MYBmagazine 8#

Page 1

Move your brain Issue #08 abril-mayo april-may

1


máscaras masks 2

Por/By:

GUSTAVO MUJICA jon freer

traducción/translatION:

El uso de máscaras es tan antiguo como el mismo ser humano. Sus aplicaciones estaban lejos de representar misterio alguno: ocultaban una realidad en beneficio de otra o presentaban una realidad diferente. Están a la orden del día. En una especie de baile eterno utilizamos tantas que en algunos casos perdemos la noción, desdibujamos el borde entre lo real y lo enmascarado. Las usamos para divertir para proteger, para aliviar y para distraer. Para sostener complejas estructuras mentales, sociales, políticas o para robar una sonrisa a un niño sorprendido, para traer a la memoria una fotografía de un feliz tiem-

po pasado. Ellas pueden definir un límite o ser una puerta a infinitas posibilidades, de las cuales la que más peso gana a medida que nuestras realidades se perfilan interiormente es cuando nos encontramos en los ojos que hay detrás. Aún cuando no hay máscara posible capaz de ocultarnos de nosotros mismos son como caballos de batalla. A menudo más reales que la idea que tenemos sobre quiénes sómos, de dónde venimos o hacia donde vamos.


«EL BORDE ENTRE LO REAL Y LO ENMASCARADO» «THE BORDER BETWEEN REALITY AND THE MASK»

The use of masks is as old as man himself and its use has long represented something mysterious: covering a reality can be beneficial or a different reality can be created. Today, Masks are the order of the day. In a type of eternal dance, they are used in some cases so that we lose track of the border between reality and the mask. We use them to amuse, to protect, to soothe, to distract. They can support complex social, political or mental structures or to steal a smile from a child, or to bring a picture of a happy past to the mind. They can set a limit or be a door to infi-

nite possibilities, which gain the most weight as our realities emerge internally. We are the eyes behind a mask that looks in the mirror even when it is not possible for a mask to hide us from ourselves. They, like workhorses, are often are more real than the idea we have about who we are,where we come from, or where we are going.

3


index índice/index índice reportaje/report

6

reportaje report One more night

El baile (o el contoneo sexy?) de las máscaras The dance (or the sexy swagger?) of masks Un repaso al Sonar Ode Image: la Pajarraca a Maradona to de ridicule A review of Sonar Image: from La Pajarraca to Maradona The broken hip

13

Editorial

by Teresa Cienfuegos música/music música arte 05 Laurent Garnier music a rt Jay JayJohanson Beach House

Art schedule

interview BAR 25 “days out of King Electric Eels

Raveonettes

Fritz KalkbrennerToni Tovar time” Agenda musical 07 / Musical Schedule Nautiluss The censure scissor Arts Santa Mónica arte/art rEviewSerigrafíate

Musical schedule

Noarte me Acuerdo Agenda / Art schedule 09 Revolución fotográfica / Photographic revolution

3

Arts libris ilustradores Roma X Pasolini illustrators MUSIC

25

21

Ciclos de la Filmoteca / Series Maruka Caleisof the “Filmoteca” BEACH HOUSE 09 Laura SanRomán RAVEONETTES Demagógica 09 China PAUL KALKEBRENNER 10 Belén Moreno NAUTILUS TSOWC Maribel 09Flórez

galeria ilustración / illustration gallery interview LongIVLife Alain Forton David Pérez

entrevista / interview Lasers Analia Anonym

32


equipo/team drector/management Alain Forton

co-directora y edición/co-management Teresa Cienfuegos

direccón de arte y diseño/art management & design Daniel Ródenas Alain Forton Albert P. Centeno

fotografía/photography Caótica Nata Xusi Docs

audiovisuales/audiovisuals Caótica Nata

editora jefe/editor in chief Teresa Cienfuegos

departamento editorial/editorial department Teresa Cienfuegos / Luna Miguel Toni Tovar / Gustavo Mujica Mónica López / Christopher Talot Dani Hueto / Xavi Iribarren Blanali / Eva Fernandes Judit Elvira / Edgar Phanor Bonet Otilia Angulo

ilustración / illustration Nuria Just Tánia Lendínez Alain Forton

traducción/translation Pablo Vieites Corbal Jon Freer Edgar Phanor Bonet Alba Vázquez Renée Zeichen Christina Zitello

prensa/press

Alain Forton myb.magazine@gmail.com


«Llevar máscara en sus conciertos tiene algunas ventajas, tales como el anonimato o la oportunidad para algún espabilado de echarse un farol.»

6

«To wear mask at their concert also has some advantages, such as anonymity or the opportunity for a hustler bluff.»


Editorial

One more night Teresa Cienfuegos Editora jefa/editor in chief MyB traducción/translation: pablo vieites

7

En mi única visita a París tiré de couchsurfing, debido a los (para mí) inalcanzables precios del alojamiento, así que durante siete días pasé por tres viviendas diferentes. La primera fue la más divertida, un piso en el que aunque había mucho tráfico de gente y dormíamos en el suelo, a mi compañera de viaje y a mí nos daba igual por la manera en que íbamos cebando nuestro anecdotario. Una de las díscolas inquilinas del piso me contó, muy segura de sí misma mientras meneaba su moño y se comía un pain au chocolat con el café, que en una fiesta conoció a uno de los Daft Punk. Por lo menos eso fue lo que él le dijo y ella quiso creer, encontrándolo tan sexy que no dudó en compartir lecho aquella noche. Si os gusta un poco la electrónica francesa, sabréis que los cascos que viste el grupo son uno de sus rasgos inconfundibles. Llevar máscara en sus conciertos tiene algunas ventajas, tales como el anonimato o la oportunidad para algún espabilado de echarse un farol. Subirse a un escenario requiere una concentración con la que muchos lidian convirtiéndose en otro. El disfraz también es un recurso que adoptan algunos artistas en el encuentro con su público. Iamamiwhoami, Gorillaz, Bucket Head o Bloody Beetroots son algunos ejemplos, se cubren en el escenario o en sus videoclips pero no recelan de su anonimato. Los finlandeses y metaleros Lordi, se visten de seres del averno en sus puestas de escena, pero no quieren que se conozca su identidad. En el mismo caso están The

On my only visit to Paris I couch-surfed, as the accommodation prices were unaffordable for me. Thus in seven days I went through three different homes. The first was the funniest. Although there was much traffic and people slept on the floor, my traveling companion and I didn’t care, because of the way we were feeding our anecdote book. One of the wayward flat tenants told me, very sure of herself, while shaking her bun and eating a “pain au chocolat” with her coffee, that she had met one of the Daft Punk at a party. At least that’s what he told her and she wanted to believe, finding it so sexy that she did not hesitate to share his bed that night. If you like French electronic music, you´ll know that the helmets worn by the Daft Punk are one of their distinctive features. To wear mask at their concert also has some advantages, such as anonymity or the opportunity for a hustler bluff. To go on stage and act as another person requires a concentration that many grapple with. The costume is a resource also adopted by some artists at the encounter with his audience. Iamamiwhoami, Gorillaz, Bucket Head or Bloody Beetroots are a few examples. They cover themselves on stage or in their music but they are seeking anonymity. The Finnish metallers, Lordi, dress as underworld beings at their shows. However, they do not want their identity to be known. The Residents are the same. Despi-


8

Residents, que a pesar de estar desde 1966 en activo, han conseguido mantener su intimidad a salvo. También tiene fobia a la fama Sbtrkt, característico por usar unas sofisticadas máscaras tribales en sus directos. Los incombustibles Kiss tienen una larga trayectoria a sus espaldas y una millonada gastada en desmaquillador. Después de cuarenta años actuando, aún lo hacen con la cara pintada y con Gene Simmons mostrando su descomunal lengua, músculo que cató otra eterna, Cher, también camuflada tras una capa de silicona y múltiples operaciones que no la salvarán de cumplir años. Michael Jackson se escondía detrás de su mítica y brillante mascarilla. También cubría a sus vástagos, una forma de protección que su hija, Paris Jackson, ha reconocido en una entrevista con Oprah Winfrey que ahora “entiende” por qué lo hacía. Ahora la ha cambiado por un traje de animadora. Habrá pensado: “si que me tengo que disfrazar, mejor elegir qué quiero ser, ¿no?” Como Bela Lugosi, que acabó devorado por su personaje y creyéndose vampiro.Ponerse una máscara entraña un peligro del que en el fondo somos conscientes, porque uno puede acabar convirtiéndose en lo que fingía ser, aunque corriendo el riesgo de levantarse por la mañana y descubrir que se cae “tirando a mal” o que juega a ser un maestro del disfraz al lado de alguna ingenua compañera de cama.”

te being active since 1966, The Residents have managed to keep their privacy safe. Sbtrkt also has some phobia to fame and are characterized for using sophisticated tribal masks in their live shows. The indefatigable Kiss have a long career behind them and millions spent in makeup remover. After forty years of performing, they still do it with their faces painted and with Gene Simmons showing his huge tongue muscle. This tongue has also been tasted by another eternal, Cher, who herself is also camouflaged behind a layer of silicone and multiple operations that will nevertheless not save her from having more birthdays. Michael Jackson hid behind his shiny and legendary mask. He also covered his offspring. A way of protection that his daughter, Paris Jackson, has acknowledged in an interview with Oprah Winfrey that now she “understands”. Now she has changed her mask for a cheerleader outfit. She possibly thinks, “If I have to disguise, better choose what I want to be, right?” Are there parallels with Bela Lugosi, who finished devoured by his own character and believing himself a vampire?Wearing a mask carries a danger of which we are all aware. Because one can end up becoming what one has pretended to be, there is a risk of getting up in the morning and finding that one gets along with oneself “rather badly” or even playing to be a master of disguise alongside some naive bedmate.


9


El baile de las m谩scaras The dance of masks (o el contoneo sexy?)

10

(or the sexy swagger?)

luna miguel Alain forton traducci贸n/translation: jon freer por/by:

ilustraci贸n/ILlUSTRAtioN:


«Hombres, en definitiva, que no han sabido quitarse el disfraz»

11

«Men, in short, who have fail to remove their disguise»


12

Desde que vi el book trailer de Los capullos no regalan flores (Lumen, 2013) de Moderna de Pueblo, no pude evitar enamorarme de la que ya era para mí una musa y un verdadero referente en el mundo emergente del cómic y de la viñeta. A Moderna se le ha comparado en innumerables ocasiones con Maitena, pero a mí me parece que su humor (y su trazo, y su compromiso) va muchísimo más allá. Maitena, lo queramos o no, es una autora anclada en los 90. Sus chistes pueden seguir haciendo gracia pero en la mayoría de los casos se quedan anticuados. Moderna de Pueblo es una chica del S.XXI que detesta y ama el S.XXI. Moderna no se conforma con frivolidades femeninas y revienta el género -los géneros- desde dentro, como ya lo han tratado de hacer escritoras como Sheila Heti en ¿Cómo debería ser una persona? (Alpha Decay, 2013) o Lenah Dunham en su (perdón por lo que voy a decir) desastrosa serie. Pues bien. Aunque el desamor, la nueva feminidad y el análisis de las relaciones de nuestro tiempo anden últimamente demasiado de moda entre las creadoras más cool del planeta, creo que el libro Los capullos no regalan flores, arroja bastante luz sobre nuestro desflorado mundo. Detrás de ese título tan agresivo y de la cantidad de chistes soeces (sexo, drogas, drogas, sexo), o detrás de esas pequeña bromitas frívolas y la continua manía por encontrar estereotipos, lo que Moderna consigue no es otra cosa que invitarnos a un baile de máscaras en el que todos, queramos o no, hemos estado invitados alguna vez en nuestras vidas. Ese baile es falso, está

lleno de gente que no nos gusta. Máscaras feas y máscaras bonitas. Disfraces cutres y disfraces extrañamente perfectos. El mundo es un continuo cortejo y las personas que lo habitan a duras penas consiguen mostrar su verdadero rostro ante los demás. De este modo, Los capullos no regalan flores se compone de distintos capítulos en donde Moderna retrata diferentes clases de hombres (y a sus máscaras): el capullo-capullo, el capullo trismestral, el capullo memorable... Hombres con los que se ha acostado. Hombres con los que ha intentado mantener inútiles conversaciones. Hombres a los que no ha sabido amar y que no han sabido amarla. Hombres, en definitiva, que no han sabido quitarse el disfraz. Pero es que ella tampoco se lo quitaba: ella también era una capulla que jugaba a las mentiras, a esconder los sentimientos y al daño. Es en este momento donde el libro deviene tierno y donde toda la frivolidad que supuestamente Moderna destilaba, se viene abajo. En realidad la autora está hablando de cosas muy serias. Por fin, en las últimas páginas, aparca los chistes (pero no el humor) y consigue desnudar al lector. Lo ridiculiza. Aquí nadie sale con vida, hombre o mujer, todos nos reconocemos y todos intuimos cuál es el mensaje final. Quitémonos las máscaras, escucho. Quitémonos los prejuicios, por que todos (SÍ, TODOS: modernos, hipsters, sosos, mojigatas, chulos, pavas...) somos unos capullos, pero aún estamos a tiempo de salvarnos.... Y eso es muy tierno. Y eso es muy sexy. Y eso, también, es muy necesario.


