156th hc/ Slow Living Mallorca 2023

Page 1

9,95 €

EN | ES | DE

SLOW LIVING

M A L LO R CA take a moment.


Feeding your home since 1945


Cocinart Kitchen by Espacio Home Design



#Cocinart Molteni&C OUTDOOR collection

Exclusively in Espacio Showrooms


sustainability

2

local


d arte le he who

3

organic


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00 4


EDITORIAL

Editor’s note Dr. Helen Cummins

/helen_cummins /LivingByHelenCummins at Gallery Red

helencummins.com

The theme of this year’s edition was inspired by the /Take a Moment initiative that originated in the UK, evolving from a virtual exhibition in 2020 to a global movement advocating mental wellness amidst life's frenetic pace. Visit www.takeamoment.uk to witness this transformative campaign expanding the archive of moments from thousands to millions of closed-eye selfies. In the whirlwind of our accelerating lives, 'Take a Moment' serves as a poignant reminder to decelerate, embrace stillness, and simply be. It's a modest action with profound implications for our collective emotional and mental welfare. See our local interpretation of ‘Take a Moment’ on page 68. This edition of Slow Living Mallorca is an invitation to immerse yourself fully in slow experiences across the island. Rather than dwelling on the theoretical basis and benefits of a slower lifestyle, it’s now time to fully partake in the tangible richness of slowing down. Take the journey to the rural eastern townland of Felanitx to join passionate chef Andy Ciempiel and his partner Gosia at their regular ‘Farm-to-Table’ event where you can get your hands dirty harvesting the abundance of organic vegetables from the garden before relishing it in a delightful lunch. Bring your kids and enjoy a memorable day in the countryside. Flip

El tema de la edición de este año se ha inspirado en la iniciativa /Take a Moment que se originó en el Reino Unido y evolucionó de una exposición virtual en 2020 a un movimiento global que aboga por el bienestar mental en medio del ritmo frenético de la vida. Visita www. takeamoment.uk para presenciar esta campaña transformadora que amplía el archivo de momentos de miles a millones de selfies con los ojos cerrados. En el torbellino de nuestras vidas aceleradas, 'Take a Moment' sirve como un recordatorio conmovedor para desacelerar, abrazar la quietud y simplemente ser. Es una acción modesta con profundas implicaciones para nuestro bienestar emocional y mental colectivo. Echa un vistazo a nuestra interpretación local de 'Take a Moment' en la pågina 68. Esta edición de Slow Living Mallorca es una invitación a sumergirte de lleno en experiencias slow por toda la isla. En lugar de insistir en las bases teóricas y los beneficios de un estilo de vida mås lento, ahora es el momento de participar plenamente en la riqueza tangible de la desaceleración. Viaja a al municipio rural de Felanitx para unirte al apasionado chef Andy Ciempiel y su socia Gosia en su evento habitual "De la granja a la mesa", donde podrås ensuciarte las manos cosechando una gran variedad de vegetales orgånicos del

5

Das Thema der diesjĂ€hrigen Ausgabe wurde von der Initiative /Take a Moment inspiriert, die ihren Ursprung im Vereinigten Königreich hat und sich von einer virtuellen Ausstellung im Jahr 2020 zu einer globalen Bewegung entwickelt hat, die sich fĂŒr mentales Wohlbefinden inmitten des hektischen Lebens einsetzt. Besuchen Sie www.takeamoment.uk, um Zeuge dieser transformativen Kampagne zu werden, die das Archiv der Momente von Tausenden bis zu Millionen von Selfies mit geschlossenen Augen erweitert. In der Hektik unseres immer schneller werdenden Lebens, ist „Take a Moment" eine ergreifende Erinnerung daran, zu innezuhalten, die Stille zu genießen und einfach zu sein. Es ist eine bescheidene Aktion mit tiefgreifenden Auswirkungen auf unser kollektives emotionales und geistiges Wohlbefinden. Lesen Sie unsere lokale Interpretation von „Take a Moment" auf Seite 68. Diese Ausgabe von Slow Living Mallorca ist eine Einladung, sich ganz auf das langsame Erleben der Insel einzulassen. Anstatt sich mit den theoretischen Grundlagen und den Vorteilen eines langsameren Lebensstils zu befassen, ist es nun an der Zeit, den greifbaren Reichtum der Entschleunigung zu erleben. Machen Sie eine Reise in die lĂ€ndliche Ortschaft Felanitx im Osten des Landes, und besuchen Sie den leidenschaftlichen


through our guide on page 42 to discover other enriching and lesser-known slow experiences. For a more transformational experience, join me for a holistic programme of yoga, meditation, an interactive workshop, and constellation and creative activities at a retreat day designed to elevate your life. At our weekly Tuesday morning Open House event I met Nahomie, a Miamibased lawyer, who has just recently moved to Son Serra de Marina in the north of the island. We were so inspired by her story of relocating here that we want to share it with you. Many more professionals and entrepreneurs are living in the US who are dreaming of starting a new life in Mallorca and Nahomie’s story (page 38) echoes the truth that dreams do materialize when we summon the courage to pursue them. In the Last Word on page 138, ChĂ© Miller explains what consuming slow actually means and how we are blessed on Mallorca to live amongst a community of artisans and enterprises that embrace the essence of slowness. “Residing on this island is in itself an invitation to live slow, to weave deliberate and mindful consumption into our everyday routines,” she writes. We want to encourage you to connect with the values of Slow, to consciously carve your path and not be swept away in a sea of busyness. For more inspiration on this topic, visit the helencummins.com website – your complete guide to relocating and living in Mallorca.

jardĂ­n antes de saborearlos. en un delicioso almuerzo. Trae a tus hijos y disfruta de un dĂ­a inolvidable en el campo. Hojea nuestra guĂ­a en la pĂĄgina 42 para descubrir otras experiencias "Slow" enriquecedoras y menos conocidas. Para una experiencia transformadora, Ășnete a mĂ­ en un programa holĂ­stico de yoga, meditaciĂłn, un taller interactivo y constelaciones y actividades creativas en un dĂ­a de retiro diseñado para elevar tu vida. En nuestro evento semanal de puertas abiertas de los martes por la mañana conocĂ­ a Nahomie, una abogada radicada en Miami, que recientemente se mudĂł a Son Serra de Marina, en el norte de la isla. Nos inspirĂł tanto su historia que hemos querido compartirla contigo. Cada vez son mĂĄs los profesionales y emprendedores que viven en Estados Unidos y sueñan con comenzar una nueva vida en Mallorca y la historia de Nahomie (pĂĄgina 38) se hace eco de la mĂĄxima que dice que los sueños se materializan cuando reunimos el coraje para perseguirlos. En la Ășltima palabra de la pĂĄgina 138, ChĂ© Miller explica lo que realmente significa consumir despacio y cĂłmo en Mallorca tenemos la suerte de vivir entre una comunidad de artesanos y empresas que abrazan la esencia de la lentitud. “Residir en esta isla es en sĂ­ mismo una invitaciĂłn a vivir despacio, a integrar el consumo deliberado y consciente en nuestras rutinas cotidianas”, escribe. Queremos animarte a que te conectes con los valores Slow, a que labres tu camino conscientemente y no te dejes llevar por un mar de ajetreo. Para obtener mĂĄs inspiraciĂłn sobre este tema, visita la web helencummins.com, guĂ­a completa para mudarte y vivir en Mallorca.

Koch Andy Ciempiel und seine Partnerin Gosia bei ihrer regelmĂ€ĂŸigen „Farmto-Table"-Veranstaltung, bei der Sie sich die HĂ€nde schmut zig machen können, indem Sie die FĂŒlle an BioGemĂŒse aus dem Garten ernten, bevor Sie es in einem köstlichen Mittagessen genießen. Bringen Sie Ihre Kinder mit, und genießen Sie einen unvergesslichen Tag auf dem Lande. BlĂ€ttern Sie in unserem FĂŒhrer auf Seite 42, um weitere bereichernde und weniger bekannte „Slow Experiences" zu entdecken. Wenn Sie eine transformierende Erfahrung machen möchten, können Sie mit mir an einem ganzheitlichen Programm Programm teilnehmen, das Yoga, Meditation, einen interaktiven Workshop sowie Aufstellungen und kreative AktivitĂ€ten umfasst, um Ihr Leben zu verbessern. Bei unserewöchentlichen „Open House“ am Dienstagmorgen traf ich Nahomie, eine AnwĂ€ltin aus Miami, die erst kĂŒrzlich nach Son Serra de Marina im Norden der Insel gezogen ist. Ihre Geschichte ĂŒber ihren Umzug hierher hat uns so inspiriert, dass wir sie mit Ihnen teilen möchten. In den USA gibt es viele FachkrĂ€fte und Unternehmer, die davon trĂ€umen, auf Mallorca ein neues Leben zu beginnen, und Nahomies Geschichte (Seite 38) zeigt, dass TrĂ€ume wahr werden, wenn wir den Mut aufbringen, sie zu verfolgen. Im letzten Wort auf Seite 138 erklĂ€rt ChĂ© Miller, was es bedeutet, langsam zu konsumieren, und wie wir auf Mallorca das GlĂŒck haben, inmitten einer Gemeinschaft von Handwerkern und Unternehmen zu leben, die das Wesen der Entschleunigung zu schĂ€tzen wissen. „Auf dieser Insel zu leben, ist an sich schon eine Einladung, langsam zu leben, einen bewussten und acht-samen Konsum in unseren Alltag zu integrieren", schreibt sie. Wir möchten Sie ermutigen, sich auf die Werte der Langsamkeit einzulassen, Ihren Weg bewusst zu gehen und sich nicht von der Hektik mitreißen zu lassen. Weitere Inspirationen zu diesem Thema finden Sie auf der Website helencummins.com - Ihr umfassender Leitfaden fĂŒr den Umzug und das Leben auf Mallorca.

Helen x

Helen x

Helen x

64.

42.

6


7


Content CONTENIDO ∙ INHALT

16.

SLOW GUIDE / GUÍA SLOW / SLOW GUIDE How to consume SLOW in Mallorca ∙ Cómo consumir SLOW en Mallorca ∙ Wie man SLOW auf Mallorca konsumiert

38.

MY HAPPY PLACE / MI LUGAR FELIZ / MEIN GLÜCKLICHER ORT From chaos to calm ∙ Del caos a la calma ∙ Vom Chaos zur GelassenheIt

42.

42.

SLOW EVENT / EVENTO SLOW / SLOW ERLEBNIS 'Farm-to-Table' celebrations ∙ Comidas “de la granja a la mesa” ∙ Feierlichkeiten vom Bauernhof bis zum Tisch

48.

RELOCATION / REUBICACIÓN / VERLEGUNG Daring to dream ∙ Atreverse a soñar ∙ Die Kunst der Wagnisse nehmen

54.

SLOW CYCLING / CICLISMO SLOW / SLOW RADFAHREN Pedaling paradise ∙ ParaĂ­so del pedal ∙ Ein Paradies fĂŒr Radfahrer

58.

LIFE TRANSFORMATION / VIDA EN TRANSFORMACIÓN / LEBENSVERWANDLUNG

Retreat with Dr. Cummins ∙ Retiro con la Dra. Cummins ∙ Retreat mit Dr. Cummins

64.

ARTIST / ARTISTA / KÜNSTLERIN Art inspired by life ∙ Arte inspirado en la vida ∙ Vom Leben inspirierte Kunst

68.

TAKE A MOMENT / TOMA UN DESCANSO / NIMM DIR EINEN MOMENT Every moment counts ∙ Cada momento cuenta ∙ Jeder Moment zĂ€hlt

48.

58.


Pure meets Beauty Kitchens by

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com .9www.birgitmueller.com


Slow Stories CUENTOS SLOW ∙ SLOW STORIES

88.

98.

130.

80.

ESPACIO HOME DESIGN / www.espaciohdg.com

84.

JULIE MAI / www.juliemaiartist.com

88.

CLAUDIA ZIVKO / www.claudiazivko.com

94.

THE EAZEY / www.theeazey.com

98.

SALLY ANNE WOOD / www.grauhouse.com

102.

GINARD LUETHJE WOLF / www.glw-architects.com

106.

BODHANA WELLNESS CENTRE / www.bodhana.com

110.

MY LANDSCAPING GROUP / www.mylandscapinggroup.com

114.

PELAYO DE SALVADOR MORELL / www.desalvador.es

118.

LIVING BLUE MALLORCA / www.livingblue-mallorca.com

122.

ECOENERGIA SOLAR / www.ecoenergia-solar.es

126.

DR. ESTRELLA FERNANDEZ / www.draestrellafernandez.es

130.

S'ESTEPA JARDINERÍA INTEGRAL / www.sestepa.com

134.

VILLA WESCO / www.villa-wesco.com


Cooking with a clear conscience Sustainability by Birgit MĂŒller

Kitchens by

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . www.birgitmueller.com info@birgitmueller.com 11


Credits PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins GRAPHIC DESIGNER: Gloria Sinanovic PHOTOGRAPHERS: Sara Savage Jonatan Renso Barzola CONTRIBUTORS: Ché Miller, Emily Benet, Fåtima Carasol, Anna Mason, Miguel Ángel Vicente de Vera Margit Unser, Bernat Paris. BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixå ACCOUNT MANAGERS: Nadine Damaske Iara Darré Estefania di Stefano Gómez IT MANAGER: Kaloyan Pavlov ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Giorgiana Jercan COPYRIGHT: 2023 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888

Photo by Sara Savage: Nahomie Jean Louis


13




CONSUMING SLOW

WE U N V E I L U N I Q U E E X P E R I E N C ES O N T H E ISL AN D T HAT B L E N D SU STAI NAB I L I T Y, T R AD I T I O N, AN D C R E AT I V I T Y, AN D I N V I T E YO U TO SAVO U R T H E ISL AN D’S ESSE N C E ‘SLOW ’.

9 MANERAS DE DESCUBRIR EL ENCANTO ‘SLOW’ DE LA ISLA

D esvelamos exper ienc ias Ășnic as en la isla que unen sostenibilidad, t radic iĂłn y creatividad, y te invitamos a saborear la esenc ia ‘slow’

WAYS TO EMBRACE THE ISLAND’S SLOW LIFEST YLE Text by ChĂ© Miller

16


CONSUMING SLOW

9 WEGE, UM DEN ENTSCHLEUNIGTEN LEBENSSTIL AUF DER INSEL ZU GENIESSEN

Martín Bestard, a Mallorcan native, invites you on an ecofriendly journey through the island’s natural wonders. His profound love for the Tramuntana Mountains and the island’s diverse landscapes drives his passion for nature. Martín offers guided hikes through Deià, Valldemossa, the route of the Arxiduc Luis Salvador, or chart a personally tailored path. What makes Martín’s tours unique is his close-knit local network, granting access to exclusive, private trails while giving back to property owners for environmental preservation. He is a staunch advocate of ecotourism, emphasizing understanding, appreciating, and actively contributing to conservation here on Mallorca, and sharing wonderful local products with his hikers. /

Wir stellen Ihnen einzigar tige Er lebnisse auf der Insel vor, die Nachhaltigkeit, Tradition und KreativitÀt miteinander zu ver binden

E X P LO R E M A L LO R CA S U S TA I N A B LY

Explora Mallorca de Forma Sostenible MartĂ­n Bestard, mallorquĂ­n de nacimiento, te invita a un viaje ecolĂłgico por las maravillas naturales de la isla. Su profundo amor por la Serra de Tramuntana y los diversos paisajes de la isla impulsan su pasiĂłn por la naturaleza. MartĂ­n ofrece excursiones guiadas por DeiĂ , Valldemossa, la ruta del Arxiduc Luis Salvador, o traza un sendero a medida. Lo que hace Ășnicos a los recorridos de MartĂ­n es su estrecha red local, que permite el acceso a senderos exclusivos y privados, a la vez que devuelve a los propietarios lo invertido en la preservaciĂłn del medio ambiente. Es un firme defensor del ecoturismo, haciendo hincapiĂ© en comprender, apreciar y contribuir activamente a la conservaciĂłn de Mallorca, y compartiendo maravillosos productos locales con sus excursionistas. / Entdecken Sie Mallorca nachhaltig MartĂ­n Bestard, gebĂŒrtiger Mallorquiner, lĂ€dt Sie zu einer umweltfreundlichen eine umweltfreundliche Reise durch die Naturwunder der Insel ein. Seine tiefe Liebe zum Tramuntana-Gebirge und zu den vielfĂ€ltigen Landschaften der Insel ist die Grundlage seiner Leidenschaft fĂŒr die Natur. MartĂ­n bietet gefĂŒhrte Wanderungen durch DeiĂ , Valldemossa, die Route des Arxiduc Luis Salvador oder stellt eine individuelle Route zusammen. Was Martins Touren so einzigartig macht, ist sein engmaschiges lokales Netzwerk, das ihm Zugang zu exklusiven, Privatwegen Pfaden verschafft und gleichzeitig den Besitzern der GrundstĂŒcke etwas fĂŒr die Erhalt der Umwelt zurĂŒckgibt. Er ist ein ĂŒberzeugter Verfechter des Ökotourismus und legt großen Wert darauf, das VerstĂ€ndnis, die WertschĂ€tzung und den aktiven Beitrag zum Naturschutz hier auf Mallorca zu fördern. Und er lĂ€sst seine Wanderer an den wunderbaren lokalen Produkten teilhaben. /

www.martinswalks.es

17


CONSUMING SLOW

CRAF T A BESPOKE SCENT In a beautifully reformed 250-year-old windmill in Costix, Gaia offers an olfactory adventure with their perfume-making experience. This workshop is a journey into the world of perfumery, inviting you to select from a wide range of essential oils and create a scent that’s uniquely yours. Before the creative session, enjoy a delightful spread of coffee, tea, and pastries, and after the experience, a Mallorquin lunch with cava. As a keepsake, take home a 60 ml Eau de Parfum that embodies your personal olfactory expression. / Elabora una esencia a medida En un hermoso molino de viento reformado de 250 años de antigĂŒedad en Costix, Gaia ofrece una aventura olfativa con su experiencia de elaboraciĂłn de perfumes. Este taller es un viaje al mundo de la perfumerĂ­a, en el que se te invita a seleccionar entre una amplia gama de aceites esenciales y crear una fragancia que sea exclusivamente tuya. Antes de la sesiĂłn creativa, disfruta de un delicioso cafĂ©, tĂ© y pastas, y despuĂ©s de la experiencia, de un almuerzo mallorquĂ­n con cava. Como recuerdo, llĂ©vate a casa un Eau de Parfum de 60 ml que encarnarĂĄ tu expresiĂłn olfativa personal. / Einen individuellen Duft kreieren In einer wunderschön restaurierten 250 Jahre alten WindmĂŒhle in Costix bietet Gaia mit der ParfĂŒmherstellung ein aromatisches Abenteuer. Dieser Workshop ist eine Reise in die Welt der ParfĂŒmerie und lĂ€dt Sie dazu ein, aus einer breiten Palette Ă€therischer Öle auszuwĂ€hlen und einen ganz eigenen Duft zu kreieren. Genießen Sie vor der kreativen Sitzung köstliches Angebot an Kaffee, Tee und GebĂ€ck und nach dem Erlebnis ein mallorquinisches Mittagessen mit Cava. Als Andenken können Sie ein 60 ml Eau de Parfum mit nach Hause nehmen, das Ihren persönlichen Duft verkörpert. /

www.gaia-natural-mallorca.com

18


19


CONSUMING SLOW

E X P LO R E T H E A R T I S T I C S O U L O F M A L LO R CA

www. dada-days.com

Reconnect to your creative side with dada-days, reviving crafts in Mallorca. Founded by Lisa Heschel, this innovative platform focuses on fostering creativity through carefully curated courses like book-binding and ceramic pottery in the studios of local artists. Break away from traditional tourist paths and immerse yourself in Mallorca’s rich arts and crafts culture. dada-days not only connects kindred spirits but also supports young artists, providing them with an online platform to showcase their work beyond the island. As travel perspectives evolve, dada-days catalyses sustainable tourism, offering a new appreciation for beloved destinations. Join the movement and discover the authentic Mallorca – creatively. /

Explora el alma artĂ­stica de Mallorca Reconecta con tu lado creativo con Dada-days, reviviendo la artesanĂ­a en Mallorca. Fundada por Lisa Heschel, esta innovadora plataforma se centra en fomentar la creatividad a travĂ©s de cursos cuidadosamente seleccionados como encuadernaciĂłn y cerĂĄmica en los estudios de artistas locales. AlĂ©jate de las rutas turĂ­sticas tradicionales y sumĂ©rgete en la rica cultura artĂ­stica y artesanal de Mallorca. Dada-days no sĂłlo conecta espĂ­ritus afines, sino que tambiĂ©n apoya a jĂłvenes artistas, proporcionĂĄndoles una plataforma en lĂ­nea para mostrar su trabajo mĂĄs allĂĄ de la isla. A medida que evolucionan las perspectivas de viaje, Dada-days cataliza el turismo sostenible, ofreciendo una nueva apreciaciĂłn de los destinos mĂĄs queridos. Únete al movimiento y descubre la autĂ©ntica Mallorca de forma creativa. /

20

Entdecken Sie die kĂŒnstlerische Seele Mallorcas Entdecken Sie Ihre kreative Seite bei den dada-days, die dem Kunsthandwerk auf Mallorca neues Leben einhauchen. Diese innovative Plattform wurde von Lisa Heschel gegrĂŒndet und konzentriert sich auf die Förderung der KreativitĂ€t durch sorgfĂ€ltig ausgewĂ€hlte Kurse wie Buchbinden und Töpfern in den Ateliers lokaler KĂŒnstler. Verlassen Sie die traditionellen Touristenpfade und tauchen Sie ein in die reiche Kunstund Handwerkskultur Mallorcas. dadadays bringt nicht nur Gleichgesinnte zusammen, sondern unterstĂŒtzt auch junge KĂŒnstler, indem es ihnen eine Online-Plattform bietet, auf der sie ihre Arbeiten auch außerhalb der Insel prĂ€sentieren können. In dem Maße, in dem sich die Perspektiven des Reisens verĂ€ndern, sind die dada-days ein Katalysator fĂŒr nachhaltigen Tourismus und bieten eine neue WertschĂ€tzung fĂŒr geliebte Reiseziele. Schließen Sie sich der Bewegung an und entdecken Sie das authentische Mallorca - auf kreative Art und Weise. /



CONSUMING SLOW

SA D D L E U P F O R A DV E N T U R E

In the heart of the island, Naturacavall, born from the Ferrer family’s profound love for horses, is a sanctuary for equine second chances. Initiated by Joan Ferrer and embraced by his sons Xavier and Joan Pere, this endeavour began with six horses in 2019, evolving into a mission that rescues horses from uncertain fates on remote Mallorcan farms. These noble creatures receive meticulous care, transitioning from challenging pasts to idyllic lives in the Naturacavall fields. Situated near Manacor, Naturacavall invites the public to experience Mallorca’s beauty on horseback, offering tailored adventures—galloping on sandy beaches, exploring hills, coastal paths, or ancient mountain trails, and even camping under the stars. /

PrepĂĄrate para la aventura En el corazĂłn de la isla, Naturacavall, nacido del profundo amor de la familia Ferrer por los caballos, es un santuario de segundas oportunidades equinas. Iniciado por Joan Ferrer y abrazado por sus hijos Xavier y Joan Pere, este empeño comenzĂł con seis caballos en 2019, evolucionando hasta convertirse en una misiĂłn que rescata caballos de destinos inciertos en remotas granjas mallorquinas. Estas nobles criaturas reciben cuidados meticulosos, pasando de pasados difĂ­ciles a vidas idĂ­licas en los campos de Naturacavall. Situado cerca de Manacor, Naturacavall invita al pĂșblico a experimentar la belleza de Mallorca a caballo, ofreciendo aventuras a medida: galopando por playas de arena, explorando colinas, senderos costeros o antiguos caminos de montaña, e incluso acampando bajo las estrellas. / Aufsatteln fĂŒr ein Abenteuer Im Herzen der Insel liegt Naturacavall, eine ZufluchtsstĂ€tte, die Pferden eine zweite Chance bietet und aus der großen Liebe der Familie Ferrer zu Pferden entstanden ist. Das von Joan Ferrer initiierte und von seinen Söhnen Xavier und Joan Pere weitergefĂŒhrte Projekt begann 2019 mit sechs Pferden und entwickelte sich zu einer Mission, Pferde vor einem ungewissen Schicksal auf abgelegenen mallorquinischen Höfen zu retten. Diese edlen Geschöpfe werden sorgfĂ€ltig gepflegt und aus einer schwierigen Vergangenheit in ein idyllisches Leben auf den Feldern von Naturacavall entlassen. Naturacavall liegt in der NĂ€he von Manacor und lĂ€dt die Öffentlichkeit dazu ein, die Schönheit Mallorcas auf dem RĂŒcken der Pferde zu erleben. Maßgeschneiderte Abenteuer werden angeboten - Galoppieren an SandstrĂ€nden, Erkundung von HĂŒgeln, KĂŒstenpfaden oder alten Bergpfaden und sogar Camping unter dem Sternenhimmel. /

www.naturacavall.com

22


MODERN LUXURY VILLA IN COSTA DE BLANES, MALLORCA

Exclusive, new construction. Modern Detached Luxury Villa for sale with unobstructed Seaviews and

private swimming-pool. Direct elevator to all 3 floors, located in Costa de Blanes, Calvia, Mallorca. This wonderful modern villa has 3 large double bedrooms, 3 full bathrooms on the upper floor. A large living room with a restroom and direct access to the kitchen and the pool with solarium and terrace area with

garden on the middle floor. The kitchen with a central island, natural stone and wood materials with seaviews, is a true delight. A basement with a garage and direct access to all floors with an elevator. The house makes a total of 652m2 built on a 1,005m2 plot and a 553m2 private garden.

+34 687 494 918 www.patrimoniomallorca.com

23


CONSUMING SLOW

N O U R I S H I N G B O DY A N D P L A N E T

Embarking on a quest for a healthier and more sustainable lifestyle, Brenda Irani and her family transformed their journey into a thriving venture, Simply Son Braho. Prompted by the pandemic, their awakening to the interconnectedness of personal well-being and environmental health led them to establish a holistic mini-ecosystem. Starting with a market garden and fruit orchard, they expanded to include chickens, bees, flower fields, and wood lots. Collaborating with a talented chef team, they crafted a menu of wholesome, nutritious, and delectable dishes using their homegrown produce. Today, Simply Son Braho encompasses a farm, deli, shop, and event space in Santa Catalina. With a mission to provide Mallorca residents with nourishing food that respects both body and planet, their culinary haven embodies the essence of mindful living. /

ErnĂ€hrung von Körper und Erde Brenda Irani und ihre Familie begaben sich auf die Suche nach einem gesĂŒnderen und nachhaltigeren Lebensstil und machten daraus ein erfolgreiches Unternehmen, Simply Son Braho. Durch die Pandemie wurde ihnen bewusst, dass persönliches Wohlbefinden und Umweltgesundheit eng miteinander verknĂŒpft sind. Sie begannen mit einer GĂ€rtnerei und einer Obstplantage und erweiterten diese um HĂŒhner, Bienen, Blumenfelder und WaldstĂŒcke. In Zusammenarbeit mit einem talentierten KĂŒchenteam entwickelten sie eine Speisekarte mit gesunden, nahrhaften und köstlichen Gerichten aus ihren selbst angebauten Produkten. Heute umfasst Simply Son Braho einen Bauernhof, ein FeinkostgeschĂ€ft, einen Laden und einen Veranstaltungsraum in Santa Catalina. Ihre kulinarische Oase verkörpert die Essenz eines achtsamen Lebens und hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Bewohner Mallorcas mit nahrhaften Lebensmitteln zu versorgen, die sowohl den Körper als auch die Umwelt Planeten respektieren. /

24

Nutrir el cuerpo y el planeta Embarcados en la bĂșsqueda de un estilo de vida mĂĄs sano y sostenible, Brenda Irani y su familia transformaron su viaje en una prĂłspera empresa, Simply Son Braho. Impulsados por la pandemia, su despertar a la interconexiĂłn del bienestar personal y la salud medioambiental les llevĂł a establecer un miniecosistema holĂ­stico. Empezaron con una huerta y un huerto frutal, que ampliaron con gallinas, abejas, campos de flores y leñeras. En colaboraciĂłn con un equipo de chefs de talento, elaboraron un menĂș de platos sanos, nutritivos y deliciosos con productos de cosecha propia. Hoy en dĂ­a, Simply Son Braho abarca una granja, charcuterĂ­a, tienda y espacio para eventos en Santa Catalina. Con la misiĂłn de proporcionar a los residentes de Mallorca alimentos nutritivos que respeten tanto el cuerpo como el planeta, su refugio culinario encarna la esencia de la vida consciente. /

www.simplysonbraho.com


RENOVATED GEM IN PORTALS NOUS, MALLORCA

Newly renovated and brand new apartment for sale in Portals Nous with direct seaviews and views to

port of Portals. The apartment has about 103m2 + 17m2 of private covered terrace, with 3 bedrooms and 2 bathrooms, parquet floors, new fully fitted kitchen with all Miele appliances. New bathrooms, hot and

cold air conditioning system, city gas radiators in all rooms. Wardrobes with LED lights, electric shutters,

double glazing in all windows and sliders. Community with elevator to all floors, garage and pool levels accessed by elevator. Community with swimming pool and garden areas, direct access to Puerto Portals. The price includes a private parking space in a covered garage and a private storage room.

+34 687 494 918 www.patrimoniomallorca.com

25


CONSUMING SLOW

STYLE WITH S U B S TA N C E House of KimĂ„ne, a pioneering mother-daughter duo, is reshaping the fashion narrative through sustainable one-of-a-kind kimonos. Beyond style, these garments embody self-expression and confidence for women who revel in individuality. Employing upcycling, the duo transforms traditional Moroccan Djellabas into unique kimonos, each narrating tales from past, present, and future. Meticulously sourcing materials from Marrakech markets, they forge personal connections with local sellers, celebrating imperfections for added character. Committed to sustainability, House of KimĂ„ne utilises leftover materials to minimize waste, creating other stylish products such as bags, necklaces, hats and sandals. Their Llucmajor atelier, open by appointment, offers a personalized, eco-conscious fashion experience, inviting patrons into a world where each piece tells a meaningful story. / Estilo con sustancia House of KimĂ„ne, un dĂșo pionero de madre e hija, estĂĄ remodelando la narrativa de la moda a travĂ©s de kimonos sostenibles Ășnicos en su especie. MĂĄs allĂĄ del estilo, estas prendas encarnan la autoexpresiĂłn y la confianza de las mujeres que se deleitan con la individualidad. Mediante el reciclaje, el dĂșo transforma los tradicionales djellabas marroquĂ­es en kimonos Ășnicos, cada uno de los cuales narra historias del pasado, el presente y el futuro. Se abastecen meticulosamente de materiales en los mercados de Marrakech, forjan vĂ­nculos personales con los vendedores locales y celebran las imperfecciones para darles mĂĄs carĂĄcter. Comprometida con la sostenibilidad, House of KimĂ„ne utiliza los materiales sobrantes para minimizar los residuos, creando otros productos con estilo como bolsos, collares, sombreros y sandalias. Su atelier de Llucmajor, en el que atienden con cita previa, ofrece una experiencia de moda personalizada y ecolĂłgica, invitando a los clientes a un mundo en el que cada pieza cuenta una historia significativa. / Stil mit Substanz House of KimĂ„ne, ein bahnbrechendes Mutter-Tochter-Duo, schreibt die Modegeschichte mit nachhaltigen und einzigartigen Kimonos neu. Diese KleidungsstĂŒcke verkörpern nicht nur Stil, sondern auch Selbstausdruck und Selbstvertrauen fĂŒr Frauen, die IndividualitĂ€t lieben. Durch Upcycling verwandelt das Duo traditionelle marokkanische Djellabas in einzigartige Kimonos, wobei jeder einzelne Geschichten aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft erzĂ€hlt. Die Materialien werden auf den MĂ€rkten von Marrakesch sorgfĂ€ltig ausgewĂ€hlt, persönliche Beziehungen zu den lokalen Anbietern aufgebaut und Unvollkommenheiten genutzt, um dem KleidungsstĂŒck einen zusĂ€tzlichen Charakter zu verleihen. House of KimĂ„ne hat sich der Nachhaltigkeit verschrieben und verwendet verwendet Restmaterialien, um den Abfall zu minimieren, und stellt auch andere stilvolle Produkte wie Taschen, Halsketten, HĂŒte und Sandalen her. Das nach Vereinbarung geöffnete Atelier in Llucmajor bietet eine persönliches und umweltfreundliches Modeerlebnis und lĂ€dt seine Kundinnen und Kunden in eine Welt ein, in der jedes StĂŒck eine bedeutungsvolle Geschichte erzĂ€hlt. /

www.houseofkimane.com 26


27


CONSUMING SLOW

C R A F T YO U R OW N V I N TAG E Experience a vinicultural adventure with Can Feliu Winery’s “Tu Crianza” project, granting wine enthusiasts the unique opportunity to shape their own exclusive wine. From choosing oak barrels (French, American, or Hungarian) to crafting the perfect blend of Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet, and more, participants enjoy a hands-on experience. Under the guidance of Can Feliu’s expert team, the process unfolds seamlessly. Since 1999, the Son Dagueta estate has thrived as an organic farm, expanding its vineyards to 15 hectares. With a commitment to sustainability, Can Feliu has been certified in “Agricultura Ecológica” since 1999 and has held the prestigious Demeter Biodynamic European certificate since 2011. This winery isn’t just about wine; it’s a holistic, eco-conscious journey into the art of winemaking. /

www.canfeliu.es

Crea tu propio vintage Vive una aventura vitivinĂ­cola con el proyecto “Tu Crianza” de Bodegas Can Feliu, que brinda a los aficionados la oportunidad Ășnica de dar forma a su propio vino exclusivo. Desde la elecciĂłn de las barricas de roble (francĂ©s, americano o hĂșngaro) hasta la elaboraciĂłn de la mezcla perfecta de Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet, etc., los participantes disfrutarĂĄn de una experiencia prĂĄctica. Bajo la direcciĂłn del equipo de expertos de Can Feliu, el proceso se desarrolla a la perfecciĂłn. Desde 1999, la finca Son Dagueta ha prosperado como granja ecolĂłgica, ampliando sus viñedos a 15 hectĂĄreas. Comprometida con la sostenibilidad, Can Feliu estĂĄ certificada en “Agricultura EcolĂłgica” desde 1999 y posee el prestigioso certificado europeo Demeter Biodynamic desde 2011. Esta bodega no es sĂłlo vino; es un viaje holĂ­stico y eco-consciente al arte de la elaboraciĂłn del vino. /

Gestalten Sie Ihren eigenen Wein Erleben Sie ein weinbauliches Abenteuer mit dem Projekt “Tu Crianza” der Weinkellerei Can Feliu, das Weinliebhabern die einzigartige Gelegenheit bietet, ihren eigenen exklusiven Wein zu kreieren. Von der Auswahl der EichenfĂ€sser (französisch, amerikanisch oder ungarisch) bis hin zur Herstellung der perfekten Mischung aus Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet und mehr die Teilnehmer können selbst Hand anlegen. Unter der Anleitung des Expertenteams von Can Feliu lĂ€uft der Prozess reibungslos ab. Seit 1999 gedeiht das Weingut Son Dagueta als Biobetrieb und hat seine Weinberge auf 15 Hektar erweitert. Mit seinem Engagement fĂŒr Nachhaltigkeit ist Can Feliu seit 1999 als „Agricultura EcolĂłgica” zertifiziert und besitzt seit 2011 das angesehene europĂ€ische DemeterZertifikat fĂŒr biodynamischen Anbau. In diesem Weingut geht es nicht nur um Wein, sondern um eine ganzheitliche, umweltbewusste Reise in die Kunst der Weinherstellung. /

28


29


CONSUMING SLOW

E X P LO R I N G A R T A N D W E L L- B E I N G

Living Room, nestled in Palma’s Santa Catalina neighbourhood, is a 140 sqm oasis of inspiration and creativity. The space encompasses a yoga room, adaptable for theatre rehearsals, music, dance, and inspiring talks. The ceramic room, equipped with a kiln and potter’s wheels, welcomes artists to sculpt their imaginations. The workshop room combines art and cooking with an induction hob, oven, and dishwasher. And, of course, a traditional living room offers a cosy retreat for reading and reflection. Living Room celebrates individuality, fostering dialogue and unity with over 20 classes, inspirational talks, workshops, hikes, and more. The brainchild of couple Sarah Elfvin and Patric Söderblom - both professionals in the wellbeing sphere, this project reflects their dedication to living life in balance. /

Explorar el arte y el bienestar Living Room, situado en el barrio de Santa Catalina de Palma, es un oasis de inspiraciĂłn y creatividad de 140 m2. El espacio abarca una sala de yoga, adaptable para ensayos de teatro, mĂșsica, danza y charlas inspiradoras. La sala de cerĂĄmica, equipada con un horno y ruedas de alfarero, acoge a artistas que esculpen su imaginaciĂłn. La sala de talleres combina arte y cocina con una placa de inducciĂłn, un horno y un lavavajillas. Y, por supuesto, el salĂłn tradicional ofrece un refugio acogedor para la lectura y la reflexiĂłn. Living Room celebra la individualidad, fomentando el diĂĄlogo y la unidad con mĂĄs de 20 clases, charlas inspiradoras, talleres, excursiones y mucho mĂĄs. Idea de la pareja formada por Sarah Elfvin y Patric Söderblom, ambos profesionales del bienestar, este proyecto refleja su dedicaciĂłn a vivir la vida con equilibrio. / Erforschung von Kunst und Wohlbefinden Living Room, eingebettet in Palmas Stadtteil Santa Catalina, ist eine 140 mÂČ große Oase der Inspiration und KreativitĂ€t. Der Raum umfasst einen Yogaraum, der fĂŒr Theaterproben, Musik, Tanz und inspirierende GesprĂ€che genutzt werden kann. Der Keramikraum ist mit einem Brennofen und Töpferscheiben ausgestattet und lĂ€dt KĂŒnstler dazu ein, ihrer Fantasie freien Lauf zu lassen. Der Werkstattraum verbindet Kunst und Kochen mit einem Induktionskochfeld, einem Ofen und einer SpĂŒlmaschine. Und natĂŒrlich bietet ein traditionelles Wohnzimmer einen gemĂŒtlichen RĂŒckzugsort zum Lesen und Nachdenken. Living Room zelebriert die IndividualitĂ€t und fördert den Dialog und die Einheit mit ĂŒber 20 Kursen, inspirierenden VortrĂ€gen, Workshops, Wanderungen und vielem mehr. Das Projekt wurde von dem Ehepaar Sarah Elfvin und Patric Söderblom ins Leben gerufen, die beide im Bereich des Wohlbefindens tĂ€tig sind und sich fĂŒr ein Leben in Balance einsetzen. /

www.livingroom.art

30


20 years with you

WHERE YOUR HOME BEGINS C/ALICANTE 43, CALVIÀ

CSVCONSTRUCCION.COM 31

TEL. 971 699 077


CONSUMING SLOW

SA I L BAC K I N T I M E

In Mallorca’s quaint fishing villages, you’re sure to spot the iconic LlaĂŒt boats gracefully floating in the harbour. These traditional trawl fishing vessels, renowned for their stability in the Balearic Sea, have transitioned into a delightful way for modern travellers to explore the cerulean coast. Chartering a LlaĂŒt offers a leisurely day of sailing, punctuated by swims and snorkelling in secluded inlets and calas. This unhurried experience is steeped in local charm and tradition, with the option to relish a lunch onboard featuring local delicacies. A few of our favourite LlaĂŒt charters include Bergant Charters in Cala d’Or, Thalassa Philosophy in Port Pollensa, and LlaĂŒt San Francisco in Port Alcudia. A LlaĂŒt adventure promises an unforgettable glimpse into Mallorca’s maritime heritage. Segeln Sie zurĂŒck in der Zeit In Mallorcas malerischen Fischerdörfern werden Sie mit Sicherheit die ikonischen LlaĂŒt-Boote sehen, die anmutig im Hafen schwimmen. Diese traditionellen Schleppnetz-Fischerboote, die fĂŒr ihre StabilitĂ€t auf den Balearen bekannt sind, haben sich zu einer reizvollen Möglichkeit fĂŒr moderne Reisende entwickelt, die azurblaue KĂŒste zu erkunden. Das Chartern einer LlaĂŒt bietet einen gemĂŒtlichen Segeltag, der durch Schwimmen und Schnorcheln in abgelegenen Buchten und Calas unterbrochen wird. Dieses gemĂŒtliche Erlebnis ist durchdrungen von lokalem Charme und Tradition und bietet die Möglichkeit, ein Mittagessen mit lokalen Köstlichkeiten an Bord zu genießen. Zu unseren Favoriten unter den LlaĂŒt-Chartern gehören Bergant Charters in Cala d’Or, Thalassa Philosophy in Port Pollensa und LlaĂŒt San Francisco in Port Alcudia. Ein LlaĂŒtAbenteuer verspricht einen unvergesslichen Einblick in Mallorcas maritimes Erbe.

