Andrea Zanzotto Poemas

Page 1

Andrea Zonzotto Traducciones del italiano de Mara Donat

Andrea Zanzotto nació en 1921 en Pieve di Soligo, un pequeño pueblo al pie de los Alpes orientales, en la provincia veneta de Treviso (Venezia - Italia).

(PERCHÉ)

(CRESCA)

Perché cresca l'oscuro perché sia giusto l'oscuro perché, ad uno ad uno, degli alberi e dei rameggiare e fogliare di scuro venga più scuro perché tutto di noi venga a scuro figliare così che dare ed avere più scuro albero ad uniche radici si renda - sorgi nella morsura scuro - tra gli alberi - sorgi dal non arborescente per troppa fittezza notturno incombere, fumo d'incombere: vieni, chine già salite su chine, l'oscuro, vieni, fronde cadute salite su fronde, l'oscuro, succhiaci assai nel bene oscuro nel cedere oscuro, per rifarti nel gioco istante ad istante di fogliame oscuro in oscuro figliame Cresci improvviso tu: l'oscuro gli oscuri: e non ci sia d'altro che bocca accidentata peggio meglio che voglia di consustanziazione voglia di salvazione - bocca a bocca - d'oscuro Lingua saggi aggredisca s'invischi in oscuro noi e noi lingue-oscuro Perché cresca, perché s'avveri senza avventarsi ma placandosi nell'avverarsi, l'oscuro, Ogni no di alberi no di sentieri no del torto tubero no delle nocche no di curve di scivolii lesti d'erbe Perché cresca e si riabbia, si distolga in spazi in strazi in paci in armi tese all'oscuro -


mano intesa all'oscuro, mano alla bella oscura, dita di mano mai stanche di pervincolarsi intingersi addirsi all'oscuro Lingue sempre al troppo, al dolcissimo soverchio d'oscuro agglutinate, due che bolle di due clamore, alberi, intorno all'oscuro clamore susù fino a disdirsi in oscuro fino al pacifico, gridato innesto, nel te, nell'io, nell' oscuro Innesto e ritorni di favore, fòmite oscuro oh tu, di oscuro in oscuro innestato, tu protratta detratta di foglia in foglia/oscuro di felce in felce lodata nel grezzo nel rifinito d'oscuro Ma vedi e non puoi vedere quanto è d'oscuro qui dentro hai bevuto lingua e molto più e sentieri e muschi intrusi ma ti assicuri ti accingi ti disaccorgi ti stratifichi, lene, benedetta, all’oscuro Non-memoria, millenni e miglia, stivate nel fornice sono un dito dell'oscuro, levalo dalla bocca, rendilo nocca rovina e ripara l'oscuro, così sarà furto e futuro Troppo dell'inguine, del ventre, di ghiande e glandole s'inguina in oscuro, genera generi, intride glie Precipitare fuori bacio, scoagularsi, venire a portata d'ogni possibile oscuro Possibili alberi, alberi a se stessi oscuri mai sazi mai di accedere a frotte a disorientarsi a orientare, lievito intollerabile Limo d'oscuro che dolce fòrnica pascola nei fornici dove s'aggruma di fughe (l'oscuro) E pluralità innumerabile di modalità dell'oscuro, secarsi in innumerevoli - non due d' oscuro sessi Qui in feccia, all'oscuro, immanere Là in volta, all'oscuro, esalarsi Possibile, alberi - Possibile, oscuri, oscuro. Oscuro ha sé, sessuata, umiltà, tracotanza, pietà.