13

When I saw the youtube trailer for book, Los capullos no regalan flores (The buds do not give flowers) (Lumen, 2013) by Moderna de Pueblo, I could not help falling in love. For me it was a muse and a true leader in the emerging world of comics and cartoon. Moderna has been compared countless times to Maitena, but I think her humor goes way beyond. Maitena, like it or not, is an author stuck in the 90s. His jokes can continue to amuse, but in most cases have become outdated. Moderna is a modern girl who hates and loves the 21st century. Moderna is not content with frivolity and female gender-busting from the inside, and hasn’t tried to be like writers such as Sheila Heti’s How should a person? (Alpha Decay, 2013) or Lenah Dunham, a disastrous series (sorry for what I say). Well, although heartbreak is the new femininity and analysis of relationships of our time has become ever so trendy for the planet’s coolest creatives, I think this book does not give flowers, but it sheds considerable light on our deflowered world. Behind the title is an obscene amount of jokes (sex, drugs, drugs, sex), but there is something else behind those little frivolous jokes and continued obsession with stereotypes. What Moderna achieves is to invite us to a masquerade ball, where everyone, like it or not, has been invited some time in their lives. The ball is false and it is full of people we do not like. Ugly masks and pretty masks.

Crappy costumes and strangely perfect costumes. The world is a continuous procession and people who inhabit it hardly ever succeed in showing their true face to others. Thus, Los capullos no regalan flores includes chapters where Moderna portrays different kinds of men (and their skins): the different buds, the memorable bud... Men she has slept with. Men she has tried to keep to useless conversations. Men, whom love has not known and those who have not known love. Men, in short, who have failed to remove their disguise. But she also took it off: she was also a fucker, playing with lies, to hide feelings and damage. It is at this point where the book becomes tender and where all Moderna’s allegedly frivolities destabilize her and she collapses. The author is talking about serious things. Finally, in the last pages, the jokes end (but not the humor) and the reader becomes naked. Here, man or woman, we all recognize and understand what is the final message. Let’s take off the masks. Let’s leave prejudices, that all, (yes, all, hipsters, dull, prudish, and other types of people...) are assholes, but there is still time to save ourselves.... And this is very tender. And this is very sexy. And this, too, is very necessary.


Un repaso al Sonar Image:

de la Pajarraca a Maradona

14

a review to of sonar image:

fROM THE PAJARRACA TO MARADONA POR/by:

TERESA CIENFUEGOS

ilustración/ILlUSTRAtioN: Alain forton traducción/translation: ALBA VÁZQUEZ


15


16

En alguna parte de la República Checa unas animadoras barbudas bailan al ritmo de Strings of life. Su coreografía es firme y va en armonía con sus mágicos pompones: crean ondas y letras al ritmo de éste ilustre himno que llegó desde Detroit en 1987. Podría ser el sueño erótico de algún pelófago pero es el vídeo presentación del próximo Sonar, que se celebrará en junio los días 13, 14 y 15 en Barcelona. Desde la rudimentaria imagen de las primeras ediciones hasta éstas cheerladers, que parece que estén haciendo un homenaje a Richard D. James (Aphex Twin), han pasado años y multitud de ideas que han representado al festival como conjunto artístico. Siempre con Sergio Caballero como cabeza pensante de la misma, contiene una imagen inconfundible. Se basa en ideas creativas con una historia con fondo y forma, de manera que las hace casi tangibles. Caballero crea una imagen tridimensional con personalidad y un leit motiv con el que es inevitable mover alguna neurona. Su especialidad es sazonarlo con partículas surrealistas. Como los protagonistas de la edición del 2008, en la que creó un laboratorio oculto en algún lugar de Mongolia, donde buscaban una nueva especie de animales de compañía a través del cruce de cabezas humanas y cuerpos de animal. Una de esas mezclas (mi preferida) era La Pajarraca, que llegó hasta a actuar en Salvemos Eurovisión y a conversar con Raffaela Carrá. Encuentro esta acción tan subversiva como transgresora, ¿no se trata de eso hacer arte? El año anterior jugó con la descontextualización, algo particular en la obra del artista. Cogió un elemento tan reconocible como el smiley y lo colocó en algo tan dispar como fotografías de Lejaren À Hiller, que retrata la cirugía a través de la historia añadiéndole un halo de siniestro erotismo. Y ahí están las caritas sonrientes, como el espontáneo que se cuela en tus vídeos familiares mientras tribus extirpan miembros a golpe de machete, con sus pezones mirando al cielo.

Somewhere in the Czech Republic, there is a bunch of bearded cheerleaders dancing to the rhythm of Strings of Life. Their symmetrical choreography and the harmonious shaking of their pom poms create waves and letters following the sound of this distinguished anthem born in Detroit in 1987. Someone could think that this may be the erotic fantasy of a hair lover but the truth is, that it is the presentation video of the Sonar festival, celebrated in Barcelona from 13th to 15th June. From the crude image of first editions to this one of the cheerleaders that seems to be paying tribute to Richard D. James (Alphex Twin), many ideas and many years have passed. Behind all of them, we find Sergio Caballero, who gives a distinct image basing his creativity on a story with history. He takes its backgrounds out and gives them shape as if they were almost tangible. Caballero creates a three-dimensional image with a personality and a leit motiv that moves your brain. We just have to go back to 2008 and the hidden lab he created somewhere in Mongolia, where a new kind of pet with human heads and animal bodies was tried out. One of them, actually my favourite one, was “La Pajarraca”, which could even talk to Raffaela Carrá. The year before, he played with decontextualization, an important trait of the artist’s work. He took something as usual as the smiley and placed it in pictures of Lejaren A Hiller, trying to portrait surgery through time giving it a scary erotism. And there you have these happy faces, as the stranger that appears in your home videos while some tribes remove organs like crazy with their nipples oriented to the sky.


17


18

Habitual es en el toque Caballero una sangrante ironía. Corría el 2001, pleno mandato de Aznar. Los carteles del Sonar aquél año mostraban a los integrantes de una familia conservadora en su vida en común: de procesión, jugando al golf o celebrando un cumpleaños. A éstas estampas tan entrañables se añadía un inquietante detalle: todos tenían la entrepierna mojada. También estaba cargado de sarcasmo el inolvidable vídeo de Maradona invitándonos al festival en 2002 o el concepto del 2011, en el que el Sonar se ponía en venta. Además, se vendieron dos EGO pass y un DJ pass por internet, en el que podías comprar un pedacito del festival y hacerlo tuyo por un rato. Pero la más perturbadora y la más premiada, fue la imagen creada en 2010. Un filme, Finisterrae, fue el eje de la idea. Dos fantasmas de clásica apariencia quieren retomar su vida en el mundo de los vivos. Para conseguirlo un oráculo les dice que deben viajar a Finisterre*. Así, empieza una road movie por el Camino de Santiago con mucho humor negro y surrealismo. La película resulta insólita no sólo por su contenido, sino también por el orden del rodaje: primero fue la grabación, después el guión y por último, los diálogos. Un proceso poco habitual para un festival que se caracteriza por tomar riesgos. Apostó por la electrónica en una época en la que el género era una rareza y se asociaba con la ruta del bakalao. Se ha hermanado con el arte con exposiciones paralelas en el CCCB y el Macba, sus viejos recintos desde el próximo junio, ya que se traslada a Fira Montjuïc por el día. Se ha exportado a ciudades como Reykjavik o Tokyo y en sus carteles, siempre se unen nombres conocidos con otros que no lo son tanto. Sonar Image es como el festival en sí mismo, un reto constante.

Irony is a regular issue in Caballero and his play. Year 2001, Aznar was the captain of the boat and the posters of the Sonar festival showed a conservative family playing golf, celebrating a birthday or even in a procession. But Caballero put his essence in one detail: All of them had a wet crotch. Sarcasm was also invited to the unforgettable video of Maradona inviting us to go to the festival in 2002 or the idea of the festival being for sale in 2011. This last campaign went so far that you could even buy 2 EGO pass or a DJ pass in internet and buy a piece of festival and make it yours for a while. Nevertheless, the most disturbing and rewarded was the image created in 2010. The axis of the idea was a film called Finisterrae where two ghosts try to get their lives back. In order to achieve it, an oracle tells them that they have to travel to Finisterre* and that is how they start a road trip through the Way of St. James (Camino de Santiago). The content of the film is unusual but not more than the fact that first came the recording, then the script and finally, the dialogues. This is a very uncommon process for a festival that is basically characterized for the fact of taking risks. When electronic music was weird and unusual, the festival pulled for that rhythm. Now it is directly linked to art exhibitions in the CCCB or the MACBA, where it used to take place, but now we will be able to enjoy it in Fira Montjuïc. The festival has been exported to other cities as Reykjavik or Tokyo and in their posters, there are always well known names accompanied by some not that famous. Sonar Image is like the festival itself, a constant challenge.

*En Gallego, Fisterra

*In Galician, Fisterra


19


«Sergio Caballero desafía al aburrimiento.»

20


ÂŤSergio Caballero challenges boredom.Âť

21


laurent garnier POR/by: chrístopher talot ilustración/Illustration: Núria Just traducción/translation: reneé zeichen

«fondos de armario» «wardrobe must-have»

22

Laurent Garnier es a la electrónica lo que una camiseta blanca a un catálogo de H&M, un MUST, aunque afortunadamente nuestro dj no está fabricado a bajo coste en Bangla Desh. Llega la primavera y es bueno renovar nuestros armarios en busca de nuevas tendencias. Sin embargo, nadie es nada sin un buen fondo de básicos que se puedan llevar en cualquier momento y adaptar a cualquier conversación. Nacido en Francia y establecido desde jovencito en Reino Unido, reinó en la escena del MadChester ochentero y resucitó los tugurios parisinos en los 90 remezclando el mejor house americano con el jazz más clásico. El resultado es ácido y convulso, influyendo en la mayoría de producciones actuales. Con ritmos in crescendo y sonidos de todo tipo, la electrónica experimental de Garnier nos invita a meternos en nuestro armario y pegarnos fuego dentro. Cambia la perspectiva de la música y le da tres vueltas de tuerca al baile apático que experimentan de madrugada los asistentes al último club de moda. Dentro de cada canción encontramos diferentes ritmos, sonidos y melodías que hacen de cada pieza de cuatro minutos un intenso mixtape cual primer día de rebajas en un pop-up de calidad. Quién iba a decir que una camiseta blanca diera tanto de sí.

Laurent Garnier is as essential for electronic music as a white T-shirt for an H&M catalogue; it’s a MUST-HAVE. Fortunately, our DJ’s are not low-cost manufactured in Bangladesh. Spring is coming and we need to renew our wardrobe looking at what’s new. However, we absolutely need a lot of basic clothes which can be worn anytime anywhere. Born in France and living since he was a kid in UK, Laurent Garnier was the main character of the 80’s MadChester and brought Paris’hovels back to life in the 90’s mashing the best American house music and classical jazz. The resulting product is sour and has upheavals, and it is an influence for most of the current musical productions. With an in crescendo rythm and a wide range of sounds, Garnier’s experimental electronic music invites us to get into our closets and set them fire. There is a radical change on the music’s perspective and on the apathetic dancing style of the people who go to the last trendy club at the break of dawn. In every song we can find a wide range of rythms, sounds and melodies that turn each 4-minute track into a great mixtape worth to be played on a sales day in a high quality pop-up. No one could have ever imagined that a simple white T-shirt would stretch out that much.


