Adaptive Actions Madrid

Page 1

AA220

Lee

Adaptive Actions madrid

www.adaptiveactions.net

Actor: spylee

Created by: SpY


Adaptive Actions

003 Boom

Bust Campo AA-Madrid: un espacio de producción, presentación y acción / AA Camp-Madrid: A space of Production, Presentation and Actions 010 AA207 La casa y los sueños / 006

The House and The Dreams 014

Fragmentos de acción para la ciudad / Action Fragments for the City, entrevista con / interview with Brian Massumi 030 AA193 Freephone 034 AA238 Realovelas 038 AA165 Mis nombres 040 AA148 I Am Here 044 AA241 Sortir 048 AA249 Braillie 050 AA188 Urban Adaptive Context Management 054 AA255 Opening 055 AA226 U Monsters 056 AA199 Queer Technologies (QT) 060 AA141 Sea Oats versus Humans 062 AA203 Cups + AA234 Cuprocking 063 AA254 Bin Bag Blurb 064 AA205 The Urban Island Project 066 AA231 Free Lounge 068 AA224 The Bridge / El Puente 070 AA163 Veduta 074 AA276 Meaningless Work 076 AA110 Wall Street 080 AA246 Jardín inacabado / Never Garden 082 AA237 Vacaresti Reservoir 086 AA186 White Light 088 AA198 Billboard Building 090 AA196 Mall Becomes Church 092 AA245 Jumbo 747, The Cold Noodle House 094 AA248 Subterranean Aqueduct Museum of Collected Refuse

AA Camp Madrid

097

AA Camp Madrid AA256 Travel tactics in an era of increased control 105 AA257 Adaptive posting 107 Por una deriva urbana Through an Urban Drift, por / by José Luis Corazón Ardura 118 Escanear, transcribir, suplementar taller Scan, Script, Supplement workshop, por / by Jean-Maxime Dufresne 126 AA227 Pissing Not Allowed 128 Estandard II taller / Workshop, por / by André Éric Létourneau 135 AA Camp Madrid 137 Biografias / Biographies 143 Enlaces / Links 144 Créditos / Credits 146 Boom Bust 148 AA147 Opening 104

Cubierta / Cover

AA220 LEE

Printed in the European Union for Adaptive Actions in 2011 ISBN: 978-0-9866375-0-6


p.1


p.2

p.3

Boom

Bust

Location: Downtown Miami


Boom

Bust

p.4

p.5

Situation

Location: Tetuรกn, Madrid


p.6

Campo AA-Madrid: un espacio de producción, presentación y acción AA El laboratorio de Adaptive Action (AA), iniciado en Londres en 2007 1, presta voz a causas marginales, estilos urbanos de vida alternativos, contra-conductuales y a la creación artística de la ciudadanía por la cual la imaginación y la creatividad personal influyen en la vida diaria. AA realiza un inventario y revela estas singularidades y acciones ya existentes, y tiene como objetivo animar a otras personas a que participen en nuevas actividades creativas para adaptar el tejido urbano. AA se nutre de contribuciones e iniciativas individuales y colectivas, y avanza gracias a un llamamiento a la colaboración (en varios lugares simultáneamente). AA está buscando nuevas contribuciones para su página web y para la nueva publicación (edición en Madrid), además de estimular la reflexión, discusiones y presentaciones en el Campo de Madrid. A través de la página web o en el Campo, la gente puede registrarse como agentes activos enviando acciones, bien sean originales o ya existentes, y creadas por uno mismo o por otros. También pueden comentar o discutir contribuciones futuras.

Campo AA, Madrid Un espacio de producción, presentación y acciones para Madrid Abierto 4—28 Febrero En un espacio público de Madrid, un Campo de producción para la acción en vivo alojó la sede del proyecto Adaptive Actions durante casi un mes. Experiencias

y materiales (ya pertenezcan a esta producción o a producciones pasadas o futuras) fueron presentados en el Campo. El personal de apoyo ayudó a los participantes y debatió con ellos los posibles añadidos, acciones y cuestiones que derivaron de los encuentros y / o las intervenciones.

Talleres El programa de eventos en el Campo AA (talleres/acciones, almuerzos para el aprendizaje) centrado en temas y localizaciones específicos, creó vínculos entre los participantes y las acciones. Éstas fueron sometidas a prolongaciones, remodelaciones; algunas tuvieron lugar en Madrid (además de en otras ciudades y países), para ser posteriormente integradas en un proyecto artístico común. El objetivo, como diría Mauricio Lazzarato —no consiste en neutralizar las diferencias sino, al contrario, en enriquecer el concepto de comunidad a través de estas diferencias 3. Siguiendo su razonamiento, el reto es encontrar maneras de retener esta multiplicidad, para abrazar la heterogeneidad manteniendo la disparidad.

Publicación en vivo La segunda publicación4 se produjo y desarrolló en Madrid, en vivo y en público, dentro de un límite determinado de tiempo. Durante un mes, en el Campo de producción, todo el material fue publicado, integrado y editado. Los participantes pudieron contribuir directamente, tomando parte en el proceso de selección y preparación del material en el propio espacio o por e-mail. A lo largo de este proceso los visitantes propusieron nuevas acciones en el Campo, resaltando

www.adaptiveactions.net

Intro

p.7

la renovación ‘en el presente’ de adaptive actions, como contrapunto a aquellas contenidas en la publicación. En el Campo AA, estructura y programación coexistieron con lo inesperado.

Modo exploratorio Este proyecto expande los pensamientos relacionados con temas diversos, asociados y complementarios a la arquitectura y el arte, incluyendo el concepto de postproducción y transformación y apropiación no planificadas que otorgan significado a la ciudad. A través de este proceso, varias impresiones se fusionan, actos geográficamente aislados convergen y, en amplios números, toman nuevas direcciones, coherencia, fuerza, despertando el interés a través de la creación de asociaciones inesperadas (de otra manera imposibles), vínculos y referencias cruzadas. El proyecto se centra en micro acciones debido a que éstas provocan o modifican nuestra percepción del entorno urbano, y su diseño es el reflejo y expresión de un comportamiento en consonancia con la creación artística. Muchas acciones son anónimas, sin autoría, clandestinas, previas a la transformación (el autor sabe que estas acciones serán eventualmente modificadas, mantenidas o posiblemente suplantadas por otras). Su relación con el contexto sugiere una apropiación potencial, pero la imaginación colectiva que determinan (especialmente en el caso de que su número se multiplique y su existencia sea bien conocida) asegura la sostenibilidad de un estado de conciencia similar al de la expresión artística. Conciencia, autoría y participación son por tanto inherentes a este tipo de proyectos. Las acciones ciudadanas sugieren una

manera diferente de dar forma a las ciudades, abierta y colaboracionista, sensible e interactiva. Visita www.adaptiveactions.net para obtener informacion y la programacion de actividades, talleres y comidas que tendrán lugar en el Campo o en otros lugares.

1 Por Jean-François Prost y SPACE studios, residencia Canadiense Internacional en Hackney, East London. 2 Varios colaboradores de AA estuvieron en el Campo. 3 Yves Citton, Puissance de la variation, Mauricio Lazzarato, Multitudes 20, pp.187-200 y Puissances de l’invention. La psychologie économique de Gabriel Tarde contre l’économie politique, también publicado en Les empêcheurs de penser en rond, 2002. 4 La primera publicación de Adaptive Actions (edición británica) fue realizada en marzo de 2009. Contiene muchas acciones al igual que artículos escritos por Pascual Nicolas-Le Strat (Francia), Judith Laister (Austria), Frank Nobert y Jean-François Prost.


p.8

AA Camp-Madrid: A Space of Production, Presentation and Actions AA The Adaptive Actions (AA) laboratory, initiated in London in 20071, gives voice to marginal causes, alternative urban lifestyles, counter-conduct and citizen artistic creation by which imagination and personal creativity influence daily life. AA makes an inventory and discloses these singularities and existing actions, and aims to encourage others to engage in new creative activities in order to adapt the urban fabric. AA thrives on individual and collective contributions and initiatives and proceeds by an open call for collaboration (in several places simultaneously). AA is looking for new contributions for the website, the following publications as well as to stimulate reflection, discussions and presentations at Camps. Through the website or at a Camp, people may register as actors and submit actions, whether or not they already exist, and whether they or someone else created them. They may also comment or discuss forthcoming contributions.

AA Camp, Madrid A space of production, presentation and actions with Madrid Abierto, February 4– 28. In a public space in Madrid, a production and live-action Camp housed the Adaptive Actions project for almost a month. Experiences and materials—whether in the making or from past or future initiatives—were

presented at the Camp. Supporters assisted actors and discussed possible additions, proposed actions and ensuing issues with participants.

Workshops The program of events at the AA Camp (workshops/actions, lunch-and-learns) on specific topics and locations built bridges between actors and actions. The latter underwent prolongations, remodulations; some were launched in Madrid (as well as in other cities and countries), then collected in a joint art project. The aim, as Maurizio Lazzarato would say, is not to neutralize differences but, conversely, to enrich the concept of commonality through these differences3. As he argues, the challenge is to find ways to retain this multiplicity, to embrace heterogeneity while maintaining disparity.

Live Publication The second publication 4 was developed and produced in Madrid, live and in public, within a limited timeframe. During one month in the production camp, publication material was assembled and edited. Actors could contribute directly to the selection and preparation of material on site or by email. Throughout this process, actors posted new actions in the Camp, hallmarking the renewal ‘in the present’ of adaptive actions, in counterpoint to those featured in the publication. At the AA Camp, structure and planning coexisted with the unexpected.

www.adaptiveactions.net

Intro

p.9

Exploratory Mode This project expands thoughts on various themes related and complementary to architecture and art, including the concept of post-production and unplanned, un-programmed transformation and appropriation that give meaning to the city. By this process, various impressions merge, one-off, geographically isolated acts converge and, in vast numbers, they take new directions, coherence, strength, and arouse interest by creating unexpected—and otherwise impossible—associations, links and cross-references. The project focuses on micro-actions because these prompt or modify our perception of the urban environment and their design is a ref lection, an expression of behaviour in tune with artistic creation. Many actions are anonymous, unsigned, clandestine, pervious to transformation — the author knows that these actions will eventually be changed, maintained or possibly eliminated by others. Their relation to the context suggests a potential re-appropriation, but the collective imagination they establish — especially if their number multiplies and if their presence becomes widely known — ensures the sustainability of a state of mind akin to artistic expression. Consciousness, signature and participation are thus inherent to this type of project. Citizen actions suggest a different process for shaping cities, open and collaborative, responsive and crosscutting.

Visit www.adaptiveactions.net for information and schedule of activities, workshops and meals that will take place at other AA Camps.

1 by Jean-François Prost and at SPACE studios and Canadian International residency in Hackney, East London 2 Several past and new AA collaborators, in turns,

attended the Madrid AA Camp.

3 Yves Citton, Puissance de la variation, Maurizio Lazzarato, Multitudes 20, pp.187-200 and Puissances de l’invention. La psychologie économique de Gabriel Tarde contre l’économie politique, also published at Les empêcheurs de penser en rond, 2002. 4 The first Adaptive Actions publication

(UK edition) was launched in March 2009. It features many actions as well as articles by Pascal Nicolas-Le Strat (France), Judith Laister (Austria), Frank Nobert and Jean-François Prost.


AA 207

La casa y los sueños / The House and The Dreams

El artista convocó a un grupo de amigos en un ‘Punto Limpio’ para una acción creativa, una vez allí les propuso crear una casa circular, recuperando muebles y enseres de los que había en el lugar. Una vez ‘construida’ la casa la ocuparon y celebraron el cumpleaños de una de las asistentes con tarta y música incluida. Fue sorprendente cómo los participantes hicieron suya la iniciativa resultando para todos un día divertido e inolvidable. El objetivo de este proyecto fue hacer una reflexión sobre la sociedad de consumo y el derecho a la vivienda, denunciando la especulación immobiliaria y sus consecuencias en áreas como Gran Canaria.

Actor: Paco Sánchez

p.10

AA 207

p.11

The artist gathered a group of friends in a recycling centre (Punto Limpio, or ‘Clean Point’) for a creative action; he proposed creating a circular house, recovering the furniture and objects that were in place. Once ‘built’, the house was ‘inhabited’ and the group celebrated the birthday of one of the participants with cake and music. It was amazing to see how the participants engaged in this initiative, which proved to be an unforgettable day of fun. The aim of this project was to reflect upon consumer society and the constitutional right to a house by denouncing real-estate speculation and its consequences in areas such as Gran Canaria.

Created by: Paco Sánchez

Location: Gran Canaria


AA 207

La casa y los sue単os / The House and The Dreams

p.12

p.13

AA 207


p.14

Fragmentos de acción para la ciudad Entrevista con Brian Massumi por Marie-Pier Boucher y Jean-François Prost Jean-François Prost — En Adaptive Actions el deseo era infiltrar algo del exterior en una práctica personal o individual. Hay fragmentos de acción y compromiso en la ciudad, que no llegan a ser necesariamente prácticas pero sí signos de participación, y queríamos ver cómo se podían introducir. Hay una especie de reserva de acciones en la ciudad. Pero consiste en algo más que acciones: también incluye formas de hablar sobre su singularidad, y de crear un intercambio sobre ellas que pueda ampliarlas o reformularlas o darles otros significados. A eso nos referimos cuando hablamos de adaptación. Parte de la idea es que una acción realizada por un solo individuo ya es una adaptación de un contexto, y en ese sentido es colectiva: una oportunidad para que los demás se apropien de ese tipo de acción por sí mismos y la relocalicen o recontextualicen. Brian Massumi — Me gusta la forma que usted tiene de trabajar con la idea de adaptación. El término me suele horrorizar, porque hay un conservadurismo inherente en el modo en que se usa habitualmente, pero su enfoque le da un sentido muy diferente. El problema que tengo con la noción habitual de adaptación es que asume cierta formación previa y, siempre que se empieza desde una forma determinada, existe una cierta determinación previa de posibilidades. La noción común de

adaptación de hecho empieza con una doble formación previa. Por un lado, está el individuo, ya constituido, con sus necesidades ya existentes. Por el otro lado, está el entorno, que ofrece potencialidades ya concretadas. Si se ponen las dos juntas, se obtiene un itinerario lineal desde la necesidad a la potencialidad que la satisface. Los itinerarios de acción están en gran parte mapeados previamente. Excepto los obstáculos que se introducen en el camino. La única creatividad que aparece se da al buscar formas de evitar los obstáculos. La creatividad está vinculada a la necesidad y la invención es secundaria para lo que se ha determinado previamente. Esto hace que todo el marco de trabajo sea profundamente normativo. Los eslóganes para la adaptación en este sentido serían «acéptalo, simplemente es así» y «la necesidad es la madre del invento». Su idea de acciones adaptativas abre ese marco de trabajo cerrado. Y lo hace porque empieza por la mitad: por la acción en sí misma, en vez de por los dos puntos que conecta. Si empieza por la mitad por la acción en sí misma, puede ver que no es un mero itinerario mapeado previamente. Es una forma de actividad que se podría adaptar a distintos puntos de inicio y de fin. Esa es la «singularidad». La singularidad de la acción no es que «simplemente es así». Es su potencial. Es la forma en que podría haber tenido otro resultado, y todavía podría tenerlo, si el potencial se recontextualizara y se volviera a realizar. La singularidad de la acción es su modo particular de contener una gran cantidad de variaciones. Ningún individuo las puede representar todas. Así que, si se enfoca la cuestión en este sentido, incluso una sola acción de un individuo

p.15

Interview

ya es un marcador para una colectividad, un tipo de marcador dinámico sobre lo que todavía no ha sucedido entre la gente. Ha abierto un espacio relacional de potencial. Me parece que lo que hace con sus proyectos es crear las condiciones para esta abertura. Da a este espacio relacional de acción urbana un lugar concreto propio, una encarnación local y real en la ciudad. El proyecto ofrece un tipo distinto de potencialidad. Se invita a las personas a volver a imaginar y a crear un nuevo objetivo para sus acciones, interactuando con los demás. Se les da la oportunidad de volver a dibujar el mapa. Esto les da otra visión de la adaptación. En vez del individuo que se adapta al entorno, en este caso el contexto urbano, es el contexto urbano el que tiene que redibujarse relacionalmente: es una adaptación del contexto, no al contexto. No niega necesidades ni que existen obstáculos a los que enfrentarse para llegar a su satisfacción. Pero sí sugiere que la necesidad no debe ser la única medida de acción. También hay juego, imaginación, deseo, la alegría de la cordialidad, el placer del invento por el mero hecho de enriquecer el contexto personal, intensificarlo, volver a potenciarlo y hacerlo de manera colectiva. Así que la vida de la ciudad no se trata solo de cada uno de nosotros llegando a donde ya queríamos ir. También se trata de encontrar juntos nuevos itinerarios. Es muy provocadora la forma en la que concibe esto como volver a empezar desde los «fragmentos». Si empezara desde el contexto como un todo, volvería a encerrarse de nuevo. Pero si despega «fragmentos» de la coherencia existente del contexto, cada fragmento lleva el potencial para volver a crecer en el tejido general, de modo que la caja se abre.

Porque cuando vuelva a crecer en el tejido urbano, habrá asumido una nueva coherencia como conjunto. El fragmento es la semilla de algo más grande que el propio fragmento, una semilla de reconexión. JFP — Cuando habla sobre la definición tradicional de adaptación, ¿podría aplicarla a la arquitectura por tener adaptaciones preprogramadas? BM — Sí, todo el concepto del programa arquitectónico es exactamente ese. Se pueden crear variaciones en un programa, pero los programas están bastante predefinidos y corresponden a valores de uso ya determinados a los que la arquitectura tiene que adaptarse. La arquitectura tiene que adaptarse a las nociones existentes de valor de uso y las personas que viven, trabajan y pasan por el entorno que se construye tienen que adaptarse a esa adaptación. La noción del «programa» arquitectónico es un programa en sí mismo: expresa el proyecto general de encajar la construcción al esquema tradicional de adaptación. El «programa» también es la rúbrica bajo la que un proyecto arquitectónico expresa lo que es y justifica lo que hace como un todo. Es el antifragmento. Es importante enfatizar que valorar el fragmento como estábamos hablando hace un momento, como semilla de reconexión, no es deconstruir la arquitectura. Es exactamente lo que ha dicho: una infiltración. Es una táctica para reinfiltrar la arquitectura con su exterior. Los edificios todavía permanecen de pie. El programa generalmente todavía se puede cumplir, pero quizás además de eso, a su alrededor o a través suyo, pueden ocurrir otras cosas que vuelvan


Fragmentos de acción para la ciudad

a habitar el espacio de forma diferente, o volverlo a tejer de forma distinta en los espacios que lo rodean, para que se abran los itinerarios no programados. Tampoco es una antiarquitectura. Muchos arquitectos han trabajado duro durante muchos años para abrir la práctica arquitectónica a lo significativo, lo efímero, lo autogestionado, lo abiertamente relacional, lo emergente. Los tipos de Adaptive Actions que usted crea, junto con otros tipos de práctica de arte como intervención urbana, se pueden ver como una colaboración con estos intentos de la arquitectura de abrirse desde el interior en un modo que la reconecte con su exterior de forma más cordial e ingeniosa. JFP — Pero, ¿dónde queda el espacio para crecer, en una sociedad que quiere planear previamente las posibilidades de cambio? Dado el deseo de control, el deseo de enmarcar, puede ser difícil ver la abertura. BM — Es cierto que domina un tipo de estilo de dirección que intenta programar el futuro, planear el cambio previamente. Aquí es donde resulta útil diferenciar entre la posibilidad y lo potencial. Las posibilidades son alternativas ya trazadas. Lo que significa que ya existen en el presente. Ya están trazadas, disponibles. Así que, cuando se piensa en términos de posibilidad, se está realmente dirigiendo el cambio, porque se está dibujando una línea de continuidad entre un modo de hacer las cosas que ya está trazado y un punto en el futuro en el que ya se están haciendo las cosas, de conformidad con el plan. Lo potencial es distinto. Es emergente. Ocurre, y siempre de forma diferente a la que se haya imaginado: de forma

p.16

singular, de conformidad con nada. Lo potencial es como lo imprevisto ya está presente. El asunto es que puede sentir su abertura, aunque no se pueda ver cómo será. Y se puede invitar a gente a la abertura, en vez de llevarla a rastras según el plan. Ese es el motivo, de nuevo, de que el fragmento sea tan importante. Para hacer una abertura, hay que hacer un corte. Así es como me gusta pensar, por ejemplo, en la función de los objetos azules que usted colocó a lo largo de la pared de las instalaciones olímpicas de Londres. El color azul hizo sobresalir los objetos en su contexto. Se convirtieron en recortes, cosas que no tenían relación. Como destacaban, como estaban extrañamente fuera de lugar, se suspendieron las presuposiciones sobre su significado y su valor. El color azul también los hizo interesantes y atractivos. Parecían atractores fragmentarios. Invitaban a la gente a reconstruir un contexto que les diera un significado nuevo. Pero no de forma abstracta. El significado nuevo era el modo en el que convocaban las acciones de la gente para que se organizaran a su alrededor. No tenían sentido fuera de la convocatoria, fuera de la actividad colectiva que desencadenaban. Ese era un valor suficiente en sí mismo. Su adopción de un valor nuevo, activo, volvía a tejer un contexto a su alrededor. He mencionado el juego antes. No para decir que este tipo de revalorización simplemente es lúdica en el sentido habitual de ser frívolo o no importante. Es un juego serio. Volver a tejer los contextos existentes puede modelar de forma espontánea nuevos modos de organizar dinámicamente la relación urbana. La semilla tiene el potencial de seguir creciendo y generar escisiones no planeadas. O

p.17

Interview

puede volar con el viento y caer en un terreno nuevo, y encontrar un medio de crecimiento completo en otro lugar. El juego, según Gregory Bateson, es el motor mismo de la evolución. Es el laboratorio de los modelos nuevos y las dinámicas nuevas. La planificación avanzada de las posibilidades está muy sobrevalorada. Si se piensa en ello, lo único que todos los planes tienen en común es que no salen como se planearon. Lo imprevisto aparece siempre en todos los casos. Así que en vez de rendirse, adaptarse a la «realidad», aceptar que «es así», ¿por qué no aceptar que «ser así» es la última cosa que será, y extraer un recurso positivo de ello? En realidad es un enfoque mucho más realista. No hay nada más desadaptativo que la adaptación, en el sentido tradicional. De eso habla Gilbert Simondon muy claramente. La adaptación en el sentido habitual asume que las características del entorno son lo suficientemente estables, y que la naturaleza de las necesidades de los individuos está lo suficientemente resuelta como para concebir una línea recta entre ellas. La planificación adopta esta actitud e intenta anticipar los obstáculos y los modos trazados previamente a su alrededor para que sigan el itinerario más directo y estrecho. Pero lo que se olvida es que los entornos nunca son estables. En palabras de Simondon, son, como mucho, metaestables. Eso significa que cualquier momento de equilibrio que pueda haber realmente es, en realidad, un patrón de espera de tensiones que se cancelan unas a otras momentáneamente o que se combinan en sinergias temporales. El equilibrio es una situación delicada que no durará. La planificación, y la adaptación en el sentido habitual en general, también

asume que la suposición de que los individuos en esencia buscan el punto de equilibrio, y que el principio del equilibrio que buscan ya se encuentra en forma de necesidades que deben revisarse. Si uno hace estas dos asunciones, se equivocará peligrosamente cada vez. Si se vive según un plan, el paisaje se moverá bajo sus pies y uno no tendrá la agilidad para parar la caída. Si se actúa de acuerdo con una concepción previa de necesidades, uno se enfrentará inmediatamente a los deseos y se le cogerá por sorpresa. Indica algo que entendemos inmediatamente con frases como «ponerle chispa» con el significado de «dejarlo ser impredecible». La adaptación en el sentido habitual y la predictibilidad de la planificación son lo más cercano a la muerte, a parte de la propia muerte. Las Adaptive Actions que usted ha realizado son estimulantes. Dicen: abrace lo imprevisto. Capture la ocasión. Reúnanse y capturen activamente el potencial de ese encuentro de la ocasión. La tierra ya se está moviendo bajo sus pies, así que prepárese para lanzarse. La abertura creativa podría estar en cualquier lugar. Esté preparado para capturarla. El tipo de acción artística que practica suele considerarse específico del contexto. A mí me gusta considerarlo como específico de la situación. Marie-Pier Boucher — ¿Podría explicar la diferencia entre contexto y situación? BM — Pienso en un contexto como un espacio codificado. Su codificación lo limita a ciertas funciones. Un contexto es un espacio que uno reconoce. Vienen según un modelo. Una situación se da cuando algo abre un contexto hasta algo que no está realmente codificado en el