(PORQUE)

(CREZCA)

Porque crezca lo oscuro porque sea justo lo oscuro porque, uno a uno, de los árboles y del ramificar y hojear de oscuro se haga más oscuro-porque todo de nosotros se haga oscuro parir así que dar y tener más oscuro árbol en únicas raíces se vuelva-- surge en la mordida oscura --entre los árboles-- surge de lo no arborescente por la mucha espesura nocturna incumbencia, humo de incumbencia: ven, cuestas ya montadas sobre cuestas, lo oscuro, ven, caídas frondas montadas sobre frondas, lo oscuro, chúpanos mucho en el bien oscuro en el ceder oscuro, para rehacerte en el juego instante tras instante de oscuro follaje en oscuro filiar Crece de pronto tú: lo oscuro los oscuros: y que no haya nada más que boca accidentada peor mejor que ganas de consustanciación ganas de salvación - boca a boca – de oscuro Lengua pruebe agrede se envisque en oscuro nosotros y nosotros lenguas-oscuro Porque crezca, porque se cumpla sin arremeterse sino aplacándose en el cumplirse, lo oscuro, Cada no de arboles no de senderos no del torcido tubérculo no de los nudillos no de curvas de resbalones ágiles de hierbas Porque crezca y se recobre, se distraiga en espacios en suplicios en paces en armas tendidas a lo oscuro mano destinada a lo oscuro, mano a la bella oscura, dedos de mano nunca cansados de pervincularse entintarse consagrarse a lo oscuro Lenguas siempre en demasía, al dulcísimo exceso de oscuro aglutinadas, dos que hierve de dos clamor, árboles, en torno a lo oscuro clamor arriba arriba hasta desdecirse en oscuro hasta el pacífico, gritado injerto, en el tí, en el yo, en lo oscuro Injerto y regresos de favores, pábilo oscuro oh tú, de oscuro en oscuro injertado, tú prolongada sustraida de hoja en hoja/oscuro de helecho en helcho alabada en el tosco en el acabado de oscuro Pero ves y no puedes ver cuánto es de oscuro aquí adentro has bebido lengua y mucho más y senderos y musgos intrusos pero te aseguras te aprestas te despercatas te estratificas, leve, bendita, en lo oscuro


No-memoria, milenios y millas, estibadas en la bóveda son un dedo de lo oscuro, quítalo de la boca, vuélvelo nudillo arruina y repara lo oscuro, así será robo y futuro Damasía de la ingle, del vientre, de bellotas y glándulas se inglena en oscuro, genera géneros, deslee glías Precipitar fuera de beso, descoagularse, venir al alcance de todo posible oscuro Posible árboles, árboles para sí mismos oscuros nunca saciados nunca de acceder en tropel a desorientarse a orientar, levadura intolerable Limo de oscuro que dulce copula pasta en las cúpulas donde se agruma en fugas (lo oscuro) E pluralidad innumerable de modalidades de lo oscuro, intersecarse en innúmeros - no dos de oscuro sexos Aquí en las heces, en lo oscuro, inmaner Allá en bóveda, en lo oscuro, exhalarse Posible, árboles - Posible, oscuros, oscuro. Oscuro se tiene, sexuada, humildad, arrogancia, piedad.


ALTO, ALTRO LINGUAGGlO, FUORI IDIOMA? Lingue fioriscono affascinano inselvano e tradiscono in mille aghi di mutismi e sordità sprofondano e aguzzano in tanti e tantissimi idioti Lingue tra i cui baratri invano si crede passare - fioriti, fioriti, in altissimi sapori e odori, ma sono idiozia Idioma, non altro, è ciò che mi attraversa in persecuzioni e aneliti h j k ch ch ch idioma è quel gesto ingessato che accumula sere sforbiciate via verso il niente. Ma pare che da rocks crudelmente franti tra i denti diamantiferi, in ebbri liquori vengano gl'idiomi! Pare, ognuno, residuo di sé, di io-lingua, ridotto a seduzione! Ma vedi come - in idioma - corra i più orribili rischi la stessa nebbia fatata del mondo, stock di ogni estatico scegliere, di ogni devozione E là mi trascino, all'intraducibile perché fuori-idioma, al qui, al sùbito, al circuito chiuso che pulsa, al grumo, al giro di guizzi in un monitor Non vi siano idiomi, né traduzioni, ora entro il disperso il multivirato sperperarsi in sé di questo ritornante attacco dell'autunno. "Attacco", "traduzioni", che dissi? O altri sinonimi h j k ch ch ch sempre più nervosamente adatti, in altri idiomi? Ma che m'interessa ormai degli idiomi? Ma sì, invece, di qualche piccola poesia, che non vorrebbe saperne ma pur vive e muore in essi - di ciò m'interessa e del foglio di carta per sempre rapinato dall'oscurità ventosa di una ValPiave davvero definitivamente canadese o australiana o aldilà.