Jay Jay Johanson por/by: dani hueto ilustración/Illustration: Núria Just traducción/translation: jon freer

«FRAGILIDAD COMPENSADA» «COMPENSATED FRAGILITY»

23

Cuando en la segunda mitad de los años noventa todo el mercado musical británico parecía estar copado por el brit-pop y el trip-hop, apareció Jay Jay Johanson con música renovadora. Un chico venido de Trollhattan (Suecia) con educación musical prematura y ritmos trip-hop, letras destructivas y acompañadas por su voz, aparentemente frágil, llamaron la atención del mercado europeo. Y en el año 1996 una apuesta fuerte de la discográfica BMG por lanzar su primer álbum “Whiskey” primero en Fran cia, donde actualmente pasa temporadas y es considerada su segunda casa y más tarde en Inglaterra le dieron el derecho de conquistar países como si de una partida del Risk se tratase. Actualmente se ha ganado el derecho de considerarse un músico de culto con 17 años de carrera y 8 discos en los que ha coqueteado con el pop, trip-hop el jazz o la bossa-nova, entre otros géneros. Acaba de lanzar un disco recopilatorio: “Best of 1996-2013’ y visitará Barcelona compartiendo escenario con la artista mejicana Natalia Lafourcade dentro de la programación de Budweiser Live Circuit.

In the second half of the nineties, when the entire British music market seemed to be obsessed with Brit-Pop and Trip-Hop, Jay Jay Johanson appeared with a refreshing style of music. He is a guy who came from Trollhattan (Sweden) who was musically educated, but also brought Trip-Hop beats. The destructive lyrics of his songs, accompanied by seemingly fragile voice, caught the attention of the European market. In 1996, BMG released his debut album “Whiskey”, first in France, where he now spends time, and considers it to be his second home. Later, the album was released in England, which gave him the right to conquer a country, as if he was playing a game of Risk. He can now be considered a cult musician, with a career spanning 17 years and 8 albums, which have flirted with Pop, Trip-Hop Jazz, Bossa-Nova and other genres. A “Best of 1996-2013” has just been released and he visits Barcelona, sharing the stage with Mexican artist Natalia Lafourcade, as part of Budweiser Live Circuit tours.


eels

por/by: mónica lópez ilustración/Illustration: Tània Lendínez traducción/translation: edgar phoner

«bombas fuera» «bombs away»

24

Mr E, el alter ego de Eels, nos bombardea con sacos de positividad en su último trabajo Wonderful, glorious. Lo sé, es muy extraño relacionar a Mark Oliver Everett con todo aquello vinculado a la palabra optimismo, pero parece ser que con este disco concluye su época “oscura”. Con su décimo álbum deja atrás una etapa marcada por letras cargadas de tragedias, aunque todavía muestra su desconfianza… “Nunca confié en nadie, no veo por qué debería hacerlo ahora”, dice el cantante en ‘The turnaround’, uno de los temas más dulces y folk-intimistas junto a ‘True Original’. Mr E no ha perdido sus garras rockeras y garajeras, y lo demuestra en canciones como “Open my present” o “Stick Together”. Después de un par de trabajos repletos de “canciones relleno” como End Times (2009), el hombre lobo que siempre se esconde detrás de unas estilosas gafas ha dado en el clavo, pues Wonderful, glorious es una delicia de principio a fin. La voz desgarrada que tanto singulariza a Eels, las guitarras sucias, el blues y el potencial sensual de algunas canciones te enganchan. Además, no hay nada mejor que terminar un álbum con tal declaración: “Mi amor me ha traído aquí para mostrarles que es verdad, un miserable como yo puede salir adelante”.

Mr. E, the alter ego of Eels, blasts us away with sacks of positivity in his last work, Wonderful, glorious. I know, it is odd to connect Mark Oliver Everett with anything linked to the word optimism, but it seems that with this disc the “dark age” arrive to it’s end. With his 10th album finally lives behind a stage marked by words overloded with tragedies, although nothing is perfect ... “I will never trust in nobody, I don’t see why I should do it now”, like the singer says in “The turnaround”, one of the sweetest and intimate-folk themes along with “True Original”. Mr.E still has his rocker and garage punch, and he proove it in songs like “Open my present” or “Stick Together”. After a cuple of works full of “padding songs” like End Times (2009), the manwolf that always hides behind stylistic glasses hits the nail on the head, so Wonderful, glorious is delicious from the biginning to the end Eels’ crushed and singular voice , the dirty guitars , the blues and the sensuality of his songs catches you. Also, there is no better way to finish an album than pronouncing: “My love has brought me here to show you that is it true, that a miserable like me can go on like this”.


king electric por/by: otilia angulo ilustración/Illustration: Tània Lendínez traducción/translation: jon freer

«teletransporte musical» «musical teleport»

25

¿Quieres conocer tu lado más salvaje? Gracias al cálido, indie-dub lisérgico de los vieneses Peter Hartwig y Chris Isepp es posible. Eso sí, por denominarlo de alguna manera, ya que también podríamos decir disco-funk-retro-film de serie B. Te sentirás en la jungla, y no por estar rodeado de monos en la pista de baile. Música bañada en sicodelia que envuelve al oyente en una atmósfera sin igual. Pero, si quieres ser un animal salvaje….¡puedes! Estas dos fieras del sonido empezaron fuerte dede su primer lanzamiento “Summerbreeze”, el cual obtuvo unas críticas impolutas en varios países. A lo largo de su trayectoria musical no han dejado de sorprender a sus seguidores y a todo tímpano en el que han vibrado. Gran variedad de estilos y técnicas de sonido de lo más peculiares que les hizo alcanzar el éxito en 2009 con el indie-disco “Da King”. Su nombre se hizo eco gracias al single “Out of Reach” que llegó al nº 9 de los 40 Principales de los indie charts de Alemania. Dejando claro que no son un grupo más y que su público no es un sector fácil de satisfacer. Música diferente para gente que le gusta marcar la diferencia. En su nuevo álbum Debut, King Electric conciben la música sin limites permitiéndose el uso de todo tipo de herramientas sonoras,sintetizadores analógicos, guitarras líquidas, muestras de cine, voz entrecortada y cadenas panorámicas, que consiguen transportarte a un universo interior donde solo cabe tu imaginación y su música. ¿Estás preparado para viajar a otra dimensión a través de sus sonidos?

Dou you want to meet your wild side? Thanks to the warm and lisergic indie-dub music from the Vienneses duo formed by Peter Hartwig and chris Isepp this is possible. Although, we could also define their style as a retro disco-funk, based in series B movies. You will feel like being in the jungle, but not because you are sorrounded by apes on the dancefloor. Music covered with psicodelia that it wraps you in a very special atmosphere. But if you want to behave like a wild animal you are allowed to! These to wild beasts from sound started to hit strong since their first realese Summerbreeze, which obtained very good critics in different countries. Their never stop surprising their followers, and their eardums either. A wide range of sound styles and techniques very peculiar that helped them to reach success in 2009 with the indie-disco from Da King. Their reputation grew thanks to the single Out of Reach that placed King Electric in the number 9 of the indie charts in germany. Making clear that they are not a conventional group and that their audience is not easy to satisfy. Different music for people that wants to make the difference. In their new debut album, King Electric conceive music without limitations allowing themselves the use of different musical tools such as: analogic synthetizers, liquid guitars, movie samples, cut voices and panoramic chain effects, that lead us to a self universe dominated by imagination and music. Are you ready to travel to another dimension through their sounds?


agenda musical abril-mayo ‘13 por/by: EDGAR PHONER traducción/translation: edgar phoner

Noisia

Razzmatazz 18 Abril 2013, 23:59.

26

El día 18 de abril los amantes del drum&bass teneis una cita ineludible en la mítica sala barcelonesa. Este trio de los Países Bajos, formado por NikRoos, Thijs de Vlieger y Martijn van Sonderen, llegan a Barcelona para bombardearnos con su sonido intransigente, emocional y visceral que los caracteriza. Entre otros temas sonarán algunos de su álbum debut ‘Split TheAtom’, que reciben influencia directa del electro, drum&bass y dubstep. El excelente trabajo de Noisia, además, les ha abierto las puertas a poder trabajar y remezclar a artistas tan conocidos como Moby o Katy Perry o grupos como The Prodigy, Skrillex o Foreign Beggars.

Sophie Hunger Sala Apolo 26 Abril 2013, 21:00.

Después de su debut en España en el BAM de 2010 en un emotivo e intenso concierto, vuelve Sophie Hunger. La joven cantante suiza que influenciada por el folk inglés, americano y escandinavo nos presenta su tercer trabajo The Danger of Light. La artista explora multitud de estilos multi-instrumentales que pasan por el jazz, el folk o el rock. Escuchando su obra podemos apreciar similitudes con PJ Harvey, Bjork o Fiona Apple. The Danger of Light plasma la gran inteligencia e intensidad de la joven suiza , entrelazando sus letras en varios idiomas, entre ritmos instrumentales salpicados de vientos silenciados y guitarras sinuosas.

Jay Jay Johanson +Natalia Laforcade City Hall 27 Abril 2013, 21:00.

La mexicana Natalia Lafourcade y el escandinavo Jay Jay Johanson nos visitan el próximo 27 de abril en la sala Music Hall de Barcelona.La pasión de Natalia Lafourcade

por la música viene ya de bien joven (su madre era maestra de música) a los 3 años ya mostraba un inusual talento y a los 10 ya formaba parte de una grupo mariachi. Tras varios proyectos fallidos en 2003 empieza su carrera como solista y a partir de ahí el reconocimiento. A lo largo de su carrera ha recibido varios premios y reconocimientos, entre ellos varios Premios Grammy y MTV Latinos. Y ahora presenta Mujer Divina , el quinto disco de su carrera. Jay Jay Johanson, uno de los impulsores del llamado trip-hop nos presentará su último disco Spellbound (2011), en el cuál mezcla el jazz y las melodías suaves con uno o dos instrumentos. Johanson abandona el estilo electroclash que reinaba en las discotecas de todo el mundo y vuelve al sonido que le hizo famoso. Jay Jay no vacila a la hora de abrazar influencias, siempre tratando de innovar. Con su último disco Spellbound, llega a su madurez y se presenta como uno de los artistas europeos referentes.

Eels

Arteria Paral.lel 27 Abril 2013, 21:00. Después de dos años encerrados a cal y canto en su estudio de California, Eels nos presentarán su último álbum Wonderful, Glorious, décimo en su carrera discográfica que empezó en 1996 y que promete un giro estilzístico a lo que nos mostró en sus tres últimos discos. La banda liderada por Mr.E deja atrás su época más gris para mirar hacia un futuro mejor. Wonderful, Glorious es un disco que te engancha y nos conduce a través de su discografía, aportando un pedazo de cada anterior trabajo. Preparaos para EELS por que siempre caben sorpresas.

Efterklang +Rauelsson& Anne Müller Sala Apolo 28 Abril 2013, 20:00.

El grupo danés Efterklang ha conseguido hacerse un hueco dentro de la escena musical gracias a la constante evolución, tanto de sus letras como de su sonido basado en la corriente experimental pero con toques pop y rock.En esta ocasión nos presentarán su cuarto disco Piramidia, inspirado en una serie de fotografías de una antigua mina rusa abandonada. Una cita tremendamente recomendable.


Miss Kittin live! Razzmatazz 30 Abril 2013, 23:00.

La francesa Caroline Hervé, más conocida Miss Kittin presenta “Bassline” , un EP que que según sus palabras busca la simplicidad y las letras evocadoras mediante complejos efectos que nos conducen a un auténtico estado de intoxicación. Miss Miss Kittin siguiendo con su estilo (techno electro-pop) se acerca a un sonido ambient que recuerda al sonido IDM de los 90. Muy recomendable sesión electrónica de la francesa que adelantará temas de su próximo disco Calling From the Stars.

