Catalogo Si.Gi.

Page 1

A


LA CARTA Questo Catalogo è stampato su carta certificata FSC. Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici. LA GRAFICA Parade. LE FOTO Aldo Ribecco, Francesca Ballarini.


Riscoprire i sapori, i profumi e i colori dell’antica tradizione marchigiana. L’azienda nasce nel 1996 grazie a Silvano Buccolini e a sua moglie, Giuliana Papa, da cui l’acronimo Si.Gi. Silvano proviene dall’esperienza dell’Istituto Tecnico Agrario e provvede al recupero delle antiche varietà locali mentre Giuliana è una grande appassionata e custode delle ricette casalinghe. Da questo connubio nascono i primi prodotti come la Sapa, le Visciole al Sole, la Confettura di Fichi Bianchi o la Confettura di Morici, tutte ricette riportate in vita dall’azienda agricola. Oggi intendiamo dedicare la nostra esperienza e la nostra passione a chi vuole riscoprire i sapori, i profumi e i colori dell’antica tradizione. • Prodotti interamente fatti a mano. • Recupero e attenzione per le antiche varietà locali e per le piante selvatiche. • Metodi tradizionali di cottura come la bollitura a pentola aperta. Inoltre, • Una coltivazione biologica che garantisce la purezza delle materie prime. • Non viene fatto uso di addensanti chimici, di conservanti, né di coloranti. • La freschezza viene preservata grazie a minuziose tecniche di conservazione al naturale e al pieno rispetto dei cicli stagionali. Questo è ciò che ci contraddistingue. Grazie a questa passione per la naturalità riusciamo a dare il massimo del profumo, del sapore e del colore della frutta fresca Il filo conduttore rimane la tradizione: vista, studiata e riproposta al vasto pubblico rispettando le stesse tecniche di produzione manuali e la naturalità dei prodotti.

Real food made with real ingredients SiGi was founded in 1996 by Silvano BuccolinI and his wife Giuliana Papa. The company marries Silvano’s passion for saving ancient local fruit varieties with Giuliana’s extensive knowledge of traditional Marche recipes to produce specialities such as Sapa, Sour Cherries under the Sun, White Fig Jam and Mulberry jam. Their commitment to traditional Marche fruits and preserves bring the flavours, aromas and colours of the past into the present. • All products are entirely handmade. • All recipes are made following traditional cooking methods. • Many old local plant varieties and wild plants have been rediscovered and cultivated for these recipes. • All plants are farmed organically, guaranteeing the purity of the raw ingredients. • No chemical thickeners, preservatives or dyes are used in any of the products. • The products are produced in accordance with the seasonal cycle of the year and preserved with meticulous attention to the preservation techniques. This commitment to quality and purity is the distinguishing characteristic of all SiGi products. SiGi’s passion for natural methods guarantees that all products have the scent, taste and colour of fresh fruits. C


Ripiantiamo varietà che stanno scomparendo. La terra, l’aria e l’acqua fanno il resto. A sinistra: Silvano Buccolini. We nurture old and lost varieties of plants and the land, the air and the water do the rest. On the left, Silvano Buccolini, the owner.

Il frutto dolce e delicatissimo di una pianta che per anni è stata considerata preziosissima: il Gelso, l’albero del Baco da Seta. The sweet and delicate fruit of the historical Mulberry tree, home of the silkworm.

Le mani, l’unico mezzo per le nostre creazioni, aiutato dalla memoria, dalla passione e dalla sperimentazione. The hands of the maker: memory, passion and experimentation.

D


E


INDICE INDEX

CONFETTURE

5

JAMS

VISCIOLE AL SOLE

17

SOUR CHERRY UNDER THE SUN

SALSE

18

SAUCES

GELATINE

22

JELLIES

SCIROPPATE

30

FRUITS IN SYRUP

SOTT’OLI

34

VEGETABLES IN OIL

BACCONONLOSA

38

BACCONONLOSA

SAPA

41

SAPA

IDEE REGALO

42

GIFT BOXES

SCHEDE TECNICHE

44

TECHNICAL SPECIFICATIONS

RASSEGNA STAMPA PRESS AND AWARDS

F

48


CONFETTURE

Confettura ottenuta dalla delicata cottura dei gelsi neri a frutto intero. Rimane così tutta la consistenza del frutto al naturale e un incredibile gusto viene trasferito nell’ottimo succo che si forma. Ottima con ricotta o yogurt e nei tortini. BLACK MULBERRY JAM

Fruit jam made by cooking the soft fruits whole, forming a rich syrup. This jam is delicious with ricotta cheese, or with yoghurt or in cakes. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

CONFETTURA DI

MORICI

220 g

34 g

Confettura dalla consistenza densa con pezzetti di acini schiacciati. Il profumo rimanda a sentori di frutti di bosco con una lunga nota di uva fragola. Il gusto delicatamente aspro e acidulo, la rende ottima come accompagnamento a formaggi semistagionati a crosta dura o utilizzata nella cottura di carni bianche. GOOSEBERRY JAM

Thick jam with fruit pieces. Grape and strawberry aromas with berry flavour. The gentle yet tart taste of this jam complements the flavour of mature cheeses and it can be used when cooking white meat.

CONFETTURA DI

UVA SPINA

220 g

110 g

34 g 5


CONFETTURE

Confettura densa dal profumo intenso, in cui prevalgono le note tanniche del frutto selvatico. Sapore aspro e forte con un retrogusto dolce. Ottima in abbinamento con pecorino sardo, grana e altri formaggi a pasta dura. Nei dessert è ottima per crostate e nell’impasto di ciambelle. WILD CHERRY-PLUMS JAM

Thick jam with an intense fragrance, dominated by the tannic notes of wild fruit. Tart strong taste with a sweet aftertaste. Perfect with pecorino, parmesan and other hard cheeses. Excellent with pastries for pies and cakes.

CONFETTURA DI

BRUGNOLETTE

220 g

110 g

34 g

Confettura cremosa dell’Antica Pera Marchigiana, dal profumo molto intenso. Ideale in accompagno a dolci e torte a base di formaggi, ottima sulle carni bianche come bolliti di gallina e cappone. Perfetta per la prima colazione. “ANGELICA” PEAR JAM

Angelica is an small ancient pear variety with an intense aroma. This creamy pear jam is ideal as an accompaniment to desserts and cakes made with cheese, excellent with white meats such as chicken and capon. A good breakfast jam.

CONFETTURA DI

PERA ANGELICA

220 g 6

34 g


CONFETTURE

Confettura di mela, pera, arancio e limone. Morbida con tracce di scorzette glassate. Il profumo deciso di agrumi e il sapore acidulo dal retrogusto amaro donano il piacevole effetto di rinfrescare il palato. Tutto ciò la rende ottima per accompagnare bolliti e formaggi grassi poco morbidi. WINTER JAM

Jam made with apple, pear, orange and lemon. Soft texture with pieces of glazed peel. The citrus scent and tart taste leave the palate refreshed. Excellent eaten with casseroled meats and hard and soft cheeses.

CONFETTURA

D’INVERNO

220 g

110 g

34 g

Marmellata con pezzettini di scorza glassata dal gusto e profumo decisi. Perfetta per una prima colazione energizzante e rinfrescante sul pane o sui dolci ma anche come salsa o nell’impasto di pani speciali. LEMON MARMALADE

Strong aromatic marmalade laced with glazed peel. Perfect for an energizing breakfast on bread or with croissants, it is also invaluable as a sauce or in specialized baking.

MARMELLATA DI

LIMONI

220 g 7


CONFETTURE

La visciola è una piccola amarena selvatica molto diffusa nelle colline marchigiane, di colore rosso scuro, succo sanguigno e sapore nettamente acido da fresca. La confettura che se ne ricava è morbida, omogenea, di un rosso rubino intenso. Profumo intenso di visciola e retrogusto piacevolmente amaro. Ottima sul pane e sui dolci, si presta anche ad abbinamenti con carni selvatiche o formaggi morbidi. SOUR CHERRY JAM

The tiny sour cherry is very common in wild in the hills of Le Marche. It produces a dark red juice with a fresh tart flavour. The jam is smooth, soft and ruby red with an intense cherry aroma and pleasantly bitter aftertaste. Excellent on bread and scones, it also goes well with venison and soft cheese.

CONFETTURA DI

VISCIOLE

220 g

110 g

Deliziosa confettura di questo frutto raro, conosciuto fin dall’antichità per le sue proprietà benefiche. Per gli antichi Romani, il giuggiolo era il simbolo del silenzio e come tale adornava i templi della Dea Prudenza. In centro Italia si può trovare in molte case coloniche poiché si riteneva che fosse una pianta portafortuna. JUJUBE JAM

Delicious jam from the jujube fruit, a tree that dates back to Roman times when it was the symbol of silence and adorned the temples of the goddess Prudence. In Central Italy it has been considered a symbol of good luck for centuries and can be found growing near many houses.