Fragmentos de acción para la ciudad

espacio, algo todavía sin modelar. Hasta el punto de que no está modelado previamente, es irreconocible. Una situación se produce cuando algo todavía irreconocible destaca en un contexto, haciendo palpable su potencial para el cambio. Las situaciones son irruptivas. Irrumpen en un contexto como la vanguardia del cambio. Un elemento contextual tiene un uso, un significado asociado con dicha funcionalidad. Un elemento situacional conlleva una fuerza. Es el afloramiento desde el interior de la situación de un potencial real de cambio, cuyo uso o significado todavía no se ha fijado. Pienso en las Adaptive Actions en el sentido en que usted las practica como el arte de transducir contextos en situaciones, colocando desencadenantes para este tipo de irrupción en contextos existentes. Es un arte invitacional, en el sentido de que no obliga a nadie. Solo ofrece una potencialidad de una manera que permite sentir el potencial situacional. No ocurre nada si nadie acepta la invitación. Es un arte cordial porque la implantación de los elementos situacionales obedece a una estrategia de reunir gente alrededor de la invitación, para convocarlos a entrar en acción. Es totalmente voluntario. Pero no significa que no se esté desplegando una fuerza. Se han provocado las respuestas voluntarias de forma intensa. Este tipo de acción realmente va más allá de la oposición entre voluntario y obligado. Existen fuerzas de convocatoria. Son reales, y si tienen una buena estrategia y una buena implantación son efectivas y la mayoría tienen un fin abierto ingenioso. Y existen las fuerzas creativas. Las Adaptive Actions están diseñadas para desencadenar fuerzas creativas en la acción urbana.

p.18

MPB — Me parece que estas diferencias entre contexto y situación, y adaptación conservadora y creativa, se pueden entender en términos de lo que Deleuze y Guattari llaman micropolítica, lo cual afecta a las relaciones entre lo que llaman lo molar y lo molecular, lo micro y lo macro, a excepción de que no es una cuestión de escala. No es un concepto cuantitativo, sino que tiene que ver con relaciones cualitativas. BM — Es exactamente así. El término «micropolítica» es confuso, porque como usted puntualiza no es una cuestión de escala. La diferencia entre lo «micro» y lo «macro» es cualitativa. La macropolítica es contextual. Interpreta el mundo y todo lo que es aceptable en él, todo lo que tiene un «derecho» a existir y continuar, como una búsqueda del equilibrio. Por consiguiente, la macropolítica interviene en el nivel de códigos y la forma en que regulan las funciones presentes y futuras y les asigna significados más o menos fijados. La macropolítica trata de programar y planificar. Reúne fuerzas normativas, fuerzas de conformidad. Su elemento es lo posible. La macropolítica se aplica a los individuos, utilizando un aparato colectivo que aborda a cada individuo desde el mismo ángulo genérico («el ciudadano», por ejemplo). En el mejor de los casos, es gestora. En el peor, se vuelve dictatorial. Por otro lado, la micropolítica es situacional. Afecta a las fuerzas creativas. Adopta la metaestabilidad, y mira no a la conformidad sino a la emergencia. Organiza desencadenantes o alambres disparadores que abren contextos al potencial imprevisto. Ese es su elemento, lo potencial. El desencadenante se puede establecer

p.19

Interview

individualmente, pero la dinámica que establece en movimiento es colectiva por naturaleza y no genérica de alguna forma. Es totalmente singular, en el sentido de que cómo se ejecute depende de cómo se establezca el desencadenante, de a quién convoca y de cómo lo hacen aquellos que aceptan la invitación en sus interacciones. La fórmula de la conformidad de la macropolítica es: «como eso», dicho antes del hecho. La fórmula de la singularidad de la macropolítica es: «solo así», dicho de un acontecimiento. Las acciones micropolíticas son tan contingentes porque se provocan. El producto es el resultado de una fuerza creativa que se planta en la ciudad, pero la forma que puede tener ese resultado de forma efectiva no se puede mapear previamente. La micropolítica es la política cordial de lo imprevisto. En realidad no «funciona» tanto como expresa. Establece la situación en la que los potenciales pueden llegar a la expresión inventiva. La diferencia entre lo «micro» y lo «macro» en la política tiene que ver con estas diferencias cualitativas en el modo de actividad al que afectan. Existen diferencias modales que se pueden encontrar en todas las escalas. Una familia tradicional, por ejemplo, no es micropolítica por definición. Es una formación macropolítica a pequeña escala hasta el punto de que funciona de un modo dedicado a la conformidad futura. MPB — Hace poco escuché decir a Zizek que la micropolítica no podía generar un impacto en el ámbito transnacional porque no tenía el potencial de operar en un espacio amplio. ¿Podría explicar cómo puede abordar un problema de gran escala con un enfoque micropolítico?

BM — Yo diría lo contrario. Solo la acción micropolítica puede tener esperanzas de tener éxito en un ámbito global. ¿Cómo podría un programa macropolítico responder a todas las contingencias de un mundo de tal complejidad, lleno de capas y capas de contingencias, un mundo que continuamente se separa en direcciones nuevas e imprevistas mientras se tambalea entre una crisis y otra, económica y medioambiental, con giros de retroalimentación positiva que hacen imposible toda predicción lineal? Piense en la función de la retroalimentación termodinámica en el cambio climático y la retroalimentación afectiva en las crisis económicas. No, solo la actividad micropolítica tiene una oportunidad porque consiste en autogestionarse. Igual que el cambio climático o la crisis económica global, lo único que necesita es un desencadenante. E igual que ellas, potencialmente son autoamplificadoras y automultiplicadoras. El poder de la acción micropolítica es el contagio. Aunque fuera concebible que una solución macropolítica global se mapeara previamente, nunca se podría aplicar sin violencia opresiva. Recuerde, la macropolítica es un poder contextual que se aplica por sí mismo a los individuos para hacerles encajar en el modelo. Es cierto que una gran minoría de la gente que se supone que encajaría tendría sus propias ideas de remodelación. Estaría obligada a conformarse. Es precisamente en sus escalas más globales y amplias donde la macropolítica se convierte en lo más dictatorial. Es mortificante. La micropolítica no se aplica por sí misma a los individuos. Desencadena que expresen sus potenciales, solo así, en un acontecimiento o serie de acontecimiento de su propia creación. Se dirige a la gente


Fragmentos de acción para la ciudad

desde el ángulo de su vivacidad y los convoca para ver dónde pueden ir juntos. No es un poder que los rija. Es una llamada a la acción de los poderes colectivos de emergencia. La micropolítica no es: «se necesita un pueblo para criar a un niño». Sino: «se necesita una multitud para levantar una conmoción creativa», en una escala global. He comparado la autoamplificación y la autogestión de la micropolítica con cosas como el cambio climático. La diferencia principal, por supuesto, es la creatividad de su conmoción. Es una tormenta alternativa. JFP — Creo que a menudo confundimos espontaneidad y simplicidad. Intentamos hacer una conexión directa entre ellos. BM — Sí, hasta se podría decir lo contrario: que la espontaneidad verdadera es en realidad un efecto de la complejidad. Las ciudades son espontáneas por su complejidad, no a pesar de ella. Existen también otras confusiones. Como pensar que la espontaneidad es lo contrario a la fuerza o el poder. Es una fuerza de circunstancia situacional y un poder de emergencia. O pensar que el individualismo y la espontaneidad van juntos. En realidad es lo contrario. Es la macropolítica la que se aplica por sí misma al individuo, a través de medios genéricamente colectivos. Un individuo podría establecer un desencadenante micropolítico, pero solo funciona si aporta un potencial colectivo a la expresión colaborativa. Es abierto, tiene un fin abierto, es relacional o no es nada. Deja que un individuo actúe espontáneamente y lo único que se puede generar es un cliché. Eso exactamente es lo que hizo la «asociación libre» tan útil en la psquiatría. La asociación libre fue el atajo

p.20

Interview

p.21

para responder qué complejo genérico se había incrustado más en la vida del individuo, como una función de cómo se le habían aplicado los poderes de la macropolítica y estaban funcionando desde dentro. Este funcionamiento desde el interior del individuo del poder macropolítico es lo que Deleuze y Guattari llaman «microfascismo». La espontaneidad individual se entiende mejor como diagnosis del microfascismo. La carga del potencial colectivo que conllevan las acciones individuales es la única fuente verdadera de espontaneidad, en el sentido de una expresión generativa de potencial no programado. La forma de decirlo es de hecho un poco confusa en sí misma. También es equivocado pensar que la espontaneidad que desencadena la actividad micropolítica es lo contrario de la programación y la planificación. No es «libre» en el sentido de la palabra que se utiliza en la frase «asociación libre», que significa que todo vale. Muchas cosas no valen. Muchas cosas no funcionan. Muchas cosas entran en conflicto. El desencadenamiento no es fácil. Implica observación, interacción preparatoria, reflexión detenida, y sobre todo, acciones tácticas y precisas. Se requiere técnica para capturar la oportunidad. Hace falta delicadeza para extraer el poder positivo de las fuerzas situacionales. Por eso Deleuze siempre ha dicho que la vivacidad y la alegría de la acción micropolítica es de hecho una forma de sobriedad. Tiene que hacerse con técnica y sobriedad, porque si no funcionan muchas cosas, siempre es tanto un riesgo como una aventura. ∆ AA41 All Aboard Actor / Created by: AA Location: Blue Wall, London 2012 Olympic Site Date: 2007—08


p.22

Action Fragments for the City Interview with Brian Massumi by Marie-Pier Boucher and Jean-François Prost Jean-François Prost — Adaptive Actions was developed following a desire to infiltrate something from the outside into a personal or individual practice. We wanted to see how the fragments of action and engagement in the city, those which aren’t necessarily practices yet — they are more signs of participation — could be brought in. To us, these fragments constitute a reservoir of actions. Although this reservoir goes beyond actions, it also includes ways of talking about their singularities and of creating networks of exchange around them. Networks that might extend, reformulate or give them new meanings. That’s what we mean by adaptation. Part of the idea is that an action by a single individual is already an adaptation of a context, and in that sense it is already collective. It becomes an opportunity for others to appropriate those actions, or fragments of actions, for themselves and to relocalize and/or recontextualize them. Brian Massumi — I like the way you work with the idea of adaptation. The word often makes me cringe, because there is an inherent conservatism in the way that it is normally used, but your approach gives it a very different inf lection. My problem with the usual notion of adaptation is that it assumes a certain pre-formation, and whenever you start from an already given form, there is a certain pre-determination of

possibilities. The common notion of adaptation in fact starts with a double pre-formation. On the one hand, there is the individual, already constituted, with already-existing needs. On the other hand, there is the environment, offering already concretized affordances. Put the two together, and you get a linear path from the need to the affordance that satisfies it. The actionpaths are pretty much pre-mapped. Except obstacles get in the way. The only creativity that’s involved is in finding ways to get around the obstacles. Creativity is chained to necessity, and invention is secondary to what has been pre-determined. This makes the whole framework profoundly normative. The slogans for adaptation in this sense would be ‘accept it, that’s just the way it is’ and ‘necessity is the mother of invention.’ You’re idea of adaptive actions opens up that closed framework. It does this by starting in the middle: with action itself, rather than the two points it connects. If you start in the middle with action itself, you can see that it’s not just a pre-mapped path. It’s a mode of activity that might be adaptable to different starting and ending points. That’s the ‘singularity.’ The singularity of the action isn’t a ‘that’s just the way it is.’ It’s a potential. It’s the way it is might have played out differently, and might still, if the potential is recontextualized and replayed. The singularity of the action is its particular way of being full of variations on itself. No one individual can enact them all. So if you approach the question in this way, even one action by one individual is already a place-holder for a collectivity, a kind of dynamic place-holder for

p.23

Interview

what hasn’t taken place yet between people. You’ve opened up a relational space of potential. It seems to me that what your projects do is create a setup for this opening. It gives this relational space of urban action a concrete place of its own, an actual, local embodiment in the city. The project offers a different kind of affordance. People are invited to reimagine and repurpose their actions, in interaction with each other. They are given an opportunity to redraw the map. This turns adaptation on its head. Instead of the individual adapting to the environment, in this case the urban context, it is the urban context that is asked to redraw itself relationally — this is an adaptation of the context, not to it. This doesn’t deny needs or that there are obstacles to their satisfaction that have to be contended with. But it does suggest that necessity need not be the only measure of action. There is also play, imagination, desire, the joy of conviviality, the pleasure of invention just for the sake of enriching one’s context, intensifying it, repotentializing it, and doing this together. So the life of the city is about more than each of us getting where we already want to go. It’s also about finding new paths together. It’s very suggestive the way you think of this as starting again from ‘fragments.’ If you started from the context as a whole, you’d be boxed in again. But if you detach ‘fragments’ from the existing coherence of the context, with each fragment carrying the potential to grow back into the overall fabric, the box opens. Because when they grow back into the urban fabric, it will have taken on a new

coherence as a whole. The fragment as the seed of something larger than itself, a seed of reconnection. JFP — When you talk about the traditional definition of adaptation, could you apply it to architecture as having pre-programmed adaptations? BM — Yes, the whole concept of the architectural program is exactly that. You can create variations within a program, but the programs are pretty much pre-given and correspond to already determined use-values to which architecture has to adapt. Architecture has to adapt to existing notions of use-value, and the people who live, work, and pass through the environment it builds have to adapt to that adaptation. The notion of the architectural ‘program’ is itself a program: it expresses the general project of fitting building to traditional schema of adaptation. The ‘program’ is also the rubric under which an architectural project expresses what it is and justifies what it does as a whole. It’s the antifragment. It is important to emphasize that valorizing the fragment as we were just talking about, as a seed of reconnection, isn’t about deconstructing architecture. It’s just what you called it: an infiltration. It’s a tactic for reinfiltrating architecture with its outside. The buildings still stand. The program can still be generally fulfilled. But maybe in addition to that, around it, or through it, other things can happen that reinhabit the space differently, or reweave it differently into its surrounding spaces, so that unprogrammed paths open up.


Action Fragments for the City

This is not an anti-architecture either. Many architects have been hard at work for many years to open architectural practice itself up to the eventful, the ephemeral, the self-organizing, the openly relational, the emergent. The kinds of adaptive actions you create, along with other kinds of practice of art as urban intervention, can be seen as being in collaboration with these attempts within architecture to open it up from the inside in a way that reconnects it more convivially and inventively with its outside. JFP — But where is the space left to grow in a society that wants to pre-plan possibilities of change? Given the desire for control, the desire for framing, it can be hard to see the opening. BM — It’s true that a kind of managerialism holds sway that tries to program the future, to pre-plan change. This is where a distinction between possibility and potential comes in handy. Possibilies are already-charted alternatives. Which means that they are already in the present. They’re already on the chart, ready at hand. So when you think in terms of possibility, you are really reining in change, because you’re drawing a line of continuity between a way of doing that is already charted-out and some future point at which the doing is actually done, in conformity with the plan. Potential is different. It’s emergent. It happens, and always differently than you imagined — singularly, in conformity with nothing. Potential is how the unforeseen is already present. The thing is, you can feel the opening for it, even if you can’t see what it will be.

p.24

And you can invite people into the opening — instead of dragging them along with the plan. This is again why the fragment is so important. To make for an opening, you have to make a cut. This is how I like to think, for example, of the function of the blue objects you placed along the wall of the Olympic construction site in London. The blue made the objects stand out from the context. They became cut-outs, things that didn’t quite belong. Because they stood out, because they were oddly out of place, presuppositions about their meaning and their value were suspended. The blue also made them interesting, and inviting. They were like fragmentary attractors. They invited people to reconstruct a context for them that gave them a new meaning. But not in the abstract. The new meaning was the way in which they convoked people’s actions to organize themselves around them. They had no meaning outside that convocation, outside the collective activity they triggered. That was value enough in itself. Their taking on new, active value rewove a context around them. I mentioned play earlier. This is not to say that this kind of revaluing is simply playful, in the usual sense of being frivolous or inessential. This is serious play. Reweavings of existing contexts can spontaneously model new ways of dynamically organizing urban relation. The seed can potentially continue to grow, generating unplanned spin-offs. Or it can be carried in the wind, and fall on new ground, finding a new growth medium somewhere else entirely. Play, according to Gregory Bateson, is the very engine of evolution. It is the laboratory for new models and

p.25

Interview

new dynamics. Advanced planning of possibilities is grossly overrated. If you think of it, the one thing plans all have in common is that they don’t go as planned. The unforeseen always intervenes in any case. So instead of giving in, adapting to ‘reality,’ accepting that ‘that’s the way it’s got to be,’ why not just accept that ‘the way it’s got to be’ is the last thing it will be — and try to make a positive resource of that. It’s actually a much more realistic approach. There is nothing more maladaptive than adaptation, in the traditional sense. That’s a point that Gilbert Simondon makes very powerfully. Adaptation in the usual sense assumes that the characteristics of the environment are stable enough, and the nature of individuals’ needs fixed enough, to conceive of a straight line between them. Planning adopts this attitude, and tries to anticipate the obstacles and pre-chart ways around them so as to follow the straightest and narrowest path. What gets forgotten is that environments are never stable. In Simondon’s words, they are at most meta-stable. That means that any moment of equilibrium there may be is actually a holding-pattern of tensions momentarily cancelling each other out, or combining into temporary synergies. The equilibrium is a delicate balance that will not last. Planning, and adaptation in the usual sense in general, also makes the assumption that individuals are essentially equilibriumseeking, and that the principle of the equilibrium they want is already within them in the form of needs to be serviced. If you make these two assumptions, you will be dangerously wrong every time. Live according to plan, and the landscape will shift beneath your

feet — and you won’t have the agility to catch the fall. Act only in accordance with a preconception of needs, and you will be immediately confronted with desires, and will be caught just as flat-footed. It indicates something that what we immediately understand by phrases like ‘put some life into it’ is ‘let it be unpredictable.’ Adaptation in the usual sense and predictability of planning are the closest thing to death, bar death itself. The adaptive actions you set in place are revivifying. They’re saying: embrace the unforeseeable. Capture chance. Come together, and actively capture the potential of that chance encounter. The earth is already shifting beneath your feet — so be ready to surf. The creative opening might be anywhere. Be ready to seize it. The kind of art-action you practice is often thought of as context-specific. I like to think of it as situation-specific instead.

Marie-Pier Boucher — Could you explain the difference between context and situation?

BM — I think of a context as a coded space. Its coding limits it to certain functions. A context is a space you recognize. They come according to model. A situation is when something opens a context up to something that it is not already encoded into the space, something as yet unmodelled. To the extent that it is not pre-modelled, it is unrecognizable. A situation is when something as yet unrecognizable cuts out from a context, making palpable its potential to change. Situations are irruptive. They irrupt into a context as a leading edge of change. A contextual element has a use, and a meaning


Action Fragments for the City

associated with that functionality. A situational element carries a force. It is the surfacing from within the situation of a real potential for change, the use or meaning of which is not yet in place. I think of Adaptive Actions in the sense you practice them as the art of transducing contexts into situations, by planting triggers for this kind of irruption into existing contexts. This is an invitational art, in the sense that it obligates no one. It just offers an affordance, in a way that makes felt the situational potential. Nothing happens if people don’t take up the invitation. It’s a convivial art, because the implanting of situational elements is strategized to bring people together around the invitation, to convoke them into action. It’s totally voluntary. But that doesn’t mean a force isn’t unfolding. The voluntary responses have been powerfully elicited. This kind of action actually goes beyond the opposition between voluntary and forced. There are forces of convocation. They are real. If wellstrategized and well-implanted, they are effective, and most of all they are inventively open-ended. There is such a thing as creative forces. Adaptive actions are designed to trigger creative forces into urban action.

p.26

relations between scales. So micropolitics is not a quantitative concept. It is rather a problem that deals with qualitative relations.

