänglich machen (die normalerweise mit ganz anderen Dingen beschäftigt sind), dabei aber den Details und den literarischen und historischen Bezügen der Vorlage treu bleiben. Von dieser schönen Initiative haben wir uns zu einer Kollektion kleiner Alessi-Figuren aus Porzellan inspirieren lassen, einer Art „illustriertem Wörterbuch der Gefühle“, die vom Dichterfürsten in seinem Werk so hervorragend wiedergegeben werden. Auf diese Art wird die Göttliche Komödie nicht nur den Schülern, sondern auch allen, die sie bisher – wie ich – höchstens noch als Schullektüre in ferner Erinnerung hatten, ins Gedächtnis zurückgerufen. Nach der ersten, hier vorgestellten Gruppe (Dante, Vergil, Beatrice, Charon, Paolo und Francesca, Minos) soll die Serie im Laufe der Zeit um neue Charaktere erweitert werden, bis die bekanntesten Figuren Dantes vertreten sind. Alberto Alessi


View On F/W 2013

9

A di ALESSI

Sweet Breakfast

SWeet bReaKfaSt Stefano giovannoni ASG07 YB MaRy biSCuit ASG13 SY Ship Shape ASG13 MS Ship Shape guiDo ventuRini AGV02 MS gino ZuCChino YB Yellow Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake

« La nouvelle gamme de couleurs pour le petit-déjeuner est une nouveauté sur le plan de la recherche des caractérisations chromatiques des produits Alessi : elle se rapporte à une activité plus qu’à une collection d’objets ou une catégorie de produits. Cette activité est celle du petit-déjeuner, rite quotidien qui accueille les nouvelles habitudes que nous essayons tous d’introduire dans un style de vie qui permet plus d’économie et en même temps plus de qualité. Un rite à caractère affectif, moins formel et plus nourrissant que les autres repas que nous consommons au cours de la journée. Dans ce scénario, les instruments de préparation sont sur la table avec ceux pour le service ; tout est simultané, préparé sur le moment, frais, express ; la préparation fait partie du rite. Les couleurs elles-mêmes évoquent les tons naturels des aliments les plus frais et les plus nourrissants. Les nouvelles finitions du métal relient la vue et le toucher grâce à des effets de matière. Super White avec des performances relevées par l’emploi de particules hightech qui rendent la surface hydrofuge comme les feuilles de nénuphars; Native Biscuit avec une opacité particulière et une texture archaïque, qui nous rappelle la terre cuite et le pain. »

„Die neue Farbpalette für das Frühstück ist eine Innovation, was die chromatische Charakterisierung der Produkte von Alessi angeht – im Mittelpunkt stehen weniger die Objekte oder Waren, sondern eine Aktivität. Das Frühstück ist ein tagtägliches Ritual, das wir jedoch heute, je mehr unser Lebensstil von Sparsamkeit und einem gleichzeitigen Streben nach Qualität geprägt wird, anders erfüllen als früher – ein Ritual von emotionalem Wert, weniger formell und nahrhafter als die anderen Mahlzeiten, die wir im Laufe des Tages zu uns nehmen. Die Utensilien, mit denen wir das Frühstück herstellen, befinden sich ebenso auf dem Tisch wie die zum Servieren. Alles wird gleichzeitig, frisch und im Handumdrehen zubereitet, und diese Handlungen sind Teil des Rituals. Die Farben verweisen auf das natürliche Erscheinungsbild der Lebensmittel, die heute so frisch und nahrhaft sein sollen wie möglich. Die neuen Metalloberflächen setzen Sehen und Fühlen über den materiellen Effekt miteinander in Beziehung. ‚Super White’ besticht durch eine Oberfläche, die dank der Verwendung von Hightech-Partikeln so wasserabweisend ist wie die Blätter der Seerose; ‚Native Biscuit’ durch eine spezielle Blickdichte und eine archaische Beschaffenheit, die an Terrakotta und Brot erinnert.“

Claudia Raimondo

Claudia Raimondo


10

View On F/W 2013

SWeet bReaKfaSt

SWeet bReaKfaSt

MiRiaM MiRRi AMMI01S GB big love AMMI01S YB big love

Stefano giovannoni ASG02 SY lilliput

CSa – Joanna lyle JL03 PO bigo ovo JL03 GB bigo ovo GB Green Bud YB Yellow Bud PO Pomegranate

CRiStian ghion CGH04 W pinpin CGH04 NB pinpin eeRo aaRnio AEA01 YB CitRuS AEA01 PO CitRuS SY Sweet Yellow W Super White NB Native Biscuit YB Yellow Bud PO Pomegranate


11

View On F/W 2013

Sweet breakfast

Sweet breakfast

Giulio Iacchetti GIA01/45WW Vassily GIA01/45 W Vassily

Stefano Giovannoni ASG31 GB Mandarin ASG23 SO Cico ASG23 GB Cico

W Super White CSA – Marta Sansoni MSA04/21 W CACTUS! MSA04/29 W CACTUS! W Super White

GB Green Bud SO Sweet Orange


12

View On F/W 2013

Sweet breakfast Michael Graves 9093 W 9096 W 9097 W 9098 W

MGSAL W MGVASS W MG32 W MG32 W/UK W blanc, weiß.