CONFETTURA DI

GIUGGIOLE

220 g 8

110 g

34 g


CONFETTURE

Confettura cremosa con purea di mela e polvere di cacao. Ottima da spalmare a colazione sul pane tostato, sola o con formaggi morbidi come mascarpone o ricotta, può essere un’alternativa ad una crema al cioccolato, ma senza grassi aggiunti. Perfetta dunque per i bambini e per tutti coloro che devono prestare attenzione ai grassi. APPLE JAM WITH CHOCOLATE

Creamy chocolate apple jam excellent on toast for breakfast, or with soft cheese such as mascarpone or ricotta cheese. It is a fine alternative to chocolate spread without added fat, ideal for children or people watching calories.

CONFETTURA DI

MELA AL CACAO

220 g

110 g

34 g

Ricetta tipica maceratese, della zona tra i comuni di Muccia e Visso. Confettura morbida e cremosa. Il fresco sentore di menta, in perfetto equilibrio con il gusto della mela, la rendono una confettura tipicamente estiva. È ottima in abbinamento a piatti di pesce bianco di mare, come sogliola e spigola, in carpaccio o cotto al vapore. APPLE AND MINT JAM

The fresh mint scent combines with the apple flavour to make a soft creamy summery jam. Excellent with steamed white fish such as sole or sea bass. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

CONFETTURA DI

MELA ALLA MENTA

220 g

110 g

34 g 9


CONFETTURE

Confettura ricavata da un’antica varietà di fichi, importata nel diciottesimo secolo da una nobile maceratese. L’estrema delicatezza del frutto maturo si rivela nella consistenza morbida a pezzettoni, con i suoi tipici granelli. Ottima in abbinamento a carni bianche e a formaggi delicati a pasta erborinata, come il gorgonzola dolce. WHITE FIG JAM OR “FIGS OF THE LADY “

The Lady Fig was imported to Macerata by an eighteenth century noblewoman of the town. The jam is delicately flavoured with large soft pieces of fruit. Excellent combined with white meat and delicate veined cheeses like soft blue cheese. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

CONFETTURA DI

FICHI BIANCHI

220 g

110 g

34 g

Ricetta originale tipica maceratese, dalla consistenza densa e morbida che rivela i sottili granelli caratteristici della cotogna. Il profumo scopre un primo sentore di vino cotto, dolce al palato, per lasciare poi il retrogusto leggermente aspro della cotogna. Perfetta come accompagnamento al cappone bollito o, come insolito abbinamento, su stuzzichini di polenta. QUINCE JAM AND SAPA

This is an original recipe from Macerata producing a thick soft jam with pieces of fruit with the fine texture characteristic of the quince. It has the fragrance of cooked wine, leaving the slightly tart taste of quince on the palate. Perfect as an accompaniment to boiled capon or with polenta. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

CONFETTURA DI

COTOGNA E SAPA

220 g 10

110 g

34 g


CONFETTURE

Confettura dalla consistenza cremosa, che lascia intravedere piccoli pezzi. Il profumo pieno di frutta matura ed il sapore intenso, con una nota leggermente aspra, la rendono perfetta da spalmare sul pane a colazione, ma anche come base per un insolito risotto. APRICOT JAM

This creamy textured jam has small pieces of apricot, giving it an intense and slightly tart flavour and full ripe fruit fragrance. Perfect for spreading on bread for breakfast and also good as a base for an unusual risotto.

CONFETTURA DI

ALBICOCCHE

220 g

34 g

Confettura morbida e cremosa con polpa di prugne, che rivela al palato la consistenza dei pezzi del frutto. All‘olfatto è intensa, calda, con un delicato sentore di frutti rossi, al palato è più fresca, dal sapore omogeneo, con un leggero retrogusto amaro. Ottima a colazione, classica da spalmare sulle fette biscottate. PLUM JAM

Soft textured jam with small pieces of fruit. The intense fragrance gives a hint of red berries, with a fresh smooth flavour and slightly tart aftertaste. Excellent for breakfast spread on toast.

CONFETTURA DI

PRUGNE

220 g

34 g 11


CONFETTURE

Confettura dalla consistenza morbida, pastosa, con presenza di piccoli pezzi. Si rivela al palato con un sapore dolce, intenso, dal retrogusto leggermente amaro. È ottima da spalmare sul pane a colazione, o per arricchire l’impasto di dolci e crostate. BLACKBERRY JAM

Soft mellow textured jam with small pieces of fruit. The sweet intense flavour leaves a slightly tart aftertaste. Perfect spread on toast for breakfast or used in baking fruit tarts.

CONFETTURA DI

MORE DI ROVO

220 g

110 g

34 g

Confettura semimorbida e dal caldo colore rosso intenso, che lascia intravedere piccoli pezzi. L’olfatto è accolto da un profumo pieno di peperone maturo che rivela al palato un sapore dolce e forte, con un accentuato retrogusto piccante. Questa caratteristica piacevolmente contrastante la rende ottima come base per condire primi piatti, crostini, bruschette, o come insolito abbinamento al cioccolato. HOT PEPPERS JAM

This semi-soft jam has a deep red colour giving a full bodied pepper fragrance with a sweet strong taste and a spicy aftertaste. It is perfect as a base for pasta dishes and on toast with butter, or, more unusually, eaten with chocolate.

CONFETTURA DI

PEPERONCINI

220 g 12

110 g

34 g


CONFETTURE

Confettura lucida glassata, a pezzettini, dal colore verde intenso e brillante. Profumo e sapore rivelano la freschezza del pomodoro e lasciano al palato un gusto dolce. Perfetta con la mozzarella calda e fredda, sulla bruschetta o sul classico crostino. GREEN TOMATO JAM

A glazed bright green jam with small fruit pieces. The fresh tomato fragrance and flavour leave a sweet aftertaste. Perfect with hot and cold mozzarella or on toast.

CONFETTURA DI

POMODORI VERDI

220 g

110 g

34 g

Confettura ricca con pezzi dal colore bronzo brillante. Il suo sapore molto intenso e leggermente dolce la rende accompagnamento ideale della carne alla griglia e dell’ hamburger ma anche con formaggi stagionati o negli antipasti. RED ONION JAM

Intense bronze coloured jam with fruit slices. The strong sweet flavour makes it an ideal companion to grilled meats and cheese or starters/snacks.

CONFETTURA DI

CIPOLLA

220 g

110 g

34 g 13


CONFETTURE

Confettura morbida con piccoli pezzi e dal colore verde intenso. La sua cremosità e il suo sapore deciso la rendono adatta ad accompagnare carpacci, formaggi come il gorgonzola stagionato, carne alla brace. GREEN ZUCCHINI JAM

Soft deep green jam with small pieces of zucchini. The creamy texture of this jam and its flavour make it an ideal companion to carpaccio, gorgonzola cheese and grilled meat.

CONFETTURA DI

ZUCCHINE VERDI

220 g

110 g

34 g

Confettura con pezzettini tagliati alla julienne glassati. Il colore, particolarmente invitante, rivela tutte le tonalità più brillanti del giallo, dell’arancio, del rosso e del verde, tipiche dei peperoni. Il profumo intenso rivela una nota finale di vaniglia, mentre il sapore, delicatamente dolce, ben si presta ad accompagnare carni bianche, come il pollo, o formaggi affumicati. SWEET PEPPER JAM

This jam is made with glazed pieces of julienne cut peppers. The brilliant hues of yellow, orange, red and green are typical of sweet peppers. The jam has a hint of vanilla. It is excellent eaten with white meats like chicken or with smoked cheeses.

CONFETTURA DI

PEPERONI

220 g 14


CONFETTURE

Confettura consistente, con presenza di frutto intero. Il sapore ricco è tipico del frutto, con un retrogusto aspro e acidulo. Si abbina con tutta la selvaggina“da pelo“, come il cinghiale, o accompagna patè, foie gras, o formaggi stagionati, come i tipici formaggi “ubriachi“. RED CURRANT JAM

Whole fruit jam with a rich flavour and a tart aftertaste. Excellent with all venison and game, such as wild boar, or with pates, foie gras and mature cheeses particularly the Italian speciality of cheeses matured in wine barrels.

CONFETTURA DI

RIBES ROSSO

110 g

Confettura con polpa di frutto intero. Il profumo intenso, pieno, di frutta fresca, rivela al palato il suo sapore dolce e spiccato. Ottima in abbinamento alla cacciagione “da piuma“, come il fagiano, o nella preparazione di dolci. RASPBERRY JAM

Whole fruit pulp jam with an intense aroma and sweet yet vivid flavour. Excellent with game such as pheasant and perfect as a glaze for cheesecakes.

