Symposium on "The Translation Movement Between East and West"

Page 1

SYMPOSIUM ON:

The Translation Movement between East and West

Wednesday, 29th November 2023

Al-Furqan.com



22a Old Court Place London W8 4PL, UK +44 (0) 203 130 1530 info@al-furqan.com www.al-furqan.com



Al-Furqān Islamic Heritage Foundation

Symposium on:

“Translation Movement between East and West” Wednesday, 29 November 2023 Venue: Al-Furqan Islamic Heritage Foundation (Headquarters) 22A Old Court Place, W8 4PL London, U.K.


Symposium on: Translation Movement between East and West

Introduction From the earliest periods of recorded history until today, translation has played a crucial role in disseminating scientific knowledge. The translation movement has been one of the most important and powerful tools in the exchange of knowledge and in the development of science. During the medieval period, as a result of the famous Graeco-Arabic translation movement, Arabic emerged as a ‘lingua franca’ of scientific exchange. For most of the medieval and early modern periods, Latin was the ‘lingua franca’ of scientific exchange. Then, we started to see the reverse translation movement from different European languages into Arabic, Persian, and Ottoman. In order to shed light into this important aspect of the scientific exchange and cultural fusion between East and West; Taking into consideration that during this year we are celebrating the 35th Anniversary of Al-Furqan (1988-2023), an occasion that we are aiming to highlight with particular Projects, Events and Publications; and, In order to highlight this auspicious occasion (i.e. the 35th Anniversary Date of Al-Furqan) with a significant event and important topic which relates to our late Chairman’s (HE Sheikh Ahmed Zaki Yamani’s, may he rest in peace) idea about bridging cultures (especially East and West), one of the aims that Al-Furqan stands for, and, one of the reasons why Al-Furqan was established in London; We are organising this one-day symposium, which aims to shed light into: ‘The First Translation Movement’, i.e., from Greek to Arabic; ‘The Second Translation Movement’, i.e., from Arabic to Latin; and, ‘The Third Translation Movement’, i.e., from Latin / European Languages to Arabic, Persian, and Ottoman. 4


Speakers 1.

Prof. Charles Burnett (UK)

2.

Prof. Ahmed Chahlane (Morocco)

3.

Prof. Dimitri Gutas (US)

4.

Prof. Tofigh Heiderzadeh (US)

5.

Prof. Brahim Ben Mrad (Morocco)

6.

Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu (Turkey)

7.

Prof. Efthymmios Nicolaidis (Greece)

8.

Maryam Patton (US)

9.

Prof. Peter Pormann (UK)

5



The Programme


Symposium on: Translation Movement between East and West

Wednesday, 29th November 2023 9.00 - 9:45 9:45 - 10:00 10:00 - 11:15

Speakers: Prof. Charles Burnett Prof. Peter Pormann

11:15 - 11:45 11:45 - 13:00

Speakers: Prof. Ibrahim Ben Mrad Prof. Ahmed Chahlane 13:00 - 14:00 14:00 - 15:45

Speakers: Prof. Dimitri Gutas (Online)

Prof. Efthymmios Nicolaidis (Online)

Venue: Al-Furqan headquarters office

Arrival and Registration Opening Words SESSION I: ‘The 1st Translation Movement’ i.e., from Greek, Sanskrit and others to Arabic Chair: Prof. Salim Al-Hassani «The Transmission of Learning from East to West through the triple agency of Arabic, Hebrew and Latin» «The Role of Syriac in the So-called ‘First Translation Movement’ from Greek into Arabic: the Case of Medicine» Discussion Coffee Break SESSION II: ‘The 2nd Translation Movement’ i.e., from Arabic to Latin, Hebrew and others Chair: Prof. Mohammed Salim Elawa ُ ْ ‫اعلرّيبة إىل أورو ّ​ّبا �يف قاقلرون‬ ّ ‫�ت‬ »‫املصاِدر‬ ‫الوْسىط وقض َ​َّيُة‬ � � ‫«اتنقال اعللوم‬ ِ ‫ي‬ ‫ر‬ � ‫« ررتمجمة نانلص افلف‬ ‫بني ى‬ ‫سليف الرشدي إىل اعلربر ية � ن‬ »‫اعلريبية وحمدودية اعلربر ية وضعف املرت ممج‬ � ‫غىن‬ ‫ي‬ Discussion Lunch SESSION III: ‘The 2nd Translation Movement’ i.e., from Arabic to Latin, Hebrew and others Chair: Prof. Ayman Shihadeh «The two translation periods under review: one in late antiquity and early Islam from Greek into Syriac and Arabic, and the second in the 12th to 14th centuries from Arabic into Latin and Hebrew» «The transmission of Islamic astronomy in the byzantine empire. Authorities and texts»

8


The Programme

Maryam Patton

15:45 - 16:15 16:15 - 17:40

«Ottoman Chronology, Western Readers: The Italian Translation of Kātip Çelebi’s Taḳ�vīm ülTevārīḫ» Discussion Coffee Break SESSION IV: ‘The 3rd Translation Movement’ i.e., from Latin / European Languages to Arabic, Ottoman Turkish, and Persian in pre-modern and early modern era Chair: Mr Ehsan Masood

Speakers: Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu

«Translation Efforts from European Languages in the Ottoman Era»

Prof. Tofigh Heiderzadeh

«The Two Phases of the Translation Movement in Persia in the 19th and Early 20th Centuries» Discussion

17:45 - 18:00

Closing Words Close

9



Brief Biographies & Abstracts


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Charles Burnett (UK) Charles Burnett (BA, PhD Cambridge), is Professor of Arabic/Islamic Influences in Europe at the Warburg Institute, University of London and Fellow of the British Academy. His research has concentrated on the translations of Arabic texts into Latin in the Middle Ages, in the fields of philosophy, science, religion and magic. This Arabic learning became a major part of the curriculum in the early European Universities. Among his publications are The Introduction of Arabic Learning into England (1997); Arabic into Latin in the Middle Ages: The Translators and their Intellectual and Social Context (2009), Numerals and Arithmetic in the Middle Ages (2010), and The Great Introduction to Astrology by Abū Maʿšar (with Keiji Yamamoto, 2019).

12


Brief Biographies & Abstracts

“The Transmission of Learning from East to West through the triple agency of Arabic, Hebrew and Latin”, by Prof. Charles Burnett A large quantity of science and philosophy was transmitted via Arabic to Hebrew and Latin in the Middle Ages. We know the source texts (often Greek works translated into Arabic) and we know the Latin translations, but what is less known are the means by which a text was transmitted from one language to another. Often this involved cooperation: an Arabic teacher and his Latin counterpart, either as a student or an amanuensis; a Jew, as a linguistic mediator between the Arabic and Latin texts; pupils of the translator, who learnt Arabic and often started to translate themselves; hives of translators, either working together on astronomical texts and instruments, or trying out medical recipes, and including scholars of different religions.

13


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Ahmed Chahlane (Morocco) Ahmed Chahlane is Professor Emeritus at Mohammed V University. He is a Corresponding Member of Majma‘ al-Lughah al-‘Arabiyyah, Cairo (2018); Member of Scientific Council of the Union of Arab Scientific Language Academies (2018); and Supervisor of the section on “Peace in Religions & Civilisation”, the Encyclopaedia of Peace in Islam, United Arab Emirates. He has Third Cycle Doctorate, Islamic Studies (Grammatical Studies in the Islamic West in the Al-Mohad Period) (linguistics), Sorbonne University, Paris École Pratique des Hautes Études (EPHE) 1975; and Doctorat d’Etat in Islamic Philosophy, Faculty of Letters and Humanities - Rabat, Mohammed V University, June 1991. He taught at a number of institutions, including: the Faculty of Letters and Humanities – Rabat (Hebrew language, comparative linguistics, history of religions, and Hebrew thought in al-Andalus); Dār al-Ḥadīth alḤasaniyyah (2008 onwards); Mohammed VI Institute for Training of Imams, Rabat (2017). His teaching fields include: comparative religion, ancient history, and scientific research methodologies. He was a Visiting Scholar at the École Pratique des Hautes Études (EPHE), Sorbonne, Paris, 2004; and Director of the Coordination Office for Arabisation in the Arab World, affiliated to the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO), 19911995; Manager and Editor-in-Chief for al-Lisān al-‘Arabī journal, affiliated to the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO), 1991-1995; and General Secretary (and Founder) of the Moroccan Association of Oriental Studies. He won the Morocco Book Prize (Translation) for the translation of the Book, Jews of Andalusia & Morocco by Haim al-Zafarani, 2000, Ministry of Culture, Morocco; and won the Order of National Merit (Excellence), 1990. He has numerous published works and translations.

14


Brief Biographies & Abstracts

“Translation of the Rushdian (Averroesian) philosophical text to Hebrew between the Arabic language’s richness, Hebrew’s limitation, and the translator’s weakness”, by Prof. Ahmed Chahlane Jews in the Middle Ages translated most, if not all, of Ibn Rushd’s (Averroes’) works. Ibn Rushd authored works beyond count, most prominent is the Aristotelian corpus on: logic, nature, divinity, and ethics, in addition to ancient Greek medical, astronomical, and political traditions. This aside from his own jurisprudential, and philosophical works. One of his most important personal works is his trilogy: “Faṣl al-maqāl fī mā bayn al-ḥikmah wa al-sharī‘ah min al-itiṣāl”, “al-Kashf ‘an manāhij al-adillah fī ‘aqā’id al-ummah”, and “Tahāfut al-tahāfut”. These works are considered the quintessence of Averroesian thinking in Arab-Islamic heritage, which brought together the cumulative body of Islamic theology (‘ilm al-kalām), jurisprudence (fiqh), and legal theory (uṣūl), his personal understanding of the Prophetic and Qur’ānic text, and indeed, the medical experience that formed important part of these works. Therefore, the nature of authorship of these works differs greatly from his abridgements, summaries, and explications of the Greek Aristotelian corpus, in terms of language, concepts, and evidencing. As such, these texts are quite profound Arabic writings, with a creed character peculiar to Islam; i.e. it is of a special language style, treating topics relating to Islam in its complete sense. So how did the Jewish translator deal with these texts in the highly limited Hebrew language? How did he deal with the Islamic texts: Qur’ān, Prophetic tradition (ḥadīth), and heritage, as he prepared these texts for his co-religionists, who do not believe in these texts?

15


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Dimitri Gutas (US) Dimitri Gutas is Professor Emeritus of Arabic at Yale University. He has published on the mediaeval Graeco-Arabic translation movement and its lexicography (GALex), on the transmission of Greek philosophical texts into Arabic (most recently Aristotle’s Poetics, Brill, 2012), and on philosophy in the Islamic world and particularly Avicenna (Avicenna and the Aristotelian Tradition, 2nd ed., Brill, 2014, most recently reprised in U. Rudolph, ed., Philosophie in der islamischen Welt, Band 2/1, Basel 2021).

16


Brief Biographies & Abstracts

“The two translation periods under review: one in late antiquity and early Islam from Greek into Syriac and Arabic, and the second in the 12th to 14th centuries from Arabic into Latin and Hebrew”, by Prof. Dimitri Gutas From late antiquity to the Renaissance, Hellenic science and philosophy, no longer done in Greek, were translated, studied, and advanced in relay by the peoples in the historical West (Bactria to the Atlantic). This process took place during the two translation periods under review: one in late antiquity and early Islam from Greek into Syriac and Arabic, and the second in the 12th to 14th centuries from Arabic into Latin and Hebrew. What was achieved during these translation periods, rather than who achieved what, is presented and explained in philological and analytical detail through the case study of Aristotle’s Poetics, which was translated and commented upon, in sequence, in Syriac and then in Arabic, and from Arabic into Persian, Latin, and Hebrew. The achievement of the translations was the spread and further development of ideas about the subject in the various linguistic communities in which the translations were made; they enabled thinkers to engage with science and philosophy in these languages, advancing them beyond the stage in which they were received, and to engender a sense of participating in a common endeavour.

17


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Tofigh Heiderzadeh (US) With a background in physics, Tofigh Heidarzadeh earned his MA in history of science from the University of Istanbul (1997), working on the astronomical work of Ali Qushji, under the supervision of Prof. Dr. Ekmeleddin İhsanoğlu. He received his PhD from the University of Oklahoma in 2004. His research was about the theory comets until Laplace (supervised by Prof. Peter Barker). An expanded version of this study was published as A Physical Theory of Comets from Aristotle to Whipple (Springer, 2008). His field of study is the history of physical sciences, especially astronomy and cosmology, cultural exchanges between East and West, and the introduction of modern science and technology to the Islamic world. Before moving to the US, he was the editor and founder of Nojum Magazine, the first monthly journal of astronomy in Iran (and the region). Nojum, which established in 1991, still is in publication and is the oldest privet sector popular science magazine in Iran. Heidarzadeh is an adjunct professor at the University of California, Riverside since 2006. He also teaches physics and astronomy at Riverside Community College since 2012.