ALTO, OTRO LENGUAJE, ¿FUERA IDIOMA? Lenguas florecen fascinan enselvan y traicionan en miles de agujas de mutismos y sorderas se hunden y se agudizan en muchos y muchísimos idiotas Lenguas entre cuyos báratros en balde se piensa pasar - florecidos, florecidos, en altísimos sabores y olores, pero son idiotez Idioma, no otra cosa, es lo que me atraviesa en persecuciones y anhelos h j k ch ch ch idioma es aquel gesto enyesado que acumula tardes tijereteadas hacia la nada. Pero pareciera que de rocks cruelmente rotos entre los dientes diamantiferos, ¡en ebrios licores vengan los idiomas! Pareciera, cada uno, residuo de sí, de yo-lengua, ¡reducido a seducción! Pero ve cómo - en idioma - corre los más horribles riesgos la misma niebla hechizada del mundo, estock de todo estático elegir, de toda devoción Y allá me arrastro, al intraducible por qué fuera-idioma, al aquí, al súbito, al circuito cerrado que pulsa, al grumo, al giro de unos esguinces en un monitor No se hallen idiomas, ní traducciones, ahora dentro del disperso el multivirado desperdiciarse en sí de este volviente ataque del otoño. "Ataque", "traducciones", ¿qué dije? ¿U otros sinonimos h j k ch ch ch siempre más nerviosamente atinados, en otros idiomas? ¿Pero qué me importan ya los idiomas? Y sin embargo, sí, de alguna pequeña poesía, que no quisiera meterse pero siempre vive y muere en ellos – eso me importa y la hoja de papel para siempre robada por la oscuridad ventosa de una ValPiave de verdad definitivamente canadiense o australiana o más allá.


Da Sovrimpressioni

Ibam forte via Sacra... nescio quid medi¬tans nugarum, totus in illis... (Orazio) Totus in illis

Così, in quelle che belle e quasi tenere ventose erano le attenzioni che cancellavano d'intorno al punto vero tutte l’ altre cose, mi cancellavo come Orazio in via Sacra, perivo di limpida vita nella freschezza assorbente di una piccola idea quasi dea che m'isolava dal tutto anche se per un solo minuto. Ora, totus in illis torno a pensieri di ieri quali frammenti di diamanti-misteri imprigionati come in un'apnea.

Intorno è un senza-niente che nessun baratro eguaglia un'assenza che rende ogni contesto festuca e frattaglia e langue dell'affiorare come atto stesso dell'evaporare. "Totus in illis-illa" rovesciato come vuota bouteille-à-la-mer solo a se stessa indirizzata e sgomenta di sé palpito-smalto già di perente ere dove niente è più alto che d'una ustrina' lo spento braciere. Totus-totus in illa insula immotus.


Da Sovrimpressioni

Ibam forte via Sacra... nescio quid medi¬tans nugarum, totus in illis... (Horacio) Totus in illis

Así, en aquellas que bellas y casi tiernas ventosas eran las atenciones que borraban alrededor al punto verdadero todas las demás cosas, me borraba como Horacio en la via Sacra, perecía de límpida vida en la frescura absorbente de una pequeña idea casi diosa que me aislaba del todo aunque durante un sólo minuto. Ahora, totus in illis vuelvo a pensamientos de ayer cuales fragmentos de diamantes-misterios aprisionados como en una apnea.