CONFETTURA DI

LAMPONI

110 g 15


TAVOLE DELLE VISCIOLE Il procedimento di una volta, fatto ancora oggi, le tavole delle visciole al sole. The traditional boards used to ripen jars of sour cherry under the sun.

16


VISCIOLE AL SOLE

La Visciola è una piccola amarena selvatica (Prunus Cerasus) Il frutto della visciola, ben maturo, viene lavato e asciugato. Successivamente viene inserito nei vasi che vengono riempiti di zucchero. I vasi chiusi vengono posti al sole su tavole di legno per 38-45 giorni. In questo periodo il sole provvede alla disidratazione lenta dei piccoli frutti e allo scioglimento dello zucchero, aiutato dalla manualità dell’uomo che muove diligentemente i vasi ogni due giorni durante tutto questo periodo. Si forma così lo sciroppo naturale che è anche il liquido di governo delle visciole disidratate. E’ un prodotto unico non solo per la particolare lavorazione ma anche perchè lo sciroppo che si forma è fatto solo del suo stesso succo, senza acqua. WILD SOUR CHERRY UNDER THE SUN

The wild sour cherries are washed and dried, then mixed with sugar in glass jars. These are sealed and left in the sun for 38 to 45 days, during which time the sun dissolves the sugar and dehydrates the fruit. The pots are moved every two days, enabling the process whereby the sour cherries produce their syrup. This unique process ensures that the sour cherries produce a syrup without the addition of water. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

VISCIOLE AL SOLE

200 g 17


SALSE

Confettura cremosa, dall’intenso profumo speziato. Il sapore che ricorda il sentore della mela cotta, mentre lascia un retrogusto leggermente piccante. È ottima con la fiorentina e con la carne grigliata in genere, come salsa di accompagnamento nelle fritture di pesce e nella preparazione di antipasti e stuzzichini. SPICY APPLE SAUCE

Creamy jam with an intense spicy fragrance. The flavour is reminiscent of baked apples, with a slightly tart aftertaste. Excellent with grilled meats, as a sauce for fried fish and in the preparation of snacks.

SALSA DI

MELA PICCANTE

210 g

Antica pera marchigiana da sapore molto ricco e pieno, tagliata alla julienne di ottima consistenza, il suo bouquet di profumi intensi ed invitanti ha un gradevole tono speziato, ciò la rende ottima sulle carni bianche e in accompagno a torte salate a base di formaggio o in stuzzicanti antipasti. SWEET BITTER “ANGELICA” PEAR

An ancient Marche pear variety with a rich full flavour. The jam has julienne cut pieces of the fruit. The spicy aroma makes this perfect with white meat and savoury cheese cakes as well as starters and snacks.

AGRODOLCE

PERA ANGELICA

210 g 18


SALSE

Una diversa etichetta contraddistingue la sua particolarità: un prodotto nato con e per “Herbaria” la manifestazione dedicata alle erbe spontanee organizzata nella provincia di Macerata. Rugni, Speragne e Crispigne scottate in vino e aceto e poi ripassate in pentola con spezie. “Strascinate” come si dice dalle nostre parti. E’ grazie a questa collaborazione che siamo riusciti a riportare in vita le vecchie erbe campagnole. Semimorbida, verde intenso. Profumo di erbe fresche e sapore complesso: l’amaro delle erbe lascia spazio ad una leggera acidità che stuzzica l’appetito. Ottima in abbinamento a bolliti di pollo e manzo, con carpacci o insieme a ricotte e formaggi morbidi, sugli antipasti o come stuzzicheria. RUSTIC HERBS SAUCE

Semi-soft deep green sauce with the scent of fresh herbs. The flavour combines the bitterness of the herbs with an acidity that whets the appetite. Excellent with casseroled chicken and beef or with ricotta and soft cheeses, or for starters or appetizers.

SALSA DI

ERBE DI CAMPO

100 g

Unico esempio sul mercato di una vera e propria salsa di vino. Non gelatina, e non vino aggiunto ad una base generica bensì una vera e propria riduzione in vasetto di un grande vino marchigiano: il Camerte, nato dal connubio tra Sangiovese e Merlot in un affinamento in piccole botti di rovere. Ne deriva una salsa complessa e molto aromatica. Un sorprendente sapore indicato per dare un tocco personale a qualsiasi preparazione: da assaggiare con carni grasse o selvatiche, con carpacci e lardi speziati. WINE “CAMERTE” SAUCE

The only true wine sauce on the market. This sauce contains no gelatine, nor is it made adding wine to a base, it is a true reduction of wine, using the Marche Camerte wine, born from the Sangiovese and Merlot grapes, matured in oak barrels.This complex aromatic sauce gives a unique touch to any dish, good with venison and salamis, or with carpaccio.

SALSA DI

CAMERTE

110 g

34 g 19


Legati al passato, guardiamo al futuro, per trovare sempre nuovi modi di interpretare il Gusto. Connected to the past and moving towards the future in an adventure of flavour and taste.

20


21


GELATINE

La gelatina di mele Si.Gi. viene fatta con solo succo di mela, senza l’utilizzo di addensanti o coloranti chimici. Questo grazie all’elevato contenuto di pectina naturale contenuta nel frutto stesso. Per questi motivi, la lavorazione di questo prodotto risulta essere lunga e delicata. Estrarre la maggiore quantità di succo e lavorarlo pazientemente per darvi la migliore qualità: una gelatina morbida, limpida, dal colore brillante e dal profumo inebriante della mela appena tagliata. APPLE JELLY

The SiGi apple jelly is made using only apple juice, with no thickeners or chemical dyes. The fruit’s natural pectin is released during a long and delicate production process. The final product has a soft clear bright colour and the heady scent of freshly cut apple.

GELATINA DI

MELE

220 g

110 g

34 g

Gelatina morbida, trasparente, con foglie fresche di menta. Il leggero gusto asprigno della mela viene rinfrescato dalla tipica essenza sprigionata dalla foglia di menta. Con formaggi caprini, erborinati e affumicati e anche calda su formaggi vaccini stagionati e nell’accompagno di crostacei o pesce crudo. APPLE AND MINT JELLY

Soft transparent jelly with fresh mint leaves. The slightly tart apple flavour is refreshed by the essence of mint. Excellent with goats cheese, herby cheese and smoked cheese and even warm matured cheese or as an accompaniment to shell fish or raw fish.

GELATINA DI

MELE ALLA MENTA

220 g 22

110 g


LE GELATINE CON I FORMAGGI STAGIONATI La dolcezza e la morbidezza delle nostre gelatine incontrano la forza e la piccantezza dei formaggi pi첫 stagionati. The sweetness and softness of our jellies complement the sharp strong flavours of matured cheeses.

23


GELATINE

Una gelatina morbida, trasparente, delicatamente profumata con il tipico sentore caldo e speziato della stecca di cannella. Sorprende se abbinata alla cacciagione o alle carni grigliate ed è ottima in accompagno a formaggi e dolci con le pere. CINNAMON JELLY

A transparent soft jelly delicately scented with spicy cinnamon sticks giving a rounded warm flavour. Delicious combined with game or grilled meats and excellent with cheese and pear desserts.

GELATINA DI

CANNELLA

110 g

Gelatina morbida, trasparente, con semi di anice in sospensione. Particolarmente indicata in abbinamento a dessert al cioccolato, al caffè, con biscotti e distillati secchi. ANISEED JELLY

Soft transparent jelly with anise seeds. Particularly good with chocolate desserts, coffee, biscuits and spirits.

GELATINA DI

ANICE

110 g 24


GELATINE

Gelatina chiara, delicata, profumata solo con le bacche della vaniglia migliore, solo vaniglia naturale, per rispettare la tradizione di SI.GI. nel fare un prodotto d’innovazione che rispetti la naturalità degli ingredienti. Particolarmente indicata in accompagnamento allo yogurt magro, ottima con il cioccolato amaro insieme a distillati secchi. VANILLA JELLY

Clear delicate jelly made only with the best natural vanilla, in the SiGi tradition, creating an innovative product with natural ingredients. Good with yoghurt, or with bittersweet chocolates and spirits.

GELATINA DI

VANIGLIA

110 g

Gelatina morbida, scura, dal caratteristico gusto dolce-amaro, particolarmente indicata negli accompagni di patè, carni arrosto, formaggi stagionati forti, aringhe. BALSAMIC VINEGAR JELLY

Soft dark jelly with a characteristic bittersweet aftertaste. Particularly good with pates, roast meats, hard cheeses or herring.

GELATINA DI

ACETO BALSAMICO

110 g

34 g 25


GELATINE

Gelatina morbida e omogenea, dal profumo intenso ricco di note di sottobosco. Un gusto pieno di frutto di bosco e un retrogusto leggermente acidulo. Ideale come accompagnamento di tutta la selvaggina “da pelo” come il cinghiale, ottima anche con patè e foie gras. RED CURRANT JELLY

Soft smooth jelly with an intense forest fruit aroma. The full berried flavour has a light tart aftertaste. Ideal with game such as wild boar, excellent with pates and foie gras.