Navega En ElTiempo En los pintorescos pueblos pesqueros de Mallorca, seguro que verĂĄs los emblemĂĄticos LlaĂŒt flotando elegantemente en el puerto. Estas embarcaciones tradicionales de pesca de arrastre, famosas por su estabilidad en el mar Balear, se han convertido en una forma encantadora de explorar la costa cerĂșlea para los viajeros modernos. Alquilar un LlaĂŒt ofrece un dĂ­a de navegaciĂłn sin prisas, interrumpido por baños y buceo en calas y ensenadas solitarias. Esta experiencia sin prisas estĂĄ impregnada del encanto y la tradiciĂłn locales, con la opciĂłn de disfrutar de un almuerzo a bordo con delicias locales. Algunos de nuestros charters de LlaĂŒt favoritos son Bergant Charters en Cala d’Or, Thalassa Philosophy en Port Pollensa y LlaĂŒt San Francisco en Port Alcudia. Una aventura en LlaĂŒt promete una visiĂłn inolvidable del patrimonio marĂ­timo de Mallorca.

32


Your love story with Mallorca begins here! Buy your dream home in Mallorca through our property concierge service.

> 1 trusted point of contact > Properties pre-selected for you > The largest real estate network in Mallorca > Recommendations for home service providers > Specialising in properties over 1 million euro

Book a consultation now!

33 www.helencummins.com/property | +34 971 708 888


The first step on your financial journey in Mallorca – choosing your adviser By Cathal Rochford, Partner, Blevins Franks

There are various reasons why people take financial advice. It may be for help investing their savings or with their pension funds, or they may have questions about taxation or need to establish an effective estate plan.

What many do not realise, however, is that their choice of adviser is possibly the most important financial decision they need to make. This is even more important when moving to or living in Spain. Here most people don’t just require help with one aspect or to buy a product, they need an adviser who can analyse their situation and guide them through all the financial planning steps they need to take to successfully manage their wealth for living in Mallorca. achieving long-term financial security and peace of mind in a new country with a foreign tax and succession regime and unfamiliar bureaucracy is harder than in your home country. You need a holistic strategic financial plan based on your situation and aims, then ongoing, proactive support as your circumstances evolve and regulations and investment climates change. With all this in mind, here are some points to consider when looking for a financial adviser. A personal service Your financial planning should be based on your personal situation – your country of residence, future plans, family situation and concerns, who you wish to leave your assets to, your time horizon, investment risk tolerance and key objectives. Successful wealth management takes all these into account. Your adviser should take the time to get to know you, asking a range of questions and establishing your risk profile, before making recommendations. You want to be able to build a good relationship with your advisory firm so they’ll be around to support you right through retirement, perhaps even guiding your heirs in the future.

34

Size and longevity A firm with a history of longevity gives you peace of mind that they are likely to be there for as long as you need them. And the larger the firm, the more specialists they will have covering the various services you need – local financial advisers, technical tax experts, pension professionals, investment analysts. In-house teams can seamlessly work together to provide integrated wealth management advice and recommendations. This is important. For example, how you hold your investments can impact how much tax you pay and how easily they can be passed onto your chosen heirs. So rather than using different advisers for each aspect and receiving isolated advice, you benefit from a comprehensive, strategic financial plan covering all of them.


A larger firm will also have more resources to apply effective compliance procedures to ensure regulatory rules are adhered to, which protects clients. It will also be in a position to keep on top of changing regulations, such as tax and pensions, analysing how clients are affected and establishing compliant solutions where necessary. Local advice and knowledge Using an adviser who lives and works in the Balearics will prove highly beneficial. They will have personally experienced what it is like to move to and settle in Mallorca. They’ll have built up an in-depth understanding of the local tax and succession regimes and the legitimate planning opportunities available here, and be in a position to react fast to changes. While British expatriates may prefer to continue their existing relationship with their UK adviser, it is unlikely they will know the ins and out of local regulations or keep on top of Spanish reforms. The fact that Spain’s 17 autonomous communities have their own variations with regards tax rules makes it all the more complex. Continuing to use your UK adviser could result in you buying inappropriate investments, paying more tax than necessary, or your beneficiaries having to deal with unnecessary complications on your death. Another important issue is regulation. Prior to Brexit, it was possible for UK advisers and financial firms to ‘passport’ their services into other EU countries. This ended when the UK left the Union, so unless your UK adviser has made the effort of getting set up and regulated in Spain, they would not be in a position to provide authorised advice to residents of Spain. Regulation and qualifications The above considerations need to be combined with qualifications and high professional standards. Investing, pensions, estate planning and taxation are highly technical subjects which require specialist understanding. Ensure your advisory firm has professionals with officially recognised qualifications, who keep fully up to date with financial and regulatory changes. In the UK, for example, the Level 4 Diploma in Regulated Financial Planning meets the UK Financial Conduct Authorities (FCA) qualification requirements. Even though you’ve moved abroad, you still want your adviser to have achieved a similar level of qualification. Last but not least, for security and peace of mind, choose a firm which is authorised to provide advice in Spain and abides by national and international regulations. When it comes to investing, check that both your adviser and the investment managers they are recommending are regulated. Once you find an adviser who meets the above requirements, the rest of your financial planning in Spain will follow smoothly on. You won’t need to worry about neglecting any key aspects or keeping up with tax reforms. Your adviser will talk you through all the issues you need to consider, helping you weigh up all your options before you take decisions, and keep you updated on any relevant reforms. So you can leave the hard work to them and enjoy your new life in Mallorca with peace of mind. At Blevins Franks we meet all the above criteria and more. With a history dating back over 45 years, we have long established offices in Spain (including here in Mallorca for 25 years), France, Portugal, Cyprus and Malta. We have advisers living locally on the island as well as teams of tax, pensions and investment specialists based in our London and Malta offices. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com.

35

Cathal Rochford, Partner Gran vĂ­a Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 cathal.rochford@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com

Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice.

Blevins Franks Wealth Management Limited (BFWML) is

authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority, registered number C 92917. Authorised to conduct investment services under the Investment Services Act and

authorised to carry out insurance intermediary activities under the Insurance Distribution Act. Where advice is provided outside of Malta via the Insurance Distribution Directive or the

Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of Malta.

BFWML also provides taxation advice; its tax advisers are fully qualified tax specialists. Blevins Franks Trustees Limited

is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts, retirement schemes and companies. This promotion has been approved and issued by BFWML.

With over 20 Offices in Europe


L L E VA N T M O B I L I A R I

A Perfect Fit Llevant Mobiliar i under went a revolution and the result is inspirational inter ior design rooted in the Mediterranean.

W W W. L L E VA N T M O B I L I A R I .C O M “Come for a turn, we would love to inspire you,” says Juan, one of the managers of Llevant Mobiliari, referring to their Llevant Home&Garden store. Spread across 4,000 m2 of interiors, terraces and gardens, this store invites visitors to immerse themselves in the atmosphere and beauty of the Mediterranean lifestyle. Two additional shops dedicated to interior design and furniture projects, both contract and habitat, together with a manufacturing workshop and logistics warehouses, make up the whole conglomerate of this family business which began almost a century ago. Thanks to the third generation of the Llull family, they have been able to adapt and revolutionise, without breaking ties with the traditional furniture workshops of Manacor. Having such a skilled and trustworthy team behind them means that Llevant Mobiliari is the go-to place for made-to-measure furniture. “We can make everything from the front door down to the last mirror in the bathroom,” Toni says.

EL AJUSTE PERFECTO Llevant Mobiliari experimentĂł una revoluciĂłn y el resultado es un interiorismo inspirador arraigado en el MediterrĂĄneo. “Ven a dar una vuelta, queremos ser parte de tu inspiraciĂłn”, empieza Juan, uno de los gerentes de Llevant Mobiliari, refiriĂ©ndose a su tienda Llevant Home &Garden. Distribuida en 4000m2 entre interior, terrazas y jardines, esta tienda invita al visitante a sumergirse en el ambiente y la belleza del estilo de vida mediterrĂĄneo. Disponiendo de otras dos tiendas dedicadas a pro-yectos de interiorismo y mobiliario, tanto contract como hĂĄbitat, junto con su taller de fabricaciĂłn propia y almacenes de logĂ­stica, conforman todo el conglomerado de una empresa familiar que empezĂł hace casi un siglo, y que gracias a la tercera generaciĂłn de la familia Llull, se ha sabido adaptar y revolucionar acorde a los nuevos tiempos, sin perder los lazos con

36

PERFEKT AUFEINANDER ABGESTIMMT Llevant Mobiliari unterzog sich einer Revolution, und das Ergebnis ist ein inspirierendes, im Mittelmeerraum verwurzeltes Innendesign. „Kommen Sie vorbei, wir möchten Sie inspirieren“, sagt Juan, einer der GeschĂ€ftsfĂŒhrer von Llevant Mobiliari, und meint damit das GeschĂ€ft Llevant Home&Garden. Auf einer FlĂ€che von 4.000 m2 mit InnenrĂ€umen, Terrassen und GĂ€rten lĂ€dt das GeschĂ€ft seine Besucher ein, in die AtmosphĂ€re und Schönheit des mediterranen Lebensstils einzutauchen. Zwei weitere GeschĂ€fte fĂŒr Innenausbau und Einrichtungsprojekte im gewerblichen und privaten Bereich bilden zusammen mit einer Produktionswerkstatt und Logistiklagern das Konglomerat des vor fast einem Jahrhundert gegrĂŒndeten Familienunternehmens. Die dritte Generation der Familie Llull hat es ge-


L L E VA N T M O B I L I A R I

Text by Emily Benet, Photos provided by Llevant Mobiliari Original and Homegrown Designs Natural materials, organic shapes, soft colours, and pleasant plants are defining features of Llevant Mobiliari. “We want to capture the essence of the Mediterranean,” Toni tells us. His own Mediterranean-style furniture brand, Cornet’s, has been very well received. It offers a range of furniture, including sofas, chairs, armchairs and lamps... all with a distinctive style inspired by the island. Their ‘Mallorcan rocking chair’, distributed nationally, is a highlight of the collection, and is recognised and loved by islanders. In addition to their km0 products, the store carries a wide variety of sophisticated and designer brands to ensure that their customers have the best selection. A customer’s inspiration usually starts when they set foot in the Llevant Home&Garden store. It is here where they fall in love with the different beautifully decorated corners and their imagination begins to flow as they visualise them in their own home. “It is really convenient for them to be able to see and touch the pieces that will dress their home”, concludes Juan. los tradicionales talleres de muebles de Manacor. Con un equipo tan cualificado y de confianza detrĂĄs, Llevant Mobiliari es el lugar de referencia para crear muebles a medida. "Podemos hacer desde la puerta de entrada hasta el Ășltimo detalle de decoraciĂłn", nos cuenta Toni. Diseños originales y de cosecha propia Los materiales naturales y las formas orgĂĄnicas, los colores suaves y las plantas agradables son caracterĂ­sticas definitorias de Llevant Mobiliari. "Queremos captar la esencia del MediterrĂĄneo", nos comenta Toni. Su propia marca de mobiliario de estilo mediterrĂĄneo Cornet's, ha tenido muy buena acogida. Un abanico de muebles: sofĂĄs, sillas y sillones, lĂĄmparas
 Todo con un estilo propio y claramente inspirado en las islas, del cual destaca su “balancĂ­n mallorquĂ­n” el cual distribuyen a nivel nacional. Una pieza conocida y querida por todos los isleños. AdemĂĄs de sus productos km0, la tienda cuenta con una gran variedad de marcas sofisticadas y de diseño, para garantizar que sus clientes dispongan de la mejor selecciĂłn. La inspiraciĂłn del cliente suele empezar cuando el visitante pone un pie en su tienda Llevant Home&Garden. Es aquĂ­ donde se enamoran de los diferentes rincones ambientados y que dejan fluir la imaginaciĂłn del cliente, visualizĂĄndolos estos en su casa. "Es realmente muy cĂłmodo para ellos poder ver y tocar las piezas que vestirĂĄn su hogar", concluye Juan. schafft, das Unternehmen anzupassen und zu revolutionieren, ohne dabei die Verbindung zu den traditionellen MöbelwerkstĂ€tten von Manacor zu verlieren. Mit einem so kompetenten und zuverlĂ€ssigen Team im RĂŒcken ist Llevant Mobiliari die erste Adresse fĂŒr Möbel nach Maß. „Wir können alles herstellen - von der HaustĂŒr bis zum Badezimmerspiegel“, so Toni. Originelle und eigene EntwĂŒrfe Naturmaterialien, organische Formen, zarte Farben und wohltuende Pflanzen sind die charakteristischen Merkmale von Llevant Mobiliari. „Wir wollen die Essenz des Mittelmeers einfangen“, sagt Toni. Die Eigenmarke fĂŒr Möbel im mediterranen Stil, Cornet’s, hat großen Anklang gefunden. Das Sortiment umfasst eine Reihe von Möbeln, darunter Sofas, StĂŒhle, Sessel und Lampen... alle in einem unverwechselbaren, von der Insel inspirierten Stil. Der landesweit vertriebene mallorquinische Schaukelstuhl ist ein Highlight der Kollektion und bei den Inselbewohnern allseits bekannt und beliebt. ZusĂ€tzlich zu den lokalen Produkten bietet das GeschĂ€ft eine große Auswahl an hochwertigen Designermarken, um der Kundschaft die beste Auswahl zu bieten. Deren Inspiration beginnt bereits bei Betreten des Llevant Home&Garden-GeschĂ€fts. Hier verliebt sie sich in die verschiedenen, wunderschön gestalteten Ecken und ihre Fantasie wird angeregt, sich diese in ihrem eigenen Zuhause vorzustellen. „FĂŒr die Kundschaft ist es sehr praktisch, wenn sie die Artikel, mit denen ihr Zuhause geschmĂŒckt werden soll, sehen und anfassen können“, meint Juan.

37


Y IH P LUAI SC E NAHM OM EA J EPAPNY LO

From Chaos to Calm Nahomie Jean Louis found peace and t ransformation moving to Mallorc a, and now she’s gently guiding other s to exper ience similar energetic shif ts. Text by ChĂ© Miller Photos by Sara Savage

Living in fast-paced Miami Nahomie Jean Louis found herself yearning to slow down. After years of managing a law firm and then owning a busy cafĂ© in South Beach, the non-stop demands of her successful business had left her feeling burnt out and overwhelmed. “It took a toll on me, health-wise. I had high blood pressure and was very stressed out. I decided I was going to close the cafĂ© and find a job where I could work remotely,” she tells us. In her quest for a more balanced and serene life, the Spanish coast was calling, and when she discovered the tranquil island of Mallorca it was the beginning of a life-altering path. Life Began to ‘Bloom’ After arriving on Mallorca’s sunny shores in January 2023, Nahomie quickly turned her attention to sharing her newfound sense of calm with others. Harnessing her entrepreneurial spirit she established Bloom Mallorca, retreats designed for corporate Americans who were also experiencing signs of burnout. “The word ‘bloom’ came to me because I felt like my whole life was blooming,” she describes with a smile. “Mallorca reminds me a lot of Haiti where my parents are from. Being an island as well, there are many similarities.” Mallorca’s stunning sea views, mountainous landscapes, and a culture of self-sufficiency resonate with her deeply and provide the perfect setting for her concept.

DEL CAOS A L A CALMA Nahomie Jean Louis encontrĂł paz y transformaciĂłn al mudarse a Mallorca, y ahora guĂ­a gentilmente a otros para que experimenten cambios energĂ©ticos similares. Al vivir en el acelerado Miami, Nahomie Jean Louis se encontrĂł anhelando reducir el ritmo. DespuĂ©s de años de dirigir un bufete de abogados y luego ser propietaria de una concurrida cafeterĂ­a en South Beach, las incesantes exigencias de su exitoso negocio la habĂ­an dejado agotada y abrumada. “Me pasĂł factura en tĂ©rminos de salud. TenĂ­a presiĂłn arterial alta y estaba muy estresada. DecidĂ­ cerrar el cafĂ© y buscar un trabajo donde pudiera trabajar de forma remota”, nos cuenta. En su bĂșsqueda de una vida mĂĄs equilibrada y serena, la costa española la llamaba, y cuando descubriĂł la tranquila isla de Mallorca fue el comienzo de un camino que le cambiarĂ­a la vida. La vida empezĂł a ‘florecer’ DespuĂ©s de llegar a las soleadas costas de Mallorca en enero de 2023, Nahomie rĂĄpidamente centrĂł su atenciĂłn en compartir su nueva sensaciĂłn de calma con los demĂĄs. Aprovechando su espĂ­ritu emprendedor, fundĂł Bloom Mallorca, retiros diseñados para empresarios estadounidenses que tambiĂ©n experimentaban signos de agotamiento. “La palabra ‘florecer’ se me ocurriĂł porque sentĂ­ que toda mi vida estaba floreciendo”, describe con una sonrisa. “Mallorca me

38

VOM CHAOS ZUR GELASSENHEIT Nahomie Jean Louis fand Frieden und Transformation, als sie nach Mallorca zog, und jetzt leitet sie andere sanft an, Ă€hnliche energetische VerĂ€nderungen zu erfahren. Nahomie Jean Louis lebte im schnelllebigen Miami und sehnte sich nach einer Entschleunigung. Nachdem sie jahrelang eine Anwaltskanzlei geleitet hatte und dann ein gut besuchtes CafĂ© in South Beach besaß, fĂŒhlte sie sich durch die stĂ€ndigen Anforderungen ihres erfolgreichen GeschĂ€fts ausgebrannt und ĂŒberfordert. “Das hat mich gesundheitlich sehr belastet. Ich hatte hohen Blutdruck und war sehr gestresst. Ich beschloss, das CafĂ© zu schließen und mir einen Job zu suchen, bei dem ich aus der Ferne arbeiten kann”, erzĂ€hlt sie uns. Auf der Suche nach einem ausgeglicheneren und ruhigeren Leben zog es sie an die spanische KĂŒste, und als sie die ruhige Insel Mallorca entdeckte, war dies der Beginn eines lebensverĂ€ndernden Weges. “Mein Leben begann zu “blĂŒhen” Nach ihrer Ankunft an der sonnigen KĂŒste Mallorcas im Januar 2023 konzentrierte sich Nahomie schnell darauf, ihr neu gewonnenes GefĂŒhl der Ruhe mit anderen zu teilen. Mit ihrem Unternehmergeist grĂŒndete sie Bloom Mallorca, ein Angebot fĂŒr amerikanische GeschĂ€ftsleute, die ebenfalls von Burnout betroffen waren. “Das Wort ‘Bloom’ kam mir in den Sinn,


NAHOMIE JEAN LOUIS

39


MY HAPPY PLACE

“ I F E LT L I KE M Y W H O L E L I F E WAS B LO O M I N G ”

“ S E N T Í Q U E TO DA M I V I DA E STABA F LO R E C I E N D O ” Now settled into Mallorcan life, Nahomie’s new modus operandi is disconnection from daily stresses, something that her modern seaside home in Son Serra de Marina allows with ease. “Many people today are conditioned to crave constant stimulation. I often have to encourage retreat guests to simply take a quiet walk on the beach to reconnect with themselves,” she tells us. Motivating her guests to unwind and let go has resulted in some remarkable transformations. A recent guest left inspired to start a new business, while another was given the confidence to explore relocating from the United States. Others have experienced more subtle shifts, like rediscovering the simple joy of reading.

recuerda mucho a HaitĂ­, de donde son mis padres. Al ser una isla tambiĂ©n, hay muchas similitudes”. Las impresionantes vistas al mar, los paisajes montañosos y la cultura de autosuficiencia de Mallorca resuenan profundamente en ella y proporcionan el escenario perfecto para su concepto. Ahora instalada en la vida mallorquina, el nuevo modus operandi de Nahomie es la desconexiĂłn del estrĂ©s diario, algo que su moderna casa junto al mar en Son Serra de Marina le permite con facilidad. “Hoy en dĂ­a, muchas personas estĂĄn condicionadas a anhelar una estimulaciĂłn constante. A menudo tengo que animar a los invitados al retiro a que simplemente den un paseo tranquilo por la playa para reconectarse

40

weil ich das GefĂŒhl hatte, mein ganzes Leben wĂŒrde aufblĂŒhen”, beschreibt sie mit einem LĂ€cheln. “Mallorca erinnert mich sehr an Haiti, wo meine Eltern herkommen. Da es auch eine Insel ist, gibt es viele Ähnlichkeiten.” Mallorcas atemberaubende Ausblicke auf das Meer, die bergige Landschaft und eine Kultur der SelbstĂ€ndigkeit sprechen sie sehr an und bieten den perfekten Rahmen fĂŒr ihr Konzept.. Mittlerweile hat sich Nahomie in das mallorquinische Leben eingelebt. Ihr neuer Modus Operandi besteht darin, vom Alltagsstress abzuschalten, was in ihrem modernen Haus am Meer in Son Serra de Marina problemlos möglich ist. “Viele Menschen sind heute darauf konditionier t, sich nach stĂ€ndiger Stimulation zu sehnen. Ich muss meine GĂ€ste oft dazu ermutigen, einfach einen ruhigen Strandspaziergang zu machen, um wieder zu sich selbst zu finden”, erzĂ€hlt sie uns. Ihre GĂ€ste zu motivieren, sich zu entspannen und loszulassen, hat


MY HAPPY PLACE

@BLOOMINGNOMAD_

Nahomie herself has relished the plethora of enriching wellness offerings available here on the island, regularly participating in activities such as yoga, sound healing and pottery classes. Trips to Palma for a day at the spa are a regular occurrence, and of course, ample time in the sea and exploring the island’s natural surroundings. Since her move to Mallorca, Nahomie has been on a continuous journey of self-improvement and learning. Her mission now is to help others achieve personal growth and transformation. She has created a sanctuary where individuals can rediscover themselves, find inner peace, and return to their daily lives rejuvenated, a testament to the power of slowing down and reconnection with the self in a beautiful setting like Mallorca. / con ellos mismos”, nos dice. Motivar a sus invitados a relajarse y dejarse llevar ha resultado en algunas transformaciones notables. Un huĂ©sped reciente se fue inspirado para iniciar un nuevo negocio, mientras que a otro se le dio la confianza para explorar la posibilidad de mudarse desde los Estados Unidos. Otros han experimentado cambios mĂĄs sutiles, como redescubrir el simple placer de leer. La propia Nahomie ha disfrutado de la gran cantidad de ofertas enriquecedoras de bienestar disponibles aquĂ­ en la isla, participando regularmente en actividades como yoga, sanaciĂłn con sonido y clases de cerĂĄmica. Los viajes a Palma para pasar un dĂ­a en el spa son algo habitual y, por supuesto, mucho tiempo disfrutar del mar y explorar el entorno natural de la isla. Desde su mudanza a Mallorca, Nahomie ha estado en un viaje continuo de superaciĂłn personal y aprendizaje. Su misiĂłn ahora es ayudar a otros a lograr su crecimiento y transformaciĂłn personal. Ha creado un santuario donde las personas pueden redescubrirse a sĂ­ mismas, encontrar la paz interior y regresar rejuvenecidos a su vida cotidiana, un testimonio del poder de desacelerar y reconexiĂłn con uno mismo en un hermoso entorno como Mallorca. /

„ I C H HAT T E DAS G E FÜ H L , M E I N G AN Z E S L E B E N B LÜ H T AU F “ zu einigen bemerkenswerten VerĂ€nderungen gefĂŒhrt. Ein Gast wurde vor kurzem dazu inspiriert, ein neues Unternehmen zu grĂŒnden, wĂ€hrend ein anderer das Selbstvertrauen bekam, einen Umzug aus den Vereinigten Staaten zu erwĂ€gen. Andere haben subtilere VerĂ€nderungen erlebt, wie die Wiederentdeckung der einfachen Freude am Lesen. Nahomie selbst hat die FĂŒlle an bereichernden Wellness-Angeboten hier auf der Insel genossen und nimmt regelmĂ€ĂŸig an AktivitĂ€ten wie Yoga, Klangtherapie und Töpferkursen teil. AusflĂŒge nach Palma, um einen Tag im Spa zu verbringen, sind an der Tagesordnung, und natĂŒrlich verbringt sie viel Zeit im Meer und erkundet die natĂŒrliche Umgebung der Insel. Seit ihrem Umzug nach Mallorca befindet sich Nahomie auf einer stĂ€ndigen Reise der Selbstverbesserung und des Lernens. Ihre Mission ist es nun, anderen zu helfen, persönliches Wachstum und Transformation zu erreichen. Sie hat einen Zufluchtsort geschaffen, an dem Menschen sich selbst wiederentdecken, inneren Frieden finden und verjĂŒngt in ihren Alltag zurĂŒckkehren können - ein Beweis fĂŒr die Kraft der Entschleunigung und der RĂŒckverbindung mit dem eigenen Ich in einer wunderschönen Umgebung wie Mallorca. /

41


FA R M T O TA B L E

‘Farm-to-Table’ celebrations Polish couple Andy and G osia’s brainchild blossomed into a recurr ing farm- totable event that c aptivates loc al and distant foodies alike. Text by ChĂ© Miller Photos by Sara Savage

When you venture off the beaten path into the rugged roads of Felanitx’s countryside, you know you’re in for a truly rural experience. It’s a warm autumn afternoon, and we’re heading to the Farm-to-Table clambake event. Arriving at the farmhouse, there’s a sense of camaraderie in the air. Children run around with boundless energy, adults engage in animated conversations while sipping kombucha and organic wine, and some even pitch in to help with harvesting and food preparations. The Farm-to-Table events are a testament to the enduring appeal of a simple idea that has blossomed into a thriving and heartwarming community experience. But how did this successful concept come into being?

EVENTOS “DE LA GRANJA A L A M E S A” La idea de la pareja polaca formada por Andy y Gosia se ha convertido en un evento periĂłdico de la granja a la mesa que cautiva tanto a los amantes de la gastronomĂ­a locales como a los de otros paĂ­ses. Cuando uno se aventura fuera de los caminos trillados por las escarpadas carreteras de la campiña de Felanitx, sabe que le espera una autĂ©ntica experiencia rural. Es una cĂĄlida tarde de otoño y nos dirigimos a la comida de la granja a la mesa. Al llegar a la granja, se respira un ambiente de camaraderĂ­a. Los niños corretean con una energĂ­a desbordante, los adultos entablan animadas conversaciones mientras beben kombucha y vino ecolĂłgico, y algunos incluso colaboran en la cosecha y la preparaciĂłn de los alimentos. Pero, ÂżcĂłmo surgiĂł el exitoso concepto “de la granja a la mesa”?

FA R M T O TA B L E - F E I E R N Die Idee des polnischen Ehepaars Andy und Gosia entwickelte sich zu einem wiederkehrenden ‘Farm-to-Table’-Event, das Feinschmecker aus der Region und aus der Ferne gleichermaßen begeistert. Wenn man sich abseits der ausgetretenen Pfade auf die rauen Straßen der Landschaft um Felanitx begibt, weiß man, dass man ein wahrhaft lĂ€ndliches Erlebnis vor sich hat. Es ist ein warmer Herbstnachmittag, und wir sind auf dem Weg zum Farmto-Table-Clambake-Event. Als wir am Bauernhaus ankommen, liegt ein GefĂŒhl der Zusammengehörigkeit in der Luft. Die Kinder rennen mit unbĂ€ndiger Energie umher, die Erwachsenen unterhalten sich angeregt, wĂ€hrend sie Kombucha und Biowein schlĂŒrfen, und einige helfen sogar bei der Ernte und der Zubereitung der Speisen mit. Doch wie ist das erfolgreiche Farm-to-Table-Konzept entstanden?

W W W. F A R M T O TA B L E M A L L O R C A . C O M

42


A N DY & G O S I A C I E M PI E L


FA R M T O TA B L E

“ E V E RYO N E G E T S

I N VO LV E D, AN D T H E W H O L E FAM I LY I S W E LCO M E ”

From Gardening to Gastronomy The seed of an idea began when Andy started dabbling in gardening at their Bunyola home and, one day, having a glut of veggies, decided to host a dinner for friends. Little did he know that this simple idea would evolve into a thriving events business. Working from home as a chef was a dream come true for Andy and his growing family, and it harmonised perfectly with the idea of running an independent and self-sufficient farm. After two seasons, they were producing around 50 per cent of the produce for their ‘Farm-to-Table’ events, but they were eager to scale up. They found a larger property in Felanitx and set out to transform the abandoned and overgrown land. While Gosia returned to her IT career, Andy continued to develop the concept, but their dream of both working from home together had finally become a reality. Today, Farm-to-Table hosts events twice a week during the summer, as well as private gatherings. During the off-season, they reduce the frequency to once or twice a month, with their recent barn conversion offering a warm and cosy atmosphere for dining indoors. Andy proudly shares, “Everyone gets involved, and the whole family is welcome. Children can run around or lend a hand with harvesting and planting.” He points to some enthusiastic kids he’s just sent off with seeds, adding, “Before, they were harvesting the veggies that are cooking on the fire right now.” De la jardinerĂ­a a la gastronomĂ­a La semilla de una idea comenzĂł cuando Andy empezĂł a hacer sus pinitos en jardinerĂ­a en su casa de Bunyola y, un dĂ­a, teniendo un exceso de verduras, decidiĂł organizar una cena para amigos. Poco podĂ­a imaginar que esta simple idea se convertirĂ­a en un prĂłspero negocio de eventos. Trabajar desde casa como chef era un sueño hecho realidad para Andy y su creciente familia, y armonizaba perfectamente con la idea de dirigir una granja independiente y autosuficiente. Tras dos temporadas, ya producĂ­an alrededor del 50% de los productos para sus eventos “De la granja a la mesa”, pero estaban ansiosos por ampliar la producciĂłn. Encontraron una propiedad mĂĄs grande en Felanitx y se dispusieron a transformar el terreno abandonado y cubierto de maleza. Mientras Gosia retomaba su carrera de informĂĄtica, Andy seguĂ­a desarrollando el concepto, pero su sueño de trabajar juntos desde casa por fin se habĂ­a hecho realidad. En la actualidad, Farm-to-Table organiza eventos dos veces por semana durante el verano, asĂ­ como reuniones privadas. Fuera de temporada, reducen la frecuencia a una o dos veces al mes, y su reciente conversiĂłn en granero ofrece un ambiente cĂĄlido y acogedor para comer en el interior. Andy nos cuenta con orgullo: “Todo el mundo participa y toda la familia es bienvenida. Los niños pueden corretear o echar una mano con la cosecha y la siembra”. Señala a unos niños entusiastas a los que acaba de dar unas semillas, y añade: “Antes estaban cosechando las verduras que se estĂĄn cocinando en el fuego ahora mismo”. Una vez terminado el trabajo, llega la hora de comer, y el ambiente festivo suele prolongarse hasta la noche.

44


„ J E D E R KAN N M I T MAC H E N, U N D D I E G AN Z E FAM I L I E I ST W I L L KO M M E N. “ PflĂŒckfrisch aus Bio-Anbau Die Idee entstand, als Andy in seinem Haus in Bunyola mit dem GĂ€rtnern anfing und eines Tages, als sein GemĂŒse im Überfluss vorhanden war, beschloss, ein Abendessen fĂŒr Freunde zu veranstalten. Er ahnte nicht, dass sich diese einfache Idee zu einem florierenden VeranstaltungsgeschĂ€ft entwickeln wĂŒrde. Die Arbeit als Koch von zu Hause aus war fĂŒr Andy und seine wachsende Familie ein wahr gewordener Traum, der perfekt mit der Idee harmonierte, einen unabhĂ€ngigen und autarken Bauernhof zu fĂŒhren. Nach zwei Saisons produzierten sie etwa 50 Prozent der Produkte fĂŒr ihre “Farm-to-Table”-Veranstaltungen, aber sie wollten unbedingt expandieren. Sie fanden ein grĂ¶ĂŸeres GrundstĂŒck in Felanitx und machten sich daran, das verlassene und zugewachsene Land umzugestalten. WĂ€hrend Gosia zu ihrer IT-Karriere zurĂŒckkehrte, entwickelte Andy das Konzept weiter, aber ihr Traum, gemeinsam von zu Hause aus zu arbeiten, war endlich Wirklichkeit geworden.