View On F/W 2013

13


View On F/W 2013

Sweet breakfast LPWK – Emma Silvestris ESI01/21 NB Mediterraneo ESI01/29 NB Mediterraneo Miriam Mirri AMMI03 YB Love AMMI03 GB Love CSA – Mattia Di Rosa AMDR04 MS Gianni a little man holding on tight AMDR04 SY Gianni a little man holding on tight AMDR05 MS Gianni a little man holding on tight AMDR05 SY Gianni a little man holding on tight AMDR06 MS Gianni a little man holding on tight AMDR06 SY Gianni a little man holding on tight NB Native Biscuit YB Yellow Bud GB Green Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake

14


View On F/W 2013

15

ALESSI

Birillo Piero Lissoni

Je considère Piero Lissoni comme le digne interprète contemporain du classicisme lombard dans le design. Piero est un architecte néo-minimaliste capable de donner à ses créatures une élégance et un sex appeal absolument italiens, comme le prouve aussi la série « Birillo » qui a été, en 2010, la première collection complète d’objets pour la salle de bain de notre catalogue. Cette série est maintenant complétée par quelques éléments intéressants. En outre une nouvelle version est présentée, de couleur gris foncé.

Ich halte Piero Lissoni für einen würdigen zeitgenössischen Vertreter des lombardischen Design-Klassizismus. Dieser neo-minimalistische Architekt vermag seinen Kreationen eine Eleganz und einen Sexappeal zu verleihen, die ganz und gar italienisch sind. Das hat er 2010 auch mit der Serie „Birillo“ gezeigt, der ersten vollständigen Objektkollektion für das Badezimmer in unserem Sortiment. Diese Serie wird jetzt durch einige interessante Produkttypen ergänzt, unter anderem durch eine neue Farbvariante in Dunkelgrau.

Alberto Alessi

Alberto Alessi


View On View F/W On2013 F/W 2013

16

AALESSI di ALESSI

biRillo pieRo liSSoni, 2013

16 pl14 Doseur pour savon liquide en PMMA. Seifenspender aus PMMA. cl 20 – cm 8 x 6.6 – h cm 16.5 7 oz – 3¼” x 2½” – h 6½” pl14 W blanc, weiß. pl14 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl15 Porte-mouchoirs en PMMA. Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA. cm 15 x 15 – h cm 15 6” x 6” – h 6” pl15 W blanc, weiß. pl15 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl16 Porte-savons pour douche et baignoire en PMMA. Support à ventouse. Flaschenbehälter aus PMMA mit Saugnapf, für die Dusche oder Badewanne. cm 19 x 15 – h cm 8 7½” x 6” – h 3¼” pl16 W blanc, weiß. pl16 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl17 Récipient pour salle de bain à compartiments en PMMA avec couvercle. Behälter fürs Bad aus PMMA mit mehreren Fächern und Deckel. cm 18 x 18 – h cm 12 7” x 7” – h 4¾” pl17 W blanc, weiß. pl17 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl18 Conteneur pour rouleaux de papier hygiénique en PMMA. Toilettenrollenhalter aus PMMA. cm 15 x 15 – h cm 31 6” x 6” – h 12¼” pl18 W blanc, weiß. pl18 Dg gris foncé, dunkelgrau.


View On F/W 2013

17

ALESSI A di ALESSI

Birillo Piero Lissoni, 2010

PL03 DG Porte-brosse à dents en PMMA, gris foncé. Zahnbürstenhalter aus PMMA, dunkelgrau. cm 9.5 x 9.5 – h cm 11 3¾” x 3¾” – h 4¼”

PL07 DG Porte-mouchoirs en PMMA, gris foncé. Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, dunkelgrau. cm 24 x 13 – h cm 8 9½” x 5” – h 3¼”

PL04 DG Porte-savon en PMMA, gris foncé et acier inoxydable 18/10. Seifenschale aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10. cm 11 x 11 – h cm 3 4¼” x 4¼” – h 1¼”

PL08 DG Balayette pour toilette en PMMA, gris foncé et acier inoxydable 18/10. Klosettbürste aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10. cm 10.5 x 10.5 – h cm 42 4¼” x 4¼” – h 16½”

PL05 DG Doseur pour savon liquide en PMMA, gris foncé. Seifenspender aus PMMA, dunkelgrau. cl 30 – cm 11.5 x 9.5 – h cm 13.5 10½ oz – 4½” x 3¾” – h 5¼”

PL09 DG Porte cotons-tiges en PMMA, gris foncé. Wattestäbchenbehälter aus PMMA, dunkelgrau. cm 9 x 9 – h cm 11 3½” x 3½” – h 4¼”

PL06 DG Distributeur de disques démaquillants en PMMA, gris foncé. Wattedispenser aus PMMA, dunkelgrau. cm 7 x 7 x 24 2¾” x 2¾” x 9½”