18


Brief Biographies & Abstracts

“The Two Phases of the Translation Movement in Persia in the 19th and Early 20th Centuries”, by Prof. Tofigh Heiderzadeh The translation movement in Persia / Iran (similar to the Ottoman Empire / Turkey) had two phases: First phase started with scholars originally educated in old schools, using Arabic as the common language to express technical terminology. The second phase developed when the country entered the stage of nation-building and nationalism. This paper analyzes the gradual transformation of the technical terminology in the translation of modern scientific texts to Persian during the 19th and early 20th centuries. The study mainly focuses on physics and geology, and at the beginning, examines the scientific terminology of the “first” Persian books in those fields. Then, the same terminology is compared with texts produced after about half a century. The first modern geological book in Persian, entitled Tabakat al-Arz, was a translation of the same name book from Turkish, which was initially a French textbook, translated to Arabic, then to Turkish. After transformation through three translations, the only untransformed element of the book was its Arabic scientific terminology, which remained identical in all three translations. The second book (published in 1858) was a translation of the lecture notes of an Austrian professor of physics in Tehran. It was the first text in Newtonian physics in Persia and the entire technical terminology of this book was also Arabic, mainly originated from Medieval natural philosophy concepts or coined using Arabic stems and terms. During the Constitution Revolution of Iran (1905-1911) and mainly after the establishment of the Pahlavi Dynasty (1925), a massive effort started to reconstruct Iran’s pre-modern identity. In language, refining Persian from foreign terms was the characteristic feature of the second phase of the translation movement. This article statically analyzes sample terminologies in physics and geology and their transformation during the first and second phases of translation movement in Iran. 19


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Brahim Ben Mrad (Tunisia) Ibrahim Ben Mrad Ben Ammar, a higher education lecturer at the Faculty of Literature, Arts & Humanities, Manouba University (Tunisia) until September 2017; since February 2019, a distinguished Professor. He is specialised in linguistic sciences, especially lexicology, terminology, and translation with sub-specialisation in history of the sciences, especially the history of medicine and pharmacy. He has sixteen published books, literary, and scientific, some personally authored, while others are critical editions, the most prominent of which are in the area of scientific research. He is founding member of the Jamʿīyyat alMuʿjamīyyah al-ʿArabīyyah in Tunisia, and its President since 1993; manager of “Majallat al-Mu‘jamiyyah” published by the latter society; he is a member of the Iraqi Science Academy since 1988; member of the Arabic Language Academy in Damascus since August 1993; Member and Vice President of the Board of Trustees of King ‘Abdullah bin Abdul Aziz International Centre for the Arabic Language in Saudi Arabia from January 2010 to December 2013; member and Vice President since January 2013 of the Science Council of the Doha Historical Dictionary of Arabic Language; a corresponding member of the Literature Section of the Tunisian Academy of Sciences, Literature & Arts Bayt al-Ḥikmah in Tunisia since 2019.

20


Brief Biographies & Abstracts

“The transfer of Arabic sciences to Europe in the Middle Ages, and the issue of sources”, by Prof. Brahim Ben Mrad From the 11th Century CE onwards, Europe witnessed a vigorous translation movement of Arabic heritage texts into Latin, Greek, and Hebrew. However, this movement has not received its share of objective, in-depth study, in the same way that the first Arabic translation movement was examined. In this paper, we wish to study the issue of the sources adopted by this European movement. We shall focus on two questions; first, the issue of the texts, in that we analyse and discuss the nature of the texts that were translated. Indeed, the texts that were translated are purely Greek texts, such as the works of Hippocrates and Galen in medicine, which were transferred into Latin from their Arabic translations, in addition to purely Arabic texts, such as works by Abū Bakr al-Rāzī, Ibn al-Jazzār, and Ibn Rushd (Averroes). However, who among European scholars since the 19th Century CE considers that the Arabic texts that were translated are themselves based on Greek sources, and as such do not provide anything new to European culture. This position is oblivious to the fact that in reality Arab and Muslim scholars had sifted through the texts coming to them from Greek thought, scrutinising and criticising these, and adding their own opinions and experiences. The second issue is that of Arab influence on European culture in the Middle ages. We shall analyse three manifestations based on example Latin translations of Arabic texts, namely (1) influence on methodology, whether related to authorship or thinking; (2) influence on content, by espousing Arab ideas in European works, whether in scientific or philosophical texts; (3) influence on terminology, whereby Arabic terms were adopted in European texts in Latin to fill existing lexical gaps, of which we shall present examples of these dictionary ‘loan’ words in Middle Ages Latin extracted from these works.

21


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu (Turkey) Ekmeleddin İhsanoğlu is a Turkish scholar and diplomat and a pioneer of studies of Ottoman Science and the history of institutions of learning. He was the founder and chair of the first Department of the History of Science in Turkey at the University of Istanbul, the IRCICA, the Turkish Society for the History of Science, and president of the International Union of History and Philosophy of Science from 2001 to 2005. Editor and co-author of many volumes, including 18 volumes of History of Ottoman Science Literature, laureate of Alexandre Koyré Medal and also Kuwait Foundation for the Advancement of Science’s prestigious award in the field Arabic and Islamic Scientific Heritage.

22


Brief Biographies & Abstracts

“Translation Efforts from European Languages in the Ottoman Era”, by Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu The Ottomans during their six-century history experienced two movements of translation. Ottoman scholars who were well versed in what they used to call Elsine-i Selase, i.e. Turkish, Arabic, Persian, had an easy excess to scholarly and literary literature in these languages produced through centuries of Islamic history up to their time. Meanwhile, there was an active movement of translation from Arabic and Persian to Turkish since early days (14th -15th centuries). This translation movement was motivated by Turkish Beys who did not know Arabic well; as well as to help beginners in their madrasa educations and some of these translated books were meant to address wide readership. This early translation movement was accelerated after the conquest of Istanbul in 1453. Mehmed II was personally interested in scholarship and in patronage for scholars from East and West. In the first instance, Mehmed II attempted to transform Istanbul into the center of science, scholarship and culture in the Islamic world. Translation movement from Latin and European languages to Arabic and Turkish under discussion must considered within the wide framework of the Ottomans relations with European countries and where the balance of power rests. The close interaction, geographical proximity and active relationship ranging from peaceful coexistence to engaging in warfare made the Ottomans aware of novelties and discoveries developed by Europeans. Naturally they were interested in scientific and technical development as much as they felt the need and were convinced to transfer knowledge and known-how1. Thus the second movement of translation was versatile. In this paper, different aspects of this movement will be discussed in analytical way. 1 For a short discussion on Ottoman attitude towards European sciences see, E. İhsanoğlu Variorum 2, p.26-27. For detailed discussion and comparison between Ottoman Turkey, Russia, Japan and China see chapter 6 in the Ottoman Scientific Heritage.

23


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Efthymmios Nicolaidis (Greece) Efthymios Nicolaidis is Emeritus director of research at the Institute of Historical Research, the National Hellenic Research Foundation in Greece. His PhD is on the history of science from École des Hautes Études en Sciences Sociales in France. He was President of the International Union of the History and Philosophy of Science and Technology / Division of History of Science and Technology (2013-2017); Permanent secretary of the International Academy of History of Science (2017-2020); and Laureate 2013 of a Chaire Internationale Blaise Pascal, ENS, France. He was Editor of the series ‘Orthodox Christianity and science’, )Brepols publishers(; Co-Editor of Almagest, International Journal for the history of scientific ideas (Brepols publishers); and a member of a number of editorial committees. He was Visiting Professor at the École des Hautes Études en Sciences Sociales (2011); Université de Nantes (2012 and 2015); and Ecole doctorale d’astronomie-astrophysique de l’Ile-de-France, (2014-2018). He is author and editor of 19 books, and of 91 articles and book chapters. His main publications are on the history of the relations between science and religion, on the history of science policy, on scientific cultural identity, on the history of astronomy, on the spreading of the classical science (17th-19th c.) and on science in Byzantium and the Ottoman Empire.

24


Brief Biographies & Abstracts

“The transmission of Islamic astronomy in the Byzantine Empire: Authorities and texts”, by Prof. Efthymmios Nicolaidis Since the publication of the corpus of Byzantine astronomers by Anne Tihon, some specialists have worked on the reception by the Byzantines of Arabic and later of Persian astronomy. Two periods seem seminal for this reception, the first during the 12th century and the second during the 14th and 15th centuries. But there is some evidence that the first Arabic influences on Byzantine astronomers happened earlier, during the eighth century. During this first period, Byzantine astronomers installed themselves in territories controlled by the Arabs mainly to offer their astrological skills, and some of them returned to Constantinople in order to restore astrology, which was condemned by the Orthodox Church. During the 12th century, we witness the first translations and adaptations of Arabic astronomical texts written during the previous centuries. Arab terms were then introduced into the Byzantine astronomical language. But the more important encounter between the astronomy of Byzantium and Islam happened during the 14th century, when important Persian astronomical texts were translated and adapted in Constantinople and other parts of the Byzantine Empire. At the end of the 14th century and the beginning of the 15th century Persian astronomy and especially the Person astronomical tables were even taught at the school of the patriarchate in Constantinople, together with Ptolemy’s astronomical tables. In this paper, we will try an overview of the above mentioned Islamic astronomical influences in the Byzantine Empire.

25


Symposium on: Translation Movement between East and West

Maryam Patton (US) Maryam Patton is a PhD candidate in the joint History and Middle Eastern Studies program at Harvard University. Her research centres on the early modern period and she is especially interested in crosscultural transmission across the Mediterranean, especially in the fields of book history and the history of science. Her dissertation, which she will be defending soon, examines the historical understanding of time, calendars, and the quotidian experience of time in the Ottoman Empire during the late medieval and early modern period. She received her MPhil in European History in 2016 from the University of Oxford, where she was an Ertegun Scholar. She graduated summa cum laude from Princeton University, where she studied History.

26


Brief Biographies & Abstracts

“Ottoman Chronology, Western Readers: The Italian Translation of Kātip Çelebi’s Taḳ�vīm ül-Tevārīḫ”, by Maryam Patton

Kātip Çelebi is often regarded as one of the first Ottoman scholars to successfully combine both ‘eastern’ and ‘western’ scholarly traditions. The 1697 French translation of his immense bibliographical tome Kashf al-Żunūn by Barthélemy d’Herbelot and Antoine Galland, entitled Bibliothèque Orientale, irreversibly altered Enlightenment attitudes toward not only the Ottomans but Muslim lands more generally. But Kātip Çelebi’s Kashf al-Zunun was not his only work to appear in a European language in 1697. Only weeks prior to the publication of the Bibliothèque Orientale, the notable Italian dragoman Giovanni Rinaldo Carli (d. ca. 1719) published his translation of Kātip Çelebi’s historical almanac Taḳvīm ül-Tevārīḫ, a universal history from the time of Adam to 1648. In his introduction, Carli was explicit that his goals were to divulge Turkish culture and “disenchant” the Western public from the erroneous opinion that “no seed of erudition [was] preserved” among the Turks. But given that Kātip Çelebi’s history was largely a collection of chronological tables, with little of his own analysis of the type found in his other works, it is curious that Carli chose this work to exemplify Turkish learning. In this paper, I hope to posit some theories as to why Carli chose this text by Kātip Çelebi. I explore its value as a source of chronology for European scholars, compare the Italian and Turkish translations, and address their broad appeal as handy reference works for Ottoman history.

27


Symposium on: Translation Movement between East and West

Prof. Peter Pormann (UK) Peter E. Pormann, MA (Leiden); DLitt, MA, DPhil, MPhil (Oxon); FRAS; MAE, is Professor of Classics and Graeco-Arabic Studies at the University of Manchester. He focuses on the reception of Greek thought in the medieval and modern Arab world, as well as Greek-Syriac-Arabic translations. Recent publications include two special double issues: The Arabic Commentaries on the Hippocratic ‘Aphorisms’ (Oriens, co-edited with Kamran Reference Pormann and Karimullah; 2017) and Medical Traditions (Intellectual History of the Islamicate World, co-edited with Leigh Chipman and Miri Schefer-Mossensohn; 2017–18) and five edited books: La construction de la médecine arabe médiévale (with Pauline Koetschet; 2016); Philosophy and Medicine in the Formative Period of Islam (with Peter Adamson; 2017); 1001 Cures: Contributions in Medicine and Healthcare from Muslim Civilisation (2017); The Cambridge Companion to Hippocrates (2018); and Hippocratic Commentaries in the Greek, Latin, Syriac and Arabic Traditions: Selected Papers from the XVth Colloque Hippocratique, Manchester (2021).