45

Heute finden bei Farm-to-Table im Sommer zweimal wöchentlich Veranstaltungen sowie private ZusammenkĂŒnfte statt. In der Nebensaison werden die Veranstaltungen auf ein- bis zweimal im Monat reduziert, wobei die kĂŒrzlich umgebaute Scheune eine warme und gemĂŒtliche AtmosphĂ€re fĂŒr das Essen im Innenbereich bietet. Andy erzĂ€hlt stolz: „Jeder kann mitmachen, und die ganze Familie ist willkommen. Die Kinder können herumlaufen oder bei der Ernte und dem Pflanzen mithelfen”. Er zeigt auf einige begeisterte Kinder, die er gerade mit Samen losgeschickt hat, und fĂŒgt hinzu: „Vorher haben sie das GemĂŒse geerntet, das jetzt auf dem Feuer kocht.” Nach getaner Arbeit ist es Zeit zu essen, und die fröhliche Stimmung hĂ€lt oft bis in die Nacht hinein an.


FA R M TO TA B L E

Farm-fresh and organic Their abundant organic garden thrives with the help of manure and their own composting, eschewing the use of pesticides. “Instead, we have ducks,” Andy smiles. “They are trained like sheep; we can move them around the fields, and they eat all the slugs and bugs.” Centuries of poor agricultural practices and soil quality on Mallorca make farming a formidable challenge. However, Andy proudly notes that they are adapting and succeeding. Okra, African and Asian aubergines, and other resilient vegetables take centre stage depending on the season. On this particular day, a clambake with a seafood extravaganza is being prepared in the ground beneath a fire layered with hot rocks, seaweed, and plants, featuring certified sustainable ingredients sourced from a local fisherman in Felanitx. Everything else is produced right on the farm, from vinegar and miso to olive oil, which Andy presses from his own olives at the local shared press. Before we let him get back to cooking and hosting duties he shares some final words: “I’m extremely happy with where we’re going, and each year, there’s huge progress. There are always ups and downs; we just had our greenhouse destroyed by bad weather, and we lost our cornfield, but these are the challenges you face.” His unwavering passion is evident, and it’s clear that he is precisely where he wants to be. / Frescos y ecolĂłgicos Su abundante huerto ecolĂłgico prospera con la ayuda de estiĂ©rcol y su propio compostaje, evitando el uso de pesticidas. “En su lugar, tenemos patos”, sonrĂ­e Andy. “EstĂĄn adiestrados como ovejas; podemos moverlos por los campos y se comen todas las babosas y bichos”. Siglos de malas prĂĄcticas agrĂ­colas y mala calidad del suelo en Mallorca convierten la agricultura en un reto formidable. Sin embargo, Andy señala con orgullo que se estĂĄn adaptando y tienen Ă©xito. La okra, las berenjenas africanas y asiĂĄticas y otras verduras resistentes cobran protagonismo segĂșn la estaciĂłn. En este dĂ­a en particular, se estĂĄ preparando una mariscada en el suelo, bajo un fuego cubierto de rocas calientes, algas y plantas, con ingredientes sostenibles certificados procedentes de un pescador local de Felanitx. Todo lo demĂĄs se produce en la propia granja, desde el vinagre y el miso hasta el aceite de oliva, que Andy prensa de sus propias aceitunas en la almazara local. Antes que le dejemos volver a sus tareas de cocinero y anfitriĂłn, comparte unas Ășltimas palabras: “Estoy muy contento con el camino que estamos recorriendo, y cada año hay grandes progresos. Siempre hay altibajos; el mal tiempo nos acaba de destruir el invernadero y hemos perdido el maizal, pero son los retos a los que uno se enfrenta”. Su inquebrantable pasiĂłn es evidente, y estĂĄ claro que estĂĄ precisamente donde quiere estar. Los eventos “De la granja a la mesa” son un testimonio del atractivo perdurable de una idea sencilla que se ha convertido en una experiencia comunitaria prĂłspera y reconfortante. /

“ TO D O E L M U N D O PART I C I PA , Y TO DA L A FAM I L IA E S B I E N V E N I DA ”

46


FA R M TO TA B L E

Andy Ciempiel

Frischer und biologischer Anbau Ihr ĂŒppiger Bio-Garten gedeiht mit Hilfe von DĂŒnger und eigenem Kompost und verzichtet auf den Einsatz von Pestiziden. „Stattdessen haben wir Enten”, lĂ€chelt Andy. „Sie sind dressiert wie Schafe; wir lassen sie sich auf den Feldern bewegen, und sie fressen alle Schnecken und KĂ€fer”. Die jahrhundertelangen schlechten landwirtschaftlichen Praktiken und die schlechte BodenqualitĂ€t auf Mallorca machen die Landwirtschaft zu einer gewaltigen Herausforderung. Andy ist jedoch stolz darauf, dass sie sich angepasst haben und erfolgreich sind. Okra, afrikanische sowie asiatische Auberginen und anderes widerstandsfĂ€higes GemĂŒse stehen je nach Saison im Mittelpunkt. An diesem Tag wird in der Erde unter einem Feuer mit heißen Steinen, Algen und Pflanzen ein Muschelauflauf mit MeeresfrĂŒchten zubereitet, die aus zertifizierter nachhaltiger Produktion von einem Fischer aus Felanitx stammen. Alles andere wird direkt auf dem Hof hergestellt,

47

von Essig und Miso bis hin zu Olivenöl, das Andy aus seinen eigenen Oliven in der örtlichen Gemeinschaftspresse presst. Bevor wir ihn wieder zu seinen Koch- und Moderationsaufgaben zurĂŒckkehren lassen, spricht er noch ein paar abschließende Worte: „Ich bin sehr zufrieden mit dem, was wir tun, und jedes Jahr gibt es große Fortschritte. Es gibt immer Höhen und Tiefen; gerade wurde unser GewĂ€chshaus durch ein Unwetter zerstört, und wir haben unser Maisfeld verloren, aber das sind die Herausforderungen, denen man sich stellen muss.” Seine ungebrochene Leidenschaft ist offensichtlich, und es ist klar, dass er genau dort ist, wo er hinwill. Die Farmto-Table-Veranstaltungen sind ein Beweis fĂŒr die anhaltende Anziehungskraft einer einfachen Idee, die sich zu einem florierenden und herzerwĂ€rmenden Gemeinschaftserlebnis entwickelt hat. /



M A X & A I M E E PAT T É

Daring to Dream Accomplished ar tist Max Patté and wife Amy Fit zgerald embraced the challenges of reloc ating from New Zealand to Mallorc a to build their dreams from the ground up. Text by Ché Miller Photos by Sara Savage

Leaving their thriving careers and an idyllic home in New Zealand to embark on a bold adventure to Mallorca was a gamble for Amy and Max, but the stars eventually aligned in their favour. The couple’s desire to relocate to the Mediterranean was spurred by a combination of Max’s artistic ambitions and a longing to reconnect with their families, with Amy originally hailing from Cork, Ireland, and Max, Gloucestershire, England. The fantastic weather certainly didn’t hurt either. “We wanted that good weather that brings that change of lifestyle,” Amy recounts. Max adds with a laugh, “She threatened to divorce me if she had to endure the southerly wind in Wellington any longer!”.

AT R E V E R S E A S O Ñ A R El artista consumado Max PattĂ© y su esposa Amy Fitzgerald aceptaron los desafĂ­os de mudarse de Nueva Zelanda a Mallorca para construir sus sueños desde cero. Dejar sus prĂłsperas carreras y un hogar idĂ­lico en Nueva Zelanda para embarcarse en una audaz aventura a Mallorca fue una apuesta para Amy y Max, pero las estrellas finalmente se alinearon a su favor. El deseo de la pareja de mudarse al MediterrĂĄneo fue impulsado por una combinaciĂłn de las ambiciones artĂ­sticas de Max y el anhelo de reconectarse con sus familias; Amy era originaria de Cork, Irlanda, y Max, Gloucestershire, Inglaterra. El fantĂĄstico clima tambiĂ©n ayudĂł. “QuerĂ­amos ese buen clima que trajera ese cambio de estilo de vida”, relata Amy. Max añade riendo: “¡Me amenazĂł con divorciarse si tenĂ­a que soportar mĂĄs el viento del sur en Wellington!”.

49

T RÄU M E WAG E N Der erfolgreiche KĂŒnstler Max PattĂ© und seine Frau Amy Fitzgerald nahmen die Herausforderung an, von Neuseeland nach Mallorca umzuziehen und ihre TrĂ€ume von Grund auf zu verwirklichen. FĂŒr Amy und Max war es ein Wagnis, ihre erfolgreichen Karrieren und ihr idyllisches Zuhause in Neuseeland aufzugeben, um sich auf ein kĂŒhnes Abenteuer auf Mallorca einzulassen. Der Wunsch des Paares, ans Mittelmeer zu ziehen, wurde durch eine Kombination aus Max’ kĂŒnstlerischen Ambitionen und der Sehnsucht, sich wieder mit ihren Familien zu verbinden, angetrieben: Amy stammt ursprĂŒnglich aus Cork, Irland, und Max aus Gloucestershire, England. Das fantastische Wetter hat sicherlich auch nicht geschadet. „Wir wollten dieses gute Wetter, welches automatisch einen anderen Lebensstil mit sich bringt”, erzĂ€hlt Amy. Max fĂŒgt lachend hinzu: „Sie hat mir gedroht, sich von mir scheiden zu lassen, wenn sie den SĂŒdwind in Wellington noch lĂ€nger ertragen muss!”.


M A X & A I M E E PAT T É

“ T H E AN T I D OT E TO A BU SY

P RO F E SS I O NAL L I F E I S H OW YO U CAN S LOW D OW N O U T S I D E O F YO U R WO R K ”

A Leap of Faith Given Max’s successful trajectory as an artist in New Zealand, it was a bold step. Heading to Europe meant leaving behind a thriving collectorship in New Zealand and Australia, and the couple’s journey to the Mediterranean was indeed not without its challenges. After enduring multiple failed attempts to purchase property - initially on Ibiza, the pandemic forced them to remain in New Zealand for an additional three years. However, Max found an unexpected silver lining. As travel restrictions kept people at home, in the southern hemisphere, they began investing in art and cars, leading to a surge in Max’s art sales. “I sold four times as much art in the first year of COVID as I had done the previous year,” Max says, reflecting on the unforeseen boon to his career. With newfound momentum and a new focus on Mallorca, the couple ventured into the real estate market once again, setting their sights on the picturesque village of AlarĂł. They were drawn to the area’s blend of local charm and expatriate community and the prospect of enrolling their two children at the Montessori school nearby in Santa Maria. After securing the perfect AlarĂł townhouse online, the next step was to find the perfect space for Max’s studio. A place that would not only house the heavy machinery needed for his sculptures and infinity lightworks but also serve as a stylish exhibition space. They encountered numerous roadblocks but persevered in their search for the ideal location. Eventually, they discovered a commercial space in Santa Maria, which, with time and effort, will be transformed into Max’s dream studio. Un salto de fe Dada la exitosa trayectoria de Max como artista en Nueva Zelanda, fue un paso difĂ­cil. Dirigirse a Europa significĂł dejar atrĂĄs una prĂłspera comunidad de coleccionistas en Nueva Zelanda y Australia, y el viaje de la pareja al MediterrĂĄneo no estuvo exento de desafĂ­os. DespuĂ©s de soportar mĂșltiples intentos fallidos de comprar una propiedad, inicialmente en Ibiza, la pandemia los obligĂł a permanecer en Nueva Zelanda durante tres años mĂĄs. Sin embargo, Max encontrĂł un lado positivo inesperado. A medida que las restricciones de viaje mantuvieron a la gente en casa, en el hemisferio sur comenzaron a invertir en arte y automĂłviles, lo que provocĂł un aumento en las ventas de arte de Max. “VendĂ­ cuatro veces mĂĄs arte en el primer año de COVID que el año anterior”, dice Max, reflexionando sobre la bendiciĂłn imprevista de su carrera. Con un nuevo impulso y un nuevo enfoque en Mallorca, la pareja se aventurĂł una vez mĂĄs en el mercado inmobiliario, fijando su mirada en el pintoresco pueblo de AlarĂł. Se sintieron atraĂ­dos por la combinaciĂłn de encanto local y comunidad de expatriados de la zona y la perspectiva de inscribir a sus dos hijos en la escuela Montessori cercana en Santa MarĂ­a. DespuĂ©s de conseguir online la casa adosada perfecta en AlarĂł, el siguiente paso fue encontrar el espacio perfecto para el estudio de Max. Un lugar que no sĂłlo albergarĂ­a la maquinaria pesada necesaria para sus esculturas y sus infinitas luces, sino que tambiĂ©n servirĂ­a como un elegante espacio de exposiciĂłn. Se encontraron con numerosos obstĂĄculos, pero perseveraron en la bĂșsqueda del lugar ideal. Finalmente, descubrieron un espacio comercial en Santa MarĂ­a que, con tiempo y esfuerzo, se transformarĂĄ en el estudio de ensueño de Max.

50


M A X & A I M E E PAT T É

„ DAS G E G E N M I T T E L Z U E I N E M H E KT I S C H E N B E RU F S L E B E N L I E GT DAR I N, S I C H AU SS E R HAL B D E R AR B E I T Z U E N ST PAN N E N ” Ein Sprung des Glaubens Angesichts von Max’ erfolgreichem Werdegang als KĂŒnstler in Neuseeland war es ein mutiger Schritt. Nach Europa zu gehen bedeutete, eine florierende SammlertĂ€tigkeit in Neuseeland und Australien hinter sich zu lassen. Und die Reise des Paares ans Mittelmeer war in der Tat nicht ohne Herausforderungen. Nach mehreren gescheiterten Versuchen, eine Immobilie zu erwerben - zunĂ€chst auf Ibiza - zwang die Pandemie sie, weitere drei Jahre in Neuseeland zu bleiben. Doch Max fand einen unerwarteten Silberstreif am Horizont. Da die ReisebeschrĂ€nkungen die Menschen in der sĂŒdlichen HemisphĂ€re zu Hause hielten, begannen sie, in Kunst und Autos zu investieren, was zu einem Anstieg von Max’ KunstverkĂ€ufen fĂŒhrte. „Ich habe im ersten Jahr von COVID viermal so viel Kunst verkauft wie im Jahr zuvor”, sagt Max und denkt ĂŒber den unerwarteten Segen fĂŒr seine Karriere nach.

51

Mit neuem Schwung und einem neuen Fokus auf Mallorca wagte sich das Paar erneut auf den Immobilienmarkt und nahm das malerische Dorf AlarĂł ins Visier. Sie fĂŒhlten sich von der Mischung aus lokalem Charme und ExpatsGemeinschaft angezogen und von der Aussicht, ihre beiden Kinder in der nahe gelegenen Montessori-Schule in Santa Maria einzuschreiben. Nachdem sie sich online das perfekte Stadthaus in AlarĂł gesichert hatten, bestand der nĂ€chste Schritt darin, den perfekten Raum fĂŒr Max’ Atelier zu finden. Ein Ort, der nicht nur die schweren Maschinen beherbergen sollte, die er fĂŒr seine Skulpturen und unendlichen Lichtwerke benötigt, sondern auch als stilvoller Ausstellungsraum dienen sollte. Sie stießen auf zahlreiche Hindernisse, blieben aber auf der Suche nach dem idealen Ort beharrlich. Schließlich entdeckten sie eine GewerbeflĂ€che in Santa Maria, die mit viel Zeit und MĂŒhe in Max’ Traumatelier umgewandelt werden sollte.


M AX PAT T É & A I M E E

W W W. M A X P AT T E . C O M Making Connections A fortuitous discovery while browsing abcMallorca’s website further aided their presence in Mallorca’s art scene. “I was reading an article on Alaró and saw a hyperlink to Gallery Red,” Max recalls. A simple click led him to major art collector, Drew Aaron, who coincidentally also lived in Alaró. With a quick email and a Zoom call, Drew offered Max representation at his esteemed gallery. Some of Max’s work, transported from New Zealand, found immediate success in the gallery’s window and his first solo exhibition drew enthusiastic local support. After 18 months on the island, Amy and Max are settling into a more relaxed lifestyle in Mallorca, valuing the island’s slower pace and the opportunity to savour life’s small pleasures outside of their busy work schedules. Max emphasizes, “I think the antidote to a busy professional life is how you can slow down outside of your work hours. Everybody’s busy, right? It’s what you do outside of that that helps you find the magic.” Amy and Max’s move from New Zealand to Mallorca was not without its trials, but their determination, passion, and the support of their new local community have made it all worthwhile. Mallorca, with its vibrant art scene and welcoming atmosphere, has become the ideal canvas for Amy and Max to paint their dreams into a vivid reality. /

“ E L AN T Í D OTO PARA U NA V I DA

P RO F E S I O NAL O CU PADA E S CÓ M O R E D U C I R E L R I T M O FU E RA D E L T RABAJ O ” Hacer conexiones Un descubrimiento fortuito mientras navegaba por la web de abcMallorca contribuyĂł aĂșn mĂĄs a su presencia en la escena artĂ­stica de Mallorca. “Estaba leyendo un artĂ­culo sobre AlarĂł y vi un enlace a Gallery Red”, recuerda Max. Un simple clic le llevĂł hasta el importante coleccionista de arte, Drew Aaron, que casualmente tambiĂ©n vivĂ­a en AlarĂł. Tras un rĂĄpido correo electrĂłnico y una llamada de Zoom, Drew le ofreciĂł representaciĂłn a Max en su estimada galerĂ­a. Algunas de las obras de Max, transportadas desde Nueva Zelanda, encontraron un Ă©xito inmediato en el escaparate de la galerĂ­a y su primera exposiciĂłn individual atrajo un entusiasta apoyo local. DespuĂ©s de 18 meses en la isla, Amy y Max se estĂĄn adaptando a un estilo de vida mĂĄs relajado en Mallorca, valorando el ritmo mĂĄs lento de la isla y la oportunidad de saborear los pequeños placeres de la vida fuera de sus apretadas agendas laborales. Max enfatiza: “Creo que el antĂ­doto para una vida profesional ocupada es cĂłmo puedes reducir el ritmo fuera de tus horas de trabajo. Todo el mundo estĂĄ ocupado, Âżverdad? Es lo que haces fuera de eso lo que te ayuda a encontrar la magia”. La mudanza de Amy y Max de Nueva Zelanda a Mallorca no estuvo exenta de dificultades, pero su determinaciĂłn, pasiĂłn y el apoyo de su nueva comunidad local hicieron que todo valiera la pena. Mallorca, con su vibrante escena artĂ­stica y su atmĂłsfera acogedora, se ha convertido en el lienzo ideal para que Amy y Max conviertan sus sueños en una vĂ­vida realidad. /

52


M AX PAT T É & A I M E E

Kontakte knĂŒpfen Eine zufĂ€llige Entdeckung beim Stöbern auf der Website von abcMallorca hat ihre PrĂ€senz in der Kunstszene Mallorcas weiter gefördert. „Ich las einen Artikel ĂŒber AlarĂł und sah einen Verweis auf die Gallery Red”, erinnert sich Max. Ein einfacher Klick fĂŒhrte ihn zu dem bedeutenden Kunstsammler Drew Aaron, der zufĂ€lligerweise auch in AlarĂł lebte. Mit einer kurzen E-Mail und einem Zoom-Anruf bot Drew Max an, ihn in seiner angesehenen Galerie zu vertreten. Einige von Max’ Arbeiten, die er aus Neuseeland mitgebracht hatte, fanden im Schaufenster der Galerie sofort großen Anklang, und seine erste Einzelausstellung wurde von den Einheimischen begeistert aufgenommen.

Nach 18 Monaten auf der Insel haben sich Amy und Max an einen entspannteren Lebensstil auf Mallorca gewöhnt. Sie schĂ€tzen das langsamere Tempo auf der Insel und die Möglichkeit, die kleinen Freuden des Lebens außerhalb ihrer vollen Arbeitstermine zu genießen. Max betont: „Ich denke, das Gegenmittel zu einem hektischen Berufsleben liegt darin, dass man sich außerhalb der Arbeitszeiten entspannen kann. Jeder ist beschĂ€ftigt, richtig? Die Magie liegt in dem, was man außerhalb dieser Zeit tut”. Der Umzug von Amy und Max von Neuseeland nach Mallorca war nicht ohne Schwierigkeiten, aber ihre Entschlossenheit, ihre Leidenschaft und die UnterstĂŒtzung ihrer neuen lokalen Gemeinschaft haben alles wettgemacht. Mallorca mit seiner pulsierenden Kunstszene und einladenden AtmosphĂ€re ist fĂŒr Amy und Max die ideale Leinwand geworden, um ihre TrĂ€ume in eine lebendige RealitĂ€t zu verwandeln. /

53


PETER MARKHAM


S LOW CYC L I N G M A L LO RCA

Pedalling Paradise Peter Mar kham, a former editor with BBC News who’s lived on the island for the last 9 year s, under takes an epic cycling adventure around the island – on his terms. Text by ChĂ© Miller Photos by Jonathan Renso Barzola

Five years ago, the idea of cycling through Mallorca’s Tramuntana mountains didn’t appeal to Peter Markham whatsoever. He’d witnessed lycra-clad middleaged men huffing their way to Cap de Formentor and it wasn’t his idea of a good time. So, how did a man in his early 60s have a change of heart and decide to bike around the island solo? Starting Small It all began when Peter stumbled upon “The Slow Cycling Group.” Their name had a certain charm, and after joining the eager amateurs, he embarked on countless 40-50 km rides, soaking in Mallorca’s natural beauty. Biking up Mallorca’s mountains brought Peter a sense of tranquillity and the sound of streams, the turquoise sea, sheep’s bells, and breathtaking views melted away the physical strain. “I discovered I could fall into a meditative rhythm,” he reflects. Enjoying such a relaxed way of cycling made it apparent that competitive long-distance biking would never be his thing. The infamous annual 312 event was decidedly off the cards – Peter had no desire to join the enthusiasts cycling as quickly as possible around the island’s 312 km circumference. He decided, instead, to tackle the same route on his terms. Slow.

PA R A Í S O D E L P E DA L Peter Markham, antiguo redactor de BBC News y residente en la isla desde hace 9 años, emprende una Ă©pica aventura en bicicleta alrededor de la isla... a su manera Hace cinco años, a Peter Markham no le atraĂ­a en absoluto la idea de recorrer en bicicleta la Serra de Tramuntana de Mallorca. HabĂ­a visto a hombres de mediana edad vestidos con lycra que se dirigĂ­an al Cap de Formentor y no era su idea de pasarlo bien. Entonces, ÂżcĂłmo es que un hombre de unos 60 años cambiĂł de opiniĂłn y decidiĂł recorrer la isla en bicicleta en solitario? Empezar poco a poco Todo empezĂł cuando Peter tropezĂł con “The Slow Cycling Group”. Su nombre tenĂ­a cierto encanto, y tras unirse a los entusiastas aficionados, se embarcĂł en innumerables recorridos de 40-50 km, empapĂĄndose de la belleza natural de Mallorca. Subir las montañas de Mallorca en bicicleta aportaba a Peter una sensaciĂłn de tranquilidad, y el sonido de los arroyos, el mar turquesa, los cencerros de las ovejas y las impresionantes vistas disipaban el esfuerzo fĂ­sico. “DescubrĂ­ que podĂ­a entrar en un ritmo meditativo”, reflexiona. Disfrutar de una forma tan

55

E I N PA R A D I E S F Ü R R A D FA H R E R Peter Markham, ein ehemaliger Redakteur bei BBC News, der seit 9 Jahren auf der Insel lebt, unternimmt ein gewaltiges Fahrradabenteuer rund um die Insel - ganz nach seinen Vorlieben. Vor fĂŒnf Jahren konnte sich Peter Markham ĂŒberhaupt nicht vorstellen, mit dem Fahrrad einmal durch Mallorcas Tramuntana-Gebirge zu fahren. Er hatte gesehen, wie lycra-gekleidete MĂ€nner mittleren Alters sich zum Cap de Formentor quĂ€lten, und das war nicht gerade seine Vorstellung von Spaß haben. Wie kam es also zu dem Sinneswandel eines Mannes Anfang 60, der beschloss, die Insel allein mit dem Fahrrad zu umrunden? Es fing klein an Alles begann, als Peter auf „The Slow Cycling Group” stieß. Der Name hatte einen gewissen Charme, und nachdem er sich den eifrigen Amateuren angeschlossen hatte, begab er sich auf unzĂ€hlige 40-50 km lange Fahrten, um die natĂŒrliche Schönheit Mallorcas zu genießen. Das Radfahren in den Bergen Mallorcas brachte Peter ein GefĂŒhl der Ruhe, und das Rauschen der BĂ€che, das tĂŒrkisfarbene Meer, die Schafsglocken und die atemberaubenden Aussichten


S LOW CYC L I N G M A L LO RCA

“ MAL LO RCA‘S S E C R E T H I D E AWAYS, T H E R E FU G I O S, CAM E TO T H E R E S CU E ” Peter knew he would need to spend a few nights away from home to complete the course. For overnight stays, Mallorca’s secret hideaways, the refugios, came to the rescue. These hostels, generally meant for hikers, offered an affordable bed, dinner, breakfast, and even a packed lunch. Sharing a dorm with strangers wasn’t without its quirks, however. Peter recalls a night at the Son Amer hostel near Lluc and the trial of getting into bed without losing one’s modesty in a dormitory full of strangers. “There was also the fear of any dreaded snoring from my new roomies. My solutions were earplugs, an eye patch and choosing a bunkbed that faced a wall,” he tells us.

“ LO S R E FU G I O S, E S CO N D I T E S

S E C R E TO S D E MAL LO RCA , ACU D E N AL R E S CAT E ”

relajada de pedalear hizo evidente que el ciclismo competitivo de larga distancia nunca serĂ­a lo suyo. La famosa prueba anual 312 quedĂł descartada: Peter no querĂ­a unirse a los que pedaleaban lo mĂĄs rĂĄpido posible alrededor de los 312 km de circunferencia de la isla. En su lugar, decidiĂł recorrer la misma ruta a su manera. Despacio. Peter sabĂ­a que necesitarĂ­a pasar algunas noches fuera de casa para completar el curso. Para pernoctar, los refugios secretos de Mallorca acudieron al rescate. Estos albergues, generalmente destinados a excursionistas, ofrecĂ­an una cama asequible, cena, desayuno e incluso un almuerzo para llevar. Sin embargo, compartir un dormitorio con desconocidos no estaba exento de peculiaridades. Peter recuerda una noche en el albergue de Son Amer, cerca de Lluc, y la prueba de meterse en la cama sin perder el pudor en un dormitorio lleno de desconocidos. “TambiĂ©n estaba el miedo a los temidos ronquidos de mis nuevos compañeros de habitaciĂłn. Mis soluciones fueron tapones para los oĂ­dos, un parche en el ojo y elegir una litera que diera a una pared”, nos cuenta. ließen die körperlichen Strapazen dahinschmelzen. „Ich entdeckte, dass ich in einen meditativen Rhythmus gelangen konnte”, sagt er. Als er diese entspannte Art des Radfahrens genoss, wurde ihm klar, dass Langstreckenradfahren nie sein Ding sein wĂŒrde. Das berĂŒchtigte alljĂ€hrliche 312er-Rennen stand nicht zur Debatte - Peter hatte keine Lust, sich den Enthusiasten anzuschließen, die so schnell wie möglich die 312 km lange Strecke um die Insel herumfahren. Stattdessen beschloss er, die gleiche Strecke auf seine Weise zu bewĂ€ltigen. Langsam. Peter wusste, dass er ein paar NĂ€chte außer Haus verbringen musste, um die Strecke zu absolvieren. FĂŒr die Übernachtung kamen ihm Mallorcas geheime Verstecke, die Refugios, zu Hilfe. Diese Herbergen, die normalerweise fĂŒr Wanderer gedacht sind, boten ein gĂŒnstiges Bett, Abendessen, FrĂŒhstĂŒck und sogar ein Lunchpaket. Die Unterbringung in einem Schlafsaal mit Fremden war jedoch nicht ohne TĂŒcken. Peter erinnert sich an eine Nacht in der Herberge Son Amer in der NĂ€he von Lluc und an den Versuch, in einem Schlafsaal voller Fremder ins Bett zu kommen, ohne sich dabei zu entblĂ¶ĂŸen. „Da war auch die Angst vor dem gefĂŒrchteten Schnarchen meiner neuen Mitbewohner. Meine Lösungen waren Ohrstöpsel, eine Schlafmaske und die Wahl eines Etagenbetts, das an der Wand stand”, erzĂ€hlt er uns.

56


M AX PAT T É & A I M E E

„ MAL LO RCAS G E H E I M E Z U F LU C H T S O RT E, D I E R E FU G I O S, KAM E N Z U R H I L F E ” Highs and Lows The first days of Peter’s journey took him through rain-soaked descents, gruelling climbs, and a par ticularly notable 45-minute hike to the Puig de GalatzĂł refuge. “Despite wanting to throw my bike in the ditch, I thought of how Jesus may once have felt, and so I staggered on across the rocks with my precious bike above my head,” he recalls with a chuckle. It proved well worth the pain to arrive at the new refuge set amidst stunning scenery with a well-stocked bar. The final 2 days saw Peter pedalling through intense heat, flying down tranquil, tree-lined slopes and on to cycle through the busy city life of Palma. He cruised along kilometres of sandy beaches crammed with sunbeds and tourists dazed from drinking in the sun. On his final day, he wended his way slowly home, and once he reached AlcĂșdia, cracked open a bottle of Cava to celebrate his achievement. “It was so special to me because I’d completed the circuit of Mallorca on my terms. My mind will long be able to conjure up the beautiful sights I took the time to stop, study and reflect upon,” he thoughtfully concludes. /

Altos y bajos Los primeros dĂ­as del viaje de Peter le llevaron a travĂ©s de descensos empapados por la lluvia, subidas agotadoras y una caminata especialmente notable de 45 minutos hasta el refugio del Puig de GalatzĂł. “A pesar de que querĂ­a tirar la bicicleta a la cuneta, pensĂ© en cĂłmo se habrĂ­a sentido JesĂșs, asĂ­ que me tambaleĂ© por las rocas con mi preciada bicicleta sobre la cabeza”, recuerda entre risas. El dolor mereciĂł la pena al llegar al nuevo refugio, situado en medio de un paisaje impresionante y con un bar bien surtido. Durante los dos Ășltimos dĂ­as, Peter pedaleĂł bajo un intenso calor, descendiĂł por tranquilas laderas arboladas y se adentrĂł en la ajetreada vida urbana de Palma. RecorriĂł kilĂłmetros de playas de arena repletas de tumbonas y turistas aturdidos por el sol. El Ășltimo dĂ­a se dirigiĂł lentamente a casa y, al llegar a AlcĂșdia, abriĂł una botella de cava para celebrar su hazaña. “Fue tan especial para mĂ­ porque habĂ­a completado el circuito de Mallorca a mi manera. Mi mente podrĂĄ evocar durante mucho tiempo las bellas vistas en las que me detuve, estudiĂ© y reflexionĂ©â€, concluye pensativo. /

57

Höhen und Tiefen Die ersten Tage seiner Reise fĂŒhrten Peter durch regennasse Abfahrten, zermĂŒrbende Anstiege und eine besonders bemerkenswerte 45-minĂŒtige Wanderung zur SchutzhĂŒtte Puig de GalatzĂł. „Obwohl ich mein Fahrrad am liebsten in den Graben geworfen hĂ€tte, dachte ich daran, wie sich Jesus wohl gefĂŒhlt haben mag, und so taumelte ich mit meinem kostbaren Fahrrad ĂŒber dem Kopf weiter ĂŒber die Felsen”, erinnert er sich lachend. Die Schmerzen haben sich gelohnt, denn die neue SchutzhĂŒtte lag inmitten einer atemberaubenden Landschaft und verfĂŒgte ĂŒber eine gut gefĂŒllte Bar. In den letzten beiden Tagen strampelte Peter durch die große Hitze, sauste ruhige, von BĂ€umen gesĂ€umte HĂ€nge hinunter und radelte dann durch das geschĂ€ftige Stadtleben von Palma. Er radelte entlang kilometerlanger SandstrĂ€nde, die mit Sonnenliegen und Touristen ĂŒberfĂŒllt waren. An seinem letzten Tag fuhr er langsam nach Hause, und als er AlcĂșdia erreichte, öffnete er eine Flasche Cava, um seine Leistung zu feiern. „Es war etwas ganz Besonderes fĂŒr mich, weil ich die Umrundung Mallorcas zu meinen Bedingungen geschafft hatte. Ich werde noch lange in der Lage sein, die schönen SehenswĂŒrdigkeiten, fĂŒr die ich mir die Zeit genommen habe anzuhalten, im GedĂ€chtnis zu behalten”, schloss er nachdenklich. /


DR. HELEN CUMMINS


L I F E T R A N S F O R M AT I O N

Stop, Breathe, Connect, Create and Feel the Joy! A holistic day ret reat that c an be life t ransforming. Text by Anna Mason Photos by Jonathan Renso Barzola

The Monday following a weekend retreat, business consultant Rupert Kammerich faced some crucial corporate meetings. Vital decisions needed to be made, that would dictate the future. Held in a safe, nurturing space with Dr. Cummins’ calm, clear guidance, retreat attendees experienced a deeply transformative programme combining physical movement, breathwork, meditation and creative activites. A therapeutic constellation workshop - giving insight into how to gain liberation from the weights that pull you down and keep you stuck - especially resonated with Kammerich. As a result of the day, he was finally able to close chapters in his life he’d wanted to make peace with for a long time. “I felt so free and full of energy afterwards,” he affirmed. “I took the opportunity to cut off what had dragged me down to create space for something new and exciting.”Starting his week completely reinvigorated, the German businessman knew this was the perfect moment to implement what he’d learned.