BM — That’s exactly right. The term ‘micropolitics’ is misleading, because as you point out it’s not a question of scale. The difference between the ‘micro’ and the ‘macro’ is qualitative. Macropolitics is contextual. It construes the world and everything acceptable within it, everything that has a ‘right’ to exist and to continue, as equilibrium-seeking. Accordingly, macropolitics intervenes at the level of codes, and the way they regulate present and future functions, and assign more or less fixed meanings to them. Macropolitics is about program and planning. Its marshals are normative forces, forces of conformity. Its element is the possible. Macropolitics is applied to individuals, using a collective apparatus that approaches each individual from the same generic angle (‘the citizen,’ for example). At its best, it is managerial. At worst, it turns dictatorial. Micropolitics, on the other hand, is situational. It concerns itself with creative forces. It embraces meta-stability, and looks not to conformity, but to emergence. It organizes, triggers or trip-wires that open context to unforeseen potential. MPB — It seems to me that these That is, its element potential. The distinctions between context and trigger may be set individually, but the situation, between conservative and creative adaptation, can be understood dynamic it sets in motion is collective in terms of what Deleuze and Guattari by nature, and not in some generic call micropolitics, which they explain way. It is totally singular, in the sense that how it all plays out depends on in terms of relations between molar just how the trigger is set, just whom it and molecular formations, between micro and macro. Although they insist convokes, and just how those who take on the fact that those relations are not up the invitation in their interactions

p.27

Interview

do so. Macropolitics’ formula of conformity is: ‘like that,’ said before the fact. Micropolitics’ formula of singularity is: ‘just so,’ said of an event. Micropolitical actions are as contingent as they are elicited. What eventuates is the working out of a creative force that has been planted in the city, but the form that working out effectively takes cannot be pre-mapped. Micropolitics is a convivial politics of the unforeseen. It doesn’t actually ‘work’ so much as it expresses. It sets up the situation where potentials can come to inventive expression. The difference between the ‘micro’ and the ‘macro’ in politics has to do with these qualitative differences in the mode of activity they involve. They are modal distinctions that can be found at any scale. A traditional family, for example, is not micropolitical by this definition. To the extent that it functions in a mode dedicated to future conformity, it’s a small-scale macropolitical formation. MPB — I recently heard Zizek saying that micropolitics could not generate an impact on the transnational level because they do not have the potential to operate widely. Could you explain how one can approach a large-scale problem micropolitically? BM — I’d say exactly the opposite. Only micropolitical action can hope to succeed at the global level. How could a macropolitical program ever respond to all the contingencies of a world of such complexity, rife with level upon level of contingencies, a world continually spinning off in new and unforeseen directions as it lurches from one crisis to another,

economic as well as environmental, with positive feedback loops making all linear prediction impossible? Think of the role of thermodynamic feedback in climate change, and affective feedback in economic crises. No, only micropolitical activity has a chance, because it is self-organizing. Like climate change or global economic crisis, all it needs is a trigger. And like them, it is potentially self-amplifying and self-proliferating. The power of micropolitical action is in contagion. Even if it were conceivable for a global macropolitical solution to be pre-mapped, it could never be implemented without oppressive violence. Remember, macropolitics is a contextual power that applies itself to individuals in order to make them fit the model. It is certain that a large minority of the people who would be supposed to fit would have their own remodeling ideas. They’d have to be forced to conform. It is precisely at its most global, at its largest scales, that macropolitics becomes the most dictatorial. It’s mortifying. Micropolitics doesn’t apply itself to individuals. It triggers them to express their potentials, just so, in an event or series of events of their own making. It addresses people from the angle of their vivacity, and convokes them to see where they can go together. It’s not a power-over. It’s a tripping into action of collective powers of emergence. Micropolitics is not: ‘it takes a village to raise a child.’ It’s: ‘it takes a multitude to raise a creative commotion’ — to a global scale. I compared micropolitics’ self-amplifying and self-organizing to things like climate change. The key


Action Fragments for the City

difference, of course, is the creativity of its commotion. It’s an alter-storm. JFP — I think that the confusion raised between micro and macropolitics in relation to the effects they generate or in relation to the system of operations within which they work might be based on the fact that we often confuse spontaneity with simplicitiy. We tend to make a direct link bewteen them. BM — Yes, you could even say the opposite, that true spontaneity is really an effect of complexity. Cities are spontaneous because of their complexity, not in spite of it. There are other confusions, too. Like thinking that spontaneity is the opposite of force or power. It is a force of situational circumstance and a power of emergence. Or thinking that individualism and spontaneity go together. It’s actually the opposite. It is macropolitics which applies itself to the individual, using generically collective means. A micropolitical trigger might be set by an individual, but it only works if it brings a collective potential to collaborative expression. It is openly, and open-endedly, relational, or it is nothing. Let an individual go off spontaneously, and the only thing that is likely to be generated is a cliché. That’s exactly what made ‘free association’ so useful to psychiatry. Free association was the short-cut to answering which generic complex had most imbedded itself in the individual’s life — as a function of how macropolitical powers had applied themselves to it and were now working it from within. This working-fromwithin the individual of macropolitical power is what Deleuze and Guattari call

p.28

‘micro-fascism.’ Individual spontaneity is best understood as a diagnostic for micro-fascism. The charge of collective potential that individual actions carry is the only true source of spontaneity, in the sense of a generative expression of unprogrammed potential. That way of putting it is actually a bit misleading itself. It is also off the mark to think that the spontaneity that micropolitical activity triggers is the opposite of programming and planning. It’s not ‘free’ in the sense of the word as it is used in the phrase ‘free association,’ meaning anything goes. A lot of things don’t go. A lot of things fail. A lot of things short-circuit. Triggering is not easy. It involves observation, preparatory interaction, hard thinking, and most of all precise, tactical action. It takes technique to capture chance. It takes finesse to bring out the positive power of situational forces. That’s why Deleuze always said that the aliveness and joy of micropolitical action is in fact a form of sobriety. It has to be done with technique and sobriety, because if a lot of things don’t go, it’s always as much a risk as an adventure.

p.29

Interview

∆ AA41 All Aboard Actor / Created by: AA Location: Blue Wall, London 2012 Olympic Site Date: 2007—08


AA 193

Freephone

Teléfono Gratuito — Arte micropolítico de perturbación fronteriza a través de hardware libre. El proyecto artístico Teléfono Gratuito tuvo como objetivo ofrecer una llamada telefónica gratuita a las personas que acababan de ser deportadas de los EE.UU. Para lograr esto, un grupo de estudiantes y licenciados en Bellas Artes de la Universidad de California en San Diego nos reunimos para presentar el teléfono en la galería Lui Velázquez en Tijuana, a sólo unos metros de los torniquetes dónde la patrulla fronteriza deja a las personas deportadas. El proyecto teléfono gratuito es un esfuerzo para utilizar nuevos medios en el arte de la performance, para hacer un poco menos difícil la experiencia de las personas que son deportadas de los EE.UU. Para construir el teléfono compramos por Internet un teléfono de monedas (del tipo que se encuentran en las cabinas en las calles) y lo conectamos a un teléfono sencillo que adquirimos en una tienda por 10 dólares. Un adaptador fue instalado en este último para permitir hacer llamadas a través de Internet. Posteriormente, el teléfono fue instalado fuera de la galería de Lui Velázquez. El sábado 30 de mayo, los artistas realizamos una performance en el espacio público que incluyó la elaboración de anuncios impresos, hablar con la gente que llegaba a Tijuana a través de los torniquetes, así como una acción con una señal en forma de flecha para dirigir a la gente (posiblemente deportada por la patrulla fronteriza) hacia el teléfono gratuito. Debido a las dificultades técnicas de última hora, nuestros esfuerzos para conectar la caja del teléfono de monedas no funcionó.

p.30

AA 193

p.31

De modo que acabamos usando un simple teléfono en una mesa fuera de la galería. Este fallo en la instalación del teléfono de monedas supuso que no pudiéramos mantener la cabina por más tiempo, de manera que al final sólo se presentó el teléfono ese día. El último obstáculo ocurrió cuando la gente comenzó a llamar a sus familias en México, y descubrimos que el plan de Skype ‘llama a cualquier parte del mundo por $ 19.99’ excluye a México. Teniendo en cuenta todos estos problemas, aún no hemos completado nuestro plan original para el teléfono, además la galería ya no se encuentra en esa ubicación. Tal vez reanudemos el proyecto en el futuro. Hemos hablado de un plan para trabajar en la instalación de un teléfono en un espacio público cerca del cruce fronterizo, pero aún no hemos obtenido los recursos para llevarlo a cabo. Sin embargo, como una acción micropolítica, pensamos que fue un éxito. Muchas personas utilizaron el teléfono y escuchamos muchas conversaciones que nos indicaron que estas llamadas fueron motivadas por necesidades serias. Nuestra esperanza es que además de facilitar la comunicación para algunas personas por algunas horas, hayamos abierto nuevas posibilidades relacionales en las mentes de muchos, en el sentido de este gesto libertario, un gesto artístico de perturbación de la frontera basado en el deseo de libertad de comunicación y libertad de movimiento. Para instalar tu propio teléfono gratuito sigue las instrucciones en este link: http://www.senselab. ca/inflexions/volume_3/tangents/sandiego/ freephone.html

Actor: michacardenas

Location: Tijuana, Mexico/San Diego, CA


AA 193

Freephone

Freephone — Micropolitical Border Disturbance Art through Open Hardware As a group of UCSD Master of Fine Arts students and graduates, we came up with the idea of creating a free phone that would provide people just deported from the US with a free phone call. The Freephone art project is an effort to use new media performance art to create public culture which may ease the experience of people who are deported from the US. To make the phone, we bought a non-working payphone casing online, wired it to a store-bought $10 phone, and hooked that up to an adapter which would allow for online phone calls. The phone was installed outside the Lui Velazquez gallery in Tijuana, a few feet from the turnstiles where deportees are dropped off by the border patrol. A public performance held on Saturday, May 30th, included posting signs, talking to people coming through the turnstiles into Tijuana, and sign-spinning to direct people who may have just been dropped off by the border patrol towards the free phone.

p.32

AA 193

p.33

their families in Mexico, that Skype’s ‘call anywhere in the world for $19.99’ plan excludes Mexico. Given these problems, we have not yet completed our original plan for the phone, and the gallery no longer exists in that location. We might resume the project in the future. We have discussed a plan to install a working free phone in a public space near the border crossing, but still lack the resources to do so. As a micropolitical action, however, we felt it was a success. Numerous people used the phone and we overheard many conversations indicating these calls were in serious need. We hope that in addition to providing communication to a few people for a few hours, we opened up new possibilities for relationality in the minds of many, the possibility of a free gesture, a border disturbance art gesture, based in the desire for freedom of communication and freedom of movement. Instructions for making your own free phone are here: http://www.senselab.ca/inflexions/ volume_3/tangents/sandiego/freephone.html

Due to technical difficulties, efforts to wire an off-the-shelf phone into a payphone housing fell through. As such, we ended up using a simple phone on a table outside of the gallery. The payphone housing was meant to allow the phone to live on as a more durable installation; consequently, we were only able to present the phone for a single day. The last hurdle was discovering, just as people began to call Created by: Micha Cárdenas, Elle Mehrmtand, Chris Head

Katherine Sweetman, Felipe Zuñiga


AA 238

Realovelas

Husos

Realovelas, el poder de la inmersión en urbanismo

Cuando por medio de la amplificación de las emociones, de los afectos, de las relaciones humanas que se generan día a día, se transforman los espacios que habitamos, se exploran nuevos modelos urbanos. Ideas sobre cómo relacionar dos grandes fuerzas presentes en la ciudad contemporánea y generar a través de éstas posibles escenarios de sostenibilidad:

Realovelas Realovelas es un formato de televisión participativa que fusiona las historias cotidianas de los realities y el drama y las historias de amor de las telenovelas. Pero a diferencia de estos formatos, las Realovelas se difunden a través de Internet y otras conexiones sin coste y no son producidas por grandes compañías privadas sino por equipos pequeños formados por no profesionales y profesionales de diferentes disciplinas. Realovelas es una herramienta urbana para ciudades latinoamericanas que busquen reforzar y estimular proyectos participativos desde las raíces, utilizando medios de inmersión populares. Estas acciones autogestionadas se beneficiarán de las numerosas oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías de comunicación como la televisión a través de Internet. Realovelas funcionará gracias a infraestructuras ligeras de conexión Wi-Fi1 como las del ICA2 para barrios marginales de diferentes ciudades de Latinoamérica, o la propuesta de acceso universal a Internet para México D.F. actualmente en pruebas.

Actor: Husos

p.34

AA 238

p.35

Pero aún sin cobertura universal a Internet, es posible organizar sesiones de proyección de las emisiones en las calles, utilizando los puntos de conexión existentes, especialmente en las ciudades con climas más benévolos. En otros sitios más fríos o lluviosos se podría aprovechar la red de locutorios o ciber cafés (ver imagen) que proliferan incluso en los barrios más humildes de las ciudades. Se generarán nuevos puntos de encuentro: telelocurealovelorios, o espacios multiusos donde la comunidad se reúne para ver y discutir las ciber Realovelas que ella misma produce. Se trata entonces de desarrollar atmósferas inmersivas tanto virtuales como reales, donde redes sociales generadas interdisciplinariamente por grupos de no profesionales y profesionales de diferentes campos (arquitectos, urbanistas, actores, cineastas, sociólogos, ecologistas, etc.), interactúan a diferentes escalas dentro de modelos ficticio-reales autogestionados. El propósito: intentar generar nuevos imaginarios, como herramientas para influenciar o para canalizar el potencial de esa autogestión en la construcción de ciudad, para estudiar y experimentar procesos de construcción más sostenibles, nuevos patrones de convivencia. En definitiva, estrategias de conservación de diferentes formas de vida en lo socio y bio-ambiental. 1 http://www.eluniversal.com.mx/notas/474135.html 2

Institute for connectivity of The Americas. http://www.icamericas.net

Created by: Husos

Husos

Realovelas

Realovelas, the Power of Immersion in Urbanism.

Through the amplification of emotions, of affections, of everyday human relations, the perception of the reality we inhabit is transformed, and new urban models are explored. Ideas on how to relate self-organization forces and the power of participatory media, two of the biggest forces that are present in the contemporary LatinAmerican city and stimulate, through this relation, possible scenarios for sustainability.

Realovelas is a format for participatory television that merges reality shows interactive everyday stories and telenovelas drama and love stories. But in contrast to those formats, Realovelas are broadcasted using Internet and costless media and are not produced by traditional large private companies but by transdisciplinary small teams of citizens and professionals from different disciplines. Realovelas are an urban tool for Latin-American cities aimed to reinforce and stimulate grassroots participatory projects through the use of popular immersive devices. Those self- made actions will profit from the increasing opportunities offered by new communication media such as

Location: Bogotá


AA 238

Realovelas

p.36

p.37

AA 238

Internet television. Realovelas will work thanks to internet projects such as the ones currently developed by ICA1 for Wi-Fi services for marginal neighbourhoods of various Latin-American cities (or projects that are currently being tested such as the one bringing Wi-Fi to Mexico DF’s city centre) 2 . In cases where universal Wi-Fi coverage is not available, collective broadcasting sessions are made possible by the use of existing connectivity that even the poorest Latin-American neighbourhoods often already have through the networks of existing call shops or cyber cafes (see images), whose sprawl has made them broadcasting hubs. When weather permits, city projections may also be organized on the streets. New meeting points will be created: ‘telelocurealovelorios’ as mix-use spaces where the community gathers to watch and comment on the cyber Realovelas produced by their community. The new immersive devices will articulate the potential powers of social networks generated by groups of non-professionals and professionals (architects, planners, actors, film makers, sociologists, environmentalists, etc.), which can interact at a different level by creating fictional/real self-organized models. Those tools could help to influence and channel the potentials of self-organization, helping to imagine, study and test more sustainable construction processes, new patterns for living together and, ultimately, strategies for the conservation of different forms of life in the social and bio-environmental realms. Husos

1

Institute for Connectivity of The Americas. http://www.icamericas.net/

2 http://www.eluniversal.com.mx/notas/474135.html

Everyday scene on the streets of Ciudad Bolivar, south of Bogotá…

Mother — Don’t worry my little son. The Realovela’s at noon; we’ll learn which zones are at risk for flood or erosion, so not to build our future house there… Son thinks — Cool, my mom will be able to sleep peacefully…


AA 165

Mis Nombres

Mis Nombres consiste en una acción realizada en el centro comercial Plaza Côte-des-Neiges de la ciudad de Montréal, en Quebec, Canadá. El barrio, que lleva su mismo nombre, se caracteriza por acoger inmigrantes recién llegados. La Plaza Côtes-des-Neiges es un lugar híbrido, donde las interacciones están determinadas por la estética autoritaria del comercio. Las personas que lo frecuentan, no van necesariamente de compras, lo convierten en un oasis, un nido, un punto de encuentro, una zona social donde recrear sus problemas, sus recuerdos, donde, a la sombra de un estilo de vida ajeno, hipercapitalista y pobre al mismo tiempo, se reconstruyen identidades que quizás funcionen en este nuevo país. Fritta Caro perturba el día a día de este centro comercial. Ella, que es una especie de mezcla de estereotipo de mujer artista latino-americana con atleta canadiense, entra y compra flores rojas y blancas en una tienda de ‘Todo a un dólar’. Frente a

Actor: frittacaro

p.38

los ojos de todo el que pasa, se arregla el peinado con las flores, tratando de imitar a Frida Kahlo. Vaga por los corredores mirando las vitrinas sin interés real. Y así deja pasar el tiempo hasta que llega a la zona de restaurantes. Se toma un café mientras las personas se habitúan a su presencia. Después se acerca a algunos de ellos: ¿indocumentados? ¿desempleados? ¿pensionistas? Les dice que está en búsqueda de un nombre y les pide sugerencias. Los nombres que Fritta recogió esa tarde son: Fille du soleil, Maiori, Barbie, Sue Sweet, Cinderella, Holly, Grace, Jean, Eve, Rosemary, Marie-Ange, Roxanne, Goddes. Helena Martin Franco

Created by: Fritta Caro

AA 165

p.39

The action Mis Nombres took place in the shopping centre Plaza Côte-des-Neiges in Montréal, Quebec, Canada. The neighbourhood which bears the same name as the Plaza is known for welcoming new immigrants. The Plaza Côte-des-Neiges is a hybrid place, where the interactions are determined by the authoritarian aesthetics of commercial activity. People who frequent it do not necessarily shop; they make it an oasis, a nest, a meeting place, a social area in which they recreate their problems, their memories — where, in the shadow of a lifestyle altogether foreign, hyper-capitalist and impoverished, identities are reconstructed so as to function in this new country. Fritta Caro disturbs the routine in this mall. Somewhat of a mix between the stereotypical Latin-American female artist and a Canadian athlete, she buys red and white f lowers in a dollar store.

Before the eyes of passers-by, she pins her hair up with the f lowers, in an attempt to imitate Frida Kahlo. She wanders through the mall, looks at the shop windows, but with no real interest. And so time goes by until she reaches the food court. While she drinks her coffee, people slowly get used to her presence. She walks over to some of them: Illegals? Unemployed? Pensioners? She tells them she is in search of a name and welcomes suggestions. Here are the names Fritta wrote down that evening: Fille du soleil, Maiori, Barbie, Sue Sweet, Cinderella, Holly, Grace, Jean, Eve, Rosemary, Marie-Ange, Roxanne, Goddes. Helena Martin Franco

Location: Montréal


AA 148

I Am Here

Propiedades inmobiliarias tapiadas o medio vacías se han convertido en un signo distintivo del paisaje urbano contemporáneo. En sus fachadas se proyectan miedos colectivos y fantasías sobre los entornos problemáticos que supuestamente ocultan. Esta percepción se enfatiza una vez que el rápido desarrollo urbanístico rodea las propiedades vacías de modernos lofts de lujo y nuevos espacios donde trabajar y vivir. Mientras esta rápida transformación ha estado teniendo lugar en Hackney, en el Este de Londres, los edificios de Haggerston&Kingsland no han cambiado mucho desde principios de los ochenta. A excepción del declive continuado debido a la falta de mantenimiento y el abandono gradual de las viviendas. En abril de 2007, cinco meses antes de la votación para el traspaso de propiedad, se colocaron tablas naranjas de un tono brillante tapiando las ventanas de todos los pisos vacíos. Esta cruda afirmación visual puso en evidencia aún más la dilapidación de la propiedad. Al situarse a lo largo del pintoresco canal de Regents, las propiedades, ahora repletas de tablas naranjas, se convirtieron rápidamente en objeto de curiosidad.

p.40

p.41

AA 148

Al reemplazar 67 tablas naranjas de la fachada de un bloque por retratos fotográficos a gran escala, de antiguos y actuales residentes, la instalación perturba la dinámica inquisitoria que hasta el momento sólo iba en una dirección: los viandantes ya no pueden mirar sin más, ya que su mirada se encuentra con la de una multitud de caras. El objetivo de I Am Here es crear un espacio para la reflexión que trate asuntos relacionados con la visibilidad y la ‘renovación urbana’. Como artistas queríamos convertirnos en una parte activa del proceso que crea el entorno visual de nuestro barrio, cada día más regenerado. Nos preguntamos a nosotros mismos ¿qué se hace visible y qué permanece excluido en este entorno urbano que cambia tan rápidamente, y con qué propósito?

El proyecto fue iniciado por artistas que residen desde hace mucho tiempo en estos edificios. Desde sus ventanas abiertas, orientadas hacia el canal, escuchaban con frecuencia comentarios de viandantes especulando sobre las razones que habían desencadenado semejante decadencia.