The XX

Poble Español 02 Mayo 2013, 21:00. Éxitos como Crystalised o Islands han hecho de The XX grupo referéncia del estilo indie-electrónico. En su último trabajo Coexist, la banda sigue apostando por su música instrumental con toque minimalista en el que la voz quizás toma un mayor protagonismo. Alejados de la virtuosidad, The XX son los dueños de los silencios y de los sonidos detallistas que podremos disfrutar seguro en el Poble Español.

Pennywise

Razzmatazz 03 Mayo 2013, 21:00. Pennywise es una de las bandas más influyentes del punk rock, que celebra su 25 aniversario en el Razzmatazz barcelonés. Tras de un parón de 5 años para dedicarse a su familia, Jim Lindberg vuelve al grupo causando la revolución en la escena punk. Los californianos que a principios de los 90 crearon un sonido y estilo propios, uniendo la fuerza del hardcore en su faceta más melódica y del

optimismo del surf que se refleja en unas letras que chocaron frontalmente con el espíritu destructivo de la época. Especial actuación que no debes perderte, porque la vuelta de Jim es algo excepcional, como quedó demostrado agotando en 10 minutos las entradas de su concierto de reunión en Los Angeles.

King Electric Sala Apolo 03 Mayo 2013, 20:00.

King Electric es una banda de música indie/ alternativa que llega a la Sala Apolo barcelonesa para presentarnos su disco debut. Este dúo vienés está influenciado por el dub, el funk y una curiosa mezcla de disco y sonido de películas de serie B de los 60 y 70. King electric nos propone una velada salvaje repleta de breaks hip hop, soul, funk y rock para aquellos que quieran mover el esqueleto sin parar. Toda una experiencia de ritmos bailables, bases contundentes y sintetizadores. Una experiencia que promete ser electrizante.

Bloc Party

Razzmatazz 04 Mayo 2013, 00:00. La mítica discoteca barcelonesa brinda un homenaje al brit-pop de principios de 2000 y como representantes que mejor que contar con los británicos Bloc Party. La Banda vuelve de gira a nuestro país para presentar su cuarto álbum “Four” (Agosoto 2012) en el cuál los británicos vuelven a un sonido más disco como en sus primeros discos. Preparaos a conciencia para recibir toda la energía de su música indie melódica, directa y emocional que no dejará títere con cabeza.

The Ataris

Sala Apolo 04 Mayo 2013, 20:00. The Ataris debutan en España en la Sala Apolo barcelonesa tras consolidarse en los Estados Unidos en los últimos años. Los de Indiana son un grupo de Rock Alternativo que llegan dispuestos a tocarnos pildorazos Pop-Punk como “In this diary”, “The saddest song” o “Boys of summer” que nos retrotraen a nuestra adolescencia.

Maceo Parker Poble Espanyol 09 Mayo 2013, 21:00.

El saxo de Maceo Parker es sinónimo de funk y su nombre es imprescindible para entender este estilo junto a James Brown (25 años en su banda), George Clinton o Sly Stone. Pero fue con su tercer álbum en solitario “Life on Planet Groove”, con el que disparó definitivamente su carrera, desarrollando un estilo muy personal que le hace único y que él mismo ha definido con la fórmula matemática de “un 2% Jazz + un 98% de funk”. Una tremenda oportunidad para ver historia en directo.

Danko Jones Sala Music Hall 14 Mayo 2013, 21:00.

Danko Jones es fiel reflejo del puro rock’n’roll a base de muchas horas en la carretera y noches en vela. A lo largo de seis discos, los canadienses ha creado una sello própio de rock’n’roll basado en blues, garage , hard rock y power pop de , hardcore, indie rock y metal escandinavo; todo un conglomerado que aún así sigue sonando cómo un estilo inconfundible. Una gran oportunidad para escuchar a unos de los pilares del rock actual.

27


musical schedule april-may ‘13 Noisia

Razzmatazz 18 April2013, 23:59.

28

The 18 th of April the lovers of drum&bass have an unavoidable appointment in the mythical barcelonese concerts hall. This trio from Netherlands is formed by Niki Roos, Thijs de Vlieger and Martijn van Sonderen. They arrive to Barcelona to bomb us with their intransigent, emotional and visceral sound that distinguish their music. Along with other songs of their new album, Split the atom is very recommendable song that recieves a direct influence of electro, drum&bass and dubstep. The excellent work of Noisia, also helped them to collaborate and remix well known artists such as: Moby o Katy Perry or bands like The Prodigy, Skrillex or Foreign Beggars.

Sophie Hunger Sala Apolo 26 April 2013, 21:00.

After an emotive and intense concert in her debut in Spain during the BAM of 2010, Sophie Hunger comes back to Spain. The young Swiss singer presents her third work called The Danger of Light, an album influenced by the American, English and Escandinavian folk. The artist explores a wide range of multi-instrumental styles that includes jazz, folk or rock. Listening to her work we can notice some similarities with PJ Harvey, Bjork or Fiona Apple. The Danger of Light shows the intelligence and intensity of the young swiss artist, interlacing her letters into different languages, between instrumental rythms splashed by silenced wings and sinuous guitars.

Jay Jay Johanson +Natalia Laforcade City Hall 27 April 2013, 21:00.

The Music Hall will recieve the Mexican Natalia Lafourcade and the Escandinavian Jay Jay Johanson the next 27 th of April. Since an early age Natalia Lafourcade feel the

passion of music (her mother was a music teacher), when she was three years old she started to show an unusal talent and when she was ten she was part of a mariachi group. After several failed projects in 2003 she started her carrer as a soloist and from that point recognition comes. During her career she recieved several awards such as Grammys and MTV Latinos awards. And now she presents Mujer Divina, the fifth album in her career. Jay Jay Johanson is one of the predecessors of what we call trip-hop, he presents his last album Spellbound (2011), in which mixes jazz along with soft melodies with just one or two instruments. Johanson leaves behind the electroclash style that reigned in the majority of discos all over the world and takes again the sound that made him famouse. Jay Jay don’t hesitate when it is time to adopt influences, always trying to innovate. With his last album Spellbound, he arrives to his maturity and being one of the referent european artists.

Eels

Arteria Paral.lel 27 April 2013, 21:00. After being locked the last two years in their studio of California, EELS presents their last album Wonderful, Glorious, the tenth album of their career that started in 1996. This album promises to be an estilistic turnabout different from their last three works. The band led by Mr.E leaves behind their darkest period in order to look for a brighter future. Wonderful, Glorious is a disc that sticks you and drives us all through their discography, adding a piece of their previous works. Get ready for it!

Efterklang +Rauelsson& Anne Müller Sala Apolo 28 April 2013, 20:00.

The Danish group Efterklang have created their own space in the actual musical scene thanks to their constant evolution, not only for their letters, but also thanks to their sound, based on the experimental currency along with a subtle touch of pop and rock. This time the band presents their fourth album Piramidia, inspired on a selection of pictures of an old abandoned russian mine. A very recommendable appointment.


Miss Kittin live! Razzmatazz 30 April 2013, 23:00

The French Caroline Hervé, a.k.a Miss Kittin presents Bassline, an EP that according to her own words is looking for simplicity and suggestive letters all through complex audio effects that lead us to a real state of poisoning. Miss Kittin continues with her typical techno electro-pop style but much more closer to ambient music that reminds to the IDM sound from the 90’s. A very recommendable electronic set from the French Dj and producer that also will present some tracks from her new album Calling From the Stars.

The XX

Poble Español 02 May 2013, 21:00. The XX have become a reference group of the indie-electronic music thanks to hits like Crystallized or Islands. In their last album Coexist, the band is still opting for their instrumental music with a minimalistic touch in which perhaps the voice earns much more relevance. Far away from virtuosity, The XX are owners of silences and a meticulous touch that we could enjoy indeed in El Poble Espanyol.

Pennywise

Razzmatazz 03 May 2013, 21:00. Pennywise are one of the most influence punk-rock bands, and they will celebrate their 25th anniversary in Razzmatazz. After a five year break, Jim Lindberg returns to the group generating a revolution in the punk scene. The Californians created a particular sound and style at the beginnings of the 90’s, joining the strength of hardcore in it’s melodic facet and the optimism of surf that is reflec-

ted in letters that frontally crushed with the destructive spirit of that period. A special performance that you shouldn’t miss, because the come back of Jim is something exceptional.

King Electric Sala Apolo 03 May 2013, 20:00.

King Electric is an indie-alternative band that arrives to Apolo in order to present their album debut. This Viennese duo is influenced by dub, funk, and a reare mixture of disco and Serie B movie sounds from the 60’s and 70’s. King Electric proposes a savage soirée plenty of hip hop, soul, funk and rock breaks for all those who want to shake their bones. A full experience of dancing rythms, synthetyzers and blunt bases. An electrifying experience.

Bloc Party

Razzmatazz 04 May 2013, 00:00. The mythical disco from Barcelona offers a tribute to the brit-pop from the beginning of the 2000, and probably the best ambassadors are the British Bloc Party. The band comes back to Spain to present their four album Four (August 2012) in which the British formation returns to their disco sound like in their first albums. Get ready to receive all the energy from their indie-melodic music, direct and emotional that will blow your head.

The Ataris

Sala Apolo 04 May 2013, 20:00. The Ataris debut in Spain will be in Apolo after their consolidation in the USA in the past years. The band from Indiana are rock-alternative and they are ready to deliver pills of pop-punk like In this Diary, The Saddest Song or Boys of Summer, that will make you travel to your adolescence.

Maceo Parker Poble Espanyol 09 May 2013, 21:00.

The sax of Maceo Parker is the synonim of funk and his name is indispensable to understand this musical style along with James Brown (25 years in his band), George Clinton or Sly Stone. But it was in his third album in solitary Life on a Planet Groove, with this work his career finally taked off, developing a really personal style that makes him unique. Himself define this style as a matthematical formula: a 2% Jazz and 98% Funk. A tremendous opportunity to see a living legend.

Danko Jones Sala Music Hall 14 May 2013, 21:00.

Danko Jones is a clear reflection of the pure rock’n’roll after many hours on the road and some nights without sleeping. After six albums, the Canadiens have created a very own style of rock’n’roll based in blues, garage, hard-rock and power-pop, along with hardcore, indie rock and escandinavian metal; a whole conglomerate that stills resounding with an inconfundible style. A great opportunityt to listen one of the columns of the actual rock

29


agenda de arte abril -MAyo ‘13 Taller: Encuadernación Artesanal Llibrería de la Imatge 20 abril 17 a 19h

Este mes se celebra el día del libro con un taller especial de encuadernación. Técnicas: sencilla, japonesa y de acordeón. Apúntate y te llevarás 3 libretas hechas por ti!

PASSANT PÀGINA EL LIBRO COMO PIEZA DE ARTE ARTS SANTA MONICA 20 ABRIL - 11 MAYO

Una exposición relacionada con ART LIBRIS. IV edición Feria internacional del libro de arte y diseño.

30

TALLER: CIERRA LOS OJOS Y ABRE LAS OREJAS MACBA 27 ABRIL- 26 MAYO

Cuando los artistas emplean el sonido como material de creación, las salas del museo se llenan de música y se convierten en un espacio donde la experiencia del arte se vive de otra manera. Las obras de Pere Portabella, Helio Oiticica y Miralda serán el punto de partida de un recorrido que se acompañará de instrucciones sonoras, en un ejercicio creativo de participación colectiva.

ARRIETA/VÁZQUEZ

OCHO O DIEZ, SEIS O SIETE LOBOS FUNDACIÓ JOAN MIRÓ 3 MAYO - 30 JUNIO

El proyecto de Arrieta / Vázquez para el Espacio 13 se centra en sus investigaciones recientes sobre el deporte y su relación con el progreso. Un análisis exhaustivo que les ha llevado a varios proyectos audiovisuales sobre ciclismo, aeromodelismo y otras prácticas deportivas a medio camino entre el ámbito profesional y el amateur.

por/by: traducción/translation:

BLANALI bLANALI

E. LACOMBE GALERIA ARTEVISTAS 2 MAYO - 16 JUNIO

Exposición de obras originales del artista E. Lacombe creadas utilizando técnica mixta sobre papel y cartón.