PA R A , R E S P I R A , C O N E C TA , CREA Y SIENTE LA ALEGRÍA. Un retiro holĂ­stico de un dĂ­a que puede transformar tu vida. El lunes siguiente a un retiro de fin de semana, el consultor empresarial Rupert Kammerich se enfrentaba a unas reuniones corporativas cruciales. HabĂ­a que tomar decisiones vitales que le marcarĂ­an el futuro. En un espacio seguro y enriquecedor, con la guĂ­a clara y serena de la Dra. Cummins, los asistentes al retiro experimentaron un programa profundamente transformador que combinaba movimiento fĂ­sico, respiraciĂłn, meditaciĂłn y procesos creativos. Kammerich se sintiĂł especialmente atraĂ­do por un taller de constelaciones terapĂ©uticas, en el que se explicaba cĂłmo liberarse de los pesos que nos hunden. Por fin pudo cerrar capĂ­tulos de su vida con los que llevaba mucho tiempo queriendo hacer las paces. “DespuĂ©s me sentĂ­ muy libre y lleno de energĂ­a”, afirmĂł. “AprovechĂ© la oportunidad de cortar con lo que me habĂ­a arrastrado hacia abajo para crear espacio para algo nuevo y emocionante”. Al empezar la semana completamente revigorizado, el empresario alemĂĄn sabĂ­a que era el momento perfecto para poner en prĂĄctica lo que habĂ­a aprendido. “Desde luego, no habrĂ­a sucedido sin los dĂ­as de retiro”“Kammerich no estĂĄ solo. La

W W W. H E L E N C U M M I N S . C O M

59

I N N E H A LT E N , AT M E N , S I C H V E R B I N D E N , E T WA S KREIEREN UND FREUDE SPÜREN! Ein ganzheitliches Tagesretreat, das Ihr Leben verĂ€ndern kann. Am Montag nach einem Wochenendretreat stand der Unternehmensberater Rupert Kammerich vor einigen ausschlaggebenden Firmensitzungen. Dabei mussten wichtige Entscheidungen getroffen werden, die die Zukunft bestimmen wĂŒrden. In einem sicheren, nĂ€hrenden Rahmen und unter der ruhigen, klaren Anleitung von Dr. Cummins erlebten die Teilnehmer ein zutiefst transformatives Programm, das Bewegung, Atemarbeit, Meditation und kreative AktivitĂ€ten miteinander verband. Ein therapeutischer Aufstellungsworkshop, der Einblicke in die Befreiung von den Belastungen gab, die uns herunterziehen und festhalten, fand bei Kammerich besonderen Anklang. Als Ergebnis des Tages konnte er endlich Kapitel in seinem Leben abschließen, mit denen er schon lange seinen Frieden machen wollte. „Ich fĂŒhlte mich danach so frei und voller Energie”, bestĂ€tigt er. “Ich habe die Gelegenheit genutzt, das abzulegen, was mich runtergezogen hat, um Platz fĂŒr etwas Neues und Spannendes zu schaffen. „Der deutsche Unternehmer begann seine Woche völlig neu gestĂ€rkt und wusste, dass


“ I F E LT S O F R E E AN D FU L L O F E N E RGY AF T E RWAR D S. ”

“Certainly, it wouldn’t have happened without the retreat days.” Kammerich isn’t alone. Economist and entrepreneur Fernanda Richmond, who has participated in three retreats so far, extolls their value. “I like participating in the retreat because it makes me happy; it fills me with positive energy,” she says simply. More than this, they have revealed part of herself and her path she wasn’t yet aware of. The latest retreat was “exhausting”, but took her to an elevated emotional and spiritual level. “In the meditations, I was able to reach a state I have never reached before. I saw myself crying, not from sadness or grief, but from peace and above all, gratitude.” Dr. Cummins isn’t some sort of new-age guru, but a skilled facilitator equipped with intensive training who in recent years has undergone a personal shift of her own. This experience, sparked by an introduction to Kundalini yoga in 2020, helps her connect to the circle in a meaningful way. A doctorate in Training and Development is now put to good use designing retreats and workshops that can have a life-altering impact on participants. “What really holds people back from enjoying a happy, and prosperous life are limiting beliefs, personal blockages, lack of clarity and connection to their inner power,” she says. While traditional learning processes can provide entrepreneurs with vital skills and knowledge, they don’t reach the subconscious mind and spirit. Tapping into those elements, profound change really is possible. Now, having become a Kundalini yoga teacher, and training as a Family Constellation facilitator as well as becoming a certified Integrative Nutrition health coach, Dr. Cummins has created a unique programme to aid lasting personal transformation. economista y empresaria Fernanda Richmond, que ha participado en tres retiros hasta la fecha, ensalza su valor. “Me gusta participar en el retiro porque me hace feliz; me llena de energĂ­a positiva”, dice sencillamente. MĂĄs que eso, le han revelado una parte de sĂ­ misma y de su camino de la que aĂșn no era consciente. El Ășltimo retiro fue “agotador”, pero la llevĂł a un estado emocional y espiritual elevado. “En las meditaciones, pude alcanzar un estado al que nunca habĂ­a llegado. Me vi llorando, no de tristeza o pena, sino de paz y, sobre todo, de gratitud”. La Dra. Cummins no es una especie de gurĂș de la nueva era, sino una hĂĄbil facilitadora dotada de una formaciĂłn intensiva que en los Ășltimos años ha experimentado un cambio personal propio. Esta experiencia, provocada por una introducciĂłn al yoga Kundalini en 2020, la ayuda a conectar con el cĂ­rculo de una manera significativa. Su doctorado en FormaciĂłn y Desarrollo se aprovecha ahora para diseñar retiros y talleres que pueden cambiar la vida de los participantes. “Lo que realmente impide a la gente disfrutar de una vida feliz y prĂłspera son las creencias limitantes, los bloqueos personales, la falta de claridad y de conexiĂłn con su poder interior. Aunque los procesos de aprendizaje tradicionales pueden proporcionar a los empresarios habilidades y conocimientos vitales, no llegan a la mente subconsciente ni al nivel espiritual para provocar un cambio profundo. Aprovechando esos elementos, el cambio profundo es realmente posible. Ahora, tras convertirse en profesora de yoga Kundalini y formarse como facilitadora de Constelaciones Familiares y coach de salud en NutriciĂłn Integrativa, la Dra. Cummins ha creado un programa Ășnico para contribuir a una transformaciĂłn personal duradera. Aprovechando tambiĂ©n una mezcla catĂĄrtica de arte y meditaciĂłn, combina actividades que armonizan las esencias fĂ­sica, mental, emocional y espiritual del individuo.

60


L I F E T R A N S F O R M AT I O N

dies der perfekte Moment war, um das Gelernte umzusetzen.„Ohne die Retreat-Tage wĂ€re das sicher nicht möglich gewesen. „KĂ€mmerich ist nicht allein. Die Wirtschaftswissenschaftlerin und Unternehmerin Fernanda Richmond, die bisher an drei Retreats teilgenommen hat, lobt deren Wert. „Ich nehme gerne an den Retreats teil, weil sie mich glĂŒcklich machen; sie erfĂŒllen mich mit positiver Energie”, sagt sie schlicht. DarĂŒber hinaus haben die Retreats einen Teil ihrer selbst und ihres Weges zum Vorschein gebracht, dessen sie sich bisher nicht bewusst war. Die letzten Retreats waren „Anstrengend“, brachten sie aber auf ein höheres emotionales und spirituelles Niveau. „In den Meditationen war ich in der Lage, einen Zustand zu erreichen, den ich noch nie zuvor erlebt habe. Ich sah mich selbst weinen, aber nicht aus Traurigkeit oder Kummer, sondern aus Frieden und vor allem aus Dankbarkeit. „Dr. Cummins ist kein NewAge-Guru, sondern eine erfahrene, intensiv geschulte Kursleiterin, die in den letzten Jahren selbst eine persönliche VerĂ€nderung durchgemacht hat. Diese Erfahrung, die durch eine EinfĂŒhrung in Kundalini Yoga im Jahr 2020 ausgelöst wurde, hilft ihr, sich auf

61

wertvolle Weise mit dem Teilnehmerkreis zu verbinden. Ihr Doktortitel in Training und Entwicklung kommt ihr nun bei der Gestaltung von Retreats und Workshops zugute, die eine lebensverĂ€ndernde Wirkung auf die Teilnehmer haben können. „Was uns Menschen wirklich davon abhĂ€lt, ein glĂŒckliches und erfolgreiches Leben zu fĂŒhren, sind einschrĂ€nkende GlaubenssĂ€tze, persönliche Blockaden, mangelnde Klarheit und fehlende Verbindung zu ihrer inneren Kraft”, sagt sie. Herkömmliche Lernprozesse können Unternehmern zwar wichtige FĂ€higkeiten und Kenntnisse vermitteln, aber sie erreichen nicht das Unterbewusstsein und den Geist. Wenn man diese Elemente anzapft, sind tiefgreifende VerĂ€nderungen wirklich möglich. Als Kundalini-Yogalehrerin, ausgebildete Familienaufstellerin und zertifizierte Gesundheitsberaterin fĂŒr Integrative ErnĂ€hrung hat Dr. Cummins ein einzigartiges Programm entwickelt, das eine dauerhafte persönliche VerĂ€nderung ermöglicht. Mit einer wohltuenden Mischung aus Kunst und Meditation kombiniert sie AktivitĂ€ten, die


L I F E T R A N S F O R M AT I O N

Also harnessing a cathartic blend of art and meditation, she combines activities that harmonise an individual’s physical, mental, emotional and spiritual essences. “The main goal is to get the person out of their head and into their heart - connecting more to their intuition, compassion, love and gratitude. Creating and hosting these retreats brings me so much joy; seeing entrepreneurs and business professionals make a shift in their mindset, even in one retreat day.” One such individual is Regina Grunwald, a real estate entrepreneur, who recognises that we all go through challenges that leave us depleted, but hold the potential for regeneration: “All people, no matter where they are in their lives, are sometimes vulnerable and sensitive. With intention, though, we can regain strength and develop positively.” One important aspect, Grunwald believes, is connections between people, and being open to them. Fellow attendee Richmond agrees. “For me these retreats are very important because it is a place where I connect deeply with my feelings, and on a more profound level with the other participants. It gives me the sense of belonging in a space that I want to be mine definitively,” she says. Participants take from the experience precisely what they need. For Kammerich, one such blessing is the renewed conviction of being his own master, a feeling he finds “overwhelming” in its strength. Dr Cummins, having gone through her own awakening brought about by the transfiguring effects of daily Kundalini yoga practice, honours the personal nature of spiritual evolution.“Each person is on their own journey,” she says, “and with some loving guidance they can reach their true potential and happiness a little faster.” / El objetivo principal”, dice, “es sacar a la persona de su cabeza y llevarla a su corazĂłn, conectĂĄndola mĂĄs con su intuiciĂłn, compasiĂłn, amor y gratitud”.“Crear y organizar estos retiros me llena de alegrĂ­a: ver cĂłmo empresarios y profesionales cambian de mentalidad, incluso en un solo dĂ­a de retiro”. Una de esas personas es Regina Grunwald, empresaria del sector inmobiliario, que reconoce que todos pasamos por retos que nos dejan agotados, pero que encierran el potencial de regeneraciĂłn: “Todas las personas, estĂ©n donde estĂ©n en su vida, son a veces vulnerables y sensibles. Con intenciĂłn, sin embargo, podemos recuperar fuerzas y desarrollarnos positivamente”. Un aspecto increĂ­blemente importante, en opiniĂłn de Grunwald, son las conexiones entre las personas, y estar abierto a ellas. Su compañero Richmond estĂĄ de acuerdo. “Para mĂ­ estos retiros son muy importantes porque es un lugar donde conecto mucho con mis sentimientos, y a un nivel profundo con las personas que he conocido”. “Me da la sensaciĂłn de pertenecer a un lugar que quiero que sea mĂ­o definitivamente”, dice. Los participantes sacan de la experiencia precisamente lo que necesitan. Para Kammerich, una de esas bendiciones es la renovada convicciĂłn de ser su propio maestro, un sentimiento que encuentra “abrumador” por su fuerza. La Dra. Cummins, que ha pasado por su propio despertar, provocado por los efectos transfiguradores de la prĂĄctica diaria del yoga Kundalini, respeta la naturaleza personal de la evoluciĂłn espiritual.“Cada persona estĂĄ en su propio viaje”, dice, “y con un poco de guĂ­a amorosa puede alcanzar su verdadero potencial y la felicidad un poco mĂĄs rĂĄpido”. /

“ D E S P U É S M E S E N T Í M UY L I B R E Y L L E N O D E E N E RG ÍA . ”

62


L I F E T R A N S F O R M AT I O N

„ I C H FÜ H LT E M I C H DANAC H S O F R E I U N D VO L L E R E N E RG I E. “ die körperliche, geistige, emotionale und spirituelle Essenz eines Menschen in Einklang bringen. „Hauptziel ist, die Menschen aus dem Kopf heraus und in ihr Herz hinein zu bringen - sie sollen einen engeren Kontakt zu ihrer Intuition, ihrem MitgefĂŒhl, ihrer Liebe und ihrer Dankbarkeit aufbauen. „Es macht mir so viel Freude, diese Retreats zu kreieren und zu veranstalten; zu sehen, wie Unternehmer und GeschĂ€ftsleute ihre Denkweise Ă€ndern, selbst an einem einzigen Retreat-Tag.” Eine dieser Personen ist Regina Grunwald, Unternehmerin in der Immobilienbranche, die erkannt hat, dass wir alle durch Herausforderungen gehen, die uns auslaugen, aber das Potenzial zur Regeneration haben: „Alle Menschen, egal wo sie in ihrem Leben stehen, sind manchmal verletzlich und empfindsam. Wenn wir es aber wollen, können wir wieder Kraft schöpfen und uns positiv entwickeln. „Ein wichtiger Aspekt, so Grunwald, sind die Verbindungen zwischen den Menschen und die Offenheit fĂŒr sie. Dem stimmt auch Teilnehmerin

63

Richmond zu. „FĂŒr mich sind diese Retreats sehr wichtig, weil es ein Ort ist, an dem ich einen tiefgreifenden Kontakt zu meinen GefĂŒhlen und zu den anderen Teilnehmern aufbaue. „Es gibt mir das GefĂŒhl der Zugehörigkeit in einem Raum, den ich definitiv fĂŒr mich haben möchte”, sagt sie. Die Teilnehmer nehmen aus dieser Erfahrung genau das mit, was sie brauchen. FĂŒr Kammerich ist ein solcher Segen die erneute Gewissheit, sein eigener Herr zu sein, ein GefĂŒhl, das er in dessen IntensitĂ€t â€žĂŒberwĂ€ltigend” findet. Dr. Cummins, die ihr eigenes Erwachen erlebt hat, das durch die transformierende Wirkung der tĂ€glichen Kundalini Yoga-Praxis ausgelöst wurde, wĂŒrdigt die persönliche Natur der spirituellen Entwicklung. „Jeder Mensch befindet sich auf seiner eigenen Reise”, sagt sie, „und mit etwas liebevoller FĂŒhrung kann er sein wahres Potenzial und sein GlĂŒck ein wenig schneller erreichen.” /


ARTE INSPIRADO EN L A VIDA La artista local Vera Edwards comparte su pasiĂłn e inspiraciĂłn por la pintura al Ăłleo desde su acogedor y rĂșstico estudio en el centro de la isla.

VOM LEBEN INSPIRIERTE KUNST Die einheimische KĂŒnstlerin Vera Edwards teilt ihre Leidenschaft und Inspiration fĂŒr die Ölmalerei in ihrem bezaubernden Atelier im Herzen der Insel.


VERA EDWARDS

Art Inspired by Life Loc al ar tist Vera Edwards shares her passion and inspiration for oil painting from her charming r ural studio in the island’s cent re.

Approaching the studio of Vera Edwards on the agrarian outskirts of Felanitx, the landscape is laid out in front of us like one of her oil paintings. Earthy hues, rock and stone, sheep, and nature – all elements weaved throughout many of her collections. “For me, the countryside is the perfect place to paint,” she shares. “It’s so peaceful and there are no distractions. Once you get used to it, it’s hard to go back to anything else.” Born to a family of creatives, Vera was always encouraged to nurture her artistic streak. “My father paints, my grandma is a sculptor, my great-grandpa was a painter, and my great-grandma made ceramics,” she tells us. It was a well-trodden path to follow, although she admits there was an element of pressure in following such successful footsteps, but she has clearly made her own way. Oil paints are her chosen medium, often working on several pieces simultaneously, giving her the space to take a rest from one painting and go back to it when the time feels right.

Al acercarnos al estudio de Vera Edwards en las agrarias afueras de Felanitx, el paisaje se despliega ante nosotros como uno de sus Ăłleos. Los tonos terrosos, rocas y piedras, ovejas y naturaleza son elementos que se entretejen en muchas de sus piezas. “Para mĂ­, el campo es el lugar perfecto para pintar”, dice. “Es muy tranquilo y no hay distracciones. Una vez que te acostumbras, es difĂ­cil volver a otra cosa”. Nacida en una familia de creativos, a Vera siempre se le animĂł a cultivar su vena artĂ­stica. “Mi padre pinta, mi abuela es escultora, mi bisabuelo era pintor y mi bisabuela hacĂ­a cerĂĄmica”, nos cuenta. Era un camino conocido, aunque admite que habĂ­a un elemento de presiĂłn al seguir unos pasos tan brillantes, pero estĂĄ claro que ella ha sabido labrarse su propio camino. A menudo trabaja en varias obras al mismo tiempo, lo que le permite descansar de un cuadro y volver a Ă©l cuando el momento es propicio.

Text by Ché Miller Photos by Sara Savage

@VERA.EDWARDS_

65

NĂ€hert man sich dem Atelier von Vera Edwards am Ortsrand von Felanitx, liegt die Landschaft vor einem wie eines ihrer ÖlgemĂ€lde. Erdtöne, Felsen und Steine, Schafe und Natur - Elemente, die sich durch viele ihrer Kollektionen ziehen. „FĂŒr mich ist die Landschaft der perfekte Ort zum Malen“, sagt sie. „Es ist so friedlich, und es gibt keine Ablenkungen. Wenn man sich einmal daran gewöhnt hat, ist es schwer, zu etwas anderem zurĂŒckzukehren.“ Vera stammt aus einer Familie von Kreativen und wurde immer ermutigt, ihre kĂŒnstlerische Ader zu pflegen. „Mein Vater malt, meine Oma ist Bildhauerin, mein Uropa war Maler, und meine Urgroßmutter stellte Keramik her“, erzĂ€hlt sie. Ihr Weg war also vorgezeichnet, auch wenn sie zugibt, dass ein gewisser Druck vorhanden war, in so erfolgreiche Fußstapfen zu treten. Doch sie hat eindeutig ihren eigenen Weg gefunden. Sie malt mit Ölfarben und arbeitet oft an mehreren Werken gleichzeitig, was ihr die Möglichkeit gibt, sich von einem Bild auszuruhen und zu einem anderen zurĂŒckzukehren, wenn die Zeit reif dafĂŒr ist.


VERA EDWARDS

“ T H E O N LY T H I N G T HAT SU RV I V E S I S O U R STO R I E S ” The Etymology of Words Chatting with Vera it’s clear her mind is whirring with inspiration all day long. She enthusiastically speaks of material that influences her, from ancient civilisations and Sumerian gods to the beginnings of humanity and the origins of concepts such as math and language. Having studied in both English and Spanish, Vera has always been fascinated by the words that we use and often feels compelled to write things down. “I feel like people who speak different languages live in different worlds. We have different sayings, we have different expressions - interpretation is everything,” she says. An artwork could begin with just a single word written on the canvas to keep her intention and direction clear, and many of her current pieces incorporate visible words of significant meaning to her. “I feel artists are always figuring out who they are and looking into their subconscious to see what comes out. I try to be playful with it too though, because it’s about finding joy in what you’re doing,” she emphasises.

La etimologĂ­a de las palabras Al charlar con Vera queda claro que su mente rebosa inspiraciĂłn en todo momento. Habla con entusiasmo del universo que la influye, desde las civilizaciones antiguas y los dioses sumerios hasta los inicios de la humanidad y los orĂ­genes de conceptos como las matemĂĄticas y el lenguaje. Vera, que estudiĂł en inglĂ©s y español, siempre ha sentido fascinaciĂłn por las palabras que utilizamos y a menudo se ha sentido impulsada a escribir. “Siento que las personas que hablan idiomas distintos viven en mundos diversos. Tenemos dichos diferentes, expresiones diferentes... la interpretaciĂłn lo es todo”, afirma. Una de sus obras puede comenzar con una sola palabra escrita en el lienzo para dejar clara su intenciĂłn y direcciĂłn, y muchas de sus obras actuales incorporan palabras visibles que encierran un significado importante para ella. “Creo que los artistas siempre estĂĄn descubriendo quiĂ©nes son y buscando en su subconsciente quĂ© es lo que surge. Pero tambiĂ©n intento divertirme con ello, porque se trata de encontrar la alegrĂ­a en lo que haces”, subraya.

66

Die Etymologie der Begriffe Wenn man sich mit Vera unterhĂ€lt, merkt man, dass ihr den ganzen Tag lang Ideen im Kopf herumschwirren. Mit Begeisterung spricht sie ĂŒber Dinge, die sie beeinflussen, von alten Kulturen und sumerischen Göttern bis hin zu den AnfĂ€ngen der Menschheit und den UrsprĂŒngen von Begriffen wie Mathematik und Sprache. Als studierte Anglistin und Hispanistin war Vera schon immer fasziniert von den Wörtern, die wir verwenden, und fĂŒhlt sich oft gezwungen, SĂ€tze aufzuschreiben. „Ich habe das GefĂŒhl, dass Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, in verschiedenen Welten leben. Wir haben unterschiedliche Redewendungen und AusdrĂŒcke - die Auslegung ist entscheidend“, sagt sie. Manches Kunstwerk beginnt mit einem einzigen Wort, das sie auf die Leinwand schreibt, um ihre Absicht und Richtung zu verdeutlichen, und viele ihrer aktuellen Werke enthalten Worte, die fĂŒr sie von Bedeutung sind. „Ich habe das GefĂŒhl, dass KĂŒnstler immer herausfinden, wer sie sind, und in ihr Unterbewusstsein schauen, um zu sehen, was dabei herauskommt. Ich versuche aber auch, spielerisch damit umzugehen, denn es geht darum, Freude an dem zu finden, was man tut”, betont sie.


VERA EDWARDS

Art Mimics Life Children are another recurring motif. “I heard a saying that angels always see us as innocent children,” Vera recalls. She takes particular joy in painting friends and family as children, bringing out that innocence through her art. Growing up on Mallorca, her own childhood memories have informed much of her work. Often, the faces in her paintings are anonymous yet not devoid of expression, depicted with just a few clever brush strokes. She pulls out a large textural painting on polyester of children on the beach. “Something that I enjoy painting, that always repeats, is that playfulness that we have as kids. We have no worries. People really connect with these paintings,” she tells us. Vera goes on to express how everything she does in life ends up leaking into her work. “They say the only thing that survives is our stories, which we’ve been telling for thousands of years, and I think as artists we have a responsibility to tell a story or two.” / El arte imita la vida Los niños son otro motivo recurrente. “OĂ­ decir que los ĂĄngeles siempre nos ven como niños inocentes”, recuerda Vera. Le encanta pintar a sus amigos y familiares como niños, para transmitir esa inocencia a travĂ©s de su arte. Sus recuerdos de infancia, adquiridos en Mallorca, han influido en gran parte de su obra. A menudo, los rostros de sus cuadros son anĂłnimos pero no carentes de expresiĂłn, representados con unas pocas pinceladas ingeniosas. Saca un gran cuadro texturado sobre poliĂ©ster de unos niños en la playa. “Algo que me gusta pintar, que siempre se repite, es ese carĂĄcter lĂșdico que tenemos de niños. No tenemos preocupaciones. La gente conecta mucho con estos cuadros”, nos dice. Vera continĂșa expresando cĂłmo todo lo que hace en la vida acaba filtrĂĄndose en su obra. “Dicen que lo Ășnico que sobrevive son nuestras historias, que llevamos contando miles de años, y creo que como artistas tenemos la responsabilidad de contar alguna de esas historias”. /

„ DAS E I N Z I G E, WAS Ü B E R L E BT, SIND UNSERE GESCHICHTEN“ Kunst imitiert das Leben Ein weiteres wiederkehrendes Motiv sind Kinder. „Einem Sprichwort zufolge sehen uns die Engel immer als unschuldige Kinder“, so Vera. Sie hat besondere Freude daran, Freunde und Familie als Kinder zu malen und diese Unschuld durch ihre Kunst zum Ausdruck zu bringen. Ihre Erinnerungen an die Kindheit auf Mallorca beeinflussen einen Großteil ihrer Arbeit. Oft sind die Gesichter in ihren Bildern anonym, aber nicht ausdruckslos, sondern mit wenigen, geschickten Pinselstrichen dargestellt. Sie holt ein großes, strukturiertes GemĂ€lde auf Polyester hervor, das Kinder am Strand zeigt. „Die Verspieltheit der Kinder ist ein Thema, das ich gerne male und das immer wieder auftaucht. Die Menschen fĂŒhlen sich mit diesen Bildern verbunden“, erzĂ€hlt sie. Zudem fließt alles, was sie im Leben tut, in ihre Arbeit ein. „Man sagt, das Einzige, was ĂŒberlebt, sind unsere Geschichten, die wir seit Tausenden von Jahren erzĂ€hlen. Ich denke, als KĂŒnstler haben wir die Verantwortung, die eine oder andere Geschichte zu erzĂ€hlen.“ / 67

“ LO Ú N I CO Q U E S O B R E V I V E S O N N U E ST RAS H I STO R IAS ”


T A K E A M O M E N T. T A K E A M O M E N T. Photos by Sara Savage

“ Neve r wait for a p er fect moment,

ju s t ta ke a moment and make it per fect. Zo ey Sa y wa rd

”


Arne Seeger


Britt Jolig


Philippe Martin


Gian Mario Sacquegna


Caterina Pierucci


EstefanĂ­a Di Stefano GĂłmez


David Rios


Helen Cummins & Eva Letzerich


Valentine Iconaru



Julie Mai


Interior Design Rooted in Tradition Espac io Home D esign has been breaking boundar ies since 1945. The f irm spec ialise in sophistic ated and sustainable inter ior design with distinctive Mediterranean character.


E S PAC I O H O M E D E S I G N

W W W. E S P A C I O H D G . C O M

Espacio Home Design began as a humble carpentry workshop in the rural town of Vilafranca de Bonany. The year was 1945 and the family-run business was dedicated to making custom-made furniture. A trip to Germany by an enterprising son, Joan Torrens, brought about a change of direction and the workshop began focusing on kitchens. At the time it wasn’t easy to import kitchen units to the island. Under the name of Cocinart the family opened their first shop in Palma in 1974. It was a great success and they proceeded to develop their catalogue and services with great passion and commitment. Today, the interior design company has six showrooms across the island and offer not just kitchens but an integral interior design service.

DISEÑO DE INTERIORES ARRAIGADO EN LA TRADICIÓN Espacio Home Design lleva rompiendo fronteras desde 1945. La empresa estĂĄ especializada en un diseño de interiores sofisticado y sostenible con un marcado carĂĄcter mediterrĂĄneo. Espacio Home Design empezĂł como un humilde taller de carpinterĂ­a en la localidad rural de Vilafranca de Bonany. CorrĂ­a el año 1945 y la empresa familiar se dedicaba a la fabricaciĂłn de muebles a medida. Un viaje a Alemania de un hijo emprendedor, Joan Torrens, supuso un cambio de rumbo y el taller empezĂł a centrarse en las cocinas. En aquella Ă©poca no era fĂĄcil importar muebles de cocina a la isla. Bajo el nombre de Cocinart, la familia abriĂł su primera tienda en Palma en 1974. Fue un gran Ă©xito y procedieron a desarrollar su catĂĄlogo y servicios con gran pasiĂłn y compromiso. Hoy en dĂ­a, la empresa de diseño de interiores cuenta con seis salas de exposiciĂłn en toda la isla y ofrece no sĂłlo cocinas, sino un servicio integral de diseño de interiores.

81

INNENARCHITEKTUR MIT TRADITION Espacio Home Design ĂŒberschreitet seit 1945 Grenzen. Das Unternehmen ist spezialisiert auf anspruchsvolle und nachhaltige Innenarchitektur mit unverwechselbarem mediterranem Charakter. Espacio Home Design begann als bescheidene Tischlerwerkstatt in der lĂ€ndlichen Gemeinde Vilafranca de Bonany. Im Jahr 1945 fertigte das Familienunternehmen noch Möbel nach Maß. Eine Reise eines unternehmungslustigen Sohnes, Joan Torrens, nach Deutschland fĂŒhrte zu einem Richtungswechsel, und die Werkstatt begann, sich auf KĂŒchen zu konzentrieren. Zu dieser Zeit war es nicht einfach, KĂŒchenmöbel auf die Insel zu importieren. Unter dem Namen Cocinart eröffnete die Familie 1974 ihr erstes GeschĂ€ft in Palma. Es war ein großer Erfolg, und sie entwickelten ihren Katalog und ihre Dienstleistungen mit viel Leidenschaft und Engagement weiter. Heute verfĂŒgt das Einrichtungsunternehmen ĂŒber sechs AusstellungsrĂ€ume auf der ganzen Insel und bietet nicht nur KĂŒchen, sondern einen umfassenden Einrichtungsservice an.


E S PAC I O H O M E D E S I G N

Craftsmanship and Technology Llorens Torrens is the third generation to lead the team and works closely with over 100 professionals to create beautiful and sustainable designs. Traditional craftsmanship is still a core part of their process but the latest technology is also used for absolute precision and to keep up with growing demand. EHD care about sustainability and use certified wood in their subtle and harmonious Mediterranean compositions. By combining handmade pieces, custom-cut furniture and cutting-edge technology they achieve homes which are soulful, sophisticated and highly comfortable. “Cocinart was probably the first carpentry workshop in Mallorca to incorporate a product engineer,” says Aina Cladera, herself a product engineer specialising in analysing market trends, product design and functionality. Their pursuit of great design and quality has garnered plenty of interest from the luxury property sector. Their portfolio of interior design projects includes historical buildings in Palma’s Old Town, such as Can Santacilia, a 3,300m2 residential project of 15 homes. Contemporary apartments and sensational villas by the sea have all benefited from the refined taste and creativity of Espacio Home Design’s group of artisans and technicians.

“ 
T RAD I T I O NAL

C RAF T S MAN S H I P I S ST I L L A CO R E PART O F T H E I R P RO C E SS
 ”

ArtesanĂ­a y tecnologĂ­a Llorens Torrens es la tercera generaciĂłn al frente del equipo y trabaja en estrecha colaboraciĂłn con mĂĄs de 100 profesionales para crear diseños bellos y sostenibles. La artesanĂ­a tradicional sigue siendo una parte esencial de su proceso, pero tambiĂ©n se utiliza la Ășltima tecnologĂ­a para lograr una precisiĂłn absoluta y seguir el ritmo de la creciente demanda. EHD se preocupa por la sostenibilidad y utiliza madera certificada en sus sutiles y armoniosas composiciones mediterrĂĄneas. Combinando piezas hechas a mano, muebles cortados a medida y tecnologĂ­a punta consiguen hogares con alma, sofisticados y muy confortables. “Cocinart fue probablemente el primer taller de carpinterĂ­a de Mallorca en incorporar un ingeniero de producto”, dice Aina Cladera, ella misma es ingeniera de producto especializada en analizar las tendencias del mercado, el diseño y la funcionalidad de los productos. Su bĂșsqueda de un gran diseño y calidad ha despertado un gran interĂ©s en el sector inmobiliario de lujo. Su cartera de proyectos de interiorismo incluye edificios histĂłricos en el casco antiguo de Palma, como Can Santacilia, un proyecto residencial de 3.300 m2 con 15 viviendas. Apartamentos contemporĂĄneos y sensacionales villas junto al mar se han beneficiado del refinado gusto y la creatividad del grupo de artesanos y tĂ©cnicos de Espacio Home Design. Handwerkskunst und Technologie Llorens Torrens leitet das Team in dritter Generation und arbeitet eng mit ĂŒber 100 Fachleuten zusammen, um schöne und nachhaltige Designs zu entwerfen. Traditionelle Handwerkskunst ist nach wie vor ein zentraler Bestandteil des Herstellungsprozesses, aber auch die neueste Technologie wird eingesetzt, um absolute PrĂ€zision zu gewĂ€hrleisten und mit der wachsenden Nachfrage Schritt zu halten. EHD legt Wert auf Nachhaltigkeit und verwendet zertifiziertes Holz fĂŒr ihre subtilen und harmonischen mediterranen Kompositionen. Durch die Kombination von handgefertigten StĂŒcken, maßgefertigten Möbeln und modernster Technologie schaffen sie Wohnungen, die gefĂŒhlvoll, anspruchsvoll und höchst komfortabel sind. „Cocinart war wahrscheinlich die erste Schreinerei Mallorcas, die einen Produktingenieur einbezog”, sagt Aina Cladera, selbst Produktingenieurin mit Spezialisierung auf die Analyse von Markttrends, Produktdesign und FunktionalitĂ€t. Ihr Streben nach großartigem Design und QualitĂ€t hat dazu gefĂŒhrt, dass der Luxusimmobiliensektor großes Interesse zeigt. Ihr Portfolio an Innenarchitekturprojekten umfasst historische GebĂ€ude in Palmas Altstadt, wie Can Santacilia, ein 3.300 mÂČ großes Wohnprojekt mit 15 Wohnungen. Zeitgenössische Appartements und sensationelle Villen am Meer haben alle von dem raffinierten Geschmack und der KreativitĂ€t der Handwerker und Techniker von Espacio Home Design profitiert.

82


E S PAC I O H O M E D E S I G N

“L A ART E SAN ÍA T RAD I C I O NAL S I GU E S I E N D O U NA PART E E S E N C IAL D E SU P RO C E S O...”

„T RAD I T I O N E L L E HAN DW E R KS KU N ST I ST NAC H W I E VO R E I N W I C H T I G E R B E STAN DT E I L D E S H E RST E L LU N GS P ROZ E SS E S... ” New Global Brands Instore The latest development has been to welcome new prestigious designers into their curated collection. Among the labels known for their inimitable style and quality are Molteni & C, which specialise in customisable sofas and striking armchairs, and Modulnova, famed for their sleek suspended units. Riva 1920, Living Divani and Gloster are further inspirational brands. Now, more than ever before, Espacio Home Design has every reason to be confident of conjuring up the most captivating homes on the island. While the company looks very different now, its values of commitment to its clients and to the land remain unchanged. In fact, their workshop is in the same building it has always been, in the inland town known for its honeydew melons. As for their six showrooms, which give a flavour of the ambiance and styles they love to recreate; these can be found in Palma, Sant Feliu and Son Bugadelles. /

Nuevas marcas mundiales La Ășltima novedad ha sido la incorporaciĂłn de nuevos diseñadores de prestigio a su colecciĂłn. Entre las marcas conocidas por su estilo y calidad inimitables se encuentran Molteni & C, especializada en sofĂĄs personalizables y llamativos sillones, y Modulnova, famosa por sus elegantes muebles suspendidos. Riva 1920, Living Divani y Gloster son otras marcas inspiradoras. Ahora, mĂĄs que nunca, Espacio Home Design tiene motivos para confiar en que crearĂĄ los hogares mĂĄs cautivadores de la isla. Aunque la empresa tiene ahora un aspecto muy diferente, sus valores de compromiso con sus clientes y con la tierra permanecen inalterados. De hecho, su taller estĂĄ en el mismo edificio de siempre, en este pueblo del interior conocido por sus melones. En cuanto a sus seis salas de exposiciĂłn, que dan una idea del ambiente y los estilos que les gusta recrear, se encuentran en Palma, Sant Feliu y Son Bugadelles. /

83

Neue Weltmarken im GeschĂ€ft Die jĂŒngste Entwicklung ist die Aufnahme neuer renommierter Designer in die kuratierte Kollektion. Zu den Marken, die fĂŒr ihren unverwechselbaren Stil und ihre QualitĂ€t bekannt sind, gehören Molteni & C, die sich auf individuell gestaltbare Sofas und markante Sessel spezialisiert haben, und Modulnova, die fĂŒr ihre eleganten HĂ€ngeelemente bekannt sind. Riva 1920, Living Divani und Gloster sind weitere inspirierende Marken. Espacio Home Design hat mehr denn je Grund zu der Annahme, dass es die faszinierendsten HĂ€user der Insel schaffen kann. Auch wenn das Unternehmen heute ganz anders aussieht, sind die Werte des Engagements fĂŒr die Kunden und fĂŒr das Land un-verĂ€ndert geblieben. Die Werkstatt be-findet sich in demselben GebĂ€ude wie immer, in der fĂŒr ihre Melonen bekannten Gemeinde im Herzen der Insel. Die sechs AusstellungsrĂ€ume in Palma, Sant Feliu und Son Bugadelles vermitteln einen Eindruck von der AtmosphĂ€re und den Stilen, die sie gerne nachbilden. /



JULIE MAI

An Artist’s Reinvention in Fornalutx The self-proclaimed adventuresome ar tist, Julie Mai, opened her Fornalut x studio in June, br inging something fresh and new to the island.