PL10 DG Corbeille pour la salle de bain en PMMA, gris foncé. Abfallkorb fürs Bad aus PMMA, dunkelgrau. cm 18.5 x 18.5 – h cm 21 7¼” x 7¼” – h 8¼”


View On F/W 2013

18

ALESSI

SG119 Mami XL Stefano Giovannoni

Sg119 MaMi xl Stefano giovannoni, 2013 Sg119/4000 Carafe à décanter en verre cristallin. Dekanter aus Kristallglas. ø cm 21 – cl 75 – h cm 22 ø 8¼” – 26½ oz – h 8¾”

Les verres « Mami XL » sont la nouvelle création de la série actuellement en production (2003), à laquelle ils s’ajoutent, avec les modifications suivantes : les dimensions nettement plus généreuses, la matière (verre cristallin au lieu du cristal), et le prix (nettement plus bas). Alberto Alessi Das Gläserservice „Mami XL“ ist eine Neuinterpretation der bereits bestehenden Serie (2003), die folgende Veränderungen erfahren hat: Die Gläser sind jetzt viel großzügiger, sie bestehen statt aus Kristall nun aus Kristallglas und sind zu einem wesentlich günstigeren Preis erhältlich. Alberto Alessi

Sg119/1S2 Set de deux verres à vin blanc en verre cristallin. Set bestehend aus 2 Weißweingläser aus Kristallglas. ø cm 9 – cl 45 – h cm 22 ø 3½” – 15¾ oz – h 8¾” Sg119/9S2 Set de deux flûtes à champagne en verre cristallin. Set bestehend aus 2 Sektflöten aus Kristallglas. ø cm 6 – cl 25 – h cm 22 ø 2¼” – 8¾ oz – h 8¾” Sg119/0S2 Set de deux verres à vin rouge en verre cristallin. Set bestehend aus 2 Rotweingläser aus Kristallglas. ø cm 11 – cl 65 – h cm 22 ø 4¼” – 23 oz – h 8¾” Sg119/41S2 Set de deux verres à eau en verre cristallin. Set bestehend aus 2 Wassergläser aus Kristallglas. ø cm 8¾” – cl 30 – h cm 8 ø 3¼” – 10½ oz – h 3¼” Sg119/3S2 Set de deux verres à long drink en verre cristallin. Set bestehend aus 2 Longdrink-Gläser aus Kristallglas. ø cm 9 – cl 50 – h cm 11 ø 3½” – 17¾ oz – h 4¼”


View On F/W 2013

19

ALESSI

KU Toyo Ito

Le service « KU » de notre Maître japonais (Ito a gagné le prestigieux Pritzker Prize en 2013, le Prix Nobel de l'architecture) a subi lui aussi un changement de design, avec de petites modifications sur certaines pièces, le changement du type de porcelaine, et une réduction sensible des prix. Alberto Alessi Auch das Service „KU“ unseres japanischen Meisters (Ito hat 2013 den renommierten Pritzker-Preis gewonnen, den Nobelpreis der Architektur) wurde neu gestaltet: Verändert wurden einige Stücke wie auch die Art des Porzellans, und das Service wurde im Preis reduziert. Alberto Alessi

TI05/76 Tasse à moka. Mokka-Obertasse. cl 7 – ø cm 6 / 2½ oz – ø 2¼” TI05 KU Toyo Ito, 2006, 2013 Service de table en porcelaine blanche. Tafelset aus weißem Porzellan.

TI05/77 Soucoupe pour tasse à moka. Mokka-Untertasse. ø cm 12 / ø 4¾”

TI05/1 Assiette plate. Speiseteller. ø cm 27 / ø 10¾”

TI05/87 Tasse à café-filtre. Kaffee-Obertasse. cl 20 – ø cm 8.5 / 7 oz – ø 3¼” TI05/88 Soucoupe pour tasse à café-filtre. Kaffee-Untertasse. ø cm 16.5 / ø 6½”

TI05/2 Assiette creuse. Suppenteller. cl 32 – ø cm 23 /11¼ oz – ø 9” TI05/2 L Assiette creuse. Suppenteller. cl 45 – ø cm 22 / 15¾ oz – ø 8¾”

TI05/38 Saladier. Salatschüssel. cl 210 – ø cm 32 2 qt – 12½”

TI05/5 Assiette à dessert. Desserteller. ø cm 21 / ø 8¼”

TI05/22 36 Plat de service ovale. Servierplatte, oval. cm 36 x 28.5 / 14¼” x 11¼”

TI05/89 Mug. cl 30 – ø cm 9 – h cm 9.5 10½ oz – ø 3½” ¼ h 3¾” TI05S6 Set d’assiettes composé de: deux assiettes plates, deux assiettes creuses, deux assiettes à dessert. Tellerset bestehend aus: zwei Speisetellern, zwei Suppentellern, zwei Desserttellern.