PASOLINI ROMA CCCB 22 MAYO - 15 SEP

Para Pasolini, Roma no fue solo un decorado o un simple lugar de residencia. Roma tuvo una existencia física, carnal y pasional, tanto para el hombre como para el escritor, el poeta, el cineasta. Roma significó una gran historia de amor en la vida de Pasolini, con su encuentro amoroso, sus decepciones, sus traiciones y sus sentimientos mezclados de pasión y odio, las fases de atracción y las fases de rechazo, de alejamiento y de retorno.Así pues, acercarse a Pasolini a través de sus relaciones con la ciudad de Roma, significa entrar al mismo tiempo en todo lo que le conforma y le define: la amistad, la literatura, la política, el amor, el sexo y el cine.La exposición es fruto de una coproducción entre cuatro instituciones culturales europeas, donde se presentarà de forma consecutiva.

YO PICASSO, AUTORETRATOS MUSEO PICASSO 31 MAYO - 1 SEPTIEMBRE

Primera gran exposición monográfica celebrada sobre el autorretrato de Picasso. El período temporal de este género artístico abarca unos setenta y ocho años, desde su infancia (1894) hasta poco antes de su muerte (1972). El autorretrato le sirvió a Picasso para diferentes objetivos: en unos dejó testimonio de hechos biográficos; en otros, proyectó pensamientos, manías o divertimentos y, en casi todos, usó el propio rostro como laboratorio de las más diversas experimentaciones formales.


ART schedule april -MAy ‘13 Workshop: Artisan Bindery

Llibreria de la Imatge - Barcelona Date: Saturday April 20, 17 to 19h This month, celebrate the Day of the Book with this special workshop. Techniques: simple, japanese and accordion.Join and you’ll bring home 3 books made by you!

PASSANT PÀGINA (TURNING PAGE) THE BOOK AS A PIECE OF ART ARTS SANTA MONICA 20 APRIL - 11 MAY

An exhibition related to the fourth edition of Arts Libris, the international art and design book fair.

WORKSHOP: CLOSE YOUR EYES AND OPEN YOUR EARS MACBA 27 APRIL- 26 MAY

When artists use sound as creative material, museum rooms are filled with music and become a space where the experience of art is transformed. Works by Pere Portabella, Hélio Oiticica and Miralda will be the starting point in an itinerary accompanied by sound instructions, in a creative exercise of collective participation.

ARRIETA/VÁZQUEZ

EIGHT OR TEN, SIX OR SEVEN WOLVES FUNDACIÓ JOAN MIRÓ 3 MAY - 30 JUNE

The project of Arrieta/Vázquez for Espai 13 is in line with their recent inquiries about sports and their relation to progress. It consists of a comprehensive analysis that, through various audiovisual presentations, has taken the artists to explore cycling, model airplanes and other sports that are practiced, sometimes amateurishly, sometimes professionally.

E. LACOMBE GALERIA ARTEVISTAS 2 MAY - 16 JUNE

Original works from E. Lacombe created using mixed technic over paper and cardboard.

PASOLINI ROMA CCCB 22 MAYO - 15 SEPTIEMBRE

For Pasolini, Rome was not just a stage set or a simple place of residence. Rome had a physical, carnal and passionate existence, as much for the man as for the writer, the poet and the filmmaker. His encounter with Rome was for the author like a great love story, with all its disappointments, its traditions and its mixed feelings of passion and hatred, phases of attraction and phases of rejection, of distancing and return. Thus, approaching Pasolini through his relationship with the city of Rome means simultaneously entering into all the aspects that composed it and defined it: friendship, literature, politics, love, sex and film. The exhibition is the result of a coproduction between four European cultural institutions, at which it will be presented consecutively.

YO PICASSO, SELF-PORTRAITS MUSEO PICASSO 31 MAY - 1 SEPTEMBER

The first major monographic exhibition about the self-portraits of Picasso. The period in time of this artistic genre covers some seventy eight years, from his childhood (1894), to shortly before his death (1972). The self-portrait was used by Picasso with different aims in mind: in some he bears witness to biographical facts; in others he projects thoughts, whims, amusements, and in nearly all of them, he makes use of his own face as a laboratory for the most varied formal experimentations

31


revolucion fotográfica photographic revolution por/by: eva fernandes traducción/translation: jon freer

«seducidos por el arte.» «seduced by art»

32

Desde la aparición de la fotografía en la década de 1830, al mundo en imágenes compartidas en el que vivimos, existen millones y millones de clicks hacia el infinito. ¿Lloraría o no de emoción Gustave Le Gray, uno de los precursores de la instantánea fotográfica, si viviera en nuestro evolucionado siglo XXI? Sin duda, los principales temas que inspiraron el arte de ayer, continúan siendo los mismos de hoy: el retrato, el cuerpo, la naturaleza muerta, el paisaje, la guerra o los temas religiosos, añadiendo nuevos medios, técnicas y métodos artísticos, acordes con la sensibilidad contemporánea. La exposición, Seducidos por el arte, Pasado y presente de la fotografía, recoge un total de 130 artistas de la National Gallery de Londres y enseña la relación entre los grandes maestros de la historia del arte, la fotografía de mediados del siglo XIX y el fascinante trabajo de fotógrafos contemporáneos desarrollados en relación con sus antecesores. Esta transformación podrá verse en CaixaForum hasta el 19 de mayo y atención, que aunque Obra Social “La Caixa” sigue poniendo el alma, ésta será la última exposición gratuïta, a excepción de los visitantes que sean clientes de la entidad.

Since the advent of photography in the 1830s, the world has been shared in images and now there are millions and millions of photos that can be clicked until infinity. What would pioneer of instant photography Gustave Le Gray have done if he lived in our technologically evolved century? Undoubtedly, the main themes that inspired the art of yesterday remain the same today: the portrait, the body, still life, landscape, war and religion. Adding new media, techniques and artistic methods is also important for us. The exhibition, Seduced by art: past and present photography, is a collection of the work of a total of 130 artists from the National Gallery in London. It will teach the relationship between the great masters of art history and photography of the mid-nineteenth century, and the fascinating work of contemporary photographers, developed in relation to their predecessors. The exhibition can be seen at CaixaForum until 19 May. Be aware, although Obra Social “La Caixa” continues to have a place in the heart, this will be the last free exhibition, except for visitors who are clients of La Caixa.


arts libris por/by: judit elvira traducción/translation: edgar

phoner

«UN LIBRO DE ARTISTA.» «AN ARTIST BOOK.»

33

Con motivo de la celebración del día del libro, tiene lugar en el Arts Santa Mónica la feria Arts Libris. Se trata de una feria Internacional del Libro y Ediciones de Arte, Fotografía y Diseño que comenzó en 2010 con el objetivo de reunir a artistas, galeristas, pequeños editores, libreros y diseñadores con un interés común: el libro de artista. Un libro de artista, consiste en una obra de arte contenida en un formato de libro, siendo propiamente éste, el objeto artístico. Los libros de artista permiten una flexibilidad en la obra casi ilimitada, pudiendo albergar casi cualquier técnica plástica, así como la permisibilidad de proporcionar un especial interés a las técnicas de impresión y de encuadernación. Podemos encontrar sus precedentes en obras como la Caja verde (1934) de Duchamp, y más tarde, en la década de los 60, gracias al trabajo de artistas que han dando forma a este concepto, como Edward Ruscha con Every building on the Sunset Strip. Arts Libris reúne todas las últimas tendencias de edición gráfica y de experimentación de libros de artista, con el trabajo de artistas de todo el mundo, donde los visitantes pueden disfrutar de diferentes obras de esta emergente modalidad artística.

On the occasion of book’s day in Arts Santa Monica will take place the Arts Libris. This International Fair of books, art editions, photography and design started in 2010 with the intention to join a group of artists, gallerists, small editors, booksellers and designers: all of them with a common interest: the artist’s book. An artist book, consists in an art work that has a book layup, being itself an artistic object. The artist’s book allows an illimited flexibility in its work, being able to host almost every plastic technique, also the permissiveness to provide a special interest to the different techniques of printing and to bind. We can find it’s precedents in works like The Green box (1934) from Duchamp, and later on in the decade of the 60’s, thanks to the work from artists such us Edward Ruscha with Every Building on the Sunset Strip, that have shaped this artistical concept. Arts Libris joins all the last tendencies of graphic editioning and an experimention in artists’ books, with these works from artist from all around the world, the visitors will enjoy the different works from an emergent artisitical modality.


roma x pasolini por/by: toni tovar traducción/translation: jon

freer

«la ciudad va conmigo.» «the city goes with me»

34 Por muy lejos que me vaya, por mucho tiempo que pase, la ciudad siempre va conmigo. Llevo un año y pico viviendo en Barcelona, pero Valencia, lugar donde viví más de 24 años, sigue estando bajo mis pies. Está en mis palabras, en mi forma de entender las distancias, el transporte público, el centro, en una constante comparativa entre las discotecas o bares por las que salgo ahora y por los que salía. La ciudad va conmigo y está en todas mis creaciones. En este texto hay mucho de Valencia. Creo en el poder de las ciudades, en su influencia e intromisión en la vida de las personas y en la obra de una artista, hasta el punto que pienso que visitar un monográfico de algún pintor o cineasta supone asomarte a una ventana abierta a su país de origen, a la tierra que determinó sus pensamientos `y estructuró sus actos. Y todo esto se vuelve especialmente plástico en la exposición “Pasolini Roma” organizada por el Centre de Cultura de Barcelona Contemporània de Barcelona y que podrás visitar desde el 22 de mayo hasta el 15 de septiembre. Si compras la entrada, tendrás acceso a la obra de este cineasta-escritor y a un viaje a su Italia, a una Italia que redefinió mediante sus escritos y la composición de imágenes que no son más que un encuentro de amor, de sexo apasionado entre dos amantes típicos: el amante (él) y la amada (Italia). No obstante, en esta bota que Pasolini dibuja no siempre fluyen las emociones, sino que a veces se estancan, se repiten, entran en bucles obsesivos y aburridos que inciden en decepciones, traiciones, heridas, en ganas de abandonar y expatriarse de su querido país. Vamos, lo que he dicho en el párrafo de arriba: “… sus imágenes y escritos no son más que un encuentro de amor, de sexo apasionado entre dos amantes típicos: el amante (él) y la amada (Italia).” Vale la pena ir a verla. No olvidar que los escenarios más bellos del mundo son los que describe un enamorado.