28


Brief Biographies & Abstracts

“The Role of Syriac in the So-called ‘First Translation Movement’ from Greek into Arabic: the Case of Medicine”, by Prof. Peter Pormann Over the last two centuries, scholars have endeavoured to elucidate the mechanics of how philosophical, medical, scientific and literary texts were rendered from Greek into Arabic. In the course of this research, a vast amount of Arabic translations of Greek texts have been edited and studied; in particular, editors have often compiled Greek-Arabic glossaries, and these are at the heart of one of the two Graeco-Arabic lexicographical projects, the Greek Arabic Lexicon (‘GALex’). It is also a well-known fact that in general, Syriac translators and Syriac intermediary translations played a massive role in the transmission of knowledge ‘from Alexandria to Baghdad’: most translators in the Kindī circle were Syriac-speaking Christians and presumably used the Syriac translations of Aristotle and other philosophers that were available to them, as they produced their Arabic renderings. Likewise, Ḥunayn ibn Isḥāq and his ‘School’ or ‘Workshop’ played a pivotal role in rendering Greek medical texts into Arabic, and they did so largely with the help of Syriac translations, as we know from Ḥunayn’s famous Epistle (Risāla). In the area of medicine, however, the vast majority of these Syriac renderings have been lost, and this loss prevented scholars to study the role of Syriac in these Graeco-Arabic translations. Yet, recent scholarship has brought three important Syriac sources into scholarly discussions: 1) the Syriac translation of the Hippocratic Aphorisms, originally edited by Pognon; 2) the Syriac translation of Galen’s Simple Drugs by Sergius of Rēš ʿAynā (for which the Syriac Galen Palimpsest is an important source); and Bar Bahlūl’s Lexicon, originally edited by Duval. The present talk will offer vignettes on the developments in Greek-Syriac-Arabic translation technique, drawing on the most recent scholarship relating to these three texts.

29


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”دور الرسيانية يف ما يسمى «حركة الرتجمة األوىل» من اليونانية إىل العربية‪ :‬حالة الطب“‪ ،‬من‬ ‫إلقاء األستاذ الدكتور بيرت إ‪ .‬بورمان‬ ‫عىل مدى ق‬ ‫املاضيني‪ ،‬سىع اعللماء إىل ووتضيح آيلي ات كيفية ححتويل ن‬ ‫�ن‬ ‫اقلر � ن‬ ‫انلصوص افلف سلفية والطبية واعللمية‬ ‫نني‬ ‫م ح‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫واألديبية من ا و �‬ ‫اعلريبية‬ ‫رري ودراسة عدد كبرير من الرت ممجات‬ ‫اعلريبية‪.‬‬ ‫ناينية إىل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ويف سياق هذا ب‬ ‫يلي‬ ‫�‬ ‫ابلحث‪ ،‬مت حت ر‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ناينية؛ عىل وجه خ‬ ‫اخلصوص‪ ،‬قام املحررون يف كث من األحيان تتب ممجيع املصطلحات ا و �‬ ‫لنلصوص ا و �‬ ‫ن‬ ‫ناينية ‪-‬‬ ‫يلي‬ ‫يلي‬ ‫�‬ ‫ي رير‬ ‫�‬ ‫يني ا و �‬ ‫املرش � ن‬ ‫اعلريبية‪ ،‬ويه � ققتع �يف صممي أحد ر‬ ‫ناين («‪.)»GALex‬‬ ‫املعمج‬ ‫ناينية‬ ‫اعلريبية ‪ ،‬م‬ ‫وعني م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫املعمج � ن يلي‬ ‫م‬ ‫اعلريب ايلي و ي‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ني ارسل � ن‬ ‫احلقاقئ املعروفة أن املرت ممج � ن‬ ‫كبًريا ييف �قنل املعرفة‬ ‫ومن‬ ‫يانني والرت ممجات ارسلياينية الوسيطة علبت دوًرا �‬ ‫�‬ ‫ونو‬ ‫� في�ف ر‬ ‫ر‬ ‫غ‬ ‫رئر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ناطقني بارسلياينية و رتض‬ ‫مسيحيني‬ ‫«من اإلسكندرية إىل �غبداد»‪ :‬معظم املرت ممج �ني ييف ادلا ة الكندية كا ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫الرت ممجات ارسل �‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫اآلخرني اليت� ي كاتن متاحة لهم وكذكل أتنجوا األداء‬ ‫ياينية ألرسطو وافلف السفة‬ ‫أنهم استخدموا‬ ‫ً � ح‬ ‫ً‬ ‫اعلريب املقابل‪ .‬وباملثل‪ ،‬علب � ن‬ ‫حنني � ننب إسحاق و «مدرسته» أو «ورشة اعلمل» دوًرا حمورًيا ييف حتويل‬ ‫�ي‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫اعلريبية‪ ،‬وقد فعلوا ذكل إىل حد كبرير ممبساعدة الرت ممجات ارسلياينية‪ ،‬كما‬ ‫انلصوص الطبية ايلي وناينية إىل الغلغة‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫عنع لم من رساةل � ننب إسحاق ش‬ ‫اشلهرير ة (‪.)Risāla‬‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ياينية‪ ،‬ومنعت هذه خ‬ ‫غلغ‬ ‫الرت ممجات ارسل �‬ ‫اخلسارة اعللماء من‬ ‫ابلية اعلظىم من هذه‬ ‫لكن ييف جمج ال الطب‪ ،‬فقدت ا ب‬ ‫� �‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫جبلت املنح ادلراسية األخرير ة ثالثة‬ ‫دراسة دور ارسلياينية ييف هذه الرت ممجات ايلي وناينية �‬ ‫اعلريبية‪ .‬ومع ذكل‪ ،‬فقد ب‬ ‫مصادر رس �‬ ‫ياينية مهمة إىل املناقشات اعللمية‪:‬‬ ‫�‬ ‫أ‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫املأوثرة ق‬ ‫الرتمجمة ارسل �‬ ‫األقبراطية‪ ،‬اليت� ي حررها ييف األصل وبو غنون ؛‬ ‫ياينية ألل قوال‬ ‫‪)1‬‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫الرتمجمة ارسل �‬ ‫ياينية علقاقرير جايلي نوس البسيطة رسلجيوس من رأس � ن‬ ‫اعلني (واليت� ي عيع تربر ارسليان جايلي نوس‬ ‫‪)2‬‬ ‫�‬ ‫ذلذ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ومعمج بار بهلول‪ ،‬ا ي حرره دوفال ييف األصل‪.‬‬ ‫الطرس ”‪ “Syriac Galen Palimpsest‬مصدًرا مهًما لها) ؛‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ناينية ‪ -‬ارسل �‬ ‫احلدثي مقتطفات عن تاتلطورات �يف � ققتنية الرتمجمة ا و �‬ ‫� ث‬ ‫اعلريبية‪ ،‬باالعتماد‬ ‫ياينية ‪-‬‬ ‫وسأقدم ييف هذا‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫املتعقلة بهذه ن‬ ‫انلصوص ثاثلالثة‪.‬‬ ‫عىل أحدث املنح ادلراسية‬

‫‪30‬‬ ‫‪29‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور بيرت إ‪ .‬بورمان (المملكة المتحدة)‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ييب ررت إ‪ .‬وبو رمان‪ ،‬ماجيست �يف األدب (اليدن ‪ -‬ن‬ ‫هونلدا) ‪ ،‬دكتوراة ييف األدب‪ ، ،‬دكتوراه ييف‬ ‫� رير ي‬ ‫افلف سلفة‪ ،‬ماجسترير ييف افلف سلفة (أوكسون – الواليات املتحدة) ‪ -‬أستاذ الكالسيكيات‬ ‫� �‬ ‫�ش ر‬ ‫فلف‬ ‫�‬ ‫ناين ييف‬ ‫وادلراسات‬ ‫�‬ ‫اعلريبية ايلي وناينية � ججبامعة ماشنسرت‪ .‬رريكز عىل راستقبال ا كر ايلي و ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫احلدثي‪ ،‬باإلضافة إىل الرت ممجات ايلي وناينية ارسلياينية‬ ‫اعلريب‬ ‫اعلصور الوسىط واعلالم‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫شت�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫اعلريبية‬ ‫خاصني‪ :‬اتلعيلي قات‬ ‫مزدوجني‬ ‫عددني‬ ‫اعلريبية‪ .‬و ش مل املنشورات األخرير ة عله‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح �‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ق‬ ‫رريها كمران مرجع وبو رمان وكرميم‬ ‫األقبراطية (أورينس‪ ،‬شارك ييف حت ر‬ ‫عىل «األقوال املأوثرة» �‬ ‫� ح‬ ‫ت �خ‬ ‫فلف‬ ‫رريه ييل‬ ‫هللا ؛ ‪ ،)2017‬و تاتلقايلي د الطبية (اتلارخي ا كري لعلالم‬ ‫اإلساليم‪ ،‬شارك ييف حت ر‬ ‫ي‬ ‫مخم‬ ‫شت�‬ ‫ش يبمان ومرير ي شيفر ‪ -‬موسينسون ؛ ‪ .)18–2017‬وهل سة كتب حمررة‪ � :‬ننباء الطب‬ ‫�‬ ‫اعلريب �يف اعلصور الوسىط (مع وبو � ن‬ ‫افلف سلفة والطب ييف‬ ‫لني كويتشيت ‪;)2016-‬‬ ‫�ي ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫إللسالم (مع � ييبرت أدامسون ؛ ‪ 1001 ;)2017‬عالجات‪ :‬مساهمات ييف‬ ‫اعلرص اتل‬ ‫كويين إ‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ألقبراط‬ ‫الطب والرعاية الصحية من احلضارة اإلسالمية (‪ )2017‬؛ رفيق كامربر يدج �‬ ‫(‪ )2018‬؛ و قات ق‬ ‫ناينية وا نية وارسل �‬ ‫أقبراط �يف تاتلقا د ا و �‬ ‫واعلريبية‪ :‬أوراق‬ ‫ياينية‬ ‫�‬ ‫الليت�ي‬ ‫يلي يلي‬ ‫عتعيلي‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�ش ر‬ ‫عرش ق‬ ‫خمخ تارة من الكولوك خ‬ ‫ر‬ ‫ماشنسرت (‪.)2021‬‬ ‫أقبراط‪،‬‬ ‫امس‬ ‫اخل‬ ‫�‬

‫‪31‬‬ ‫‪28‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫التسلسل الزمين العثماين‪ ،‬القراء الغربيون‪ :‬الرتجمة اإليطالية لكتاب تقويم التوارخي لكاتب‬ ‫جليب“‪ ،‬من إلقاء األستاذة مريم باتون‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫ني اذلذ � نني � ججنحوا �يف اجلج مع � ن‬ ‫اعلثماين � ن‬ ‫غاًبل� ا ما �نُي� ن ظر إىل �‬ ‫بني تاتلقايلي د‬ ‫حايج خيلي فة عىل أنه أحد أوائل اعللماء‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�ي‬ ‫ر‬ ‫فلف‬ ‫غلغ‬ ‫ايف الهائل ”‪Kashf al-‬‬ ‫اعللمية «ارشلر قية» و «ا �‬ ‫ريبية»‪ .‬قامت الرتمجمة ا رسنسية عام ‪ 1697‬لكتابه ب‬ ‫ابلبيلي وغر ي‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫نوري‬ ‫‪ “Żunūn by Barthélemy d’Herbelot‬وأنطوان غاالن‪ ،‬عبع نوان املكتبة ارشلر قية‪� ،‬تبغيرير مواقف اتل ر‬ ‫�‬ ‫�ي ن‬ ‫ايض اإلسالمية � ششبكل عام‪.‬‬ ‫� ششبكل ال رجعة فيه ليس فقط جت�ج اه‬ ‫اعلثماين �ني ولكن جت�ج اه األر ي‬ ‫�‬ ‫لكن‬ ‫أسايبع‬ ‫حلايج خيلي فة لم ككين عمهل الوحيد للظهور بغلغة‬ ‫�‬ ‫أورويبية ييف عام ‪ .1697‬قبل � ي‬ ‫“كشف الظنون” � ي‬ ‫و �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫رشلر‬ ‫ر‬ ‫فقط من رشن املكتبة ا قية‪ ،‬اتل � ن‬ ‫كاريل (وت ييف‬ ‫ابلارز‬ ‫نني‬ ‫حوايل ‪ )1719‬رت ممجته تلقوميم‬ ‫اإليطايل ب‬ ‫خ ي‬ ‫ي‬ ‫جيوفاين رني� ادلو ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ت ��‬ ‫اريخي ‪ ،Taḳvīm ül- Tevārīḫ‬وهو �‬ ‫عايمل من زمن آدم إىل عام ‪ .1648‬ييف مقدمته‪ ،‬كان‬ ‫تارخي‬ ‫حايج خيلي فة اتل‬ ‫� ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫ر‬ ‫الرتكية و «خيبة أمل» ا مهور اغلغ ريب من الرأي خ‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ت‬ ‫اخلائطئ‬ ‫كاريل رصًحي� ا أن أهدافه كاتن الكشف عن اثلقافة‬ ‫جلج‬ ‫�ي‬ ‫ق ي‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫اقلائل بأنه «لم يمتم احلفاظ عىل بذرة سعة االطالع» �بني األرتاك‪.‬‬ ‫�خ‬ ‫حايج خ فة كان إىل حد كب موعة من ا داول الزمنية‪ ،‬مع ق‬ ‫ولكن ن‬ ‫بانلظر إىل أن‬ ‫اقليلي ل من حتحيلي هل‬ ‫جلج‬ ‫رير جمج‬ ‫تارخي � ي يلي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫خ‬ ‫غلغ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫يك‪.‬‬ ‫كاريل اختار هذا اعلمل تتل‬ ‫ربي أن‬ ‫�اخلاص لنلوع املوجود ييف أعماهل األخرى‪ ،‬فمن ا � ب‬ ‫جسيد اتلعلم الرت ي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫يف هذه الورقة‪ ،‬آمل أن أطرح ض ن‬ ‫انلظريات حول سبب اختيار‬ ‫حايج خيلي فة‪.‬‬ ‫عبع‬ ‫كاريل لهذا انلص �قبلم ر � ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫نت�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫األورويب �ني‪ ،‬وأقارن الرتمج �تني اإليطايلية والرتكية‪ ،‬وأ اول‬ ‫الزمين لعللماء‬ ‫أستكشف قيمتها كمصدر للتسسلل‬ ‫�ي‬ ‫�‬ ‫ي ت �خ‬ ‫اعلثماين‪.‬‬ ‫جاذيبتها الواسعة كأعمال مرجعية مفيدة لتلارخي‬ ‫�ي‬ ‫ي‬