Actor: AdaptiveActions

Created by: Fugitive Images (Andrea Luka Zimmerman, Lasse Johansson, Tristan Fennell)


AA 148

I Am Here

Boarded-up and half-empty housing estates have become familiar landmarks in the contemporary urban landscape. Their façades function as projection screens for collective fears and fantasies of troubled environments that may lurk behind. This perception is all the more emphasized when rapid redevelopment encircles such estates with new luxury loft apartments and live/work spaces. Whilst this rapid transformation has been going on in Hackney, east London, nothing much has changed on Haggerston&Kingsland estate since

p.42

the early 1980’s. That is, except from an ongoing steady decline due to lack of maintenance and a gradual emptying of the estate. In April 2007, five months before the stock transfer vote, bright orange boards were fitted over the windows of all empty flats. This bold visual statement further underlined the dilapidation of the estate. Being located along the picturesque Regents canal, the estate, now dotted with orange boards, rapidly turned into an object of curiosity.

AA 148

p.43

The project was initiated by artists who are themselves long-term residents of the estate. Through their open windows, facing on to the canal, they often overheard passers-by speculating on reasons for the building’s demise. By replacing 67 orange boards on the façade of one block with large-scale photographic portraits of current and former residents, the installation disturbs this one-way interrogation of the estate: onlookers no longer stand unchallenged as their gaze is met and returned by a multitude of faces.

I Am Here aims to open up a reflective space concerning issues about visibility and ‘urban renewal’. As artists, we wanted to become an active part in the process that produces the visual environment of our increasingly regenerated neighbourhood. We asked ourselves, who and what are made visible and what is excluded in this rapidly changing urban environment, and for what purpose?

Location: Hackney, London


AA 241

Sortir

Torre de la Bolsa de Valores de Montreal. En mitad del paisaje urbano aparece bien visible el lenguaje, convirtiendo por un momento la torre en faro de la ciudad. Mientras deja que se infiltre la arquitectura, que tiene su propia visibilidad en el espacio urbano, esta acción transmite la invitación enviada por La Noche en Blanco y el evento Underground Art con el objetivo de generar encuentros con el público en espacios diferentes a los que se muestra tradicionalmente arte. En el paisaje nocturno de las ciudades más grandes, el centelleo de luces es una cuestión de azar. Estructurar este

p.44

espacio para la inscripción de lenguaje hace referencia a la propensión de intentar obtener significado dentro del caos. Por otro lado, esta aleatoreidad es parte de las estructuras que organizan nuestros habitats. Como las luces de una oficina, la estructura del edificio de la Torre de la Bolsa de Valores y el espacio urbano que lo contiene, tiene relación con las contingencias productivas de su construcción. En este contexto, la apariencia de la palabra SORTIR (Salir) se refiere al intento de liberación del marco productivo y funcionalista del espacio arquitectónico así como del vocabulario económico que lo gobierna.

Actor: AudeMoreau Created by: Aude Moreau

AA 241

p.45

Sin embargo, cuando se filtra el sitio específico desde la vista dominante, mas que con sus espacios intersticiales o no explotados, la palabra juega con un doble significado, que es condicional para su apariencia y queda así por valorar la capacidad para repetir su significado. Juega en el eje del entretenimiento que guía de alguna manera la valoración de las políticas culturales y el público, es decir un estrechamiento del espacio público (político) en favor de la privatización de sus intereses (el mercado).

Location: Montréal


AA 241

Montreal Stock Exchange Tower. Language appeared, highly visible, in the urban landscape, momentarily transforming the Tower into a city beacon. While infiltrating an architecture, itself quite visible in the urban space, this action relayed the invitation sent off by Nuit Blanche and the ‘Underground Art’ event: to generate encounters with the public in other spaces than those where art is traditionally shown. In the nocturnal landscape of major cities, the twinkling of lights is usually random. Structuring this space for the inscription of language refers to the propensity to organize meaning within chaos. On the other hand, this randomness is part of the structures that organize our habitats. In such, the office lights, the building structure of the Stock Exchange Tower and the urban space that contains it, appertain

Sortir

p.46

to the productive contingencies of their construction. In this context, the appearance of the word SORTIR (to get/go out) refers to a decompartmentalization attempt of the productive and functionalist framework of architectural space as well as of the economistic vocabulary that governs it. However, by infiltrating the very site of the prevailing view, rather than its interstitial or fallow spaces, the word plays on a double meaning, which is conditional on its appearance — and the ability to repeat its meaning remains to assess. It plays on the axis of entertainment that somewhat guides the assessment of cultural policies and the public, that is a narrowing of public space (political) in favour of privatizing its interests (the market).

p.47

AA 241


AA 249

Braillie

Actor: spylee

Created by: SpY

p.48

AA 249

p.49

Location: Madrid


AA 188

Urban Adaptive Context Management

Actor: ufospia

Created by: e.d.

p.50

AA 188

p.51

Location: Rome


AA 188

Urban Adaptive Context Management

p.52

p.53

AA 188


AA 255

Opening

En Miami se han paralizado cientos de construcciones, dejándolas tal y como estaban. Mallas verdes, negras y azules esconden la triste visión de obras inacabadas, señal de tiempos difíciles. Un individuo anónimo está haciendo cortes en las mallas de forma sistemática para revelar la imagen de lo que se supone que debería esconderse.

p.54

U Monsters

p.55

Hundreds of construction sites in Miami are now closed and left as is. Green, black and blue mesh screens hide the unpleasant view of unfinished works, signs of hard times. An unknown individual is systematically and repetitively cutting openings in newly-placed screens to reveal what was meant to be hidden.

Actor: AdaptiveActions Created by: Unknown Location: Brickell, Miami

Actor: Tinta

Created by: E1000ink Location: Madrid

AA 226


AA 199

Queer Technologies (QT)

p.56

AA 199

p.57

Queer Technologies

Queer Technologies

Los productos de Queer Technologies suelen exponerse y distribuirse en el Disingenuous Bar, que ofrece un espacio heterotópico que proporciona apoyo político ante problemas técnicos. Los productos de QT también se introducen camuflados en los estantes de varias tiendas de electrónica de consumo, como Best Buy, Circuit City, Radio Shack y Target. Esta obra intenta comprender y explorar — al estilo queer de ‘temporalidades extrañas, horarios vitales imaginativos y prácticas económicas excéntricas’ — los efectos de la vida queer en la tecnología y de la tecnología en el estilo de vida queer. Queer Technologies genera flujos de resistencia en esferas mayores de estructuraciones capitalistas, ‘identificándose’ y ‘desidentificándose’ con estas esferas. Todas las piezas han sido diseñadas como productos, material gráfico y herramientas políticas y se han materializado a través de un proceso de fabricación industrial para que puedan alcanzar una buena distribución.

Actor: queertech

Created by: Zach Blas

Queer Technologies products are often displayed and deployed at the Disingenuous Bar, which offers a heterotopic space for political support for ‘technical’ problems. QT products are also shop-dropped in various consumer electronics stores, such as Best Buy, Circuit City, Radio Shack, and Target. This work attempts to understand and explore — in the queer style of ‘strange temporalities, imaginative life schedules, and eccentric economic practices’ — the effects of queer life on technology and technology on the queer way of life. Queer Technologies produces flows of resistance within larger spheres of capitalist structurations, both ‘identifying’ and ‘disidentifying’ with these spheres. All pieces are designed as product, artwork, and political tool, materialized through an industrial manufacturing process so that they may be disseminated widely.

Location: Los Angeles


AA 199

Queer Technologies (QT)

p.58

p.59

AA 199


AA 141

Sea Oats versus Humans

Actor: Endangeredspecies

Created by: Anonymous

p.60

AA 141

p.61

Location: Miami Beach


AA 203+234

Cups / Cuprocking

Actor: AA and Lacity Created by: Unknown and Andy Rock

p.62

Location: East London

Bin Bag Blurb

p.63

Actor: Austin

Created by: Unknown Location: Shoreditch, London

AA 254


AA 205

The Urban Island Project

El Proyecto Isla Urbana ó Reactivando Lugares

Estamos invitando a colegios y jóvenes locales a colaborar con nosotros para que tomen un papel activo en el desarrollo del proyecto. Más que una propuesta para construir lugares nuevos, la idea es que, contando con la ayuda de los jóvenes, identifiquemos sitios urbanos potenciales o que ya existan como tal. Lugares ignorados o pasados por alto para reactivarlos en forma de Islas Urbanas, y marcarlos en el mapa para advertir de su futuro uso y transformación. Así, desafiamos la idea de espacio como depósito de acciones acumuladas en vez de como pura masa física.

El Proyecto de Isla Urbana se presenta en la edición de este año del Festival de Arquitectura de Londres (LFA’10). Forma parte de un programa en desarrollo que se inició en 2009 bajo el título de Unlocking the City (Liberando la Ciudad), el cual tiene como objetivo crear LUGARES dentro de nuestras ciudades — lugares para gente que vive entre la locura y la realidad. También propone involucrar a gente joven en la construcción de esos lugares, para hacerles partícipes de su entorno y despertar así su interés por la ciudad. El proyecto comienza en Southwark, en el sur de Londres. Luego se extenderá por toda la ciudad para crear un mapa completo de Londres Isla Urbana que pueda accederse y descargarse libremente; A largo plazo, ayudará a que los jóvenes experimenten y utilicen su barrio de manera diferente a la habitual.

Actor: Steph

p.64

La intención de este proyecto es activar los atributos latentes o aún por determinar de un lugar, a la vez que se prueban y se desarrollan métodos performativos para aumentar o enriquecer el sitio, animando a la gente joven a experimentar y usar los lugares de otra manera—aunque sea sólo por un momento. Stephanie Brandt, SPACEPILOTS

Created by: Space Pilots

AA 205

p.65

The Urban Island Project or: Reviving Places The Urban Island Project launches as part of this year’s London Festival of Architecture [LFA’10]. The project is part of an ongoing pilot we introduced in 2009 under the title of Unlocking the City, which is aiming to create PLACES within our cities — places for people living somewhere between madness and reality. It also aims to involve young people in the making of places, to engage them with their environment and to excite them about their city. The project will kick-off in Southwark, South London. It will be extended throughout the whole of London in order to create a complete London– Urban–Island–map that can be accessed and downloaded by everyone; and in the long run, help making youngsters experience and use their neighbourhood in new or different ways.

We are inviting local schools and youngsters to collaborate with us and to actively take part in the development of the project. Rather than proposing to build new places though, together with the help of young people themselves, we aim to detect existing or potential urban spots, overlooked and/or ignored, to revive them into Urban Islands and map them for future use and transformation. As such, we are challenging the idea of space as a repository of accumulated action instead of pure physical mass. The project aims to activate latent or liminal attributes of place, while testing and developing performative methods to enhance and/or enrich the site, encouraging young people to experience and use place differently — if only for a moment. Stephanie Brandt, SPACEPILOTS

Location: London


AA 231

Free Lounge

Actor: AdaptiveActions Created by: Unknown

p.66

AA 231

p.67

Location: Madrid Barajas


AA 224

El Puente / The Bridge

p.68

AA 224

p.69

La necesidad de acceder a sus huertos, sin tener que caminar kilómetros hasta la presa, hizo que esta familia se aventurará a construir un puente, con un resultado brillante y eficiente. De alguna manera se dieron cuenta de que les llevaría menos tiempo y energía que esperar a que las autoridades correspondientes llevaran a cabo su petición.

The need to reach their allotments without having to walk miles to the dam gave this family the genius to build a bridge. They realized it would take less time and energy than trying to get it built by the corresponding authorities.

Actor: gemeralds

Created by: Familia Melgar-Molinero y Felix Moreno

Location: Villatuelda, Burgos, Spain


AA 163

Veduta

Veduta

Era un lugar tan blanco como una hoja de papel. Era el lugar que siempre había buscado.1

En una era donde la geografía y la historia se entremezclan y las imágenes satélite han representado los últimos vacíos en el mapa del mundo. En tiempos de imprecedente circulación de bienes y servicios y de un creciente nomadismo profesional, donde 175 millones de personas viven en un país en el que no nacieron, cifra que aumenta en 10 millones cada año, viajar se ha convertido en un medio en sí mismo y el artista en un viajero. Desde postales y cuadros hasta fotografías y películas, el turismo y la cultura visual tienen una larga historia de mutua interrelación. Durante siglos, el arte ha inspirado cientos de intrépidos viajeros. Representaciones en forma de recuerdo fotográfico se han convertido en algo fundamental de la realidad del turismo. Son componentes fundacionales de la imaginería y el mecanismo de sus discursos. Estoy interesada en explorar la tenue frontera que delimita los terrenos públicos y privados, y esto llama la atención sobre los espacios que pasan desapercibidos en la ciudad, lo ‘intersticial’ 2 y los llamados ‘no-lugares’. En vez de una cámara, uso la tecnología previa a la fotografía, el ‘Grand tour’, (Camera Obscura, Camera Lucida), para producir dibujos de recuerdo; mapeando la ‘ciudad’ como crónicas de participación — conexión y desconexión. Este proyecto ofrece una tesis del turismo como un conjunto de performances, que se mezclan con los actos de rutina diaria

p.70

y con los que Stephanie Hom-Cary llama ‘momentos turista’, breves instantes en los que los turistas conectan con el ‘otro’, momentos de intimidad social en los que los sentimientos de diferencia se transforman en sentimientos de igualdad. El proyecto tiene como objetivo un compromiso con la ‘superficie’ visual de la ciudad más allá de los típicos clichés turistas. Ambientes del día a día son vividos y percibidos registrándolos a través de la tecnología de la prefotografía, mapear y organizar los elementos descubiertos para explorar la presencia de historias imperceptibles y valores para ser decodificados como rastros de una cultura ‘local’. Además, la ciudad como el ‘lugar de lo foráneo y del forastero’ ofrece una perspectiva acerca de lo ‘extranjero’ de alguna manera ya familiar. Esta perspectiva, desde el aspecto visual de la ciudad contemporánea, se refleja en el impacto de las nuevas ciudades de hoy en día, produciendo imágenes a un nivel global. Veduta (vista para el recuerdo), es explorada aquí como un método artístico que intenta moverse entre los rincones del nomadismo y sus precarios mecanismos temporales, los lugares de tránsito y comunicación. Veduta se convierte en una serie de diálogos y encuentros para investigar la compleja asociación entre turismo y cultura visual, cómo ambas partes se intercalan convirtiéndo el proceso en una tierra de disputa. Traducido del inglés por Gema Melgar

Actor: ires67 Created by: Eirini Boukla

AA 163

p.71

Veduta (Souvenir View) a Cartographic Impulse.

1 Rebecca Solnit, Rising And Falling:

The Theorists of Bipedalism, wanderlust (London: Verso) 2002, p.30. 2 Un término tomado del sociólogo Frederic

Thrasher. Intersticial aquí se refiere a las áreas de sentimiento cambiante que se encuentran entre las secciones más populares de las ciudades — no la ‘ciudad interior’, sino los centros de la ciudad y los suburbios. Son lugares a través de los cuáles los no-residentes pasan sin notarlo.

It was a place as blank as a sheet of paper. It was a place I had always been looking for 1

In an age where geography and history intertwine and satellite images have charted the last voids on the world map. In an age of unprecedented circulation of goods and services and an everincreasing professional nomadism, where 175 million people are living in a country they were not born in and rising by ten million more every year, travel has become a medium in itself and the artist a traveller. From postcards and paintings to photography and film, tourism and visual culture have a long-standing history of mutual entanglement. For centuries, art has inspired many an intrepid traveller. Representations in the form of the photographic souvenir have become fundamental to the very reality of tourism. They are foundational components of the imagery and the mechanism of its discourses. I am interested in exploring the tenuous borders delineating public and private terrains, and that calls attention to the overlooked spaces encountered throughout the city, the ‘interstitial’ 2 and the so-called ‘non-places’. Rather than the camera, I use the pre-photography technology of the ‘Grand Tour’, (Camera Obscura, Camera Lucida), to produce souvenir drawings; mapping the ‘city’ as chronicles of participation — connection and disconnection. This

Location: Leeds


AA 163

Veduta

p.72

project offers up a thesis of tourism as a set of performances, which blur with those of the everyday and with what Stephanie Hom-Cary terms ‘tourist moments’; brief instances, during which tourists connect to the ‘other’; moments of social intimacy during which feelings of difference is flipped into feelings of sameness. The project aims for an engagement with the visual ‘surface’ of the city beyond familiar tourist clichés. Lived and perceived everyday environments registered through the early pre-photography technology; mapping and organizing the discovered elements to explore the presence of imperceptible stories and values to be decoded as traces of a ‘local’ culture. Furthermore, the city as the ‘place of the foreign and the foreigner’ offers perspectives of and on the ‘foreign’ and yet already familiar. This point of view on the visual aspect of the contemporary city, ref lecting on the emphasis and impact of today’s new cities, has produced images at a global level. The Veduta (souvenir view), is explored here as an artistic method that looks to move among the hidden corners of nomadism, and its precarious and temporary mechanisms, the places of transit and communication. Veduta becomes a series of dialogues and encounters in order to investigate the complex association between tourism, and visual culture and how tourism and visual culture intersect with one another and, in the process, become contested ground.

1 Rebecca Solnit, Rising And Falling: The Theorists

of Bipedalism, wanderlust (London: Verso) 2002, p.30.

2 A term borrowed from the sociologist Frederic Thrasher. Interstitial here refers to the transientfeeling areas that lie between mainstream sections of cities — not the ‘inner city’, but city centres — and suburbs. They are places through which non-residents pass without noticing.

p.73

AA 163


AA 276

Meaningless Work

Meaningless Work (Obra sin sentido) (2005) documenta una performance en una habitación cerrada en la que el artista Jason Mena ordena y desordena constantemente objetos mientras el público imagina la secuencia de sus acciones desde el exterior. Cuando la performance acaba y la habitación se vuelve a abrir, el público encuentra todos los objetos de la habitación en su posición original. Dado que el público permanece fuera de la habitación donde está teniendo lugar la performance, privados de toda referencia visual, el único elemento que tienen

Actor: AdaptiveActions

p.74

para imaginar la escena es el ruido que sale de la habitación. Para el público la urgencia por saber qué está sucediendo en el interior y el descubrimiento final de que no ha cambiado nada hace que la performance tenga aún menos sentido. Tomando como punto de partida Boxes for Meaningless Work (Cajas para una obra sin sentido) (1961) de Walter de Maria, Jason Mena juega con la imaginación del público, sometiendo el lado performativo de la obra al sonido y la acción sin sentido. Texto escrito por: Carla Acevedo-Yates, Título: Meaningless Work, año: 2005, medio: Performance, DVD 12’

Created by: Jason Mena

AA 276

p.75

Meaningless Work (2005) documents a performance in a closed room in which the artist Jason Mena constantly arranges and rearranges objects inside, while an audience is kept outside imagining the sequence of his actions. After the performance is over and the room is reopened, the audience finds each object in the room in its original position. Since the audience remains just outside the room where the performance takes place, deprived of all visual reference, all they have to imagine the scene is the noise emanating from the room. For the audience,

Location: —

the compulsiveness to know what is happening inside and then the final uncovering that nothing has changed renders the performance all the more meaningless. Taking as a starting point Walter de Maria’s Boxes for Meaningless Work (1961), Jason Mena plays with the audience’s imagination, subduing the performative aspect of the work to sound and meaningless action. Text written by: Carla Acevedo-Yates, Title: Meaningless Work, Year: 2005, Medium: Performance, DVD 12’


AA 110

Wall Street

Lunes, 13 de octubre, 2008 Wall Street abarrotada de peatones, plagada de vehículos de reparto y trabajadores de la construcción — puro caos. En la esquina de Broad Street, dentro de la zona vigilada y ultra segura — muy popular entre los turistas — una escena absolutamente genial tuvo lugar enfrente de la imponente fachada del edificio legendario de la Bolsa de Nueva York: trillizas de gran estatura, con cierto aire de burla, sostenían, en una mano, como mendigos, una lata que contenía algunos céntimos y, con la otra mano, un maletín lleno de dólares falsos. Sin decir palabra, agitaban sus latas, mirando de frente con una vívida expresión en sus ojos. El tintineo metálico dominaba la calle.

Actor: Claude

p.76

AA 110

p.77

Esta ‘performance’ minimalista, o amago de ‘performance’, marcada sutilmente por un cinismo obvio, animó mi jornada. Al día siguiente, un tanque militar antidisturbios de gran blindaje estaba aparcado en ese mismo lugar — como si el poder detrás del Imperio Americano, temiendo la influencia del arte contemporáneo, declarase la guerra a la cultura. Estas tres mujeres me parecieron profetisas o premoniciones de la drástica transformación de la economía mundial, que tiene sus raíces detrás de esta fila de enormes columnas corintias y depende de ciertas llamadas de telefóno o correos electrónicos anónimos, altamente influyentes, que podemos resumir en dos palabras: ‘Compra, Vende’. Claude Boullevraye de Passillé

Created by: Triiibe

Location: New York


AA 110

Wall Street

Monday, October 13, 2008 Wall Street, crowded with pedestrians, swarming with delivery vehicles and construction workers — pure chaos. At the corner of Broad Street, inside the ultra-secure and controlled zone — very popular with tourists — a masterfully brilliant scene unfolded in front of the imposing façade of the legendary New York Stock Exchange: Tall triplets, with a certain air of mockery, were holding, with one hand, like beggars, a tin can containing a few quarters and, with the other hand, a briefcase full of phony dollars. Without a word, they rattled their cans, staring straight ahead, a livid look in their eyes. The metallic clink dominated

p.78

the street. This minimalist performance, or performative manoeuvre, marked by an obvious and subtle cynicism, brightened my day. The next day, a highly-armoured military anti-riot tank was parked in the same place — as if the powers behind the American Empire, so fearing the power of contemporary art, waged war against culture. These three women appeared to me as prophets or premonitions of the phenomenally drastic transformation of world economies which take root behind this row of enormous Corinthian columns, and hinge on a few anonymous, yet influential phone calls or emails that go, in short: ‘Buy, Sell.’ Claude Boullevraye de Passillé

p.79

AA 110


AA 246

Jardín inacabado — Never Garden

p.80

AA 246

p.81

La tierra sin explotar se convierte en el germen de nuevas ideas. Dos diseñadores proponen un jardín global provisional creado con la participación de los residentes locales. Cuando esté acabado, el jardín global consistirá en nueve mini jardines con estilos de todo el mundo: un estanque reflectante de 30 metros con nenúfares, fuentes y parterres versallescos. Pero, ¿y si la participación no fuera una mera obra de voluntariado, un acto de generosidad? ¿Qué ocurriría si este espacio estuviera inacabado para siempre: en proceso constante de construcción, reformulación y transformación? En entrevistas y memorandos ambos creadores se disculpan por los retrasos. Pero, ¿y si realmente fuera así? ¿Un caos creativo, un jardín con cientos de plantas en sus macetas, elementos móviles que permiten la participación general?