No matter how far I go, however much time I spend, the city always goes with me. I have been living in Barcelona for a year or so, but Valencia, where I lived for over 24 years, remains under my feet. It is in my words, in my understanding of the distances, public transport, the center, in a constant comparison between the clubs and bars and of the decision of why to leave now or to go out in the first place. The city goes with me and all my creations. In this text there is a lot of Valencia. I believe in the power of the cities, their influence and meddling in the lives of people and in the work of an artist. Up to the point that I think seeing a monograph of any painter or filmmaker is to lean out of a window in his home country, to the land that determined their thoughts and formed the structure of their actions. And this is especially important for the exhibition “Rome Pasolini” organized by the Centre of Contemporary Culture of Barcelona, which you can visit from 22 May to 15 September. With entry, you, have access to the work of this filmmaker-writer and you take a trip to Italy, an Italy that has been redefined through his writings and composition of images that are simply a gathering of love, passionate sex between two typical lovers: the lover (he) and the beloved (Italy). However, this boot that Pasolini uses to draw emotions does not always flow, sometimes they get stuck, they repeat, become obsessive and here we have boring loops, disappointments, betrayals, wounds, and feelings of wanting to leave his beloved country of exile. Come on, read what I said in the paragraph above: “... his images and writings are but a meeting of love, passionate sex between lovers typical: the lover (he) and the beloved (Italy).” It is worth going to see it. Do not forget that the most beautiful images in the world are those that describe a lover.


ciclos de la filmoteca SERIES OF THE “FILMOTECA” por/by: xosé f. barge traducción/translation: jon freer

«el sentido del arte» «the meaning of art»

35 A continuación os presentamos algunos de los ciclos que tendrán lugar en la Filmoteca de Catalunya: El ciclo de “Multiversions & Remakes” se llevará a cabo entre los días 16 de abril y el 21 de noviembre. En él, se pretende alcanzar una aproximación a la pregunta ¿cuántas versiones de una película se esconden tras un solo título?. Trae a colación la “versión del director”, la coproducción, el remake, el rodaje doble y el doblaje. Palabras que configuran la personalidad múltiple escondida detrás del nombre fílmico. Antes y después del simposio celebrado en el congreso del FIAF, del 23 al 26 de abril, la filmoteca hará diversas confrontaciones a base remakes. “Per amor a l’Art: cinema y pintura” comenzó el 30 de septiembre de 2012 y terminará el próximo 30 de junio. La esencia del ciclo es la colaboración entre la filmoteca y el Museo Nacional de Arte de Cataluña con intención de aproximar a la pintura y el cine. Un total de 29 películas ponen en el punto de mira audiovisual al mundo del arte y muestran perspectivas muy diferentes del mismo. Algunos de los grandes directores de la historia del cine hablaron sobre el sentido de arte, el cuestionable proceso creativo o centraron el film en la vida de su artista predilecto, realizando memorables biopics. Por último, destaquemos “Arquitectura i natura”, que comenzó a proyectarse el 17 de enero y lo hará, intermitentemente, hasta el 31 de diciembre. El ciclo estará coorganizado con el FAD, que llevará a cabo una presentación mensual, y pretende averiguar las relaciones existentes entre naturaleza y arquitectura partiendo de las imágenes que nos ofrece el cine. Cada sesión vendrá acompañada de un experto (bien sea un arquitecto, un productor o un historiador de arte o de cine) que nos ayudarán a reconocer los elementos comunes entre dos elementos tan interrelacionados escenográficamente. Os recordamos que la oferta de ciclos de la Filmoteca de Catalunya es mucho más amplia y se está renovando constantemente. Podéis consultarlo en www.filmoteca.cat.

Here we present some of the things taking place at the Filmoteca de Catalunya: “ Multiversions & Remakes” will be held from 16 April to 21 November. It is intended to address the question of how many versions of a movie can be hidden behind a single title. It brings up the “director”, co-production, the remake, double shooting and dubbing. Words that configure multiple personalities are hidden behind the film name. Before and after the symposium held at the congress of FIAF, from 23 to 26 April, the film library will hold discussions on remakes. “Per l’Art love: cinema and painting” began on September 30, 2012 and ends on June 30 2013. This is a collaboration between the National Film Library and Museum of the Art of Catalonia, bringing together painting and film. A total of 29 films will put the spotlight on the world of audiovisual art and show its very different perspectives. Some of the great directors in film history have spoken about the meaning of art, the creative process and there are films focused on the life of artists, memorable biopics. Finally, we suggest “Architecture and nature”, which began on 17 January projected and runs intermittently until 31 December. The series will be co-organized with the FAD, which will hold a monthly presentation and aims to understand the relationship between nature and architecture, according to the images that cinema offers. Each session will feature an expert (an architect, a producer or a historian of art or film), who will help us recognize the commonalities between the two so spectacularly interrelated elements. We remind you that what is showing at the Filmoteca de Catalunya is much broader and is constantly changing. You can check everything at www.filmoteca.cat.


gALERIA ILUSTRACIÓN illustratioN GALLERY 36

ES P e c i a l PRIMAVERA SOUND’13 FUCK BUTTONS DEERHUNTER JAME BLAKE TAME IMPALA DEATH grips T H E KN IFE


por/by:

belĂŠn moreno


por/by:

maribel fl贸rez


por/by:

maribel fl贸rez


por/by:

alain forton


por/by:

alain forton


por/by:

42

david pĂŠrez


interview

lasers Lasers son tres personas. Tres individuos, concretamente hombres. Además jóvenes y con talento musical. Pero antes eran cuatro, les flipaba el espacio y hacían ruidismo. Ahora ya no, son uno menos y están tirando para el house. Están aprendiendo a hacer lo que más les gusta. Consiguiendo anhelos. Hablamos con ellos en su estudio y aunque es su territorio, al principio parece que la timidez no nos deja introducirnos en su mundo. Eso y que su dimensión ha cambiado: ya no quieren ser volátiles, han evolucionado hacia un sonido terrenal. Finalmente su naturalidad gana y se dejan conocer: hablamos sobre música, anécdotas, de cómo se toparon con Die Antwoord en el avión en su camino al Sonar Galicia o cómo titulan sus canciones. Lasers are three people. Three people: men. Furthermore, they are young and musically talented. But before they were four, and they did noisy stuff. Now there are three and they are aiming for house. They have learned to do what they like and now they are achieving their aspirations. We talk to them in their studio and although their territory, at first it seems that shyness does not want them to leave us in their world. Lasers no longer want to be volatile. They have evolved into a worldly sound. Finally, they allow themselves to be discovered: to talk about music, how they met Die Antwoord on the plane on his way to Sonar Galicia and how their songs were titled.. por/by: Teresa Cienfuegos fotografia/photography: Alain forton traducción/translation: jon freer

43


44 La primera vez que os escuché fue en Siglo 21 (Radio 3), creo que fue Well Spent Dollars ¿notasteis más ventas o escuchas? Charlie: Sí, fue en el verano de 2012, Well Spent Dollars. No lo pusieron en muchos sitios pero cuando lo sacamos con el sello, lo sacaron en S.21. En ventas, complicado, no hemos vendido nada todavía.  Álex: Hombre, si te sacaran a diario pues si que lo notarías, pero si te sacan una vez, pues no lo notas.  Charlie: Más escuchas sí, pero en ventas no lo hemos notado. Ni nosotros ni nadie, ahora vender es díficil, pero una subida en las escuchas sí.. Pero puede ser por mil motivos.  Iván: Algún fan más en facebook, quizás...

The first time I heard you was in the 21st century (Radio 3), I think it was when you were noticed? Dollars Well Spent has had more sales or listens? Charlie: Yes, it was in the summer of 2012, Dollars Well Spent. We did not send it to many places but when we put it out with the label, it was in 2011. In terms of sales, it is complicated, we have not sold anything yet. Álex: Man, if you put something out every day, they would notice, but if you do it once, they do not notice it. Charlie: More tracks themselves, but we have not noticed sales. Neither we nor anyone else, it is now hard to sell, but a rise in tracks themselves... But it may be for a thousand reasons. Iván: More facebook fans, maybe ...

Por cierto, ¿de qué habla la canción? Charlie: Es de un chaval que se quiere comprar un telescopio y al final lo consigue, es como su sueño.  Álex: De ahí dólares bien gastados, porque su ilusión es tener un telescopio y cumple el deseo con ellos.

By the way, who speaks in the song? Charlie: It’s a guy who wants to buy a telescope and finally he gets it, it’s like his dream. Álex: Hence dollars well spent, because his dream was to have a telescope and he fulfills the wish with it.

Parece que vuestras canciones cuentan historias espaciales. Teletransportan. Álex: Al principio sí que lo eran, estábamos bastante flipados con el tema espacio, pero en este nuevo disco no.  Charlie: Yo sigo flipado con el tema espacio y eso, pero ya no lo reflejamos en el grupo para nada. Al final acabamos un poco cansados de que la gente siempre dijera lo mismo. Ya no sé si es automático pero intentamos hacer algo diferente.  Iván: Además cuando fuimos al Sonar Galicia nos vistieron de astronautas... y dijimos que ya era suficiente.

Seems that your songs tell stories of space. Teleportation. Álex: Initially yes they were, we were pretty blown away with the space theme, but this new disc, no. Charlie: I’m blown away with the space theme, but it no longer reflects the group at all. We ended up a little tired of people always saying the same thing. I do not know if it is automatic but we wanted to try to do something different. Iván: Also when we went to the Sonar Galicia as astronauts... and then we said enough was enough.


45 En casi todos los artículos que leo de vosotros siempre nombran a El Guincho y a Delorean porque compartisteis productor, aunque yo no encuentro similitudes. ¿Os cansa esta comparación? Álex: Ahora ya nos da un poco igual, pero en algún momento sí que nos ha importado. Charlie: Habría que reconocer que no es una cosa igual al Guincho o a Delorean, pero en el primer disco, Juno, sí que había cosas más balearic pero bueno, hay mucha gente que hace algo parecido. Sí que nos llegó a cansar, ahora nos da igual porque este disco no tiene nada que ver. Álex: Los dos anteriores porque nos grabó Marco, que era el técnico de directo. Pero no tenía nada que ver. Charlie: Su labor era esencialmente como técnico, no hizo labores de producción.

In almost every article I read about you, always you are compared to El Guincho and Delorean because you shared a producer, but I find no similarities. Are you tired of this comparison? Álex: Now were a little similar, but at some point it was like that. Charlie: It should be recognized that our music is not anything like the Guincho or Delorean, but on the first disc, Juno, yes there were more Balearic things. But hey, there are many people doing something. Yes it gets tiresome, but now we do not care because this album has nothing to do with it. Álex: The previous two because we recorded by Marco, who was the producer. But he had nothing to do. Charlie: His work was essentially as coach, he did production work.

Supongo que vendía. Charlie: Sí, pero ni siquiera tiene nada que ver con el sonido de Delorean o de El Guincho, creo que sólo hizo una canción de su disco Pop Negro. Es como una bola, que la gente lo nombra como el productor de moda y se expande.

I guess it sold. Charlie: Yes, but it does not even have anything to do with the sound of De-lorean or El Guincho, I think just one song from his album Pop Black. It’s like a balloon, people know him as the producer and the name spreads.

He tenido la suerte de poder escuchar vuestro próximo disco, que sale en mayo. Cada vez encuentro más luminosos vuestros discos, ¿eso es que os va bien la vida o tenéis una visión positiva de la misma? Álex: A mí la vida me va como siempre, aunque siempre hay que ser positivo. Charlie: La vida va bien. A lo mejor es que también hemos estado más libres, que hemos podido hacer lo que nos ha salido de las narices en el estudio.

I’ve been lucky enough to hear your next album that is coming out in May. Each time I see more brightness in your records. Is this because life is going well and you have a positive view of it? Álex: For me life is normal, but you must always be positive. Charlie: Life is going well. Maybe it also because we have become freer, this is what came out in the studio.


46 Álex: Este último disco de todas maneras no es tan atmosférico o volátil. Es más directo, con sonidos más claros, terrenales. Iván: ¿Por qué? No lo sé. Álex: Hemos tirado más hacia el house y veníamos del ruidismo. Creo que los anteriores son más para escucharlos enteros, son un todo y éste ya no es así. Iván: Era lo que queríamos hacer, llegar hasta este punto. A éste y a otros, pero de momento estamos aquí. Charlie: Si te soy sincero, hay cosas que queríamos hacer desde hace mogollón y no sabíamos cómo. Cosas que tienen que ver con composición que no teníamos ni idea. Álex: Al tener el estudio, podemos pasar aquí horas haciendo lo que nos gusta y aprendemos mucho. O sea, que no es una ruptura con el sonido anterior, sino una evolución a lo que os gusta. Charlie: Sí, básicamente. Llevamos un año trabajando en el estudio y nos relacionamos con otros tipos de música, así que aprendemos muchísimo más. Iván: Yo siempre he querido hacer house y poco a poco les he ido metiendo en el rollo... ¿Cuáles son vuestras canciones preferidas del nuevo disco, Exchange Levels (Irregular, 2013)? Iván: La mía es Weightless.  Álex: Estoy entre Weightless, es la única que tiene voz, muy chula y Roof Down, que me gusta mucho también.  Charlie: A mí me gusta mucho As you want.  Álex: Hay un tema que lo hicieron cuando me lesioné la oreja. Teníamos que hacer un par de conciertos y yo

Álex: This latest album is not as atmospheric or volatile. It’s more direct, clearer sounds, earthly. Iván: Why? I do not know. Álex: We left house and we were more noisy. I think the previous discs were to be listened to as a whole, but now it is no longer true. Iván: It was what we wanted to do, to get to this point. To be there, and now we are here. Charlie: If I’m honest, there are things we wanted to do for Mogollon and did not know how. Things that have to do with composition, but we had no idea. Álex: By having the studio, we can spend hours here doing what we like and learn a lot. In other words, a break with the previous sound, but an evolution to what we like. Charlie: Yeah, basically. We took a year working in the studio and interacting with other types of music, so we learned a lot more. Iván: I’ve always wanted to do house and gradually I have been moving in that direction... What are your favorite songs from the new album, Exchange Levels (Irregular, 2013)? Iván: Mine is Weightless. Álex: I’m between Weightless, the only vocal track, very cool and Roof Down, which I like a lot too. Charlie: I like As You Want a lot. Álex: There is a track done when I injured my ear. We had to do a couple of shows that I could not attend,


47 no pude asistir, crearon el tema así que le pusieron Alex Eardrum. Es muy chulo, muy housero.  Charlie: Sí, y la que abre el disco, Roof Down, le pusimos el título porque a Iván se le cayó el techo de la cocina de su casa y cuando lo contó al llegar al ensayo.

they created the track so I put the title Alex Eardrum. It’s very cool, very house. Charlie: Yes, and that opens the album, Roof Down, we put the title track because Ivan’s kitchen ceiling fell through in his house and when he came he told us.