‫‪32‬‬ ‫‪27‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذة مريم باتون (الواليات المتحدة)‬ ‫ر �‬ ‫�‬ ‫ت �خ‬ ‫و‬ ‫ارخي ودراسات ارشلر ق األوسط املشرتك ييف‬ ‫ناجم اتل‬ ‫مرميم باوتن‬ ‫يه مرشحة دكتوراه ييف ربر ج‬ ‫ي‬ ‫جامعة هارفارد‪ .‬ررتكز أحبح اثها عىل افلف ررتة احلدثي� ث ة املبكرة ويه مهتمة � ششبكل خاص � ت‬ ‫باالتنقال‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�خ‬ ‫تارخي اعللوم‪.‬‬ ‫تارخي الكتب و‬ ‫األيبض املتوسط‪ ،‬خاصة ييف جمج االت‬ ‫ابلحر � ي‬ ‫عربر ثاثلقافات عربر ب‬ ‫ً‬ ‫��‬ ‫واتلقو ات ت‬ ‫تدرس أطروحتها‪ ،‬اليت� ستدافع عنها قر ا‪ ،‬افلف هم تاتلاريخي للوقت ت‬ ‫واتلجربة‬ ‫ًبي��‬ ‫ميم‬ ‫ي‬ ‫� ي‬ ‫�‬ ‫اعلثماينية خالل أواخر اعلصور الوسىط وأوائل اعلرص‬ ‫ايلي ومية للوقت ييف اإلمربر اطورية‬ ‫�‬ ‫� ت �خ‬ ‫ت‬ ‫� ث‬ ‫األورويب ييف عام ‪ 2016‬من جامعة أكسفورد‪،‬‬ ‫ارخي‬ ‫حصتل عىل املاجيسترير ييف اتل‬ ‫احلدثي‪.‬‬ ‫�ي‬ ‫ةلة‬ ‫خت�خ‬ ‫كاتن حاص عىل منحة ‪ .Ertegun‬رجت بامتياز مع بت�‬ ‫حيث � ت‬ ‫مر ب ة ارشلر ف من جامعة‬ ‫ت �خ‬ ‫ربر ينستون‪ ،‬حيث درست اتلارخي‪.‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪26‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”نقل علم الفلك اإلسالمي يف اإلمرباطورية البزينطية‪ .‬السلطات والنصوص“‪ ،‬من إلقاء األستاذ‬ ‫الدكتور افثيميوس نيكواليديس‬ ‫�‬ ‫فلف‬ ‫ابلزي�ز � ن‬ ‫نطيني” ”‪The corpus of Byzantine astronomers by Anne‬‬ ‫منذ ررشن “جمج موعة علماء ا كل ب‬ ‫ً‬ ‫فلف‬ ‫ابلزي�ز � ن‬ ‫�ن‬ ‫نطيني واعلرب والحًقا علماء‬ ‫‪ � “Tihon‬ققبلم آن يت�ي هون‪ ،‬عمل عبع ض‬ ‫املتخصصني عىل استقبال علماء ا كل ب‬ ‫واثل �اينية خالل ق‬ ‫افلف رس‪ .‬رفرتتان أصبحتا جوهر ت ان لهذا االستقبال‪ ،‬األوىل خالل ق‬ ‫عرش ث‬ ‫اقلر � ن‬ ‫اقلرن ثاثل �اين ر‬ ‫نني‬ ‫تي�‬ ‫ي‬ ‫عرش خ‬ ‫واخلامس ر‬ ‫الر عاعب ر‬ ‫عرش‪.‬‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫فلف‬ ‫نطيني حدتث�ت يف وقت ق‬ ‫ابلزي�ز � ن‬ ‫ساقب‪،‬‬ ‫ولكن هناك عبع ض األدةل عىل أن تاتلأثرير ات‬ ‫�‬ ‫اعلريبية األوىل عىل علماء ا كل ب‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫خالل ق‬ ‫اقلرن ثاثلامن‪ .‬خالل هذه افلف ررتة األوىل‪ ،‬نصب علماء افلف كل زي�ز‬ ‫ايض اليت� ي سيسيطر‬ ‫ب‬ ‫ابل نطيون أفنسهم ييف األر ي‬ ‫ع ها اعلرب ششبكل أسايس تتلقد مهاراتهم افلف لكية‪ ،‬وعاد ضهم إىل ق‬ ‫اقلسطنطينية من أجل استعادة علم‬ ‫ميم‬ ‫يلي‬ ‫�‬ ‫عبع‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫نجمي‪ ،‬وهو ما أداتنه الكنيسة األروثذكسية‪.‬‬ ‫اتل م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫لنلصوص افلف لكية اعلريبية املكتوبة خالل ق‬ ‫خالل ق‬ ‫عرش‪ ،‬ششنهد أول ررتمجمة وتطوعيع ن‬ ‫اقلرن ثاثلاين ر‬ ‫اسلاقبة‪.‬‬ ‫اقلرون‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫مثم‬ ‫أدختل املصطلحات اعلريبية يف الغلغة افلف لكية ابلزي�ز نطية‪ .‬لكن ق‬ ‫بني علم افلف كل زي�ز‬ ‫ت‬ ‫األكرث أهمية � ن‬ ‫نيط‬ ‫القلاء‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ابل � ي‬ ‫ِ َ‬ ‫واإلسالم حدث خالل ق‬ ‫عرش‪ ،‬عندما ررت ممجت ن‬ ‫اقلرن الر عاعب ر‬ ‫ُطُِّوَعت ييف‬ ‫انلصوص افلف لكية افلف ارسية املهمة و‬ ‫عرش وبداية ق‬ ‫اقلسطنطينية وأجزاء أخرى من اإلم اطورية ابلزي�ز نطية‪� .‬يف نهاية ق‬ ‫ق‬ ‫اقلرن خ‬ ‫اخلامس ر‬ ‫اقلرن الر عاعب ر‬ ‫عرش‪،‬‬ ‫ب‬ ‫ربر‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫اشلخصية �يف مدرسة ابلطرريكية �يف ق‬ ‫تدرسي علم افلف كل افلف اريس وخاصة اجلج داول افلف لكية ش‬ ‫اقلسطنطينية‪،‬‬ ‫مت س‬ ‫ب ر‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫جنبا إىل جنب مع جداول بطيلي موس افلف لكية‪.‬‬ ‫�‬ ‫�يف هذه الورقة ابلحثية‪ ،‬سنحاول ق‬ ‫إقلاء نظرة عامة عىل تاتلأثرير ات افلف لكية اإلسالمية املذكورة أعاله ييف‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ابلزي�ز نطية‪.‬‬ ‫اإلمربر اطورية ب‬

‫‪34‬‬ ‫‪25‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور افثيميوس نيكواليديس (اليونان)‬ ‫�‬ ‫ت ��‬ ‫فلف‬ ‫اريخي‪ ،‬املؤسسة‬ ‫اتل‬ ‫حوث‬ ‫ابل‬ ‫معهد‬ ‫يف‬ ‫لبلحوث‬ ‫افثيميوس � يين‬ ‫ب‬ ‫املدري ا خري ب‬ ‫س‬ ‫كواليدسي هو ر‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫الوطنية لبلحوث ا و �‬ ‫تارخي اعللوم من مدرسة ادلراسات اعليلي ا ييف اعللوم‬ ‫ناينية‪ .‬دكتوراه ييف‬ ‫يلي‬ ‫ب‬ ‫ح‬ ‫ت �خ‬ ‫ف سنس‬ ‫ت‬ ‫ادلويل لتلارخي وفسلفة اعللوم واتلكنولوجيا‪/‬‬ ‫االجتماعية �فبر ا‪ .‬كان رئيس االحتاد‬ ‫ي‬ ‫مئم أ‬ ‫ت �خ‬ ‫�خ‬ ‫خي اعللم ت‬ ‫واتلكنولوجيا (‪ )2017-2013‬واسلكرترير ادلا ألل كادميمية ادلويلية تلارخي‬ ‫شعبة تار‬ ‫زي�ز‬ ‫�‬ ‫ز‬ ‫كريس بل باسكال عام ‪ ، 2013‬من املدرسة اعليلي ا‬ ‫اعللوم (‪ ،)2020-2017‬وحازئ عىل‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ةلة‬ ‫و‬ ‫سنس‬ ‫ر‬ ‫أللساتذة ‪ ،‬فر ا‪ .‬كان حمرر سسل «املسيحية األروثذكسية واعللوم» (نارشو ربربي� ب ولز)‪،‬‬ ‫ت �خ‬ ‫ةلة‬ ‫خي األفكار اعللمية ر‬ ‫(نارشو‬ ‫املجسيط ‪ ،Almagest‬املج ادلويلية تلار‬ ‫وحمرر مشارك لـ‬ ‫ي ح‬ ‫�‬ ‫رئر �‬ ‫رريية‪ .‬كان أستاذ زا ييف مدرسة ادلراسات اعليلي ا ييف‬ ‫ربربي� ب ولز)‪ ،‬وعضو علدة جلج ان حت ر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ويف جامعة إيل دو‬ ‫ويف جامعة ناتن (‪ 2012‬و ‪ ،)2015‬ي‬ ‫اعللوم االجتماعية (‪ ،)2011‬ي‬ ‫سنس‬ ‫فرا (‪. )2018-2014‬‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫هو ف‬ ‫مؤفل وحمرر ل‪ 19‬كتابا و ‪9‬ل‪ 1‬مقاةل وفصول ييف عدة الكتب‪ .‬منشوراته الرئيسية‬ ‫�خ‬ ‫�ئ ت �خ‬ ‫خي اعلالقات � ن‬ ‫�ن‬ ‫تارخي اسلياسة اعللمية‪ ،‬والهوية ثاثلقافية اعللمية‪،‬‬ ‫وادلني‪ ،‬و‬ ‫بني اعللم‬ ‫عتعئن �تبار‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫فلف‬ ‫ر‬ ‫تارخي علم ا كل‪ ،‬ورشن اعللوم الكالسيكية (اقلرن ‪ ،)19-17‬واعللوم ييف اإلمربر اطورية‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫زي�ز‬ ‫ابل نطية واعلثماينية‪.‬‬ ‫ب‬