Undeveloped land becomes the germ of new ideas. Two designers propose a temporary World Garden built with the participation of local residents. Once finished, World Gardens will consist of nine mini-gardens inspired by styles from all over the world: a 100-foot-long reflecting pool with water lilies, fountains and Versailles-style Actor: AdaptiveActions

parterres. But what if participation was not simply volunteer work, an act of generosity? What if this space was forever unfinished: constantly under

Created by: José Acosta, Harry Nelson and World Garden

construction in a state of reformulation and transformation? In interviews and memos, both creators apologize for the delays — but what if this was it? Creative

chaos, a garden with hundreds of potted plants, mobile elements that allow for general participation? Jean-François Prost

Location: Midtown, Miami


AA 237

Vacaresti Reservoir

Lección aprendida en Bucarest — la vida que emerge del lago vacío de Vacaresti En la década de los 80, el dictador Nicolai Ceaucescu ordenó la destrucción masiva del barrio histórico de Bucarest, un barrido limpio para erigir un nuevo núcleo en el centro de la ciudad a imagen del régimen pomposo y totalitario del dictador. Tras su caída en el otoño de 1989, muchos de estos lugares monumentales en proceso de construcción fueron abandonados por completo. Estos lugares sin utilizar ahora se han convertido en territorios misteriosos y agrestes, abiertos a la exploración y la explotación de nuevos usos potenciales.

Actor: luclevesque

p.82

En esta serie de megaproyectos no acabados, encontramos Vacaresti, una enorme cuenca de cemento de cerca de 1,5 km2 de superficie y 5 km de radio, destinada a ser un largo artificial, pero que nunca llegó a llenarse. El lago vacío está situado al sureste del centro de la ciudad, ubicado junto al espacio de un famoso monasterio del siglo XVIII que Ceaucescu demolió para liberar espacio y construir un centro de convenciones con capacidad para 50.000 personas y cuyos cimientos todavía están sin cubrir desde el fin del régimen. Aunque no se ha llenado de agua como se planeó, el lago Vacaresti está de todo menos vacío: aquí ha echado raíces un ecosistema híbrido y complejo. En la profundidad de las paredes oblicuas de

Created by: Unknown

AA 237

p.83

cemento que rodean la cuenca, la tierra sin uso ha florecido, como un extraño pedazo de paisaje pastoril protegido del mundo urbano e industrial que lo rodea. Mitad salvaje y mitad artificial, es un parque informal para la población vecina y un lugar de residencia diario para las pocas familias romanís (término oficial utilizado para designar a los gitanos del este de Europa) que han ido acampando tranquilamente. Este territorio singular acomoda varios usos y ocupantes: pastores y sus rebaños de ovejas y vacas que pastan (microeconomía rural), pescadores con paraguas apostados alrededor de los depósitos que salpican el suelo del cráter, amantes de las comidas en el campo que toman el sol en esta playa improbable, autoestopistas solitarios,

buscadores de flora ruderal, caballos que vagan a su libre albedrío, etc. La apropiación pacífica de esta infraestructura absurdamente inacabada ha generado la concepción de una condición urbana única, así como de una nueva intensidad paisajística. Lecciones aprendidas del Bucarest post Ceaucescu... la vida que emerge del lago vacío Vacaresti es una acción adaptativa de la vida urbana que puede volver a colonizar los accidentes históricos y los resultados de una tabula rasa, si se da al tiempo una oportunidad, o permitiendo la activación y la emergencia de dichos procesos a través de proyectos innovadores. Luc Lévesque

Location: Romania


AA 237

Vacaresti Reservoir

Lesson Learned from Bucharest —As Life Emerges from Vacant Lake Vacaresti During the 80’s, dictator Nicolae Ceausescu ordered the massive destruction of Bucharest’s historical district — a clean sweep in order to erect a new down-town core in the image of the dictator’s pompous, totalitarian regime. After his fall in 1989, many of these monumental sites in-the-making were completely abandoned. The fallow sites have now become rough and mysterious territory, open to exploration and to the invention of new, potential uses. In this series of unfinished megaprojects, we find Vacaresti, a huge concrete

p.84

basin of approximately 1.5 km2 in area and 5 km in radius, destined to be an artificial lake, which has never been filled. This vacant lake is located southeast of downtown, adjacent to the site of a famous 18th century monastery demolished by Ceausescu to make room for a 50-thousand-seat Convention Centre, the foundations of which have hung in midair for more than twenty years before the recent construction of an important shopping mall. Although it has not been filled with water as planned, Lake Vacaresti is far from empty: a complex and hybrid ecosystem took root here. Deep in the oblique concrete walls surrounding the basin, the fallow

AA 237

p.85

land has sprung, akin to a strange fragment of pastoral landscape protected from the urban and industrial world around it. Both wild and artificial, it is an informal park for the neighbouring population, and a daily dwelling place for the few Romani families (official term used to designate East-European Gypsies) who have quietly set up camp. This strange territory accommodates a variety of uses and occupants: shepherds with their grazing sheep and cows (micro rural economy), fishermen under umbrellas stationed around the few ponds that punctuate the crater f loor, sunbathing picnickers at this unlikely beach, solitary hikers, f lora ruderal seekers, horses roaming freely, etc.

The peaceful détournement of this absurdly unfinished infrastructure generated the inception of a unique urban condition, as well as a new landscape intensity: such is the lesson learned from post-Ceausescu’s Bucharest. Life emerging from vacant Lake Vacaresti is the adaptive action of urban life which may recolonize historical accidents and products of tabula rasa, given time and opportunity, or by enabling the activation and emergence of such processes through innovative projects. Luc Lévesque


AA 186

White Light

La parte de atrás de un edificio industrial de ladrillo ha sido pintada recientemente — y rápidamente — utilizando un spray de color blanco brillante. Con mala idea, el pintor creó algunos efectos especiales, como difusión, halos y un cometa. Podemos dar por hecho que la persona contratada fue seleccionada por su presupuesto más barato. Para poder obtener beneficios de este trabajo, adaptó el protocolo profesional a la hora de preparar la pintura en una versión improvisada de inferior calidad…

Actor: amarie

p.86

AA 186

p.87

The ‘alley side’ of a brick industrial building was recently — and rapidly — spray-painted dazzling white. Rogue spraying created some special effects, like diffusion, halos, and a comet. We can assume the painting contractor was selected by the cheapest quote. In order to make the job profitable, he adapted the professional paint preparation protocol with a highly improvised, substandard version... Amarie Bergman

Created by: Unknown

Location: Canberra, Australia


AA 198

Billboard Building

Actor: saskatoon

Created by: Daniel Reeves

p.88

AA 198

p.89

Location: Saskatoon, AKA Gallery


AA 196

Mall Becomes Church

Actor: AdaptiveActions

Created by: City Centre Church

p.90

AA 196

p.91

Location: Saskatoon


AA 245

Jumbo 747 — The Cold Noodle House

Actor: AdaptiveActions

Created by: Unknown

p.92

AA 245

p.93

Location: Namyangju-Si, South Korea


AA 248

Subterranean Aqueduct Museum of Collected Refuse

Museo de basura recolectada acueducto subterráneo, es una instalación clandestina en un túnel de aguas residuales en Skokie Illinois. Está construido con madera recuperada de la construcción de diversos proyectos o de su demolición, y alberga una colección que incluye reproducciones de yeso de los artefactos encontrados, y las transcripciones de los medios de comunicación visual y de audio con un catálogo que permite una fácil navegación e identificación de los artefactos. Fue construido en 2006 y desde entonces ha desaparecido, probablemente para formar parte de nuevo del flujo de residuos y de lo efímero.

p.94

AA 248

p.95

Subterranean Aqueduct Museum of Collected Refuse is a clandestine installation in a sewage overflow tunnel in Skokie, Illinois. Built from lumber recovered from various construction/demolition projects, it houses a collection which includes cast reproductions of found artifacts, and transcripts of visual and audio media with a catalogue that allows for easy navigation and identification of the artifacts. It was built in 2006 and has since then disappeared, presumably to flow back into the stream of refuse and ephemera.

Actor: AdaptiveActions

Created by: Beaulac

Location: Skokie, Illinois


AA 248

Subterranean Aqueduct Museum of Collected Refuse

p.96

p.97


AA Camp Madrid

p.98

p.99

Location: Atocha train station, Madrid


AA Camp Madrid

p.100

p.101

AA Camp Madrid


AA Camp Madrid

p.102

p.103

AA Camp Madrid


AA 256

Travel tactics in an era of increased control.

p.104

p.105

Adaptive Posting

AA 257

En Madrid, una persona que trabaja pegando carteles ofrece sus servicios a personas, artistas, activistas. Por pequeñas cantidades y a precios reducidos, actúa con frecuencia en edificios específicos o de forma repetitiva en una sola ubicación.

Situación: debido a la amenaza terrorista se está haciendo cada vez más difícil transportar determinados objetos en los aviones. Pero cuando un empleado del aeropuerto de Gatwick en Londres te dice que está prohibido pasar el control de seguridad con una botella vacía de agua y te das cuenta de que en toda la enorme zona de tiendas no hay instalada ni una sola fuente... empiezas a pensar. ¿Se ha creado o se ha aprovechado la inestabilidad para aumentar el poder y los beneficios? Táctica de AA: Se ha utilizado una bolsa de ski para ocultar material de construcción y evitar los retrasos del transporte de mercancías y las declaraciones en la aduana. Tomamos cinco vuelos distintos con tres líneas aéreas diferentes y nadie nos pidió ver qué había en las bolsas. Para obtener más información, consulta la acción AA245 en el sitio web. Consecuencia: las singularidades se han hecho para ser compartidas. Una vez reveladas, su existencia está amenazada, pero se generan otras nuevas.

Situation: with terrorist threats, it has become increasingly difficult to carry certain items on planes. But when an employee at London Gatwick Airport tells you it is forbidden to go through security with an empty water bottle and you realize that on the other side, in the huge airport mall, not one water fountain was installed... you start to ponder. Was this instability created or harnessed to increase power and profits? AA tactic: a ski bag used to conceal construction materials, avoid cargo delays, extra costs and additional customs declarations. We took five different flights with three airline companies and no one asked to see what was in our bags. For more info, see action AA245 on the website. Consequence: singularities are made to be shared. Once revealed, their existence is threatened but new ones are generated.

Actor and Created by: AA; Location: Airports and transit spaces

En muchas ciudades los edificios abandonados, infrautilizados o tapiados temporalmente son el objetivo de la pegada de carteles, aunque de hecho está controlada de forma exclusiva y agresiva por una única empresa. En Montréal, Canadá, este monopolio pertenece a una empresa llamada irónicamente Affichage Sauvage (Pegada de carteles salvaje). Esta empresa rompe y retira constantemente todas las otras formas de publicidad, lo que hace prácticamente imposible que se pueda pegar algo gratis en las calles de Montréal. Lo que solía ser un espacio de libertad es ahora accesible solamente a los anuncios genéricos de los acontecimientos más grandes, más mayoritarios y con mayor soporte económico.

In Madrid, a billposter offers his services to individuals, artists, activists, for smaller quantities at a lower cost, either frequently on specific buildings, or repetitively at only one location. In many cities, derelict, underused buildings or temporary plywood board-ups are many venues for what seems to be fly posting, although it is in fact entirely and aggressively controlled by one company. In Montréal, Canada, this monopoly is held by a company ironically called Affichage Sauvage (Fly Posting). This company constantly tears up and removes all other forms of advertisement and makes it virtually impossible to post anything freely on the streets of Montréal. What used to be a space of freedom is now solely accessible to the generic ads of larger, wealthier mainstream events.

Actor: AA; Created by: anonymous; Location: Madrid streets


p.106

Text

p.107

Por una deriva urbana José Luis Corazón Ardura

La realidad del artista es la posibilidad de otros hombres Joë Bousquet

Como adaptar las acciones a los hechos Es bien conocido que la fundación de las ciudades modernas está vinculada a una labor incesante de destrucción y reconstrucción de lo inmediato, bajo cuyos efectos podemos encontrar paisajes urbanos propicios al ciudadano paseante transformado en el tipo moderno de flâneur. Pero aquel urbanita que atravesaba las avenidas no era exactamente el mismo que pocos años atrás andaba esquivando las barricadas y las calles malolientes. En la actualidad, el ciudadano normal como agente político está casi siempre fuera de sitio, entre la zona propicia a la demolición de los planes urbanísticos y la falta de responsabilidad ante lo que vamos viendo en nuestro deambular diario. Como señalara Aristóteles, el tamaño de la ciudad debía corresponder a la misma distancia que mantuvieran uno que hablara y otro que escuchara. A la ciudad convenía crear espacios de conversación y de denuncia, también de comercio. No otro fue el inicio de la escritura en grafito —que dará lugar a la diseminación iconográfica urbana actual— en las paredes y muros de los habitantes de la ciudad napolitana de Pompeya, anunciando decisiones verdaderamente políticas ante la vivencia urbana propiciada por el ocio y su publicidad. Entre otros mensajes, se han

conservado fragmentos que hablan de esta adaptación al entorno del arte y la industria desde una perspectiva lúdica, casi siempre haciendo referencia al arte de amar. Además, en dichos escritos realizaban literalmente una acción adaptativa, mostrando también sus capacidades literarias y su voluntad temporal. Se trataba de una manifestación más o menos espontánea que en la actualidad nos ayuda a comprender el sentido de toda una época partiendo de las costumbres de la vida diaria: ‘Que nunca se encuentre sano y salvo quien escribió lo de arriba’. Porque si bien se considera desde Aristóteles que la felicidad está vinculada a la acción y a la actividad, habrá que definir cuál es el espacio real de decisión formado por los que viven en la ciudad. En definitiva, saber que adaptar es adoptar nuevos modos de relación en la misma medida que se considera al urbanita como un animal político. En esta adaptación a las situaciones se provoca también una apertura de respuestas. Nuevos modos de decir, nuevas formas de comportamiento, son también la vuelta a uno de los factores importantes de un arte actual, decidiendo si posee alguna validez como realidad o si se le puede pedir a las artes que cambien o transformen algo de la realidad del mundo, siquiera de manera utópica. El caso es que la cuestión parece encontrarse en otro lugar, más cerca de una acción directa de las artes, como corresponde su espacio visible casi siempre dirigido hacia un público que necesita de la publicidad para saber qué se puede esperar o hacia dónde se dirigirá. Cuestiones kantianas que se revelan también como una suerte de estructura estímulo-respuesta, donde unos habitantes tienen la suerte de vivir lo artístico en un espacio sin resistencia,


Por una deriva urbana

apto para la realización de cualquier cosa porque precisamente de lo que se ocupa es de crear canales de comunicación. Las ciudades, como recordara Gadamer, también se leían como los edificios y los cuadros, sin corresponder necesariamente a una necesidad estética absoluta. La propia legibilidad de las calles se propone como un vagabundaje alrededor de un perímetro que señala los límites difusos entre lo que corresponde a cada uno como individuo y como animal político. Y uno comprende porque responde a una pregunta adaptativa y colectiva. Entonces, el arte es objeto de acción e interpretación porque interpretar es leer, adaptar es tener una voluntad de responder. A pesar de que el sentido de la ciudad necesita una nueva semántica más activa, los límites se estrechan gracias a los medios de transporte público, cuya palabra en griego señala hacia los autobuses y hacia ese espacio más allá del foro — metaphoriké — lejos de donde habita el comercio y el movimiento de personas y mercancías. Lugares como aeropuertos y estaciones de tren, hasta un vertedero industrial o un puerto de mercancías, no son estrictamente no-lugares, sino todo lo contrario. Muestran en qué se han convertido los lugares actuales de comercio y transporte, ofreciendo a la vez una invitación al viaje para descansar de su estancia: son estable-cimientos. No son lugares de ausencia o espera, sino espacios de mercado. Este rechazo a la consideración del no lugar como espacio de abandono, ligado a los discursos tendentes a subrayar el vacío, la ausencia, o no ya la presencia de la ausencia, sino la ausencia de la presencia, es cuestión de realismo: uno debe adaptarse al medio en el cual se expone. Como en esta operación adaptativa, en definitiva de pasar de las

p.108

palabras a los hechos, se requiere no ser neutral y pasar directamente a la acción, metafóricamente, desde una perspectiva colectiva, pero indistinguible, se trataría de ir configurando algo similar a esa disposición colectiva de la comunidad por venir, apropiada a una comunicación de aquellos que no tienen comunidad.

Qué podemos adaptar, qué nos queda esperar Adaptive Actions desde sus inicios en 2007 ha tratado de encontrar una colaboración pública notoria internacionalmente en el espacio urbano. Esto sitúa al proceso creativo en una extraña zona inconcreta, pero por otra parte está presente en las acciones sucesivas que se van proponiendo a través de distintos medios como internet o en distintas publicaciones. En definitiva, una forma de proceso donde se muestra la propia visibilidad/invisibilidad de la acción del arte público. En el caso particular de su estancia en Madrid, se ha situado el cuartel general en uno de los espacios simbólicos más importantes de la ciudad, debido a su enclave como importante estación de tren. Algo que le llevó a ser objeto del terrorismo internacional, como se mostró en el atentado indiscriminado llevado a cabo en sus andenes. Hay que decir que la zona urbana no comprende sólo el interior y los alrededores de la estación. En su cercanía se encuentran distintos museos como el MNCARS, pero también el Museo del Prado o el Museo Thyssen, galerías de arte y una red de comunicaciones que une el sur y el norte de Madrid en poco tiempo. Puede decirse que en Atocha se unen las principales ciudades españolas y es un enclave importante a la hora de distribuir a la

p.109

Text

población en sus movimientos diarios. Este hecho conlleva la presencia de tiendas y de ese espacio propio de estos lugares como son los establecimientos que venden libros, revistas y la prensa diaria. Convendría señalar aquí también esta relación hermenéutica entre la interpretación y la lectura vinculada al viaje. Como que si uno lee durante el trayecto, llegara antes. Pero la verdad, como reconocía Jean-François Prost en su intervención en Atocha está, más que vinculada a una idea metafórica del viaje, se encuentra asociada a la presencia indiscriminada de mensajes publicitarios, constituyendo una visión de la arquitectura desde parámetros más cercanos a la interpretación que a la propia tecnología de los edificios. Esta es otra cuestión de adaptación, la necesidad de tener que convivir con mensajes que exhortan a la vida placentera en esa ilusoria consideración de la miseria diaria, cuando tampoco vamos a ser felices ni en el mar ni en la montaña. Pero en esa contemplación de la estación de ferrocarril se pueden observar importantes comportamientos urbanos. Introducir un jardín en su interior corresponde a la creación de un espacio estético, pero al fin y al cabo, fuera de sitio, porque casi siempre está cerrado su paso. Es cierto que se ofrece esa promesa exótica en el paseo, las ofertas de los espacios de publicidad y lo que en ellos se indica. Esto no son propiamente no-lugares, sino todo lo contrario. Son el soporte del comercio que dio lugar, como decimos, a las ciudades burguesas. Porque, ¿qué modelo de civitas excluye el dinero? En Atocha, como recordaba un grupo de rock madrileño, hay la idea de encontrar aire limpio sin igual. Y lo que ha tratado de detectar Adaptive Actions son las

anomalías propias de estos espacios, modos alternativos al orden impuesto desde la publicidad, configurando una materia de lo urbano que, más que con la intervención directa presupuesta en un planteamiento artístico, está relacionada con la observación directa de los espacios madrileños, ofreciendo una solución inteligente y sensible a los problemas cotidianos. Por otra parte, sabemos que hay otros tipos de adaptaciones activas que suelen ocultarse. Por ejemplo, en Madrid es conocida la presencia de obstáculos en forma de parquímetros para no dejar indebidamente los coches. Sabemos de los problemas habituales con el tráfico, la contaminación, la constancia por encontrar los estratos de la ciudad. Lo que no se observa tan corrientemente es que, casualmente, los restos de la primera ciudad de Madrid se encuentran en la actualidad formando parte del aparcamiento privado de un bloque de pisos, visibles desde la calle Bailén bajo el Viaducto, al lado de la muralla árabe originaria, en esa zona denominada Las Vistillas, donde en su nombre ya podemos hacernos una idea de lo que nos espera. Como saber que en el cuartel que hay justo al lado comenzó un 2 de mayo la revuelta contra Francia. ¿Fueron estas medidas una adaptación al entorno?