GELATINA DI

RIBES ROSSO

110 g

Gelatina morbida, trasparente, con un forte gusto di cotogna e una nota astringente. Ottima a colazione e per vari utilizzi in cucina o come abbinamento su carni bianche e formaggi stagionati. QUINCE JELLY

Soft transparent jelly with strong quince flavour and tart taste. Excellent for breakfast and used in cooking or with white meats and mature cheese.

GELATINA DI

COTOGNA

110 g 26


GELATINE

Gelatina morbida ed omogenea. Il profumo intenso, vinoso, con forti note di frutti di bosco, caratteristico del vino lacrima, prelude al sapore ricco, con un retrogusto aspro e acidulo. Particolarmente indicata negli accompagni di patè, foie gras, cacciagione, formaggi ubriachi ed erborinati. Anche come dessert a cucchiaio, non contiene alcool. WINE JELLY “LACRIMA DI MORRO D’ALBA DOC

Soft smooth jelly with the strong berry aroma typical of this wine, giving a rich flavour and a tart aftertaste. Particularly good with pate, foie gras, venison, blue cheese and wine cured cheeses. Also good eaten neat, doesn’t contain alcohol.

GELATINA DI

VINO “LACRIMA DI MORRO D’ALBA DOC”

110 g

34 g

Gelatina dalla consistenza morbida ed omogenea. Forte sentore di malto che prelude al sapore tipico della birra artigianale rifermentata in bottiglia. Indicata negli accompagni di formaggi ubriachi ed erborinati. Eccellente per dessert a cucchiaio. Non contiene alcool perché evapora in cottura. CRAFT BEER JELLY

Soft smooth jelly with strong malt aroma, filled with the flavour of bottle fermented beer. Excellent with wine matured cheese and blue cheese. Also ideal eaten neat, doesn’t contain alcohol.

GELATINA DI

BIRRA ARTIGIANALE

100 g 27


La differenza in purezza. Ci sono prodotti che le macchine non riescono a fare. The difference in purity. There are products that the machines can not make. 28


29


SCIROPPATE

Le pesche sciroppate al naturale Si.Gi. sono pelate a mano e tagliate a metà. Pesche della Val d’Aso, belle, grandi e compatte, di un colore giallo oro intenso. Al naso rivelano il tipico odore di pesca fresca mentre il succo di limone rende lo sciroppo piacevole da bere. Ottima come dessert da sola o come guarnizione con il gelato alla crema. NATURAL PEACH IN SYRUP

Peaches from Val d’Aso in Le Marche are renowned fro their intense golden colour. They are hand-peeled and cut in half and preserved in a syrup made from fresh peaches and lemon. Excellent as a dessert or a garnish with ice cream.

PESCHE SCIROPPATE

580 ml

La Pera Angelica è una varietà di pera tipica della regione Marche che Si.Gi. presenta sciroppata al naturale, detorsolata e tagliata a metà. La descrizione della pera angelica tradotta da Oriana Porfiri ci fa capire l’importanza del recupero di questo frutto dimenticato: “Il Pero Angelico è una delle varietà più preziose del suolo Italiano.[...] Il frutto è oblongo, tondeggiante sulla corona, poi rilevato irregolarmente, e degradate in seguito in un collo, che gli dà la vera forma della pera. La sua buccia è giallognola nella maturità, ma sfumata di un rosso vinoso, che nel lato del Sole si spiega in tante macchiette rotonde punteggiate di grigio, che risaltano singolarmente, e che la distinguono da tutte le altre pere conosciute. La polpa è bianca, gentile, butirrosa insieme e croccante, e piena d’un sugo abbondante e saporito, che la rende graziosa, e la fa gareggiare colle pere più squisite.” Pyra Angela. Aldrov. Dendr. pag. 388. Pera Angelica. Quadri di frutti della Real Villa di Castello. Si.Gi. è promotore e membro del “Consorzio di Valorizzazione della Pera Angelica di Serrungarina”. ANGELICA PEAR IN SYRUP

The Angelica Pear is a traditional fruit from the Marche region. Hand cored and cut in half it is preserved in a natural syrup, making a perfect dessert dish with its natural delicate flavour.

PERA ANGELICA SCIROPPATA

580 ml 30


I FRUTTI INTERI L’importanza di ritrovare tutta la consistenza del frutto: è per questo che le nostre sciroppate sono o a frutto intero o a metà. The entire fruit: our syrups are made with whole and halved fruits, thus preserving the texture of the original fruit.

31


SCIROPPATE

La brugnoletta, Prunus Cerasifera è una pianta arbustiva quasi scomparsa dal mercato. I suoi frutti sono drupe nerobluastre dal sapore intenso e aspro. Le brugnolette Si.Gi. vengono sciroppate a frutto intero, con il nocciolo, per lasciare tutto il piacere di assaggiare il frutto “al naturale”. Ricche di vitamina C e di tannini, le brugnolette riescono a conferire tutto il loro profumo e colore anche allo sciroppo che così diventa un’ottima base per la preparazione di cocktails speciali o guarnizioni per creme e gelati. LITTLE WILD CHERRY-PLUM IN SYRUP

The wild plum has almost entirely disappeared from the market. The fruits of this plant are redblack with an intense flavour. SiGi leaves the wild plums whole in their syrup, with the stone, giving all the pleasure of tasting the natural fruit. Wild cherry plums are rich in Vitamin C and tannins, and the delicious syrup can be used on its own in cocktails or for ice cream and desserts.

BRUGNOLETTE SCIROPPATE

580 ml

La mora, annoverata tra i cosiddetti frutti di bosco, ha marcate proprietà nutrizionali con una discreta presenza di vitamine C ed A. Si tratta però, di un frutto delicato, che bisogna lavorare con estrema attenzione. Raccolte in periodo di maturazione naturale e lavorate in fretta riescono a mantenersi perfettamente all’interno del vaso con l’aggiunta di solo sciroppo di acqua, zucchero e limone. Profumo e sapore intensi, tipici dei frutti di bosco, rendono la Mora Sciroppata ottima in aggiunta a dessert a base di crema o gelato o per la preparazione di cocktails. NATURAL BLACKBERRY IN SYRUP

Blackberry, along with other forest fruits, has high levels of vitamins C and A. This delicate fruit must be treated carefully, harvested at the right moment and cooked quickly, thus ensuring that with the addition of only water, sugar and lemon the preserved fruit has all the flavour and goodness of the fresh fruit. The intense aroma and flavour of the black berry make this syrup ideal for desserts with cream or ice cream or in the preparation of cocktails.

MORE SCIROPPATE

580 ml 32


SCIROPPATE

Un’antica ricetta casalinga riscoperta da Si.Gi. La pesca viene sciroppate nel vino bianco Colli Maceratesi d.o.c. La pesca, sempre pelata e spezzata a metà manualmente, assorbe i profumi e i sapori del vino. Il succo che si viene a formare risulta essere una bevanda a base di vino bianco con sentori di pesca davvero particolare THE DRUNK PEACH

SiGi have revived this ancient recipe. Hand peeled and halved peaches are preserved in a white wine syrup using Colli Maceratesi Doc. The fruit absorbs the aromas and flavours of the wine and the juice, a peach scented white wine, creates a special unique drink. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

LA PESCA UBRIACA

580 ml

Le Prugne Sciroppate all’Amaretto sono una vera prelibatezza. La consistenza molto morbida e piacevole della prugna tagliata a metà e denocciolata si sposa alla perfezione con il profumo mandorlato dell’Amaretto. Insieme danno vita, oltre che ad un frutto-dessert, anche ad un succobevanda, ottimo se diluito per ottenerne una bevanda dissetante e piacevole, con tutte le proprietà della prugna matura. PLUMS IN SYRUP WITH ALMOND LIQUEUR

The plums for this delicacy are halved and pitted then preserved in Amaretto, a traditional Italian almond liqueur. This can be eaten as a fruit dessert or diluted to make a refreshing drink redolent with all the aromas of the ripe plums.