Alrdedor está un sin-nada que ningún báratro empareja una ausencia que vuelve cada contexto brizna e jifa y languidece por el aflorar como acto mismo del evaporar. "Totus in illis-illa" revuelto como vacía bouteille-à-la-mer sólo a sí misma dirigida y consternada de sí misma latido-esmalte ya de vencidas eras donde ya nada es alto más que un crematorio el apagado brasero. Totus-totus in illa insula immotus


Con Proust al telefono'

Telefoni misteri gloriosi di cui tranquilli abusiamo pur se con Proust la nonna aspettiamo; fax che mi date un tuffo al cuore quando parte il foglio in cui cadete; dissoluzione negl'infidi golfi nei non nei sì nei ni nei nèi nelle nicchie della Rete – rete di ali di pipistrelli rete in cui qual mosca caduto mi sento tremando per il ragno imminente, e la sua bava losca.

Con Proust por teléfono

Teléfonos misterios gloriosos de los cuales tranquilos abusamos aunque con Proust a la abuela esperemos; faxes que me dan un vuelco al corazón cuando parte la hoja en la cual caen; disolución en los peligrosos golfos en los no en los sí en los ní en los lunares en los nichos de la Red – red de alas de murciélagos red en la que cual mosco caído me siento titilando por la araña inminente, y su baba perversa.


LUNA STARTER DI FESTE BIMILLENARIE 21-22 dicembre 1999 Fotomodella d'altissimo rango in piena forma sembri questa sera, pur sempre amica Luna, non si direbbe granché dilatata dentro il gran sottozero che rende ogni belletto menzognero. Ma di certo un lievissimo cachinno ti sfugge mentre adocchi sulla Terra formicolar la gente assatanata: perché ben sai che gran parte del senno umano ormai nel tuo mirabil tondo è congelata. Invano striglia Astolfo 1' ippogrifo ed il carro d'Elia s'appresta invano. Al mondo per le sue presenti mete, non serve il senno, basterà la rete. Otto@Zn.it

LUNA STARTER DE FIESTAS BIMILENARIAS 21-22 diciembre 1999 Fotomodelo de altísimo nivel en plena forma pareces estar esta noche, aunque siempre amiga Luna, no se diría tan dilatada dentro del gran bajocero que vuelve todo artificio embustero. Pero por cierto una levísima carcajada te escapa mientras ojeas en la Tierra bullir la gente endemoniada: porque bien sabes que gran parte del juicio humano ya en tu admirable círculo está congelado. En vano rasquetea Astolfo a1 hipogrifo y el carro de Elia se presta en vano. Al mundo para sus presentes fines, no le hace falta el juicio, le serà suficiente la red. Otto@Zn.it


Vestita di rosso e con un famoso fabulistico cappello (nero?) sull'auto rossa sull'utilitaria detta "Corsa", dell'Opel, una rossa invero straordinaria, giù dai campi di inenarrabili candori dai campi-incanti scende scende madame per i tornanti della strada d'Alemagna –1 È già tardi, il traffico è debole, stagna, è la sera – già notte – del dì di festa. Verso dove lei tranquilla si lascia scendere verso quali obiettivi dentro il buio che non sa come spegnere tutti gli splendori e i c o v i d i f a v i l l e c h e e s a l t a r o n o insufflarono attizzarono il giorno da dove a dove fa ritorno? Nulla mai comunque ci sarà ridato, non un solo respiro, un solo afflato: ma almeno, unicamente un pensiero di sera del dì di festa, bloccato bloccato nel suo deludere nel suo deludere amato, ci è consentito scrivere come epistola all'alto Tutto-Nulla. Lungo i tornanti madame si culla, pur sempre attenta ed intrepida nel procedere; già sono lungi i campi-paradisi intrisi ora di tenebre, e lei è qui, nella sera del dì di festa che pungendo s'ingelatina ancor nell'aria. Già al capo è giunta e dorme – mah la rossa utilitaria.