View On F/W 2013

PCH02/15 Pierre Charpin PCH02/15 Pierre Charpin, 2011 Corbeille en acier inoxydable 18/10. Korbschale aus Edelstahl 18/10. ø cm 15 – h cm 5 / ø 2” – h 6”

ALESSI

Cette petite Corbeille à pain, que j’imagine spontanément sur les tables d’un restaurant parisien étoilé, vient compléter la série de corbeilles « à galerie » de notre cher Pierre. Alberto Alessi

20

Dieser kleine Brotkorb, den ich mir spontan auf den Tischen eines Pariser Sternerestaurants vorstellen kann, vervollständigt die Serie der „Galerie-Objekte“ von unserem Pierre. Alberto Alessi


21

View On F/W 2013

ALESSI

Trinity Adam Cornish

Le Nautilus est un genre de mollusques céphalopodes, considéré comme déjà éteint à la suite de découvertes de fossiles remontant au Paléozoïque, qui a été observé pour la première fois seulement en 1829 et est donc classifié comme fossile encore vivant. Sa coquille, provenant des commerces avec les Indes orientales, était bien connue et employée en orfèvrerie dès le XVIIème siècle. La structure très particulière de cette coquille a servi d’inspiration pour créer la Coupe « Trinity » : chaque année le mollusque Nautilus ajoute une chambre à sa coquille, et ce processus forme une belle spirale, résistante et légère. L’intention de l’auteur, un jeune designer australien, a été de fondre la beauté d’une structure naturelle avec les procédés modernes de la manufacture.

ACO01 TRINITY ADAM CORNISH, 2013 Centre de table en acier inoxydable 18/10. Tafelaufsatz aus Edelstahl 18/10. ø cm 43 – h cm 10 / ø 17” – h 4” ACO01 W blanc, weiß.

Nautilus ist eine Gattung der Kopffüßer, die nach Fossilienfunden aus dem Paläozoikum als ausgestorben galt und erst 1829 zum ersten Mal gesichtet wurde. Seitdem wird sie als lebendes Fossil klassifiziert. Ihre Schale wurde schon im 17. Jahrhundert durch den Handel mit Ostindien importiert und zur Schmuckherstellung verwendet. Die besondere Struktur des Muschelwerks diente als Inspiration für die Schale „Trinity“: Jedes Jahr fügt das Weichtier Nautilus seiner Schale eine weitere Kammer hinzu. Aus diesem Prozess entsteht eine wunderschöne Spirale, die ebenso widerstandsfähig wie leicht ist. Der junge australische Designer wollte in seinem Objekt die Schönheit dieser natürlichen Struktur mit den modernen Herstellungsprozessen verschmelzen. Alberto Alessi

Alberto Alessi


22

View On F/W 2013

ALESSI

Mediterraneo LPWK–Emma Silvestris

L’insertion d’un Bol en résine thermoplastique de 21 cm de diamètre permet (comme déjà réalisé en 2012 avec le diamètre de 29 cm) de transformer la corbeille à fruits « Mediterraneo » en un saladier. Le Bol s’adapte aussi à la corbeille à fruits « La Rosa ».

Mit einer Schale aus thermoplastischem Harz mit einem Durchmesser von 21 cm lässt sich der Obstkorb „Mediterraneo“ in eine Salatschüssel verwandeln (wie schon 2012 mit einer Schale mit 29 cm Durchmesser). Die Schale passt auch zum Obstkorb „La Rosa“.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

ESI01/21S Mediterraneo Emma Silvestris, 2005 Porte-fruits en acier inoxydable 18/10 et bol en résine thermoplastique. Obstschale aus Edelstahl 18/10 und Schale aus thermoplastischem Harz. cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”

ESI01/21BW Bol en résine thermoplastique. Schale aus thermoplastischem Harz. cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”


View On F/W 2013

Maestrale – Vieni via con me Mario Trimarchi

23

ALESSI

La déclinaison du concept de « La Stanza dello Scirocco » dans le monde des bijoux est particulièrement tentante pour une industrie comme la nôtre, qui travaille surtout sur les objets décoratifs pour la maison et la cuisine. Ces nouveaux bijoux s’ajoutent à « Fiato sul collo » et « Alisei » (2011). Alberto Alessi Viens avec moi On ne s’échappe jamais tout seul, on s’échappe avec quelqu’un. Avec sa propre âme ou avec la compagne de toute la vie, pour chercher un horizon précis nébuleux et inaccessible. Viens avec moi, me raconte soumis un désir passionné : la déclaration de fugue timide et effrontée avec la femme la plus belle et insaisissable du monde. Et en poursuivant avec obstination la liberté, glisse rapidement entre les doigts comme les moments les plus précieux, ceux qui ne reviennent jamais… Mario Trimarchi

MT17 Vieni via con me Mario Trimarchi, 2013 Anneau en acier inoxydable 18/10. Ring aus Edelstahl 18/10. cm 4 x 3 – h cm 3 / 1½” x 1¼” – h 1¼” MT16 Maestrale Mario Trimarchi, 2013 Bracelet en acier inoxydable 18/10. Armband aus Edelstahl 18/10. cm 6 x 6 – h cm 5 / 2¼” x 2¼” – h 2”