PRUGNA SCIROPPATA

580 ml 33


SOTT’OLI

Zucchine affettate sottilissime, scottate in aceto e messe sott’olio. Velocità di lavorazione e freschezza della materia prima sono ingredienti indispensabili per arrivare a questo prodotto: un antipasto al naturale, croccante e stuzzicante ZUCCHINI IN OIL

Zucchini sliced thin, cooked in vinegar and preserved in oil. The speed of the cooking process and the freshness of the raw ingredients are essential in producing a natural crunchy and tasty appetizer. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

ZUCCHINE SOTTOLIO CROCCANTI

314 ml

Melanzane a fette spesse con aglio e alloro. Una lavorazione lunga che prevede un riposo sotto sale di 18-24 ore. Un ottimo aperitivo, un grande antipasto. AUBERGINES IN OIL

Thickly sliced aubergines are prepared with garlic and bay leaves, after soaking in salt for 18 -24 hours. An excellent appetizer with cocktails. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

MELANZANE SOTTOLIO AROMATIZZATE

314 ml 34


SOTT’OLI

Peperoni affettati a listarelle e aromatizzati con le spezie della tradizione: aglio, alloro ed erbe aromatiche per profumare e armonizzare il sapore di questi dolcissimi peperoni. Ottimi con spaghetti e acciughe! PEPPERS IN OIL

Sliced pepper strips are seasoned with garlic, bay leaves and herbs enhancing their strong sweet flavour. Excellent with spaghetti and anchovies. Inserita nell’Atlante dei Prodotti Tipici INSOR - Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Listed: INSOR (Istituto Nazionale di Sociologia Rurale) Directory of Traditional Italian Products.

PEPERONI SOTTOLIO AROMATIZZATI

314 ml

35


Baccononlosa, non sa che ottimi vini da dessert si possono fare con la frutta!!! Grazie ad un sapiente lavoro di estrazione e macerazione Si.Gi ha affinato il vino più dolce e aromatico, il vino amato dalle donne, il Vino di Visciole. Con la cottura lenta del mosto prima della fermentazione si ottiene il Viccotto, prodotto tipico del Piceno fatto invecchiare in botti di legno per oltre 8 anni. Infine si può andare in brodo di giuggiole con la dolcezza e il profumo persistente del Giuggiolone, frutto di un intenso lavoro di ricerca. Baccononlosa. Bacchus was just a beginner! SiGi has perfected the art of producing excellent dessert wines using fruit. With masterly use of the methods of extraction and maceration Sigi produces the sweet aromatic sour cherry wine, a favourite with women. Viccotto, the typical sweet wine of the “Land of the Piceni”, is prepared using the unfermented grape must, matured in wooden barrels for over 8 years. And finally there is Giuggiolone, the result of years of intense research into the jujube fruit, producing a sweet and aromatic wine.

36


37


BACCONONLOSA

Il Vino e Visciole Si.Gi. appena versato colpisce per il suo colore rubino intenso e per il suo profumo straordinariamente deciso di visciola matura. Il sapore del vino è intenso ma delicato, il retrogusto gradevolmente amarognolo, mentre al naso si riconoscono aromi di ciliegia matura; si accompagna a dolci rustici marchigiani quali anicini, ciambellone e ciambelle di mosto, e può reggere anche l’accostamento con un cioccolato. Definito elisir da corteggiamento , sa catturare le pupille gustative delle donne. Per la limita quantità prodotta, si può definire : “tesoro patrimoniale da tutelare”. WINE AND SOUR CHERRY

This intensely flavoured wine has a tart aftertaste with a sour cherry aroma and a deep ruby colour. It is excellent with traditional Marche sweets, including aniseed biscuits, cakes and chocolate. Called the elixir of courtship, its intense sweetness is said to appeal particularly to women. It is produced in limited quantities and is truly “a treasure to be protected” along with the rest of Italy’s great art works.

VINO E VISCIOLE

38


BACCONONLOSA

Narra Omero (Libro IX - Odissea) che Ulisse e i suoi uomini, portati fuori rotta da una tempesta, approdarono all’isola dei Lotofagi (secondo alcuni l’odierna Djerba), nel Nord dell’Africa. Alcuni dei suoi uomini, una volta sbarcati per esplorare l’isola, si lasciarono tentare dal frutto del loto, un frutto magico, che fece loro dimenticare mogli, famiglie e la nostalgia di casa. È probabile che il loto di cui parla Omero sia proprio lo Zizyphus lotus, un giuggiolo selvatico, e che l’incantesimo dei Lotofagi non fosse provocato da narcotici, ma soltanto dalla bevanda alcolica che si può preparare coi frutti del giuggiolo. JUJUBE FRUITS WINE

In Book Nine of the Odyseey Homer tells the story of Ulysses and his men landing on the island of the Lotus Eaters in North Africa, carried off course by a storm. There some of his men were tempted by the fruit of the lotus, a magical fruit that made them forget everything, their homesickness, their wives and families. Homer’s lotus is thought to have been the Zizphus lotus, a wild jujube, and the spell of the lotus was caused not by narcotics, but by the wine of the fruits of the jujube.

IL GIUGGIOLONE

39


BACCONONLOSA

Prodotto tradizionale della terra dei Piceni “Se volete sapè come se fa lo vì cotto adesso ve lo dico. Dopo avè rcordo l’ua, se pista vè dentro la canà e ppo se pija lo musto che scappa e se mette dentro a ‘ na callara de rame ghija mista sopre lu treppiè. Jè si piccia lu focu sotto finghè non arza lu vojore…” “Se volete sapere come si fa il vino cotto, adesso ve lo dico. Dopo aver raccolto l’uva, si pista bene e poi si prende il mosto e si mette dentro a un contenitore in rame già collocato sopra il treppiedi. Gli si accende il fuoco sotto finché non alza il bollore. Con un po’ di legne grosse si mantiene il fuoco perché il mosto deve bollire piano piano, finché non ne scenda un terzo, o almeno, la metà, a forza di bollire…” VICCOTTO

Traditional product of the land of the Piceni “If you want to know how to cook wine, I will tell you. After harvesting the grapes you macerate them and then take the grape must and put it into a copper pot over the fire.This must boil slowly until it has reduced by a third…”This concentrate is then stored in mulberry wood barrels where it ages without oxidizing, the combining of new wine with old giving a deep dense flavour.

VICCOTTO

40


SAPA

La sapa è detta anche “mosto cotto”. Il mosto viene immerso in un paiolo di rame e bollito lentamente per 24-36 ore. La sapa è pronta quando si sarà ridotta ad un terzo della sua quantità iniziale. Si conserva benissimo proprio grazie al suo tenore zuccherino. La Sapa è un condimento dolce color caramello. La sua densità e il suo sapore acidulo di mosto cotto con un piacevole retrogusto amaro la rendono speciale in abbinamento alla polenta con ricotta di capra (essiccata, salata ed affumicata), come la tradizione marchigiana insegna. Squisita insieme ai formaggi stagionati e saporiti, la sapa si accompagna molto bene con le fragole e come salsa per i gelati di crema e di panna. In estate, aggiunta all’acqua, diventa un’ottima bevanda dissetante, infatti, nell’antichità,veniva usata insieme alla neve per creare una granita. SAPA

Sapa is also called “cooked grape must”. The grape must is simmered in a copper pot for 24-36 hours. When it has reduced to one third of its original quantity it is ready. The high sugar content acts as a preservative. The Sapa is a dense sweet caramel sauce with a tart aftertaste that is traditionally paired with polenta and goats cheese. It is also excellent with strawberries, and as a sauce for ice cream. In the summer it makes a delicious thirst quencher, diluted with water. In ancient times it was mixed with snow to create granita.

SAPA

41


IDEE REGALO

I Cofanetti “LE CONFETTURE” di Si.Gi. Nati per dare la giusta importanza ad un pensiero fatto scegliendo Si.Gi., i cofanetti bianchi di Si.Gi. sono di due tipologie: con 3 prodotti a scelta da 110g per un regalo prezioso oppure con 5 mignon per un assaggio che attraversa la gamma. I cofanetti sono fatti a mano in Italia, come la filosofia aziendale di Si.Gi impone, sono molto resistenti ma anche attenti alla natura, infatti il cartone è biodegradabile al 100%. Le tipologie di carta utilizzate godono delle seguenti certificazioni: Well managed forest -Elemental chlorine free -Ph neutral -Long-life (ISO 9706) -Heavy metal absence (CE 94/62) Un’ultima curiosità: aprendo il coperchio della scatola, si può notare che l’interno dello stesso è stato lasciato bianco, senza scritte, questo perché abbiamo pensato anche a chi vuole regalare il nostro cofanetto lasciandogli uno spazio tutto suo. Si può infatti, personalizzare il cofanetto Si.Gi. applicando all’interno del coperchio una semplice cartolina aziendale o biglietto con i migliori auguri. The SI.GI. “JAMS” boxes Sigi has created white gift boxes in two different sizes; one with three 110gr jars for a precious gift, the second a box with five small jars giving a taster of the different jams and sauces produced by Sigi. The boxes are handmade in Italy in strict accordance with Sigi’s environmental philosophy; they are both strong and environmentally friendly and made from 100% biodegradable materials. The paper used are certified: well managed forest elemental chlorine free neutral ph long life (ISO 9706) heavy metal-Absence (EC94/62) The inside of the lid of each box has been left blank so that the giver of the gift can personalize the gift, either with a card or a personal message.