‫‪35‬‬ ‫‪24‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫ِ”جهود الرتجمة من اللغات األوروبية يف العرص العثماين“‪ ،‬من إلقاء األستاذ الدكتور أكمل الدين‬ ‫إحسان أوغيل‬ ‫ذلذ‬ ‫ونو‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلثماينون خالل تارخي�خ هم اذلذ ي دام ستة قرون حر � ن‬ ‫اعلثماينون ا � نني كا ا‬ ‫كتني من الرتمجمة‪ .‬اعللماء‬ ‫شهد‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ونو‬ ‫ر‬ ‫فلف‬ ‫ن‬ ‫واعلريبية وا ارسية‪ ،‬كان‬ ‫إيسلني سيالس "‪ ،"Elsine-i Selase‬أي الرتكية‬ ‫عىل دراية جيدة ممبا كا ا سيس مونه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت �خ‬ ‫يت� م‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ارخي اإلساليم حىتى‬ ‫واألديب بهذه الغلات ال ي مت إتناجها عربر قرون من اتل‬ ‫اعلليم‬ ‫دليهم فائض ييف األدب‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ويف الوقت � ففنسه‪ � ،‬ت‬ ‫اعلريبية وافلف ارسية إىل الرتكية منذ األيام‬ ‫كاتن هناك حركة ششنطة للرتمجمة من‬ ‫وقتهم‪.‬‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫عرش)‪ .‬ت‬ ‫األوىل (اقلر � ن‬ ‫عرش واخلامس ر‬ ‫الراعب ر‬ ‫ابلكوات األرتاك‬ ‫نني ع‬ ‫كاتن حركة الرتمجمة هذه مدفوعة من قبل ب‬ ‫�‬ ‫ن �‬ ‫ً‬ ‫ذلذ‬ ‫ق‬ ‫املبتدئني ييف عتعيلي مهم ييف املدارس‪ ،‬وكان اقلصد‬ ‫اعلريبية جيًدا؛ باإلضافة إىل مساعدة‬ ‫ا � نني لم عيع رفوا الغلغة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫املرتمجمة خمخ اطبة ق‬ ‫اقلراء عىل نطاق واسع‪.‬‬ ‫من عبع ض هذه الكتب‬ ‫�‬ ‫ث �‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫م ر‬ ‫ر‬ ‫اين مهتًما شخصًيا باملنح‬ ‫رست حركة الرتمجمة املبكرة هذه عبع د غزو اسطنبول ييف عام ‪ .1453‬كان حممد‬ ‫مت عيع‬ ‫اثل ي‬ ‫ث � ح‬ ‫�‬ ‫غلغ‬ ‫رشلر‬ ‫اين حتويل اسطنبول إىل مركز‬ ‫ادلراسية ورعاية‬ ‫اعللماء من ا ق وا رب‪ .‬ييف املقام األول‪ ،‬حاول حممد اثل ي‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫اإلساليم‪.‬‬ ‫اعللوم واملنح واثلقافة ييف اعلالم‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫غ‬ ‫جي�ج ب ن‬ ‫اعلريبية والرتكية قيد املناقشة ييف اإلطار‬ ‫واألورويبية إىل‬ ‫انلظر ييف حركة الرتمجمة من الغلات االليت�ي نية‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اقلوى‪ .‬إن تاتلفاعل الو ق ق‬ ‫اعلثماينية مع ابلدلان األورويبية وحيث كيمن مزي�ز ان ق‬ ‫�‬ ‫واقلرب‬ ‫الواسع لعلالقات‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫يث�ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫يت� ر‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫اعلثماين �نين‬ ‫ش‬ ‫اسلليم إىل االخنراط ييف احلرب جعتل‬ ‫عاشي‬ ‫اجلج‬ ‫ي‬ ‫غرايف واعلالقة النشطة ال ي ترتاوح من اتل �‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫يت�‬ ‫الطبييع فأنهم أصبحوا مهتمون باتلنمية‬ ‫األورويبون‪ .‬ومن‬ ‫عىل دراية باحلداثة واالكتشافات ال ي طورها‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ن‬ ‫اعللمية ت‬ ‫ت‬ ‫واتلقنية � ققبدر ما � ششيعرون باحلاجة وقي� ق تنعون �نبقل املعرفة واملعرفة ‪ .‬وهكذا كاتن احلركة اثلاينية‬ ‫ر‬ ‫للرتمجمة متعددة االستخدامات‪.‬‬ ‫�‬ ‫� خمخ‬ ‫جوابن تفلفة من هذه احلركة بطرقي� ق ة حتحيلييلية‪.‬‬ ‫ابلحثية‪ ،‬ستمتم مناقشة‬ ‫ييف هذه الورقة ب‬ ‫ب‬

‫‪36‬‬ ‫‪23‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور أكمل الدين إحسان أوغيل (تركيا)‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫أكمل � ن‬ ‫اعلثماينية‬ ‫يك ورائد ييف دراسات اعللوم‬ ‫ودبلومايس ررت‬ ‫أوغيل هو عالم‬ ‫ادلني إحسان‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت �خ‬ ‫�خ‬ ‫ارخي اعللوم ييف ررتكيا ييف جامعة‬ ‫تارخي مؤسسات تاتلعلم‪ .‬كان مؤسس ورئيس أول قسم تل‬ ‫و‬ ‫ت �خ‬ ‫ت �خ‬ ‫ر‬ ‫فلف‬ ‫ث‬ ‫اسطنبول‪ ،‬اجلج معية الرتكية تلارخي اعللوم‪ ،‬مركز األحبح اث لتلارخي وا نون واثلقافة‬ ‫ح‬ ‫ت �خ‬ ‫ارخي وفسلفة اعللوم من ‪2001‬‬ ‫ادلويل لتل‬ ‫اإلسالمية (إرسيكا) ‪ ،IRCICA‬ورئيس االحتاد‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫ف‬ ‫تارخي‬ ‫ومؤفل مشارك لعلديد من املجدلات‪ ،‬ممبا ييف ذكل ‪ 18‬جمجًدلا من‬ ‫إىل ‪ .2005‬حمرر‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫�ت‬ ‫كوريي وأيًضا � ز‬ ‫األدب اعلليم اعلثماين‪ � ،‬ز‬ ‫الكوتي‬ ‫جازئة مؤسسة‬ ‫حازئ عىل وسام ألكسندر ر‬ ‫ي‬ ‫ي �‬ ‫ر‬ ‫واإلساليم‪.‬‬ ‫اعلريب‬ ‫اعلليم‬ ‫اث‬ ‫الرت‬ ‫ال‬ ‫يف‬ ‫املرموقة‬ ‫اعللوم‬ ‫تتلقدم‬ ‫جمج‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬

‫‪37‬‬ ‫‪22‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫الوْسطى‪ ،‬وقض َ​َّي ُ​ُة المصا ِ​ِدر“‪ ،‬من إلقاء األستاذ‬ ‫”انتقال العلوم العرب ّ​ّية إىل أوروّبّا يف القرون‬ ‫ْ‬ ‫الدكتور إبراهيم بن مراد‬ ‫َ‬ ‫ً آ‬ ‫واعلربرّية بداية من ق‬ ‫اعلرّيبة إىل غ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّنّية وا و � ّ‬ ‫الغلات ا‬ ‫قد عرفت أورو ّ​ّبا حركَة ررتمجمة قو ّ​ّيًة آلل ثار‬ ‫اقلرن‬ ‫ناّينة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫الليت�ي‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫عرش امليالدي‪ ،‬لكن هذه احلركة لم نت� ن ْ​ْل حظها من ادلراسة ّ‬ ‫ّ‬ ‫احلادي ر‬ ‫ُدُِر َ​َست حركُة‬ ‫مثلما‬ ‫ة‬ ‫املوضوعّي‬ ‫قة‬ ‫املعّم‬ ‫ِ ّ‬ ‫�‬ ‫ر َ‬ ‫اعلرّيبة األوىل‪ .‬ورنر يد يف هذه َ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الوَرقة أن ندرس ّ‬ ‫ابلحث‬ ‫قضّية‬ ‫الرت �َمجة‬ ‫�‬ ‫مصادِر هذه احلركة األورو � �ّيبة‪ ،‬وسرنرّكز ب‬ ‫�‬ ‫ِ‬ ‫ي‬ ‫ّ‬ ‫� َ ْ‬ ‫ّ‬ ‫انلصوص‪ ،‬وذكل بأن حنح للّل � ن‬ ‫ني ‪ :‬األوىل يه مسأُةل�ُ ن‬ ‫ت‬ ‫مسأتل � ن‬ ‫ونناقش طبيعة اّنل� صوص اليت� ي ْرُت� ْ �َمِجْت ‪ :‬فإّن‬ ‫عىل‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ّ‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫فّل�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّنل�‬ ‫ناّينة خالصة – مثل مؤ ات إقّبراط وجايلي نوس يف الطّب – قد قن ت‬ ‫تل من‬ ‫من ا صوص املرتمجمة نصوًصا ويو �‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وانبن‬ ‫ن‬ ‫ررت ممجاتها‬ ‫وانب اجلجّزار �‬ ‫أيب كبك ر الرازي �‬ ‫اعلرّيبة إىل الغلغة االليت�ي ّنّية‪ ،‬ونصوًصا � �‬ ‫��‬ ‫عرّيبة خالصة مثل نصوص � ي‬ ‫ّ‬ ‫ر‬ ‫ني من ريى منذ ق‬ ‫ّ‬ ‫رشد‪ .‬و ّ‬ ‫ّ‬ ‫امليالدّي أّن ن‬ ‫ادلارسني األورو � �ّ​ّيب � ن‬ ‫�ن‬ ‫اقلرن تاتلاسع ر‬ ‫اعلرّيبة املرتمجمة‬ ‫انلصوص‬ ‫عرش‬ ‫لكّن من‬ ‫ر‬ ‫��‬ ‫ّ‬ ‫ذلذ‬ ‫ُ‬ ‫ذاتها ّ‬ ‫متأّس َ​َسة عىل املصادر ا و � ّ‬ ‫ناّينة‪ ،‬وأنها كل ال � ققتّدم ث‬ ‫املوقُف تي� ت ناىس‬ ‫لثلقافة األورو � �ّ​ّيبة جديدا‪ ،‬وهذا‬ ‫يلي �‬ ‫ّ‬ ‫� ت ُدُ‬ ‫�‬ ‫�ّ ّ‬ ‫واملسلمني قد غربلوا ما � ت‬ ‫�ن‬ ‫واتنق وه‬ ‫ناّين وّحمصوه‬ ‫اتنقل إيلي هم من افلف كر ايلي و‬ ‫ييف احلقيقة أّن اعللماء اعلرب‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫اعلرّيب �يف ثاثلقافة األورو ّ​ّيبة �يف ق‬ ‫ّ‬ ‫ُةل� ت‬ ‫وأضافوا إيلي ه آراءهم وجت�ج اربهم‪ .‬واملسأةل ثاثل �اينية‬ ‫اقلرون‬ ‫يه مسأ اتلأثرير‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫منم‬ ‫ً‬ ‫ر‬ ‫عرّيبة‪ ،‬يه (‪ )1‬اّتل�ّ أث ُ‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ُري�‬ ‫الوسىط‪ ،‬وسنحلل ثالثة مظاهر اعتماًدا عىل اذج من الرت ممجات االليت�ي ّنّية نلصوص � �‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ييف املناهج‪ ،‬سواء ييف مناهج تاتلأيلي ف أو ييف مناهج تاتلفكرير ؛ (‪ )2‬اّتل� أثرير ييف املحتوى‪ ،‬وذكل باعتماد األفكار‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫اعللمّية أو �يف اّنل�ّ صوص افلف‬ ‫ّ‬ ‫اعلرّيبة �يف املؤفلف ات األورو � ّ​ّيبة‪ ،‬سواء �يف ن‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫سلفّية؛ (‪ )3‬اّتل� أثرير ييف املصطلح‪،‬‬ ‫انلصوص‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫فلف‬ ‫فلف‬ ‫خ‬ ‫ّ‬ ‫األورويبية بالغلغة االليت�ي نية سلّد اخلانات املعمجمّية ا ارغة‬ ‫اعلريبية ييف املؤ ات‬ ‫اعُتُِمَدت املصطلحات‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫فقد ِ‬ ‫ّ �‬ ‫منم‬ ‫ْر‬ ‫فلف‬ ‫ق‬ ‫ْ‬ ‫ُمُ‬ ‫ّ‬ ‫فيها‪ ،‬وسنذكر اذج من هذه املْقرتضات املعمجمّية ييف ال يت�ي نّية اقلرون الوْسىط ستخرجة من تكل املؤ ات‪.‬‬

‫‪38‬‬ ‫‪21‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور إبراهيم بن مراد (تونس)‬ ‫�‬ ‫فلف‬ ‫سنس �‬ ‫ن َ ّ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫اينات –‬ ‫علمي‬ ‫اعلايل ييف كيلية اآلداب وا نون واإل ي‬ ‫اهمي �نب مراد �نب َعّمار‪ ،‬أستاذ اتل م‬ ‫إربر م‬ ‫ي‬ ‫وسنس‬ ‫زّي��ز‬ ‫جامعة منوبة (وت ) حىتى سبتمربر ‪ ،2017‬وهو منذ فيفري ‪ 2019‬أستاذ متم بها‪.‬‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫متخصص ييف علوم السلان وخاصة ييف املعمجمية واملصطلحية والرتمجمة ‪ ،‬وهل اختصاص‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�خ‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫سّت َ​َة ر‬ ‫عرشكتابا منشورا منها‬ ‫تارخي الطب والصيدةل ‪ .‬هل‬ ‫تارخي اعللوم وخاصة ييف‬ ‫فريع ييف‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫اعلليم‪ .‬وهو‬ ‫حث‬ ‫ابل‬ ‫باب‬ ‫يف‬ ‫وأهمها‬ ‫حقيق‪،‬‬ ‫اتل‬ ‫ومنها‬ ‫ف‬ ‫أ‬ ‫اتل‬ ‫ومنها‬ ‫اعلليم‬ ‫ومنها‬ ‫األديب‬ ‫ب‬ ‫يلي‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي جمجةلة‬ ‫ت سنس‬ ‫ومدري "‬ ‫‪،1993‬‬ ‫سنة‬ ‫منذ‬ ‫ئيسها‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫و‬ ‫تب‬ ‫ية‬ ‫اعلريب‬ ‫مية‬ ‫مج‬ ‫املع‬ ‫معية‬ ‫جب‬ ‫مؤسس‬ ‫عضو‬ ‫�‬ ‫ج‬ ‫� �‬ ‫ر‬ ‫يق�‬ ‫اعلليم اعلرا ي منذ فيفري ‪،1988‬‬ ‫باملمجع‬ ‫املعمجمية" اليت� ي تصدرها اجلج معية ؛ وهو عضو م‬ ‫ي‬ ‫اعلريبية بدمشق منذ أوت ‪ ،1993‬وعضو جمج سل األمناء ملركز املكل‬ ‫وعضو ممب ممجع الغلغة‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫زي�ز‬ ‫نابئ‬ ‫اعلريبية باململكة‬ ‫ادلويل خلدمة الغلغة‬ ‫عبد هللا � ننب عبد اعلز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلريبية اسلعودية و ب‬ ‫ي‬ ‫ت ��‬ ‫لرئيسه من � �‬ ‫اريخي‬ ‫ملعمج‬ ‫جايفن ‪ 2010‬إىل دسيس مربر ‪ ،2013‬وعضو املجسل‬ ‫اعلليم م‬ ‫ادلوحة اتل ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ت �‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ويسن لعللوم‬ ‫لغلغة‬ ‫جايفن ‪ ،2013‬وعضو مراسل ييف م‬ ‫�‬ ‫اعلريبية و ب‬ ‫املمجع اتل ي‬ ‫نابئ لرئيسه منذ سنس �ي‬ ‫فلف‬ ‫ت‬ ‫واآلداب وا نون بيت احلكمة �تبو ييف قسم اآلداب منذ ‪. 2019‬‬