Formas de acción concreta Por el contrario, las acciones adaptativas orquestadas por Jean-François Prost son la adecuación a una acción concreta dirigida a provocar un cambio en lo que parece absurdo: una corrección activa identificable con ciertos grados de mejoramiento general de las calles, además de otros espacios urbanos públicos o privados. Pero dichos


Por una deriva urbana

arreglos suponen que existe un estado imperfecto anterior. Y lo que aquí se provoca, en una suerte de readymade duchampiano, es realizar efectivamente un cambio metafórico que, en apariencia, pase desapercibido, pero visiblemente señalado para el que pasea con perspicacia. Porque no afecta únicamente a una referencia espacial, sino que con el término acción se está hablando también de la influencia de la temporalidad. Como afirma Deleuze al analizar desde la esquizofrenia la máquina capitalista, nos preguntamos, ‘¿qué pasa sobre el cuerpo de una sociedad? Flujos, siempre flujos’. Los flujos de información conllevan necesariamente una codificación de mensajes. El urbanita actual madrileño puede encontrar esa misma deriva al atravesar la ciudad. No es lo mismo caminar las estrechas cuestas de Malasaña, bajar por Chueca hasta la Cibeles, subir por los Jerónimos hasta el Retiro y llegar hasta la estación que hacer el trayecto en tren, metro o autobús. A medida que uno encuentra en la ciudad sus lugares, convierte el espacio público en privado. ¿Puede considerarse el interés por desarrollar una arquitectura deconstructiva desde estas acciones? Como sabemos, la idea del paysan parisino de Louis Aragon condicionó la reconstrucción de los pasajes de Walter Benjamin, sus derivas en busca de lo inesperado que ofrecen los escaparates de la calle o haber convertido toda calle en escaparate, una nueva visión urbana de la acción, sea artística o no. Cada ciudad tiene sus características propias y sus adaptaciones deben ser también útiles, es cuestión de civismo ante una pregunta que hemos de responder: ¿qué es realmente un espacio público? ¿Acaso aquellos lugares que pertenecen a nuestro

p.110

recuerdo, a la memoria que solamente ha sido la prueba de todo pasar? La presencia de la alteridad comienza por uno mismo. La conciencia de nuestro movimiento acelera las acciones. Son también los cambios llevados a cabo por una gentrificación tosca, pero presentada con sofisticación, aquella que nos hace creer que los cambios en la ciudad posean una naturalidad. Esa espontaneidad está alejada de la realidad. Los cambios adaptativos urbanos trascienden nuestro errar. Al referirse a la importancia de mantener la imaginación educada, Northorp Frye mostró la relación que como individuos de una comunidad mantenemos con nuestro entorno: no se trata tanto de establecerse de una manera inmediata y total, sino de crear a partir de lo que vamos encontrando: ‘Es el proceso de adaptación al entorno, o más bien de la transformación del entorno para los intereses de la especie, que impulsa tanto a los animales y las plantas como a los seres humanos’ (The Educated Imagination, 1963). Pero en un estadio más amplio se trataría de pasar de este mundo imaginativo e ideal a una acción determinada, identificable con la propuesta de acciones concretas que puedan relacionar lo que nos pasa, en una conjunción de lo que somos como ciudadanos. Este es –señala Frye- el motivo de la importancia de lo metafórico, asociar e identificar la mente con lo que ocurre fuera de ella: ser como las ciudades, ciudadanos. En Nadja, uno de los proyectos literarios más importantes de André Breton, se proponía la tarea de crear en el paseo solitario o acompañado una serie de acciones, alrededor de las capacidades propias de lo imaginario, realizando trayectos con un objetivo experimental claro: recuperar los pasos perdidos. Una deriva situacionista

p.111

Text

y debordiana, con indicaciones de lugares similares a los insertados por Dan Graham como obras de arte en revistas especializadas, anunciando el emplazamiento de lo que puede ser parte de una sociedad destinada a indagar en lo que sea una obra de arte que muestre lo urbano mirando también sobre sí misma. Mas el fin de las acciones no depende de una simple cuestión adaptativa. Sabemos que una acción llevará a otra consecutivamente, apareciendo de manera imprevista, sucediendo en relación al espacio y el tiempo del entorno de la propia ciudad. En esa dirección, las acciones adaptativas presentadas por Prost y otros colaboradores , especialmente en el caso de Madrid Abierto, se han ido consolidando a través de espacios situados en las cercanías de Atocha como Lavapiés, Tirso de Molina o el Rastro, descubriendo cómo en su actividad se ofrecen soluciones compartidas por otros artistas o por grupos que dedican sus correcciones a hacer más habitable la ciudad. Porque lo mejor que representa este proyecto es precisamente recoger en distintos enclaves internacionales prácticamente lo mismo: configurar una red activa que al menos sirva con diligencia a la acción directa para hacer del arte público y del público arte. Esta consideración hacia el espectador reclama una espontaneidad y una toma de decisiones que no deben producirse durante un horario fijo y determinado. Se trata de evaluar qué podemos hacer y qué podemos esperar. Como al escribir un texto para que en dicha adaptación aparezca una acción otra, de nuevo.


p.112

Through An Urban Drift José Luis Corazón Ardura The artist’s reality is the possibility of other men Joë Bousquet

How to Adapt Actions to Facts It is well known that the foundation of modern cities is tied to a ceaseless work of destruction and reconstruction of what is immediate, under whose effects we can find urban landscapes that favour the local passerby, transforming him into a modern kind of flâneur. But the city dweller who used to stroll down the avenues was not exactly the same as the one who moved along, dodging the barricades and stinking streets a few years before. These days, the ordinary citizen as a political stakeholder is almost always out of place, stuck between the zones subject to demolition in urban development plans and the lack of responsibility before what we see in our daily wanderings. As Aristotle noted, the size of a city should correspond to the same distance held between one person talking and another listening, since it was desirable to create spaces for conversation and complaint in the city, as well as for trade. Along these lines, we find the beginning of writing with graphite —which would give rise to the spread of today’s urban, iconographic phenomenon— on the walls of homes in the Neapolitan city of Pompeii, announcing genuinely political decisions in the context of an urban life

marked by leisure and advertising for it. Among other messages, fragments have remained that speak of this adaptation of art and industry to the environment from a playful point of view, while almost always making reference to the art of love. Furthermore, an adaptive action literally took form in those writings, showing the writers’ literary abilities and temporal will. These are rather spontaneous demonstrations which help us today to understand the meaning of an entire epoch based on the customs of daily life: ‘May whoever wrote the lines above never be safe and sound.’ Because it has been thought that happiness is linked with action and activity since Aristotle, it is necessary to define the real space for decisionmaking as formed by those who live in the city. In brief, one must know that to adapt is to adopt new ways of relating, to the same extent that the city dweller is considered a political animal. An opening for answers is also created in this adaptation to situations. New ways of saying things and new forms of behaviour also constitute a return to one of the important factors of a work of art today, saying whether it is valid at all as reality or if the arts can be asked to change or transform something about the reality of the world, even if in a utopian way. The fact is that the issue appears to lie elsewhere, closer to a direct action of the arts, as befits its visible space, and almost always directed toward a public that requires advertising to find out what can be expected or where it will go. Thus we have Kantian questions revealed as a kind of stimulus-response structure, in which some people are lucky enough to experience art in a space without

p.113

Text

resistance, suitable for carrying out anything really, because its precise role is to create channels of communication. As Gadamer recalled, cities can also be read as buildings and paintings, without necessarily corresponding to an absolute aesthetic need. The very legibility of the street is proposed as a type of vagrancy around a perimeter that indicates the blurred boundaries between what belongs to each one as an individual and as a political animal. And we realize why it responds to an adaptive and collective question. Thus, art is the subject of action and interpretation because interpretation is reading and adaptation is having a desire to respond. Although the meaning of the city requires a new and more active semantics, the boundaries are narrowing due to means of public transport, the Greek word for which indicates buses and that space beyond the forum —metaphoriké— far from where trade is conducted and from the movement of people and goods. Places like airports and train stations, and even industrial landfills and commercial ports, are not strictly non-places, but quite the opposite. They show what today’s places of trade and transport have turned into, offering an invitation to travel in order to take a break from one’s stay at the same time: they have become establishments1. They are not empty spaces or places for waiting, but spaces for commerce. This rejection of the idea of the non-place as an abandoned area, linked with discourses that tend to underline the void, absence or the absence of presence —rather than the presence of absence— is a matter of realism: one should adapt to the

medium in which one is exposed. Just like in this adaptive operation, in short, of moving from words to acts, it is necessary to not be neutral and to go directly to action, metaphorically, from a collective but indistinguishable perspective, which would mean setting up something similar to that collective disposition of the community of the future, suitable for communication for those who don’t have a community.

What We Can Adapt, What We Have to Wait For Since its beginnings in 2007, Adaptive Actions has sought to find an internationally famous public collaboration effort in the urban space. This situates the creative process in a strange and vague area, yet it is also present in successive actions proposed through various media such as the Internet and different publications. In brief, it is a kind of process in which the very visibility/invisibility of the public art action is shown. In the particular case of its intervention in Madrid, it established its general headquarters in one of the most important symbolic spaces of the city, a major train station (Atocha), whose function caused it to be a target of international terrorism, as was demonstrated in the indiscriminate bombing attack carried out in its platforms. It must be said that the urban area is not limited to the station’s interior and surroundings. In the vicinity are various museums such as the Reina Sofía Museum (MNCARS), but also the Prado Museum and the Thyssen Museum, art galleries and a transport network which links the south and north of Madrid in a short


Through An Urban Drift

time. You can say that Atocha station links the main Spanish cities and is an important centre for channelling the populace through its daily movements. This fact leads to the presence of shops and spaces particular to such a place, like establishments that sell books, magazines and newspapers. The hermeneutic relationship between interpretation and reading linked with travelling should also be noted here. It is as if reading during the trip helps you to get there earlier. But as Jean-François Prost recognized during his intervention at Atocha, the truth, more than linked with a metaphorical idea of the trip, is found associated with the indiscriminate presence of advertising messages, constituting a vision of architecture with parameters closer to interpretation than to the technology of the buildings itself. This is another matter of adaptation: the need to have to deal with messages that disrupt our pleasant lives with illusory ponderings of daily misery, when we wouldn’t necessarily be happy anyway. Yet important forms of urban behaviour can be observed when we contemplate the train station. Placing a garden inside corresponds to the creation of an aesthetic space, but one which is out of place in the end because its pathway is almost always closed off. It is true that this exotic promise still beckons when we walk by, as indicated in the offers of the advertising spaces and what they refer to. And these are not strictly non-places, but rather the opposite. They are the support for the commerce that gave rise, if you will, to middle-class cities. Because, we must ask, what model of civitas excludes money? At Atocha, as

p.114

a rock group from Madrid once sang, there is the notion of finding clean air that can’t be matched. And what Adaptive Actions has tried to detect are the anomalies particular to these spaces, alternative modes to the order imposed by advertising, setting up an urban-based matter which, more than by the direct intervention proper to an artistic approach, is related with the direct observation of spaces in Madrid, offering a smart and sensitive solution to everyday problems. On the other hand, we know that there are other types of active adaptations that are often hidden. For example, Madrid is well known for its parking meters, which serve as obstacles so that cars cannot be parked inappropriately. We know about the typical problems of traffic, pollution and perseverance to reach the strata of the city. What is not so commonly observed is that, coincidentally, the remains of the first city of Madrid currently form part of a private car park belonging to a block of f lats, which are visible from Calle Bailén under the viaduct, beside the wall of Moorish origin, in that area called Las Vistillas2, whose name can give us an idea of what to expect. Likewise, how could one have guessed that the 2 May uprising against France began in the barracks right nearby? Were these measures an adaptation to the surroundings?

Forms of Concrete Action By contrast, the adaptive actions orchestrated by Jean-François Prost are the adaptation to a specific action aimed at bringing about a change in what seems absurd: an active correction identifiable

p.115

Text

with certain degrees of overall improvement of the streets, in addition to other public or private urban spaces. But such arrangements mean that an imperfect previous state exists. And what follows here, like a sort of Duchampian readymade, is the effective creation of a metaphorical change which apparently goes unnoticed, but is visibly noted by observant passersby. And it does not just affect a spatial reference, for there is also the fact that the term ‘action’ speaks of the influence of temporality. As Deleuze said when analyzing the capitalist machine through schizophrenia, ‘What happens to the body of society? Flows, always flows.’ Flows of information necessarily involve codifying messages. Today’s Madrid-dweller can find the same drift when he crosses the city. It is not the same thing to walk the narrow slopes of Malasaña, drop down through Chueca to Cibeles, go up Los Jerónimos to El Retiro and arrive at the station, making the journey by train, metro or bus. As one finds his places in the city, he turns public space into private. Can an interest in developing a deconstructive architecture from these actions be considered? As we know, Louis Aragon’s idea of the Parisian paysan conditioned the reconstruction of the passages of Walter Benjamin, his drifting in search of the unexpected provided by the showcases of the street, or having turned the whole street into a showcase, a new urban vision of the action, whether artistic or not. Each city has its own characteristics and its adaptations should also be useful. This is a matter of civility to a question we must answer: What, really, is a public space? Could it be those places that

belong to our memory, to the memory that has been the only proof of all that has happened? The presence of otherness begins with oneself. The awareness of our movement accelerates actions. They are also the changes made by a rough gentrification, but presented with sophistication, which makes us believe that changes in the city possess a natural character. This spontaneity is distanced from reality. Adaptive urban changes transcend our wanderings. Referring to the importance of maintaining an educated imagination, Northrop Frye demonstrated the relation that a community maintains as individuals about their environment, which is not so much about establishing oneself totally and immediately, but about creating by using what we find along the way: ‘It’s the process of adapting to the environment, or rather of transforming the environment in the interests of one species, that goes on among animals and plants as well as human beings.’ (The Educated Imagination, 1963.) But in a broader phase, it would be about moving from this imaginative and ideal world to a determined action, identifiable with the proposal of concrete actions that can relate what happens to us, in conjunction with what we are as citizens. According to Frye, this is the reason that metaphor is important, for it associates and relates the mind with what occurs outside of it: to be like cities, citizens. In Nadja, one of André Breton’s most important literary projects, the author assigned himself the task of creating a series of actions for strolling, alone or with a companion, centred around the abilities of the imagination and making journeys with a clear experimental


Through An Urban Drift

objective: to recover his lost steps. This is a Situationist and Debordian drift, with indications of places similar to those inserted by Dan Graham as works of art in specialist magazines, announcing the placement of what could be part of a society designed to look everywhere for a work of art that shows urban aspects, while gazing at itself as well. But the end of the actions does not depend on a simple adaptive issue. We know that one action leads to another consecutive action, appearing unexpectedly and occurring in relation with the space and time of the environment of the city itself. In this sense, the adaptive actions presented by Prost and other collaborators, especially in the case of Madrid Abierto, have been consolidating through spaces located in the vicinities of Atocha, Lavapiés, Tirso de Molina and El Rastro, discovering how its activity offers solutions shared by other artists or by groups that dedicate their interventions to making the city more inhabitable. Because the best thing that this project represents is the fact that it gathers together practically the same thing from various international locations: it configures an active network which at the least diligently serves direct action to make the public sphere out of art and art out of the public sphere. This consideration for the viewer calls for spontaneity and decision-making which should not occur during a set and scheduled time. It deals with evaluating what we can do and what we can expect, like writing a text so that the adaptation can appear in another action, once again. Translation by Dustin Langan

p.116

Translator’s note: 1 Written ‘estable-cimientos’ in the original Spanish, a play on words with the approximate secondary meaning of ‘stable foundations’. 2 ‘Las Vistillas’ literally means ‘The Little Views’.

Imagen y leyenda por AA / image and caption submitted by AA.

Los trabajadores de la estación de Atocha tienen muchas atribuciones y tareas informales no especificadas. Los portadores de equipaje también son «agentes de seguridad» invisibles y no oficiales. Uno llevaba esta imagen de una persona.

Workers at Atocha station have many unspecified and informal jobs and tasks. Baggage carriers are also unofficial and invisible 'security agents'. One carried this image of a person.

p.117


p.118

Escanear, transcribir, suplementar Jean-Maxime Dufresne Notas del Campo de Madrid: Este taller fue presentado en Madrid en febrero de 2010 como un conjunto de paseos diurnos y nocturnos; el Campo AA fue el punto de partida antes de ir al barrio de Lavapiés.

Escanear, transcribir, suplementar se centra en detectar anomalías que pueden inducir formas alternativas de tratar con la naturaleza cambiante de la materia urbana. Estas anomalías estarían estrechamente ligadas con la noción de des/ re-programación de espacios, enriqueciendo su vida útil al implementar o añadir nuevas capacidades. Las condiciones observadas pueden estar ligadas a la manera en que el programa inicial de un edificio es alterable o la consideración de fenómenos menos visibles que mantienen un valor crítico. Estas «disrupciones» ofrecen múltiples lecturas y sacan a la luz situaciones que podrían ser seguidas por los participantes contribuyendo así a otro tipo de conocimiento urbano por medio de las técnicas de «escanear, transcribir, suplementar». Escanear, transcribir, suplementar pretende funcionar como una herramienta que inspire para enriquecer una ecología de signos que enuncien posibilidades de usos en la ciudad. A medida que la experiencia da forma a nuestra interacción con la materia urbana, los estímulos narrativos podrían revelar algo sobre el mantenimiento, la reconfiguración del espacio para determinadas necesidades o la influencia del tiempo en las nuevas estrategias de diseño. En un ámbito micropolítico, permite que se muestren las diferencias y se cuestione la producción del espacio.

Las notas de campo del taller se han resumido telegráficamente en forma de viñetas, sugiriendo un nivel de curiosidad y crítica cargado de potencial especulativo, ante un régimen de signos cada vez más dominante, por ej., en la publicidad o el tratamiento normativo del espacio público, que codifica los espacios y los comportamientos en las ciudades. Aunque estas observaciones superficiales son específicas para las zonas exploradas en Madrid, esta experiencia podría realizarse fácilmente en su ciudad y ofrecer otras situaciones para la reflexión y la acción.

Scan, Script, Supplement Jean-Maxime Dufresne

Field Notes from Madrid: this workshop was presented in Madrid in February 2010 as a set of day and night walks; the AA Camp was the gathering point before heading into the barrio de Lavapiés.

Scan Script, Supplement focuses on detecting ‘anomalies’ that might induce alternative ways in dealing with the shifting nature of urban matter. Anomalies would be closely linked with de/re-programming spaces, enriching their lifespan with new embedded or add-on capacities. Conditions observed may be tied to tweaking a building’s initial program or considering the critical value of less visible phenomena. Such ‘disruptions’ offer multiple readings and spark up scenarios for participants to pursue, contributing another kind of urban knowledge by means of ‘scanning, scripting or supplementing’. Scan, Script, Supplement intends to work as an inspirational tool to enrich an ecology of

p.119

Workshop

signs that enunciate possibilities for uses in the city. As user experience shapes our interaction with urban matter, narrative inputs might reveal something about maintenance, space reconfiguration for certain needs, or the influence of time on new design strategies. On a micropolitical level, it allows for differences to enter and question the production of space. Field notes from the workshop have been outlined telegraphically like vignettes, suggesting a level of curiosity and criticism laden with speculative potential, before an increasingly dominant regime of signs — e.g. advertising or the normative treatment of public space — that codify spaces and behaviours in cities. Although these lightweight observations are specific to areas explored in Madrid, this experience could easily be carried out in your city and provide other scenarios for thought and action.

Tortugas aparcadas en la Estación de Atocha: integrando el factor tiempo Las estaciones de tren absorben la idea del tiempo de formas relativas: en Atocha, los taxistas hacen cola en carriles durante largos periodos —lo que recuerda los atascos de la novela Autopista del sur, de Julio Cortázar, o la película Week-end, de Jean-Luc Godard— mientras que las tortugas se recogen en el invernadero de la estación con biorritmos parecidos. Se podría examinar cómo se acomoda ese tiempo libre, ya que el periodo de espera puede proporcionar a los conductores algunos momentos raros de calidad para el intercambio más allá de su rutina diaria. Las observaciones también muestran a los individuos que se encargan del mantenimiento diario de los espacios de tránsito. Personas como Feliciano, que trabaja habitualmente como carretillero, pero que complementa sus quehaceres como guía asistente y vigilante: nada de lo que ocurre en la estación se le pasa por alto, ya sea cuando nos conduce a un supermercado del barrio para huir de los restaurantes de precios inflados de Atocha o cuando está atento a actividades sospechosas o a paparazzi escondidos que esperan notoriamente la aparición de Penélope Cruz.

Parked Turtles at Estación de Atocha: Integrating the Time Factor Train stations absorb the idea of time in relative ways: at Atocha, taxi drivers line up in laneways for extended periods — bringing to mind traffic jams in Julio Cortazar’s novel Autopista del sur or Jean-Luc Godard’s film Week-end


Escanear, transcribir, suplementar / Scan, Script, Supplement

— while turtles gather up with similar biorhythms in the station’s greenhouse. One could examine how this spare time is being accommodated, as the waiting game may offer drivers rare quality moments for exchange beyond their daily routine. Observations also reveal individuals involved in the daily maintenance of transit places. People like Feliciano, whose usual task as a carretillero extends to a helping guide and vigil: he never skips a beat on the station’s goings-on, leading us into a local supermarket to escape inflated restaurant prices at Atocha, or looking out for suspicious activity and hidden paparazzi notoriously waiting for Penelope Cruz to breeze by.

p.120

Curro: electrobuceo en la memoria colectiva En medio de una considerable controversia, Curro se convirtió en la mascota oficial de la Exposición Universal de 1992 de Sevilla. La creación del diseñador checo Heinz Edelmann tenía forma de pájaro, patas de elefante y era de color blanco, a excepción de la cresta y el pico largos, cónicos y con los colores del arco iris. En Madrid, las máquinas electrónicas —jeeps, cisnes, naves espaciales— son corrientes en los escaparates y atraen las sonrisas de quienes pasan por delante, casi siempre de los niños. El «Curro» mecánico destaca como una figura arraigada profundamente en la memoria colectiva y provoca un desplazamiento simbólico gracias a su reutilización como dispositivo de bienvenida. Al introducir una moneda de un euro en la máquina, esta reproduce una canción folk española muy anterior a la creación de Curro. Un participante vino preparado con su propia acción adaptativa y le adhirió el pulgar de aprobación.

Workshop

p.121

Curro: Electrodiving in Collective Memory Under a fair deal of controversy, Curro became the official mascot for the 1992 World Exhibition in Sevilla. Czech designer Heinz Edelmann’s brainchild was bird-shaped, with elephant legs, and white, save for the rainbowcoloured long conical beak and crest. In Madrid, electro-machines — Jeeps, swans, astroboys — are commonplace in storefronts, attracting smiles, mostly from kids. The mechanical ‘Curro’ stands out as a deeply rooted figure in the collective memory and provokes a symbolic displacement with its reuse as a welcoming threshold device. Inserting a one-euro coin prompts the machine to play a popular Spanish folk song that outdates by years the creation of Curro. One participant came prepared with his own adaptive action and gave it a thumbs up.

El Vaquero del Rastro: cabalgando en Madrid Entre los códigos de conducción regulada y los vehículos estandardizados, la presencia efímera de El Vaquero del Rastro con toda seguridad capta la atención de los transeúntes. En su moto lleva pegado un conglomerado de figuras de cómic a modo de extensión plástica. Parece ser que el Vaquero ha trabajado como mensajero con su moto y que es tendero de un puesto de cómics desde 1975. La adaptatividad se produce por la personalización y la excentricidad, ya que la visión de este vaquero solitario urbano montado en su semental mutante impulsa los rumores sobre sus andanzas.