42


IDEE REGALO

Le scatole Si.Gi. sono di tre diverse dimensioni: - la piccolina, contiene un vasetto da 110g a scelta e un pregiato cucchiaino in acciaio inox con incisione laser del logo aziendale. - la media e la grande sono componibili a piacimento. Le scatole componibili sono un’idea originale per regali privati e aziendali di ogni tipo, un brevetto nazionale ne garantisce l’autenticità e i prodotti Si.Gi. saranno l’espressione di un pensiero di qualità. Caratteristiche delle scatole: • sono “fissate” tra loro tramite piccoli magneti. Ma quando volete cambiare composizione basterà una piccola pressione per staccare i contenitori e riposizionarli a vostro piacimento; • sono totalmente ideate e realizzate in Italia, a mano.; • sono ecocompatibili (soddisfano i bisogni delle generazioni presenti senza compromettere quelli delle generazioni future); • materiale riciclato e riciclabile al 100% e biodegradabile al 100%; • colorate con vernici prive di aldeidi. Le tipologie di carta utilizzate godono delle seguenti certificazioni: Well managed forest Elemental chlorine free - Ph neutral - Long-life (ISO 9706) - Heavy metal absence (CE 94/62) TECNOLOGIA, CREATIVITA’ E MANUALITA’ ITALIANA, LA NOSTRA FORZA, LA NOSTRA QUALITA’, IL TUO REGALO The SiGi boxes There are three different sizes: • small: a 110gr jar of your choice with a fine stainless steel teaspoon laser engraved with the SiGi logo • medium and large boxes are filled following the taste of the purchaser • The modular nature of the boxes makes them an original and unique gift for family or business use, a national patent guarantees its authenticity. The boxes: • connected by small magnets, easily separated and then put back together again. • designed and manufactured in Italy by hand • environmentally friendly – meeting the needs of the present generation without compromising the future of the next • 100% recycled and biodegradable materials used • stained with aldehyde paint The types of paper used have the following certifications: Well-managed forest Elemental chlorinefree neutral pH-Long-life (ISO 9706) Heavy metal-Absence (EC 94/62) TECHNOLOGY WITH CREATIVITY MADE IN ITALY FOR A GIFT OF QUALITY AND STYLE

43


CONFETTURE JAM FORMATI

INGREDIENTI

FRUTTA UTILIZZATA (F) E ZUCCHERI TOTALI (Z)

PERIODO DI RACCOLTA* (da - a)

220g/34g

Gelso Nero, Zucchero, Limone

F: 90g

Maggio-Giugno

SIZE

MORICI

220g/34g 220g/34g 220g/110g/34g 220g/34g 220g/110g/34g 110g 220g/110g/34g 110g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g/110g/34g 220g 220g/110g/34g 220g 220g/110g

More di Rovo, Zucchero, Limone Ribes Rosso, Zucchero, Limone Uva Spina, Zucchero, Limone Mela, Zucchero, Limone, Cacao Mela, Pera, Arancio, Zucchero, Limone Mela Cotogna, Zucchero, Sapa, Limone Mela, Zucchero, Limone, Menta Zucchina Verde, Zucchero, Limone Cipolla Rossa, Mela, Zucchero, Vino, Spezie Pomodori Verdi, Zucchero, Limone Peperoni, Zucchero, Limone, Spezie Peperoncino, Mela, Zucchero, Limone Limone Con Scorze, Acqua, Zucchero Visciola, Zucchero, Limone, Agar Agar

220g/110g/34g

JUJUBE FRUIT

Giuggiola, Zucchero, Limone Jujube Fruit, Sugar, Lemon

Shelf Life: 24/36 mesi. Conservazione: dopo l’apertura, in frigorifero a 4°C. Tempi di conservazione dopo l’apertura: fino a 30 giorni. *Altri Formati: su prenotazione prima del periodo di raccolta. Shelf Life: 24/36 months. Storage: Once opened, refrigerate at 4° C. Storage time after opening: up to 30 days. * Other formats: by appointment before the harvesting time.

44

Luglio July

F: 140g

Z: 55g

Luglio July

F: 120g

Z: 65g

Luglio July

F: 100g

Z: 50g

Luglio July

F: 130g

Z: 55g

Ottobre-Aprile October-April

F: 120g

Z: 50g

Gennaio-Marzo Jenuary-March

F: 120g

Z: 50g

Ottobre October

F: 120g

Z: 50g

Ottobre-Aprile October-April

F: 100g

Z: 50g

Maggio-Ottobre May-October

F: 95g

Z: 43g

Luglio-Ottobre July-October

F: 135g

Z: 50g

Giugno-Ottobre June-October

F: 135g

Z: 50g

Agosto-Ottobre August-October

F: 120g

Z: 50g

Agosto-Ottobre August-October

F: 70g

Z: 65g

Marzo-Giugno March-June

F:145g

Z: 55g

Giugno June

Wild Sour Cherry, Sugar, Lemon, Agar Agar

WILD SOUR CHERRY

GIUGGIOLA

Z: 50g

Pieces Of Lemon, Water, Sugar

LEMON MARMALADE

VISCIOLA

F: 90g

Hot Peppers, Apple, Sugar, Lemon

HOT PEPPERS

MARMELLATA LIMONI

Lamponi, Zucchero, Limone

Luglio e Settembre July and September

Sweet Peppers, Sugar, Lemon, Species

SWEET PEPPERS

PEPERONCINI

Z: 50g

Green Tomato, Sugar, Lemon

GREEN TOMATO

PEPERONI

F: 120g

Red Onion, Apple, Sugar, Wine, Spices

RED ONION

POMODORI VERDI

Fichi Bianchi, Zucchero, Limone

Agosto August

Green Zucchini, Sugar, Lemon

GREEN ZUCCHINI

CIPOLLA ROSSA

Z: 55g

Apple, Sugar, Lemon, Mint Leaf

APPLE AND MINT

ZUCCHINA VERDE

F: 120g

Quince, Sugar, Sapa (Cooked Must), Lemon

QUINCE AND SAPA

MELA ALLA MENTA

Prugne, Zucchero, Limone

Luglio July

Apple, Pear, Orange, Sugar, Lemon

WINTER

COTOGNA E SAPA

Z: 50g

Apple, Sugar, Lemon, Cocoa

APPLE AND CHOCOLATE

INVERNO

F: 140g

Gooseberry, Sugar, Lemon

GOOSEBERRY

MELA AL CACAO

Prugne Selvatiche, Zucchero, Limone

Maggio-Giugno May-June

Red currant, Sugar, Lemon

RED CURRANT

UVA SPINA

Z: 50g

Blackberry, Sugar, Lemon

BLACKBERRY

RIBES ROSSO

F: 110g

Raspberry, Sugar, Lemon

RASPBERRY

MORE DI ROVO

Albicocche, Zucchero, Limone

Agosto-Settembre August-September

White Figs, Sugar, Lemon

WHITE FIGS

LAMPONI

Z: 50g

Plums, Sugar, Lemon

PLUM

FICHI BIANCHI

F: 90g

Wild Cherry Plums, Sugar, Lemon

WILD CHERRY PLUM

PRUGNE

Pera Angelica, Zucchero, Limone

HARVESTING TIME* (FROM-TO)

May-June

Apricot, Sugar, Lemon

APRICOT

BRUGNOLETTE

Z: 55g

“Angelica” Pear, Sugar, Lemon

ANGELICA PEAR

ALBICOCCHE

FRUIT (F) AND TOTAL SUGAR (Z)

Black Mulberry, Sugar, Lemon

BLACK MULBERRY

PERA ANGELICA

INGREDIENTS

F:110g

Z: 50g

Ottobre October


GELATINE JELLY FORMATI

INGREDIENTI

FRUTTA UTILIZZATA (F) E ZUCCHERI TOTALI (Z)

MELA

220g/110g/34g

Mela, Zucchero, Limone

F: 215g

MELA E MENTA

220g/110g

VANIGLIA

110g

CANNELLA

110g

ANICE

110g

ACETO BALSAMICO

110g/34g

COTOGNA

110g

RIBES ROSSO

110g

LACRIMA

110g/34g

BIRRA ARTIGIANALE

100g

SIZE

APPLE

INGREDIENTS

FRUIT (F) AND TOTAL SUGAR (Z)

Z: 65g

F: 215g

Mela, Menta in Foglie, Zucchero, Limone

Z: 65g

Mela, Zucchero, Bacca di Vaniglia, Limone

F: 215g

Z: 60g

Mela, Zucchero, Stecca Di Cannella, Limone

F: 215g

Z: 60g

F: 215g

Mela, Zucchero, Limone, Semi di Anice

Z: 65g

QUINCE

Sempre

Balsamic Vinegar, Sugar, Agar Agar

All the year

F: 245g

Mela Cotogna, Zucchero, Limone

Z: 65g

CRAFT BEER

Ottobre October

F: 220g

Ribes Rosso, Zucchero, Limone

Z: 65g

Luglio July

Red currant, Sugar, Lemon

“LACRIMA” WINE

Luglio

Aceto Balsamico (mosto cotto, aceto di vino) Zucchero, Agar Agar

Quince, Sugar, Aniseed, Lemon

RED CURRANT

Ottobre-Aprile

July

Apple, Sugar, Lemon, Aniseed

BALSAMIC VINEGAR

Ottobre-Aprile

October-April

Apple, Sugar, Cinnamon, Lemon

ANISEED

Ottobre-Aprile

October-April

Apple, Sugar, Vanilla, Lemon

CINNAMON

Ottobre-Aprile

October-April

Apple, Sugar, Mint Leaf, Lemon

VANILLA

HARVESTING TIME* (FROM-TO)