¿Tenéis pensado hacer algún videoclip contando alguna de éstas historias? Álex: Tenemos uno en mente, pero no tiene nada que ver con las historias.

Do you plan to make a video telling any of this stories? Álex: We have one in mind, but it has nothing to do with the stories.

Las portadas de vuestros discos tienen una imagen muy definida, ¿quién la hace? La hace Raúl Goñi, de Goñi estudio. Es un creativo amigo nuestro y desde el principio se involucró en el tema de cartelería y ha hecho todas las portadas. Para seguir siempre la misma línea, minimalista.

The covers of your albums have a very definite image, who makes them? They are done by Raul Goni of Goñi studio. He is a crea-tive friend of ours and got involved early on with posters and has made all the covers. They al-ways follow the same lines, minimalistic.

Parece que Iván os ha llevado por el camino del house, ¿qué influencias comunes musicales tenéis? Charlie: La verdad es que Iván es el que está más abierto a escuchar nuevas cosas y yo soy mucho más perezoso. A mí me ha enseñado muchos grupos él, lo que pasa es que igual me empacho con un grupo o un tío escuchándolo durante tres meses y él en ese tiempo ha descubierto muchos más grupos y nos los enseña.  Iván: Metronomy nos flipa a los tres.  Charlie: Mucha música electrónica, como Lindstrom. También nos gusta Toro i Moi o Teengirl Fantasy. Al principio queríamos sonar como Midnight Juggernauts.  Álex: A mí me gusta mucho The Field. Y Violadores del Verso (risas)

It seems that Ivan has led you down the path of house, what common musical influences do you have? Charlie: The truth is that Ivan is the one most open to hearing new things and I’m much lazier. He has taught me about many groups, equally, I will listen to a group or a guy for three months and in that same time he has discovered many more groups and teaches us. Iván: Metronomy are amazing for all three of us. Charlie: Lots of electronic music, such as Lindstrom. We also like Toro i Moi and Teengirl Fantasy. Álex: I really like The Field. And Violadores del Verso (laughs)


48

No he conseguido encontrar ninguna referencia a cómo nació Lasers. Charlie: Álex y yo tocábamos juntos y él era colega de Iván, llegó al grupo cuando se fue el bajista. Al principio estábamos con el anterior bajista haciendo canciones con otro nombre y cuando se fue vino Álex. Al mismo tiempo estaba con Ángel (ex-Lasers) haciendo otras cosas y al juntarnos los cuatro, salió Lasers. Relaciones de amigos.

I have not managed to find any information about how Lasers was born. Charlie: Alex and I played music together, and he was a colleague of Ivan, so he came to the group as the bassist. At first we were with former bassist doing songs under another name and when Alex came. At the same time I was with Angel (ex-Lasers) doing other things and then we got together, the four, as Lasers. Relations of friends.

¿Tenéis conciertos a la vista? ¿Algún festival? Charlie: Saldrá el disco en mayo y de momento estamos con la promoción, tenemos algún concierto pero esperamos tener más.  Álex: En festivales de momento no estamos en ninguno.

Do you have concerts on the horizon? Any festivals? Charlie: The disc comes out in May and now we are doing the promotion, we have a concert, but hope to have more. Álex: We’re not scheduled for any festivals at any moment.

¿En cuál os gustaría estar? Iván: En el Sonar de día.  Charlie: Tarde-noche y así poder disfrutar un poco de la fiesta. (risas)

In which would you play? Iván: Sonar by day. Charlie: Night, so we can enjoy some of the party. (laughs)

¿Dónde os gustaría ir de gira? Charlie: Japón mola. Y México.  Iván: No estaría mal tocar en el Sonar.

Where would you like to tour? Charlie: Japan and Mexico. Iván: It would be nice to play at Sonar.

Contarnos un poco las perspectivas que tenéis tras la publicación del disco. Charlie: Vamos a editar el disco en un sello pequeño en Estados Unidos, que allí parece que está todo más avanzado y a ver qué pasa. Fundamentalmente estamos muy contentos con el disco y a mí me da igual que salgan festivales o no, estoy feliz con el resultado.  Iván: Hombre, molaría.  Charlie: Sí, pero no quiero que me obsesione. Lo importante es que nos gusta lo que hemos hecho.

Tell us a little about the plans you have for after the album release. Charlie: We will release the disc on a small label in the US, there seems to be more advances with everything and we’ll see what happens. Basically we are very happy with the album and I do not mind, festivals or not, I’m happy with the result. Iván Man, it would be cool. Charlie: Yes, but I do not want it to obsess me. The important thing is that we like what we’ve done.


interview

analia

49

CON CITA PREVIA por/by: gustavo mujica fotografia/photography: xusi docs & ca贸tica traducci贸n/translation: jon freer

nata


Antes de iniciarse en el arte y oficio del Tatuaje, quién Before you started on the art and craft of tattooing, who was Analia Veronica Zarate? Antes de ser tatuadora vivía en Buenos Aires y Prior to this, the tattoo artist was living in Buenos trabajaba como técnica radióloga. También trabajaba en Aires and worked as a radiological technician. She also eventos y promociones para completar mis ahorros y así worked in events and promotions to complete her savings poder viajar a Barcelona. so she could travel to Barcelona.

50 era Analia Verónica Zarate?

Cuéntanos de tus comienzos tatuando.. Ya en Barcelona, trabajando en hostelería, después de una noche muy estresante volvía a casa meditando sobre mi profesión, mi trabajo actual, indagando en silencio, reflexionando sobre lo que deseaba para mi vida, lo no realizado, el camino a seguir. Entonces recordé mi gran asignatura pendiente, algo que comencé a desarrollar desde niña y que por diferentes circunstancias me vi obligada a abandonar: el dibujo. Instantes después de llegar a este pensamiento veo un cartel que me llama la atención. Escrito en catalán anunciaba un curso en una escuela de dibujo y pintura.

Tell us about your beginnings in tattooing .. Back in Barcelona, working in hospitality, after a very stressful night, I came home pondering my profession, my current work, looking into silence, pondering what I wanted for my life, what I had not done, the way to go. Then I remembered my great unfinished desire, something that began to develop from childhood and for various reasons I had to leave: drawing. Moments after arriving at this thought I saw a sign that caught my attention. Written in Catalan, announced a course in a school of drawing and painting.

Una escuela catalana? Perfecto para la integración! Eso mismo pensé también, aunque luego resultó que mi quien sería mi profesor era màs argentino que yo (risas). En cuestión de días ya me había matriculado y comenzaba mis estudios académicos en dibujo y pintura.

A Catalan school? Perfect for integration! That’s what I thought too, but then it turned out that my teacher was more Argentine than me (laughs). Within days I had already registered and started my academic studies in drawing and painting.

Y del dibujo al tatuaje? Mientras estudiaba dibujo conocí a una persona con la que mantuve una relación muy cercana. Tatuador de profesión. Viéndole trabajar he llegado a apasionarse por el tatuaje, vivirlo. Empecé a ver el dibujo como un paso previo, una antesala de lo que podría convertirse en un medio de vida del que realmente disfrutara. En ese entonces un amigo mío que recién se iniciaba y practicaba tatuando orejas de cerdo y naranjas me animó a inten-

And drawing the tattoo? While studying drawing I met a person with whom I had a very close relationship. A professional tattooist. Now when I came to work for the tattoo, I came to live it. I began to see the drawing as a preliminary step, a prelude to what could become a way of life, more than something I could really enjoy. At that time, a friend of mine who was just starting, and practiced tattooing pig ears and oranges, encouraged me to try to buy my first


tarlo, a comprarme mi primer equipo básico. Mientras me profesionalizaba en dibujo me tomé muy enserio mis prácticas con orejas cada noche. Sabía que si quería dedicarme a ello, la formación y la práctica eran fundamentales, si no sería un hobby y no una profesión. Lo que había comenzado como un juego ahora iba muy enserio.

device. While learning the drawing profession, I took my ears very seriously and practised every night. I knew that if I wanted to work doing this, training and practice were critical, if it not it would be a hobby and not a profession. What had started as a game, I now took very seriously.

Llevabas algún tatuaje? Hasta ese momento de comenzar no. El primero me lo hizo mi pareja en aquellos momentos. El segundo me lo hice yo misma en un pié.

Do you have a tattoo? Until then I had not started. First I did my partner at the time. Then second, I did myself on the foot.

Qué es un tatuaje? What is a tattoo? Para mí un tatuaje es una cicatriz escogida. Una To me a tattoo is a chosen scar. A track that is chohuella que se elije y que es prácticamente indeleble. sen and it is virtually indelible. Que és lo que buscan tus clientes cuando escoñen esa cicatriz? No todos buscan lo mismo, es imposible generalizar. Por ejemplo, se busca representar un momento en particular, el mapa de una emoción, un amuleto imperdible, y por qué no, ocacionalmente alguien busca también tan solo un adorno, una alegoría.

What do your customers seek when they want that scar? Not everyone looks the same, it is impossible to generalize. For example, some seek to represent a particular time, the map of an emotion, an amulet missed, and why not, occasionally someone searches also for just an ornament.

Inspiración. Dónde se encuentran lo que pide un cliente y tu visión de un tatuaje? En primer lugar se encuentran en la cita previa. Trabajo casi únicamente de esta forma, a menos que alguien me requiera por algo muy específico que no necesite un contacto previo. Es en la cita previa donde nos conocemos, el cliente me cuenta su historia, sus motivaciones, tomo notas y fotos mentales. Luego con esa información trabajó en un diseño y de esta forma es resultado es siempre único, personal.

Inspiration. How do you find what customers want and how does the tattoo become visualised? First, it is found by the appointment with the client. I’m working almost exclusively in this way, unless someone needed something very specific. The appointment is where we know, the client tells me his story, his motivations, and I take mental notes and photos. After working with this information, a design is created and thus the result is always unique, personal.

51


52

¿Tienen las tendencias alguna importancia en tus obras? Así como la máxima inspiración surge de la historia que el cliente me transmite con sus palabras, con sus gestos, también me veo inevitablemente aún algunos casos participando o reinterpretando las tendencias si resulta que estas se manifiestan en la cita previa y pasan a formar parte de la idea que acabará siendo un nuevo diseño. Como en todas las artes hay personas y trabajos inspiradores que nutren que lo que es propio de ti, y naturalmente pasan a formar parte del resultado final. Yo con el tiempo me fuí desvinculando de las referencias directas. Las tendencias están presentes pero no son una guía para mí.

Do trends have any significance in your work? Maximum inspiration comes from the story that the client gives me with their words, their gestures, I am also still in some cases inevitably reinterpreting trends or if it turns out that these are manifested in the appointment and become part of the idea that will become a new design. As in all the arts, there are people and inspiring work that nourish you, what belongs to you, and naturally become part of the final result. I eventually I went without direct references. The trends are present but are not a guide for me.