El Vaquero del Rastro: Easy Riding in Madrid Amongst regulated driving codes and standardized vehicles, the fleeting presence of El Vaquero del Rastro surely catches one’s attention. A conglomerate of comic figures are glued up as a plastic growth to his motorcycle. Stories reveal he has been working as a bike courier and held a comicbook store in Madrid since 1975. Adaptiveness comes with personalization and eccentricity, as the sight of this lone urban vaquero mounted on his mutant stallion fuels up rumours of his go-abouts.


Escanear, transcribir, suplementar / Scan, Script, Supplement

p.122

Esta es una plaza: Wall Externalizes the Activity of Shared Terrain

«Esta es una plaza»: el muro externaliza la actividad del terreno compartido En colaboración con los vecinos de Lavapiés, el grupo «Operarios del Espacio Público» ha estado trabajando en un jardín compartido autogestionado para crear puentes entre generaciones y culturas utilizando el conocimiento y los recursos locales, en una lucha por reivindicar el uso de un solar abandonado. Mientras que las actividades de los alrededores parecen cerrarse con una austeridad frecuente (postigos metálicos, barras reforzadas), nuestras observaciones se centraron en una pared redecorada que trasmite el imaginario del jardín, aun cuando está cerrado: hay hierbas distribuidas y tiestos introducidos en partes dañadas, grafitis sobre la semiótica del solar ocupado y un enlace a un sitio web profusamente documentado pintado en la puerta de entrada. Consulte www.estaesunaplaza.blogspot.com para obtener información más exhaustiva sobre este proyecto presente que ha fomentado una serie de adaptaciones y actividades en el solar.

In collaboration with neighbours in Lavapiés, the group ‘Operarios del Espacio Público’ has been working on a self-managed shared garden to build bridges between generations and cultures using local knowledge and resources, in a struggle to reclaim the use of an abandoned solar. As activities nearby seem to shut down with prevalent austerity (metal shutters, reinforced bars), our observations focused on a refurbished wall that transmits the garden’s imaginary even when closed off: herbs are distributed and flowerpots inserted in damaged parts, graffiti play on the semiotics of the occupied solar, and a link to a thoroughly documented website is painted on the entrance gate. Please consult www.estaesunaplaza.blogspot.com for in-depth information on this ongoing project that has encouraged a series of adaptations and activities in the solar.

Workshop

p.123

Patios «chicle» En la Plaza de Tirso de Molina, hay patios de goma para que los niños se peguen al pavimento como piezas gigantes de chicle: un cambio sutil en el material de la superficie se convierte en un precedente inspirador, ya que los espacios ciudadanos de límites marcados podrían beneficiarse de un tratamiento más suave del mobiliario urbano.

Chewing-Gumʼ Playgrounds In the Plaza de Tirso de Molina, rubber playgrounds for children stick on the pavement like a giant piece of chewing gum: a subtle change in surface material becomes an inspiring precedent, as hard-edge city spaces could often benefit from a softer treatment of urban furniture.

Tres casos de mercados adaptativos que cuestionan el diseño y el uso del tiempo: instalaciones semanales, «Convirtiendo el convento» y actividad en contenedores El famoso mercadillo El Rastro se instala todos los domingos en una calle con una pendiente muy elevada, como un pueblecito de puestos montados con la ingenuidad del «háztelo tú mismo»: videojuegos, jaulas de animales, lámparas de araña, entradas para las corridas de toros, tangas, ropa amplia del ejército, etc. Se vende de todo. A una manzana de distancia los tenderetes del mercado han ido transformando radicalmente durante décadas el interior de un antiguo convento. Entre las adaptaciones curiosas se observan pescaderías con los mostradores reconvertidos en zonas de venta de ropa. Para ofrecer autonomía y flexibilidad temporal en el mercado de flores de la Plaza de Tirso de Molina, los arquitectos diseñaron contenedores cúbicos que se abren con paneles controlados de forma hidráulica: las flores se exhiben en un entarimado metálico escalonado cubierto con alfombras por motivos térmicos. Un participante criticó este proyecto porque parece ser que una única empresa gestiona todos los puestos de flores.


Escanear, transcribir, suplementar / Scan, Script, Supplement

p.124

Three Cases for Adaptive Markets Questioning Design and Time Usage: Weekly Plugins, Converting the Convent, and Container Activity The renowned El Rastro market springs up every Sunday on a sloping avenue, like a village of kiosks mounted with DIY ingenuity: video games, animal cages, chandelier lighting, bullfight tickets, tangas underwear, army surplus clothing — anything sells. One block away, market stalls have, over decades, radically transformed an old convent’s interiors: curious adaptations include fish kiosks with basins turned into garment vending areas. To provide autonomy and time flexibility for a flower market in Plaza de Tirso de Molina, architects designed cubic containers that open with hydraulicallycontrolled panels: flowers are displayed on a stepped metal flooring covered with carpets for thermal reasons. A participant criticized this project as, apparently, a single company manages all flower stalls.

Workshop

p.125

Birdcity: Caged Paradises Resonate

La ciudad de los pájaros: los paraísos enjaulados resuenan Al principio uno se siente atraído por los ecos prístinos de los pájaros de una calle tranquila de Lavapiés, una experiencia sónica única rara de ver en las ciudades occidentalizadas de hoy: esto podría sacar a la luz problemas con los niveles de tolerancia respecto al «ruido» y su reducción habitual en las zonas aburguesadas. En el interior de esta exótica tienda de pájaros, las jaulas colocadas en vertical provocan sentimientos encontrados, entre el encantamiento y el desasosiego, ya que esta tienda recuerda una actividad extendida ampliamente en el pasado de El Rastro, donde a veces se importaban especies en condiciones irregulares.

One first gets attracted by the pristine echoes of birds in a quiet street of Lavapiés, a unique sonic experience rarely matched in occidentalized cities nowadays: this might bring up issues of tolerance levels with respect to street 'noise' and its usual abatement in gentrified areas. Inside this exotic bird shop, cages set up like highrises provoke mixed feelings of enchantment and uncanniness, as this store recalls a widespread activity in El Rastro’s past (where species were sometimes imported in unregulated conditions).

antes de que aparezcan las autoridades. Al anochecer discretamente aparece la microeconomía con DVD piratas y artículos fosforescentes que se muestran en lonas que se recogen al momento tirando de unas cuerdas elásticas: como todos deben huir, el cuerpo colectivo apresurado se mantiene unido. En zonas de gran afluencia, un cuerpo inmóvil interrumpe el flujo: los vendedores chinos de cerveza ofrecen su servicio fuera del horario comercial y socializan alrededor de puestos montados con cartones en las esquinas de las calles; los tiempos de crisis atraen a compradores de oro vestidos con chaquetas fluorescentes de gran visibilidad en las que se lee «Compra Oro».

Urban Bodies: Last Interfaces in the Controlled Public Sphere

Cuerpos urbanos: últimas interfaces en la esfera pública controlada. Para algunas personas, el cuerpo se convierte en la última interfaz en la calle, que opera tácticamente dentro del ámbito de la normativa de la ciudad y la vigilancia aumentada en el reino público o lo elude. En la bulliciosa Gran Vía de Madrid, los vendedores informales del oeste de África confían en su propia vigilancia para asegurarse de empaquetar rápido su mercancía

For some, the body becomes the last interface on the street, tactically operating within or bypassing city regulations and increased surveillance in the public realm. On Madrid’s bustling Gran Via, informal West African vendors rely on their own vigil to ensure the quick wrap-up of their vending spree before authorities show up. Discrete micro-economics go on at dusk as pirate DVDs and phosphorescent items displayed on canvas instantly get picked up with the pull of a few elastic strings: as everyone is forced to leave, the rushed collective body still coalesces. In zones of great affluence, an immobile body disrupts the flow: Chinese beer vendors provide an 'afterhour' service and socialize around cardboard stalls set up on street corners; crisis times attract gold buyers dressed in highly visible fluorescent jackets worded 'Compra Oro'. Check the AA website for additional text and photos.


AA227

Pissing Not Allowed

Actor: Tetuanfotoaccion Created by: Anonymous Location: Barrio Tetuรกn, Madrid

p.126

p.127


p.128

Estandard II André Éric Létourneau Reflexiones sobre la acción Estandard II realizado en Madrid y Camp de AA. Desde el 23 de febrero al 1 marzo Létourneau y los participantes llevaron a cabo la actuaciones en Madrid.

Libro, escritura sin guión, silencio y absolutismo: al conocer a José Luis Castillejo. Dos elementos: un libro, un cronómetro. Tres condiciones: un participante, un lugar que él o ella haya escogido para un momento de silencio conmemorativo, un país reconocido oficialmente por las principales ONG. Durante cada reunión, se guardan tres minutos de silencio por el país. El único objeto que utilizamos el participante y yo es un libro que contiene 200 páginas en blanco. Hasta la fecha, se han mantenido 180 reuniones individuales de varias horas de duración. Conozco a un participante, hablamos de temas relacionados con la acción y, cuando estamos en el lugar del momento del silencio, abro el libro por la página en blanco destinada al país. Es el único objeto que ha estado presente en todos los encuentros desde 2001. Este libro en blanco tiene varias funciones simbólicas que yo llamo «historia no escrita», inefabilidad de la presencia; relativismo de la historia como constructo cultural; una referencia a la pared en blanco a la que se enfrentan en ocasiones los practicantes Zen que meditan. En Standard II, se rememora el concepto de meditación, pero permanece esencialmente abierto y flexible. Realmente nosotros no «meditamos» en el sentido tradicional. La práctica del silencio conmemorativo no religioso surgió del armisticio de

p.129

Action

1918: es laico, aunque tiene algunas raíces religiosas. Además, el silencio conmemorativo normalmente se destina a un único tema, en contraste con Standard II, donde el silencio tiene varios elementos simultáneos. Generalmente un silencio conmemorativo se guarda en un espacio público, neutro y despersonalizado, relacionado con el tema por el que se guarda el silencio. En Standard II, los códigos comúnmente asociados con el silencio conmemorativo se deforman: el momento de silencio de un país específico forma parte de una historia y está cubierto con la historia del sitio escogido por el participante. La yuxtaposición de elementos produce encuentros inesperados entre los diversos elementos y crea fenómenos relacionados con la «sincronicidad» o la «operación por oportunidad». Existen también impresiones personales, el espacio mental en el que los participantes habitan durante el momento del silencio, las conversaciones preliminares y las contingencias de los paseos anteriores y, principalmente, los caprichos del entorno del lugar. ¿Cuántas veces ha intervenido la policía durante la acción, ya sea observando de cerca o interactuando con nosotros? Pues esto ha ocurrido en Canadá, Chile, Filipinas, España e incluso en las Naciones Unidas. Un participante describió el libro utilizado en Standard II como un objeto sumido en el acto performativo (según Alister McLennan). En mi opinión, el libro significa mucho más: «escritura sin guión», un concepto prestado del escritor español José Luis Castillejo. Mencioné que había tomado prestado este concepto en entrevistas publicadas en 2003. Por entonces, todavía no conocía a José Luis Castillejo, pero tuve el placer de entrevistarlo por teléfono en

∆ El Salvador Con / With: Éric Bergeron Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, España Santa Isabel, 52, Primera planta, frente al cuadro Guernica de Pablo Picasso

First floor, facing painting Guernica by Pablo Picasso Madrid, España 25/02/2010, 17:10


Estandard II

2000 para un programa de radio dedicado a su obra literaria. Durante aquella entrevista Castillejo me dijo que había nombrado uno de sus campos de investigación «escritura sin guión», un concepto que se aplicaba a algunas de sus obras literarias modernas y de vanguardia. Castillejo produjo una serie de obras sobre la representación fotográfica del libro vacío; una cierta teatralidad emerge de estas fotografías, donde un simple libro en blanco en un entorno neutral evoca una infinidad de mundos paralelos y abiertos. Conociendo el compromiso político de José Luis Castillejo, quien, durante su carrera, trabajó como diplomático y embajador de España, coordinó la producción de imprentas clandestinas durante el régimen de Franco, hizo contribuciones a ensayos sobre política, filosofía y sociedad y participó en las actividades vanguardistas del grupo Zaj, la noción de «escritura sin guión» recuerda al secreto que inevitablemente rodea la coexistencia de todas estas actividades. Esta «escritura sin guión» es también la historia no escrita, aquella de los individuos cuyo compromiso social o personal persiste de forma discreta a lo largo de la historia. Como tal, el libro en blanco de Standard II es un comentario sobre la tendencia cultural de concebir la historia de una manera absoluta y sobre cómo el conocimiento histórico se produce a través de la escritura. Cuando llegué a Madrid en febrero de 2010, me puse en contacto con Castillejo. Tras nuestros primeros encuentros me di cuenta de que compartíamos muchos puntos de interés. Castillejo habló extensamente de uno de los temas de su investigación, inédito hasta la fecha: el desarrollo del pensamiento absolutista en la cultura occidental. Para mí, este asunto ha estado en el núcleo de Standard II desde su concepción. Para mi gran

p.130

satisfacción, él aceptó participar en el proyecto unos días después. José Luis Castillejo escogió la entrada a la Torre Picasso en la zona de Nuevos Ministerios. El edificio pertenece a una empresa privada. Temíamos que alguno de los muchos guardias que merodean por el edificio nos interrumpiera, pero solo se nos acercó un agente de seguridad privada cuando acabamos nuestra acción. Guardamos tres minutos de silencio por las Seychelles ante un extraño arbusto en el centro del vestíbulo. Había conejos de Pascua en sus ramas muertas en medio de una gran cantidad de huevos de colores. Inmediatamente después de finalizar la acción, el guardia nos prohibió fotografiar el lugar con el pretexto de que hacerlo infringía las normas de seguridad del edificio. La ubicación de la acción, con el arbusto lúgubre, salpicado con trastos de Pascua de todos los colores, permanece en nuestras memorias por sí solo. La única fotografía que documenta el lugar fue tomada desde el exterior del edificio. El lugar elegido por Castillejo para la implementación de este segmento de Standard entraría en la categoría de los que yo llamo «con vigilancia», aquellos donde estamos sometidos al escrutinio de la policía y/o de agentes de seguridad. Nuestra inmovilidad prolongada era algo inusual e hizo que atrajéramos la atención. Estos lugares normalmente están equipados con instalaciones, monumentos o características arquitectónicas que promueven una lectura específica de la historia y de las relaciones sociales. Considerando la influencia de la idea de «escritura sin guión» en la concepción de Standard II, yo propuse que estableciéramos un diálogo basándonos en nuestra experiencia en el vestíbulo de la torre y en nuestros intereses comunes.

p.131

∆ Islas Salomón / Solomon Islands

Action

Samoa

Con / With: Ana Matey

Con / With: Julio Fernandez

Canal de Isabel II Santa Engracia, Madrid

Junto al estanque del Templo de Debod / At the

24/02/2010, 20:13

end of the Dabod Egyptian Temple basin Parque del Oeste, la calle Ferraz, 1 26/02/2010, 19:41


p.132

Standard II

André Éric Létourneau Thoughts on the action Standard II held in Madrid and AA Camp. From February 23 to March 1, Létourneau and participants carried out the performances in Madrid.

Book, Unscripted Writing, Silence & Absolutism: When Meeting José Luis Castillejo. Two items: a book, a stopwatch. Three conditions: one participant, a place he/ she has chosen for a commemorative moment of silence, a country officially recognized by the major NGOs. During each meeting, three minutes of silence are observed for the country. The only object the participant and I both use is the book containing 200 blank pages. To date, 180 individual meetings lasting several hours each were held. I meet a participant, discuss topics relating to the manoeuvre and, once on location for the moment of silence, I open the book on the blank page appointed for the country. It is the only object present at all meetings since 2001. This blank book serves several symbolic functions I call 'unwritten story'; ineffability of presence; relativism of history as a cultural construct; a reference to the white wall that is sometimes found before Zen practitioners who meditate. In Standard II, the concept of meditation is recalled, but it remains essentially open, f lexible. We certainly do not 'meditate' in the traditional sense. The practice of non-religious commemorative silence sprung from the 1918

Armistice: it is secular, despite some religious roots. Moreover, commemorative silence is usually destined for a single subject, in contrast to Standard II, where silence has several simultaneous components. A commemorative silence is generally observed in a depersonalized, neutral and public space, relating to the subject for which silence is observed. In Standard II, codes commonly associated with commemorative silence are diverted: the moment of silence for a specific country is steeped in a story and layered with the story of the site chosen by the participant. The juxtaposition of elements produces unexpected encounters between the various components and creates phenomena related to 'synchronicity', or 'chance-operation'. Then, there are personal impressions, the mental space where participants dwell during the moment of silence, the preliminary conversations and contingencies of the prior walkabouts and, mainly, the vagaries of the site’s environment. How many times has the police intervened during the action, whether closely observing or interacting with us? Such instances have occurred in Canada, Chile, the Philippines, Spain and even at the United Nations. One participant described the book used in Standard II as an object steeped in the performative act (as per Alister McLennan). In my view, the book references much more: 'unscripted writing', a concept borrowed from Spanish writer José Luis Castillejo. I mentioned I had borrowed this concept in interviews published in 2003. At that time,

p.133

Action

I had yet to meet José Luis Castillejo, but I had the pleasure to interview him by telephone in 2000 as part of a radio program devoted to his literary work. During this interview, Mr. Castillejo told me he had named one of his fields of research 'unscripted writing', a concept that applied particularly to part of his literary avant-garde and modern works. Mr. Castillejo produced a series of works on the photographic representation of the empty book; a certain theatricality emerges from these photographs, where a simple blank book in a neutral environment evokes an infinity of parallel, open worlds. Knowing the political commitment of José Luis Castillejo, who, during his career, has served as diplomat and ambassador to Spain, coordinated the production of underground presses during the Franco regime, contributed essays on politics, philosophy and society, and participated in the activities of avant-garde group Zaj, the notion of 'unscripted writing' brings to mind the secret that inevitably surrounds the coexistence of all these activities. This 'unscripted writing', is also the unwritten history, that of individuals whose social or personal commitment live on discreetly through history. As such, Standard II’s blank book is a commentary on the cultural trend of conceiving history in an absolute manner, and how historical knowledge is produced through writing. When I arrived in Madrid in February 2010, I contacted Mr. Castillejo. From our first meetings, I realized we share many areas of interest. M. Castillejo talked at length of one of his research subjects, unpublished to date: the development of absolutist thinking in

Western culture. For me, this issue has been at the heart of Standard II since its inception. To my greatest pleasure, he agreed, a few days later, to participate in the project. José Luis Castillejo chose the entrance to the Picasso Tower in Nuevo Ministerios district. The building belongs to a private corporation. We feared one of the many guards who prowled the building entrance would interrupt us. But only after our action did a private security agent approach us. We observed three minutes of silence for the Seychelles, before a strange shrub in the middle of the hall. Easter bunnies hung on its dead branches, amidst a multitude of coloured eggs. Immediately following the action, the guard forbade us to photograph the place, on the pretence that it contravened the building’s safety code. The location of the action, with the dreary shrub, variegated with Easter gizmos of all colours, therefore lives on in our memories alone. The only existing photograph documenting the site was taken outside the building. The venue chosen by Mr. Castillejo for the implementation of this Standard segment falls under the category of sites I call 'under surveillance' — where we are under the police and/ or security’s scrutiny. Our prolonged immobility proving slightly unusual, we draw attention. These sites are often equipped with facilities, monuments or architectural features that promote a specific reading of history and social relations. Considering the influence of the idea of 'unscripted writing' in the conception of Standard II, I proposed we establish a dialogue based on our experience in the lobby of the tower and on our common interests.


Standard II

p.134

∆ Sénégal

Santo-Tomé y Príncipe / San-Tome and Principe

Con / With: Gema Melgar

Con / With: Gema Melgar, Frank Nobert,

Fuente del Ángel Caído,

Jean-François Prost

Parque del Retiro, Madrid, España

Seseña, Toledo, España

01/03/2010, 15:21

28/02/2010, 15:45

p.135

AA Camp Madrid


p.136

p.137

Biografias / Biographies

Marie-Pier Boucher es estudiante de doctorado en el departamento de Arte, Historia del Arte y Estudios Visuales en la Universidad de Duke. Ha trabajado en proyectos de investigación independiente en el área de comunicación para la salud pública en Cuba y Mali además de en un proyecto transdisciplinar en Sostenibilidad Emergente en Gran Bretaña. Su trabajo actual explora la integración de la biología en la arquitectura. Entre sus estancias de investigación se incluyen Symbiotic A: The Art and Science Collaborative Research Laboratory en la Universidad de Western Australia, Perth (2006) y el Max Planck Institute for the History of Science, Berlin (2010). Ha presentado su trabajo en múltiples lugares de Canadá, Australia, Inglaterra, España y Países Bajos.

