Si'ahl / Ted Perry: Cada part d'aquesta terra és sagrada per al meu poble

Page 1

ISBN

978-84-17440-48-0


El discurs atribuït al cap indígena Si’ahl, recreat per Ted Perry el 1970, es reprodueix amb el permís de Ted Perry. Publicat per AKIARA books Plaça del Nord, 4, pral. 1a 08024 Barcelona (Espanya) www.akiarabooks.com info@akiarabooks.com © 2019 Jordi Pigem Pérez, per la traducció i les «Claus del discurs» © 2019 Neus Caamaño Culubret, per les il·lustracions © 2019 AKIARA books, SLU, per aquesta edició Primera edició: novembre del 2019 Col·lecció: Akiparla, 2 Disseny i coordinació de la col·lecció: Inês Castel-Branco

Aquest llibre s’ha imprès amb paper certificat FSC, que procedeix de fonts respectuoses amb la societat i l’entorn, i pot ser considerat un «llibre amic dels boscos».

Imprès a dues tintes, l’interior amb paper reciclat Shiro Echo Blanc de 120 g/m2 i la coberta amb cartolina Kraftliner de 250 g/m 2. S’han usat les fonts Celeste Pro Book, Helvetica Narrow i Franklin Gothic Std. Imprès a Catalunya @Agpograf_Impressors Dipòsit legal: B 24.790-2019 ISBN: 978-84-17440 -48- 0 Reservats tots els drets


CADA PART D’AQUESTA TERRA ÉS SAGRADA PER AL MEU POBLE Edició i comentari de Jordi Pigem // Il·lustracions de Neus Caamaño // Edició bilingüe



ÍNDEX DISCURS

Pronunciat pel cap indígena Si’ahl el 1854, recreat per Ted Perry el 1970 Versió en anglès Versió en català

10 11

CLAUS DEL DISCURS

Paraules que reverberen a través del temps De Si’ahl a Seattle «La terra és la nostra mare» L’edició del 1887 Recrear el que es va perdre La força de la tradició oral «El que esdevé a la terra, esdevé als fills i filles de la terra» «L’home blanc és com una serp que per alimentar-se es menja la seva pròpia cua» Logos, pathos i ethos Espiritualitat i ecologia indígenes Recordar el que hem oblidat Una visió romàntica o una saviesa que ens cal escoltar?

41 43 45 46 48 50 52 53 55 57 59


Every part of this earth is sacred to my people.

Every shining pine needle, every tender shore, every vapor in the dark woods, every clearing, and every humming insect are holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memories of the red man.


Cada part d’aquesta terra és sagrada per al meu

poble. Cada fulla de pi resplendent, cada riba amable, cada boira dels boscos frondosos, cada clariana i cada insecte brunzidor són sagrats en la memòria i en l’experiència del meu poble. La saba que travessa els arbres porta els records de l’home de pell roja.


12

We are a part of the earth and it is a part of us. The perfumed flowers are our sisters; the deer, the horse, the great condor, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and man all belong to the same family.


13

Som part de la terra i la terra és part de nosaltres. Les flors fragants són les nostres germanes; el cérvol, el cavall i el gran còndor són els nostres germans. Les crestes rocoses, el vigor dels prats, la calor del cos del cavall i l’ésser humà, tots som membres de la mateixa família.


14

So when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. What Chief Seathl says, the Great Chief in Washington can count on as surely as our white brothers can count on the return of the seasons. Chief Washington also sends us words of friendship and goodwill. This is kind of him.


15

De manera que, quan el Gran Cap de Washington ens fa saber que desitja comprar la nostra terra, demana molt de nosaltres. En les paraules del Cap Si’ahl, el Gran Cap de Washington pot confiar-hi tant com els nostres germans blancs confien en el retorn de les estacions. El Cap Washington també ens envia paraules d’amistat i de bona voluntat. És ben amable per part seva.


16

So we will consider your offer to buy our land. It will not be easy. This land is sacred to us. We take our pleasure in the woods and the dancing streams. The water that moves in the brooks is not water but the blood of our ancestors. If we sell you the land, you must remember that it is sacred to us, and forever teach your children that it is sacred. Each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people. The water’s gurgle is the voice of my father’s father. The rivers are our brothers; they quench our thirst. The rivers, between the tender arms of their banks, carry our canoes where they will. If we sell our land, you must remember, and teach your children, that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness that you would give to any brother.


17

De manera que considerarem la vostra oferta de comprar-nos la terra. No serà fàcil. Aquesta terra és sagrada per a nosaltres. Ens encisen els seus boscos i els seus rierols dansaires. L’aigua que flueix en els torrents no és aigua, sinó la sang dels nostres avantpassats. Si us venem la terra, cal que recordeu que és sagrada per a nosaltres i que sempre ensenyeu als vostres fills que és sagrada. Cada reflex espectral en l’aigua clara dels llacs parla de fets i records en la vida del meu poble. El borbolleig de l’aigua és la veu del pare del meu pare. Els rius són germans nostres; sadollen la nostra set. Entre els braços amables de les seves ribes, el rius transporten on volen les nostres canoes. Si us venem la terra, heu de recordar, i d’ensenyar als vostres fills, que els rius són germans nostres i vostres, i a partir d’ara heu de tractar els rius amb la bondat amb què tractaríeu un germà.


ISBN

978-84-17440-48-0


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.