5

Vestida de rojo y con un famoso fabulístico sombrero (¿negro?) en el coche rojo en el utilitario llamado "Corsa", de la Opel, un rojo en verdad extraordinario, por debajo de los campos de inenarrables candores de los camposincantos baja baja madame por las curvas cerradas de la avenida de Alemagna –1 Ya es tarde, el tráfico está flojo, estanca, es “la sera” – ya noche – “del dì di festa” 1. Hacia donde ella tranquila se deja bajar hacia cuales fines dentro del oscuro que no sabe cómo apagar todos los esplendores y las cuevas d e c e n t e l l a s q u e e x a l t a r o n insuflaron atizaron el día ¿de dónde a dónde regresa? De todas formas nunca nada nos será devuelto, ni un solo respiro, un solo aliento: pero al menos, únicamente un pensamiento de “sera del dì di festa”, bloqueado bloqueado en su desilusionar en su desilusionar amado, 1

Se conserva el tìtulo del poema de Giacomo Leopardi “La sera del dì di festa” [La noche del día de fiesta] para mantener la ironía intertextual.


nos es convenido escribir como epístola al elevado Todo-Nada. A lo largo de las curvas cerradas madame se mima, aunque siempre atenta e intrépida en avanzar; ya están lejos los campos-paraísos ahora empapados en tinieblas, y ella está aquí, en la “sera del dì di festa” que picando se hace gelatina todavía en el aire. Ya llegó al cabo y duerme – ¿¡será?! el rojo utilitario.

Da Sovrimpressioni

Ibam forte via Sacra... nescio quid medi¬tans nugarum, totus in illis... (Orazio) Totus in illis

Così, in quelle che belle e quasi tenere ventose erano le attenzioni che cancellavano d'intorno al punto vero tutte l’ altre cose, mi cancellavo come Orazio in via Sacra, perivo di limpida vita nella freschezza assorbente di una piccola idea quasi dea che m'isolava dal tutto anche se per un solo minuto. Ora, totus in illis torno a pensieri di ieri quali frammenti di diamanti-misteri imprigionati come in un'apnea.

Intorno è un senza-niente che nessun baratro eguaglia un'assenza che rende ogni contesto festuca e frattaglia e langue dell'affiorare come atto stesso dell'evaporare. "Totus in illis-illa" rovesciato come vuota bouteille-à-la-mer solo a se stessa indirizzata e sgomenta di sé palpito-smalto già di perente ere dove niente è più alto che d'una ustrina' lo spento braciere.


Totus-totus in illa insula immotus.

Da Sovrimpressioni

Ibam forte via Sacra... nescio quid medi¬tans nugarum, totus in illis... (Horacio) Totus in illis

Así, en aquellas que bellas y casi tiernas ventosas eran las atenciones que borraban alrededor al punto verdadero todas las demás cosas, me borraba como Horacio en la via Sacra, perecía de límpida vida en la frescura absorbente de una pequeña idea casi diosa que me aislaba del todo aunque durante un sólo minuto. Ahora, totus in illis vuelvo a pensamientos de ayer cuales fragmentos de diamantes-misterios aprisionados como en una apnea.

Alrdedor está un sin-nada que ningún báratro empareja una ausencia que vuelve cada contexto brizna e jifa y languidece por el aflorar como acto mismo del evaporar. "Totus in illis-illa" revuelto como vacía bouteille-à-la-mer sólo a sí misma dirigida y consternada de sí misma


latido-esmalte ya de vencidas eras donde ya nada es alto más que un crematorio el apagado brasero. Totus-totus in illa insula immotus

Con Proust al telefono'

Telefoni misteri gloriosi di cui tranquilli abusiamo pur se con Proust la nonna aspettiamo; fax che mi date un tuffo al cuore quando parte il foglio in cui cadete; dissoluzione negl'infidi golfi nei non nei sì nei ni nei nèi nelle nicchie della Rete – rete di ali di pipistrelli rete in cui qual mosca caduto mi sento tremando per il ragno imminente, e la sua bava losca.