Text by Emily Benet, Photos by Sara Savage The enchanting mountain village of Fornalutx is the setting for our interview with the artist, Julia Mai. We sit in the doorway of her studio overlooking a gently humming Plaza España and talk about the twists and turns that brought her to the island from her native Canada. Once upon a time she ran a successful interior design firm in Vancouver, but Eckhart Tolle’s book ‘A New Earth’, awoke a desire in her to do something that she loved so much that time would stop still as she did it. For Julie, painting is a meditation and a catalyst for personal growth. Before she came to abstract work, she learnt technical painting and sold her work in galleries around North America. “Now that I’m done with proving I can paint, I can paint from my heart,” she says, about her reinvention. L A R E I N V E N C I Ó N D E U N A R T I S TA E N F O R N A L U T X La autoproclamada artista aventurera, Julie Mai, abriĂł su estudio de Fornalutx en junio, aportando algo fresco y nuevo a la isla. El encantador pueblo de Fornalutx es el escenario de nuestra entrevista con la artista Julia Mai. Nos sentamos en la puerta de su estudio, con vistas a la Plaza España, y hablamos de las vueltas y revueltas que la trajeron a la isla desde su CanadĂĄ natal. Julie dirigĂ­a una exitosa empresa de diseño de interiores en Vancouver, pero el libro de Eckhart Tolle “Una nueva tierra” despertĂł en ella el deseo de hacer algo que le gustara tanto que el tiempo se detuviera mientras lo hacĂ­a. Para Julie, la pintura es una meditaciĂłn y un catalizador del crecimiento personal. Antes de llegar a la abstracciĂłn, aprendiĂł pintura tĂ©cnica y vendiĂł sus obras en galerĂ­as de NorteamĂ©rica. “Ahora que ya no tengo que demostrar que sĂ© pintar, puedo pintar con el corazĂłn”, dice sobre su reinvenciĂłn. DIE WIEDERGEBURT EINER KÜNSTLERIN IN FORNALUTX Die selbsternannte abenteuerlustige KĂŒnstlerin Julie Mai eröffnete im Juni ihr Atelier in Fornalutx und brachte damit etwas Frisches und Neues auf die Insel. Das bezaubernde Bergdorf Fornalutx ist der Schauplatz fĂŒr unser Interview mit der KĂŒnstlerin Julia Mai. Wir sitzen in der TĂŒr ihres Ateliers mit Blick auf die sanft summende Plaza España und sprechen ĂŒber die Umwege, die sie aus ihrer Heimat Kanada auf die Insel gefĂŒhrt haben. Einst leitete sie ein erfolgreiches InnenarchitekturbĂŒro in Vancouver, doch Eckhart Tolles Buch „Eine neue Erde” weckte in ihr den Wunsch, etwas zu tun, das sie so sehr liebte, dass die Zeit stehen blieb, wĂ€hrend sie es tat. FĂŒr Julie ist das Malen eine Meditation und ein Katalysator fĂŒr persönliches Wachstum. Bevor sie zur abstrakten Malerei kam, erlernte sie die technische Malerei und verkaufte ihre Werke in Galerien in ganz Nordamerika. „Jetzt, da ich nicht mehr beweisen muss, dass ich malen kann, kann ich aus meinem Herzen heraus malen”, sagt sie ĂŒber ihre Wiedergeburt. W W W . J U L I E M A I A R T I S T. C O M

85


„ ART W H I C H D E E P E N S T H E W E LCO M E AN D BAL AN C E O F A H O M E
 “

“ ART E Q U E P RO FU N D I ZA L A

ACO G I DA Y E L E Q U I L I B R I O D E U N H O G AR... ”

The Art of Encaustic Painting The art of painting with hot wax began thousands of years ago in Ancient Greece, although perhaps the most famous encaustic paintings are the very life-like Fayum Mummy Portraits of Egypt. “It’s a process of constant manipulation,” Julie says, describing the wide choice of texture, colour and translucency which can be developed before fusing each layer with a heat gun. It’s an expensive process but one that she has fallen deeply in love with. The translucency of the work and its interplay with natural light means that, like a beautiful view, her mesmerising art changes over the course of the day. “Calming yet engaging,” is how a client recently summed up her style. We can imagine the benefit of sitting back and contemplating the many subtle and delicate mysteries hidden in a piece by Julie Mai. It is earthy and connected; elegant yet rustic. El arte de la pintura encĂĄustica El arte de pintar con cera caliente comenzĂł hace miles de años en la antigua Grecia, aunque quizĂĄ las pinturas a la encĂĄustica mĂĄs famosas sean los retratos de momias egipcias de Fayum, de gran realismo.“Es un proceso de manipulaciĂłn constante”, dice Julie, describiendo la amplia gama de texturas, colores y translucidez que se pueden desarrollar antes de fundir cada capa con una pistola de calor. Es un proceso costoso, pero del que se ha enamorado profundamente. La translucidez de la obra y su interacciĂłn con la luz natural hacen que, al igual que una hermosa vista, su fascinante arte cambie a lo largo del dĂ­a. Un cliente resumiĂł recientemente su estilo: “Tranquilizador y atractivo a la vez”. Podemos imaginar lo beneficioso que es sentarse y contemplar los muchos misterios sutiles y delicados que esconde una obra de Julie Mai. Es terrenal y conectado; elegante pero rĂșstico. Die Kunst der Enkaustikmalerei Die Kunst des Malens mit heißem Wachs begann vor Tausenden von Jahren im antiken Griechenland, obwohl die vielleicht berĂŒhmtesten Enkaustik-GemĂ€lde die sehr lebensechten Fayumer MumienportrĂ€ts aus Ägypten sind.„Es ist ein Prozess stĂ€ndiger Überarbeitung”, sagt Julie und beschreibt die große Auswahl an Textur, Farbe und LichtdurchlĂ€ssigkeit, die entwickelt werden kann, bevor jede Schicht mit einer Heißluftpistole fixiert wird. Es ist ein kostspieliger Prozess, aber einer, den sie sehr liebt. Die Transluzenz der Arbeiten und ihr Zusammenspiel mit dem natĂŒrlichen Licht fĂŒhren dazu, dass sich ihre faszinierende Kunst im Laufe des Tages verĂ€ndert, wie eine schöne Aussicht. „Beruhigend und doch fesselnd”, so fasste ein Kunde kĂŒrzlich ihren Stil zusammen. Wir können uns vorstellen, wie wohltuend es ist, sich zurĂŒckzulehnen und die vielen subtilen und zarten Geheimnisse zu betrachten, die in einem Werk von Julie Mai verborgen sind. Sie ist erdverbunden, elegant und doch rustikal.

86


JULIE MAI

„ KU N ST, D I E D E N WO H L FÜ H L FAKTO R U N D D I E HAR M O N I E E I N E S Z U HAU S E S ST E I G E RT... “ Choosing an Original Piece Her pictures come in all sizes and her palette ranges from natural tones to vibrant pinks and reds. There’s no need to feel daunted by the choice, however. “My paintings pick their buyers,” she reassures us with a smile, “You just know when it’s right.” Her pieces are perfect for those who are weary of glitz, and who are seeking something with a bit more soul to deepen the welcome and balance of their home. As for home, Julie Mai Haberstroh, has every intention of staying on the island and thanks to her German passport, both her parents being from Germany, she can do just that. Alongside her 5-year-old giant schnauzer, Heidi, who she describes as the love of her life, Julie has found a corner of the world where she has the energy and inspiration to communicate at the deepest level. “The response has been amazing so far,” she says, “I feel I have something different to offer.” We come away feeling uplifted and excited by her present work – and all that she has yet to create. /

Elegir una pieza original Sus cuadros son de todos los tamaños y su paleta va desde los tonos naturales a los rosas y rojos vibrantes. Pero no hay por quĂ© sentirse intimidado por la elecciĂłn. “Mis cuadros eligen a sus compradores”, nos tranquiliza con una sonrisa, “simplemente sabes cuĂĄndo es el adecuado”. Sus obras son perfectas para quienes estĂĄn cansados de la ostentaciĂłn y buscan algo con un poco mĂĄs de alma para profundizar en la acogida y el equilibrio de su hogar. En cuanto a su hogar, Julie Mai Haberstroh, tiene toda la intenciĂłn de quedarse en la isla y gracias a su pasaporte alemĂĄn, ya que sus padres son alemanes, puede hacerlo. Junto a su Schnauzer gigante de 5 años, Heidi, a quien describe como el amor de su vida, Julie ha encontrado un rincĂłn del mundo donde tiene la energĂ­a y la inspiraciĂłn para comunicarse al nivel mĂĄs profundo. “La respuesta ha sido increĂ­ble hasta ahora”, dice, “siento que tengo algo diferente que ofrecer”. Nos vamos sintiĂ©ndonos animados y entusiasmados por su trabajo - y por todo lo que le queda por crear. /

87

Auswahl eines Originalbildes Ihre Bilder gibt es in allen GrĂ¶ĂŸen, und ihre Palette reicht von Naturtönen bis hin zu leuchtenden Pink- und Rottönen. Sie brauchen sich von der Auswahl jedoch nicht einschĂŒchtern zu lassen. „Meine Bilder suchen sich ihre KĂ€ufer selbst aus”, versichert sie uns mit einem LĂ€cheln, „man weiß einfach, wenn es das Richtige ist.” Ihre Werke sind perfekt fĂŒr alle, die des Prunks ĂŒberdrĂŒssig sind und etwas mit mehr Seele suchen, um den WohlfĂŒhlfaktor und die Harmonie ihres Zuhauses zu steigern. Was ihr Zuhause betrifft, so hat Julie Mai Haberstroh die feste Absicht, auf der Insel zu bleiben, und dank ihres deutschen Passes - ihre Eltern stammen beide aus Deutschland - kann sie genau das auch tun. Zusammen mit ihrem fĂŒnfjĂ€hrigen Riesenschnauzer Heidi, den sie als die Liebe ihres Lebens bezeichnet, hat Julie ein Fleckchen Erde gefunden, wo sie die Energie und Inspiration hat, um auf tiefster Ebene zu kommunizieren. „Die Resonanz war bisher erstaunlich”, sagt sie, „ich habe das GefĂŒhl, dass ich etwas anderes zu bieten habe.” Wir gehen mit einem GefĂŒhl der Freude und Begeisterung ĂŒber ihre gegenwĂ€rtige Arbeit - und all die Werke, die noch entstehen werden - nach Hause. /


C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO


C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO

Designing Harmony Claudia Zivko has woven her passion for home design with a commit ment to environmental sustainabilit y in her latest Passive House project in G enova.

Text by ChĂ© Miller, Photos by Sara Savage It all began 6 years ago with the design and construction of her personal haven in Genova. After nearly 20 years working in the real estate industry in Mallorca, Claudia Zivko’s personal project set the stage for a new journey in home construction and design. She understands the importance of the construction process, drawing upon her extensive industry expertise and the invaluable lessons overseeing the construction of her own residence. “I know the details are important when it comes to creating a home, and that is what I am passionate about,” she explains.More recently, a family legacy has been ignited, with her daughter Kessi joining her in the business, embodying a seamless DISEÑAR LA ARMONÍA Claudia Zivko ha entrelazado su pasiĂłn por el diseño de viviendas con el compromiso con la sostenibilidad medioambiental en su Ășltimo proyecto de casa pasiva en GĂ©nova. Todo empezĂł hace 6 años con el diseño y construcciĂłn de su refugio personal en GĂ©nova. DespuĂ©s de casi 20 años trabajando en la industria inmobiliaria en Mallorca, el proyecto personal de Claudia Zivko sentĂł los cimientos para un nuevo viaje en la construcciĂłn y el diseño de viviendas. Ella conoce la importancia del proceso de construcciĂłn basĂĄndose en su amplia experiencia en el sector y en las inestimables lecciones aprendidas supervisando la construcciĂłn de su residencia. “SĂ© que los detalles son importantes a la hora de crear un hogar y eso me apasiona”, explica. H A R M O N I E G E S TA LT E N Claudia Zivko hat in ihrem neuesten Passivhausprojekt in Genua ihre Leidenschaft fĂŒr Wohndesign mit einem Engagement fĂŒr ökologische Nachhaltigkeit verbunden. Alles begann vor 6 Jahren mit der Planung und dem Bau ihres persönlichen Refugiums in Genova. Nachdem sie fast 20 Jahre in der Immobilienbranche auf Mallorca gearbeitet hatte, legte Claudia Zivko mit ihrem persönlichen Projekt den Grundstein fĂŒr eine neue Reise in Sachen Hausbau und Design. Sie weiß, wie wichtig der Bauprozess ist, und kann dabei auf ihr umfangreiches Fachwissen und die unschĂ€tzbaren Erfahrungen zurĂŒckgreifen, die sie beim Bau ihres eigenen Hauses gesammelt hat. „Ich weiß, dass beim Bau eines Hauses besonders die vielen Details wichtig sind, und das ist es, was mich begeistert”, erklĂ€rt sie. Mit dem Eintritt ihrer Tochter Kessi in das Unternehmen wurde vor kurzem ein FamilienvermĂ€chtnis begrĂŒndet, das eine nahtlose Mischung aus GenerationenkontinuitĂ€t und gemeinsamem kreativen Talent verkörpert. Mit Kessi an Bord steht die Zusammenarbeit

89


blend of generational continuity and shared creative talent. With Kessi now onboard, collaboration lies at the heart of the creative process, her daughter’s youthful insights complementing Claudia’s seasoned wisdom. Together, their projects are rooted in inspiration drawn from numerous trips abroad, shaping their architectural narrative, and adding an international flavour and richness to their projects. “My work over the years has allowed me to discover my likes and dislikes, what works and what doesn’t. I always create homes I would like to live in,” she explains. Having wrapped up several ventures within their beloved village of Genova, Claudia and Kessi have established a rhythm of crafting remarkable, sustainable homes. Their portfolio showcases these eco-conscious marvels and hints at even more exciting projects on the horizon. Recientemente, se ha encendido un legado familiar: su hija Kessi se uniĂł a ella en el negocio, encarnando una combinaciĂłn perfecta de continuidad y talento creativo. Con Kessi a bordo, la colaboraciĂłn es el corazĂłn del proceso creativo, y las ideas juveniles de su hija complementan la sabidurĂ­a experimentada de Claudia. Sus proyectos se basan en la inspiraciĂłn extraĂ­da de numerosos viajes al extranjero, dando forma a su narrativa arquitectĂłnica y añadiendo un sabor y riqueza internacionales. “Mi trabajo a lo largo de los años me ha permitido descubrir lo que me gusta y lo que no, lo que funciona y lo que no. Siempre creo hogares en los que me gustarĂ­a vivir”, explica. DespuĂ©s de haber concluido varios proyectos dentro de su amado pueblo de GĂ©nova, Claudia y Kessi han ido creando casas extraordinarias y sostenibles. Su cartera muestra estas maravillas ecolĂłgicas y sugiere proyectos aĂșn mĂĄs interesantes. im Mittelpunkt des kreativen Prozesses, und die jugendlichen Visionen ihrer Tochter ergĂ€nzen Claudias erfahrene Weisheit. Ihre gemeinsamen Projekte basieren auf den Inspirationen zahlreicher Auslandsreisen, die ihre architektonischen ErzĂ€hlungen prĂ€gen und ihren Projekten ein internationales Flair und einen Reichtum verleihen. „Meine Arbeit hat mir im Laufe der Jahre ermöglicht, meine Vorlieben und Abneigungen zu entdecken, was funktioniert und was nicht. Ich entwerfe immer HĂ€user, in denen ich gerne leben wĂŒrde”, erklĂ€rt sie. Nach mehreren Projekten in ihrem geliebten Dorf Genova haben Claudia und Kessi einen Rhythmus gefunden, in dem sie bemerkenswerte, nachhaltige HĂ€user bauen. Ihr Portfolio zeigt diese umweltbewussten Wunderwerke und gibt einen Hinweis auf noch mehr spannende Projekte am Horizont.

90

“E V E RY D E TAI L ,

M E T I CU LO U S LY CU RAT E D, R E S O NAT E S W I T H P U R P O S E ”


CLAUDIA ZIVKO & KESS NIGRO

„J E D E S D E TAI L ,

DAS M I T S O RG FALT AU S G EWÄH LT W U R D E, I ST VO N B E D E U T U N G ”

Falco 13 Their most recent endeavour, Falco 13, also finds its roots in Genova—the pueblo cherished by Claudia and her family. Beyond its picturesque facade, this charming locale encapsulates serenity and a vibrant community spirit, housing a diverse tapestry of nationalities. Situated mere minutes away from the lively pulse of Palma, it offers a rare blend of connectivity to the city while retaining a tranquil village feel. Here, Falco 13 epitomizes Claudia’s commitment to sustainability in attaining a Passive House certification. A Passive House represents a revolution in home design, promising an unparalleled level of interior comfort while drastically reducing energy consumption. Ensuring optimal living conditions year-round, a Passive House is engineered to maintain ideal temperatures and minimise energy loss, prioritising the well-being and comfort of the occupants. Claudia’s homes, crafted to encapsulate a microcosm of living, emphasise privacy within communal spaces, fostering a harmonious coexistence between solitude and sociality. Falco 13 merges traditional Mallorquin elements with vibrant influences drawn from the duo’s extensive travels through Mexico and Brazil, such as the pergolas crafted from weathered eucalyptus branches, and the pale earthy hues reminiscent of Tulum.

Falco 13 Su proyecto mås reciente, Falco 13, también tiene sus raíces en Génova, el pueblo querido por Claudia y su familia. Mås allå de su pintoresca fachada, este encantador lugar encierra serenidad y un vibrante espíritu de comunidad, con un diverso tapiz de nacionalidades. Situado a pocos minutos del dinåmico pulso de Palma, combina la conectividad con la tranquilidad de un pueblo. Aquí, Falco 13 personifica el compromiso de Claudia con la sostenibilidad al obtener la certificación de Casa Pasiva. Una casa pasiva representa una revolución en el diseño de viviendas, prometiendo un nivel incomparable de confort y reduciendo el consumo de energía. Para garantizar unas condiciones de vida óptimas todo el año, una casa pasiva estå diseñada para mantener temperaturas ideales y minimizar la pérdida de energía, priorizando el bienestar y la comodidad. Las casas de Claudia encapsulan un microcosmos de vida, enfatizando la privacidad dentro de los espacios comunes y estimulando la coexistencia entre intimidad y convivencia. Falco 13 fusiona elementos tradicionales mallorquines con influencias vibrantes de sus extensos viajes por México y Brasil, como pérgolas hechas a mano con ramas de eucalipto y tonos terrosos pålidos que recuerdan a Tulum. Cada detalle tiene un propósito, empezando por la integración de puertas

91

Falco 13 Ihr jĂŒngstes Projekt, Falco 13, hat seine Wurzeln ebenfalls in Genova - dem Dorf, das Claudia und ihre Familie sehr schĂ€tzen. Hinter der malerischen Fassade dieses charmanten Ortes verbergen sich Gelassenheit und ein lebendiger Gemeinschaftsgeist, der eine Vielzahl von NationalitĂ€ten beherbergt. Nur wenige Minuten vom pulsierenden Palma entfernt, bietet es eine seltene Mischung aus StadtnĂ€he und dörflicher Beschaulichkeit. Hier verkörper t Falco 13 Claudias Engagement fĂŒr Nachhaltigkeit, indem es eine Passivhaus-Zertifizierung erhalten hat. Ein Passivhaus stellt eine Revolution im Wohnungsbau dar, denn es verspricht einen unvergleichlichen Wohnkomfort bei gleichzeitiger drastischer Reduzierung des Energieverbrauchs. Um das ganze Jahr ĂŒber optimale Lebensbedingungen zu gewĂ€hrleisten, ist ein Passivhaus so konzipiert, dass es ideale Temperaturen aufrechterhĂ€lt und Energieverluste minimiert, wobei das Wohlbefinden und der Komfort der Bewohner dabei im Vordergrund stehen. Claudias HĂ€user, die einen Mikrokosmos des Wohnens verkörpern, betonen die PrivatsphĂ€re in GemeinschaftsrĂ€umen und fördern ein harmonisches Nebeneinander von Einsamkeit und Geselligkeit. Falco 13 verbindet traditionelle mallorquinische Elemente mit lebendigen EinflĂŒssen, die von den ausgedehnten Reisen des Duos durch Mexiko und Brasilien stammen, wie zum Beispiel die aus verwitterten Eukalyptuszweigen gefertigten Pergolen und die hellen Erdtöne, die an Tulum erinnern. Jedes Detail wurde sorgfĂ€ltig ausgewĂ€hlt und erfĂŒllt seinen Zweck, von der Integration von SchiebetĂŒren, die den Innen- und Außenbereich miteinander verbinden, bis hin zu den hochwertigen GerĂ€ten in der KĂŒche aus Naturholz, die durch die Wahl des Bodenbelags aufgewertet wird. Die diskrete Einbettung der Fußbodenheizung und der Klimaanlage in die Decken verkörpert ein unĂŒbertroffenes Maß an Klimatisierungseffizienz.


C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO

Every detail, meticulously curated, resonates with purpose, from the integration of pocket sliding doors connecting the interior and exterior spaces, elevated by consistent flooring choices, to the top-tier appliances adorning the natural wood kitchen. The discreet embedding of floor heating and air-conditioning into ceilings epitomises an unmatched level of climate control efficiency. The handmade traditional staircase is a stylish curved focal point and a favourite feature. “It’s a piece of art,” Claudia says smiling. Approaching its final stages of completion, this flawless property is now available for purchase, awaiting owners who will undoubtedly cherish calling Falco 13 home. An Unconventional Touch Claudia’s distinctive touch extends beyond aesthetics. Her placement of a black obsidian stone within each construction signifies protection and positivity. “I’m a grounded person who believes in energies,” she shares with us. For her, achieving harmony and equilibrium among all facets of a build holds paramount importance—a spiritual perspective that extends not only to the on-site workers but also to the neighbours surrounding any project she undertakes. Claudia acknowledges the potential disturbances

“CADA D E TAL L E,

M E T I CU LO SAM E N T E CU RAD O, R E SU E NA CO N P RO P Ó S I TO ”

correderas que comunican los espacios interiores y exteriores, siguiendo por la coherencia de los suelos, hasta los electrodomĂ©sticos de gama alta que adornan la cocina de madera natural. El discreto montaje de calefacciĂłn por suelo radiante y del aire acondicionado en los techos representa eficiencia en la climatizaciĂłn. La escalera hecha a mano es un centro de atenciĂłn y una de las caracterĂ­sticas favoritas. “Es una obra de arte”, dice Claudia sonriendo. A punto de finalizar su construcciĂłn, esta propiedad impecable ya estĂĄ a la venta, y espera a unos propietarios que, sin duda, estarĂĄn encantados de llamar hogar a Falco 13. Un toque poco convencional El toque distintivo de Claudia va mĂĄs allĂĄ de la estĂ©tica. La colocaciĂłn de una piedra de obsidiana negra en cada construcciĂłn aporta protecciĂłn y positividad. “Soy una persona con los pies en la tierra que cree en las energĂ­as”, nos cuenta. Para ella, es primordial lograr armonĂ­a y equilibrio en todos los aspectos de una construcciĂłn, una perspectiva espiritual que se Die handgefertigte traditionelle Treppe ist ein stilvoller, geschwungener Mittelpunkt und ein beliebtes Merkmal. „Sie ist ein Kunstwerk”, sagt Claudia lĂ€chelnd. Diese makellose Immobilie nĂ€hert sich ihrer Fertigstellung und steht nun zum Kauf bereit. Sie wartet auf Besitzer, die Falco 13 zweifellos gerne ihr Zuhause nennen wĂŒrden. Ein unkonventioneller Touch Claudias unverwechselbare Handschrift geht ĂŒber die Ästhetik hinaus. Sie platziert einen schwarzen Obsidianstein in jeder Konstruktion als Zeichen fĂŒr Schutz und PositivitĂ€t. „Ich bin ein sehr geerdeter Mensch, der an Energien glaubt”, erklĂ€rt sie uns. FĂŒr sie ist das Erreichen von Harmonie und Gleichgewicht zwischen allen Aspekten eines Bauvorhabens von grĂ¶ĂŸter Bedeutung - eine spirituelle Perspektive, die sich nicht nur auf die Arbeiter vor Ort, sondern auch auf die Nachbarn in der Umgebung jedes ihrer Projekte erstreckt. Claudia ist sich der potenziellen Störungen bewusst, die Baustellen verursachen können und die sich direkt auf die Anwohner auswirken. Sie geht an jedes Projekt mit dem Bewusstsein heran, dass

92


C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO

H O U S E I N G É N OVA FO R SAL E PALMA BUILT SPACE

430 m2 4 4

3 500 000 €

W W W. F A L C O 1 3 . C O M W W W. C L A U D I A Z I V K O . C O M construction sites can create, directly impacting those nearby. Approaching each project, she holds the conviction that her team will essentially become neighbours in the community for typically 8-12 months and so her commitment lies in ensuring everyone feels valued and treated with respect. Whether it’s preparing a home-cooked meal for the construction crew to enjoy together family-style, or simply engaging with neighbours on a friendly level, Claudia actively cultivates an environment where mutual respect and genuine connections flourish. She believes that positive feeling and energy is infused into the property as a gift for its new inhabitants. “The workers leave that goodwill in the atmosphere and the neighbourhood,” she describes. In Claudia Zivko’s realm, architecture transcends mere structure; it becomes a conduit for sustainable living, artistic expression, and communal harmony. Her creations aren’t just houses; they’re homes, and a representation of her dedication to enriching lives through construction and design. /

extiende no sĂłlo a los trabajadores, sino tambiĂ©n a los vecinos. Claudia conoce las molestias que pueden causar las obras, afectando directamente a los vecinos. Al abordar cada proyecto, sabe que su equipo se convertirĂĄ en vecinos de la comunidad durante entre 8 y 12 meses, por lo que su compromiso consiste en garantizar que todos se sientan valorados y respetados. Ya sea preparando una comida casera para que el equipo la disfrute en familia, o entablando una relaciĂłn amistosa con los vecinos, Claudia cultiva un entorno en el que florecen el respeto y las relaciones autĂ©nticas. Cree que ese sentimiento y esa energĂ­a se infunden en la propiedad como un regalo para sus nuevos habitantes. “Los trabajadores dejan esa buena voluntad en el ambiente y en el barrio”, describe. En el reino de Claudia Zivko, la arquitectura trasciende la estructura; se convierte en un canal para la vida sostenible, la expresiĂłn artĂ­stica y la armonĂ­a comunitaria. Sus creaciones no son sĂłlo casas; son hogares, y representan su dedicaciĂłn a enriquecer la vida a travĂ©s de la construcciĂłn y el diseño. /

93

ihr Team in der Regel 8-12 Monate lang Nachbarn in der Gemeinde sein wird. Ihr Engagement besteht also darin, dafĂŒr zu sorgen, dass sich jeder wertgeschĂ€tzt und mit Respekt behandelt fĂŒhlt. Ob es nun darum geht, ein selbstgekochtes Essen fĂŒr die Bauarbeiter zuzubereiten, das sie gemeinsam wie eine Familie genießen können, oder einfach nur darum, sich mit den Nachbarn auf freundschaftlicher Ebene zu unterhalten - Claudia kultiviert aktiv ein Umfeld, in dem gegenseitiger Respekt und echte Verbindungen gedeihen. Sie ist davon ĂŒberzeugt, dass diese positive Stimmung und Energie als Geschenk fĂŒr die neuen Bewohner in die Immobilie einfließen. „Die Arbeiter hinterlassen dieses gute GefĂŒhl in der AtmosphĂ€re und in der Nachbarschaft”, beschreibt sie. In Claudia Zivkos Welt geht die Architektur ĂŒber die bloße Struktur hinaus; sie wird zu einem Kanal fĂŒr nachhaltiges Leben, kĂŒnstlerischen Au s d r u c k u n d g e m e i n s c h a f t l i c h e Harmonie. Ihre Kreationen sind nicht einfach nur HĂ€user, sie sind ein Zuhause und ein Ausdruck ihres Engagements, das Leben durch Konstruktion und Design zu bereichern. /


SMILJANA & RAINER


THE EAZEY

THE EAZEY, Mediterranean passion They restore old stone houses in the most authentic villages of Mallorc a with deep sensitivit y and a lot of soul.

Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Sara Savage THE EAZEY’s artistic and aesthetic approach is easily recognisable. Their coherent and seductive language fascinates both the eye and the heart. The harmonious compositions of the interior furnishings touch the soul and invite you to sit down, have a glass of wine and read a good book in peace and quiet. Wood, glass, wicker and ceramics are some of the materials that embellish the houses they build themselves, as their offer is crossdisciplinary: they build houses, create atmospheres and now they are opening a new showroom with part of their decoration range in Porreres. T H E E A Z E Y, P A S I Ó N M E D I T E R R Á N E A Restaurantantiguas casas de piedra en los pueblos mĂĄs autĂ©nticos de Mallorca con una profunda sensibilidad y mucha alma El enfoque artĂ­stico y estĂ©tico de THE EAZEY es fĂĄcil de reconocer. Desarrolla un lenguaje coherente y seductor que fascina a la vista y al corazĂłn. La armonĂ­a en las composiciones del mobiliario interior se transmite al alma e invita a sentarse, servirse una copa de vino y leer un buen libro con tranquilidad. Madera, cristal, mimbre y cerĂĄmica son algunos de los materiales que decoran las casas que ellos mismos construyen, ya que su oferta es transversal: construyen casas, crean ambientes y ahora inauguran su nuevo showroom con parte de su oferta decorativa en Porreres. T H E E A Z E Y, M E D I T E R R A N E L E I D E N S C H A F T Sie restaurieren alte SteinhĂ€user in den authentischsten Dörfern Mallorcas mit viel FingerspitzengefĂŒhl und Herzblut. Der kĂŒnstlerische und Ă€sthetische Ansatz von THE EAZEY ist leicht zu erkennen. Ihre kohĂ€rente und verfĂŒhrerische Sprache fasziniert sowohl das Auge als auch das Herz. Die harmonischen Kompositionen der Inneneinrichtung berĂŒhren die Seele und laden dazu ein, sich hinzusetzen, ein Glas Wein zu trinken und in aller Ruhe ein gutes Buch zu lesen. Holz, Glas, Weidengeflecht und Keramik sind einige der Materialien, mit denen sie die von ihnen selbst gebauten HĂ€user verschönern, denn ihr Angebot ist branchenĂŒbergreifend: Sie bauen HĂ€user, schaffen AtmosphĂ€ren und eröffnen nun ihren neuen Showroom mit einem Teil ihres Einrichtungsangebots in Porreres. W W W .T H E E A Z E Y. C O M

95


THE EAZEY

“ BU S CAM O S AU T É N T I CAS CASAS AN T I GUAS D E P I E D RA , E N SU MAYO R ÍA RU I NAS, L AS R E FO R MAM O S ”

“ W E F I N D AU T H E N T I C O L D STO N E H O U S E S, M O ST LY RU I N S, AN D R E N OVAT E T H E M ” “We help our clients make their dream ‘southern home’ a reality. We find authentic old stone houses, mostly ruins, renovate them, design the sunny patios with swimming pool and decorate the houses with our furniture. THE EAZEY Lifestyle - our customers love it”, laughs Rainer, who runs THE EAZEY together with Smiljana, and now they want to bring together projects, interior design and furniture in their new shop in Porreres. The common thread of their conversation is “trust”. For Smiljana and Rainer, trust is fundamental, as the customer relies on their sensitivity, choice of location and how they interpret the houses in dialogue with their surroundings. In this case, with the Mediterranean.

“Ayudamos a nuestros clientes a hacer realidad su sueño de una ÂŽcasa en el surÂŽ. Buscamos autĂ©nticas casas antiguas de piedra, en su mayorĂ­a ruinas, las reformamos, diseñamos los patios soleados con piscina y decoramos las casas con nuestros muebles, THE EAZEY Lifestyle. “A nuestros clientes les encanta”, comenta entre risas Rainer, responsable de THE EAZEY junto con Smiljana, y ahora quieren combinar cosas, proyectos - diseño de interiores muebles en su nueva tienda de Porreres. El hilo conductor de su conversaciĂłn es la “confianza”. Para Smiljana y Rainer, la confianza es fundamental, porque el cliente confĂ­a en la sensibilidad, en la elecciĂłn del lugar, en la forma de interpretar las casas que dialogan con el entorno. En este caso, con el MediterrĂĄneo.

96

„Wir helfen unseren Kunden, ihren Traum vom ‘sĂŒdlĂ€ndischen Zuhause’ Wirklichkeit werden zu lassen. Wir finden authentische alte SteinhĂ€user, meist Ruinen, renovieren sie, gestalten die sonnigen Terrassen mit Swimmingpool und dekorieren die HĂ€user mit unseren Möbeln, THE EAZEY Lifestyle. „Unsere Kunden lieben es”, lacht Rainer, der THE EAZEY zusammen mit Smiljana leitet, und nun wollen sie in ihrem neuen GeschĂ€ft in Porreres Projekte, Innenarchitektur und Möbel zusammenbringen. Der rote Faden ihres GesprĂ€chs ist „Vertrauen”. FĂŒr Smiljana und Rainer ist Vertrauen von grundlegender Bedeutung, denn der Kunde verlĂ€sst sich auf ihre SensibilitĂ€t, die Wahl des Standorts und die Art und Weise, wie sie die HĂ€user im Dialog mit ihrer Umgebung interpretieren. In diesem Fall mit dem Mittelmeer.


THE EAZEY

Authentic Mallorca Clay pots, wicker baskets and rugs, amphoras, transparent lamps and antique wooden tables and dressers are some of the elements that are a common denominator in their homes. The atmosphere feels light, moving away from the baroque, as if each object had its purpose, its raison d’ĂȘtre. Undoubtedly, their experience in the world of fashion has helped them to refine their taste. “It’s important to work on the relationship with the clients, so that there is harmony, and they believe in our way of doing things and trust us,” she adds. The Mallorcan countryside is the inspiration and the mirror in which they reflect. Porreres is the place where they live and where their exhibition space is located, a village in the original, rural Mallorca. It’s not a trendy village, nor is it crowded with tourists or souvenir shops. It’s authentic, the way people lived in Mallorca 25 years ago, with a rhythm far removed from the stress of the city, with long, cosy conversations after lunch, old people drinking coffee on the terrace and children running around on the streets. The neighbourhood is surrounded by nature, grain fields and sheep grazing peacefully. Pure Mediterranean essence. / Mallorca genuina Las vasijas de barro, las cenallas y alfombras de mimbre, las ĂĄnforas, las lĂĄmparas transparentes o las mesas y cĂłmodas antiguas de madera son algunos de los elementos que forman un denominador comĂșn en sus hogares. El ambiente se siente ligero, se alejan del barroquismo, como si cada objeto tuviera su justificaciĂłn, su razĂłn de ser. Sin duda, su experiencia en el mundo de la moda les ayuda a afinar su gusto. “Es importante trabajar la relaciĂłn con los clientes, que haya una consonancia, que crean en nuestra forma de hacer las cosas y confĂ­en en nosotros”, añade. En su discurso, el campo mallorquĂ­n es la inspiraciĂłn y el espejo en el que se encuentran. Porreres es el lugar donde viven y donde se ubica su espacio expositivo, un pueblo de la Mallorca original y rural. No es un pueblo de moda, ni estĂĄ abarrotado de turistas o tiendas de souvenirs. Es autĂ©ntico, como se vivĂ­a en Mallorca hace 25 años, con un ritmo alejado del estrĂ©s de la ciudad, con largas y acogedoras conversaciones despuĂ©s de comer, ancianos tomando cafĂ© en la terraza y niños correteando por las aceras. El pueblo estĂĄ rodeado de naturaleza, campos de cereales y ovejas pastando tranquilamente. Pura esencia mediterrĂĄnea. /

„ W I R F I N D E N AU T H E N T I S C H E ALT E ST E I N HÄU S E R, M E I ST RU I N E N, R E N OV I E R E N S I E “

Echtes Mallorca Tontöpfe, Weidenkörbe und Teppiche, Amphoren, durchsichtige Lampen und antike Holztische und -kommoden sind einige der Elemente, die sich in ihren HĂ€usern wiederfinden. Die AtmosphĂ€re ist leicht und entfernt sich vom Barock, so als hĂ€tte jedes Objekt seinen Zweck, seine Daseinsberechtigung. Zweifellos hat ihre Erfahrung in der Welt der Mode dazu beigetragen, ihren Geschmack zu verfeinern. “Es ist wichtig, an der Beziehung zu den Kunden zu arbeiten, damit eine Harmonie entsteht und sie an unsere Art zu arbeiten glauben und uns vertrauen”, fĂŒgt sie hinzu. Die mallorquinische Landschaft ist die Inspiration und der Spiegel, in dem sie sich spiegeln. Porreres ist der Ort, in dem sie leben und in dem sich ihre AusstellungsrĂ€ume befinden, ein Dorf im ursprĂŒnglichen, lĂ€ndlichen Mallorca. Es ist weder ein trendiges Dorf, noch ist es ĂŒberfĂŒllt mit Touristen oder SouvenirlĂ€den. Es ist authentisch, so wie die Menschen vor 25 Jahren auf Mallorca gelebt haben, mit einem Rhythmus, der weit vom Stress der Stadt entfernt ist, mit langen, gemĂŒtlichen GesprĂ€chen nach dem Mittagessen, alten Leuten, die auf der Terrasse Kaffee trinken, und Kindern, die auf der Straße herumlaufen. Das Viertel ist umgeben von Natur, Getreidefeldern und friedlich grasenden Schafen. Mediterrane Essenz pur. /

97



S A L LY A N N E W O O D

Twenty Years of Artistic Transformation A painting that was star ted 20 year s ago began a journey of ar tistic exploration and per sonal growth for Sally Anne Wood - a chapter that will f inally come to a close this year.