‫‪39‬‬ ‫‪20‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”مرحلتا حركة الرتجمة يف بالد فارس يف القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين“‪ ،‬من إلقاء‬ ‫األستاذ الدكتور توفيق حيدرزاده‬ ‫من أواخر اعلصور ق‬ ‫انلهضة‪ ،‬ررت ممجت اعللوم وافلف سلفة ا و �‬ ‫اقلدميمة إىل عرص ن‬ ‫ناينية‪ ،‬اليت� ي لم عتع د كتك تب بالغلغة‬ ‫يلي‬ ‫�‬ ‫َ ْ‬ ‫ت ��‬ ‫ر‬ ‫ْت‪ � ،‬ق‬ ‫ا و �‬ ‫وقتدمت � تتبتاعبع ها عن ط قي�ر ق ش‬ ‫اريخي (من بالد باخرت إىل املحيط‬ ‫اشلعوب ييف اغلغ رب اتل‬ ‫ُدُِرَس‬ ‫ناينية‪ ،‬و‬ ‫يلي‬ ‫ِ‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر يت� ر‬ ‫ق‬ ‫تث�ت‬ ‫األطيسل)‪ .‬حد هذه اعلميلية خالل فرت ي الرتمجمة قيد املراجعة‪ :‬األوىل ييف أواخر اعلصور اقلدميمة وبدايات‬ ‫عرش إىل ق‬ ‫واثل �اينية �يف ق‬ ‫ناينية إىل ارسل �‬ ‫ظهور ياإلسالم من ا و �‬ ‫واعلريبية‪ ،‬ث‬ ‫اقلرن الر عاعب ر‬ ‫اقلرن ثاثل �اين ر‬ ‫عرش من‬ ‫ية‬ ‫ياين‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫ي‬ ‫ر ي‬ ‫م �‬ ‫ر‬ ‫إجنازه خالل فرتات الرتمجمة تكل‪ ،‬كبديل لسلؤال املعتاد من حقق ماذا‪،‬‬ ‫�‬ ‫اعلريبية إىل االليت�ي نية واعلربر ية‪ .‬ما مت ج‬ ‫متم‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫يت�‬ ‫حيلييل من خالل دراسة احلاةل ألشعار أرسطو‪ ،‬وال ي ت رت ممجتها‬ ‫سيمتم قتدميم ه ورشحه باتلفصيل الغلوي واتل‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫� مثم‬ ‫فلف‬ ‫واتلعيلي ق عيلي ها‪ ،‬ت‬ ‫ت‬ ‫إجناز‬ ‫باعلريبية‪ ،‬ومن‬ ‫ايل‪ ،‬بالغلغة ارسلياينية‬ ‫باتل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلريبية إىل ا ارسية واالليت�ي نية واعلربر ية‪ .‬كان ج‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫الرت ممجات هو � ررشن وتطوري األفكار حول املوضوع يف خمخ ف‬ ‫تفل املجتمعات غ‬ ‫الغلوية اليت� ي تمتم فيها الرت ممجات؛ فقد‬ ‫�ر‬ ‫ي‬ ‫ةلة‬ ‫ونو‬ ‫خ‬ ‫االخنراط �يف اعللوم وافلف سلفة بهذه غ‬ ‫�ن‬ ‫الغلات‪ ،‬ودفعهم إىل مرح متقدمة عما كا ا فيها‪،‬‬ ‫املفكرني من‬ ‫مكنت‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫وودلت شعور باملشاركة ييف مسىع مشرتك‪.‬‬

‫‪40‬‬ ‫‪19‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور توفيق حيدرزاده (الواليات المتحدة)‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫و‬ ‫تارخي اعللوم‬ ‫مع خفلف يته ييف افلفزي�ز ياء‪ ،‬حصل وتفيق حيدر زاده عىل درجة املاجسترير ييف‬ ‫ح‬ ‫فلف‬ ‫قشيج‪ ،‬حتت رإرشاف‬ ‫عليل � ي‬ ‫من جامعة اسطنبول (‪ ،)1997‬وعمل عىل األعمال ا لكية ي‬ ‫األستاذ ادلكتور أكمل � ن‬ ‫ادلني إحسان أوغلو‪ .‬حصل عىل درجة ادلكتوراه من جامعة‬ ‫ح‬ ‫أوكالهوما �يف عام ‪ .2004‬كان حبح ثه حول �‬ ‫املذبنات ن‬ ‫انلظرية حىتى البالس (حتت رإرشاف‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ال وفيسور � ييب ررت باركر)‪ � .‬ررشُنت سنس خة موسعة من هذه ادلراسة باسم نظرية فزي�ز �‬ ‫يايئية‬ ‫ربر‬ ‫�‬ ‫للمذبنات من أرسطو إىل وبي� ب ل "‪A Physical Theory of Comets from Aristotle‬‬ ‫ب‬ ‫�خ‬ ‫فلفزي�ز‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫‪( "to Whipple‬سربرني� غر‪ .)2008 ،‬جمج ال دراسته هو تارخي اعللوم ا يايئية‪ ،‬وخاصة‬ ‫ث �‬ ‫بني ارشلر ق واغلغ رب‪ � ،‬ق‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫قايف � ن‬ ‫وقتدميم اعللوم‬ ‫علم افلف كل وعلم‬ ‫ي‬ ‫الكوينات‪ ،‬واتلبادل اثل ي‬ ‫ت‬ ‫اإلساليم‪ .‬قبل أن ني� ن تقل إىل الواليات املتحدة‪ ،‬كان‬ ‫واتلكنولوجيا احلدثي� ث ة إىل اعلالم‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫ةلة‬ ‫جمجةلة‬ ‫ً‬ ‫شهرية عللم افلف كل ييف رإريان‬ ‫ويه أول‬ ‫حمرًرا ومؤسًسا ملج ‪،Nojum Magazine‬‬ ‫ي‬ ‫جمجةلة‬ ‫(واملنطقة)‪ � .‬ججنوم‪ ،‬اليت� تأسست �يف عام ‪ ،1991‬ال زت�ز ال قيد ر‬ ‫ويه أقدم‬ ‫النرش‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫خ ي �‬ ‫�‬ ‫قطاع ق‬ ‫اخلاص ييف رإريان‪ .‬حيدر زاده أستاذ مساعد ييف جامعة‬ ‫اقلطاع‬ ‫علمية شعبية ييف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫في�ف‬ ‫�‬ ‫درسي افلفزي�ز ياء وعلم افلف كل ييف كيلية‬ ‫كايلي‬ ‫فورينا‪ ،‬ر رسايد منذ عام ‪ .2006‬كما قي� وم � تتب س‬ ‫ي‬ ‫رفي�ف رسايد املجتمعية منذ عام ‪.2012‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪18‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”فرتتا الرتجمة قيد المراجعة‪ :‬األوىل يف العصور القديمة المتأخرة وبداية اإلسالم من اليونانية‬ ‫إىل الرسيانية والعربية‪ ،‬والثانية يف القرن الثاين عشر إىل القرن الرابع عشر من العربية إىل الالتينية‬ ‫والعربية“‪ ،‬من إلقاء األستاذ الدكتور ديميرتي غوتاس‬ ‫من أواخر اعلصور ق‬ ‫انلهضة‪ ،‬ررت ممجت اعللوم وافلف سلفة ا و �‬ ‫اقلدميمة إىل عرص ن‬ ‫ناينية‪ ،‬اليت� ي لم عتع د كتك تب بالغلغة‬ ‫يلي‬ ‫�‬ ‫َ ْ‬ ‫ت ��‬ ‫ر‬ ‫ْت‪ � ،‬ق‬ ‫ا و �‬ ‫وقتدمت � تتبتاعبع ها عن ط قي�ر ق ش‬ ‫اريخي (من بالد باخرت إىل املحيط‬ ‫اشلعوب ييف اغلغ رب اتل‬ ‫ُدُِرَس‬ ‫ناينية‪ ،‬و‬ ‫يلي‬ ‫ِ‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر يت� ر‬ ‫ق‬ ‫تث�ت‬ ‫األطيسل)‪ .‬حد هذه اعلميلية خالل فرت ي الرتمجمة قيد املراجعة‪ :‬األوىل ييف أواخر اعلصور اقلدميمة وبدايات‬ ‫عرش إىل ق‬ ‫واثل �اينية �يف ق‬ ‫ناينية إىل ارسل �‬ ‫ظهور ياإلسالم من ا و �‬ ‫واعلريبية‪ ،‬ث‬ ‫اقلرن الر عاعب ر‬ ‫اقلرن ثاثل �اين ر‬ ‫عرش من‬ ‫ية‬ ‫ياين‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫ي‬ ‫ر ي‬ ‫م �‬ ‫ر‬ ‫إجنازه خالل فرتات الرتمجمة تكل‪ ،‬كبديل لسلؤال املعتاد من حقق ماذا‪،‬‬ ‫مت‬ ‫ما‬ ‫ية‪.‬‬ ‫عل‬ ‫وا‬ ‫�‬ ‫ج‬ ‫اعلريبية إىل االليت�ي نية ربر‬ ‫متم‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫يت�‬ ‫م‬ ‫حيلييل من خالل دراسة احلاةل ألشعار أرسطو‪ ،‬وال ي ت رتمجتها‬ ‫سيمتم قتدميم ه ورشحه باتلفصيل الغلوي واتل‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫� مثم‬ ‫فلف‬ ‫واتلعيلي ق عيلي ها‪ ،‬ت‬ ‫ت‬ ‫إجناز‬ ‫باعلريبية‪ ،‬ومن‬ ‫ايل‪ ،‬بالغلغة ارسلياينية‬ ‫باتل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلريبية إىل ا ارسية واالليت�ي نية واعلربر ية‪ .‬كان ج‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫خمخ‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ف‬ ‫تفل املجتمعات غ‬ ‫الغلوية اليت� ي تمتم فيها الرت ممجات؛ فقد‬ ‫تطوري األفكار حول املوضوع ييف‬ ‫الرت ممجات هو ررشن و � ر‬ ‫ةلة‬ ‫ونو‬ ‫خ‬ ‫االخنراط �يف اعللوم وافلف سلفة بهذه غ‬ ‫�ن‬ ‫الغلات‪ ،‬ودفعهم إىل مرح متقدمة عما كا ا فيها‪،‬‬ ‫املفكرني من‬ ‫مكنت‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫وودلت شعور باملشاركة ييف مسىع مشرتك‪.‬‬

‫‪42‬‬ ‫‪17‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور ديميرتي غوتاس (الواليات المتحدة)‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫الرتمجمة ا و �‬ ‫ناينية‬ ‫اعلريبية � ججبامعة يي�ي ل‪ .‬ررشن عن حركة‬ ‫دميم يرتي غوتاس أستاذ فخري لغلغة‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫انلصوص افلف سلفية ا و �‬ ‫اعلريبية �يف اعلصور الوسىط وصناعتها املعمجمية حول � ققنل ن‬ ‫ناينية‬ ‫يلي‬ ‫� ي‬ ‫اعلريبية (أحدثها أشعار أرسطو"‪ ،"Aristotle’s Poetics‬ربر يل‪ ،)2012 ،‬وعن‬ ‫إىل الغلغة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫(انب سينا واتلقايلي د األرسطية "‪Avicenna‬‬ ‫افلف سلفة ييف اعلالم‬ ‫اإلساليم وخاصة �انب سينا �‬ ‫ي‬ ‫ً �‬ ‫م‬ ‫‪ ،"and the Aristotelian Tradition‬الطبعة ثاثل �اينية‪ ،‬ربر يل‪ ،)2014 ،‬مت كتك راره مؤخًرا ييف‬ ‫"افلف سلفة �يف اعلالم اإلساليم" "‪ � "Philosophie in der islamischen Welt‬ققبلم أو � ش‬ ‫لرشي‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫رودوفل ييف بازل اسلورسير ية ‪.2021‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪16‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”ترجمة النص الفلسفي الرشدي إىل العربية بني غىن العربية وحمدودية العربية وضعف المرتجم“‪،‬‬ ‫من إلقاء األستاذ الدكتور أحمد شحالن‬ ‫انب رشد‪ ،‬إذا لم � ققنل كلها‪ � .‬ن‬ ‫ررتممج يهود اعلرص الوسيط جل أعمال � ن‬ ‫والنب رشد من األعمال ما عتع دى احلرص‪ ،‬من‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫أهمها املوسوعة األرسطية‪ :‬منطقًا وطبيعة وإلهيات وأخالقًا‪ ،‬إضافة إىل آثار طبية وفلكية وسياسية إغرقي� ق ية‬ ‫اخلاصة به‪ .‬ومن أهم أعماهل خ‬ ‫أخرى‪ .‬هذا عدى مؤفلف اته افلف قهية وافلف سلفية خ‬ ‫اخلاصة به ثال يث�ي ته‪ :‬فصل املقال‬ ‫ة �‬ ‫فيما � ن‬ ‫بني احلكمة وارشلرعيعة من االتصال‪ ،‬والكشف عن مناهج األدةل ييف عقائد األمة‪ ،‬وتهافت تاتلهافت‪.‬‬