Con Proust por teléfono

Teléfonos misterios gloriosos de los cuales tranquilos abusamos aunque con Proust a la abuela esperemos; faxes que me dan un vuelco al corazón cuando parte la hoja en la cual caen; disolución en los peligrosos golfos en los no en los sí en los ní en los lunares en los nichos de la Red – red de alas de murciélagos red en la que cual mosco caído me siento titilando por la araña inminente, y su baba perversa.


LUNA STARTER DI FESTE BIMILLENARIE 21-22 dicembre 1999 Fotomodella d'altissimo rango in piena forma sembri questa sera, pur sempre amica Luna, non si direbbe granché dilatata dentro il gran sottozero che rende ogni belletto menzognero. Ma di certo un lievissimo cachinno ti sfugge mentre adocchi sulla Terra formicolar la gente assatanata: perché ben sai che gran parte del senno umano ormai nel tuo mirabil tondo è congelata. Invano striglia Astolfo 1' ippogrifo ed il carro d'Elia s'appresta invano. Al mondo per le sue presenti mete, non serve il senno, basterà la rete. Otto@Zn.it

LUNA STARTER DE FIESTAS BIMILENARIAS 21-22 diciembre 1999 Fotomodelo de altísimo nivel en plena forma pareces estar esta noche, aunque siempre amiga Luna, no se diría tan dilatada dentro del gran bajocero que vuelve todo artificio embustero. Pero por cierto una levísima carcajada te escapa mientras ojeas en la Tierra bullir la gente endemoniada: porque bien sabes que gran parte del juicio humano ya en tu admirable círculo está congelado. En vano rasquetea Astolfo a1 hipogrifo y el carro de Elia se presta en vano. Al mundo para sus presentes fines, no le hace falta el juicio, le serà suficiente la red. Otto@Zn.it


5

Vestita di rosso e con un famoso fabulistico cappello (nero?) sull'auto rossa sull'utilitaria detta "Corsa", dell'Opel, una rossa invero straordinaria, giù dai campi di inenarrabili candori dai campi-incanti scende scende madame per i tornanti della strada d'Alemagna –1 È già tardi, il traffico è debole, stagna, è la sera – già notte – del dì di festa. Verso dove lei tranquilla si lascia scendere verso quali obiettivi dentro il buio che non sa come spegnere tutti gli splendori e i c o v i d i f a v i l l e c h e e s a l t a r o n o insufflarono attizzarono il giorno da dove a dove fa ritorno? Nulla mai comunque ci sarà ridato, non un solo respiro, un solo afflato: ma almeno, unicamente un pensiero di sera del dì di festa, bloccato bloccato nel suo deludere nel suo deludere amato, ci è consentito scrivere come epistola all'alto Tutto-Nulla. Lungo i tornanti madame si culla, pur sempre attenta ed intrepida nel procedere; già sono lungi i campi-paradisi intrisi ora di tenebre, e lei è qui, nella sera del dì di festa che pungendo s'ingelatina ancor nell'aria. Già al capo è giunta e dorme – mah la rossa utilitaria.

5

Vestida de rojo y con un famoso fabulístico sombrero (¿negro?) en el coche rojo en el utilitario llamado "Corsa", de la Opel, un rojo en verdad extraordinario, por debajo de los campos de inenarrables candores de los camposincantos baja baja madame por las curvas cerradas de la avenida de Alemagna –1 Ya es tarde, el tráfico está flojo, estanca, es “la sera” – ya noche – “del dì di festa” 2. Hacia donde ella tranquila se deja bajar hacia cuales fines dentro del oscuro que no sabe cómo apagar todos los esplendores y las cuevas d e c e n t e l l a s q u e e x a l t a r o n insuflaron atizaron el día ¿de dónde a dónde regresa? De todas formas nunca nada nos será devuelto, ni un solo respiro, un solo aliento: pero al menos, únicamente un pensamiento de “sera del dì di festa”, bloqueado bloqueado en su desilusionar en su desilusionar amado, 2