Text by ChĂ© Miller, Photos by Sara Savage As a youngster, Sally was always with a crayon in hand, but when her life was uprooted as a teenager her artistic pursuits were put on hold. Her family moved to Mallorca from the UK, and within 6 months they were dealt a devastating blow when her brother was killed suddenly in an accident. Her parents eventually decided to return to England to heal, while she stayed on at 19 years old having unknowingly met her future husband already. Sally’s need to create took hold again once she’d settled and established her life and young family in Bunyola, driven by a profound quest to understand the soul’s purpose through painting. VEINTE AÑOS DE TRANSFORMACIÓN ARTÍSTICA Una pintura que comenzĂł hace 20 años iniciĂł un viaje de exploraciĂłn artĂ­stica y crecimiento personal para Sally Anne Wood, un capĂ­tulo que finalmente llegarĂĄ a su fin este año. Cuando era joven, Sally siempre iba con un crayĂłn en la mano, pero cuando su vida fue desarraigada cuando era adolescente, sus actividades artĂ­sticas quedaron en suspenso. Su familia se mudĂł a Mallorca desde el Reino Unido y, en seis meses, recibieron un golpe devastador cuando su hermano muriĂł repentinamente en un accidente. Sus padres finalmente decidieron regresar a Inglaterra para curarse, mientras que ella se quedĂł a los 19 años y, sin saberlo, ya habĂ­a conocido a su futuro esposo. La necesidad de crear de Sally volviĂł a surgir una vez que se instalĂł y estableciĂł su vida y su joven familia en Bunyola, impulsada por una profunda bĂșsqueda por comprender el propĂłsito del alma a travĂ©s de la pintura. Z WA N Z I G JA H R E K Ü N S T L E R I S C H E T R A N S F O R M AT I O N Mit einem GemĂ€lde, das vor 20 Jahren begonnen wurde, begann fĂŒr Sally Anne Wood eine Reise der kĂŒnstlerischen Entdeckung und des persönlichen Wachstums - ein Kapitel, das in diesem Jahr seinen Abschluss findet. Als Kind hatte Sally immer einen Buntstift in der Hand, aber als ihr Leben als Teenager aus den Fugen geriet, wurden ihre kĂŒnstlerischen AktivitĂ€ten auf Eis gelegt. Ihre Familie zog vom Vereinigten Königreich nach Mallorca, und innerhalb von sechs Monaten traf sie ein verheerender Schicksalsschlag, als ihr Bruder plötzlich bei einem Unfall ums Leben kam. Ihre Eltern beschlossen schließlich, nach England zurĂŒckzukehren, um sich zu erholen, wĂ€hrend sie als 19-JĂ€hrige dort blieb, nachdem sie unwissentlich bereits ihren zukĂŒnftigen Ehemann kennengelernt hatte. Nachdem sie sich in Bunyola niedergelassen und ihr Leben sowie ihre junge Familie aufgebaut hatte, wurde Sallys BedĂŒrfnis zu malen wieder stĂ€rker. W W W. G R A U H O U S E . C O M

99


S A L LY A N N E W O O D

“ PASAR D E L CAO S Y E L

The Maze of Life The self-taught oil painter draws from her experiences, with a parallel of evolution visible in both her life and art. The Maze of Life began over 20 years ago and is coming to completion this year, followed by a series of 21 additional smaller artworks which will ultimately form the collection. Sally tells us how the huge painting delves into the intricate labyrinth of existence and seeks alignment within the chaos. It portrays the dynamic interplay between light and shadow,

M I E D O A L A CO M PAS I Ó N Y L A AL E G R ÍA ”

El laberinto de la vida Esta pintora al Ăłleo autodidacta se basa en sus experiencias, con un paralelo de evoluciĂłn visible tanto en su vida como en su arte. The wMaze of Life comenzĂł hace mĂĄs de 20 años y finalizarĂĄ este año, seguido de una serie de 21 obras de arte mĂĄs pequeñas que en Ășltima instancia formarĂĄn la colecciĂłn. Sally nos cuenta cĂłmo la enorme pintura se adentra en el intrincado laberinto de la existencia y busca alinearse dentro del caos. Retrata la interacciĂłn dinĂĄmica entre la luz y la sombra, la muerte y el nacimiento, y el “laberinto de la vida” en el que todos vivimos. “SabĂ­a que era un proceso Das Labyrinth des Lebens Die autodidaktische Ölmalerin schöpft aus ihren Erfahrungen, wobei eine Parallele der Entwicklung sowohl in ihrem Leben als auch in ihrer Kunst sichtbar ist. Das Labyrinth des Lebens wurde vor ĂŒber 20 Jahren begonnen und wird in diesem Jahr fertiggestellt, zusammen mit einer Serie von 21 weiteren, kleineren Kunstwerken, die schließlich die Sammlung bilden werden. Sally erzĂ€hlt uns, wie das riesige GemĂ€lde in das verschlungene Labyrinth der Existenz eintaucht und nach einer Ordnung im Chaos sucht. Es stellt das dynamische Wechselspiel zwischen Licht und Schatten, Tod und Geburt und das „Labyrinth des Lebens” dar, in dem wir alle leben. „Ich wusste, dass es ein Prozess des Lebens ist. Ich habe es am Leben erhalten, weil ich mit dem Bild gewachsen bin”, erklĂ€rt sie. „Das Auf und Ab, das

100


S A L LY A N N E W O O D

“ F L I P P I N G F RO M C HAO S AN D F E AR TO CO M PASS I O N AN D J OY ” THE MAZE OF LIFE

„ VO N C HAO S U N D AN GST Z U M I TG E FÜ H L U N D F R E U D E “ death and birth, and the “maze of life” we all live in. “I knew that it was a process of life. I’ve kept it alive because I’ve grown with the picture,” she explains. “The ups and downs, the in and out of doorways, the crossing over of bridges. Flipping from chaos and fear to compassion and joy, and peace and growth.” Sally’s artistic inspiration flows daily, and since beginning that first piece, she hasn’t stopped. Her mostly large-format canvases have filled a warehouse and a studio, and she isn’t slowing down. Reimagined scenes of Mallorca are a recurring theme, all with astounding detail. “I have patiently curated many styles and many collections, waiting for the right moment to reveal my work to a wider audience,” she says. Now, Sally is finally ready to share her talent, taking private viewings and looking to selectively exhibit in the future and ultimately, share her joy of art. /

de la vida. Lo he mantenido vivo porque he crecido con la imagen”, explica. “Los altibajos, las entradas y salidas, el cruce de puentes. Pasar del caos y el miedo a la compasiĂłn y la alegrĂ­a, la paz y el crecimiento”. La inspiraciĂłn artĂ­stica de Sally fluye a diario y, desde que comenzĂł esa primera pieza, no ha parado. Sus lienzos, en su mayorĂ­a de gran formato, han llenado un almacĂ©n y un estudio, y ella no disminuye el ritmo. Las escenas reinventadas de Mallorca son un tema recurrente, todas con detalles asombrosos. “He seleccionado pacientemente muchos estilos y muchas colecciones, esperando el momento adecuado para revelar mi trabajo a un pĂșblico mĂĄs amplio”, dice. Ahora, Sally finalmente estĂĄ lista para compartir su talento, realizando visitas privadas y buscando exhibir selectivamente en el futuro y, en Ășltima instancia, compartir su alegrĂ­a por el arte. /

101

Rein und Raus von TĂŒren, das Überqueren von BrĂŒcken. Der Wechsel von Chaos und Angst zu MitgefĂŒhl und Freude, zu Frieden und Wachstum.” Sallys kĂŒnstlerische Inspiration fließt tĂ€glich, und seit ihrem ersten Werk hat sie nicht mehr aufgehört. Ihre meist großformatigen LeinwĂ€nde haben eine Lagerhalle und ein Atelier gefĂŒllt, und sie hört nicht auf zu arbeiten. Ein immer wiederkehrendes Thema sind neu gestaltete Szenen von Mallorca, die allesamt verblĂŒffende Details aufweisen. „Ich habe geduldig viele Stile und viele Kollektionen kuratier t und auf den richtigen Moment gewartet, um meine Arbeit einem breiteren Publikum zu zeigen”, sagt sie. Jetzt ist Sally endlich bereit, ihr Talent mit anderen zu teilen. Sie organisiert Vernissagen und möchte in Zukunft selektiv ausstellen, um ihre Freude an der Kunst zu teilen. /


LARS, SEBASTIÀ & NINA


GINARD LUETHJE WOLF

Elevating Mediterranean Elegance The G erman-Mallorc an creative team Ginard Luethje Wolf stands for an elegant and timeless architectural st yle that harmoniously combines Mediterranean design and sustainabilit y.

Text by ChĂ© Miller, Photos by Sara Savage In the picturesque coastal villages of southeast Mallorca, the dynamic team at GLW transforms dreams into reality, from ideation to the unveiling of exquisite properties. The visionary trio includes SebastiĂ  Ginard Adrover, the native architect with a global perspective; Lars LĂŒthje, the interiors architect and lighting maestro; and Nina Wolf, the connoisseur of colour and furniture design. Collaboration is key. “It’s a rich dialogue working with people who are specialists in different areas, and it’s always better for the projects,” Lars LĂŒthje reflects. E L E VA R L A E L E G A N C I A M E D I T E R R Á N E A El equipo creativo germano-mallorquĂ­n Ginard Luethje Wolf defiende un estilo arquitectĂłnico elegante y atemporal que combina armoniosamente el diseño mediterrĂĄneo y la sostenibilidad. . En los pintorescos pueblos costeros del sureste de Mallorca, el dinĂĄmico equipo de GLW transforma los sueños en realidad, desde la ideaciĂłn hasta la presentaciĂłn de exquisitas propiedades. El trĂ­o visionario estĂĄ formado por SebastiĂ  Ginard Adrover, arquitecto nativo con una perspectiva global; Lars LĂŒthje, arquitecto de interiores y maestro de la iluminaciĂłn; y Nina Wolf, experta en diseño de colores y mobiliario. La colaboraciĂłn es clave. “Es un diĂĄlogo enriquecedor trabajar con personas especializadas en distintas ĂĄreas, y siempre es mejor para los proyectos”, reflexiona Lars LĂŒthje. MEDITERRANE ELEGANZ AUF DEN PUNKT GEBRACHT Das deutsch-mallorquinische Kreativteam Ginard Luethje Wolf steht fĂŒr einen eleganten und zeitlosen Architekturstil, der mediterranes Design und nachhaltige QualitĂ€t auf harmonische Art verbindet. Im malerischen SĂŒdosten Mallorcas verwirklicht das dynamische Team von Ginard Luethje Wolf WohntrĂ€ume. Von der ersten Idee bis zur perfekten Fertigstellung exquisiter Immobilien arbeitet GLW stets ganzheitlich. Das visionĂ€re Trio besteht aus SebastiĂ  Ginard, dem lokalen Architekten mit globaler Perspektive, Lars LĂŒthje, dem Innenarchitekten und Lichtdesigner, und Nina Wolf, der Designerin fĂŒr Farben, Materialien und Möbel. Zusammenarbeit ist der SchlĂŒssel. „Es ist ein fruchtbarer Dialog, in dem wir arbeiten, denn wir sind Spezialisten aus verschiedenen Bereichen der Architektur und des Designs und bringen all dies in unseren Projekten zusammen”, sagt Lars LĂŒthje. W W W. G L W -A R C H I T E C T S . C O M

103


“ W E WAN T TO C R E AT E

LO N G -L I F E BU I L D I N GS AN D LO N G -L I F E P RO D U CT S ”

GLW’s architectural alchemy is a fusion of Scandinavian and Bauhaus elements, thoughtfully intertwined with the timehonoured features of Mallorcan heritage. “We are trying to do something modern, something pure, but always with a Mediterranean feeling,” SebastiĂ  emphasizes, underscoring the indispensable contribution of their German-Mallorcan synergy. Respecting historical craftsmanship and sustainable practices, the team derives wisdom from tradition and infuses it with contemporary solutions. Materials like stone, corten steel, and mortars form the textured palette of their designs. La alquimia arquitectĂłnica de GLW es una fusiĂłn de elementos escandinavos y de la Bauhaus, cuidadosamente entrelazados con las caracterĂ­sticas tradicionales del patrimonio mallorquĂ­n. “Intentamos hacer algo moderno, algo puro, pero siempre con un sentimiento mediterrĂĄneo”, subraya SebastiĂ , destacando la contribuciĂłn indispensable de su sinergia germano-mallorquina. Respetando la artesanĂ­a histĂłrica y las prĂĄcticas sostenibles, el equipo extrae sabidurĂ­a de la tradiciĂłn y la infunde con soluciones contemporĂĄneas. Materiales como la piedra, el acero corten y los morteros conforman la paleta texturizada de sus diseños. Die architektonische Alchemie von GLW ist eine Verschmelzung von skandinavischen EinflĂŒssen und der Schnörkellosigkeit des Bauhauses, gepaart mit der mallorquinischen Seele des Bauens. „Unser Architekturstil ist elegant und zeitlos, aber immer mit einem mediterranen GefĂŒhl”, unterstreicht SebastiĂ  Ginard den unverzichtbaren Beitrag ihrer mallorquinisch-deutschen Synergie. Unter BerĂŒcksichtigung lokaler Materialien und traditionieller Techniken findet das Kreativteam eigene und stets ĂŒberzeugende Lösungen. NatĂŒliche Materialien wie Stein, Holz und Cortenstahl bilden die strukturierte Palette ihrer harmonischen EntwĂŒrfe.

“ Q U E R E M O S C R E AR E D I F I C I O S Y P RO D U CTO S D U RAD E RO S “


GINARD LUETHJE WOLF

„ W I R WO L L E N L AN G L E B I G E G E BÄU D E M I T V I E L E N Q UAL I TÄT E N G E STALT E N “ Everlasting Details Lars articulates their vision, stating, “We want to create long-life buildings and long-life products which require a lot of invisible technical detail.” Their sustainable architecture aims to create spaces that clients adore and cherish indefinitely. “Our definition of sustainable is when the client loves what we have produced and wants to have it forever, and it lasts forever,” he explains. Their projects are meticulously planned from inception, embodying a thoughtful, deliberate design approach, eschewing the rush in favour of integrity. “It may be slower, but it guarantees quality,” Lars affirms. GLW’s recent transformation of an old villa near the sea, a structure on the brink of ruins, stands as a testament to their transformative prowess. They breathed new life into a seemingly doomed property, Mediterranean history meeting timeless modern design. This project epitomizes GLW’s sustainable vision, breathing new life into the old while minimizing waste. “This is our perspective for the future - giving new life,” Sebastià emphasizes. In a world of fast design and fleeting trends, the GLW trio stands as a beacon of enduring elegance and architectural ingenuity. /

Detalles imperecederos Lars ar ticula su visiĂłn afirmando: “Queremos crear edificios longevos y productos de larga vida que requieran muchos detalles tĂ©cnicos invisibles”. Su arquitectura sostenible pretende crear espacios que los clientes adoren y aprecien indefinidamente. “Nuestra definiciĂłn de sostenible es cuando al cliente le encanta lo que hemos producido y quiere tenerlo para siempre, y dura para siempre”, explica. Sus proyectos se planifican meticulosamente desde el principio, incorporando un enfoque de diseño reflexivo y deliberado, evitando las prisas en favor de la integridad. “Puede que sea mĂĄs lento, pero garantiza la calidad”, afirma Lars. La reciente transformaciĂłn por parte de GLW de una antigua villa cerca del mar, una estructura al borde de la ruina, es un testimonio de su destreza transformadora. Dieron nueva vida a una propiedad aparentemente condenada al fracaso, la historia mediterrĂĄnea se une a un diseño moderno e intemporal. Este proyecto personifica la visiĂłn sostenible de GLW, que insufla nueva vida a lo antiguo minimizando los residuos. “Esta es nuestra perspectiva de futuro: dar nueva vida”, subraya SebastiĂ . En un mundo de diseño rĂĄpido y tendencias pasajeras, el trĂ­o GLW se erige en faro de elegancia perdurable e ingenio arquitectĂłnico. /

105

UnvergĂ€ngliche Details „Wir wollen langlebige GebĂ€ude mit vielen QualitĂ€ten gestalten. Einige Details erkennt man dabei erst auf den zweiten Blick”, formuliert Lars. Die Vision von GLW zielt darauf ab, RĂ€ume zu schaffen, die nachhaltig begeistern. „Unsere Definition von Nachhaltigkeit ist, dass der Kunde das, was wir geschaffen haben, liebt und es fĂŒr immer haben möchte”, erklĂ€rt Nina Wolf. Die Projekte von Ginard Luethje Wolf werden von Anfang an sorgfĂ€ltig geplant und verkörpern einen durchdachten, bewussten Designansatz, der die Eile zugunsten der IntegritĂ€t meidet. „Es mag langsamer sein, aber es garantiert QualitĂ€t”, bekrĂ€ftigt Lars. Das jĂŒngste Projekt, die Kernsanierung und Neugestaltung einer alten Villa in erster Meereslinie durch GLW, ist ein gutes Bespiel fĂŒr die QualitĂ€t ihrer Arbeiten. Die bestandsgeschĂŒtzte Immobilie wurde komplett transformiert und modernisiert - mediterrane Historie trifft auf zeitlos modernes Design. „Das ist eine wichtige Perspektive fĂŒr unsere Arbeit hier im SĂŒdosten. Nachhaltig Neues schaffen, ohne das Alte dem Erdboden gleich zu machen”, betont SebastiĂ . In einer Welt des schnellen Designs und der flĂŒchtigen Trends ist Ginard Luethje Wolf ein Leuchtfeuer dauerhafter Eleganz und architektonischen Einfallsreichtums. /


C H E TA N A A D E L S K A M P


BODHANA WELLNESS CENTRE

A Haven for Mind, Body, and Soul Bodhana now offer s tailor-made events, exper iences and wor kshops for creative presence with its new t ransformation space.

Text by ChĂ© Miller, Photos by Sara Savage Bodhana Wellness Centre has been a beacon of relaxation and rejuvenation on the island for the past 25 years, melting away stress and tension through sublime massages and holistic therapies. Their distinctive orange towels and branding signify the second chakra, which represents our innate creativity. Now, owner Chetana Adelskamp is taking that creativity and vision to the next level by introducing the centre’s new transformation space right next door to the original Portals location. “It’s an events space that helps our inner transformation, to reconnect with our true self, whether it’s through wellness, massages, workshops or yoga,” she tells us. U N R E F U G I O PA R A L A M E N T E , E L C U E R P O Y E L A L M A Bodhana ahora ofrece eventos, experiencias y talleres personalizados para la presencia creativa con su nuevo espacio de transformaciĂłn. Bodhana Wellness Center ha sido un faro de relajaciĂłn y rejuvenecimiento en la isla durante los Ășltimos 25 años, eliminando el estrĂ©s y la tensiĂłn a travĂ©s de masajes sublimes y terapias holĂ­sticas. Sus distintivas toallas de color naranja y su marca simbolizan el segundo chakra, que representa nuestra creatividad innata. Ahora, su propietaria Chetana Adelskamp estĂĄ llevando esa creatividad y visiĂłn al siguiente nivel al presentar el nuevo espacio de transformaciĂłn del centro justo al lado de la ubicaciĂłn original de Portals. “Es un espacio de eventos que ayuda a nuestra transformaciĂłn interior, a reconectarnos con nuestro verdadero yo, ya sea a travĂ©s del bienestar, masajes, talleres o yoga”, nos cuenta. E I N PA R A D I E S F Ü R KÖ R P E R, G E I S T U N D S E E L E Bodhana bietet jetzt mit seinem neuen „Raum der Transformation“ individuelle Veranstaltungen, Erlebnisse und Workshops fĂŒr kreative Arbeit an. Das Bodhana Wellness Centre ist seit 25 Jahren ein Leitstern der Entspannung und Erholung auf der Insel und lĂ€sst Stress und Spannungen durch erstklassige Massagen und ganzheitliche Therapien dahinschmelzen. Die unverwechselbaren orangefarbenen HandtĂŒcher und das Branding stehen fĂŒr das zweite Chakra, das fĂŒr unsere angeborene KreativitĂ€t steht. Jetzt hebt Inhaberin Chetana Adelskamp diese KreativitĂ€t und Vision auf die nĂ€chste Stufe, indem sie den neuen „Raum der Transformation” direkt neben dem ursprĂŒnglichen Portals-Standort eröffnet. „Es ist ein Veranstaltungsraum, der uns hilft, uns innerlich zu transformieren und uns mit unserem wahren Selbst zu verbinden, sei es durch Wellness, Massagen, Workshops oder Yoga”, erklĂ€rt sie. W W W. B O D H A N A . C O M

107


BODHANA WELLNESS CENTRE

„ E S U N E S PAC I O D E E V E N TO S Q U E AYU DA A N U E ST RA T RAN S FO R MAC I Ó N I N T E R I O R “ A Creative Hub The new space offers a versatile canvas for events and personal growth from intimate gatherings of 2, to larger groups of up to 20. The space can be personalised with decor themes, colours, photo displays, and music playlists. Aromatherapy scents can be integrated to set the right ambience. The venue also includes platforms that can transform into a stage for performances or tables for workshops, while adjustable lighting sets the appropriate mood. The option to offer fresh juices, smoothies, or canapĂ©s is also available on request. What makes Bodhana truly exceptional is its vast and diverse team of therapists, hailing from 17 different nationalities. “Our flexibility is our strength,” Chetana affirms. The Bodhana therapists are not only fully trained in massage but many are qualified to teach yoga classes and guide meditations in the new space too. The Bodhana ethos of connection underpins all that the therapists do, making clients feel genuinely seen and cared for on a deeper level. “Clients feel, ‘Wow, this person is really with me’. And through that presence, they feel seen and they feel loved,” Chetana says.

“ I T ‘S AN E V E N T S S PAC E

T HAT H E L P S O U R I N N E R T RAN S FO R MAT I O N ”

Un centro creativo El nuevo espacio ofrece un lienzo versĂĄtil para eventos y crecimiento personal, desde reuniones Ă­ntimas de 2 personas hasta grupos mĂĄs grandes de hasta 20 personas. El espacio se puede personalizar con temas de decoraciĂłn, colores, exhibiciones de fotografĂ­as y listas de reproducciĂłn de mĂșsica. Se pueden integrar aromas de aromaterapia para crear el ambiente adecuado. El lugar tambiĂ©n incluye plataformas que pueden transformarse en un escenario para actuaciones o mesas para talleres, mientras que la iluminaciĂłn ajustable crea el ambiente adecuado. TambiĂ©n puedes pedir zumos naturales, batidos o canapĂ©s. Lo que hace que Bodhana sea verdaderamente excepcional es su vasto y diverso equipo de terapeutas, provenientes de 17 nacionalidades diferentes. “Nuestra flexibilidad es nuestra fuerza”, afirma Chetana. Los terapeutas de Bodhana no solo estĂĄn completamente capacitados en masajes, sino que muchos tambiĂ©n estĂĄn calificados para impartir clases de yoga y guiar meditaciones en el nuevo espacio. El espĂ­ritu de conexiĂłn de Bodhana sustenta todo lo que hacen los terapeutas, haciendo que los clientes se sientan genuinamente vistos y cuidados en un nivel mĂĄs profundo. Los clientes sienten: ‘Esta persona realmente estĂĄ conmigo’. Y a travĂ©s de esa presencia, se sienten vistos y amados”, describe Chetana. Ein kreatives Zentrum Der neue Raum bietet eine vielseitige Plattform fĂŒr Veranstaltungen und persönliches Wachstum, von intimen ZusammenkĂŒnften mit 2 Personen bis hin zu grĂ¶ĂŸeren Gruppen mit bis zu 20 Personen. Der Raum kann durch Dekorationsthemen, Farben, Fotodisplays und Musikwiedergabelisten individuell gestaltet werden. Auch AromatherapiedĂŒfte können integriert werden, um die richtige AtmosphĂ€re zu schaffen. Der Raum verfĂŒgt ebenfalls ĂŒber Platten, die sich in eine BĂŒhne fĂŒr AuffĂŒhrungen oder Tische fĂŒr Workshops verwandeln lassen, wĂ€hrend eine regelbare Beleuchtung fĂŒr die richtige Stimmung sorgt. Auf Wunsch können auch frische SĂ€fte, Smoothies oder CanapĂ©s angeboten werden. Was Bodhana wirklich außergewöhnlich macht, ist sein großes und vielfĂ€ltiges Therapeutenteam, das aus 17 verschiedenen LĂ€ndern stammt. „Unsere FlexibilitĂ€t ist unsere StĂ€rke”, bekrĂ€ftigt Chetana. Die Bodhana-Therapeuten verfĂŒgen nicht nur ĂŒber eine umfassende Massageausbildung, sondern viele von ihnen sind auch qualifiziert, Yogakurse zu geben und Meditationen in den neuen RĂ€umlichkeiten zu leiten. Das Bodhana-Ethos der Verbundenheit untermauert alles, was die Therapeuten tun, so dass sich die Kunden wirklich gesehen und auf einer tieferen Ebene umsorgt fĂŒhlen. „Die Kunden spĂŒren: „Wow, diese Person ist wirklich bei mir’. Und durch diese PrĂ€senz fĂŒhlen sie sich gesehen und geliebt”, beschreibt Chetana.

108


BODHANA WELLNESS CENTRE

„E S I ST E I N V E RAN STALT U N GS RAU M, D E R U N S E R E I N N E R E T RAN S FO R MAT I O N U N T E RST Ü T Z T “ Embracing the Spirit of Play For Chetana, the new space is for conscious ideas to take shape. “I took this place to give my creativity some nourishment,” she reflects. She considers it a place to play, reminding us that, in work and business, it’s essential to embrace lightheartedness. She hopes to inspire clients to connect with their creativity, unlocking a Pandora’s box of possibilities that lie dormant within. She believes that, by activating our innate creativity, we can rediscover the answers to life’s most profound questions. The transformation space is more than just a wellness destination; it’s a sanctuary for inner exploration. Chetana’s commitment to providing transformative experiences, both for her clients and herself, sets Bodhana apart as a true gem on the island. /

Abrazar el espĂ­ritu de juego Para Chetana, el nuevo espacio es para que tomen forma ideas conscientes. “TomĂ© este lugar para alimentar mi creatividad”, reflexiona. Lo considera un lugar para jugar y nos recuerda que, en el trabajo y los negocios, es fundamental adoptar la alegrĂ­a. Espera inspirar a los clientes a conectarse con su creatividad, desbloqueando la caja de posibilidades de Pandora que permanece latente en su interior. Ella cree que, al activar nuestra creatividad innata, podemos redescubrir las respuestas a las preguntas mĂĄs profundas de la vida. El espacio de transformaciĂłn es mĂĄs que un simple destino de bienestar; es un santuario para la exploraciĂłn interior. El compromiso de Chetana de brindar experiencias transformadoras, tanto para sus clientes como para ella misma, distingue a Bodhana como una verdadera joya en la isla. /

109

Den Spielgeist zulassen FĂŒr Chetana dient der neue Raum dazu, bewusste Ideen zu verwirklichen. „Ich habe diesen Ort gewĂ€hlt, um meiner KreativitĂ€t etwas Nahrung zu geben”, sagt sie. Sie betrachtet ihn als einen Ort zum Spielen, der uns daran erinnert, dass es in der Arbeit und im GeschĂ€ftsleben wichtig ist, Unbeschwertheit zuzulassen. Sie hofft, dass sie ihre Kunden dazu inspirieren kann, sich mit ihrer KreativitĂ€t zu verbinden und die BĂŒchse der Pandora mit den Möglichkeiten zu öffnen, die in ihnen schlummern. Sie glaubt, dass wir durch die Aktivierung unserer angeborenen KreativitĂ€t die Antworten auf die tiefgreifendsten Fragen des Lebens wiederentdecken können. Der Transformationsraum ist mehr als nur ein Wellness-Ziel; er ist ein Zufluchtsort f ĂŒ r d i e i n n e r e En t d e c k u n g s r e i s e. Chetanas Engagement fĂŒr transformative Erfahrungen, sowohl fĂŒr ihre Kunden als auch fĂŒr sie selbst, macht Bodhana zu einem wahren Juwel auf der Insel. /


MY LANDSCAPING GROUP

Architects of the Garden When Johannes DĂŒtsch, founder of My Landsc aping G roup, is taken to an empt y plot he envisages a beautiful and unique garden paradise.

Text by Emily Benet, Photos by Jonathan Renso Barzola It turns out that many consider the garden to be as important, if not more important, than the house. This is especially the case in an island like Mallorca with its reliable sunshine continuing through the winter months. “A lot of emotion is poured into the garden,” Johannes DĂŒtsch, founder of My Landscaping Group, tells us. “Perhaps because it’s a living part of a home and it’s always changing.” His love of gardens was sown early, growing up with a large one in Munich, although his decision to study landscape architecture was cemented in Leeds during a year of voluntary work with people with disabilities when he was 18 years old. “It was a community and I spent a lot of time working on the farm and building vegetable gardens.” ARQUITECTOS DEL JARDÍN Cuando Johannes DĂŒtsch, fundador de My Landscaping Group, llega a una parcela vacĂ­a se imagina un hermoso y singular paraĂ­so ajardinado. Resulta que muchos consideran que el jardĂ­n es tan importante, si no mĂĄs, que la casa. Este es especialmente el caso en una isla como Mallorca, con su sol fiable que se prolonga durante los meses de invierno. “Johannes DĂŒtsch, fundador de My Landscaping Group, nos cuenta: “En el jardĂ­n se vuelcan muchas emociones. “QuizĂĄ porque es una parte viva de la casa y siempre estĂĄ cambiando”. Su amor por los jardines se sembrĂł pronto, al crecer con uno grande en MĂșnich, aunque su decisiĂłn de estudiar paisajismo se cimentĂł en Leeds durante un año de voluntariado con personas discapacitadas cuando tenĂ­a 18 años. “Era una comunidad y pasĂ© mucho tiempo trabajando en la granja y construyendo huertos”. ARCHITEKTEN DES GARTENS Wenn Johannes DĂŒtsch, der GrĂŒnder von My Landscaping Group, zu einem leeren GrundstĂŒck gefĂŒhrt wird, stellt er sich ein schönes und einzigartiges Gartenparadies vor. Es zeigt sich, dass der Garten fĂŒr viele genauso wichtig, wenn nicht sogar wichtiger ist als das Haus. Das gilt besonders fĂŒr eine Insel wie Mallorca, wo die Sonne auch in den Wintermonaten zuverlĂ€ssig scheint. „In den Garten fließen viele Emotionen ein”, erklĂ€rt uns Johannes DĂŒtsch, GrĂŒnder von My Landscaping Group. „Vielleicht weil er ein lebendiger Teil des Hauses ist und sich stĂ€ndig verĂ€ndert.” Seine Liebe zu GĂ€rten wurde ihm schon frĂŒh in die Wiege gelegt, denn er wuchs umgeben von einem großen Garten in MĂŒnchen auf. Seine Entscheidung, Landschaftsarchitektur zu studieren, wurde jedoch wĂ€hrend eines freiwilligen Jahres in Leeds gefestigt, als er 18 Jahre alt war und dort mit Menschen mit Behinderungen arbeitete. „Es war eine Gemeinschaft und ich habe viel Zeit damit verbracht, auf dem Hof zu arbeiten und GemĂŒsegĂ€rten anzulegen.” W W W . M Y L A N D S C A P I N G G R O U P. C O M

110


JOHANNES DÜTSCH


“V I SUAL I S I N G T H E E N D S C E NAR I O I S W HAT J O HAN N E S E XC E LS AT
 ”

Visualising a Private Paradise It requires great vision to picture a private paradise when you’re looking at a derelict piece of land. “Often there’s nothing there at all, not even the house,” he says. Fortunately for Johannes visualising the end scenario is what he excels at. After 15 years working on the island, he has the experience to know what is possible, advisable, and what should be avoided. This wasn’t the case when he first arrived. During his work as an apprentice in Jardins de Tramuntana, he came to realise that only 20% of the plants he had studied in Germany were of any use in the Balearics. While he works best when he’s given a free hand to design a project, some clients bring ideas from their travels across the globe. Unfortunately, some plants just won’t flourish on the island. He approaches each client relationship with honesty and transparency. “I never say no,” he says, “instead I will find the best alternative.” Visualizar un paraĂ­so privado Hay que tener una gran visiĂłn para imaginarse un paraĂ­so privado cuando se contempla un terreno abandonado. “A menudo no hay nada, ni siquiera la casa”, dice. Afortunadamente para Johannes, visualizar el escenario final es algo en lo que destaca. Tras 15 años trabajando en la isla, tiene la experiencia necesaria para saber quĂ© es posible, aconsejable y quĂ© debe evitarse. No era asĂ­ cuando llegĂł. Durante su trabajo como aprendiz en Jardins de Tramuntana, se dio cuenta de que sĂłlo el 20% de las plantas que habĂ­a estudiado en Alemania tenĂ­an alguna utilidad en Baleares. Aunque trabaja mejor cuando tiene vĂ­a libre para diseñar un proyecto, algunos clientes traen ideas de sus viajes por todo el mundo. Por desgracia, algunas plantas no crecen en la isla. Aborda la relaciĂłn con cada cliente con honestidad y transparencia. “Nunca digo que no”, afirma, “sino que busco la mejor alternativa”. Die Visualisierung eines privaten Paradieses Es erfordert einen großen Weitblick, sich ein privates Paradies vorzustellen, wenn man ein brachliegendes StĂŒck Land sieht. “Oft gibt es dort ĂŒberhaupt nichts, nicht einmal das Haus”, sagt er. Zum GlĂŒck kann Johannes sich das Endszenario sehr gut vorstellen. Nach 15 Jahren Arbeit auf der Insel weiß er aus Erfahrung, was möglich und ratsam ist und was vermieden werden sollte. Das war nicht der Fall, als er zum ersten Mal hierher kam. WĂ€hrend seiner Arbeit als Lehrling in Jardins de Tramuntana stellte er fest, dass nur 20 % der Pflanzen, die er in Deutschland gelernt hatte, auf den Balearen von Nutzen sind. WĂ€hrend er am besten arbeitet, wenn er bei der Gestaltung eines Projekts freie Hand hat, bringen manche Kunden Ideen von ihren Reisen quer ĂŒber den Globus mit. UnglĂŒcklicherweise gibt es Pflanzen, die auf der Insel einfach nicht gedeihen. Er geht jede Kundenbeziehung mit Ehrlichkeit und Transparenz an. „Ich sage niemals nein”, sagt er, „stattdessen finde ich die beste Alternative.”

“ V I SUAL I ZAR E L E S C E NAR I O F I NAL E S E N LO Q U E J O HAN N E S D E STACA ... ”


MY LANDSCAPING GROUP

THE TEAM OF MY L ANDSCAPING GROUP

„D I E V I SUAL I S I E RU N G D E S E N D S Z E NAR I O S I ST DAS, WAS J O HAN N E S B E S O N D E RS GU T KAN N... ” More than a Garden The largest plot of land My Landscaping Group has worked on was the 250,000 square-metre terrain in Bunyola owned by the late Rainer Schaller. “We created a jungle around the pool area which you could walk through and it felt like you were somewhere else entirely. On the other side there was a succulent and cactus garden, and beside the old chapel we created a formal English-style garden.” He doesn’t need to have such a large space to work his magic though. His portfolio of finca gardens is stunning. They combine citrus groves, self-catering vegetable gardens, petanque courts, fire pits, 4-hole golf courses and meandering walkways designed to take advantage of the best views. When it comes to selecting significant trees, particularly olive trees which can be over 2000 years old, he flies to Alicante with his clients to choose them from a trusted source. “Just walk through them. The tree will find you,” he tells his clients. His understanding and love of nature, great design and people, are the reasons My Landscaping Group, like a well-kept garden, is a thriving company well-worth knowing. /

MĂĄs que un jardĂ­n El terreno mĂĄs grande en el que ha trabajado My Landscaping Group fue el de 250.000 metros cuadrados en Bunyola, propiedad del difunto Rainer Schaller. “Creamos una selva alrededor de la zona de la piscina por la que podĂ­as pasear y parecĂ­a que estabas en otro lugar completamente distinto. Al otro lado habĂ­a un jardĂ­n de suculentas y cactus, y junto a la antigua capilla creamos un jardĂ­n formal de estilo inglĂ©s”. Pero no necesita un espacio tan grande para hacer magia. Su cartera de jardines de finca es impresionante. Combinan plantaciones de cĂ­tricos, huertos autosuficientes, pistas de petanca, chimeneas, campos de golf de 4 hoyos y serpenteantes paseos diseñados para aprovechar las mejores vistas. A la hora de seleccionar ĂĄrboles significativos, sobre todo olivos que pueden tener mĂĄs de 2000 años, vuela a Alicante con sus clientes para elegirlos de una fuente de confianza. “SĂłlo tienes que caminar entre ellos. El ĂĄrbol te encontrarĂĄ a ti”, dice a sus clientes. Su comprensiĂłn y amor por la naturaleza, el gran diseño y las personas, son las razones por las que My Landscaping Group, como un jardĂ­n bien cuidado, es una empresa prĂłspera que merece la pena conocer. /

113

Mehr als nur ein Garten Das grĂ¶ĂŸte GrundstĂŒck, an dem My Landscaping Group gearbeitet hat, war das 250.000 mÂČ große Areal in Bunyola, das dem verstorbenen Rainer Schaller gehörte. „Wir haben einen Dschungel um den Poolbereich herum angelegt, durch den man hindurchgehen konnte und der einem das GefĂŒhl gab, ganz woanders zu sein. Auf der anderen Seite gab es einen Sukkulenten- und Kakteengarten, und neben der alten Kapelle haben wir einen formalen Garten im englischen Stil angelegt.” Er braucht jedoch keinen so großen Raum, um seine Magie zu entfalten. Sein Portfolio an Finca-GĂ€rten ist atemberaubend. Sie kombinieren Zitrushaine, GemĂŒsegĂ€rten fĂŒr Selbstversorger, Petanque-PlĂ€tze, Feuerstellen, 4-Loch-GolfplĂ€tze und gewundene Wege, die so angelegt sind, dass sie die besten Aussichten bieten. Wenn es darum geht, wichtige BĂ€ume auszuwĂ€hlen, insbesondere OlivenbĂ€ume, die ĂŒber 2000 Jahre alt sein können, fliegt er mit seinen Kunden nach Alicante, um sie von einer vertrauenswĂŒrdigen Quelle auszuwĂ€hlen. „Gehen Sie einfach durch sie hindurch. Der Baum wird Sie finden”, sagt er seinen Kunden. Sein VerstĂ€ndnis und seine Liebe zur Natur, zu großartigem Design und zu den Menschen sind der Grund dafĂŒr, dass My Landscaping Group wie ein gut gepflegter Garten ein florierendes Unternehmen ist, das man kennen sollte. /



PE L AYO D E SA LVA D O R M O R E L L

Desalvador, a purchase without surprises This law f irm, spec ializing in real estate t ransactions, provides a modern and agile ser vice throughout the process of buying a proper t y.

Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Sara Savage Purchase transactions, fluctuating markets and the competition necessitate speed within this sector, according to Pelayo de Salvador, who runs the real estate law firm desalvador. To adapt to this reality, Pelayo insists on the need for technology. “As we work mainly with non-resident clients, we understand that technology has a very relevant role: on the one hand, it brings us closer to our clients (using digital inbound processes, offering the possibility of booking a video call with us), on the other hand, it allows us to offer legal security, with digital signature processes for greater agility and, finally, it allows us to focus on the aspects that bring real value: legal knowledge applied to property reviews and legal clauses. Our intention is to do business at the client’s pace, but to always be as agile as possible,” says de Salvador. D E S A LVA D O R , U N A C O M P R A S I N S O R P R E S A S Este despacho especializado en derecho inmobiliario ofrece un servicio moderno y ĂĄgil en el proceso de adquisiciĂłn de una vivienda Las transacciones de compra, la fluctuaciĂłn de los mercados y los competidores obligan a ser rĂĄpido en este sector, segĂșn afirma Pelayo de Salvador que dirige DeSalvador, un despacho de derecho inmobiliario. Para adaptarse a esta realidad, Pelayo insiste en la necesidad de utilizar la tecnologĂ­a. “Como trabajamos fundamentalmente con clientes no-residentes, entendemos que la tecnologĂ­a tiene un papel muy relevante: por un lado, acercarnos a nuestros clientes (utilizando procesos de intake digitales, ofreciendo la posibilidad de reservar una videollamada con nosotros), por otro lado, nos permite ofrecer seguridad jurĂ­dica, con procesos de firma digitales para ser mĂĄs ĂĄgiles y, por Ășltimo, nos permite centrarnos en los aspectos donde se aporta verdadero valor: el conocimiento jurĂ­dico aplicado en las revisiones y clĂĄusulas legales de los inmuebles. Nuestra intenciĂłn es hacer las gestiones al ritmo del cliente, pero ser siempre lo mĂĄs ĂĄgiles posibles”, afirma de Salvador. D E S A LVA D O R , E I N K A U F O H N E Ü B E R R A S C H U N G E N Die auf Immobilienrecht spezialisierte Kanzlei bietet einen modernen und agilen Service wĂ€hrend des gesamten Kaufprozesses einer Immobilie. Kauftransaktionen, schwankende MĂ€rkte und Wettbewerber erfordern in diesem Sektor Schnelligkeit, so Pelayo de Salvador, der die Immobilienrechtskanzlei desalvador leitet. Um sich an diese RealitĂ€t anzupassen, betont Pelayo die Notwendigkeit von Technologie. „Da wir hauptsĂ€chlich mit auslĂ€ndischen Kunden arbeiten, ist uns klar, dass die Technologie eine sehr wichtige Rolle spielt: Einerseits bringt sie uns nĂ€her an unsere Kunden heran (durch digitale Eingangsprozesse mit der Möglichkeit, einen Videoanruf mit uns zu vereinbaren), andererseits erlaubt sie uns, Rechtssicherheit zu bieten, mit digitalen Unterschriftsprozessen fĂŒr mehr AgilitĂ€t, und schließlich ermöglicht sie es uns, sich auf die Aspekte zu konzentrieren, die einen wirklichen Wert darstellen: juristisches Wissen, angewandt auf ImmobilienprĂŒfungen und Rechtsklauseln. Unser Ziel ist es, die GeschĂ€fte im Tempo des Kunden abzuwickeln, aber immer so agil wie möglich zu sein”, sagt de Salvador. W W W. D E S A LVA D O R . E S

115


Mallorca, a Cosmopolitan Destination. Salvador’s in-depth knowledge of the real estate market highlights the uniqueness of the Mallorca market. He considers it to be very attractive due to its cosmopolitan nature, its enormous connectivity - including the US market and shortly Asia - and finally a wonderful climate, boasting a huge number of sunny days throughout the year. Pelayo upholds the added value of his work: “When you buy a house, you fall in love with what you see, but you have to be very careful, because in addition to bricks you buy papers and rights. Our work consists of bringing the legal situation to light so that the client can buy with security. Sometimes you think you are buying a property with a swimming pool, but if the property has parts that are out of order, you have to know that you will not be able to fix it within the law. This can affect the purchase value,” explains the lawyer.

“W E U N D E RSTAN D T HAT T E C H N O LO GY HAS A V E RY R E L E VAN T RO L E ” Mallorca, destino cosmopolita En su profundo conocimiento del mercado inmobiliario de Salvador destaca la particularidad del mercado de Mallorca. Considera que es muy atractivo por su naturaleza cosmopolita, su enorme conectividad -incluso con el mercado estadounidense y en breve con Asia- y finalmente un maravilloso clima, que ofrece una enorme cantidad de dĂ­as soleados a lo largo del año. Pelayo sostiene el valor añadido de su trabajo: “Cuando compras una casa te enamoras de lo que ves, pero hay que ir con mucho cuidado, porque ademĂĄs de ladrillo compras papeles, derechos. Nuestro trabajo consiste en sacar a la luz la situaciĂłn jurĂ­dica para que el cliente compre con seguridad. A veces crees que compras una finca con piscina, pero si el inmueble tiene partes fuera de ordenaciĂłn, tienes que saber que no podrĂĄs arreglarlo dentro de la Ley. Eso puede afectar al valor de compra.”, explica el abogado. Mallorca, ein kosmopolitisches Reiseziel Salvadors fundiertes Wissen ĂŒber den Immobilienmarkt unterstreicht die Einzigartigkeit des mallorquinischen Marktes. Er hĂ€lt ihn fĂŒr sehr attraktiv aufgrund seines kosmopolitischen Charakters, seiner enorm guten Anbindung- einschließlich des US-amerikanischen Marktes und demnĂ€chst auch Asiens - und schließlich seines wunderbaren Klimas, das das ganze Jahr ĂŒber eine große Anzahl von Sonnentagen bietet. Pelayo unterstreicht den Mehrwert seiner Arbeit: „Wenn man ein Haus kauft, verliebt man sich in das, was man sieht, aber man muss sehr vorsichtig sein, denn zusĂ€tzlich zu den GebĂ€uden kauft man auch Papiere und Rechte. Unsere Arbeit besteht darin, die rechtliche Situation zu klĂ€ren, damit der Kunde mit Sicherheit kaufen kann. Manchmal denkt man, dass man eine Immobilie mit einem Swimmingpool kauft, aber falls die Immobilie MĂ€ngel aufweist, muss man sich darĂŒber im Klaren sein, dass man diese im Rahmen der Gesetze nicht beheben kann. Das kann sich auf den Kaufwert auswirken”, erklĂ€rt der Anwalt.

116


PE L AYO D E SA LVA D O R M O R E L L

„ U N S I ST KL AR, DASS D I E

T E C H N O LO G I E U N S NÄH E R AN D D E N KU N D E N B R I N GT U N D AG I L E R MAC H T. ”

“ E N T E N D E M O S Q U E L A T E C N O LO G ÍA N O S

AC E RCA AL C L I E N T E Y N O S HAC E MÁS ÁG I L E S ” Knowledge Across the Board When talking about his speciality, he points out the importance of transversal knowledge: “For me, real estate law encompasses all branches of law, from civil to urban planning, without overlooking administrative, fiscal and even criminal law. It should be borne in mind that illegal building work on rural land can carry a penalty of up to 300% of the work carried out, but it can even be considered an urban planning offence punishable by prison”. “When acquiring a house we normally only look at the physical side, but we also have to look at the civil aspects -civil ownership, occupants, litigation-, registration aspects -ownership, description, charges-, cadastral issues- description, tax valuation-, town planning -whether it is legal or not, etc. Our job is to accompany the client by the hand, providing certainty and legal security, from the moment they choose the house to the moment they are given the keys and for as long as they own the property.” /

Conocimiento transversal Al hablar de su especialidad, señala la importancia del conocimiento transversal: “Para mĂ­ el Derecho Inmobiliario estĂĄ en todas las ramas del Derecho, desde civil a urbanĂ­stica, sin olvidar la administrativa, fiscal e incluso penal. Hay que tener en cuenta que la realizaciĂłn de obras ilegales en suelo rĂșstico puede tener una sanciĂłn de hasta el 300% de la obra realizada, pero es que incluso puede llegar a considerarse un delito urbanĂ­stico con pena de cĂĄrcel.” “Al adquirir una casa normalmente solo vemos la parte fĂ­sica, pero tambiĂ©n hay que mirar la parte civil -titularidad civil, ocupantes, litigios-, la parte registral -titularidad, descripciĂłn, cargas-, la catastral -descripciĂłn, valoraciĂłn fiscal-, urbanĂ­stica -si es legal o no-, etc., nuestro trabajo consiste en acompañar al cliente de la mano, apor tĂĄndole cer teza y seguridad jurĂ­dica, desde que elige la vivienda hasta el momento en el que le dan las llaves y durante todo el tiempo en que sea propietario.” /

117

FachĂŒbergreifendes Wissen Wenn er ĂŒber sein Fachgebiet spricht, weist er auf die Bedeutung von Querschnittswissen hin: „FĂŒr mich umfasst das Immobilienrecht alle Rechtsgebiete, vom Zivilrecht bis zum StĂ€dtebau, ohne das Verwaltungs-, Steuer- und sogar das Strafrecht außer Acht zu lassen. Es ist zu bedenken, dass illegale Bauarbeiten auf lĂ€ndlichen GrundstĂŒcken mit einer Strafe von bis zu 300 % der ausgefĂŒhrten Arbeiten geahndet werden können, aber auch als stĂ€dtebauliches Vergehen eingestuft werden können,, das mit GefĂ€ngnis bestraft werden kann”. „Beim Erwerb eines Hauses betrachten wir normalerweise nur die physische Seite, aber wir mĂŒssen uns auch um die zivilrechtlichen Aspekte kĂŒmmernZivileigentum, Bewohner, Rechtsstreitigkeiten -, um die registerrechtlichen Aspekte - Eigentum, Beschreibung, GebĂŒhren -, um die katastermĂ€ĂŸigen Aspekte - Beschreibung, steuerliche Bewertung -, um die stĂ€dtebaulichen Aspekte - ob es rechtmĂ€ĂŸig ist oder nicht - usw. Unsere Aufgabe ist es, den Kunden an der Hand zu nehmen und ihm Gewissheit und Rechtssicherheit zu geben, von dem Moment der Objektwahl l, bis zu dem Moment, in dem er die SchlĂŒssel erhĂ€lt, und fĂŒr die gesamte Zeit, in der er EigentĂŒmer ist.“ /


Living the dream in AlarĂł A luxur y home in r ural Mallorc a c an tick all the boxes in terms of design, lifest yle and potential.

M A N DY F L E T I N G


L I V I N G B LU E M A L LO RCA

REF NO: 4556

W W W. L I V I N G B L U E M A L L O R C A . C O M

Mandy Fletling knows exactly how to make the dream Mediterranean life a reality. Owner of Living Blue, the most successful real estate agency in the island’s central region now with 5 offices scattered around the island, she specialises in country houses in some of the most desirable areas, such as Alaró, Santa Maria del Camí and Sóller. Mandy’s holistic approach to a slow local life goes far and beyond a simple business venture and comes from her own experience. She and her husband own a house in Alaró and they understand and connect with those who are also yearning for a tranquil life on Mallorca. “We found everything we were looking for and what we liked in Alaró! It was family-friendly, international and had the most beautiful town and country houses.”

VIVIR EL SUEÑO EN ALARÓ Una casa de lujo en una zona rural de Mallorca puede cumplir todos los requisitos en cuanto a diseño, estilo de vida y potencial. Mandy Fletling sabe exactamente cĂłmo hacer realidad la vida mediterrĂĄnea de ensueño. Propietaria de Living Blue, la agencia inmobiliaria con mĂĄs Ă©xito de la regiĂłn central de la isla, ahora con 5 oficinas repartidas por toda la isla, estĂĄ especializada en casas de campo en algunas de las zonas mĂĄs deseadas, como AlarĂł, Santa Maria del CamĂ­ y SĂłller. El enfoque holĂ­stico de Mandy hacia una vida slow local va mucho mĂĄs allĂĄ de una simple aventura empresarial y proviene de su propia experiencia. Ella y su marido poseen una casa en AlarĂł y entienden y conectan con aquellos que tambiĂ©n anhelan una vida tranquila en Mallorca. “Encontramos todo lo que buscĂĄbamos y lo que nos gustaba en AlarĂł. Era familiar, internacional y tenĂ­a las casas de pueblo y de campo mĂĄs bonitas.”

119

DEN TRAUM LEBEN IN ALARÓ Ein luxuriöses Haus auf dem Land auf Mallorca kann alle Anforderungen in Bezug auf Design, Lebensstil und Potenzial erfĂŒlle. Mandy Fletling weiß genau, wie man den Traum vom mediterranen Leben Wirklichkeit werden lĂ€sst. Als Inhaberin von Living Blue, der erfolgreichsten Immobilienagentur im Zentrum der Insel mit mittlerweile 5 ĂŒber die Insel ver teilten BĂŒros, hat sie sich auf LandhĂ€user in einigen der begehrtesten Gegenden wie AlarĂł, Santa Maria del CamĂ­ und SĂłller spezialisiert. Mandys ganzheitlicher Ansatz fĂŒr ein ruhiges, lokales Leben geht weit ĂŒber eine reine GeschĂ€ftsidee hinaus und beruht auf ihren eigenen Erfahrungen. Sie und ihr Mann besitzen ein Haus in AlarĂł und sie haben VerstĂ€ndnis fĂŒr diejenigen, die sich ebenfalls nach einem ruhigen Leben auf Mallorca sehnen. „In AlarĂł haben wir alles gefunden, was wir suchten und was uns gefiel! Es war familienfreundlich, international und hatte die schönsten Stadt- und LandhĂ€user.”


L I V I N G B LU E M A L LO RCA

REF NO: 4556

REF NO: 4556

“ L I V I N G YO U R D R E AM S LOW L I F E I N AL ARÓ ”

“ V I V I R E L S LOW L I F E S O ÑAD O E N AL ARÓ ”

A Home That Exudes Slow Luxury Why choose between comfort and tranquillity when you can have both? Located at the highest point of AlarĂł, with stunning views of the forest and the town, there is a property that meets the highest standards in terms of design, quality and sustainability. The 5-bedroom new construction villa with courtyard gardens, infinity pool, private office and lift offers a secluded luxury lifestyle while still being within walking distance of the town’s centre, with its bars, restaurants and bustling market. Surrounded by hiking and biking mountain trails, and yet only 20 minutes drive from the city of Palma, it is an idyllic place to settle and enjoy the best that the island offers. / Un hogar que destila lujo pausado ÂżPor quĂ© elegir entre comodidad y tranquilidad cuando puedes tener ambas? Situada en el punto mĂĄs alto de AlarĂł, con impresionantes vistas al bosque y al pueblo, se encuentra una propiedad que cumple los mĂĄs altos estĂĄndares en tĂ©rminos de diseño, calidad y sostenibilidad. La villa de nueva construcciĂłn de 5 dormitorios con patio ajardinado, piscina infinita, oficina privada y ascensor ofrece un estilo de vida de lujo aislado sin dejar de estar a poca distancia del centro del pueblo, con sus bares, restaurantes y bullicioso mercado. Rodeado de rutas de senderismo y ciclismo de montaña, y sin embargo a sĂłlo 20 minutos en coche de la ciudad de Palma, es un lugar idĂ­lico para establecerse y disfrutar de lo mejor que ofrece la isla. /

REF NO: 4556

Ein Haus, das ruhigen Luxus ausstrahlt Warum zwischen Komfort und Ruhe wĂ€hlen, wenn man beides haben kann? Auf dem höchsten Punkt von AlarĂł , mit atemberaubendem Blick ĂŒber den Wald und das Dorf, liegt eine Immobilie, die höchsten AnsprĂŒchen an Design, QualitĂ€t und Nachhaltigkeit gerecht wird. Diese neu gebaute Villa mit 5 Schlafzimmern, Garten im Innenhof, Infinity-Pool, privatem BĂŒro und Aufzug bietet einen luxuriösen Lebensstil in Abgeschiedenheit und ist dennoch nur wenige Gehminuten vom Ortskern mit seinen Bars, Restaurants und dem belebten Markt entfernt. Umgeben von Wander- und Radwegen und doch nur 20 Autominuten von Palma entfernt, ist es ein idyllischer Ort, um sich niederzulassen und das Beste zu genießen, was die Insel zu bieten hat. /

120


L I V I N G B LU E M A L LO RCA

AL ARÓ TOW N H O U S E FO R SAL E

REF NO: 4556

ALARÓ 605 mÂČ 5 7 4556

4 500 000 €

„ L E B E N S I E I H R E N T RAU M VO M RU H I G E N L E B E N I N AL ARÓ ”

TEAM OF LIVING BLUE MALLORCA

121


PE R E, J O S É & M I Q U É L


E CO E N E RG I A S O L A R

Going Solar While there are many companies offer ing solar solutions, few have the exper tise of ecoenergia.

Text by Emily Benet, Photos by Sara Savage Embracing solar power has never made more sense. Thanks to subsidies from the Balearic government and the European Union Next Generation fund, installing solar panels has become increasingly viable for individuals and companies alike. But while there are many firms advertising solar panels, not all have the in-depth knowledge of what is, in actual fact, a complex world. We meet founders of ecoenergia, Miquel Àngel CĂ naves, JosĂ© Deltoro and Pere JordĂ  in their head office in Pollensa, and soon come to realise the advantage of choosing them. “The difference is we are three trained engineers,” says Pere, a technical industrial engineer specialising in electrical engineering. The highly qualified partners collaborated on projects together for years before deciding that their chemistry and shared philosophy meant heading a company together was a winning idea. ENERGÍA SOLAR Aunque hay muchas empresas que ofrecen soluciones solares, pocas tienen la experiencia de Ecoenergia. Nunca ha tenido tanto sentido apostar por la energĂ­a solar. Gracias a las subvenciones del Gobierno Balear y al Fondo Next Generation de la UniĂłn Europea, la instalaciĂłn de paneles solares es cada vez mĂĄs viable tanto para particulares como para empresas. Pero aunque hay muchas empresas que anuncian paneles solares, no todas conocen a fondo lo que, en realidad, es un mundo complejo. Nos reunimos con los fundadores de Ecoenergia, Miquel Àngel CĂ naves, JosĂ© Deltoro y Pere JordĂ , en su sede de Pollensa, y pronto nos damos cuenta de la ventaja de elegirlos. “La diferencia es que somos tres ingenieros con formaciĂłn”, dice Pere, ingeniero tĂ©cnico industrial especializado en ingenierĂ­a elĂ©ctrica. Los socios, altamente cualificados, colaboraron juntos en proyectos durante años antes de decidir que su quĂ­mica y filosofĂ­a compartida significaban que dirigir una empresa juntos era una idea ganadora. SOLARENERGIE NUTZEN Es gibt zwar viele Unternehmen, die Solarlösungen anbieten, aber nur wenige verfĂŒgen ĂŒber das Know-how von ecoenergia. Die Nutzung der Sonnenenergie war noch nie so sinnvoll wie heute. Dank der Subventionen der balearischen Regierung und des Next Generation Fonds der EuropĂ€ischen Union wird die Installation von Solarzellen fĂŒr Privatpersonen und Unternehmen immer rentabler. Es gibt zwar viele Firmen, die fĂŒr Solarpaneele werben, aber nicht alle verfĂŒgen ĂŒber das nötige Fachwissen in dieser komplexen Welt. Wir treffen uns mit den GrĂŒndern von ecoenergia, Miquel Àngel CĂ naves, JosĂ© Deltoro und Pere JordĂ , in ihrem Hauptsitz in Pollensa und erkennen schnell den Vorteil ihrer Wahl. „Der Unterschied ist, dass wir drei ausgebildete Ingenieure sind”, sagt Pere, ein Wirtschaftsingenieur mit der technischen Fachrichtung Elektrotechnik. Die hochqualifizierten Partner haben jahrelang gemeinsam an Projekten gearbeitet, bevor sie beschlossen, dass ihre Chemie und ihre gemeinsame Philosophie die Leitung eines gemeinsamen Unternehmens zu einer erfolgversprechenden Idee machen. W W W. E C O E N E R G I A- S O L A R . E S

123


E CO E N E RG I A S O L A R

Personalised Solar Solutions “We aren’t out to sell at all costs,” c o n t i n u e s Pe r e. “ We c a r r y o u t a personalised study of each case, taking into consideration the consumption of each client, and we offer a solution a c c o r d i n g l y. ” D e s p i t e n o t b e i n g marketeers and salesmen, word has certainly got out, and they are considered to be leading experts in their field in Mallorca. They are certified installers of the German-made Sonnen batteries and some of the very few certified installers for the Tesla battery. Miquel Àngel can’t stress enough how important it is to hire a company which not only employs experts but has all the safety and health checks and insurance paperwork in order. “There are risks homeowners aren’t aware they are taking on when accepting people into their house
” he says. Using cheap, untrained labour is rarely cost-effective. In the past, the ecoenergia team have been called on to repair damaged panels due to low-quality installation. In addition to solar panels and car chargers, they also offer a Systems Backup for homes.

Soluciones solares personalizadas “No buscamos vender a toda costa”, continĂșa Pere. “Hacemos un estudio personalizado de cada caso, teniendo en cuenta el consumo de cada cliente, y ofrecemos una soluciĂłn acorde”. A pesar de no ser comerciales ni vendedores, lo cierto es que se ha corrido la voz y en Mallorca se les considera los mayores expertos en su campo. Son instaladores certificados de las baterĂ­as Sonnen de fabricaciĂłn alemana y unos de los pocos instaladores certificados de la baterĂ­a Tesla. Miquel Àngel no se cansa de insistir en lo importante que es contratar a una empresa que no sĂłlo emplee a expertos, sino que tenga todos los controles de seguridad y salud y la documentaciĂłn en regla. “Hay riesgos que los propietarios no son conscientes de que asumen cuando aceptan a gente en su casa...”, afirma. Utilizar mano de obra barata y sin formaciĂłn no suele ser rentable. En el pasado, el equipo de Ecoenergia ha tenido que reparar paneles dañados debido a una instalaciĂłn de baja calidad. AdemĂĄs de paneles solares y cargadores de coche, tambiĂ©n ofrecen sistemas de respaldo para viviendas.

“ CO N S I D E R E D TO B E L E AD I N G E X P E RT S I N MAL LO RCA 
 ”

124

Personalisierte Solarlösungen „Wir sind nicht darauf aus, um jeden Preis zu verkaufen”, fĂ€hrt Pere fort. „Wir fĂŒhren fĂŒr jeden Fall eine individuelle Analyse durch, bei der wir den Verbrauch jedes einzelnen Kunden berĂŒcksichtigen, und wir bieten eine entsprechende Lösung an.” Obwohl sie keine Marketingleute und VerkĂ€ufer sind, hat es sich herumgesprochen, und sie gelten auf Mallorca als fĂŒhrende Experten auf ihrem Gebiet. Sie sind zertifizierte Installateure fĂŒr die in Deutschland hergestellten Sonnen-Batterien und einige der wenigen zertifizierten Installateure fĂŒr die TeslaBatterie. Miquel Àngel kann gar nicht oft genug betonen, wie wichtig es ist, ein Unternehmen zu beauftragen, das nicht nur Experten beschĂ€ftigt, sondern auch alle Sicherheits- und GesundheitsprĂŒfungen sowie Versicherungsunterlagen in Griff hat. „Es gibt Risiken, derer sich Hausbesitzer nicht bewusst sind, wenn sie Leute in ihr Haus lassen...”, sagt er. Der Einsatz billiger, ungeschulter ArbeitskrĂ€fte ist selten kosteneffizient. In der Vergangenheit wurde das ecoenergia-Team gerufen, um beschĂ€digte Paneele zu reparieren, die durch eine minderwertige Installation entstanden waren. Neben Solarmodulen und AutoladegerĂ€ten bieten sie auch ein System-Backup fĂŒr HĂ€user an.


E CO E N E RG I A S O L A R

Financial and Personal Reward “It’s very satisfying to know that thanks to our work, in just over a year, we have helped to avoid 1,100 tonnes of carbon emissions and planted the equivalent of 1,400 trees,” says JosĂ©. While a healthier planet may be a priority for them, they appreciate that the greatest factor involved in people choosing solar energy, is the financial benefit. “Historically the cost of electricity goes up 2 percent every year,” explains Miquel Àngel. “We calculate a return in investment in approximately 5 to 6 years.” The team takes responsibility for every part of the process from the design of the installation, to the installation and all the paperwork. If a client experiences a problem they won’t need to wait in a queue at a busy call centre but will be able to contact the friendly engineers directly. “What we do is a job well done, and we treat the clients as best as possible, accompanying them all the way,” concludes JosĂ©, with a smile of someone satisfied they are going in the right direction. / Recompensa econĂłmica y personal “Es muy satisfactorio saber que gracias a nuestro trabajo, en poco mĂĄs de un año, hemos contribuido a evitar 1.100 toneladas de emisiones de carbono y hemos plantado el equivalente a 1.400 ĂĄrboles”, afirma JosĂ©. Aunque un planeta mĂĄs sano puede ser una prioridad para ellos, aprecian que el mayor factor por el que la gente elige la energĂ­a solar es su beneficio econĂłmico. “HistĂłricamente, el coste de la electricidad sube un 2% cada año”, explica Miquel Àngel. “Calculamos el retorno de la inversiĂłn en unos 5 Ăł 6 años”. El equipo se responsabiliza de cada parte del proceso, desde el diseño de la instalaciĂłn, la instalaciĂłn y todo el papeleo. Si un cliente tiene un problema, no tendrĂĄ que esperar en una cola de un concurrido centro de llamadas, sino que podrĂĄ ponerse en contacto directamente con estos amables ingenieros. “Lo que hacemos es un trabajo bien hecho, y tratamos a los clientes lo mejor posible, acompañåndoles en todo momento”, concluye JosĂ©, con la sonrisa de quien estĂĄ satisfecho de ir en la direcciĂłn. /

„ D I E ALS FÜ H R E N D E E X P E RT E N AU F MAL LO RCA G E LT E N... “ Finanzieller und persönlicher Gewinn „Es ist sehr befriedigend zu wissen, dass wir dank unserer Arbeit in etwas mehr als einem Jahr dazu beigetragen haben, 1.100 Tonnen Kohlenstoffemissionen zu vermeiden und umgerechnet 1.400 BĂ€ume zu pflanzen”, sagt JosĂ©. Auch wenn ein gesĂŒnderer Planet fĂŒr sie PrioritĂ€t hat, sind sie sich darĂŒber im Klaren, dass der Hauptgrund, warum sich die Menschen fĂŒr Solarenergie entscheiden, die finanziellen Vorteile sind. „In der Vergangenheit sind die Stromkosten jedes Jahr um 2 Prozent gestiegen”, erklĂ€rt Miquel Àngel. „Wir rechnen mit einer Amortisation der Investition in etwa 5 bis 6 Jahren.” Das Team ĂŒbernimmt die Verantwortung fĂŒr jeden Teil des Prozesses, von der Planung der Anlage ĂŒber die Installation bis hin zum gesamten Verwaltungsaufwand. Wenn ein Kunde ein Problem hat, muss er nicht in einer Warteschleife in einem ĂŒberlasteten Callcenter warten, sondern kann sich direkt an die freundlichen Techniker wenden. „Was wir tun, ist eine gut ausgefĂŒhrte Arbeit, bei der wir die Kunden bestmöglich betreuen und sie ĂŒber die gesamte Strecke begleiten”, schließt JosĂ© mit dem LĂ€cheln von jemandem, der zufrieden ist, dass er auf dem richtigen Weg ist. /

125

“ CO N S I D E RAD O S

E X P E RTO S L Í D E R E S E N MAL LO RCA ... ”



D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z

The Art of Rejuvenation Eye plastic surger y spec ialist Dr. Est rella FernĂĄndez, aims for harmony and a natural outcome from her t reat ments.

Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Jonatan Renso Barzola Ever since the dawn of time, human beings have developed a persistent search for beauty, through symmetry, harmony and proportion, especially in human bodies, which are in some way an extension or reflection of who we are, and even more so in the gaze, which dominates and illuminates our faces. Dr. Estrella FernĂĄndez is one of the leading experts in this field within the Balearic Islands, and has spent a good part of her life studying and treating the gaze. “The periocular treatments and facial rejuvenation we offer aim to achieve facial harmony, to enhance our own natural beauty and to ensure that the face looks completely untreated, that’s the key to our success,” affirms Dr. Estrella. EL ARTE DE REJUVENECER La doctora Estrella FernĂĄndez, especialista en cirugĂ­a plĂĄstica ocular, apuesta por la naturalidad en sus tratamientos. Desde tiempos inmemoriales el ser humano ha desarrollado una persistente bĂșsqueda de la belleza, a travĂ©s de la simetrĂ­a, la armonĂ­a y la proporciĂłn, sobre todo en los cuerpos humanos, que de alguna manera son una extensiĂłn o reflejo de lo que somos, y mĂĄs aĂșn en la mirada, que preside e ilumina nuestros rostros. Pues bien, la doctora Estrella FernĂĄndez es una de las mayores eminencias en esta materia en las Baleares, y lleva una buena parte de su vida estudiando y tratando la mirada. “Los tratamientos perioculares y el rejuvenecimiento facial que ofrecemos buscan la armonĂ­a facial, potenciar la propia belleza natural y finalmente que no parezca un rostro tratado, ese es nuestro Ă©xito”, afirma la doctora Estrella. DIE KUNST DER VERJÜNGUNG Dr. Estrella FernĂĄndez, FachĂ€rztin fĂŒr plastische Augenchirurgie, legt bei ihren Behandlungen großen Wert auf NatĂŒrlichkeit. Seit jeher hat der Mensch ein stĂ€ndiges Streben nach Schönheit durch Symmetrie, Harmonie und Proportionen entwickelt, vor allem beim menschlichen Körper, der in gewisser Weise eine VerlĂ€ngerung oder ein Spiegelbild dessen ist, was wir sind. Dies gilt umso mehr fĂŒr die Augenpartie, die unser Gesicht prĂ€gt und zum Strahlen bringt. Dr. Estrella FernĂĄndez ist eine der grĂ¶ĂŸten Eminenzen auf diesem Gebiet auf den Balearen und hat einen großen Teil ihres Lebens mit dem Studium und der Behandlung der Augen gewidmet. „Die von uns angebotenen periokulĂ€ren Behandlungen und GesichtsverjĂŒngungen zielen darauf ab, die Harmonie des Gesichts wiederherzustellen, die natĂŒrliche Schönheit zu betonen und dafĂŒr zu sorgen, dass das Gesicht nicht wie behandelt aussieht - das ist unser Erfolg”, sagt Dr. Estrella. W W W. D R A E S T R E L L A F E R N A N D E Z . E S

127


D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z

Her most notable treatments include myomodulation, a non-ablative laser that renews the skin without burns and helps with skin turnover, and stem cell treatment, which recovers the facial structure without cuts or marks on the skin, helping to recover areas that have become stunted due to ageing. Other treatments include the removal of excess skin from the eyelids, bringing about an immediate and noticeable improvement in our eyes, or lipofilling, a treatment that helps to restore and rebalance any lost volume, bringing new elasticity to our skin, revealing a healthier appearance.

Entre sus tratamientos destacan la miomodulación, el låser no ablativo que renueva la piel sin quemarla y permite renovar la piel, y el tratamiento de células madre, que recupera la estructura facial sin cortes ni marcas en la piel, y así recuperar las zonas atrofiadas por la edad. Otro de sus tratamientos consiste en la eliminación del exceso de piel de los pårpados, que provoca una inmediata y notoria mejoría en nuestra mirada o el lipofilling, que ayuda a establecer y reequilibrar el volumen perdido, ofreciendo una nueva elasticidad a nuestra piel que nos muestra mås saludables.

Credibility and Reputation Dr. FernĂĄndez is backed by a solid work experience. She specialised in ophthalmology and ocular plastic surgery at the Valle de HebrĂłn Hospital in Barcelona; she subsequently worked at the Chelsea and Westminster Hospital in London and then moved to Munich, where she worked in the department of ocular plastic surgery at the Augenklinik Herzog Carl Theodor.

Una reputada formaciĂłn La doctora FernĂĄndez tiene a sus espaldas una robusta experiencia laboral. Se especializĂł en oftalmologĂ­a y cirugĂ­a plĂĄstica ocular en el hospital Va l l e d e H e b r Ăł n , e n B a r c e l o n a ; posteriormente trabajĂł en el Chelsea and Westminster Hospital de Londres y en MĂșnich, en el departamento de cirugĂ­a plĂĄstica ocular del Augenklinik Herzog Carl Theodor.

Zu ihren Behandlungen gehören die Myomodulation, ein nicht-ablativer Laser, der die Haut erneuert, ohne sie zu verbrennen, und der die Hauterneuerung ermöglicht, sowie die Stammzellenbehandlung, die die Gesichtsstruktur wiederherstellt, ohne Schnitte oder Spuren auf der Haut zu hinterlassen, und so die durch das Alter verkĂŒmmerten Bereiche wiederherstellt. Eine weitere Behandlung ist die Entfernung von ĂŒberschĂŒssiger Haut an den Augenlidern, die eine sofortige und spĂŒrbare Verbesserung unseres Aussehens bewirkt, oder das Lipofilling, das dazu beitrĂ€gt, das verlorene Volumen wieder aufzubauen und auszugleichen und unserer Haut eine neue ElastizitĂ€t zu verleihen, die uns gesĂŒnder erscheinen lĂ€sst. Ein Namhafter Beruflicher Werdegang Dr. FernĂĄndez verfĂŒgt ĂŒber eine reiche Berufser fahrung. Sie spezialisier te sich im Krankenhaus Valle de HebrĂłn in Barcelona auf Augenheilkunde und plastische Augenchirurgie und arbeitete anschließend im Chelsea and Westminster Hospital in London und in MĂŒnchen in der Abteilung fĂŒr plastische Augenchirurgie am Herzog Carl Theodor Klink.

“ ...TO R EJ U V E NAT E

T H E FAC E, TO R E M OV E T I R E D N E SS AN D SAD N E SS ”

128


D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z

A Holistic Approach “The art behind my work is to rejuvenate the face, to remove tiredness and sadness, to make us look fresher and younger. I work on three levels. Firstly, I work on beauty: balancing proportions, removing dark circles under the eyes, recovering drooping eyelids and bags or treating tired eyes. Secondly, we restore functionality: our treatments aim to repair structures that allow muscles to function better, improving facial expression. Thirdly, and most importantly, it is about generating emotional well-being, because by feeling good about ourselves, we see and recognise who we are better,” explains Dr. Estrella. Ultimately, it’s all about feeling good on the outside, but most importantly on the inside, as the Latin expression goes: mens sana in corpore sano.