Miedo al error, lo has tenido? Te has equivocado? Tuve mucho, muchísimo miedo! Cuando me animé a empezar, trabajaba en un estudio muy conocido de Barcelona y puedo decirte que muchas noches no podía dormir. Miedo a equivocarme en el trazo, a no estar preparada, a lo nuevo. Afortunadamente he podido atravesar estas barreras y tan pronto como lo hice fué cuando empecé a disfrutar plenamente de mi trabajo. Pienso que el miedo es es interesante también porque funciona como motor, como medio para perfeccionarse, para hacer las cosas mejor. He cometido errores, nadie comenzó sabiendo. Pero lo interesante es que no fueron errores que disgustaran a mis clientes. No he tenido que pasar por la experiencia de que alguien me diga ¡cómo me has hecho esto! Muchas de las personas que generosamente me ofrecieron su piel mientras yo aprendía son ahora amigos y a migas. Muchos de esos primeros tatuajes al verlos hoy lo primero que pienso es ¡hay que arreglarlo ya! Y a muchos ya los he

Do you have fear of failure? You’re wrong? I was very, very afraid! When I decided to begin, working on a landmark study in Barcelona and I can tell you many nights I could not sleep. Fear of making a mistake in the stroke, not to be prepared, to the new. Fortunately I was able to cross these barriers and as soon as I did when I started to fully enjoy my work. I think the fear is interesting also because it works as a driver, as a means to improve, to do better. I’ve made mistakes, nobody starts knowing. But the interesting thing is that no errors were disgusting to my clients. I have not had to go through the experience of having someone tell me I’ve done it! Many of the people who generously offered their skin while I learned are now friends. Many of these early tattoos I see today and the first thing I think is to fix it already! And a lot I have managed (laughs). It’s different now, experienced, the


«Para mí un tatuaje es una cicatriz escogida. Una huella que se elije y que es prácticamente indeleble.» «To me a tattoo is a chosen scar. A track that is chosen and it is virtually indelible..»

arreglado (risas). Ahora es diferente, con experiencia el margin of error is minimal and there is a chance to margen de error es mínimo y existe la posibilidad de corregir. correct. ¿Es posible ocultarse detrás de un tatuaje? El tatuaje acabado está íntimamente relacionado con la persona, se vincula, es una fotografía emocional. Una máscara susceptible de ser modificada pero no totalmente removida, y que no oculta el interior, sino que lo presenta de otra forma.

You can hide behind a tattoo? The finished tattoo is closely related to the person, it is linked, it is an emotional photography. A mask may be modified but not completely removed, and not hidden inside, but otherwise it presents.

¿Cuales son tus referentes artísticos más destacables? Desde el neoclásico hasta hoy...La lista sería infinita (risas). Pero te mencionaré a unas personas que son pilares en mi carrera y en mi arte: Marcelo Laugelli (Mi profe de dibujo), Alfredo Genovese, Rebeca Luciani, Andrea Bogdam Y Leo Flores. De diferentes maneras, todos ellos me transformaron, me hicieron crecer, dieron otro sentido a mi trabajo y a mi vida.

What are your most significant artistic references? From neoclassical to today ... The list is endless (laughs). But I will mention a few people who are pillars in my career and in my art: Marcelo Laudeli (my teacher of drawing), Alfredo Genovese, Rebeca Luciani, Andrea Bogdam and Leo Flores. In different ways, they all changed me, made me grow, gave another meaning to my work and my life.

¿El futuro? The future? Hoy me dedico a tatuar, porque quiero. Mañana Today I dedicate to tattoo, because I want to. Totendré la misma libertad. morrow I will have the same freedom. Recuadros independientes. Es típico que te pregunten que estilo tatúas. Realismo, hiperrealismo, tradicional... Algunos tatuadores se definen a sí mismos en algún estilo en particular. Sienten que es ahí donde fluyen y lo llevan al máximo. Respeto profundamente esta postura, de la misma forma que respeto mi libertad de expresarme sin límites a través de todos los estilos. Trato de separar, aunque a veces es muy difícil, mi vida personal de mi momento laboral. Tatuar es para mi un mundo en el que entró, una meditación en movimiento.

Separate boxes. Typically, they ask the tattooist’s style. Realism, hyperrealism, traditional ... Some tattoo artists define themselves in any particular style. They feel that this is where they flow and carry it to the fullest. I deeply respect this position, just as I respect my freedom to express myself without limits through all styles. I try to separate my personal life from my work time, although sometimes it is very difficult. Tattoo is for me a world in which I have entered, it is a moving meditation.

53


interview

anonym Ahora radicado en Amsterdam, este artista proveniente de la mĂ­tica Detroit, nos habla sobre sus inicios, su mĂşsica y su ciudad natal.

54

Now based in Amsterdam, this artist originally from the legendary Detroit, talks about his beginnings, his music and his hometown.

por/by: blanali cruz traducciĂłn/translation: blanali

cruz


55 Cuéntanos un poco acerca de cómo comenzó la música para ti, cuándo y por qué comenzaste a producir? La música es muy importante para mí. Siempre tuve un teclado, en su mayoría fueron versiones de juguete de Casio o Yamaha. Yo tocaba el violín cuando era un niño y una guitarra en mis primeros años de adolescencia. Entonces terminé en una de esas fiestas en edificios abandonados. Bailando toda la noche con lo que parecía ser la música del futuro. Después de eso, nunca más fui el mismo. En 1994 me lo tomé en serio y conseguí armar un estudio en casa y trabajar muy duro para convertirme en un productor. Acumulando todo lo que necesita en esa época, caja de ritmos, teclados, secuenciadores, sampler, procesadores de efectos, mesa de mezclas, altavoces, y algo para grabar. Lo que en un principio era cintas de cassette antes de mudarme al DAT y la grabadora de disco duro. Esto fue antes de los días del ordenador como lo conocemos ahora, antes solo tal vez se utilizaba para secuenciar. En cuanto a ¿por qué empecé? Es como una enfermedad y no tuve otra opción, una vez que estaba infectado sino participar. La música habla a través de mí ...

Tell us a bit about how music started for you, when and why you started producing? Music is very important to me. I always had a keyboard all be it mostly toy versions by casio or yamaha. I played the violin as a child and guitar in my early teenage years. Then I ended up in one of those parties in abandoned buildings. Dancing the night away to what seemed like music from the future. After that I was never the same. In 1994 I got serious and put together a home studio and started to really work hard to become a producer. Accumulating everything you needed at the time Drum Machine, Keyboards, Sequencers, Sampler, Effects processors, Mixing console, Speakers, and something to record on. Which at first was cassette tapes before I moved up to DAT and Hard Disk recorder. This was before the days of the computer as all in one like now, maybe you used one for sequencing. As for why I started? It’s like a sickness and I had no choice once I was infected but to participate. The music speaks through me...

Todos sabemos sobre el papel de Detroit en la historia de la música moderna, ¿cómo ha influido viene de allí que usted y su música? Al crecer en y alrededor de Detroit, me ha hecho quien soy. De la forma en que hablo es como me comporto. En cuanto a mi música, la combinación de lo que escuché en la radio y la televisión cuando yo era pequeño, y la música a la que estaba expuesto en el metro era puro, crudo,

We all know about the role of Detroit in the history of modern music, how has coming from there influenced you and your music? Growing up in and around Detroit, has made me who I am. From the way I speak to how I carry myself. As for my music, the combination of what I heard on the radio and television when I was growing up, and the music I was exposed to in the underground was pure, raw, soul-


56

soulfoul, y sucio a veces. Me gusta pensar que mi música abar- ful, and sometimes dirty. I like to think my music encompasses ca todos esos elementos. Para mí Detroit es un lugar mágico, y all those elements. For me Detroit is a magical place, and if you can tap into the energy there it will take you to the source. si puedes aprovechar la energía allí, te llevará a la fuente. ¿Cómo Anonym y el concepto detrás empezó? Todo empezó como una reacción a esa actitud de finales de los 90 principios del 2000 de los DJ superestrella sedientos de fama .. Para mí, esto era todo lo contrario de lo que mis héroes musicales del underground buscaban. Para nosotros, la música fue primero, y quién lo hizo, o quien tocaba era secundario, como debería ser en mi opinión. Yo había estado haciendo música desde hace algún tiempo por entonces, pero cuando me decidí a hacerlo público, utilicé el nombre de Anonymous Recordings. Lo que más tarde se combinó con producciónes de amigos para formar nuestro sello discográfico Anonymous Recordings. Eso fue hace 10 años. Cuando la discográfica se formó y empezó a difundir la música se hizo evidente. Yo tenía que afinar mi concepto y Anonym nació.

How did Anonym and the concept behind it begin? It all started as a backlash to this late 90’s early 2000’s look at me DJ superstar fame whores.. For me this was the opposite of what my musical hero’s of the underground were about. For us the music came first, and who made it, or who was playing it was secondary as it should be in my opinion. I had been making music for some time by then, but when I decided to go public with it. I used the name Anonymous Recordings. Which later was combined with my friends production name to form our vinyl label Anonymous Release. That was 10 years ago. When the label was formed and we started releasing music it became clear. I would need to refine my concept further and Anonym was born.

¿Siente que hay una evolución en Anonym no sólo musical, sino en el concepto desde que empezó con él? Siempre ha sido una evolución natural. Tanto en lo musical y en mi concepto como el que es anónimo. Ahora hace más de una década de ser Anonymous y he comenzado apenas ....

Do you feel there’s an evolution in Anonym not only musical but in the concept since you first started with it? It has always been a natural evolution. Both musically and in my concept as the one who is anonymous. I am now more then a decade being Anonymous and I have only just begun....


http://www.anonymousrelease.com http://www.discogs.com/artist/Anonym

¿Cómo describiría su acto en vivo? 60-90 minutos de mi dando mi mejor crudo, sucio y soulfoul house y techno. Dejando todo en la pista de baile, haciendo que te pierdas en el sonido. Bailando con tanta fuerza que se cierran tus ojos, tu espíritu se eleva, y tu cuerpo gotea de sudor! Nunca planeo nada y dejo espacio para hacer música o hacer remixes en vivo editando sobre la marcha. Así que si el sistema de sonido suena bien y la gente esta saltando, me dejo llevar y me convierto en la música. Cuando termino, es como si yo fuera algun tipo de canal, y yo ni siquiera sé del todo lo que he creado hasta que escucho de nuevo la grabación. Esos son los mejores momentos

How would you describe your live act? 60-90mins of me giving you my best raw, dirty, and soulful house and techno. Leaving it all on the dance floor, making you lose yourself in the sound. Dancing so hard that your eyes close, your spirit rises, and your body drips with sweat! I never plan anything out and I leave myself room to make music or do remixes edits live on the fly. So if the system is bumping and the crowd is jumping I get to let myself go and be the music. When I am finished it is as if I was channeling something, and I don’t even know entirely what I have created until I listen back to the recording. Those are the best moments

¿Qué viene en el futuro cercano para Anonym? Ocupado trabajando en remixes y EPs para algunos viejos amigos, Vakant y Bass Culture también otros nuevos como Lo * kee y Studio Barnhus que se estrenarán este año y el próximo. Hacer algunos cambios muy necesarios organizativamente en el momento de esperando que las cosas funcionen. Tengo algunos buenos conciertos pronto en Panorama Bar en Berlín 20 de abril y Rex Club de París 1 de junio. Para el resto simplemente disfrutar de la vida y hacer música. Me gustaría dar las gracias a todos los que apoyan mi música, compran mis discos, y viene a mis shows! Nos vemos en la pista de baile ...

What’s coming in the near future for Anonym? Busy working on remixes and EPs for Some old friends Vakant and Bass Culture also new ones like Lo*kee and Studio Barnhus to be released this year and next. Making some much needed changes organizationally at the moment so hopeful things work out. I have some nice gigs coming up Panorama Bar in Berlin April 20th and Rex Club in Paris June 1st. For the rest Just enjoying life and making music. I would like to say thank you to everyone who supports my music, buys my releases, and comes to my shows! See you on the dance floor...

57


58

Move your brain Issue #08 abril足足-Mayo april-may


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.