Se conserva el título del poema de Giacomo Leopardi “La sera del dì di festa” [La noche del día de fiesta] para mantener la ironía intertextual.


nos es convenido escribir como epístola al elevado Todo-Nada. A lo largo de las curvas cerradas madame se mima, aunque siempre atenta e intrépida en avanzar; ya están lejos los campos-paraísos ahora empapados en tinieblas, y ella está aquí, en la “sera del dì di festa” que picando se hace gelatina todavía en el aire. Ya llegó al cabo y duerme – ¿¡será?! el rojo utilitario.

Addio a Ligonàs

(1) Addio a Ligonàs E così il purulento, il cancerese, il cannibalese s’increspa in onda, sormonta tutto ciò che con ogni amore e afrore di paese doveva difenderti, Ligonàs, circondato ormai da funebri viali di future “imprese”, da grulle gru, sfondamenti di orizzonti che crollano in se stessi intorno a te. Eri omphalos del Grande Slargo che per decenni i più bei cammini resse, per quel che valessero, amorosi del tuo essere in sé e per sé. Ora la morsa si serra anche nella sua stessa maniacale insicurezza di poter durare senza il gran verbo delocalizzare. Resta il tuo nome finalmente espresso Sull’arca che tu fosti, dopo tanta latenza: inutile alzabandiera in una cosca sera che tutto copre in pece di demenza.

(2)


Rio fu La contrada, già Zauberkfraft, povera, sul nulla si equilibrava, volava: ora con qualche soldo in più piomba giù Cento capannoni puzzolenti la stringono come denti. Ecco poi qua via Alzaimer, abitazioni vuote o con vecchi solitari, poi timidi somari. Ecco via Catarro, via Borderline (inter quos ego) con un piede sull’ultra-confine. Ecco là “Associazione giovani mafiosi nostrani [e ultramontani” a sparger becchimi di peste ai bambini figli unici che domani se mai si uniranno di un colpo solo elimineranno col loro figlio unico metà abitatori. E i restanti saranno ancor più rapidi nel farsi fuori. Ma su tutto il paese vigila un gran capo balinese. “Chissà se nemmeno ce l’ha una grande città.”


Adios Ligonàs

(1) Adios “Ligonàs” Y asì el purulento, el cancerés, el cannibalés se encrespa en ola, sobrepasa todo lo que con cada amor y olor acre paisano debía de defenderte, Ligonàs, circundado ya por fúnebres avenidas de “empresas” futuras, por torpes grúas, desfondamientos de horizontes que desploman en sí mismos alrededor tuyo. Eras omphalos del Gran Ensanche que durante décadas los más bellos caminos rigió, por lo que valieran, amorosos de tu estar en sí y por sí. Ahora el asedio se cierra también en su misma maniacal inseguridad de poder durar sin el gran verbo deslocalizar. Queda tu nombre por fin expresado En el arca que tú fuiste, después de tanta latencia: inútil izamiento de la bandera en una banda noche que todo cubre en brea de demencia.

(2) Río fué El barrio, ya Zauberkfraft, pobre, sobre la nada se equilibraba, volava: ahora con unos sueldos de más precipita Cien galpones hediondos lo aprietan como dientes. Luego ahí va calle Alzaimer, habitaciones vacías o con viejos solitarios, luego tímidos borricos. Ahí está calle Catarro, calle Borderline (inter quos ego) con un pié en el ultra-confín. Alla va “Asociación jovenes mafiosos locales


[y ultramontanos” a esparcir cebos de peste a los niños hijos únicos que mañana tal vez se agreguen de un único golpe eliminen con su hijo único la mitad de los habitantes. Y los restantes serán aún más rápidos en liquidarse. Pero en todo el país vigila un gran jefe balinés. “Quién sabe si ni la tiene de verdad una gran ciudad.”


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.