Diese Ausdehnung des Konzepts von „La Stanza dello Scirocco“ in die Welt des Schmucks ist besonders reizvoll für ein Unternehmen wie das unsere, das sich hauptsächlich mit dekorativen Objekten für Haus und Küche befasst. Diese neuen Schmuckstücke ergänzen die durch „Fiato sul collo“ und „Alisei“ (2011) begonnene Reihe. Alberto Alessi Geh fort mit mir Man flieht nie alleine, man flieht mit jemand anderem. Mit dem eigenen Geist oder mit der Gefährtin des gesamten Lebens, auf der Suche nach einem bestimmten Horizont, nebulös und unerreichbar. „Vieni via con me“ erzählt demütig von einem leidenschaftlichen Wunsch: der kessen und scheuen Erklärung der Flucht mit der schönsten und uneinnehmbarsten Frau der Welt. Und während wir der kapriziösen Freiheit hinterherlaufen, gleitet sie uns durch die Finger wie die wertvollsten Momente es zu tun pflegen, die, die nie zurückkehren … Mario Trimarchi


24

View On F/W 2013

ALESSI

Bis Giulio Iacchetti

Avec le Coupe-papier « Bis » (qui veut dire, en dialecte lombard, biscia [serpent]) c’est bien le cas de dire qu’ « il n’y a jamais deux sans trois » : la délicatesse sculpturale de notre cher Giulio s’incarne encore une fois dans le même type d’œuvre où elle s’était déjà imposée brillamment avec le Coupe-papier « Uselen » (signifie oiseau, 2011) et le Coupe-papier « Pes » (signifie poisson, 2012).

GIA09 Bis Giulio Iacchetti, 2013 Coupe-papier en acier inoxydable 18/10. Brieföffner aus Edelstahl 18/10. cm 23 / 9”

Alberto Alessi

Aller guten Dinge sind drei, und das gilt auch für die Reihe der Brieföffner von unserem Giulio, dessen skulpturales Zartgefühl sich in „Bis“ („Schlange“ im lombardischen Dialekt) einmal mehr beweist – wie schon auf ebenso brillante Art in den Vorgängern „Uselen“ („Vögelchen“, 2011) und „Pes“ („Fisch“, 2012). Alberto Alessi


View On F/W 2013

ALESSI

Firenze Achille e Pier Giacomo Castiglioni

Projet inédit des frères Achille et Pier Giacomo Castiglioni, créé en 1965 pour l'exposition « La casa abitata » [la maison habitée] au Palais Strozzi (Florence), et mis en production par Alessi en 1996, cette montre est, dans sa vive essentialité, un des petits chefs-d’œuvre de Castiglioni dans notre catalogue, et il nous a donc semblé intéressant d’en mettre à jour la palette de couleurs, en en créant deux nouvelles versions. Alberto Alessi

12 Firenze Achille e Pier Giacomo Castiglioni, 1996 (1965) Horloge murale en ABS. Mouvement au quartz. Wanduhr aus ABS. Quarzwerk. ø cm 36 / ø 13¾” 12 B noir, schwarz. 12 WR blanc et rouge, weiß und rot.

25

Diese Uhr, die seit 1996 von Alessi produziert wird, beruht auf einem Entwurf der Gebrüder Achille und Pier Giacomo Castiglioni, der 1965 für die Ausstellung „La casa abitata“ („Das bewohnte Haus“) im Palazzo Strozzi in Florenz angefertigt wurde. Da sie in ihrer lebendigen Wesentlichkeit eines der kleinen castiglionischen Meisterwerke in unserem Sortiment darstellt, lag eine Erweiterung um zwei neue Farbvarianten nahe. Alberto Alessi


View On F/W 2013

AALESSI di ALESSI

Alessandro M. - Pinocchio Alessandro Mendini

26

La personnalité multi facettes d’ « Alessandro M. » a produit un nouveau déguisement : “Pinocchio” (toujours en édition limitée). Alberto Alessi

AM23 27 Alessandro M. – Pinocchio Alessandro Mendini, 2013 Tire-bouchon en PA et zamac chromée. Decoré à la main, “ Pinocchio ”. Edition limitée 2013. Korkenzieher aus PA und verchromtem Zamak. Handdekoriert, „Pinocchio“. Limitierte Auflage 2013. ø cm 6 – h cm 24 / ø 2¼” – h 9½”

Die facettenreiche Persönlichkeit von „Alessandro M.“ nimmt eine neue Form an: „Pinocchio“ (wie immer in limitierter Auflage). Alberto Alessi


View On F/W 2013

27

ALESSI

New Beba Light Miriam Mirri

MMI26 New Beba Light Miriam Mirri, 2013 Veilleuse en polycarbonate. Eclairage à led. Batterie rechargeable. Nachtlicht aus Polycarbonate. Led-Licht. Wiederaufladbare Batterie. cm 8 x 6 – h cm 13 / 3¼” x 2¼” – h 5” MMI26 GR – MMI26GR/UK vert, grün. MMI26 P – MMI26 P/UK rose, rosa. MMI26 AZ – MMI26AZ/UK bleu clair, hellblau.