‫� ر‬ ‫عتع ت هذه املؤفلف ات خالصة ن‬ ‫الرتاث اعلريب اإلساليم اذلذ ي ممجع � ن‬ ‫بني ررتاكمات علم الكالم‬ ‫انلظر الرشدي ييف‬ ‫ربر‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ً �‬ ‫ً‬ ‫ق �‬ ‫فلف‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫يت�‬ ‫يث�‬ ‫ت‬ ‫آين‪ ،‬بل واتلجربة الطبية ال ي كوتن عنرصًا مهمًا ييف هذه‬ ‫وافلف قه واألصول‪ ،‬وا هم اخلاص لنلص احلدي ي واقلر‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫املؤفلف ات‪ .‬وذلذ كل فطبيعة تاتلأ ف �يف هذه املؤفلف ات خت�خ ف‬ ‫تفل اختالفًا كبريرًا عن خمخ ترصاته وتلخيصاته ر‬ ‫ورشوحه‬ ‫يلي‬ ‫ي‬ ‫غلغ‬ ‫ت‬ ‫عريبية‪،‬‬ ‫ومفاهمي واستشهادات‪ ،‬وباتل‬ ‫للمدونة األرسطية اإلغرقي� ق ية‪ ،‬غلغة‬ ‫ايل فنصوصها عبعيدة ا ور كتابة �‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫وذات خصوصية عقدية سداها وحلمتها اإلسالم‪ .‬أي أنها ذات أسلوب خاص ييف الغلغة‪ ،‬وذات مواضيع‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر بت�‬ ‫املرت ممج اعل ي مع هذه ن‬ ‫انلصوص بغلغة عربر ية قارصة إىل أعبع د‬ ‫رت ب ط باإلسالم ييف معناه الكامل‪ .‬فكيف عتع امل‬ ‫ربر‬ ‫ً‬ ‫ذلذ‬ ‫انلص � ن‬ ‫احلدود؟ وكيف عتع امل مع نصوص إسالمية‪ :‬قرآنا وحدثي� ث ا رورتاثًا‪ ،‬وهو د ن‬ ‫ألنباء دني� ن ه من ايلي هود ا � نني‬ ‫عيع‬ ‫ال ؤي�ؤ منون بهذه ن‬ ‫انلصوص؟‬

‫‪44‬‬ ‫‪15‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور أحمد شحالن (المغرب)‬ ‫خ‬ ‫اعلريبية ‪-‬‬ ‫أمحد شحالن هو استاذ فخري � ججبامعة حممد اخلامس‪ ،‬عضو مراسل م‬ ‫ملمجع الغلغة �‬ ‫ح‬ ‫ق‬ ‫الحتاد املجامع غ‬ ‫الغلوية اعللمية (‪ ،)2018‬ر‬ ‫ومرشف‬ ‫اعلليم‬ ‫اقلاهرة (‪ ،)2018‬عضو املجسل‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلريبية‬ ‫عىل قسم "اسللم ييف ادليانات واحلضارات"‪ ،‬موسوعة اسللم ييف اإلسالم‪ ،‬اإلمارات �‬ ‫املتحدة‪ .‬متحصل عىل شهادة دكتوراه اـسلكل ثاثل ث‬ ‫اثل‪ ،‬دراسات إسالمية‪( ،‬ادلراسات‬ ‫� غلغ‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫س‬ ‫املوحدني‪ -‬فقه الغلغة)‪ ،‬جامعة اسلو وبور ن‪ -‬بارسي‬ ‫اإلساليم عىل عهد‬ ‫انلحوية ييف ا رب ة � ي‬ ‫‪ ،1975‬ودكتوراه دوةل يف افلف سلفة اإلسالمية‪ ،‬جامعة حممد خ‬ ‫اخلامس‪ ،‬كيلية اآلداب واـعللوم‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫سنس‬ ‫اإل �اينية‪ -‬الرباط ‪ .1991‬عمل بصفة استاذ ييف عدة اماكن‪ ،‬منها كيلية اآلداب واعللوم‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫سنس‬ ‫تارخي األديان وافلف كر ايلي هودي ييف‬ ‫اإل �اينية‪ -‬الرباط (الغلغة اعلربر ية وفقه الغلغة املقارن و‬ ‫� ث‬ ‫احلدثي احلسنية‪ ،‬ومعهد حممد اسلادس تتل � ن‬ ‫كوني األمئمة‪ ،‬الرباط‪.،‬حقول‬ ‫األندسل)‪ ،‬ودار‬ ‫خ‬ ‫ق‬ ‫درسي شت� ش مل‪ :‬مقارنة األديان ت‬ ‫ابلحث اعلليم‪ .‬كان أستاذ زارئر‬ ‫واتل �‬ ‫ارخي اقلدميم ومناهج ب‬ ‫تاتل س‬ ‫ي‬ ‫ومدري مكتب تنسيق‬ ‫بارسي) ‪،2004‬‬ ‫رسل ن‪ -‬س‬ ‫للمدرسة تاتلطبيقية لدلراسات اعليلي ا (ا وبو‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫اعلريبية للرت�يبية ث‬ ‫ت‬ ‫واثلقافة واعللوم‪( ،‬ألكسو)‬ ‫اعلريب‪ ،‬تاتل عاعب للمنظمة‬ ‫عربي ييف الوطن‬ ‫�‬ ‫اتل � ب‬ ‫�ي‬ ‫حازئ عىل � ز‬ ‫املغريبية لدلراسات ارشلر قية‪ .‬وهو � ز‬ ‫جازئة‬ ‫‪ ،1995-1991‬وكابت� ب عام اجلج معية‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫حلايمي‬ ‫املغرب للكتاب (حقل الرتمجمة) عن ررتمجمة كتاب يهود األندسل واملغرب‪،‬‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫الوطين من ادلرجة‬ ‫اين ‪ -‬سنة ‪ ،2000‬وزارة ثاثلقافة‪-‬املغرب‪،‬ووسام االستحقاق‬ ‫الزعفر‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ـ‬ ‫املمتازة (‪ .)1990‬هل عديد من املؤـفلات والرت ممجات‪.‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪14‬‬


‫خ‬ ‫سري خمترصة وملخصات‬ ‫ر‬

‫”انتقال التعلم من الشرق إىل الغرب من خالل ثالثية العربية والعربية والالتينية“‪ ،‬من إلقاء‬ ‫األستاذ الدكتور تشارلز بورنيت‬ ‫�‬ ‫� ققنل تاتلعلم من ارشلر ق إىل اغلغ رب عن طر ق هيئة ثاليث�ية غ‬ ‫اعلريبية واعلربر ية واالليت�ي نية‪ِ​ِ� .‬قُنتَل�ت كمية كبرير ة‬ ‫لغلات‬ ‫�‬ ‫قي�‬ ‫حنح‬ ‫فلف‬ ‫اعلريبية إىل اعل ية واالليت�ي نية �يف اعلصور الوسىط‪ .‬ن عنع رف ن‬ ‫انلصوص األصيلية‬ ‫�‬ ‫ربر‬ ‫من اعللوم وا سلفة عربر‬ ‫ي‬ ‫سيةلة‬ ‫ر‬ ‫(غا ًا ما رترت ممج األعمال ا و �‬ ‫اعلريبية) وعنع رف الرت ممجات االليت�ي نية‪ ،‬ولكن ما هو أقل معرفة هو الو‬ ‫ناينية إىل‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫ًبل�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫متم‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫االليت�يين‪،‬‬ ‫اليت� ي ي قنل انلص بها من غلغة إىل أخرى‪ .‬وعادة ما تي� حقق ذكل باتلعاون‪ :‬مدرس غلغة �‬ ‫اعلريب رية ونظريرذلذ ه عتع ي‬ ‫ً‬ ‫بني ن‬ ‫�‬ ‫انل � ن‬ ‫يهوديًا‪ ،‬كوسيط غلغ وي � ن‬ ‫واالليت�يين؛ أوتالميذ للمرت ممج ا � نني لموا‬ ‫اعلريب‬ ‫صني‬ ‫كطابل أو كناسخ؛‬ ‫إما‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ً‬ ‫ونو‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫اعلريبية وكثرير ا ما بدأوا يرت ممجون بأفنسهم؛ جمج موعات من املرت ممج �ني‪ ،‬سواء كا ا عيع ملون مًعا عىل انلصوص‬ ‫الغلغة �‬ ‫خمخ‬ ‫فلف‬ ‫واألدوات ا لكية‪ ،‬أو جي�ج وبور ن الوصفات الطبية‪ � ،‬ش‬ ‫وشياركهم فقهاء ألديان تفلفة‪.‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪13‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫حركة‬

‫األستاذ الدكتور تشارلز بورنيت (المملكة المتحدة)‬ ‫شت�‬ ‫رثر‬ ‫اعلريبية ‪ /‬اإلسالمية‬ ‫ش ارلز وبو رنيت (كبك الو ويور س‪ ،‬دكتوراه من كامربر يدج)‪ ،‬أستاذ املؤ ات �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫يطاينية‪ .‬ررتكزت أحبح اثه‬ ‫ييف أوروبا ييف معهد وا وبور رغ‪ ،‬جامعة نلدن وزميل األكادميمية الربر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫عىل ررت ممجات ن‬ ‫اعلريبية إىل االليت�ي نية ييف اعلصور الوسىط‪ ،‬ييف جمج االت افلف سلفة‪،‬‬ ‫انلصوص‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫�ن‬ ‫اعلريبية جز ً​ًءا رئيسًيا من املناهج ادلراسية‬ ‫وادلني واسلحر‪ .‬سبس ببها أصبح عتع ملمي‬ ‫واعللوم‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫إجنلرتا» "‬ ‫األورويبية األوىل‪ .‬ومن �بني منشوراته «اتلقدميم تلعلم‬ ‫ييف اجلج امعات‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اعلريبية ييف ج‬ ‫اعلريبية‬ ‫)‪ The Introduction of Arabic Learning into England " (1997‬؛ الغلغة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫إىل االليت�ي نية ييف اعلصور الوسىط‪ :‬املرت ممجون ومضمون قث� ق افتهم افلف كرية واالجتماعية "‬ ‫‪Arabic into Latin in the Middle Ages: The Translators and their Intellectual‬‬ ‫�‬ ‫‪Numerals‬‬ ‫"‬ ‫الوسىط‬ ‫اعلصور‬ ‫يف‬ ‫)‪ ،and Social Context " (2009‬واألرقام واحلساب‬ ‫ي‬ ‫َو‬ ‫فلف‬ ‫)‪ ،and Arithmetic in the Middle Ages " (2010‬واملقدمة الكربر ى عللم ا كل َأل �وُب‬ ‫و‬ ‫َ ْ ْرَش�� ْ‬ ‫كييج يامامووت‪." The Great Introduction to Astrology " )2019 ،‬‬ ‫َمْع (مع � ي‬

‫‪47‬‬ ‫‪12‬‬


‫سري خمترصة وملخصات‬



‫األستاذ ادلكتور إفثيميوس‬ ‫� يينكواليدس (عن ععبد)‪:‬‬ ‫و‬ ‫مرمي باوتن‬ ‫األستاذة م‬

‫�ت‬ ‫اشلخصيات ن‬ ‫«اتنقال علم فافلكل اإلساليم �يف اإلمربر اطورية بابل � ززينطية‪ :‬ش‬ ‫وانلصوص»‬ ‫ي ي‬ ‫�‬ ‫اعلثماين‪ ،‬قاقلراء غاغلر ون‪ :‬الرتر ممجة اإليطايلة لكتاب � ققت مومي تاتل � خ �‬ ‫�‬ ‫جليب»‬ ‫الزمين‬ ‫ي‬ ‫يب� ي‬ ‫وارخي ب‬ ‫ي‬ ‫لكابت � ي‬ ‫«التسسلل ي‬ ‫املناقشة‬

‫‪16:15 - 15:45‬‬ ‫‪17:45 - 16:15‬‬

‫و‬ ‫املتحدوث ن�‪:‬‬

‫األستاذ ادلكتورأكمل � ن‬ ‫ادلني إحسان أوغىل‬ ‫و‬ ‫األستاذ ادلكتور وتفيق حيدرزاده‬ ‫‪18:00 - 17:45‬‬