October-April

Apple, Sugar, Lemon

APPLE AND MINT

PERIODO DI RACCOLTA* (da - a)

Vino “Lacrima Di Morro d’Alba”, Zucchero, Agar Agar

Sempre

“Lacrima Di Morro D’alba” Wine, Sugar, Agar Agar

All year

Birra Artigianale, Zucchero, Agar Agar

Sempre

Craft Beer, Sugar, Agar Agar

All year

SALSE E PRODOTTI IN PRODUZIONE LIMITATA SAUCE AND LIMITED PRODUCTION FORMATI

INGREDIENTI

FRUTTA UTILIZZATA (F) E ZUCCHERI TOTALI (Z)

FRUIT (F) AND TOTAL SUGAR (Z)

HARVESTING TIME* (FROM-TO)

210g

Mele, Zucchero, Sale, Vino, Aceto, Spezie. Contiene Senape

F: 75g

Ottobre-Aprile

SIZE

SALSA DI MELE PICCANTE

Z: 23g

October-April

Apple, Sugar, Salt, Wine, Vinegar, Spices. Contains: Mustard

SPICY APPLE SAUCE

PERA ANGELICA IN AGRODOLCE

INGREDIENTS

210g

SWEET AND BITTER ”ANGELICA” PEAR IN PIECES

Pera Angelica In Pezzi, Zucchero, Aceto, Vino, Spezie

PERIODO DI RACCOLTA* (da - a)

F: 110g

Z: 35g

Agosto-Settembre

“Angelica” Pear In Pieces, Sugar, Vinegar, Wine, Spices

August-September

Vino Camerte di “Fattoria la Monacesca”, Zucchero, Aceto, Erbe Aromatiche, Spezie, Agar Agar

Sempre

WINE “CAMERTE” SAUCE

“Camerte” wine, Sugar, Vinegar, Herbs, Spices, Agar Agar

All year

SALSA DI ERBE DI CAMPO

Rugni, Speragne, Crispigne, Aceto, Vino, Zucchero,Sale, Spezie

Marzo-Maggio

Rustic Herbs, Vinegar, Sugar, Salt, Spices

March-May

SALSA DI CAMERTE

110g/34g 100g

RUSTIC HERBS SAUCE

CONFETTURA DI SORBA

110g

SERVICE-BERRY

VISCIOLE AL SOLE

200g

WILD SOUR CHERRY UNDER THE SUN

Sorba, Zucchero, Limone, Spezie

F: 110g

Z: 50g

Ottobre

Service-berry, Sugar, Lemon, Spices

October

Visciole, Zucchero

Giugno

Wild Sour Cherry, Sugar

June

Shelf Life: 24/36 mesi. Conservazione: dopo l’apertura, in frigorifero a 4°C. Tempi di conservazione dopo l’apertura: fino a 30 giorni. *Altri Formati: su prenotazione prima del periodo di raccolta. Shelf Life: 24/36 months. Storage: Once opened, refrigerated at 4° C. Storage time after opening: up to 30 days. * Other formats: by appointment before the harvesting time.

45


SAPA SAPA

SAPA

FORMATI

INGREDIENTI

DESCRIZIONE

260g/56g

Mosto di uve bianche e rosse selezionate

Antico condimento dolce Risulta molto dolce e a base di mosto cotto denso e si conserva lentamente a fuoco basso benissimo proprio grazie al tenore zuccherino

SAPA

White and red grape must

Old sweet condiment made of grape must cooked slowly

ASPETTO

Very sweet and thick, it is keeps very well thanks to its high sugar content

ABBINAMENTI Con polenta e ricotta di capra, con formaggi stagionati ma anche sul gelato alla crema e sulle fragole With polenta, ricotta and goat cheeses, but also on the strawberries

SCIROPPATE FAZZOLETTO CON ETICHETTA A COLLARINO/FRUITS IN SYRUP DIFFERENT LABEL WITH HANDKERCHIEF FORMATO UNICO INGREDIENTI ONE SIZE

PESCA

580ml

PEACH

PERA ANGELICA

580ml

ANGELICA PEAR

PESCA UBRIACA

580ml

DRUNK PEACH

BRUGNOLETTE

580ml

WILD CHERRY PLUM

PRUGNE ALL’AMARETTO

580ml

PLUM WITH ALMOND LIQUEUR

MORE

580ml

BLACKBERRY

PERIODO DI RACCOLTA* (da - a)

INGREDIENTS

HARVESTING TIME* (FROM-TO)

Pesca, Zucchero, Limone

Agosto-Settembre

Peach, Sugar, Lemon

August-September

Pera Angelica, Zucchero, Limone

Agosto-Settembre

“Angelica” Pear, Sugar, Lemon

August-September

Pesca, Vino “Colli Maceratesi Doc”, Zucchero, Limone

Agosto-Settembre

Peach,Wine, Sugar, Lemon

August-September

Prugne Selvatiche, Zucchero, Limone

Luglio

Wild Cherry Plums, Sugar, Lemon

July

Prugne, Liquore all’amaretto, Zucchero, Limone

Agosto

Plums, “Amaretto” Liqueur, Sugar, Lemon

August

More, Zucchero, Limone

Luglio

Blackberry, Sugar, Lemon

July

SOTT’OLIO VEGETABLES IN OIL FORMATO UNICO INGREDIENTI

ZUCCHINE AL NATURALE

ONE SIZE

INGREDIENTS

314ml

PERIODO DI RACCOLTA* (da - a)

HARVESTING TIME* (FROM-TO)

Zucchine, Olio di Semi di Girasole, Sale, Aceto

Giugno-Ottobre

GREEN ZUCCHINI

Green Zucchini, Sunflower Seed Oil, Salt, Vinegar

June-October

MELANZANE AROMATIZZATE 314ml

Melanzane, Olio di Semi di Girasole, Sale Aceto, Erbe Aromatiche <2%

Agosto-Ottobre

AUBERGINES WITH HERBS

Aubergines, Sunflower Seed Oil, Salt, Vinegar, Herbs<2%

August-October

PEPERONI AROMATIZZATI

314ml

PEPPERS WITH HERBS

Peperoni, Olio di Semi di Girasole, Sale Aceto, Erbe Aromatiche <2%

Agosto-Ottobre

Sweet Peppers, Sunflower Seed Oil, Salt, Vinegar, Herbs<2%

August-October

Shelf Life: 24/36 mesi. Conservazione: dopo l’apertura, in frigorifero a 4°C. Tempi di conservazione dopo l’apertura: fino a 20 giorni. *Altri Formati: su prenotazione prima del periodo di raccolta. Shelf Life: 24/36 months. Storage: Once opened, refrigerated at 4° C. Storage time after opening: up to 20 days. * Other formats: by appointment before the harvesting time.

46


VINI DA DESSERT DESSERT WINE

VINO E VISCIOLE

FORMATO UNICO INGREDIENTI ONE SIZE

INGREDIENTS

MATURAZIONE*

PERIODO DI PRODUZIONE (da - a)

LONGEVITÀ

375ml

Sangiovese, Visciole, Zucchero

12 mesi

Giugno-Luglio

2/4 anni

WILD SOUR CHERRY WINE

VICCOTTO

PRODUCTION PERIOD (FROM-TO) LONGEVITY (YEARS)

Sangiovese Wine, Wild Sour Cherry, Sugar

375ml

June-July

20 anni

Maceratino, Sangiovese, Malvasia, Montepulciano 48 mesi minimo in legno Ottobre

AGED COOKED WINE

GIUGGIOLONE

AGING (MONTHS)

October

Grapes

375ml

Trebbiano, Giuggiole, Zucchero

JUJUBE FRUIT WINE

4/6 anni

Ottobre

36 mesi

October

Trebbiano Wine, Jujube Fruits, Sugar

La raccolta delle visciole e delle giuggiole viene effettuata esclusivamente a mano. Filtrazione: leggera per tutte le tipologie. *Più affinamento: in bottiglia per 6 mesi (tutte le tipologie). The harvesting of wild sour cherry and of jujube fruits is by hand only. Filtration: light for all the wines. *Additional aging: in bottles for 6 months.