La lampe de nuit « Beba Light » était un brillant exemple du langage ludico-affectif de Miriam Mirri que, malgré son succès auprès du public, nous avons dû retirer du catalogue il y a quelques années car réputé un objet potentiellement dangereux (elle fonctionnait avec une prise électrique directe à 220 volts). « New Beba Light » est la nouvelle version esthétique et fonctionnelle de ce concept originel, rendu inoffensif avec sa batterie rechargeable de 12 volts et doté d’une source de lumière à LED.

Das Nachtlicht „Beba Light“ war ein fantastisches Beispiel der spielerisch-emotionalen Formensprache von Miriam Mirri, das wir trotz des großen Erfolgs bei unserem Publikum vor einigen Jahren aufgrund eines potenziellen Sicherheitsrisikos (direkter Stromanschluss bei 220 Volt) aus dem Sortiment nehmen mussten. „New Beba Light“, die neue ästhetische und funktionelle Verkörperung des ursprünglichen Konzepts, ist dank ihres 12-Volt-Akkus und ihrer LED-Lichtquelle vollkommen ungefährlich. Alberto Alessi

Alberto Alessi


View On F/W 2013

Officina ALESSI

Fingernail's work Sandro Chia

Ce plateau représente le début de la collaboration d’Alessi avec Sandro Chia, un des artistes italiens les plus célèbres du monde. Chia, né à Florence en 1946, se transfère en 1970 à Rome, où, après une période d’expérimentation dans le courant de la culture conceptuelle, il aborde la manualité de la peinture. En 1979 Achille Bonito Oliva insère son travail dans le cadre d'une nouvelle tendance appelée Transavanguardia, et l’invite à présenter ses œuvres dans les expositions dont il s'occupait, pour affirmer le mouvement au niveau international. Ses peintures célèbrent la sensualité du corps et la vitalité de la nature dans l’exubérance de figures de plus en plus monumentales, qui se concrétisent bientôt dans le bronze. Dans ses œuvres le dialogue avec les thèmes iconographiques, les motifs et les techniques de l’histoire de l’art s’intensifie, et il les réélabore avec une ironie enjouée absolument personnelle. Alberto Alessi Un plateau est un plateau, une assiette est une assiette, une fourchette est une fourchette, mais pas pour nous… pas pour notre plateau et moi. Même s’il fait partie d’une production d’objets identiques, notre plateau pense être unique, et je crois bien savoir pourquoi. Tout commence par un dessin, un enchevêtrement de signes concentriques sur une feuille de papier, peutêtre un tourbillon cosmique, une nébuleuse.

28

Un objet prend forme progressivement, peu à peu apparaît dans tous ses détails un plateau, notre plateau. Quand on passe du monde du dessin au monde de la production, souvent l’objet devient anxieux. Notre plateau sait bien que la production en série fait à l’objet ce que le miroir fait à la personne : tout simplement, elle en multiplie l’unicité. Réconforté par cette pensée, notre plateau n’est plus anxieux, et pense fermement qu’il est un être unique. Sandro Chia Dieses Tablett markiert den Beginn der Zusammenarbeit zwischen Alessi und Sandro Chia, einem der weltweit bekanntesten italienischen Künstler. Chia wurde 1946 in Florenz geboren und zog im Jahr 1970 nach Rom, wo er nach einer experimentellen Phase im Bereich der Konzeptkultur das Handwerk der Malerei für sich entdeckte. 1979 vereinnahmte Achille Bonito Oliva sein Werk für die neue Kunsttendenz namens Transavantgarde und lud ihn zur Teilnahme an Ausstellungen ein, die er kuratierte, um der Bewegung internationale Anerkennung zu verschaffen. Chias Gemälde feiern die Sinnlichkeit des Körpers und die Lebendigkeit der Natur anhand von üppigen und immer monumentaler werdenden Figuren, die bald konkreten Ausdruck in Bronze finden sollten. In seinen Arbeiten intensiviert sich im Laufe der Jahre der Dialog mit der kunsthistorischen Ikonographie sowie mit althergebrachten Motiven und Techniken, die mit einer flapsigen und ganz und gar eigenen Ironie reflektiert werden. Alberto Alessi Ein Tablett ist ein Tablett, ein Teller ist ein Teller, und eine Gabel ist eine Gabel, aber nicht für uns … nicht für unser Tablett und nicht für mich. Auch wenn es Teil einer Produktion von identischen Objekten ist, so will unser Tablett doch einzigartig sein, und ich glaube zu wissen, warum. Alles beginnt mit einem Entwurf, einem Gewirr konzentrischer Linien auf einem Blatt Papier, vielleicht einem kosmischen Strudel, einem Nebel. Nach und nach nimmt ein Objekt Form an, und ein Tablett tritt in all seinen Details zutage – unser Tablett. Wenn ein Objekt von der Welt des Entwurfs in die Welt der Produktion übergeht, wird es oft ängstlich. Unser Tablett aber weiß, dass die Serienproduktion mit dem Objekt genau das tut, was der Spiegel mit einem Menschen tut: Er vervielfacht einfach dessen Einzigartigkeit. Von diesem Gedanken getröstet, ist unser Tablett nicht ängstlich, sondern der festen Überzeugung, einzigartig zu sein. Sandro Chia