‫اجلج سلة الراعبعة‪:‬‬

‫رتر‬ ‫ق‬ ‫اس احة اقلهوة‬ ‫ر‬ ‫الرتمجمة ثاثل ث‬ ‫اثلة’‬ ‫‘حركة‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫فلف‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫اعلريبية والرتكية اعلثماينية وا ارسية ييف عرص‬ ‫أي من الغلات االليت�ي نية ‪/‬‬ ‫األورويبية إىل �‬ ‫�‬ ‫ما قبل احلداثة وأوائل اعلرص � ث‬ ‫احلدثي‬ ‫رئيس اجلج سلة‪ :‬األستاذ إحسان مسعود‬

‫�‬ ‫�‬ ‫«جهود الرتر ممجة من غ‬ ‫اعلثماين»‬ ‫الغلات األورويب� ي ة ييف اعلرص‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫«مرحتلا حركة الرتر ممجة �يف بالد فارس �يف قاقلرن تاتلاسع ر‬ ‫اعلرش نني»‬ ‫عرش وأوائل اقلرن ر �‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫املناقشة‬ ‫خ‬ ‫الكلمات اخلتامية‬

‫‪50‬‬ ‫‪9‬‬


‫ناجم‬ ‫الربر ج‬

‫ونو‬ ‫األرعبع اء‪ 29 ،‬فمربر ‪2023‬‬ ‫‪9:45 - 9.00‬‬

‫احلضور والتسجيل‬

‫‪10:00 - 9:45‬‬

‫الكلمات اإلفتتاحية‬

‫‪11:15 - 10:00‬‬

‫اجلج سلة األوىل‪:‬‬

‫و‬ ‫املتحدوث ن�‪:‬‬

‫�‬ ‫األستاذ ادلكتور ششتارلز وبو رنيت‬ ‫رتر‬ ‫األستاذ ادلكتور يب� ي وبو رمان‬

‫‪13:00 - 11:45‬‬ ‫و‬ ‫املتحدوث ن�‪:‬‬ ‫اهمي نب�ن مراد‬ ‫األستاذ ادلكتور رإرب م‬ ‫األستاذ ادلكتور أمحد شحالن‬

‫ث �‬ ‫اينة‪:‬‬ ‫اجلج سلة اثل ي‬

‫‪15:45 - 14:00‬‬

‫و‬ ‫املتحدوث ن�‪:‬‬

‫مرتر‬ ‫األستاذ ادلكتوردمي ي جوتاس (عن ععبد)‬

‫رتر‬ ‫ق‬ ‫اس احة اقلهوة‬ ‫رتر‬ ‫ث �‬ ‫اينة’‬ ‫‘حركة ال ممجة اثل ي‬ ‫اعلريبية إىل االليت�ي نية واعلربر ية وغرير ها‬ ‫أي من �‬ ‫سلمي اعلوا‬ ‫رئيس اجلج سلة‪:‬‬ ‫األستاذ ادلكتور حممد م‬

‫ُ‬ ‫ّ � ق‬ ‫اقلرون ْ‬ ‫�ت‬ ‫«اتنقال اعللوم اعلرّيب��ّ ة إىل أوروّبا ييف‬ ‫املصاِدر»‬ ‫الوْسىط‪ ،‬وقض َ​َّيُة‬ ‫ِ‬

‫ر‬ ‫ر«رتمجمة نانلص افلف �‬ ‫بني ى‬ ‫سليف الرشدي إىل اعلربر ية � ن‬ ‫اعلريبية وحمدودية اعلربر ية وضعف املرت ممج»‬ ‫غىن �‬ ‫ي‬ ‫املناقشة‬

‫‪14:00 - 13:00‬‬

‫ر‬ ‫‘حركة الرتمجمة األوىل’‬ ‫�‬ ‫اعلريبية‬ ‫أي من ايلي وناينية واسلنسكرتي� ت ية وغرير ها إىل �‬ ‫�‬ ‫احلسين‬ ‫سلمي‬ ‫رئيس اجلج سلة‪ :‬األستاذ ادلكتور م‬ ‫ي‬

‫ارشلق إىل غ‬ ‫�ت‬ ‫«اتنقال تاتلعلم من ر‬ ‫اغلرب من خالل ثال يث� ي ة اعلريب� ي ة واعلربر ية واالل يت� ي نية»‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫رتر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ناينة إىل اعلريب� ي ة‪ :‬حاةل الطب»‬ ‫«دور ارسل ي‬ ‫ياينة ييف ما سيس ىم ’حركة ال ممجة األوىل‘ من يايلو ي‬ ‫املناقشة‬

‫‪11:45 - 11:15‬‬

‫ئييس ملؤسسة افلف رقان‬ ‫املكان‪ :‬املقر الر ي‬

‫ا سلة ثاثل ث‬ ‫اثلة‪:‬‬ ‫جلج‬

‫غ‬ ‫اغلداء‬ ‫رتر‬ ‫ث �‬ ‫اينة’‬ ‫‘حركة ال ممجة اثل ي‬ ‫يت�‬ ‫وغريها‬ ‫أي من اعلريب� ي ة إىل االل ي نية واعلربر ية ر‬ ‫األستاذ ادلكتور مأمين شحادة‬ ‫رئيس اجلج سلة‪:‬‬

‫�‬ ‫رتر رتر‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ياينة‬ ‫ناينة إىل ارسل ي‬ ‫دمية املتأخرة وبداية اإلسالم من يايلو ي‬ ‫«ف تا ال ممجة قيد �املراجعة‪� :‬األوىل ييف اعلصور اقل م‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫يت�‬ ‫ث‬ ‫عرش إىل اقلرن الر عاعب ر‬ ‫اينة يف اقلرن ثاثلاين ر‬ ‫عرش من اعلريب� ي ة إىل االل ي نية واعلربر ية»‬ ‫ي‬ ‫واعلريب� ي ة‪ ،‬واثل ي ي‬

‫‪8‬‬


‫الربنامج‬



‫المتحدثون‪:‬‬ ‫‪.1‬‬

‫�‬ ‫األستاذ ادلكتور ششتارلز وبو رنيت (اململكة املتحدة)‬

‫‪.2‬‬

‫األستاذ ادلكتور أمحد شحالن (املغرب)‬

‫‪.3‬‬

‫مرتر‬ ‫األستاذ ادلكتور دمي ي جوتاس (الواليات املتحدة)‬

‫‪.4‬‬

‫و‬ ‫األستاذ ادلكتور وتفيق حيدر زاده (الواليات املتحدة)‬

‫‪.5‬‬

‫و س‬ ‫اهمي نب�ن مراد (وتسن)‬ ‫األستاذ ادلكتور رإرب م‬

‫‪.6‬‬

‫األستاذ ادلكتور أكمل � ن‬ ‫ادلني إحسان أوغىل (رتر كيا)‬

‫‪.7‬‬

‫�‬ ‫(ايلونان)‬ ‫األستاذ ادلكتور إفثيميوس يينكواليدس ي‬

‫‪.8‬‬

‫و‬ ‫مرمي باوتن (الواليات املتحدة)‬ ‫األستاذة م‬

‫‪.9‬‬

‫رتر‬ ‫األستاذ ادلكتور يب� ي وبو رمان (اململكة املتحدة)‬

‫‪54‬‬ ‫‪5‬‬


‫ندوة حول‪:‬‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة � ن‬ ‫واغلرب‬ ‫كة‬ ‫دمي‬ ‫�قت‬ ‫حر م‬

‫تقديم‬ ‫ت �خ‬ ‫ً � �‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫الرتمجمة ً‬ ‫دوًرا حاًمسا ييف ررشن املعرفة اعللمية‪.‬‬ ‫ارخي املسجل وحىتى ويو منا هذا‪ ،‬علبت‬ ‫منذ افلف رتات األوىل لتل‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫� بت�‬ ‫� ت‬ ‫ويف تطور اعللوم‪.‬‬ ‫قلد كاتن حركة الرتمجمة من أهم وأقوى األدوات ييف ب ادل املعرفة ي‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫خالل رفرتة اعلصور الوسىط‪ � ،‬ت‬ ‫اشلهرير ة‪ � ،‬ت‬ ‫اعلريبية ش‬ ‫اعلريبية «غلغة‬ ‫كاتن الغلغة �‬ ‫وتنيجة حلركة الرتمجمة ايلي وناينية �‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫مشرتكة» ت‬ ‫� ت‬ ‫� ث‬ ‫يه‬ ‫اعلليم‪ .‬ييف معظم فرتات اعلصور الوسىط وأوائل اعلرص‬ ‫لتلبادل‬ ‫احلدثي‪ ،‬كاتن االليت�ي نية ي‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫مثم‬ ‫الرتمجمة اعلكسية من غ‬ ‫ت‬ ‫األورويبية املختفلفة‬ ‫الغلات‬ ‫اعلليم‪ .‬بدأنا رنر ى حركة‬ ‫«الغلغة املشرت‬ ‫�‬ ‫كة» لتلبادل � ي‬ ‫اعلريبية وافلف ارسية واعلثماينية‪.‬‬ ‫إىل‬ ‫�‬ ‫ث �‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫قايف � ن‬ ‫بني ارشلر ق واغلغ رب؛‬ ‫ابن املهم من تاتلبادل‬ ‫�غبغية ستسيلي ط الضوء عىل هذا اجلج ب‬ ‫اعلليم واتلالقح اثل ي‬ ‫ي‬ ‫بأننا حنح تفل خالل هذا اعلام باذلذ كرى خ‬ ‫اخلامسة ث‬ ‫ونظرا � ن‬ ‫واثل � ن‬ ‫الثني النطالقة مؤسسة افلف رقان (‪-1988‬‬ ‫�‬ ‫سنس‬ ‫مشار وفعايلي ات وإصدارات ممزي�ز ة؛‬ ‫اجناز‬ ‫عيع‬ ‫‪ ،)2023‬وبهذه املناسبة ىع إىل ج‬ ‫وليك سنس لط الضوء عىل هذه املناسبة الهامة (أي اذلذ كرى خ‬ ‫اخلامسة ث‬ ‫واثل � ن‬ ‫الثني تتلأسيس افلف رقان) � ففبعايلية‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫مهمة وموضوع مهم تي� ت علق � ففبكرة رئيسنا الراحل (معايل ش‬ ‫يك‬ ‫ز‬ ‫أمحد‬ ‫يخ‬ ‫اشل‬ ‫اين رمحه هللا) حول جت�ج سرير‬ ‫ي ميم ي‬ ‫ي‬ ‫�ق‬ ‫وقتارب احلضارات (خاصة ارشلر ق واغلغ رب)‪ ،‬أحد األهداف اليت� ي تت� ت غياها مؤسسة افلف رقان‪ ،‬وأحد‬ ‫�‬ ‫أسباب � ش‬ ‫إشناء افلف رقان ييف ننلدن؛‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ستس‬ ‫فإننا � ققنوم � تتبنظمي هذه ن‬ ‫�ن‬ ‫انلدوة‪ ،‬اليت� ي تمر ويوًما واحًدا‪ ،‬واليت� ي تهدف إىل ستسيلي ط الضوء عىل‪« :‬حركة‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫الرتمجمة األوىل»‪ ،‬أي من ا و �‬ ‫اعلريبية إىل االليت�ي نية؛‬ ‫اعلريبية؛ «حركة الرتمجمة ثاثل �اينية»‪ ،‬أي من‬ ‫ناينية إىل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫يلي‬ ‫ر‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫الرتمجمة ثاثل ث‬ ‫واعلثماينية‪.‬‬ ‫اعلريبية وافلف ارسية‬ ‫نية‪/‬األورويبية إىل‬ ‫و«حركة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اثلة»‪ ،‬أي من الغلات االليت�ي‬ ‫‪55‬‬ ‫‪4‬‬


‫ر‬ ‫ف‬ ‫اإلساليم‬ ‫مؤسسة افلرقان للرتاث‬ ‫ي‬ ‫ندوة حول‪:‬‬

‫ر‬ ‫ارشلق غ‬ ‫بني ر‬ ‫الرت ممجة ن‬ ‫واغلرب“‬ ‫”حركة‬ ‫�‬ ‫ونو‬ ‫األرعباء‪ 29 ،‬فمربر ‪2023‬‬ ‫ع‬ ‫املكان‪:‬‬ ‫ف‬ ‫ئييس ملؤسسة افلرقان‬ ‫املقر الر ي‬

‫‪22A Old Court Place, W8 4PL‬‬ ‫‪London, U.K.‬‬



22a Old Court Place London W8 4PL, UK +44 (0) 203 130 1530 info@al-furqan.com www.al-furqan.com



‫ندوة حول‪:‬‬

‫ن ر ق‬ ‫ر‬ ‫غ‬ ‫ر�‬ ‫حركة الرت ممجة �بني ارشل� واغل ب‬

‫ونو‬ ‫األرعبع اء‪ 29 ،‬فمربر ‪2023‬‬

‫‪Al-Furqan.com/ar‬‬


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.