Marie-Pier Boucher is a PhD student in the department of Art, Art History and Visual Studies at Duke University. She has worked on independent research projects in the field of communication for public health in Cuba and Mali as well as on a trans-disciplinary project in Emerging Sustainability in Great Britain. Her actual work explores the integration of biology into architectural practice. Her research residencies include: Symbiotic A: The Art and Science Collaborative Research Laboratory, University of Western Australia, Perth (2006), Max Planck Institute for the History of Science, Berlin (2010). She has presented her work in multiple venues across Canada, Australia, England, Spain and The Netherlands. José Luis Corazón Ardura es Doctor en Filosofía en la Universidad Autónoma de Madrid. Desarrolla su actividad como crítico de arte y comisario de exposiciones independiente. Sus escritos se encuentran

entre la estética, la literatura y el simbolismo contemporáneos. Los proyectos expositivos que ha dirigido tratan de ofrecer una visión de la iconoclasia en las sociedades actuales desde una perspectiva nihilista vinculada al arte español actual. Entre sus publicaciones cabe destacar La escalera da a la nada. Estética de Juan Eduardo Cirlot (2007) y La voz remota (2010). Es co-director de la revista Sublime y colabora regularmente en otras publicaciones como Cura Magazine y Nolens Volens. Entre las exposiciones que ha organizado cabe señalar Spanish Flies (Miami, 2007), Undergentryfication (Nueva York/ Santo Domingo, 2008/09), La comunidad desobrada (Pamplona, 2009) y Alegorías de la migración (Guadalajara, México—Gijón, 2009-10). www.sublimeart.net

José Luis Corazón Ardura, PhD in Philosophy at the Autonomous University of Madrid, works as an art critic and independent curator. His writings relate to contemporary aesthetics, literature and symbolism. Exhibition projects under his direction offer a view on the iconoclasm of our societies from a nihilistic perspective in relation to current Spanish art. Among his publications: La escalera da a la nada. Estética de Juan Eduardo Cirlot (2007) and La voz remota (2010). He is co-director of Sublime magazine and a frequent contributor to other publications such as Cura Magazine and Nolens Volens. He has organized many exhibitions, most notably Spanish Flies (Miami, 2007), Undergentryfication (New York/ Santo Domingo, 2008-09), La comunidad desobrada (Pamplona, 2009) and Alegorías de la migración (Guadalajara, Mexico—Gijón, 2009-10). www.sublimeart.net


Biografias / Biographies

Jean-Maxime Dufresne es un artista con formación en arquitectura y multimedia. Acercándose a las nociones de psicogeografía y al campo crítico de las prácticas espaciales, su trabajo investiga las transformaciones que forman los territorios urbanos y que a menudo dificultan el uso de la mediación tecnológica. El proceso arquitéctonico se considera así en ambas concepciones, como pregunta y como producción material empapada de experiencias temporales que mezclan instalación, vídeo, sonido e intervenciones urbanas. Su última propuesta, Agency, compiló una serie de entrevistas con actores clave en la escena cultural de Montreal, acerca del espacio como materia reinventada, compartida y discutida. Su trabajo ha sido presentado individualmente y en colaboración con Virginie Laganière o como miembro de SYN- en Canada (Skol, Biennale de Montréal), destacando Temporary Urban Interstices, aaa, París y Actions: What You Can Do With the City, CCA / Graham Foundation, Chicago. Desde 2007, es miembro del comité de Dirección de DARE DARE — centro gestionado por artistas que opera en el espacio público — y ha formado parte del equipo de programas educacionales del CCA, ambos en Montreal. www.jmdufresne.ca www.jmdufresne.wordpress.com

Jean-Maxime Dufresne is an artist trained in architecture and multimedia. Delving into psychogeography and the critical field of spatial practices, his work investigates transformations that shape urban territories and often problematizes the use of technological mediation. Architectural process is considered both as an inquiry and as a material production permeated by temporary

p.138

experiences that mix installation, video, sound and urban intervention. His latest proposal, Agency, brought together thought-provoking interviews with key actors in Montréal’s cultural field on space as contested, shared and reinvented matter. His individual and collective work with artist Virginie Laganière or SYN- has been presented in Canada (Skol, Biennale de Montréal) and abroad (Temporary Urban Interstices, aaa, Paris; Actions: What You Can Do With the City, CCA / Graham Foundation, Chicago, USA). Since 2007, he has been a board member of DARE-DARE — an artist-run centre operating in the public realm — and been involved with the Educational Programs team at the CCA, both located in Montréal. www.jmdufresne.ca www.jmdufresne.wordpress.com André Éric Létourneau es un artista multimedia, compositor de textos sonoros y escritor. Desde los 80 ha desarrollado su trabajo en radio local y nacional, museos, galerías, espacios públicos, bienales, publicaciones en Europa, América y Asia. El 'Yo' se define en oposición a 'lo Otro', 'lo de fuera', en una perspectiva no dual, no jerárquica, como un estudio de aceptación de la alteridad. Escritos, medios de comunicación de masas o independientes, trabajos de sonido/ música/narración, derivas en el espacio, reconstrucción y deconstrucción de mitos y fenómenos son algunas de las preocupaciones que surgen de la perpetua e infinita hibridación de mi 'Yo' — la cuál determina el proceso artístico de forma regular con otros seres humanos o animales, incluyendo el trío performance mineminemine. Trabajos recientes: Estandard, una performance con 'Otros' que discurre en

p.139

Biografias / Biographies

el espacio-tiempo (desde 2001 hasta 2012); rives hypermodulaires (obra sonora); «ils» «viennent»: Khédive et Malmelouk (hörspeil/ opera, en proceso); Combien d'esclaves avez-vous? estudio socio-estético (Levier, Montréal); cd/book Standard III (RadioCanada + PPT\Stembogen, París).

André Éric Létourneau is an intermedia and performance artist, sound-text composer and writer (since the 80's: national and community radio, museums, galleries, public spaces, biennials, publishers, in Europe, America and Asia). The 'I' is defined in relation with the Other, the outside, in a perspective of non-duality, non-hierarchy, both a study and an embrace of alterity. Writing, independent and mass media, sound/music/narrative works, dérives, deconstruction and reconstruction of myths and phenomena are but a few of the thoughts, the perpetual and infinite hybridization of my 'I' — which steers art on a regular basis with other human or animal beings, including the performance trio mineminemine. Recent works: Standard, a time-space performative process with Others (since 2001, ongoing till 2012); rives hypermodulaires (sound work); «ils» «viennent»: Khédive et Malmelouk (hörspeil/opera, work in progress); Combien d'esclaves avez-vous? socio-aesthetic study (Levier, Montréal); cd/book Standard III (Radio-Canada + PPT\Stembogen, Paris). Brian Massumi se especializa en filosofía de la experiencia, en la Teoría de los Medios y el arte y en filosofía política. Es el autor de Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation (Duke University Press, 2002) A User’s Guide to Capitalism and Schizophrenia: Deviations from Deleuze

and Guattari (MIT Press, 1992) y First and Last Emperors: The Absolute State and the Body of the Despot (con Kenneth Dean; Autonomedia, 1993). También es el editor de The Politics of Everyday Fear (University of Minnesota Press, 1993) y A Shock to Thought: Expression After Deleuze and Guattari (Routledge, 2002). Sus traducciones del francés incluyen entre otros Mil Mesetas de Gilles Deleuze y Félix Guattari. Con Erin Manning de SenseLab, Universidad de Concordia, coordina una serie de eventos y actividades bajo el título Technologies of Lived Abstraction dedicado a la exploración colectiva de nuevas maneras de llevar prácticas artísticas y filosóficas a una interacción colaborativa. También con Erin Manning edita una serie de publicaciones para MIT Press bajo el mismo título, Technologies of Lived Abstraction. www.brianmassumi.com

Brian Massumi specializes in the philosophy of experience, art and media theory, and political philosophy. He is the author of Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation (Duke University Press, 2002), A User’s Guide to Capitalism and Schizophrenia: Deviations from Deleuze and Guattari (MIT Press, 1992), and First and Last Emperors: The Absolute State and the Body of the Despot (with Kenneth Dean; Autonomedia, 1993). He is editor of The Politics of Everyday Fear (University of Minnesota Press, 1993) and A Shock to Thought: Expression After Deleuze and Guattari (Routledge, 2002). His translations from the French include Gilles Deleuze and Félix Guattari’s A Thousand Plateaus. With Erin Manning of the SenseLab, Concordia University, he co-organizes a series of events and activities under the title Technologies of Lived Abstraction


Biografias / Biographies

dedicated to the collective exploration of new ways of bringing philosophical and artistic practices into collaborative interaction. Also with Erin Manning, he edits an MIT Press book series entitled Technologies of Lived Abstraction. www.brianmassumi.com Gema Melgar es Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid. Ha colaborado activamente en diferentes proyectos, estudiando la relación y efectos entre el arte y el entorno urbano. Ha trabajado en la producción de obras de arte en el espacio público en las dos últimas ediciones de Liverpool Biennial. En 2008 llevó a cabo la programación del anfiteatro ‘Rockscape’ diseñado por Atelier Bow Wow y construido en un solar abandonado en el centro de la ciudad. En 2009 dirigió varios proyectos para la primera edición de Urbanism 09, un festival que tuvo lugar en el norte de Liverpool con el objeto de regenerar esta zona a través de intervenciones en sus espacios. Además ha trabajado de manera independiente con artistas locales co-comisariando exposiciones y eventosperformances en espacios controlados, provocando respuestas psicológicas.

Gema Melgar studied Audiovisual Communication at Universidad Carlos III, Madrid. She actively collaborated on different public art projects, investigating relationships and effects between art and urban environment. She worked on the production of public realm artworks for the last two Liverpool Biennials. In 2008, she curated the programme for Atelier Bow Wow’s architectural commission (Rockscape), an amphitheater built on wasteland in the city centre of

p.140

Liverpool. In 2009, she managed several projects for Urbanism 09 in North Liverpool, a new festival that aims to regenerate urban areas through artistic interventions. Besides this, she worked independently with local artists co-curating exhibitions and performance events within controlled spaces, provoking psychological responses. Jean-François Prost, artista y arquitecto. Su interés en la investigación de nuevos territorios urbanos — espacios rechazados, indeterminados y aquellos controlados en exceso, con especificidad no aparente — le han llevado a cuestionarse la ciudad, la arquitectura y el material urbano en un modo no disciplinario, por medio de prácticas alternativas. Como acto de resistencia constructiva, estado mental, aparato para enunciar e intercambiar ideas... el trabajo de Prost promociona el compromiso social, defiende la presencia de 'arte' en todas partes y a todas horas. Su trabajo individual y colaborativo (SYN-AA...) ha sido mostrado por numerosas galerías y eventos internacionales: 3ª Biennale de Montréal, Liverpool Biennial 2006 y el CCA (Canadian Centre for Architecture). Su trabajo en la plataforma de investigación colaborativa Adaptive Actions, que fundó en 2007, será motivo de acciones/exposiciones en Montréal con Leonard & Bina Ellen Art Gallery en la Universidad de Concordia y en Miami. Miembro veterano del comité de directores del centro de arte multidisciplinar DARE-DARE, está trabajando en Dis/ Location, proyecto centrado en prácticas urbanas emergentes y en una galería de arte móvil. www.jean-francoisprost.blogspot.com

p.141

Biografias / Biographies

Jean-François Prost, artist-architect. His interest in new urban research territories — neglected, undetermined spaces, and those overcontrolled, with no apparent specificity — has brought him to question the city, architecture and urban material in a non-disciplinary way. An act of constructive resistance, state of mind, device to enunciate and exchange ideas,  Prost's work promotes social engagement, defends the presence of ‘art’ everywhere, at any time. His individual and collaborative work (SYN- AA...) has been shown by many galleries, and at international events: 3rd Montréal Biennale, Liverpool Biennial 06, and at the Canadian Centre for Architecture. His work on the collaborative research platform Adaptive Actions, which he initiated in 2007, will be the subject of a series of actions/exhibits in Montréal with the Leonard & Bina Ellen Art Gallery at Concordia University and in Miami. Long-time member of DARE-DARE multidisciplinary art centre's board of directors, he is working on the ongoing Dis/Location project and publication series promoting emerging urban practices and the mobile gallery. www.jean-francoisprost.blogspot.com MADRID ABIERTO 2010 www.madridabierto.com Es la primera vez que MADRID ABIERTO se celebra como evento bienal, y el tema de esta edición es la colaboración. La convocatoria de obras se abría a propuestas de diversas disciplinas y a aquellos artistas que deseaban introducir su obra en el reino social de la práctica del arte y de la participación del público. Los artistas seleccionados estuvieron reunidos tres días durante un seminario inicial que se celebró en Madrid a principios de febrero de 2009.

Este seminario no se limitaba a permitir que los artistas participantes se presentaran y mostraran sus obras anteriores, sino que también ofrecía la posibilidad de que otros actores familiarizados con Madrid y su contexto presentaran sus actividades. El objetivo de esta reunión era que los artistas seleccionados pudieran presentar su trabajo y conocerse entre ellos antes de que se embarcaran en la fase de producción, conectándo a su vez personas que vienen de diferentes disciplinas, estableciendo redes más amplias y facilitando el acceso al conocimiento y los recursos locales. Esta edición de MADRID ABIERTO explora la manera en que la colaboración y la coope-ración pueden actuar como catalizadores para inducir cambios beneficiosos para la ciudad y sus habitantes. La implicación de un amplio espectro de profesiones—jardineros, geólogos, actores, trabajadores sociales, programadores, arquitectos y urbanistas, entre otros— ha dado como resultado proyectos artísticos que manifiestan una gran diversidad de puntos de vista y expresiones. La finalidad de un enfoque tan comprometido con la sociedad es acercarnos a comprender algunas de las dinámicas que actúan en la ciudad. La expresión de preocupaciones concretas y la manifestación de las cuestiones locales se sitúan un paso más cerca de la resolución de un conflicto o de la mejora de una situación. Los diez artistas seleccionados en esta edición de MADRID ABIERTO están explorando terrenos que normalmente permanecen en la oscuridad y/o en el silencio. El objetivo es revelar algunas de las dinámicas y esfuerzos de colaboración e investigar cómo dichos esfuerzos pueden afectar a la gente y a la política de lugares específicos. Cecilia Andersson


Biografias / Biographies

MADRID ABIERTO 2010 www.madridabierto.com This is the first edition of MADRID ABIERTO as a biennial event and the theme for this edition is collaboration. The call for works announced its openness for proposals that spans across disciplines and for artists aiming to situate their work within the social realm of art practice and audience participation. Selected artists met for three days during an initial seminar which took place in Madrid early February 2009.

p.142

understanding of some of the dynamics that operate in the city. Articulating specific concerns and voicing local issues is one step closer to resolving a conflict or improving a situation. The ten commissioned artists in this edition of MADRID ABIERTO are probing into terrains that often remain in obscurity and/or silence. The aim is to reveal some of the dynamics of collaborative efforts and explore how such efforts may affect people and politics in specific places.

p.143

Enlaces / Links

AA110 Wall Street Triiibe www.triiibe.com AA41 All Aboard www.adaptiveactions.net/action/41 AA148 I Am Here Fugitive Images www.iamhere.org.uk

AA207 La casa y los suenos Paco Sánchez www.youtube.com/ watch?v=yzTsOWZJQ 78 www.flickr.com/photos/almagre AA220 Lee & Aa249 Braillie SpY www.spy.org.es

AA163 Veduta Eirini Boukla www.eiriniboukla.eu

AA226 U Monsters E1000ink www.e1000ink.blogspot.es www.flickr.com/photos/e1000ink

AA165 Mis Nombres Fritta Caro www.helenamartinfranco.com

AA234 Cuprocking Andy Uprock www.cuprocking.com

AA186 White Light Amarie Bergman amariebergman.com

AA237 Vacaresti Reservoir Luc Lévesque www.amarrages.com

AA188 Urban Adaptive Context Management e.d. www.1nd3x.com

AA238 Realovelas Husos www.husos.info

Cecilia Andersson

The aim of the seminar was not only for participating artists to introduce themselves and present earlier works, but also to allow for other players, familiar with Madrid and its context, to present their activities. The idea behind this meeting was for selected artists to present their work and get to know each other prior to embarking on production, but also to connect people across disciplines, establish loose networks and to provide access to local knowledge and resources. This edition of MADRID ABIERTO explores how collaboration and co-operation may act as catalysts to induce changes of benefit for the city and its inhabitants. Involving people from a broad professional spectrum, among them gardeners, actors, community workers, programmers, geologists, architects and urban planners, resulting art projects manifest a wide range of views and expressions. The aim of such a socially engaged approach is to create a larger network which, ideally, makes it possible to come closer to an

AA193 Freephone Micha Cárdenas, Elle Mehrmand, Chris Head, Katherine Sweetman, Felipe Zuñiga www.bang.calit2.net

AA241 Sortir Aude Moreau www.audemoreau.net

AA198 Billboard Building Daniel Reeves & Aka Gallery www.akagallery.org

AA248 Subterranean Aqueduct Museum of Collected Refuse Beaulac www.mnartists.org/work. do?action=list&rid=263777

AA199 Queer Technologies (QT) Zach Blas www.queertechnologies.info

AA276 Meaningless Work Jason Mena www.jasonmena.com

AA205 The Urban Island Project Space Pilots www.spacepilots.net


Créditos / Credits

Comité de publicación / Publication Committee: Marie-Pier Boucher, Gema Melgar, Frank Nobert, Jean-François Prost Diseño / Design: Modern Activity Producción / Production: Adaptive Actions Concepto y coordinación / concept and coordination: Adaptive Actions and Jean-François Prost Traductores / Translators: María José Asís, Dustin Langan, Frank Nobert, Gema Melgar Impresión en / Print by: ZStudio Ubicado en / Set in Akkurat & Golden Cockerel Publicado por primera vez por / First published by Adaptive Actions,

London, 2010

Copyright: Adaptive Actions ISBN: 978-0-9866375-0-6 Créditos: Fotos con el permiso de los fotógrafos poseedores de los derechos de autor de las imágenes. Textos con el permiso de los autores. Algunas de las contribuciones se encuentran bajo la Licencia Arte Libre (http://artlibre.org) Copyright agosto 2010 por los autores respectivos.

Credits: Pictures by kind permission of the photographers holders of the picture rights. Texts by kind permission of the authors. Some contributions are under Free Art License (http://artlibre.org) Copyright August 2010 by respective authors.

With the support of:

p.144

Créditos de las imágenes / Image credits: AKA gallery: p.89 (AA198); Beaulac: p.94-96 (AA248); Zach Blas: p.56, 58, 59 (AA199); Amarie Bergman: p.86-87 (AA186); Eirini Boubla: p.72-73 (AA163); Claude Boullevraye de Passillé: p.79 (AA110); Ignacio Cañete: p.111 (Atocha drawing); Danelo: p.92-93 (AA245); Jean-Maxime Dufresne: p.118-125 (Escanear, transcribir, suplementar), p.103 (AA Camp); e1000ink: p.55 (AA226); Feed: p.1, 2, 97 (diseño del cartel por / poster design by: FEED, concepto y los usos por adaptativa por / adaptive concept and uses by: Adaptive Actions); Mathieu Fortin: p.46 (AA241); Freephone: p.31, 33 (AA193); Fugitive Images: p.41–43 (AA148); Husos: p.35­–37 (AA238); jmaxpro: p.65; André Éric Létourneau: p.129, 131, 134 (Estandard II); Luc Lévesque: p.82–85 (AA237); Michel Mayer: p.44–45 (AA241); Helena Martin Franco: p.38–39 (AA165); Nicolas Marier: p.89 (AA198); Familia Melgar-Molinero: p.68–69 (AA224); Jason Mena: p.74–75; 76–77 (AA276); Aude Moreau: p.47 (AA241); Frank Nobert: p.135 (AA Camp Madrid); Jean-François Prost: p.3, 146, 147 (Boom Bust); p.21 (video: Ben Scott), p.29 (AA41), p.54 (AA255), p.62 (AA203), p.88 (AA198), p.60–61 (AA141), p.54 (AA255), p.66–67 (AA231), p.80–81 (AA246), p.88 (AA198), p.98–100, p.102, p.135, 136 (AA Camp), p.90–91 (AA196), p.148 (AA147), p.104 (AA256); Paco Sánchez: p.10–13 (AA207); SpY: cubierta exterior / outside

p.145

Créditos / Credits

cover (AA220), p.48, 49 (AA249); Tetuanfotoaccion: p.4–5 (Boom Bust) p.126 (AA227); Triiibe: p.76–78 (AA110); Fuente desconocida / unknown source: p.64 (AA205), p.105 (AA257), p.116; Andy Uprock: p.62 (AA234); Urban Adaptive Context Management: p.50—53. (Un collage pública del proyecto de instalación /  A Public Photomontage Installation Project) Edoardo de Falchi (AA188). Muchas gracias a / many thanks to María José Luis Corazón Ardura, José Asís, Bianose, Stephanie Brandt, Jean-Maxime Dufresne, Julio Fernandez, Helena Martin Franco, Iñaki Dominguez Gregorio, Left Hand, Dustin Langan, André-Éric Letourneau, Brian Massumi, Céline Pereira, Ignacio Pérez, Annette Prost and to all AA Camp and workshops participants in Madrid, the Atocha workers for their insightful stories about the train station and Madrid, and to all those who submitted actions and material on the website platform and indirectly contributed to the AA publication. Gracias también a todos los participantes del taller / thanks also to all workshop participants: Taller / Workshop 01: Del contexto a la situación: micropolíticas y acciones adaptativas, por / by Marie-Pier Boucher: Roberto Acón, Ignacio Cañete, Soraya Cruz, Ana Matey, Laura Martinez, Gema Melgar, Térence Pique, Jean-François Prost, Leticia Sabsa, Sam Savage, Alfonsa Segura, Pilar Acón Segura, y otros participantes / and other participants.

Taller / Workshop 02: Escanear, transcribir, suplementar, por/ by Jean-Maxime Dufresne: Fernando Baena, Marie-Pier Boucher, Ignacio Cañete, Jean-Maxime Dufresne, Jesús Manuel, Gema Melgar, Térence Pique, Jean-François Prost, José Cifuentes Ros, Pilar Acón Segura. Taller / Workshop 03: Standard II, por / by André Éric Létourneau: Fernando Baena, Éric Bergeron, Ignacio Cañete, José Luis Castillejo, José Luis Corazón Ardura, Laura Martinez, Ana Matey, Gema Melgar, Frank Nobert, Jean-François Prost, y otros participantes / and other participants.

Y los estudiantes en el Campo AA / and students at the AA Camp from: Universidad Complutense de Madrid (Bellas Artes), Escuela Politécnica de Madrid (Arquitectura): Pilar Acón, Roberto Acón, Ignacio Cañete, Laura Martínez, Soraya Cruz. Este proyecto hubiera sido imposible sin el generoso apoyo de Madrid Abierto/ This project would have been impossible without the generous support and belief of Madrid Abierto: Jorge Díez (director), Cecilia Andersson (curator) and Marta de la Torriente /RMS La Asociación (coordinator). Un agradecimiento especial a Alexandre Bettler y Modern Activity por sus sabios consejos y su profesionalidad a la hora de diseñar esta publicación / special thanks to Alexandre Bettler and Modern Activity for the knowledge and expertise they put into designing this publication.


Boom

Bust

p.146

p.147

Situation

Location: Madrid Ghost Towns — Seseña, Toledo


AA147

Opening

Location: Madrid

p.148


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.