SCH01 Fingernail’s work Sandro Chia, 2013 Plateau en acier inoxydable 18/10. Tablett aus Edelstahl 18/10. cm 55 x 50 – h cm 4 21½” x 19¾” – h 1½”


29

View On F/W 2013

Officina ALESSI

Alice Odile Decq

Odile Decq a étudié l’architecture aux universités de Rennes et de Paris. Elle est une des rares femmes architecte à avoir reçu les prix les plus prestigieux de sa profession, du Leone d’oro à la Biennale de Venise en 1996, au récent Designer of the Year du Salon Maison & Objet 2013. Elle est internationalement connue pour avoir toujours lutté pour exprimer, dans ce monde masculin, sa vision protéiforme et sensorielle qui fait bouger les lignes de sa discipline et qu'elle a appelée « Hypertension », entendue comme le fait qu’un espace doit nous amener à nous bouger, nous met donc « sous tension ». Son idée du design : «Je m’intéresse à certains aspects du design : je n’aime pas le design lorsqu’il est simplement associé à une idée de concept et qu’il faut y croire seulement parce que c’est un concept. J’aime que l’objet qui s’offre à moi soit à la fois une super-idée, très simple, et en même temps beau à voir. Le design pour moi c'est: réinventer, en allant vers quelque chose d’essentiel. « Alice » est un plateau simple comme un rectangle, complexe comme une diagonale, plat pour regarder le monde à travers un miroir. »

OD01 B noir, schwarz..

Odile Decq hat Architektur an den Universitäten von Rennes und Paris studiert. Sie ist eine der wenigen Architektinnen, die mit den renommiertesten Preisen ihrer Branche ausgezeichnet wurden, vom Leone d’oro auf der Biennale von Venedig im Jahr 1996 bis hin zum Designer of the Year des Salon Maison & Objet 2013. Sie ist international dafür bekannt, in dieser Männerwelt stets ihrer wandlungsfähigen, sensorischen Vision gefolgt zu sein, mit der sie an die Grenzen ihrer Disziplin gerührt und die sie einmal als „Hypertonie“ bezeichnet hat – gemeint ist damit, dass ein Raum uns bewegen und quasi „in Spannung“ versetzen soll. Zu ihrer Vorstellung von Design sagt Odile Decq: „Mich interessieren gewisse Aspekte des Designs. Wenn es nur mit der Vorstellung eines Konzepts verbunden ist und man daran glauben soll, nur weil es ein Konzept ist, lässt mich Design kalt. Mir gefällt, wenn das Objekt, das sich mir darbietet, gleichzeitig eine Art Über-Idee ist, schlicht und dennoch schön anzusehen. Das bedeutet für mich Design: etwas neu zu erfinden, das auf etwas Wesentliches hinausläuft. ‚Alice’ ist ein Tablett, das so einfach ist wie ein Rechteck, so komplex wie eine Diagonale und flach, damit die Welt durch einen Spiegel betrachtet werden kann.“

Alberto Alessi Alberto Alessi

OD01 Alice Odile Decq, 2013 Plateau en acier inoxydable 18/10. Tablett aus Edelstahl 18/10. cm 51 x 36 – h cm 2.5 / 20” x 14¼” – h 1”

"A NEW KIND GESTURE FOR BRINGING SOMETHING ON A TRAY!"


30

View On F/W 2013

Kompas Frédéric Gooris

A di Acqua Giovanni Alessi Anghini

Eh bien oui : cela fait plus de dix ans que nous travaillons sur le sujet des lunettes. Notre désir est de travailler, après les projets de bijoux et de montres, sur les objets pour le corps, au lieu des objets pour la table, la salle de bain ou la cuisine. Voici le résultat, obtenu grâce à la collaboration de notre partenaire industriel 101 Studio Limited de Hong Kong et du designer belge Frédéric Gooris.

Ja, es stimmt: Seit mehr als zehn Jahren befassen wir uns schon mit dem Thema Brillen. Inspiriert hat uns der Wunsch, außer Objekte für Tisch, Bad und Küche auch solche für den Körper zu entwerfen, wie wir es bereits mit unseren Schmuck- und Uhrenprojekten getan haben. Und hier ist das Ergebnis, entstanden aus der Zusammenarbeit mit unserem Industriepartner 101 Studio Limited aus Hongkong und dem belgischen Designer Frédéric Gooris.