ALCOL

VINO E VISCIOLE

12%Vol

WILD SOUR CHERRY WINE

VICCOTTO

13%Vol

AGED COOKED WINE

GIUGGIOLONE

11%Vol

JUJUBE FRUIT WINE

COLOUR

COLORE NASO SMELL

GUSTO

ABBINAMENTI

Rubino

Ricca intensità di frutti rossi, ciliegia matura

Dolce, ben bilanciato tra frutta, acidità e alcol

Insieme a ciambelle dolci, cioccolato o da meditazione

Ruby

Rich intensity of red fruits, ripe cherry

Sweet, well balanced between fruit, acidity and alcohol

Together with sweet cakes, chocolate or meditation

Ambra

Legno delicato, etereo, frutta cotta

Dolce, affumicato, ben bilanciato

Con pasticceria secca a base di frutta a guscio

Amber

Wood delicate, ethereal, cooked fruit

Smoky, well balanced

with pastries made with nuts

Oro

Elegante, con giuggiola matura

Molto dolce, mielato, sapore di giuggiola matura Con pasticceria secca a base di mandorla, da meditazione

Gold

Elegant, with ripe jujube fruit

Very sweet, honeyed, ripe flavor of jujube

TASTE

PAIRING

With almond biscuits or meditation

CONFIGURAZIONE CARTONE DI SPEDIZIONE N° PEZZI PER CARTONE NETTO PER CARTONE

CONFETTURE, SALSE, GELATINE 220g-210g

LORDO PER CARTONE

MISURE IN CM L x P x H

12

2,64kg

4,75kg

29x22x10,5

20

2,20kg

4,60kg

29x22x10,5

60

2,04kg

6,60kg

29x22x11,5

12

3,48kg

6,35kg

36x28x11,5

6

3,24kg

5,45kg

28x19x13,5

12

3,12kg

5,10kg

25,5x20x33,5

12

4,5l

10,6kg

25,5x20x33,5

JAM, SAUCE, JELLY

CONFETTURE, SALSE, GELATINE 110g-100g JAM, SAUCE, JELLY

CONFETTURE, SALSE; GELATINE 34g JAM, SAUCE, JELLY

SOTT’OLIO 314ml VEGETABLES IN OIL

SCIROPPATE 580ml FRUITS IN SYRUP

SAPA-BOTTIGLIA 260g SAPA BOTTLE

VINI DA DESSERT-BOTTIGLIA 375ml DESSERT WINE BOTTLE

L’azienda si riserva la facoltà di modificare/adeguare le caratteristiche tecniche e dimensionali dei prodotti inseriti nel catalogo e la loro disponibilità, anche senza preavviso alcuno. The company reserves the right to change the technical specifications and dimensions of the products included on this catalogue and their availability, without notice.

47


RASSEGNA STAMPA Ringraziamo tutti coloro che hanno creduto e continuano a credere in noi

edizioni

periodico

l

ETOILE

anno 2 nº3 marzo 2005

magazine

CONSUMI DA 7,1 A 8,0 LITRI/100 Km (CICLO MISTO). EMISSIONI CO2 DA 189 A 208 g/Km

A.

P E R P RO F E S S I O N I S T I E A P PA S S I O N AT I G O U R M A N D S

Jaguar viaggia con

rsetti, maceratese DOC, durandi di medicina ha coltivato la passione: l’enogastronomia. Ha con alcuni dei maggiori chef ione Marche e di tutta Italia, ipato a numerosi stage di forsulla cultura del vino spazianNapa Valley a Bordeaux, dala alla Franciacorta, da Monla Nuova Zelanda. La sua attoriale l’ha portata a collabonumerose testate nonché alla i autorevoli guide enogastronza per litro più elevata Dal 2010 ha una rubrica fishe non si era mai sentita. 400 euro chiavi in mano. gastronomia sull’inserto “Libedel quotidiano «Libero». Da più stretta coadiutrice di Carlo d è la coautrice della guida Il ozzo, vero e proprio bestseller o dalla Newton Compton. e collaborato alla redazione di e i vini del Mangiarozzo, 101 rattorie di Milano dove maneno una volta nella vita, Le rio delle migliori osterie e trattone del Mangiarozzo.

ECCO ALCUNE DELLE RICETTE DELLA TRADIZIONE MARCHIGIANA: Brodetto di San Benedetto Frecantò Vincisgrassi Cinghiale al finocchio selvatico Faraona in salmì Fritto misto di paranza Guazzetto di pesce Stoccafisso all’anconetana Olive all’ascolana Pane marchigiano Torrone di Camerino Ciambellone o ciambellottu Biscotti alle visciole

Anno 12° - N° 45 - Spedizione in abbonamento postale - 45% - art. 2 comma 20/B Legge 662/96 - Filiale di Padova - CONTIENE I.P.

Pagina 1

Petra Carsetti

15:39

LA CUCINA DELLE MARCHE

29-10-2010

Petra Carsetti

Brodetti, vincisgrassi, maccheroncini di Campofilone, arrosti morti, preparazioni in potacchio: Petra Carsetti, da anni coautrice con Carlo Cambi del bestseller Il Mangiarozzo, ha intrapreso un viaggio tra i profumi e i sapori delle terre marchigiane per compilare un ricettario completo e accurato, che ha lo spessore della ricerca, la praticità del ricettario e il fascino del romanzo. Con l’apporto di Emilia Migliorelli, ha scandagliato i libri di cucina dei conventi e delle case nobiliari, ha raccolto in presa diretta dalle “vergare” i segreti di cucina, ha sollecitato i ristoratori a svelare le loro preparazioni, ha carpito agli artigiani del gusto preziosi segreti come quello del torrone o dell’Alchermes. Petra Carsetti racconta queste ricette con lo stile agile di una casalinga, le cataloga con il rigore dello studioso, le accompagna con la descrizione dei luoghi e, valore aggiunto non secondario, abbina a ogni preparazione un vino marchigiano secondo i canoni della migliore sommellerie. Sono quasi 500 le ricette raccolte (divise in antipasti, primi, secondi, contorni, dolci, confetture e liquori) e sono altrettanti i vini raccontati e abbinati a ogni preparazione. Per narrare il gusto dell’eccellenza, i sapori e i profumi inconfondibili di una regione unica e meravigliosa.

LA CUCINA DELLE MARCHE Profumi, sapori e immagini di una terra meravigliosa

1

Vino cotto Anisetta …e tante altre specialità!

Saturday May 15 2004. All times are London time. ISBN 978-88-541-2306-9

: grafica di Alessandro Tiburtini .Amiard/photocuisine/Corbis toncompton.com

,!7I 8F4-bcdagj!

71TIN 102

delle Marche

l

€ 12,90

Home

Newton Compton Editori

T

R

A

D

I

Z

I

O

N

I

I

T

A

L

I

A

N

E

N

E

W

T

O

N

Business Markets Markets & funds data Industries Lex Comment & analysis Technology Management Your money Arts & Weekend Focus on Europe Books Film & television Art, music & theatre Food & drink Fashion & beauty House & garden Collecting Luxury Travel Sport Jobs & classifieds In today's FT

31 gennaio - 3 febbraio 2010

Azienda Agricola Si.Gi. MACERATA MARCHE

48

Arts & Weekend

Print article | Email

World

Search & quotes

Where the cook is still honoured

By Philippa Davenport Published: May 14 2004 17:39 | Last Updated: May 14 2004 17:39

Once upon a time all salmon were wild, chickens ranged freely, and beef was hung. Milk was full-cream, cheeses were farm-made. Orchard fruits ripened on the tree, vegetables were local and seasonal. Lemons were juicy and ripe, or maybe a bit hard and green, but always zestily fragrant, never a plastic pack that squirted juice and preservative. I am not imagining it. Food was what it purported to be. Adjectives were unnecessa ry. No need to say more than salmon, chicken or lemon to be sure of quality. The 21st century is different. It is a sign of our times to talk about real food. Real food ought to be a tautology. But food is not just food any more. Factory farming has eroded standards so much that we have to distinguish between ingredients worthy of the name and ersatz imitations. Britain and the US are the worst proliferators of non-food. Our food culture does not run deep, destroyed by industrialisation and rampant consumerism. The faster-lane the living, the worse the food production and culinary shortcuts, the more widespread the fakery.

News Quotes • Power search • My portfolio

Editor's choice 'Ma Po Dou Fu', or Pockmarked Mother Chen's Beancurd Asian fusion in all but name A taste of living history A sideways look at hairy crabs Meeting and eating the tasty monster

Email & tools News alerts News summaries Personal office Download news ticker Currency converter

Research tools


49


The Real Food shows the Ingredients.

Azienda Agricola  Si.Gi. sas Contrada Acquevive, 25 I-62100 Macerata Tel. +39 0733 283164 Mobile +39 335 12 53 830 www.agricolasigi.it info@agricolasigi.it 50


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.