“ ...R EJ U V E N E C E R E L RO ST RO, Q U I TAR E L

CAN SAN C I O Y L A T R I ST E ZA , PARA V E R N O S MÁS F R E S CO S Y J ÓV E N E S ” Un tratamiento integral “El arte de mi trabajo es hacer rejuvenecer el rostro, quitar el cansancio y la tristeza, para vernos mĂĄs frescos y jĂłvenes. Para ello actĂșo a tres niveles: por un lado, trabajo la belleza: equilibrar proporciones, quitar las ojeras, recuperar los pĂĄrpados caĂ­dos y las bolsas o tratar la mirada cansada; en segundo lugar, devolver la funcionalidad, nuestros tratamientos buscan una reparaciĂłn estructural que permite un mejor funcionamiento de los mĂșsculos, mejorando la expresiĂłn facial. En tercer lugar, y es lo mĂĄs importante, generar un bienestar emocional, ya que, al estar bien con nosotros mismos, nos vemos y nos reconocemos”, explica la doctora Estrella. Al final se trata de sentirnos bien por fuera, pero sobre todo por dentro, como dice la expresiĂłn latina: mens sana in corpore sano.

„..DAS GESICHT ZU VERJÜNGEN, MÜDIGKEIT UND TRAURIGKEIT ZU BESEITIGEN” Eine umfassende Behandlung „Die Kunst meiner Arbeit besteht darin, das Gesicht zu verjĂŒngen, MĂŒdigkeit und Traurigkeit zu beseitigen, um frischer und jĂŒnger auszusehen. Um dies zu erreichen, arbeite ich auf drei Ebenen: Zum einen arbeite ich an der Schönheit: Ausgleich der Proportionen, Beseitigung von Augenringen, Entfernung von Schlupflidern und TrĂ€nensĂ€cken oder Behandlung von mĂŒden Augen; zweitens die Wiederherstellung der FunktionalitĂ€t, unsere Behandlungen zielen auf eine strukturelle Verbesserung ab, die eine bessere Funktion der Muskeln ermöglicht und den Gesichtsausdruck verbessert. Drittens, und das ist das Wichtigste, geht es um das emotionale Wohlbefinden, denn wenn wir uns gut fĂŒhlen, sehen und erkennen wir uns selbst”, erklĂ€rt Dr. Estrella. Letztlich geht es darum, sich Ă€ußerlich, aber vor allem innerlich wohl zu fĂŒhlen, wie das lateinische Sprichwort sagt: mens sana in corpore sano.

129


SOFIA, PEDRO & BLANCA


S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L

Gardens with Soul Pedro Campaner turned his lifelong passion for gardening, nature and design into a hear tfelt business when he founded S’Estepa over 26 year s ago.

Text by FĂĄtima Carasol , Photos by Jonatan Barzola It all began when newly graduated Agricultural Technician and Landscaper, Pedro Campaner, decided to take a leap of faith and turn his hobby of designing and creating gardens inspired by the natural beauty of Mallorca, into a fruitful business at just 18 years old. Pedro believes that despite his humble beginnings, its his long-term vision that has led him and his gardening company S’Estepa where they are today. He is a landscaper by nature, spending his travels with his gaze on the tops of trees, flowers and garden designs and taking his life passion, and his business, wherever he goes, taking notes of new species and keeping his perennial curiosity alive. JARDINES CON ALMA Pedro Campaner convirtiĂł su pasiĂłn de toda la vida por la jardinerĂ­a, la naturaleza y el diseño en un negocio de corazĂłn cuando fundĂł S’Estepa hace mĂĄs de 26 años. Todo empezĂł cuando Pedro Campaner, TĂ©cnico AgrĂ­cola y Paisajista reciĂ©n licenciado, decidiĂł dar un salto de fe y convertir su aficiĂłn de imaginar y crear jardines inspirados en la belleza natural de Mallorca en un fructĂ­fero negocio con tan sĂłlo 18 años. Pedro cree que, a pesar de sus humildes comienzos, es su visiĂłn a largo plazo lo que le ha llevado a Ă©l y a su empresa de jardinerĂ­a S’Estepa a donde estĂĄn hoy. Es paisajista por naturaleza, pasa sus viajes con la mirada puesta en las copas de los ĂĄrboles, las flores y los diseños de los jardines de las plazas y lleva la pasiĂłn de su vida, y su negocio, allĂĄ donde va, tomando nota de nuevas especies y manteniendo viva su perenne curiosidad. GÄRTEN MIT CHARAKTER Pedro Campaner hat seine lebenslange Leidenschaft fĂŒr Gartenarbeit, Natur und Design in ein Unternehmen mit Herz verwandelt, als er vor ĂŒber 26 Jahren S’Estepa grĂŒndete. Alles begann, Pedro Campaner, ein junger Agraringenieur und LandschaftsgĂ€rtner, im Alter von nur 18 Jahren beschloss, sein Hobby, das Entwerfen und Anlegen von GĂ€rten, die von der natĂŒrlichen Schönheit Mallorcas inspiriert sind, in ein erfolgreiches Unternehmen umzuwandeln. Pedro glaubt, dass es trotz seiner bescheidenen AnfĂ€nge seine langfristige Vision war, die ihn und sein Gartenbauunternehmen S’Estepa dorthin gebracht hat, wo sie heute sind. Er ist von Natur aus LandschaftsgĂ€rtner und verbringt seine Reisen damit, die Baumkronen, Blumen und GĂ€rten auf den PlĂ€tzen zu bewundern. Er nimmt seine Leidenschaft fĂŒr das Leben und seine Arbeit mit, wohin er auch geht, um neue Arten zu entdecken und seine Neugierde zu befriedigen. W W W. S E S T E P A . C O M

131


S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L

“P E D RO AP P ROAC H E S T H E C R E AT I O N O F A G AR D E N D E S I G N AS AN I N NAT E C R E AT I V E P RO C E SS ”

Strong Roots and Principles The small business he started out solo has now flourished into a large gardening company with a team of more than 15 gardeners. Together with his wife Blanca Gonzalez, who manages the administrative side, and project manager Sofia Grimaux, the company is now ready to embrace its new garden design branch S’Estepa Design, led by Pedro’s creative genius. The steady growth of S’Estepa is marked by a compromise towards the technical aspects of the profession as well as the development of a good work ethic and relationship with the employees. “If you don’t develop these two aspects simultaneously, a business cannot grow” points out Pedro, very proud of how the linear structure of the company allows workers to develop all their skills and interchange roles without hierarchy. S’Estepa not only has a strong focus on the relationship with people, but also with the land. The name itself is an homage to the love that Pedro has to his mother land Mallorca, as Estepa is a typical Mediterranean plant, renowned for its resilience, that blooms naturally within the island’s forests.

“P E D RO AB O R DA L A

C R E AC I Ó N D E L D I S E Ñ O D E U N JAR D Í N CO M O U N P RO C E S O C R E AT I VO I N NATO ”

SĂłlidas raĂ­ces y principios La pequeña iniciativa empresarial que iniciĂł en solitario ha florecido hasta convertirse en una gran empresa de jardinerĂ­a con un equipo de mĂĄs de 15 jardineros. Junto con su mujer, Blanca GonzĂĄlez, que se ocupa de la parte administrativa, y la directora de proyectos, SofĂ­a Grimaux, la empresa estĂĄ preparada para poner en marcha su nueva rama de diseño de jardines, S’Estepa Design, dirigida por el genio creativo de Pedro. El crecimiento constante de S’Estepa estĂĄ marcado por el compromiso hacia los aspectos tĂ©cnicos de la profesiĂłn, asĂ­ como por el desarrollo de una buena Ă©tica de trabajo y relaciĂłn con los empleados. “Si no desarrollas estos dos aspectos simultĂĄneamente, una empresa no puede crecer”, señala Pedro, muy orgulloso de cĂłmo la estructura no lineal de la empresa permite a los trabajadores desarrollar todas sus habilidades e intercambiar roles sin jerarquĂ­as. S’Estepa no sĂłlo se centra en la relaciĂłn con las personas, sino tambiĂ©n con la tierra. El propio nombre es un homenaje al amor que Pedro siente por su tierra natal, Mallorca, ya que la estepa es una planta tĂ­pica mediterrĂĄnea, famosa por su resistencia, que florece de forma natural en los bosques de la isla. Starke Wurzeln und Prinzipien Aus dem kleinen Einmannbetrieb ist mittlerweile ein großes Gartenbauunternehmen mit einem Team von mehr als 15 GĂ€rtnern geworden. Zusammen mit seiner Frau Blanca Gonzalez, die sich um die Verwaltung kĂŒmmert, und der Projektmanagerin Sofia Grimaux ist das Unternehmen nun bereit, seinen neuen Zweig fĂŒr Gartendesign S’Estepa Design zu grĂŒnden, der von Pedros kreativem Genie geleitet wird. Das stetige Wachstum von S’Estepa das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den fachlichen Aspekten der Arbeit und der Entwicklung einer guten Arbeitsmoral und Beziehung zu den Mitarbeitern. „Wenn man diese beiden Aspekte nicht gleichzeitig entwickelt, kann ein Unternehmen nicht wachsen”, betont Pedro, der sehr stolz darauf ist, dass die nicht-lineare Struktur des Unternehmens es den Mitarbeitern ermöglicht, all ihre FĂ€higkeiten zu entwickeln und ihre Rollen ohne Hierarchie zu tauschen.

132


S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L

„ FÜ R P E D RO I ST

G ART E N G E STALT U N G E I N NAT Ü R L I C H E R KR E AT I V E R P ROZ E SS. ” The Bloom of a Vision When approaching a new project, communication is crucial. The team makes sure to have a clear understanding of the vision of the client, and then the magic begins. Pedro approaches the creation of a garden design as an innate creative process to transform the client’s dream into an elegant garden, terrace or interior. A preliminary study is conducted to determine the characteristics of the terrain and its microclimate to ensure the garden becomes an extension of the Mallorcan landscape in the most sustainable way possible. “We try to use endemic species, but we also play with exotic varieties that can adapt to this climate, in the end this is an art” explains Pedro. Once the design concept is estabilished, Sofia recreates it on a realistic 3D design that portrays the final result. “Gardens can take years to fully develop into the ultimate concept, so it’s important to take it slow and respect the rhythm of nature”, he reflects, as if also referring to S’Estepa’s trajectory to become the gardening and design company it is today. /

El florecimiento de una visiĂłn Al abordar un nuevo proyecto, la comunicaciĂłn es crucial. El equipo se asegura de tener una idea clara de la visiĂłn que tiene el cliente, y entonces empieza la magia. Pedro enfoca la creaciĂłn del diseño de un jardĂ­n como un proceso creativo innato para transformar las preferencias del cliente en elegantes jardines de exterior, terraza o interior. Se realiza un estudio para determinar las caracterĂ­sticas del terreno y su microclima para garantizar que el jardĂ­n se convierta en una extensiĂłn del paisaje mallorquĂ­n de la forma mĂĄs sostenible posible. “Intentamos utilizar especies endĂ©micas, pero tambiĂ©n jugamos con variedades exĂłticas que puedan adaptarse a este clima, al final, esto es un arte”, explica Pedro. Una vez establecida la visiĂłn del diseño, SofĂ­a la recrea en un diseño realista en 3D que retrata el resultado final. “Los jardines pueden tardar años en convertirse en el concepto final, por eso es importante tomĂĄrselo con calma y respetar el ritmo de la naturaleza”, reflexiona, como refiriĂ©ndose tambiĂ©n a la trayectoria de S’Estepa hasta convertirse en la empresa de jardinerĂ­a y diseño que es hoy. /

133

S’Estepa legt nicht nur großen Wert auf die Beziehung zu den Menschen, sondern auch zum Land. Der Name selbst ist eine Hommage an die Pedros Liebe zu seiner Heimat Mallorca, denn Estepa ist eine typische Mittelmeerpflanze, die fĂŒr ihre WiderstandsfĂ€higkeit bekannt ist und in den WĂ€ldern der Insel von Natur aus blĂŒht. Das ErblĂŒhen einer Vision Wenn ein neues Projekt beginnt, ist die Kommunikation entscheidend. Das Team stellt sicher, dass es eine klare Vorstellung von der Vision des Kunden hat, und dann beginnt die Magie. FĂŒr Pedro ist die Gestaltung eines Gartens ein kreativer Prozess, bei dem er die WĂŒnsche des Kunden in elegante Außen-, Terrassen- oder InnengĂ€rten umsetzt. In einer Studie werden die Eigenschaften des GelĂ€ndes und des Mikroklimas ermittelt, damit der Garten auf möglichst nachhaltige Weise zu einer Erweiterung der mallorquinischen Landschaft wird. „Wir versuchen, einheimische Arten zu verwenden, aber wir spielen auch mit exotischen Sorten, die sich an dieses Klima anpassen können, denn das ist eine Kunst”, erklĂ€rt Pedro. Sobald die Gestaltungsvision feststeht, erstellt Sofia einen realistischen 3D-Entwurf, der das Endergebnis darstellt. „Es kann Jahre dauern, bis sich ein Garten zu einem endgĂŒltigen Konzept entwickelt, deshalb ist es wichtig, es langsam anzugehen und den Rhythmus der Natur zu respektieren”, sagt er und beschreibt damit auf den Weg von S’Estepa zu dem Gartenbau- und Designunternehmen, das es heute ist. /


Furnishing the Mediterranean Dream The beautiful Villa Wesco showroom in Santa Mar ia del Cami invites visitor s to imagine living in their dream island home.

ANA LADO


VILLA WESCO

W W W .V I L L A - W E S C O . C O M

Ana Lado’s eyes light up as she talks about the international design fairs she attends to keep her finger on the pulse. “In Milan you forget where you are,” she says about the sensational expo. Forgetting you’re in a showroom is what happens at Villa Wesco, too. Set within a historic Mallorcan manor house with a spacious terrace and garden, visitors are invited to imagine their own Mediterranean idyll. “Every year we completely change everything so that our clients can have a new and exciting experience,” she says. Certainly, every time we visit there are several huge boxes in the process of being opened. We settle back in the luxurious DEDON sofa, trickling water from the infinity pool a soothing background sound, as we listen to the innovations at the must-visit furniture and interior design store in Santa María del Camí.

AMUEBLAR EL SUEÑO MEDITERRÁNEO La hermosa sala de exposiciones de Villa Wesco en Santa Maria del Cami invita a los visitantes a imaginarse viviendo en la casa de sus sueños. Ana Lado se le iluminan los ojos cuando habla de las ferias internacionales de diseño a las que asiste para mantenerse al dĂ­a. “En MilĂĄn te olvidas de dĂłnde estĂĄs”, dice sobre la sensacional exposiciĂłn. Olvidarse de que estĂĄs en una sala de exposiciones es lo que ocurre tambiĂ©n en Villa Wesco. Situada en una histĂłrica casa de estilo mallorquĂ­n con una amplia terraza y jardĂ­n, invita a los visitantes a imaginar su propio idilio mediterrĂĄneo. “Cada año lo cambiamos todo por completo para que nuestros clientes vivan una experiencia nueva y emocionante. Ciertamente, cada vez que les visitamos hay grandes cajas que estĂĄn siendo abiertas para decorar una nueva zona de la exposiciĂłn. Nos acomodamos en lujoso sofĂĄ DEDON, con el goteo del agua de la piscina infinita como relajante sonido de fondo, mientras escuchamos las novedades de la tienda de muebles e interiorismo de visita obligada en Santa MarĂ­a del CamĂ­.

135

DIE EINRICHTUNG DES MEDITERRANEN TRAUMS Der wunderschöne Ausstellungsraum der Villa Wesco in Santa Maria del Cami lĂ€dt Besucher dazu ein, sich vorzustellen, wie sie in ihrem Traumhaus auf der Insel leben möchten. Ana Lados Augen leuchten, wenn sie ĂŒber die internationalen Designmessen spricht, die sie besucht, um am Puls der Zeit zu bleiben. „In Mailand vergisst man, wo man ist”, sagt sie ĂŒber die sensationelle Messe. Zu vergessen, dass man sich in einem Ausstellungsraum befindet, passiert auch in der Villa Wesco. In einem historischen mallorquinischen Haus mit einer großzĂŒgigen Terrasse und einem Garten sind die Besucher eingeladen, sich ihre eigene mediterrane Idylle vorzustellen. „Jedes Jahr Ă€ndern wir alles komplett, damit unsere Kunden eine neue und aufregende Erfahrung machen können”, sagt sie. TatsĂ€chlich wurden bei unseren Besuchen jedes Mal große Kartons aufgemacht, um Bereiche innerhalb der Anlage neu zu inszenieren. Wir machen es uns auf dem luxuriösen DEDON-Sofa gemĂŒtlich, das Wasser des Infinity-Pools plĂ€tschert im Hintergrund, und lauschen den Neuerungen in dem Möbel- und EinrichtungsgeschĂ€ft in Santa MarĂ­a del CamĂ­, das man unbedingt gesehen haben muss.


VILLA WESCO

“E V E RY Y E AR W E CO M P L E T E LY C HAN G E E V E RY T H I N G S O T HAT O U R C L I E N T S CAN HAV E A N EW AN D E XC I T I N G E X P E R I E N C E”

Furniture and Bespoke Outdoor Kitchens Villa Wesco specialises in furniture for interiors and exteriors as well as top-of-therange outdoor kitchens. Highly customisable and resistant, these German-made kitchens incorporate a range of appliances from induction teppanyaki grills to kamado ovens. Their multi-award-winning designs won the German Innovation Award in 2020. Accompanying the perfect exterior kitchen is everything else you could need for alfresco dining and entertainment. Ana guides us through the garden, bringing our attention to beautiful teak tables and chairs by Manutti, luxurious daybeds by DEDON and distinctive ceramic vases by Des Pots. “It’s in our interest to have high quality furniture,” she says, “because we want our clients to have every confidence in us and our store.” Stepping inside the manor house, we feast our eyes on elegant table settings, sophisticated living rooms and refreshing bedrooms. “We also work alongside artists,” Ana tells us, “Such as Anna Goschin, who was in British Vogue a few months ago.” Muebles y cocinas de exterior a medida Villa Wesco estĂĄ especializada en mobiliario para interiores y exteriores, asĂ­ como en cocinas de exterior de alta gama. Altamente personalizables y resistentes, estas cocinas de fabricaciĂłn alemana incorporan toda una gama de aparatos, desde parrillas teppanyaki de inducciĂłn hasta hornos kamado. Sus multipremiados diseños ganaron el Premio AlemĂĄn a la InnovaciĂłn en 2020. La cocina de exterior perfecta va acompañada de todo lo necesario para comer al aire libre y divertirse. Ana nos guĂ­a por el jardĂ­n, llamando nuestra atenciĂłn sobre las hermosas mesas y sillas de teca de Manutti, los lujosos camastros de DEDON y los caracterĂ­sticos jarrones de cerĂĄmica de Des Pots. “Nos interesa tener muebles de alta calidad”, dice, “porque queremos que nuestros clientes confĂ­en plenamente en nosotros y en nuestra tienda”. Al entrar en la casa, nos deleitamos con elegantes servicios de mesa, sofisticados salones y refrescantes dormitorios. “TambiĂ©n trabajamos con artistas”, nos dice Ana, “como Anna Goschin, que hace unos meses saliĂł en el Vogue britĂĄnico.” Möbel und maßgefertigte AußenkĂŒchen Villa Wesco ist spezialisiert auf Möbel fĂŒr den Innen- und Außenbereich sowie auf hochwertige AußenkĂŒchen. Die in Deutschland gefertigten KĂŒchen sind Ă€ußerst individuell und widerstandsfĂ€hig und verfĂŒgen ĂŒber eine Reihe von GerĂ€ten, vom Induktions-Teppanyaki-Grill bis hin zum Kamado-Ofen. Die mehrfach preisgekrönten EntwĂŒrfe wurden 2020 mit dem Deutschen Innovationspreis ausgezeichnet. Neben der perfekten AußenkĂŒche gibt es alles, was man fĂŒr das Essen und die Unterhaltung im Freien braucht. Ana fĂŒhrt uns durch den Garten und lenkt unsere Aufmerksamkeit auf wunderschöne Teakholztische und -stĂŒhle von Manutti, luxuriöse Daybeds von DEDON und unverwechselbare Keramikvasen von Des Pots. „Es liegt in unserem Interesse, qualitativ hochwertige Möbel zu haben”, sagt sie, „denn wir wollen, dass unsere Kunden volles Vertrauen in uns und unser GeschĂ€ft haben.” Wenn wir das Haus betreten, erfreuen wir uns an den eleganten Tischen, den raffinierten Wohnzimmern und den erfrischenden Schlafzimmern. „Wir arbeiten auch mit KĂŒnstlern zusammen”, erzĂ€hlt Ana, „zum Beispiel mit Anna Goschin, die vor ein paar Monaten in der britischen Vogue zu sehen war.”

136


VILLA WESCO

“ CADA AÑ O LO CAM B IAM O S TO D O P O R CO M P L E TO PARA Q U E N U E ST RO S C L I E N T E S V I VAN U NA E X P E R I E N C IA N U E VA Y E M O C I O NAN T E”

T H E V I L L A W E S CO D E S I G N T E A M

„J E D E S JAH R ÄN D E R N W I R AL L E S KO M P L E T T, DAM I T U N S E R E KU N D E N E I N N E U E S U N D AU F R E G E N D E S E R L E B N I S HAB E N” Trustworthy Interior Design Service Every component of a home is important to Ana and her expert team, since they offer an integrated interior design service. Many international clients entrust them with the keys to their second homes and return, with eager anticipation, to find an empty space transformed into a unique and stunning home. “We want things to be as smooth as possible for our clients,” Ana says, “and for them to come to the island to disconnect and rest.” What areas they don’t specialise in, they have trustworthy contacts which they work with. “We’re proud of all the projects we do,” she says, mentioning a 400m2 seafront villa at Capdepera and smaller light-filled home in Costa d’en Blanes. Whatever the size of the property, Ana has always been able to visualise its potential. She loves to stand in a space and really feel it. Listening to the client’s desires and healthy collaboration within the team are important parts of Villa Wesco’s philosophy – and a source of lasting satisfaction. /

Servicio de interiorismo de confianza Cada componente de una vivienda es importante para Ana y su experto equipo, ya que ofrecen un servicio integral de interiorismo. Muchos clientes internacionales les confĂ­an las llaves de sus segundas residencias y regresan, con impaciencia, para encontrar un espacio vacĂ­o transformado en un hogar Ășnico y deslumbrante. “Queremos que las cosas vayan lo mejor posible para nuestros clientes”, dice Ana, “y que vengan a la isla a desconectar y descansar”. En lo que no estĂĄn especializados, tienen contactos de confianza con los que trabajan. “Estamos orgullosos de todos los proyectos que hacemos”, dice, y menciona un chalet de 400m2 frente al mar en Capdepera y una casa mĂĄs pequeña y luminosa en Costa d’en Blanes. Sea cual sea el tamaño de la propiedad, Ana siempre ha sido capaz de visualizar su potencial. Le encanta estar en un espacio y sentirlo de verdad. Escuchar los deseos del cliente y tambiĂ©n una sana colaboraciĂłn dentro del equipo es una parte importante de la filosofĂ­a de Villa Wesco, y una fuente de satisfacciĂłn duradera. /

137

VertrauenswĂŒrdiger Innenarchitektur-Service FĂŒr Ana und ihr Expertenteam ist jede Komponente eines Hauses wichtig, da sie einen integrierten InneneinrichtungsService anbieten. Viele internationale Kunden vertrauen ihnen den SchlĂŒssel zu ihrem Zweitwohnsitz an und kehren mit großer Vorfreude zurĂŒck, um einen ehemals leeren Raum vorzufinden, der in ein einzigartiges und atemberaubendes Zuhause verwandelt wurde. „Wir möchten, dass die Dinge fĂŒr unsere Kunden so reibungslos wie möglich ablaufen”, sagt Ana, „und dass sie auf die Insel kommen, um abzuschalten und sich zu erholen.” In den Bereichen, auf die sie sich nicht spezialisiert haben, verfĂŒgen sie ĂŒber vertrauenswĂŒrdige Kontakte, mit denen sie zusammenarbeiten. „Wir sind stolz auf alle unsere Projekte”, sagt sie und erwĂ€hnt eine 400 mÂČ große Villa am Meer in Capdepera und ein kleineres, lichtdurchflutetes Haus in Costa d’en Blanes. UnabhĂ€ngig von der GrĂ¶ĂŸe der Immobilie ist Ana immer in der Lage, deren Potenzial zu erkennen. Sie liebt es, in einem Raum zu stehen und ihn wirklich zu spĂŒren. Das Eingehen auf die WĂŒnsche des Kunden und eine gesunde Zusammenarbeit im Team sind ein wichtiger Teil der Philosophie von Villa Wesco - und eine Quelle dauerhafter Zufriedenheit. /


Olive harvesting at Finca Treurer

138


THE LAST WORD

Consuming Slow In a fast-paced world, the momentum is shifting towards conscious consumption, urging a more mindful, deliberate approach to our buying choices. Text by Ché Miller | Photos by Photos by Jonathan Renso Barzola

Throughout history, people have needed the basics like food, shelter, and clothes to survive, and that hasn’t changed. But the Second Industrial Revolution came along and changed the game. Suddenly, we had all these mass-produced goods, kick-starting a thing called consumerism. People began accumulating “stuff” like there’s no tomorrow, often at the expense of Mother Earth. And now, we’re feeling the consequences: climate change, loss of biodiversity, pollution, mental health problems, debt, worker exploitation, and a growing wealth gap. To counter the downsides of consumerism, the idea of “slow consumption” has surfaced as an alternative. It’s all about slowing down how you consume things and taking a moment to appreciate the items you buy, the processes behind them, the people involved, and the impact on the environment. It’s about connecting with your values and living a life where your choices are more intentional. “Conscious consumption” is part of this same vibe, making choices with a clear understanding of their impact on the world. It’s about turning every purchase into a statement of what you believe in.

CONSUMO LENTO En un mundo acelerado, el impulso estĂĄ cambiando hacia el consumo consciente, que insta a adoptar un enfoque mĂĄs consciente y deliberado de nuestras decisiones de compra. A lo largo de la historia, la gente ha necesitado lo bĂĄsico, como comida, cobijo y ropa, para sobrevivir, y eso no ha cambiado. Pero la Segunda RevoluciĂłn Industrial cambiĂł las cosas. De repente, tenĂ­amos todos estos bienes producidos en masa, dando inicio a una cosa llamada consumismo. La gente empezĂł a acumular “cosas” como si no hubiera un mañana, a menudo a costa de la Madre Tierra. Y ahora estamos sufriendo las consecuencias: cambio climĂĄtico, pĂ©rdida de biodiversidad, contaminaciĂłn, problemas de salud mental, endeudamiento, explotaciĂłn de los trabajadores y una creciente brecha de riqueza. Para contrarrestar las desventajas del consumismo, ha surgido como alternativa la idea del “consumo lento”. Se trata de ralentizar el consumo y dedicar un momento a apreciar las cosas que compramos, los procesos que hay detrĂĄs, las personas implicadas y el impacto en el medio ambiente. Se trata de conectar con tus valores y vivir una vida en la que tus elecciones sean mĂĄs intencionadas. El “consumo consciente” forma parte de esta misma onda, tomar decisiones con una clara comprensiĂłn de su impacto en el mundo. Se trata de convertir cada compra en una declaraciĂłn de aquello en lo que crees.

139

L A N G SA M E R KO N S U M In einer schnelllebigen Welt verlagert sich die Dynamik hin zu einem bewussten Konsum, der uns zu einem achtsamen und bewussten Umgang mit unseren Kaufentscheidungen drĂ€ngt. I Schon immer brauchten die Menschen die grundlegenden Dinge wie Nahrung, Unterkunft und Kleidung, um zu ĂŒberleben, und das hat sich nicht geĂ€ndert. Aber die zweite Industrielle Revolution kam und brachte bahnbrechende Änderungen mit sich. Plötzlich gab es all diese massenhaft produzierten Waren, die das Konsumdenken in Gang setzten. Die Menschen begannen, Dinge anzuhĂ€ufen, als gĂ€be es kein Morgen, oft auf Kosten von Mutter Erde. Und jetzt bekommen wir die Folgen zu spĂŒren: Klimawandel, Verlust der Artenvielfalt, Umweltverschmutzung, psychische Probleme, Verschuldung, Ausbeutung von Arbeitnehmern und ein wachsendes WohlstandsgefĂ€lle. Um den Schattenseiten des Konsumdenkens entgegenzuwirken, ist die Idee des „langsamen Konsums“ als Alternative aufgetaucht. Dabei geht es darum, den Konsum zu verlangsamen und sich einen Moment Zeit zu nehmen, um die Dinge, die man kauft, die dahinter stehenden Prozesse, die beteiligten Menschen und auf die Umweltbelastung zu wĂŒrdigen. Es geht darum, sich auf seine Werte zu besinnen und ein Leben zu fĂŒhren, in dem man seine Entscheidungen bewusster trifft. „Bewusster Konsum“ ist ein Teil dieser Einstellung: Man trifft Entscheidungen mit einem klaren Bewusstsein fĂŒr ihre Auswirkungen auf die Welt. Es geht darum, jeden Kauf zu einer Aussage darĂŒber zu machen, woran man glaubt.


THE LAST WORD

Olive oil tasting

Community lunch in Finca Treurer

“ FO CU S O N YO U R CO M M U N I T Y AN D

R E L AT I O N S H I P S FO R L AST I N G HAP P I N E SS ” The Art of Mindful Curation With our mindless consumerism, many of us have been left feeling perpetually unsatisfied, stressed, and dealing with debt. The antidote, according to author and founder of BuyMeOnce, Tara Button, is something she calls “mindful curation.” It’s about carefully choosing the things that come into your life while thinking about how they affect your well-being and the world around you. Mindful curation is a three-step process. Firstly, take a good look at what you have, figure out what’s essential, and determine the things you could live without. Protect yourself from materialism’s tricks by being on the lookout for the sneaky “Monkeys of Materialism” – advertising, trends, and status symbols – that distract you from mindful consumption. Finally, buy things with a purpose for the long haul. Think about the bigger picture and focus on your community and relationships for lasting happiness. Invest in quality products that stand the test of time and match your values.

El arte de la selecciĂłn consciente Con nuestro consumismo descerebrado, muchos de nosotros nos sentimos perpetuamente insatisfechos, estresados y endeudados. El antĂ­doto, segĂșn la autora y fundadora de BuyMeOnce, Tara Button, es algo que ella llama “curaciĂłn consciente”. Se trata de elegir cuidadosamente las cosas que entran en tu vida pensando en cĂłmo afectan a tu bienestar y al mundo que te rodea. La selecciĂłn consciente es un proceso de tres pasos. En primer lugar, analiza bien lo que tienes, averigua quĂ© es esencial y determina de quĂ© cosas podrĂ­as prescindir. ProtĂ©gete de los trucos del materialismo estando atento a los furtivos “monos del materialismo” -la publicidad, las tendencias y los sĂ­mbolos de estatusque te distraen del consumo consciente. Por Ășltimo, compra cosas con un propĂłsito a largo plazo. Piensa en el conjunto y cĂ©ntrate en tu comunidad y tus relaciones para conseguir una felicidad duradera. Invierte en productos de calidad que resistan el paso del tiempo y se ajusten a tus valores.

140

Die Kunst des achtsamen Einkaufens Durch unser unkontrollier tes Konsumverhalten fĂŒhlen sich viele von uns stĂ€ndig unzufrieden, gestresst und haben mit Schulden zu kĂ€mpfen. Das Gegenmittel, so die Autorin und GrĂŒnderin von BuyMeOnce, Tara Button, ist etwas, das sie „mindful curation“ nennt. Dabei geht es darum, die Dinge, die in Ihr Leben kommen, sorgfĂ€ltig auszuwĂ€hlen und dabei zu bedenken, wie sie sich auf Ihr Wohlbefinden und die Welt um Sie herum auswirken. Achtsames Kuratieren ist ein dreistufiger Prozess. Erstens: Schauen Sie sich genau an, was Sie haben, finden Sie heraus, was wesentlich ist, und bestimmen Sie die Dinge, auf die Sie verzichten können. SchĂŒtzen Sie sich vor den Tricks des Materialismus, indem Sie nach den heimtĂŒckischen „Affen des Materialismus“ - Werbung, Trends und Statussymbole Ausschau halten, die Sie vom achtsamen Konsum ablenken. Und schließlich sollten Sie Dinge kaufen, die einen langfristigen Zweck erfĂŒllen. Denken Sie an das große Ganze, und konzentrieren Sie sich auf Ihre Community und Ihre Beziehungen, um dauerhaft glĂŒcklich zu sein. Investieren Sie in QualitĂ€tsprodukte, die die Zeiten ĂŒberdauern und zu Ihren Werten passen.



THE LAST WORD

An island of ‘slow’ In Mallorca, we are blessed to be immersed in a community of artisans and enterprises that embrace the essence of slowness. This edition is filled with inspiring examples, ranging from farm-to-table dining and handcrafted goods to experiences curated to allow us to pause, savour, connect and reflect. Residing on this island is in itself an invitation to live slow, to weave deliberate and mindful consumption into our everyday routines. It’s a return to the wisdom of previous generations - when folks bought things that were built to last, could be fixed, and even upgraded. This way of life reduces energy use, supports local businesses, and lines up with sustainable living practices. Slow consumption is a powerful answer to the unsustainable consumerism we’ve all been a part of for too long. It’s high time we adopt a more thoughtful and deliberate way of living, one purchase at a time, and Mallorca is the perfect place to remain true to our values. /

Olive harvesting at Finca Treurer

“ C É N T RAT E E N T U CO M U N I DAD

Una isla de “lentitud” En Mallorca, tenemos la suerte de estar inmersos en una comunidad de artesanos y empresas que abrazan la esencia de la lentitud. Esta ediciĂłn estĂĄ repleta de ejemplos inspiradores, que van desde cenas de la granja a la mesa y productos artesanales hasta experiencias diseñadas para permitirnos hacer una pausa, saborear, conectar y reflexionar. Residir en esta isla es en sĂ­ mismo una invitaciĂłn a vivir despacio, a entretejer un consumo deliberado y consciente en nuestras rutinas diarias. Es una vuelta a la sabidurĂ­a de las generaciones anteriores, cuando la gente compraba cosas duraderas, que podĂ­an arreglarse e incluso mejorarse. Este modo de vida reduce el consumo de energĂ­a, apoya a las empresas locales y se alinea con las prĂĄcticas de vida sostenible. El consumo lento es una respuesta poderosa al consumismo insostenible del que todos hemos formado parte durante demasiado tiempo. Ya es hora de que adoptemos un modo de vida mĂĄs reflexivo y deliberado, compra a compra, y Mallorca es el lugar perfecto para mantenernos fieles a nuestros valores. /

Y T U S R E L AC I O N E S PARA U NA F E L I C I DAD D U RAD E RA ”

„ KO N Z E N T R I E R E N S I E S I C H AU F I H R E CO M M U N I T Y U N D I H R E B E Z I E H U N G E N, U M DAU E R HAF T G LÜ C KL I C H Z U S E I N ”

Eine Insel der “Langsamkeit“ Auf Mallorca haben wir das GlĂŒck, in eine Gemeinschaft von Kunsthandwerkern und Unternehmen einzutauchen, die sich die Langsamkeit auf die Fahnen geschrieben haben. Diese Ausgabe ist voll von inspirierenden Beispielen, die vom Essen auf dem Bauernhof ĂŒber handgefertigte Produkte bis hin zu Erlebnissen reichen, die uns zum Innehalten, Genießen, Verbinden und Nachdenken einladen. Der Aufenthalt auf dieser Insel ist an sich schon eine Einladung, langsam zu leben und den bewussten und achtsamen Konsum in unseren Alltag zu integrieren. Es ist eine RĂŒckbesinnung auf die Weisheit frĂŒherer Generationen - als die Menschen Dinge kauften, die langlebig waren, die man reparieren und sogar aufwerten konnte. Diese Lebensweise reduziert den Energieverbrauch, unterstĂŒtzt lokale Unternehmen und steht im Einklang mit nachhaltigen Lebenspraktiken. Langsamer Konsum ist eine wirksame Antwort auf den untragbaren Konsum, den wir alle schon viel zu lange mitgemacht haben. Es ist höchste Zeit, dass wir eine ĂŒberlegtere und bewusstere Lebensweise annehmen, einen Einkauf nach dem anderen, und Mallorca ist der perfekte Ort, um unseren Werten treu zu bleiben. /

Olive harvesting at Finca Treurer

142


Anuncio Isaan ABC.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

20/9/22

11:06






www.helencummins.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.