Bognanco est une des sept vallées du val d’Ossola, à l’extrême Nord du Piémont oriental, à côté de Crusinallo. C’est ici que, selon la légende, en 1863 une bergère s’arrêta pour boire à une source d’eau qui jaillissait de la roche, au bord du torrent Bogna. Elle trouva que l’eau avait un goût bizarre, qu’elle piquait la langue et paraissait « brûler ». Elle en parla au curé de son village, qui commença à la commercialiser sous le nom d’ « eau gazeuse de Bognanco ». Dès le début du 20ème siècle la société d’origine, transformée en société anonyme par actions « Acque e Terme di Bognanco », connut une longue période de vogue, avec la mise en place d’un important complexe thermal, la construction de plusieurs hôtels et la diffusion internationale qui arrivait jusqu’en Amérique. Pendant ces dernières dizaines d’années les Acque e Terme di Bognanco, avec leur charme belle époque, sont restées en marge de la croissance impressionnante des business d’eaux minérales, jusqu’à ce que l’entrepreneur grec Harlabos Melenos les relève en se proposant de mettre en lumière leurs caractéristiques vraiment remarquables d’eau complètement naturelle, et de leur faire acquérir une position de niche bien méritée. Melenos s’est adressé à nous pour le dessin de la bouteille, ce que, en grands fans de notre terre, nous avons fait bien volontiers, en confiant le projet à Giovanni Alessi Anghini. Bognanco gehört zu den sieben Ossola-Tälern im äußersten Norden des Piemont und ist nicht weit von Crusinallo entfernt. Der Legende nach soll hier im Jahr 1863 eine Hirtin aus einer Quelle zwischen den Felsen am Ufer des Wildbachs Bogna getrunken haben. Das Wasser schmeckte merkwürdig, beinahe beißend und schien zu „brennen“. Sie sprach mit dem Dorfpfarrer darüber, und der begann, das Wasser unter dem Namen „acqua gazosa di Bognanco“ (Sprudelwasser aus Bognanco) zu verkaufen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde das Unternehmen in eine Aktiengesellschaft namens Acque e Terme di Bognanco umgewandelt und erlebte mit der Einrichtung eines bedeutenden Thermalzentrums, dem Bau mehrerer Hotels und dem internationalen Vertrieb, der bis nach Amerika reichte, eine lang anhaltende Erfolgsphase. In den vergangenen Jahrzehnten wohnten die Acque e Terme di Bognanco mit ihrem Charme der Belle Époque dem imposanten Wachstum der Mineralwasserbranche nur vom Rande aus bei, bis der griechische Unternehmer Haralabos Melenos sie aus dem Schattendasein erlöste. Er brachte die bemerkenswerten Eigenschaften des vollkommen natürlichen Wassers ans Licht und eroberte eine wohlverdiente Nischenposition. Als es um das Design der neuen Flasche ging, wandte sich Melenos an uns, und da wir glühende Liebhaber unserer Region sind, kamen wir seinem Wunsch nur zu gerne nach. Mit dem Entwurf wurde Giovanni Alessi Anghini beauftragt.


View On F/W 2013

Record Achille Castiglioni Record Achille Castiglioni, 2002 AL6252 Montre en acier inoxydable 18/10 avec bracelet en nylon, noir. Armbanduhr aus Edelstahl 18/10 mit Armband aus Nylon, schwarz. AL6452 Montre, cronographe en acier inoxydable 18/10 avec bracelet en nylon, noir. Armbanduhr, chronograph aus Edelstahl 18/10 mit Armband aus Nylon, schwarz.

Sushi Rodrigo Torres Sous une identité iconique et émotionnelle, « Sushi » veut célébrer (ou célèbre) l’instrument qui produit un des éléments les plus puissants et admirés de la nature: le feu. Des formes stylisées, simples et fluides caractérisent cet objet empli de mémoire collective, de beauté et de praticité. Le corps de « Sushi », les couleurs et les combinaisons de matières en soulignent la nature domestique, en nous rappelant la chaleur et l’émotivité présentes dans les appareils électroménagers des années 50. Ces caractéristiques se trouvent dans un produit compact, au format de poche, adapté pour les voyages ou les usages domestiques. Mit einer geradezu symbolhaften Identität, die zahllose Emotionen weckt, ist „Sushi“ eine wahre Hommage an ein Utensil, das eines der kraftvollsten und faszinierendsten Elemente der Natur hervorbringt: das Feuer. Einfache, stilisierte und harmonische Formen zeichnen einen wunderschönen und praktischen Gegenstand aus, der zutiefst in unserer Kultur verankert ist. Sowohl in seiner Gestalt, als auch bei den Farben und Materialkombinationen nimmt „Sushi“ deutliche Anklänge bei den Küchengeräten der 50er-Jahre, die jede Menge Charme und Nostalgie versprühen, und bekennt sich ganz klar zu seiner Bestimmung als nützliches Accessoire für den Haushalt. Alle diese Vorzüge sind in einem kompakten, handlichen Produkt verpackt, das unterwegs wie zu Hause gleichermaßen gute Dienste leistet.

Sushi Rodrigo Torres, 2013 Briquet/allume-gaz. Rechargeable. Feuerzeug/Gasanzünder. Wiederaufladbar.

31


WWW.ALESSI.COM follow us on facebook www.facebook.com/AlessiOfficialPage

+!0A3CJ9-dgahad!

BR-NEW13A2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.